Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
brill.com/jss
Abstract
The Timurid statesman and poet ʿAlī Shīr Navāʾī (d. 906/1501) was the author of the first
biographical dictionary (taẕkira) of Sufi saints to be written in the Central Asian dialect
of Chaghatay Turkic. Although he started it as a translation of Nafaḥāt al-uns by Jāmī, he
expanded upon that work by including many saints from Khurasan, India, and
Turkestan. Of particular note are his entries for a clutch of Sufis associated with Aḥmad
Yasavī, whom he described as the mashāʾīkh-i turk—the Turkish shaykhs. This was the
first substantial overview of these saints in hagiographical literature, even though they
had been active since the seventh/thirteenth century. The problem for historians is that
Navāʾī supplies little by way of chronology for these saints, nor does he provide a clear
indication of his sources. The problem for scholars of Sufism is that he provides little
information on issues of doctrine or praxis. What is significant about this survey is its
emphasis on the importance of hereditary descent among the shaykhs, suggesting that
what was key to uniting them was not an institutional framework, but one of common
genealogies from one of the immediate successors of Aḥmad Yasavī.
Résumé
Le homme d’État et poète timouride ʿAlī Shīr Navaʾī (m. 906/1501) est l’auteur du
premier dictionnaire biographique (taẕkira) de saints soufis à être écrit dans le dia-
lecte d’Asie centrale de Tchaghataï. Bien que ce livre ait été conçu comme une tra-
duction du Nafaḥāt al-uns de Jāmī, Navaʾī l’a étendu en incluant de nombreux saints
du Khorassan, d’Inde et du Turkestan. D’intérêt particulier sont ses entrées sur un
groupe de soufis associés à Aḥmad Yasavī qu’il décrit comme mashāʾīkh-i turk (« les
cheikhs turcs »). Bien qu’ils aient été actifs depuis les VIIe et XIIIe siècles, ce fut la
Keywords
Introduction
It is unfortunate that ʿAlī Shīr Navāʾī himself described his Nasāʾim al-maḥabba
as a “translation” of the better-known Nafaḥāt al-uns by Jāmī, and thus obscur-
ing its true value, for on three counts it should be considered an important and
original work in its own right: first, as the earliest surviving biographical
dictionary (taẕkira, lit. “reminder, remembrance, memorial”) of Sufi saints
composed in the Central Asian dialect of Chaghatay Turkic; second, as the lon-
gest prose work by Navāʾī; and third, as a major source for the study of several
hundred Sufi shaykhs, including the Yasaviyya, who are the subject of this dis-
cussion. However, it was not by that name that Navāʾī referred to this amor-
phous group of shaykhs and dervishes, arranged by either hereditary or
initiatory lineages, whose fountainhead appeared to be a saint of sixth/twelfth-
(and, probably, seventh/thirteenth-) century Turkestan (the region immedi-
ately north of modern-day Tashkent) called Aḥmad or Atā Yasavī, but rather
by the term mashāʾīkh-i turk—the Turkish shaykhs. This term, which had been
in currency since the seventh/thirteenth century, was used by Navāʾī to encap-
sulate not just the successors of Aḥmad Yasavī, but also other Sufi groups (for
example, the ʿIshqiyya) whose members were active in Turkestan and Khorezm.
That said, even the term itself is misleading, for the Turkish shaykhs, as catego-
rized by Navāʾī, were also active in the Persianate areas of Mawarannahr and
Khurasan, their literary legacy is primarily in Persian, and it is from Persian
sources that we learn the most about them.
1 See the comments of e.g. Edith Grossman, Why Translation Matters (New Haven: Yale
University Press, 2010), 10.
2
Chase F. Robinson, Islamic Historiography (Cambridge: Cambridge University Press,
2004), 68.
3 Ibid., 70.
4 When I refer to the “Turkish shaykhs” in the ninth/fifteenth century and earlier as “Yasaviyya,”
I do so anachronistically.
5 W. Ivanow, “The Sources of Jami’s Nafahat,” Journal and Proceedings of the Asiatic Society of
Bengal (hereafter JPASB) 18, n.s. (1922): 388.
whom the Yasaviyya are often closely linked in later hagiographical literature.
He does not, however, name his sources. This makes the task of identifying and
exploring early hagiographical traditions about the Yasaviyya somewhat frus-
trating because written sources for them before Navāʾī are scanty, hence the
significance of his work. Therefore, the concision of many of the entries for the
“Turkish shaykhs” could be regarded as an accurate reflection of the paucity of
information about them, and the emphasis on hereditary descent reflects the
organization of the “Turkish shaykhs” along not institutional, but communal
lines, taking as their starting point a shaykh of Turkestan and his followers.6
Consequently, the Nasāʾim al-maḥabba is an important stage in the history of
Central Asian hagiographic traditions and in the history of Central Asian Sufi
orders; most significantly, it is the first major hagiographical work to demon-
strate the interlocking nature of religious life in the adjoining regions of
Khorezm, Khurasan, Mawarannahr, and Turkestan.
Yasavi shaykhs active during Navāʾī’s time and in the tenth/sixteenth cen-
tury constitute the third and final part of my discussion. In addition to the
Nasāʾim al-maḥabba, we can draw upon a broad range of materials that relate
directly or indirectly to the Yasaviyya: better known hagiographical works,
such as Rashaḥāt-i ʿayn al-ḥayāt; hagiographies of little known saints, like the
Hasht ḥadīqa (or Ḥadāʾiq al-jinān); taẕkiras of poets, as in the Muẕakkir-i
aḥbāb; or regnal histories, for example the Tārīkh-i Abū l-Khayr Khānī. These
works indicate that the “Turkish shaykhs” were present throughout the settled
regions of Central Asia, were often deeply entrenched within the ruling classes,
and sometimes constituted whole settlements. But these accounts were mostly
written by authors looking in from the outside; only the Muẕakkir-i aḥbāb,
composed by a descendant of Zangī Atā, can be regarded as an internal source,
and even then the Yasaviyya are not the main focus of the work. The first uni-
versal treatment of the Yasaviyya does not appear until the eleventh/seven-
teenth century. Compared with most of these works, the Nasāʾim al-maḥabba
6 In emphasizing the importance of communal affiliation based on common descent, I draw
heavily on the arguments of Devin DeWeese. In addition to works cited later, see also by him,
“The Descendants of Sayyid Ata and the Rank of Naqīb in Central Asia,” Journal of the
American Oriental Society 115.4 (1995): 612–34; and idem, “The Politics of Sacred Lineages in
19th-Century Central Asia: Descent Groups Linked to Khwaja Ahmad Yasavi in Shrine
Documents and Genealogical Charters,” International Journal of Middle East Studies 31 (1999):
507–30; on the need to move away from an analysis of Sufism based on the idea of orders, see
his “Dis‘Ordering’ Sufism in Early Modern Central Asia: Suggestions for Rethinking the
Sources and Special Structures of Sufi History in the 18th and 19th Centuries,” in History and
Culture of Central Asia, ed. Yayoi Kawahara and Bakhtiyar Babajanov (Tokyo: University of
Tokyo, 2012), 259–79.
retains its uniqueness in two aspects: as the first work to provide accounts of
most of the major “Turkish shaykhs” from the time of Aḥmad Yasavī up to the
late ninth/fifteenth century; and as the only broad survey to avoid the empha-
sis on hierarchy and historical continuity that defines later accounts.
7 Alisher Navoiy, Nasoyimul muhabbat min shamoyimil futuvvat, ed. Hamidkhon Islomiy
(Tashkent: Movarounnahr, 2011), 1. This is an edition in Arabic script based on a collation of
three of the earliest surviving manuscripts. All references are to this edition (unless other-
wise noted); other published editions (not in Arabic script) include Alī-şīr Nevāyī, Nesāyimü’l-
maḥabbe min şemāyimi’l-fütüvve, ed. Kemal Eraslan, vol. 1, 2 vols., ‘Alî-şîr Nevâyî Külliyâti 12
(Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, 1996); and Alisher Navoiy, Nasoyimul
muhabbat min shamoyimil futuvvat, Mukammal asarlar to’plami 17 (Tashkent: Fan, 2001);
extracts of the material on the Turkish shaykhs have been published in Carl Brockelmann,
“Newā’īs Biographien türkischer und zeit genössischer Mystiker,” in Documenta islamica
inedita, ed. Johann Fück (Berlin: Akademie-Verlag, 1952), 221–49; and M. Fuad Köprülü,
“‘Orta-asya Türk dervişliği hakkında bazı notlar,” Türkiyat Mecmuası 14 (1965): 259–62.
Manuscripts consulted for this study include Mīr ʿAlī Shīr Navāʾī, Nasāʾim al-maḥabba, MS
Asiatic Society of Bengal (Kolkata), Tk. 1069 III Col.; idem, Nasāʾīm al-maḥabba, MS British
Library (London), Or. 402; idem, Kullīyāt-i Navāʾī, MSS Bibliothèque nationale de France
(Paris), Supplément turc nos. 316–17, fols. 22b–154a; idem, Nasāʾim al-maḥabba, MS Oriental
Institute, Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan (Tashkent), Fond I, 1828; and
idem, Nasāʾim al-maḥabba, MS Oriental Institute, Academy of Sciences of the Republic of
Uzbekistan (Tashkent), Fond I, 857.
8 For a description of this work, see Charles Ambrose Storey, Persian Literature: A Bio-
Bibliographical Survey, vol. 1 (London: Luzac and Co., 1953), 926.
9 For a description of this work, see ibid., 930–3.
10 Carl Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur, vol. 1 (Leiden: Brill, 1943), 218–19;
and idem, Geschichte der arabischen Litteratur, Supp. 1 (Leiden: Brill, 1937), 361–2.
11 Mīr ‘Alī Shīr Navāʾī, Khamsat al-mutahayyirīn, MS Bibliothèque nationale de France
(Paris), Supplément turc no. 970, fol. 48a; and Alī-şīr Nevāyī, Ḫamsetü’l-Müteḥayyirīn, ed.
Ayşehan Deniz Abik (Ankara: Seçkin, 2006), 48.
12 Navāʾī, Khamsat al-mutahayyirīn, fol. 48a; and Nevāyī, Ḫamsetü’l-Müteḥayyirīn, 48.
where.13 That said, it is worth noting the salient differences, if only to re-
emphasize the point that Navāʾī’s work was more than just a “translation”: it
was a re-conceptualization of an entire work. Navāʾī was not merely rendering
in Turkic what Jāmī had written in Persian; he was imagining what Jāmī might
have written in Turkic (had he been capable of doing so), and imagining what
Jāmī might have written had he had access to a wider range of sources. Where
Jāmī provides capsule biographies of 616 Sufi saints, Navāʾī provides 770 (of
whom thirty-five were women); Navāʾī duplicated 556 entries from the Nafaḥāt,
and added a further nineteen from the Taẕkirat al-awliyāʾ, as well as eighty-four
Indian and 111 Turkish shaykhs.14 These entries added geographical dimensions
to Navāʾī’s work that were missing from the Nafaḥāt and expanded the network
of vibrant Sufi communities in Turkestan and India.
The addition of the so-called “Indian shaykhs” (Hind mashāʾīkhī) serves as a
good example of this expanded and integrated geographical range. The entry
for Shaykh Farīd al-Dīn Ganj-i Shakar (whom Navāʾī styles “Shaykh Farīd
Shakarganj”) follows those of two well-known saints of India, Shaykh Bahāʾ
al-Dīn Zakariyyā-yi Multānī (d. 661/1262) and Shaykh Niẓām al-Dīn Awliyāʾ
(d. 725/1325), and then Navāʾī describes the first group of thirty-five shaykhs
with Indian connections.15 The entries at both ends of this group link them
with Sufi communities in adjacent regions. Of Shaykh Farīd Shakarganj, Navāʾī
writes: “in the course of his spiritual and physical travels (sulūk-u siyāḥat
zamānī-dā), he came into the company of many of the shaykhs of Khurasan
and Iraq, for example Shihāb al-Dīn Suhravardī, Shaykh ʿĀlim Shaykh Sayf
al-Dīn Bākharzī, Sarī Saqaṭī, and Shaykh Awḥad al-Dīn Kirmānī; and of the
shaykhs of India, he entered the company of Shaykh Bahāʾ al-Dīn Zakariyyā-yi
Multānī.”16 Navāʾī metaphorically closes the circle in his description of Shaykh
Shādī, the last of the thirty-five, by bringing us back to Herat:
Although he himself was from India, however, he made his home in some
of the small settlements among the districts of Herat. He was a devout
and abstinent man, and for years he presided over the prayer-mat of piety
20 Devin DeWeese, “Yasavī Šayḥs in the Timurid Era: Notes on the Social and Political Role of
Communal Sufi Affiliations in the 14th and 15th Centuries,” Oriente Moderno 15.2, n.s.
(1996): 192.
21 Ivanow, “Sources,” 385; and idem, “More on the Sources of Jami’s Nafahat,” JPASB 19, n.s.
(1923): 299–303.
manāqib, or maqāmāt, which focused on the words and deeds of Sufi masters,
as recorded by their pupils. Jāmī had a well-stocked personal library, which he
had brought with him from Mawarannahr, and an interesting quirk in the his-
toriography of the Yasaviyya is thrown up by a copy of the Nafaḥāt, in the mar-
gins of which may be found a Turkic work called Ḥadīqat al-ʿārifīn, the
hagiography of Isḥāq Khoja [or, Atā] b. Ismāʿīl Atā.22 Existing in other redac-
tions known simply as risāla,23 this work places Ismāʿīl Atā (an important fig-
ure in the early history of the “Turkish shaykhs” or Yasaviyya) in the late
seventh/thirteenth and early eighth/fourteenth centuries. It recounts his
childhood, the martyrdom of his father Ibrāhīm when he was twelve, and his
subsequent peregrinations throughout Central Asia. The copy found in Kabul
must date from after 881/1476, when Jāmī completed the Nafaḥāt. The issue is
not whether or not it could have been a source for the Nasāʾim, but who saw fit
to amend a copy of the Nafaḥāt with the work of Isḥāq Khoja, thus improving
on it, in a manner similar to Navāʾī. Or, to frame it in a clearer manner, the
copyist inserts that which is so conspicuously missing from the Nafaḥāt: an
account of the Turkish shaykhs, more replete and solidly-grounded than even
that supplied by Navāʾī. But like the Nasāʾim, the Ḥadīqat al-ʿārifīn (or risāla)
has also has been overlooked by hagiographers and scholars, though it deserves
to be compared with the former as an important source on Central Asian
Sufism in the seventh/thirteenth and eighth/fourteenth centuries, and as a
staging-post in Chaghatay Turkic literature. Yet neither work exerted either a
stylistic or intellectual influence on subsequent compilers of Sufi hagiogra-
phies, due in part (at least in the case of Navāʾī) to the obscurity of hagiographi-
cal works written in Chaghatay Turkic; consequently, the value of these works,
both in their literary and their historical sense, has depreciated.
22 M S National Archives of Afghanistan (Kabul), No. 63/17. See the forthcoming study by
DeWeese et al.
23 Devin DeWeese, “Yasavian Legends on the Islamization of Turkestan,” in Aspects of Altaic
Civilization III: Proceedings of the Thirtieth Meeting of the Permanent International Altaistic
Conference, Indiana University, Bloomington, Indiana, June 19–25, 1987, ed. Denis Sinor,
Uralic and Altaic Series 145 (Bloomington, Ind.: Research Institute for Inner Asian Studies,
Indiana University, 1990), 5–6.
sors of Khoja Yūsuf Hamadānī: Khoja ʿAbdallāh Baraqī and Khoja Ḥasan
Andaqī and Khoja Aḥmad Yasavī and Khoja ʿAbd al-Khāliq Ghijduvānī. And
after Khoja Yūsuf each one of the four held the position of convocator, and the
other successors served him in the correct manner. And when Khoja Aḥmad
Yasavī set off in the direction of Turkestan, he directed them to obey Khoja
ʿAbd al-Khāliq.”24 Aḥmad Yasavī’s rejection of his appointed mission for his
own ends marks the classically defined beginning of the Yasaviyya’s history as
an offshoot of the Khojagan. It also provides another example of the migratory
process by which shaykhs sought to establish new communities of followers.
So why is Jāmī’s survey of the Turkish shaykhs (as Ivanow noted) so sparse?
Only once more does he refer to the “Turkish shaykhs” en masse (“Qutham
Shaykh [. . .] is one of the Turkish shaykhs, one of the camp-followers of Khoja
Aḥmad Yasavī”),25 and later mentions Aḥmad Yasavī as a teacher of Shaykh
Rażī al-Dīn ʿAli Lālā al-Ghaznavī, who then transfers his allegiance to Najm
al-Dīn Kubrā.26 Jāmī’s barebones treatment of the Turkish shaykhs is intrigu-
ing, considering that stories about him in hagiographical literature remark that
he held them close to his heart, but while there is a temptation to treat it as a
weakness of the Nafaḥāt that he failed to deal comprehensively with Aḥmad
Yasavī et al., we should instead see this as an opportunity to consider it a
strength of the cumulative and complementary nature of the taẕkira tradition
that Navāʾī was able to rectify this particular lacuna in his own treatment.
Furthermore, it demonstrates the cooperative nature of their friendship and,
in some cases, rivalry.
Navāʾī provides capsule biographies of twenty-three Turkish shaykhs who
are unequivocally linked either to Aḥmad Yasavī or his successors. In order of
appearance, they are: Qutham Shaykh,27 Khalīl Atā,28 Aḥmad Yasavī,29 Rażī
al-Dīn ʿAli Lālā al-Ghaznavī,30 Quṭb al-Dīn Ḥaydar, Ḥakīm Atā, Ismāʿīl Atā,
Isḥaq Atā, Khoja Bahāʾ al-Dīn, Khoja Bāyazīd, Khojam Khalīlullāh, Qūrqūt
Atā, ʿAlī Atā, Qïlïch Atā, Ṣadr Atā, Ḥubbī Khoja,31 Kīshlīk Atā, ʿUmar Atā, Sayyid
24 Nūr al-Dīn ʿAbd al-Raḥmān Jāmī, Nafaḥāt al-uns min hażarāt al-quds, ed. Maḥmūd ʿĀbidī
(Tehran: Sukhan, 1386 sh. / 2007–8), 382.
25 Ibid., 388.
26 Ibid., 438.
27 Navoiy, Nasoyimul muhabbat, 199–200.
28 Ibid., 200–1.
29 Ibid., 326–7.
30 In some editions, this is presented as a separate entry. See e.g. Brockelmann, “Newā’īs
Biographien türkischer,” 222.
31 Navoiy, Nasoyimul muhabbat, 327–9.
Atā, Bāb Māchin, Zangī Atā, Ḥusayn Shaykh, Yūsuf Shaykh, and Ḥājjī Shaykh.32
Another four—Yigit Aḥmad, Kūk Shaykh, Tīmūrchī Atā, and Adīb Aḥmad—
appear interspersed within the this cluster of entries, but their relationship to
Aḥmad Yasavī or his followers is less clear-cut. Perhaps indicative of both the
unstructured nature of Navāʾī’s treatment of the Turkish shaykhs and the
unclear organization of the work as a whole is the inclusion of Adīb Aḥmad,
who is in all likelihood is the figure better known as Aḥmad Yïgnaqī, a scholar
of the second/eighth–ninth centuries from Yïgnaq, near Samarqand, who emi-
grated to Baghdad.33
Navāʾī’s description of Aḥmad Yasavī is the first stand-alone account of that
saint in hagiographical literature up to the point, although references to him
and his ilk may be found in a range of sources (mainly Sufi) from the seventh/
thirteenth century onward: Martaʿ al-ṣāliḥīn va zād al-sālikīn, by Burhān al-Dīn
Qïlïch, whom other sources indicate was active in the early seventh/thirteenth
century; Maslak al-ʿārifīn, a Khojagani text of the eighth/fourteenth century;34
Ḥadīqat al-ʿārifīn, the autobiographical work attributed to Khoja Isḥāq b.
Ismāʿīl Atā;35 Hasht ḥadīqa or Ḥadāʾiq al-jinān, a hagiography of a eighth/four-
teenth and ninth/fifteenth-century saint of the mid-Zarafshan valley region;36
Maqāmāt-i Amīr Kulāl, a hagiography dedicated to one of the teachers of Bahāʾ
al-Dīn ibn Naqshband;37 and finally Nafaḥāt al-uns.38 It is impossible to gauge
the range or impact of these works, and to what extent they helped propagate
knowledge of Aḥmad Yasavī and his ilk. That said, by the time Navāʾī was set-
tling down to write the Nasāʾim it had been nigh on a full century since Tīmūr
32 Ibid., 331–3.
33 Shamsiddin S. Kamoliddin, “K biografii Akhmada Yugnaki,” O’zbekistonda ijtimoy fanlar
no. 1–2 (2005): 93–109.
34 Devin DeWeese, “Succession Protocols and the Early Khwajagani Schism in the Maslak
al-ʿārifīn,” Journal of Islamic Studies (hereafter JIS) 22.1 (2011): 17.
35 Khoja Isḥāq b. Ismāʿīl Atā, Ḥadīqat al-ʿārifīn, MS Oriental Institute, Academy of Sciences
of the Republic of Uzbekistan Tashkent), Fond I, 11838; on this author and his work, see
H.F. Hofman, Turkish Literature: a Biobibliographical Survey Section III, Moslim Central
Asian Turkish Literature (Utrecht: published by the University of Utrecht under the aus-
pices of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1969), 316–18.
36 On which, see Devin DeWeese, An “Uvaysī” Sufi in Timurid Mawarannahr: Notes on the
Hagiography and the Taxonomy of Sanctity in the Religious History of Central Asia, Papers
on Inner Asia 22 (Bloomington: Research Institute for Inner Asian Studies, 1993).
37 Relating an encounter between a son of Amīr Kulāl and disciples of Ismāʿīl Atā (Shihāb
al-Dīn, Maqāmāt-i Amīr Kulāl, lithograph [Bukhara, 1328/1910], 59–60).
38 Jāmī, Nafaḥāt, 382.
39 Jo-Ann Gross, “Khoja Ahrar: A Study of the Perceptions of Religious Power and Prestige in
the Late Timurid Period” (PhD diss., New York University, 1982), 95–111, 168–71.
40 Navoiy, Nasoyimul muhabbat, 195.
direction of prayer (qibla) for the people of Turkestan.”41 This conclusion to the
account of Aḥmad Yasavī implies that at the time of writing, Aḥmad Yasavī—
or, more particularly, his tomb—had acquired a status as local pilgrimage site
and substitute for Mecca. Here Aḥmad Yasavī stands in for the Kaaba as a focal
point for prayer and veneration; to this end, it emphasizes his saintly status, as
a Friend of God who served as a mediator for the believers of Turkestan. The
logistical problems that pilgrimage to Mecca and Medina posed for all but the
richest Central Asian Muslims forced them to seek localized equivalents. A
strict orthodox interpretation of this phenomenon would be to regard it as
idolatry, but since legends surrounding Aḥmad Yasavī in hagiographical mate-
rial imply that he was able to cross time and space to reach Mecca, it is clear
that for Central Asian Muslims Yasī served as a metaphorical gateway to Mecca.
It appears easier, however for Navāʾī to situate Aḥmad Yasavī geographically
than it is to situate him chronologically in terms of his place within the Central
Asian Sufi milieu.
Navāʾī’s recapitulation of Jāmī’s description of Qutham Shaykh (“one of the
great shaykhs and among the court of Aḥmad Yasavī”) precedes the account of
Aḥmad Yasavī by some distance, reflecting (in this instance) Navāʾī’s nominal
adherence to the structure of the Nafaḥāt.42 The next entry is for Khalīl Atā,
who is ascribed a key role in the education of Bahāʾ al-Dīn b. Naqshband, an
account of whom then follows. The story Navāʾī relates is well-known from
both the Nafaḥāt and the Anīs al-ṭālibīn, the hagiography of Bahāʾ al-Dīn: in it,
Shaykh Bahāʾ al-Dīn sees Khalīl Atā in a dream, is informed that that he is
descended from the Turkish shaykhs, and enters his service for six years after
he espies him in the bazaar in Bukhara.43 Khalīl Atā plays an early role in the
spiritual education of Bahāʾ al-Dīn b. Naqshband, but in the greater scheme of
things he is a minor character actor: put another way, he is not celebrated for
being a Turkish shaykh, but for playing a walk-on part in the Naqshbandi
drama. Significantly, there is no mention in either this capsule biography or
any of those of the shaykhs related to Aḥmad Yasavī and his companions of the
rivalry that come to define the relationship between the Yasaviyya and
Naqshbandiyya from the tenth/sixteenth century onward. Instead—as is evi-
dent in other hagiographical works from this period—the relationship
between the shaykhs of Mawarannahr (or Khurasan) and the shaykhs of
Turkestan is complementary and productive. Yet we still face a conundrum:
41 Ibid., 326–7.
42 Ibid., 199–200.
43 Ibid., 200.
where to place the Turkish shaykhs in the hierarchy and chronology of Central
Asian Sufism.
Although Aḥmad Yasavī is firmly recognized as the third successor of Yūsuf
Hamadānī—and before ʿAbd al-Khāliq Ghijduvānī in the order of succes-
sion—Navāʾī curiously places his entry after that of Shaykh Shihāb al-Dīn
Yaḥyā Suhravardī Maqtūl (549–87/1154–91), the founder of the philosophical
school known as “the Philosophy of Illumination” (ḥikmat al-ishrāq).44 In
sources either pre-dating or post-dating Navāʾī, Aḥmad Yasavī is associated
with a shaykh who shares the same laqab and nisba, Shaykh Shihāb al-Dīn Abū
Ḥafṣ ʿUmar Suhravardī (539–632/1145–1234), eponym of the Suhravardiyya.45
Confusion aside, if we assume that there is a systemic logic underlying Navāʾī’s
organization of the Nasāʾim, as he implies in his introduction, then we may
assume that this placement reflects a belief that Aḥmad Yasavī was active in
the early seventh/thirteenth century. This is not unprecedented in Timurid lit-
erature of the time: see also the Majālis al-ʿushshāq (“Assembly of Lovers”) of
Kamāl al-Dīn Ḥusayn Gāzurgāhī, a contemporary of Navāʾī, whose work is a
mélange of Sufi biographies. In the entry for ʿAṭṭār, he describes how Chingīz
Khān went to pay his respects to Atā Yasavī, who instructed him to slay Najm
al-Dīn Kubrā and ʿAṭṭār. Atā Yasavī’s disciples (murīds) are appalled; he explains
that Najm al-Dīn Kubra was so promiscuous in his attentions that he kept
watch over a dog, and ʿAṭṭār had divulged mystical secrets. The author records
that both saints were martyred when the Mongol armies attacked Khorezm
and Nishapur.46 When considered alongside the account of Najm al-Dīn
Kubrā’s pupil Rażī al-Dīn ʿAlī Lālā al-Ghaznavī’s initial training under Aḥmad
Yasavī, these otherwise unrelated accounts place him in the milieu of early
seventh/thirteenth-century Central Asia, at the time of the Mongol conquests.
Hence, he inhabits a post-Mongol religious environment, rather than the
44 Ibid., 326; Hossein Ziai, “al-Suhrawardī, Shihāb al-Dīn Yaḥyā,” in The Encyclopaedia of
Islam, New Edition (Leiden: E.J. Brill, 1954–2004).
45 Devin DeWeese, “The Mashā’ikh-i Turk and the Khojagān: Rethinking the Links Between
the Yasavī and the Naqshbandī Sufi Traditions,” JIS 7.2 (1996): 189.
46 Ḥusain b. Ismāʿīl Gāzurgāhī, Majālis al-ʿushshāq-i bā taṣvīrāt, lithograph (Kanpur: Munshī
Naval Kishūr, 1896), 101. For a discussion of this account, see Devin DeWeese, “Dog Saints
and Dog Shrines in Kubravī Tradition: Notes on a Hagiographical Motif from Khwārazm,”
in Miracle et Karāma: Hagiographies Médiévales Comparées, ed. Denise Aigle, Bibliothèque
de L’école Des Hautes Études, Sciences Religieuses 109 (Turnhout, Belgium: Brepols,
2000), 464–5; and idem, “ ‘Stuck in the Throat of Chingiz Khan’: Envisioning the Mongol
Conquests in Some Sufi Accounts from the 14th to 17th Centuries,” in History and
Historiography of Post-Mongol Central Asia and the Middle East: Studies in Honor of John E.
Woods, ed. Sholeh A. Quinn and Judith Pfeiffer (Wiesbaden: Harrassowitz, 2006), 36.
enunciated. We are left with the impression that while Navāʾī was keen to pro-
vide an overview of the “Turkish shaykhs” because they were little known, his
survey is necessarily limited due to lack of sources; however, members of the
Yasaviyya were increasingly prominent in the affairs of Turkestan, Khurasan
and Mawarannahr throughout the ninth/fifteenth century, and this is reflected
in the broader historiographical and hagiographical literature.
Navāʾī wrote about Turkish shaykhs who were alive during his own lifetime and
who can be cross-referenced with other historiographical and hagiographical
sources for the period. They populate a broad social spectrum: some achieve
position of power and influence; others remain lowly dervishes. Of those who
belong to the Yasaviyya constellation, several are identified by their descent
from Aḥmad Yasavī and his immediate followers. Confusion is added when
Navāʾī simply states in a few cases that they are related to an unspecified “Atā,”
without clarifying whether he means Aḥmad Yasavī or, for example, Ismāʿīl
Atā, who is described as the son of Aḥmad Yasavī’s younger brother Ibrāhīm
Atā.50 The relationships of Isḥāq Atā (son), Khoja Bahāʾ al-Dīn (grandson)51
and Ḥusayn Shaykh (“one of his sons”)52 to Ismāʿīl Atā are apparent; however,
the relationships of Khoja Bāyazīd (“a close descendant or relative of Atā”) and
Khvājam Khalīlullāh (“also a descendant of Atā”) are less clear,53 though some
clarification may be sought within the pages of the Taẕkira-yi Muḥammad
Bāqir, a tenth/sixteenth-century hagiographical compilation by Muḥammad
Bāqir b. Muḥammad ʿAlī, in which Khoja Bāyazīd is identified as “one of the
descendants of Ismāʿīl Atā.”54 This work, completed in 951/1544, belongs to the
same line of biographical dictionaries as the Nafaḥāt and Nasāʾim, for
Muḥammad Bāqir cites both works as sources—to the extent that some entries
appear to be direct translations from Chaghatay Turkic into Persian—and he
on this occasion, Ḥājjī Shaykh is out riding with his murīds, who dismount but
are unable to raise a fire. Ḥājjī Shaykh is able spark a flame, nurse an ember,
and raise a fire from a bundle of wood, with the effect that it “warmed their
companionship and opened their eyes.”67 While the initial desire for a fire was
simply that it would be “pleasant,” Ḥājjī Shaykh is able to use the miracle as an
opportunity to inculcate ṣuḥbat (companionship), the principle mode of
transmitting Sufi practices and training adepts. This duo of father and son con-
forms to the model of the exemplary shaykh, but “Turkish shaykhs” also pop up
in other areas of life.
One of the poets included in the Majālis al-nafāʾīs (“Assemblies of
Delicacies”), Navāʾī’s biographical dictionary of Timurid poets, is a certain
Mawlānā Atāʾī, a descendant of Ismāʿīl Atā who lived in Balkh.68 Navāʾī places
him in the second “assembly,” which consists of poets “whom I accompanied in
my childhood and some of whom I was blessed to associate with in my youth.”
Navāʾī describes him as a cheerful and affable dervish, and a speaker of Turkic.
“In his own time, his poetry was greatly renowned among the Turks.” By way of
illustration, Navāʾī provides the opening couplet (maṭlaʿ) from one of his
ghazals:
67 Ibid., 333.
68 Alisher Navoiy, Majolisun nafois: Ilmiy-tanqidiy tekst, ed. Suyima G’anieva (Tashkent:
O’zbekiston SSR Fanlar Akademiyasi nashriyoti, 1961), 74.
69 q.v. Atoyi, Jondan aziz janona: G’azallar, ed. Ergash Ochilov (Tashkent: Sharq, 2011), 122.
70 Alisher Navoiĭ, Khazoyin ul-maoniy, ed. A. Qayumov et al., 4 vols. (Tashkent: Tamaddun,
2011), 4:721–2.
From the time of Hūlāgū to the end of the reign of Tīmūr and his son and
successor Shāhrukh, many Turkish poets appeared, and from amongst
the sons and grandsons of these rulers came sultans of gentle tempera-
ment. The poets were al-Sakkākī and Ḥaydar Khwārazmī and Atāyī and
Muqīmī and Amīrī and Yaqīnī and Gadāyī. But none of them were com-
parable to the Persian poets I have named. There was only Mawlānā Luṭfī,
who wrote many couplets that can be read with pleasure by those who
understand poetry.71
Apart from these cursory comments, there is no further mention of Atāʾī in the
major historiographical or hagiographical works of the time. His poetic oeuvre
is also comparatively obscure, owing to the paucity of manuscript copies of his
dīvān.72 Nothing is known of either the dates of Atāʾī’s life, aside from a general
awareness that he lived into the first half of the ninth/fifteenth century, or of
the date of the composition of his divan. The earliest datable reference to Atāʾī
was made by Shaykh Aḥmad b. Khudāydād Ṭarāzī in his Funūn al‑balāghah, a
work on poetics, begun in 840/1436–7.73 Ṭarāzī utilizes examples from poets’
works to illustrate aspects of Turkic prosody; on two occasions, he cites Atāʾī.74
Only the first of the two examples appears to be drawn from Atāʾī’s dīvān. We
are left with a figure about whom we have very few concrete details, and con-
sequently very little of a socio-historical or religious background in front of
which we can situate and begin to understand his work.
Therefore, it is natural to try to interpret his poetry within the framework of
Sufism and, more particularly, the Yasaviyya. The problem is that his work
71 Mīr ʿAlī Shīr, Muḥākamat al-lughatain, trans. Robert Devereux (Leiden: E.J. Brill, 1965), 41;
see also the discussion in A.K. Borovkov, “Alisher Navoi kak osnovopolojnik uzbeksogo
literaturnogo yaz’ika,” in Alisher Navoi, ed. A.K. Borovkov (Moscow: Izdatel’stvo Akademii
Nauk SSSR, 1946), 92–120.
72 One manuscript copy exists in St. Petersburg. For scholarship on Atāʾī, see H.M. Mallaev,
O’zbek adabiyoti tarikhi, 3 vols. (Tashkent: O’qituvchi, 1965), 1:343–57; A.N. Samoilovich,
“Chagatayskiy poet XV veka Atai,” Zapiski Kollegii Vostokovedov Pri Aziatskom Muzee
Rossiyskoy Akademii Nauk (Leningrad) 2.2 (1927): 257–74, reprinted in Tiurkskoe yazikoz-
nanie, filologiya, runika, ed. G.F. Blagova, D.M. Nasilov, and S.V. Vesnina (Moscow:
Vostochnaya Literatura, 2005), 839–853; and Sayfiddin Rafiddinov, Majoz va haqiqat
(Atoyining poetik mahorati) (Tashkent: Fan, 1995), 19.
73 On which, see Devin DeWeese, “The Predecessors of Navāʾī in the Funūn al-balāghah of
Shaykh Aḥmad b. Khudāydād Ṭarāzī: A Neglected Source on Central Asian Literary
Culture from the Fifteenth Century,” Journal of Turkish Studies 29.1 (2005): 73–164.
74 Shaykh Aḥmad b. Khudāydād Ṭarāzī, Funūn al‑balāgha, MS Bodleian Library (Oxford),
Elliott 127, fols. 48a, 53b.
draws upon a very common range of tropes, so as to make it more or less indis-
tinguishable from the greater mass of Persian and Turkic poetry composed in
the ninth/fifteenth century that also affected Sufi influences. There are refer-
ences to Ḥusayn and Ḥasan, and the martyrdom of the former at Karbala.75
There are calls to “don the khirqa,” the traditional robe of Sufis.76 There is an
affirmation that ecstatic states and divine love are the “true path.”77 And,
finally, an injunction to “forsake the madrasa and the khānaqāh!”78 At best, we
can categorize Atāʾī as simply a poet whose work was richly imbued with Sufi
tropes, an example of the way in which poets operated at the nexus of literary
and mystical practice.79 Apart from the distinction of writing in Turkic, he is a
generic poet, and as a star in the Yasavi constellation, he is an outlier. By con-
trast, we can find other “Turkish shaykhs” for whom the written record is more
revealing.
This is the case for Sayyid Aḥmad Bashīrī (769–868/1367–8–1463–4), a Sufi
shaykh of the middle Zarafshan river region, who claimed to have both a
“dream” sanction from Sayyid Atā and the approval of the descendants of Ṣadr
Atā. One of his followers, a certain Nāṣir b. Qāsim b. Ḥājjī Muḥammad
Turkistānī Farghānaʾī, recorded in the work Hasht ḥadīqa or Ḥadāʾiq al-jinān
that in Sayyid Aḥmad Bashīrī’s home village of Kāsah-tarāshān there were 200
households claiming descent from Ismāʿīl Atā, who all attacked him as bī-pīr
(“masterless”).80 Their reason seems to be that as a community organized on
the hereditary principle, a shaykh who claims authority on an initiatory basis
is inimical to their custom. At the core of the dispute lie the issues of Sufi com-
munal organization and the validity of modes of transmission of religious
authority; the descendants of Ismāʿīl Atā in Kāsah-tarāshān attack Sayyid
Aḥmad Bashīrī because in their view the hereditary principle is the sine qua
non of Yasavi shaykh-hood. It is the paramount method for transmitting the
esoteric sciences. By claiming shaykh-hood he challenges the community’s
fundamental organizational principle, and thus opens up membership of the
order to individuals not descended from Aḥmad Yasavī or his followers. The
It is said of Ismāʿīl Atā that after the initiation of a murīd, he used to say:
‘we have become brothers on the road. Heed my advice: imagine this
world as a blue dome, with you and God beneath it. Recite the ẕikr with
such might and power that God remains and you depart’.84
81 ʿAbd al-Vāsiʿ Niẓāmī Bākharzī, Maqāmāt-i Jāmī, ed. Najīb Māyil Haravī (Tehran: Nashr-i
Nay, 1383 sh. / 2004–5), 114.
82 Ibid., 198.
83 Shaykh, Maqāmāt-i Khwāja Aḥrār, 35.
84 Muḥammad b. Burhān al-Dīn Samarqandī, Silsilat al-ʿārifīn-u taẕkirat al-ṣiddiqīn (dar
sharḥ-i aḥvāl-i Khvāja ʿUbaydullāh Aḥrār), ed. Iḥsānullāh Shukrallāhī (Tehran: Kitābkhāna,
Mūzih va Markaz-i Asnād-i Shūrā-yi Islāmī, 1388 sh. / 2009–10), 74.
Khoja Aḥrār then remarked that upon uttering these words, the air would turn
fragrant. After the Nasāʾim, the Rashaḥāt-i ʿayn al-ḥayāt was the next work to
provide an in-depth survey of the Turkish shaykhs. In doing so, it provides a
fascinating contrast with Navāʾī, who outlined a somewhat loose-knit succes-
sion of shaykhs in roughly chronological order, based mostly on genealogy.
Fakhr al-Dīn Kāshifī provides a more structured overview of the Yasaviyya,
incorporating both initiatory and hereditary lineages, and presents them in a
strictly chronological order with very clear lines of succession. It is interesting
to note whom he includes and whom Navāʾī had apparently overlooked. Of
immediate note is Khādim Shaykh, who “at the beginning of the emergence of
His Excellency [Khoja Aḥrār] in Mawarannahr and the province of Shāsh had
an innumerable throng of murshids and followers, and they conversed with
His Excellency [Khoja Aḥrār].”85 On this evidence, it is clear that the Yasaviyya
existed in large numbers, either as communities of shared descent or factions
gathered around prominent shaykhs. Our author explains: “the majority of the
Turkish shaykhs in the Sufi stages are related to [Aḥmad Yasavī]. In the family
of [Aḥmad Yasavī] there are many grandees and saints, a complete account of
whom would require a separate book.”86 It is to be over a century before such a
book is written, but clearly by this time the Yasaviyya were beginning to be
recognized by Naqshbandi hagiographers as a distinct community (or network
of communities), and contacts between the two silsilas were unavoidable.
One murīd of Khādim Shaykh who appears to enjoy peaceful relations with
his Naqshbandi peers is Shaykh Jamāl al-Dīn Bukhārī [or Kāshgharī]. Sometime
around the beginning of the tenth/end of the fifteenth century, he arrived in
Herat and resided at the mazār of Saʿd al-Dīn Kāshgharī with numerous others
of his murīds. He died and was buried there.87 There then follows an insight
into how information about the Yasaviyya was propagated and recorded:
Kāshifī notes, “There was this faqīr in attendance on Makhdūmī [i.e. Jāmī],
Ustād Mawlānā Rażī al-Dīn ʿAbd al-Ghafūr [Lārī, author of a commentary on
the Nafaḥāt],88 and al-Ghafūr was in his company from time to time and he
recorded stories about the shaykh and he related notices [of him].”89 Kāshifī
then recounts five of these notices. While Shaykh Jamāl al-Dīn appears to have
enjoyed prestige in Herat and tended to a not insubstantial flock of followers,
his legacy was limited, to the extent that Nūr al-Dīn Muḥammad Qazvīnī, a
Naqshbandi genealogist of the tenth/sixteenth century, wrote of Shaykh Jamāl
al-Dīn: “he is last of the Yasavi shaykhs in this humble silsila-nāma.”90 Shaykh
Jamāl al-Dīn had come to Herat following a contretemps with Muḥammad
Shïbānī Khān, the Chinggisid leader of the Uzbeks.91 The story of this flight is
told by Shaykh Muḥammad ʿĀlam Ṣiddīqī in Lamaḥāt min nafaḥāt al-quds,
completed in 1035/1626, the work which contained a “complete account” of the
Yasaviyya. Two things reveal themselves: one, there was no natural alliance
between the Yasaviyya and the Shibanids;92 and two, Herat was a welcome ref-
uge for Sufis of all stripes, where Yasavis and Naqshbandis could peacefully
co-exist. This is in stark contrast with the ultra-competitive atmosphere that
began to emerge in Samarqand and Bukhara toward the end of the ninth/
fifteenth century. Shaykh Jamāl al-Dīn, however, arrived too late for inclusion
in the Nasāʾim, and is overlooked by several of the other major sources for the
study of Herat in this period. The diarist Vāṣifī, that otherwise beady-eyed
observer of the age, does not mention him, and his only reference to the
Yasaviyya of any kind is a short note on the mazār of Aḥmad Yasavī in the con-
text of Shibanid politicking.93 The lacunae in the major sources from Khurasan
for the study of Islamic Central Asia in the ninth/fifteenth century regarding
the Turkish shaykhs or Yasaviyya may be further contrasted with the Muẕakkir-i
aḥbāb, which was written by Khoja Bahāʾ al-Dīn Ḥasan Nithārī Bukhārī in
974/1566–7 in partial imitation of the Majālis al-nafāʾīs of Navāʾī, albeit in
Persian. (He regarded his work as “the third taẕkira,” the others being the
His Excellency Qāsim was a murīd of His Excellency Khoja Mullā-yi Nūrī,
and after that [Qāsim] received penitence from Mawlānā Walī, who was
a murīd of His Excellency Khādim Shaykh, who was a murīd of His
Excellency Shaykh Mawdūd, who was a murīd of His Excellency Shaykh
ʿAlī, who was a murīd of His Excellency El-Imān Atā, who was a murīd of
His Excellency Ṣadr Atā, who was a murīd of His Excellency Zangī Atā,
who was a murīd of His Excellency Ḥakīm Atā, who was a murīd of His
Excellency Khoja Aḥmad Yasavī, and he was a murīd of His Excellency
Khoja Yūsuf Hamadānī. This is the lineage of the vocal ẕikr (silsila-yi
jahriyya).94
Within the Yasaviyya there existed communities tied by both blood and fictive
kinship, yet these ties are only revealed to us in hagiographical literature pro-
duced after the time of Navāʾī. Moreover, the survey of the Turkish shaykhs
provided by Navāʾī appears anomalous when compared with the highly struc-
tured compositions provided by later hagiographers. The Nasāʾim may be
viewed as an outlier within both Navāʾī’s own oeuvre and the corpus of hagio-
94 Khvāja Bahāʾ al-Dīn Ḥasan Nithārī Bukhārī, Muẕakkir-i aḥbāb, ed. Sayyid Muḥammad
Fażlallāh (Hyderabad: Dāʾirat al-Maʿārif al-ʿUthmāniyya, 1389/1969–70), 56.
95 Ibid., 493–4.
graphical literature and, apart from the work of Muḥammad Bāqir, does not
appear to have been utilized as a source by later hagiographers. The scarcity of
copies of the Nasāʾim, and the absence of references to it, suggest that it failed
to draw much of an audience beyond the knowledgeable litterateurs who were
aware of the scope of Navāʾī’s work, but who themselves may not have been
especially interested in this particular composition. Therefore, it has not been
subjected to great scholarly scrutiny, hence the need to reiterate its unique-
ness, with emphasis (as a case in point) on the treatment of the Yasaviyya.
Conclusion
96
M S British Library (London), Or. 402.
the paucity of written sources, and may incorporate oral traditions. The pre-
sentation of these shaykhs in terms of principally hereditary lineages, and the
presence in Mawarannahr of major communities based on shared descent
from Aḥmad Yasavī and his followers, sets them apart from the Naqshbandiyya,
who adhere largely to initiatory lineages, though this will change during the
course of the tenth/sixteenth century, with the emergence of familial groups
such as the Juybari shaykhs.
Navāʾī never explicitly refers to the Yasaviyya, but instead to the mashāʾīkh-i
turk (“Turkish shaykhs”) or mashāʾīkh-i turkestān (“shaykhs of Turkestan”).
While there has been a critical reaction (albeit, limited) to the classical taxon-
omy of Sufi orders along ethno-linguistic lines, nevertheless we must not
ignore the implications of Navāʾī’s (and others) references to the mashāʾīkh-i
turk. Partly this is a geographical distinction: the location of Aḥmad Yasavī’s
tomb, and the stories which situate him and his followers in Turkestan under-
score a particularly Central Asian conception of the division of the region into
provinces along not just political but also ethno-linguistic lines. We must
respect and understand Jāmī and Navāʾī’s use of the terms, not as a way of
“Othering” the Turks, but as a way of understanding the communal organiza-
tion of the “Turkish shaykhs,” and the way it reflected their belief in shared
ancestry. In most instances where there is a reference to the mashāʾīkh-i turk,
there is a reference also to an ancestral figurehead, either Aḥmad Yasavī or one
of his principal successors. Finally, Navāʾī pays very little attention to issues of
doctrine or praxis, by which Sufi orders are often defined. He does not mention
which of the styles of vocal incantation (silent or vocal) the “Turkish shaykhs”
practiced, nor does he mention any of their precepts. This conclusively affirms
the view that the Turkish shaykhs were not an institutionalized order, but
inter-related cells of Sufi shaykhs with common genealogies.