Vous êtes sur la page 1sur 7

U.

E - SHEGAM07
Epigraphie égyptienne

Dendera XI, 32-33

Scène d’offrande : le roi présente une palette de scribe à Thot et Nehemetaouay


(S. Cauville, Le Temple de Dendara, Volume XI, Planche 25)

Vuillemin Margaux (N°21908400)


M2 AMMOE – Semestre 3
Année 2023-2024

1
La scène d’offrande : composition

S. Cauville, Le Temple de Dendara, Volume XI, Planche 25

La scène d’offrande ci-dessus (et en page de garde) montre le roi, debout sur la gauche,
vêtu d’un pagne ainsi que d’une queue de taureau et coiffé d’une couronne hemhem. Il fait face
à deux divinités, Thot portant la couronne atef et celle qui est considérée comme sa parèdre,
Nehemetaouay, dont la tête est ornée d’une couronne en forme de sistre « à naos » trônant sur
une tête hathorique.
A l’aide de ses deux mains, le roi présente une palette de scribe soutenue par deux petits
personnages qui semblent être assis ou agenouillés l’un en face de l’autre et posé sur une petite
plaque. Sur la droite de la scène, sur des trônes surélevés par un piédestal, sont assises les deux
divinités à qui la palette est offerte. Toutes deux tiennent le signe ꜥnḫ dans leurs mains gauches
ainsi qu’un sceptre wꜣs pour Thot et un sceptre à l’effigie de la fleur de papyrus pour
Nehemetaouay.

2
S. Cauville, Le Temple de Dendara, Volume XI, Planche 6

Comme pour toute scène d’offrande, le titre et la formule sont situés au niveau des pieds
du roi et correspond ici aux lignes 1 à 4. Il nous faut ensuite lire les colonnes correspondant au
roi, ici les colonnes 5 et 6, ainsi que la formule de protection du dos qui n’est pas représentée
sur la restitution mais que l’on peut apercevoir derrière le pharaon sur la planche 25. Le reste
du texte est attribué aux deux divinités, les colonnes 7 à 11 étant liées à Thot et les colonnes 12
à 16 à Nehemetaouay.

3
Le texte

Translittération :
SiꜤr gs.ti.
Ḏd mdw ir-sḏm⸗k pn nfr twꜢ-p.t sbꜢ.w r-hꜢw ḥr⸗k ḥs-Ꜥ⸗k pw ḏbꜢ m ḫ.t⸗f gsgs⸗k (1) tꜢ pn wiꜢ⸗f twt
r⸗k Ꜥm-tꜢ.wy ẖn.t Iwn.t (ḥp.t ?)(2) sḫm nṯr.w m ḏd.w⸗f

Traduction :
« Présenter la palette. Paroles à dire : ta belle palette que voici (?) soulève le ciel et les étoiles
(?) devant toi. C’est ta palette, remplie de ses « choses », de sorte que tu approvisionnes cette
terre. Sa barque est complète pour toi (?), Celui qui connaît les Deux Terres qui réside à
Dendera, le Puissant des dieux par ses mots. »

Analyse :
Dans ce passage, gs.ti, ir-sḏm et ḥs-Ꜥ sont trois manières différentes de nommer la palette
de scribe. Ir-Sdm : d’après Cauville (p.186), Ir-sdm correspond à la liaison de deux noms
propres considérés comme hypostases de Thot.
(1) Subjonctif Sdm⸗f en position séquentielle pour exprimer le but.
(2) Ce signe ne semble pas exister dans les listes et est probablement un assemblage du
signe ḥp.t et du signe p.t. Sa signification ici demeure cependant obscure.

4
Translittération :
Nsw.t-bi.ty ( )|, sꜣ RꜤ ( )|
Sꜣ Ꜥnḫ wꜣs nb ḥꜣ⸗f mi RꜤ ḏ.t
Sꜣ Ꜣs.t tit n Ḥḥ (1) twꜣ-p.t Ꜥ n nb sš.
Ḏd mdw ii.n(⸗i) ḫr⸗k Ꜥm-tꜣ.wy nṯr m Tꜣ-r-r.t nb sš ḥqꜣ mḏꜢ.wt in(⸗i) n⸗k mḥ⸗k ꜣḫ.tw (2) m ḫ.t⸗f ḏbꜣ.tw
(2) m tp-rd⸗f nb twt nb sš(.w) ẖn.t pr-mḏꜣ.t wḏ-mdw m ifd niw.wt p.t (?)

Traduction :
« Le Roi de Haute et Basse Egypte ( )|, le Fils de Rê ( )|.
Toute protection, vie et force (sont) derrière lui, comme Rê éternellement.
Le Fils d’Isis, image de Heh, soulève le ciel et la palette du seigneur de l’écrit.
Paroles à dire : Je suis venu devant toi, Celui qui connaît les Deux Terres, dieu de Tareret,
seigneur de l’écrit, souverain des rouleaux de papyrus. J’apporte pour toi ta palette créée par
ses « choses », et remplie de toute sa régulation, tu es le seigneur des scribes dans la Maison
des Rouleaux de papyrus, qui décrète les mots dans les quatre murs des villes du ciel. »

Analyse :
(1) Selon Wilson, à la page 673, Heh est une personnification de l’infini liée à l’air entre la
terre et le ciel, faisant en sorte de soutenir ce dernier. Il est un signe de vie.
(2) ꜣḫ représente la puissance glorieuse et créatrice liée aux dieux, la traduction par « créée »
semblait donc appropriée. Le après ces deux mots rappelait la désinence .tw du
passif.

Translittération :
Ḏd mdw in Ḏḥwty ꜤꜢ.wy wr nb Ḫmnw wp-rḥ.ty sḥtp nṯr.w ḥry-tp nb n nṯr.w nṯr.wt ir Psḏ.t m
wḏ.n⸗f srwḏ(⸗i) nb sš ḥqꜢ mḏꜢty.w (1) šꜢꜤ sphr (2) ẖn.t Ḥw.t-iryw (pr-mḏꜢ.t).(3)

Traduction :
« Paroles à dire par Thot, deux fois grand, grand seigneur d’Hermopolis, juge des deux
combattants qui apaise les dieux, Prince et seigneur des dieux et déesses, l’Ennéade fait ce qu’il

5
a décrété et je rends fort (?) le seigneur de l’écrit, souverain des livres, qui écrivit en premier
dans la Maison des Archives. »

Analyse :
(1) D’abord recherché sous la translittération tt, le Wilson (p.1179) indique que d’après
Gardiner, ce mot pouvait être une mauvaise translittération du mot « mḏꜢty.w » signifiant
« scribes, hommes de lettres », tout en gardant un domaine d’application assez large.
Cependant, le terme de « mḏꜢty.w » est introuvable dans les dictionnaires. Le mot
pourrait peut-être être simplement mḏꜢ.wt.
(2) Traduit comme un perfectif.
(3) Ḥw.t-iryw est régulièrement associé à pr-mḏꜢ.t dans les textes (Wilson, p.627). La
traduction des deux paraissant assez semblable, une seule des deux a été inscrite.

Translittération :
Ḏd mdw in N-ḥm(.t)-Ꜥ-wꜢ-y ir.t RꜤ ḥry-ib Iwn.t wp.t ẖn.t Ḥw.t-ib.t (1) nṯr.t n it⸗f Ꜥn.t n sn⸗s šps.t m
wn mꜢꜤ.t (?)(2) ḥnw.t nb(.t) ḫn mr⸗s iḥy ẖr.t ḥm.t⸗s ir.t-Ḥr wꜢḏ.t irp (?)
Ḏd mdw ii.tw m ḥtp nb(.t) wsḫ.t (n) ẖnw nsw.t-bi.ty (?) ẖn.t Ḥw.t-bit d[i.n⸗i](3) ir-sḏm m Ꜥ.wy
ḥm(.t)-nṯr ḥtp ib⸗i ḥr ḫ.t Ḏḥwty di(⸗i) n⸗k ifd n tꜢ ḥr nḏ⸗f ḫbi⸗k inw iw r-Ꜥ stwt

Traduction :
« Paroles à dire par Nehemetaouay, Œil de Rê qui réside à Dendera, juge à la tête de la
Résidence du Filet, déesse de son père (?), la Belle de son frère (?), la noble dont l’existence
est la mꜢꜤ.t (?), maîtresse et « dame » de la musique, aimée de Iḥy, le nécessaire de sa majesté :
une offrande de vin « l’Œil vert d’Horus » (4).

6
Paroles à dire : Bienvenue en paix, maîtresse du Hall de la Résidence, le Roi de Haute et Basse
Egypte à la tête de la Résidence du Roi de Basse Egypte. Je donne la palette des deux bras,
servante du dieu, mon cœur est en paix devant les « choses » de Thot. Je te donne les quatre
coins de la terre entière, tu rassembles les tributs qui viennent des limites de la lumière. »

Analyse :
Le texte de la scène de Dendera XI, 32-34 est semblable en de nombreux points au texte
Dendera IX, 89-90. Il a donc été utilisé pour une aide à la lecture de quelques mots
problématiques.
(1) Wilson, p. 627 : La Maison du Filet est le nom donné au Temple de Thot à Hermopolis
en Haute Egypte, temple qui est également considéré comme « la demeure » de
Nehemetaouay, qui en est la Grande Dirigeante. Une des épithètes de Thot étant ib n RꜤ,
il y a possiblement ici un jeu de mot entre ib.t (le filet) et ib (le cœur).

(2) Tentative de restitution du (sic) à l’aide de Dendera IX, 89-90 qui indique .

Proposition de à la place de . Également, dans le Wilson à la page 397, il


est indiqué que la Maât peut être liée à différents dieux parmi lesquels Thot et
Nehemetaouay sont cités. De plus, Maât est souvent associée à Hathor, et
Nehemetaouay est souvent confondue avec Hathor.

(3) Autre restitution réalisée à l’aide de Dendera IX, 89-90 qui possède la mention .
(4) Cette partie demeure floue, la notice du Wilson indiquant « ir.t-Ḥr wꜢḏ » comme étant
le vin du « Green Eye of Horus ».

Bibliographie (hors dictionnaires) :


P. Boylan, Thoth, the Hermes of Egypt, Chicago, 1987.
S. Cauville, « A propos des désignations de la palette de scribe », Revue d’Egyptologie 38,
Société française d’Egyptologie, Paris, 1987, p. 185-187.
J.P. Corteggiani, L’Egypte ancienne et ses dieux, Fayard, 2007.
F. Daumas , Le Temple de Dendera IX, Volume I, IFAO, 1987, p.89-90.

Vous aimerez peut-être aussi