Vous êtes sur la page 1sur 38

PAPYRUS

GYPTO-ARAMEN
Les
palographes
ont donn le nom
d'gypto-aramens
aux monuments
pigraphiques
crits en caractres
phniciens, qui
ont t trouvs en
Egypte
ou
prsentent
des
figures
et
des
symboles
relatifs la
religion
et au culte de cette clbre contre. Ces textes forment
une branche
part
dans
l'archologie smitique,
et se
distinguent,
sous le
rapport
de la
palographie, par
la forme
particulire
des
lettres, et,
sous celui de la
philologie, par
le
caractre de la
langue, qui
est l'aramen ml d'hbreu. Us se divisent en deux classes :
les
pigraphes lapidaires
et les crits tracs sur
papyrus.
Le
spcimen
le
plus
clbre de la
premire
classe est
l'inscription
de
Carpentras,
et l'abb
Barthlmy
a eu le
premier
la
gloire
de
l'interprter. Quant
aux
papyrus,
il en existe six dans les muses et les cabinets de
l'Europe,
savoir : 1 celui de Turin
;
2les deux du cabinet du duc de
Blacas;
3 celui du
Muse
Borgia, qui appartient aujourd'hui
la
bibliothque
de la
Propagande
; li"
celui
que
l'on conserve dans la
bibliothque
du Vatican
;
5enfin celui du Muse
gyptien
du
Louvre,
qui
fait
l'objet
et la matire de la
prsente
notice. Pour ne rien omettre dans cet
expos,
nous mentionnerons deux autres
papyrus qui
viennent d'tre dcouverts
par
M.
Mariette,
cet
liibile et
infatigable investigateur
des
antiquits gyptiennes,
et
qui
font
partie
du muse fond
au Caire
par
le vice-roi
d'Egypte.
Le
premier, expliqu
d'abord
par
Hamaker
\
d'aprs
la
copie publie par
Raoul-Rochette
dans le Journal
Asiatique (tom.
V, p.
20),
puis par
F.
Ber 2, d'aprs
une
copie
faite
par
'
Miscell.
phoenic,
tab.
III,
n3.
s
Inscriptiones
et
papyri
veteres semitici
quotquot
in
jEgypto reperti
sunt editi et
inediti,
recensiti et ad
originem
hcbroeo-judaicam relati, particula
I.
(Lipsiae, 1883.)
2 PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE.
G.
Seyffarth,
l'a
t,
en dernier
lieu, par
le savant
Gesenius, qui
l'a
reproduit
dans son-ma-
gnifique ouvrage
des Monuments de l'criture et de la
langue phnicienne*.
Les deux
papyrus
du cabinet du duc de
Blacas, reproduits
et comments
par
l'abb
Michelange
Lanci.
dans son livre intitul : La sacra Scrittura illustrata con monumenti
fenico-assyri
ed
egi-
ziani
(Roma, 1827),
ensuite
par
F.
Ber,
ont t
galement expliqus par
Gesenius dans
l'ouvrage prcit.
Le
papyrus
de la
Propagande,
ainsi
que
celui du
Vatican,
dont Gesenius
possdait
deux
copies,
l'une
que
lui avait
envoye Seyffarth
avec l'autorisation de les
publier,
s'il le
jugeait

propos; l'autre, lithographie d'aprs
la
prcdente,
et
communique par
F.
Ber,
qui
avait
promis
de la faire
paratre
dans la seconde
partie
de son travail
;
ces deux
monuments, disons-nous,
sont rests
jusqu'ici
indits, parce que Gesenius,
mu
par
un senti-
ment de dlicatesse
qui
honore son
caractre,
n'avait
pas
voulu ter son
compatriote
la
gloire
de donner le
jour
de la
publicit
aux
papyrus
en
question,
et
que,
clans un intervalle
de
temps trs-court,
le
trpas
est venu les ravir l'un
aprs
l'autre la science et aux tudes
orientales.
Quant
aux deux
qui
ornent le Muse du
Caire,
ils sont
galement
indits
;
c'est
M. Mariette
qu'il appartient
incontestablement de les faire
connatre, puisque
c'est lui
qu'est
chu le bonheur de les dcouvrir.
Comme on le
voit,
les monuments
gypto-aramens qui peuvent
servir l'tude ne sont
pas
en
trs-grand
nombre. A cet
inconvnient, dj
si
regrettable
aux
yeux
des savants
qui
s'occupent
de
palographie smitique,
il s'en
joint
un autre
qui
n'est
pas
moins fcheux : c'est
l'tat
fragmentaire
dans
lequel
nous sont
parvenus,
travers les
sicles,
ces rares dbris de
la littrature des anciens
peuples
de l'Orient. En
effet,
le
papyrus
de
Turin,
dont la dcou-
verte fit tant de bruit il
y
a environ trente-six
ans,
prsente,
en trois
lignes incompltes,
une dizaine seulement de mots. Ceux du Muse du Caire se
composent, l'un,
de
quatre lignes
tronques
au commencement et la
fin,
avec des lacunes au milieu et des caractres oblitrs
;
l'autre,
qui
n'est
qu'un
bout
d'pigraphe,
offre
peine
une
quinzaine
de lettres. Les
papyrus
du cabinet de Blacas
sont,
il est
vrai, plus considrables,
puisqu'ils
sont crits sur les deux
cts
et-qu'ils prsentent,
l'un,
deux cent
quatre-vingt-un,
et
l'autre,
cent six
caractres;
malheureusement ils sont tous les deux
galement
l'tat de
fragments,
car le bord des
lignes
s'y
trouve mutil en
plusieurs endroits,
et ils offrent

et
l,
au milieu du
texte,
des lacunes
et des oblitrations
jamais irrparables. Quant
ceux
que
l'on
garde

Rome,
si l'on en
juge par
ce
que
nous dit l'abb Lanci dans son
ouvrage
mentionn
plus
haut,
ils ne
paraissent
pas
avoir t moins maltraits
par
le
temps
et se
trouver,
par consquent,
dans un meilleur
tat de conservation.
Le
papyrus gypto-aramen
du Louvre
(collection
Drovetti,
n I
(7) )
n'a
pas chapp
au sort
commun;
il
a,
comme ses
congnres,
ses blessures et ses
mutilations,
mais il n'en
rougit pas;
il semble mme les
porter
avec
quelque fiert, parce que
ce sont les
marques
1
Scripiuroe Unguoeque
Vhoenkioe monumenta
quolquot supersunt
dita et
inedita, etc.,
illustravit G. Gesenius.
Lipsiae,
1837.
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE. 3
authentiques
de son
antique
origine,
des titres notre confiance et notre vnration. En
le tirant
aujourd'hui
de l'obscurit et de l'oubli o il a t abandonn
jusqu'ici,
en lui don-
nant
gnreusement
le
grand jour
del
publicit ', je
ne serai
pas
tmraire ni
prsomptueux,
si
je
crois
par
l faire
quelque
chose d'utile au
progrs
de la
philologie
orientale et de la
palographie.
Mon intention ainsi
comprise
et
apprcie,
comme
je
le
dsire,
me
vaudra,
sans aucun
doute,
l'indulgence
des savants
qui,
comme
moi,
s'occupent
de l'tude des
langues
orientales et de l'histoire des
peuples primitifs.
Commenons par
transcrire le texte aramen du fol. r en caractres
hbraques. (Voir
la
copie lithographie
du
papyrus, planche I,
la fin de cette
notice.)
Transcription
du
papyrus,
fol. r.
laxs mo
nnpa:
ZTVHD^ ^a
i

p-ivo
\
">ibpp^
ion Nn-wb ^xsh D
^
^p
n^o
2
m
>ibp
\
bibp p
xmuh ^Nsb 112 1:1
*p
\
bbp
3
11ni 11N
pvo
-iLb]n nos ~a
xnvb STI
4
#
-iyr
-py
m m
mbp
M*
brbp
IJQ
s
\bbp pro -py nnp -pb>>
ban
. 6
\
bbp
pro
7
[\
bb]p p-iro
11
bb
s
\
bbp
p^a
'aWvn v
9
}nvD
\
'bp
p^
-ion Nn-1126
10
\
bbp py
nns [ni*
n
\
^bp
.."'>.
12
1
J'ai eu
dj
l'occasion de
signaler
ce
papyrus
l'attention des
Orientalistes,
il
y
a environ six
ans,
dans ma
Nouvelle
interprtation
de
l'Inscription phnicienne
dcouverte
par
M. Mariette dans le
Srapum
de
Memphis,
mmoire
qui
a
paru
dans la Revue de l'Orient et de
l'Algrie (cahier
de mars
1856, p. 205).
Il m'a t
communiqu,
dans ces derniers
temps, par
M. le vicomte de
Roug,
conservateur du Muse
gyptien
du Louvre,
lequel,
hritier de
la science de
Champollion,
a fait faire des
progrs remarquables
l'tude des
hiroglyphes qu'il explique
au
Collge
de France.
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE.
ANALYSE ET COMMENTAIRE.
PREMIRELIGNE. Elle est
prcde
des trois mots :
^i^niD ">?"'UNS' ^i
se trouvant
pla-
cs en dehors de la colonne et en
marge, semblent,
ds
l'abord,
avoir t destins servir
de titre au texte
qui
suit
;
mais il n'en est
rien,
car ils
appartiennent,
ainsi
que plusieurs
autres
que
nous verrons
plus loin,
une colonne
qui
a
disparu,
et ils terminent une
phrase
dont le commencement nous est inconnu.
12X3
>
Phaphi
ou
Paphi.
La
queue
de la
premire
lettre de ce
groupe
a t oblitre
par
le
temps
;
mais la
partie suprieure, qui
est reste intacte et
qui
a la forme d'un
crochet,
ne laisse aucun doute sur la valeur
que
nous lui
assignons.
Paphi
est le nom du second mois de l'anne civile des anciens
gyptiens
;
il
commenait
le 28 ou le 29
septembre,
et finissait le 27 ou le 28 octobre. Le mot est crit ici
defectiv,
comme disent les
grammairiens,
car sur le
papyrus
du Muse du
Caire,
n
2,
o il se trouve
galement,
il se
prsente
avec un vav
aprs Yaleph;
on
y
lit la
quatrime ligne
:
''SlNSb^Ql'H'
c'est--dire au dixime
jour
de
Paphi.
Les
Grecs,
contemporains
des
gyptiens, et, par consquent,
leurs fidles
interprtes,
ont
exprim
la vritable
pronon-
ciation de ce
nom,
en le rendant clans leur
langue par
le mot lia! ;
aprs eux,
les
Arabes,
qui
ont l'habitude de dnaturer le son des mots
tranges
leur
idiome,
l'ont crit Ajb et
prononc
Babih '.
if,
mot
particulier
au dialecte
gypto-aramen, quivaut
au
^
ou
-j
des
Chaldens, qui
possde
une double
signification,
et
rpond
tantt notre
conjonction
de,
et tantt l'h-
breu
-|^x
ou
Itf m'j (luoeJquod.
Il
figure
avec le
premier
de ces deux sens clans
l'inscrip-
tion de
Carpentras,
o on lit
(ligne
1
)
:
xnbN 1~ID1K' NFDDn prtresse
du dieu
Osiris,
et sur le
papyrus
du duc de
Blacas,
n
II,
qui porte,
la
ligne
1 :
job
1 NirDH
b#
>
"
cause de la
majest
du
roi,
et la
ligne
3 :
job 1 JplO'
les
paroles
du roi. Voici deux
exemples
de la seconde
signification
de cette
particule
:
^W ,"IT2 T2VJ
">*
N'OtH>
e^ ^s
captifs que
tu as
jets
dans la
captivit pendant
cette anne
(papyrus
de
Blacas,
n
I,
fol.
v",
1.
5)
;
liTOX nb
tr'
">*>
ce
1ue
^ donnera son
pre (papyrus
de
Blacas,
n
II,
1.
1).
C'est
dans cette dernire
acception qu'il
faut
prendre,
si
je
ne me
trompe,
le mot
tj
dans la
phrase
dont nous nous
occupons.
^VriD-
Les
premier,
troisime et
cinquime
caractres de ce
groupe
sont certains
;
il n'en
est
pas
de mme des deux
autres,
dont une
piqre
a fait
disparatre
les ttes : ce n'est
qu'a-
prs beaucoup
de ttonnements et de- rflexions
que je
me suis dcid considrer le second
1
Voy.
mon Extrait
d'Al-Menoufy,
dans le Journal
Asiatique (cahier
d'avril
1840, p. 101).
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE.
5
comme un
n
et
prendre
le
quatrime pour
un t.
n^n
est 'e
participe ithpahel
du verbe
aramen
y\^,
revenir,, retourner, venir, arriver, rassembler,
planter, fixer.
Pour dter-
miner
laquelle
de ces
significations
convient de
prfrence
notre
passage,
il faudrait con-
natre le sens
gnral
de la
phrase
dont ce mot faisait
partie
; malheureusement,
nous n'avons
ici
que
la fin de cette
phrase,
le commencement
ayant disparu
avec les bords du
papyrus.
Cependant,
comme il est naturel de
supposer que
le mot se
rapportait
au nom
qui
le
prcde
immdiatement,
celui du mois de
Paphi,
nous
choisirons,
entre les diverses
significations
attaches
la racine aramenne
y^,
celle
qui
s'allie le mieux avec l'ide de
temps,
de
mois,
c'est--dire celle d'arriver ou
s'couler,
et nous traduirons la
phrase
entire
^i^n
'*
""SNS
par
: De
Paphi, qui
est s"coulant ou courant.
SUITE DE LA PREMIRE LIGNE ET COMMENCEMENT DE LA COLONNE.
tjrjNS |"IT3
HripSJ
'
dpenses
faites dans le mois de
Paphi.
nnpS3'
^es
dpenses, pluriel fminin,
la forme
emphatique.
Ce
mot, qui appartient
au
pur chaldaque,
n'a
pas
besoin d'autre
explication.
fTTQ
dans le mois.
nT
mois,
lunaison. C'est le sens ordinaire de ce mot dans le
chaldaque
;
il est usit encore de nos
jours
chez les Orientaux
qui parlent
cette
langue.
On
sait
que
la clbre
inscription
du
sarcophage
d'Eschmounazar commence
par nT)S>
au
mois
de,
etc.
12X3

Paphi. Voyez
ce
qui
a t dit ci-dessus au
sujet
de ce nom.
DEUXIME LIGNE.
iQ^sb n
>
Ie
premier jour
de
Paphi.
La barre
perpendiculaire qui
vient
aprs
la
proposition ^,
dans,
marque
le chiffre 1. On sait
que
les
Phniciens,
qui passent
pour
tre les inventeurs des
signes
de la
numration,
avaient coutume d'crire les chiffres en
les
sparant
en
groupes
de trois. Notre
papyrus
offre
plusieurs exemples
de cet
usage, qui
leur
tait, d'ailleurs,
commun avec les
gyptiens.
Nmii'b- Xmt2/ Peut
driver du substantif masculin
-)>, chef,
matre,
prince,
et si-
gnifier princesse,
dame, matresse;
ou bien de la racine verbale
j-n^, qui,
la forme
pihel,
veut dire servir
(ministrare),
et
s'emploie spcialement pour dsigner
Yaction de
pratiquer
les crmonies d'un
culte,
d'accomplir
le service divin;
il est
permis
aussi de considrer ce
mot comme crit
defectiv
la
place
de
^nillf' ciQi>
en
chaldaque, signifie festin, banquet,
repas.
De ces trois
significations, je prfre
la
dernire, parce qu'elle
concorde
davantage
avec l'ensemble de
l'crit, qui parat
avoir eu
pour objet principal
les
dpenses domestiques
de
quelque grand personnage gyptien.
p
\
1bp p">
"Ol'
W'TCcutt &e
Sidon,
une
amphore; d'Egypte...
p^*
lion
v^n
de Sidon. Ces deux mots tant trs-distinctement tracs,
leur
interprtation
n'offre aucune
difficult;
seulement,l'orthographe
du nom de
Sidon,
clans
lequel
la lettre
iodfigure
comme
mater
lectionis,
est
remarquer
:
c'est,
je
crois,
la
premire
fois
que
cette
particularit palo-
graphique
se
prsente,
car dans les
pigraphes phniciennes,
o ce mme nom se rencontre,
il se trouve
toujours
crit
defectiv.
6 PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE.
ybp'
cutt' C'est le
participe pahoul
du verbe
pp
ou
^bp

Ii;>
en hbreu comme en
chaldaque,
veut dire
brler, rtir,
faire
cuire,
frire, torrfier. L'expression
depp,
brl,
torrfi,
consum
par
le
feu, applique
au
vin, rpond parfaitement
notre mot
cuit,
qualification que
nous donnons au vin
quand
il a t soumis une cuisson
plus
ou moins
longue,
et
qu'il
a ainsi t rduit au
tiers,
au
quart,
la moiti ou autrement de sa
quantit.
Le mot
pp
est
accompagn,

gauche,
d'un
signe
dont la forme diffre de celle des
autres caractres :
plac obliquement
au-dessus de la
ligue, ayant
la
pointe
tourne vers la
droite et renfl dans la
partie suprieure,
il ressemble un
clou,
ou
plutt
un cne renvers;
c'est,
si
je
ne me
trompe,
la
figure
d'une
amphore,
d'un vase
quelconque, indiquant
une me-
sure de
liquides, l'image
de la chose mise la
place
du mot
qui
devrait
l'exprimer,
en d'autres
termes,
un vritable
symbole
dans le
genre
des
hiroglyphes.
Un fait
qui
vient
l'appui
de
cette
conjecture,
c'est
que,
dans le texte de notre
papyrus, lorsque
les mots
pp
et
pbp
sont
suivis de chiffres
qui indiquent plus
d'une
unit,
le
signe
en
question
se trouve
toujours
omis:
cela ne serait
pas, probablement,
si ce
signe
ne
possdait pas
une valeur
idographique,
et
ne
marquait pas
en mme
temps
une mesure et une unit de cette mesure.
Quant
au nom et
la nature de cette
mesure,
nous n'affirmerons rien
l-dessus,
attendu
que
le
systme
m-
trique
des anciens
peuples
de l'Orient ne nous est
pas
suffisamment
connu;
il serait
pourtant
possible qu'il s'agt
ici d'une mesure
quivalente
au hin des
Hbreux, lequel
contenait 12
log
ou 2 chous
attiques,
selon le
tmoignage
de l'historien
Josphe
'.
p-ift,
des
Egyptiens.
Ce
mot, qui
est
plac
une certaine distance du
prcdent,
commenait
une
phrase
dont la fin a t
emporte
avec le bord du
papyrus
dchir ou mutil
en cet endroit. Il tait vraisemblablement
accompagn
du mot
blbp
e^ du
signe
de la mesure
dont il vient d'tre
question,
comme cela se voit au milieu de la
ligne suivante,
ainsi
qu'
la
fin des
lignes sixime, septime,
neuvime et onzime.
TROISIMELIGNE. Sur le bord du
papyrus,
entre la deuxime et la troisime
ligne,
l'on
aperoit
assez distinctement les mots :
\
pp pTiD
cIui appartiennent
une autre colonne
et terminent une
ligne.
Ils
signifient
la lettre : Des
gyptiens
vin
cuit,
une
amphore,
in-
terprtation
dont
je
donnerai bientt les raisons.
On lit dans
la.colonne,
la troisime
ligne
:
tfrnttfb ,|&NSb ID'
^e secon<^
jur
de
Paphi, pour
un
festin.
Je renvoie
pour l'explication
de chacun de ces mots ce
qui
a
dj
t
expos plus
haut.
Wlbp
pD>
des
gyptiens
vin
commun,
une
amphore.
Le mot
blbp
es^ *e
participe
pahoul,
du verbe
bbp'
clm'
en
chaldaque
comme en
hbreu, signifie
tre
vil,
mprisable,
commun. Cette dernire
expression, qui
convient
parfaitement
au
vin,
dsigne
ici une
qualit
tout--fait diffrente de celle dont il est
question
dans la
ligne prcdente,
et elle a t
mise,
en
quelque
sorte,
en
opposition
avec celle de
^p
cuit,
qui emporte
avec elle l'ide d'un vin
non commun,
c'est--dire
exquis
et excellent.
'
Joseph. Antiquit. III, ix,
4.
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE. 7
Quant
au mot
"HD ^ prcde, je
crois
qu'il joue ici,
comme la deuxime
ligne
et ail-
leurs,
le rle de
complment,
et
qu'il
faut
supposer
devant lui
l'ellipse
du substantif
-^^,
vin.
Trois raisons viennent
l'appui
de cette
conjecture
: la
premire,
c'est
l'impossibilit
de faire
dpendre
p-|VO
de
tfn~0> <iue
l'on serait tent'
ds
l'abord,
de
prendre pour
l'antcdent de
p-]^<2
; en
effet,
le mot
arfW
se trouvant la forme
emphatique
et
absolue,
il ne doit
pas
avoir de
rgime,
car autrement l'on aurait crit :
p-|IO
mP'
ou avec ^a
prposition if,
de :
PIVO
"' XmiP-
-^a
seconde,
c'est
que
le mot
p-fiflO
Egypte,
la
premire
et la dixime
ligne,
tant mis en
opposition
ou du moins en
regard
avec celui de
pi^,
Sidon,
il nous est
permis
de
supposer
ces deux noms un antcdent commun
; or,
l'antcdent du mot Sidon
tant
-)ion>
wn'
ce mme nom doit l'tre du mot
p-)!0-
La troisime
raison, enfin,
c'est la
prsence,
la
ligne suivante,
du mot
-|>n
devant celui de
pyjo,
ce
qui
donne la
phrase
:
Vin de
l'Egypte.
jll
pp
vni
cu^i
^
amphores.
Il est vident
qu'avant
pp
il faut
rpter
le mot
p-|D
de
la
phrase prcdente,
ainsi
que
celui de
~yoY\ qui
est sous-entendu. Selon la coutume des
gens
de sa
profession,
le
commerant
ou l'conome
qui
a
rdig
cette
note,
aprs
avoir
spcifi,
au
commencement,
les articles dont il avait
parler,
s'est ensuite content de les
indiquer
d'une
manire
abrge,
mais suffisamment claire
pour
ceux
qui
elle tait destine. Ainsi dans notre
papyrus
les mots
laconiques cuit, commun,
Egypte, signifient
du vin
cuit,
du vin
commun,
du vin
provenant
de
l'Egypte,
et le
signe hiroglyphique \ dsigne
une
amphore.
Sur le bord du
papyrus,

droite,
entre la troisime et la
quatrime ligne, je distingue
avec
beaucoup
de
peine
les mots suivants
presque
entirement oblitrs :
III
Pp ^\bbp>
du vin
commun,
une
amphore;
du vin
cuit,
trois
amphores.
Je ferai
remarquer que
pp
est crit
defectiv
au lieu de
blbp'
lecon
cfue prsente
la troi-
sime
ligne.
L'on verra
que
dans le texte de notre
papyrus
ce mot est crit tantt
plen,
tantt,
defectiv.
QUATRIME
LIGNE. Cette
ligne
dbute
par
un
groupe
dont il n'est
pas
facile de dterminer
les trois
premiers caractres,
cause de leur forme confuse et
peu
distincte. En
effet,
les
deux
premiers
semblent tre runis dans leur
partie suprieure par
une
ligne qui
va
oblique-
ment de droite
gauche,
et
puis
l'on
aperoit,
entre la troisime et la
quatrime,
un trait
isol et trs-court
qui
n'a rien de commun avec la forme des autres lettres et semble
occuper
inutilement
l'espace.
Un
premier
examen avait eu
pour
rsultat de me faire reconnatre dans
ce
groupe
le
^pjj,
or
;
mais ensuite la difficult
d'appliquer
le sens attach ce mot au reste
de la
phrase
m'a amen renoncer cette lecture.
Aprs
une tude
plus approfondie
du
pa-
pyrus,
il m'a sembl
que
l'on devait considrer les deux
premiers jambages
comme consti-
tuant la lettre
|-j
heth,
et le
troisime,
avec le trait isol
qui l'accompagne,
comme tant un
iod. La runion des deux
premiers
caractres dans leur
partie suprieure
est
due,
sans
doute,

quelque
frottement ou une
pression quelconque qui
aura eu
pour
effet d'craser la ma-
8 PAPYRUS GYPTO-ARAMEN DU LOUVRE.
tire de
l'encre,
de l'tendre d'un caractre
l'autre,
en affaiblissant en mme
temps
le
relief
apparent
de chacun
d'eux,
et de
remplir
de la sorte
l'espace
troit
qui
devait les
sparer.
La valeur de ces deux caractres tant ainsi tablie et
reconnue,
il en rsulte la
leon
31pj,
qui
est un mot
d'origine proprement chaldaque
et drive de la racine bien connue
^pj,
de-
voir,
tre
dbiteur,
etc.
y>n
est un
participe pehil
ou
passif
de la forme
Qip,
et
signifie d,
ou ce
qui
est d.
SUITEDE LA
QUATRIME
LIGNE.
j-jjQgj-Q xnvb'
a
Soha,
fils
de Phoumath.
Sohah et Phoumath sont deux noms
propres smitiques
;
ils
drivent, l'un,
de
nrrv
tre
brillant,
splendide,
clatant,
ou de
nn>
tre
aride,
avoir
soif;
et
l'autre,
probablement
de
13
ou
KD13'
bouche.
Le mot
-Q, fils, appartient proprement
au
chaldaque.
p")D
"IDn
mn de
l'Egypte.
Entre le
premier
caractre de ce
groupe, qui
est un
p) heth,
et le
dernier,
qui
est indubitablement un
-|
resch,
il existe une lacune suffisante seulement
pour
contenir une lettre
;
heureusement cette lettre ne se trouve
pas
entirement
oblitre,
et la forme du
jambage qu'il
en reste nous
permet
de la restituer et de lui
assigner
sa v-
ritable valeur :
c'est,
n'en
pas douter,
un

mem,
et le mot dont il fait
partie
doit se lire
ion.vin-
Le mot
qui
vient
aprs
se lit sans difficult aucune
p>flo,
des
gyptiens,
ou de F
Egypte.
Joint au
prcdent,
avec
lequel
il est en
rapport
de
dpendance,
il donne la
phrase
: Vin de
l'Egypte.
Je
passe

l'explication
du mot
<Q, qui,
avec
quelques
chiffres,
termine la
ligne.
Il III II ND>
cent 7
?
c'est--dire
sept
cents.
$<I2,
cent,
est crit
par
abrviation la
place
de
j-fXD
ou
ntfD'
comme dans
l'exemplaire
5 de la
planche
XIX de Mionnet.
Ici,
comme
plus
haut,
le
signe symbolique
de la mesure ou
amphore
a t
omis, parce qu'il s'agit
de
plus
d'une unit. Dans
l'inscription phnicienne
de
Marseille,
le
signe
numral de cent est
figur par
un demi-cercle
prcd
d'une barre
per-
pendiculaire
et
accompagn,
au-dessus,
d'une autre barre
obliquement
trace
;
sur les m-
dailles il est form
par
le
groupe
M ou PI.
CINQUIME
LIGNE. La lecture du
premier groupe
de cette
ligne
est loin de me
paratre
cer-
taine : le dernier caractre est
bien,
n'en
pas douter,
un vav
;
mais les deux
premiers, qui
s'enjambent
l'un l'autre et se
prsentent
moiti
oblitrs, permettent beaucoup
d'hsitation
sur leur valeur
;
il me semble
pourtant
reconnatre un
2
oe^ dans le
premier
et un
ghimel
dans le second.
Si ma
conjecture
n'est
pas
une
pure illusion,
nous aurions la
leon
^JQ,
mot
compos qui,
en
chaldaque,
et surtout dans le
langage
des
Talmudistes,
signifie
au
milieu,
et il faudrait
traduire : Au milieu de
Paphi;
mais, je
le
rpte,
cette lecture n'est rien moins
que
cer-
taine,
et
je
ne la
propose qu'avec beaucoup
de doute et d'indcision.
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEN DU LOUVRE. 9
Aprs
ce
premier groupe
viennent les deux suivants :
m |
pp
|[.
blbp'
Q1"'
son*
accompa-
gns,
l'un,
de trois
units,
et
l'autre,
de
quatre
: nous en avons
prcdemment
dtermin le
sens. Nous les traduirons donc : Vin
commun,
trois
amphores;
vin
cuit,
quatre amphores;
seulement
je
ferai
remarquer que
le
premier
des trois chiffres
qui
suivent le mot
blbp
se
trouve effac sur le
papyrus,
et
que
dans ma
transcription
il a t
remplac par
un
point.
y/-\m
"pb}?>
sur
io>
jeune (d'annes?)
La lecture de ces deux mots ne souffre aucune difficult.
-pb?>
sur.
toi,
est crit suivant
l'orthographe
des
Hbreux;
le
chaldaque
voudrait
py.
IVh petit, jeune, qui
se lit
-pj*j
dans Daniel
(VII, 8),
et doit se
prononcer zeher,
est du chaldasme caractris. Le
^ qui
vient
aprs
tait
peut-tre
la
premire
lettre du mot
pj^y,
ou
plutt QI^,
annes;
certains
linaments
que
l'on
aperoit
au haut de la
ligne, aprs
une lacune de deux caractres
environ,
et
qui
semblent former la
partie suprieure
d'un
mem,
donnent
quelque
fondement cette
supposition. L'emploi
du
pronom
de la seconde
personne
est
galement

remarquer
;
il en
rsulte
que
l'auteur de la note l'avait adresse son
correspondant,
ou son
patron,
en
y
parlant
directement sa
personne.
La fin de la
ligne
offre une lacune
qui
devait contenir
plusieurs mots,
et
qui
malheureuse-
ment ne
pourra jamais
tre
remplie.
SIXIME LIGNE. A
partir
de cette
ligne,
les bords du
papyrus
se trouvent mutils dans toute
sa
longueur,
et il
y manque,
au commencement de la
colonne,
deux ou trois
groupes
de ca-
ractres. Le mot
bsa qui
est rest et se
prsente
nous le
premier
dans cette
ligne
incom-
plte,
est form de
p^,
tout, totalit, et de la
prpos. 3,
dans, sur,
avec.
"TDy mp Tb}7'
sur
ti> devant ton
peuple.
Ces mots
joints
au
prcdent
forment le com-
plment
d'une
phrase
initiale
qui
a
disparu
et dont le sens tait
peut-tre
celui-ci :
Obligation
que
tu as contracte en
prsence
de ton
peuple,
mp,
devant,
est une
expression
fort usite
chez les
Aramens,
et
qui
revient sans cesse sous la
plume
de
Daniel,
nommment dans les
chapitres chaldaques
de cet auteur sacr et dans les
Targum.
Elle
figure galement
dans
l'inscription
de
Carpentras (ligne 3)
et clans celle du
Srapum qui
se trouve au Muse
gyptien
du Louvre
(ligne 3).
\
bbp p~lD>
de
l'Egypte,
vin
commun, une
amphore.
Je fais de ces mots une
phrase
distincte de la
prcdente,
en considrant
p-|D
comme
rgime
du substantif
-jon
mn-
sous-
entendu :
j'en
ai
expos plus
haut les
raisons;
cependant
si l'on
prfre
ici faire concorder ce
mot avec
-py
et le
regarder
comme
appos
ce dernier,
ce
qui
donnerait le sens : Ton
-peuple,
les
Egyptiens, je
ne
m'y opposerai pas. Quant

bbp'
^ es^
crit,
comme l'on
dit,
defectiv,
au lieu de
blbp
Que
nous avons vu
ci-dessus, ligne
troisime. Il est vrai
que
pp
pourrait
aussi se
prononcer
kalal ou Icolal
(voyez
J. Buxtorfi Lexicon
Chaldaicum,
Tahnu-
dicum et
Rabbinicum,
la racine
p^p,
col.
2040,
et Edm. Castelli Lexicon
Syriacum,
publi
et annot
par
J.-D.
Michaelis,
la racine
pip>
P 784),
et tre
pris
dans
l'acception
2
10 PAPYRUS GYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE.
de
jarre,
cruche, baril,
tonneau
(comparez
avec le
grec v.oltb, qui
a la mme
signification,
avec l'hbreu
pjpj, goullah,
et l'arabe
lYi,
qollah
ou
ghollah);
mais,
dans ce
cas,
la
prsence
de la
figure symbolique
de la mesure
qui accompagne
ce mot serait difficile
expliquer,
attendu
qu'il
formerait un double
emploi
et
serait,
par consquent, superflu
: cette raison me
parat
suffisante
pour rejeter
cette lecture et m'en tenir celle
que je
viens de
proposer.
En
terminant ce
que j'avais
dire sur le contenu de cette
ligne, je
dois faire
remarquer que
le
\j
du mot
p-|^D
est' oblitr en
grande partie,
mais
que
ce
qui
est encore visible ne
permet
aucun doute sur la vritable valeur de ce caractre.
SEPTIME LIGNE.
\
bbp
1-)D'
de
l'Egypte,
vin
commun,
une
amphore.
Cette
ligne,
comme on le
voit,
est
trs-courte,
et si l'on
compte
les deux ou trois
groupes
de lettres
par lesquels
elle devait commencer et
qui
malheureusement ont
disparu
avec le tissu
du
papyrus,
elle ne
parat pas
avoir contenu autre chose. Pour
l'explication
des
mots, je
ren-
voie le lecteur ce
qui
a t
expos
ci-dessus.
HUITIME LIGNE,
[blbp p~l
il
bbtpl
>
vm
communi
2
amphores
;
vin de
l'Egypte
commun
Avant les deux
p qui apparaissent
au commencement de cette
ligne, je
restitue un
p
et
lis sans
hsitation
"pbp,
commun,
mot dont le sens nous est
dj
connu. Le
groupe qui
vient
aprs
p-|^
n'est
pas
d'une lecture aussi certaine. Il tait vraisemblablement suivi du
signe
symbolique
de
l'amphore,
ou bien d'un certain nombre de chiffres.
NEUVIME LIGNE.
I^W^S
'* La
particule ij,
de ou ce
qui,
tait
prcde
d'un autre mot
dont on
aperoit
encore la dernire lettre
;
mais la forme de cette lettre est tellement
oblitre,
que
ce serait une
peine perdue que
de vouloir en dterminer la valeur,
i^>
Ce mot
pa-
rat
compos
de la
prposition 3
et du substantif
p^
ou
pi\f,
tsioun,
qui
en
chaldaque,
et
principalement
clans le
langage
des
Talmudistes, signifie
marque,
note,
mmoire et monu-
ment. Au milieu du
mot,
c'est--dire entre le
^>
et le
3,
un caractre a
disparu par
un effet
de la vtust du
papyrus, qui
est
perc
dans cet endroit :
pour remplir
cette
lacune,
et don-
ner au mot ainsi restitu un sens
qui
cadrt avec l'ensemble du
contexte, j'ai essay
succes-
sivement de
plusieurs lettres,
et ce n'est
qu'aprs
bien des recherches et des
conjectures
diverses,
que je
me suis arrt la
leon que je propose
et
qui
me semble la
plus
raisonna-
ble de toutes celles
qui
se sont
prsentes
mon
esprit
; car,
soit
qu'on
lise ce mot au sin-
gulier
"IJVV tsiouni,
soit
qu'on
le considre comme mis au
pluriel
et comme devant se
prononcer tsiouna,
il aura une
signification qui
se
rapporte
au
commerce,
car dans le
pre-
mier
cas,
il voudra dire : Avec ma
marque
ou ma
signature,
et dans
l'autre,
il
pourra
se
traduire
par
: Dans mes notes ou dans mes
mmoires,
termes trs-connus dans le
langage
des
ngociants
et des
gens
d'affaires.
V
bbp
p~lE>
>
de
l'Egypte
vin
commun,
une
amphore.
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE. 11
Il suffira de faire
remarquer
ici
que
la
premire
lettre du mot
ppp
est
demi-efface,
et
qu'il
n'en
parat gure que
la
premire
moiti.
DIXIME LIGNE.
p-j^O
<\
pp p-p
"lion Xflltt'b' Vour
un
festin
>
v'm cu' de
Sidon,
une
amphore;
de
l'Egypte
Sur le bord mutil de la
ligne,
l'on
aperoit
une barre droite
qui
a toute
l'apparence
d'un
caractre numral. Cette observation nous amne
penser que
cette
ligne
devait commencer
par
la
prposition ^,
dans,
accompagne
d'un certain nombre de chiffres
exprimant
la date
du
mois,
comme cela se
voit,
en
plusieurs endroits,
sur le verso de notre
papyrus.
Il ne
pa-
rat de la lettre
j
qui
termine
p-j^D
que
la
partie suprieure,
le reste de la
ligne ayant
t
mutil. Ce mot devait tre suivi de la
figure
de
l'amphore,
ou bien de
quelques
chiffres indi-
quant
des units.
ONZIMELIGNE.
\
pp p^
pjPIS H
du
gouverneur,
de
l'Egypte
vin
commun,
une
amphore. pjpi3.
La lecture de ce mot est
parfaitement
certaine. Il se rencontre avec la
signification que
nous venons de lui
assigner
dans les textes
bibliques
les
plus
anciens,
mais
plus frquemment
dans les auteurs sacrs
qui
ont crit
pendant
ou
aprs
la
captivit
de
Babylone,
notamment dans
Daniel, III, 2, VI, 8;
clans
Esclras, V, 3, XTV,
6 et
7;
dans
Nhmie, V, li
et
18, XII, 26,
et
Malachie, I,
8. 11
dsigne
un
gouverneur
de
province,
un
prfet
d'un
rang
infrieur celui de
satrape. Benfey,
cit
par
Gesenius
(
Thsaurus
philologicus
criticus
linguse
hebroeoeet
chaldacoe,
la racine
pjjj, p. 1100),
drive ce mot
du sanscrit
PAKSCHA,
en
pracrit pakkha,
ami,
compagnon,
nom
que
l'on
donnait,
chez les
Indiens,
aux
gouverneurs
de
province, parce qu'ils
taient considrs comme les amis du
roi,
dont ils
partageaient l'autorit,
et comme associs son
empire.
Avant le
groupe p|pj2
et sur le bord du
papyrus,
on dcouvre trois ou
quatre
traits ou linaments moiti obli-
trs et
spars
les uns des autres
par
un
trs-petit espace
: ce
sont,
si
je
ne me
trompe,
les restes d'un
pj.
DOUZIMEET DERNIRELIGNE du fol. r du
papyrus.
Cette
ligne occupe
le bord infrieur
du
papyrus, qui prsente
et l des chancrures
plus
ou moins
profondes
et se trouve
horriblement maltrait
par
le
temps
: on
n'y
voit
gure que
des mots mutils et des
tronons
ou
plutt
des bouts de caractres
; nanmoins,
l'aide de ces dbris et
grce
aux formules
dj
connues, il est
permis
de la
restituer,
sinon
totalement,
du moins en
partie.
En
effet,
il
n'est
pas
difficile de reconnatre un
p
dans la haste
qui
s'lve au commencement de la
ligne ;
cette lettre faisait
partie
du mot
Kn~rtP' clue
nous avons vu
dj
tant de fois.
Aprs
une
lacune de
quelques caractres,
vient
ung,
dont la forme est
presque
intacte
et, disons-le,

peu prs irrprochable


;
il est
probable que
les trois traits
qui accompagnent
ce caractre
et
qui
se suivent sur le haut de la
ligne appartiennent
aux lettres
p-|^
du mot
p-|^o,
Egypte,
qui
revient si souvent dans le reste du texte. Dans le
groupe qui
ferme la
ligne
l'on voit dis-
tinctement la haste d'un
p,
et,
avant cette
haste,
un trait
perpendiculaire qui
est
peut-tre
12 PAPYRUS
EGYPTO-ARAMEN DU LOUVRE.
un dbris d'un
p.
Aprs
cela viennent deux caractres
tronqus,
dont l'un
peut
tre un vav
et l'autre un
iod,
ce
qui
donnerait le mot
pp,
qui accompagne quelquefois
celui de
p-)^Q.
Quant
au trait
pais,
isol et moiti effac
par lequel
se termine la
ligne,
rien ne
s'oppose
ce
qu'on
le
prenne pour
la
figure qui reprsente
une
amphore, figure
dont il ne serait rest
que
la
partie suprieure.
Cette restitution de lettres et de mots
admise,
la
ligne
entire se
lit :
\
pp p-)jo
NmiP

Pour
un
festin,
de
l'Egypte
vin
commun,
une
amphore.
Transcription
du
papyrus,
fol. v".
\
Pp
\
bbp
Nmttfb
m
D
j
H i
Pp -pDb.i
m D
2
\
pp
Ni~i xrhx nnsK
Dp rrpjb
3
\
Pp
VV* TDK
Ulp Tpjb
li
\
Pp p^
"ion xrrwb
5
m
bbp xmtfb mb
pv
in v
p^b
u m
D nnnn
6
N
Dp
Ni M
D PP
7
^OTQN
-pby
8
b
u m m
in \
9
"III III III D \ P
10
......ob

12
^ Il
'p
lo
PAPYRUS GYPTO-ARAMEN DU
LOUVRE. 13
Avant
d'entreprendre
la traduction de la seconde
partie
du
papyrus,
nous ferons remar-
quer
d'une manire
gnrale qu'elle
contient
plusieurs
des formules
qui figurent
dans la
pre-
mire;
que, par
ce
fait,
notre
besogne
se trouvant
singulirement abrge,
il nous suffira
alors de
renvoyer
le lecteur aux
explications qui
ont t
dj
donnes dans la
premire partie
de ce travail.
PREMIRELIGNE.
\
pp \'pp
Xmttfb
m D'
Ie k
(du mis)' pour
un
festin,
du
vin
commun,
une
amphore;
du vin
cuit, galement
une
amphore.
Le nom du mois dont il
s'agit
ici a t
omis, parce que apparemment
il avait t
dj
men-
tionn dans les
lignes qui prcdaient celle-ci,
et
qui
malheureusement ont
disparu.
Ce mois
tait,
comme nous allons le voir la
ligne suivante,
celui de Khoihak. Pour
l'explication
des
autres
mots, voyez
ce
qui
a t dit aux
pages 7,
8 et suivantes de ce Mmoire.
DEUXIMELIGNE,
m
pp pnob
I III D'
Ie 5 de
Khoihak,
du vin
cuit, 3
amphores.
Le mois de
Khoihak, quatrime
de l'anne civile des
gyptiens, commenait
le 27 ou le
28
novembre,
et finissait le 26 ou le 27 dcembre. Les auteurs arabes
qui
ont transcrit dans
leur
langue
le nom de ce
mois,
le
prononcent
^X<(S,
en altrant
lgrement l'orthographe
originale,
c'est--dire en transformant la lettre
pj
en
pj.
TROISIMELIGNE.
\
pp
xm NPN nriBX
Dp TpP'
Pour
une
purification
devant
Phtah,
le dieu
grand,
vin
cuit,
une
amphore.
pppyp,
mot
compos
de
^ip^
et de la
prpos. b;
,
pour,
cause de.
ftip},
purification,
est un nom verbal de la forme
chaldaque pahel
et drive de la racine
pjp},
tre
pur, qui
est
commune l'hbreu et l'aramen.
nriBN
Dp'
devant Phtah. La forme du
p),
dernier caractre du
groupe
nri3N'
es^un
Peu
mutile dans le texte
original
;
le
jambage gauche,
amoindri
par
l'usure de
l'encre,
est de-
venu un trait
allong,
mince et
grle,

peine
visible,
et la barre
qui
traversait le haut de la
lettre et
y
runissait l'extrmit des deux
jambages,
est demi-efface et s'arrte au milieu
;
malgr
cette
dtrioration,
il est
impossible
de se
mprendre
sur la valeur de ce
caractre,
qui
est,

coup
sr,
un
pj-
De la dtermination de cette lettre rsulte la
leon
nn3X cIue
nous avons
adopte. Or,
ce
mot ne saurait tre autre chose
que
le nom de la divinit
gyptienne appele
Phtah;
pour
s'en
convaincre,
il suffit de
peser
le sens des mots dont il est suivi et
prcd.
En
effet,
nous
voyons,
d'une
part,
le
personnage
ainsi
dsign qualifi
de dieu
grand, ^yi XPbx >
ce
(ln^
convient,
tous
gards,
l'tre divin
que
les
gyptiens
vnraient sous le nom de
Phtah,
et
qu'ils plaaient
au
premier rang
dans leur
Olympe;
de
l'autre,
il est manifeste
qu'il s'agit
d'un acte
religieux
(ppi*
purification) qui
avait ncessairement
pour objet
d'tre
agrable

quelque
divinit. A ces deux
raisons,
qui
me semblent
premptoires,
s'en
joint
une troisime
qui
est aussi d'un
grand poids
: c'est
que
dans les monuments aramens
qui
sont arrivs
jus-
qu' nous,
le mot
Q-jp
se trouve
toujours
ou
presque toujours plac
devant le nom d'une di-
14 PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE.
vinit;
c'est ainsi
que,
clans
l'inscription
du
Srapum dj
cite,
on lit:
isjp|
HDIKDp D}?>
servant devant Osiris
Apis,
et
que
le monument de
Carpentras porte
deux fois la formule
"HD1X
Dp'
devant Osiris. Je sais bien
que
dans
l'inscription phnicienne d'Ipsamboul, copie
par
M.
Ampre,
et
reproduite
ensuite clans la
Revue de
philologie
et d'histoire
(t.
I, p.
500),
le
nom du dieu Phtah se trouve crit
simplement
et sans
l'j^
initial,
pjns>
ce
flm
GStla
transcription
exacte de
l'gyptien
TTT
(Pth)
;
mais ce fait ne saurait infirmer la certitude de notre
leon,
car autre
pouvait
tre
l'orthographe
et la
prononciation
de ce nom chez les
Phniciens,
et
autre chez les Aramens. Je considre donc
Y$ qui prcde
le
2
dans le nom dont nous dis-
cutons la
lecture,
comme
purement
prosthtique
et comme destin faire sentir
plus fortement,
devant la seconde lettre de ce
mot,
le
3
ou
TT,
qui,
dans la
langue gyptienne,
devait se
pro-
noncer
trs-rapidement.
U
y
a dans les autres
langues smitiques
des
exemples
cle cet
emploi
de Y
g,
au commencement de certains mots dont la
premire syllabe
se
compose galement
de deux consonnes et ne forme
qu'un
son
;
je
me Contenterai cle
citer, pour l'hbreu,
les mots
1DPN'
un
darique, pour
p^-pi
;
tpN,
bras,
au lieu cle
yiH
;
m*K> indigne,
de la ra-
cine
pj-|{
;
dans la
langue
arabe on crit et l'on
prononce
,*^',
climat
(du
grec
-/lly.*),
au lieu
de .**k>;
J-^a-,
curie
(du grec
o-raQtov),
la
place
de
JJ=~.,
et
J_kJ., flotte (du grec o-oXoc),
la
place
de
J
Ja_. Les Aramens ne
pouvant prononcer
facilement les mots
trangers
leur
langue qui commenaient
par
deux articulations
amalgames ensemble,
ont d crire et
pro-
noncer le nom du dieu
gyptien Ephtah
au lieu de
Phtah,
fait dont l'existence est atteste
par
la
leon
de notre
papyrus,
et
qui,
selon
moi,
est
prcieux pour
la
philologie
et l'histoire des
langues.
O~l NPN
dieu
grand
ou
puissant.
Ces deux mots sont du chaldasme le
plus pur ;
on
lit dans Daniel
(II, 45)
:
y-\ ,PN'
un dieu
grand.
L'hbreu voudrait :
bnjn nibNH-
La forme
emphatique
xipN
se rencontre dans
l'inscription
de
Carpentras,
la fin de la
premire ligne,
et sur le monument
gypto-aramen
du
Vatican,
la fin de la
ligne, qui
est
unique
;
il se lit au
pluriel
et au cas construit avec le
pronom
affixe de la troisime
personne,
DrPnbx
leurs
dieux,
au fol. r du
premier fragment
de
Blacas,
la deuxime
ligne,
avec
le mot
p-)^)o,
Egypte,
dans ce mme
fragment, ligne huitime,
ainsi
que
dans le second
fragment
fol.
r,
la deuxime
ligne
'.
QUATRIME
LIGNE.
>jpv. -pox D1P
rrpjb
Pour
une
purification
devant
Osiris, mon....
du vin
cuit,
une
amphore.
Cette
ligne
commence comme la
prcdente
par
le mot
pppib
pour
la
purification
;
vient
ensuite la
prpos.
Qp,
devant,
qui
se trouve trace en
plus petits
caractres et
place
un
peu
au-dessus de
l'alignement
des autres lettres. La lecture du
groupe qui
suit
dpend
de la dter-
mination du second
caractre, qui,
dans notre
papyrus, apparat pour
la
premire
fois.
Or,
je
n'hsite
pas
le
prendre pour
un
Q,
car dans
l'alphabet
aramen il
n'y
a
pas
de lettre dont
1
Voy. Gesenius, Scripturoe linguoeque
Phoenicioe
Monumenta, pi. LXXI,
LXXIV et LXXV.
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE.
15
la
physionomie
offre
plus
de ressemblance avec la ntre. Il est vrai
que
la
partie suprieure
est ici moins
dveloppe,
mais elle
prsente
les traits
qui
caractrisent
particulirement
cette
lettre, je
veux dire lea deux ou trois crochets dont elle est ordinairement
couronne; seulement
les crochets croisent ici
obliquement
le haut de la haste et se trouvent
trs-courts,
soit
que
l'on ait voulu
mnager l'espace,
soit
que
la lettre et subi une modification dans sa
forme,

l'poque
o vivait l'auteur du
papyrus,
soit
pour
toute autre raison nous inconnue. Les con-
venances cle
l'interprtation,
dont il faut aussi tenir
compte,
ne
permettent pas, d'ailleurs,
de donner notre caractre une autre valeur
alphabtique
;
en
effet,
le mot
a'-pp
qui prcde
exige aprs
lui le nom d'une
divinit,
et ce nom sera celui
d'Osiris,
si nous admettons la va-
leur
que je propose
;
supposez-en
une autre
quelconque,
il vous sera
impossible
de reconnatre
dans le
groupe que
nous examinons le nom d'une divinit connue,
-pr^'
Osir,
est donc la
lecture
que j'adopte;
mais,
avant de
passer outre, je
dois faire
remarquer que
cette manire
cle traduire le nom de cette divinit
gyptienne
est
particulire

potre papyrus,
car,
dans les
autres
inscriptions,
soit
phniciennes,
soit aramennes
que
nous
possdons,
ce mot se trouve
autrement crit : dans la F
maltaise,
il se lit deux fois
-JQ^,
dans les noms
propres -DN"Dv*
Abdosir,
-IJOUHDN'
Osirchamar ;
trois fois
i-)D^
sur le monument de
Carpentras, qui pr-
sente la mme formule
que
notre
papyrus, i-|Dltf
Dp'
devant
Osiris;
et clans
l'inscription
aramenne du
Srapum,
une fois
i-|Q^,
et une
autre,
"HPIDIN-
Aprs
le mot
-p^tf,
Osir,
apparat,
au bas de la
ligne,
un
petit
trait
qui pourrait
bien tre
un reste cle la lettre
iod,
complmentaire
du nom d'Osiris.
Entre ce trait et la
syllabe in qui appartient
au
groupe
suivant,
on entrevoit les deux
jam-
bages
d'un caractre oblitr dont il serait
difficile,
pour
ne
pas
dire
impossible,
cle dter-
miner la
valeur;
le
groupe
entier doit-il se lire
inON'
mon
aPPui,
~inpn>
ma
^i>
ma
rgle,
ou autrement? C'est ce
que je
laisse de
plus
habiles
que
moi dcider.
CINQUIME
LIGNE.
\pp f"p
ion Nn"llP' Pour
wn
festiu*
du vin cuit de
Sidon,
une
amphore.
C'est la troisime fois
que
cette formule se
reprsente
dans notre
papyrus
;
il serait
superflu
de
rpter
ici
l'explication qui
en a t
dj
donne.
SIXIME LIGNE. Sur le bord du
papyrus,

droite,
entre la
cinquime
et la sixime
ligne,
on lit distinctement le mot
-mnpj' clu^ appartient
la colonne
prcdente
et termine une
ligne,
"llinri'
hatour,
mot
que
les crivains
grecs prononcent
A0cp
et
A-Jp,
et les Arabes
,y'U,
transcription plus
conforme
l'orthographe
cle
l'original gyptien
gTOp,
est
susceptible
de
deux
acceptions
:
d'aprs
l'une,
nous aurions le mois
gyptien
cle ce
nom,
lequel
venait
aprs
celui de
Paphi,
et
commenant
le 28 ou le 29
octobre,
finissait le 26 ou le 27 novembre
;
d'aprs
l'autre,
ce serait ici le nom d'une divinit
gyptienne, appele
Athor,
qui
n'est autre
que
la Vnus des Grecs et des
Latins,
l'Astart ou l'Aschtoreth des Phniciens et des Hbreux.
A
laquelle
cle ces deux
significations
faut-il s'arrter cle
prfrence?
C'est ce
que
rien n'in-
dique,
et ce
que, par consquent,
il nous est
impossible
de savoir.
16
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE.
TRANSCRIPTION ET INTERPRTATION DE LA SIXIME LIGNE.
Tp TXDV 1H ""
""[fTP
III HD
III
bbp
tfmtp
^e ^ de
Khoihak,
jour qui
a t consacr
par
nous
l'accomplissement
d'un voeu
(litt. qui
est notre
jour pour
un
voeu)
;
dpenses pour
un
festin,
vin
commun,
3
amphores.
Cette
ligne est,
je
crois, complte,
et il
n'y manque
rien la
fin,
si ce n'est
peut-tre
un ou
deux chiffres. De la lecture de l'ensemble il rsulte un sens
parfaitement
clair et
qui
ne
semble
pas
avoir besoin
d'explications
;
cependant, pour
ne
pas
m'carter de la mthode
que
je
me suis
impose
ds le commencement de ce
travail, je
vais
justifier
mon
interprtation
par l'analyse
de
chaque
mot en
particulier,
et en tablissant la valeur d'un certain nombre
de caractres dont la forme ne
parat pas
nettement dessine.
"irTOb'
de Khoihak.
C'est,
comme nous l'avons vu
prcdemment,
le nom du
quatrime
mois
de l'anne civile des
gyptiens, in
i*,
qui
est.
i]
nous est
galement
connu,
et nous savons
qu'il rpond
la
particule conjonctive -)^
des Hbreux et au
vj, -j
des Chaldens.
jpj,
lui,
pronom
de la 3
pers.
masc. au nombre
sing.,
tient ici la
place
du verbe tre : c'est un idio-
tisme trs-usit dans les
langues smitiques, qui
n'aiment
pas l'emploi
de ce verbe et le rem-
placent
ordinairement
par
les
pronoms personnels.
pi'
notre
jour,
se
compose
du substantif
Q<p, jour, qui
s'accorde en nombre et en
genre
avec son antcdent
|pj,
et du
pronom
affixe de la lre
pers. plur.
,
de
nous,
qui
en
chaldaque
se
prononce an,
et enou en hbreu. Il est
probable qu'ici
il avait le son en
usage
chez les
Chaldens.
-plib' Pour
un voeu. Les traits des deux derniers caractres de ce
groupe
sont un
peu
indcis
;
cependant
ils ne sont
pas
oblitrs tel
point, qu'ils puissent
donner lieu
quelque
doute. Le mot
-p]},
voeu,
se lit dans un
grand
nombre
d'pigraphes puniques
dcouvertes
dans le nord de
l'Afrique,
et il
y figure
sous la double forme de verbe et de substantif dans
la formule si souvent
rpte
:
$^3 ^ -pn,
voeu
qui
a t
vou,
c'est--dire consacr
par
un
tel,
etc.
La
ligne
entire se termine
par
les mots connus
pbp
tfmitfb Pour
un
festin,
vin com-
mun,
etc.
SEPTIMELIGNE. Sur le bord du
papyrus,

droite,
on lit le mot connu
pp,
cuit,
suivi
du
symbole
de la mesure
;
le tout termine une
ligne qui appartenait
une autre colonne. Celle
que
nous examinons
porte
ce
qui
suit : ...
^
Q-jp
m m D,
te 7
[de Khoihakj,
devant
[Osiris
ou
Phtah]...
L'X qui
vient
aprs
Q-jp
est,
selon toutes les
apparences,
l'initiale du nom de
quelque
divinit,
soit
d'Osiris,
soit de Phtah. A
partir
d'ici le
papyrus
se trouve mutil dans toute
sa
longueur ;
il n'est rest
que
le commencement des
lignes,
des
chiffres,
des
tronons
de
phrase
et des mots
incomplets.
HUITIME
LIGNE.
I^ ^
-pbj?
>
sur
toi,
nous et
quiconque.
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEN DU LOUVRE. 17
La lecture du
premier groupe
n'offre aucune
difficult,
et le sens
qui
en rsulte est certain.
13N
nus,
est une forme
hbraque,
mais
rare,
du
pronom
isol de la lre
pers.
au
plur.;
le
chaldaque
voudrait
p^
ou
JOPftN-
H en est de mme de
i, quiconque, qui
en
chaldaque
se dit
p
(man).
Une
remarque importante permet
toutefois de donner ce
passage
une autre
interprta-
tion. Dans le texte
original,
le vav
qui
termine le mot
^X
se trouve
trs-rapproch
de celui
par lequel
commence le
groupe ^,
et les deux mots
paraissent
rellement n'en former
qu'un
:
Anomi, Enomi, Onomi,
telle serait la
leon qui
serait la
consquence
de ce
groupement
;
mais alors ne faudrait-il
pas y
reconnatre le nom d'une
personne
et
peut-
tre la
transcription
du
grec Evo'pio,
Eunomius? Je me contente d'mettre ce doute.
NEUVIME LIGNE
b
II Ml III
G'
te 9 du
[mois
de
Khoihakl.
C'est tout ce
qui
reste
cle cette
ligne.
Je considre le
"p qui
vient
aprs
les chiffres comme l'initiale du mot
nppob'
comme la deuxime et la sixime
ligne.
DIXIME LIGNE. Entre cette
ligne
et la
suivante,
sur le bord du
papyrus,
l'on
aperoit
un iod
accompagn
de la
figure
de la mesure
;
il est hors de doute
que
cette lettre tait la
dernire du mot
pp,
cuit,
si souvent
rpt
dans notre texte.
La
ligne
dixime de notre colonne ne contient
que
des chiffres
prcds
de la
prposi-
tion
3,
de cette manire :
m m m \y
c'est--dire te 10
[du
mois de
Khoihak]...
ONZIMELIGNE
pj ^lO
ny>
temps compt,
h...
Bien
que
le
j-|,
second caractre du mot
pyn> temps,
soit
mutil,
et
qu'il
n'en
paraisse que
le
jambage gauche,
il serait difficile de voir l une autre lettre. La ncessit de
l'interpr-
tation
rend, d'ailleurs,
certaine la valeur
que
nous
assignons
ce caractre : en
effet,
le
mot
I'VJJO,qui
vient
aprs
et avec
lequel
il
s'accorde, signifiant compt,
il
exige
un nom
qui
implique
une ide de
temps plutt que
toute autre.
liD compt,
est une forme
hbraque;
c'est le
participe pahoul
du verbe
pj3D compter,
supputer, assigner,
etc.,
en
chalden, j^-
Remarquons que
le
temps compt
dont il est ici
question
se
rapporte,
selon toute
probabi-
lit,
aux mois et aux
jours
des mois mentionns dans le texte de notre
papyrus.
Le
pj qui
vient
ensuite,
est l'initiale d'un mot
qui
a
disparu
avec le reste de la
ligne ;
il suffit
de constater sa
prsence
: toute autre
explication
serait hasarde.
DOUZIMELIGNE. Entre cette
ligne
et la
suivante,
sur les bords du
papyrus,
on lit trs-
distinctement
j^n^B-
En considrant la lettre
qui accompagne
le
3
comme mater lectionis
ou lettre faisant fonction de
voyelle,
l'on obtient le
mottfp)33> <Iui
est de forme
chaldaque
et veut dire
angle,
coin,
fp^ejnjit^article.
{^.p.
Les deux
premiers
caractre^
de ce
groupe
sont
notoirement, l'un,
un
^,
et
l'autre,
un
2
;
le
dernier, qui
esiun
^, prsente
une forme
galement
trs-distincte
;
mais entre celui-
v .." ;/
18 PAPYRUS GYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE.
ci et le
y l'espace
est
occup
seulement
par
des traits
incomplets
et isols et
par
les traces

peine
reconnaissables de deux ou trois lettres au
plus.
En
supposant que
ces lettres soient
iod, keth,
caph,
l'on aura affaire avec le
mot-Tppp,
de
Khoihak,
qui
est bien
connu;
mais
la
prsence
de
l'j$
final,
qui
fait videmment
partie
du
mot,
s'oppose
cette
conjecture
et
nous force d'avoir recours une autre. En attendant
qu'un
autre
OEdipe
vienne nous donner
la clef de
l'nigme, je propose
de restituer au milieu du mot les trois lettres
t^pj,
et de lire
avec moi
X'SPQb
c'est--dire aux
prtres
ou
pour
les
prtres.
TREIZIME ET DERNIRELIGNE. La haste
suprieure
d'un
b>
au
commencement,
et deux
ou trois traits
peine visibles,
dbris informes d'un caractre ou d'un
chiffre,
vers le
milieu,
c'est tout ce
qui
reste de cette malheureuse
ligne, qui
laisse
aprs
elle le silence et
l'obscurit,
comme
pour
se
venger
des
outrages qu'elle
a
reus
du
temps.
Aprs
avoir fait
l'analyse
et donn
l'explication
cle tous les mots
qui
se rencontrent dans
le texte
aramen,
nous allons mettre sous les
yeux
du lecteur le rsultat entier de notre tra-
vail,
c'est--dire la traduction
franaise
des deux cts du
papyrus.
Traduction du
papyrus,
fol. r.
1. De
Paphi,
mois courant.
Dpenses
faites dans le mois de
Paphi.
2.
Le 1 cle
Paphi, pour
un
festin,
vin cuit de
Sidon,
1
amphore ;
vin
d'Egypte
3 vin cuit
d'Egypte,
1
amph.
Le 2 de
Paphi, pour
un
festin,
vin commun
d'Egypte,
1 am-
phore
; vin
cuit,
3
amphores.
U vin
cuit,
3
amph.
D- Soha
bar-Phoumath,
vin
d'Egypte,
700
amph.
5.

Au milieu du courant
mois,
vin
commun,
3
amph.;
vin
cuit,
galement
3
amph.;
sur
toi,

jeune
homme....
6.
avec tout cela sur
toi,
devant ton
peuple,
vin
d'Egypte
commun,
1
amphore.
7. vin
d'Egypte commun,
1
amphore.
8.
commun,
2
amph.;
vin commun
9.
qui
est avec ma
marque,
vin
d'Egypte commun,
1
amph.
10.
pour
un
festin,
vin cuit de
Sidon,
1
amph.; d'Egypte
11. du
gouverneur,
vin
d'Egypte,
1
amph.
12.
pour
[un festin]...
vin
cuit, 1
amphore.
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE. 19
Traduction du
papyrus,
fol. v.
1. Le h de
Khoihak, pour
un
festin,
vin
commun,
1
amph.;
vin
cuit,
galement
1
amphore.
2. Le 5 de Khoihak, vin cuit, 3
amph..
3. Pour une
purification
devant
Phtah,
dieu
trs-grand,
vin
cuit,
1 am-
phore.
h. Pour une
purification
devant
Osiris,....
vin
cuil,
1
amphore.
5. Pour un
festin,
vin cuit de
Sidon,
1
amph.
Hathr.
6. Le 6 de
Khoihak, jour
consacr
par
nous
l'accomplissement
d'un
voeu, pour
un
festin,
vin
commun,
3
amphores.
cuit 1 amph
7> ^e 7 de
Khoihak, devant
0[siris]....
8. Sur toi,
nous et
quiconque
.x
. , 9. Le 9
\de Khoihali]
....
cuit,
1
amph.
L J
10. Le 10
[de Khoihak]
.... vin
cuit,
1
amph.
11. Le
temps compt...
de
l'angle...
l% Pour les
[prires]...
13. Pour...
Le texte dont nous venons de donner la traduction fournit matire
plusieurs
observations
grammaticales
et
philologiques.
Nous avons
dit,
au commencement de ce
travail, que
notre
papyrus appartient
la classe des textes connus
gnralement
sous le nom de monuments
pigraphiques gypto-aramens, qui
se
distinguent
non-seulement
par
la forme
particulire
des
lettres,
mais encore
par
le caractre de la
langue, qui
est de l'aramen ml d'hbreu.
Considr sous ce double
rapport,
il nous offre les
particularits
suivantes.
D'abord,
sur les
quarante-trois
mots
smitiques qu'il
contient, vingt-neuf
sont communs l'hbreu et
l'aramen,
huit sont
propres
seulement ce dernier
dialecte,
et
cinq appartiennent
la
langue
gyptienne.
Parmi les trente
qui
reconnaissent une
origine commune,
les mis ont
gard
la
forme
hbraque,
les autres se
prsentent
avec une terminaison
chaldaque.
Voici la liste de
tous ces
mots,
selon la division
qui
vient d'tre
indique
et avec les
dsignations qui
leur
conviennent :
20
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE.
MOTS QUI
ONT UNE RACINE COMMUNE AVEC L'HBREU.
1. NnS'K, Dieu,
I.
3,
fol. v.
2. "ON, nous,
1.
8,
fol. v.
3.
3, dans,
1.
1, 2, 5, 6,
fol. r et
passim.
4. in, lui,
\.
6,
fol. \.
5. non, vin,
1. 2, 4, 10,
fol.
r,
et 1.
5,
fol. V.
6.
ni, jour,
J.
6,
fol. v.
7.
m, mow,
1.
1,
fol. r.
8.
Sa, totalit,
1.
6,
fol. r".
9.
K>:rt3, prtres,
1. 12,
fol. v.
10.
S, , pow,
1. 2, 3,
4 et
passim,
fol.
r",
et
pas-
sim,
fol. v.
11.
riND, cef3
1.
4,
fol. r.
12.
'0,
quiconque,
\.
7,
fol. v.
13. nao,
compt,
1.
11,
fol. v.
14.
fHira, Egypte,
I.
2, 3, 4,
6 et
passim,
fol. r
et v.
15.
Vt3, voew,
1.
6,
fol. \.
16.
il'p:),
purification,
1. 3 et
4,
fol. V.
17.
>S?, sur,
I. 5 et
6,
fol.
r",
et L
7,
fol. r.
18.
Oi?, peuple,
1.
6,
fol. r".
19.
ni?,
temps,
].
11,
fol. v".
20.
itrt, gouverneur,
1.
11,
fol. r.
21.
Nn:>3, angle,
\.
11,
fol. v.
22. naa, Phoumath
(bouche),
1.
4,
fol. r.
23.
JTX,
Si'tfow,
I. 2 et
10, fol.
r,
et 1.
5,
fol. v".
24.
NflX,
^o/ja
(nom propre),
1.
4,
fol. r.
25.
p>v, marque,
1.
9,
fol. r.
26.
mp,
rfeuant,
1.
6, fol.
r,
et 1.
3,
4 et
7,
fol. v.
27.
nSp,
cuit, rti,
1.
2, 3, 5, 10,
fol.
r,
et 1.
1,
2, 3,
4 et
5,
fol. v.
28.
SlSp,
vil, commun,
1.
3, 5, 6, 7 et
passim,
fol.
r,
et 1.1 et
6,
fol. v.
29.
X31,
grand,
I.
3,
fol. v.
MOTS QUI SONT PROPRES SEULEMENT A L'ARAMEN.
1.
12,
fds,
I.
4,
fol. r.
2.
u, milieu,
L
5,
fol. r.
3. n, <7i, 9e,
1. 1 et
9,
fol.
r,
et 1.
6,
fo!. v.
4.
"I?, petit, jeune,
I.
5,
fol. r.
5.
3>n, d,
].
4,
fol. r.
6.
3>vno, venant,
s'coulant,
I.
1,
fol. r".
7.
nnp33, dpenses,
1.
1,
fol. r.
8.
NnTTtf, /blm, repas,
1.
2,
3 et
10,
fol.
r",
et
1. 1, 5 et
6,
fol. v.
MOTS DE FORME
CHALDAQUE
1. nSx, Dieu,
1.
3,
fol. v.
2.
N>3f13, prtres,
1.
12,
fol. v.
3.
JHD,
Egypte,
1.
2,
3
ctpassim,
fol. r".
4.
It'pJ,
purification,
1. 3 et
4,
fol. \'.
5.
nnp33,
dpenses,
1.
1,
fol. r".
6.
nn2, gouverneur,
1.
11,
fol. r.
7.
Nn:fl,
angle,
L
11,
fol. v.
8.
nQ2, bouche,
1.
4,
fol. r.
9.
NrtY, SWia,
1.
4,
fol. r".
10.
N3-),
^ra?zrf,
1.
3,
fol. v.
11.
KiMV, festin, repas,
1.
2,
3 et
10,
fol.
r",
et
1.
1,
5 et
6,
fol. V.
Les mots
qui
ne sont
pas compris
dans la liste
prcdente,
tels
que -|p|
vin,
p, jour,
p;-)i,
mois,
vyjft, compt,
pp,
cuit,
blbp'
commun, etc.,
au nombre de
seize,
sont de
forme
hbraque
;
il faut
cependant excepter
les
cinq
suivants,
qui appartiennent
la
langue
gyptienne
:
1. rtnaN, Phtah,
l.
3,
fol. v".
2.
TDN,
OSVW, 1.
4,
fol. v.
3. -mnn, Hatkr, 1.
6,
fol. \'.
4.
~|n>3,
Khoihak, 1. 2 et
6,
fol. V.
5.
>3NS, Paphi,
1.
1,
2 et
3,
fol. r".
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE. 21
Si nous considrons notre texte sous le
rapport grammatical,
nous
y voyons reprsentes
presque
toutes les
parties
du discours. En
effet,
l'on
y
trouve des
pronoms
affixes et
isols,
le
pronom
relatif,
un
pronom
indfini, quatre prpositions,
la
conjonction <],
et,
des substan-
tifs la forme
emphatique
et l'tat construit ou suivi d'un
rgime ;
le verbe
y
est
repr-
sent
cinq
fois au mode
participe
et deux fois l'infinitif.
PRONOMS AFFIXES.
>,
de
moi, pronom
affixe de la lrc
pers,
au
sing.,
dans le mot
>2V3,
avec ma
marque,
I.
9,
fol. r".
f,
de
nous, pronom
affixe de la 1"
pers.
au
pi.,
dans le mot
jov,
notre
jour,
I.
6,
fol. v.
"j,
de
toi, pronom
affixe de l 2e
pers.,
dans les mots
"]>Sy,
sur
toi,
1.
5,
fol.
r",
et I.
8,
fol.
V,
et
"|Oi?,
ton
peuple,
I.
6,
fol. v.
PRONOMS ISOLS.
in, lui, pronom
de la 3e
pers.,
1. 6,
fol. V.
"UN, nous, pronom
de la 1"
pers.
au
pi.
PRONOM RELATIF DFINI.
>T,
qui, que,
I. 1 et 9, fol.
r",
et I. 6, fol. v.
PRONOM RELATIF INDFINI.
>0,
quiconque,
1.
8,
fol. \.
PRPOSITIONS.
2, dans, sur, avec,
1.
1, 2, 5, 6,
9 et
passim,
fol. r.
S, , pour,
cause de,
1.
2,
3,
4, fol. r", et 1.
2, 3, 4,
6 et
13, fol. v.
Si?, >Si?, sur, au-dessus,
autour de :
~\hy,
sur
loi,
I. 5 et
6,
fol.
r,
et 1.
8,
fol. V.
mp,
devant,
en
prsence
de,
1.
6,
fol.
r,
et 1.
3, 4 et
7, fol. v.
CONJONCTION.
1,
et,
1.
8, fol. V.
SUBSTANTIFS ET ADJECTIFS A LA FORME
EMPHATIQUE.
NrtSN,
le
Dieu,
I.
3, fol. v.
nnp33,
les
dpenses,
I.
1,
fol. r.
K3T,
le
grand,
1.
3,
fol. v.
SUBSTANTIFS A L'TAT CONSTRUIT.
>3N3 ITV3, dans le mois de
Paphi,
1.
1,
fol. r".
P'X
-inn,
vin de
Sidon,
1. 2 et
10,
fol.
r",
et I.
5,
fol. v".
VERBES AU MODE PARTICIPE.
3>n,
1.
4,
fol.
r, participe pehil
de la racine
chaldaque
3in, devoir,
tre dbiteur.
'13Q,
1.
11,
fol.
Y0, participe pahoul
de la racine
rUD,
compter.
'Sp,
1.
2, 3, 5, 10,
fol.
r,
et 1.
1, 2, 3,
4 et
5,
fol.
Y0, participe pahoul
de la racine
nSp,
rtir, cuire,
faire
frire.
22' PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE.
SvSp,
1.
3, 5
6 et
passim,
foL
r,
et 1. 1 et
6,
fol.
Y0, participe pahoul
de la racine
Sp
=
SSp,
tre
vil,
commun,
ignoble.
33no,
1.
1,
fol.
r",
participe ithpahel
de la racine
chaldaque
31, revenir, venir,
tre
prsent,
assister,
ras-
sembler, planter.
VERBE A L'INFINITIF.
7Tp3,1.
3 et
4,
fol.
v,
infinitif
pahel
de la racine
np3,
tre
pur,
innocent.
Une
particularit

remarquer
dans le texte dont nous tudions les
lments,
c'est l'absence
de l'article hbreu
p[, qui figure
dans les
inscriptions phniciennes
les
plus
anciennes,
telles
que
celles de Marseille et du monument funraire
d'Eschmounazar,
roi de
Sidon,
et
qui
est
remplac
ici
par 1'^
mis la fin des
mots,
l o l'hbreu et le
phnicien placeraient
le
pj
au
commencement;
ainsi,
1.
3,
fol.
v",
nous lisons :
JQ-| ^PK'
te dieu
grand,
ce
que
les H-
breux auraient
exprim par
:
bnjf mb^T
Une autre observation
qui
est
galement digne
de
remarque
et ne doit
pas
nous
chapper,
c'est
que
la
particule if, qui,
dans le
papyrus
de Blacas et dans
l'inscription
de
Carpentras,
est
employe
dans les deux
acceptions que possde
le
i^j
des
Chaldens,
c'est--dire comme
pronom
relatif et comme
particule exprimant
un
rapport
de
rgime
entre deux
substantifs,
ne se
pr-
sente nulle
part
dans notre texte avec cette dernire valeur. C'est ainsi
qu'on y
lit :
15^5 pr-p
mois de
Paphi,
j-p^
-|n>
V'n de
Sidon,
p-^O
-|jOp|
'
w?i
d'Egypte,
ce
qui
aurait
pu
sedire
aussi bien :
i^B V nT
ou
KITT
pIVO
V lOTl
ou
iDDn>
|T
">TTTI-
La construction
employe
dans notre
papyrus
est commune l'hbreu et au
chaldaque
;
l'autre est
propre
seulement ce dernier dialecte. De cette
prfrence pour
la construction
hbraque,
il est
permis
de conclure
que
le
gnie
de cette
langue
devait dominer dans l'ara-
men,
dans
lequel
notre texte a t
rdig,
et
que
le
peuple qui
le
parlait
a d tre ml
longtemps
aux Hbreux et aux Cananens : c'est un fait
que
l'on
peut
aussi dduire de la
forme de
l'alphabet qui figure
dans notre
papyrus,
et
qui est,
comme on va le
voir,
un m-
lange
de
l'alphabet chaldaque
et de celui des anciens Phniciens.
Je
regarde
comme un fait constant
que
l'criture
phnicienne
et l'criture aramenne
avaient,
dans le
principe,
un
alphabet
commun,
et
que
ce n'est
que longtemps aprs
son in-
vention
qu'elles
ont commenc se
distinguer
l'une de l'autre et former chacune une famille

part
;
d'un autre
ct,
il n'est
pas
moins certain
que
l'ancien
alphabet qui
se retrouve sur
les mdailles
asmonennes,
et s'est mme conserv
jusqu'
nos
jours
chez les Samaritains de
la
Palestine,
tait
identique
celui des Phniciens et des
Cananens,
et
que
c'est
impropre-
ment
que
l'criture carre des Juifs est
appele hbraque, puisqu'elle
n'a t introduite chez
eux
qu'
une
poque
relativement
moderne,
c'est--dire
aprs
la
captivit
de
Babylone,
et
seulement
pour
la
transcription
des textes sacrs. Ces deux
points admis, je
dis
que
le ca-
ractre de
l'alphabet
de notre
papyrus
est un
mlange
de formes
hbraques
et de formes
aramennes. Pour s'en
convaincre,
il suffit de
jeter
un
coup
d'ceil sur les anciens
alphabets
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE. 23
de ces deux
langues
et de les
comparer
avec celui
que
nous fournit le texte
gypto-aramen
de notre
papyrus
;
l'on reconnatra facilement
que
celui-ci a
emprunt
une
partie
de ses carac-
tres l'ancien
alphabet
des
Hbreux,
et une
partie
celui des Aramens de la
Syrie
et de
la Chalde. L'on trouvera ainsi
que
sur les
vingt-deux
lettres dont il se
compose, sept
sont
de forme
phnicienne
et
appartiennent

l'alphabet primitif
des
Juifs,
et
quatorze
ont une
origine
aramenne. Les
sept
de forme
phnicienne
ou
hbraque
sont les suivantes :
aleph,
ghimel, caph,
samedi,
p, koph
et
thav;
les autres sont de forme aramenne ou
chaldaque,
savoir :
beth, daleth, h, vav, zain, heth, teth, iod, lamed, mem, noun, an, tsad,
resch
et schin.
De cette
comparaison
il rsulte
qu'un
tiers environ de
l'alphabet gypto-aramen
est d'ori-
gine hbraque
et
phnicienne,
tandis
que
le reste est tir de
l'alphabet
aramen : c'est
peu
prs
la
proportion
dans
laquelle
nous avons reconnu
que
les mots hbreux ou de forme h-
braque
entraient dans le texte
que
nous
analysons.
Une
langue,
ainsi
compose
d'lments divers et de formes
diffrentes,
suppose,
chez le
peuple qui
l'a
parle,
des
changements politiques
et des rvolutions
qui, l'ayant jet
hors de
sa
patrie
ou soumis
longtemps
au
joug
de
l'tranger,
ont modifi
peu

peu
son
premier
langage,
en
y
introduisant des mots nouveaux et des formes
trangres.
Ce
peuple
a d ha-
biter
plus
ou moins
longtemps
le
pays
de
Canaan, puisque
sa
langue
contient un certain
nombre de mots et de formes
emprunts
cette
rgion ;
mais il n'en tait
pas
vraisembla-
blement
originaire, puisque
dans le dialecte dont il faisait
usage,
c'est l'aramen ou
chaldaque
qui prdomine.
Or,
de tous les dialectes
smitiques parls
dans l'ancien
pays
cle Canaan
et dont
l'antiquit
nous a
lgu
des
monuments,
celui
qui
offre le
plus d'analogie
et de res-
semblance avec le texte de notre
papyrus, c'est,
sans
contredit,
le samaritain
que
nous con-
naissons
par
la version du
Pentateuque, par
les
hymnes
chantes les
jours
de sabbath dans
les
synagogues
de cette
nation,
et
par
les
correspondances
de ses
grands^prtres
dans ces
derniers
temps.
Toutefois il n'est
pas probable que l'usage
de ce dialecte soit rest confin
dans les limites de la Palestine
;
il a d s'tendre aux contres voisines et devenir commun
dans la
Phnicie,
aprs que
le chaldasme eut envahi les
parties
occidentales de
l'Asie,
la
suite des
conqutes
des rois de Perse et
d'Assyrie,
et
qu'il s'y
fut ainsi
opr
une
grande
fusion de
langues
et de
peuples.
C'est sous la domination de ces
rois,
et surtout sous
Darius,
fils
d'Hystaspes, que l'Egypte,
subjugue par
les
Perses,
ouvrit ses
portes
aux races
smitiques
dissmines dans leur vaste
empire,
et
que
des colonies de
Syriens,
de
Chaldens,
et mme de
Juifs,
vinrent s'tablir sur
les bords du Nil
;
car
je
ne
parle pas
des
captifs babyloniens qui,
sous le
rgne
du fameux
Ssostris,
avaient fond en
Egypte
une ville dont le nom
rappelait
celui de leur
mtropole ',
ni
des
Tyriens qui,
du
temps d'Hrodote, occupaient
tout un
quartier
de
Memphis 2,
ni des ha-
1
Diodore de
Sicile, 1.1,
sect. n.
-
Hrod.,
1. II, ch. cxn.
24 PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN
DU LOUVRE.
bitants de la Jude
qui, aprs
la ruine de Jrusalem
par
Nabuchodonosor,
taient alls se fixer
dans le
royaume
des
Pharaons 1,
ni des
cinq
villes dont il est
parl
dans
Isae,
et o les
Hbreux avaient conserv avec leur
langue
la
religion
de leurs
pres
2.
La
conqute
de
l'Egypte par
Alexandre le Grand fut encore
plus
favorable l'tablisse-
ment des
Asiatiques
dans cette
contre;
en
effet,
l'historien
Josphe
nous
apprend que
Pto-
lme Soter fit
transporter
dans ses tats la
plupart
des habitants des
montagnes
de la Jude
et de la
Samarie,
et
que,
connaissant en
particulier
la fidlit avec
laquelle
les Juifs obser-
vaient leur
serment,
il leur avait confi la
garde
de
plusieurs places
fortes et leur avait
donn,
ainsi
qu'aux
Samaritains,
droit de
bourgeoisie
dans la ville d'Alexandrie.
Ces
avantages
joints
la fertilit naturelle du
pays
attirrent en
Egypte,
dit le mme
historien,
une foule
d'autres Juifs
qui s'y
tablirent de leur
propre gr
et d'une manire dfinitive. Nous
voyons
mme
que plus
tard,
sous le
rgne
de Ptolme
Philomtor,
ils obtinrent la
permission
de
btir
Bubaste, prs
de
Lontopolis,
dans le nome
d'Hliopolis,
un
temple
semblable celui
de Jrusalem 3. Les
Juifs,
les
Samaritains,
les
Phniciens,
les
Syriens
et les Chaldens tablis
dans
l'empire
des
Ptolmes,
vivant ensemble sous la
protection
claire de ces
princes,
et
parlant
tous la mme
langue
ou des dialectes d'une
langue commune,
se
partageaient
le com-
merce de cette riche
contre,
o ils attiraient d'ailleurs les richesses des autres nations :
c'est,
sans
contredit,
cette
priode
de l'histoire de
l'Egypte qu'appartiennent
les divers mo-
numents
gypto-aramens qui
sont
parvenus jusqu' nous, et,
en
particulier,
celui dont nous
nous
occupons.
La
langue
dans
laquelle
il a t
rdig
et le caractre de son
alphabet
en sont
une
preuve
manifeste.
D'abord,
cette
langue
est,
comme nous l'avons
vu,
un
mlange
d'h-
breu et de
chaldaque, mlange qui
n'a
pu
se faire en
Egypte
avant le
rgne
des
Ptolmes,
puisque
sous les
dynasties
soit
gyptiennes,
soit
persanes, qui
avaient
prcd
la domination
des
Grecs,
les tablissements fonds en
Egypte par
les
peuples d'origine smitique
n'avaient
pas
eu assezde dure ni de stabilit
pour permettre
aux divers dialectes
parls par
ceux-ci
de se fondre ensemble et de former ainsi une nouvelle
langue.
En second
lieu,
s'il est
vrai,
comme le reconnaissent
gnralement
les
palographes,
1
que
l'criture des anciens Ph-
niciens, laquelle
a donn
origine
toutes celles
qui
sont
appeles smitiques,
tait
anguleuse
et
allonge;
2
que
dans les critures
qui
en drivent l'altration
plus
ou moins
grande
des
formes
primitives
est un indice certain de leur
postriorit
et une base
pour
leur classification
dans l'ordre des
temps;
3
que
ces critures sont d'autant
plus
rcentes
qu'elles
sont
plus
courtes et
plus
arrondies
; 4enfin,
que
l'criture
gypto-aramenne
reconnat
pour type
le caractre
phnicien primitif
;
si ces
principes, dis-je,
ne sont
pas
dnus de
fondement,
il
faudra reconnatre
que
l'criture de notre
papyrus, qui
ne
prsente que
des formes arrondies,
courtes et
simplifies,
est d'une date relativement moderne
et,
par consquent, postrieure
'
Jrmie,
XLIII.
2
Isaie, XIX,
18.
3
Antiquits judaques,
1.
XIII,
ch. vl.
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE. 25
la domination des Perses en
Egypte. Or, pour
constater
le fait sur
lequel repose
notre asser-
tion,
il suffit de
comparer
entre elles les lettres des deux
alphabets gypto-aramen
et
ph-
nicien
primitif,
notamment les lettres
beth, dalelh, vav, zan, heth, iod, mem, samech, ain,
koph
et
resch;
on trouvera
que
dans celui-ci eHes ont des formes
anguleuses
et
allonges
qu'elles
ont
perdues
dans
celui-l,
et
qu'en particulier
le
beth,
le daleth et le resch
y
sont
dcapits
et ouverts dans leur
partie suprieure,
comme clans les
inscriptions phniciennes
les
plus
rcentes. Une chose
galement

remarquer
dans l'criture de notre
papyrus,
c'est la
triple
forme
qu'y
affecte le lamed : il se
prsente,
en
effet,
tantt comme une
tige allonge
munie d'un crochet sa
base,
tantt comme une
simple
barre s'levant
perpendiculairement
au-dessus de la
ligne,
et tantt comme une
longue
broche
ayant
sa
pointe
infrieure tourne
en bas. Une autre
particularit
non moins
significative,
c'est le
dveloppement que prennent
la fin des mots certains
caractres,
tels
que
le
lamed,
le noun et le
resch;
dans ce
cas,
le
lamed offre une ressemblance
parfaite
avec celui de l'criture carre des Hbreux
;
le
noun,
dpourvu
de son
crochet,
descend
plus
bas au-dessous de la
ligne,
et la
partie suprieure
du
resch est
plus
ouverte et
plus longue,
comme cela se voit
plus particulirement
dans le resch
du mot
hathr, qui
se lit entre la
cinquime
et la sixime
ligne,
sur les bords du
papyrus,
fol. v.
Ces traces de lettres
finales, qui indiquent
l'une des dernires transformations de l'ancien
alphabet
des
Phniciens,
c'est--dire
l'alphabet
carr cle la
Bible,
suffiraient
pour
dmontrer
la date rcente
que
nous
assignons
notre monument
gypto-aramen,
si nous n'avions
pas,
dans le
groupement
des lettres et la
disposition
du
texte,
une
preuve
encore
plus
convaincante
en faveur de notre
opinion, je
veux
parler
de la distinction des mots et de la distance
qui
les
spare
entre eux et les
empche
d'tre confondus les uns avec les autres. Il est certain
que
les
inscriptions phniciennes
les
plus
anciennes ne
portent
aucune trace de cette
distinction,
et
que
ce n'est
gure qu'un
sicle,
et tout au
plus deux,
avant l're
chrtienne, que
cette amlio-
ration,
fruit du
progrs
des
lettres,
fut introduite dans l'criture et dans les textes
pigraphi-
ques,
comme le
prouvent l'inscription phnicienne
Pc de
Malte,
la Fe et la IIe
d'Athnes,
la
HP,
la
IVe,
la XIIe et la XXIIe cle
Citiurn,
quelques
mdailles de Sidon et cle Juba l'Ancien.
Du
reste,
cette
particularit palographique, qui
se
remarque
seulement sur
quelques pigra-
phes phniciennes
de basse
poque,
caractrise
proprement
tous les monuments
gypto-ara-
mens sans
exception,
et c'est
l,
mes
yeux,
un indice certain de leur date rcente. Mainte-
nant,
si l'on
rapproche
les divers
alphabets
tirs de ces derniers textes et
qu'on
les
compare
les uns avec les
autres,
en suivant les donnes
que
nous fournit la
palographie
orientale et
en se laissant
guider par
les
principes gnralement
admis et
exposs ci-dessus,
l'on
arrivera,
je crois,
cette
conclusion,
que
la date de notre
papyrus
est
plus
moderne
que
celle du mo-
nument de
Carpentras
et du
papyrus
cle
Turin,
dont les caractres
prsentent
des formes
moins arrondies
et, par consquent, plus archaques,
mais
qu'elle
est
plus
ancienne
que
les
inscriptions
de
Palmyre,
dont
l'alphabet
forme une sorte cletransition entre l'aramen
ancien,
i
26 PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE.
le caractre carr des Hbreux et le
syriaque
dit
estranghlo
des Chaldens
modernes,
et
qui
ne remonte
pas
au del du if sicle de notre re. Je suis donc
port
croire
qu'il
est de la
mme
poque que
les
papyrus
de
Blacas,
avec
lesquels
il offre la
plus grande
ressemblance
pour
le caractre de
l'alphabet,
et
je
le
rapporte
aux derniers
temps
de la
dynastie
des La-
gides, ge que
Gesenius a cru
pouvoir
assigner
aux
papyrus gypto-aramens
en
question.
Aprs
avoir ainsi
indiqu
d'une manire
approximative l'ge
de notre
papyrus,
il nous reste
examiner
par qui
et
pour qui
il a
pu
tre
rdig.
Ces deux
questions, qui
se trouvent rso-
lues en
partie par
tout ce
qui
a t dit clans
l'analyse
du
texte,
mritent cle fixer ici un instant
notre attention.
D'abord,
il ne saurait
y
avoir cle doute sur la destination et le
sujet
de
l'crit,
qui
est tout
simplement
une note ou tat de
dpenses,
comme
l'indique
clairement le titre
qui
se lit la
premire ligne
et
qui porte
:
Dpenses pour
le mois de
Paphi.
Mais,
sans aller
plus
loin,
ne
pourrait-on pas
se demander si l'auteur de cette note ne l'au-
rait
pas
dresse
pour
lui-mme et
pour
sa
propre
dification,
afin de connatre le bilan de ses
affaires,
l'tat de ses
dpenses,
ou
rgler
ses
comptes
avec un crancier? Cette
supposition
tombe devant les
paroles
du
texte,
o l'auteur
figure
comme
parlant
une tierce
personne,
comme,
par exemple, quand
il dit
(fol.
r,
1.
6)
: Avec tout cela sur
toi,
et
(foi.
v,
1.
8)
: Sur
toi,
nous et
quiconque,
etc. D'un autre
ct,
le texte donne entendre
que
la
personne

qui
la note est
destine,
n'est
pas
de la mme nation
que l'auteur, puisque celui-ci,
en s'adres-
sant cette
personne,
lui dit
(fol.
r,
I.
6)
: Devant ton
peuple.
11est donc vident
que
dans
le
papyrus
il est
question
de deux
personnes diffrentes,
et
que
l'auteur n'a
pas
crit la note
pour
lui-mme.
Or,
il
y
a toute
apparence que
cette
personne appartenait
la nation
gyp-
tienne,
puisque
le
papyrus provient
de cette contre et
qu'il y
a t trouv confondu au milieu
d'autres
papyrus
d'criture
gyptienne qui
formaient
probablement
ce
que
nous
appelons
aujourd'hui
des
papiers
de famille. S'il nous est
permis
de
juger
de sa fortune et de sa
posi-
tion sociale
par
la somme des
dpenses consignes
clans cette
feuille,
qui
n'est
qu'un fragment
d'un mmoire
plus long
et
plus
dtaill,
ce devait tre
quelque prince
ou riche
seigneur,
occupant
un haut
rang
dans la socit
gyptienne
et se
distinguant par
un
grand
train de
maison, par
la
splendeur
cle ses festins et le nombre des sacrifices offerts en l'honneur de ses
dieux.
Quant
l'auteur du
mmoire,
bien
que
sa
langue indique
une
origine smitique,
il n'est
pas
facile de dterminer au
juste
sa
nationalit;
tait-il
Juif, Samaritain,
Phnicien ou Chai-
den? Feu M. E.-F.-F.
Ber,
dans un travail
qu'il
a consacr
spcialement
aux monuments
gypto-aramens
'
et
qui
est rest malheureusement
inachev,
a soutenu
que
tous
proviennent
de Juifs tablis en
Egypte.
Cette
opinion manque
d'exactitude comme toutes les
propositions trop gnrales, trop
ab-
solues. L'une des
principales
raisons sur
lesquelles
elle
s'appuie,
c'est la
langue
hbro-chal-
1
Imcriptiones
et
papyri
veteres semitici
quotquotin Jigypio repertisunt
editi et
inediti,
recensiti et ad
originem
hebroeo-judaicam relati, particulal. (Lipsioe, 4833.)
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE. 27
daque qui
semble avoir t
propre
aux Juifs
depuis
le retour de la
captivit
de
Babylone.
Nous
croyons
avoir montr
plus
haut
que
ce
langage
leur tait devenu commun avec les Sa-
maritains,
les Phniciens et les autres
peuples
cananens voisins de la
Palestine, depuis que
le chaldasme avait envahi ces
contres,
la suite des
conqutes
des rois
d'Assyrie
et de
Perse. A cette
observation,
qui
n'infirme
pas peu
le sentiment
que
nous
combattons,
il s'en
joint
une autre
qui
ne me
parat pas
moins dcisive : c'est la
croyance religieuse consigne
dans
les monuments en
question, croyance
dont le savant
palographe
allemand me semble n'avoir
pas
suffisamment tenu
compte.
En
effet,
si l'on
excepte
les deux
papyrus
de
Blacas,
dont le
style
est videmment
empreint
cle monothisme,
et
pour lesquels
Gesenius' lui-mme me
parat
avoir
adopt l'opinion
cle M. Frd.
Ber 1,
tous les autres monuments
gypto-aramens,
orns de bas-reliefs et
d'images qui
se
rapportent
au culte
religieux
des
gyptiens,
ou
pr-
sentant des noms de divinits
paennes,
rvlent une main
polythiste. Or,

l'poque

laquelle
l'on convient
que
ces monuments
appartiennent,
l'histoire nous
reprsente
la nation
juive
comme attache
plus que jamais
la
religion mosaque,
la
croyance
l'unit de
Dieu,
et comme
jouissant,
en
Egypte,
de la libert de conscience la
plus
entire et la
plus complte.
Attribuer aux Juifs de
l'Egypte
des crits et des monuments
qui
sont contraires leur
croyance
et
que
condamne leur
loi,
c'est ne
pas
connatre l'histoire de cette
poque,
c'est
ignorer l'esprit qui
animait alors tous les membres de cette nation. Il est donc certain
qu'
part
les deux
papyrus
de Blacas
qu'il
est
permis
d'attribuer des
Juifs,
les autres
provien-
nent d'individus
professant l'idoltrie, et, par consquent, trangers
cette nation ; c'est
cette
catgorie qu'appartient
celui
qui
fait
l'objet
de notre examen. L'auteur de notre
papyrus
faisait
profession
du culte
idoltrique,
c'est un fait
qui
est constat
par
le texte lui-mme
;
car
1il
y
est fait mention de deux divinits
paennes
bien
connues,
Phtah et Osiris
;
2on
y parle
d'un acte
religieux rempli
dans les
temples
de ces mmes dieux et devant leurs
idoles,
d'une
purification
devant Phtah et d'une autre devant
Osiris,
le 5 de Khoihak
(fol. v,
1. 3 et
4);
3il
y
est
question
d'un voeu
accompli par
l'auteur,
le 6 du mme mois
[Ibid. ,1. 6);
kenfin,
Phtah
y
est
appel
dieu
grand
et
puissant (fol.
v,
1.
3),
et une
qualification galement
ho-
norifique accompagnait probablement
aussi le nom d'Osiris la
ligne
suivante. Celui
qui,
en
parlant
des dieux adors en
Egypte,
a cru devoir
employer
de
pareilles expressions,
n'tait
pas,

coup sr, monothiste, pas plus que
celui
qui
son mmoire tait destin.
Mais
quelle
tait la
profession
de
l'auteur,
ou l'office
qu'il remplissait

l'gard
ou
auprs
du
personnage gyptien pour qui
ce mmoire
parat
avoir t fait? Ds
l'abord, j'avais
t tent
de croire
qu'il
avait t
rdig par
un
ngociant tranger qui faisait,
en
Egypte,
le commerce
des
vins,
et
prsent par
lui son
client, qui
devait
tre,
comme nous l'avons
dj insinu,
quelque grand seigneur
de ce
pays ;
mais ensuite un examen
plus approfondi
des
expressions
et du sens du texte m'a fait
rejeter
cette
premire conjecture
et conduit une autre conclusion.
1
Scripturoe linguoeque Phoenicioemonum?nta, librill,
c.
vm/p.
237 et 238.
28 PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE.
La
ligne
k
(fol. r) porte
: D . Soha bar
Phoumath,
vin
d'Egypte,
700
amphores.
11
rsulte de ce
passage, qui
est trs-clair et
entier, que
l'auteur du mmoire avait t
charg
par
le
personnage gyptien, quel qu'il soit,
de lui
prsenter
une note contenant non-seulement
ses
dpenses,
mais encore les sommes dues divers
cranciers,
tels
que
Soha bar Phoumath
qui
est ici nomm,
ce
qui suppose qu'il remplissait auprs
de lui soit les fonctions de
secrtaire,
soit l'office d'conome ou d'intendant de maison
;
s'il en avait t
autrement,
c'est--dire s'il
avait t
simplement
un
ngociant
ou le crancier cle son client
gyptien,
il semble
qu'en
parlant,
clanssa
note,
de ce
qui
lui tait
personnellement d,
il se serait abstenu de mentionner
les crances d'autrui
qui
ne le
regardaient pas.
Ce
qui
vient
l'appui
de cette
conjecture,
c'est ce
qu'on
lit au fol.
v,
1.
6,
de notre
pa-
pyrus
: Le 6 de
Khoihak, qui
est notre
jour pour Vaccomplissement
de notre
voeu,
etc. Cette
manire de
s'exprimer
est,
en
effet,
trs-remarquable
;
car elle dnote dans celui
qui
s'en est
servi une communaut
d'action,
sinon dans toutes les
affaires,
du moins dans une circons-
tance
mmorable,
avec celui
pour qui
il a trac la note des
dpenses,
une
participation
dans
l'accomplissement
d'un devoir
commun,
une intimit
domestique
dans les relations de la
vie,
conditions
qui
conviennent
parfaitement
la
position que
nous
supposons
avoir t
occupe
par
l'auteur du
mmoire,
et l'office d'intendant
qu'il
nous
parat
avoir
rempli auprs
du
personnage gyptien.
Du
reste, quelle que
soit celle de ces deux
professions qui
ait t exerce
par
notre
Aramcn,
soit
qu'il
ait
gr
les biens et les affaires d'une
grande
maison en
qualit
d'conome et d'in-
tendant,
soit
qu'il
ait fait le
ngoce
et
trafiqu,
comme l'on
dit,
ses frais et
prils,
et
quel
que
soit le sentiment
que
l'on
adopte
sur ce
point,
on
remarquera
avec moi
que
la nature de
ses
occupations tait,
on ne
peut plus,
conforme au
gnie
et au
got
des
gens
de sa
nation,
je
veux dire la race
intelligente
et industrieuse
appele smitique
ou cananenne
qui remplit
jadis
le monde de ses colonies et tendit sesrelations commerciales dans toutes les
parties
du
globe
alors connues. Cette considration
mriterait,
sans
contredit, quelque dveloppement;
mais
je
suis
oblig
de faire ici comme ailleurs un
appel
au savoir et la
sagacit
du
lecteur,
car cet crit a
dj dpass
de
beaucoup
les limites
que je
m'tais
prescrites,
et,
d'un autre
ct,
il me reste encore des claircissements
historiques
donner sur un
point que je
n'ai
fait
qu'effleurer
en
passant, lorsque je m'occupais
de
l'analyse
et cle
l'explication
littrale du
texte :
je
veux
parler
du vin
prsent
comme
objet
de
dpenses
dans notre
papyrus.
Il
y
est fait mention de deux
espces
de vin venant de deux
provenances
diffrentes,
savoir : le vin cuit et le vin commun de Sidon
(fol.
r,
1. 2 et
10,
et fol.
v,
1.
5),
le vin cuit et
le vin commun de
l'Egypte (fol.
r,
1.
3, 4,
6 et
passim).
Parlons d'abord du vin de ce
dernier
pays, qui suppose
la culture de la
vigne
et la fabrication de cette
liqueur
dans le
royaume
des Pharaons et des Ptolmes.
Le
tmoignage
le
plus
ancien et le
plus authentique
la fois
que
l'on
puisse invoquer pour
prouver
l'existence de la
vigne
en
Egypte,
c'est celui de
Mose,
qui,
au ch. XL de la
Gense,
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE.
29
parle
du chef des chansons de
Pharaon,
du
songe qu'il
eut et de
l'interprtation que Joseph
lui en donna. Le chef des
chansons,
dit le texte
sacr,

raconta son
songe

Joseph
en
ces termes : Pendant
que je
me trouvais dans mon tat de
songe,
voil
que j'aperus
devant
moi un
cep
de
vigne qui
avait trois sarments avec leurs
bourgeons dj dvelopps;
incon-
tinent les fleurs
s'panouirent,
et bientt
aprs parurent
les
grappes
avec leurs
grains
mrs. Il me semblait
que je
tenais dans mes mains la
coupe
de Pharaon
;
je pressais
les

grains
des raisins et
j'en exprimais
le
jus
dans la
coupe
de
Pharaon,
et
je plaais
ensuite

la
coupe
dans la main de Pharaon '.
Hrodote
semble,
il est
vrai,
nier l'existence de ce
fait, quand
il affirme
(livre
II,
77) que
les
gyptiens
buvaient un vin
qu'ils fabriquaient
avec de
l'orge, parce qu'il n'y
avait
pas
de
vigne
clans la
contre;
mais il est
probable qu'il
a voulu
parler
seulement des
parties
du
pays
qu'il
avait
parcourues,
et
o,
en
effet,
les habitants
que
leur
pauvret empchait
d'avoir du
vin avaient invent le
moyen d'y suppler par
une boisson faite avec de
l'orge,
selon
que
nous
l'apprend
Dion
l'Acadmique,
cit
par
Athne dans ses
Deipnosophistes (livre
I,
25).
Ce
dernier
crivain, qui
tait n en
Egypte
2
et
connaissait, par consquent,
toutes les ressources
et les industries cle cette
contre, parle
non-seulement du vin comme une
production
du
pays,
mais il en dcrit les
qualits
les
plus
estimes,
et nous fournit
pour
l'histoire cle cette
liqueur
les
renseignements
les
plus prcis
et les
plus
curieux. Les
gyptiens,

dit-il,
ont
toujours

aim le vin
;
ce
qui
le
prouve,
c'est
qu'il n'y
a
que
chez eux o l'on se fasse un devoir de

manger,
avant tout autre
aliment,
des choses bouillies.
Si nous en
croyons
Hellanicus
%

ajoute-t-il,
c'est dans le territoire de
Phrtn,
ville
d'Egypte, qu'on
a trouv la
vigne.

Parlant ailleurs des diverses
espces
de vin
que produisait l'Egypte,
il
s'exprime
en ces
termes : Le vin
Marotique
ou
d'Alexandrie,

dit-il,
a
pris
son nom du lac Mare
qui
est
dans le territoire
d'Alexandrie,
ou de la ville de
Mare,
voisine de ce lac. Elle tait autrefois

trs-grande,
mais actuellement elle se trouve rduite l'tat de
village
: elle avait t ainsi
nomme de
Maron,
son
fondateur, qui accompagna
Bacchus dans ses
oprations
militaires.
.< Il
y
a
beaucoup
de
vignes
dans tout ce canton
;
les raisins ont un
got dlicieux,
et l'on en
fait un vin
exquis
: il est
blanc, friand, prsente
un
bouquet
charmant et
agrable;
sa

lgret
le rend
digestible
;
il est
diurtique
et ne
porte pas
la tte. Le
Tceniotique
est la
meilleure sorte cle ces
vins;
il a
pris
ce nom d'une minence sablonneuse
{Toenia) qui
s'tend en
longueur
dans ces contres-l : les vins
qui y
viennent sont d'abord d'un blanc
un
peu jauntre
et un
peu gras;
mais tendus
d'eau,
ils
prennent
la teinte du miel
attique

dlay.
Outre sa
valeur,
le vin
Tceniotique
a
quelque
chose
d'aromatique
et
d'astringent.
On voit aussi
beaucoup
de
vignes
sur les bords du Nil et tout le
long
du cours de ce fleuve
;
mais les vins
qu'on y
fait sont fort
diffrents,
tant
pour
la couleur
que pour l'emploi
: le
<
Ge.n.
XL, 9,
10 et M.
2
Athne,
n
Naucrate,
florissail dans le ne
sicle,
sous le
rgne
de Marc-Aurle.
r-
Hellanicus,
historien
grec,
n Halicarnasse en 49-i av. J. C. et 42 ans avant Hrodote.
30 PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE.

meilleur de tous est celui du territoire


d'Anthylle,
ville voisine d'Alexandrie,
et dont les
anciens rois
d'Egypte
et ceux cle
Perse,
aprs eux,
donnaient le revenu leurs
pouses.
Le vin de
la.Thbade,
surfout celui des environs de
Copte,
se donne ceux
qui
ont la

fivre,
car c'est un vin
trs-lger
et de facile
digestion
'.
. Le
tmoignage
de cet
crivain,
au
sujet
de la fabrication du vin en
Egypte,
est confirm
par
les monuments dcouverts clans ce
pays,
et notamment
par
les
peintures
trs-anciennes
qui
existent clans les
grottes d'Eleithias,
et dont nous lisons la
description
dans un savant
Mmoire lu autrefois l'Institut du Caire
par
le
citoyen
Costaz. Voici ce
qu'il
en dit : Des

ouvriers
remplissent
des
paniers
de fruits bleus et
sphriques,
comme le
grain
du raisin ;
ils dtachent ces fruits du milieu d'un massif vert
dispos
en un berceau
compos
de

feuillages,
dont
quelques-uns prsentent
sur leurs bords des
dcoupures
semblables celles

du
pampre;-le
massif est soutenu
par
des
tiges
contournes comme celles de la
vigne
: cette
runion de caractres ne laisse aucune
place
au doute.

On
peut conjecturer que
les
gyptiens
ne faisaient
pas
fermenter le raisin avant
que

d'en extraire le
vin,
et
que
leur
pratique
tait
analogue
celle
que
nous suivons
pour
avoir
du vin blanc. A mesure
que
les
paniers
sont
remplis,
on
les'porte
vers une
auge plate
a dans
laquelle
on rassemble le
produit
de la
vendange.
Six hommes
groups par
trois sont
debout clans
l'auge ;
ils se
soutiennent,
avec les
mains,
des cordes
suspendues
une tra-

verse horizontale
que supportent
deux
poteaux
termins en fourche : ces hommes font avec
leurs
pieds
des mouvements trs-vifs et
trs-frquents,
et
expriment
ainsi le
jus
d raisin.
Douze
jarres, dposes
en deux
groupes
de
six,
sont
places
sur un
plan plus loign
; un
homme verse une
liqueur
dans une d'elles. C'est
probablement
le vin
qu'on
a fait ct 2.

Il
parat que
cette manire de
fabriquer
le vin s'est transmise
d'ge
en
ge
chez les habi-
tants de
l'Egypte,
car elle se retrouve encore clenos
jours parmi
les chrtiens du
pays,
comme
le fait observer Girard dans la
description
suivante :
Aprs
avoir foul le
raisin, dit-il,
pen-

dant une
heure,
dans une
jarre
de terre
cylindrique,
de la forme d'un
petit cuvier,
on le met
dans un
grand
sac fait d'une toffe de laine fort
paisse, que
l'on tord avec force
;
le
jus
cle
raisin
exprim par
cette
opration
est
reu
dans une
jarre
semblable la
premire
: la fer-

mentation
s'y
tablit et dure de huit
quinze jours;
on le transvase ensuite dans une de ces

grandes amphores qui


servent
transporter
les huiles de Barbarie
;
on enfouit cevase
pres-

que jusqu'au cou,


et l'on en ferme l'orifice avec un bouchon de bois scell avec du
pltre.

Malgr
cette
prcaution,
le vin ne se
garde pas
au del de
quelques mois, pass lesquels
on
ne le trouve
plus qu'
l'tat de
vinaigre
3.
1
Athne, les
Deipnosophistes,\.,
25.
-
Mmoire sur les restes de la ville
d'Eleithias,
dans la
Thbade,
et sur les
procds
de
l'agriculture
et de
quelques
autres arts de
premire
ncessit chez les anciens
Egyptiens,
lu l'Institut
d'Egypte par
le
citoyen Costaz,
le 21 fri-
maire an vin.
(Mmoires
sur
l'Egypte,
t.
III.)
*
Mmoire sur les
irrigations, l'agriculture
et le commerce de la
province
du
Fayoum, par
le
citoyen Girard,
in-
gnieur
en chef des
ponts
et chausses.
{Mmoires
sur
l'Egypte,
t.
III, p. 354.)
PAPYRUS GYPTO-ARAMEN DU LOUVRE. 31
Quant
au vin de
Sidon, qui
est mentionn deux fois seulement dans notre
papyrus
et
parat
avoir t trs-estim en
Egypte,
il tait
import par
les Phniciens
qui
entretenaient des rela-
tions commerciales avec cette contre
depuis
les
temps
les
plus reculs,
et avaient mme des
tablissements
Memphis,
o ils habitaient un
quartier appel
de leur nom
Tupov a-cparomSov,
le
camp
des
Tyriens,
comme nous
l'apprend
Hrodote
(livre
II,
112).
Tout
porte
croire
que
la dnomination de vin de Sidon tait
gnrique
et
comprenait
aussi les vins des autres
provenances,
tels
que
ceux de
Biblos,
de
Palmyre,
de Damas
*,
et mme ceux de la
Palestine,
cle l'Idume et de la
Babylonie
2. Le territoire de Sidon
avait,
en
effet,
trop
d'tendue
pour
produire
une
quantit
de vin suffisante
pour
le commerce des Phniciens
qui
a d tre consi-
drable, puisqu'ils
avaient des
comptoirs
et des forteresses sur toutes les ctes de la Mditer-
rane. Le vin de
Phnicie, et,
en
particulier,
celui de
Biblos, jouissait
d'une
grande rputation,
comme nous
l'apprenons
de ce
passage
de
Cherestrate,
cit
par
Athne : Je fais
grand

cas,
disait cet
auteur,
du vin de
Biblos,
en Phnicie
;
cependant je
ne
l'galerai pas
celui
de Lesbos. 11 est vrai
que quand
on en boit
pour
la
premire
fois,
il semble
prsenter
un

bouquet plus agrable que


le
Lesbos, parce qu'on
le boit d'ordinaire fort vieux
;
mais si l'on
continue d'en
boire,
il est bientt
beaucoup
moins flatteur. Le
Lesbos,
au
contraire, pa-
t ratra
toujours plutt
de l'ambroisie
que
du vin. Si
quelques impertinents prtendent
me
berner et soutiennent
qu'il n'y
a
pas
de meilleur vin
que
celui de
Phnicie, je
ne
daignerai

pas
mme les couter \

Il me reste dire
quelques
mots du vin
cuit,
dont la
fabrication,
si elle ne remonte
jus-
qu'au
sicle du
patriarche
No,
est du moins trs-ancienne dans l'Orient et se
perd,
comme
l'on
dit,
dans la nuit des
temps.
Ce
qui
me semble
certain,
c'est
que
les
Phniciens,
qui
en
sont
peut-tre
les
inventeurs,
en faisaient un
trs-grand
commerce,
l'offrant aux nations bar-
bares
qu'ils
voulaient
exploiter,
et s'ouvrant ainsi au milieu d'elles des voies faciles et assu-
res. C'est
d'eux,
sans
doute, que
les Grecs et les
Latins,
qui appelaient
cette
liqueur
du
doux nom de
nectar,
ont
appris
l'art secret de le
fabriquer
\
L'un de mes
amis,
M.
Alphonse Castaing, qui
a fait une tude
approfondie
de tout ce
qui
est
relatif aux moeurs des
peuples
de
l'antiquit,
leurs
usages nationaux,
leurs coutumes
domestiques,
aux conditions de leur vie matrielle et
physique,
leurs aliments et leur
manire cle se
vtir, etc.,
a eu
l'obligeance
cle me fournir sur la
liqueur
dont il
s'agit
des
renseignements
fort curieux et
trs-peu
connus. Je vais les transcrire
ici,
autant
pour
l'utilit
du lecteur
que pour
ma satisfaction
personnelle.
'
Possidonius,
cit
par Athne, rapporte que
les Perses avaient
transport
de leurs
vignes

Damas,
o l'on fai-
sait d'aussi excellents vins
que
dans leur
propre pays. (Athne, Deip/wsophistes,
1.
I, 25.)
-
Choeras,
dit le mme Athne (1. c),
nous
apprend qu'on
faisait
Babylone
un vin
qu'on y appelait
nectar.
3
Athne,
1. I, 23.
'
Les Arabes connaissaient le nectar des dieux sous le nom de
tillaa,
bien avant
l'apparition
du
lgislateur qui
leur a interdit
l'usage
du vin.
fi
32 PAPYRUS GYPTO-ARAMEN DU LOUVRE.
LETTRE DE M. A.
CASTAING,
PRSIDENT DE LA SOCIT DES SCIENCES
INDUSTRIELLES,
ARTS ET BELLES-LETTRES DE
PARIS,
A L'AUTEUR DE CE MMOIRE.
'i
Paris,
le -15 dcembre 1861.
Mon cher Matre
,
Vous avez bien voulu me consulter au
sujet
de
l'emploi
du vin cuit
par
les anciens :
je
suis heureux de me trouver en mesure de
rpondre
votre dsir.
Il est hors de doute
que
l'art de
fabriquer
le vin a ralis
quelques progrs,
comme la
plupart
des
procds qui
sont affects aux besoins ordinaires de la vie. Ici l'amlioration a eu
pour
rsultat cle
simplifier
de
plus
en
plus
le mode de
prparation.
Les anciens
pratiquaient
habituellement divers
procds
dont nous considrons
aujourd'hui
la
plupart
comme des so-
phistications
plus
ou moins caractrises : les uns sont tolalement
abandonns,
tels
que
le
mlange
d'eau de mer
(anthosmias),
l'aromatisation
par
infusion
dplantes,
etc.;
les autres
sont
relgus
en certains
pays,
comme le
pltrage,
la cuisson.
11 n'est
pas
moins incontestable
que l'usage
du vin cuit remonte une date trs-loi-
gne.
Le nectar,
cette boisson des
dieux,
dont les
potes
les
plus primitifs
font
mention,
n'tait
qu'un
vin
cuit,
aromatis,
dulcor. On
prparait,
au mont
Olympe
de
Lydie,
ce

que
l'on
appelle
nectar,
en
mlangeant
du
vin,
des
rayons
de miel et des fleurs d'une
agrable
odeur.

(Athne, Deipnosophiston,
II,
2.)
Je n'ai
pas
besoin
d'appeler
votre
attention sur cette concidence
multiple
de
Lydie, province peuple par
des Orientaux
;
de
mont
Olympe, sjour
des
dieux;
de
nectar,
boisson des dieux : un
peu
de confusion a suffi
pour
crer l'ide dfinitive
qui
en est
reste,
et cette confusion a t
telle, que
certains
potes,
et notamment
Sapho,
en font un aliment
solide,
ce
qui
l'assimilerait nos rsins ou confi-
tures
;
mais
pour
Homre,
le nectar est la boisson des dieux. .
Les Romains
conservrent la mme tradition et ne
changrent que
le nom
; Festus en
fait foi :
Murrina, genus potionis quod grasce
dicitur nectar. Hanc mulieres vocabant
murriolam,
quidam
vinum murratum....
Murrata
potione
usos
antiquos judicio est, quod
etiam nunc oediles
per supplicationem
diis addunt ad
pulvinaria,
et
quod
XII Tabulis
cavetur,
ne mortuo
indatur,
ut ait Varro

in
Antiquitatum
libro
primo.

.(S. Pompeius Festus,
Deverborum
Significatione.)

L'usage
du nectar,
s'est
perptu
dans le
moyen ge,
et il est arriv
jusqu'
nous,
mais
modifi : le sucre
remplace
les
rayons
de
miel;
la
cannelle,
la
coriandre,
le
poivre long,
sont
substitus au fleurs odorantes; enfin,
le vin n'est
plus cuit,
du moins dans la-
partie que je
connais du midi de la France '. Cette boisson se nomme
hypocras, parce qu'aprs
trois
jours
1
L'on
fabrique
du vin cuit dans le
dpartement
des
Bouches-du-Rhne,
notamment dans la commune
d'Auriol,
arrondissement
de Marseille. 11est fait avec le mot du raism blanc de
l'espce
dite
clairette,
et on le rduit
par
la
cuisson aux trois
cinquimes
environ.
PAPYRUS EGYPTO-ARAMEEN DU LOUVRE. 33
d'infusion elle est
passe
la chausse
hypocratique.
Une autre boisson
qui rappelle plus
exactement le
nectar,
du moins
par rapport
la
cuisson,
c'est le vin chaud ou
grog
au
vin,
liquide
cuit,
sucr et aromatis avec du
citron,
et souvent avec de la cannelle.

Je n'ai
pas prsents
la mmoire des textes mentionnant
l'emploi
habituel du vin cuit
chez les
Grecs;
je
crois, d'ailleurs,
que
ce
peuple,
clair de bonne
heure,
sut
apprcier
assez
le mrite
intrinsque
du vin
pour
rduire considrablement
l'usage
de la modification dont
il
s'agit; toutefois, j'ai
lu
quelque part que
les Lacdmoniens faisaient rduire leur vin aux
quatre cinquimes,
et retendaient ensuite avec de l'eau. Athne
(ouvr.
cit, II,
26) reproduit
un
passage
du
comique Antiphane, qui
numre le vin cuit dans une liste de condiments.
Chez les
Romains,
dont les
usages
les
plus
anciens
portent
le cachet oriental le mieux
caractris,
l'emploi
du vin cuit forma l'une des bases de la
lgislation.
Le vin cuit et
quel-
ques
autres
liquides analogues
taient seuls
permis
aux femmes.

Je trouve ici l'occasion de rsoudre une


question
habituellement mal
comprise,
et
je
la
saisis avec
empressement.
Ce
qui
tait dfendu aux femmes
romaines,
c'tait
l'usage
du vin
pur,
naturel,
non cuit:

Quod
temelum
prisca lingua appellabalur,
dit Aulu-Gelle
(Nuits
attiques,
X, xxui,
1)
;
mais il leur tait
permis
de faire
usage
de boissons
plus
douces : Bibere

autem solitas
(mulieres)
ferunt
loram,
passum,
murrinam,
et
quoe
id
genus epotant, potu

dulcia.

(Ibid., 2.)
Nonius Marcellus nous a conserv divers
passages
cle Varron
qui
ne laissent aucun
cloute sur cet
objet,
et
qui
l'clairent
compltement
:

Varro,
De Vita
populi
Romani,
lib. I :
Antiquoe
mulieres
majores
natu bibebant
loram,
aut
sapam,
aut
defrutum,
aut
passum quam
murrhinam
quidam
Plautum
appellare pu-
tant.
(Nonius
Marcellus, .
De
Proprielate
sermonum, CXVII,
De Gnre cibor et
potuum, 13.)

Ainsi,
Varron restreint le
privilge
aux femmes
faites,
aux
matrones,
c'est--dire aux
femmes
maries,
comme
l'exprime
ailleurs le mme
Nonius,
ou encore aux filles de condi-
tion
libre,
ainsi
que
Servius le fait entendre.
Quant
aux diverses boissons
susmentionnes,
je
vais les faire connatre.

Defrutum
tait le nom du
produit
le
plus
rduit du vin
par
la cuisson :
Defrutum,
si ex duabus
partibus
ad tertiam
rdigerant,
defervefaciendo.

(Nonius
M., XVII, 15.)
.(
Sapa reprsentait
un
liquide
moins cuit :
Sapa, quod
nunc mellaceum
dicimus,
mustum

ad mediam
partem
decoctum. Varro,
De Vita
populi
Romani,
lib. I :
Sapam appella-

bant
quod
de musto ad mediam
partem
decoxerant.
(Nonius
M., XVII,
14.)
Isidore de
Sville,
dont le
tmoignage
mrite moins de confiance au
point
de vue de l'exactitude des
faits,
reprsente
la
sapa
comme une rduction aux deux tiers.
(Origines,
XX,
3.)

Carenum tait rduit au tiers seulement :



Carenum eo
quod
fervendo
parte
careat :

tertia enim
parte
amissa, quod
remanserit carenum est,

(Ibid.) Remarquez qu'Isidore
34 PAPYRUS GYPTO-ARAMEN DU LOUVRE.
parle
au
prsent,
en sorte
qu'en
le
prenant
la
lettre,
il semble
que l'usage
du vin cuit
existait de son
temps.

Murrhina, vinum
murratum,
murrata
potio,
nectar,
tait ce
que j'ai
dit en com-
menant.

Passum n'tait
pas
du vin
cuit,
mais le
produit
de raisins demi schs sur
pied.

Enfin, lova, loriola, moriola, murriola,


sur
lesquels
il ne nous est
parvenu
de Nonius
qu'un
texte
dfigur, reprsentent
des
piquettes.

Les textes
que j'ai
cits sont suffisamment
concluants,
et les faibles
divergences qui s'y
rencontrent n'ont rien de
surprenant pour quiconque
veut se
rappeler
la facilit avec
laquelle
les mmes
mots,
dans la bouche du
peuple,
revtent cle
significations varies,
surtout
lorsqu'il
s'agit d'objets
relatifs la vie ordinaire et
susceptibles
de modifications relles et continues.

La cuisson du vin s'est


perptue jusqu'
nos
jours;
mais elle ne
porte plus que
sur une
partie
du
mot,
que
l'on fait rduire au feu et crue l'on
mlange
ensuite avec le reste de la
vendange.
C'est ainsi
que
s'obtiennent ce
qu'on appelle
vins
cuits,
tels
que
le
Rota,
le
Malaga,
etc.
Je
souhaite,
mon cher
Matre,
'que
ces
renseignements remplissent l'objet que
vous vous
proposez,
et
je
vous
prie d'agrer
la nouvelle
expression
de mes sentiments les
plus
dvous.

ALPU. CASTAING.

CONCLUSION.
Aprs
les savants dtails
qu'on
vient cle lire sur
l'emploi
du vin cuit
par
les
anciens,
dtails
qui
ne sont
pas trangers
notre
sujet, puisqu'ils expliquent
le commerce
que
les Phniciens
faisaient de cette
prcieuse liqueur
chez les
gyptiens,
et les relations des Aramens avec ces
derniers,
il ne nous reste
plus, pour
terminer ce
travail, qu'
rsumer les observations aux-
quelles
le
papyrus gypto-aramen
du Louvre a fourni matire. Ces observations sont ren-
fermes dans les
cinq propositions
suivantes : 1Le texte de ce
papyrus,
crit en caractres
phniciens,
a t
rdig
dans un dialecte ml d'hbreu et
d'aramen,
mais o la termino-
logie
et les formes de cette dernire
langue prdominent
;
2 le contenu est une note ou
mmoire de
dpenses
dress
pour quelque grand personnage gyptien par
son conome
ou l'intendant de sa maison
;
3les
objets
mentionns dans ce texte avec leurs
provenances
confirment ce
que
l'histoire nous
apprend
d'ailleurs cls relations
politiques
et commerciales
qui
existaient entre les
peuples
cle l'Asie occidentale et les
gyptiens
; i les anciens
gyp-
tiens ont cultiv la
vigne
et
fabriqu
du
vin;
5
enfin,
le vin
cuit,
invent
probablement
par
les
Phniciens,
a t connu aussi des Grecs et des
Latins,
chez
qui
il
portait
le nom de
PAPYRUS GYPTO-ARAMEN DU LOUVRE
(FolioR
0)
Planche,1.
Paris , Lrth-CalleL-,r,dc Seine,31 .
PAPYRUS GYPTO
-
ARAMEEN
DU LOUVRE
(FolioV 0)
Planche
U.
Paris, Liti XJIISL ,r.
es Seine ,51.

Vous aimerez peut-être aussi