Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ANLA101T Procédés de Traduction
ANLA101T Procédés de Traduction
PROCÉDÉS DE TRADUCTION
Pour essayer d’expliquer la
démarche des traducteurs, et
Procédés de pour mettre des mots sur ce
qui se passe lorsque l’on
traduction change la langue d’un texte,
on peut avoir recours aux
« procédés de traduction ».
Procédés de traduction
• la traduction littérale
• le calque
• l’emprunt
Procédés obliques
• la recatégorisation (ou
la transposition)
• la modulation
• l’étoffement
• la réduction
• l’équivalence
• l’adaptation
Procédés
directs
La traduction littérale
pronom
verbe article indéfini nom préposition nom
personnel
Le calque
She was used to seeing Mrs Jacobs and Sir Cotts at the courthouse : Elle avait l’habitude de
voir Mrs Jacobs et Sir Cotts au tribunal
Son grand-père mangeait de la ratatouille et buvait du Pastis tous les jours : Her grandfather
ate ratatouille and drank Pastis every day
The family bought a house on Gordon Street : La famille a acheté une maison dans Gordon
Street (sans article)
Monsieur Cloche prend le bus 38 de la Gare du Nord tous les matins : Monsieur Cloche takes
bus 38 from Gare du Nord every morning (sans article)
L'emprunt : lacunes
cette lacune peut souvent être comblée par l’invention d’un nouveau
terme (néologisme), mais on préfère parfois garder le terme étranger
L'emprunt figé
verbe-nom
• You can collect the mail when you come back : Tu peux récupérer le courrier à ton
retour
adverbe-nom
• They acted kindly : Ils ont agi avec gentillesse
adverbe-nom
• The crime was considered to be attempted murder : Le crime a été considéré
comme une tentative de meurtre
Recatégorisation : exemples
En français, En français,
le verbe décrit la le complément décrit la façon
direction ou dont l'action se déroule
le résultat de l'action
Le Chassé-croisé : exemples
They ran into the shop
Ils sont entrés dans la boutique en courant
• en anglais, le verbe décrit la façon dont l’action se déroule (how did they
get into the shop? they ran into the shop) et le complément (les mots qui
viennent après le verbe, qui le complètent) décrit le résultat de l’action
• en français, c’est l'inverse : le verbe décrit le résultat de l’action et le
complément la façon dont l’action se déroule
• ici, le verbe est traduit par un groupe prépositionnel (ran → en courant) et
la préposition devient un verbe (into → entrer)
Le Chassé-croisé : exemples
La modulation implique un
changement de point de vue :
• forme négative <> positive
• voix passive <> active
• abstrait <> concret
• interrogatif <> impératif
• description spatio-temporelle
La modulation métonymique
implique la métonymie, une figure par
laquelle on exprime un concept au
moyen d’un terme désignant un
concept lié :
• ex. une partie pour le tout ou une
Modulation
partie pour une autre partie métonymique
• ex. contenant/contenu
• ex. matière/objet
• ex. cause/effet ou moyen/résultat
La Modulation : exemples
Souvent, quand un seul mot est utilisé en anglais, par exemple un pronom
ou une préposition, une conjonction ou un adverbe, on le traduit par
plusieurs mots en français :
• ex. This is a degree from Cambridge : Ceci est un diplôme obtenu à /
discerné par Cambridge [préposition → participe passé+préposition]
• ex. The charges against the minister have been made public : les
accusations portées contre le ministre ont été rendues publiques
[préposition → participe passé+préposition]
L'Etoffement
• ex. The train from London has just arrived at the station : Le train en
provenance de Londres vient d’arriver en gare [préposition → groupe
prépositionnel]
• ex. This is the shortest way to the city : C’est le chemin le plus court
pour se rendre / aller en ville [préposition → groupe verbal
prépositionnel]
• ex. Explain to me why you deserve this title : Expliquez-moi les
raisons pour lesquelles vous méritez ce titre [conjonction → groupe
nominal]
Cette technique est utilisée en
particulier pour les proverbes, les
clichés, les expressions figées, les
L'Equivalence collocations, et les idiomatismes :
on garde le sens, mais on change
l’image
Equivalence : exemples
• Tesco : Carrefour
• fish and chips : steak-frites
• 10 Downing Street : Matignon
• the tenth grade/Year 10 : la seconde
• 4th of July : le 14 juillet