Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
A JEAN DE LYCOPOLIS
CHRYSOSTOME ET CHALKÈDÔN
complets, en ont de 33 à 35. Quand 1\I. O. parle d'un codex << di 30-34 linee »
(p. 13), le chiffre 30 vient de ce dernier feuillet.
ANAL. BoLL. 96. - 26.
390 DE JEAN CHRYSOSTOME
1 <<Les Thraces'' sont nommés dans le Fragment 4; l'<< île de Thrace •> au
synaxaire copte arabe, au 12 de pachons.
2 Voir ci-dessous, p. 403. 3 Voir ci-dessous, Appendice.
4 A remarquer que Crum
a pu lire la pagination 7\_&, (31).
5 Du temps de Crum (Catalogue, no 250), 76.
6 Peut-être ce feuillet n'était-il pas paginé 35-36
(cf. p. 401).
7 Dans la traduction, p. 23, l. 13, lire: <<tout
le monde fête sa résurrection»,
non "l'ascensione>>. Dans le texte 4r, col. 2, l. 4-5, lire 6&-R.lrte; 4•, col. 1,
lire ll.NNrt8..Tpt&.p~HC.
s Dans le texte 10r, l. 1-2, lire, avec von Lemm, ETpeqdW·
9 On
ne rencontre ce personnage dans aucun des Douze récits byzantins sur
Saint Jean Chrysostome récemment édités par le P. F. HALKIN (1977, Subsidia
hagiographica, no 60), ni dans sa Vie BHG 871, attribuée (à tort) à Martyrius
d'Antioche, nl dans la Vie acéphale de Vatopédi BHG 874h publiée par le
P. F. VAN ÜMMESLAEGHE (Anal. Boll., 94, 1976, p. 326-355). La notice du sy-
naxaire copte arabe du 12 pachons ne le connaît pas davantage, mais on sait
que de telles notices ne sont jamais que des résumés.- Peut-être le rtG ( = art.
déf.) devant ~&.7\.KH~WN doit-il marquer qu'il s'agit d'un homme.
A JEAN DE LYCOPOLIS 391
vit aussi au sujet de la guérison de son fils et au sujet des autres miracles qu'il
avait vus par le bienheureux Jean >>.
Or, ici, sans méprise possible, nous ne sommes plus dans la légende
de S. Jean Chrysostome, mais dans celle de S. Jean de Lycopolis.
Un de nos articles consacrés à ce reclus et thaumaturge (mort
nonagénaire vers le même temps que Théodose rer, 395), Saint Jean
de Lycopolis et l'empereur Marcien (A propos de Chalcédoine), nous
fut l'occasion de remercier M. O. de nous avoir informé qu'un texte
relatif à ce saint publié sans indication de provenance par Amélineau 1
était tiré du Paris copte 78, fol. 34 2 • On y lit que, à l'invitation de
Jean qui a guéri son fils, énergumène, le magistrien envoyé par Théo-
dose Jer pour punir la ville de Lypocolis (ou Siout) en l'annihilant
par le feu, écrit en ces termes à l'empereur:
n&.XOElC nppo U..U..&.lNOYTE WNë ~&.ENE(S. U&WK EëPU
EKHU..E ET&.KETnO:l\..lC ClOOYT K&. T&.~E NT&.KKE2\.E"l"E N&.l.
()WC O'fl'l ~1()€ enn.&.K&.plOC lW(;~I'll'lHC eqn~p&.K~~€1
U..U..WTN ETU. T&.KETn021...1C ET&EnENTIJ..C&.&.q. &.lC(S&.l OYN
~&.pWTN ElT&.U..O NTETNU..NTXO ElC n&.XOlC nppo U..U..&.l-
1 << ne!
tipo più normale di maiuscola alessandrina bimodulare del IX sec.
Anche il sistema di suddivisione dei paragrafi. .. ed il sistema di numerazione
delle pagine ... è il più normale nella stessa epoca •> (op. c., p. 13).
2 La guérison en question
fait l'objet d'un autre récit, plus détaillé (le fils
du magistrien est attaché à deux esclaves), dans les deux derniers feuillets
du fragment de Naples LB. 8 398 (p. 110-112 du codex que nous avons appelé
C) ; mais le fragment s'arrête avant la fin de l'histoire. Cf. Feuillets coptes ...
concernant S. Jean de Siout, dans Anal. Boll., 88 (1970), p. 174-176 et 182.
L'abrégé du synaxaire copte arabe, au 21 bedii.r (17 novembre), n'est pas pris
en considération ici.
A JEAN DE LYCOPOLIS 395
ailleurs 1. Pour notre part, nous sommes persuadé qu'il doit exister
d'autres feuillets ou débris de feuillets qui auraient déjà trouvé leur
place dans la reconstitution tentée par M. O. si le nom de l'étrange
nt,C.~2\.KH:b...WN avait pu servir, ici également, d'indice révélateur.
Paul DEvos
1 Notons qu'il est aussi question de Jean Chrysostome dans la 1r• partie de
l'homélie du pseudo-Proclus sur les 24 Vieillards (et également à la fin de
l'homélie d'Eustathe de Thrace sur S. Michel, laquelle est parallèle au texte
bohaïrique BHO 765 et raconte surtout le roman de la veuve Euphémie tentée
par le diable). C'est d'ailleurs cette présence chrysostomienne qui a amené
M. O. a étudier de plus près la Vie copte dont nous avons parlé. - Signalons
en terminant un trait commun aux deux homélies sur les 24 Vieillards : << Egli
prega per la rugiada, la pioggia e i frutti •> (p. 75, § 23), « intercedendo ... per
la rugiada e la pioggia e i frutti della terra >> (p. 87) ; il s'agit une fois de S.
Michel, l'autre, des saints anges.
2 Le Muséon, t. 50, p. 5-52; t. 51, p. 1-32; t. 53, p. 1-66.
396 DE JEA,N CHRYSOSTOME
<< ... mais sachant (1er pers. sing.) que, si tu (fém.) viens et vois la pierre fer-
mée, tu ne croiras pas que je suis ressuscité jusqu'à ce que tu voies l'endroit où
l'on m'a déposé et les linges qu'on a mis à mon corps. Je suis ressuscité, ô ma
mère, tandis que les soldats dormaient dans le tombeau. J'étais debout avant
que le jardinier ne soit venu voir et qu'il (qu'on?) ne vous ait apporté la nouvelle.
J'entendais <<le pleur •> de Pierre au moment où tu parlais avec lui: apprends-
nous la réponse 2 des soldats, comme cela s'est passé>>.
Après commence le récit de ce qui suivit (4', col. 2, 1.1-23): N3..t .21..e epe-
<Q>XW ~~OOY 3-.CT ~~~~OYOl ep~tJ ~~OYW~ e~~~ÇTt
u.n.oq ...... ep3..Tq ô3..np3..~e. NT9CJ .21..e 3-.QKWZ.... Y n.n.oc eq-
xw n.n.oc. xe n.rtwp T3..l13..3.. y n.nepxwe epot. n.n3..Tk
f,WK ~3..n3..t1WT. &,Z....:l\..3.. TWOYN NTep&WK ~3..t:l3..nOCTOZ....OC
TepT3..l100Y enp~~e NT3..Q~~ne. Xe 3-.~TWOYN e&OZ.... ôNNeT-
llOO"{T.
«Tandis qu'il disait cela, elle s'élança vers lui, voulant Je saisir, ... 3 à ses
pieds, de joie. Mais lui !'(en) empêcha, disant: «Non, ma mère, ne me touche pas.
Je ne suis pas encore allé chez mon père. Mais lève-toi et va vers les apôtres
et apprends-leur la joie qui a eu lieu: que je suis ressuscité d'entre les morts>>.
1 Dans un second temps, nous avons deviné que le mot cherché était Nec$p3..-
rlC: «les scellés de la garde». 2 Ou: la nouvelle (comme ci-dessus).
3 Quelque chose comme: <<elle se jeta»; ce n'est pas XWô (toucher).
« Si tu ne crois pas, ô Chalkèdôn, qu'il est ressuscité d'entre les morts et que
ce ne sont pas ses apôtres qui ont enlevé la pierre 1 , mais que c'est Jésus qui a fait
signe à l'ange, il l'a enlevée 2 à cause de sa mère, qu'elle vît!' endroit où on l'avait
déposé 3, afin qu'elle crût qu'il était ressuscité, ou non; depuis qu'on se saisit
de lui sur le mont, les apôtres s'éloignèrent selon qu'il leur avait dit: «Vous,
vous avec fui, vous avez ... •>
II est évident que ce texte est en rapport avec ce qui est dit de Chalkèdôn
aux p. 33, col. 2-34, col. 1 (Paris 12914, f. 132) du codex FB: « Chalkèdôn dit:
'' II ne peut pas ressusciter et sortir, la pierre étant fermée ... (lacune d'une dizaine
de lignes) le blâme de sa mort étant sur ses disciples, puisque eux l'ont enlevée4 afin
que nous disions qu'il n'est pas ressuscité. •> L'archevêque dit: <• Écoute, que
je t'apprenne qui a enlevé la pierre ... •>. Ne peut-on imaginer que ce feuillet Paris
1316 , 4 venait à la suite et peut-être portait la pagination 35-36 que M. O. a
donnée, comme il a été indiqué ci-dessus, au feuillet Zoega 290, 6 (Naples,
B.N., I.B. 14 463, f. 6)? Ou la pagination 37-38 (chair-poil)?
APPENDICE
1 On se rappellera que, d'après Matth. 27, 62-64, les princes des prêtres et les
Pharisiens avaient exprimé devant Pilate leur crainte de voir les apôtres « dé-
rober •> Jésus. Ce trait confirme peut-être la judaïté de Chalkèdôn.
2 il = l'ange (cf. Matth. 28,2). 3 Comme ci-dessus, p. 399.
4 Nous croyons qu'il s'agit de la pierre (masc. en copte).
402 DE JEAN CHRYSOSTOME