Vous êtes sur la page 1sur 67

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

LE LIVRE DES CAUSES


LIBER DE CAUSIS Anonyme noplatonicien
Copyright traduction et notes par le Professeur Jean Ranchin, du CNAM, 2004 Premire dition numrique http: //docteurangelique. free. fr 2004 Les uvres compltes de saint Thomas d'Aquin

Prsentation du Livre des Causes Le texte en latin et en franais du Livre des Causes Notes sur la traduction et ses choix.
Sources Le texte Le lexique Sur certains mots. Une tournure Sur la graphie

A titre de consultation: Traduction Aristide Bocognano, 1937, Paris, Garnier, revue en 1991 par Pierre Magnard

Prsentation du Livre des Causes


La version latine de ce petit trait apparat pour la premire fois dans la liste des ouvrages traduits de larabe Tolde par Grard de Crmone (1114-1187), sous le nom de Liber Aristotelis de expositione de bonitatis pure. Cette traduction et nombre dautres ont t faites partir de 1150 la demande de Raimond de Bourgogne (Raimondo de Borgoa) archevque de Tolde, notamment par Dominicus Gundisalvus (Domingo Gonzlez) et Abraham Ben Levi Ibn David dit Ibn Daoud ou Jean de Sville ou Jean de Luna (1110-1180). Ds son introduction, il a une grande influence. Il est comment par saint Albert le Grand, Roger Bacon, Siger de Brabant, Gilles de Rome, le pseudo Henri de Gand, puis saint Thomas d'Aquin et d'autres.

Il est au dbut attribu Aristote aux motifs quAristote est cit comme auteur dans le titre du manuscrit et que ce trait parat dans la droite ligne de ltude des causes premires exposes dans la Mtaphysique : Il est donc manifeste que la science que nous avons acqurir est celle des causes premires (puisque nous disons que nous connaissons chaque chose, seulement quand nous pensons connatre sa premire cause. Aristote, Mtaphysique, A, 3, 983a-983b. Plusieurs commentateurs sparent les ttes de chapitre aristotliciennes des commentaires attribus un arabe. En 1268, Guillaume de Moerbeke traduit en latin la ou Stoicheiosis Theologike de Proclus le Diadoque (v. 410-485), chef de l'cole noplatonicienne d'Athnes, sous le nom dElementatio theologica. Saint Thomas dAquin dispose de cette traduction. Il reconnat dans le prologue de son Commentaire que le Liber de causis est constitu dextraits de Proclus. Il crit en particulier parce que tout ce qui est contenu dans ce livre (de causis) est contenu de faon plus complte et plus labore dans l'autre . L'attribution passe alors Proclus. Ce trait est significatif de la volont no-platonicienne de rationaliser la philosophie. Pour cela, il est prsent more geometrico comme Proclus l'avait inaugur pour ses lments de thologie. Ce mode d'exposition culminera beaucoup plus tard chez Spinoza dans une manire axiomatique. Le Liber de causis ne contient pas de thormes mais des preuves ou des commentaires apports chaque proposition. Lauteur veut convaincre et pour cela il utilise plus quabondamment des locutions causales. Une autre caractristique du livre est l'abondance des arguments tels que non est... nisi... nisi, etc.

1 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

significative de la manire apophatique.

Le Livre des Causes est constitu de 31 chapitres, 32 dans la majorit des manuscrits latins qui font commencer le chapitre V dans le chapitre IV. Chaque chapitre commence par une proposition, suivie dun nombre variable darguments ou preuves. Le texte de la proposition est mis en vidence par une graisse. Le dernier alina du chapitre rsume le plus souvent la justification pour en faire approuver la justesse. Les textes entre [ ] sont des variantes. Les textes entre {} dans la version franaise sont purement expltifs. <> marque un membre de phrase probablement absent. Les sources et les choix de traduction sont consigns en fin de document. Nous avons adopt la prsentation du texte latin de http://home.t-online.de/home/ravenn/causis.htm mise en ligne par Hans Zimmermann, Grlitz 2001 qui met en vidence larticulation des phrases par csure, ne met pas de capitales en tte des phrases et najoute pas de signes de ponctuation autre que le point.

Le texte en latin et en franais du Livre des Causes

Proposition 1

omnis causa primaria Toute cause premire plus est influens super causatum suum a plus d'influence sur son effet qu'une quam causa universalis secunda. cause seconde universelle.
cum ergo removet causa universalis secunda En consquence, ds lors quune cause seconde virtutem suam a re universelle retire sa puissance une chose, la cause premire universelle ne lui te pas sa causa universalis prima non aufert virtutem suam {propre} puissance. ab ea. quod est quia causa universalis prima agit in C'est ainsi parce que la cause premire universelle causatum causae secundae agit sur leffet de la cause seconde avant quagisse sur elle la cause universelle antequam agat in ipsum causa universalis secunda seconde qui la suit quae sequitur ipsum. cum ergo agit causa secunda quae sequitur En consquence, la cause seconde qui est suivie causatum par leffet, agit, non excusat ipsius actio a causa prima quae est {mais} son action nexclut pas de la cause supra ipsam. premire qui est au-dessus delle. et quando separatur causa secunda a causato quod Et quand la cause seconde est dtache de l'effet sequitur ipsam qui la suit, non separatur ab eo prima quae est supra ipsam la premire qui est au-dessus delle nest pas quoniam est causa ei. spare delle, parce qu'elle est sa cause. et nos quidem exemplificamus illud per esse et Et nous, en plus, nous donnons de cela lexemple vivum et hominem. de ltre, du vivant et de lhomme. quod est quia oportet ut sit res C'est ainsi parce qu'il faut que la chose soit esse in primis deinde vivum postea homo. tre en premier, ensuite vivant, enfin homme. vivum ergo est causa hominis propinqua. Le vivant est donc la cause proche de lhomme ; et esse causa eius longinqua. et ltre sa cause lointaine. esse ergo vehementius est causa homini quam Donc, ltre est plus fortement cause pour vivum lhomme que le vivant, quoniam est causa vivo quod est causa homini. parce quil est cause pour le vivant qui est cause

6 7 8 9

2 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

10

11

12

13

14

15

16 17

pour lhomme. et similiter quando ponis rationalitatem causam Et de mme, lorsqu'on pose la facult de raisonner homini {comme} cause de lhomme, ltre est plus fortement cause pour lhomme que est esse vehementius causa homini quam la facult de raisonner rationalitas parce quil est cause de sa cause. quoniam est causa causae eius. et illius quod dicimus significatio est Et la preuve de ce que nous disons est quod quando tu removes virtutem rationalem ab que lorsque toi tu tes lhomme la puissance du homine raisonnement, non remanet homo sed remanet vivum spirans il ne reste plus un homme mais il reste un vivant sensibile. anim, cela tombe sous le sens. Et lorsque tu lui tes la vie, et quando removes ab eo vivum il ne reste pas un vivant mais il reste un tre, non remanet vivum sed remanet esse parce que ltre ne lui est pas retir, quoniam esse non removetur ab eo mais la vie lui est retire; parce que la cause nest sed removetur vivum; quoniam causa non pas supprime par le retrait de son effet, removetur per remotionem causati sui lhomme reste donc un tre. remanet ergo homo esse. En consquence, lindivisible (forme neutre : ce cum ergo individuum non est homo, est animal qui ne peut tre spar) nest pas lhomme, c'est lanim et, si non est animal, est esse tantum. et, si ce nest pas lanim, c'est encore un tre. iam igitur manifestum est et planum quod causa Par consquent, ds maintenant il est montr et prima longinqua est plus comprehendens vident que la cause premire lointaine a plus prise et vehementius causa rei quam causa propinqua. et {est} plus fortement cause de la ralit que sa cause proche. et propter illud fit eius operatio vehementioris Et cause de cela, il se fait que son uvre est plus adhaerentiae cum re fortement attache la chose que luvre de la cause proche. quam operatio causae propinquae. Et il nen est pas fait selon ceci et hoc quidem non fit secundum hoc si ce nest parce quen premier la chose nest nisi quia res in primis non patitur supporte nisi a virtute longinqua que par une puissance lointaine; deinde patitur secundo a virtute quae est sub aprs, en second, elle est supporte par une prima. puissance qui est sous la premire. et causa prima adiuvat secundam causam super Et la cause premire appuie la cause seconde en operationem suam son uvre, quoniam omnem operationem quam causa efficit parce que toute uvre que la cause seconde secunda accomplit, et prima etiam causa efficit et la premire laccomplit aussi; verumtamen efficit eam per modum alium, donc elle laccomplit dune manire autre, de plus altiorem et sublimiorem. loin et de plus haut. et quando removetur causa secunda a causato suo Et quand la cause seconde est retire son effet, non removetur ab eo causa prima la cause premire nen est pas retire, quoniam causa prima est maioris et vehementioris parce que la cause premire est plus grandement et adhaerentiae cum re quam causa propinqua. plus fortement attache la chose que la cause proche. et non figitur causatum causae secundae nisi per Et leffet nest fix la cause seconde que par la virtutem causae primae. puissance de la cause premire. quod est quia causa secunda quando facit rem C'est ainsi parce que quand la cause seconde fait influit causa prima quae est supra eam super illam une chose, rem de virtute sua la cause premire, qui est au-dessus delle, pntre cette chose de sa puissance, quare adhaeret illud ei adhaerentia vehementi et cest pourquoi elle y est attache par une attache servat eam. plus forte et la conserve.

3 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

18 iam ergo manifestum est et planum quod causa longinqua est vehementius causa rei quam causa propinqua quae sequitur eam et quod ipsa influit virtutem suam super eam et servat eam et non separatur ab ea separatione suae causae propinquae immo remanet in ea et adhaeret ei adhaerentia vehementi secundum quod ostendimus et exposuimus.

Ds lors manifestement, il est montr et vident que la cause lointaine est plus fortement cause de la chose que la cause proche qui la suit, et quelle la pntre de sa puissance et la conserve, et quelle n'en est pas spare par la sparation de sa cause proche, au contraire elle demeure en elle et lui est attache par une attache forte, comme nous lavons fait voir et expliqu.

Proposition 2

19 omne esse superius aut est superius aeternitate et ante ipsam aut est cum aeternitate aut est post aeternitatem sed supra tempus.
20 esse vero quod est ante aeternitatem est causa prima quoniam est causa ei. 21 sed esse quod est cum aeternitate est intelligentia quoniam est esse secundum [secundum habitudinem unam, unde non patitur neque destruitur.] 22 esse vero quod est post aeternitatem et supra tempus est anima quoniam est in horizonte aeternitatis inferius et supra tempus. 23 et significatio quod causa prima est ante aeternitatem ipsam est quod esse in ipsa est acquisitum. 24 et dico quod omnis aeternitas est esse sed non omne esse est aeternitas. [ergo esse est plus commune quam aeternitas.] et causa prima est supra aeternitatem quoniam aeternitas est causatum ipsius. 25 et intelligentia [apponitur vel] parificatur aeternitati quoniam extenditur cum ea et non alteratur neque destruitur.

Tout tre suprieur ou bien prcde lternit et est avant elle, ou bien est avec l'ternit, ou bien est aprs l'ternit mais au-dessus du temps.

En vrit ltre qui est avant lternit est la cause premire, parce quil est cause delle. Mais ltre qui est avec lternit est lintelligence, parce quil est un tre second, [second en un tat un, do vient quil ne subit pas ni n'est destructible.] En vrit, ltre qui est aprs lternit et au-dessus du temps est lme, parce quelle est plus basse dans lhorizon de lternit et au-dessus du temps. Et la preuve que la cause premire est avant lternit mme, cest que l'tre est acquis en elle. Et je dis que toute ternit est tre, tandis que tout tre nest pas ternit. [Donc ltre est plus commun que lternit.] Et la cause premire est au-dessus de lternit, parce que lternit est son effet. Et lintelligence est [place auprs de l'ternit ou] faite gale lternit, parce quelle a la mme extension qu'elle; et elle n'est pas altrable ni destructible. 26 et anima annexa est cum aeternitate inferius Et lme est attache plus bas lternit, quoniam est susceptibilior impressionis quam parce quelle est plus porte recevoir une intelligentia empreinte que lintelligence, et est supra tempus, quoniam est causa temporis. et elle est au-dessus du temps, parce quelle est cause du temps.

Proposition 3

4 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

27 omnis anima nobilis tres habet operationes [nam ex operibus eius est] operatio animalis et operatio intellectibilis et operatio divina.

Toute me noble a trois uvres; [car dans ses uvres il y a] l'uvre anime et l'uvre de l'intellect et l'uvre divine.

28 operatio autem divina est Je dis que son uvre est divine quoniam ipsa parat naturam cum virtute quae est parce quelle-mme organise la nature avec la in ipsa a causa prima. puissance qui est en elle du fait de la cause premire. 29 eius autem operatio intellectibilis est Je dis que son uvre est de l'intellect quoniam ipsa scit res per virtutem intelligentiae parce quelle-mme connat les choses par la quae est in ipsa. puissance de lintelligence qui est en elle. 30 operatio autem eius animalis est Je dis que son uvre est anime quoniam ipsa movet corpus primum et omnia parce quelle-mme meut le corps premier et tous corpora naturalia les corps de la nature, quoniam ipsa est causa motus corporum et causa parce qu'elle-mme est cause du mouvement des operationes naturae. corps et cause des uvres de la nature. 31 et non efficit anima has operationes Et lme naccomplit ces uvres nisi quoniam ipsa est exemplum superioris virtutis. que parce quelle-mme est une copie de la puissance suprieure. 32 quod est quia causa prima creavit esse animae C'est ainsi parce que la cause premire cra ltre mediante intelligentia, de lme par lintermdiaire de lintelligence, et cause de cela lme est faite accomplissant et propter illud facta est anima efficiens {telle quelle accomplit} une uvre divine. operationem divinam. 33 postquam ergo creavit causa prima esse animae, Aprs donc que la cause premire cra {eut cr} posuit eam sicut [stramentum] intelligentiae in ltre de lme, quod efficiat operationes suas. elle la tablie comme [litire] de lintelligence sur laquelle celle-ci enfante ses propres uvres. 34 propter illud ergo anima intellectibilis efficit cause de cela donc, lme qui a lintellect operationem intelligentiae [intellectibilem]. accomplit une uvre de l'intelligence [de [et quia anima suscipit impressionem lintellect]. intelligentiae] [Et parce que lme recueille la marque de facta est inferioris operationis quam ipsa in lintelligence,] impressione sua elle est faite dune uvre infrieure elle { in id quod est sub ipsa. l'intelligence} dans lempreinte quelle met sur ce qui est au-dessous delle. 35 quod est quia ipsa non imprimit in res nisi per C'est ainsi parce qu'elle-mme ne met une marque motum dans les choses que par le mouvement, ainsi ce qui est sous son uvre ne reoit rien sinon scilicet quia non recipit quod est sub ea qu'elle-mme le meut. operationem eius nisi ipsa moveat ipsum. propter hanc ergo causam fit quod anima movet Pour cette raison donc est faite la cause de ce que corpora lme meut les corps; de proprietate namque animae est ut vivificet cest en effet de la proprit de lme que de corpora vivifier les corps quando influit super ea virtutem suam quand elle applique sa puissance sur eux et directe producit ea ad operationem rectam. et directement les mne vers une uvre juste. 36 manifestum est igitur nunc quod anima habet tres Par consquent maintenant il est montr que lme operationes a trois uvres quoniam habet virtutes tres parce quelle a trois puissances: scilicet virtutem divinam et virtutem intelligentiae videmment la puissance divine et la puissance de et virtutem eius essentiae l'intelligence et la puissance de son essence, comme nous lavons expos et fait voir. secundum quod narravimus et ostendimus.

5 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

Proposition 4

37 prima rerum creatarum est esse et non est ante ipsum creatum aliud.

La premire des choses cres est ltre et il n'est pas dautre cr avant lui.

38 quod est quia esse est supra sensum et supra C'est ainsi parce que ltre est au-dessus des sens animam et supra intelligentiam et au-dessus de lme et au-dessus de lintelligence, et non est post causam primam latius neque plus et quil ny a rien aprs la cause premire de plus causatum [neque prius creatum] ipso. complet ni qui par soi a plus d'effet [ni qui a t auparavant cr]. 39 propter illud ergo factum est superius creatis rebus cause de cela donc, il est fait suprieur toutes omnibus et vehementius unitum. les choses cres et plus fortement un. 40 et non est factum ita nisi propter suam Et il nest fait ainsi qu' cause de sa proximit avec propinquitatem esse puro et uni vero ltre pur et lUn vrai in quo non est multitudo aliquo modorum. en qui il ny a aucune sorte de multiplicit. 41 et esse creatum quamvis sit unum tamen Et bien que l'tre cr soit un, pourtant il est multiplicatur multipli, scilicet quia ipsum recipit multiplicitatem. c'est vident parce que lui-mme reoit la multiplicit. 42 et ipsum quidem non est factum multa nisi quia Et lui-mme assurment nest fait multiple que ipsum parce que lui-mme, quamvis sit simplex et non sit in creatis simplicius bien quil soit simple et que parmi les crs il ne eo soit pas de plus simple que lui, tamen est compositum ex finito et infinito. il est pourtant compos de fini et dinfini. 43 quod est quia omne quod ex eo sequitur causam C'est pour cela que tout ce qui suit la cause primam premire par lui, est achili [id est] intelligentia est achili [cest--dire] intelligence, completa et ultima in potentia et reliquis acheve et extrme en puissance et autres grces. bonitatibus. 44 et formae intellectibile in ipso sunt latiores et Et en lui les formes de l'intellect sont plus amples vehementius universales. et plus fortement universelles. Et ce qui, venant de lui, est plus bas, est encore et quod ex eo est inferius est intelligentia iterum intelligence, verumtamen est sub illa intelligentia in pourtant cette intelligence est infrieure en complemento et virtute et bonitatibus. achvement et puissance et grces. et non sunt formae intellectibiles in illa ita dilatatae Et en elle {lintelligence infrieure} les formes intelligibles ne sont pas tendues sicut est earum latitudo in illa intelligentia. autant qu'elles le sont dans la premire et esse quidem creatum primum est intelligentia intelligence. totum Et vritablement, l'tre premier cr est verumtamen intelligentia in ipso est diversa per entirement intelligence, modum quem diximus. pourtant lintelligence en lui est diverse selon la manire que nous avons dite. 45 et quia diversificatur intelligentia Et parce que lintelligence est diversifie, fit illic forma intellectibilis diversa. en cela la forme de l'intellect est faite diverse. et sicut ex forma una, propterea quod Et comme dune forme une, du fait quelle est diversificatur diversifie in mundo inferiori proveniunt individua infinita in des individus infinis en nombre {en} proviennent multitudine dans le monde infrieur, similiter ex esse creato primo, propterea quod de mme de ltre premier cr, du fait quil est diversificatur diversifi apparent formae intellectibiles infinite. des formes de l'intellect surgissent l'infini.

6 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

46 verumtamen, quamvis seiunguntur ab invicem

diversificentur

non Pourtant, quoiquelles soient diversifies, elles ne sont pas spares les unes des autres, comme est la sparation des individus. C'est ainsi puisque elles-mmes sont unies sans corruption et sont spares sans dsunion, parce quelles sont lunit qui a la multiplicit et la multiplicit dans lunit. Et les intelligences premires rpandent sur les intelligences secondes les grces quelles reoivent de la cause premire, et elles tendent les grces en elles jusqu atteindre la dernire.

sicut est seiunctio individuorum. 47 quod est quoniam ipsae uniuntur absque corruptione et separantur absque seiunctione quoniam sunt unum habens multitudinem et multitudo in unitate. 48 et intelligentiae primae influunt super intelligentias secundas bonitates quas recipiunt a causa prima et intendunt bonitates in eis, usque quo consequuntur ultimam earum.

De nombreux manuscrits latins font commencer ici la proposition V ici, les propositions suivantes sont inchangs au numro prs. Lalina 49 devient alors tte de proposition. Nous donnons les deux divisions, la numrotation latine est entre ().

(Proposition 5)

49 intelligentiae superiores primae, quae sequuntur causam primam imprimunt formas secundas, stantes, quae non destruuntur

Les intelligences suprieures premires, qui dcoulent de la cause premire, marquent les formes secondes, subsistantes, qui ne sont pas destructibles en sorte qu {car sinon} il serait ita ut sit necessarium iterare eas vice ncessaire de les faire nouveau. alia. Cependant, les intelligences secondes marquent des formes diminues intelligentiae autem secundae imprimunt sparables, formas declines separabiles comme est lme. sicut est anima.

50 ipsa namque est ex impressione intelligentiae En effet, celle-ci provient de la marque de secundae l'intelligence seconde quae sequitur esse creatum inferius. qui est suivie par ltre cr au-dessous. 51 et non multiplicantur animae nisi per modum quo Et les mes ne sont multiplies que par le mode multiplicantur intelligentiae. dont les intelligences sont multiplies. C'est ainsi parce que ltre de lme son tour a quod est quia esse animae iterum habet finem une limite, sed quod ex eo est inferius est infinitum. mais ce qui, venant de lui est infrieur, est sans limite. 52 igitur animae quae sequuntur alachili [id est] Donc les mes qui accompagnent alachili [cestintelligentiam -dire] lintelligence, sunt completae, perfectae, paucae declinationis et sont acheves, parfaites, peu delles {sont} separationi enclines la chute et la sparation; et les mes qui dcoulent de ltre infrieur et animae quae sequuntur esse inferius sont, dans leur achvement et leur inclination la sunt in complemento et declinatione sub animabus chute, au-dessous des mes suprieures. superioribus.

7 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

53 et animae superiores influunt bonitates quas recipiunt ab intelligentia, super animas inferiores 54 et omnis anima recipiens ab intelligentia virtutem plus est super impressionem fortior et quod impressum est ab ea est fixum stans et est motus eius motus aequalis continuus. et illa in qua ex ea est virtus intelligentiae minus,

Et les mes suprieures rpandent les grces quelles reoivent de lintelligence, sur les mes infrieures. Et toute me recevant de lintelligence une plus grande puissance est plus forte dans son action d'insrer, et ce qui est insr par elle est fixe, subsistant, et son mouvement est un mouvement uniforme, continu. Et celle {lme} dans laquelle, venant delle {de est in impressione sub animabus primis lintelligence} il y a une moindre puissance et est quod ab ea impressum est debile, dintelligence, evanescens, destructibile. est au-dessous des mes premires pour cette insertion, et ce qui est insr par elle est faible, vanescent et destructible. 55 verumtamen, quamvis sit ita Pourtant, bien quil en soit ainsi, tamen permanet per generationem. lme perdure nanmoins par reproduction. 56 iam ergo ostensum est quare factae sunt formae Ds lors manifestement, il est montr pourquoi les intelligibiles multae formes intelligibles sont faites multiples, et qu'il ny a dtre quun, simple, et non est esse nisi unum simplex et pourquoi les mes sont faites multiples, et quare factae sunt multae animae pourquoi certaines sont plus fortes que dautres, quarum quaedam sunt fortiores alus quibusdam et que leur tre est un et simple, en qui il n'y a pas et esse earum est unum simplex, in quo non est de diversit. diversitas.

Proposition 5 [6]

57 causa prima superior est narratione et non deficiunt linguae a narratione eius nisi propter narrationem esse ipsius [ipsum] quoniam ipsa est supra omnem causam et non narratur nisi per causas secundas quae illuminantur a lumine causae primae.

La cause premire est suprieure la description, et les langues manquent la dcrire, au moins la description de son tre, parce qu'elle-mme est au-dessus de toute cause; et on ne peut la dcrire que par les causes secondes qui sont illumines par la lumire de la cause premire.

58 quod est quoniam causa prima non cessat illuminare causatum suum et ipsa non illuminatur a lumine alio quoniam ipsa est lumen purum supra quod non est lumen.

C'est ainsi puisque la cause premire ne cesse dilluminer son effet et quelle-mme nest pas illumine par une autre lumire, parce qu'elle est la lumire pure au-dessus de laquelle il ny a pas de lumire. 59 ex illo ergo facta est prima sola cuius deficit De cela vient donc le fait quon ne peut pas dcrire narratio la premire seule; et non est ita nisi quia supra ipsam non est causa et ce nest ainsi que parce qu'au-dessus delle, il per quam cognoscatur. ny a pas de cause par laquelle elle est connue. 60 et omnis quidem res non cognoscitur et narratur Et toute chose en vrit, nest connue et n'est dite nisi ex ipsa causa sua. qu partir de sa propre cause. En consquence, (si) une chose est seulement une

8 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

cum ergo res est causa tantum et non est causatum non scitur per causam primam neque narratur quoniam est superior narratione, neque consequitur eam loquela. 61 quod est quia narratio non fit nisi per loquelam et loquela per intelligentiam et intelligentia per cogitationem, et cogitatio per meditationem et meditatio per sensum. causa autem prima est supra res omnes quoniam est causa eis propter illud fit quod ipsa non cadit sub sensu et meditatione et cogitatione et intelligentia et loquela non est ergo narrabilis.

62 et dico iterum quod res aut est sensibilis et cadit sub sensu aut est meditabilis et cadit sub meditatione aut est fixa stans secundum dispositionem unam et est intellectibilis aut est convertibilis, destructibilis, cadens sub generatione et corruptione et est cadens sub cogitatione. et causa prima est supra res intelligibiles sempiternas et supra res destructibiles

quapropter non cadunt super eam sensus neque meditatio neque cogitatio neque intelligentia. 63 et ipsa quidem non significatur nisi ex causa Et enfin elle-mme {la cause premire} nest secunda quae est intelligentia rvle qu partir de la cause seconde qui est lintelligence et non nominatur per nomen causati sui primi nisi et elle nest nomme par le nom de son premier per modum altiorem et meliorem effet que dune manire plus leve et plus quoniam quod est causati est causae iterum parfaite, verumtamen per modum sublimiorem et meliorem parce que ce qui appartient leffet appartient et nobiliorem galement la cause, sicut ostendimus. donc dune manire plus leve et plus parfaite et plus noble, comme nous lavons fait voir.

cause et nest pas un effet, elle nest pas connue par la cause premire ni nest dcrite parce quelle est suprieure la description, et qu'elle n'est pas atteignable par le langage. C'est ainsi parce que la description n'est faite que par le langage et le langage par lintelligence, et lintelligence par la pense, et la pense par la rflexion, et la rflexion par les sens. Pour sa part, la cause premire est au-dessus de toutes choses, parce quelle en est la cause; cause de cela il se fait qu'elle ne tombe pas sous le sens et la rflexion et la pense et lintelligence et la parole; elle nest donc pas descriptible. Et je dis encore quune chose ou bien est sensible et elle tombe sous les sens, ou bien est pensable et elle tombe sous la pense, ou bien est fixe subsistante selon une disposition une et elle est de l'intellect, ou bien est changeante, destructible, tombant sous la gnration et la corruption et elle tombe sous la rflexion. Et la cause premire est au-dessus des choses intelligibles ternelles et au-dessus des choses destructibles, c'est pourquoi ne tombent sur elle ni les sens, ni limagination, ni la raison, ni lintelligence.

Proposition 6 [7]

64 intelligentia est substantia quae non Lintelligence est une substance qui nest dividitur. pas divise.
65 quod est quia si non est cum magnitudine neque corpus neque movetur tunc procul dubio non dividitur. 66 et iterum omne divisibile non dividitur nisi aut in multitudinem aut in magnitudinem aut in motum suum. C'est ainsi parce que si elle na ni dimension ni corps ni n'est mue, alors sans aucun doute, elle nest pas divise. Et encore, tout divisible ne peut tre divis quen multiplicit ou en dimension ou dans son mouvement.

9 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

67 cum ergo res est secundum hanc dispositionem est sub tempore quoniam non recipit divisionem nisi in tempore. et intelligentia quidem non est in tempore immo est cum aeternitate quapropter facta est altior et superior omni corpore et omni multitudine. quod si inveniatur in ea multitudo non invenitur nisi existens quasi sita res una. cum ergo intelligentia sit secundum hunc modum, penitus divisionem non recipit. 68 et significatio quidem illius est reditio sui super essentiam suam scilicet quia non extenditur cum re extensa ita ut sit una suarum extremitatum secunda ab alia.

69 quod est quia quando vult scientiam rei corporalis <> non extenditur cum ea sed ipsa stat fixa secundum suam dispositionem quoniam est forma a qua non pertransit aliquid. et corpora quidem non sunt ita. 70 et significatio <> quod intelligentia non est corpus neque dividitur eius substantia et operatio eius est quod utraeque sunt res una. et intelligentia quidem est multa propter bonitates quae adveniunt ei a causa prima. et ipsa quamvis multiplicetur per hunc modum tamen quia appropinquat uni fit unum et non dividitur. et intelligentia quidem non recipit divisionem quoniam est primum creatum quod creatum est a causa prima et unitas est dignior ea quam divisio. 71 iam ergo verificatum est quod intelligentia substantia est quae non est cum magnitudine neque corpus neque movetur per aliquem modorum motus corporei quapropter facta est supra tempus et cum aeternitate sicut ostendimus.

En consquence, une chose {qui} relve de cet ordre, est au-dessous du temps parce qu'elle ne subit la division que dans le temps. Et il est certain que lintelligence nest pas dans le temps, que dis-je, elle est avec lternit; cest pourquoi elle est faite plus haute et plus leve que tout corps et toute multiplicit. Et si une multiplicit est trouve en elle, elle ny est que comme une chose existant de faon une. En consquence lintelligence est selon ce mode, au plus profond d'elle elle nest pas soumise la division. Et assurment, la preuve de cela est son retour sur son essence, il est vident quelle n'est pas tendue avec la chose tendue car alors une de ses extrmits serait spare de lautre. C'est ainsi parce que quand elle veut la connaissance de la chose corporelle <> elle n'est pas tendue avec elle, mais elle-mme reste fixe selon sa disposition, parce qu'elle est la forme do rien ne scoule. Et assurment, les corps ne sont pas ainsi. Et la preuve <> que lintelligence nest pas un corps et que ni sa substance ni son uvre ne sont divises, cest que lune et lautre sont chose une. Et assurment lintelligence est multiple cause des grces qui lui viennent de la cause premire. Et bien quelle-mme soit multiplie par ce mode, elle approche pourtant de lUn, elle est faite une et nest pas divise. Et assurment lintelligence ne subit pas la division, parce quelle est le premier cr qui est cr par la cause premire, et que lunit est plus digne delle que la division. Ds lors manifestement, il est avr que lintelligence est une substance qui na pas de dimension, ni corps, ni n'est mue par un des modes du mouvement corporel cest pourquoi elle est faite au-dessus du temps et avec lternit, comme nous lavons fait voir.

Proposition 7 [8]

72 omnis intelligentia scit quod est supra se Toute intelligence connat ce qui est
10 sur 67 09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

et quod est sub se

au-dessus delle et ce qui est en dessous delle verumtamen scit quod est sub se quoniam donc elle connat ce qui est au-dessous est causa ei delle parce quelle en est la cause, et elle connat ce qui est au-dessus delle et scit quod est supra se quoniam acquirit parce quelle en acquiert des grces. bonitates ab eo.
73 et intelligentia quidem est substantia intellectibilis Et assurment, lintelligence est une substance de ergo secundum modum suae substantiae scit res l'intellect; quas acquirit de super donc, selon le mode de sa substance, elle connat les choses quelle reoit den haut et res quibus est causa. et les choses dont elle est cause. 74 ergo ipsa discernit quod est supra eam et quod est Donc elle discerne ce qui est au-dessus d'elle et ce sub ea qui est au-dessous delle, et scit quod illud quod est supra se est causa ei et elle sait que ce qui est au-dessus est sa cause et quod est sub ea est causatum ab ea et que ce qui est au-dessous est son effet et cognoscit causam suam et causatum suum per et elle connat sa cause et son effet par le mode qui modum qui est causa eius est sa cause, scilicet per modum suae substantiae. videmment par le mode de sa substance. 75 et similiter omnis sciens non scit rem meliorem et Et de mme, tout connaissant ne connat une chose rem inferiorem et deteriorem plus parfaite et une chose infrieure et moins bonne nisi secundum modum suae substantiae et sui esse que selon le mode de sa substance et de son tre, non secundum modum secundum quem res sunt. { et } non selon le mode selon lequel ces choses sont. Et sil en est ainsi, 76 et si hoc ita est tunc procul dubio bonitates quae descendunt super alors sans aucun doute les grces qui descendent intelligentiam a causa prima de la cause premire sur lintelligence sont intelligibles en elle sunt in ea intellectibiles et, de mme, les choses corporelles sensibles et similiter res corporae sensibiles sont intelligibles dans l'intelligence. sunt in intelligentia intellectibiles. 77 quod est quoniam res quae sunt in intelligentia C'est ainsi puisque les choses qui sont dans non sunt impressiones ipsae lintelligence ne sont pas les marques elles-mmes, au contraire elles sont les causes des marques. immo sunt causae impressionum. Et la preuve de cela est et significatio illius est que lintelligence elle-mme est cause des choses quod intelligentia ipsa est causa rerum quae sunt qui sont sous elle, en ce quelle est l'intelligence. sub ea per hoc quod est intelligentia. Si donc lintelligence est cause des choses en ce quelle est l'intelligence, si ergo intelligentia est causa rerum per hoc quod alors sans aucun doute, dans lintelligence les est intel ligentia causes des choses sont aussi de l'intellect. tunc procul dubio causae rerum in intelligentia sunt intellectibiles etiam. 78 iam ergo manifestum intelligentiam et sub ea supra Ds lors manifestement, il est montr que les choses au-dessus de lintelligence et au-dessous delle, sunt per virtutem intellectibilem sont par la puissance de lintellect; et similiter res corporeae cum intelligentia sunt et de mme les choses corporelles avec intelligence intellectibiles sont intelligibles et res intellectibiles in intelligentia sunt et les choses intelligibles dans lintelligence sont intellectibiles intelligibles, quoniam ipsa est causa causae earum parce quelle-mme est cause de leurs causes ; et quoniam ipsa non apprehendit res nisi per et parce quelle-mme ne comprend les choses que modum suae substantiae selon le mode de sa substance est quod res

11 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

et elle-mme, parce quelle est intelligence, et ipsa quia est intelligentia apprehendit res comprend les choses par une comprhension de apprehensione intellectibili l'intellect, que ces choses soient de l'intellect ou corporelles. sive intellectibiles sint res sive corporeae.

Proposition 8 (9)

79 omnis intelligentiae fixio et essentia est L'immobilit et lessence de toute per bonitatem puram quae est causa intelligence viennent prima. du bien pur qui est la cause premire.
80 et virtus [quidem] intelligentiae est vehementioris unitatis quam res secundae quae sunt post eam, quoniam ipsae non accipiunt cognitionem eius. et non est facta ita nisi quia causa est ei quod est Et [assurment] la puissance de lintelligence a une unit plus forte que les choses secondes qui sont aprs elle, parce qu'elles- mmes ne reoivent pas la connaissance qu'elle a. Et il n'en est ainsi que parce quelle est cause de ce sub ea. qui est sous elle. 81 et significatio eius est illud cuius nos Et la preuve de ceci est que nous nous rappelons: rememoramur lintelligence est rgente de toutes choses qui sont intelligentia est regens omnes res quae sunt sub ea sous elle par la puissance divine per virtutem divinam qui est en elle et par cette puissance elle maintient ces choses, quae est in ea et per eam retinet res parce qu'elle est cause des choses par elle; quoniam per eam est causa rerum et elle-mme maintient toutes les choses qui sont et ipsa retinet omnes res quae sunt sub ea et sous elle et elle les enveloppe. comprehendit eas. 82 quod est quoniam omne quod est primum rebus et causa eis, est retinens illas res et regens eas et non evadit ab eo ex ipsis aliquid propter virtutem suam altam. ergo intelligentia est princeps rerum quae sunt sub ea et retinens eas et regens eas sicut natura regit res quae sunt sub ea per virtutem intelligentiae. C'est ainsi puisque tout ce qui est premier pour les choses et cause d'elles, est ce qui les maintient et les rgit, et rien qui est delles ne lui chappe, cause de sa puissance leve. Donc lintelligence est au commencement des choses qui sont sous elle, et cest elle qui les maintient et les rgit, comme la nature rgit les choses qui sont sous elle par la puissance de lintelligence. et similiter intelligentia regit naturam per virtutem Et de mme, lintelligence rgit la nature par la puissance divine. divinam. 83 et intelligentia quidem non facta est retinens res Et assurment lintelligence nest ce qui maintient quae sunt post eam les choses qui sont aprs elle et ce qui les rgit et ce qui tient sa puissance et regens eas et suspendens virtutem suam super au-dessus delles eas que parce qu'elles-mmes ne sont pas une nisi quoniam ipsae non sunt virtus substantialis ei puissance indpendante d'elle, [ immo] ipsa est virtus virtutum substantialium [bien plutt] cest elle qui est la puissance des quoniam est causa eis. puissances substantielles, parce qu'elle est leur cause. 84 et intelligentia quidem comprehendit generata et Et assurment, lintelligence enveloppe les naturam engendrs et la nature et horizontem naturae scilicet animam et lhorizon de la nature, videmment lme car elle-mme est au-dessus de la nature. nam ipsa est supra naturam.

12 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

C'est ainsi parce que la nature contient la gnration et lme contient la nature et intelligentia continet animam. et lintelligence contient lme. Donc lintelligence contient toutes les choses; 86 ergo intelligentia continet omnes res et non est facta intelligentia ita nisi propter causam et lintelligence n'est ainsi qu cause de la cause primam premire quae supereminet omnibus rebus qui slve au-dessus de toutes choses, quoniam est causa intelhigentiae et animae et parce qu'elle est cause de lintelligence et de lme et de la nature et des autres choses. naturae et reliquis rebus. 87 et causa quidem prima non est intelligentia neque anima neque natura immo est supra intelligentiam et animam et naturam quoniam est creans omnes res. verumtamen est creans intelligentiam absque medio et creans animam et naturam et reliquas res Et assurment la cause premire nest pas lintelligence ni lme ni la nature, au contraire elle est au-dessus de lintelligence et de lme et de la nature, puisquelle est cratrice de toutes choses. Pourtant, elle est cratrice de lintelligence sans intermdiaire et {elle est} cratrice de lme et de la nature et des autres choses par lintermdiaire de lintelligence.

85 quod est quia natura continet generationem et anima continet naturam

mediante intelligentia. 88 et scientia quidem divina non est sicut scientia Et assurment, la connaissance divine nest pas intellectibilis comme la connaissance de lintellect ni comme la connaissance de lme; neque sicut scientia anima au contraire elle est au-dessus de la connaissance immo est supra scientiam intelligentiae et scientiam de lintelligence et de la connaissance de lme, animae puisqu'elle est cratrice des connaissances.

quoniam est creans scientias. 89 et quidem virtus divina est supra omnem virtutem Et assurment la puissance divine est au-dessus de intellectibilem et animalem et naturalem toute puissance de lintellect et de lanim et de la nature, quoniam est causa omni virtuti. puisquelle est cause de toute puissance. 90 et intelligentia est habens yliathim Et lintelligence possde lyliathim {la forme} quoniam est esse et forma et similiter anima est puisquelle est tre et forme et de mme lme habens yliathim. possde lyliatim. et natura est habens yliathim Et la nature dtient lyliathim. et causae quidem primae non est yliathim Et assurment la cause premire nest pas yliathim puisquelle est seulement tre. quoniam ipsa est esse tantum. 91 quod si dixerit aliquis necesse est ut sit yliathim Et si quelquun a dit qu'il est ncessaire quelle soit dicemus yliathim, yliathim suum est infinitum nous disons et individuum suum est bonitas pura que son yliathim est linfini influens super intelligentiam omnes bonitates et et son individu est le bien pur super reliquas res rpandant toutes ses grces sur lintelligence et sur les autres choses mediante intelligentia. par lintermdiaire de l'intelligence.

Proposition 9 (10)

92 omnis intelligentia plena est formis verumtamen ex intelligentus sunt quae continent formas minus universales et ex eis sunt quae continent formas plus

Toute intelligence est pleine de formes; pourtant, parmi les intelligences il y en a qui contiennent des formes moins universelles

13 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

universales.
93 quod est quoniam formae quae sunt in intelligentiis secundis inferioribus per modum particularem sunt in intelligentiis primis per modum universalem et formae quae sunt in intelligentiis primis per modum universalem sunt in intelligentiis secundis per modum particularem. 94 et in primis intelligentiis est virtus magna quoniam sunt vehementioris unitatis intelligentiae secundae inferiores

et parmi elles il y en a qui contiennent des formes plus universelles.


C'est ainsi puisque les formes qui sont dans les intelligences secondes infrieures par un mode particulier, sont dans les intelligences premires par le mode universel; et les formes qui sont dans les intelligences premires par un mode universel sont dans les intelligences secondes par un mode particulier.

Et il y a une grande puissance dans les quam intelligences premires, puisqu'elles sont plus fortement unies que les intelligences secondes infrieures; et in intelligentiis secundis inferioribus sunt et il y a des puissances faibles dans les virtutes debiles intelligences secondes infrieures quoniam sunt minoris unitatis et pluris puisquelles sont moins unies et plus multiplies.

multiplicitatis. 95 quod est quia intelligentiae propinquae uni puro vero sunt minoris quantitatis et majoris virtutis et intelligentiae quae sunt longinquiores ab uno puro vero sunt pluris quantitatis et debilioris

C'est ainsi puisque les intelligences proches de lUn pur vrai sont moindres en quantit et plus grandes en puissance, et les intelligences qui sont plus loignes de lUn pur et vrai sont en plus grand nombre et moindres virtutis. en puissance. 96 et quia intelligentiae propinquae uni puro vero Et parce que les intelligences proches de lUn pur sunt minoris quantitatis vrai sont moindres en quantit, de l vient que les formes qui procdent des accidit inde ut formae quae procedunt ex intelligences premires, intelligentiis primis procdent par procession une universelle. procedant processione universali unita. 97 et nos quidem abbreviamus et dicimus qod formae quae adveniunt ex intelligentiis primis secundis sunt debilioris processionis et vehementioris separationis. 98 quapropter fit quod intelligentiae secundae proiciunt visus suos super universalem formam quae est in intelligentiis universalibus et dividunt eam et separant eam quoniam ipsae non possunt recipere illas formas secundum veritatem et certitudinem earum nisi per modum secundum quem possunt recipere eas Et assurment, nous abrgeons et disons que les formes qui arrivent des intelligences premires aux secondes {le} sont par une procession plus faible et une sparation plus forte.

Cest pourquoi il rsulte que les intelligences secondes jettent leurs regards sur la forme universelle qui est dans les intelligences universelles, et la divisent et la sparent, puisque elles-mmes ne peuvent recevoir ces formes selon leur vrit et leur certitude que par le mode par lequel elles peuvent les recevoir, [scilicet per separationem et divisionem]. [videmment par sparation et division.] 99 [et similiter aliqua ex rebus non recipit quod est [Et de mme, quelqu'une de ces choses ne reoit ce qui est au-dessus delle supra eam nisi per modum secundum quem potest recipere que par le mode selon lequel elle peut le recevoir,] non pas par le mode selon lequel est la chose ipsum] reue. non per modum secundum quem est res recepta.

14 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

Proposition 10 (11)

100 omnis intelligentia intelligit res Toute intelligence comprend les choses sempiternas ternelles quae non destruuntur neque cadunt sub qui ne sont pas dtruites ni ne tombent sous le temps. tempore.
101 quod est quoniam si intelligentia est semper quae non movetur tunc ipsa est causa rebus sempiternis quae non destruuntur nec permutantur neque cadunt sub generatione et corruptione. et intelligentia quidem non est ita nisi quia intelligit rem per esse suum et esse suum est sempiternum quod non corrumpitur. 102 cum ergo hoc sit ita dicimus quod res destructibiles <> sunt ex corporeitate scilicet ex causa corporea temporali non ex causa intellectibili aeterna. C'est ainsi puisque si lintelligence est ternellement ce qui nest pas m, alors elle-mme est cause pour les choses ternelles qui ne sont pas dtruites ni ne sont modifies ni ne tombent dans la gnration et la corruption. Et assurment lintelligence nest ainsi que parce quelle comprend la chose par son tre, et son tre est ternel, lui qui n'est pas corruptible. En consquence ceci tant ainsi, nous disons que les choses destructibles <> viennent de la corporit, videmment dune cause corporelle temporelle, non dune cause ternelle de l'intellect.

Proposition 11 (12)

103 primorum omnium quaedam sunt in quibusdam per modum quo licet ut sit unum eorum in alio.
104 quod est quia in esse sunt vita et intelligentia et in vita sunt esse et intelligentia

Certains de tous les premiers sont dans d'autres par un mode qui permet l'un d'tre en un autre.

C'est ainsi parce que dans ltre sont la vie et lintelligence, et dans la vie sont ltre et lintelligence, et in intelligentia sunt esse et vita. et dans lintelligence sont ltre et la vie. 105 verumtamen esse et vita in intelligentia sunt duae Pourtant, ltre et la vie dans lintelligence sont al achili idest intelligentiae deux al achili cest--dire des intelligences, et tre et intelligence sont deux vies dans la vie, et esse et intelligentia in vita sunt duae vitae et lintelligence et la vie sont deux tres dans ltre. et intelligentia et vita in esse sunt duo esse. 106 et illud [quidem] non est ita nisi quia Et [assurment] ce n'est ainsi que parce que unumquodque primorum chacun des premiers aut est causa aut causatum. ou est cause ou {est} effet. causatum ergo in causa est per modum causae Donc leffet est dans la cause par le mode de la cause, et causa in causato per modum causati. et la cause est dans leffet par le mode de leffet. 107 et nos [quidem] abbreviamus et dicimus Et [assurment] nous abrgeons et disons quod res agens, vel quae est in ea per modum quune chose agissant, ou qui est en elle par le causae mode de la cause, non est in ea nisi per modum qui est causa eius, n'est en elle que par le mode qui est sa cause, sicut sensus in anima per modum animalem comme les sens dans lme par le mode anim et anima in intelligentia per modum intellectibilem et lme dans lintelligence par le mode de et intelligentia in esse per modum essentialem l'intelligence

15 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

et esse primum in intelligentia per modum et lintelligence dans ltre par le mode de intellectibilem l'essence, et intelligentia in anima per modum animalem et ltre premier dans lintelligence par le mode de l'intellect, et anima in sensu per modum sensibilem. et lintelligence dans lme par le mode anim, et lme dans les sens par le mode sensible. 108 et redeamus et dicamus Et nous reprenons et disons quod sensus in anima et intelligentia in causa que les sens dans lme et lintelligence dans la prima sunt per modos suos cause premire sont par leurs modes, comme nous lavons fait voir. secundum quod ostendimus.

Proposition 12 (13)

109 omnis intelligentia intelligit essentiam Toute intelligence comprend son essence. suam.
110 quod est quia intelligens et intellectum sunt simul C'est ainsi parce que le comprenant et le compris cum ergo est intelligentia intelligens et intellectum sont ensemble, en consquence lintelligence est le comprenant et tunc procul dubio videt essentiam suam. le compris, alors sans aucun doute elle voit son essence. 111 et quando videt essentiam suam Et, lorsquelle voit son essence, scit quod intelligit per intelligentiam essentiam elle sait quelle comprend son essence par lintelligence. suam. 112 et quando scit essentiam suam scit reliquas res quae sunt sub ea Et lorsquelle connat son essence, elle connat les autres choses qui sont sous elle, parce quelles viennent delle.

quoniam sunt ex ea. 113 verumtamen in ea sunt per modum intellectibilem. Donc elles sont en elle selon le mode de l'intellect. Donc lintelligence et les choses connues sont un. ergo intelligentia et res intellectae sunt unum. 114 quod est quia si res intellectae et intelligentia sunt unum et intelligentia scit esse suum tunc procul dubio quando scit essentiam suam, scit reliquas res C'est ainsi parce que, si les choses comprises et lintelligence sont un, et {si} lintelligence connat son tre, alors, sans aucun doute, lorsqu'elle connat son essence, elle connat les autres choses, et lorsquelle connat les autres choses, elle et quando scit reliquas res, scit essentiam suam connat son essence, et quando scit res et lorsquelle connat les choses, tunc ipsa non scit eas nisi quia sunt intellectae. alors elle-mme ne les connat que parce quelles ergo intelligentia scit essentiam suam et scit res sont de lintellect. intellectas simul Donc lintelligence connat son essence et elle connat les choses penses ensemble, comme nous lavons fait voir. sicut ostendimus.

Proposition 13 (14)

115 in omni anima res sensibiles sunt per Les choses sensibles sont dans toute me hoc par le fait quod est exemplum eis, et res quelle en est le modle, et les choses de intellectibiles in ea sunt l'intellect sont en elle parce quelle les connat. quia scit eas.

16 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

116 et non facta est ita nisi Et ce nest fait ainsi que quia ipsa expansa est inter res intellectibiles parce quelle-mme est dploye parmi les choses quae non moventur et inter res sensibiles quae de l'intellect, qui ne sont pas mues, et parmi les choses moventur. sensibles qui sont mues. 117 et quia anima sic est Et parce que l'me est ainsi, fit quod imprimit res corporeas il se fait quelle marque les choses corporelles, quapropter facta est causa corporum c'est pourquoi elle est cause des corps et facta est causata ex intelligentia quae est ante et elle est cause par lintelligence qui est avant elle. eam. 118 res igitur quae imprimuntur ex anima sunt in anima per intentionem exempli scilicet quia res sensibiles exemplificantur secundum exemplum animae Par consquent les choses qui sont marques par lme sont dans l'me par la tension {force} du modle, videmment parce que les choses sensibles sont copies daprs le modle de lme ; et res quae cadunt supra animam et les choses qui tombent au-dessus de lme sunt in anima per modum acquisitum. sont dans lme par le mode de lacquisition. 119 cum ergo hoc sit ita redeamus et dicamus En consquence ceci tant ainsi, nous reprenons quod res sensibiles omnes in anima sunt per et disons que toutes les choses sensibles sont dans lme modum causae praeter [propter] quod anima est causa par le mode de la cause, {et} de plus [ cause] que lme est cause de leur exemplaris. modle. 120 et intelligo per animam virtutem agentem res Et je comprends par me la puissance agissante des choses sensibles. sensibiles. 121 verumtamen virtus efficiens in anima non est materialis et virtus corporea in anima est spiritualis et virtus imprimens in rebus habentibus dimensiones est sine dimensione. 122 res autem intellectibiles in anima sunt per modum accidentalem scilicet quia res intellectibiles quae non dividuntur sunt in anima per modum divisibilem. ergo res intellectibiles unitae sunt in anima per modum qui multiplicatur et res intellectibiles quae non moventur sunt in anima per modum motus. 123 iam ergo ostensum est quod <> intellectibiles et sensibiles sunt in anima Pourtant la puissance efficiente dans lme nest pas matrielle, et la puissance corporelle dans lme est spirituelle, et la puissance qui simprime dans les choses ayant des dimensions est sans dimension. Cependant les choses de l'intellect sont dans lme par le mode de l'accident, videmment parce que les choses de l'intellect qui ne sont pas divises sont dans l'me par le mode de la division. Donc, les choses de l'intellect unes, sont dans lme par le mode qui est la multiplicit; et les choses de l'intellect qui ne sont pas mues, sont dans lme par le mode du mouvement.

res Ds lors manifestement, il est montr que <> les choses de l'intellect et sensibles sont dans lme, verumtamen res sensibiles corporeae motae donc les choses sensibles, corporelles, mues sunt in anima per modum animalem spiritualem sont dans l'me par le mode anim, spirituel, un, unitum et que les choses de l'intellect, unes, en repos, et quod res intellectibiles unitae quiescentes sont dans l'me par le mode qui est la multiplicit, sunt in anima per modum qui multiplicatur [selon] le mouvement <>. [secundum] motum <>.

Proposition 14 (15)
17 sur 67 09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

124 omnis sciens qui scit essentiam suam Tout connaissant qui connat son essence est rediens ad essentiam suam reditione retourne vers son essence par un retour complet. completa.
125 quod est quia scientia non est nisi actio intellectibilis. cum ergo scit sciens suam essentiam tunc redit per operationem suam intellectibilem ad C'est ainsi parce que la connaissance nest que laction de l'intellect. En consquence le connaissant connat son essence, alors il retourne son essence par son uvre de essentiam suam. l'intellect. 126 et hoc non est ita nisi quoniam sciens et scitum Et cela n'est ainsi que parce que le connaissant et sunt res una le connu sont chose une, quoniam scientia scientis essentiam suam est ex parce que la connaissance du connaissant est son eo et ad eum essence {qui} vient de lui et va vers lui vient de lui parce qu'il est le connaissant et va est ex eo quia est sciens, et ad eum quia est vers lui parce qu'il est le connu. scitum. 127 quod est quia propterea quod scientia est scientia Cest ainsi parce quen consquence de ce que la scientis connaissance est la connaissance du connaissant, et {que} le connaissant connat son essence, et sciens scit essentiam suam son uvre est de retourner vers son essence, est eius operatio rediens ad essentiam suam donc sa substance revient nouveau ergo substantia eius est rediens ad essentiam constamment son essence. ipsius iterum. 128 et non significo per reditionem substantiae ad Et par le retour de la substance son essence, essentiam suam je ne prouve {pas autre chose} qu'elle est nisi quia est stans elle-mme subsistante, fixa per se fixe par elle-mme, non indigens in sui fixione et sui essentia re alia nayant pas besoin dans sa fixit et son essence rigente ipsam dautres choses pour saffermir, parce qu'elle est une substance simple, quoniam est substantia simplex suffisante par elle-mme. sufficiens per seipsam.

Proposition 15 (16)

129 omnes virtutes quibus non est finis Toutes les puissances auxquelles il ny a pendentes sunt per infinitum primum pas de limite, quod est virtus virtutum sont celles qui dpendent dun infini premier qui est la puissance des non quia ipsa sit acquisita fixa, stans in puissances, rebus entibus non parce qu'elle-mme serait acquise, fixe, subsistante dans des choses immo est virtus rebus entibus habentibus existantes, fixionem. au contraire parce quelle est puissance pour les choses existantes qui ont la fixit.
130 quod si aliquis dicat quod ens primum creatum scilicet intelligentia, est virtus etiam cui non est finis dicemus quod non est ens creatum virtus immo est ei virtus quaedam. Et si quelquun dit que ltre premier cr, savoir lintelligence, est aussi une puissance en laquelle il ny a pas de limite, nous disons que ltre cr nest pas puissance, mais a quelque puissance.

18 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

Et assurment, sa puissance nest faite infinie quinfrieure, non suprieure ; parce qu'elle nest pas la puissance pure qui nest puissance que parce quelle est puissance, et qui est une ralit qui nest finie ni pour son infrieur ni pour son suprieur. Et ltre premier cr, videmment lintelligence, a sa limite et sa puissance il y a une limite secundum quem remanet causa eius. dans la mesure o sa cause perdure. 132 ens autem primum creans est infinitum primum Or ltre premier crateur est infini premier pur. purum. 133 quod est quia si entibus fortibus non est finis C'est ainsi parce que, s'il n'y a pas de limite aux propter suam acquisitionem ab infinito primo tres forts puro propter quod sunt entia infinita cause de son acquisition partir de linfini et si ens primum ipsum est quod ponit res quibus premier pur, cause de quoi ils sont des tres non est finis infinis, et que si ltre premier lui-mme est ce qui tablit les choses qui nont pas de limite, tunc ipsum procul dubio est supra infinitum. alors sans aucun doute il est au-dessus de linfini. 134 ens autem creatum primum scilicet intelligentia Cependant ltre cr premier, videmment non est non finitum lintelligence, nest pas sans limite: immo dicitur quod est infinitum au contraire on dit quil est infini, neque dicitur quod est ipsummet quod est non et on ne dit pas qu'il est en lui-mme ce qui est sans limite. finitum. 135 ens ergo primum est mensura entium primorum intellectibilium et entium secundorum sensibilium scilicet quia ipsum est quod creavit entia Donc, ltre premier est la mesure des tres premiers intelligibles et des tres seconds sensibles, videmment parce que lui-mme est celui qui cra et mensuravit ea mensura convenienti omni enti. les tres, et les mesura avec la mesure convenant tout tre. 136 redeamus ergo et dicamus quod ens primum Donc, nous reprenons et disons que ltre premier creans est supra infinitum crateur est au-dessus de linfini, mais que ltre second cr est infini; sed ens secundum creatum est infinitum et ce qui se trouve entre ltre premier crateur et et quod est inter ens primum creans et ens ltre second cr est sans limite. secundum creatum est non finitum. 137 et reliquae bonitates simplices Et toutes les autres grces simples, sicut vita et lumen et quae sunt eis similia comme la vie et la lumire et celles qui leurs sont sunt causae rerum omnium habentium bonitates semblables, scilicet quod infinitum est a causa prima et sont les causes de toutes les choses qui ont des causatum primum est causa omnis vitae grces ; et similiter reliquae bonitates descendentes a videmment parce que linfini provient de la causa prima super causatum primum in primis cause premire et {est} le premier caus pour et est intelligentia toutes les vies deinde descendunt super reliqua causata et de mme pour les autres grces descendant de intellectibilia et corporea la cause premire dabord sur le premier effet, mediante intelligentia. et il est lintelligence, ensuite elles descendent sur tous les autres effets de l'intellect et corporels, par lintermdiaire de lintelligence.

131 et virtus quidem eius non est facta infinita nisi inferius non superius quoniam ipsa non est virtus pura quae non est virtus, nisi quia est virtus et est res quae non finitur inferius neque superius. ens autem primum creatum scilicet intelligentia habet finem et virtuti eius est finis

19 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

Proposition 16 (17)

138 omnis virtus unita plus est infinita quam Toute puissance une est plus infinie virtus multiplicata. quune puissance multiple.
139 quod est quia infinitum primum quod est intelligentia est propinquum uni puro vero. Propter illud ergo factum est quod in omni virtute propinqua Uni vero est infinitas plus quam in virtute longinqua ab eo. 140 quod est quia virtus quando incipit multiplicari tunc destruitur unitas eius et quando destruitur eius unitas destruitur eius infinitas. et non destruitur infinitas eius nisi quia dividitur. 141 et illius quidem significatio est virtus divisa et quod ipsa quanto magis aggregatur et unitur magnificatur et vehementior fit et efficit operationes mirabiles et quanto magis partitur et dividitur minoratur et debilitatur et efficit operationes viles. 142 iam igitur manifestum est et planum quod virtus quanto plus approximat uni puro vero fit vehementior eius unitas et quanto vehementior fit unitas est infinitas in ea magis apparens et manifestior et sunt operationes eius operationes magnae mirabiles et nobiles. C'est ainsi parce que linfini premier qui est lintelligence, est proche de lUn, pur vrai. Donc, cause de cela il se fait que, dans toute puissance proche de lUn vrai, il y a plus dinfinit que dans une puissance loigne de lui. C'est ainsi parce qu'une puissance, lorsquelle commence se multiplier, alors son unit est dtruite, et, lorsque son unit est dtruite, alors son infinit est dtruite. Et son infinit n'est dtruite que parce quelle se divise. Et assurment, la preuve est la puissance divise, et le fait que plus elle-mme est assemble et unie, plus elle est grande et forte et plus elle fait et accomplit des uvres admirables; et plus elle se partage et se divise, [plus] elle est diminue et affaiblie et accomplit des uvres basses. Par consquent, ds maintenant, il est montr et vident qu'une puissance, plus elle est proche de lUn pur vrai, plus son unit est forte, et plus forte est faite son unit, plus visible et plus manifeste est linfinit en elle et ses uvres sont des uvres grandes, admirables et nobles.

Proposition 17 (18)

143 res omnes habent entia propter ens primum et res vivae omnes sunt motae per essentiam suam propter vitam primam, et res intellectibiles omnes habent scientiam propter intelligentiam primam.
144

Toutes choses ont ltre cause de ltre premier, et toutes les choses vivantes sont mues par son essence cause de la vie premire, et toutes les choses de l'intellect ont la connaissance cause de lintelligence premire.

quod est quia si omnis causa dat causato suo C'est ainsi parce que, si toute cause donne quelque chose son effet, aliquid tunc procul dubio ens primum dat causatis alors sans aucun doute, ltre premier donne ltre tous les effets. omnibus ens. et similiter vita dat causatis suis motum Et de mme, la vie donne le mouvement ses quia vita est processio procedens ex ente primo effets, quieto sempiterno parce que la vie est une procession procdant de ltre premier en repos, ternel, et {quelle est} le premier mouvement. et primus motus.

145

20 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

146 147

148

et similiter intelligentia dat causatis suis scientiam. Et de mme lintelligence donne la connaissance ses effets. quod est quia omnis scientia vera non est nisi C'est ainsi parce que toute connaissance vraie intelligentia nest qu'intelligence et intelligentia est primum sciens quod est et lintelligence est le premier connaissant qui soit, et est influens scientiam super reliqua scientia. et elle est ce qui rpand constamment la connaissance sur les autres connaissants. redeamus autem et dicamus quod ens primum est Et nous reprenons et nous disons que ltre quietum premier est en repos et est causa causarum et est cause des causes, et si ipsum dat omnibus rebus ens et, si lui-mme donne ltre toutes choses, tunc ipsum dat eis per modum creationis. alors il le leur donne par le mode de la cration. vita autem prima dat eis quae sunt sub ea vitam Et la vie premire donne la vie ceux qui sont non per modum creationis immo per modum sous elle, formae. non par le mode de la cration, mais par le mode et similiter intelligentia non dat eis des formes. quae sunt sub ea de scientia et reliquis rebus Et de mme lintelligence ne donne, ceux nisi per modum formae. qui sont sous elle, la connaissance et d'autres choses que par le mode des formes.

Proposition 18 (19)

149 ex intelligentiis est quae est intelligentia divina quoniam ipsa recipit ex bonitatibus primis quae procedunt ex causa prima receptione multa. et de eis est quae est intelligentia tantum quoniam non recipit ex bonitatibus primis nisi mediante intelligentia prima. et ex animabus est quae est anima intellectibilis quoniam est pendens per intelligentiam et ex eis est quae est anima tantum. et ex corporibus naturalibus est cui est anima regens ipsum et faciens directionem super ipsum; et de eis sunt quae sunt corpora naturalia tantum quibus non est anima.
150 et hoc non fit ita nisi quoniam est ipsa <> neque intellectibilis tota neque animalis tota neque corporea tota non neque pendet per causam quae est supra eam

Parmi les intelligences, il y a celle qui est intelligence divine, parce quelle-mme reoit des grces premires qui procdent de la cause premire, en rception abondante. Et parmi elles, il y a celle qui est intelligence seulement parce qu'elle ne reoit des grces premires que par lintermdiaire de lintelligence premire. Et parmi les mes, il y a celle qui est me intelligible parce quelle dpend par lintelligence; et parmi elles il y a celle qui est me seulement. Et parmi les corps naturels, il y a celui dont l'me par dessus lui, est le rgent et est le gouvernement; et parmi eux, il y a ceux qui sont seulement des corps naturels qui nont pas dme.
Et cela nest fait ainsi que parce quelle-mme nest <> ni tout l'intellect, ni tout lanim, ni tout le corporel,

21 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

ni ce qui dpend par la cause qui est au-dessus delle, et quae pendet per causam quae est supra eam. mais quelle est ce qui partir delle est complet, achev et qui dpend par la cause qui est au-dessus delle. 151 scilicet quia non omnis intelligentia pendet per Cest vident parce que toute intelligence ne bonitates esse causae primae dpend par grces de ltre de la cause premire que par celle dentre elles qui est intelligence nisi quae ex eis est intelligentia completa in primis complte ds l'origine, {et} entire. integra. En effet, elle-mme peut recevoir les grces qui proviennent de la cause premire Ipsa enim potest recipere bonitates descendentes et en dpendre par elles, en sorte que son unit ex causa prima soit forte. et pendere per eas ut vehemens fiat sua unitas. 152 et similiter non omnis anima pendet per Et de mme, toute me ne dpend pas de intelligentiam lintelligence nisi quae ex eis est completa integra et sinon celle d'entre elles qui est complte, entire et vehementius simul cum intelligentia plus fortement avec lintelligence en ce quelle dpend de lintelligence, per hoc quod pendet per intelligentiam et est intelligence complte. et est intelligentia completa. 153 et similiter iterum non omne corpus naturale Et de mme nouveau tout corps naturel na pas habet animam une me nisi quod ex eis est completum integrum quasi sit sinon celui d'eux qui est complet, entier, comme sil avait la raison. rationale. 154 et secundum hanc formam sunt reliqui ordines Et les autres ordres de l'intellect sont selon cette forme.. intellectibiles.

nisi quae est ex ea completa integra

Proposition 19 (20)

155 causa prima regit res creatas omnes La cause premire rgit toutes les choses cres, en outre elle n'est pas mlange praeter quod commisceatur cum eis. avec elles.
156 quod est quia regimen non debilitat unitatem eius C'est ainsi parce que l'action de gouverner exaltatam super omnem rem naffaiblit pas son unit leve au-dessus de toute chose neque destruit eam ni ne la dtruit neque prohibet eam essentia unitatis eius seiuncta et lessence de son unit spare des choses nempche pas quelle les rgit bien plus. a rebus quin regat eas. 157 quod est quia causa prima est fixa stans cum C'est ainsi parce que la cause premire est fixe, unitate sua pura semper subsistant toujours avec son unit pure, et elle-mme rgit toutes les choses cres et ipsa regit res creatas omnes et elle rpand sur elles la puissance de la vie et les et influit super eas virtutem vitae et bonitates grces selon le mode de leur puissance [de secundum modum virtutum earum [receptibilium] rception] et possibilitatem earum. et de leur capacit. Prima enim bonitas influit bonitates super res En effet le bien premier rpand ses grces sur omnes influxione una; toutes choses dun flux unique; verumtamen unaquaeque rerum recipit ex illa donc chaque chose reoit ce flux d'elle influxione selon le mode de sa puissance et de son tre.

22 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

secundum modum suae virtutis et sui esse. 158 et bonitas prima non influit bonitates super res Et le bien premier ne rpand ses grces sur toutes omnes nisi per modum unum les choses que par un mode unique, parce qu'il nest le bien que par son tre et son quia non est bonitas nisi per suum esse et suum tant et sa puissance, ens et suam virtutem ainsi qu'est le bien, et que le bien et ltant sont ita quod est bonitas et bonitas et ens sunt res una. une seule chose. sicut ergo ens primum et bonitas sunt res una Comme donc ltant premier et le bien sont une fit quod ipsum influit bonitates super res seule chose, influxione communi una <>. il se fait que lui-mme rpand ses grces sur les choses par un flux commun unique <>. et diversificantur bonitates et dona ex concursu Et les grces et les dons sont diversifis par la recipientis. rencontre avec le recevant. quod est quia recipientia bonitates non recipiunt C'est ainsi parce que ceux qui reoivent les grces aequaliter ne les reoivent pas galement, au contraire certains en reoivent plus que immo quaedam eorum recipiunt plus quam dautres, quaedam {et} c'est cause de la grandeur de ses libralits hoc quidem est propter magnitudinem suae {du bien premier}. largitatis. 159 redeamus ergo et dicamus quod inter omne agens quod agit per esse suum tantum et inter factum suum non est continuator neque res alia media. Nous reprenons donc et nous disons que, entre tout agissant qui agit par son tre seul et ce qu'il fait, il ny a pas de moyen terme (1*) ni autre chose intermdiaire entre eux. Et il ny a de moyen terme entre lagissant et son et non est continuator inter agens et factum nisi action, quun ajout ltre {un surcrot d'tre}, additio super esse c'est vident lorsque lagissant et l'action sont {lis} par un procd scilicet quando agens et factum sunt per et qu'il {lagissant} ne fait pas par son tre et instrumentum quils sont composs. et non facit per esse suum et sunt composita. Cest pourquoi le recevant reoit par un moyen quapropter recipiens recipit per continuationem terme entre lui-mme et celui qui le fait, inter ipsum et factorem suum et alors lagissant est spar de son action <>.

et est tunc agens seiunctum a facto suo <>. 160 agens vero inter quod et inter factum suum non Lagissant vrai, qui na pas le moindre moyen est continuator penitus terme entre lui-mme et ce quil fait, est ce qui agit vraiment et gouverne vraiment, est agens verum et regens verum faciens res per faisant les choses au comble de la vertu, finem decoris aprs lui il nest pas possible quil y soit quelque autre vertu, post quod non est possibile ut sit decus aliud et il rgit son action par le gouvernement le plus haut qui soit. et regit factum suum per ultimum regiminis. 161 quod est quia regit res per modum quem agit et C'est ainsi parce qu'il rgit les choses par le mode non agit nisi per ens suum qu'il {par lequel il} agit et quil nagit que par son tant; ergo ens eius iterum est regimen eius quapropter donc son tant est galement son gouvernement, fit quod regit cest pourquoi il se fait quil rgit et agit par la et agit per ultimum decoris vertu la plus haute qui soit et regimen in quo non est diversitas neque et {par} un gouvernement dans lequel il ny a ni tortuositas. diversit ni dtours. et non diversificantur operationes et regimen Et les uvres et le gouvernement par les causes propter causas primas premires ne sont diversifies nisi secundum meritum recipientis. que selon le mrite de celui qui les reoit.

23 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

Proposition 20 (21)

162 primum est dives per seipsum et non est Le premier est riche par soi-mme et il dives majus. nest pas de plus riche que lui.
163 et significatio eius est unitas eius non quia unitas sit sparsa in ipso immo est unitas pura quoniam est simplex in fine simplicitatis. 164 si autem aliquis vult scire quod causae prima est dives proiciat mentem suam super res compositas et inquirat de eis inquisitione perscrutata. inveniet enim omne compositum diminutum indigens quidem aut alio aut rebus ex quibus componitur. res autem simplex < > una quae est bonitas est una et unitas eius est bonitas et <> bonitas est res Et la preuve de cela est son unit, non que lunit soit parse en lui-mme, {mais} bien plutt il est une unit pure, parce quil est simple dune simplicit acheve.

Et si quelquun veut comprendre que la cause premire est riche, quil projette son esprit sur les choses composes et quil senquire delles par une recherche soigneuse. Il trouve{ra} en effet que tout compos est moindre, pauvre puisquil est compos ou bien d'un autre ou bien de choses de lui. Mais la chose une simple <> qui est le bien, est une una. et son unit est le bien, et <> le bien est chose une. 165 illa ergo res est dives majus quae influit Elle est donc plus riche cette chose qui rpand, et non fit influxio super ipsam per aliquem et sur laquelle aucun flux ne se rpand par un modorum. autre des modes. reliquae autem res intellectibiles aut corporeae Mais les autres choses, de l'intellect ou sunt non divites per seipsas corporelles, ne sont pas riches par elles-mmes, bien plus, elles ont besoin que lUn vrai rpande immo indigent uno vero influente super eas sur elles ses bonts et toutes ses grces. bonitates et omnes gratias.

Proposition 21 (22)

166 causa prima est super omne nomen quo La cause premire est au-dessus de tout nominatur. nom par lequel on la nomme.
167 quoniam non pertinet complementum solum; neque Parce que l'amoindrissement ne s'applique pas elle non plus que lachvement; parce que lamoindri nest pas achev quoniam diminutum est non completum et il ne peut pas accomplir une uvre acheve et non potest efficere operationem completam quand il est amoindri. quando est diminutum. Et selon nous, ce qui est achev, bien quil soit et completum apud nos quamvis sit sufficiens per suffisant par soi-mme, seipsum ne peut cependant pas crer quelque autre chose tamen non potest creare aliquid aliud neque ni rpandre quoi que ce soit de lui-mme. (*2) influere a seipso aliquid omnino Si donc il en est ainsi selon nous, alors nous 168 si ergo hoc ita est apud nos tunc dicimus quod primum non est diminutum neque disons completum tantum que le premier nest pas amoindri, ni mme achev, immo est supra completum mais qu'il est au-dessus de lachev. ei diminutio

24 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

169 quoniam est creans res et influens bonitates super Parce quil est celui qui cre les choses et rpand eas influxione completa les grces sur elles en un flux achev, parce qu'il est le bien en qui il ny a ni limite ni quoniam est bonitas cui non est finis neque dimensions. dimensiones. 170 bonitas ergo prima implet omnia saecula bonitatibus verum tamen omne saeculum non recipit de illa bonitate nisi secundum modum suae potentiae 171 iam ergo ostensum est et manifestum quod causa prima est super omne nomen quo nominatur et superior eo et altior. Donc le bien premier comble tous les sicles de grces; mais pourtant toute la dure ne reoit de cette bont que selon le mode de son pouvoir. Ds lors manifestement, il est vident et montr que la cause premire est au-dessus de tout nom qu'on la nomme et suprieure lui et plus leve.

Proposition 22 (23)

172 omnis intelligentia divina scit res per Toute intelligence divine connat les hoc quod ipsa est intelligentia choses en ce quelle-mme est intelligence, et regit eas per hoc quod est divina. et elle les gouverne en ce quelle est divine.
173 quod est quia proprietas intelligentiae est scientia et non est eius complementum et integritas nisi ut sit sciens. regens ergo est deus benedictus et sublimis quoniam ipse replet res bonitatibus. et intelligentia est primum creatum et est plus similis deo sublimi et propter illud regit res quae sub ea sunt et sicut deus benedictus et excelsus influit bonitatem super res similiter intelligentia influit scientiam super res quaea sunt sub ea. 174 verumtamen quamvis intelligentia regat res quae sunt sub ea tamen deus benedictus et sublimis praecedit intelligentiam per regimen et regit res regimine sublimioris et altioris ordinis quam sit regimen intelligentiae C'est ainsi parce que la proprit de lintelligence est la connaissance, et il n'est pour elle d'autre achvement et de totalit que dtre connaissant. Donc Dieu, bni et grand, est celui qui rgit, parce quil emplit lui-mme les choses de grces. Et lintelligence est le premier cr et est le plus semblable Dieu grand, et cause de cela elle rgit les choses qui sont sous elle. Et comme Dieu, bni et trs-haut, rpand la bont sur les choses, de mme lintelligence rpand la connaissance sur les choses qui sont sous elle. Donc, bien que lintelligence rgisse les choses qui sont sous elle, pourtant Dieu, bni et grand, prcde lintelligence par son gouvernement, et rgit les choses selon un gouvernement dun ordre plus lev et plus haut que le fait le gouvernement de lintelligence, parce quIl est ce qui donne le gouvernement lintelligence. Et la preuve de cela est que les choses qui reoivent le gouvernement de lintelligence, reoivent le gouvernement du crateur de lintelligence, c'est ainsi parce qu'aucune de toutes les choses nchappe Son gouvernement, parce quIl veut faire que [ensemble] toutes choses reoivent sa bont. Cest ainsi parce qu'il nest pas de chose qui ne dsire lintelligence ni dsire la recevoir,

quoniam est illud quod dat intelligentiae regimen. 175 et significatio illius est quod res quae recipiunt regimen intelligentiae recipiunt regimen creatoris intelligentiae quod est quia non refugit regimen eius aliqua ex rebus omnino quoniam vult ut faciat recipere bonitatem suam [simul] omnes res. quod est quia non est quod omnis res desiderat intelligentiam

25 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

nec desiderat recipere eam et res omnes desiderant bonitatem ex primo et desiderant recipere ipsam desiderio multo. [et] in illo non est aliquis qui dubitet.

et toutes choses dsirent la bont venant du premier et dsirent la recevoir avec un grand dsir. [Et] De cela il nest personne qui doute.

Proposition 23 (24)

176 causa prima existit in rebus omnibus secundum dispositionem unam sed res omnes non existunt in prima secundum dispositionem unam.

La cause premire existe dans toutes les choses selon une disposition une, mais toutes les choses nexistent pas dans la {cause} premire selon une disposition une.

177 quod est quia quamvis causa prima existat in C'est ainsi parce que, bien que la cause premire rebus omnibus existe dans toutes les choses, tamen unaquaeque rerum recipit eam secundum pourtant chacune la reoit selon le mode de son pouvoir. modum suae potentiae. 178 quod est quia ex rebus sunt quae recipiunt causam C'est ainsi parce que, parmi les choses, il en est primam receptione unita qui reoivent la cause premire par une rception unitaire, et ex eis sunt quae recipiunt eam receptione et parmi elles, il en est qui la reoivent par une multiplicata rception multiple, et ex eis sunt quae recipiunt eam receptione et parmi elles, il en est qui la reoivent par une aeterna rception ternelle, et ex eis sunt quae recipiunt eam receptione et parmi elles, il en est qui la reoivent par une temporali rception temporelle, et ex eis sunt quae recipiunt eam receptione et parmi elles, il en est qui la reoivent par une spirituali rception spirituelle, et ex eis sunt quae recipiunt eam receptione et parmi elles, il en est qui la reoivent par une rception corporelle. corporali. 179 et diversitas quidem receptionis non fit ex causa Et assurment la diversit de la rception n'est pas prima sed propter recipiens. le fait de la cause premire mais cause du recevant. quod est quia suscipiens diversificatur: C'est ainsi parce que le recueillant est diversifi, propter illud ergo susceptum etiam diversificatur. cause de cela donc ce qui est recueilli est influens vero existens unum non diversum diversifi. influit super omnes res bonitates aequaliter; En vrit ce qui influe tant un et non diversifi, bonitas namque influit super omnes res ex causa rpand ces grces galement sur toutes choses; prima aequaliter. en effet les grces pntrent en toutes choses galement partir de la cause premire. res igitur sunt causa diversitatis influxionis Par consquent, les choses sont la cause de la bonitatis super res. diversit de la pntration des grces dans les choses. procul dubio igitur non inveniuntur res omnes in Par consquent sans aucun doute, toutes les prima per modum unum. choses ne sont pas obtenues de la {cause} premire par un mode unique. iam autem ostensum est quod causa prima Ds maintenant cependant, il est montr que la cause premire se trouve dans toutes choses par invenitur in omnibus rebus per modum unum et non inveniuntur in ea omnes res per modum un mode un et que toutes les choses ne sont pas trouves en unum. elle sur un mode unique.

26 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

180 ergo secundum propinquitatis causae primae et secundum modum quo res potest recipere causam primam secundum quantitatem illius potest recipere ex ea et delectari per eam.

Donc, {c'est} selon la proximit de la cause premire et selon le mode par lequel la chose peut recevoir la cause premire, {qu'alors} selon sa quantit elle {la chose} peut recevoir d'elle {de la cause premire} et tre quod est quia non recipit res ex causa prima attire par elle,. et delectatur in ea nisi per modum esse sui. C'est ainsi parce que la ralit ne reoit de la cause et non intelligo per esse nisi esse et cognitionem premire nam secundum modum quo cognoscit res causam et n'est attire en elle, que par son mode d'tre. primam creantem Et je nentends par tre que ltre et la secundum quantitatem illam recipit ex ea et connaissance, delectatur in ea car cest selon un mode que la chose connat la cause premire cratrice, sicut ostendimus. selon la quantit qu'elle reoit d'elle et est attire en elle, comme nous lavons fait voir.

Proposition 24 (25)

181 [substantiae unitae intellectibiles non sunt generatae ex re alia. ] omnis substantia stans per essentiam suam est non generata ex re alia.

[Les substances unies de lintellect ne sont pas engendres par une autre chose. ] Toute substance subsistant par son essence nest pas engendre par autre chose.

182 quod si aliquis dicat Et si quelquun dit: possibile est ut sit generata ex re alia il est possible quelle soit engendre par une dicemus autre chose , si possibile est ut substantia stans per essentiam nous disons: suam sit generata ex re alia sil est possible quune substance subsistant par son essence soit engendre par autre chose, procul dubio est substantia illa diminuta sans aucun doute cette substance est moindre, indigens ut compleat eam illud ex quo generatur. pauvre, en sorte que ce qui lengendre doit lachever. 183 et significatio illius est generatio ipsa. Et la preuve de cela est la gnration elle-mme. 184 quod est quia generatio non est nisi via ex C'est ainsi parce que la gnration nest que le diminutione ad complementum. passage dun tat moindre l'achvement. Car, si une chose est obtenue de faon qui nest nam si invenitur res non indigens in generatione pas pauvre dans sa gnration, sui videmment dans sa forme et sa formation, et {que} rien d'autre, sauf elle-mme, scilicet in sua forma et sua formatione n'est cause de sa formation et de son re alia nisi se accomplissement, et est ipsa causa formationis suae et sui elle est accomplie, entire, toujours. complementi est completa integra semper. 185 et non fit causa formationis suae et sui Et elle nest cause de sa formation et de son complementi accomplissement nisi propter relationem suam ad causam suam qu cause de sa relation sa cause, toujours. semper. Donc, ce rapport est en mme temps sa formation illa ergo comparatio est formatio eius et ipsius et son accomplissement. complementum simul.

27 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

186 iam ergo manifestum est Ds lors manifestement, il est montr quod omnis substantia stans per essentiam suam que toute substance subsistante par son essence non est generata ex re alia. nest pas engendre par une autre chose.

Proposition 25 (26)

187 omnis substantia stans per seipsam est Toute substance subsistant par elle-mme ne peut pas tomber dans la non cadens sub corruptione. corruption.
188 si autem aliquis dicat Si quelquun dit : possibile est ut substantia stans per seipsam cadat il est possible quune substance subsistant par sub corruptione elle-mme tombe dans la corruption , nous disons : dicemus sil est possible quune substance subsistant par si possibile est ut substantia stans per seipsam elle-mme tombe dans la corruption, cadat sub corruptione il est possible que son essence soit spare d'elle et quelle soit fixe, possibile est ut separetur eius essentia et sit fixa subsistante par son essence, sans son essence. stans per essentiam suam sine essentia sua. Et cela est incongru et impossible, et hoc est inconveniens et impossibile parce que, en consquence de ce qu'elle est une, quoniam propterea quod est una simplex non simple non compose, composita elle est en mme temps sa propre cause et {son} est ipsa causa et causatum simul. effet. omnis autem cadentis sub corruptione non fit Or, toute chose tombant dans la corruption nest corruptio faite corruption nisi propter separationem suam a causa sua qu' cause de sa sparation d'avec sa cause; dum vero permanet res pendens per causam suam en vrit, une chose dpendant de sa cause, qui la retinentem eam et servantem eam maintient et la conserve, perdure, non perit neque destruitur. elle ne prit pas ni nest dtruite. si ergo hoc ita est Donc, s'il en est ainsi, substantiae stantis per essentiam suam non la cause n'est jamais spare de la substance separatur causa semper subsistant par son essence, quoniam est inseparabilis ab essentia sua parce quelle est insparable de son essence, propterea quod causa eius est ipsa in formatione en consquence de quoi sa cause est elle-mme sui. dans sa formation. 189 et non fit causa suiipsius nisi propter relationem Et elle n'est faite cause de soi mme qu cause de suam ad causam suam sa relation sa cause; et illa relatio est formatio eius. et cette relation est sa formation. et propterea quia est semper relata ad causam Et en consquence, parce qu'elle est toujours suam relie sa cause et ipsa est causa illius relationis et est elle-mme cause de la relation sa cause, est ipsa causa suiipsius per modum quem diximus elle est elle-mme cause de soi-mme par le mode quod non perit neque etiam destruitur que nous avons dit, quoniam est causa et causatum simul savoir qu'elle ne prit pas ni non plus n'est sicut ostendimus nuper. dtruite, parce quelle est en mme temps cause et effet, comme nous lavons fait voir peu avant. Ds lors manifestement, il est avr 190 iam ergo verificatum est quod omnis substantia stans per seipsam non que toute substance subsistant par elle mme n'est pas dtruite et n'est pas corrompue. destruitur neque corrumpitur.

28 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

Proposition 26 (27)

191 omnis substantia destructibilis non Toute substance destructible et non sempiterna ternelle aut est composita aut est delata super soit est compose soit est porte par rem aliam. autre chose.
192 propterea quod substantia Et en consquence une substance, aut est indigens rebus ex quibus est et est soit a besoin des choses partir desquelles elle est composita ex eis et elle est compose delles, soit manque de stabilit et dapport dessence. aut est indigens in fixione sua et sua essentia En consquence, une fois spare de ce qui lui deferente. apportait {cela}, elle se corrompt et se dtruit. cum ergo separatur deferens eam corrumpitur et destruitur. 193 quod si substantia non est composita neque delata Et si une substance nest pas compose ni est simplex et semper non destruitur neque anantie, elle est simple et jamais elle nest dtruite ni tout minuitur omnino fait anantie.

Proposition 27 (28)

194 omnis substantia stans per essentiam Toute substance subsistant par son suam est simplex non dividitur. essence est simple, elle nest pas divise.
195 quod si dixerit aliquis possibile est ut dividatur dicemus si possibile est ut substantia stans per se dividatur et est ipsa simplex Et si quelquun dit: il est possible quelle soit divise , nous disons: sil est possible quune substance subsistant par soi se divise et soit simple par elle-mme, {alors} il est possible que lessence dune partie possibile est ut essentia partis eius sit per delle subsiste par son essence, essentiam eius iterum comme essence du tout. Si donc cela est possible, cette partie fait retour sicut essentia totius. sur elle-mme, si ergo possibile est illud redit pars super seipsam et toute partie delle fait retour sur elle-mme, et est omnis pars eius rediens super seipsam tout comme il y a retour du tout sur son essence; sicut est reditio totius super essentiam suam et cela est impossible. et hoc est impossibile. Si donc cela est impossible, si ergo est impossibile une substance subsistant par elle-mme est substantia stans per seipsam est indivisibilis et est indivisible et est simple.

simplex. 196 si autem non est simplex sed est composita pars eius est melior parte et pars eius vilior parte ergo res melior est ex re viliori et res vilior ex re meliori quando est omnis pars eius seiuncta ab omne

Si cependant elle nest pas simple mais est compose, une partie delle est une partie meilleure et une partie delle est pire, donc la chose meilleure vient du pire et le pire du meilleur, parte eius. lorsque toute partie est spare de toute autre partie delle. 197 quare est universitas eius non sufficiens per Cest pourquoi son tout n'est pas suffisant par seipsam lui-mme, cum indigeat partibus suis ex quibus componitur. du moment quil a besoin de ses parties dont il est et hoc quidem non est de natura rei simplicis compos. Et cela assurment ne relve pas de la nature de la immo de natura substantiarum compositarum. chose simple, mais de la nature des substances composes.

29 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

198 iam ergo constat quod omnis substantia stans per essentiam suam est simplex non dividitur et quando non recipit divisionem et est simplex non est recipiens corruptionem neque destructionem.

Ds lors manifestement il est certain que toute substance subsistant par son essence est simple, elle nest pas divise; et quand elle ne reoit pas la division et quelle est simple, elle nest pas celle qui reoit la corruption ni la destruction.

Proposition 28 (29)

199 omnis substantia [simplex est] stans per Toute substance [simple est] subsistante seipsam par elle-mme, scilicet per essentiam suam. videmment par son essence.
200 [nam ipsa] est creata sine tempore et est in substantialitate sua superior substantiis temporalibus. 201 et significatio illius est quod non est generata ex aliquo quoniam est stans per essentiam suam et substantiae generatae ex aliquo sunt substantiae compositae cadentes sub generatione.. [Car elle-mme] est cre hors du temps, et elle est suprieure aux substances temporelles dans sa substantialit. Et la preuve de cela est quelle nest pas engendre par quelque chose, parce quelle est subsistante par son essence ; et les substances engendres par quelque chose sont des substances composes tombant sous la gnration. 202 iam ergo manifestum est Ds lors manifestement, il est montr quod omnis substantia stans per essentiam suam que toute substance subsistant par son essence non est nisi in non tempore nest que dans lintemporel et qui est altior et superior tempore et rebus et quelle est plus haute et suprieure au temps et aux choses temporelles. temporalibus.

Proposition 29 (30)

203 omnis substantia creata in tempore Toute substance cre dans le temps, aut est semper in tempore et tempus non ou bien est toujours dans le temps et le superfluit ab ea temps ne dborde pas delle parce quelle est cre et (est) pareille au quoniam est creata et tempus aequaliter temps, aut superfluit super tempus et tempus ou bien elle dborde sur le temps et le superfluit ab ea temps dborde delle, quoniam est creata in quibusdam horis parce quelle est cre dans certains moments du temps. temporis.
204 quod est quia si creata sequuntur se ad invicem et substantiam superiorem non sequitur nisi substantia ei similis non substantia dissimilis ei sunt substantiae similes substantiae superiori et sunt substantiae creatae a quibus non superfluit tempus ante substantias quae non assimilantur substantiis sempiternis et sunt substantiae abscissae a tempore creatae in quibusdam horis temporis. non est ergo possibile Cest ainsi parce que si les [choses] cres se succdent mutuellement, et que nest suivie dune substance suprieure quune substance semblable elle, {et} non une substance dissemblable elle, il y a des substances semblables aux substances suprieures et ce sont les substances cres partir delles que le temps ne dborde pas, avant les substances qui ne sont pas comparables aux substances ternelles, et il y a des substances qui sont interrompues par

30 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

ut continuentur substantiae creatae in quibusdam horis temporis cum substantiis sempiternis quoniam non assimilantur eis omnino. substantiae ergo sempiternae in tempore sunt illae quae continuantur cum substantiis sempiternis et sunt mediae inter substantias fixas et inter substantias sectas in tempore. et non est possibile ut substantiae sempiternae quae sunt supra tempus sequantur substantias temporales creatas in tempore nisi mediantibus substantiis temporalibus sempiternis in tempore.

205 et istae quidem substantiae non factae sunt mediae nisi quoniam ipsae communicant substantiis sublimibus in permanentia et communicant substantiis temporalibus abscissis in tempore per generationem ipsae enim quamvis sint sempiternae tamen permanentia earum est per generationem et motum. 206 et substantiae sempiternae cum tempore sunt similes substantiis sempiternis quae sunt supra tempus per durabilitatem et non assimilantur eis in motu et generatione. substantiae autem sectae in tempore non assimilantur substantiis sempiternis quae sunt supra tempus per aliquem modorum. si ergo non assimilantur eis tunc non possunt recipere eas neque tangere eas. necessariae ergo sunt substantiae quae tangunt substantias sempiter nas quae sunt supra tempus et erunt tangentes substantias sectas in tempore. 207 ergo aggregabunt per motum suum inter substantias sectas in tempore et inter substantias sempiternas quae sunt supra tempus. et aggregabunt per durabilitatem suam inter substantias quae sunt supra tempus et inter substantias quae sunt sub tempore scilicet cadentes sub generatione et corruptione. et aggregabunt inter substantias bonas et inter substantias viles

le temps, cres dans quelques moments du temps. Donc il nest pas possible que les substances cres dans certains moments du temps soient en continuit avec les substances ternelles, parce quelles ne leur sont pas comparables. Donc les substances ternelles dans le temps sont celles qui sont en continuit avec les substances ternelles, et elles sont intermdiaires entre les substances fixes et les substances dcoupes dans le temps. Et il nest pas possible que les substances ternelles qui sont au-dessus du temps soient suivies par les substances temporelles cres dans le temps, sinon par lintermdiaire des substances temporelles qui perdurent dans le temps. Et assurment ces substances ne sont faites intermdiaires que parce quelles-mmes ont des rapports avec les substances les plus hautes constamment, et ont des rapports avec les substances temporelles interrompues dans le temps par la gnration; elles-mmes en effet, bien quelles soient ternelles, leur permanence vient par la gnration et le mouvement. Et les substances ternelles avec le temps sont semblables aux substances ternelles qui sont au-dessus du temps par la dure et [mais] ne leur sont pas comparables dans le mouvement et la gnration. Or les substances dcoupes dans le temps ne sont pas comparables aux substances ternelles qui sont au-dessus du temps par quelque mode. Si donc elles ne leur sont pas comparables, alors elles ne peuvent les recevoir ni tre en contact avec elles. Donc, les substances en contact avec les substances ternelles qui sont au-dessus du temps sont ncessaires, et elles seront en contact avec les substances dcoupes dans le temps. Donc elles sassembleront par leur mouvement entre les substances dcoupes dans le temps et les substances ternelles qui sont au-dessus du temps. Et elles sassembleront par leur dure entre les substances qui sont au-dessus du temps et les substances qui sont au-dessous du temps, tombant videmment sous la gnration et la corruption.

31 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

ut non priventur substantiae viles substantiis bonis et priventur omni bonitate et omni conveniente et non sit eis remanentia neque fixio.

208 iam ergo ostensum est ex hoc quod durabilitatis duae sunt species quarum una est aeterna et altera est temporalis. verumtamen una durabilitatum duarum est stans quieta et durabilitas altera movetur et una earum aggregatur et operationes eius omnes simul neque quaedam earum est ante quamdam et altera est currens extensa quaedam operationes eius sunt ante quasdam. et universalitas unius earum est per essentiam suam et universalitas alterius est per partes suas quarum unaquaeque est seiuncta suae compari per modum primum et postremum. 209 iam ergo manifestum est quod substantiarum quaedam sunt quae sempiternae sunt supra tempus et ex eis sunt sempiternae aequales tempori et tempus non superfluit ab eis

Et elles sassembleront entre les substances bonnes et les substances viles, pour que les substances viles ne soient pas spares des substances bonnes, ni de toute bont et de tout ce qui leur est appropri, et quainsi ni la permanence ni la stabilit ne leur manquent. Ds lors manifestement, il est tabli partir de cela, que les dures sont de deux sortes, lune est ternelle, lautre est temporelle. Donc la premire des deux dures est subsistance, en repos, et lautre dure est mue ; et la premire delles est rassemble et toutes ses uvres sont simultanes, aucune delles ntant antrieure une autre, et lautre est courante, tendue, certaines de ses uvres sont avant les autres. Et la totalit de la premire est par son essence, et la totalit de la seconde est par ses parties dont chacune est spare de sa pareille par le mode de lavant et de laprs.

Ds lors manifestement, il est montr que certaines substances ternelles sont celles qui sont au-dessus du temps, et que parmi elles, il en est qui sont ternelles gales au temps, et le temps ne les dborde pas, et que parmi elles il en est qui sont dcoupes par et ex eis sunt quae abscissae sunt a tempore le temps et tempus superfluit ab eis ex superiori earum et et le temps les dborde, de la plus haute la plus ipsarum inferiori basse dentre elles, [scilicet ex principio earum usque ad extremum [videmment de leur dbut jusqu leur fin,] ipsarum] et elles sont les substances tombant sous la et sunt substantiae cadentes sub generatione et gnration et la corruption. corruptione.

Proposition 30 (31)

210 inter rem cuius substantia et actio sunt in momento aeternitatis et inter rem cuius substantia et actio sunt in momento temporis existens est medium et est illud cuius substantia est ex momento aeternitatis et operatio ex momento temporis.

Entre une chose dont la substance et laction sont dans le moment de lternit et une chose dont la substance et laction sont dans un moment du temps, un mdiateur existe, et ce mdiateur est ce dont la substance relve du moment de lternit et ce dont luvre relve dans le moment du temps.

32 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

211 quod est quia res cuius substantia cadit sub tempore scilicet quia tempus continet eam est in omnibus dispositionibus suis cadens sub tempore quare et eius actio cadit sub tempore quoniam quando substantia rei cadit sub tempore procul dubio et eius actio cadit sub tempore. res autem cadens sub tempore in omnibus dispositionibus suis seiuncta est a re cadente sub aeternitate in omnibus dispositionibus suis. continuatio autem non est nisi in rebus similibus. necesse est igitur ut sit res alia tertia media inter utrasque

Cest ainsi parce quune chose dont la substance tombe sous le temps, videmment le temps la contient, elle tombe constamment sous le temps en toutes ses dispositions, et cest pourquoi son action aussi tombe sous le temps, parce que lorsque la substance de la chose tombe sous le temps, sans aucun doute aussi son action tombe sous le temps. Cependant la chose tombant sous le temps en toutes ses dispositions est spare de la chose qui tombe sous lternit en toutes ses dispositions. Or la continuit nest quentre choses semblables. cuius substantia cadat sub aeternitate et ipsius Par consquent il est ncessaire quil y ait une troisime chose autre, mdiateur entre elles actio cadat sub tempore. dont la substance tombe sous lternit et dont laction tombe sous le temps. 212 impossibile namque est En effet, il est impossible ut sit res cuius substantia cadat sub tempore et quil y ait une chose dont la substance tombe sous actio eius sub aeternitate le temps et son action sous lternit : car ainsi son action serait plus parfaite que sa sic enim actio eius melior esset ipsius substantia propre substance ; or cela est impossible. hoc autem est impossibile. 213 manifestum igitur est Par consquent, il est montr quod inter res cadentes sub tempore cum suis quentre les choses qui tombent sous le temps substantiis et suis actionibus avec leur substance et avec leur action, et entre les choses dont la substance et laction et inter res quarum substantiae et actiones sunt tombent sous le moment de lternit, cadentes sub momento aeternitatis il y a des choses tombant sous lternit par leur sunt res cadentes sub aeternitate per substantias substance suas et tombant sous le temps par leur uvre, et cadentes sub tempore per operationes suas comme nous lavons fait voir. sicut ostendimus.

Proposition 31 (32)

214 omnis substantia cadens in quibusdam dispositionibus suis sub aeternitate et cadens in quibusdam dispositionibus suis sub tempore est ens et generatio simul.
215 [omnis] enim res cadens sub aeternitate est ens vere et omnis res cadens sub tempore est generatio vere. si ergo hoc ita est tunc si res una est cadens sub aeternitate et tempore est ens et generatio non per modum unum sed per modum et modum.

Toute substance tombant sous lternit en certaines de ses dispositions et tombant sous le temps en certaines de ses dispositions est tre et gnration la fois.
Car [toute] chose tombant sous lternit est vritablement tre et toute chose tombant sous le temps est vritablement gnration. Si donc cela est ainsi, si une chose une tombe constamment sous lternit et le temps, elle est tre et gnration non par un mode unique, mais par un mode et un (autre) mode.

33 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

216 iam ergo manifestum est ex eo quod diximus quod omne generatum cadens per substantiam suam sub tempore est habens substantiam pendentem per ens purum quod est causa durabilitatis et causa rerum sempiternarum omnium et destructibilium.

Ds lors manifestement, il est montr partir de ce que nous avons dit, que tout engendr tombant par sa substance sous le temps possde une substance qui dpend de ltre pur, qui {lui-mme} est la cause de la dure et la cause de toutes les choses ternelles et {ou} prissables. 217 necessarium est unum faciens adipisci unitates et Il est ncessaire que l'Un soit celui qui fait obtenir ipsum non adipiscatur les units et que lui-mme ne soit pas obtenu, mais toutes les autres units sont acquises. sed reliquae unitates omnes sunt acquisitae. 218 et illius quidem significatio est quod dico Et la preuve de ceci est ce que je dis: si invenitur unum faciens acquirere non sil se trouve un Un faisant acqurir et acquisitum {lui-mme} non acquis, tunc quae differentia inter ipsum et primum quelle est alors la diffrence entre lui et le premier acquirere faciens ? qui fait acqurir ? non enim potest esse En effet, il ne peut pas tre autrement quin aut sit simile ei in omnibus dispositionibus bien plus ou bien il lui est semblable dans toutes suis ses dispositions aut sit inter utraque differentia. ou bien il y a une diffrence entre eux. si ergo est simile ei in omnibus dispositionibus Si donc il lui est semblable dans toutes ses suis dispositions, tunc unum eorum non est primum et alte rum alors lun deux nest pas premier ni lautre secundum. second. et si unum eorum non est simile alteri in omnibus Et si lun deux nest pas semblable lautre dans dispositionibus suis toutes ses dispositions, tunc procul dubio unum eorum est primum et alors sans aucun doute lun deux est premier et alterum secundum. lautre second. illud ergo in quo est unitas fixa non inventa ex Donc celui en qui il y a une unit fixe qui ne vient alio pas dun autre est unum primum verum est lUn premier vrai, sicut ostendimus comme nous lavons fait voir; et illud in quo est unitas inventa ex alio est praeter et celui en qui il y a une unit venant dun autre, unum primum verum. est aprs lUn premier vrai. si ergo est ex alio est ex uno primo acquisita Si donc il provient dun autre, son unit est unitas. acquise de lUn premier. provenit ergo inde ut uni puro vero De l vient donc aussi quil y a unit pour lUn et reliquis unis sit unitas iterum pur vrai et non sit unitas nisi propter unum verum quod et pour les autres uns, et quil ny a dunit qu cause de lUn vrai, qui est cause de lunit. est causa unitatis. 219 iam ergo manifestum est et planum quod omnis unitas post unum verum est acquisita creata verumtamen unum verum purum est creans unitates faciens acquirere non acquisitum sicut ostendimus. Ds lors manifestement, il est montr et vident que toute unit aprs lUn vrai est acquise, cre ; donc lUn vrai pur est celui qui cre les units, fait acqurir, nest pas acquis, comme nous lavons fait voir

Notes sur la traduction et ses choix.

34 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

Sources
Nous avons utilis les textes originaux disponibles dans les sites : http://home.t-online.de/home/ravenn/causis.htm http://hiphi.ubbcluj.ro/fam/texte/liber_de_causis.htm http://www.forumromanum.org/literature/anonymus/causis.html ainsi que le texte et la traduction d'Aristide Bocognano disponible dans : http://docteurangelique.free.fr/fichiers/page.htm#_Toc64652346 Un fac-simil des ttes de chapitre d'un texte arabe est disponible dans : http://home.t-online.de/home/ravenn /caus-01.htm Nous avons utilis le dictionnaire latin-franais en ligne de Grard Jeanneau http://perso.wanadoo.fr /prima.elementa/index.html Nous recommandons vivement ce site qui contient un dictionnaire soigneusement tabli, une grammaire courte, quelques textes latins et de nombreux liens. Nous avons consult Recherches sur le Liber de Causis , Cristina DAncona Costa, Vrin, Paris, 2002. Cet ouvrage fait un point trs complet des origines du texte latin. Il contient un nombre considrable de rfrences et cite largement de nombreux auteurs. Il fait autorit dans ce domaine.

Le texte
Le Liber de causis est issu du courant noplatonicien rationalisant. Les modifications apportes par le rdacteur arabe dans le sens de son monothisme ne font pas partie de notre propos ; nous prenons le texte latin tel quil est avec plusieurs de ses variantes signales entre []. Il tend dmontrer et est souvent apophatique. Ses phrases sont faites au moins pour convaincre par une argumentation serre. Ces caractres rendent l'ouvrage latin assez aride par un emploi trs important dadverbes et dexpressions causales en vue damener la conviction. Nous avions deux partis possibles. Le premier tait de rdiger un document prsentant les propositions et les commentaires de faon didactique dans le meilleur franais possible, traduction littraire. Le second tait de conserver la structure dtaille du texte, ses rptitions et les moyens employs pour entrainer la conviction du lecteur, traduction littrale. Nous avons pris ce dernier parti. Pour cela nous avons construit le lexique ci-dessous qui donne nos choix constants de traduction pour chaque mot ou expression. Notre but est de rester fidle au style du texte pour lui conserver une partie de sa saveur initiale. Hors le cas typique de la rption et...et...et, on relve de nombreuses rptitions, un exemple est le (178) qui contient cinq fois et ex eis sunt quae recipiunt . Nous avons conserv ces rptions entires, considrant que c'tait la volont claire de l'auteur. Certains mots appartenant la langue propre au texte sont relativement difficiles traduire. Nous prsentons nos choix et leurs motifs aprs le lexique. On note dans les alinas 98-99 une interpolation probable. Le chapitre 8 contient deux mots particuliers : le mot transcrit de larabe heliatin ou yliatim qui doit tre pris dans le sens de forme ; le verbe rememorare qui est attest trs tardivement. Le chapitre 9 contient un mot particulier : le mot transcrit de larabe achili ou alachili cest--dire lintelligence.

35 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

Le lexique
Nous avons essay de rendre au mieux et autant que possible toujours de la mme faon les adverbes, formes adverbiales et conjonctions aliqua, aliquis par quelque parmi . autem par cependant ou or ou simplement et quand il ny a pas dopposition ergo par donc cum ergo par en consquence enim par car esse vero par en vrit iam par ds maintenant ou ds lors iam ergo par ds lors manifestement iam igitur par par consquent ds maintenant igitur par par consquent donc faible, particule de transition quand elle est en tte de la phrase. immo par que dis-je ou au contraire ou mais inde par aussi ou de l ita par ainsi ou autant dans une comparaison nam par car namque par en effet per hoc quod par en ce que praeter par {et} en outre propter par cause de propterea par en consquence quamvis par bien que quanto par d'autant plus quapropter par c'est pourquoi quia par parce que , que en bas-latin remplaant une proposition infinitive du latin classique. quidem par assurment pour signifier la certitude ou en plus quin (de qui non ablatif) par bien plus quod seul en tte de phrase est devenu expltif et presque quivalent et par savoir que ou mais . quod est quia par c'est ainsi parce que (37 fois) quod est quia propterea par en consquence, c'est ainsi parce que quod est quoniam par c'est ainsi puisque (5 fois) quoniam par parce que scilicet par videmment ou c'est vident en tte de phrase, dans le sens premier il est vident (21 fois) sic par ainsi sicut par comme similiter par de mme tamen par pourtant tantum par seulement tunc par alors vero par vraiment ou en vrit verumtamen par pourtant ou mais pourtant ou donc aprs une incise

Sur certains mots.


bonitas est le plus souvent traduit par bont plus rarement par bienfait . En franais bont a quatre sens principaux : penchant faire le bien ; tre doux et indulgent ; qualit de ce qui est bon ; amabilit ; et au pluriel manifestation de bienveillance. Ces sens sont faibles et ne nous paraissent pas convenir leffet des causes premire ou secondes. Cest pourquoi nous avons prfr le mot grces pour bonitates , conservant bont pour bonitas , ainsi bonitas pura est traduit par bont pure selon l'usage. Nous avons tenu compte la fois du sens initial d'une effusion de l'Un et de l'acception judo-

36 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

chrtienne. La Septante traduit les mots et expressions hbraques de bont (sens fort), de fidlit et de misricorde de Dieu l'gard de son peuple par le grec charis (1) la beaut, le charme ; 2) la faveur, le bienfait ; 3) la reconnaissance pour un prsent ou un bienfait reu). charis a t traduit par gratia en latin. Par exception nous avons traduit bonitates et gratias par bonts et grces en (65). lments de justification : L'abondance de la grce divine du psalmiste est rendue bonitates et benignitates, Junius et Tremellius (1575, version latine de la bible hbraque pour les pays calvinistes utilise par Spinoza); par beneficia, bible d'Anvers dite Piscator traduite de l'allemand (1604-1606); par gratias, Johannes Cocceius (1603-1669, uvres compltes 1673). Pour Saint Paul, la grce (gratia) dsigne la bont sans limite de Dieu qui travaille le cur de l'homme pour rpandre partout ses dons. (1 Co 2,12; 2 Co 9,8, 14; 1 Tm 1,14). Plus rcemment, Vasilescu, dans http://www.unibuc.ro/eBooks/filologie/vasilescu/17/voc17.htm crit : grce n. f. ce qu'on accorde quelqu'un pour lui tre agrable, sans que cela lui soit d (avantage, bienfait, don, faveur): demander, solliciter, obtenir, recevoir une grce; - amabilit, honneur: Me ferez-vous la grce de lire cette posie? faveur de Dieu, la bont divine, la bndiction: Que la grce de Dieu vous comble! aide surnaturelle qui rend l'homme capable d'accomplir la volont de Dieu et de parvenir au salut (har): Je vous salue, Marie, pleine de grce. Rjouis-toi, le Seigneur t'a accord une grce particulire, Il est avec toi . (Luc 1, 28). Sur le couple diminutio-completio , voir le renvoi *2 ci-dessous. fit seul par il est fait fit quod par il rsulte que fit ut par il se fait que formatio chapitre 25 (26) a t traduit par formation . Il faut lentendre avec la nuance de cration. heliatim-hyliathim-yliatim mot arabe non traduit est attest par ailleurs comme traduction du grec morph . Il peut dsigner aussi l' eidos d'Aristote, la forme. Les premiers auteurs mdivaux l'avaient cru driv du grec hyl la matire, qu'Aristote oppose l'eidos. imprimere , ce verbe a le sens dimposer sa marque ou une marque. Nous lavons traduit rarement par imprimer , plus souvent par marquer quand on pouvait faire une confusion avec lactivit moderne dimprimerie. influere influere est transitif alors que influer est intransitif. Les expressions telles que influunt bonitatis ne peuvent pas tre traduites par ils influent des bonts . Le plus proche serait injecter, nous ne lavons pas retenu car injecter des grces parat bien trange. Nous avons distingu deux cas. 1) influere est pris transitivement. Dans ce cas nous avons choisi de le traduire par rpandre transitif qui a les sens dtendre au loin et surtout de faire entrer dans lesprit. Dans les phrases telles que Prima enim bonitas influit bonitates le bien premier rpand ses grces. pandre qui vient dexpandere ntait pas possible. 2) influere est pris intransitivement comme dans bonitas influit super omnes res (179). Nous lavons alors traduit par influer ou insrer. intelligentia intellectibilis dintelligo (inter+ligo) et dintellego (inter+lego). Les origines sont deux verbes ligo, ligare, ligavi, ligatum pour lier, attacher, joindre, unir et lego, legere, legi, lectum pour ramasser, cueillir, prendre, choisir, lire. Les deux graphies intellego et intelligo paraissent avoir t sensiblement quivalentes partir de l'empire, phnomne de palatisation bien connu. Nous avons systmatiquement respect les deux critures : intelligence pour intelligentia et de l'intellect pour intellectibilis l'exception des endroits o res intellictibiles tait manifestement mis pour les choses penses . intelligere et scire sont deux verbes dont les sens sont voisins. Ils sont employs concurremment au moins dans les chapitres 12 et 14. Nous avons choisi de les traduire respectivement par comprendre avec un intention plus active que connatre . invenire a t traduit par causer, sens assez rare en un endroit (179): non inveniuntur res omnes in prima per modum unum . Sinon il faudrait croire que l'auteur pense que les choses cres sont de tout

37 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

ternit prsentes dans la cause premire. Les autres occurences ont t traduites par se trouver . Peut-tre y a-t-il un jeu de mot sur invenire en (179). magnitudo a t traduit par dimension eu gard son caractre spatial. melior a un sens plus fort que meilleur par son voisinage avec sublimior , nobilior , nous lavons traduit par plus parfait sauf en opposition avec vilior secundum modum a t traduit par selon le mode per modum a t traduit par par le mode potentia a t traduit par pouvoir . res extensa a t traduit par ralit tendue, cette expression reprise par Descartes correspond au monde dploy qui a des dimensions, longueur, largeur. Il s'agit d'un aspect spatial et non temporel. scientia a t traduit par connaissance , suivant en cela la traduction de scire par connatre sensus le sens. Nous avons pris le parti du pluriel systmatique. Le sens en franais nest plus que trs rarement associ la sensation. Le sens est plus signification. Nous avons donc traduit sensus par les sens . significatio mot--mot ce qui fait signe a t traduit presque partout par preuve , si largument qui suit nest pas probant par le sens de. stans du verbe sto a t traduit par subsistant . virtus a t traduit par puissance selon lusage bien que le mot signifiat aussi miracle au moyen-ge.

Une tournure
La priphrase est + participe prsent comme est regens (81) mis pour regit ou est retinens (82) mis pour retinet est difficile rendre. Pour ontologiser le verbe, on privilgiera sa forme nominale, linfinitif, indpendant du temps, et qui lui sert donc de lemme dans les dictionnaires comme dans lusage scolaire. Quant ses autres formes, on les analysera, la suite dAristote dans les Premiers analytiques (1, 46, 51, b 12) et la Mtaphysique (D, 7, 1017 a 28) en copule (le verbe tre ) plus participe prsent, solution renouvele par la grammaire de Port-Royal et reprise au moins jusqu Descls (1987). Cela a permis au verbe de figurer le plus souvent parmi les mots catgormatiques. in L'tre naquit dans le langage, un aspect de la mimsis philosophique, Franois Rastier C.N.R.S. http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier_Etre.html. Une formule qui a fait grand bruit est sum cogitans de Spinoza qui a retir le res de sum res cogitans de Descartes. La formule sum cogitans restitue au participe prsent sa valeur spcifique qui consiste voquer une action en cours, et signifie donc littralement je suis pensant au sens de je suis en train de penser . Spinoza et le problme de linterprtation (Tractatus Theologico-Politicus, chap. 7). Pierre Macherey, professeur mrite. http://www.univ-lille3.fr/set/sem/Macherey26112003.html Elle peut tre rendue comme fortement durative et traduite par l'indicatif accompagn de constamment . Elle a aussi le sens dune affirmation forte contenue dans le est qui rend la priphrase non comme un verbe daction mais plutt comme lattribution dun prdicat au sujet. Lintelligence possde la proprit de rgner. En ce sens il serait prfrable de substantiver le verbe quand on le peut, rendant le tout par est la rgente . Cette substantivation ne peut pas tre applique est retinens que lon rend alors par est celui qui maintient . Cette traduction est en accord avec le texte de intelligentia est princeps omnium . Nous avons traduit est habens par possde.

Sur la graphie
Selon l'usage, nous avons mis en capitale les initiales de un et de dieu. Nous navons pas poursuivi lemploi des capitales pour la cause premire.

1*, renvoi de (159) continuator est inconnu en latin classique. *2, renvoi de (167)

38 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

Certains auteurs rendent diminutio-diminutum par imperfection-imparfait et complementus-completus par perfection-parfait. Nous ne les avons pas suivis, eu gard au fait que si Grard de Crmone lavait voulu, il eut utilis le couple imperfectus-imperfectio, perfectus-perfectio. On trouve en latin scolastique lexpression completus et perfectus (disputatio XXXV, De immateriali substantia creata, Francisco Suarez). Chez Ablard, le monde est cr perfectus et une uvre est completus .

LE LIVRE DES CAUSES


LIBER DE CAUSIS Anonyme noplatonicien (peut-tre crit par Henri de Gand). Ce livre, clbre au XIII sicle, fut longtemps attribu Aristote. Il fut comment entre autre par saint Albert le Grand, Roger Bacon, Siger de Brabant, Gilles de Rome et par saint Thomas d'Aquin A titre de consultation: Traduction Aristide Bocognano, 1937, Paris, Garnier, revue en 1991 par Pierre Magnard

Chapitre 1
1 Omnis causa primaria plus est influens super causatum suum quam causa universalis secunda. 1 Toute cause premire a plus d'influence sur son effet qu'une cause seconde universelle. 2 Cum ergo removet causa universalis secunda virtutem suam a re, causa universalis prima non aufert virtutem suam ab ea. 2 Ajoutons que, lorsque la cause seconde universelle enlve sa puissance une ralit, la cause universelle premire ne la lui enlve pas. 3 Quod est quia causa universalis prima agit in causatum causae secundae, antequam agat in ipsum causa universalis secunda quae sequitur ipsum. 3 On peut l'expliquer ainsi: la cause premire universelle agit sur leffet de la cause seconde, avant mme que nagisse sur lui la cause universelle seconde qui laccompagne. 4 Cum ergo agit causa secunda quae sequitur causatum, non excu sat ipsius actio a causa prima quae est supra ipsam. 4 Ajoutons que, lorsque la cause seconde, qui accompagne leffet, agit, son action nchappe pas la cause premire qui est au-dessus delle. 5 Et quando separatur causa secunda a causato, quaeb sequitur ipsumc, non separatur ab eo prima quae est supra ipsam, quoniam est causa ei. 5 Et lorsque la cause seconde, qui accompagne leffet, en est spare, la cause premire, qui est au-dessus de la cause seconde, nest pas spare de lui, car elle en est la cause. 6 Et nos quidem exemplificamus illud per esse et vivum et hominem. 6 Nous explicitons cela par lexemple de ltre, du vivant et de lhomme. 7 Quod est quia oportet ut sit res esse in primis, deinde vivum, postea homo. 7 Car il convient que la ralit soit dabord tre, ensuite vivant, et enfin homme. 8 Vivum ergo est causa hominis propinqua; et esse, causa eius longinqua. 8 Le vivant est donc la cause prochaine de lhomme, et ltre est sa cause lointaine. 9 Esse ergo vehementius est causa homini quam vivum, quoniam est causa vivo quod est causa homini. 9 Ainsi ltre est, de manire plus importante, cause pour lhomme que le vivant, parce quil est cause pour le vivant qui est cause pour lhomme.

39 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

10 Et similiter, quando ponis rationalitatem causam hominis, est esse vehementius causa homini quam rationalitas, quoniam est causa causae eius. 10 De manire semblable, lorsqu'on pose que la rationalit est cause de lhomme, ltre est cause de lhomme plus fortement que la rationalit puisquil est cause de sa cause. 11 Et illius quidema signumb est quod quando tu removes virtutem rationalem ab homme, non remanet homo etc remanet vivum spirans sen sibile. Et quando removes ab eo vivum, non remanet vivum sed remanet esse, quoniam esse non removetur ab eo, sed removetur vivum, quoniam causa non removetur per remotionem causati sui, remanet ergo homo esse. Cum ergo individuum non est homo, est animal et, si non est animal, est esse tantum. 11 Et en vrit la preuve en est que, lorsquon enlve lhomme la facult rationnelle, il ny a plus dhomme mais un vivant dou de souffle et de sensibilit. Et lorsquon lui enlve le vivant, le vivant ne demeure pas mais ltre reste, car ltre ne lui est pas soustrait mais seulement le vivant, puis que la cause nest pas supprime par le retrait de son effet; lhomme demeure donc tre. Ajoutons que, lorsque un individu nest pas un homme, il est un animal, et sil nest pas un animal, il est un tre seulement. 12 lam igitur manifestum est et planum quod causa prima longin qua est plus comprehendens et vehementius causa rei quam causa propinqua. 12 Il est donc dsormais bien clair que la cause premire lointaine embrasse davantage et est plus fortement cause de la ralit que sa cause prochaine. 13 Et propter illud fit eius operatio vehementioris adhaerentiae cum re quam operatio causae propinquae. Et hoc quidem non fit secundum hoc nisi quia res in primis non patitur nisi a virtute longinqua; deinde patitur secundo a virtute quae est sub prima. 13 Pour cette raison lopration de la cause lointaine sattache plus fortement la ralit que lopration de la cause prochaine. Et il nen est ainsi que parce que la ralit ne subit dabord quune puissance loigne ce nest quultrieurement quelle subit une puissance qui est subordonne la premire. 14 Et causa prima adiuvat secundam causam super operationem suam, quoniam omnem operationem quam causa efficit secunda, et prima etiam causa efficit; verumtamen efficit eam per modum alium, altiorem et sublimiorem. 14 Et la cause premire aide la cause seconde en son opration, puis que toute opration que la cause seconde accomplit, la cause premire leffectue aussi; et elle leffectue mme dune autre faon, plus noble et plus releve. 15 Et quando removetur causa secunda a causato suo, non removetur ab eo causa prima, quoniam causa prima est maioris et vehementioris adhae rentiae cum re quam causa propinqua. 15 Et lorsque la cause seconde est retire son effet, la cause premire nen est pas retire, puisque la cause premire adhre davantage et plus fortement la ralit que la cause prochaine. 16 Et non figitur causatum causae secundae nisi per virtutem causae primae. 16 Et leffet nest pas attach la cause seconde si ce nest par la puissance de la cause premire. 17 Quod est quia causa secunda quando facit rem, influit causa prima quae est supra eam super illam rem de virtute sua, quare adhaeret illud ei adhae rentia vehementi et servat eam. 17 On peut l'expliquer ainsi: lorsque la cause seconde produit une ralit, la cause premire, qui est au-dessus delle, influe sur cette chose de par sa propre puissance. Cest pourquoi elle y adhre dune adhrence plus forte et la conserve. 18 lam ergo manifestum est et planum quod causa longinqua est vehementius causa rei quam causa propinqua quae sequitur eam, et quod ipsa influit virtutem suam super eam et servat eam, et non separatur ab ea separatione suae causae propinquae, immo remanet in ea et adhaeret ei adhaerentia vehementi, secundum quod ostendimus et exposuimus. 18 Il est ds lors bien clair que la cause lointaine est plus fortement cause de la ralit que la cause

40 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

prochaine, qui accompagne celle-ci, et quelle influe en elle sa puissance et la conserve, quelle ne se spare pas de la ralit lorsque sa cause prochaine sen spare, mais quelle demeure plutt en elle et adhre elle dune adhrence forte, comme nous lavons montr et expos.

Chapitre 2
19 Omne esse superius aut est superius aeternitate et ante ipsam, aut est cum aeternitate, aut est post aeternitatem et supra tempus. 19 Tout tre suprieur est ou bien au-dessus de lternit et avant elle, ou bien avec elle, ou bien aprs elle et au-dessus du temps. 20 Esse vero quod est ante aeternitatem est causa prima, quoniam est causa ei. 20 Ltre qui est avant lternit est la cause premire, puisquil en est la cause. 21 Sed esse quod est cum aeternitate est intelligentia quoniam est esse secundum, secundum habitudinem unam, unde non patitur neque destruitur. 21 Mais ltre qui est avec lternit est lintelligence, puisquil est un tre second de faon unitaire, do vient quil ne ptit ni ne connat la destruction. 22 Esse vero quod est post aeternitatem et supra tempus est anima, quoniam est in horizonte aeternitatis inferius et supra tempus. 22 Ltre qui est aprs lternit et au-dessus du temps est lme, puisquil est plus bas dans lhorizon de lternit et au-dessus du temps. 23 Et significatio quod causa prima est ante aeternitatem ipsam, est quod esse in ipsa est acquisitum. 23 Ce qui indique que la cause premire est avant lternit mme, cest quen celle-ci ltre est acquis. 24 Et dico quod omnis aeternitas est esse, sed non omne esse est aeternitas. Ergo esse est plus commune quam aeternitas. Et causa prima est supra aeternitatem, quoniam aeternitas est causatum ipsius. 24 Et je dis que toute ternit est tre, tandis que tout tre nest pas ternit. Ltre est donc plus commun que lternit. Et la cause premire est au-dessus de lternit, puisque lternit en est leffet. 25 Et intelligentia apponitur vel parificatur aeternitati, quoniam extenditur cum ea; et non alteratur neque destruitur. 25 Lintelligence est conjointe ou gale lternit, puisquelle lui est coextensive, et elle ne connat ni altration ni destruction. 26 Et anima annexa est cum aeternitate inferius, quoniam est sus ceptibilior impressionis quam intelligentia, et est supra tempus, quoniam est causa temporis. 26 Lme enfin est rattache plus bas lternit, puisquelle est plus susceptible que lintelligence de recevoir une impression, et elle est au-dessus du temps, puisquelle en est la cause.

Chapitre 3
27 Omnis anima nobilis tres habet operationes; nam ex opera tionibusa eius est operatio animalis et operatio intellectibilis et operatio divina. 27 Toute me noble a trois oprations; en effet parmi ses oprations il y a une opration animante, une opration intellectuelle et une opration divine.

41 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

28 Operatio autem divina est quoniam ipsa praeparatb naturam cum virtute quae est in ipsa a ausa prima. 28 Son opration est divine parce quelle dispose la nature par la puissance qui est en elle du fait de la cause premire. 29 Eius autem operatio intellectibilis est quoniam ipsa scit res per virtutem intelligentiae quae est in ipsa. 29 Son opration est intellectuelle parce quelle connat elle-mme les choses par la facult de lintelligence qui est en elle. 30 Operatio autem eius animalis est quoniam ipsa movet corpus pri mum et omnia corpora naturalia, quoniam ipsa est causa motus corporum et causa operationis naturae. 30 Son opration est animante parce quelle meut elle-mme le corps premier et tous les corps naturels, car elle est cause du mouvement des corps et cause de lopration de la nature. 31 Et non efficit anima has operationes nisi quoniam ipsa est exem plum superioris virtutis. 31 Et lme neffectue ces oprations que parce quelle est elle-mme la copie de la puissance suprieure. 32 Quod est quia causa prima creavit esse animae mediante intelli gentia, et propter illud facta est anima efficiens operationem divinam. 32 Il en est ainsi parce que la cause premire a cr ltre de lme par lintermdiaire de lintelligence, et cest pour cette raison que lme, ainsi faite, effectue lopration divine. 33 Postquam ergo creavit causa prima esse animae, posuit eam sicut stramentum intelligentiae in quod efficiat operationes suas. 33 Aprs donc que la cause premire et cr ltre de lme, elle la dispose comme une assise pour lintelligence sur laquelle celle-ci puisse effectuer ses propres oprations. 34 Propter illud ergo anima intellectibilis efficit operationem intel lectibilem. Et quia anima suscipitimpressionem intelligentiae, facta est infe rions operationis quam ipsa in impressione sua in id quod est sub ipsa. 34 Pour cette raison donc, lme qui est doue dintellect effectue une opration intellectuelle. Et parce que lme reoit une impression de lintelligence, elle est dune opration infrieure celle de lintelligence lorsquelle simprime en ce qui est au-dessous delle. 35 Quod est quia ipsa non imprimit in res nisi per motum, scilicet quia non recipit quod est sub ea operationem eius nisi ipsa moveat ipsum. Propter hanc ergo causam fit quod anima movet corpora; de proprietate namque animae est ut vivificet corpora quanniam influit super ea virtutem suam et directe proclucit ea ad operationem rectam. 35 Il en est ainsi parce que lme ne simprime pas dans les choses si ce nest par le mouvement (ce qui est en-dessous delle en effet ne reoit son opration que si elle le meut). Pour cette raison donc lme se trouve mouvoir les corps; cest en effet une proprit de lme de vivifier les corps lorsque elle influe sur eux sa propre puissance et les conduit directement une opration droite. 36 Manifestum est igitur nunc quod anima habet tres operationes, quoniam habet virtutes tres: scilicet virtutem divinam et virtutem intelligi bilema et virtutem eius essentiae, secundum quod narravimus et ostendimus. 36 Il est donc manifeste, selon ce que nous avons montr, que lme a trois oprations, puisquelle a trois puissances la puissance divine, la puissance intellectuelle et la puissance qui appartient son essence, comme nous lavons expos et montr.

Chapitre 4

42 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

37 Prima rerum creatarum est esse et non est ante ipsum creatum aliud. 37 La premire des choses cres est ltre et avant lui il ny a pas dautre cr. 38 Quod est quia esse est supra sensum et supra animam et supra intelligentiam, et non est post causam primam latius neque plus causatumb ipso. 38 On peut l'expliquer ainsi: ltre est au-dessus de la sensibilit, au-dessus de lme et au-dessus de lintelligence, et quil ny a aprs la cause premire, rien qui soit plus ample et davantage caus. 39 Propter illud ergo factum est superius creatis rebus omnibus et vehementius unitum. 39 Pour cette raison, il a donc t fait suprieur toutes les choses cres et plus fortement uni. 40 Et non est factum ita nisi propter suam propinquitatem esse puro et uni veroc, in quo non est multitudo aliquo modorum. 40 Et il na t fait ainsi quen raison de sa proximit ltre pur et Un vrai, en qui il ny a multiplicit daucune sorte. 41 Et esse creatum quamvis sit unum tamen multiplicatur, scilicet quia ipsum recipit multiplicitatem. 41 Et quoiquil soit un, ltre cr se trouve multipli, du moins parce quil reoit la multiplicit. 42 Et ipsum quidem non est factum multa, nisi quia ipsum, quam vis sit simplex et non sit in creatis simplicius eo, tamen est compositum ex finito et infinito. 42 Et lui-mme en vrit nest fait multiple que parce que, mme sil est simple et quil ny a rien de plus simple que lui parmi les crs, il est compos de fini et dinfini. 43 Quod est quia omnequod ex eo sequitur causam primam est dehii id est intelligentia, completa et ultima in potentia et reliquis bonitatibus. 43 Il en est ainsi parce que tout ce qui de lui jouxte la cause premire est achili cest--dire intelligence, acheve et extrme en pouvoir et autres perfections. 44 Et formae inte1lectibile in ipso sunt latiores et vehementius uni versales. Et quod ex eo est inferius est intelligentia iterum, verumtamen est sub illa intelligentia in complemento et virtute et bonitatibus. Et non sunt formae intellectibiles in illa ita dilatatae sicut est earum latitudo in illa intel ligentia. Et esse quidem creatum primum est intelligentia totum, verumta men intelligentia in ipso est diversa per modum quem diximus. 44 Et en lui les formes intelligibles sont plus amples et plus forte ment universelles. Et ce qui, de lui, vient plus bas est intelligence aussi, mais cest une intelligence qui lui est infrieure en compltude, puissance et bonts. Et les formes intelligibles en elle ne sont pas aussi enveloppantes quelles le sont dans lintelligence premire. Et en vrit ltre premier cr est tout entier intelligence, mais en lui lintelligence est diversifie selon le mode que nous avons prsent. 45 Et quia diversificatur intelligentia, fit illic forma intellectibilis diversa. Et sicut ex forma una, propterea quod diversificatur in mundo infe non, proveniunt individua infinita in multitudine, similiter ex esse creato primo, propterea quod diversificatur, apparent formae intellectibiles infinitaed. 45 Et prcisment parce que lintelligence se diversifie, la forme intelligible devient diverse. Et de mme que, dune forme unique, du fait quelle est diversifie dans le monde infrieur, proviennent des individus infinis en nombre, de mme, de ltre premier cr, du fait quil est diversifi, surgis sent des formes intelligibles linfini. 46 Verumtamen, quamvis diversificentur non seiunguntur ab mvi- cern sicut est seiunctio individuorum. 46 Pourtant, quoiquelles soient diversifies, elles ne sont pas dis jointes les unes des autres comme dans la disjonction des individus. 47 Quod est quoniam ipsae uniuntur absque corruptione et sepa rantur absque seiunctione, quoniam sunt unum habens multitudinem et mul titudo in unitate.

43 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

47 La raison en est quelles sont unies sans corruption et sont spares sans disjonction, puisquelles sont lunit doue de multiplicit et la multiplicit dans lunit. 48 Et inteffigentiae primae influunt super intelligentias secundas boni tates quas recipiunt a causa prima, et intendunt bonitates in eis, usquequo consequuntur ultimam earum. 48 Et les intelligences premires influent sur les intelligences secondes les bonts quelles reoivent de la cause premire, et elles dploient les bonts en celles-ci jusqu atteindre la dernire dentre elles. 49 Inteiligentiae superiores primae, quae sequuntur causam primam, imprimunt formas secundas, stantes, quae non destruuntur ita ut sit neces sarium iterare eas vice alia. Intelligentiae autem secundae imprimunt for mas declines separabiles, sicut est anima. 49 Les intelligences suprieures premires, qui jouxtent la cause premire, impriment des formes secondes, stables, qui ne prissent pas de sorte quil soit ncessaire de les refaire nouveau. Pour leur part, les intelligences secondes impriment des formes dclinantes et sparables, comme est lme. 50 Ipsa namque est ex impressione intelligentiae secundae quae sequi tur esse creatum inferius. 50 Celle-ci en effet rsulte de limpression de lintelligence seconde qui jouxte ltre cr plus bas. 51 Et non multiplicantur animae nisi per modum quo multiplican tur intelligentiae. Quod est quia esse animae iterum habet finem, sed quod ex eo est inferius est infinitum. 51 Et les mes ne sont multiplies que de la manire dont les intelligences sont multiplies. Il en est ainsi parce que ltre de lme a derechef une limite, mais ce qui, de lui, est infrieur, est sans limite. 52 Igitur anima quae sequuntur al achili idest intelligentiam, sunt completae, perfectae, paucae decljnationis et separationis; et animae quae sequuntur esse inferius sunt in complemento et declinatione sub ariimabus superioribus. 52 Donc les mes qui jouxtent al achili, cest--dire lintelligence, sont acheves, parfaites et peu enclines la chute et la sparation: quant aux mes qui jouxtent ltre plus bas, elles sont au-dessous des mes suprieures quant leur achvement et leur tendance la chute. 53 Et animae superiores influunt bonitates, quas recipiunt ab intel ligentia, super animas inferiores. 53 Et les mes suprieures influent les bonts quelles reoivent de lintelligence sur les mes infrieures. 54 Et omnis anima recipiens ab intelligentia virtutem plus, est super impressionem fortior, et quod impressum est ab ea est fixum, stans, et est motus eius motus aequalis, continuus. Et illa in qua ex ea est virtus intelli gentiae minus, est in impressione sub animabus primis, et est quod ab ea impressum est debile, evanescens, destructibile. 54 Et toute me qui reoit de lintelligence davantage de puissance exerce plus fortement son impression; ce qui est imprim par elle est tabli dune manire stable, et son mouvement est uniforme et continu. Mais lme, venant delle, dans laquelle la puissance de lintelligence est moindre, reste, dans la marque quelle imprime, infrieure aux mes premires, et ce qui est imprim par elle est chancelant, vanescent et prissable. 55 Verumtamen, quamvis sit ita, tamen permanet per genera tionem. 55 Et pourtant, bien quil en soit ainsi, il nen reste pas moins que lme perdure dans la gnration. 56 lam ergo ostensum est quare factae sunt formae intelligihiles mul tae, et non est esse nisi unum, simplex, et quare factae sunt rnultae animae, quarum quaedam sunt fortiores alus quibusdam, et esse earum est unum simplex, in quo non est diversitas. 56 Nous avons donc dsormais montr pourquoi les formes intelligibles ont t faites multiples, pourquoi il ny a dtre quun et simple, pour quoi les mes ont t rendues multiples, dont certaines plus fortes que dautres, et pourquoi leur tre est un et simple sans diversit.

44 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

Chapitre 5
57 Causa prima superior est narrationea et non deficiunt linguae a narratione, eius nisi propter narrationem esse ipsius, quoniam ipsa est supra omnem causam; et non narratur nisi per causas secundas quae illuminan tur a lumine causae primae. 57 La cause premire est suprieure au discours, et les langues chouent discourir delle, du moins discourir sur son tre, car elle est au-dessus de toute cause; et on en peut discourir seulement par les causes secondes, qui sont illumines par la lumire de la cause premire. 58 Quod est quoniam causa prima non cessat illuminare causatum suum et ipsa non illuminatur a lumine alio, quoniam ipsa est lumen purum supra quod non est lumen. 58 On peut l'expliquer ainsi: la cause premire ne cesse dilluminer son effet, et quelle nest pas illumine par une autre lumire, puisquelle est la lumire pure au-dessus de laquelle il nest point de lumire. 59 Ex illo ergo facta est prima sola cuius deficit narratio; et non est ita nisi quia supra ipsam non est causa per quam cognoscatur. 59 Il en dcoule donc quil nest que la cause premire dont on ne puisse discourir; et il nen est ainsi que parce que, au-dessus delle, il ny a point de cause par laquelle on la connaisse. 60 Etb omnis quidem res non cognoscitur et narratur nisi ex ipsa causa sua. Cum ergo res est causa tantum et non est causatum, non scitur per causam primam neque narratur, quoniam est superior narratione, neque consequitur eam loquela. 60 Et toute chose, en vrit, nest connue et dite qu partir de sa propre cause. Ajoutons que, lorsque une ralit est cause seulement et nest pas effet, elle nest pas connue par une cause premire ni dite, puisquelle est suprieure au discours, et que nulle parole ne latteint. 61 Quod est quia narratio non fit nisi per loquelam, et loquela per intelligentiam, et intelligentia per cogitationem, et cogitatio per meditatio nem, et meditatio per sensum. Causa autem prima est supra res omnes, quo niam est causa eis; propter illud fit quod ipsa non cadit sub sensu et medi tatione et cogitatione et intelligentia et loquela; non est ergo narrabilis. 61 Il en est ainsi parce que le discours ne se fait que par la parole, la parole par lintelligence, lintelligence par la raison, la raison par limagination, limagination par le sens. Or la cause premire est au-dessus de toutes choses, puisquelle en est la cause. Cest pourquoi, elle ne tombe pas sous le sens, limagination, la raison, lintelligence et la parole; elle nest donc pas susceptible dtre dite. 62 Et dico iterum quod res, aut est sensibilis et cadit sub sensu, aut est meditabilis et cadit sub meditatione, aut est fixa stans secundum dispo sitionem unam et est intellectibilis, aut estc convertibilisd, destructibilis, cadens sub generatione et corruptione et est cadens sub cogitatione. Et causa prima est supra res intelligibiles sempiternas et supra res destructibiles, qua propter non cadunt super eam sensus neque meditatio neque cogitatio neque intelligentia. 62 Et je dis encore ceci: ou bien la ralit est sensible, et elle tombe sous le sens, ou bien elle est imaginable, et elle tombe sous limagination, ou bien elle subsiste stable selon une disposition unique, et elle est intelligible, ou bien elle est changeante, destructible, sujette la gnration et la corruption, et elle tombe sous la raison. Or la cause premire est au-dessus des choses intelligibles perptuelles, et au-dessus des choses destructibles, ce pour quoi ni le sens, ni limagination, ni la raison, ni lintelligence ne lapprhendent. 63 Et ipsa quidem non significatur nisi ex causa secunda quae est intelligentia et non nominatur per nomen causati sui primi nisi per modum altiorem et meliorem, quoniam quod est causatoe est causae iterum, verum tamen per modum sublimiorem et meliorem et nobiliorem, sicut ostendimus. 63 Et, en dfinitive, elle nest signifie qu partir de la cause seconde qui est lintelligence. Elle nest nomme par le nom de son premier effet que sur un mode meilleur et plus lev, puisque ce qui appartient leffet appartient galement la cause, mais sur un mode plus haut, meilleur et plus noble, comme nous

45 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

lavons montr.

Chapitre 6
64 Intelligentia est substantia quae non dividitur. 64 Lintelligence est une substance qui nest pas divise. 65 Quod est quia si non est cum magnitudine neque corpus neque movetur, tunc procul dubio non dividitur. 65 Cela sexplique ainsi: si elle na ni grandeur, ni corps, ni mouvement, sans aucun doute elle nest pas divise. 66 Et iterum omne divisibile non dividitur nisi aut in multitudinem aut in magnitudinem aut in motum suum. 66 Et derechef tout tre divisible nest divis quen multiplicit, grandeur ou mouvement. 67 Cum ergo res est secundum hanc dispositionem, est sub tempore, quoniam non recipit divisionem nisi in tempore. Et intelligentia quidem non est in tempore, immo est cum aeternitate; quapropter facta est altior et supe rior omni corpore et omni multitudine. Quod si inveniatur in ea multitudo, non invenitur nisi existens quasi sita res una. Cum ergo intelligentia sit secun dum hunc modum, penitus divisionem non recipit. 67 Ajoutons que, lorsque une ralit est selon cette disposition, elle est soumise au temps, car une ralit ne subit la division que dans le temps. Et, en vrit, lintelligence nest pas dans le temps: au contraire, elle est avec lternit; cest pourquoi elle a t faite plus haute et plus leve que tout corps et toute multiplicit. Et si lon trouve en elle de la multiplicit, on ne la trouve que comme une ralit existant de faon une. Puisque donc lintelligence est selon ce mode, elle nadmet absolument pas la division. 68 Et significatio quidem illius est reditio sui super essentiam suam, scilicet quia non extenditur cum re extensa, ita ut sit una suarum extremita tum secunda ab alia. 68 Et la preuve en est le retour de lintelligence sur sa propre essence cest--dire quelle ne devient pas coextensive la ralit tendue de sorte quune de ses extrmits soit spare de lautre. 69 Quod est quia quando vuit scientiam rei corporalis extenditur cum ea, etc ipsa stat fixa secundum suam dispositionem, quoniam est forma a qua non pertransit aliquid. Et corpora quidem non sunt ita. 69 La raison en est que, lorsquelle veut connatre la ralit corporelle, elle lui devient coextensive et subsiste stable, selon sa disposition, puisquelle est la forme do rien ne diffuse. Des corps, en vrit, il nen est pas ainsi. 70 Et significatio quod intelligentia non est corpus neque dividitur eius substantia et operatio eius, est quod utraeque sunt res una. Et intelli gentia quidem est multa propter bonitates quae adveniunt ei a causa prima. Et ipsa quamvis multiplicetur per hunc modum, tamen quia appro pinquat Uni, fit unum et non dividitur. Et intelligentia quidem non recipit divisionem, quoniam est primum creatum quod creatum est a causa prima, et unitas est dignior ea quam divisio. 70 Ce qui montre que lintelligence nest pas un corps, et que sa substance et son opration ne sont pas disjointes, cest que lune et lautre ne font quun. Et pourtant lintelligence est multiple cause des bonts qui lui adviennent de la cause premire. Mais bien quelle soit multiplie de cette faon, puisquelle-mme sapproche cependant de lUn, elle est une et nest pas divise. Et, en vrit, lintelligence nadmet pas la division, parce quelle est le premier cr qui ait t cr par la cause premire, et que lunit est plus digne delle que la division. 71 lam ergo verificatum est quod intelligentia substantia est quae non est cum magnitudine neque corpus neque movetur per aliquem modo rum motus corporei quapropter facta est supra tempus et cum aeternitate, sicut ostendimus.
46 sur 67 09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

71 Donc, il est dores et dj avr que lintelligence est une substance qui na ni grandeur, ni corps, ni mouvement sur un des modes du mouvement corporel: cest pourquoi elle a t produite au-dessus du temps et avec lternit, comme nous lavons montr.

Chapitre 7
72 Omnis intelligentia scit quod est supra se et quod est sub se verumtamen scit quod est sub se quoniam est causa ci, et scit quod est supra se quoniam acquirit bonitates ab eo. 72 Toute intelligence connat ce qui est au-dessus delle et ce qui est en-dessous delle: mais elle connat ce qui est au-dessous delle parce quelle en est la cause, et elle connat ce qui est au-dessus delle parce quelle en reoit les bonts. 73 Et intelligentia quidem est substantia intellectibilis; ergo secun dum modum suae substantiae scit res quas acquirit desuper et res quibus est causa. 73 Et, de fait, lintelligence est une substance intelligible; donc elle connat suivant le mode de sa substance les choses quelle reoit den haut et les choses dont elle est la cause. 74 Ergo ipsa discernit quod est supra eam et quod est sub ea, et scit quod illud quod est supra se est causa ci, et quod est sub ea est causatum ab ea; et cognoscit causam suam et causatum suum per modum qui est causa eius, scilicet per modum suae substantiae. 74 Elle distingue donc ce qui est au-dessus et ce qui est au-dessous delle; elle sait que ce qui est au-dessus est sa cause et que ce qui est au-dessous est son effet. Elle connat sa cause et son effet selon son rang de causalit, savoir selon le mode de sa propre substance. 75 Et similiter omnis sciens non scit rem meliorem et rem inferio rem et deteriorem nisi secundum modum suae substantiae et sui esse, non secundum modum secundum quem res sunt. 75 Et, de la mme faon, celui qui connat ne connat une ralit meilleure que lui et une ralit plus basse et moins bonne que lui, sinon selon le mode de sa propre substance et de son tre propre, et non selon le mode suivant lequel ces choses sont. 76 Et si hoc ita est, tunc proculdubio bomtates quae descendunt super intelligentiam a causa prima, sunt in ea intellectibiles et similiter res corpo reae sensibiles sunt in intelligentia intellectibiles. 76 Et, sil en est ainsi, sans aucun doute, les bonts qui descendent de la cause premire sur lintelligence sont, en elle, intelligibles; et, de la mme faon, les choses corporelles sensibles sont, dans lintelligence, intelligibles. 77 Quod est quoniam res quae sunt in intelligentia non sunt impres siones ipsae, immo sunt causae impressionum. Et significatio illius est quod intelligentia ipsa est causa rerum quae sunt sub ea per hoc quod est intelli gentia tantuma. Si ergo intelligentia est causa rerum per hoc quod est intel ligentia, tunc procul dubio causae rerum in intelligentia sunt intellectibiles etiam. 77 On peut l'expliquer ainsi: les choses qui sont dans lintelligence ne sont pas les impressions ellesmmes, mais bien plutt les causes des impressions ce qui le montre est que lintelligence elle-mme est cause des choses qui sont sous elle, par cela seul quelle est intelligence. Si donc lintelligence est cause des choses par cela quelle est intelligence, sans aucun doute les causes des choses dans lintelligence sont aussi intelligibles. 78 lam ergo manifestum est quod res supra intelligentiam et sub ea, sunt (in intelligentia)b per virtutem intellectibilem et similiter res corporeae cum intelligentia sunt intellectibiles et res intellectibiles in intelligentia sunt intellectibiles, quoniam ipsa est causa causaec earum; et quoniam ipsa non apprehendit res dflj per modum suae substantiae et ipsa, quia est intelli gentia, apprehendit res apprehensione intellectibili, sive intellectibiles sint res sive corporeae. 78 Il est donc dsormais clair que les choses qui sont au-dessus de lintelligence et les choses qui sont au-dessous delle sont (dans lintelligence) par une puissance intelligible; et, pareillement, que les choses

47 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

corporelles au plan de lintelligence, et les choses intelligibles dans lintelligence sont intelligibles, puisquelle est elle-mme cause de leur cause et que, puisquelle napprhende les choses que selon le mode de sa propre substance, elle-mme, parce quelle est intelligence, apprhende les choses par une apprhension intelligible, que ces choses soient intelligibles ou quelles soient corporelles.

Chapitre 8
79 Omriis intelligentiae fixio et essentia eiuse est per bonitatem puram quae est causa prima. 79 La stabilit et lessence de toute intelligence lui viennent du bien pur qui est la cause premire. 80 Et virtus quidem intelligentiae est vehementioris unitatis quam res secundae quae sunt post eam, quoniam ipsae non accipiunt cognitio nem eius. Et non est facta ita, nisi quia causa est ei quod est sub ea. 80 Cest que la puissance de lintelligence est dune unit plus forte que les choses secondes qui viennent aprs elle, puisque celles-ci ne reoivent pas la connaissance qui est sienne. Et elle ne se trouve telle que parce quelle est cause de ce qui est sous elle. 81 Et significatio eius est illud cuius nosf rememoramur: intelligentia est regens omnes res quae sunt sub ea per virtutem divinam quae est in ea et per eam retinet res, quoniam per eam est causa rerum; et ipsa retinet omnes res quae sunt sub ea et comprehendit cas. 81 Et la preuve en est ce que nous rappelons: lintelligence est rgente de toutes les choses qui sont sous elle par la puissance divine qui est en elle et par cette puissance elle maintient ces choses, car cest par elle quelle en est cause; ainsi lintelligence maintient toutes les choses qui sont sous elle et les enveloppe. 82 Quod est quoniam omne quod est primum rebus et causa eis, est retinens illas res et regens cas et non evadit ab eo ex ipsis aliquid propter virtutem suam altam. Ergo intelligentia est princeps omnium quae sunt sub ea et retinens eas et regens eas, sicut natura regit res quae sunt sub ea per virtutem intelligentiae. Et similiter intelligentia regit naturam per virtutem divinam. 82 On peut l'expliquer ainsi: tout ce qui est premier pour les choses et qui est leur cause maintient et rgit ces mmes choses, et rien delles nchappe son emprise, du fait de sa haute puissance. Donc lintelligence est principe des choses qui sont sous elle, et les maintient et les rgit, comme la nature maintient et rgit les choses qui sont sous elle, et ceci par la puissance de lintelligence. Et, pareillement, lintelligence rgit la nature par la puissance divine. 83 Et intelligentia quidem non facta est retinens res quae sunt post eam et regens eas et suspendens virtutem suam super eas, nisi quoniam ipsae non sunt virtus substantialis ei, immo ipsa est virtus virtutum substantia hum, quoniam est causa eis. 83 En vrit lintelligence ne se trouve maintenir les choses qui viennent aprs elle, les rgir et dployer sa puissance au-dessus delles que parce que ces choses ne sont pas puissance substantielle son gard: au contraire, cest elle qui est la puissance des puissances substantielles, car elle en est la cause. 84 Et intehligentia quidem comprehendit generata et naturam et hori zontem naturae scihicet animam, nam ipsa est supra naturam. 84 Et ainsi, lintelligence enveloppe les tres engendrs et la nature et lhorizon de la nature, cest-dire lme elle est en effet au-dessus de la nature. 85 Quod est quia natura continet generationem et anima continet naturam et intelligentia continet animam. 85 La raison en est la suivante: la nature contient la gnration, lme contient la nature, lintelligence contient lme. 86 Ergo intelligentia continet omnes res; et non est facta intelligentia ita nisi propter causam primam quae supereminet omnibus rebus, quoniam est causa intelhigentiae et animae et naturae et rehiquis
48 sur 67 09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

rebus. 86 Lintelligence contient donc toutes choses; et il nen est ainsi de lintelligence quen raison de la surminence de la cause premire au-dessus de toutes choses, vu que celle-ci est cause de lintelligence, de lme, de la nature et des autres choses. 87 Et causa quidem prima non est intelligentia neque anima neque natura, immo est supra intelligentiam et animam et naturam, quoniam est creans omnes res. Verumtamen est creans inteihigentiam absque medio et creans animam et naturam et rehiquas res, mediante intelligentia. 87 Et ainsi la cause premire nest pas lintelligence, ni lme, ni la nature, mais elle est au-dessus de lintelligence, de lme, de la nature, parce quelle cre toutes choses. A vrai dire, elle cre lintelligence sans intermdiaire, mais elle cre lme, la nature et les autres choses par lentremise de lintelligence. 88 Et scientia quidem divina non est sicut scientia intellectibilis neque sicut scientia animaeb; immo est supra scientiam intelligentiae et scientiam animae, quoniam est creans scientias. 88 Et ainsi la science divine nest pas comme la science de ltre intelligent ni comme la science de lme, mais elle est au-dessus de la science de lintelligence et de la science de lme, parce quelle cre les sciences. 89 Et quidem virtus divina est supra omnem virtutem intehlectibilem et animalem et naturalem, quoniam est causa omni virtuti. 89 Et ainsi la puissance divine est au-dessus de toute puissance de lintelligence, de lme et de la nature, parce quelle est cause de toute puissance. 90 Et intehhigentia est habens helyatin quoniam est esse et forma et simihiter anima est habens helyatin. Et natura est habens helyatin. Et causae quidem primae non est helyatin, quoniam ipsa est esse tantum. 90 Et lintelligence possde une helyatin (Ce terme signifie ici forme) puisquelle est tre et forme, et, de mme, lme possde une helyatin, et la nature aussi. Et ainsi il ny a pas dhelyatin de la cause premire, parce quelle est seulement tre. 91 Quod si dixerit aliquis necesse est ut sit eid helyatin, dicemus helyatin suum est infinitum et individuum suum est bonitas pura, influens super intehligentiam omnes bonitates et super reliquas res mediante intelligentia. 91 Et si quelquun disait: il est ncessaire quelle ait une helyatin , nous dirons alors son helyatin est linfini et son individualit est le bien pur, qui rpand toutes ses bonts sur lintelligence, et sur les autres choses par lentremise de celle-ci. 92 Omnis intelligentia plena est formis; verumtamen ex intelligen tus sunt quae continent formas minus universales et ex eis sunt quae conti nent formas plus universales. 92 Toute intelligence est pleine de formes; pourtant, parmi les intelligences il y en a qui contiennent des formes moins universelles et dautres qui contiennent des formes plus universelles. 93 Quod est quoniam formae quae sunt in intelligentiis secundis infe rioribus per modum particularem, sunt in intelligentiis primis per modum universalem; et formae quae sunt in intelligentiis primis per modum uni versalem sunt in intelligentiis secundis per modum particularem. 93 On peut l'expliquer ainsi: les formes qui sont dans les intelligences secondes et infrieures sur un mode particulier, sont dans les intelligences premires sur un mode universel; et les formes qui sont dans les intelligences premires sur un mode universel sont dans les intelligences secondes sur un mode particulier. 94 Et primis aintelligentiis est virtus magna, quoniam sunt vehemen tioris unitatis quam intelligentiae secundae inferiores; et intelligentiisb secun dis inferioribus sunt virtutes debiles, quoniam sunt minons unitatis et plu- ris multiplicitatis. 94 Et les intelligences premires ont une grande puissance parce quelles sont dune unit plus forte que les intelligences secondes et infrieures; et les intelligences secondes et infrieures ont des puissances

49 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

faibles parce quelles sont dune moindre unit et dune plus grande multiplicit. 95 Quod est quia intelligentiae propinquaec Uni, puro vero sunt minons quantitatis et majoris virtutis, et intelligentiae quae sunt longinquio res ab Uno, puro vero sunt pluris quantitatis et debilioris virtutis. 95 La raison en est la suivante: les intelligences proches de lUn pur et vrai sont dune quantit moindre et dune plus grande puissance, et les intelligences qui sont plus loignes de lUn pur et vrai sont dune quantit plus grande et dune puissance moindre. 96 Et quia intelligentiae propinquae Uni, puro vero sunt minons quantitatisd, accidit inde ut formae quae procedunt ex intelligentiis primis, procedant processione universali unita. 96 Et parce que les intelligences proches de lUn pur et vrai sont en quantit moindre, il en dcoule que les formes qui procdent des intelligences premires, le font par procession une et universelle. 97 Et nos quidem abbreviamus et dicimus qod formae quae adve niunt ex intelligentiis primis secundis sunt debilioris processionis et vehe mentions separationis. 97 En bref, nous disons que les formes qui viennent des intelligences premires aux secondes sont dune procession plus faible et dune sparation plus forte. 98 Quapropter fit quod intelligentiae secundae proiciunt visus suos super universalem formam, quae est in intelligentiis universalibus, et divi dunt eam et separant eam, quoniam ipsae non possunt recipere illas formas secundum veritatem et certitudinem earum, nisi per modum secundum quem possunt recipere eas, scilicet per separationem et divisionem. 98 . Cest pourquoi les intelligences secondes jettent leurs regards sur la forme universelle qui est dans les intelligences universelles, la divisent et la sparent, puisquelles ne peuvent recevoir ces formes selon leur vrit et leur dtermination, si ce nest sur le mode sur lequel elles peuvent les recevoir, cest--dire par sparation et division. 99 Et similiter aliqua ex rebus non recipit quod est supra eam nisi per modum secundum quem potest recipere ipsum, non per modum secun dum quem est res recepta. 99 Et, pareillement, aucune des choses ne reoit ce qui est au-dessus delle sinon sur le mode sur lequel elle peut le recevoir, et point sur le mode sur lequel est la ralit reue.

Chapitre 10
100 Omnis intelligentia intelligit res sempiternas quae non destruuntur neque cadunt sub tempore. 100 Toute intelligence pense les choses perptuelles, elles qui ne sont pas dtruites et ne tombent pas sous le temps. 101 Quod est quoniam si intelligentia est semper quae non movetur, tunc ipsa est causa rebus sempiternis quae non destruuntur nec permutan tur neque cadunt sub generatione et corruptione. Et intelligentia quidem non est ita, nisi quia intelligit rem per esse suum, et esse suum est sempiternum quod non corrumpitur. 101 La raison en est la suivante: si lintelligence est toujours ce qui nest pas m, elle est alors cause pour les choses perptuelles, qui ne sont pas dtruites ni changes et ne tombent pas sous la gnration et la corruption. Et certes lintelligence nest telle que parce quelle pense chaque chose par son tre propre, et son tre propre est perptuel, lui qui ne se corrompt pas. 102 Cum ergo hoc sit ita, dicimus quod res destructibiles sunt ex corporeitate, scilicet ex causa corporea temporali, non ex causa intellecti bili aeterna. 102 Puisquil en est ainsi, nous disons que les choses destructibles viennent de la corporit, cest-dire dune cause corporelle et temporelle, non dune cause intelligible et ternelle.

50 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

Chapitre 11
103 Primorum omnium quaedam sunt in quibusdam per modum quo licet ut sit unum eorum in alio. 103 Tous les tres premiers sont les uns dans les autres selon quil est possible chacun dtre en un autre. 104 Quod est quia in esse sunt vita et intelligentia, et in vita sunt esse et intelligentia, et in intelligentia sunt esse et vita. 104 On peut l'expliquer ainsi: dans ltre sont la vie et lintelligence, dans la vie sont ltre et lintelligence, et dans lintelligence sont ltre et la vie. 105 Verumtamen esse et vita in intelligentia sunt duae al achili, idest intelligentiae, et esse et intelligentia in vita sunt duae vitae, et intelligentia et vita in esse sunt duo esse. 105 Cependant ltre et la vie sont dans lintelligence deux al achili cest--dire intelligences, ltre et lintelligence sont dans la vie deux vies et lintelligence et la vie sont dans ltre deux tres. 106 Et illud quidem non est ita nisi quia unumquodque primorum aut est causa aut causatum. Causatum ergo in causa est per modum causae et causa in causato per modum causati. 106 Et il nen est ainsi que parce que chacun des premiers principes est ou cause ou effet. Leffet, donc, est dans la cause selon le mode de la cause, et la cause est dans leffet selon le mode de leffet. 107 Et nos quidem abbreviamus et dicimus quod res agens, vel quae est in rea per modum causae, non est in ea nisi per modum quib est causa eius, sicut sensus in anima per modum animalem, et anima in intelligentia per modum intellectibilem, et intelligentia in esse per modum essentialem, et esse primum in intelligentia per modum intellectibilem, et intelligentia in anima per modum animalem, et anima in sensu per modum sensibilem. 107 En bref, nous disons quune ralit agissante, cest--dire qui est dans une autre par mode de causalit, ne sy trouve que selon son rang de causalit. De la sorte, le sens est dans lme sur le mode anim, lme dans lintelligence sur le mode intelligible, lintelligence dans ltre sur le mode essentiel, et ltre premier est dans lintelligence sur le mode intelligible, lintelligence dans lme sur le mode anim, lme dans le sens sur le mode sensible. 108 Et redeamus et dicamus quod sensus in anima et intelligentia in causa prima sunt per modos suos, secundum quod ostendimus. 108 Nous reprenons donc et disons que le sens est dans lme et lintelligence dans la cause premire, sur les modes propres celles-ci, comme nous lavons montr.

Chapitre 12
109 Omnis intelligentia intelligit essentiam suam. 109 Toute intelligence pense sa propre essence. 110 Quod est quia intelligens et intellectum sunt simul; cum ergo est intelligentia intelligens et intellectum, tunc procul dubio videt essentiam suam. 110 Il en est ainsi parce que le pensant et le pens sont ensemble comme lintelligence est le pensant et le pens, alors sans aucun doute elle voit son essence. 111 Et, quando videt essentiam suam, scit quod intelligit per intelligentiam essentiam suam. 111 Et lorsque elle voit son essence, elle sait quelle la pense en intelligence. 112 Et, quando scit essentiam suam, scit reliquas res quae sunt sub ea, quoniam sunt ex ea. 112 Et lorsque elle connat son essence, elle connat les autres choses qui sont sous elle, parce quelles

51 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

viennent delle. 113 Verumtamen in ea sunt per modum intellectibilem. Ergo intelli gentia et res intellectae sunt unum. 113 Cependant elles sont en elle sur le mode intelligible. Donc lintelligence et les choses penses sont un. 114 Quod est quia, si res intellectae et intelligentia sunt unum, et intelligentia scit esse suum, tunc procul dubio quando scit essentiam suam, scit reliquas res, et quando scit reliquas res, scit essentiam suam, eta quando scit res, tuncb ipsa non scit eas nisi quia sunt intellectae. Ergo intelligentia scit essentiam suam et scit res intellectas simul, sicut ostendimus. 114 Pour cette raison, si les choses penses et lintelligence sont un et si lintelligence connat son propre tre, alors, sans aucun doute, lorsque elle connat son essence, elle connat les autres choses, et lorsque elle connat les autres choses, elle connat son essence, et lorsquelle les connat, cest uniquement parce quelles sont penses. Donc lintelligence connat ensemble sa propre essence et les choses penses, ainsi que nous lavons montr.

Chapitre 13
115 In omni anima res sensibiles sunt per hoc quod est exemplum eis, et res intellectibiles in ea sunt, quia scit eas. 115 Les choses sensibles sont en toute me, parce quelle en est le modle, et les choses intelligibles sont en elle parce quelle les connat. 116 Et non facta est ita nisi quia ipsa expansa est inter res intellecti biles quae non moventur et inter res sensibiles quae moventur. 116 Et il nen est ainsi que parce quelle est intermdiaire entre les choses intelligibles, qui ne sont pas mues, et les choses sensibles qui sont mues. 117 Et quia anima sic est, fit quod imprimit res corporeas, quapropter facta est causa corporum et facta est causata ex intelligentia quae est ante eam. 117 Et, parce quainsi est lme, il se fait quelle faonne les choses corporelles pour cette raison, elle se trouve tre cause des corps, et cause partir de lintelligence, qui est avant elle. 118 Res igitur quae imprimuntur ex anima sunt in anima per inten tionem exempli, scilicet quia res sensibiles exemplificantur secundum exem plum animae; et res quae cadunt supra animam sunt in anima per modum acquisitum. 118 Ainsi les choses qui sont faonnes par lme sont, par raison dexemplarit, dans lme, car les choses sensibles sont des exemplaires faits daprs le modle de lme; et les choses chant au-dessus de lme, sont dans lme par ajout. 119 Cum ergo hoc sit ita, redeamus et dicamus quod res sensibiles omnes in anima sunt per modum causae, praeterc quod anima est causa exemplarisd. 119 Puisquil en est ainsi, reprenons et disons que les choses sensibles sont toutes dans lme sur le mode causal, outre que lme est cause exemplaire. 120 Et intelligo per anirnam virtutem agentem res sensibiles. 120 Et jentends par me la puissance qui produit les choses sensibles. 121 Verumtamen virtus efficiens in anima non est materialis, et vir tus corporea in anima est spiritualis, et virtus imprimens in rebus habenti bus dimensiones est sine dimensione. 121 Pourtant cette puissance efficiente qui est dans lme nest pas matrielle, cette puissance sur les corps qui est dans lme est spirituelle, cette puissance dimpression sur les choses qui ont une dimension est sans dimension.

52 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

122 Res autem intellectibiles in anima sunt per modum accidenta lem, scilicet quia res intellectibiles quae non dividuntur sunt in anima per modum divisibilem. Ergo res intellectibiles unitae, sunt in anima per modum qui multiplicatur, et res intellectibiles quae non moventur sunt in anima per modum motus. 122 Mais les choses intelligibles sont dans lme sur un mode accidentel, parce que, en dautres termes, elles qui ne sont pas divises, sy trou vent sur le mode de la division. Par consquent, les choses intelligibles, unes en elles-mmes, sont dans lme sur le mode de la multiplicit; non mues, elles sont dans lme sur le mode du mouvement. 123 lam ergo ostensum est quod res inteilectibiles et sensibiles sunt in anima, verumtamen res sensibiles, corporeae, motae sunt in anima per modum animalem, spiritualem, unitum, et quod res intellectibiles, unitae, quiescentes, sunt in anima per modum qui multiplicatur, motuma. 123 Ainsi est-il prsent rendu vident que les choses intelligibles et sensibles se trouvent dans lme, mais que les choses sensibles, corporel les et en mouvement, y sont sur le mode anim, spirituel et unifi, et que les choses intelligibles unes et en repos, y sont sur le mode de la multiplicit et du mouvement.

Chapitre 14
124 Omnis sciens qui scit essentiam suam est rediens ad essentiam suam reditione completa. 124 Tout tre connaissant qui connat sa propre essence, vers elle fait retour, dun retour total. 125 Quod est quia scientia non est nisi actio intellectibilis. Cum ergo scit sciens suam essentiam, tunc redit per operationem suam intellectibilem ad essentiam suam. 125 On peut l'expliquer ainsi: la connaissance nest rien dautre quune action intelligible. Lors donc que ltre connaissant connat sa propre essence, il revient elle par son opration intelligible. 126 Et hoc non est ita nisi quoniam sciens et scitum sunt res una, quoniam scientia scientis essentiam suam est ex eo et ad eum est ex eo quia est sciens, et ad eum quia est scitum. 126 Et cela ne peut tre, sinon parce que le connaissant et le connu sont chose une, parce que la connaissance de qui connat sa propre essence vient de lui-mme et va vers lui: vient de lui-mme car il est le connaissant, va vers lui car il est le connu. 127 Quod est quia propterea quod scientia est scientia scientis, et sciens scit essentiam suam, est eius operatio rediens ad essentiam suam ergo substantia eius est rediens ad essentiam ipsius iterum. 127 La raison en est la suivante tant donn que la connaissance est science du connaissant, et que le connaissant connat sa propre essence, alors son opration est de revenir vers sa propre essence; sa substance fait donc retour son essence. 128 Et non significo per reditionem substantiae a&essentiam suam, nisi quia est stans, fixa per se, non indigens in sui fixione et sui essentia re alia rigente bipsam, quoniam est substantia simplex, sufficiens per seipsam. 128 Et je ne parle ainsi de retour de la substance son essence, que parce quelle subsiste par soi de faon stable, sans avoir besoin en sa stabilit et en son essence daucune autre chose pour stablir, car elle est une substance simple et se suffisant soi.

Chapitre 15
129 Omnes virtutes quibus non est finis pendentes sunt per infini tum primum quod est virtus virtutum, non quia ipsa sit acquisita fixa, stansc in rebus entibus, immo estd virtus rebus entibus habentibus fixionem. 129 Toutes les puissances, pour lesquelles il ny a pas de limite, dpendent dun infini premier qui est la

53 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

puissance des puissances, non point parce que celle-ci aurait sa stable subsistance dans les choses existantes, mais plu tt parce quelle est la puissance pour des choses existantes qui reoivent leur stabilit. 130 Quod si aliquis dicat quod ens primum creatum, scilicet intelli gentia, est virtus etiame cui non est finis, dicemus quod non est ens crea tum virtus, immo est ei virtus quaedam. 130 Et si quelquun avance que ltre premier cr, savoir lintelligence, est aussi une puissance pour laquelle il ny a pas de limite, nous rpondrons que ltre cr nest pas la puissance, mais a une certaine puissance. 131 Et virtus quidem eius non est facta infinita nisi inferius, non superius, quoniam ipsa non est virtus pura quae non est virtus, nisi quia est virtus, et est res quae non finitur inferius neque superius. Ens autem pri mum creatum, scilicet intelligentia, habet finem et virtuti eius est finis secun dum quem remanet causa eius. 131 Et mme, la puissance de lintelligence nest infinie que pour ce qui est infrieur, et non pas pour ce qui est suprieur: en effet, elle nest pas la puissance pure, qui nest puissance que parce quelle est puissance, et qui est une ralit qui nest finie ni pour linfrieur ni pour le suprieur. Mais ltre premier cr, savoir lintelligence, a une limite, et sa puissance il y a une limite, laquelle sa cause se tient. 132 Ens autem primum creans est infinitum primum purum. 132 Mais ltre premier crateur est linfini premier et pur. 133 Quod est quia, si entibus fortibus non est finis propter suam acquisitionem ab infinito primo puro propter quod sunt entia infinitaa et si ens primum ipsum est quod ponit res quibus non est finis, tunc ipsum procul dubio est supra infinitum. 133 On peut l'expliquer ainsi: si les tres forts nont pas de limite qui serait acquise de linfini premier et pur, par lequel ils sont des tres infinis, et que si ltre premier est lui-mme ce qui pose les choses qui nont pas de limite, alors celui-ci est sans aucun doute au-dessus de linfini. 134 Ens autem creatum primum scilicet intelligentia, non est non finitum; immo dicitur quod est infinitum, neque dicitur quod est ipsum met quod est non finitum. 134 Mais ltre cr premier, savoir lintelligence, nest pas non-fini: ou plutt on dit quil est infini et on ne dit pas que lui-mme est ce qui est non-fini. 135 Ens ergo primum est mensura entium primorum intellectibilium et entium secundorum sensibilium, scilicet quia ipsum est quod creavit entia et mensuravit ea mensura convenienti omni enti. 135 Ltre premier est donc mesure des tres premiers intelligibles et des tres seconds sensibles, et ceci parce quil est ce qui a cr les tres, et les a mesurs de la mesure qui convient tout tre. 136 Redeamus ergo et dicamus quod ens primum creans est supra infinitum, sed ens secundum creatum est infinitum; et quod est inter ens primum creans et ens secundum creatum est non finitum. 136 Revenons notre sujet et posons que ltre premier qui est crateur est au-dessus de linfini, mais que ltre second qui est cr est infini et ce qui se trouve entre ltre premier crateur et ltre second cr est le non-fini. 137 Et reliquae bonitates simplices, sicut vita et lumen et quae sunt eis similia, sunt causae rerum omnium habentium bonitates, scilicet quod infinitum est a causa prima et causatum primum est causa omnis vitae et similiter reliquae bonitates descendentes a causa prima super causatum pri mum in primis, et est intelligentia, deinde descendunt super reliqua causata intellectibilia et corporea, mediarite intelligentia. 137 Et toutes les autres bonts simples, comme vie et lumire et tout ce qui leur est semblable, sont les causes de toutes les choses qui reoivent des bonts. Et cela signifie que ce qui par la cause premire est infini et pre mier caus est la cause de toute vie; et il en est de mme de toutes les autres perfections, dcoulant de la cause premire dabord sur le premier effet, et cest lintelligence, ensuite dcoulant sur tous les autres effets, intelligibles et corporels, par lintermdiaire de lintelligence.

54 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

Chapitre 16
138 Omnis virtus unita plus est infinita quam virtus multiplicata. 138 Toute puissance une est plus infinie quune puissance multiple. 139 Quod est quia infinitum primum quod est intelligentia est pro pinquum Uni, puro vero. Propter illud ergo factum est quod in omni vir tute propinqua Uni vero est infinitas plus quam in virtute longinqua ab eo. 139 Et ceci parce que linfini premier, qui est lintelligence, est proche de lUn, pur et vrai. A cause de lui, il se fait que, dans toute puissance proche de lUn vrai, il y a infinit plus que dans une puissance loigne de lui. 140 Quod est quia virtus, quando incipit multiplicari, tunc destrui tur unitas eius, et, quando destruitur eius unitas, destruitur eius infinitas. Et non destruitur infinitas eius nisi quia dividitur. 140 La raison en est que, lorsquune puissance commence tre multiplie, son unit se dtruit, et lorsque son unit se dtruit, son infinit se dtruit aussi. Et elle ne se dtruit que parce quelle se divise. 141 Et illius quidem significatio est virtus divisa, et quod ipsa quanto magis aggregatur et unitur, magnificatur et vehementior fit et efficit opera tiones mirabiles; et quanto magis partitur et dividitur, minoratur et debili tatur et efficit operationes viles. 141 La preuve en est la puissance divise, et le fait que plus elle est rassemble et unie, plus elle crot et devient forte et plus admirables sont ses oprations. En revanche, plus elle se partage et se divise, plus elle diminue et saffaiblit et plus viles sont les oprations quelle produit. 142 lam igitur manifestum est et planum quod virtus, quanto plus approximat Uni, puro vero, fit vehementior eius unitas, et quanto vehemen tior fit unitas, est infinitas in ea magis apparens et manifestior et sunt ope rationes eius operationes magnae, mirabiles et nobiles. 142 Ainsi donc a-t-on montr en toute clart que plus une puissance est proche de lUn pur et vrai, plus son unit devient forte, et plus forte en elle est lunit, plus visible et manifeste en est linfinit et plus grandes, admirables et nobles sont ses oprations.

Chapitre 17
143 Res omnes habenta entia propter ens primum, et res vivae omnes sunt motae per essentiam suam propter vitam primam, et res intellectibiles omnes habent scientiam propter intelligentiam primam. 143 Toutes choses ont ltre grce ltre premier, toutes les vivantes sont mues par leur essence grce la vie premire, toutes les intelligibles sont connaissantes grce lintelligence premire. 144 Quod est quia, si omnis causa dat causato suo aliquid, tunc procul dubio ens primum dat causatis omnibus ens. 144 Voici pourquoi: si toute cause donne son effet quelque chose, dans ce cas, sans aucun doute, ltre premier donne ltre tous les effets. 145 Et similiter vita dat causatis suis motum, quia vita est processio procedens ex ente primo quieto, sempiterno, et primus motus. 145 Et pareillement la vie donne ses effets le mouvement, parce que la vie est une procession venant de ltre premier en repos et perptuel, et quelle est le premier mouvement. 146 Et similiter intelligentia dat causatis suis scientiam. 146 Et pareillement lintelligence donne la connaissance ses effets.

55 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

147 Quod est quia omnis scientia vera non est nisi mb intelligentia et intelligentia est primum sciens quod est, et est influens scientiam super reliqua scientia. 147 Cela sexplique ainsi: toute connaissance vraie nest que dans lintelligence, et lintelligence est le premier connaissant qui soit et elle influe la connaissance sur les autres connaissants. 148 Redeamus autem et dicamus quod ens primum est quietum et est causa causarum, et, si ipsum dat omnibus rebus ens, tunc ipsum dat eis per modum creationis. Vita autem prima dat eis quae sunt sub ea vitam, non per modum creationis immo per modum formae. Et similiter intelli gentia non dat eis quae sunt sub ea de scientia et reliquis rebus nisi per modum formae. 148 Reprenons et disons que ltre premier est en repos et cause des causes, et si lui-mme donne ltre toutes choses, il le leur donne par mode de cration. Mais la vie premire donne ceux qui sont sous elle la vie, non pas par mode de cration, mais par mode dinformation. Et pareillement lintelligence ne donne part de connaissance et autres choses ce qui est sous elle que par mode dinformation.

Chapitre 18
149 Ex intelligentiis est quae est intelligentia divina, quoniam ipsa recipit ex bonitatibus primis quae procedunt ex causa prima receptione multa. Et de eis est quae est intelligentia tantum, quoniam non recipit ex bonitati bus primis, nisi mediante intelligentiac. Et ex animabus est quae est anima intellectibilis, quoniam est pendens per intelligentiam; et ex eis est quae est anima tantum. Et ex corporibus naturalibus est cui est anima regens ipsum et faciens directionem super ipsum; et de eis sunt quae sunt corpora natu ralia tantum, quibus non est anima. 149 Parmi les intelligences, il y a celle qui est intelligence divine, parce quelle reoit quelque chose des bonts premires qui procdent de la cause premire, en une rception abondante; et il y a celle qui nest quintelligence, car, des perfections premires, elle ne reoit rien si ce nest par lintermdiaire de lintelligence premire. Parmi les mes, il y a celle qui est intelligible parce quelle dpend de lintelligence; et il y a celle qui nest qume. Et parmi les corps naturels, il y a celui qui a une me qui le rgit et le gouverne; et il y a ceux qui sont seulement corps naturels, et qui nont pas dme. 150 Et hoc non fit ita nisi quoniam est ipsa expositioa neque intel lectibilis tota neque animalis tota neque corporea tota, nonb pendet per cau sam quae est supra eam, nisi quae est ex ea completa, integra etc quae pen det per causam quae est supra eam. 150 Et il nen est ainsi que parce que ce nest pas la srie tout entire des intelligences, ni la srie tout entire des mes, ni la srie tout entire des corps qui dpend de la cause qui est au-dessus delle: seul ce qui en elle est complet et achev dpend de la cause qui est au-dessus delle. 151 Scilicet quia non omnis intelligentia pendet per bonitates essed causae primae, nisi quae ex eis est intelligentia completa in primis integra. Ipsa enim potest recipere bonitates descendentes ex causa prima et pendere per eas ut vehemens fiat sua unitas. 151 Il en est ainsi parce quaucune intelligence ne dpend par ses bonts de ltre de la cause premire sinon celle qui est intelligence originellement complte et acheve. En effet, celle-ci peut recevoir les bonts qui dcoulent de la cause premire et par elles en dpendre, de telle sorte que son unit est plus forte. 152 Et similiter non omnis anima pendet per intelligentiam, nisi quae ex eis est completa, integra et vehementius simul cum intelligentia, per hoc quod pendet per intelligentiam, et est intelligentia completa. 152 Pareillement, ce nest pas toute me qui dpend de lintelligence mais celle qui est complte et acheve et plus fortement associe lintelligence, dans la mesure o elle dpend de lintelligence et est une intelligence complte. 153 Et similiter iterum non omne corpus naturale habet animam nisi quod ex eis est completum, integrum, quasi sit rationale.

56 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

153 De mme enfin, tout corps naturel na pas une me, mais seule ment celui qui est complet et achev, comme sil tait raisonnable. 154 Et secundum hanc formam sunt reliqui ordines intellectibiles. 154 Et les autres ordres intelligibles sont ainsi forms.

Chapitre 19
155 Causa prima regit res creatas omnes praeter quod commiscea tur cum eis. 155 La cause premire rgit toutes les choses cres, sans quelle soit mle avec elles. 156 Quod est quia regimen non debilitat unitatem eius exaltatam super omnem rem neque destruit eam neque prohibet eam essentia unita tis; eius seiuncta a rebus quin regat rese. 156 Cela sexplique ainsi: le fait de gouverner naffaiblit pas son unit, leve au-dessus de toutes choses, ni ne la dtruit, et lessence de son unit spare des choses nempche pas quelle les gouverne. 157 Quod est quia causa prima est fixa, stans cum unitate sua pura semper, et ipsa regit res creatas omnes et influit super eas virtutem vitae et bonitates secundum modum virtutum! earum receptibilium et possibili tatem earum. Prima enim bonitas influit bomtates super res omnes influxione una; verumtamen unaquaeque rerum recipit ex illa influxione secundum modum suae virtutis et sui esse. 157 La raison en est la suivante la cause premire est stable, se tenant toujours dans son unit pure, elle gouverne toutes les choses cres et elle influe sur elles la puissance de vie et les bonts la mesure des puissances rceptrices et de leur capacit. En effet le bien premier influe ses bonts sur toutes choses par un unique flux. Cependant chaque chose reoit de ce flux la mesure de sa puissance et de son tre. 158 Et bonitas prima non influit bonitates super res omnes nisi per modum unum, quia non est bonitas nisi per suum esse et suum ens et suam virtutem, ita quod est bonitas, et bonitasg et ens sunt res una. Sicut ergo ens primum et bonitas sunt res una, fit quod ipsum influit bonitates super res influxione communi una. Et diversificantur bonitates et dona ex con cursu recipientis. Quod est quia recipientia bonitates non recipiunt aequa liter, immo quaedam eorum recipiunt plus quam quaedam, hoc quidem est propter magnitudinem suae largitatis. 158 Le bien premier ninflue sur toutes choses ses bonts que sur un seul mode, car il nest le bien que par son tre, son tant et sa puissance, de telle sorte quil est le bien, et que le bien et ltant sont une seule chose. De mme donc que ltant premier et le bien sont une seule chose, il advient quil influe ses bonts sur les choses par un unique flux commun. Et les bonts et les dons sont diversifis par le concours du recevant. On peut l'expliquer ainsi: ceux qui reoivent les bonts ne les reoivent pas galement bien plutt certains en reoivent plus que dautres, et cela cause de la grandeur de sa gnrosit. 159 Redeamus ergo et dicamus quod inter omne agens quod agit per esse suum tantum, et inter factum suum non est continuator neque res alia media. Et non est continuator inter agens et factum nisi additio super esse, scilicet quando agens et factum sunt per instrumentum et non facit per esse suum et sunt composita. Quapropter recipiens recipit per continua tionem inter ipsum et factorem suum et est tunc agens seiunctum a facto suo. 159 Revenons notre propos, et disons que, entre tout agent qui agit par son seul tre, et ce quil fait, il ny a pas de moyen-terme sentre mettant ni dautre chose intermdiaire. Et il ny a pas dintermdiaire, entre lagent et ce quil fait, si ce nest un ajout ltre: savoir lorsque lagent et ce quil fait sont mis en rapport par un instrument, que lagent ne fait rien par son propre tre, et quils sont composs. Cest pourquoi le recevant reoit du fait dune mdiation entre lui-mme et celui qui la fait, et alors lagent est spar de son produit. 160 Agens vero, inter quod et inter factum suum non est continua tor penitus, est agens verum et regens verum, faciens res per finem decoris, post quod non est possibile ut sit decus aliud et regit factum suum per ulti mum regiminis.

57 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

160 Mais lagent qui nadmet absolument pas dintermdiaire entre lui-mme et ce quil fait est un agent et gouvernant vritable, qui produit les choses au comble de la beaut, aprs laquelle il nest pas possible quil y ait quelque autre beaut, et il gouverne ce quil fait par le gouvernement le plus parfait. 161 Quod est quia regit res per modum quema agit et non agit nisi per ens suum; ergo ens eius iterum estb regimen eius. Quapropter fit quod regit et agit per ultimum decoris et regimen in quo non est diversitas neque tortuositas. Et non diversificantur operationes et regimen propter causas pri mas nisi secundum meritum recipientis. 161 La raison en est quil gouverne par le mode sur lequel il agit et il nagit que par ce quil est, donc son tre est galement son gouvernement. Cest pourquoi il se trouve quil gouverne et agit par la beaut la plus parfaite et par un gouvernement dans lequel il ny a ni diversit ni dtours. Et les oprations et le gouvernement par les causes premires ne sont diversifies que selon le mrite du recevant.

Chapitre 20
162 Primum est dives per seipsum et non est dives majus. 162 Le premier est riche par soi-mme, et il ny a rien de plus riche que lui. 163 Et significatio eius est unitas eius, non quia unitasc sit sparsa in jpso, immo est unj pura, quoniam est simplex in fine simplicitatis. 163 Et la raison de cela rside dans son unit, non pas que lunit soit parse en lui-mme, bien plutt il est une unit pure, parce quil est simple dune simplicit acheve. 164 Si autem aliquis vult scire quod causae prima est dives, proiciat mentem suam super res compositas et inqujrat de eis inquisitione perscru tata. Inveniet enim omne compositum diminutum, indigens quidem aut alio aut rebus ex quibus componitur. Res autem simplex una quae est bonitas, est una et unitas eius est bonitas et bonitasf est res una. 164 Et si quelquun veut apprendre que la cause premire est riche, quil projette son esprit sur les choses composes et quil senquire delles par une recherche scrupuleuse. Il trouvera en effet que tout compos est un moindre tre, puisquil a besoin ou bien dun autre, ou bien des choses dont il est compos. Mais la seule chose simple, qui est le bien, est une, et son unit est le bien, et sa bont est chose une. 165 Illa ergo res est dives majus quae influit, et non fit influxio super ipsam per aliquem modorum. Reliquae autem res, intellectibiles siritg aut corporeae, sunt non divites per seipsas, immo indigent Uno vero influente super eas bonitates et omnes gratias. 165 Est donc plus riche cette chose qui influe et sur laquelle aucun flux ne se rpand de quelque mode que ce soit. Les autres choses, intelligibles ou corporelles, sont par elles-mmes non riches; bien plus, elles ont besoin que lUn vrai influe sur elles ses bonts et toutes les grces.

Chapitre 21
166 Causa prima est super omne nomen quo nominatur. 166 La cause premire est au-dessus de tout nom dont on la nomme. 167 Quomam non pertinet ei diminutio neque complementum solum; quoniam diminutum est non completum et non potest efficere operationem completam, quando est diminutum. Et completum apud nos, quamvis sit sufficiens per seipsum, tamen non potest creare aliquid aliud neque influere a seipso aliquid omnino. 167 Parce quelle ne tolre ni linachvement ni mme lachvement. En effet, ce qui est moindre tre

58 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

est inachev, et ne peut effectuer dopration acheve tant quil est moindre tre. Et ce qui est achev, selon nous, bien quil soit suffisant par soi, ne peut cependant pas du tout crer quelque autre chose ni influer de lui-mme quoi que ce soit. 168 Si ergo hoc ita est apud nos, tunc dicimus quod primum non est diminutum neque completum tantum, immo est supra completum. 168 Si donc il en est selon nous ainsi, nous disons que le premier nest pas un moindre tre, ni mme un tre achev: il est bien plutt au-dessus de ltre achev. 169 Quoniam est creans res et influens bonitates super eas influxione completa, quoniam est bonitas, cui non est finis neque dimensiones. 169 Puisquil cre les choses et influe sur elles ses bonts par un flux achev, car il est le bien, qui na ni limite ni mesure. 170 Bonitas ergo prima implet omnia saecula bonitatibus; verum tamen omne saeculum non recipit de illa bonitate, nisi secundum modum suae potentiae. 170 Donc le bien premier remplit de bonts tous les mondes; cependant tout monde ne reoit de cette bont qu la mesure de son propre pouvoir. 171 lam ergo ostensum est et manifestum quod causa prima est super omne nomen quo nominatur et superior eo et altior. 171 Donc il est dsormais dmontr et manifeste que la cause premire est au-dessus de tout nom dont on la nomme, suprieure lui et plus leve.

Chapitre 22
172 Omnis intelligentia divina scit res per hoc quod ipsa est intelligentia, et regit eas per hoc quod est divina. 172 Toute intelligence divine connat les choses en tant quelle est intelligence, et les gouverne en tant quelle est divine. 173 Quod est quia proprietas intelligentiae est scientia, et non est eius complementum et integritas nisi ut sit sciens. Regens ergo est Deus, benedictus et sublimis, quoniam ipse replet res bonitatibus. Et intelligentia est primum creatum et est plus similis Deo sublimi, et propter illud regit res quae sub ea sunt. Et sicut Deus benedictus et excelsus influit bonitatem super res, similiter intelligentia influit scientiam super res quaea sunt sub ea. 173 On peut l'expliquer ainsi: la proprit de lintelligence est la connaissance, et quil nest rien dautre qui lachve et assure son intgrit que de connatre. Celui qui gouverne est donc Dieu, bni et trs-haut, puisquil rem plit les choses de bonts. Et lintelligence est le premier cr et ce quil y a de plus semblable Dieu trs-haut, et cause de cela elle gouverne les choses qui sont sous elle. Et de mme que Dieu, bni et trs-haut, influe la bont sur les choses, lintelligence influe la connaissance sur les choses qui sont sous elle. 174 Verumtamen, quamvis intelligentia regat res quae sunt sub ea, tamen Deus benedictus et sublimis praecedit intelligentiam per regimen et regit res regimine sublimions et altioris ordinis quam sit regimen intelligen tiae, quoniam est illud quod dat intelligentiae regimen. 174 Cependant, bien que lintelligence gouverne les choses qui sont sous elle, Dieu, bni et trs-haut, prcde lintelligence par son gouverne ment, et gouverne les choses dun gouvernement dun ordre plus lev et suprieur au gouvernement de lintelligence, puisquil est ce qui donne le gouvernement lintelligence. 175 Et significatio illius est quod res, quae recipiuntb regimen intelligentiae, recipiunt regimen creatoris intelligentiae, quod est quia non refugit regimen eius aliqua ex rebus omnino, quoniam vult ut

59 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

faciat recipere bonitatem suam simul omnes res. Quod est quia non est quod omnis res desiderat intelligentiam nec desiderat recipere eam, et res omnes desiderant bonitatem ex primo et desiderant recipere ipsam desi derio multo. In illoa non est aliquis qui dubitet. 175 Et la preuve en est que les choses qui reoivent le gouvernement de lintelligence, reoivent le gouvernement du crateur de lintelligence, car aucune dentre les choses ne se soustrait son gouvernement, puisquil veut faire en sorte que toutes choses reoivent ensemble sa bont. Cest pourquoi il nest pas vrai que toute chose dsire lintelligence et dsire la recevoir; toutes en revanche dsirent la bont venant du premier et, dun grand dsir, dsirent la recevoir. Et il nest personne qui en doute.

Chapitre 23
176 Causa prima existit in rebus omnibus secundum dispositionem unam, sed res omnes non existunt in primai secundum dispositionem unam. 176 La cause premire existe en toutes choses selon une disposition une, mais toutes choses nexistent pas dans la cause premire selon une disposition une. 177 Quod est quia, quamvis causa prima existat in rebus omnibus, tamen unaquaeque rerum recipit eam secundum modum suae potentiae. 177 Et cela parce que, bien que la cause premire existe en toutes choses, chacune la reoit selon la mesure de son propre pouvoir. 178 Quod est quia, ex rebus sunt quae recipiunt causam primam receptione unita, et ex eis sunt quae recipiunt eam receptione multiplicata, et ex eis sunt quae recipiunt eam receptione aeterna, et ex eis sunt quae reci piunt eam receptione temporali, et ex eis sunt quae recipiunt eam receptione spirituali, et ex eis sunt quae recipiunt eam receptione corporali. 178 En voici la raison parmi les choses, certaines reoivent la cause premire par une rception unitaire, dautres la reoivent par une rception multiplie; certaines par une rception ternelle, dautres par une rception temporelle; certaines par une rception spirituelle, dautres par une rception corporelle. 179 Et diversitas quidem receptionis non fit ex causa prima sed prop ter recipiens. Quod est quia suscipiens diversificatur: propter illud ergo sus ceptum etiam diversificaturc. Influens vero existens unum non diversum, influit super omnes res bonitates aequaliter; bonitas namque influit super omnes res ex causa prima aequaliter. Res igitur sunt causa diversitatis influxionis bonitatis super res. Proculdubio igitur non inveniuntur res omnes in primad per modum unum. lam autem ostensum est quod causa prima invenitur in omnibus rebus per modum unum et non inveniuntur in ea omnes res per modum unum. 179 Et la diversit de la rception ne dpend pas de la cause premire mais du recevant: le recevant est diversifi, et cest pour cette raison que ce qui est reu est diversifi. Mais ce qui influe, en tant un et non divers, influe sur toutes choses ces bonts dune faon gaie; en effet la bont influe sur toutes choses partir de la cause premire dune faon gale. Par con squent, ce sont les choses qui causent la diversit de linflux de la bont sur les choses. Donc, sans aucun doute, toutes les choses ne se trouvent pas dans la cause premire sur un mode unique. Ajoutons que, il est dmontr que la cause premire se trouve en toutes choses sur un mode unique, et que toutes les choses ne se trouvent pas en elle sur un mode unique. 180 Ergo secundum propinquitatis causae primae et secundum modum quo res potest recipere causam primam, secundum quantitatem illius potest recipere ex ea et delectari per eam. Quod est quia non recipit res ex causa prima et delectatur in ea nisi per modum esse sui. Et non intelligo per esse nisi esse ete cognitionem, nam secundum modum quo cognoscit res causam primam creantem, secundum quantitatem illam recipit ex ea et delec tatur in ea, sicut ostendimus. 180 Cest donc selon le degr de proximit de la cause premire et selon laptitude de la ralit laccueillir que celle-ci peut, en proportion, recevoir delle et par elle se dlecter. On peut l'expliquer ainsi: la ralit ne reoit de la cause premire et ne se dlecte en elle que selon la mesure de son tre propre. Et

60 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

je nentends par tre rien dautre que ltre et la connaissance en effet cest dans la mesure o la ralit connat la cause premire crante quelle reoit delle, en proportion, et se dlecte en elle, comme nous lavons montr.

Chapitre 24
181 Substantiae unitae intellectibiles non sunt generatae ex re alia. Omnis substantia stans per essentiam suam est non generata ex re alia. 181 Les substances intelligibles unifies ne sont pas engendres par autre chose. Toute substance subsistant par son essence propre nest pas engendre par autre chose. 182 Quod si aliquis dicat: possibile est ut sit generata ex re alia, dicemus: si possibile est ut substantia stans per essentiam suam sit gene rata ex re alia, proculdubio est substantia illa diminuta, indigens ut com pleat eam illud ex quo generatur. 182 Et si quelquun avance: il est possible quelle soit engendre par autre chose , nous rpondrons: sil est possible quune substance subsistant par son essence soit engendre par autre chose, sans aucun doute cette substance est inacheve, ayant besoin que la complte ce partir de quoi elle est engendre. 183 Et significatio illius est generatio ipsa. 183 Ce qui le montre cest la gnration elle-mme. 184 Quod est quia generatio non est nisi via ex diminutione ad com plementum. Nam, si invenitur res non indigens in generatione sui, scilicet in sua forma et sua formatione, re alia nisi se et est ipsa causa formationis suae et sui complementi, est completa, integra semper. 184 En effet, la gnration nest rien dautre que le passage dun tat dinachvement un tat dachvement. Ajoutons que, sil se trouve quune ralit na besoin de rien dautre que soi dans la gnration de soi, cest--dire dans sa forme et sa formation, et si elle est elle-mme cause de sa propre formation et de son propre achvement, alors elle est toujours acheve et entire. 185 Et non fit causa formationis suae et sui complementi nisi prop ter relationem suam ad causam suam semper. Illa ergo comparatio est for matio eius et ipsius complementum simul. 185 Et elle nest faite cause de sa formation et de son achvement que par sa relation ce qui est toujours sa cause. Cet appariement conjoint donc formation et achvement de soi. 186 lam ergo manifestum est quod omnis substantia stans per essen tiam suam non est generata ex re alia. 186 Il est ds lors clair quaucune substance subsistant par son essence nest engendre par une ralit qui soit autre.

Chapitre 25
187 Omnis substantia stans per seipsam est non cadens sub corruptione. 187 Aucune substance subsistant par elle-mme nest soumise la corruption. 188 Si autem aliquis dicat: possibile est ut substantia stans per seip sam cadat sub corruptione, dicemus si possibile est ut substantia stans per seipsam cadat sub corruptione, possibile est ut separetur eius essentia et sit fixa, stans per essentiam suam, sine essentia sua. Et hoc est inconveniens et impossibile, quoniam, propterea quod est una, simplex, non composita, est ipsa causa et causatum simul. Omnis autem cadentis sub corruptione non fit corruptio nisi propter separationem suam a causa sua; dum vero permanet res pendens per causam suam retinentem eam et servantem eam, non perit neque destruitur. Si ergo hoc ita est, substantiae stantis per essen tiam suam non separatur causa semper,

61 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

quoniam est inseparabilis ab essen tia sua, propterea quod causa eius est ipsa in formatione sui. 188 Si quelquun dit il est possible quune substance subsistant par elle-mme tombe sous la corruption , nous rpondrons: sil est possible quune substance subsistant par elle-mme tombe sous la corruption, alors il est possible que son essence en soit spare, et que cette substance tienne sa subsistance et sa stabilit de son essence, sans son essence. Or cela est incongru et impossible, puisque, du fait quelle est une, simple et incompose, elle est tout la fois cause et effet. Toute chose tombant sous la corruption nest corrompue que parce quelle se spare de sa cause; mais tant quune ralit demeure suspendue sa cause, qui la maintient et la conserve, elle ne prit ni nest dtruite. Si donc il en est ainsi la cause dune substance subsistant par son essence nen est jamais spare puisquelle est insparable de son essence, du fait que sa cause est elle-mme dans son autoformation. 189 Et non fit causa suiipsius nisi propter relationem suam ad cau sam suam; et illa relatio est formatio eius. Et propterea, quia est semper relata ad causam suam et ipsa est causa illius relationis, est ipsa causa suiip sius per modum quem diximus, quod non perit neque etiama destruitur, quo niam est causa et causatum simul, sicut ostendimus nuper. 189 Et elle ne devient cause de soi que par sa relation sa cause, et cette relation, cest sa formation. Et pour cette raison, parce quelle est toujours relie sa cause, et quelle est elle-mme cause de cette relation, elle est elle-mme cause de soi-mme, de la manire que nous avons indique: elle ne prit ni nest dtruite, puisquelle est la fois cause et effet, comme nous lavons montr il y a peu. 190 lam ergo verificatum est quod omnis substantia stans per seip sam non destruitur neque corrumpitur. 190 Il est dsormais avr quaucune substance subsistant par elle mme ne se dtruit ni se se corrompt.

Chapitre 26
191 Omnis substantia destructibilis non sempiterna aut est compo sita aut est delata super rem aliam. 191 Toute substance destructible et non-perptuelle est soit compose soit supporte par autre chose. 192 Propterea quod substantia aut est indigens rebus ex quibus est et est composita ex eis, aut est indigens in fixione sua et sua essentia defe rente. Cum ergo separatur deferens eam, corrumpitur et destruitur. 192 Il en est ainsi parce quune telle substance, soit a besoin de choses dont elle tient son tre et dont elle est compose, soit a besoin dun support, pour sa stabilit et son essence. Ajoutons que, lorsque ce qui la supportait sen spare, elle se corrompt et se dtruit. 193 Quod si substantia non est composita neque delata, est simplex et semper, non destruitur neque minuitur omnino. 193 Mais si une substance nest ni compose ni supporte, elle est alors simple et perptuelle et ne connat aucune destruction ni aucune diminution.

Chapitre 27
194 Omnis substantia stans per essentiam suam est simplex, non dividitur. 194 Toute substance subsistant par son essence est simple, et nest pas divise. 195 Quod si dixerit aliquis: possibile est ut dividatur, dicemus: si possibile est ut substantia stans per se dividatur et est ipsa simplex, possi bile est ut essentia partis eius sit per essentiam eius iterum sicut essentia totius. Si ergo possibile est illud, redit pars super seipsam, et est omnis pars eius rediens super seipsam, sicut est reditio totius super essentiam suam; et hoc est impossibile. Si ergob est impossibile,

62 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

substantia stans per seipsam est ind visibilis et est simplex. 195 Et si quelquun rtorquait: il est possible quelle soit divise , nous rpondrons: sil est possible quune substance subsistant par elle-mme soit divise en mme temps quelle est simple, alors il est possible que lessence dune sienne partie soit son tour subsistante par son essence mme, comme lest lessence du tout. Si cela donc est possible, cette partie fait retour sur elle-mme, et chacune de ses parties fait retour sur elle-mme, de mme quil y a retour du tout sur sa propre essence; or cela est impossible. Et si cela est impossible, une substance subsistant par elle-mme est donc indivisible et simple. 196 Si autem non est simplex sed est composita, pars eius est melior parte et pars eius vilior parte, ergo res melior est ex re viliori et res vilior ex re meliori, quando est omnis pars eius seiuncta ab omne parte eius. 196 A supposer quelle ne soit pas simple, mais compose, alors une partie est meilleure que lautre, une partie pire que lautre, et le meilleur provient du pire et le pire du meilleur, lorsque chacune de ses parties est spare de chaque autre de ses parties. 197 Quare est universitas eius non sufficiens per seipsam, cum mdi geat partibus suis ex quibus componitur. Et hoc quidem non est de natura rei simplicis, immo de natura substantiarum compositarum. 197 Dans ces conditions, sa totalit n'est pas suffisante par elle-mme, puisquelle a besoin de ses parties qui la composent. De vrai, cela ne relve pas de la nature du simple, mais de la nature des substances composes. 198 lam ergo constat quod omnis substantia stans per essentiam suam est simplex, non dividitur; et, quando non recipit divisionem et est sim plex, non est recipiens corruptionem neque destructionem. 198 Il est dsormais acquis que toute substance subsistant par son essence est simple et non divise; et puisquelle est simple et nadmet pas la division, elle nadmet ni la corruption ni la destruction.

Chapitre 28
199 Omnis substantia simplex est stans per seipsam, scilicet per essen tiam suam. 199 Toute substance simple est subsistante par elle-mme, cest--dire du fait de sa propre essence. 200 Nam ipsa est creata sine tempore, et est in substantialitate sua superior substantiis temporalibus. 200 Car elle-mme est cre en dehors du temps, et, dans sa propre substantialit, est au-dessus des substances temporelles. 201 Et significatio illius est quod non est generata ex aliquo, quo niam est stans per essentiam suam; et substantiae generatae ex aliquo sunt substantiae compositae cadentes sub generatione. 201 La preuve en est quelle nest pas engendre partir de quelque chose, puisquelle est subsistante par son essence, alors que les substances engendres partir de quelque chose sont des substances composes soumises la gnration. 202 lam ergo manifestum est quod omnis substantia stans per essen tiam suam non est nisi in non tempore et quiaa est altior et superior tem pore et rebus temporalibus. 202 Il est dsormais clair que toute substance subsistant par son essence ne peut tre que dans lintemporel, parce quelle est plus haute et plus leve que le temps et les choses temporelles.

Chapitre 29
203 Omnis substantia creata in tempore aut est semper in tempore et tempus non superfluit ab ea quoniam est creata et tempus aequaliter, aut superfluit super tempus et tempus superfluit ab ea, quoniam est creata in quibusdam horis temporis.
63 sur 67 09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

203 Toute substance cre dans le temps, ou bien est toujours dans le temps, et le temps ne lexcde pas, puisque sa cration concide avec celle du temps; ou bien elle excde le temps et le temps lexcde puisquelle est cre en certaines portions du temps. 204 Quod est quia si creata sequuntur se ad invicem et substantiam superiorem non sequitur nisi substantia ci similis, non substantia dissimilis ei, sunt substantiae similes substantiae superiori et sunt substantiae crea tae a quibus non superfluit tempus ante substantias quae non assimilan tur substantiis sempiternis, et sunt substantiae abscissae a tempore, creatae in quibusdam horis temporis. Non est ergo possibile ut continuentur subs tantiae creatae in quibusdam horis temporis cum substantiis sempiternis, quoniam non assimilantur eis omnino. Substantiae ergo sempiternae in tem pore sunt illae quae continuantur cum substantiis sempiternis, et sunt mediae inter substantias fixas et inter substantias sectas in tempore. Et non est pos sibile ut substantiae sempiternae quae sunt supra tempus sequantur subs tantias temporales creatas in tempore, nisi mediantibus substantiis tempo ralibus sempiternis in tempore. 204 La raison en est la suivante: si les choses cres senchanent les unes les autres, et qu une substance suprieure ne senchane quune substance semblable, et non pas une dissemblable, il y a des substances semblables la substance suprieure ce sont les substances cres que le temps nexcde pas avant les substances qui ne sont pas semblables aux substances perptuelles, et il y a des substances qui sont dcoupes par le temps, cres dans certaines portions du temps. Il nest donc pas possible que les substances cres dans certaines portions du temps soient en continuit avec les substances perptuelles, puisquelles ne leur sont absolument pas semblables. Donc les substances perptuelles dans le temps sont celles qui sont en continuit avec les substances perptuelles, et elles sont intermdiaires entre les substances stables et les substances dcoupes dans le temps. Et il nest pas possible que les substances perptuelles qui sont au-dessus du temps jouxtent les substances temporelles cres dans le temps, si ce nest par lintermdiaire des substances temporelles qui perdurent dans le temps. 205 Et istae quidem substantiae non factae sunt mediae, nisi quo niam ipsae communicant substantiis sublimibus in permanentia et commu nicant substantiis temporalibus abscissis in tempore per generationem; ipsae enim, quamvis sint sempiternae, tamen permanentia earum est per genera tionem et motum. 205 Et ces substances nont t faites intermdiaires que parce quelles communiquent dune part avec les substances les plus hautes dans la permanence, et dautre part avec les substances temporelles dcoupes dans le temps par la gnration; en effet, elles-mmes, bien quelles soient perptuelles, ont cependant leur permanence travers la gnration et le mouvement. 206 Et substantiae sempiternae cum tempore sunt similes substantiis sempiternis quae sunt supra tempus per durabilitatem et non assimilantur eis in motu et generatione. Substantiae autem sectae in tempore non assimi lantur substantiis sempiternis quae sunt supra tempus per aliquem modorum. Si ergo non assimilantur eis, tunc non possunt recipere cas neque tangere cas. Necessariae ergo sunt substantiae quae tangunt substantias sempiter nas quae sunt supra tempus, et erunt tangentes substantias sectas in tempore. 206 Et les substances perptuelles qui vont avec le temps sont semblables par la capacit de durer aux substances perptuelles qui sont au-dessus du temps, mais ne leur sont pas semblables dans la mesure o elles sont en mouvement et en gnration. Mais les substances dcoupes dans le temps ne sont semblables aux substances perptuelles qui sont au-dessus du temps daucune de ces faons. Si donc elles ne leur sont pas semblables, elles ne peuvent les recevoir ni entrer en leur contact. Sont donc ncessaires les substances qui sont en contact avec les perptuelles qui sont au-dessus du temps elles seront aussi en contact avec les substances dcoupes dans le temps. 207 Ergo aggregabunt per motum suum inter substantias sectas in tempore et inter substantias sempiternas quae sunt supra tempus. Et aggre gabunt per durabilitatem suam inter substantias quae sunt supra tempus et inter substantias quae sunt sub tempore, scilicet cadentes sub generatione et corruptione. Et aggregabunt inter substantias bonas et inter substantias viles, ut non priventur substantiae viles substantiis bonis et priventur omni bonitate et omni conveniente, et non sit eis

64 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

remanentia neque fixio. 207 Donc elles se rassembleront par leur mouvement propre entre les substances dcoupes dans le temps et les substances perptuelles qui sont au-dessus du temps. Et elles se rassembleront par leur capacit de durer entre les substances qui sont au-dessus du temps et les substances qui sont en- dessous du temps, cest--dire soumises la gnration et la corruption. Et elles se rassembleront entre les substances bonnes et les substances viles, afin que les substances viles ne soient pas prives des substances bonnes, de toute bont et de toute convenance, et que permanence et stabilit ne leur fassent pas dfaut. 208 lam ergo ostensum est ex hoc quod durabilitatis duae sunt spe cies quarum una est aeterna, et altera est temporalis. Verumtamen una dura bilitatum duarum est stans, quieta, et durabilitas altera movetur; et una earum aggregatur et operationes eius omnes simul, neque quaedam earum est ante quamdam, et altera est currens, extensa, quaedam operationes eius sunt ante quasdam. Et universalitas unius earum est per essentiam suam, et universalitas alterius est per partes suas quarum unaquaeque est seiuncta suae compari per modum primum et postremum. 208 Il est donc dsormais dmontr, partir de cela, quil y a deux espces de capacit de durer: lune est ternelle, lautre est temporelle. La premire subsiste, en repos; la seconde est mue. La premire est rassemble sur elle-mme et toutes ses oprations sont simultanes, aucune ntant antrieure une autre; la seconde coule et stend, et certaines de ses oprations sont avant les autres. La totalit de la premire rsulte de son essence la totalit de la seconde rsulte de ses parties, dont chacune est spare de sa pareille selon lordre de lantrieur et du postrieur. 209 lam ergo manifestum est quod substantiarum quaedam sunt quae sempiternae sunt supra tempus, et ex eis sunt sempiternae aequales tempori et tempus non superfluit ab eis, et ex eis sunt quae abscissae sunt a tempore et tempus superfluit ab eis ex superiori earum et ipsarum inferiori, scilicet ex principio earum usque ad extremum ipsarum, et sunt substantiae caden tes sub generatione et corruptione. 209 Il est donc ainsi vident que certaines substances perptuelles sont au-dessus du temps, que dautres sont perptuelles, gales au temps, et le temps ne les excde pas, que dautres sont dcoupes par le temps, et le temps les excde, de la plus haute la plus basse dentre elles, cest--dire de leur principe leur terme et ce sont les substances qui tombent sous la gnration et la corruption.

Chapitre 30
210 Inter rem cuius substantia et actio sunt in momento aeternitatis et inter rem cuius substantia et actio sunt in momento temporis existens est medium, et est illud cuius substantia est ex momento aeternitatis et opera tio ex momento temporis. 210 Entre une ralit dont la substance et lactivit sont dans le moment de lternit et une ralit dont la substance et lactivit sont dans le moment du temps, il existe un intermdiaire: celui-ci est ce dont la substance relve du moment de lternit et dont lopration relve du moment du temps. 211 Quod est quia res cuius substantia cadit sub tempore, scilicet quia tempus continet eam, est in omnibus dispositionibus suis cadens sub tempore, quare et eius actio cadit sub tempore quoniam quando substan tia rei cadit sub tempore, proculdubio et eius actio cadit sub tempore. Res autem cadens sub tempore in omnibus dispositionibus suis seiuncta est a re cadente sub aeternitate in omnibus dispositionibus suis. Continuatio autem non est nisi in rebus similibus. Necesse est igitur ut sit res alia tertia media inter utrasque cuius substantia cadat sub aeternitate et ipsius actio cadat sub tempore. 211 En voici la raison: une ralit dont la substance tombe sous le temps, cest--dire que le temps contient, tombe selon toutes ses dispositions sous le temps, cest pourquoi son action aussi tombe sous le temps, tant donn que lorsque la substance de la ralit tombe sous le temps, sans nul doute son action tombe galement sous le temps. Mais la ralit qui tombe sous le temps selon toutes ses dispositions est spare de la ralit qui tombe sous lternit selon toutes ses dispositions. Or la continuit nexiste quentre choses semblables. Il est donc ncessaire quil y ait une troisime chose, autre, intermdiaire

65 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

entre elles deux, dont la substance tombe sous lternit et laction tombe sous le temps. 212 Impossibile namque est ut sit res cuius substantia cadat sub tem pore et actio eius sub aeternitate: sic enim actio eius melior esset ipsius subs tantia; hoc autem est impossibile. 212 En effet, il est impossible quil y ait une ralit dont la substance tombe sous le temps et donc laction tombe sous lternit, car son action serait alors meilleure que sa substance, ce qui est impossible. 213 Manifestum igitur est quod inter res cadentes sub tempore cum suis substantiis et suis actionibus et inter res quarum substantiae et actiones sunt cadentes sub momento aeternitatis sunt res cadentes sub aeternitate per substantias suas et cadentes sub tempore per operationes suas, sicut ostendimus. 213 Il est ds lors clair quentre les choses qui tombent sous le temps avec leur substance comme avec leur action, et celles dont la substance et laction tombent sous le moment de lternit, il existe les choses qui tombent sous lternit par leur substance et sous le temps par leurs oprations, comme nous lavons montr.

Chapitre 31
214 Omnis substantia cadens in quibusdam dispositionibus suis sub aeternitate et cadens in quibusdam dispositionibus suis sub tempore est ens et generatio simul. 214 Toute substance tombant sous lternit en certaines de ses dispositions et sous le temps en certaines autres de ses dispositions, est la fois tre et gnration. 215 Omnis enim res cadens sub aeternitate est ens vere et omnis res cadens sub tempore est generatio vere. Si ergo hoc ita est tunc, si res una est cadens sub aeternitate et tempore, est ens et generatio non per modum unum sed per modum et modum. 215 En effet, toute chose qui tombe sous lternit est vritablement tre, et toute chose qui tombe sous le temps est vritablement gnration. Si donc il en est ainsi, alors une ralit une qui tombe sous lternit et sous le temps est tre et gnration non pas par un mode unique, mais par divers modes. 216 lam ergo manifestum est ex eo quod diximus, quod omne gene ratum cadens per substantiam suam sub tempore est habens substantiam pendentem per ens purum quod est causa durabilitatis et causa rerum sem piternarum omnium et destructibilium. 216 Il est dsormais manifeste, partir de ce que nous avons dit, que tout engendr tombant par sa substance sous le temps possde une substance qui dpend de ltre pur, lequel est la cause de la capacit durer et la cause de toutes les choses, perptuelles aussi bien que prissables. 217 Necessarium est Unum faciens adipisci unitates et ipsum non adipiscatur, sed reliquae unitates omnes sunt acquisitae. 217 Il est ncessaire quun Un fasse acqurir les units et que lui-mme nacquire rien mais que toutes les autres units soient acquises. 218 Et illius quidem significatio est quod dic: si invenitur Unum faciens acquirere non acquisitum, tunc quae differentia inter ipsum et pri mum acquirere faciens ? Non enim potest esse quin aut sit simile ei in omni bus dispositionibus suis aut sit inter utraque differentia. Si ergo est simile ei in omnibus dispositionibus suis, tunc unum eorum non est primum et alte rum secundum. Et si unum eorum non est simile alteri in omnibus disposi tionibus suis, tunc proculdubio unum eorum est primum et alterum secun dum. IlIud ergo in quo est unitas fixa non inventa ex alio, est Unum pri mum verum, sicut ostendimus; et illud in quo est unitas inventa ex alio est praeter Unum primum verum. Si ergo est ex alio, est ex Uno primo acqui sita unitas. Provenit ergo inde, ut Uni puro vero et reliquis unis sit unitas iterum, et non sit unitas nisi propter Unum verum quod est causa unitatis. 218 Et voici la preuve de ce que je dis: sil se trouve un autre Un qui fasse acqurir et ne soit pas acquis, quelle est alors la diffrence entre lui et le premier qui fait acqurir ? Il nest dautres possibilits que les sui vantes: ou bien il lui est semblable en toutes ses dispositions, ou bien il y a de lun lautre une

66 sur 67

09.04.2013 10:34

LE LIVRE DES CAUSES

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/complements/livredesc...

diffrence. Si donc il lui est semblable en toutes ses dispositions, il ny a entre eux ni premier ni second. Et si lun nest pas semblable lautre dans toutes ses dispositions, sans nul doute lun est premier et lautre second. Donc ce en quoi il y a une unit stable qui nest pas tire dun autre, cest lUn premier et vrai, comme nous lavons montr; et ce en quoi il y a une unit obtenue partir dun autre, est en-de de lUn premier et vrai. Si donc il provient dautre chose, son unit est acquise de lUn premier. De l vient quil y a unit pour lUn pur et vrai et aussi pour les autres uns, et quil ny a dunit que par lUn vrai, qui est cause de lunit. 219 lam ergo manifestum est et planum quod omnis unitas post Unum verum est acquisita, creata; verumtamen Unum verum purum est creans unitates, faciens acquirere, non acquisitum, sicut ostendimus. 219 Ds lors, il est clair et vident que toute unit aprs lUn vrai est quelque chose de cr et dacquis, mais que lUn vrai et pur cre les units, faisant acqurir et non acquis, comme nous lavons montr.

67 sur 67

09.04.2013 10:34

Vous aimerez peut-être aussi