Vous êtes sur la page 1sur 19

Stèle de la Famine

Elément 1 - Registre supérieur - Le roi

[1] L’Horus Neter-khet, [2] l’Horus d’or < Djoser >.


[3] Offrir l'encensoir pour encenser (1) mon père Khnoum, maître de To-seti (2)
Sur la gauche, Djoser, coiffé de la double couronne, vêtu du pagne et de la longue robe, offrant l'encensoir.

(1) Signe très peu lisible : un godet d'où s'échappe un filet de liquide semble être posé sur l'encensoir (signe
inconnu du catalogue).

(2) "le premier nome de la HE et la Vallée du Nil au sud de ce nome (une portion de la Nubie)" (Montet,
Géographie de l'Egypte ancienne (Paris 1961), vol.II p.14)
D'autres sources traduisent par "Nubie" (Faulkner, p.293)

Elément 2 - Registre supérieur - Le roi

Que (toute) protection, (toute) vie et tout pouvoir l’entourent.


Colonne de texte derrière le roi.

Elément 3 - Registre supérieur - Khnoum-Rê

[1] Paroles dites par Khnoum, Seigneur de la cataracte, [2] grand dieu Maître
d’Eléphantine et qui est à la tête de To-seti :
[3] "Je t’apporte l’inondation en son temps, chaque année."
Vient ensuite Khnoum-Rê, coiffé de la couronne Atef.
Elément 4 - Registre supérieur - Sothis

[1] Paroles dites par la déesse Sothis la grande, maîtresse [2] d’Eléphantine et de To-
seti.
Puis vient la déesse Sothis, coiffée de la mitre et des deux cornes.

Elément 5 - Registre supérieur - Anouket

|1 I10&S43:n-a:n:q*(t:H8) nb S22:t*t |2 // // F63:t tA:Aa32/r90:t*R12*O49

[1] Paroles dites par Anouket, maîtresse de Séhel (1) [2] [...] qui est à la tête de To-
seti.
Et enfin vient la déesse Anouket, coiffée de plumes. Patronne de l'île de Sehel, cette déesse au caractère
nubien, régit la crue du Nil depuis la première cataracte, répandant en temps voulu le flot de l'inondation.
Associé à Sothis et à Anouket, Khnoum forme avec ces deux déesses une triade sacrée.

(1)Budge 1037a : district de la première cataracte - Barguet et Lichtheim traduisent Séhel.

Elément 6 - La famine

[1] An XVIII (du règne) de l’Horus Neterkhet (1), le roi de Haute et Basse Egypte
Neterkhet, le Nebty Neterkhet, l’Horus d’or < Djoser >,
sous l’autorité du gouverneur, prince souverain des domaines du sud, celui qui est à
la tête des Nubiens à Eléphantine, Mésir (2).

(1) Litt. au corps divin


(2) ms(w) ir(.t) : "celui qui rapporte l'oeil", (P. Barguet, p. 14, N. 3). Marc Gabolde propose la lecture d-m-
d-ir-s "Démétrios" (Notule sur la stèle de la Famine à Séhel, Montpellier, 2004, p. 107-110.)
Elément 7

Ce qui lui fut rapporté : Ce décret royal pour faire en sorte que tu saches que j’étais
dans l’affliction [2] sur mon grand trône, que ceux qui étaient dans le palais étaient
tristes (litt : dans la tristesse),
mon cœur était dans une très grande peine car le Nil n’était pas venu dans ma
période (de règne) pendant une durée de 7 ans.

Elément 8

Le blé (céréales) était en petite quantité, les graines de souchet comestible (1) était
privées d'eau, et tout ce qu'ils mangeaient était (vraiment) peu (litt: court) ; chaque
homme volait son semblable,[3] ils traînaient(2) à ne pas (pouvoir) marcher ;
(1) Sn-tA : graines (ou fruits) du souchet comestible, utilisées dans la confection des gâteaux. (P. Tallet, La
cuisine des Pharaons, Actes Sud, 2003, p. 47 et M. Peters-Destéract, Pain, bière et toutes bonnes choses…
L’alimentation dans l’Egypte ancienne, Ed. du Rocher, 2007, pp. 136, 146.)
(2) iqH: Wb., I, 138

Elément 9

L’enfant était en larmes et le jeune homme abattu (1) (litt. : glissant) ; les vieillards,
leur cœur (2) était dans la peine, leurs genoux repliés, assis par terre, les mains
(litt. : leurs mains) tournées vers eux (litt. : à l'intérieur d'eux) ;
(1) Le "i" n'est pas sûr, il y a M17 superposé, il s'agit peut-être de "sbn".
(2) "sn" mis ici pour le collectif "iAw(.w)" les vieillards.
Elément 10

(Même) les courtisans (litt. : les suivants) étaient dans le besoin, les temples étaient
fermés (litt. : bloqués) et les sanctuaires étaient sous la poussière.
[4] Tout ce qui existait était dans la faiblesse.

Elément 11 - L'appel à Imhotep

J’élargis (alors) mon cœur en retournant vers le passé et interrogeai un (homme) se


trouvant là (1), du cortège* de l’ibis, le Prêtre ritualiste en chef d’Imhotep (2), fils de
Ptah-qui-est-au-sud-de-son-mur :
"Quel est le lieu de naissance du Nil ?
Quelle ville du sinueux (3) s’y trouve ?
Quel est le dieu qui s’(y) repose afin qu'il me seconde (litt. : qu'il se joigne [5] à
moi) ?"
(1) P1 utilisé pour "im" (Ptolémaïque)
(2) Graphie différente du Moyen Empire, litt. "Il est venu en paix", il manque le signe Htp.
(3) Graphie tardive de Hnskty, avec le dét. de la tresse. Ce mot désigne ici le serpent, "celui qui ondule. »
(Barguet, p. 16, n. 6

Elément 12
Il se leva : « J’irai devant le château du piège (3), attentif à ce que s’affermisse le
cœur de chaque homme conformément à ce qu’il fait,
j’atteindrai la maison de vie (4), je déroulerai (le papyrus) "Les âmes de Ré (5) et je
guiderai conformément à lui."
(1) Le cobra sert de pronom suffixe et W24 est mis pour N35 (Ptolémaïque)
(2) Pour m-xnt
(3) Sanctuaire de Thot. On retrouve "Le temple du filet (?)" dans le tombeau de Petosiris (Lefebvre, le
tombeau de Petosiris, I. p.174)
(4) Salle des archives (Barguet)
(5) Les livres saints (Barguet)

Elément 13

Alors il se hâta de partir et s'en revint vers moi immédiatement me faisant prendre
connaissance du flot du Nil [...] [6]et de toutes les choses qu'elles fournissent ici.
Il me dévoila les merveilles de ce qui est caché.
Des ancêtres ont pris la route vers eux mais aucun d'entre eux (litt. : de leurs
semblables) en tant que roi, (et ce) depuis les origines (litt. : à la limite du temps).
(Traduction à revoir !)
(1) srx écrit avec G39 et se construisant avec xft (Barguet page 17)
(2) "sn" renvoie aux régions de la cataracte qui devaient être mentionnées dans la lacune à la fin de la
colonne 5 (Barguet)
(3) "q" au lieu de "k" (époque ptolémaïque)
(4) iA au lieu de iw, comme en néo égyptien.

Elément 14 - Les révélations du prêtre d'Imhotep


Il me déclara : "Il existe une ville au milieu de l'eau, [le Nil l’] entoure.
[7] Son nom est Eléphantine. C'est le commencement du commencement. C'est le
nome du commencement vers Ouaouat (2), butte (3) terrestre, tertre céleste (4),
(1) dm=f : "X1" pour "D46".
(2) La région d'Assouan est couramment appelée "commencement des nomes " à l'époque ptolémaïque, et le
dieu qui y préside est Khnoum (Barguet page 18)
(3) Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, 1920, p.861b "a ridge of ground, high ground" "butte de
terre, terre élevée."
(4) "un endroit élevé" (Budge, 805a, High place), et gbty est une désignation du ciel (Wb., V, 162)

Elément 15

C’est le siège de Rê quand il demande que la vie déborde auprès de chacun (litt. : à
côté de chaque visage).
"Douceur de vivre" est son sanctuaire, et "les deux gouffres" le nom de l'eau, ce
sont les deux mamelles qui dispensent (1) toutes choses.
(1) Barguet a retenu le sens causatif proposé par Vandier (Famine, 136, n.17), à partir de l'épithète imHy.t
donnée à Isis - A discuter ?

Elément 16

C'est le [8] mammisi (litt. : maison du lit) (1) où le Nil se renouvelle (litt. : se
rajeunit) dans son temps, [...] il donne la crue (la berge en mouvement) (2) ;
il copule en bondissant comme un homme viril envers une femme. Il recommence à
être un jeune homme au cœur vif (litt. : vif de cœur).
(1) Hw.t-nmi.t est le nom d'un mammisi de Denderah, où le Nil renaît chaque année (Barguet page 19)
(2) Barguet propose ici "Hnk=f" sous réserve.
(3) Le Nil est souvent considéré comme un taureau à l'époque ptolémaïque et il symbolise la fécondité
(Barguet page 19)
Elément 17

Il s'élance de 28 coudées et court vers Balamun (1) [7] (haut de) 7 coudées.
Khnoum (2) existe là en tant que dieu [...], ses sandales placées (3) sur le flot,
prenant le verrou de la porte dans sa main, les deux battants de porte ouverts
comme il le désire (litt. : conformément à ce qu'il désire).
(1)
(2) Graphie particulière de Khnoum représentée par le signe F105: le constructeur (ici, le potier)
(3) wAH(w) est la forme abrégée de la 3ème pers. masc. plur. du pseudo-participe, remplaçant la forme de la
3ème pers. duel fém. (Lefebvre, gram., § 336 fin).

Elément 18

Lui, l'Eternel, est là en tant que Chou ; "Maître de largesse, directeur des champs
cultivés" l'appellera-t-on (litt. : dira-t-on son nom),
quand il aura estimé les terres du sud et celles de Basse Egypte [10] afin de faire la
répartition à chaque dieu.

Elément 19

C'est lui qui a (toujours) régit l'orge, [...], les oiseaux, les poissons, et tout ce dont ils
vivent.
Il y a là une corde d'arpentage et une tablette de scribe,
(1) Budge, page 492 différentes graphies dont F18:r et V77 pour Hr, "conjonction : parce que, avec, et"
Elément 20

Il y a là un mât en bois ainsi que sa croix en bois de swt pour son peson (3), qui sont
sur la rive.
A cela est placé Chou, fils de Rê en tant que "maître de largesse » (5).
[11] Il y a son temple qui est ouvert au sud-est, Rê se levant en face de lui chaque
jour.
(1) Il s'agirait selon Barguet, page 21, de "iswt", (Wb., I, 132, 1) (Grosses planches ?)
(2) Poids du fil à plomb suspendu aux bras de la croix (Barguet page 21)
(3) "m" d'équivalence "qui est ce qui est sur la rive" (Barguet page 21)
(4) Hr=s a été mis en valeur à la première place (Barguet page 21)
(5) Traduit ainsi par Jones (Index of Egyptian Titles, page 603) - WB., I, 153,2 idb renvoie à wDb (Rive qui
borde un canal) - titre Hry wDb : Wb, I, 409, 5 - Maître de la rive qui produit en abondance ?

Elément 21

Ses eaux impétueuses (litt. : en colère), vers son côté méridional, forment un mur de
1 iterou qui le sépare des nubiens chaque jour.
Il y a un ensemble (appelé) "Les deux falaises" de pierres (1) dans (2) son
emplacement du côté oriental, et qui sont chargées de toutes sortes de pierres fines et
de pierres dures des carrières (3)
(1) cf. : Aufrère (pages 20, 45)
(2) U31 traduit par dans.
(3) rajouter propositions de différents auteurs…
Traduction en cours...... à revoir
Elément 22

Et [12] toutes choses que l'on recherche (2) pour construire chaque temple de Haute
et de Basse Egypte et les étables d'animaux sacrés (litt. : qui sont pour les animaux
sacrés),
les tombes (3) royales (litt: qui sont pour le roi), ainsi que toutes les statues que l'on
érige (2) devant les temples et les sanctuaires.
(1) F18 : r et V77 sont des variantes graphiques de la conjonction de coordination Hr (D2 : Z1)
(2) Ici, "sn" employé pour "on".
(3) Pour Brugsch "pyramides", pour Lichtheim "Temples royaux"

Elément 23

Leurs produits réunis sont placés devant Khnoum (litt. : devant le visage de
Khnoum) et autour de lui,
de même que [13] de grandes plantes vertes (litt. : de grandes herbes) et toutes sortes
de fleurs qui existent d’Eléphantine jusqu’à Bigeh, et qui sont là à l’est et à l’ouest.

Elément 24

Il existe au milieu du fleuve, recouvert (litt : habillé) d’eau lors de son


rajeunissement annuel, un lieu de détente (litt : de douceur) pour chaque homme qui
fait le travail de ces pierres sur ses deux bords.
(1) Le pilier iwn a servi à écrire le mot "inr" (cf copte s.b.) (Barguet page 22)
Elément 25

Il y a dans [14] le fleuve, en face de cette ville d’Eléphantine elle-même, il existe


(donc) une hauteur au centre, mauvaise en soi (litt. dans son corps), on l'appelle
Krofi d’Eléphantine.
(1) grf semble figurer ici l'expression ir grf (se donner du mal) (Barguet pages 22,23)

Elément 26

Apprends les noms des dieux qui président le temple de Khnoum : Sothis, Anouket,
Hâpy, Chou, Geb, Nout, Osiris, Horus, Isis, Nephtys.

Elément 27

Apprends [15] le nom des pierres qui sont là, mises en réserve au milieu de la (zone)
frontière, celles qui sont à l’est et à l’ouest,
qui sont [sur les deux bords] du canal d’Eléphantine, qui sont dans Eléphantine, qui
sont au centre est et ouest, et qui sont au milieu du fleuve :

Elément 28

Pierre de bekhen (1), mTAY (2), mXtbtb (3), rags (4), wtSy (5), à la tête de l’est ;
prDn (6), à l’ouest ; tSy (7) à l’ouest et qui sont dans le fleuve.
(1) Greywacke (grauwacke)? psammite? gneiss? (Harris page 80)
(2) Probablement une graphie particulière de mTA (Harris page 74) Granit?
(3) Pourrait-être traduit par "golden stone" (Harris page 88)
(4) Terme obscur - (Wb., II, 403, ) - "Sorte de pierre"
(5) Pierre non identifée (Wb., I, 381,8)
(6)(Wb., I, 533, 5)Pas de traduction, Harris (page 105) propose "prase" mot dérivé du grec "poireau" (variété
de quartz de couleur verte)
(7)(Wb., V, 330,1) Aucune traduction certaine, et, selon Harris (page 92) ce ne peut être la même pierre que
wtSy, les localisations n'étant pas les mêmes.

Elément 29

[16] (Apprends) les noms des pierres précieuses des carrières qui sont du côté
supérieur. Certaines parmi elles (litt. : cela existe, parmi elles), qui s’étendent sur 4
iterou :
or, argent, cuivre, fer, lapis lazuli, turquoise, THn.t (1), jaspe rouge (2), minéral
qa(3), cristal de roche (4), émeraude (5), minéral témy parfait (6) ;
(1) Terme employé pour désigner la faïence, une couleur verte, briller, gemme ? (Aufrère, 108, 132, 502)
(2) Aufrère page 182
(3) Minéral de couleur noir (Aufrère, page 262)
(4) Aufrère 179 - Harris, 106,110-111 "quartz"
(5) Note de Barguet page 24 : "U13" est une erreur et doit être lu "E23". Aufrère page 544.
(6) (Wb., V, 306,11), Harris page 92

Elément 30

Vient à cela : feldspath vert (1), tA-mHy (2), améthyste (3) ,


[17] porphyre vert (4), magnétite (5), fard vert, galène, cornaline (6), jaspe vert (7),
mimi (8), terre contenant le blanc de Nubie (9), à la tête de cette ville.
(1) Aufrère page 66
(2) Wb., II, 127,1 - Pierre précieuse inconnue, Harris page 154 "Ocre rouge" de Nubie.
(3) Aufrère page 180
(4) Aufrère page 247
(5) Wb, I, 438, 11 (minéral de Nubie) et renvoie à bqs-anx. Aufrère page 433
(6) (Graphie ptolémaïque de Hrst) - Aufrère page 182 - (Wb., III, 150,13)
(7) Harris pages 130-131
(8) Wb., II, 58, 3)
(9) Wb., I, 12,18), Harris pages 150-152 - Note Barguet page 25

Elément 31

J'écoutais ce qu'elle renfermait (litt. : j'écoutais cela en elle), et selon la


détermination de mon cœur, dès que j'entendis parler de l'eau (d'inondation), les
rouleaux de papyrus furent ôtés (litt. : ouverts) de (leur) enveloppe (litt. : ce qui
habille).
Je fis faire des purifications, je fis conduire des rites secrets, je fis faire des offrandes
complètes
en pain, bière, oiseaux, bovins, et [18] toutes sortes de bonnes choses pour les dieux
et les déesses d’Eléphantine dont on avait prononcé le nom.
(1) Lire "dm" (idem colonne 6)

Elément 32 - Le songe

(Alors que) je m'étais endormi dans la vie et la prospérité (1), je trouvai le dieu
debout devant moi (litt. : dans mon regard). Je l'apaisai en l'adorant et en le
suppliant, devant lui,
et il s'ouvrit à moi le visage rayonnant (litt. : son visage brillant), en disant (2): "Je
suis Khnoum, ton créateur,
(1) en paix (Barguet, page 26)
(2) xrw=f, formule de clôture du discours direct employée ici en introduction
Elément 33

Mes deux bras sont derrière toi pour [19] unifier ton corps afin que tes membres
soient bien portants.
Je t'ai remis matériaux précieux après matériaux précieux (2) [qui n'ont jamais été
trouvés] auparavant (3), et avec lesquels aucun travail n'a encore été réalisé,
pour construire des temples, pour rénover ce qui est en ruine, pour incruster (de
pierre) les orbites (4) des yeux de leur propriétaire.
(1) Graphie ptolémaïque typique
(2) C'est-à-dire qu'après en avoir extrait, on en trouvera encore d'autres (Barguet page 27)
(3) On peut restituer une phrase comme "On ne les a pas connus auparavant" (Barguet, page 27)
(4) Signe ptolémaïque de itr.t (Wb.1, 147,148 10*). Barguet propose "Les orbites des yeux" - Ici, procédé
consistant en l'incrustation de pierres noires et blanches pour donner de la vie aux statues (Barguet page 27)
litt. : itr.ty: les deux temples majeurs de Haute et Basse Egypte, ou les deux moitiés de l'Egypte (Haute et
Basse).

Elément 34

Car je suis le Seigneur qui crée, je suis celui qui s’est créé lui-même, le très grand
Noun qui existe (litt. : qui chemine) depuis le commencement, Hâpy qui court [20] à
son gré,
celui qui façonne les hommes, celui qui guide chaque homme à son heure, Ta-tenen
père des dieux, Chou le grand, maître de largesse.

Elément 35
Il existe deux vannes (litt. : deux lèvres) dans le naos où je demeure (litt. : sous moi),
la citerne, je la fais se vider.
Je connais le Nil, il irrigue (litt. : il embrasse) la terre, une irrigation (litt. : une
étreinte) qui associe la vie à [21] chaque narine,
comme lorsqu'on irrigue une terre, elle continue de vivre.
(1) Le "s" du pronom a été absorbé par le "s" de sfx - verbe caus. 2 litt. (Barguet page 27)

Elément 36

Je ferai monter pour toi le Nil, il n’y aura pas d’année où l’inondation manquera
pour aucune terre. Les plantes pousseront, courbées sous les grains.
Ernoutet (Isis Thermoutis) préside en toutes choses ; tout sera introduit par
millions. Je ferai en sorte que ton entourage soit pourvu (litt. : rempli) et qu’ils
saisissent (les choses) avec leurs mains,[22] et toi aussi.

Elément 37

La disette finira (litt. : passera), celle qui amène le manque dans leurs greniers.
(Les habitants de) l’Egypte viendront en courant ; les terres resplendiront, car le flot
sera excellent ; leur cœur sera gai (litt. : brillant) plus qu'avant (litt. : plus qu’il
existait auparavant)."
Elément 38 - Le décret royal

Alors je m’éveillai ; tandis que mes pensées se bousculaient (litt. : se précipitaient),


écartant ma fatigue (litt. : ma fatigue étant écartée), je fis [23] ce décret en faveur
(litt. : à côté) de mon père Khnoum.
Une offrande royale à Khnoum-Rê, seigneur de la Cataracte et chef de To-Seti :
En échange de ce que j’ai fait pour toi, je t’offre ton côté occidental en tant que
Manou, et ton côté oriental (en tant que) Baikhou, d’Eléphantine la belle jusqu’à
Takompso (1),
(1) Localité qui marque la limite sud du "Dodekaschoinos" (Sethe, Dodekaschoinos, page 19 ssq)

Elément 39

Sur (une longueur de) 12 iterou, à l'est et à l'ouest, sous forme de champs, sous
forme de déserts, [24] sous forme de fleuves et en tout lieu des iterou énumérés.
Quant à tous ceux qui sont imposables (1) (litt. : ceux qui sont dans l'imposition), qui
laboureront les champs et qui redonneront vie à ce qui est couché en arrosant les
parcelles et toute terre neuve qui se trouvent dans les itérou énumérés,
que leurs récoltes soient apportées à ton grenier.

(1) Lichtheim propose la lecture 'imy-nHb' (nHb: "gens imposables" Wb. 2, 293, 15) et traduit "all tenants".
Barguet (n.6, p. 29) lit 'imy' (forme inusitée de l'impératif de rdi) et 's nb' (le mot "homme" n'étant rendu que
par A1), litt. "tout homme, qu'on apporte..."
(2) et non pas Xdbi
(3) Wb., I, 3g,16 - Le sens technique est attesté pour le traitement des bois, que l'on mouille pour les
assouplir ; ici, arroser, irriguer (Barguet page 29)
Elément 40

En plus (litt. : en excédent) de [25] ta part qui est devant la ville du piège,
tout preneur de poissons, tout chasseur, tout chasseur, piégeur d'oiseaux et de jeune
bétail, et tout piégeur de lion dans le désert,
je les taxe de 1/10ème de ce qui est rapporté de leurs prises totales (1)et tous les
petits mis au monde par les vaches dans les iterou énumérés, en totalité.
(1) leur intégralité

Elément 41

[26] Offre les bêtes marquées du sceau en tout holocauste et en offrandes de chaque
jour,
ainsi que les sacs d'or, l'ivoire, l'ébène, le caroubier, le blanc de Nubie, la cornaline,
le jaspe vert, les plantes-diw, les plantes-nfw, tout bois de toutes sortes d'arbres,
et tout ce qu'apportent les Nubiens de Khent-hen-nefer à l'Egypte, ainsi que tout
homme [27] qui récolte les arrérages (d'impôts) parmi eux.
(1) De même formation que mxtm.t "Parc à bestiaux" (Wb., II, 133, 2)
(2) Wb., I, 21,9
(3) Orthographe défective du mot arf (Barguet, n. 11, p. 30)
(4) Graphie défective de Hr-a (Barguet, n. 20, p. 30)
Elément 42

Il n'y aura aucun service administratif à donner des ordres dans ces places et à y
retenir quelque chose, et toute chose sera préservée en faveur de ton temple.
Je t'offre ce domaine qui produit des pierres et de la bonne terre ; il n'y a pas de
domestique [...] toute chose [28] en lui.

Elément 43

S'y installeront avec toi les scribes, les contrôleurs du sud au titre d'archivistes,
énonçant tout ce que doivent donner - les travailleurs "kiry » (1)
et les forgerons (2), et les maîtres artisans, et les façonneurs d'or (3), et les ... (4)
(1) Wb., V, 116, 11 "sorte de travailleurs"
(2) Le mot semble formé sur "spr" barre, enclume (Barguet page 31)
(3) Ww., III, 82, 12 - Restitution possible ici
(4) Proposition, car mot insaisissable ici.(swA aai?)

Elément 44

[29] les nubiens, et la compagnie des aperous (1) et tous les forçats (2) qui taillent
(litt. : qui façonnent) ces pierres -
en or, argent, cuivre, plomb, corbeille de grains (3), bois de chauffe (4) –
(1) Les aperous sont considérés comme des esclaves employés comme manoeuvres dans les carrières (Note
Barguet page 31)
(2) Wb., II, 475,7
(3) Mesure de grain ?
(4) Bois d'arbre à brûler,
Elément 45

Et tout ce que doit me donner un homme qui travaille avec eux, en paiement [30] de
1/10 de tout cela
et donner (aussi) 1/10 des pierres précieuses des carrières qui sont rapportées du
côté supérieur (1) et des pierres qui sont à l'Est
(1) En amont

Elément 46

Avec un chef qui mesure les quantités d'or, d'argent, de cuivre, de pierres précieuses
véritables,
et tout ce que les sculpteurs incrusteront dans la salle de l'or, [31] modelant des
images pour redresser les statues qui sont endommagées

Elément 47

Et tout le nécessaire manquant là. Tout sera placé en magasin jusqu'à ce que l'on
(en) fabrique à nouveau.
Et l'on saura tout ce qui manque dans ton temple jusqu'à ce qu'il existe dans les
mêmes conditions que la première fois.
Elément 48

[32] Graver (1) ce décret sur une stèle, dans un lieu sacré, par écrit
parce que c’est arrivé comme c’est dit, et (sur) une tablette où se trouvent les écrits
divins dans les temples.
Celui qui crachera de façon mensongère contre cela sera sanctionné (litt. : bon pour
une (bonne) leçon) (2)
Que les chefs des prêtres ouab et le chef du personnel du temple fassent durer mon
nom dans le temple de Khnoum-Ré, maître d’Eléphantine, puissant à jamais.
(1) spXr enregistrer, copier = Faulkner 223-16
(2) Celui qui crachera contre cela sera bon pour le châtiment (Barguet page 32)

Vous aimerez peut-être aussi