Vous êtes sur la page 1sur 3

SYSTEMES DE TRANSLITTERATION

Encyclopédie de l’Islam Arabica

‫ء‬ ’ ’
‫ب‬ b b
‫ت‬ t t
‫ث‬ th ṯ ‫ـَـ‬ a
‫ج‬ dj ǧ
‫ح‬ ḥ ḥ ‫ـِـ‬ i
‫خ‬ kh ḫ
‫د‬ d d ‫ـُـ‬ u
‫ذ‬ dh ḏ
‫ر‬ r r
‫ز‬ z z
‫س‬ s s
‫ش‬ sh š
‫ص‬ ṣ ṣ
‫ض‬ ḍ ḍ
‫ط‬ ṭ ṭ
‫ظ‬ ẓ ẓ
c c
‫ع‬
‫غ‬ gh ġ
‫ف‬ f f
‫ق‬ ḳ q
‫ك‬ k k
‫ل‬ l l
‫م‬ m m
‫ن‬ n n
‫ه‬ h h
‫ا‬ ā ā
‫و‬ w, ū w, ū
‫ي‬ y, ī y, ī
‫ة‬ a, at (état construit) a, at (état construit)
‫ى‬ ā ā
Règles de base (translittération Arabica)

1/ les lettres géminées / al-ḥurūf al-mušaddada


Ecrire la lettre deux fois.
Ne jamais écrire la lettre deux fois de suite si elle n’est pas géminée en arabe, quelles que
soient les règles orthographiques du français ou de l’anglais concernant la prononciation du
s, par exemple. Ainsi, le nom ‫ َﺣـــ َﺳـــن‬doit être transcrit Ḥasan et non *[Ḥassan]. Par contre, le
nom ‫ ﺣﺳّﺎن‬sera transcrit Ḥassān.
exemples :
‫ اﻟ ُﻣ ﱠﺗﺣِدة‬al-muttaḥida
‫ ﻧﺟّ ﺎر‬naǧǧār

2/ l’article
toujours le faire suivre d’un tiret
al- / l- (si précédé d’une voyelle longue)
avec une préposition attachée :
bi-l- ou bil-
li-l- ou lil-
lettres solaires et lunaires (ḥurūf šamsiyya / ḥurūf qamariyya) :
elles ne sont généralement pas différentiées, sauf si transcription d’un exemple grammatical
ou d’un vers de poésie. Ce n’est pas une faute, cependant, que de différencier les solaires
et lunaires :

‫ اﻟﻌرﺑﯾﺔ‬al-‘arabiyya
‫ ﻓﻲ اﻟﻛﺗﺎب‬fī l-kitāb
‫ اﻟﺳﻣﺎء‬al-samā’ / as-samā’
‫ ﻓﻲ اﻟﺷرﻛﺔ‬fī l-šarika / fī š-šarika

3/ prépositions et conjonctions ‫ ِل‬،‫ ِﺑـ‬،‫و‬


le tiret est obligatoire devant un nom ou un verbe
il n’est pas obligatoire devant un pronom (ḍamīr)
‫ ﺑﻣﻔﺗﺎح ذھﺑﻲ‬bi-miftāḥ ḏahabī
‫ ﻟﺳﻣﯾر‬li-Samīr
‫ ﻓﻲ اﻟﻌراق وﻣﺻر‬fī l-‘irāq wa-miṣr
ُ
‫ﻗﻠت ﻟك‬ qultu laka /la-ka

4/ les mots se terminant par tā’ marbūṭa


-a si le mot n’est pas premier terme d’une annexion (ġayr muḍāf)
‫ اﻟﻣﻣﻠﻛﺔ اﻟﺳﻌودﯾﺔ‬al-mamlaka al-sa‘ūdiyya
‫ اﻟﺟﻣﮭورﯾﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﻣ ّﺗﺣدة‬al-ǧumhūriyya al-‘arabiyya al-muttaḥida

-at si premier terme d’une annexion


‫ ﺳﻔﺎرة اﻟﮭﻧد‬sifārat al-hind
‫‘ ﻋﻣﻠﯾّﺔ اﻟﻔرز‬amaliyyat al-farz

5/ ī/y and ū/w


ī si yā’ sākina et après kasra >
‫ ﻓِﯾل‬fīl (éléphant) ; ‫ ﺳِ ّﻛﯾن‬sikkīn (couteau) ; ‫ ﻣُﺳﺗﺣِﯾل‬mustaḥīl (impossible)
ū si wāw sākina et après ḍamma >
‫ ُﻧور‬nūr (lumière) ; ‫ ﺳُورة‬sūra (sourate) ; ‫ ﻣﺟﮭول‬maǧhūl (inconnu)

Dans les autres cas, y et w


‫ ﻣِﯾﺎه‬miyāh (eaux) ; ‫ وُ ﺟود‬wuǧūd (existence) ; ‫ َزﯾْت‬zayt (oil) ; ‫ﺻ ْوت‬
َ ṣawt (voice) ; ‫ َﺗ ْوﺣﯾد‬tawḥīd
َ
(unification) ; ‫ ﺗﯾْﺳﯾر‬taysīr (simplification)
ww et yy si gémination : ‫ ﻣوّ ال‬mawwāl (mawwal, type de chant) / ‫ ﻗُوﱠ ة‬quwwa (force) / ّ‫ َﺣﻲ‬ḥayy
(vivant) / ‫ ﺳورﯾّﺔ‬sūriyya (syrienne)

pour le yā’ al-nisba, toujours utiliser -ī (à la place de -iyy) for le masculin, , et -iyya au
féminin.
‫ ﻣِﺻري‬miṣrī (égyptien)
‫( ﻓﻠﺳطﯾﻧﯾﺔ‬palestinienne)

6/ voyelles d’i‘rāb (désinences casuelles et modales)


- par défaut : pas de voyelles d’icrāb à la fin des noms, et optionnel pour les verbe
‫ اﻟوﻻﯾﺎت اﻟﻣﺗﺣدة‬al-wilāyāt al-muttaḥida et non *[al-wilāyātu al-muttaḥidatu]
ُ ‫ ﻛﺗﺎب اﻟﺷﻌر واﻟ‬kitāb al-šicr wa-l-šucarā’ et non *[kitābu al-šicri wa-l-šucarā’i]
‫ﺷﻌراء‬

Exceptions :
- tanwīn -an quand il a une valeur adverbiale : ‫ ﻋﺎد ًة‬cādatan (habituellement), ً ‫ طﺑﻌﺎ‬ṭabcan
(naturellement), etc.
- transcription de la poésie
- transcription du Coran
- transcription des exemples grammaticaux

7/ hamza
Toujours noter la hamza au milieu et à la fin des mots. Au début des mots, optionnel.
Aḥmad OU ’Aḥmad ; aktubu OU ʾaktubu, etc.
mais obligatoirement ‫ ﻣﺳؤول‬mas’ūl (responsable) ; ‫ ﺑريء‬barī’ (innocent)

8/ noms propres
Mettre en majuscule la première lettre du nom propre. Si cayn est la première lettre, mettre
en majuscule la première voyelle qui le suit :
‫ ﻋﺑد اﻟﺣﻠﯾم ﺣﺎﻓظ‬cAbd al-Ḥalīm Ḥāfiẓ

Si le nom est précédé par l’article, mettre une majuscule après l’article OU une majuscule
pour le A de l’article et la première lettre après l’article :

‫ طﺎرق اﻟﻘﺣطﺎﻧﻲ‬Ṭāriq al-Qaḥṭānī OْU Ṭāriq Al-Qaḥṭānī

‫ اﻟﺟﺎﺣظ‬al-Ǧāḥiẓ OU Al-Ǧāḥiẓ

Pour les noms médiévaux, quand ils commencent par ‫ > اﺑن‬Ibn ; quand ‫ ﺑن‬est entre deux
noms, utiliser bin ou son abréviation b. Au féminin, utiliser bint ou son abréviation bt.
‫ ﻋﻠﻲ ﺑن أﺑﻲ طﺎﻟب‬cAlī b. Abī Ṭālib
‫ ﻓﺎطﻣﺔ ﺑﻧت ﻣروان‬Fāṭima bt. Marwān

Vous aimerez peut-être aussi