Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Leçon 2
Vitruve
Leçon 2 : Vitruve
Introduction
Rappels
Aujourd’hui
Contexte
Auteur : Vitruve
Texte
Conclusion
Résumé
Envoi
Rappels
• (Auteur inconnu), Kao gong ji [Le livre des techniques], Chine, (-500). Quatre questions au texte de notre corpus :
Bibliographie
M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et intelligi possit,
établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino, 1511.
LTARC1203
Leçon 2
Vitruve
Partie1 : Contexte
Contexte : Auteur : Coordonnées historiques
• Fin de l’époque hellénistique (de 323 av. J.-C. à 30 av. J.-C.), début de
l’époque romaine.
• Entre 51 av. J.-C. et 50 av. J.-C., Jules César (Caius Julius Caesar),
proconsul de la République romaine envahit la Gaule. Auréolé de gloire, il
se fait nommer dictateur à vie. En 44 av. J.-C., il est assassiné.
Lionel Royer, Vercingétorix dépose les armes aux pieds de Jules César à l’issue du siège d’Alésia, 1899
(source : Wikimedia Commons)
Contexte : Auteur : Coordonnées historiques
• Fin de l’époque hellénistique (de 323 av. J.-C. à 30 av. J.-C.), début de
l’époque romaine.
• Entre 51 av. J.-C. et 50 av. J.-C., Jules César (Caius Julius Caesar),
proconsul de la République romaine envahit la Gaule. Auréolé de gloire, il
se fait nommer dictateur à vie. En 44 av. J.-C., il est assassiné.
• Fin de l’époque hellénistique (de 323 av. J.-C. à 30 av. J.-C.), début de
l’époque romaine.
• Entre 51 av. J.-C. et 50 av. J.-C., Jules César (Caius Julius Caesar),
proconsul de la République romaine envahit la Gaule. Auréolé de gloire, il
se fait nommer dictateur à vie. En 44 av. J.-C., il est assassiné.
• Fin de l’époque hellénistique (de 323 av. J.-C. à 30 av. J.-C.), début de
l’époque romaine.
• Entre 51 av. J.-C. et 50 av. J.-C., Jules César (Caius Julius Caesar),
proconsul de la République romaine envahit la Gaule. Auréolé de gloire, il
se fait nommer dictateur à vie. En 44 av. J.-C., il est assassiné.
Statue d’Auguste dite « de Prima Porta », Ier siècle (source : wikimedia commons)
Contexte : Auteur : Coordonnées historiques
• Fin de l’époque hellénistique (de 323 av. J.-C. à 30 av. J.-C.), début de
l’époque romaine.
• Entre 51 av. J.-C. et 50 av. J.-C., Jules César (Caius Julius Caesar),
proconsul de la République romaine envahit la Gaule. Auréolé de gloire, il
se fait nommer dictateur à vie. En 44 av. J.-C., il est assassiné.
• Vitruve semble avoir connu une réussite honorable, mais sans fortune. Il
aurait pris sa retraite dans les premières années du principat et aurait
bénéficié à cette époque de la protection d’Octavie, la sœur d’Auguste
(nouveau nom d’Octave). C’est durant cette retraite qu’il a écrit le De
architectura.
Jacopo Bernardi (graveur), Vincenzo Raggio (painter), Portrait de Vitruve, 1823 (ou 1847)
(source : wikimedia commons)
Contexte : Auteur : Chronologie
• Vitruve semble avoir connu une réussite honorable, mais sans fortune. Il
aurait pris sa retraite dans les premières années du principat et aurait
bénéficié à cette époque de la protection d’Octavie, la sœur d’Auguste
(nouveau nom d’Octave). C’est durant cette retraite qu’il a écrit le De
architectura.
Portrait de Vitruve sur le frontispice de Architecture ou Art de bien bastir de Marc Vitruve
Pollion… 1547
(source : http://architectura.cesr.univ-tours.fr/)
Contexte : Auteur : Réalisation architecturale
« Non moins éminentes sont la dignité et la beauté que peuvent atteindre les
basiliques construites dans le genre de celle dont j’ai fait le projet et assuré la
construction dans la colonie julienne de Fano, et dont les proportions et les
rapports ont été établis de la façon suivante. »
Manuscrit original
Éditions notables :
• M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et
intelligi possit, établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino,
1511. [première édition illustrée]
Traductions françaises
• Architecture ou Art de bien bastir, de Marc Vitruve Pollion..., traduit par Jean
Martin, Paris, Jacques Gazeau, 1547. [première traduction française]
• Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois,
avec des notes et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste
Coignard, 1673
• Vitruve : Texte et traduction, tomes III et IV, traduit par Auguste Choisy,
1909.
• De l’architecture : De architectura, édition dirigée par Pierre Gros, Les belles
lettres, 2015.
Manuscrit original
Éditions notables :
• M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et
intelligi possit, établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino,
1511. [première édition illustrée]
Traductions françaises
• Architecture ou Art de bien bastir, de Marc Vitruve Pollion..., traduit par Jean
Martin, Paris, Jacques Gazeau, 1547. [première traduction française]
• Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois,
avec des notes et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste
Coignard, 1673
• Vitruve : Texte et traduction, tomes III et IV, traduit par Auguste Choisy,
1909.
• De l’architecture : De architectura, édition dirigée par Pierre Gros, Les belles
lettres, 2015.
M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et intelligi
possit, établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino, 1511.
Contexte : Ouvrage : Manuscrit et éditions
Manuscrit original
Éditions notables :
• M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et
intelligi possit, établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino,
1511. [première édition illustrée]
Traductions françaises
• Architecture ou Art de bien bastir, de Marc Vitruve Pollion..., traduit par Jean
Martin, Paris, Jacques Gazeau, 1547. [première traduction française]
• Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois,
avec des notes et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste
Coignard, 1673
• Vitruve : Texte et traduction, tomes III et IV, traduit par Auguste Choisy,
1909.
• De l’architecture : De architectura, édition dirigée par Pierre Gros, Les belles
lettres, 2015.
M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et intelligi
possit, établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino, 1511.
Contexte : Ouvrage : Manuscrit et éditions
Manuscrit original
Éditions notables :
• M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et
intelligi possit, établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino,
1511. [première édition illustrée]
Traductions françaises
• Architecture ou Art de bien bastir, de Marc Vitruve Pollion..., traduit par Jean
Martin, Paris, Jacques Gazeau, 1547. [première traduction française]
• Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois,
avec des notes et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste
Coignard, 1673
• Vitruve : Texte et traduction, tomes III et IV, traduit par Auguste Choisy,
1909.
• De l’architecture : De architectura, édition dirigée par Pierre Gros, Les belles
lettres, 2015.
Di Lucio Vitruvio Pollione de architectura libri dece traducti de latino in vulgare affigurati...,
établie par Cesare Cesariano, Côme, Gottardo da Ponte, 1521.
Contexte : Ouvrage : Manuscrit et éditions
Manuscrit original
Éditions notables :
• M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et
intelligi possit, établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino,
1511. [première édition illustrée]
Traductions françaises
• Architecture ou Art de bien bastir, de Marc Vitruve Pollion..., traduit par Jean
Martin, Paris, Jacques Gazeau, 1547. [première traduction française]
• Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois,
avec des notes et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste
Coignard, 1673
• Vitruve : Texte et traduction, tomes III et IV, traduit par Auguste Choisy,
1909.
• De l’architecture : De architectura, édition dirigée par Pierre Gros, Les belles
lettres, 2015.
Di Lucio Vitruvio Pollione de architectura libri dece traducti de latino in vulgare affigurati...,
établie par Cesare Cesariano, Côme, Gottardo da Ponte, 1521.
Contexte : Ouvrage : Manuscrit et éditions
Manuscrit original
Éditions notables :
• M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et
intelligi possit, établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino,
1511. [première édition illustrée]
Traductions françaises
• Architecture ou Art de bien bastir, de Marc Vitruve Pollion..., traduit par Jean
Martin, Paris, Jacques Gazeau, 1547. [première traduction française]
• Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois,
avec des notes et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste
Coignard, 1673
• Vitruve : Texte et traduction, tomes III et IV, traduit par Auguste Choisy,
1909.
• De l’architecture : De architectura, édition dirigée par Pierre Gros, Les belles
lettres, 2015.
Architecture ou Art de bien bastir, de Marc Vitruve Pollion... , traduit par Jean Martin, Paris,
Jacques Gazeau, 1547.
Contexte : Ouvrage : Manuscrit et éditions
Manuscrit original
Éditions notables :
• M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et
intelligi possit, établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino,
1511. [première édition illustrée]
Traductions françaises
• Architecture ou Art de bien bastir, de Marc Vitruve Pollion..., traduit par Jean
Martin, Paris, Jacques Gazeau, 1547. [première traduction française]
• Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois,
avec des notes et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste
Coignard, 1673
• Vitruve : Texte et traduction, tomes III et IV, traduit par Auguste Choisy,
1909.
• De l’architecture : De architectura, édition dirigée par Pierre Gros, Les belles
lettres, 2015.
Architecture ou Art de bien bastir, de Marc Vitruve Pollion... , traduit par Jean Martin, Paris,
Jacques Gazeau, 1547.
Contexte : Ouvrage : Manuscrit et éditions
Manuscrit original
Éditions notables :
• M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et
intelligi possit, établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino,
1511. [première édition illustrée]
Traductions françaises
• Architecture ou Art de bien bastir, de Marc Vitruve Pollion..., traduit par Jean
Martin, Paris, Jacques Gazeau, 1547. [première traduction française]
• Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois,
avec des notes et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste
Coignard, 1673
• Vitruve : Texte et traduction, tomes III et IV, traduit par Auguste Choisy,
1909.
• De l’architecture : De architectura, édition dirigée par Pierre Gros, Les belles
lettres, 2015.
Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois, avec des notes
et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste Coignard, 1673.
Contexte : Ouvrage : Manuscrit et éditions
Manuscrit original
Éditions notables :
• M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et
intelligi possit, établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino,
1511. [première édition illustrée]
Traductions françaises
• Architecture ou Art de bien bastir, de Marc Vitruve Pollion..., traduit par Jean
Martin, Paris, Jacques Gazeau, 1547. [première traduction française]
• Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois,
avec des notes et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste
Coignard, 1673
• Vitruve : Texte et traduction, tomes III et IV, traduit par Auguste Choisy,
1909.
• De l’architecture : De architectura, édition dirigée par Pierre Gros, Les belles
lettres, 2015.
Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois, avec des notes
et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste Coignard, 1673.
Contexte : Ouvrage : Manuscrit et éditions
Manuscrit original
Éditions notables :
• M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et
intelligi possit, établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino,
1511. [première édition illustrée]
Traductions françaises
• Architecture ou Art de bien bastir, de Marc Vitruve Pollion..., traduit par Jean
Martin, Paris, Jacques Gazeau, 1547. [première traduction française]
• Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois,
avec des notes et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste
Coignard, 1673
• Vitruve : Texte et traduction, tomes III et IV, traduit par Auguste Choisy,
1909.
• De l’architecture : De architectura, édition dirigée par Pierre Gros, Les belles
lettres, 2015.
Vitruve : Texte et traduction, tomes III et IV, traduit par Auguste Choisy, 1909.
Contexte : Ouvrage : Manuscrit et éditions
Manuscrit original
Éditions notables :
• M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et
intelligi possit, établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino,
1511. [première édition illustrée]
Traductions françaises
• Architecture ou Art de bien bastir, de Marc Vitruve Pollion..., traduit par Jean
Martin, Paris, Jacques Gazeau, 1547. [première traduction française]
• Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois,
avec des notes et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste
Coignard, 1673
• Vitruve : Texte et traduction, tomes III et IV, traduit par Auguste Choisy,
1909.
• De l’architecture : De architectura, édition dirigée par Pierre Gros, Les belles
lettres, 2015.
Vitruve : Texte et traduction, tomes III et IV, traduit par Auguste Choisy, 1909.
Contexte : Ouvrage : Manuscrit et éditions
Manuscrit original
Éditions notables :
• M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et
intelligi possit, établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino,
1511. [première édition illustrée]
Traductions françaises
• Architecture ou Art de bien bastir, de Marc Vitruve Pollion..., traduit par Jean
Martin, Paris, Jacques Gazeau, 1547. [première traduction française]
• Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois,
avec des notes et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste
Coignard, 1673
• Vitruve : Texte et traduction, tomes III et IV, traduit par Auguste Choisy,
1909.
• De l’architecture : De architectura, édition dirigée par Pierre Gros, Les belles
lettres, 2015.
De l’architecture : De architectura, édition dirigée par Pierre Gros, Les belles lettres, 2015.
Contexte : Ouvrage : Manuscrit et éditions
Manuscrit original
Éditions notables :
• M. Vitruvius per Iocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi et
intelligi possit, établie par Fra Giocondo, Venise, Giovanni da Tridentino,
1511. [première édition illustrée]
Traductions françaises
• Architecture ou Art de bien bastir, de Marc Vitruve Pollion..., traduit par Jean
Martin, Paris, Jacques Gazeau, 1547. [première traduction française]
• Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois,
avec des notes et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste
Coignard, 1673
• Vitruve : Texte et traduction, tomes III et IV, traduit par Auguste Choisy,
1909.
• De l’architecture : De architectura, édition dirigée par Pierre Gros, Les belles
lettres, 2015.
De l’architecture : De architectura, édition dirigée par Pierre Gros, Les belles lettres, 2015.
LTARC1203
Leçon 2
Vitruve
Partie 2 : Texte
« Comme cette bonté fit de moi ton obligé, si bien que je n'avais pas de
crainte d'être sans ressources jusqu'à la fin de ma vie, j'entrepris d'écrire cet
ouvrage pour toi ; parce que je remarquai que tu avais construit et que tu
construisais encore maintenant beaucoup d'édifices, que, dans le futur aussi,
tu aurais à t'occuper de constructions publiques et privées qui seraient à la
mesure de tes exploits pour en transmettre le souvenir à la postérité, je mis
par écrit des règles précises afin qu'en y étant attentif tu puisses apprécier
par toi-même les qualités des ouvrages déjà exécutés et de ceux qui sont à
faire; car, dans les volumes que voici, j’ai dévoilé toutes les théories de
notre discipline. »
(VITRUVE, De l'architecture, p. 5.)
Définitions : Catégories : Architecture
La disposition [dispositio] est la mise en place correcte des éléments et, grâce
à ces arrangements, la réalisation élégante d'un ouvrage où apparaît la qualité.
Les aspects de la disposition, qui se disent en grec ίδέαι, sont : l’ichnographie,
l'orthographie et la scénographie. L’ichnographie est l'utilisation associée de la
règle et du compas à l'échelle; c'est à partir d'elle que l'on fait le tracé des
formes sur le sol des aires de construction. L'orthographie est la
représentation en élévation de la façade et la figuration élaborée à l'échelle,
selon les calculs, de l’ouvrage futur. De même la scénographie est l’esquisse
de la façade et des côtés en perspective et la convergence de toutes les lignes
vers le centre du cercle. Ces figures sont le fruit de la méditation et de
l’invention. La méditation est le travail d’un esprit laborieux, ingénieux et
toujours en éveil pour réaliser un projet avec plaisir. L’invention est
l’éclaircissement de questions obscures et la découverte d’un nouveau
système grâce à une énergie intellectuelle active. Telles sont les définitions de
la disposition. »
(Ibidem, pp. 25-27.)
Définitions : Catégories : Architecture
La convenance [decor] est l’aspect soigné d’un ouvrage réalisé avec qualité au venant des sources salubres, ils guériront plus rapidement. Il en résultera que,
moyen d’éléments éprouvés. On l’obtient en suivant une règle, qui se dit en grâce à la nature du lieu, la divinité verra sa réputation grandie et rehaussée en
grec θεματισμῷ, l’habitude ou la nature. même temps que son prestige. Il y aura encore convenance de nature si, pour
« On l'obtient en suivant une règle lorsque l'on construit des édifices à ciel les chambres à coucher et les bibliothèques, on oriente les ouvertures au
ouvert et avec la forme hypèthre pour Jupiter Fulgur, le Ciel, le Soleil et la levant, pour les bains et les appartements d'hiver, au couchant d'hiver pour
Lune; en effet nous voyons l'aspect et l'activité de ces dieux se manifester à les pinacothèques et les pièces qui ont besoin d'une lumière déterminée: au
l'air libre et à la lumière. Pour Minerve, Mars et Hercule, on fait des temples nord, car cette orientation n’est ni surexposée ni obscurcie par le cours du
doriques, car pour ces dieux il convient, à cause de leur caractère guerrier, de soleil, mais elle a une constance assurée pendant toute la durée du jour.
construire des bâtiments sans fioritures. Pour Vénus, Flore, Proserpine et les
nymphes des Fontaines, des temples construits selon le style corinthien La distribution [distributio] est la répartition convenable des ressources et du
auront, semble-t-il, les caractéristiques appropriées, car, pour ces déesses, à terrain et, dans les ouvrages, un sage équilibre des dépenses grâce au calcul.
cause de leur caractère tendre, des réalisations un peu graciles, fleuries, ornées On l'observera si d'abord l'architecte ne cherche pas ce qu'on ne pourra
de feuilles et de volutes, contribueront, semble-t-il, à une légitime trouver ou préparer qu'à grands frais. En effet il n'y a pas en tous lieux
convenance. Pour Junon, Diane, Liber Pater et tous les dieux similaires, on abondance de sable de carrière, de moellons, de sapin, de planches de sapin ni
tiendra compte de leur caractère intermédiaire en construisant des temples de marbre, mais un matériau existe dans un lieu, un autre ailleurs et leur
ioniques, car le principe de leurs caractéristiques les mettra à l'écart à la fois transport est difficile et coûteux. Lorsqu'il n'y a pas de sable de carrière, il faut
de la sévérité habituelle du dorique et de la tendresse du corinthien. se servir de sable de rivière ou de sable de mer lavé; on contournera aussi
La convenance s'exprime en suivant l'habitude lorsque, pour des bâtiments l'absence de sapin ou de planches de sapin en utilisant le cyprès, le peuplier,
dont les intérieurs seront magnifiques on fera aussi des vestibules élégants qui l'orme ou le pin ; les autres problèmes devront être résolus de façon similaire.
leur conviendront. En effet si les intérieurs ont une finition élégante, mais des On aura un second degré de distribution lorsqu’on donnera aux bâtiments
accès ordinaires et sans recherche, la convenance leur fera défaut. De même, (aedificia) telle ou telle disposition selon les besoins des maîtres de maison et
si avec des architraves doriques on sculpte des denticules sur les corniches ou selon leur fortune ou leur prestige d’orateur. Il est en effet évident qu’il faut
si l'on dessine des triglyphes au-dessus de colonnes avec chapiteaux à disposer d'une manière les maisons de la ville et d'une autre manière celles
balustres et au-dessus d’architraves ioniques, l'œil sera choqué par le transfert dans lesquelles affluent les produits des propriétés rurales, de même il devra y
des particularités d’un système donné dans un autre type d’ouvrage, car avoir une différence entre les maisons des usuriers et celles des gens riches et
d’autres habitudes de style ont été prises auparavant. délicats ; quant aux grands personnages dont les pensées gouvernent l’État,
La convenance sera naturelle si l’on choisit des expositions très saines et des on arrangera leurs maisons selon leurs besoins ; bref la distribution des
sources convenables dans les lieux où sont édifiés les sanctuaires ; cela est vrai édifices devra être adaptée à chaque personnalité.
pour tous les temples et tout particulièrement pour Esculape, Salus et les (Ibidem, p.27)
dieux de la médecine desquels un très grand nombre de malades semblent
être guéris. Lorsqu’en effet des corps malades auront été transportés d’une
région pestilentielle en un lieu salubre et qu’on leur administrera des eaux
Définitions : Catégories : Architecture
Architecti est scientia pluribus disciplinis et variis eruditionibus ornata, cujus Traduction de Perrault (1673) : « L’architecture est une science qui doit
judicio probantur omnia quæ ab ceteris artibus perficiuntur opera. (Texte en latin, être accompagnée d’une grande diversité d’études et de connaissances
tel qu’édité par Pierre Gros) par le moyen desquelles elle juge de tous les ouvrages des autres arts
qui lui appartiennent. »
Si donc la nature a ordonné le corps humain de telle sorte que, par le jeu des
proportions, ses membres fussent en accord avec sa forme envisagée dans sa
totalité, c’est avec raison, semble-t-il, que les Anciens ont établi le principe
suivant : dans les ouvrages accomplis, il faut également qu’existe une parfaite
correspondance modulaire entre les composantes prises individuellement et la
configuration de l’ensemble. Bien qu’ils nous transmettent ainsi des règles
destinées à tous les genres d’édifices, c’est surtout aux temples des dieux
qu’elles sont applicables, car les mérites et les défauts de ces constructions
perdurent en général à travers les siècles.
Prescriptions : Règles : Symétrie
Si l’on admet donc que le système numérique a été déduit des articulations
humaines, et qu’il existe une corrélation proportionnelle fondée sur une unité
déterminée entre les membres pris isolément et l’aspect général du corps, il
s’ensuit que nous devons admirer ceux qui, même en établissant les règles de
la construction des temples des dieux immortels, ont organisé leurs éléments
d’une manière telle que, par le jeu des proportions et des relations modulaires,
leurs divisions, considérées séparément ou globalement, fussent en
harmonie.
(VITRUVE, De l’architecture, p. 169.)
Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois, avec des notes
et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste Coignard, 1673.
Prescriptions : Règles : Symétrie
Si l’on admet donc que le système numérique a été déduit des articulations
humaines, et qu’il existe une corrélation proportionnelle fondée sur une unité
déterminée entre les membres pris isolément et l’aspect général du corps, il
s’ensuit que nous devons admirer ceux qui, même en établissant les règles de
la construction des temples des dieux immortels, ont organisé leurs éléments
d’une manière telle que, par le jeu des proportions et des relations modulaires,
leurs divisions, considérées séparément ou globalement, fussent en
harmonie.
(VITRUVE, De l’architecture, p. 169.)
Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois, avec des notes
et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste Coignard, 1673.
Prescriptions : Règles : Symétrie
Si l’on admet donc que le système numérique a été déduit des articulations
humaines, et qu’il existe une corrélation proportionnelle fondée sur une unité
déterminée entre les membres pris isolément et l’aspect général du corps, il
s’ensuit que nous devons admirer ceux qui, même en établissant les règles de
la construction des temples des dieux immortels, ont organisé leurs éléments
d’une manière telle que, par le jeu des proportions et des relations modulaires,
leurs divisions, considérées séparément ou globalement, fussent en
harmonie.
(VITRUVE, De l’architecture, p. 169.)
Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois, avec des notes
et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste Coignard, 1673.
Prescriptions : Modèles : Grèce
Les dix livres d’architecture de Vitruve, corrigez et traduits nouvellement en françois, avec des notes
et des figures, traduit Claude Perrault, Paris, Jean-Baptiste Coignard, 1673.
Prescriptions : Modèles : Fano
« Non moins éminentes sont la dignité et la beauté que peuvent atteindre les
basiliques construites dans le genre de celle dont j’ai fait le projet et assuré la
construction dans la colonie julienne de Fano, et dont les proportions et les
rapports ont été établis de la façon suivante. Le vaisseau central, entre les
colonnes est long de cent vingt pieds, large de soixante pieds ; le portique
entourant le vaisseau, entre les murs et les colonnes, est large de vingt pieds ;
les colonnes sont d’une hauteur totale, chapiteaux compris, de cinquante
pieds, d’un diamètre de cinq pieds chacune, et ont derrière-elles des piliers
hauts de vingt pieds, larges de deux pieds et demi, épais d’un pied et demi, qui
supportent les pièces de charpente sur lesquelles sont disposés les planchers
couvrant les portiques. Et au-dessus se trouvent d'autres piliers hauts de dix-
huit pieds, larges chacun de deux, épais d’un pied, qui reçoivent de même les
pièces supportant les pièces obliques et les toits des portiques, dont la
hauteur est inférieure à celle du vaisseau. L'espace restant, entre les pièces
supportées par les piliers et celles que supportent les colonnes, a été réservé
pour laisser passer la lumière dans les entrecolonnements. Les colonnes sont
sur la largeur du vaisseau, à droite et à gauche, quatre avec les colonnes
d'angle et, sur la longueur, du côté le plus proche de la place, huit, toujours en
comptant les colonnes d'angle, et, à l'opposé, six avec les colonnes d’angle,
parce que les deux colonnes médianes, de ce côté, ont été omises de façon à
éviter qu'elles empêchent de voir le pronaos du temple d'Auguste, qui est
placé au milieu du long côté de la basilique, regardant le milieu de la place et
le temple de Jupiter.
Il en est de même du tribunal qui se trouve en ce temple et dont la forme
incurvée figure un hémicycle tronqué ; l'ouverture de cet hémicycle est de
quarante-six pieds en largeur, la profondeur de sa courbure est de quinze
pieds, en sorte qu'entre ceux qui se trouvent devant les magistrats et ceux qui
traitent leurs affaires dans la basilique il n'y ait nulle gêne. »
(VITRUVE, De l'architecture, pp. 299-301.)
« Non moins éminentes sont la dignité et la beauté que peuvent atteindre les
basiliques construites dans le genre de celle dont j’ai fait le projet et assuré la
construction dans la colonie julienne de Fano, et dont les proportions et les
rapports ont été établis de la façon suivante. Le vaisseau central, entre les
colonnes est long de cent vingt pieds, large de soixante pieds ; le portique
entourant le vaisseau, entre les murs et les colonnes, est large de vingt pieds ;
les colonnes sont d’une hauteur totale, chapiteaux compris, de cinquante
pieds, d’un diamètre de cinq pieds chacune, et ont derrière-elles des piliers
hauts de vingt pieds, larges de deux pieds et demi, épais d’un pied et demi, qui
supportent les pièces de charpente sur lesquelles sont disposés les planchers
couvrant les portiques. Et au-dessus se trouvent d'autres piliers hauts de dix-
huit pieds, larges chacun de deux, épais d’un pied, qui reçoivent de même les
pièces supportant les pièces obliques et les toits des portiques, dont la
hauteur est inférieure à celle du vaisseau. L'espace restant, entre les pièces
supportées par les piliers et celles que supportent les colonnes, a été réservé
pour laisser passer la lumière dans les entrecolonnements. Les colonnes sont
sur la largeur du vaisseau, à droite et à gauche, quatre avec les colonnes
d'angle et, sur la longueur, du côté le plus proche de la place, huit, toujours en
comptant les colonnes d'angle, et, à l'opposé, six avec les colonnes d’angle,
parce que les deux colonnes médianes, de ce côté, ont été omises de façon à
éviter qu'elles empêchent de voir le pronaos du temple d'Auguste, qui est
placé au milieu du long côté de la basilique, regardant le milieu de la place et
le temple de Jupiter.
Il en est de même du tribunal qui se trouve en ce temple et dont la forme
incurvée figure un hémicycle tronqué ; l'ouverture de cet hémicycle est de
quarante-six pieds en largeur, la profondeur de sa courbure est de quinze
pieds, en sorte qu'entre ceux qui se trouvent devant les magistrats et ceux qui
traitent leurs affaires dans la basilique il n'y ait nulle gêne. »
(VITRUVE, De l'architecture, pp. 299-301.)
« Non moins éminentes sont la dignité et la beauté que peuvent atteindre les
basiliques construites dans le genre de celle dont j’ai fait le projet et assuré la
construction dans la colonie julienne de Fano, et dont les proportions et les
rapports ont été établis de la façon suivante. Le vaisseau central, entre les
colonnes est long de cent vingt pieds, large de soixante pieds ; le portique
entourant le vaisseau, entre les murs et les colonnes, est large de vingt pieds ;
les colonnes sont d’une hauteur totale, chapiteaux compris, de cinquante
pieds, d’un diamètre de cinq pieds chacune, et ont derrière-elles des piliers
hauts de vingt pieds, larges de deux pieds et demi, épais d’un pied et demi, qui
supportent les pièces de charpente sur lesquelles sont disposés les planchers
couvrant les portiques. Et au-dessus se trouvent d'autres piliers hauts de dix-
huit pieds, larges chacun de deux, épais d’un pied, qui reçoivent de même les
pièces supportant les pièces obliques et les toits des portiques, dont la
hauteur est inférieure à celle du vaisseau. L'espace restant, entre les pièces
supportées par les piliers et celles que supportent les colonnes, a été réservé
pour laisser passer la lumière dans les entrecolonnements. Les colonnes sont
sur la largeur du vaisseau, à droite et à gauche, quatre avec les colonnes
d'angle et, sur la longueur, du côté le plus proche de la place, huit, toujours en
comptant les colonnes d'angle, et, à l'opposé, six avec les colonnes d’angle,
parce que les deux colonnes médianes, de ce côté, ont été omises de façon à
éviter qu'elles empêchent de voir le pronaos du temple d'Auguste, qui est
placé au milieu du long côté de la basilique, regardant le milieu de la place et
le temple de Jupiter.
Il en est de même du tribunal qui se trouve en ce temple et dont la forme
incurvée figure un hémicycle tronqué ; l'ouverture de cet hémicycle est de
quarante-six pieds en largeur, la profondeur de sa courbure est de quinze
pieds, en sorte qu'entre ceux qui se trouvent devant les magistrats et ceux qui
traitent leurs affaires dans la basilique il n'y ait nulle gêne. »
(VITRUVE, De l'architecture, pp. 299-301.)
Contexte Texte
Auteur Descriptions
• Exemples :
• Édification : villes : remparts, tours, rues (Livre I) ; temples et
ordres (Livre II, III, IV) ; places publiques, théâtres, portiques,
bains, palestres, ports (Livre V) ; maisons (Livre VI) ; aqueducs
(Livre VIII) ;
• Gnomonique : cadrans solaires et clepsydre (Livre IX) ;
• Mécanique : grues, moulins, élévateurs à vis, pompes (orgues
hydrauliques), hodomètres ; machines de guerre : catapultes,
balistes, béliers, tortues (Livre X).
Prescriptions
• Règles :
• Triade : solidité, utilité, beauté (firmitas, utilitas, venustas) ;
• Symétrie : commensurabilité des membres de l’édifice ; condition
de la beauté et d’un accord les règles de la nature.
• Modèles :
• Architecture grecque (temples, palestres, théâtre, maison) ;
• Architecture romaine (théâtre, basilique [Fano], bains, ports).
Envoi