Vous êtes sur la page 1sur 1

LE SKOPOS

Oui, votre observation est tout à fait correcte. Le concept de skopos a indubitablement
exercé une influence significative sur les deux approches : la théorie discursive et la
théorie fonctionnelle de la traduction.

1. **Dans la Théorie Discursive :**

Le skopos, qui provient initialement de la théorie fonctionnelle, a été intégré dans la


théorie discursive pour guider la traduction en fonction des objectifs et du contexte
discursif spécifique. Dans cette perspective, le skopos est considéré comme un outil
essentiel pour définir le but communicatif de la traduction dans un contexte particulier. Il
sert à orienter les choix du traducteur en fonction des attentes des participants à la
communication et de l'intention communicative globale.

2. **Dans la Théorie Fonctionnelle :**

Le skopos est un concept central dans la théorie fonctionnelle de la traduction. Il stipule


que la traduction doit être orientée vers un objectif spécifique dans la langue cible, défini
par les besoins du destinataire ou du public cible. Ainsi, le traducteur prend des décisions
basées sur le skopos, guidé par le but à atteindre plutôt que par une fidélité stricte à
l'original.

En résumé, le concept de skopos a influencé à la fois la théorie discursive et la théorie


fonctionnelle en plaçant l'accent sur l'objectif de la traduction. Dans la théorie discursive,
il est utilisé pour déterminer le but communicatif dans un contexte spécifique, tandis que
dans la théorie fonctionnelle, il est au cœur de la prise de décision, orientant le traducteur
vers la réalisation d'un objectif particulier dans la langue cible. Cette adaptation du
skopos dans différentes approches souligne sa polyvalence en tant que concept directeur
dans la réflexion sur le processus de traduction.

Vous aimerez peut-être aussi