Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Extrait de la publication
Tous droits de reproduction, d'adaptation et de traduction
rservs pour tous pays, y compris l'U.R.S.S.
Editions Gallimard, 1963.
Extrait de la publication
Dans l'arme des crivains, nous autres traducteurs nous
sommes la pitaille dans le personnel de l'dition, nous
sommes la doublure interchangeable, le besogneux presque
anonyme. Sau f en France et en Angleterre quelques hono-
rables exceptions, si la couverture d'un livre traduit porte le
nom de l'auteur et le nom de l'diteur, il faut chercher la
page de litre intrieure, et plus encore face cette page,
ioui en haut ou tout en bas, dans le plus petit caractre
possible, le mieux dissimul possible, le misrable nom du
traducteur. L'opration par laquelle un texte crit dans une
langue se trouve susceptible d'tre lu dans une autre langue
est sans doute un acte vaguement indcent, puisque la poli-
tesse exige qu'on ne le remarque pas. L-dessus tout le
monde est d'accord, et aussi bien les critiques que les lecteurs.
Quelques maniaques tentent parfois de signaler des mer-
veilles (il y en a) et plus souvent de crier au massacre,
mais ces maniaques sont toujours des traducteurs, et qui
les coute? d'autres traducteurs. Nous vivons en circuit
ferm. Le flau de l'espranto et du volapuck ne nous hante
plus, mais la machine traduire nous guette, qui traduira
plus vite et plus juste que nous, disent les prophtes de
malheur et voici venir la traduction presse-bouton. Si
bien que les temps difficiles que nous vivons seraient encore
un paradis. Il faut ajouter que nous sommes, comme tout
proltariat, coincs entre l'offre et la demande, et coincs
une deuxime fois entre la qualit et le rendement. Nous ne
sommes mme pas srs de nous entendre entre nous: les
techniques , comme nous disons dans notre jargon, envient,
les littraires , parce que les littraires n'ont pas de diffi-
Extrait de la publication
Les problmes thoriques de la traduction
Extrait de la publication
Prface
Extrait de la publication
Les problmes thoriques de la traduction
Extrait de la publication
Prface
Extrait de la publication
Les problmes thoriques de la traduction
Linguistique et traduction
Extrait de la publication
Extrait de la publication
CHAPITRE PREMIER
Extrait de la publication
Linguistique et traduction
tressant parce qu'aberrant. La traduction, bien qu'tant
une situation non contestable de contact de langues, en
serait dcrite comme le cas-limite celui, statistiquement
trs rare, o la rsistance aux consquences habituelles
du bilinguisme est la plus consciente et la plus organise;
le cas o le locuteur bilingue lutte consciemment contre
toute dviation de la norme linguistique, contre toute
interfrence ce qui restreindra considrablement la
collecte de faits intressants de ce genre dans les textes
traduits.
Martinet cependant souligne, concernant les bilingues
qu'on pourrait appeler professionnels en gnral 1,
cette raret du phnomne de rsistance totale aux inter-
frences Le problme linguistique fondamental qui se
prsente, eu gard au bilinguisme, est de savoir jusqu'
quel point deux structures en contact peuvent tre maintenues
intactes, et dans quelle mesure elles influeront l'une
sur l'autre [.]Nous pouvons dire qu'en rgle gnrale,
il y a une certaine quantit d'influences rciproques, et
que la sparation nette est l'exception. Cette dernire semble
exiger de la part du locuteur bilingue une attention soutenue
dont peu de personnes sont capables, au moins la longue2 .
Martinet oppose galement par un autre caractre aber-
rant ce bilinguisme professionnel qui inclut les
traducteurs au bilinguisme courant (lequel est toujours
la pratique collective d'une population). Le bilingue
professionnel est un bilingue isol dans la pratique sociale
Il apparat que l'intgrit des deux structures a plus de
chances d'tre prserve quand les deux langues en contact
sont gales ou comparables en fait de prestige, situation
qui n'est pas rare dans des cas que nous pouvons appeler
bilinguisme ou plurilinguisme individuels 3.
Il revient la mme ide dans sa Pr face au livre de
Weinreich, o il met part encore une fois le cas de ces
quelques virtuoses linguistiques qui, force de constant
1. A. Meillet et A. Sauvageot avaient dj senti le besoin de distinguer
du bilinguisme ordinairele bilinguisme des hommes cultivs , c'est le
titre de leur article double dans Confrences de l'Inslitut de linguistique, II,
1934, pp. 7-9 et 10-13.
2. Martinet, Diffusion of language, p. 7. Les parties soulignes le sont par
le citateur.
Extrait de la publication
Les problmes thoriques de la traduction
Extrait de la publication
Linguistique et traduction
individuels se trouve aussitt dlimite, toutefois, par
l'exemple donn Le fait que Cicron tait un bilingue
latin-grec a laiss des traces indlbiles dans notre voca-
bulaire moderne 1.
On admettra donc, ici, que la traduction, considre
comme un contact de langues dans des cas de bilinguisme
assez spciaux, n'offrirait sans doute au linguiste qu'une
moisson maigre d'interfrences en regard de celle que
peut apporter l'observation directe de n'importe quelle
population bilingue.
Mais au lieu de considrer les oprations de traduction
comme un moyen d'clairer directement certains problmes
de linguistique gnrale, on peut se proposer l'inverse,
au moins comme point de dpart que la linguistique
et notamment la linguistique contemporaine, structu-
rale et fonctionnelle claire pour les traducteurs eux-
mmes les problmes de traduction. Au lieu de rcrire
(toutes proportions gardes) un trait de linguistique
gnrale la seule lumire des faits de traduction, on
peut se proposer d'laborer un trait de traduction la
lumire des acquisitions les moins contestes de la linguis-
tique la plus rcente.
Un tel projet se justifie au moins pour trois raisons
1. Martinet, Difjusion'oflanguage, p. 7.
2. Surtout si l'on ne perd pas de vue que, pour les spcialistes des contacts
de langues, l'interfrence retient uniquement l'attention comme une saisie du
moment initial de ce qui deviendra un emprunt.La majorit de tels phno-
mnes d'interfrence sont phmres et individuels , dit H. Vogt (art. cit,
p. 369)..Dans le langage, dit Weinreich, nous trouvons des phnomnes
d'interfrence qui, s'tant reproduits frquemment dans la parole des
bilingues, sont devenus habituels, fixs. Leur emploi ne dpend plus du bilin-
guisme. Quand un locuteur du langage X emploie une forme d'origine tran-
gre non pas comme un recours fortuit au langage Y, mais parce qu'il l'a
entendue employe par d'autres dans des discours en langue X, alors cet
lment d'emprunt peut tre considr, du point de vue descriptif, comme
tant devenu partie intgrante du langage X. [Languages, p. 11.)
Les problmes thoriques de la traduction
Extrait de la publication
Extrait de la publication
Extrait de la publication