Vous êtes sur la page 1sur 22

Extrait de la publication

Extrait de la publication
Tous droits de reproduction, d'adaptation et de traduction
rservs pour tous pays, y compris l'U.R.S.S.
Editions Gallimard, 1963.

Extrait de la publication
Dans l'arme des crivains, nous autres traducteurs nous
sommes la pitaille dans le personnel de l'dition, nous
sommes la doublure interchangeable, le besogneux presque
anonyme. Sau f en France et en Angleterre quelques hono-
rables exceptions, si la couverture d'un livre traduit porte le
nom de l'auteur et le nom de l'diteur, il faut chercher la
page de litre intrieure, et plus encore face cette page,
ioui en haut ou tout en bas, dans le plus petit caractre
possible, le mieux dissimul possible, le misrable nom du
traducteur. L'opration par laquelle un texte crit dans une
langue se trouve susceptible d'tre lu dans une autre langue
est sans doute un acte vaguement indcent, puisque la poli-
tesse exige qu'on ne le remarque pas. L-dessus tout le
monde est d'accord, et aussi bien les critiques que les lecteurs.
Quelques maniaques tentent parfois de signaler des mer-
veilles (il y en a) et plus souvent de crier au massacre,
mais ces maniaques sont toujours des traducteurs, et qui
les coute? d'autres traducteurs. Nous vivons en circuit
ferm. Le flau de l'espranto et du volapuck ne nous hante
plus, mais la machine traduire nous guette, qui traduira
plus vite et plus juste que nous, disent les prophtes de
malheur et voici venir la traduction presse-bouton. Si
bien que les temps difficiles que nous vivons seraient encore
un paradis. Il faut ajouter que nous sommes, comme tout
proltariat, coincs entre l'offre et la demande, et coincs
une deuxime fois entre la qualit et le rendement. Nous ne
sommes mme pas srs de nous entendre entre nous: les
techniques , comme nous disons dans notre jargon, envient,
les littraires , parce que les littraires n'ont pas de diffi-

Extrait de la publication
Les problmes thoriques de la traduction

cults de vocabulaire, et les littraires envient les techniques,


parce que les techniques n'ont que des difficults de vocabu-
laire. Nous nous efforons tout de mme, comme nous pouvons,
d'amliorer notre mtier, et de temps en temps, peur nous
encourager ou nous consoler, nous allumons un cierge devant
l'effigie de nos saints patrons saint Jrme, qui fit quel-
ques contresens et saint Valery Larbaud, qui n'en fit aucun,
saint tienne Dolet, qui nous donna notre premire charte,
et le bienheureux Jacques Amyot, et Chapman, et Galland,
et Burton, et Schiller, et Nerval, et Baudelaire, qui nous
ont prouv l'existence du miracle.
Ces faiseurs de miracle, nous en avons besoin. Car s'il
s'agit effectivement de mtier sur le plan du travail quoti-
dien, lorsque le rsultat de ce travail atteint une rigueur
indiscutable (ce qui est rare), une permanence univer-
sellemenl reconnue (ce qui est encore plus rare), c'est qu'entre
le travail et le rsultat du travail quelque chose de peut-tre
indicible s'est pass. Par exemple, il ne uiendrait l'ide
de personne de traduire, aprs Amyot, Daphnis et Chlo,
aprs Baudelaire, les Histoires extraordinaires d'Edgar
Poe. Baudelaire avait du gnie, mais Amyot? L'lment
indicible n'est pas le gnie. D'autre part, pour ne pas quitter
ces deux exemples, on a relev dans Amyot des contresens
ef dans Baudelaire des faux sens, d'o il ressort que l'impar-
faite connaissance de la langue que l'on entreprend de
traduire n'est pas toujours un obstacle. Et pourquoi tant
d'admirables anglicistes, dans les cinquante dernires annes,
ont-ils vainement traduit Shakespeare, vainement, puisqu'il
faut recommencer? Ils ne commettaient, eux, ni contresens,
ni faux sens, ni fautes de franais. On rpondra qu'ils
n'taient pas crivains. Andr Gide tait crivain, savait
honorablement l'anglais, s'entourait des plus justes conseils.
Ses traductions de Shakespeare ne ressemblent pas Sha-
kespeare. Il n'a pas, lui non plus, franchi l'obstacle. O est
l'obstacle? Une chose est de le forcer, de le tourner, de l'effacer,
enfin d'en venir bout, quoi chacun de nous tche l'aveugle
de parvenir, une autre de le connatre. Personne, apparem-
ment, en dehors de quelques rares traducteurs, ne s'tait
avis de poser le problme. Pour la premire fois chez nous
un linguiste fait aux traducteurs l'honneur de prendre
leur activit au srieux. C'est Georges Mounin. Avec la

Extrait de la publication
Prface

thse que Georges Mounin a soutenue sur Les Problmes


thoriques de la Traduction, nous nous sentons fous dans
la peau de M. Jourdain. Que M. Jourdain traducteur
ouvre par hasard la page 55 et du premier coup, il va
s'crier Comment, lorsque je traduis He swam across
the river par: il traversa la rivire la nage, j'accomplis
une opration linguistique? Mais bien sr, puisque vous
remarquez aussitt, monsieur Jourdain, faisant passer le
propos d'une langue dans l'autre, que la linguistique (mme
inconsciente) vous est ncessaire pour ne pas traduire en pata-
gon il nagea travers la rivire. La linguistique vous apprend
ce qu'un vieux professeur d'anglais enseignait avant tout
aux grands commenants, comme disent les universitaires:
en anglais la pense ne court pas sur les mmes rails qu'en
franais. L'anglais ici commence par le mouvement du corps
(he swam), notion concrte que le verbe exprime, le lieu de
ce mouvement tant confi une simple prposition (across).
Le franais relgue le mouvement du corps ce que l'ancienne
analyse grammaticale appelait un complment. circons-
tanciel ( la nage), et pour lui le mouvement est un dpla-
cement abstrait (il traversa). Le point fixe et commun aux
deux langues se trouve tre cette fois l'objet. Mais ici le
mot qui dsigne l'objet reste indcis, faute de contexte, puis-
que l'anglais nomme indistinctement du mme mot river
ce que nous sparons en fleuve et rivire. Et voil pour-
quoi M. Jourdain fait de la linguistique, voil pourquoi le
dtail seul, l'exemple seul prouvant quelque chose, toute
discussion sur des problmes de traduction s'enlise en gn-
ral dans les dtails. Passer du dtail l'ensemble, de la
pratique la thorie, c'est se colleter, pioche en mains, avec
des montagnes de dblais, construire sur les prcipices,
creuser dans le roc, tre la fois gomtre et btisseur de
ponts. Georges Mounin s'y prend comme un brave: retrous-
sons nos manches. Dans un impressionnant monceau de
documents, d'ouvrages de linguistique pure et de linguis-
tique compare aussi bien trangers que franais, il a tri,
compt, class. Il a procd par catgories, confronl points
de dpart et conclusions, et trouv moyen d'tre clair dans
une dmarche complique. On avance avec lui dans l'mer-
veillement et dans l'inquitude. Dans l'merveillement,
comme l'honnte matelot qui navigue l'estime et voit arriver

Extrait de la publication
Les problmes thoriques de la traduction

le camarade sorti des coles, muni du calendrier des mares,


de la dernire dition des cartes, et d'un sextant perfectionn.
Dans l'inquitude, parce que ces magni fiques moyens dmon-
trent cent et mille fois que le mtier de traducteur est impos-
sible, et qu'on avait raison de se mfier. Qu'on en juge.
Il s'agit donc, puisque le passage d'une langue l'autre
ne va pas de soi, de dfinir en quoi consiste l'obstacle, op-
ration la fois d'analyse (de quoi est fait tel ou tel obstacle)
et de synthse (quel est l'lment que ces obstacles ont en
commun). Divisant son sujet par ordre, Georges Mounin
expose d'abord de quelle nature est l'obstacle proprement
linguistique (ayant trait aux structures de tel langage par
rapport tel autre), dont relve l'exemple de la rivire tra-
verse la nage: une mme exprience peut tre vue, et
dcoupe, d'une manire diffrente. L'action regarde, la
mme dans le monde de l'exprience, n'est pas la mme dans
l'analyse linguistique. Tant pis, on sait que nous sommes
prts nous contenter d'approximations. Mais il y a plus
grave. Que se passe-t-il lorsqu'il faut dcrire dans une
langue un monde diffrent de celui qu'elle dcrit ordinaire-
ment ? Comment traduire la parabole vanglique du bon
grain et de l'ivraie, comment faire comprendre le compor-
tement du semeur, dans une civilisation d'Indiens du dsert
o l'on ne sme pas la vole, mais o chaque graine est
individuellement dpose dans un trou du sable? (.) Com-
ment traduire dsert dans la fort subquatoriale amazo-
nienne ? Mme lorsque les disparates soni moins clatants,
l'ensemble de l'exprience pour un peuple ou pour un pays
donn, que les ethnologues appellent culture, ne recouvre
jamais entirement un autre ensemble, ft-ce dans l'ordre
seulement matriel on ne traduit pas dollar, on ne traduit
pas rouble parce que la chose en France et en franais
n'existe pas; et comment traduire en anglais ne serait-ce
que trois ou quatre des cinquante mots qui dsignent dans
la rgion d'Aix en 1959 tel ou tel genre de pain (baguette,
flte, couronne, fougasse, fuse, etc.) et dont Georges Mou-
nin donne une liste faire frmir? Inversement, dans un
registre plus modeste, quand on aura traduit le scone cos-
sais et le muffin anglais par petit pain, on n'aura rien
traduit du tout. Alors que faire? Mettre une note en bas
de page, avec description, recette de fabrication et mode

Extrait de la publication
Prface

d'emploi? La note en bas de page est la honte du traduc-


teur. Mais il y a pire. On se croyait tranquille avec une
notion aussi simple que celle des couleurs; pour tous les
hommes, aprs tout, le vert est vert, le rouge est rouge. Il
suffit de savoir de quel vocable chaque langue le dsigne,
ei l au moins un terme peut exactement recouvrir l'autre.
Erreur, illusion Le grec a le mme mot pour un vert
jaune et pour un rouge, le mme mot pour un vert jauntre
et pour un brun gristre. On est surpris parce qu'il s'agit
du grec, que l'on respecte a priori, mais l'anglais aurait
d nous habituer les habits rouges des solduls anglais,
qui demeurent l'uni forme des cavaliers des chasses courre,
ils les appellent pink habits, pink, comme les yeux du
Lapin blanc d'Alice, pink-eyed (ils sont rouges, bien
sr), et sau f l'innocent tranger qui se fie la logique et
au bon sens, tout le monde sait que pink, adjectif, veut ici
dire rouge, et partout ailleurs rose, honntement, comme
dans le dictionnaire. Ces glissements de signification, sou-
vent in finiment plus subtils, l'intrieur d'un mme lan-
gage, ont t baptiss par certains linguistes connotations ,
terme barbare et conception con fuse que Georges Mounin
parvient rendre claire, comme il rend claire une concep-
tion nouvelle des universaux applique au langage. Mais
les universaux ne rsolvent rien, puisqu'ils ne se proccupent
que de ce qui est suffisamment gnral pour tre identique
chez tous les hommes soleil, lune, pluie, par exemple. La
difficult reparat tout de suite, avec neige, glace, verglas.
Si l'on se dbarrasse des latitudes, comment esquiver le
temps? A deux sicles prs, les mmes mots n'ont pas tou-
jours le mme sens l'ennui de Racine, le cur de Cor-
neille. Nous revoil dans les connotations. Et personne
ne parle des variations qui ne se peuvent percevoir que
par l'oreille. Must I remember? dit Hamlel dans le clbre
monologue o il voque la mort de son pre. Faute de prendre
garde la scansion du vers shakespearien, on ne s'aper-
oil pas que le I soulign par un iemps fort veut dire moi,
el non je. Faut-il, moi, me souvenir? (moi, et non pas
elle.) tout le sem est chang.
Entre tous ces piges, piges des structures linguistiques.
piges des cultures, piges des vocabulaires, piges des civi-
lisations, le traducteur est rejet de l'outrecuidance (tout

Extrait de la publication
Les problmes thoriques de la traduction

peut se traduire) au dsespoir (rien ne peut se traduire).


Au terme de sa longue tude, la conclusion du linguiste que
la passion de traduire n'aveugle pas, est plus nuance.
La linguistique cnntemporaine, dit Georges Mounin,
aboutit dfinir la traduction comme une opration relative
dans son succs, variable dans les niveaux de la commu-
nication qu'elle atteint. Un autre linguiste dit que la
traduction consiste produire dans la langue d'arrive
/'quivalent naturel le plus proche du message de la langue
de dpart, d'abord quant la signification, puis quant
au style . Mais Georges Mounin remarque avec justesse
que cet quivalent naturel le plus proche est rarement donn
une fois pour toutes. Et il est vrai qu'on n'en a jamais
fini, que chaque traducteur a souvent envie de recommencer
les traductions des autres, et toujours de recommencer les
siennes. Le livre de Georges Mounin est passionnant pour
nous, ne serait-ce que parce qu'il nous dlivre de l'inqui-
tude muette ou criante laquelle notre travail nous voue:
ce n'est pas ncessairement notre maladresse qui est en
cause. Un mtier qu'on fait d'instinct, comment en avoir
une vue juste? Nous ne savions rien sur les fondements
de notre mtier. Avec Les Problmes thoriques de la
Traduction, notre univers familier devient un nouveau
monde. Nous apercevons en fin dans son entier ce mons-
trueux obstacle de Babel, dont nous rencontrons tous les
jours les pierres parses. Nous en renversons parfois quel-
ques-unes. Il faudra bien essayer de continuer, et les machines
ne nous aideront gure; oui, tout ce qui peut rellement
se traduire sera traduit par elles. Mais la marge est minime.
A nous tout le reste, nous les approches plus ou moins
accomplies, les fureurs de fidlit, les enthousiasmes mal
rcompenss, nous l'impossible. L'impossible, c'est le
dsespoir, mais c'est aussi la revanche du traducteur.
Dominique Aury.
PREMIRE PARTIE

Linguistique et traduction

Extrait de la publication
Extrait de la publication
CHAPITRE PREMIER

La traduction comme contact de langues

i Selon Uriel Weinreich, deux ou plusieurs langues


peuvent tre dites en conlact si elles sont employes alter-
nativement par les mmes personnesx . Et le fait, pour
une mme personne, d'employer deux langues alternati-
vement est ce qu'il faut appeler, dans tous les cas, bilin-
guisme.
Selon Weinreich aussi, du seul fait que deux langues
sont en contact dans la pratique alterne d'un mme
individu, on peut gnralement relever dans le langage
de cet individu des exemples d'cart par rapport aux
normes de chacune des deux langues2 , carts qui se
produisent en tant que consquence de sa pratique de
plus d'une langue. Ces carts constituent les interfrences
des deux langues l'une sur l'autre dans le parler de cet
individu. Par exemple, ayant comme langue premire
le franais, qui dit un simple soldat, cet individu transfrera
le mme concept en anglais sous la forme a simple soldier,
au lieu de la forme anglaise existante a private.
Weinreich insiste sur ce point, que le lieu de contact
de langues, c'est--dire le lieu o se ralisent des interf-
rences entre deux langues interfrences qui peuvent se
maintenir, ou disparatre est toujours un locuteur
individuel.
L'observation du comportement des langues dans des
situations de contact, travers les phnomnes d'inter-
frence ( et leurs effets sur les normes de chacune des

1. Weinreich, Languages in mntici, p. 1.


M., ihiii., p. 1.
Les problmes thoriques de la traduction
deux langues exposes au contact 1 ) offre une mthode
originale pour tudier les structures du langage. Pour
vrifier, notamment, si les systmes phonologiques,
lexicaux, morphologiques, syntaxiques constitus par
les langues sont bien des systmes, c'est--dire des ensem-
bles tellement solidaires en toutes leurs parties que toute
modification sur un seul point [toute interfrence, ici] peut,
de proche en proche, altrer tout l'ensemble 2. Ou pour
vrifier, de plus, si tels ou tels de ces systmes, ou parties
de systme, la morphologie par exemple, sont impn-
trables les uns aux autres de langue langue.

ii Pourquoi tudier la traduction comme un contact


de langues? Tout d'abord, parce que c'en est un.
Bilingue par dfinition, le traducteur est bien, sans
contestation possible, le lieu d'un contact entre deux (ou
plusieurs) langues employes alternativement par le mme
individu, mme si le sens dans lequel il emploie alterna-
tivement les deux langues est, alors, un peu particulier.
Sans contestation possible non plus, l'influence de la
langue qu'il traduit sur la langue dans laquelle il traduit
peut tre dcele par des interfrences particulires, qui,
dans ce cas prcis, sont des erreurs ou fautes de traduction 3,
ou bien des comportements linguistiques trs marqus
chez les traducteurs le got des nologismes trangers,
la tendance aux emprunts, aux calques, aux citations non
traduites en langue trangre, le maintien dans le texte
une fois traduit de mots et de tours non-traduits.

III La traduction, donc, est un contact de langues, est


un fait de bilinguisme. Mais ce fait de bilinguisme trs
spcial pourrait tre, premire vue, rejet comme inin-
1. Weinreich, Ouvr. cit., p. 1.
2.c Tout enrichissement ou appauvrissement d'un systme entrane
ncessairement la rorganisation de toutes les anciennes oppositions dis-
tinctives du systme. Admettre qu'un lment donn est simplement ajout
au systme qui le reoit, sans consquences pour ce systme, ruinerait la
notion mme de systme J. Vogt H., Dans quelles conditions, p. 35.
3. Bral avait dj bien not cette parent des contacts de langues dans
le bilinguisme, et dans la traduction Partout o deux populations diff-
rentes sont en contact, crit-il, les fautes et les erreurs qui se commettent
de part et d'autre [.]sont au fond les mmes fautes qu'on fait au collge,
et que nos professeurs estiment au jug Smantique, p. 173.

Extrait de la publication
Linguistique et traduction
tressant parce qu'aberrant. La traduction, bien qu'tant
une situation non contestable de contact de langues, en
serait dcrite comme le cas-limite celui, statistiquement
trs rare, o la rsistance aux consquences habituelles
du bilinguisme est la plus consciente et la plus organise;
le cas o le locuteur bilingue lutte consciemment contre
toute dviation de la norme linguistique, contre toute
interfrence ce qui restreindra considrablement la
collecte de faits intressants de ce genre dans les textes
traduits.
Martinet cependant souligne, concernant les bilingues
qu'on pourrait appeler professionnels en gnral 1,
cette raret du phnomne de rsistance totale aux inter-
frences Le problme linguistique fondamental qui se
prsente, eu gard au bilinguisme, est de savoir jusqu'
quel point deux structures en contact peuvent tre maintenues
intactes, et dans quelle mesure elles influeront l'une
sur l'autre [.]Nous pouvons dire qu'en rgle gnrale,
il y a une certaine quantit d'influences rciproques, et
que la sparation nette est l'exception. Cette dernire semble
exiger de la part du locuteur bilingue une attention soutenue
dont peu de personnes sont capables, au moins la longue2 .
Martinet oppose galement par un autre caractre aber-
rant ce bilinguisme professionnel qui inclut les
traducteurs au bilinguisme courant (lequel est toujours
la pratique collective d'une population). Le bilingue
professionnel est un bilingue isol dans la pratique sociale
Il apparat que l'intgrit des deux structures a plus de
chances d'tre prserve quand les deux langues en contact
sont gales ou comparables en fait de prestige, situation
qui n'est pas rare dans des cas que nous pouvons appeler
bilinguisme ou plurilinguisme individuels 3.
Il revient la mme ide dans sa Pr face au livre de
Weinreich, o il met part encore une fois le cas de ces
quelques virtuoses linguistiques qui, force de constant
1. A. Meillet et A. Sauvageot avaient dj senti le besoin de distinguer
du bilinguisme ordinairele bilinguisme des hommes cultivs , c'est le
titre de leur article double dans Confrences de l'Inslitut de linguistique, II,
1934, pp. 7-9 et 10-13.
2. Martinet, Diffusion of language, p. 7. Les parties soulignes le sont par
le citateur.

3. Martinet, Art. cit., p. 7. Les passages souligns le sont par le citateur.

Extrait de la publication
Les problmes thoriques de la traduction

exercice, parviennent maintenir nettement distincts leurs


deux (ou multiples) instruments linguistiques . Le conflit,
dans le mme individu, de deux langues de semblable
valeur culturelle et sociale, poursuit-il, peut tre psycho-
logiquement tout fait spectaculaire, mais, moins que
nous n'ayons affaire quelque gnie littraire, les traces
linguistiques permanentes d'un tel conflit seront nulles 1.
L'tude de la traduction comme contact de langues ris-
querait donc bien d'tre inutile parce que pauvre en
rsultats.
Cette opinion se voit corrobore par celle de Hans Vogt,
spcialiste lui aussi des tudes sur les contacts de langues
On peut aller jusqu' se demander s'il existe un bilin-
guisme total, cent pour cent; cela signifierait qu'une
personne puisse employer chacune de ses deux langues,
dans n'importe quelle situation, avec la mme facilit, la
mme correction, la mme capacit que les locuteurs
indignes. Et si de tels cas existent, il est difficile de voir
comment ils pourraient intresser le linguiste, parce que
les phnomnes d'interfrence se trouveraient alors exclus par
dfinition 2.

iv Mais si Martinet carte et Vogt aprs lui


l'tude de ces faits de bilinguisme individuel parce qu'ils
n'offrent qu'une matire d'intrt secondaire, c'est d'un
point de vue qui n'est pas le seul possible, et qui n'est pas
celui o l'on se propose, ici, de se placer.
Ce qui intresse les deux linguistes, c'est que l'tude
du bilinguisme outre que celui-ci est une ralit linguis-
tique est un moyen particulier de vrifier l'existence
et le jeu des structures dans les langues. Notons que les
bilinguismes individuels, quelque secondaires qu'ils soient,
restent cet gard un fait digne d'tude aux yeux de
Martinet Ce serait une erreur de mthode, crit-il,
que d'exclure de telles situations dans un examen des pro-
blmes soulevs par la diffusion des langues. Cette
attnuation de son jugement sur l'intrt des bilinguismes

1. Weinreich, Ouvr. cit., pp. vm et vu.


2. Vogt H., Contact of languages, p. 369. Les passages souligns le sont
par le citateur.
3. Martinet, Diffusion of language, p. 7.

Extrait de la publication
Linguistique et traduction
individuels se trouve aussitt dlimite, toutefois, par
l'exemple donn Le fait que Cicron tait un bilingue
latin-grec a laiss des traces indlbiles dans notre voca-
bulaire moderne 1.
On admettra donc, ici, que la traduction, considre
comme un contact de langues dans des cas de bilinguisme
assez spciaux, n'offrirait sans doute au linguiste qu'une
moisson maigre d'interfrences en regard de celle que
peut apporter l'observation directe de n'importe quelle
population bilingue.
Mais au lieu de considrer les oprations de traduction
comme un moyen d'clairer directement certains problmes
de linguistique gnrale, on peut se proposer l'inverse,
au moins comme point de dpart que la linguistique
et notamment la linguistique contemporaine, structu-
rale et fonctionnelle claire pour les traducteurs eux-
mmes les problmes de traduction. Au lieu de rcrire
(toutes proportions gardes) un trait de linguistique
gnrale la seule lumire des faits de traduction, on
peut se proposer d'laborer un trait de traduction la
lumire des acquisitions les moins contestes de la linguis-
tique la plus rcente.
Un tel projet se justifie au moins pour trois raisons

1. L'activit traduisante, activit pratique, importante,


augmente rapidement dans tous les domaines, ainsi qu'en
tmoignent les chiffres publis, particulirement depuis
1932 par l'Institut de coopration intellectuelle, et depuis
1948 par l'U.N.E.S.C.O. dans son Index Translalionum
annuel. Il serait paradoxal qu'une telle activit, portant

1. Martinet, Difjusion'oflanguage, p. 7.
2. Surtout si l'on ne perd pas de vue que, pour les spcialistes des contacts
de langues, l'interfrence retient uniquement l'attention comme une saisie du
moment initial de ce qui deviendra un emprunt.La majorit de tels phno-
mnes d'interfrence sont phmres et individuels , dit H. Vogt (art. cit,
p. 369)..Dans le langage, dit Weinreich, nous trouvons des phnomnes
d'interfrence qui, s'tant reproduits frquemment dans la parole des
bilingues, sont devenus habituels, fixs. Leur emploi ne dpend plus du bilin-
guisme. Quand un locuteur du langage X emploie une forme d'origine tran-
gre non pas comme un recours fortuit au langage Y, mais parce qu'il l'a
entendue employe par d'autres dans des discours en langue X, alors cet
lment d'emprunt peut tre considr, du point de vue descriptif, comme
tant devenu partie intgrante du langage X. [Languages, p. 11.)
Les problmes thoriques de la traduction

sur des oprations de langage, continue d'tre exclue d'une


science du langage, sous des prtextes divers, et qu'elle
soit maintenue au niveau de l'empirisme artisanal.

2. L'utilisation des calculatrices lectroniques comme


possibles machines traduire pose et va poser des pro-
blmes linguistiques lis l'analyse de toutes les oprations
de traduction considres comme telles.

3. L'activit traduisante pose un problme thorique


la linguistique contemporaine si l'on accepte les thses
courantes sur la structure des lexiques, des morpholo-
gies et des syntaxes, on aboutit professer que la tra-
duction devrait tre impossible. Mais les traducteurs
existent, ils produisent, on se sert utilement de leurs pro-
ductions. On pourrait presque dire que l'existence de la
traduction constitue le scandale de la linguistique contem-
poraine. Jusqu'ici l'examen de ce scandale a toujours t
plus ou moins rejet. Certes l'activit traduisante, impli-
citement, n'est jamais absente de la linguistique x en
effet, ds qu'on dcrit la structure d'une langue dans une
autre langue, et ds qu'on entre dans la linguistique
compare, des oprations de traduction sont sans cesse
prsentes ou sous-jacentes; mais, explicitement, la tra-
duction comme opration linguistique distincte et comme
fait linguistique sui generis est, jusqu'ici, toujours absente
de la science linguistique enregistre dans nos grands
traits de linguistique 2.
On n'imaginait peut-tre qu'une alternative ou condam-
ner la possibilit thorique de l'activit traduisante au nom
de la linguistique (et rejeter ainsi l'activit traduisante
dans la zone des oprations approximatives, non scienti-
fiques, en fait de langage); ou mettre en cause la validit
des thories linguistiques au nom de l'activit tradui-
1. Roman Jakobson soutient mme qu'il n'y a pas de comparaison
possible entre deux langues, sans recours de fait des oprations constantes
de traduction. (Linguislic aspects, p. 234). J. R. Firth a de son ct tent
d'attirer l'attention sur l'usage et l'abus des oprations non explicites de tra-
duction dans l'analyse linguistique (Linguistic analysis, p. 134).
2. A notre connaissance, J. P. Vinay et J. Darbelnet sont les premiers
s'tre proposs d'crire un prcis de traduction se rclamant d'un statut scienti-
fique. Mais ils intitulent encore leur ouvrage Stylistique compare du fran-
ais ?A de l'anglais.

Extrait de la publication
Extrait de la publication
Extrait de la publication

Vous aimerez peut-être aussi