Vous êtes sur la page 1sur 16

COMPRÉHENSION ET

TRADUCTION DE
CERTAINS IDIOTISMES
GASTRONOMIQUES
FRANÇAIS
Ce travail est réalisé par:
Ahmad Alian
Mahmoud Lami
et Amjad Banimattar
Sous la direction de :
Dr. Bilal SHAFEI  
Plan
 Introduction
 Sujet, Limite, Objectifs
 Echantillon
 Problématique
 Corpus
 Test
 Théorie pré-analytique
 Analyse des résultats
 Généralisations
 Conclusion
‫ملخص)‪(Résumé en arabe‬‬
‫)فهم وترجمة بعض التعابير االصطالحية الفرنسية المتعلقة‬
‫بالطعام(‬
‫يهدف هذا البحث الى دراسة بعض التعابير االصطالحية‬
‫المتعلقة بالطعام التي يستخدمها الفرنسيين في حياتهم‬
‫اليومية حيث قمنا بكتابة امتحان لطالب سنة رابعة لمعرفة‬
‫مدى المامهم بهذه التعابير‪.‬‬
Introduction
Les idiotismes (expressions figées) gastronomiques français
sont fréquemment utilisés dans le langage quotidien. Leur
connaissance requiert une certaine maîtrise tout autant
linguistique que culturelle. L’absence d’étude concernant
ce domaine nous a incité à choisir ce sujet. Pourtant, les
expressions figées sont présentes dans toutes les langues
et font partie intégrante de la véritable compétence
communicative de chaque langue.
Sujet, Limite, Objectifs
Notre travail se base sur la compréhension et la traduction de
certaines expressions figées liées à la gastronomie
française.
Nous avons limité notre recherche aux expressions
gastronomiques en raison de leur importance et de leur
fréquente utilisation dans la vie quotidienne.
 Elargir notre savoir en idiotismes gastronomiques français
et ainsi développer nos connaissances de la culture
française.
 Repérer les difficultés par rapport à la traduction et à la
compréhension de ces expressions chez les étudiants.
Echantillon
Notre public visé :
Les étudiants en quatrième année en français
majeure de l’université Nationale An-Najah
Problématique
Les majeures difficultés se situent dans le fait :
 De méconnaître ces expressions tant en
français qu’en arabe.
 De réussir l’exercice de traduction alors que
ces deux systèmes linguistiques sont très
différents.
Corpus
Vingt expressions gastronomiques en français
avec leur signification, leur origine, leur
contexte d’usage ainsi que leur catégorie
grammaticale.
Test
Les questions du test abordent la
compréhension et la traduction de dix
expressions gastronomiques.
Les étudiants doivent mentionner la principale
difficulté rencontrée concernant cet exercice.
Les réponses au test sont fournies par la suite.
Théorie pré-analytique

Notre analyse va relever les difficultés rencontrées


ainsi que leur cause tant dans la compréhension
que dans la traduction. Les réponses données
vont nous permettre de voir si le sens initial de
l’expression a été respecté.
Nos critères d’évaluation sont les suivants :
 Comprendre l’expression.
 Trouver une équivalence en arabe.
 Traduire correctement le sens de l’expression en
arabe.
Analyse des résultats

Présentation de la moyenne du taux de réussite


pour chaque expression ainsi que les raisons
données par les étudiants concernant les
difficultés rencontrées :
 Un manque de vocabulaire.
 Une différence culturelle.
 Une absence de connaissance dans le
domaine des expressions en arabe.
Analyse des résultats
Taux de réussite Expression
70% Jeter de l’huile sur le feu
50% Mettre la main à la pâte
40% Mettre son grain de sel
70% Manger sur le pouce
80% Avoir du pain sur la planche
50% En faire tout un fromage
30% Mettre de l’eau dans son vin
60% Tomber dans les pommes
40% Avoir la frite
30% La fin des haricots
Généralisations
 Problèmes de compréhension et de traduction.
 Tendance à la traduction mot à mot.
 Manque de connaissance d’expressions arabes.
 Amalgame d’expression qui détourne le sens
initial.
 Aucun rapport entre le niveau de la langue et la
connaissance des expressions.
Conclusion
 Démonstration de nos propres compétences
ainsi que celles des étudiants.
 Diverses méthodologies sont appliquées par
les étudiants
 La maîtrise de l’usage des deux langues
impliquées est essentielle.
 Atteinte de notre objectif : Acquisition de
nouvelles connaissances.
 Difficultés pour la traduction tant pour les
étudiants que pour nous-mêmes.
Merci
ً‫كرا‬ww‫ش‬

Vous aimerez peut-être aussi