Vous êtes sur la page 1sur 40

ANLA101T

PROCÉDÉS DE TRADUCTION
Pour essayer d’expliquer la
démarche des traducteurs, et
Procédés de pour mettre des mots sur ce
qui se passe lorsque l’on
traduction change la langue d’un texte,
on peut avoir recours aux
« procédés de traduction ».
Procédés de traduction

Les premiers procédés de traduction ont été avancés par Jean-Paul


Vinay et Jean Darbelnet en 1958 dans leur ouvrage Stylistique comparée
de l’anglais et du français. Depuis les années 1950, la manière dont on
aborde la traduction et l’analyse de textes traduits a beaucoup évolué,
mais le fait de pouvoir identifier les procédés utilisés dans un texte
traduit peut nous aider à mieux comprendre le processus de
traduction et à analyser l’effet de nos choix sur, par exemple, le ton
du texte, le registre, le style, les rapports entre les personnages, la
lisibilité du texte, etc.
Procédés directs et obliques

Les procédés peuvent être séparés en deux catégories : traduction


directe et traduction oblique.
Les procédés directs impliquent, comme leur nom l'indique, un transfert
direct de la langue source à la langue cible.
Les procédés obliques demandent plus de travail de la part des
traducteur‧ices, qui doivent reformuler les mots de la langue
originale pour trouver une traduction naturelle dans la langue cible.
Procédés directs

• la traduction littérale
• le calque
• l’emprunt
Procédés obliques
• la recatégorisation (ou
la transposition)
• la modulation
• l’étoffement
• la réduction
• l’équivalence
• l’adaptation
Procédés
directs
La traduction littérale

Ce procédé consiste à traduire un segment ou une phrase entière mot à


mot sans changer l’ordre des mots ni les structures grammaticales
• le résultat est correct et idiomatique
• N.B. il est assez rare de pouvoir traduire de manière littérale sans
aboutir à un résultat maladroit, on a plus tendance à utiliser un procédé
de traduction oblique
La traduction littérale : exemple

She drinks a glass of milk

Elle boit un verre de lait

pronom
verbe article indéfini nom préposition nom
personnel
Le calque

Ce procédé consiste à produire une « copie » de l’original, qui est


souvent (mais pas toujours) maladroite
•on emprunte l’expression de la langue originale mais on la traduit
•certaines expressions calquées de l’anglais ou du français ont été
adoptées dans les deux langues mais il faut utiliser ce procédé avec
précaution et faire attention aux faux amis et aux anglicismes
Le calque : exemples

I live in the United States of J'habite aux Etats-Unis


America d’Amérique

Elle aime aller au marché aux


She likes to go to the flea market
puces

It’s not my cup of tea Ce n’est pas ma tasse de thé


L'emprunt

• Ce procédé consiste à emprunter le terme employé dans la


langue originale sans le traduire (avec ou sans notes
contextuelles ou explicatives)

• il faut utiliser ce procédé avec précaution car il peut conduire


à des contresens (voire des non-sens) ou changer le registre
du texte
L'emprunt : pourquoi l'utiliser ?

1. parce que le texte source emploie un terme étranger (souvent


culturel) et l’on ne traduit donc pas ce terme en français/anglais non
plus
2. pour introduire la saveur de la culture source dans la culture cible
(couleur locale)
3. pour combler une lacune dans la langue d'arrivée
4. parce que le terme a été adopté dans la langue d'arrivée
L'emprunt : terme étranger dans texte original

He always used to say


On va manger des tapas ce Yassou to his European
soir : We’re going to have friends : Il disait tout le
tapas this evening temps Yassou à ses amis
européens
L'emprunt : saveur locale

She was used to seeing Mrs Jacobs and Sir Cotts at the courthouse : Elle avait l’habitude de
voir Mrs Jacobs et Sir Cotts au tribunal

Son grand-père mangeait de la ratatouille et buvait du Pastis tous les jours : Her grandfather
ate ratatouille and drank Pastis every day

The family bought a house on Gordon Street : La famille a acheté une maison dans Gordon
Street (sans article)

Monsieur Cloche prend le bus 38 de la Gare du Nord tous les matins : Monsieur Cloche takes
bus 38 from Gare du Nord every morning (sans article)
L'emprunt : lacunes

ex. nouvelle technique, nouveau concept


ex. Tu prends trop de selfie !
ex. Je travaille en freelance.

cette lacune peut souvent être comblée par l’invention d’un nouveau
terme (néologisme), mais on préfère parfois garder le terme étranger
L'emprunt figé

certains mots anglais ont été adoptés en français


• dans le jargon commercial :
• deadline, job, meeting, call
• dans le jargon informatique :
• un smartphone, liker une photo, envoyer un email
• dans des expressions contemporaines/branchées :
• ex. une journée speed, faire un burn-out, avoir un feeling
• ex. « Vous êtes libres demain ? » « Yes, quand tu veux, on est open. »
Procédés
obliques
Parmi les procédés obliques, on
trouve :
• la recatégorisation (ou la
Procédés transposition)
obliques • le chassé-croisé,
• la modulation,
• l’étoffement et la réduction
• l’équivalence et l’adaptation
• Ces procédés sont plus utilisés
fréquemment que les procédés directs
• On les utilise sur des segments d’un
texte pour des raisons :
Procédés • linguistiques (contraintes,
différences entre les deux langues)
obliques • stylistiques (pour que la traduction
soit plus idiomatique et fluide)
• L’usage de certains procédés peut
contribuer à modifier le ton ou le point
de vue du texte
La Recatégorisation

La recatégorisation (ou la transposition)


consiste en un changement de catégorie
lexicale ou grammaticale d’un mot ou d’une
locution
Pour rappel, en linguistique, la catégorie d’un mot est sa nature, une
partie du discours (part of speech)
Rappel : Catégories

• On sépare les parties du discours en deux


types :
• les catégories lexicales
• nom, adjectif, verbe, adverbe
• les catégories grammaticales
• pronom, déterminant, préposition, conjonction
Recatégorisation : exemples

verbe-nom
• You can collect the mail when you come back : Tu peux récupérer le courrier à ton
retour

adverbe-nom
• They acted kindly : Ils ont agi avec gentillesse

adverbe-nom
• The crime was considered to be attempted murder : Le crime a été considéré
comme une tentative de meurtre
Recatégorisation : exemples

• We are suspicious of strangers : Nous nous


adjectif-verbe méfions des inconnus

nom-verbe • Thanks for the lift! : Merci de m’avoir déposée !

adverbe-verbe • He eventually arrived : il a fini par arriver

• I value the people around me : Je tiens aux


préposition-relative personnes qui m’entourent
Le Chassé-croisé

La technique du chassé-croisé donne lieu à une double


transposition (deux mots ou groupes de mots changent de
catégorie et de rôle d'une langue à l'autre).

Ce procédé fait souvent (mais pas toujours) appel à des


prépositions.
Pour rappel, voici quelques
exemples de prépositions :
• français : à, de, en, sans, entre,
Rappel : dans, sous, etc.
prépositions • anglais : to, of, about, at, by,
after, before, during, behind,
from, for, in, over, under, with,
etc.
Le Chassé-croisé

En anglais, En anglais, le complément


le verbe décrit la façon dont décrit la direction ou le
l'action se déroule résultat de l'action

En français, En français,
le verbe décrit la le complément décrit la façon
direction ou dont l'action se déroule
le résultat de l'action
Le Chassé-croisé : exemples
They ran into the shop
Ils sont entrés dans la boutique en courant
• en anglais, le verbe décrit la façon dont l’action se déroule (how did they
get into the shop? they ran into the shop) et le complément (les mots qui
viennent après le verbe, qui le complètent) décrit le résultat de l’action
• en français, c’est l'inverse : le verbe décrit le résultat de l’action et le
complément la façon dont l’action se déroule
• ici, le verbe est traduit par un groupe prépositionnel (ran → en courant) et
la préposition devient un verbe (into → entrer)
Le Chassé-croisé : exemples

I swam across the lake : J’ai traversé le lac à la nage

• le verbe “swam” indique la façon dont l’action s’est déroulée et il


est traduit par un complément, ici un groupe prépositionnel (swim
→ à la nage)
• le complément, ici la préposition “across”, désigne le résultat de
l’action et devient un verbe (across → traverser)
La Modulation

La modulation implique un
changement de point de vue :
• forme négative <> positive
• voix passive <> active
• abstrait <> concret
• interrogatif <> impératif
• description spatio-temporelle
La modulation métonymique
implique la métonymie, une figure par
laquelle on exprime un concept au
moyen d’un terme désignant un
concept lié :
• ex. une partie pour le tout ou une
Modulation
partie pour une autre partie métonymique
• ex. contenant/contenu
• ex. matière/objet
• ex. cause/effet ou moyen/résultat
La Modulation : exemples

il m’a claqué la porte au nez : he slammed the door in my face


• une partie pour le tout ou une partie pour une autre partie

Do you want to get a drink ? : Tu veux prendre un verre ?


• contenant/contenu

I have a paper to write. : J’ai une dissertation à écrire.


• matière/objet

Mets ta ceinture de sécurité ! Put your seatbeat on


• cause/effet ou moyen/résultat
L'Etoffement et la Réduction

• Quand on utilise ces procédés, on


ajoute/insère ou efface/retranche des éléments
à la traduction
• on a recours à ces procédés pour des raisons
linguistiques ou stylistiques, pour rendre la
traduction plus idiomatique et fluide
• le sens du texte ne change pas, on modifie
simplement la concentration d’informations
fournies (pas de nouvelles informations, pas
d’omission)
I can see the rainbow : Je vois
l’arc-en-ciel

The New York Times is a daily


newspaper : Le New York Times La Réduction :
est un quotidien exemples

She can’t hear you : Elle ne


t’entend pas
L'Etoffement

Souvent, quand un seul mot est utilisé en anglais, par exemple un pronom
ou une préposition, une conjonction ou un adverbe, on le traduit par
plusieurs mots en français :
• ex. This is a degree from Cambridge : Ceci est un diplôme obtenu à /
discerné par Cambridge [préposition → participe passé+préposition]
• ex. The charges against the minister have been made public : les
accusations portées contre le ministre ont été rendues publiques
[préposition → participe passé+préposition]
L'Etoffement

• ex. The train from London has just arrived at the station : Le train en
provenance de Londres vient d’arriver en gare [préposition → groupe
prépositionnel]
• ex. This is the shortest way to the city : C’est le chemin le plus court
pour se rendre / aller en ville [préposition → groupe verbal
prépositionnel]
• ex. Explain to me why you deserve this title : Expliquez-moi les
raisons pour lesquelles vous méritez ce titre [conjonction → groupe
nominal]
Cette technique est utilisée en
particulier pour les proverbes, les
clichés, les expressions figées, les
L'Equivalence collocations, et les idiomatismes :
on garde le sens, mais on change
l’image
Equivalence : exemples

• it’s raining cats and dogs : il pleut des cordes


• a dim light : une faible lumière
• to go bankrupt : faire faillite
• to break the law : violer la loi
• to beat around the bush : tourner autour du pot
• what’s up? : quoi de neuf ?
• L'adaptation est une forme accrue de
l’équivalence : on garde le sens mais
on remplace l’image du texte original
par une image ancrée dans la culture
L'Adaptation d’arrivée
• cette technique est souvent employée
pour traduire les jeux de mots (pour
maintenir l’humour)
Adaptation : exemples

• Tesco : Carrefour
• fish and chips : steak-frites
• 10 Downing Street : Matignon
• the tenth grade/Year 10 : la seconde
• 4th of July : le 14 juillet

Vous aimerez peut-être aussi