Vous êtes sur la page 1sur 5

Passages du texte-type occidental manquants dans le

texte-type byzantin (Actes 23 à 28)

Référence TEXTE OCCIDENTAL TEXTE MAJORITAIRE TEXTE REÇU


biblique Reconstitution venant des notes Byzantine Text Version Bible de Lausanne révisée
dans le Livre d’étude de la Nouvelle Bible (BTV) traduite par Robert (BLR) de la Société
des Actes Segond (NBS) de l’Alliance Adam Boyd (2021) biblique trinitaire (2022)
des Apôtres biblique française (2002)
23:15 Vous donc, maintenant, avec Now then, you and the Vous donc maintenant,
l’accord du sanhédrin, faites au council must make an comparaissez avec le
tribun militaire un rapport qui official request to the sanhédrin devant le
l’incite à le faire descendre commander to bring him tribun, pour qu’il le fasse
devant vous, comme si vous down to you tomorrow, as descendre vers vous,
deviez examiner son cas de plus though you would be demain, comme si vous
près ; quant à nous, nous nous investigating the facts alliez vous enquérir plus
tenons prêts à le supprimer avant about his case in greater exactement de ce qui le
qu’il arrive, même s’il nous faut detail. And we will be regarde ; et nous, avant
mourir aussi. ready to kill him before he qu’il approche ; nous
draws near to this place.” serons prêts pour le tuer.
23:25 Il craignait en effet que les Juifs Then he wrote the Il écrivit une lettre qui
ne s’emparent de lui (Paul) et ne following letter: contenait ce qui suit :
le tuent, et qu’il soit lui-même
accusé ensuite d’avoir touché de
l’argent. Il écrivit une lettre ainsi
conçue :
23:29 J’ai constaté que, s’il était accusé, I discovered that he was J’ai trouvé qu’il est accusé
c’était dans le cadre de débats being accused about sur des questions de leur
relatifs à leur loi, à Moïse et à un questions of their own law, loi, mais qu’il n’est
certain Jésus, mais qu’il n’y avait but had no accusation chargé d’aucune
rien dans l’accusation portée against him that deserved accusation qui mérite la
contre lui qui mérite la mort ou death or imprisonment. mort ou les liens.
la prison ; je l’ai fait sortir avec
peine, par la force.
23:34 Après avoir lu la lettre, le After the governor read Et le gouverneur l’ayant
gouverneur demanda à Paul : the letter, he asked what lue et ayant demandé de
« De quelle province es-tu ? » province Paul was from. quelle province il était,
Il répondit : « Cilicien. » L’ayant When he learned that he lorsqu’il sut qu’il était de
appris : was from Cilicia, Cilicie,

1
Référence TEXTE OCCIDENTAL TEXTE MAJORITAIRE TEXTE REÇU
biblique Reconstitution venant des notes Byzantine Text Version Bible de Lausanne révisée
dans le Livre d’étude de la Nouvelle Bible (BTV) traduite par Robert (BLR) de la Société
des Actes Segond (NBS) de l’Alliance Adam Boyd (2021) biblique trinitaire (2022)
des Apôtres biblique française (2002)
24:6-8 Il a même tenté de profaner le He even tried to desecrate qui même a tenté de
temple, et nous l’avons arrêté. the temple, so we seized profaner le temple, nous
Nous avons voulu le juger selon him. 8 By examining him l’avons saisi et nous
notre loi, 7 mais le tribun Lysias yoʋrself yoʋ will be able to avons voulu le juger
est survenu et l’a tiré de nos learn the truth about all selon notre loi ; 7 mais le
mains avec une grande violence, these accusations we are tribun Lysias étant
8 ordonnant à ses accusateurs de making against him.” survenu, l’a ôté de nos
venir devant toi ; tu pourras toi- mains avec beaucoup de
même l’interroger pour vérifier violence, 8 ordonnant
{ Le texte ci-dessus
tout ce dont nous l’accusons. que ses accusateurs
est celui de 55.3 %
viennent devant toi. Tu
des manuscrits grecs pourras toi-même, en
d’Actes 24:6-8 ·1· } l’examinant, prendre
connaissance de tout ce
dont nous l’accusons.
24:10 Après que le gouverneur lui eut When the governor Mais après que le
fait signe de présenter sa motioned for him to speak, gouverneur lui eut fait
défense, lui (Paul), prenant une Paul responded, “Knowing signe de parler, Paul
attitude divinement inspirée, that yoʋ have been a judge répondit : Sachant que
dit : Je sais que depuis bien des over this nation for many depuis nombre d’années
années tu es juge de cette nation years, I all the more tu es juge de cette nation,
; c’est donc avec confiance que cheerfully make my c’est avec plus de
je présenterai ma défense. defense concerning these courage que j’entreprends
charges against me. ma défense ;

24:24 Quelques jours après, Félix vint After several days, when Et quelques jours après,
avec Drusille, sa femme, qui était Felix came back with his Félix étant arrivé avec
juive et qui demandait à voir wife Drusilla, who was Drusille sa femme, qui
Paul et à écouter sa parole. Jewish, he sent for Paul était juive, fit venir Paul et
Voulant la satisfaire, il envoya and listened to him speak l’entendit sur la foi en
chercher Paul. Il l’écouta parler about faith in Christ. Christ.
de la foi en Christ. ·2·

·1·
Robert Adam Boyd, The Text-Critical English New Testament – Byzantine Text Version, Lulu Press,
Morrisville (Caroline du Nord), 2021, p. 274 sur 514.
·2·
Le texte standard basé sur le texte alexandrin (WH/NA/SBL/TH) énonce ici « la foi en Jésus-Christ ».

2
Référence TEXTE OCCIDENTAL TEXTE MAJORITAIRE TEXTE REÇU
biblique Reconstitution venant des notes Byzantine Text Version Bible de Lausanne révisée
dans le Livre d’étude de la Nouvelle Bible (BTV) traduite par Robert (BLR) de la Société
des Actes Segond (NBS) de l’Alliance Adam Boyd (2021) biblique trinitaire (2022)
des Apôtres biblique française (2002)
25:3 en demandant, comme une Asking for a favor against demandant contre lui
faveur, qu’on le fasse venir à Paul, they urged Festus to comme une grâce qu’il le
Jérusalem ; ils préparaient un summon him to Jerusalem, fasse venir à Jérusalem.
guet-apens pour le supprimer en because they were Or ils dressaient une
chemin, eux qui avaient fait un planning an ambush to kill embuscade pour le tuer
vœu pour l’avoir entre leurs him on the way. en chemin.
mains.
25:23 Le lendemain, donc, Agrippa et So the next day Agrippa Le lendemain donc,
Bérénice arrivèrent en grande and Bernice came with quand Agrippa fut arrivé
pompe et entrèrent dans la salle great pomp and entered avec Bérénice, en grande
d’audience avec les tribuns the auditorium along with pompe, et qu’ils furent
militaires et les hommes de the military commanders entrés dans la salle des
marque de la ville et ceux qui and the distinguished men audiences avec les tribuns
étaient descendus de la of the city. Then Festus et les hommes les plus
province. Sur l’ordre de Festus, gave the command, and distingués de la ville, sur
Paul fut amené. ·3· Paul was brought in. l’ordre de Festus, Paul fut
amené.
25:24-25 Alors Festus dit : Roi Agrippa, et Festus said, “King Agrippa Et Festus dit : Roi Agrippa,
vous tous qui êtes présents avec and all you men who are et vous tous qui êtes ici
nous, vous voyez cet homme au present with us, you see présents avec nous, vous
sujet de qui toute la multitude this man, concerning voyez celui au sujet
des Juifs est intervenue auprès de whom the entire Jewish duquel toute la multitude
moi, à Jérusalem comme ici, community has appealed des Juifs est intervenue
pour que je le livre au châtiment to me, both in Jerusalem auprès de moi, soit à
sans qu’il ait pu se défendre. and here in this place, Jérusalem, soit ici, en
25 Mais je ne pouvais pas le livrer crying out that he ought criant qu’il ne fallait plus
à cause des ordres que nous not to live any longer. le laisser vivre. 25 Quant à
avons de l’Auguste. J’ai donc dit 25 But when I found that he moi, ayant reconnu qu’il
que si quelqu’un voulait had done nothing n’a rien fait qui soit digne
l’accuser, il fallait qu’il deserving death, and since de mort, et lui-même en
m’accompagne à Césarée où il he himself appealed to His ayant appelé à Auguste,
(Paul) était emprisonné. Quand Majesty the Emperor, I j’ai résolu de l’envoyer.
ils sont venus, ils ont clamé qu’il decided to send him.

·3·
Dans l’édition d’étude de la NBS, la note infrapaginale exprime une incertitude quant à savoir si la clause
« et ceux qui étaient descendus de la province » du texte occidental succède ou remplace la clause « et les
hommes de marque de la ville » (p. 1471). Il semble qu’elle y succède selon Marie-Émile Boismard, Le texte
occidental des Actes des Apôtres, Éditions J. Gabalda & Cie, Paris (Île-de-Fr.), 2000, p. 394 sur 432.

3
devait être mis à mort. Mais
après avoir entendu les deux
parties j’ai compris qu’il n’avait
rien fait qui mérite la mort.
Cependant, quand j’ai dit,
« Veux-tu être jugé avec eux à
Jérusalem ? », il en a appelé à
César.

Référence TEXTE OCCIDENTAL TEXTE MAJORITAIRE TEXTE REÇU


biblique Reconstitution venant des notes Byzantine Text Version Bible de Lausanne révisée
dans le Livre d’étude de la Nouvelle Bible (BTV) traduite par Robert (BLR) de la Société
des Actes Segond (NBS) de l’Alliance Adam Boyd (2021) biblique trinitaire (2022)
des Apôtres biblique française (2002)
26:1 Agrippa dit à Paul : Il t’est permis Then Agrippa said to Paul, Et Agrippa dit à Paul : Il
de plaider ta cause. Alors Paul, “Yoʋ have permission to t’est permis de parler en
confiant et recevant l’encoura- speak for yoʋrself.” So Paul ta faveur. Alors Paul
gement de l’Esprit-Saint, étendit stretched out his hand and étendant la main, dit pour
la main et présenta ainsi sa began to make his defense: sa défense :
défense :
27:1-2 Ainsi le gouverneur décida qu’on When it was decided that Et quand il eut été résolu
l’enverrait à César. Le we would sail to Italy, they que nous ferions voile
lendemain, ayant appelé un transferred Paul and some pour l’Italie, on livra Paul
centurion nommé Julius, de la other prisoners to a et quelques autres
cohorte Auguste, il lui a remis centurion named Julius, of prisonniers à un centurion
Paul avec d’autres prisonniers. the Augustan Cohort. 2 We du nom de Julius, d’une
2 Comme nous devions naviguer got on board a ship of cohorte d’Auguste. 2 Puis,
vers l’Italie, nous sommes montés Adramyttium and put out étant montés sur un
sur un bateau d’Adramytte en to sea, intending to sail by bateau d’Adramytte pour
partance pour les côtes de l’Asie, the ports along the coast of naviguer vers les lieux qui
nous avons gagné le large ; avec Asia. With us was sont le long de l’Asie,
nous se trouvait Aristarque, un Aristarchus, a Macedonian nous prîmes la mer, ayant
Macédonien de Thessalonique. of Thessalonica. avec nous Aristarque,
Macédonien de
Thessalonique.
27:5 Après avoir traversé la mer qui After sailing across the Puis, après avoir traversé
baigne la Cilicie et la Pamphylie, open sea off Cilicia and la mer de Cilicie et de
le quinzième jour, nous avons Pamphylia, we arrived at Pamphylie, nous
débarqué à Myra, en Lycie. Myra of Lycia. débarquâmes à Myra en
Lycie ;

4
Référence TEXTE OCCIDENTAL TEXTE MAJORITAIRE TEXTE REÇU
biblique Reconstitution venant des notes Byzantine Text Version Bible de Lausanne révisée
dans le Livre d’étude de la Nouvelle Bible (BTV) traduite par Robert (BLR) de la Société
des Actes Segond (NBS) de l’Alliance Adam Boyd (2021) biblique trinitaire (2022)
des Apôtres biblique française (2002)
27:35 Après avoir dit cela, il a pris du After saying this, Paul took Puis, ayant dit ces choses
pain, il a rendu grâce à Dieu some bread and gave et pris un pain, il rendit
devant tous, puis il l’a rompu et thanks to God in the pre- grâce à Dieu devant tous,
nous en ayant donné à nous sence of them all. Then he et l’ayant rompu, il se mit
aussi, il s’est mis à manger. broke it and began to eat. à manger.
28:16 Après notre arrivée à Rome, le When we came into Rome, Et lorsque nous fûmes
centurion livra les prisonniers au the centurion transferred arrivés à Rome, le centu-
commandant, mais Paul trouva the prisoners to the captain rion livra les prisonniers
grâce auprès de lui pour of the guard, but Paul was au commandant de la
demeurer à part, en dehors de la allowed to stay by himself, garde ; mais quant à Paul,
forteresse, tandis qu’un soldat le with the soldier who was il lui fut permis de
gardait. guarding him. demeurer à part avec le
soldat qui le gardait.
28:19 Mais les Juifs s'y sont opposés en But when the Jews Mais les Juifs s’y
criant : Enlève notre ennemi ! objected, I was forced to opposant, j’ai été
J’ai été forcé d’en appeler à appeal to Caesar, not contraint d’en appeler à
César, sans avoir pour autant that I had any accusation César, non que j’aie
l’intention d’accuser ma nation, to make against my own quelque accusation à
mais pour délivrer ma vie de la nation. porter contre ma nation.
mort.
28:30 Il demeura deux années entières For two whole years Paul Et Paul demeura deux ans
au domicile qu’il avait loué. Il stayed in his own rented entiers dans un logement
accueillait tous ceux qui venaient house and welcomed all qu’il avait loué pour lui,
le voir, Juifs et Grecs ; who came to him, et il accueillait tous ceux
qui venaient vers lui,

Vous aimerez peut-être aussi