Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Dupont-Sommer André. « Règlement de la guerre des fils de lumière » : traduction et notes (second article). In: Revue de
l'histoire des religions, tome 148, n°2, 1955. pp. 141-180;
doi : https://doi.org/10.3406/rhr.1955.7062
https://www.persee.fr/doc/rhr_0035-1423_1955_num_148_2_7062
traduction et notes
(Suite)1
Col. V :
Du bâton de commandement
De l'armement de l'infanterie
Et tous, ils tiendront des boucliers d'airain poli à la
manière (5) d'un miroir de visage. Et le bouclier sera entouré
d'une tresse de bordure, à l'aspect de lien6, ouvrage d'un
artiste, en or et en argent et en airain entrelacés (?)7; (6) et
(il sera orné) de pierres précieuses de couleurs (?)8 variées,
ouvrage d'un orfèvre artiste. La longueur du bouclier sera de
deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie9.
1) Ces sept lignes (= sept bataillons) de 1.000 hommes font donc, au total,
7.000 hommes ; ce qui est à peu près l'effectif d'une légion romaine (à partir
de Marius, 6.000 hommes).
2) L'auteur veut dire sans doute que chaque ligne (= chaque bataillon)
forme une unité tactique.
3) Sept lignes faisant face à l'ennemi et disposées en profondeur : cf. V 16.
Le nombre sept est évidemment choisi à cause de sa valeur mystico-magique.
4) Lire e'Ttc, selon la correction du manuscrit lui-même ; ce mot est ici à
lire non pas п'тто « formations » (notre rouleau, en ce sens, emploie toujours
le mot ttd), mais пннс « formés, disposés » (participe passif).
5) Sur chaque ligne', les hommes prennent place au poste que leur assignent
le règlement et la hiérarchie. C'est de la même manière que défilent les membres
de la secte lors du recensement annuel : пт -ns ~т ycz « en ordre, l'un après
l'autre » (1QS II 20,- 21).
6) P-cna. Ce mot se lit dans Exode XXVI 4, 5 ; XXVIII 27; XXXVI 11,
12, 17; XXXIX 20, au sens ď « assemblage ». Cf. ligne 8 : mzrrai пзшпо m-x.
7) Dur^n. Ce mot, qui revient ligne 8, semble être un participe poal de
la racine ттз ; une racine ÎT2, en hébreu postbiblique et en judéo-araméen, est
attestée au nitpalpel et au itpalpel au sens d'« ê.tre amolli, assoupli ». Quel est
son sens dans notre,- passage ? Celui que nous proposons d'après le contexte
(» entrelacés ») est incertain.
8) >:i3N. Cf. ligne 9 : ЩП2 ; la consonne n est donc probablement prothétique.
Suivi de пери, ce mot est apparemment un pi. est. Est-ce d'un nom pa, ou
d'un nom n précédé de la particule 3? Lemotp3 est totalement inconnu. Quant
à p, il est attesté en judéo-araméen et en syriaque fdannâ) au sens de « cruche,
urne » ; mais ce sens ne convient guère ici. C'est uniquement d'après le sens
que nous proposons de traduire « couleurs ».
9) Rappelons que la coudée mesure 0 m. 444. La hauteur du bouclier est
donc de 1 m. 10 ; sa largeur, de 0 m. 666. Le bouclier est rectangulaire, comme
le scutum des légionnaires romains.
LA GUERRE DES FILS DE LUMIÈRE 143
« épi », ainsi que dans la Bible. Même locution à la ligne 10; cf. ligne 11 :
nVnur 'n-ict mírná ■ann "вг7э. Le mot « épi », ici, doit avoir un sens technique ;
mais que désigne-t-il au juste ? Le contexte semble indiquer qu'il s'agit d'un
travail d'incrustation, de « damasquinage » ; aussi traduisons-nous rvvzw шчп
« orfèvre incrusteur » et rniaw *>od « figures incrustées ». Dans la pointe de la lance,
comme dans la lame du sabre, le fer sera orné d'incrustations en or pur.
1) II s'agit, semble-t-il, de l'attache destinée au baudrier. Cf. Exode XXVIII
7, XXXIX 4.
2) Le mot mso ne peut guère être que le pluriel du mot fm. nsc « langue,
bord »r pour nstir, bien que la graphie avec D soit ici un peu surprenante (aux 1. 5,
8 : nsur) et que le pluriel de пэтс soit normalement rr.risw ou nvsw. — » La tête »
(топп) semble désigner la partie initiale de l'arme, immédiatement après la
poignée ; cette partie est « rectiligne » (nw), précédant la partie courbe ou renflée,
« le ventre » (гсзп). S'il est précisé qu'il y aura « des bords rectilignes vers la
tête, deux d'un côté et deux de l'autre », cette description veut-elle dire que la
partie rectiligne de l'arme, jusqu'à la courbure, sera de section rectangulaire
et, par conséquent, non tranchante ?
3) L'arme tout entière mesure donc 0 m. 666 de long ; rappelons que la harpe
de Byblos mesure 0 m. 65 ; celle de Gézer, 0 m. 58. — Quant à la largeur, le doigt
étant de 0 m. 018, elle est de 0 m. 072.
4) Ce mot т^зп, selon nous, désigne, nous l'avons dit, la partie courbe ou
renflée (cf. latin sinus). Le pouce étant de 0 m. 24, la largeur de la lame, dans sa
partie courbe, est de 0 m. 096, un peu plus grande que dans sa partie rectiligne.
5) nbma. Mot difficile ; apparemment, participe puai du verbe bn. Mais ce
verbe n'est pas attesté au puai. Notre traduction « recourbé » est très incertaine ;
notons qu'en judéo-araméen, Yafel de bn signifie : « 1° gewôhnen, verleiten ;
2° nach unten beugen » (Dalman, Handwôrlerbuch).
6) La palme étant de 0 m. 074, la partie rectiligne (« jusqu'au ventre ») mesure
donc 0 m. 296, et « le ventre », 0 m. 37 ; au total, 0 m. 666. C'est l'équivalent
exact d'une coudée et demie, mesure indiquée plus haut pour la longueur de
l'arme.
La guerre des fils de lumière 145
De la manœuvre de l'infanterie
du front [ ]
Col. VI :
De la cavalerie
1) «р'т. Cf. =*рт [Prov. XXVI 18) et ггрч (haïe L 11, Sir. XLIII 13)
« Brandpfeile ».
2) Le « second » et le « troisième javelot » désignent ici, semble-t-il, au sens
collectif, les javelots des second et troisième bataillons ; chacun des trois
bataillons possède une inscription identique pour tous ses javelots.
3) La pointe du javelot est comparée à celle de l'épée meurtrière.
4) A chaque ligne d'infanterie (= un bataillon de 1000 hommes) est affectée
une formation de cavalerie ; celle-ci compte 200 cavaliers, disposés aux deux ailes
de la ligne : 100 à l'aile droite et 100 à l'aile gauche. Comme les sept lignes
d'infanterie composant la légion sont disposées en profondeur (cf. V 16), il y aura donc
700 cavaliers à l'aile droite et 700 cavaliers à l'aile gauche ; au total, 1400
cavaliers pour 7000 fantassins.
5) "[=]? ; cf. ligne 9 : «:un irrh... -nsn -,Z7b.
La guerre des Fils de lumière • 147
Col. VII :
(1) Et les officiers auront de quarante à cinquante ans. Et
les commandants des camps7 auront de cinquante à soixante
ans. Et les intendants8 (2) auront, eux aussi, de quarante à
1) Tel est, en effet, l'âge requis pour les officiers dans VII 1. — L'âge exigé
pour les cavaliers des ailes (de 30 à 45 ans) les signale comme un corps d'élite,
particulièrement estimé ; la cavalerie des fils de lumière est une « chevalerie ».
2) m[2i>""D □>w;i]b[a v]rr ?
3) Ainsi traduisons-nous n'piwi cïtîo *пз ; littéralement « maisons de tête et
de jambes ».
4) Comme le clipeus des cavaliers romains.
5) On discerne, semble-t-il, après упх, les traces de la partie supérieure des
lettres du mot [пла]яг, plutôt que du mot [уз]ф. — La lance des fantassins a
seulement sept coudées (V 7) ; celles des « boucliers des tours », au contraire, huit
coudées (IX 12).
6) Le début de ce chapitre a disparu dans la lacune du bas de la col. VI ;
il devait y être question notamment de l'âge des fantassins : cet âge commençait
probablement à 20 ans. Rapprocher notre passage de lQSa I 6-18, où sont indiqués
les âges exigés pour l'accès aux diverses charges civiles, et aussi de CD X 4-10,
XIV 7-10.
7) гплпоп '3"hd. Même verbe yio « commander » dans II 1, 6. Les «
commandants des camps » sont-ils identiques aux « chefs (nwi) des camps de trois
tribus », dont il est question III 14 ?
8) стэтагп. Ce mot, fréquent dans la Bible, y désigne certaines catégories de
scribes ou de fonctionnaires. D'après Deut. XX 1-9, Josué I 10, III 2, il en est
d'attachés à l'armée, spécialement chargés du recrutement et de
l'approvisionnement de celle-ci ; c'est ce rôte qui leur est dévolu dans notre rouleau, confor-
LA GUERRE DES FILS DE LUMIÈRE 14(J
mément aux données bibliques. Il est à rapprocher de celui des quaeslores milila-
res dans les armées romaines. Nous traduisons « intendants », vu que leurs
attributions, ou, du moins, quelques-unes d'entre elles, correspondent à celles
des services ď « intendance » d'une armée moderne. D'après VII 14, 16, ces
« intendants » sont recrutés, du moins partiellement, parmi les lévites ;
cf. II Chron. XIX 11. Leur âge (de 40 à 50 ans) les assimile en dignité aux «
officiers ». Les diverses catégories d'auxiliaires attachés à l'armée, mais non
combattants, qui sont mentionnés après les intendants, étaient probablement placées
sous les ordres de ceux-ci.
1) Voir les prescriptions relatives au pillage dans Deut. XX 10-18. — Sur
la purification des guerriers et le partage du butin, voir encore Nombres XXXI.
2) -piy. Sg. collectif ; ou faute pour »;m; ?
3) Ni, a fortiori, semble-t-il, quand les soldats seront dans le camp. Nulle
débauche n'est tolérée ni avec les garçons, ni avec les femmes ; noter que « les
jeunes garçons » sont mentionnés en premier lieu : allusion à la pédérastie que
l'hellénisme risquait d'introduire dans les mœurs juives elles-mêmes. —
Rapprocher Philon, dans Eusèbe, Praep. Evang., VIII, 11, 3 : « Parmi les Esséniens
on ne voit ni enfant ni adolescent ni jeune homme ... » ; ce que contredit, au
reste, Josèphe, B. J., II, 8, 2. Selon Lagkange, Le Judaïsme au temps der Jésus-
Christ, p. 312, n. 3, Philon aurait nié la présence d'enfants chez les Esséniens
« par crainte des soupçons des Grecs » ; mais peut-être aussi connaissait-il
certaines précautions imposées aux Esséniens à l'égard des jeunes gens, précautions
qu'il aurait transformées en une règle absolue de ne point accueillir de jeunes
gens dans leurs rangs.
4) Cf. Deut. XXIII 2 ss., et surtout lQSa II 3-9 (personnes exclues de
l'Assemblée).
150 REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS
Col. VIII :
(1) les trompettes sonneront pendant la durée (de
l'engagement) des frondeurs7 jusqu'à ce qu'ils aient fini de lancer
sept (2) fois. Et ensuite les prêtres sonneront pour eux des
Col. IX :
(1) ils commenceront à abattre leur main sur les tués6. Et
toute la troupe précipitera le bruit de la clameur7, et les
prêtres sonneront des trompettes (2) de la tuerie pendant la
durée du combat jusqu'à ce que les ennemis aient été
bousculés et qu'ils aient tourné leur nuque. Et les prêtres
sonneront pendant la durée du combat8.
1) Ьгп. Infinitif hi fil de Vo: ; cf. VI 4 ib'r\ synonyme de irw (VI 1).
— Il s'agit du premier des trois bataillons armés du javelot.
2) Suppléer, d'après ligne 9 : гпч[эфп пу Ь"ст cibrn п%лтз]п.
3) Suppléer, d'après ligne 12 : crib [iypn> -inxi п'отз ysw nrbwn 17 -пп]Ьа
[... ЛЧППП ЗТП]Х1ХПЗ П'ЗГПЭП.
4) Lire probablement : I2[in...]. En marge, a été ajouté le mot гспупл :
« dans (?) la ligne ».
5) II s'agit sans doute ici du second bataillon ; l'auteur, semble-t-il, après
avoir exposé de façon globale la manœuvre des trois bataillons armés du javelot
(1. 3-14), décrit successivement la manœuvre de chacun d'eux, en précisant
que ces bataillons doivent être engagés l'un après l'autre. La fin de ce paragraphe
a disparu dans la lacune du bas de la col. VIII. • — En marge, à la fin de la 1. 19,
le mot D>hb[n...] « des [t]ués ».
6) II s'agit ici, croyons-nous, des deux derniers bataillons, armés d'une lance
et d'un sabre, qui, selon VI 4-5, interviennent pour le corps à corps après les
trois bataillons armés du javelot. Le début de ce paragraphe a également disparu
dans la lacune du bas de la col. VIII.
7) Sans doute « la troupe des trompes », cf. VIII 9-11.
8) Cette phrase est peut-être un doublet.
154 REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS
Des « tours »
des lance-pierres (7)1 et des tours (11) et des arcs et des tours2.
Puis, au petit pas (?), les sections sortiront3, tandis que les
ailes4 [s'avanceront aux deulx extrémités de la ligne5 [pour
pié]tiner6 (12) l'ennemi.
Et les boucliers des tours seront longs de trois coudées7,
et leurs lances auront une l[ongu]eur de huit coudées8. Et
les tours (13) sortiront de la ligne. Cent boucliers, et cent9,
(formeront) les fronts de la tour ; [eux] to[us, ils] entoureront10
la tour dans les trois directions des fronts, (14) (au nombre
de) trois cents boucliers11. Et il y aura deux portes à la tour :
[une] à [droite et u]ne à gauche12. Et sur tous les boucliers
des tours (15) on inscrira : sur la première13, Mi[che]l; [sur la
seconde, Gabriel; sur la troisième,]14 Sariel; sur la quatrième,
défoncer plus efficacement le dispositif de défense ennemi. Que tel soit le sens du
mot « tours », c'est ce qu'indique déjà le titre même du chapitre : « Règlement
relatif au changement de formation des bataillons de combat. » Noter, d'autre part,
qu'en latin le mot turris, dans la langue militaire, désigne parfois précisément
« un ordre de bataille en carré » (Caton, Aulu-Gelle).
1) П'ээ est probablement ici le pluriel de 14*' *уэ « pierre ». Quant à Vb;, ce
mot se rencontre dans / Rois VI 34, Cant. V Esther I 6, mais son sens n'y
est pas clair; puisqu'il dérive de la racine bbi « rouler, tourner », ne peut-il désigner
ici un instrument servant à faire « tournoyer » les pierres, c'est-à-dire soit une
fronde soit peut-être une baliste ou une catapulte ?
2) II semble que le dispositif, échelonné en profondeur, comporte en premier
lieu des frondeurs (?), puis des « tours », ensuite des archers, enfin à nouveau
des « tours ». Frondeurs et archers, rappelons-le, constituent l'infanterie légère.
3) L'infanterie lourde, semble-t-il ; cf. VIII 3 ss. Elle avance « au petit pas » (?),
sous la protection des « tours », quand celles-ci « sortent de la ligne » (1. 13).
4) Les ailes de la cavalerie ; dans l'armée romaine, alae.
5) Lire probablement : n=y '[sub ins']. Cf. VI 8-10.
6) ma[-ib].
7) Les boucliers ordinaires ont seulement deux coudées et demie (VI 6) ;
ceux des « tours », c'est-à-dire des combattants des tours, sont plus longs afin
de mieux protéger les combattants.
8) Lire -|[-п]к. Les lances ordinaires ont seulement sept coudées (VI 7).
9) Tournure distributive : 100 par 100 ; chaque face de la tour est formée
de 100 hommes armés d'un bouclier.
10) i=c[« nb]i3.
11) Si la « tour » est une formation en cairé (comme la turris, cf. p. 154, n. 7).
cette formation n'est protégée et armée «que sur trois fronts : à savoir, semble-t-il,
à l'avant et sur les deux côtés.
12) tn[NT ï>o']b- [чпк]. ■— Le mot « portes » semble désigner ici les « issues »
ménagées dans les faces latérales de la formation.
13) Entendons sans doute : sur les boucliers de la première tour, sur les
boucliers de la seconde, etc. — Le nombre des « tours » est de quatre ; à chacune
est donné un nom d'ange.
14) ["c-tït- b~ bîoz: *:шп b~] b[x:]"2.
156 REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS
De Vembuscade
Col. X :
[... C'est toi, ô Dieu, qui nous as prescrit de sanctifier]4
(1) notre camp et de nous garder de toute chose honteuse et
laide5 ; — et qui nous as déclaré que tu serais au milieu de
nous, ô Dieu grand etj*edoutable, pour piller tous (2) nos
ennemis de[vant nous]6 ; — et (qui) nous as jadis enseigné ceci
pour nos générations7 : « Quand vous vous approcherez pour
le combat, le prêtre se tiendra debout et dira à la troupe :
(3) Écoute Israël ! Vous vous approchez aujourd'hui pour
1 ) Les mots « Michel et Gabriel » semblent commencer une phrase ; ils désignent
ici, semble-t-il, les deux premières « tours » elles-mêmes. La suite de la phrase
indiquait sans doute la position de ces tours, ainsi que celle des deux autres
tours : par exemple, « à droite » et « à gauche », ou bien « en avant » et « en arrière ».
2) [n>n]iNb [tid]. Cf. III 2, 8 (les trompettes de l'embuscade).
3) Lire 3Ti[n ...]. — Ce chapitre sur l'embuscade a presque entièrement
disparu dans la lacune du bas de la col. IX — lacune qui nous prive également
du début du discouis du grand-prêtre avant le combat (col. X-XII) ; discours
semblable, mais moins long, dans XV 2-XVI 2.
4) Nous suppléons ces mots de façfin tout à fait approximative, seulement
pour indiquer le mouvement de la phrase.
5) Allusion à Devl. XXIII 10 ss. ; cf. plus haut VII 6-8.
6) Lire [i2«j]sb. Cf. Deut. XXIII, -psb у?н rm'n.
7) Cf. Deut. XX 2-9 ; les v. 2-4 sont cités textuellement (avec quelques légères
variantes), mais, ensuite, les v. 5-9 sont seulement résumés, et quelque peu
adaptés. — Ce même passage de la Tôrâh est allégué par Judas Machabée dans une
exhortation à ses troupes (/ Mac. III 56).
LA GUERRE DES FILS DE LUMIERE 157
) [ ]
2) Compléter probablement ainsi : i:*Tci[wn]i ; il y a, en effet, dans la
petite lacune la place de deux lettres. Mais la forme чз'точягп est impossible ;
corriger ou bien en cmsiwn (avec TM) ou bien en nr-.riw.
3) Lire 3"arb = n'wrib (hifil).
4) n[ma]i.
5) Citation de Nombres X 9. Au lieu de Nizn, TM présente la leçon ixizn
(« Quand vous viendrez au combat »), qui est probablement moins bonne ; la
leçon de notre rouleau est aussi celle du samaritain.
6) [na]mnm.
7) [...П3]'3 >Ь'ЭШ2.
8) Plutôt que « la voix vénérée ». Qui est ici « l'Être vénéré »? Le vocable
П22Л convient évidemment à Dieu ; mais il convient non moins dans la secte au
Maître de justice. Or, notre phrase est à rapprocher de celles-ci, dans VÉcrii de
158 REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS
pis- mra
Damas : гг"О
« et Vipb
ont уотч
prêté « l'oreille
et a écouté
à la voix
la voix
du du
Maître
Ma!tie
de justice
» (XX 28),
» (XX
bip32).чгтхгп
Un
tel parallélisme nous semble suggérer que notre passage, sous le nom de
« Vénéré », désigne effectivement le Maitie de justice. S'il en est bien ainsi,
cette allusion au Maître de justice serait importante pour la datation de l'œuvre.
1) Les Esséniens sont des visionnaires ; sur leur science des noms des anges,
cf. Josèphe, B. J. II, 8. 7, § 142.
2)-. Suppléer : [х-лзп bs nnx]. Le mot N-лзп revient à la ligne suivante.
3) Littéralement « des nuages ». Cf. Job XXXVI 29, 37 чтэз.
4) Suppléer D'37b[i D'sb "п]зз ггппк ; la trace supérieure du b précédant
п«37 est visible sur la photographie. Cf. Job XXXVIII 22, Ps. XXXIII 7.
5) Adjectif (ms. злу); cf. Prov. XX 17, Cant. II 14. La « terre agréable », c'est
la terre fertile, par opposition au désert ; la lecture йзлу yiN « terre de steppe »
est peu probable, саг тз~^ et пзлу sont à peu près synonymes, tandis que le
texte parle de la diversité des terres.
6) гф-т ->]-is ?
7) чу[что тптфтп ?
8) Cf. Gen. XI 1-9.
9) Cf. Gen. X.
10) Allusion au calendrier de la secte.
LA GUERRE DES FILS DE LUMIERE 159
que [---(17) ]
ton [oreille (?)] vers notre cri; car [ ] (18) [
_ ] sa maison
Col. XI :
(1) Mais à toi est le combat î1 Et par la vigueur de ta main
leurs cadavres2 ont été étendus à terre, sans personne pour les
ensevelir.
Et Goliath le Guittite, un géant valeureux,
(2) tu l'as livré dans la main de David ton serviteur ;
car (celui-ci) avait mis sa confiance dans ton Nom auguste,
et non dans l'épée et la lance.
Car à toi est le combat ! Et (3) les Philistins,
il les a aba[ttus]3 maintes fois par ton saint Nom.
Et, en outre, par le moyen de nos rois tu nous as sauvés maintes
fois,
(4) à cause de ta miséricorde,
et non pas selon nos œuvres, par lesquelles nous avons fait
le mal,
ni (selon) nos actions pécheresses.
A toi est le combat ! Et c'est de [toi] que vient la puissance !
(5) Non, (le combat) n'est pas à nous, et ce n'est pas notre
vigueur
ni la force de nos mains qui déploie de la vaillance,
mais c'est par ta vigueur et par la force de ton immense
vaillance,
ainsi que tu nous l'as déclaré (6) jadis4 :
1) Même refrain lignes 2 (ad finem) et 4. Cf. / Sam. XVII 47 : nanbsn mrň '=.
— Le début de cette tirade sur le Dieu du combat a disparu dans la lacune du
bas de la col. X.
2) S'agit-il de l'armée du Pharaon (Ex. XIV 30) ? Une allusion est faite à
cet événement aux lignes 9-10.
3) [y»]a=n.
4) Citation de Nombres XXIV 17-19. Le même passage est rappelé dans
CD VII 19-21 : Г « Étoile » y est identifiée avec « le chercheur de la Tôrâh, qui
est. venu à Damas », et le « Sceptre », avec « le Prince de la congrégation ». —
La citation biblique, dans notre rouleau, présente avec le TM d'importantes
160 REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS
1) ^["2 nry]"2wn. — La citation qui suit est ďlsďie XXXI 8 ; elle concerne
l'Assyrie, mais l'auteur l'applique aux • Kittim (c'est-à-dire, selon nous, aux
Romains), soit qu'Assour soit ici pour lui le symbole des ennemis de- Dieu et
d'Israël (de même, Apocalypse XVII donne à Rome le nom de Babylone), soit
qu'il ait directement en vue la province romaine de Syrie.
2) mx-mn Vo >3%[in]. Le contexte semble indiquer que cette expression désigne
directement les Kittim ; elle leur convient fort bien, si les Kittim sont les
Romains, ces conquérants que « tous les pays » abhorrent (voir lQpHab III 4-5,
12-13, VI 6-8, etc.). Il serait un peu foreé, selon nous, de comprendre : « les
ennemis (d'Israël) appartenant à tous les pays » : rappelons, toutefois, que,
selon II 9-15, les- fils de lumière ont à faire la guerre non seulement aux Kittim,
mais encore à tous les peuples du monde.
3) [crrr^N ш[к-|]з. Entendons évidemment : sur la tête des ennemis des
Pauvres.
4) Suppléer au début de la ligne 15 [... пггглг].
5) n»["is]n -i[n]ït.
6) Lire : пзт[та] ?
7) Cf. Ézéchiel, XXXVI I I-XXXIX ; Apoc. XX 8.
8) b[n]psn.
11
1G2 REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS
Col. XII :
(1) Car la multitude des saints est [à toli (?)2 dans le ciel,
et les armées des anges, dans ton saint domaine, pour l[ouer]
ton [Nom (?)]3.
Et les élus du. peuple saint, (2) tu les as placés pour toi sur
la t[erre],
[et le lijvre4 des noms de toute leur armée est avec toi dans ta
sainte demeure,
et le - [ ] des [ ] dans ton glorieux domaine ;
(3) et les grâces de [tes] bénédictions sont pour eux]5,
et ton Alliance de paix, tu l'as gravée pour eux avec le burin
de vie,
afin que régnassent [les fils de lumière (?)]6 dans tous les
moments des siècles
(4) et afin que tes [é]lus châtiassent [leurs] adversaires]7,
(rangés) selon leurs milliers et selon leurs myriades8,
en union avec tes saints et {avec]9 tes anges,
afin qu'ils héritassent d'une stèle (5) dans le combat
[en union avec]10 ceux qui se lèveront de la terre11 lorsque se
disputeront tes jugements
et avec les élus du ciel (qui auront été) vainqueurs]12.
(7) Et toi, tu es un Dieu re[doutable]13 dans ta gloire royale,
) [ ]
2) [rrn]i3i.
3) п*злу[з "
4) A qui s'adressent" ces apostrophes? Apparemment à Dieu lui-même; un
peu plus haut (1. 9), c'est lui qui est appelé « le Vaillant du combat » (ncnbcn 1131).
L'expression « Homme glorieux » (1133 upn) peut paraître étonnante ; mais on
lit dans Exode XV 3 : « Yahvé est un homme de guerre » (nanbn ш"ы).
L'hypothèse proposée par Milik (Qumran Cave I, p. 129), selon laquelle le héros ici visé
serait le « Messie d'Israël », c'est-à-dire le « Prince de toute la congrégation », ne
nous semble pas s'imposer.
5) Racine rhz. (impératif nifal).
164 REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS
Col. XIII :
(1) et ses frères les [pr]êtres5 et les lévites et tous les vétérans
officiers avec lui, et ils béniront, (2) quand ils prendront
position6, le Dieu d'Israël et toutes ses œuvres de vérité, et ils
exécreront là [Bélilal7 et tous les esprits de son lot. Ils
prendront la parole et diront :
) [TÎ
2) Suppléer au début de la ligne 15 : [rr:s nrnr "P1"]-
3) [... ta-чп] [Vi3]3.
4) bKiï[n ...]. Cf. XIX 8.
5) m[rrcn]. — Avant les prêties devait être mentionné le prêtre en chef;
cf. XVIII 5 : ... trirrcm wnn fnis тэг.
6) Même locution XVI 3 ; cf. CD XI 1 f-reiy '-у).
7) by[>ba].
LA GUERRE DES FILS DE LUMIERE 1G5
Et bféjnis1 soient (3) tous ceux qui Le [ser] vent2 dans la justice,
ceux qui Le connaissent dans la foi !
(4) Et m[au]dit soit Bélial à cause du plan d'hostilité !
Et exécré soit-il à cause de son service coupable !
Et maudits soient tous les esprits de son lot
à cause de leur plan (5) impie !
Et exécrés soient-ils à cause de leur service souillé et impur !
Car ils sont le lot des ténèbres,
tandis que le lot de Dieu est pour la lumière (6) [éterneljle !3
(7) Et [toi]4, ô Dieu de nos pères,
nous bénirons ton Nom à jamais !
Et nous, nous sommes un peuple ét[er]nel5 ;
et tu as conclu une Alliance avec nos pères,
et tu l'as établie avec leur postérité
(8) pour les tem[p]s éternels.
Et, en tous tes témoignages glorieux6,
un mémorial de ta [Grâce]7 existe au milieu de nous
pour secourir le reste et les survivants8 de ton Alliance
(9) et pour qu'ils ra[content]9 tes œuvres de vérité
et les jugements de tes hauts faits merveilleux.
To[i,-ô Dieu de] nos [pè]res10,
à toi appartient le peuple éternel,
et c'est dans le lot de la lumière que tu as nous fait tomber
(10) pour ta vérité.
Et le Prince de lumière11, tu l'as commis jadis pour nous porter
secours ;
et dans [son lot sont tous les anges de justi]ce12,
) h]
2) -п[-1Ш=].
3) с-[эт1У].
4) [пп>ф.
5) [c]"ť!7]. Cf. ligne 9 : п'п'"лу пу.
6) II s'agit sans doute des révélations et des lois divines, consignées dans
les Uvres saints.
7) rcfrcn].
8) Probablement rvnc ; cf. // Chron. XIV 12.
9) [4s]Dbl. Tî*
10) i;'h[i:î( bx n]nx.
11) Dans 1QS III 20 et CD V 18 : « Prince des lumières » (m» чв, c~,*sn -w).
12) ?|>x -rxbn r.z r^]i"-
166 REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS
Col. XIV :
(1) comme le feu de son courroux contre les idoles de l'Egypte. »
1) xb[3 ri-'Tzr]'":.
2) [гт- "гг]--г:=.
3) n-[' ...] ? Racine n^: (imparfait hofal).
168 REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS
1) [rvňn: rcc7
2) [n%: -==7 m
3) Nous lisons : [in]imn. Après le i, la photographie montre une haste
verticale, qui pourrait être la lettre т ; mais cette lettre, ici, ne donnerait aucun
sens. Nous considérons donc ladite haste verticale comme le début d'un n, et nous
suppléons un T : ^п^пнп : « tu l'as expulsé » (racine nn), — Dieu,
mystérieusement, a laissé Bélial s'attaquer à son Alliance ; mais il a protégé ses élus, le
« reste ».
4) nb[=n] ; cf. XIII 12 : Ьзп 'zvhs.
5) 'wfpion пз'тпз]с.
6) №-.
7) [C7 гсгрхэ]п. — Pour l'expression c%ri7 су, cf. 1QS X 1 (п'Зф □?). L'auteur
LA GUERRE DES FILS DE LUMIÈRE 169
REGLEMENT ANNEXE
Proclamation de la guerre
Col. XV :
(1) Car c'est le temps de détresse9 pour Isra[ël]
[et le moment fî]xé10 pour la guerre contre toutes les nations ;
cette lacune, telle qu'elle apparaît sur la photographie (planche 30), devrait
comporter encore environ sept lettres ; mais il nous semble que la lacune devrait
être moins large, d'environ 1 cm. 5, que ne le suggère la disposition des
fragments sur la photographie (notons que les diverses colonnes de notre rouleau
sont loin d'avoir toutes exactement la même largeur, voir flg. 24 de l'édition
princeps). Nos conjectures pour les lacunes médianes des diverses lignes de la
col. XV sont toutes conformes à la précédente observation.
1) Même expression I 12.
2) -Dnbnn ['шам n]y.
3) [пЬэп].
4) [п>лгпз]п.
5) is[d Va nxi по]пЬ^п.
6) S'agit-il des « Hymnes d'action de grâces » (Hôdâyôt) conservés
précisément dans l'un des rouleaux trouvés à Qoumrân ? Nous le penserions volontiers.
Ce fait prouverait à quel point les fils de lumière, c'est-à-dire la secte essénienne,
estimaient ce fameux recueil ; il indiquerait aussi la postériorité du livre de la
Guerre, du moins sous sa forme actuelle, par rapport aux Hôdâyôt.
7) п[тп "роп '^3i b]i:z. Cf. XVI 3. Il s'agit probablement du chapitre
intitulé « Règlement relatif à la formation des bataillons de combat » (V 3 ss.) ;
voir aussi VII 9 ss. — Nous traduisons -пет « Puis il formera ... » ; le sujet est
apparemment « le prêtre en chef », mais on peut s'étonner que ce personnage
ait ainsi lui-même la direction des opérations militaires. Peut-être fauf-il
comprendre « il fera former », ou « on formera ».
8) Cette expression semble désigner ici le grand-prêtre ; c'est lui, en effet,
qui exhorte également la troupe dans XVI 13. Dans VII 12, parmi les sept prêtres
qui sortent en avant de la ligne, c'est « le premier prêtre » (insn ]~"z~) qui est
chargé de prendre la parole,- tandis que les six autres sont chargés des
trompettes. — Nous apprenons ici que le grand-prêtre est désigné par « tous ses frères »
(les prêtres) ; c'est un renseignement important concernant les usages esséniens,
où nous savions déjà que l'élection jouait un rôle essentiel.
LA GUERRE DES FILS DE LUMIÈRE 171
(16) [ - ---]
(17) pour supprimer la cha[ir coupable1 ]
(18) dans son Abaddon -[ ]
Col. XVI :
(1) jusqu'à ce que disparaissent tous les consa[crés de Bélial]2 ;
[car] le Dieu d'Israël a appelé l'épée contre toutes les nations,
et par les saints de son peuple II déploiera sa vaillance3. »
Premier assaut
dû écrire « Jour de Dieu », ou, bien entendu, toute autre expression semblable :
« Jour de Celui qui est » (I 11), « Jour de vengeance », « Jour d'extermination », etc.
1) [... -DÏTN "iïr]2.
2) [n'3 ЬяЬз чг]-про. « Les consacrés », ce sont les soldats, comme dans
Isaïe XIII 3, cf. Jér. LI 27, 28. — Cette ligne représente la fin du discours
commencé XV 7.
3) Même phrase VI 6.
4) [riNinn] 0Г2.
5) ^s['i nonban]. Cf. III 7.
6) Cf. III 6 (« trompettes des formations de combat »). Comparer VIII 5 :
« pour la formation de combat »; XVII 10 : « pour la formation des bataillons
de ligne ».
7) пршот:]. Cf. VIII 6.
8) n[p *t]\ Même préposition 'V VIII 5, 7.
LA GUERRE DES FILS DE LUMIÈRE 173
Relève de la ligne qui a subi des pertes et appel d'une autre ligne ;
exhortation du grand-prêtre à celle-ci
1) Même phrase XVII 12. Comparer VIII 8 : « ils étendront leur main sur
les armes de guerre ». Il s'agit, d'après le contexte, des javelots de combat (pila) ;
on les lance en « levant la main » au-dessus de sa tête. Chaque homme en lançait
sept (VIII 13).
2) rivsis[n3 lyprv п%:гпзп]. — Comparer VIII 8-9 : « et les prêtres sonneront
des six trompettes de la tuerie ». Sur les six prêtres, voir VII 12-13 ; chacun
des six piètres possède un jeu complet de trompettes.
3) Vin b-.pfz -rnb-2 n[y.-n "i]yn\
4) О['ЗГП2ГГ! ПУРПП].
5) Cette description de la première phase de la bataille, de même que celle
de la seconde phase (XVII 10 ss.), ne signale ni les sept lignes ni les frondeurs
ni les trois bataillons armés de javelots ni les deux bataillons chargés du corps à
corps ni la cavalerie, comme fait le premier règlement (VI, VIII-IX). Il semble
même que ce soit ici la même ligne qui attaque d'abord au javelot, puis se bat
au corps à corps.
6) [ЬуЬз].
ainsi
7) que
Lesdans
soldats
XVdes
6. La
filsdoctrine
de lumière;
de Г nous
« épreuve
faisons
» estdedéveloppée
ynn le part,
dans
passif
le discours
de yin,
qui suit (11. 15 ss.).
8) rvn[xix]n[3 iyp]n\
9) попЬ[=* п"]Ь
174 REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS
Col. XVII :
(1) et II assurera leur intégrité parmi les brûlures4
[ ] ceux qui sont éprouvés dans le creuset ;
et II aiguisera <leurs> armes de guerre5,
et ils ne s'éteindront pas jusqu'à [ ] (2)
l'impiété.
Et vous, souvenez-vous du jugemenft de Nadab et Abijhou6,
fils d 'Aaron,
par le jugement desquels Dieu a été sanctifié
aux yeux de [tout son peuple],
[tandis qu'Éléazar]7 (3) et Ithamar, il se les est attachés
pour l'Alliance [pour les siècles des s]iècles8.
(4) Et vous, rassemblez vos forces, et n'ayez pas peur d'eux !
Eux9, c'est vers le chaos10 que tend leur désir,
1) Lire [v-rn]2 fnm? Allusion aux pertes subies dans le premier assaut; c'est
l'épreuve imposée par Dieu à ses saints, cf. Daniel XI 35.
2) [... -r]imb. Ou « pour la communauté »? Ou « pour l'Unique » (vrrb) ?
3) [... гтз]дз.
4) Dieu gardera les siens sains et saufs au milieu du feu ; cf. Daniel III.
5) Corriger nnonbo en nnonbo.
6) Nin[»3**i 213 r]swa. Cf.1' Lév. X 1-4.
7) [чтуЬят 107 Vq]. Cf. Nombres III 4.
8) trnbify 'abiyb].
9) Les fils de ténèbres. Avant r.D-, il existe une lacune offrant la place de
cinq ou six lettres ; mais il semble qu'il y ait eu là un blanc, comme par exemple à
la ligne 6.
10) inzbi '-?h. Ct. XIII 12, XV 10 : «et vers les ténèbres tend leur désir ».
LA GUERRE DES FILS DE LUMIÈRE 175
et leur appui est dans ce qui n'ex[iste] pas [et n'existera] pas ;
[car c'est au Dieu]1 (5) d'Israël qu'appartient tout ce qui
existe et existera,
et [ ] - dans tous les événements des siècles.
Ce jour-ci est Son heure pour courber et pour abaisser
le Prince de l'empire (6) de l'impiété ;
et au lot qu'il a [ra]cheté2 II enverra un secours décisif
grâce à la puissance du Grand Ange3,
au serviteur de Michel4 grâce à la lumière éternelle,
(7) afin d'illuminer de joie l'Al[liance d'I]sraël5.
Le bonheur et la bénédiction6 appartiendront au lot de
Dieu,
afin d'élever parmi les dieux le serviteur de Michel7 ;
et la domination (8) d'Israël sera sur toute chair.
La Justice se réjouira [dans] les hauteurs,
et tous Ses fils de vérité exulteront dans la- Connaissance
éternelle.
Et vous, ô fils de son Alliance, (9) rassemblez vos forces dans
l'épreuve de Dieu,
jusqu'à ce qu'il dépêche Sa main
[quand] seront achevées8 Ses épreuves,
Ses Mystères concernant votre existence ! »
Col. XVIII :
(i) [ 3
quand sera levée la grande Main de Dieu sur Bélial
et sur tout le [lo]t9 de son empire
) p ] ]
2) [П']'ЛЗ ПЭЧ[УоЬ П'УЗП].
3) b[i3i тптэ V<p].
4) nyi[-inn] b[ip uns t!7i] ; cf. XVI 8.
5) [i]rra% littéralement « posera ». Dans XVI 9, passage évidemment parallèle :
щгп' « précipitera » 1
6) [D'bbnn rvnnsn]3. Cf. XVI 9.
7) D'si[:]. Ou msi['] « ils les bousculeront » ?
8) [... m]bOTï. Ou « dans le lot du salut » (c'est-à-dire parmi ceux qui sont
sains et saufs) ?
9) b[Tia].
LA GUERRE DES FILS DE LUMIKRE 177
1) [nrrn=].
2) -=['=n-.* -:icn i]?-'-.
3) [v"]"-.
4) [... 4];~. — Ou : « apparais-ncnjs... ». On semhle demander à Iiieu de
renouveler le miracle de Josuè X 1*2-14.
5) Z"[n n№-=J-r.
6) •-['= ...].
7) Lire : m:-;-.
8) •-[-']:: ?
• LA GUERRE DES FILS DE LUMIÈRE 179
Col. XIX :
[dédain et moquerie] (1) [pour les vajillants î1
Car notre (Dieu) Grand2 est saint,
et le Roi de gloire est avec nous,
et l'arfmée de ses esprits accompagne nos pas].
[Et nos cavaliers sont comme les nuages]
(2) [et comme les brouillards de ro]sée qui couvrent la terre
et comme la pluie d'averse
qui arrose de la façon voulue t[ous ses produits].
[Lève-toi, ô Vaillant ! Emmène tes captifs (3), ô Glorieux !]
[Et exer]ce ton pillage, ô Valeureux !
Mets ta main sur la nuque de tes ennemis
et ton pied [sur des monceaux de tués] !
[Frappe (4) les nations, tes ennemies],
et que ton épée dévore la chair !
Remplis ton pays de gloire
et ton héritage de bénédiction !
Multitude de bétail dans tes pacages],
[argent (5) et or et pierres précieuses dans] tes palais !
O Sión, réjouis-toi intensément !
Montrez-vous, ô toutes les villes de Ju[da] !
[Apparais au milieu des cris de joie, ô Jérusalem !]
[Ouvre tes portes (6) en permanence]
[pour faire entrer chez toi] les richesses des nations !
Et que leurs rois te servent,
et que se prosternent devant toi [tous tes oppresseurs],
[et qu'ils lèchent la poussière (7) de tes pieds !]
[O filles de] mon [peu]ple, éclatez en cris d'allégresse ;
ornez-vous d'ornements magnifiques, .
et do[minez sur toutes les nations] !
au matin,
] ) DansilsXIV
lavent
2 ss.,
leurslesvêtements,
fils de lumière
et ils retournent
chantent unauhymne
camp d'action
après la de
bataille
grâces;
au lieu où ils avaient formé leurs lignes de combat. Les lacunes du présent pas-
snge sont trop importantes pour qu'on puisse songer à les combler ; il ne semble
pas, toutefois, qu'il ait été ici question du lavage des vêtements.
2} m[23...].
3) nw Vis:[i...].
4) [ff'ibm E'jmsn vnNi wn]ti-.
5) [... п-*]тфЭ1 ni:-!7=[n].
6) [... '"wiï'j ""în h[n] cur <i-:[rr. -']%rc *V"[n] h[i:...]. — Suivait sans doute le
texte d'un hymne d'actions de grâce, semblable à celui de XIV 4-18.