Vous êtes sur la page 1sur 1

22

Vendredi 29 Avril 2011

Laroui raconte le drame linguistique marocain


,

,.

La question linguistique au Maroc est un drame. Fouad Laroui explique cette thse par une une analyse pointue dans son livre Le drame linguistique marocain, dit chelle Fennec.
QODS CHABA

S ghir Janjar l'a dit, Fouad Laroui le confirme; le premier avait dclar, pendant le dernier salon du livre, que le Maroc n'avait pas fait son choix de langue. Selon le directeur de la Fondation Al Saoud de Casablanca, c'est l la raison principale de la faillite du systme ducatif national. Sans avoir assist cette confrence en fvrier dernier, Fouad Laroui partage cette mme ide. L'crivain marocain rsidant aux Pays-Bas vient mme d'diter Le drame linguistique marocain, chez Le Fennec. Fouad Laroui affirme que les grands problmes que rencontre l'enseignement au Maghreb, depuis des dcennies, sont en grande partie causs par la multitude des langues enseignes depuis la petite enfance . Mais loin d'en faire une thorie purement philosophique ou un recueil de commentaires, Le drame linguistique marocain se veut une analyse pointue des langues du pays. Ancien enseignant de Culture arabe l'universit d:-\msterdam, Fouad Laroui possde une matrise en langue arabe, dont les racines et l'thymologie

Fouad Laroui.

n'ont aucun secret pour lui. Dans le chapitre des difficults de l'arabe classique, l'auteur voque des dtails purement techniques. Il parle d'une absence de vocalisation dans la langue arabe classique, l'absence de majuscules, la surabondance lexicale, le chaos des noms et enfin la rigidit de la langue.

Multilingue depuis l'enfance

A la fin de cette rubrique, il va mme jusqu' se demander si ce n'est pas finalement une langue artificielle. L'auteur cite l'historique Furaya et crit: cette langue n'tant pas parle, on ne s'attend pas la voir exprimer la vie avec sa douceur et son amertume, avec sa force et sa dlicatesse, comme la langue vulgaire en est capable. On ne peut pas dire en classique, ce qu'on dit en dialecte. Traduit en arabe littraire, cela devient sec, dur et vid cc On ne peut pas comprendre les de l'lment humain, insparable problmes culturels qui se posent au de la langue . Fouad Laroui se Maroc, sans d'abord analyser la doute que cette apprciation suscitera de vives polmiques, question linguistique )). mais il prcise: elle vient d'un Fouad L aroui, crivain . arabophone , en prenant bien le

soin de faire rfrence la note de bas de page o figure le nom de Furaya. L'arabe classique, la darija et l'amazigh dans toute~ ses dclinaisons rgionales, le franais et parfois mme l'anglais ou l'espagnol, toutes ces langues s'invitent chez le marocain depuis sa plus petite enfance. Ds les premires annes de l'enseignement primaire, c'est l'arabe classique qui prime, mais ce peut aussi tre le franais pour ceux qui sont scolariss dans les coles de la mission, ainsi que dans les coles prives qui suivent les programmes franais, ou mme, depuis quelques annes, l'anglais avec l'apparition d 'un systme scolaire calqu sur les programmes amricains , crit Fouad Laroui. L'auteur est convaincu que la question linguistique au Maroc est importante apprhender et que sa comprhension est ncessaire. On ne peut pas comprendre les problmes culturels qui se posent au Maroc, sans d'abord analyser la question linguistique , confie l'crivain dans son introduction. Pour sauver la langue marocaine et rsoudre le problme linguistique,

Le drame linguistique marocain

Yu.a
u
~
C

Laroui suggre que tout le monde mette la main la pte. Le problm e linguistique doit tre affront de faon rsolue, sans demi-mesures, sans atermoiements. Mais cela dpasse les crivains, c'est la socit tout entire qui doit s'y m ettre .

Vous aimerez peut-être aussi