Vous êtes sur la page 1sur 129

Universit Charles-de-Gaulle - Lille 3

UFR Lettres modernes

Master Arts, Lettres, Langues et


Communication

Mention
Sciences du langage

Spcialits :

Linguistique

TAL, Dictionnaires, Terminologies, Corpus

Interprtariat Langue des signes franaise


franais

FLE et didactique des langues et des cultures

anne universitaire 2006-2007


2
DIRECTEUR DE LUFR LETTRES MODERNES

Monsieur Christian MEURILLON

COORDINATRICE GNRALE

Madame Marleen VAN PETEGHEM

UFR de Lettres Modernes


BP 60149
59653 Villeneuve dAscq Cedex
Tl. : 03.20.41.64.28 / Fax : 03.20.41.65.44
courriel : marleen.vanpeteghem@univ-lille3.fr
bureau B.4.148c (UMR STL Savoirs, Textes, Langages Silex B)

RESPONSABLES DES SPCIALITS

LINGUISTIQUE Mme M. VAN PETEGHEM


TAL, DICTIONNAIRES,
TERMINOLOGIES, CORPUS Mme N. GASIGLIA, M. P. CORBIN
INTERPRETARIAT LSF / FR Mme G. DAL, Mme A. RISLER
FLE ET DIDACTIQUE DES
LANGUES ET DES CULTURES - Mme M.-J. BARBOT, Mme S. BENAZZO (M1 FLE/S),
- Mme M.-J. BARBOT (M2 RECH FLE/S),
- Mme M.-J. BARBOT, M. T. CHARNAY (M2 PRO AUTO-
FORMATION ET DIVERSIFICATION DES PUBLICS),
- Mme E. MATHIOT, Mme A. RIVENS-MOMPEAN (M1 ET
M2 ANGLAIS LVE)

SECRTARIAT

Mme Stphanie DEBRANDT


UFR de Lettres Modernes
bureau 06 013, btiment A
BP 60149
59653 Villeneuve dAscq Cedex
Tl. : 03.20.41.61.33 / Fax : 03.20.41.65.44
Courriel : stephanie.debrandt@univ-lille3.fr
Heures d'ouverture : mardi, jeudi, vendredi : 9h-11h
lundi, mercredi, jeudi : 14h-16h

INSCRIPTIONS

Universit de Lille 3
Maison de ltudiant
B.P. 60149
59653 Villeneuve dAscq Cedex
Tl. : 03.20.41.67.19 (tudiants titulaires dun diplme franais)
03.20.41.66.59 ou 03.20.41.60.29 (tudiants titulaires dun diplme tranger)

3
Table des matires
1. La mention Sciences du langage (SDL) : aperu gnral................................................. 6
propos du LMD et du diplme de master............................................................................7
La mention Sciences du langage (SDL)............................................................................ 7
Les spcialits de la mention SDL.......................................................................................... 8
Organigramme gnral............................................................................................................ 8
Admission............................................................................................................................... 9
2. Spcialit Linguistique.......................................................................................................... 10
Responsable.......................................................................................................................... 11
Conditions dadmission.........................................................................................................11
Structure des enseignements des M1 et M2 Linguistique.....................................................12
Programmes du M1 Linguistique.......................................................................................... 13
Programmes du M2 Linguistique.......................................................................................... 23
Modalits de contrle............................................................................................................ 24
Poursuite des tudes.............................................................................................................. 26
Domaines dinsertion professionnelle viss.......................................................................... 26
3. Spcialit TAL, Dictionnaires, Terminologies, Corpus........................................................ 28
Objectifs................................................................................................................................ 29
Qualifications professionnelles vises.................................................................................. 29
Responsables......................................................................................................................... 30
M1 TAL ............................................................................................................................30
Spcificits de la formation...............................................................................................30
qui sadresse cette formation ?...................................................................................... 30
Modalits de prinscription en M1 TAL...........................................................................31
Structure des enseignements du M1 TAL......................................................................... 32
Programmes du M1 TAL.................................................................................................. 33
Modalits de contrle........................................................................................................ 39
Poursuite des tudes aprs le M1 TAL............................................................................. 39
M2 LTTAC ...................................................................................................................... 40
Spcificits de la formation...............................................................................................40
qui sadresse cette formation ?...................................................................................... 40
Modalits de candidature en M2 LTTAC......................................................................... 41
Structure des enseignements du M2 LTTAC.................................................................... 42
Programmes du M2 LTTAC............................................................................................. 43
Modalits de contrle........................................................................................................ 48
4. Spcialit Interprtariat Langue des Signes Franaise Franais...................................... 51
Prsentation gnrale ........................................................................................................... 52
Responsables......................................................................................................................... 52
Conditions dadmission.........................................................................................................52
Structure des enseignements de M1 et M2 Interprtariat Langue des Signes Franaise
Franais................................................................................................................................. 54
Programmes du M1 Interprtariat Langue des Signes Franaise Franais...................... 55
Programmes du M2 Interprtariat Langue des Signes Franaise Franais...................... 59
Modalits dvaluation.......................................................................................................... 61
5. Spcialit FLE et didactique
des langues et des cultures........................................................................................................ 65
Responsables......................................................................................................................... 66
Objectifs................................................................................................................................ 67
Conditions dadmission ........................................................................................................68

4
M1 FLE/S ......................................................................................................................... 69
Structure des enseignements du M1 FLE/S...................................................................... 69
Programmes du M1 FLE/S............................................................................................... 71
M1 Anglais LVE .............................................................................................................. 91
Structure des enseignements du M1 anglais LVE............................................................ 91
Programmes du M1 Anglais LVE..................................................................................... 92
Master 2 Recherche et Professionnalisant ........................................................................... 97
M2 Recherche FLE/S ....................................................................................................... 97
Structure des enseignements du M2 FLE/S Recherche.................................................... 97
Programmes du M2 FLE/S Recherche..............................................................................98
M2 Professionnalisant FLE/S
Autoformation et diversification des publics ..............................................................104
Structure des enseignements du M2 Professionnalisant................................................. 104
Programmes du M2 FLE/S Professionnalisant Autoformation et diversification des
publics .......................................................................................................................... 106
M2 Anglais LVE ................................................................................................................ 117
M2 Recherche Anglais LVE .......................................................................................... 117
Structure des enseignements du M2 Recherche Anglais LVE....................................... 117
M2 Professionnalisant Anglais LVE .............................................................................. 118
Structure des enseignements des M2 Professionnalisant Anglais LVE.......................... 118
Modalits de contrle des connaissances en FLE/S et en Anglais LVE............................. 121
Domaines dinsertion professionnelle viss........................................................................ 126
6. Directeurs de Recherche en master mention SDL.............................................................. 128

5
1. La mention Sciences du langage (SDL) : aperu gnral

1. La mention Sciences du langage


(SDL) : aperu gnral

6
1. La mention Sciences du langage (SDL) : aperu gnral

propos du LMD et du diplme de master


Depuis la rentre 2004 lUniversit de Lille 3 est passe, comme la majorit des universits
franaises, au systme LMD (= Licence, Master, Doctorat). Pour les niveaux BAC +4 et BAC
+5 cela signifie que les anciennes formations de matrise, DEA et DESS ont t rorganises
en une formation de deux ans, qui mne au diplme de master , ncessaire pour une
inscription en doctorat.
LUniversit de Lille 3 propose aux tudiants deux masters, qui comportent chacun plusieurs
mentions :
- le master Arts, Lettres, Langues et Communication (ALLC)
- le master Sciences humaines et sociales (SHS).

La mention Sciences du langage (SDL)


La formation en Sciences du langage est une des mentions du Master Arts, Lettres, Langues
et Communication . Cette mention vise prparer les tudiants des mtiers concernant la
langue, tant au niveau de la recherche quau niveau professionnel :

- recherche en linguistique fondamentale


didactique et acquisition des langues (en particulier le FLE et langlais
comme langue trangre)
mtalexicographie, lexicographie et terminographie
Traitement Automatique des Langues (TAL)
linguistique des langues signes
- mtiers lis au FLE (enseignement, attach culturel, conception de mthodes du FLE)
ou la didactique des langues, en particulier langlais
la lexicographie et la terminographie monolingues, bilingues et
multilingues, traditionnelles et lectroniques, prives ou publiques, dans
tous leurs compartiments
aux industries de la langue (conception et dveloppement doutils
informatiques forte composante linguistique, outils de traduction
automatique ou assiste par ordinateur, correcteurs orthographiques ou
grammaticaux, logiciels de recherche documentaire, etc.)
linterprtation langue des signes franaise / franais (LSF), ou supposant
une connaissance de la question de la surdit et ncessitant une utilisation de
la LSF (secteurs ducatifs et paraducatifs, secteur paramdical, ).

7
1. La mention Sciences du langage (SDL) : aperu gnral

Les spcialits de la mention SDL


La mention SDL comporte quatre spcialits, dont certaines permettent deux parcours
diffrents :
1) La spcialit Linguistique forme la recherche en linguistique franaise, anglaise,
allemande, gnrale ou compare.
2) La spcialit TAL, Dictionnaires, Terminologies, Corpus combine un M1 ax sur le
Traitement Automatique des Langues et la linguistique (le M1 TAL) et un M2 consacr la
Lexicographie, la Terminographie et au Traitement Automatique des Corpus (le M2
LTTAC), et vise donner une qualification en ingnierie linguistique en phase avec les
nouvelles technologies de linformation et de la communication (NTIC). lissue du M1, les
tudiants souhaitant se tourner vers la recherche sur la linguistique des langues signes
peuvent galement demander intgrer la spcialit Linguistique.
3) La spcialit Interprtariat Langue des Signes Franaise (LSF) Franais forme des
interprtes. lissue du M1, les tudiants souhaitant se tourner vers la recherche sur la
linguistique des langues signes peuvent galement demander intgrer la spcialit
Linguistique.
4) La spcialit FLE et didactique des langues et des cultures propose deux parcours :
franais langue trangre et seconde (=FLE/S)
anglais LVE
Ces deux parcours se subdivisent en deuxime anne en deux sous-parcours :
- un parcours recherche en didactique et acquisition
- un parcours professionnalisant : un parcours professionnalisant : pour le FLE comme
pour langlais Autoformation et diversification des publics .

Organigramme gnral

TAL, Dictionnaires,
Interprtariat
Linguistique Terminologies, Didactique des langues
LSF franais
Corpus
Franais Langue
M1 TAL
trangre et Anglais LVE
[franaise, Seconde
anglaise, - Recherche en
- Recherche en
allemande, didactique de
didactique du FLE
M2 gnrale ou LTTAC langlais
- Autoformation et
compare] - Autoformation et
diversification
diversification des
des publics
publics

8
1. La mention Sciences du langage (SDL) : aperu gnral

Admission

Inscription en premire anne (M1 = BAC +4)


Prrequis gnral : tre titulaire dune licence (180 ECTS) obtenue en France dans le
domaine des langues : Sciences du langage, Lettres Modernes, Langue vivante, LEA ou,
pour les tudiants de Lille 3, mention MIASHS de la licence Sciences humaines et
sociales , spcialits Sciences du langage et Sciences de linformation ou
Sciences du comportement et de la cognition .
Prrequis spcifiques par spcialit : voir infra dans la description des Spcialits.
Poursuites dtudes possibles aprs le M1 : Sous rserve de laccord des responsables
de la formation concerne, possibilit dintgrer une autre spcialit de la mention
Sciences du langage que celle suivie en M1, ou de se rorienter vers un M2
Langues ou Lettres .

Inscription en deuxime anne (M2 = BAC + 5)


Prrequis gnral : avoir acquis 60 ECTS dun master mention Sciences du
langage , Langues , Lettres ou MIASHS (mention du master Sciences
humaines et sociales , spcialit Sciences cognitives ). Attention : linscription en
M2 nest pas automatique, pour chaque spcialit un dossier de candidature est requis.
Prrequis spcifiques par spcialit : voir infra dans la description des Spcialits.

Profils spcifiques
Remettront un dossier de validation dtudes :
en M1 : les tudiants titulaires dune licence autre que Lettres , Langues ,
Sciences du langage ou MIASHS (mention du master Sciences
humaines et sociales , spcialits Sciences du langage et Sciences de
linformation ou Sciences cognitives ) ;
en M2 : les tudiants provenant dune autre mention que Sciences du langage ou
MIASHS (mention du master Sciences humaines et sociales , spcialit
Sciences cognitives ).
Remarque : Pour le M2 LTTAC, le recrutement est plus large (cf. infra description de la
spcialit TAL, Dictionnaires, Terminologies, Corpus ).
en M1 et M2 :
- les tudiants trangers ayant un diplme quivalent et une trs bonne matrise du
franais (de prfrence ayant obtenu le DALF)
- les tudiants en reprise dtude.

Renseignements auprs de la Direction des tudes et de la Vie Universitaire (DAEVU)


Domaine Universitaire du Pont de Bois BP 60149
rue du Barreau Bt. A Entre A8 1er tage
59653 Villeneuve dAscq Cedex

Pour les dates limites dinscription, voir le site de lUniversit : www.univ-lille3.fr

9
2. Spcialit Linguistique

2. Spcialit LINGUISTIQUE

10
2. Spcialit Linguistique

Une sance dinformation aura lieu le 21 septembre 2006, 14h, Salle


B4.146 ( Salle Danielle Corbin - UMR STL).

La spcialit Linguistique vise former les tudiants la recherche en linguistique franaise,


anglaise, allemande, gnrale et compare. Son objectif gnral est dintroduire les tudiants
aux diffrents domaines de la recherche linguistique, de leur apprendre faire une recherche
originale dans un de ces domaines et dvelopper une argumentation en vue de la rdaction
en linguistique.
Pour plus dinformations, voir le site de la spcialit Linguistique :
http://stl.recherche.univ-lille3.fr/siteheberges/Linguistique/index.htm

Responsable
Marleen VAN PETEGHEM
Professeur de Linguistique franaise, UMR 8163 STL
UFR de Lettres Modernes
BP 60 149 - 59653 Villeneuve dAscq Cedex
tl : 03.20.41.64.28 / fax : 03.20.41.65.44
courriel : marleen.vanpeteghem@univ-lille3.fr
bureau : btiment B4.148c (Silex 2, UMR STL)

Conditions dadmission

en M1 : tre titulaire dune licence de Sciences du langage , Lettres ou Langues


(LLCE ou LEA) ou Sciences humaines et sociales mention MIASHS ,
spcialits Sciences du langage et Sciences de linformation ou Sciences
cognitives (180 ECTS dans le domaine du franais ou des langues vivantes).
en M2 : - avoir acquis 60 ECTS dans la spcialit Linguistique du master mention
Sciences du langage avec la mention assez bien ou une mention suprieure,
sous rserve de laccord dun directeur de recherche et du responsable de la
spcialit
- avoir acquis 60 ECTS dans une autre spcialit de la mention Sciences du
langage , avec la mention assez bien ou une mention suprieure, sous rserve
de laccord dun directeur de recherche et du responsable de la spcialit.
Relvent de la commission de Validation des Acquis :
pour laccs en M1 : les tudiants titulaires dun diplme dune universit trangre (un
diplme quivalent la licence ou 180 ECTS dans le domaine du franais ou des
langues vivantes sera requis)
pour laccs en M2 : les tudiants ayant obtenu un M1 ou 60 ECTS dans dautres mentions
que Sciences du langage dans une universit franaise ; les tudiants ayant obtenu

11
2. Spcialit Linguistique

60 ECTS dun master Langues ou Sciences du langage dune universit


trangre.
Pour les modalits dinscription, voir le site de la spcialit Linguistique :
http://stl.recherche.univ-lille3.fr/siteheberges/Linguistique/index.htm

Structure des enseignements des M1 et M2


Linguistique

M1 S1 M1 S2

Intitul Heures ECTS Intitul Heures ECTS

UE1 Thories linguistiques 6 UE1 Thories linguistiques : 3


- Syntaxe 18h Morphologie 18h
- Smantique lexicale 18h

UE2 Sminaire 24h 6 UE2 Sminaire 24h 6

UE3 Sminaire 24h 6 UE3 Sminaire 24h 6

UE4 Option 24h 6 UE4 Langue vivante : anglais 24h 3

UE5 Ressources et outils informatiques 24h 3 UE5 Mini-mmoire 12


pour la linguistique

UE6 Langue vivante : anglais 24h 3

Total 156h 30 Total 90h 30

M2 S3 M2 S4

Intitul Heures ECTS Intitul Heures ECTS

UE1 Sminaire 24h 6 UE1 Sminaire 24h 6

UE2 Sminaire 24h 6 UE2 Langue vivante : anglais 24h 3

UE3 Option 24h 6 UE3 Mmoire 21

UE4 Langue vivante : anglais 24h 3

UE5 Projet mmoire 9

Total 96h 30 Total 48h 30

12
2. Spcialit Linguistique

Programmes du M1 Linguistique

Thories Linguistiques Tronc commun

UE1 du S1 36h 6 ECTS et UE1 du S2 18h 3 ECTS

Le but de ce cours est de fournir une introduction aux grands domaines de la linguistique. Le
cours comporte 3 modules de 18h en M1 (2 au S1, 1 au S2), dans lesquels seront prsentes
cette anne la syntaxe, la smantique lexicale et la morphologie. Les tudiants de M2 qui
nont pas suivi ces cours en M1 suivront obligatoirement un de deux cours du S1 comme
option.

S1 MODULE SYNTAXE Liliane HAEGEMAN

Le cours offrira une introduction largumentation et aux outils danalyse adopts en syntaxe
gnrative. Laccent sera mis sur lanalyse de la structure de la phrase (positions, relations des
constituants). Les points suivants seront abords : diagnostiques de structure, constituants
lexicaux vs constituants fonctionnels, la (ou les) position(s) du sujet, distribution du verbe par
rapport aux adverbes et la ngation, structures interrogatives.
Suivant les mthodes adoptes nous conclurons que la structure de la phrase peut tre conue
en termes de trois niveaux distincts : (i) le niveau thmatique du syntagme verbal, (ii) le
niveau fonctionnel de la flexion (IP, syntagme flexionnel) et (iii) le niveau priphrique du
domaine du complmenteur (CP) qui constitue linterface avec le discours ou avec le domaine
superordonn.
Les donnes empiriques seront initialement prises du franais et de langlais, mais elles
pourront tre tendues dautres langues, suivant les connaissances linguistiques des
participants. Dans la deuxime partie de l'enseignement, les hypothses dveloppes seront
testes sur la base de donnes authentiques du franais.
Ce sminaire ne prsuppose pas de connaissances pralables de la grammaire gnrative.

S1 MODULE SMANTIQUE LEXICALE Danile VAN DE VELDE

Si on met de ct les mots grammaticaux , le lexique se rpartit en deux grands types de


mots : ceux qui sont prdicatifs (tous les mots lexicaux sauf les noms vritables ), et ceux
qui ne le sont pas. Les outils dont on se sert pour dcrire la signification des uns et des autres
sont sensiblement diffrents. Aprs une description thorique de ces outils (traits smantiques,
structure argumentale, rles thmatiques), le cours proposera une application une classe de
mots en particulier : les prdicats (noms, verbes ou adjectifs) dits psychologiques .

13
2. Spcialit Linguistique

S2 MODULE INTRODUCTION LA MORPHOLOGIE Georgette DAL

Lobjectif de ce cours est de donner un aperu des changements pistmologiques radicaux


qua connus la morphologie en gnral, la morphologie constructionnelle en particulier ces
quinze dernires annes :
- mergence du lexme comme unit de compte de la morphologie, au dtriment du
morphme ;
- abandon progressif de la notion de drivation en chane partir de matriau en
entre au profit dune morphologie dont le but est dsormais de dgager des
rgularits et non plus des rgles ;
- pratique de plus en plus frquente dune morphologie base sur corpus au dtriment
dune morphologie base sur lintrospection.
Bibliographie
ANDERSON S.R., 1992, A-Morphous Morphology, Cambridge, Cambridge University Press.
FRADIN B., 2003, Nouvelles approches en morphologie, Paris, PUF.

Les sminaires

UE2 et UE3 des S1 et S2 24h x 4 6 ECTS x 4

En M1 : 4 sminaires dans la langue de spcialit (S1 : UE2, UE3 ; S2 : UE2, UE3) ;

Tableau des sminaires proposs en 2006-2007

Semestre 1 Semestre 2

LINGUISTIQUE FRANAISE

F. Faussart, Voix et phnomne P. Corbin, Lintrouvable lexicologie


M. Van Peteghem, Le pronom : syntaxe et D. Van de Velde, La transitivit
smantique

LINGUISTIQUE ANGLAISE

L. Haegeman, Syntaxe et interprtation des L. Haegeman, Les positions non-canoniques


subordonnes adverbiales du sujet
M. Lemmens, Grammaire cognitive et P. Miller, The syntax and semantics of
linguistique de corpus nominalizations
L. Paris-Delrue, C. Bouzon, C. Auran,
Analyse de l'oral : acoustique, phontique et
phonologie

14
2. Spcialit Linguistique

Semestre 1 Semestre 2

LINGUISTIQUE ALLEMANDE

A. Rousseau, Langue et logique (connecteurs, A. Rousseau, Langue et logique (connecteurs,


quantificateurs, modalits) quantificateurs, modalits)

Sminaires de linguistique franaise

S1 VOIX ET PHNOMNE Francis FAUSSART

1) Le processus vocal: tat actuel de la recherche. Thories de la phonation.


2) La voix et ses reprsentations; les conceptions de la voix d'Anaxagore la voix d'htesse.
3) Voix, expression, expressivit:
La reconnaissance du locuteur
Voix et motion.
Voix et phnomne.
4) Les champs smantiques de la voix : qualification et caractrisation, et leurs interfrences
dans le roman et la posie.
Bibliographie sommaire
R. Barthes, Le grain de la voix.
Y. Fonagy, La vive voix.
J. Derrida, La voix et le phnomne.
J.-P. Sartre, Esquisse d'une thorie des motions
H. Meschonnic, La voix dans la Nature.

S1 LE PRONOM : SYNTAXE ET SMANTIQUE Marlen VAN PETEGHEM

Ce sminaire portera en premier lieu sur le pronom personnel, et de faon plus occasionnelle
sur dautres types de pronoms, tels que les dmonstratifs, interrogatifs ou indfinis. Nous
tudierons successivement les proprits syntaxiques de ces pronoms (clitiques vs disjoints),
leur fonctionnement anaphorique, leur smantisme et leur fonctionnement discursif.
Lobjectif est de montrer comment un mme objet linguistique donne lieu des dmarches et
mthodes compltement diffrentes selon le niveau danalyse auquel on se situe.
Rfrences bibliographiques
BENVENISTE . 1966, La nature des pronoms, Problmes de linguistique gnrale, I, Gallimard, 251-257.
KAYNE R.S. 1977, Syntaxe du franais. Le cycle transformationnel, Paris, Seuil.
KLEIBER G. 1994, Anaphores et pronoms, Louvain-la-Neuve, Duculot.
ZRIBI-HERTZ A.1996, Lanaphore et les pronoms. Une introduction la syntaxe gnrative, Lille, Septentrion.

15
2. Spcialit Linguistique

S2 LINTROUVABLE LEXICOLOGIE Pierre CORBIN

Le lexique, carrefour de tous les domaines de la linguistique, peut-il aussi constituer lobjet
dun domaine propre ? Ce domaine a dj un nom : lexicologie. Mais existe-t-il pour autant ?
Contraste la lexicographie, dont la vocation est pratique, la lexicologie serait ltude
scientifique du lexique, qui ne dboucherait pas ncessairement sur llaboration de
rpertoires. Mais dans lespace de la linguistique que quadrillent notamment la morphologie,
la smantique et la syntaxe lexicales, quelle place spcifique lui resterait-il occuper ?
Pourtant, ces dernires annes, sont parus en France pas moins de quatre manuels et ouvrages
de synthse qui affichent le mot lexicologie dans leur titre : que recouvre-t-il ?
Ce questionnement servira de fil conducteur un sminaire qui se propose dexplorer, en les
problmatisant et en puisant ses donnes essentiellement dans le domaine franais, divers
modes dinvestigation auxquels se prte et donne lieu le lexique.
Les indications bibliographiques seront fournies en cours.

S2 LA TRANSITIVIT Danile VAN DE VELDE

On tudiera dabord dun point de vue smantique les relations entre le prdicat verbal et le
groupe nominal qui constitue son argument interne ; on se demandera en particulier ce quil y
a de commun entre le rle smantique port par largument interne dun verbe inaccusatif, et
par celui dun verbe transitif. Le cours sera ensuite centr sur largument interne des verbes
transitifs, quon dduira dune analyse conceptuelle de ces derniers. Il apparatra au terme de
lanalyse que les verbes transitifs se rpartissent en (au moins) deux catgories principales :
les causatifs et les non causatifs, et que cette distinction oblige dissocier les rles
smantiques parfois confondus de thme et de patient, et de traiter lagent dune part, la cause
et linstrument de lautre, comme des rles compltement disjoints, les deux derniers ne
pouvant pas tre traits comme des sortes dagents inanims.

Bibliographie
FILLMORE C. 1970, The grammar of hitting and breaking, in. Roderick Jacobs and Peter Rosenbaum (eds),
Readings in English transformational Grammar, Ginn.
LEVIN B. 1999, Objecthood : an event structure perspective, CLS 35, vol.1.
LEVIN B. & M. RAPPAPORT 1988, What to do with thta-roles? in Syntax and Semantics, vol. 21, Academic
Press.
LEVIN B. & M. RAPPAPORT 1995, Unaccusativity. At the syntax semantics interface, MIT Press.
PUSTEJOWSKI J. 1992, The syntax of event structure in B. Levin and S. Pinker (eds), Lexical and conceptual
Semantics, Blackwell.
REINHART T. 2002, The thta system, an overview, Theoretical Linguistics 28(3).

16
2. Spcialit Linguistique

Sminaires de linguistique anglaise

S1 SYNTAXE ET INTERPRTATION DES SUBORDONNES ADVERBIALES Liliane


HAEGEMAN

Cet enseignement examinera la distinction entre les deux types de subordonnes adverbiales
illustres en (1) en anglais :
(1) a While both her children were very young, Mary wrote her Ph.D .
b While she never finished her Ph.D., Mary did pass all the exams.
Tandis que la subordonne circonstancielle en (1a) contribue la description de l'vnement
exprim dans la proposition principale, la subordonne en (1b) sert plutt tablir un lien
discursif entre le contenu de la proposition principale et le contexte.
Le sminaire examinera les consquences de cette distinction interprtative pour la
syntaxe (externe et interne) des subordonnes circonstancielles. Par exemple, lantposition
dun objet direct est exclue dans les subordonnes adverbiales circonstancielles (2a) et elle
est possible dans les subordonnes du type discursif (2b) :
(2) a While she was finishing her Ph.D., Mary took these exams .
*While her Ph.D. she was finishing, Mary took these exams.
b While her Ph.D. she never finished, Mary did pass all the exams.
En partant de la distinction en (1)/(2), le sminaire essaiera de formuler des principes
gnraux qui pourront rendre compte des contraintes sur la distribution des dits Main clause
phenomena (phnomnes de proposition principale) (Hooper et Thompson 1972), cest dire
les oprations comme lantposition de lobjet direct en (2) dont lapplication semble limite
aux phrases principales et une sous-classe des propositions subordonnes.
Selon le temps disponible et les intrts spcifiques des tudiants la discussion pourra
tre tendue dautres langues.
Quelques lments de bibliographie
HAEGEMAN L. 2003, 'Speculations on adverbial fronting and the left periphery.' Dans J. Guron et L. Tasmowski
(ds), Recueil de publications du colloque Tournesol, Temps et point de vue, Publidix: Parix X; 329-
365. Paris Dcembre 2002
HOOPER J. & S. THOMPSON 1973, On the applicability of Root Transformations Linguistic Inquiry 4: 465-97.
MAKI H., L. KAISER & M. OCHI 1999, Embedded topicalisation in English and Japanese. Lingua 109: 1-14.
RIZZI L. 1997, The fine structure of the left periphery. In L. Haegeman (d.), Elements of Grammar, 281-337.
Dordrecht: Kluwer.
RUTHERFORD W. 1970, Some observations concerning subordinate clauses in English, Language 46: 97-115.

S1 GRAMMAIRE COGNITIVE ET LINGUISTIQUE DE CORPUS Maarten LEMMENS

Le sminaire propos a un objectif double. Dabord, il vise initier les tudiants du Master au
modle de la grammaire fonctionnelle-cognitive qui regroupe plusieurs thories apparentes
entre elles. Les postulats de ce modle, de plus en plus important sur la scne linguistique
internationale, diffrent considrablement de ceux de la Grammaire Gnrative. Ils stipulent
notamment :

17
2. Spcialit Linguistique

(i) que la langue fait partie intgrante de la cognition humaine et quil ny a donc pas
ncessairement une facult de langage spare ;
(ii) que les structures linguistiques, lexicales et grammaticales, sont des structures
symboliques qui structurent de faon conventionnelle des contenus conceptuels ;
(iii) que la grammaire est base sur lusage (usage-based), dans la mesure o la
grammaire interne est construite sur base des usages spcifiques auxquels lapprenant
est expos lors du processus dacquisition.
Le deuxime objectif de ce sminaire est de nature plus applique et consistera effectuer des
tudes cognitives spcifiques (gnralement dans le domaine de la smantique lexicale) et
entraner les tudiants faire des recherches concrtes sur corpus (tudes de collocations et de
collostructions ).
Structure des sminaires
Pour raliser son objectif double, le sminaire adoptera deux dmarches diffrentes. Pour la
partie thorique sur la grammaire cognitive, on discutera des textes linguistiques ( prparer
avant les cours) ; pour la partie applique, la dmarche sera plus interactive dans la mesure o
(1) lenseignant guidera les tudiants dans leur travail individuel sur ordinateur (extraits de
corpus numris, codage et analyse) et (2) les tudiants prsenteront leur travaux ainsi que
leurs questions et problmes.
Evaluation
Lvaluation de ce sminaire se fera sous la forme dun travail crit (type term paper)
prsentant une tude soit de collocations lexicales, soit dalternances syntaxiques.
Ancrage du sminaire dans un contexte plus large
Etant donn limportance croissante de la Grammaire Cognitive, il est crucial que les
tudiants du master qui aspirent faire des recherches linguistiques individuelles soient
familiariss avec ce modle. En outre, les consignes et outils mthodologiques offerts dans le
cadre de ce sminaire permettront ltudiant de dvelopper des mthodes de travail
adaptes. Les tudiants se retrouvent donc dans un cadre de recherche plus large qui ouvre de
nouvelles voies pour la recherche linguistique en France.
La bibliographie sera fournie la rentre.

S2 LARCHITECTURE DE LA PRIPHRIE GAUCHE DE LA PHRASE Liliane


HAEGEMAN

En syntaxe formelle, la structure de la phrase est conue en termes de trois niveaux


hirarchiss: (i) le niveau thmatique du syntagme verbal, (ii) le niveau fonctionnel de la
flexion verbale, et (iii) le niveau fonctionnel priphrique, qui constitue linterface entre la
phrase et son contexte.
Nous analyserons de plus prs la priphrie gauche de la phrase, cest dire les
constituants qui prcdent la position canonique du sujet (1). En utilisant les outils
classiques danalyse nous examinerons la distribution des lments antposs, leurs
fonctions discursives et (les contraintes sur) leurs interactions.

(1) a On no account should you go there alone.


When will you be seeing her again?
b Your paper I did not like one bit.
c Clever, he certainly is !
d Sitting among the guests was my friend Jane.
e Next week, they start redecorating.
Next week, I think that they will have finished redecorating.

18
2. Spcialit Linguistique

Nous essayerons de dterminer les contraintes qui grent la distribution de ces constituants
antposs et leur interaction ventuelle. Dans le cadre dune approche cartographique
(Cinque 1999) nous laborerons larchitecture dtaille de la priphrie gauche.
Dans la deuxime partie du cours nous tudierons les diffrences entre les arguments
topicaliss en anglais (2a) et en franais en (2b) :

(2) a Those books, I havent read yet.


b Ces livres-l, je ne les ai pas encore lus.

Selon le temps disponible et les intrts spcifiques des tudiants la discussion pourra tre
tendue dautres langues.
Bibliographie
AUTHIER J.-M. 1992, Iterated CPs and embedded topicalisation. Linguistic Inquiry 23, 329-336.
BENNIS H. 2000, On the interpretation of functional categories. In Hans Bennis, Maarten Everaert, & Eric
Reuland, (ds.), Interface Strategies, KNAW publications
BROWNING M. 1996, CP recursion and that-t effects, Linguistic Inquiry, 27, 237-256
CINQUE G. 1999, Adverbs and Functional Heads. Oxford et New York : Oxford University Press.
HAEGEMAN L. 2003, Notes on long adverbial fronting in English and the left periphery. Linguistic Inquiry 34,
640-649.
HAEGEMAN L. et J. Guron, 1999. English Grammar, a Generative Perspective. Chapitre 3.
HENGEVELD K. 1989, Layers and operators in Functional Grammar. Journal of Linguistics 25, 127-158.
RIZZI L. 1997, The fine structure of the left periphery. In L. Haegeman, (d.), Elements of Grammar. Dordrecht:
Kluwer, pp. 281-337.
ROUSSOU A. 2000, On the left periphery. Modal particles and complementisers, Journal of Greek Linguistics 1,
65-94.

S2 THE SYNTAX AND SEMANTICS OF NOMINALIZATIONS Philip MILLER

In this seminar, we will study the syntax and semantics of nominalized forms of verbs.
Standard grammars of English distinguish three types of nominalizations: (i) gerunds, (ii)
verbal nouns, and (iii) simple deverbal nouns.
(i) John's having easily solved the problem surprised us all.
John solving problems, rather than creating them, would surprise me.
(ii) The system guides the learner's quick solving of the problem.
(iii) John's solution to the problem is on the desk.
The solution of the problem took more than two hours.
The problem was an easy solve.

These distinctions are made on the basis of a variety of syntactic, semantic and morphological
criteria, among which:
modification by adjectives or by adverbs;
compatibility with the negation and aspectual auxiliaries;
the realization of the subject (possessive or accusative);
the realization of the argument corresponding to the direct object of the verb
(NP or PP);

19
2. Spcialit Linguistique

whether the nominalization refers to a process, to a result or to a material


entity;
the types of suffixes used (or the absence of any suffix in case of conversion);
We will be especially interested in the relationship between noun phrases with a nominalized
verb as their head and sentences with the corresponding verb, both from a syntactic and from
a semantic point of view.
References
ALEXIADOU A. 2001, Functional Structure in Nominals. John Benjamins.
COTTE P. 1996, L'explication grammaticale de textes anglais. Paris: PUF.
GRIMSHAW J. 1990, Argument Structure. MIT Press.
LEES R. B. 1963, The Grammar of English Nominalizations. The Hague: Mouton.
PULLUM G. K. 1991, English nominal gerund phrases as noun phrases with verb phrase heads. Linguistics 29,
763-799.

ANALYSE DE L'ORAL : ACOUSTIQUE, PHONTIQUE ET PHONOLOGIE Laurence PARIS-


DELRUE, Caroline BOUZON et Cyril AURAN

A) Laurence PARIS-DELRUE
L'axe central du sminaire sera l'tude de l'intonation et du geste en discours. Nous tudierons
de manire approfondie les liens entre modalits verbales et non-verbales dans l'acte de
communication. Nous proposerons une rflexion sur les corpus constitus partir de
documents cinmatographiques et d'enregistrements films d'entretiens spontans anglais et
amricains. L'tudiant pourra acqurir les bases ncessaires en phontique acoustique pour lui
permettre d'analyser des donnes sonores grce au logiciel Praat et sera amen faire le lien
entre thorie et pratique grce ses lectures douvrages scientifiques.
Bibliographie :
Hirst, D.J. 1998. Intonation Systems, Intonation in British English : 60-82. Cambridge
University Press.
Ladd, D.R. 1996. Intonational Phonology, Cambridge Studies in Linguistics.
Laboratoire Parole et langage, 2001. Oralit et gestualit, LHarmattan.

B) Caroline BOUZON
Dans cette partie du sminaire, nous nous intresserons aux varits danglais. Aprs une
brve introduction thorique, nous comparerons la norme britannique (Received
Pronunciation, travaille en Licence) avec diffrentes varits danglais selon des critres
segmentaux. Ce travail sera effectu partir denregistrements authentiques en utilisant le
logiciel Praat. Le but de ce sminaire est de sensibiliser ltudiant aux diffrences segmentales
qui existent entre diffrentes varits afin quil puisse les identifier auditivement et
acoustiquement.
Bibliographie : une bibliographie indicative sera donne en dbut de sminaire.

C) Cyril AURAN
Cette partie du sminaire sintressera principalement la prsentation thorique et
lapplication pratique de lanalyse du signal de parole. Dun point de vue thorique,

20
2. Spcialit Linguistique

lenseignement sinscrira dans la distinction gnrale entre niveaux acoustique, phontique et


phonologique ; la prosodie de la parole sera analyse dans toutes ses dimensions, touchant
non seulement lintonation, mais aussi au systme temporel, lintensit et la qualit de
voix. La partie plus applicative abordera lautomatisation des analyses au sein du logiciel
Praat, ouvrant ainsi la voie des analyses de corpus oraux tendus.
Bibliographie : Une bibliographie indicative sera donne en dbut de sminaire.

Sminaires de linguistique allemande

S1 LANGUE ET LOGIQUE (CONNECTEURS, QUANTIFICATEURS, MODALITS) Andr


ROUSSEAU

Le descriptif sera fourni la rentre. Se renseigner lUFR dtudes germaniques.

S2 LANGUE ET LOGIQUE (CONNECTEURS, QUANTIFICATEURS, MODALITS) Andr


ROUSSEAU

Le descriptif sera fourni la rentre. Se renseigner lUFR dtudes germaniques.

Option

UE4 du S1 24h 6 ECTS

En M1, loption peut tre choisie librement dans la liste suivante :


- Diffrents aspects des activits du TAL - 24h (M1 TAL UE1)
- Linguistique pour la lexicographie - 24h (M2LTTAC UE4)
- Les corpus comme ressources documentaires linguistiques et lexicogra-
phiques : principes de constitution et techniques dexploration 24h sur les 30h de
lUE (M2LTTAC UE5)
- Didactique et acquisition 1 programme de 24 h au choix (M1 FLE UE2)
- Linguistique franaise 1 programme de 24 h au choix (M1 FLE UE3)

21
2. Spcialit Linguistique

Ressources et outils informatiques pour la linguistique :


extraction, structuration, implmentation

UE5 du S1 24h 3 ECTS


(A. BALVET, F. FAUSSART et N. GASIGLIA)

Prsentation de la notion de corpus lectronique.


Description et utilisation de diverses ressources existantes.
Initiation lutilisation de diffrents outils mthodologiques et logiciels pour la cration de
corpus constitus de donnes exportes du Web ou de CD-ROM, ou transcrites partir de
documents sonores, et pour leur manipulation des fins linguistiques et lexicographiques
(tiqueteurs morphosyntaxiques, concordanciers).
Bibliographie conseille
HABERT B., NAZARENKO A., SALEM A. (1997), Les linguistiques de corpus, Paris, Armand Colin.
HABERT B., FABRE C. & ISSAC F. (1998), De lcrit au numrique. InterEditions, Masson, Paris.

Langue vivante : anglais

UE6 du S1 et UE4 du S2 24h x 2 3 ECTS x 2

Le but de ce cours est dapprendre aux tudiants lire des textes scientifiques en anglais ayant
trait la linguistique. Les tudiants pourront soit suivre un sminaire assur en anglais (voir
ci-dessus, rubrique sminaires de linguistique anglaise ) et seront valus sur leurs
connaissances de la langue uniquement (sminaires de L. Haegeman, de M. Lemmens, de P.
Miller), soit ils suivront un des cours danglais organiss par lUFR de Lettres Modernes
(enseignants : G. Dahan, C. Dessaint).

Mini-mmoire

UE5 du S2 12 ECTS

LUE Mmoire vise vous prparer la recherche sur un sujet dune certaine ampleur et la
rdaction dune thse dans divers secteurs de la linguistique (phontique, morphologie,
syntaxe, smantique, lexicographie, linguistique compare, etc.). Il sera rdig sous la
direction dun directeur de recherche habilit, que vous choisirez dans la liste figurant infra
sous 6.
Le mmoire donnera lieu trois valuations successives :
en M1 - S2 (UE5) : prsentation crite denviron 30 pages dun tat de la question ou dune
bibliographie commente + soutenance devant deux enseignants, dont le directeur de
recherche (12 ECTS)
en M2 S1 (UE5) : prsentation orale du sujet, du plan du travail, de ltat davancement
des recherches devant deux enseignants, dont le directeur de recherche (9 ECTS)

22
2. Spcialit Linguistique

en M2 S2 (UE3) : soutenance du mmoire (80-100 pages) devant un jury de trois


enseignants, parmi lesquels deux enseignants habilits diriger des recherches (21 ECTS).

Programmes du M2 Linguistique

Les sminaires

UE1 et UE2 du S3 et UE1 duS4 24h x 3 6 ECTS x 3

Les sminaires comportent chacun 24 h denseignements et fournissent 6 ECTS.


En M2 : 3 sminaires qui peuvent tre choisis galement en dehors de la langue de spcialit,
sous rserve de laccord du directeur de recherche (S1 : UE1, UE2 ; S2 : UE1).
Voir les descriptifs denseignements fournis dans les Programmes du M1 linguistique.

Option

UE3 du S3 18h 24h 6 ECTS

En M2, les tudiants qui nont pas suivi en 2004-2005 les cours du Tronc Commun (M1
UE1) suivront obligatoirement un des deux cours suivants :
- Syntaxe (L. Haegeman 18h)
- Smantique lexicale (D. Van de Velde 18h)
Les autres choisiront leur option dans la mme liste que les tudiants de M1 (voir ci-dessus
les Programmes du M1 linguistique).

Langue vivante : anglais

UE4 du S3 et UE2 du S4 24h x 2 3 ECTS x 2

Le but de ce cours est dapprendre aux tudiants lire des textes scientifiques en anglais ayant
trait la linguistique. Les tudiants pourront soit suivre un sminaire assur en anglais (voir
ci-dessus, rubrique sminaires de linguistique anglaise ) et seront valus sur leurs
connaissances de la langue uniquement (sminaires de L. Haegeman, de M. Lemmens, de P.
Miller), soit ils suivront un des cours danglais organiss par lUFR de Lettres Modernes
(enseignants : G. Dahan, C. Dessaint).

23
2. Spcialit Linguistique

Projet-mmoire et mmoire

UE5 du S3 9 ECTS et UE3 du S4 21 ECTS

LUE Mmoire vise vous prparer la recherche sur un sujet dune certaine ampleur et la
rdaction dune thse dans divers secteurs de la linguistique (phontique, morphologie,
syntaxe, smantique, lexicographie, linguistique compare, etc.). Il sera rdig sous la
direction dun directeur de recherche habilit, que vous choisirez dans la liste figurant infra
sous 6.
Le mmoire donnera lieu deux valuations successives en M2 :
en M2 S1 (UE5) : prsentation orale du sujet, du plan du travail, de ltat davancement
des recherches devant deux enseignants, dont le directeur de recherche (9 ECTS)
en M2 S2 (UE3) : soutenance du mmoire (80-100 pages) devant un jury de trois
enseignants, parmi lesquels deux enseignants habilits diriger des recherches (21 ECTS).

Modalits de contrle
Attention : Dans tous les devoirs, dossiers, travaux et mmoires que vous ralisez vous
devez mentionner vos sources et indiquer clairement les rfrences des passages repris
tels quels, aussi brefs soient-ils. Tout soupon de plagiat fera lobjet dune enqute
mene par lquipe pdagogique.

M1 - SEMESTRE 1

Intitul de lUE ECTS Coef Session unique*


lUE Type dexercice CC ou CT documents autoriss

UE1 Thories 6 2 devoir sur table CC non


linguistiques

UE2 Sminaire 6 2 devoir sur table CC non

UE3 Sminaire 6 2 devoir sur table CC non

UE4 Option 6 2

UE5 Ressources et 3 1 projets CC oui


outils informatiques informatiques
pour la linguistique avec dossier

UE6 Langue vivante : 3 1 devoir sur table CC oui


anglais

* En cas de rsultat infrieur la moyenne, chaque enseignant offrira une possibilit de


rattrapage selon des modalits qui seront prcises la rentre.

24
2. Spcialit Linguistique

M1 - SEMESTRE 2

Intitul de lUE ECTS Coef Session unique*


lUE Type dexercice CC ou CT documents autoriss

UE1 Thories 3 1 devoir sur table CC non


linguistiques

UE2 Sminaire 6 2 devoir sur table CC non

UE3 Sminaire 6 2 devoir sur table CC non

UE4 Langue vivante : 3 1 devoir sur table oui


anglais

UE5 Mini-mmoire 12 4 dossier soutenance


h

Si lissus du rattapage un tudiant na pas obtenu la moyenne une UE, il ne pourra


pas valider son anne de master (qui sobtient par capitalisation des UE), mais en fin de
master 1, il pourra demander quune matrise lui soit dlivre (puisque celle-ci sobtient
par compensation).

M2 - SEMESTRE 3

Intitul de lUE ECTS Coef Session unique*


lUE Type dexercice CC ou CT documents autoriss

UE1 Sminaire 6 2 devoir sur table CC non

UE2 Sminaire 6 2 devoir sur table CC non

UE3 Option 6 2

UE4 Langue vivante : 3 1 devoir sur table CC oui


anglais

UE5 Projet Mmoire 9 3 dossier soutenance

M2 - SEMESTRE 4

Intitul de lUE ECTS Coef Session unique*


lUE Type dexercice CC ou CT documents autoriss

UE1 Sminaire 6 2 devoir sur table CC non

UE2 Langue vivante : 3 1 devoir sur table CC oui


anglais

25
2. Spcialit Linguistique

UE3 Mmoire 21 7 mmoire soutenance


1h30

Poursuite des tudes

La spcialit Linguistique prpare les tudiants la rdaction dune thse en linguistique.


Linscription en thse dans lcole doctorale de Lille 3 nest toutefois pas automatique. Pour
pouvoir sinscrire, le candidat doit obtenir laccord dun laboratoire daccueil habilit et dun
directeur de thse rpondant aux critres dencadrement de lcole doctorale (voir infra sous
6.).

Domaines dinsertion professionnelle viss

Le parcours Linguistique vise en premier lieu les mtiers de la recherche, en particulier la


poursuite des tudes par une thse de doctorat, mais elle permet galement aux tudiants de se
prsenter divers concours denseignement et administratifs ou denvisager une insertion
professionnelle o leurs comptences de linguistes seront apprcies.

26
2. Spcialit Linguistique

27
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

3. Spcialit TAL, DICTIONNAIRES,


TERMINOLOGIES, CORPUS

28
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

La spcialit Traitement Automatique des Langues, Dictionnaires, Terminologies, Corpus


est un parcours de 2 annes (M1 TAL et M2 LTTAC) qui, en fonction du projet de formation
des tudiants, peuvent tre soit combines, soit suivies de manire indpendante.

Pour plus dinformations consultez le site de la formation :


http://stl.recherche. univ-lille3.fr/siteheberges/LTTAC/index.htm

Objectifs
En combinant un M1 ax sur le Traitement Automatique des Langues et la linguistique (le
M1 TAL) et un M2 consacr la Lexicographie, la Terminographie et au Traitement Auto-
matique des Corpus (le M2 LTTAC), cette formation vise donner une qualification en
ingnierie linguistique en phase avec les nouvelles technologies de linformation et de la
communication (NTIC) dans les domaines suivants :
- rdaction de dictionnaires monolingues et bilingues et dencyclopdies,
- conception de bases de donnes pour la lexicographie et la terminologie,
- dveloppement de lexiques pour des systmes daide la rdaction ou de traduction auto-
matique ou assiste,
- laboration de catalogues et de guides thmatiques,
- construction dontologies pour le traitement automatique des langues (TAL) et lintel-
ligence artificielle (IA),
- intgration de ressources lexicales des moteurs de recherche et autres outils dextraction
dinformations (par exemple des agents conversationnels) ou dindexation automatique de
documents.

Qualifications professionnelles vises


Au terme de leur formation, les tudiants diplms, forms lanalyse linguistique du lexique
et familiariss avec les technologies informatiques les plus rcentes, pourront prtendre une
insertion professionnelle notamment en tant que :
- lexicographes (rdacteurs et chefs de projets) pour des diteurs spcialiss,
- terminologues au sein dinstitutions ou dentreprises industrielles ou commerciales,
- traducteurs terminologues dans des entreprises de traduction de logiciels, de didacticiels,
de jeux, etc.,
- rdacteurs de guides pratiques et de catalogues techniques ou commerciaux,
- informaticiens dans des quipes dinformatique ditoriale,
- linguistes informaticiens dans des entreprises informatiques relevant des industries de la
langue.

29
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

Responsables
Nathalie GASIGLIA Pierre CORBIN
MCF de Sciences du langage MCF de Sciences du langage
adresses lectroniques : adresses lectroniques :
nathalie.gasiglia@univ-lille3.fr, pierre.corbin@univ-lille3.fr
gasiglian@aol.com tl : 03.20.41.66.61
tl : 03.20.41.66.61 ou 06.11.44.20.33
UMR Savoirs, Textes, Langage (UMR 8163 du CNRS) bureau B4 151 (btiment B)

M1 TAL
Le M1 TAL est une plateforme originale de formation en sciences du langage, qui a pour
objectif de fournir les bases dune qualification en ingnierie linguistique, ouvrant la porte
dune part la recherche en linguistique descriptive et/ou formelle, dautre part une large
gamme dinsertions professionnelles dans les domaines des industries de la langue (IDL) et
des nouvelles technologies de linformation et de la communication (NTIC), auxquelles
prpare ensuite de faon plus pousse le M2 LTTAC.

Spcificits de la formation
Pour raliser ses objectifs, le M1 TAL articule 7 composantes, distribues en 12 UE (units
denseignement) rparties sur 2 semestres :
- un enseignement de linguistique fondamentale, noyau par dfinition de toute formation en
sciences du langage ;
- un panorama des domaines du traitement automatique des langues (TAL) ;
- une initiation aux ressources et aux outils informatiques exploitables pour les analyses
linguistiques ;
- un renforcement en langues vivantes ;
- une spcialisation dans un domaine choisir entre la linguistique, la lexicographie ou
linformatique (avec une spcificit en traitement automatique du japonais) ;
- la rdaction dun court mmoire sur une recherche originale, pouvant dboucher sur une
application, pour renforcer les qualits de synthse et de crativit ;
- un stage de 2 3 mois dans une entreprise ou un tablissement public spcialiss, pour
familiariser avec les ralits de la vie professionnelle.

qui sadresse cette formation ?


Le M1 TAL sadresse tous les tudiants ayant une excellente matrise de leur langue mater-
nelle et une bonne connaissance dau moins une langue trangre, qui sont dsireux de mettre

30
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

le langage au cur de leurs activits de recherche ou professionnelles, et qui veulent


aborder celles-ci avec les techniques modernes de loutillage informatique, ou dvelopper de
nouveaux outils de traitement automatique du langage.
tous ceux qui se destinent une large gamme dactivits, allant de la linguistique fonda-
mentale ou applique au dveloppement de produits multimdias, en passant par la
lexicographie, la terminologie, la traduction automatique ou assiste par ordinateur,
llaboration doutils de navigation, la didactique outille des langues ou les mtiers de
ldition, le M1 TAL apporte des connaissances de base en matire de description et de
formalisation linguistiques et dappropriation thorique et pratique doutils informatiques
impliqus dans le traitement des langues, des textes et des connaissances, tels que :
- les logiciels de transcription aligne aux sons ou aux vidos ;
- les outils dindexation automatique de documents ;
- les tiqueteurs morphosyntaxiques ;
- les systmes dalignement de corpus multilingues ;
- les concordanciers ;
- les outils de fouille de textes et dextraction dinformations ;
- les ontologies ;
- les dictionnaires lectroniques ;
- les mmoires de traduction ;
- etc.

En formation initiale, le M1 TAL est ouvert tous les tudiants titulaires dune licence
(ou dune quivalence). Il sinscrit de manire naturelle dans la filiation des licences comportant
une composante linguistique et/ou de traitement automatique des langues (lettres modernes ou
classiques, sciences du langage, franais langue trangre (FLE), langues vivantes, sciences
humaines et sociales, informatique applique), mais est aussi accessible aux tudiants venant
dautres filires. Selon leur parcours antrieur et leur projet de formation, il pourra tre
propos certains tudiants de suivre un complment de formation en linguistique et/ou en
traitement automatique du langage.
La formation est ouverte aux tudiants francophones de toutes nationalits. La pratique de
plusieurs langues langues de large diffusion mais aussi langues dextension plus restreinte
est un atout particulirement apprci dans lensemble des activits professionnelles qui ont
recours aux techniques du traitement automatique du langage.
Les tudiants disponibilit rduite (salaris ou autres) pourront suivre la formation en
chelonnant sur plus dune anne lassistance aux enseignements et la validation des contrles.
Au titre de la formation continue, la formation est aussi ouverte aux professionnels des
industries de la langue impliqus dans la constitution et la manipulation de ressources
lexicales structures et de corpus qui souhaitent complter leur formation en suivant tout ou
partie des enseignements dispenss.

Modalits de prinscription en M1 TAL


Lentre en M1 TAL ne fait pas lobjet dune slection. Le dossier de prinscription que
nous vous demandons de nous adresser est donc une dclaration dintention, un engagement
dans un projet de formation.
Ce dossier nous permet de connatre votre parcours de formation et vos ventuelles expriences
professionnelles afin que, ds notre premire rencontre ou nos premiers changes tlphoniques,

31
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

nous puissions envisager les conditions de travail qui maximiseront vos chances de russite et
vous permettront de tirer le meilleur profit des enseignements que nous vous proposons.
Pour vous prinscrire, vous devez tlcharger et imprimer le dossier (http://stl.recherche.
univ-lille3.fr/siteheberges/LTTAC/M1TAL-06-07-Univ-Lille3-dossier-preinscription.pdf) ou
le retirer au secrtariat de master de lUFR de Lettres modernes ou le demander Nathalie
GASIGLIA, le remplir, et ladresser Nathalie GASIGLIA, accompagn des documents utiles,
avant lune des dates suivantes :
- session rserve aux tudiants devant faire valider des diplmes obtenus ltranger : 2
mai 2006
- session rserve aux tudiants en reprise dtudes qui souhaitent faire valider des acquis
de lexprience : 1er juin 2006
- 1e session de recrutement pour les autres tudiants : 30 juin 2006
- 2e session de recrutement pour les autres tudiants : 15 septembre 2006
Une rponse sera donne chaque dossier reu dans les quelques jours suivant son arrive
(sauf durant la fermeture estivale de luniversit).
Attention, selon votre situation, le dossier de prinscription peut devoir tre accompagn
dun autre dossier administratif. Vrifiez bien, sur le site web (http://stl.recherche.univ-
lille3.fr/siteheberges/LTTAC/index.htm) ou auprs de Nathalie GASIGLIA, si vous relevez
dun des cas appelant des dmarches particulires (tudiants nayant pas valid
antrieurement denseignement de linguistique ou de TAL, ayant dbut leurs tudes
suprieures ltranger, en reprise dtudes dsireux de demander une validation VAP 85, en
formation continue).

Rentre du M1 TAL : jeudi 21 septembre 10h30 salle A5 206

Structure des enseignements du M1 TAL


La formation comporte 264 heures de cours (de septembre mai), un stage de 2 3 mois et la
rdaction dun mini-mmoire de recherche.
Les 12 units denseignement (UE) reprsentent 60 crdits ECTS (Systme Europen de
Transfert de Crdits) : 30 ECTS par semestre.
Les tudiants qui exercent une activit professionnelle pourront bnficier dun rgime
amnag et valider leur M1 sur plus dune anne.

M1 - S1 M1 - S2
Intitul heures ECTS Intitul heures ECTS
UE1 Diffrents aspects des 24h 6 UE1 TAL 48h 9
activits du TAL - Programmation pour la
linguistique
ET
- Formalismes
UE2 Linguistique 60h 9 UE2 Linguistique 42h 6
- Thories linguistiques 1 : - Thories linguistiques 3 :
Syntaxe Morphologie

32
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

M1 - S1 M1 - S2
Intitul heures ECTS Intitul heures ECTS
ET ET
- Thories linguistiques 2 : - Sminaire de linguistique
Smantique lexicale
ET
- Sminaire de linguistique
UE3 Spcialisation 24h 3 UE3 Spcialisation 24h 3
Lexicographie Lexicographie
OU OU
Linguistique Linguistique
OU OU
Traitement automatique du Traitement automatique
japonais du japonais
OU OU
Informatique Informatique
UE4 Langue vivante 24h 3 UE4 Langue vivante 24h 3
UE5 Ressources et outils 24h 3 UE5 Stage 23 3
informatiques pour la mois
linguistique
UE6 Projet de mini- 6 UE6 Mini-mmoire 6
mmoire
Total 156h 30 Total 108h + 30
stage

Programmes du M1 TAL

Diffrents aspects des activits du TAL

UE1 du S1 24h 6 ECTS


(Antonio BALVET)

Prsentation des secteurs dactivit et des mtiers des industries de la langue.


Analyse de projets et de produits dvelopps en entreprises (choix thoriques, implications,
alternatives ventuelles).

33
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

Linguistique

UE2 du S1 60h 9 ECTS

3 enseignements obligatoires.

THORIES LINGUISTIQUES 1 : SYNTAXE (Liliane HAEGEMAN)

Cf. UE1 du S1 du M1 Linguistique.

THORIES LINGUISTIQUES 2 : SMANTIQUE LEXICALE (Danile VAN DE VELDE

Cf. UE1 du S1 du M1 Linguistique.

SMINAIRE DE LINGUISTIQUE

choisir dans loffre de la mention SDL (UE4 du M2 LTTAC ou UE2 et UE3 du M1 Lin-
guistique de prfrence, dfinir avec le responsable de spcialit et le directeur de recherche,
en fonction du projet de formation de ltudiant).

Spcialisation

UE3 du S1 24h 3 ECTS

En fonction du projet de formation de ltudiant, choix, dfinir avec les responsables de


spcialit et le directeur de recherche, entre des enseignements de 24h :
Lexicographie
Linguistique
Traitement automatique du japonais
Informatique

LEXICOGRAPHIE

Une partie des enseignements correspondant deux UE : Structure des rpertoires lexicaux et
Lexicographie et terminographie monolingues : rdaction darticles (UE2 et UE3 du D3 du
M2 LTTAC).

LINGUISTIQUE

Sminaire de linguistique, choisir dans loffre de la mention SDL.

34
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

TRAITEMENT AUTOMATIQUE DU JAPONAIS

Linguistique et traitement automatique du japonais (A. Wlodarczyk, cf. master ALLC mention
Langues, UFR ERSO).

INFORMATIQUE

Enseignement choisir dans une slection de ceux offerts en licence ou master SHS mention
MIASHS.

Langue vivante

UE4 du S1 24h 3 ECTS

Selon la langue choisie et le niveau de ltudiant dans cette langue, enseignement de 24h
choisir dans loffre de luniversit.
Les tudiants anglicistes qui voudront apprendre lire des textes scientifiques en anglais
ayant trait la linguistique pourront suivre un sminaire assur en anglais (voir ci-dessus,
spcialit Linguistique, rubrique sminaires de linguistique anglaise ) et seront valus sur
leurs connaissances de la langue (sminaires de L. Haegeman ou de M. Lemmens).

Ressources et outils informatiques pour la linguistique

UE5 du S1 24h 3 ECTS


(Antonio BALVET, Francis FAUSSART et Nathalie GASIGLIA)

Prsentation de la notion de corpus lectronique.


Description et utilisation de diverses ressources existantes.
Initiation lutilisation de diffrents outils mthodologiques et logiciels pour la cration de
corpus constitus de donnes exportes du Web ou de CD-ROM, ou transcrites partir de
documents sonores, et pour leur manipulation des fins linguistiques et lexicographiques
(tiqueteurs morphosyntaxiques, concordanciers).
Bibliographie conseille
HABERT B., NAZARENKO A., SALEM A. (1997), Les linguistiques de corpus, Paris, Armand Colin.
HABERT B., FABRE C. & ISSAC F. (1998), De lcrit au numrique. InterEditions, Masson, Paris.

35
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

Projet de mini-mmoire

UE6 du S1 6 ECTS

Premire tape de la rdaction dun mmoire relatif une question de TAL, de lexicographie,
de terminographie ou de traitement automatique des corpus : tat de lart, bibliographie et, si
cest pertinent pour le sujet trait, tat du march des ouvrages ou outils logiciels.

TAL

UE1 du S2 48h 9 ECTS


(A. BALVET)

2 enseignements de 24h obligatoires.

PROGRAMMATION POUR LA LINGUISTIQUE :


JAVA : PREMIERS PAS EN INGNIERIE LINGUISTIQUE

Cet enseignement accueille les tudiants de M1 TAL et de L3 option TAL. En consquence


son programme change dune anne sur lautre.
En 2006-2007, cest une prparation lingnierie linguistique base sur le langage Java
qui est propose aux tudiants.
En 2005-2006, pour les tudiants de L3 option TAL, ctait une formation la program-
mation procdurale classique et la manipulation de corpus textuels grce des scripts
Perl.
Java et Perl sont des langages de programmation qui constituent aujourdhui des standards
dans lindustrie aussi bien que dans la recherche. Les tudiants qui suivent le parcours
complet L3 option TAL puis M1 TAL seront ainsi assurs dune formation complte en
programmation pour le TAL, qui constituera un acquis quel que soit le parcours de
formation envisag ensuite : M2 professionnalisant ou orient recherche.
Bibliographie :
FLANAGAN D. (2006), Java en concentr, Paris, OReilly.

FORMALISMES :

La prsentation de formalismes contemporains de reprsentation syntaxique et smantique


constitue lobjectif central de cet enseignement ouvert conjointement aux tudiants de M1
TAL et de L3 option TAL.
Du fait de la runion de deux promotions dtudiants, le programme de cet enseignement
change dune anne sur lautre. En 2006-2007, cest une introduction la grammaire
syntagmatique guide par les ttes (HPSG Head-driven Phrase Structure Grammar) qui
est propose aux tudiants. En 2005-2006, pour les tudiants de L3 option TAL, ctait une
introduction la grammaire lexicale fonctionnelle (LFG Lexical Functional Grammar).

36
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

Chacune de ces prsentations sappuie sur des manipulations laide de logiciels


permettant de tester les grammaires dveloppes en cours.
Bibliographie :
ABEILL A. (1993), Les nouvelles syntaxes. Grammaires d'unification et analyse du
franais, Paris, Armand Colin.

Linguistique

UE2 du S2 42h 6 ECTS

2 enseignements obligatoires :

THORIES LINGUISTIQUES 3 : MORPHOLOGIE (Georgette DAL)

Cf. UE1 du S2 du M1 Linguistique.

SMINAIRE DE LINGUISTIQUE

choisir dans loffre de la mention SDL (UE2 et UE3 du S2 du M1 Linguistique de


prfrence, dfinir avec le responsable de spcialit et le directeur de recherche, en fonction
du projet de formation de ltudiant).

Spcialisation

UE3 du S2 24h 3 ECTS

En fonction du projet de formation de ltudiant, choix entre quatre enseignements de 24h :


Lexicographie
Linguistique
Traitement automatique du japonais
Informatique

LEXICOGRAPHIE

Lexicographie dapprentissage et lexicographie bilingue (cf. UE1 du S4 du M2 LTTAC).

LINGUISTIQUE

Sminaire de linguistique, choisir dans loffre de la mention SDL.

37
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

TRAITEMENT AUTOMATIQUE DU JAPONAIS

Linguistique et traitement automatique du japonais (A. Wlodarczyk, cf. master ALLC


mention "Langues", UFR ERSO).

INFORMATIQUE

Enseignement choisir dans une slection de ceux offerts en licence ou master SHS mention
MIASHS.

Langue vivante

UE4 du S2 24h 3 ECTS

Selon la langue choisie et le niveau de ltudiant dans cette langue, enseignement choisir
dans loffre de luniversit.
Les tudiants anglicistes qui voudront apprendre lire des textes scientifiques en anglais
ayant trait la linguistique pourront suivre un sminaire assur en anglais (voir ci-dessus,
spcialit Linguistique, rubrique sminaires de linguistique anglaise ) et seront valus sur
leurs connaissances de la langue (sminaires de L. Haegeman ou de P. Miller).

Stage en entreprise ou dans un tablissement public

UE5 du S2 2 3 mois 3 ECTS

Excution de missions correspondant aux contenus de formation.


Ce stage constituera une premire exprience concrte dans les industries de la langue ou dans
un laboratoire de recherche. Il permettra chaque tudiant de construire un projet
professionnel adapt ses motivations.

Mini-mmoire

UE6 du S2 6 ECTS

Deuxime tape de la rdaction du mmoire (suite de lUE6 du S1) : laboration dune


recherche ou dun projet original en TAL, en lexicographie, en terminographie ou en
traitement automatique des corpus.
Le mmoire de M1 TAL pourra constituer le socle dune recherche de plus grande ampleur
pour la rdaction du mmoire du M2 recherche ou du M2 LTTAC.

38
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

Modalits de contrle
Le M1 TAL ne sera valid que si chacune des 12 UE la galement t, cest--dire si la note
obtenue en valuation pour chacune est suprieure 10, et que donc les 60 crdits sont cumuls.
En cas dchec une ou plusieurs UE, si la moyenne pondre des notes est suprieure 10,
une matrise pourra tre dlivre.
Les contrles des connaissances relatifs aux enseignements (UE1 UE5 du semestre 1 et
UE1 UE4 du semestre 2) se font en contrle continu, au moyen de devoirs sur table,
dexposs et/ou de dossiers. Pour chaque UE, si la moyenne na pas t obtenue lissue des
premiers contrles, une seconde chance sera donne aux tudiants dans des conditions iden-
tiques celles de la premire valuation.
Le stage (UE5 du semestre 2) est valu sur la base dun mmoire de rapport de stage, dun
rapport circonstanci du tuteur de stage (en fonction dune grille dvaluation) et dune
soutenance.
Le mmoire (UE6 de chaque semestre) est valu en fonction de la qualit de la recherche
engage : celle de lavancement de ltat de lart et de la prsentation orale du projet la fin
du 1er semestre, puis celle du mmoire et de sa soutenance la fin du 2e semestre.

Attention : Dans tous les devoirs, dossiers, travaux et mmoires que vous ralisez, vous
devez mentionner vos sources et indiquer clairement les rfrences des passages repris tels
quels, aussi brefs soient-ils. Tout soupon de plagiat fera lobjet dune enqute mene par
lquipe pdagogique.

Poursuite des tudes aprs le M1 TAL


Les maquettes denseignements depuis la rforme dite LMD (Licence, Master, Doctorat)
regroupent en un master les 4e et 5e annes de formation universitaire. En consquence, les
parcours qui vous sont proposs sont conus de manire ce que les enseignements dispenss
pendant ces deux annes sarticulent et senchanent de faon pleinement cohrente, tout en
prservant une identit spcifique chacune des deux annes.
lissue du M1 TAL, qui fixe un socle fondamental de connaissances thoriques et de
savoir-faire pratiques en sciences du langage et en traitement automatique des langues, les
tudiants pourront choisir entre plusieurs voies pour mener terme leur master :
le M2 Lexicographie, Terminographie et Traitement Automatique des Corpus (LTTAC),
formation professionnalisante unique en France qui constitue le parcours de 2e anne de la
spcialit TAL, Dictionnaires, Terminologies, Corpus, mention SDL ;
le M2 Linguistique, formation oriente recherche de la mention SDL, dont le sujet de
mmoire pourra, selon le vu des tudiants, sengager dans une thmatique originale ou
sinscrire dans la continuit de leur mmoire de M1, dans les domaines du TAL, de
lexploration de corpus, de la lexicographie ou de la linguistique fondamentale ;
un M2 de langue, luniversit Lille 3 ou dans une autre universit ;
un M2 de sciences du langage dans dautres universits.

39
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

M2 LTTAC
Le M2 Lexicographie, Terminographie et Traitement Automatique des Corpus est une for-
mation unique en France qui a pour objectif de dvelopper les comptences professionnelles
utiles pour :
lexercice de la lexicographie monolingue et bilingue, traditionnelle et lectronique,
dans tous ses compartiments, chez des diteurs de dictionnaires privs ou publics ;
la pratique de la terminographie, monolingue, bilingue et multilingue, traditionnelle
et lectronique, dans des organismes officiels, des grandes entreprises industrielles
ou commerciales et dans ldition prive ;
linsertion dans diffrents secteurs des industries de la langue pour la conception et
le dveloppement doutils bureautiques forte composante lexicale (dictionnaires
lectroniques, systmes de traduction automatique ou assiste par ordinateur, logiciels
de recherche documentaire, correcteurs grammaticaux ou orthographiques, bases de
donnes linguistiques, bases de connaissances, etc.).
Le M2 LTTAC bnficie dune exprience de 15 annes et de la participation de profes-
sionnels reprsentant les intervenants majeurs des domaines couverts : maisons ddition de
dictionnaires gnraux et spcialiss, tablissements publics impliqus dans la cration de
ressources lexicographiques et terminologiques, entreprises dveloppant des outils informa-
tiques composante linguistique.

Spcificits de la formation
Pour raliser ses objectifs, le M2 LTTAC articule 5 composantes, distribues en 11 UE
(units denseignement) rparties sur 2 semestres :
- un panorama complet des diffrentes composantes de lactivit lexicographique et de
lensemble des pratiques mises en oeuvre dans la rdaction de dictionnaires, de rpertoires
terminologiques et dencyclopdies, et dans llaboration de lexiques pour des applications
informatiques ;
- une initiation mthodique aux principes et au maniement des diffrents outils
informatiques pertinents pour lensemble des applications concernes par le traitement du
lexique (langages de structuration de documents, bases de donnes, outils dextraction
dinformation, certains types de programmation) ;
- un enseignement de linguistique fondamentale orient vers les besoins des traitements
pratiques du lexique ;
- la rdaction dun mmoire dveloppant et illustrant un projet original de rpertoire, de
ressource ou de produit multimdias susceptible de dboucher sur une application concrte ;
- un stage de 3 mois minimum dans une entreprise ou un tablissement public spcialis, pour
renforcer lexprience pratique et approfondir la connaissance des ralits de la vie
professionnelle.

qui sadresse cette formation ?


Le M2 LTTAC sadresse tous les tudiants ayant une excellente matrise de leur langue
maternelle et une bonne connaissance dau moins une langue trangre, qui veulent
consolider leurs acquis et renforcer leurs comptences en sciences du langage et en
traitement automatique des langues, et dvelopper leur qualification en vue dune insertion

40
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

professionnelle dans une des diverses branches dactivit qui recourent un outillage
informatique pour traiter des donnes linguistiques.
tous ceux qui veulent sinvestir dans la lexicographie, la terminologie, llaboration doutils
de navigation et dexploration de ressources informatises, la traduction automatique ou
assiste par ordinateur, la didactique outille des langues ou les mtiers de ldition, le
M2 LTTAC apporte les connaissances thoriques et pratiques avances ncessaires pour
lidentification des objectifs, la familiarisation avec les mthodes et les outils de description et
de formalisation linguistiques typiques de la large gamme des activits professionnelles
concernes :
- rdaction de rpertoires lexicaux, gnraux ou spcialiss, monolingues ou bilingues ;
- dveloppement de dictionnaires lectroniques ou dencyclopdies multimdias ;
- gestion de bases de donnes ;
- structuration, exploration et indexation de documents ;
- conception dontologies ;
- laboration dagents conversationnels.
Prolongement naturel du M1 TAL de Lille 3 dans une perspective professionnalisante, le M2
LTTAC offre aux tudiants issus de cette premire anne de master rellement motivs et
de bon niveau lopportunit dun approfondissement des savoirs et des savoir-faire ncessaire
pour une insertion professionnelle russie.
Son statut de formation professionnalisante dexcellence prdispose aussi le M2 LTTAC
accueillir comme par le pass un large vivier dtudiants venant dautres universits fran-
aises et trangres dsireux dacqurir les comptences professionnelles auxquelles il prpare.
La diversit des qualifications acqurir ouvre cette formation des tudiants se recrutant
dans un large ventail de formations : lettres, sciences du langage, franais langue trangre
(FLE), toutes langues vivantes ou anciennes, philosophie, documentation, informatique, etc.,
sans exclure des spcialistes de toute discipline scientifique ou technique qui seraient
intresss par llaboration de dictionnaires de spcialit pour leur domaine. En consquence,
mme si certains masters 1e anne (ou quivalence) prdisposent mieux que dautres
prparer ce diplme, les critres dadmission dterminants sont la qualit du dossier et la
nature de la motivation.
Les tudiants disponibilit rduite (salaris ou autres) pourront suivre la formation en
chelonnant sur plus dune anne lassistance aux enseignements et la validation des
contrles.
Enfin, le M2 LTTAC est ouvert, au titre de la formation continue, aux professionnels de la
lexicographie et de la terminographie qui souhaitent complter leur formation thorique,
aux spcialistes de disciplines scientifiques et techniques dsireux de sinitier la
mthodologie dlaboration de rpertoires disciplinaires et aux professionnels des industries
de la langue impliqus dans la constitution et la manipulation de ressources lexicales
structures et de corpus.

Modalits de candidature en M2 LTTAC


Lentre en M2 LTTAC fait lobjet dune slection. Le dossier de candidature que vous nous
adresserez est donc une dclaration dintention, un projet dengagement argument dans une
formation en vue dune insertion professionnelle dont vous vous faites probablement dj une
reprsentation, mme si celle-ci est sujette voluer.

41
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

Ce dossier nous permettra en outre de connatre votre parcours de formation et vos


ventuelles expriences professionnelles afin que, ds lentretien de slection, nous
puissions valuer ensemble votre motivation et vos chances de russite en formation
dabord, dans le monde professionnel ensuite.
Pour prsenter votre candidature, vous devez retirer au secrtariat de master de lUFR de
Lettres modernes ou demander Nathalie GASIGLIA ou tlcharger et imprimer lun des deux
dossiers (dossier de candidature pour tudiants ayant valid un M1 en France ou dossier de
candidature pour tudiants ayant valid un M1 ltranger), le remplir, et ladresser
Nathalie GASIGLIA, accompagn des documents utiles, avant lune des deux dates suivantes :
- 1e session de recrutement : 30 juin 2006 - 2e session de recrutement : 1er septembre 2006
Un accus de rception sera adress chaque candidat(e) dans les quelques jours suivant
larrive de son dossier (sauf durant la fermeture estivale de luniversit). Si cet accus de
rception tarde, nhsitez pas contacter Nathalie GASIGLIA.
Attention, selon votre situation, le dossier de candidature peut devoir tre accompagn dun
dossier administratif. Vrifiez bien que vous relevez dun des cas appelant des dmarches
particulires (tudiants ayant dbut leurs tudes suprieures ltranger, en reprise dtudes
dsireux de demander une validation VAP 85 ou en formation continue).
Les entretiens se drouleront tlphoniquement.
Thmes abords : Critres intervenant dans la slection :
- Parcours universitaire et/ou professionnel. - Qualit du dossier.
- Objectifs professionnels et motivation. - Motivation.
- Connaissances en sciences du langage, en - Projets professionnels.
lexicographie, en terminographie, en informa-
tique, en langues, sur les mtiers de ldition.
Une rponse sera donne chaque dossier reu dans les quelques jours suivant la date limite
de recrutement de la session pour laquelle il aura t envoy. Si cette rponse tarde, nhsitez
pas contacter Nathalie GASIGLIA.
Si vous avez besoin dune rponse plus rapide (pour lobtention dune bourse ou dun visa
par exemple), il est impratif que vous ayez mentionn cette contrainte sur votre dossier de
candidature.

Structure des enseignements du M2 LTTAC

Les units de formation et les contrles couvrent toute la gamme des oprations constitu-
tives de llaboration de ressources lexicales, avec utilisation de linformatique tous les
niveaux de celle-ci.
La formation comporte 360 heures de cours (de septembre avril), un stage de 3 mois mini-
mum et la rdaction dun projet professionnel.
Les 11 units denseignement reprsentent 60 crdits ECTS (Systme Europen de Transfert
de Crdits) : 30 ECTS par semestre.
Les tudiants qui exercent une activit professionnelle pourront bnficier dun rgime
amnag et valider leur M2 sur plus dune anne.

42
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

Semestre 3 Semestre 4
Intitul heures ECTS Intitul heures ECTS
UE1 Conditions de production 30h 3 UE1 Lexicographie 39h 3
des rpertoires lexicaux et dapprentissage et lexico-
gestion des projets ditoriaux graphie bilingue
UE2 Structure des rpertoires 51h 6 UE2 Programmation pour le 48h 6
lexicaux traitement automatique des
corpus
UE3 Lexicographie et termino- 51h 6 UE3 Bases de donnes 33h 3
graphie monolingues : rdac- relationnelles ddies au
tion darticles stockage dinformations
linguistiques et lexicogra-
phiques
UE4 Linguistique pour la 24h 6 UE4 Stage en entreprise ou 3 9
lexicographie dans un tablissement mois
public mini-
mum
S3-UE5 Les corpus comme 30h 3 S4-UE5 Mmoire de projet 9
ressources documentaires professionnel
linguistiques et lexicogra-
phiques : principes de consti-
tution et techniques dexplo-
ration
S3-UE6 Structuration et bali- 54h 6
sages informatiques (SGML et
XML) des rpertoires lexicaux
120h
Total 240h 30 Total + 30
stage

Programmes du M2 LTTAC

Conditions de production des rpertoires lexicaux et gestion des


projets ditoriaux

UE1 du S3 30h 3 ECTS


(Pierre CORBIN & Intervenants professionnels)

- Prsentation gnrale : lexicologie et lexicographie, terminologie et terminographie.

43
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

- Typologie des rpertoires lexicaux.


- Les conditions conomiques de production des dictionnaires.
- Les composantes et les techniques dlaboration dun projet ditorial.
Bibliographie :
CABR M. T. (1998), La terminologie, Paris, Armand Colin.
L'HOMME M.-C. (2004), La terminologie : principes et techniques, Montral, Presses de lUniversit de Montral.
REY A. (1982), Dictionnaires et encyclopdies, Que sais-je ? 2000, Paris, Presses Universitaires de France.
RICHAUDEAU F. & BINISTI O. (2005), Manuel de typographie et de mise en page, nouvelle dition, Paris, ditions
Retz.

Structure des rpertoires lexicaux

UE2 du S3 51h 6 ECTS


(Pierre CORBIN & Intervenants professionnels)

- La structure des ouvrages : texte et paratexte.


- La structure des nomenclatures : choix des adresses en fonction de plusieurs paramtres
(nature des projets, critres linguistiques et extralinguistiques).
- La structure dadressage : macrostructures simples ou complexes, adressages microstructurels.
- La structure daccs et les dispositifs de flchage (titres courants, lettrines, renvois).
- La structure des articles : linarit et hirarchie.
Bibliographie :
CORBIN D. (1987), Morphologie drivationnelle et structuration du lexique, 2 vol., Tbingen, Max Niemeyer
Verlag ; nouveau tirage, Villeneuve d'Ascq, Presses Universitaires de Lille, 1991.
HAUSMANN F. J. & WIEGAND H. E. (1989), Componen parts and structures of general monolingual dictionaries: a
survey, in HAUSMANN Franz Josef, REICHMANN Oskar, WIEGAND Herbert Ernst. & ZGUSTA Ladisav (eds),
Wrterbcher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An
international encyclopedia of lexicography / Encyclopdie internationale de lexicographie, Berlin / New
York, Walter de Gruyter, tome 1, art. 36, pp. 328-360.
PRUVOST J. & SABLAYROLLES J.-F. (2003), Les nologismes, Que sais-je ? 3674, Paris, Presses Universitaires de
France.
REY-DEBOVE J. (1971), tude linguistique et smiotique des dictionnaires franais contemporains, Paris / La
Haye, Mouton.

Lexicographie et terminographie monolingues :


rdaction darticles

UE3 du S3 51h 6 ECTS


(Pierre CORBIN & Intervenants professionnels)

- La diversit des modes rdactionnels : rdaction de textes originaux vs dclinaison douvrages.


- Le choix des acceptions en fonction des projets rdactionnels.
- Le marquage des variations sociolinguistiques.
- La rdaction des dfinitions : sens et rfrence.

44
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

- Les principes dordonnancement des acceptions.


- Les stratgies de slection et de rdaction des contextualisations (cooccurrences privilgies
ou alatoires ; citations et exemples forgs).
- La matrialisation typographique de la structure des articles.
Bibliographie :
BJOINT H. & THOIRON P. (sous la direction de) (2000), Le sens en terminologie, Lyon, Presses Universitaires de
Lyon.
CRUSE D.A. (1986), Lexical Semantics, Cambridge (Grande-Bretagne), Cambridge University Press.
FLAUX N. & VAN DE VELDE D. (2000), Les noms en franais : esquisse de classement, Gap / Paris, Ophrys.
FONTENELLE T. (ed.) (2003), International Journal of Lexicography 16.3, special issue on FrameNet and frame
semantics.
GADET F. (2003), La variation sociale en franais, Gap/Paris, Ophrys.
GROSS M. (1975), Mthodes en syntaxe. Rgime des constructions compltives, Paris, Hermann.
KLEIBER G. (1990), La smantique du prototype, Paris, Presses Universitaires de France.
MARTIN R. (1992), Pour une logique du sens, 2e dition, Paris, Presses Universitaires de France.
MELUK I., CLAS A. & POLGURE A. (1995), Introduction la lexicologie explicative et combinatoire, Louvain-la-
Neuve, ditions Duculot.
MELUK I. e.a., Dictionnaire explicatif et combinatoire du franais contemporain, 4 vol., Montral, Les Presses
de l'Universit de Montral, 1984, 1988, 1992, 1999.
POLGURE A. (2003), Lexicologie et smantique lexicale, Montral, Les Presses de l'Universit de Montral.
The FrameNet Project, http://framenet.icsi.berkeley.edu/
WIERZBICKA A. (1985), Lexicography and Conceptual Analysis, Ann Arbor, Karoma Publishers Inc.

Linguistique pour la lexicographie

UE4 du S3 24h 6 ECTS

Sensibilisation aux dmarches des linguistiques empiriques contemporaines, sur un programme


de smantique en 2006-2007 :

LES ADJECTIFS (Danile VAN DE VELDE)

La catgorie de ladjectif englobe des mots grammaticaux (les dterminants) mais le cours ne
portera que sur les adjectifs lexicaux. On examinera en premier lieu les problmes de catgo-
risation (le cas des participes la frontire entre verbes et adjectifs, celui de certains adjectifs
la frontire entre noms et adjectifs, comme les adjectifs de couleur), et des problmes de
sous-catgorisation, puisquon distingue deux grandes sous-classes : les adjectifs relationnels,
dont les principales proprits seront brivement dcrites, et les qualificatifs.
Lessentiel du cours portera sur les adjectifs qualificatifs, dont on tudiera le sens, en particulier
en distinguant les adjectifs interprtation intersective (blanc) de ceux interprtation non
intersective (petit) et la syntaxe : place des adjectifs pithtes, et complmentation de
ladjectif.
Bibliographie :
ABEILL A. & GODARD D. (1999), La position de ladjectif pithte en franais : le poids des mots , Recherches
linguistiques de Vincennes 28.
GAATONE D. (1971), Facile dire , Revue de linguistique romane 36(1).

45
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

MATUSHANSKI O. (2005), Les adjectifs, une introduction , CNRS/Universit de Paris 8.


Meunier A. (1970), Quelques remarques sur la syntaxe des adjectifs de couleur , Grammatica 3.
NOLKE H. (1996), O placer ladjectif pithte ? Focalisation et Modularit , Langue franaise 111.
TAMBA I. (1980), Sur quelques proprits de ladjectif de relation , Travaux de Linguistique et de Littrature
28.
VAN DE VELDE D. (1999), Adjectifs dtats, adjectifs de qualits , in Amiot D., De Mulder W., Flaux N.,
Tencha M. (eds.), Fonctions syntaxiques et rles smantiques, Artois Presses Universit.
VAN DE VELDE D. (2006), Les adjectifs de groupe , Travaux de linguistique 51.

Les corpus comme ressources documentaires linguistiques et


lexicographiques : principes de constitution et techniques
dexploration

UE5 du S3 30h 3 ECTS


(Antonio BALVET, Nathalie GASIGLIA & Intervenants professionnels)

- La diversit des sources documentaires (sources linguistiques vs mtalinguistiques, ressources


crites vs orales, corpus textuels imprims vs informatiss).
- Problmes poss par la constitution de corpus lectroniques.
- Familiarisation avec les outils existants dextraction dinformations en corpus lectroniques
(analyseurs morphosyntaxiques, concordanciers, extracteurs de candidats termes).
Bibliographie :
BOWKER L. & PEARSON J. (2002), Working with Specialized Language. A practical guide to using corpora,
London / New York, Routledge.
HABERT B. (2005), Instruments et ressources lectroniques pour le franais, Paris, Ophrys.
HABERT B., NAZARENKO A. & SALEM A. (1997), Les linguistiques de corpus, Paris, Armand Colin.
HABERT B., FABRE C. & ISSAC F. (1998), De lcrit au numrique. Constituer, normaliser et exploiter les corpus
lectroniques, Paris, InterEditions.
SILBERZTEIN M. (1993), Dictionnaires lectroniques et analyses automatiques de textes. Le systme Intex, Paris,
Masson.
VRONIS J. (sous la direction de) (2005), Le traitement automatique des corpus oraux , TAL 45/2.
VRONIS J. (d.) (2000), Parallel Text Processing: alignment and use of translation corpora, Dordrecht, Kluwer
Academic Publishers.

Structuration et balisages informatiques des rpertoires lexicaux

UE6 du S3 54h 6 ECTS


(Nathalie GASIGLIA & Intervenants professionnels)

- Thorie des balisages de documents : SGML / XML et XSL.


- Pratique du balisage darticles de dictionnaires en langages SGML et XML : laboration de
DTD, rdaction darticles baliss, post-traitement du texte balis (CSS, XSL) pour sa mise en
forme ou la drivation dautres documents (XML, HTML ou PDF).
- Rtroconversion de dictionnaires imprims.

46
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

Bibliographie :
AMANN B. & RIGAUX P. (2002), Comprendre XSLT, Paris, O'Reilly.
CORRARD M.-H. (ed.) (2002), Lexicography and Natural Language Processing. A festschrift in honour of B.T.S.
Atkins, Euralex.
MANGANO S. (2003), XSLT en action, traduction d'. Jacobini & A. Ketterlin, Paris, O'Reilly.
RAY E. T. (2001), Introduction XML, traduction d'A. Ketterlin, Paris, O'Reilly.

Lexicographie bilingue et dapprentissage

UE1 du S4 39h 3 ECTS


(Pierre CORBIN & Intervenants professionnels)

- Quels dictionnaires pour les allophones : bilingues, monolingues, bilingualiss ?


- Les spcificits des rpertoires bilingues : directionnalit et fonctionnalits (comprhension
et expression, diversement modules).
- Lorganisation du travail en lexicographie bilingue.
- Principes de structuration et de rdaction des articles.
- Les spcificits des dictionnaires monolingues pour apprenants : modes rdactionnels et
choix du lexique de description.
Bibliographie :
BJOINT H. & THOIRON P. (sous la direction de) (1996), Les dictionnaires bilingues, Louvain-la-Neuve, Duculot.
CORRARD M.-H. (ed.) (2002), Lexicography and Natural Language Processing. A festschrift in honour of B.T.S.
Atkins, Euralex.
GILE D. (2005), La traduction. La comprendre, l'apprendre, Paris, Presses Universitaires de France.
OUSTINOFF M. (2003), La traduction, Que sais-je ? 3688, Paris, Presses Universitaires de France.

Programmation pour le traitement automatique de corpus

UE2 du S4 48h 6 ECTS


(Nathalie GASIGLIA & Intervenants professionnels)

- lments dalgorithmique.
- criture dexpressions rgulires, dautomates et de transducteurs des fins de recherches et
dactions en corpus.
- Programmation en Awk et en Perl de scripts pour le dpouillement de corpus des fins
dexploitation en lexicographie ou en terminographie.
Bibliographie :
BLAESS C. (2002), Langages de scripts sous Linux, Paris, Eyrolles.
HAMMOND M. (2003), Programming for Linguists: Perl for language researchers, Oxford, Blackwell Publishng.
SCHWARTZ R. L. & CHRISTIANSEN T. (1998), Introduction Perl, traduction de R. Debonne, 2e dition, Paris,
O'Reilly.

47
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

Bases de donnes relationnelles pour le stockage dinformations


linguistiques et lexicographiques

UE3 du S4 33h 3 ECTS


(Nathalie GASIGLIA & Intervenants professionnels)

Conception et laboration de bases de donnes relationnelles en vue du stockage structur de


donnes linguistiques, lexicographiques ou terminographiques.
Bibliographie :
ROMAN S. (1998), Bases de donnes MS-Access. Conception et programmation, traduction de J. Gurin, Paris,
O'Reilly.

Stage en entreprise ou dans un tablissement public

UE4 du S4 3 mois minimum 9 ECTS

- Excution de missions correspondant aux contenus de formation.


- effectuer dans une entreprise prive ou un tablissement public dveloppant des produits
en rapport avec la lexicographie, la terminographie ou le traitement automatique des corpus.

Mmoire de projet professionnel

UE5 du S4 9 ECTS

Rdaction dun mmoire dveloppant un projet original en lexicographie, terminographie ou


traitement automatique des corpus.

Modalits de contrle
Les contrles des connaissances relatifs aux UE 1 9 se font au moyen dexposs et/ou de
dossiers. Pour chaque UE, si la moyenne na pas t obtenue lissue des premiers contrles,
une seconde chance sera donne aux tudiants dans des conditions identiques celles de la
premire valuation.
Le stage (UE10) est valu sur la base dun rapport circonstanci du tuteur de stage (en
fonction dune grille dvaluation) et dune soutenance.
Le projet professionnel (UE11) est valu en fonction de la qualit du mmoire et de sa
soutenance.

Attention : Dans tous les devoirs, dossiers, travaux et mmoires que vous ralisez, vous
devez mentionner vos sources et indiquer clairement les rfrences des passages repris tels

48
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

quels, aussi brefs soient-ils. Tout soupon de plagiat fera lobjet dune enqute mene par
lquipe pdagogique.

49
3. SPCIALIT TAL, DICTIONNAIRES, TERMINOLOGIES, CORPUS

50
4. SPCIALIT INTERPRTARIAT LANGUE DES SIGNES FRANAISE FRANAIS

4. Spcialit INTERPRTARIAT LANGUE DES SIGNES


FRANAISE FRANAIS

51
4. SPCIALIT INTERPRTARIAT LANGUE DES SIGNES FRANAISE FRANAIS

Prsentation gnrale 1
La spcialit Interprtariat Langue des signes franaise franais sadresse aux
tudiant(e)s ayant dj une connaissance de la langue des signes franaise (LSF), et une
sensibilisation la question sourde. Elle constitue une suite naturelle loption LSF de
troisime anne de licence propose Lille 3, mais elle peut aussi tre intgre, en premire
anne de master (M1) comme en seconde anne (M2), par des tudiant(e)s issu(e)s dautres
universits ou par des personnes en reprise dtudes :

Le M1 associe des enseignements de linguistique franaise et gnrale communs avec


dautres spcialits de la mention, des enseignements de langues (LSF + une autre langue
vivante), et des enseignements et interventions axs sur la LSF, sur la question sourde et sur le
mtier dinterprte. Il propose en outre un mmoire de recherche et un stage court (75h
minimum) assorti dun rapport. A lissue du M1, selon leur projet professionnel, les
tudiant(e)s peuvent prsenter leur candidature lentre au M2 et, si elle est retenue, se
former au mtier dinterprte LSF franais. Ils peuvent galement se prsenter un M2
recherche (dans ce cas, ils intgrent la spcialit Linguistique de la mention), ou encore
aux concours de la fonction publique de niveau bac + 4 et en dea. Ils peuvent enfin faire
valoir, auprs demployeurs potentiels, leur formation acquise en matire de LSF et de
connaissance du milieu sourd dans tous les secteurs susceptibles daccueillir un public sourd.
Le M2, propos en partenariat avec le SERAC-formation (Bagnolet), forme des interprtes
Langue des signes franaise franais aptes interprter du franais vers la LSF et
rciproquement dans toute situation susceptible de se prsenter dans lexercice de la
profession : interprtation de manifestations scientifiques ou culturelles, interprtation au
tribunal et dans les procdures judiciaires, interprtation en milieux mdical, scolaire ou
universitaire, interprtation en milieu professionnel, dans les relations avec les
administrations, interprtation tlphonique, visuo-interprtation, etc.

Responsables

Georgette DAL, professeur de sciences du langage, UMR 8163 STL, georgette.dal@univ-


lille3.fr, tl. 03.20.41.68.87 ou 03.20.41.69.36
Annie RISLER, matre de confrences en sciences du langage, UMR 8163 STL,
annie.risler@univ-lille3.fr, tl. 03.20.41.68.87

Conditions dadmission

en M1 :
1
Cf. aussi http://stl.recherche.univ-lille3.fr/siteheberges/masterLSF/masterLSFaccueil.html.

52
4. SPCIALIT INTERPRTARIAT LANGUE DES SIGNES FRANAISE FRANAIS

Formation initiale. Les tudiant(e)s en formation initiale doivent satisfaire les conditions de
diplme requises par une admission dans le M1 de la mention Sciences du langage de
master (cf. 1, La mention SdL ) et pouvoir justifier dau moins 60 heures de LSF et
dune sensibilisation la question sourde.
Les tudiant(e)s titulaires dune licence ne donnant pas accs de droit au M1 SdL, mais
satisfaisant les exigences spcifiques la spcialit pourront dposer une demande de
validation dacquis (dite VAP 85 : dossier tlcharger sur le site de luniversit au
printemps prcdant lanne universitaire vise).
Reprise dtudes. Les personnes en reprise dtudes qui satisfont les conditions spcifiques
la spcialit peuvent ne pas satisfaire les conditions gnrales nonces ci-dessus. Dans ce
cas, elles dposeront une demande de VAP 85 (cf. supra)
Dans tous les cas, les tudiant(e)s souhaitant sinscrire en M1 doivent imprativement
prendre contact avec G. Dal avant de sinscrire luniversit pour sassurer de la disponibilit
de places dans la spcialit.
en M2 :
Formation initiale. Les tudiant(e)s en formation initiale doivent tre titulaires dune
matrise ou quivalent (Bac + 4), ou pouvoir justifier de 60 crdits europens obtenus lissue
dune premire anne de master (sans exclusive quant la formation source : sciences du
langage, psychologie, sciences de lducation, ethnologie, langues, lettres, sciences
cognitives, anthropologie, mathmatiques, droit, etc.).
Reprise dtudes. Les personnes engages dans la vie professionnelle depuis au moins trois
ans peuvent se prsenter lentre au M2, sans satisfaire les conditions de diplme prcises
ci-dessus. Dans ce cas, leur dossier fera lobjet dune procdure allge de validation dacquis
au moment des auditions. Selon le profil de chaque candidat, une dispense dune partie des
enseignements pourra en outre tre envisage (dossiers tudis au cas par cas par le jury
dentre dans la formation).
Dans tous les cas, lentre en M2 est slective. Les candidats au M2 doivent avoir un
excellent niveau de franais (oral et crit) et tre de trs bons signeurs (une parfaite
connaissance de la LSF est un prrequis lentre dans la formation). Ils devront en outre
avoir une bonne culture gnrale, une bonne connaissance de la communaut sourde, de son
histoire et des structures daide aux adultes et enfants sourds. Ils doivent satisfaire les
conditions requises par la profession dinterprte (mmoire, aptitude la reformulation, bonne
gestion des motions, bonne prsentation, etc.). Ils devront enfin tre au clair vis--vis de ce
que reprsente la profession dinterprte LSF franais.
La candidature se fait en deux temps : envoi dun dossier puis, si le dossier est retenu,
entretiens destins valuer laptitude linterprtariat, le niveau de franais et le niveau de
LSF (pour les modalits pratiques, se reporter : http://stl.recherche.univ-lille3.fr/
siteheberges/masterLSF/masterLSFaccueil.html).

53
4. SPCIALIT INTERPRTARIAT LANGUE DES SIGNES FRANAISE FRANAIS

Structure des enseignements de M1 et M2


Interprtariat Langue des Signes Franaise
Franais
Premire anne de master
Semestre 1 Semestre 2
Intitul Volume Crdits Intitul Volume crdits
UE1 Thories linguistiques 18h 6 UE1 Thories linguistiques 18h 6
UE2 Langue des signes UE2 Langue des signes
54h 6 35h 3
franaise franaise
UE3 Sminaire LSF 24h 6 UE3 Sminaire LSF 24h 3
UE4 Linguistique de la LSF 24h 6 UE4 Stage + rapport 3
UE5 Langue vivante autre que UE5 Langue vivante autre
18h 3 18h 3
LSF que LSF
UE6 Option 18 ou 24h 3 UE6 Traduction : principes 24h 3
Total 156h (162h) 30 UE7 Mini-mmoire 9
Total 119 30

Seconde anne de master


Bloc A Bloc B
Intitul Volume Crdits Intitul Volume crdits
UE1 Franais : pratique de 30h 6 UE1 LSF 48h 3
loral
UE2 Langue vivante (autre 18h 3 UE2 Techniques 150h 12
que LSF) dinterprtation
UE3 Linguistique de la LSF 80h 9 UE3 Stages + rapport + 3
soutenance
UE4 Questions appliques de 20h 6 UE4 Mmoire + soutenance 12
linguistique franaise et
gnrale
UE5 Documentation en vue de 20h 3 Total 198h + 30
linterprtation stages
UE6 Traduction LSF 40h 3
franais
Total 208h 30

54
4. SPCIALIT INTERPRTARIAT LANGUE DES SIGNES FRANAISE FRANAIS

Programmes du M1 Interprtariat Langue des Signes


Franaise Franais
Les tudiants issus dune licence de lettres dsirant ne pas rompre avec la littrature et
envisageant une seconde anne dans la mention Lettres de master pourront remplacer les
UE proprement linguistiques repres par un astrisque par un programme de littrature. Ils
sinscriront nanmoins en mention Sciences du Langage pour la premire anne de
master.

*Thories linguistiques

UE1 du S1 18h 6 ECTS

Les tudiants choisiront un des deux programmes du tronc commun Thories linguistiques
de la spcialit Linguistique : syntaxe (L. Haegeman) ou smantique lexicale (D. Van de
Velde). Pour le dtail, cf. spcialit Linguistique .

LSF (Langue des Signes Franaise)

UE2 du S1 54h 6 ECTS

Les tudiants suivront 2 niveaux de LSF, dont un intensif de 27h en tout dbut danne
universitaire. Le niveau douverture des groupes dpendra du niveau des inscrits.
Attention : dbutants non accepts (cf. les conditions spcifiques lentre au M1).

Sminaire LSF

UE3 du S1 24h 6 ECTS

Le sminaire de LSF est compos de cours et de confrences organiss en journes (environ 1


vendredi sur 3) destins donner un clairage vari sur la LSF et la question de la surdit :
psychologie de la surdit, prsentation des structures locales daccueil des sourds adultes,
confrences de professionnels intervenant dans le milieu mdical,

55
4. SPCIALIT INTERPRTARIAT LANGUE DES SIGNES FRANAISE FRANAIS

Linguistique de la LSF

UE4 du S1 24h 6 ECTS

Comment dcrire un signe ? comment dcrire un nonc sign ?


1. La langue des signes franaise :
aspects sociolinguistiques
LSF, franais sign et autres utilisations linguistiques du geste
2. Les lments lexicaux :
paramtres constitutifs d'un signe
motivation des signes
catgories de signes
3. Les 3 dimensions de la syntaxe :
ordre des signes
construction spatiale
simultanit multiparamtrique
4. Points communs et diffrences entre les langues des signes
Bibliographie :
Berthonneau A.-M. & Dal G. (ds), 2003, Silexicales 4. Linguistique de la LSF : recherches actuelles, Actes du
colloque organis lUniversit de Lille 3 les 23-24 septembre 2003, Villeneuve dAscq, Publication du
CEGES de Lille 3.
Cuxac C. (2000), La Langue des Signes Franaise : les voies de l'iconicit, revue Faits de Langue n15-16,
Paris, Ophrys.
LIDIL N 26, dcembre 2002 : Gestualit et syntaxe, Universit Georges Stendhal, Grenoble.
Atelier TALS (Traitement Automatique des Langues des Signes), 10 juin 2005 Dourdan : http://tals.limsi.fr/
actes/

Langue vivante (autre que la LSF)

UE5 du S1 18h 3 ECTS

Selon le projet professionnel : pratique de loral ou entranement la lecture de textes


scientifiques. Dans les deux cas, langlais est vivement recommand (mais non impos).

*Option

UE6 du S1 18 ou 24h selon loption 3 ECTS

Les tudiant(e)s peuvent choisir entre :


un sminaire de linguistique dans loffre de la spcialit Linguistique de la mention SdL

56
4. SPCIALIT INTERPRTARIAT LANGUE DES SIGNES FRANAISE FRANAIS

le cours Ressources et outils informatiques pour la linguistique de la spcialit TAL,


Dictionnaires, Terminologies, Corpus de la mention SdL

*Thories linguistiques

UE1 du S2 18h 6 ECTS

Les tudiants suivront lintroduction la morphologie du tronc commun Thories


linguistiques de la spcialit Linguistique (G. Dal). Pour le dtail, cf. supra, spcialit
Linguistique .

LSF (Langue des signes franaise)

UE2 du S2 27h + 8h 3 ECTS

Au S2 est propos un niveau de LSF immdiatement suprieur au niveau de sortie du S1 (au


moins niveau 5), pour un total de 27 heures, auxquelles sadjoignent 8 heures obligatoires en
autoformation guide au centre de ressources en langues.

Sminaire LSF

UE3 du S2 24h 3 ECTS

Parmi les confrences de ce semestre sont programmes 9 heures de prsentation du mtier


dinterprte LSF / franais par une interprte professionnelle.

Stage + rapport + soutenance

UE4 du S2 3 ECTS

Les tudiant(e)s suivront un stage dobservation de 75 heures minimum, si possible raison


dune journe par semaine, dans une structure accueillant un public sourd (coles ou
tablissements ducatifs, structures daccueil dadultes sourds, tribunal, service dinterprtes,
etc.). Le stage, qui peut tre commenc au S1, sassortit dun rapport de stage et dune
soutenance.

57
4. SPCIALIT INTERPRTARIAT LANGUE DES SIGNES FRANAISE FRANAIS

Langue vivante

UE5 du S2 24h 3 ECTS

Cf. S1.

Traduction : principes

UE6 du S2 24h 3 ECTS

Dans cette UE, dans la perspective du M2, on tudie le processus de traduction en gnral.
Les tudiant(e)s ayant un autre projet que le M2 interprtariat LSF franais peuvent suivre
un sminaire de linguistique choisi dans loffre de la spcialit Linguistique de la mention
SdL, aprs laccord des responsables pdagogiques de la formation.

Mmoire + soutenance

UE7 du S2 9 ECTS

Les tudiant(e)s choisiront un sujet de recherche en lien ou non avec la question de la LSF ou
de la surdit, selon leur projet professionnel. Dans la mesure du possible, le choix du sujet
sera arrt ds le dbut du S1.

58
4. SPCIALIT INTERPRTARIAT LANGUE DES SIGNES FRANAISE FRANAIS

Programmes du M2 Interprtariat Langue des Signes


Franaise Franais
Les tudiants issus du M1 souhaitant poursuivre dans la spcialit Linguistique du M2
pourront demander suivre une partie des enseignements de lUE3 Linguistique de la
LSF au titre de lUE3 de la spcialit Linguistique .

Bloc A

Franais : pratique de loral

UE1 du S3 30h 6 ECTS

Lobjectif de cette UE est de doter les tudiant(e)s doutils leur permettant de se sentir laise
dans les situations doral lies leur future profession : techniques de reformulation,
orthopie, reprage de structures textuelles, travail sur les niveaux de langue, etc. On
sentranera aussi la mmorisation.

Langue vivante (autre que LSF)

UE2 du S3 18h 3 ECTS

Lobjectif de lUE est de faire travailler les tudiant(e)s sur la langue vivante quils
connaissent le mieux, afin de les doter dune seconde langue vocale en plus du franais. On
conseillera tout particulirement langlais (actuellement, les services dinterprtation
rpondent difficilement la demande dinterprtation LSF anglais, qui va aller croissant
les prochaines annes), sans exclusive toutefois.

Linguistique de la LSF

UE3 du S3 80h 12 ECTS

Lobjectif de cette UE, consacre la linguistique de la LSF, est de mettre les tudiants en
situation danalyse linguistique de la LSF (recherche de marques syntaxiques, dcomposition
de la simultanit, analyse et construction de lespace phrastique et textuel, etc.). Laccent
sera mis sur des analyses de corpus authentiques.

59
4. SPCIALIT INTERPRTARIAT LANGUE DES SIGNES FRANAISE FRANAIS

Questions appliques de linguistique franaise et gnrale

UE4 du S3 20h 3 ECTS

Dans cette UE, on abordera quelques questions de linguistique franaise et gnrale utiles
pour de futurs interprtes : structure thmatique dun nonc, verbes modaux, etc.

Documentation en vue de linterprtation

UE5 du S3 20h 3 ECTS

Dans cette UE, les tudiants travailleront les techniques de recherche documentaire, dans le
but de se prparer leur profession future. La mise en uvre de ces techniques dbouchera
sur la constitution de dossiers, sur des thmes varis.

Traduction LSF / franais

UE6 du S3 40h 3 ECTS

La traduction est ici conue comme un prolgomne linterprtation simultane : on


insistera particulirement sur le travail de dlinarisation de textes varis en franais (articles
de presse, textes de loi, etc.), et le travail de respatialisation en LSF (et rciproquement).

Bloc B

LSF (Langue des signes franaise)

UE1 du S4 48h 3 ECTS

Cette UE comporte 30 heures de perfectionnement de LSF, 10 heures de confrences en LSF,


ainsi quun travail dautoformation guide au centre de ressources en langues (8 heures de
guidage).

60
4. SPCIALIT INTERPRTARIAT LANGUE DES SIGNES FRANAISE FRANAIS

Techniques dinterprtation

UE2 du S4 150h 12 ECTS

Dans cette UE seront travailles la dontologie et les diverses techniques et situations


dinterprtation :
interprtation de liaison, du franais vers la LSF et rciproquement,
interprtation de confrence, du franais vers la LSF et rciproquement,
interprtation conscutive.

Stage + rapport + soutenance

UE3 du S4 3 ECTS

Les tudiant(e)s devront effectuer un stage auprs dinterprtes diplms en activit en trois
priodes : stage dobservation de 2 semaines en novembre, stage de 2 semaines en fvrier,
stage de deux mois minimum entre dbut avril et mi-juin. Ce stage donnera lieu un rapport
crit, avec soutenance.

Mmoire + soutenance

UE4 du S4 12 ECTS

Les tudiant(e)s rdigeront un mmoire dans laquelle sera problmatise et discute une
question ayant trait au mtier dinterprte. Ce mmoire sera port soutenance devant un jury
dintervenants dans la formation (universitaire(s) et interprte(s)).

Activits hors maquette : projets dans le domaine de la veille terminologique en mdecine en


collaboration avec lhpital St Philibert (Lille), travail sur la voix, ateliers dexpression,
participation des journes dtudes, travail en auto-formation au centre de ressources en
langues,, accs des salles machines, etc.

Modalits dvaluation
En master, la moyenne est demande chaque UE, selon le principe de la capitalisation,
sans compensation entre UE.
Attention : Dans tous les devoirs, dossiers, travaux et mmoires que vous ralisez, vous
devez mentionner vos sources et indiquer clairement les rfrences des passages repris tels

61
4. SPCIALIT INTERPRTARIAT LANGUE DES SIGNES FRANAISE FRANAIS

quels, aussi brefs soient-ils. Tout soupon de plagiat fera lobjet dune enqute mene par
lquipe pdagogique.

Premire anne de master Semestre 1


Session unique*
Intituls Crdits Coef. Types dexercice Contrle continu (CC) ou terminal
(CT)
UE1 Thories Ecrit ou commentaire oral
6 2 CC
linguistiques darticle
UE2 LSF (Langue des
6 2 Oral CC
signes franaise)
UE3 Sminaire LSF 6 2 Travail partir de dossier CC
UE4 Linguistique de Ecrit ou commentaire oral
6 2 CC
la LSF darticle
UE5 Langue vivante
3 1 Selon LV choisie CC
(autre que LSF)
UE6 Option 3 1 Selon option choisie CC

* En cas de rsultat infrieur la moyenne, chaque enseignant offrira une possibilit de


rattrapage selon des modalits qui seront prcises la rentre.

Premire anne de master Semestre 2


Session unique*
Intituls Crdits Coef. Contrle continu (CC) ou terminal
Types dexercice
(CT)
UE1 Thories Ecrit ou commentaire oral
6 2 CC
linguistiques darticle
UE2 LSF (Langue
3 1 Oral CC
des signes franaise)
UE3 Sminaire LSF 3 1 Travail partir de dossier CC
UE4 Stage + rapport
3 1 Rapport + soutenance CC
+ soutenance
UE5 Langue vivante
3 1 Selon LV choisie CC
(autre que LSF)
UE6 Traduction :
3 1 Questions CC
principes
UE7 mmoire +
9 3 Mmoire + soutenance CC
soutenance

* En cas de rsultat infrieur la moyenne, chaque enseignant offrira une possibilit de


rattrapage selon des modalits qui seront prcises la rentre.

62
4. SPCIALIT INTERPRTARIAT LANGUE DES SIGNES FRANAISE FRANAIS

Seconde anne de master Bloc A Semestre 3


Session unique
Intituls Crdits Coef. Contrle continu (CC) ou terminal
Types dexercice
(CT)
UE1 Franais : 6 2 Oraux CC
pratique de loral
UE2 Langue vivante
3 1 Selon LV choisie
(autre que LSF)
UE3 Linguistique de
9 3 Exercices + devoirs sur table CC
la LSF
UE4 Questions
appliques de
6 2 Devoir sur table CC
linguistique
franaise et gnrale
UE5 Documentation
en vue de 6 2 Dossiers CC
linterprtation
UE6 Traduction
Exercices + devoir sur table CC
LSF franais

Seconde anne de master Bloc B Semestre 4


Session unique
Intituls Crdits Coef. Contrle continu (CC) ou
Type dexercice
terminal (CT)
UE1 LSF (Langue 1 3 Oraux CC
des signes franaise)
U E2 Techniques 12 4 Oraux + devoirs CC
dinterprtation
UE3 Stage + rapport
1 3 Rapport + soutenance CC
+ soutenance
UE4 Mmoire +
6 2 Mmoire + soutenance CC
soutenance

63
4. SPCIALIT INTERPRTARIAT LANGUE DES SIGNES FRANAISE FRANAIS

64
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

5. Spcialit FLE ET DIDACTIQUE


DES LANGUES ET DES CULTURES

65
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Rentre
Pour les M1 une sance dinformation aura lieu le mercredi 20 septembre 14 h,
rentre le 25 septembre
Pour les M2 une sance de prsentation de vos projets et dinformation aura lieu le
mercredi 27 14 H, rentre le 2 octobre.
Il est recommand aux salaris de ne pas manquer le premier cours (prise de dcisions
et informations) et de prendre contact avec les enseignants

La spcialit FLE et didactique des langues et des cultures DDLC , propose plusieurs
parcours lis aux mtiers de lenseignement des langues : enseignement du franais comme
langue trangre, ltranger ou en France auprs des migrants, enseignement de langlais
comme langue trangre, mtiers lis la didactique (conception de mthodes multimdia),
recherche en didactique et en acquisition des langues trangres.
La spcialit propose deux parcours en M1 :
- un parcours FLE/S Cest la formation de rfrence pour ceux qui veulent enseigner le
franais ltranger ou aux trangers et pour les enseignants titulaires qui dsirent un
dtachement ltranger.
- un parcours Anglais LVE
En M2, ces deux parcours se diversifient en deux sous-parcours :
- en FLE/S :
(i) un parcours recherche en didactique et acquisition
(ii) un parcours professionnalisant Autoformation et diversification des publics , qui
a pour originalit d'insister sur le franais pour les apprenants ltranger et pour les
immigrants enfants et adultes et dutiliser les multimdias.
- en anglais LVE :
(i) un parcours recherche en didactique,
(ii) un parcours professionnalisant Didactique de langlais LVE .

Responsables
En FLE/S :
Pour le M1
Marie-Jos BARBOT, Professeur Didactique, autoformation, apprentissages et multimdia,
Equipe EA 1764 Thodile, mbarbot@club-internet.fr.
Sandra BENAZZO, MCF en linguistique et FLE, UMR 8163 STL, acquisition de langues
trangres/secondes, sandra.benazzo@univ-lille3.fr, tl. 03.20.41.68.53

Pour le M2 recherche
Marie-Jos BARBOT, Professeur Didactique, autoformation, apprentissages et multimdia
Equipe EA 1764 Thodile, mbarbot@club-internet.fr, tl. 03.20.41.61.33.

66
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Pour le M2 professionnalisant Autoformation et diversification des


publics
Marie-Jos BARBOT, Professeur Didactique, autoformation, apprentissages et multimdia
Equipe EA 1764 Thodile, mbarbot@club-internet.fr.
Thierry CHARNAY, MCF en linguistique, UMR 8528 Cersates.

En Anglais LVE (M1 et M2) :


Emmanuelle MATHIOT, MCF de linguistique et de didactique de langlais, UMR 8163 SAVOIRS,
TEXTES, LANGAGE, acquisition du langage, apprentissage prcoce des langues trangres,
emmanuelle.mathiot@univ-lille3.fr, tl. 03.20.41.67.69
Annick RIVENS MOMPEAN, MCF de linguistique anglaise, UMR 8163 SAVOIRS, TEXTES, LANGAGE,
didactique et multimdia, apprentissage des langues trangres, annick.rivens@univ-
lille3.fr, tl : 03.20.41.67.69

Objectifs
M1 FLE/S : acqurir les fondements thoriques en didactique, linguistique et anthropologie,
s'initier l'enseignement des langues avec les multimdias, se situer dans une perspective
d'ingnierie ducative en formation prsentielle, ouverte et distance.

M1 Anglais LVE : acqurir les fondements thoriques en didactique et linguistique dans le


cadre particulier de lenseignement de l'anglais LVE, s'initier l'enseignement des langues en
y intgrant les multimdias, se situer dans une perspective d'ingnierie ducative en formation
prsentielle, ouverte et distance.

M2 Recherche : connatre le champ spcifique de la didactique des langues et des cultures et


de lacquisition des langues face l'innovation qui runit des approches psycho-linguistiques
et socio-linguistiques.

M2 Professionnalisant FLE/S : Autoformation et diversification des publics : le tronc


commun assure un ancrage dans la didactique des langues et des cultures, puis une
spcialisation en linguistique, communication, lettres, sciences de lducation ou aspects
socio-conomiques. Le propos est dapprofondir une approche dingnierie ducative, avec
une priorit au FLS pour les migrants, en insistant aussi sur la mdiatisation des ressources, la
mise en uvre de dispositifs permettant de s'orienter soit vers un mtier l'tranger, soit vers
la formation continue des enseignants de langues.

M2 Professionnalisant Anglais LVE : Didactique de l'anglais : le tronc commun assure un


ancrage dans la didactique des langues et des cultures, puis une spcialisation en linguistique,
communication, lettres, sciences de lducation ou aspects socio-conomiques. L'UE5 et le
choix du stage permettent d'asseoir la spcialisation angliciste de ce parcours.

La spcificit de ces formations professionnalisantes est assure par la collaboration avec trois
structures : le Dpartement des tudiants trangers (DEE), le Centre de Ressources en
Langues et le service de tl-enseignement.

67
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Conditions dadmission
Prrequis :
en M1 :
- En FLE/S : tre titulaire dune licence de Lettres Modernes , de Sciences du langage
ou de Langues , mention Franais Langue Etrangre, ou dun diplme tranger quivalent
(180 ECTS dans le domaine du franais ou des langues vivantes)
- En Anglais LVE : tre titulaire dune licence de LLCE ou LEA anglais, ou dun diplme
tranger quivalent (180 ECTS dans le domaine de l'anglais ou des langues vivantes)

en M2 :
60 ECTS obtenus dans la mention SdL +
- en M2 Recherche : avoir une exprience d'enseignement des langues (sauf exceptions
motives),
- en M2 Professionnalisant : avoir une exprience d'enseignement des langues ou un stage de
prfrence l'tranger, savoir utiliser des ressources multimdias.
Slection en M2 sur dossiers tlcharger sur le site de luniversit de Lille 3 et remettre
Stphanie Debrandt, gestionnaire administrative, stephanie.debrandt@univ-lille3.fr ; 03 20 41
61 33

Profils spcifiques
Remettront un dossier de validation dacquis : les personnes ayant occup des responsabilits
dans le cadre dactions ou de programmes de politique linguistique, de coopration ducative,
dans la gestion de programmes europens, ainsi que dans l'dition de ressources en
autoformation, les enseignants du primaire ou du secondaire en formation continue.

noter :
Les tudiants de master 1 sont invits trouver un stage avant Nol
Les tudiants de master 2 recherche prparent un projet de mmoire de recherche
Les tudiants de master 2 professionnalisant prparent un projet daction dans un organisme
en rapport avec leur stage du second semestre donnant lieu un mmoire professionnel

Les tudiants salaris, sils ne peuvent suivre des cours, doivent se prsenter avant le dbut
des cours aux enseignants, il est recommand de sinscrire distance si vous ne pouvez suivre
aucun cours.

68
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

M1 FLE/S

Structure des enseignements du M1 FLE/S


M1 - S1 M1 - S2
Intitul Heures ECTS Intitul Heures ECTS
UE1 Didactique et innovation 3 x 18h 9 UE1 Questionnements 36h 3
* = en didactique *
3 programmes : 54h 2 programmes :
1) Didactique des langues et 1) Lenseignement de la
des cultures (ddlc) et grammaire ;
volutions ; 2) Une (r)volution dans la
2) Autonomie, apprentissages didactique du FLE le
et autoformation ; Cadre europen commun
3) Outils multimdia et de rfrences pour les
enseignement/apprentissage du langues.
FLE.
UE2 Didactique et 2 x 24h 6 UE2 Option : 24h 3
Acquisition * = approfondissement dun
2 programmes : 48h domaine
1) Acquisition dune langue Au choix :
trangre I : problmatique et - Acquisition dune langue
outils danalyse ; trangre II : constitution
2) Pratiques de classe. et analyse de corpus ;
- Quels supports pour
quelles comptences ? ;
- Ressources et outils
informatiques pour la
linguistique2 ;
- Lexicographie
dapprentissage et
lexicographie bilingue3 ;
- Littrature franaise ou
francophone ;
- Conception de projets en
FLE/S ;
- autres cours de niveau
master 1.
Attention : sinscrire au
secrtariat avant le 1er
fvrier

2
Enseignement suivre au premier semestre.
3
Inscription auprs de Stphanie Debrant avant le 15 dcembre.

69
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

M1 - S1 M1 - S2
Intitul Heures ECTS Intitul Heures ECTS
UE3 Linguistique franaise 48h 6 UE3 Spcialisation 2 x 24h 6
2 programmes choisir dans 2 parcours au choix : =
une liste de 3 : 1) Linguistique 48h
1) Phontique ; 2 programmes de
2) Lexicologie, pragmatique et Linguistique franaise et
syntaxe pour la didactique du compare :
FLE ; A) La grammaire
3) Sociolinguistique. franaise en contraste ;
Multiculturalisme et B) La langue franaise
plurilinguisme: le cas du est-elle exotique ?
Maghreb (I). 2) Ingnierie
2 programmes
dIngnierie ducative et
pdagogique :
A) valuation et enjeux
institutionnels. Franais de
spcialit ;
B) Ingnirie ducative.
Politiques linguistiques et
mobilit.
UE4 Langue vivante 24h 3 UE4 Langue vivante 18h 3
Autoformation accompagne Idem premier semestre.
en anglais ou espagnol,
sinscrire au CRL
UE5 Anthropologie 18h x2 6 UE5 Anthropologie 18h x 2 3
2 programmes : = 2 programmes : =
1) Cultures au quotidien ; 36h 1) Anthropologie 36h
2) critures et lectures culturelle
littraires. A) Mthodologie : La
dmarche ethnologique et
la diversit des
approches ;
B) Sociolinguistique.
Multiculturalisme et
plurilinguisme : le cas du
Maghreb (II) ;
2) Pdagogie
interculturelle, contextes
culturels et interculturels.
UE6 Terrain et critures 12
professionnelles
- Aide lcriture du 6h
mmoire professionnel ;
- Stage et rapport de stage.
Total 222h 30 Total 168h 30
+
stage

70
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Les UE marqus par une * sont communes aux parcours FLE/S et Anglais LVE.

Programmes du M1 FLE/S

Didactique et innovation*

UE1 du S1 54h 9 ECTS

Cette UE se compose de 3 programmes de 18h :


1) Didactique des langues et des cultures (DDLC) et volutions, M.-J. BARBOT ;
2) Autonomie, apprentissages et autoformation, M.-J. BARBOT ;
3) Analyse et usages des multimdias en didactique des langues et des cultures, M. EISENBEIS,
D. PERRIN.

1) DIDACTIQUE DES LANGUES ET DES CULTURES (DDLC) ET VOLUTIONS


Marie-Jos BARBOT (18h)

Objectifs :
tre capable de grer un cours de LE en tenant compte du contexte socio- linguistique, du
systme ducatif (institution, normes) et des apprentissages (niveau micro-ducatif). Se
connatre comme enseignant et connatre lenvironnement. Reprer les modles pdagogiques
dans des manuels ou des activits en ligne.
Etre capable de choisir, concevoir et/ou prparer des outils en fonction des besoins du public
dans une approche communicative, de dvelopper des comptences partielles, de concevoir
des activits ou des preuves dvaluation et leurs critres.
Dfinir les paramtres significatifs dune culture et les traits de la communication
interculturelle dans une perspective d'ouverture sur l'tranger et de didactique.
Contenus :
Savoirs : fondements thoriques de la didactique des langues et des cultures :
linguistique, sciences de l'information et de la communication (Paolo Alto), psychologie
(constructiviste, cognitive, interactionniste), sociologie. Ethique, contraintes
institutionnelles. Dfinition de lducation interculturelle. Notion de curriculum
pluridimensionnel. Evaluation formative et sommative loral et lcrit
valuation :
Prsentation dun expos loral et lcrit, dune preuve du Delf et dfinitions par
crit de notions ou concepts
Bibliographie :
Blair M., L'valuation dans l'cole. Nouvelles pratiques. Paris : ESF Poche, 1999
Carton F., 2001, Oral : variabilit et apprentissages, FDM, Recherches et applications
Castelloti V., Py B., La notion de comptence en langue Notions en questions, ENS, 2002
Cicurel F., 1991, Lectures interactives, Hachette,

71
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Cuq J. P. (dir.), 2003, Dictionnaire de didactique du franais langue trangre et seconde, Paris, CLE
international.
***Gremmo M-J, juillet 2000, Une didactique des langues pour demain , Actes du colloque du Crapel, FDM,
Recherches et applications
Gremmo M-J, Holec H., fev.1990 La comprhension orale un processus et un comportement , in Acquisition
et utilisation dune langue trangre lapproche cognitive, FDM, Recherches et applications,
Holec H., Little D. Richterich R., Stratgies dans l'apprentissage des langues vivantes, Conseil de l'Europe,
Strasbourg, 1996
Houssaye J., 1994, La pdagogie : une encyclopdie pour aujourdhui.- Paris: E.S.F.,
****Pendanx M., Activits d'apprentissage, Hachette, 1998
Moiran S., 1982, Enseigner communiquer en LE, Hachette
Porcher L. 2004, Lenseignement des langues trangres, Hachette
***Porcher L., 2006, Les mdias entre ducation et communication, 210 p, Vuibert, Paris
Viau R., 1994, La motivation en contexte scolaire, Canada: De Boeck Universit
Weiss F., 1983, Jeux et activits dans la classe de langue, Hachette
Wenden A., Rubin J., Learner strategies in learning languages,New York & Prentice hall, 1987
Ouvrages de rfrences :
Apprentissage des langues dans le cadre europen, juillet 1998, FDM, Recherches et applications
Site libro-Koncept 2004, La bibliothque des formateurs (Suisse)
Dictionnaire encyclopdique de lducation et de la formation, Nathan

2) AUTONOMIE, APPRENTISSAGES ET AUTOFORMATION


Marie-Jos BARBOT (18h)

Contenu :
Diffrentes formes dautoformation existent, allant de lautodidaxie lautoformation
ducative et cognitive, celle dont nous parlerons. L'autoformation en milieu institutionnel se
dveloppe sous linfluence de facteurs la fois technologiques et socio-culturels, cependant
l'autodidaxie en langues n'est pas un phnomne nouveau. Lautonomie si elle est naturelle,
nest pas spontane. Il sagit donc de laider se dvelopper ds lamont, les premires
annes de scolarit. Lautonomie constitue une vise et implique un changement de
paradigme ducatif, de celui de lhtroformation fonde sur des contus celui de
lautonomie fonde sur lapprenant. De plus, certaines conditions, les mdias (et
multimdias) constituent un apport.
Objectifs :
Mieux connatre lapprenant (person learning) signifie donc prendre en compte les
reprsentations sur la langue, lapprentissage, les cultures et les pays. La motivation est un
facteur essentiel dvelopper ainsi que les stratgies et la mtacognition.
doter lapprenant du pouvoir/savoir apprendre en lui permettant de semparer progressivement
des oprations de lapprentissage : explicitation des objectifs, slection pertinente des
ressources, auto-valuation.
Mettre en place de dispositifs dauto-formation (prsentiel ou distance) partir dun objectif
dautonomisation de lapprenant se droule en respectant un certain nombre dtapes qui font
lobjet dune valuation : analyse de besoins des publics, contextualisation, dfinition dun
cahier des charges, prparation des ressources humaines et matrielles, fonctionnement et
rajustements, mise en rseau.
Le choix des ressources requiert une taxinomie des ressources au regard des apprentissages.
Les documents pdagogiques, mdias, multimdias sont utiliss en complmentarit en
fonction des objectifs. Du matriel de guidage doit tre galement labor qui aide

72
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

apprendre apprendre .
Ces mutations dans le systme ducatif seront abordes dans une problmatique dinnovation
valuation :
Prparation dun dispositif de formation ouverte par groupe et de fiches individuelles en
autoformation.
Bibliographie :
Autodidaxie , Histoire de lducation en Europe, Inrep, N70, 1996
Barbier-Bouvet J-F.,1982, Babel Beaubourg, lautodidaxie linguistique la B.P.I., Paris : B.P.I., Centre
Georges Pompidou
Barbot M-J, Les auto-apprentissages, Cl 2000
Barbot M.J. (dir..) Excs et Accs aux Ressources dapprentissage. Etudes de Linguistique Applique la, n112,
Didier-Erudition, articles de N. Buchet-Poteaux et de B. Albro, 1998,
Barbot M.J & Pugibet V. (dir) "Apprentissages des langues et technologies : usages en mergence" Recherches
et application, Le franais dans le monde, FDM, juillet 2002
Barbot M-J (1997) (b) Stratgies des auto- apprenants et multimdias in Multimdia et franais langue
trangre, Les cahiers de lAsdifle n 9, Actes du Colloque de l'Asdifle, Paris, pp 48-60.
BarboT M-J (1997) (c) Cap sur lauto-formation : multimdias, des outils sapproprier, in Multimdias,
rseaux et formation, Recherches et Applications, le Franais dans le Monde, Hachette pp 54-63.
Barbot M-J (1992) Mise en place d'un centre d'auto-apprentissage en contexte institutionnel", in Les auto-
apprentissages, Le Franais dans le Monde, Recherches et Applications, Paris : Hachette, pp.21-33. (en
collaboration avec B. Albro)
****Barbot M-J Camatarri G. (1999), Autonomie et apprentissage, l'innovation dans la formation, Pdagogie
scientifique et thorique, Paris, PUF, 244 p. Traduit en portugais, dition RES
Benson Phil., 1997, Autonomy and independance in language learning, Addison Wesley Longman limited,
Chanier P., Pothier M.,(sous la direction de) Apprentissage des langues et environnements informatiques
hypermdias, tudes de Linguistique applique, n 110, Paris: Didier-rudition 1998,
Holec H., Huttunen I., L'autonomie de l'apprenant en langues vivantes, Editions du Conseil de l'Europe,
Strasbourg, 1997
Lancien Th., De la vido Internet :80 activits thmatiques, Hachette, 2004
Oudart P. (dir.) "Multimdias et Rseaux" Recherches et applications, Le franais dans le monde FDM,
Hachette, juillet 97
*****Tremblay N. (2003), Lautoformation, Presses du Qubec.
******Trocme-Fabre H. (1994), Japprends donc je suis, Paris, ditions dOrganisation.
Wenden A. Learner strategies for learning autonomy, New York and Prentice hall, 1991
Sites :
Revue en ligne ALSIC, site de lAGRAF Association Groupe de Recherches sur lautoformation ; Centre
dautoformation de langues de luniversit Jaume I http://www.uji.es/CA/serveis/slt
http://www.apprendre-a-apprendre.eu
http://mbarbot.club.fr/index.html ou http://perso.club-internet.fr/mbarbot/
PLUMME : http://icar.univ-lyon2.fr/ [ quipe accs lquipe 2 ADIS lst / descriptif des thmes de recherche
et membres du groupe plurilinguisme et multimdias] et http://www.ens-lsh.fr/labo/plumme/index.htm
[archives des trois journes en ligne ces trois dernires annes autour de lenseignement/apprentissage en
ligne]. cole Normale Suprieure (ex Crdif): http://www.ens-lsh.fr/formationslangues/

73
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

3) OUTILS MULTIMDIA ET ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU FLE


Martine EISENBEIS (12h) & Dominique PERRIN (6h)

Objectifs :
Ce cours a pour objectif de former les tudiants lanalyse/expertise des outils multimdia
destins lapprentissage du FLE ou pas et de leur donner les repres ncessaires pour utiliser
ces supports en lien avec la classe de langue.
1/ Dcouverte et analyse de cdroms et de sites Internet ddis lapprentissage
partir dune grille de critres prdfinis (public, niveau, objectifs, comptences, activits,
feedback, valuation), en lien avec la mise en place du Cadre Europen Commun de
rfrence.
2/ Mise en place dun dispositif denseignement en lien avec la classe (quelle
cohrence ? quels critres ?) : les ressources humaines et matrielles, le rle du tuteur/
enseignant, lunit didactique.
3/ Ralisation de webquests partir de sites authentiques.

Ces questions seront abordes travers quelques notions-cls :


Interaction / interactivit : que veut dire interactif ?
Autonomie, auto-apprentissage guid ou semi-guid
Transfert de comptences
Notions de tches et dactivits : quelle distinction ?
Rle du tuteur / moniteur / enseignant.
Collaboration / coopration
Feedback, correction, tayage, tutelle, tutorat
Un recueil darticles complmentaires sera distribu au dbut du semestre.
Pendant ce cours, les tudiants devront prsenter une analyse dun cdrom, une analyse dun
site Internet et raliser un rallye Internet (webquest) avec une fiche pdagogique
explicative.
Bibliographie :
BEACCO J.C., BOUQUET S., PORQUIER S. (2004), Niveau B2 pour le franais (utilisateur/ apprenant
indpendant). Un rfrentiel, Conseil de lEurope, Didier.
BEACCO J.C., BOUQUET S., PORQUIER S. (2004), Niveau B2 pour le franais (utilisateur/ apprenant
indpendant). Textes et rfrences, Conseil de lEurope, Didier.
BERTIN J.-C. (2001), Des outils pour les langues, Multimdia et Apprentissage, Ellipses, Paris.
CONSEIL DE LA COOPERATION CULTURELLE, COMIT DES LANGUES VIVANTES (2000), Cadre
europen commun de rfrences pour les langues, Didier Conseil de lEurope.
CRINON J., GAUTELLIER C. (ds., 2001), Apprendre avec le multimdia et Internet, Retz, Paris.
DEMAIZIERE F., DUBUISSON C. & BLANVILLAIN O. (1992), De lEAO aux NTF Utiliser lordinateur
pour la formation, Ophrys, Paris. (surtout les chapitres 2 et 3).
LANCIEN T. (1998), Le multimdia, CLE International.
LEGROS D., CRINON J. (2002), Psychologie des apprentissages et multimdia, Armand Colin, Paris
POTHIER M. (2003), Multimdias, dispositifs dapprentissage et acquisition des langues, Ophrys, Paris.

74
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Didactique et Acquisition*

UE2 du S1 48h 6 ECTS

Cette UE se compose de 2 programmes :


1) Acquisition dune langue trangre I : problmatique et outils danalyse, S. BENAZZO
2) Pratiques de classe, S. BABAULT et M.-P. PERDEREAU-BILSKI

1) ACQUISITION DUNE LANGUE TRANGRE I :


PROBLMATIQUE ET OUTILS DANALYSE
Sandra BENAZZO (24h)

Aprs lintroduction de diffrents cas d'acquisition linguistique (langue maternelle vs. langue
trangre, en milieu naturel vs. milieu institutionnel) et des facteurs dont dpend ce processus,
nous allons traiter les notions essentielles du domaine (interlangue, transfert, fossilisation,
communication exolingue, etc.) et prsenter des mthodes dinvestigation de la langue de
lapprenant. A travers lanalyse de donnes en L2, on essaiera didentifier les traits systma-
tiques et volutifs des productions dapprenants diffrents niveaux de matrise de la LE, en
ce qui concerne la structuration de lnonc et lexpression des relations temporelles.
Lobjectif est de sensibiliser les tudiants la multiplicit de facteurs qui ont une influence
sur les diffrents cas dacquisition, de les rendre capables de reprer les caractristiques du
systme linguistique de lapprenant un moment donn et den suivre le dveloppement.
Rfrences :
Gaonac'h D. 1991. Thories d'apprentissage et acquisition d'une langue trangre, Paris, Hatier/Didier.
Klein W. (1989) Lacquisition de langue trangre, Paris. Colin.
N de la revue Acquisition et Interaction en Langue Etrangre (AILE)
ainsi quun recueil darticles dposs au nom de Benazzo la bibliothque de Lettres Modernes

2) PRATIQUES DE CLASSE
Sophie BABAULT (12h) et Marie-Patricia PERDEREAU-BILSKI (12h)

Objectifs du cours :
- Savoir analyser lensemble des paramtres influant sur la configuration de chaque situation
de classe
- tre conscient de ses propres processus denseignement
- tre capable dadapter chaque dmarche pdagogique aux spcificits des publics
(notamment : cas des jeunes enfants, des enfants nouvellement arrivs en France, des adultes
apprenant le franais dans une perspective professionnelle, etc.)
Contenu :
Dans un premier temps, nous passerons en revue diffrents lments de caractrisation des
publics ayant une incidence directe sur les contenus denseignement et les approches
mthodologiques envisageables : statut du franais, objectifs communicatifs et besoins
langagiers des apprenants, composition socio-culturelle des groupes, exprience linguistique
de chaque apprenant (rpertoires, pratiques langagires, reprsentations des langues), etc.
Aprs une approche des reprsentations mentales visant mieux apprhender les processus

75
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

denseignement et dapprentissage, nous effectuerons ensuite un travail danalyse de


diffrentes situations didactiques sinscrivant dans des problmatiques varies.
Rfrences bibliographiques :
Castellotti V., 2001, La langue maternelle en classe de langue trangre, Paris, CLE international.
Cuq J. P. (dir.), 2003, Dictionnaire de didactique du franais langue trangre et seconde, Paris, CLE
international.
Cuq J. P., 1991, Le franais langue seconde. Origines dune notion et implications didactiques, Paris, Hachette
coll. F.
Dabne L. et al., 1990, Variations et rituels en classe de langue, Paris, Didier, coll. LAL.
Dabne L., 1994, Repres sociolinguistiques pour lenseignement des langues, Paris, Hachette, coll. F.
Gajo L., 2000, Immersion, bilinguisme et interaction en classe, Paris, Hatier/Crdif, coll. LAL.
Groux D., 1996, Lenseignement prcoce des langues.
Lehman D., 1993, Objectifs spcifiques en langue trangre. Les programmes en question, Paris, Hachette.
Moore D. (dir.), 1995, Lveil au langage, Paris, Didier/Crdif, coll. Notions en Question.
Moore D. (dir.), 2001, Les reprsentations des langues et de leur apprentissage. Rfrences, modles, donnes
et mthodes, Paris, Didier.
Parpette C., 2004, Le franais sur objectifs spcifiques : de lanalyse des besoins llaboration dun cours,
Paris, Hachette.
Richterich R., 1985, Besoins langagiers et objectifs dapprentissage, Paris, Hachette, coll. F.
Trocm-Fabre H., 1997, Japprends donc je suis, Paris, Organisation.
Vigner G., 2001, Enseigner le franais comme langue seconde, Paris, CLE international.

Linguistique franaise

UE3 du S1 48h 6 ECTS

2 programmes choisir parmi les 3 offerts (inscription) :


1) Phontique, F. FAUSSART ;
2) Lexicologie, pragmatique et syntaxe pour la didactique du FLE, D. LE PESANT ;
3) Sociolinguistique. Multiculturalisme et plurilinguisme: le cas du Maghreb, D. SAADI.

1) PHONTIQUE
Francis FAUSSART (24h)

Pdagogie de la correction phontique :


-Phontique du Franais standard contemporain
-Prononciation et prolation
-Correction phontique, normes, usage, pdagogie

2) LEXICOLOGIE, PRAGMATIQUE ET SYNTAXE POUR LA DIDACTIQUE DU FLE


Denis LE PESANT (24h)

Le rfrentiel Niveau B2 pour le franais (Beacco, Bouquet & Porquier 2004), qui est fond
sur le Cadre europen commun de rfrence pour les langues (Conseil de lEurope 2001), a
parmi ses objectifs, comme les autres rfrentiels europens pour les langues nationales et

76
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

rgionales, celui de permettre llaboration de programmes denseignement compatibles


entre eux et reprables mutuellement pour une mme langue et entre les langues enseignes
en Europe . Il sagira de prparer les tudiants une utilisation future de ce rfrentiel en
approfondissant un certain nombre de notions essentielles dans le domaine de la lexicologie,
de la pragmatique et de la syntaxe.
Le sminaire sera consacr aux fonctions discursives (cf. chapitre 3 du rfrentiel), la
structure de la phrase complexe et du texte (cf. chapitre 5, 5.3), et lexpression des notions
de localisation, de mouvement et de causalit (cf. chapitre 4, 4.3 et 4.6.6). Lenseignement
sappuiera sur des textes appartenant aux divers types discursifs.

3) SOCIOLINGUISTIQUE. MULTICULTURALISME ET PLURILINGUISME :


LE CAS DU MAGHREB (I)
Djamila SAADI (24h)

Nous nous intresserons aux corrlations existant entre langue et socit, les questions
linguistiques constituent aujourdhui des enjeux civilisationnels importants. Le Maghreb,
islamis, arabis et francis par le biais de lcole, se caractrise par un plurilinguisme
berbre, arabe et franais assorti dun pluriculturalisme qui a des prolongements dans
limmigration en France.
Lapproche sociolinguistique et anthropologique nous permettra danalyser les conditions de
production du plurilinguisme et le statut des diffrents usages linguistiques, interfrences,
xnismes et emprunts ns du contact entre les diffrentes langues.
Les rfrences bibliographiques seront donnes lors des cours, mais pour vous familiariser
avec ces questions, vous pouvez dj consulter :
Lacoste, Yves & Camille (sous la direction de) 1991 : Ltat du Maghreb, Editions Le
Fennec, Casablanca.

Langue Vivante

UE4 du S1 24h 3 ECTS

Pour les tudiants choisissant l'anglais (rserv aux tudiants M. FLE) ou l'espagnol (ouvert
aux anglicistes et aux tudiants de M. FLE), il sera propos un dispositif d'autoformation
accompagne au Centre de Ressources en Langues, comprenant des entretiens individualiss,
un suivi via une plateforme numrique (forum pour des groupes de discussion en ligne,
documents de travail en ligne), une formation "apprendre apprendre", de l'expression orale
en regroupement et du travail en autodirection au CRL pour les autres comptences.
L'exprimentation de cet apprentissage en autonomie permettra une rflexion didactique sur le
processus, tout fait complmentaire la formation en didactique de ce Master.
Pour les autres langues, la formation se fera de manire classique en prsentiel, comme dans
les autres Masters.
Les tudiants doivent indiquer au secrtariat la langue choisie et le nom de lenseignant ds le
dbut du premier semestre et sengagent pour les deux semestres. Ils pourront se prsenter au
CLES (Certificat de Comptences en Langues de lEnseignement Suprieur) en fin danne
universitaire sils le souhaitent.

77
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

NB : En fonction du nombre dintresss, la priorit sera donne aux tudiants issus de


Licence autre que Etudes anglaises pour lUE de langue anglaise et autre que Licence
dEspagnol pour lUE de langue espagnol.

Descriptif du dispositif dautoformation


Les grandes tapes de la formation sont :
-accueil de ltudiant par lenseignant-conseiller et dfinition des objectifs : test Dialang,
fiche de route prvisionnelle, contrat et mode dvaluation.
-entretiens conseils sur rendez-vous : discussion partir du carnet de bord, entretiens de 20
minutes. Utilisation du PEL (Portfolio Europen des Langues).
-valuation : frquentation du centre, tenue du carnet de bord, participation aux
regroupements et tests dfinir. Les tudiants pourront prparer le CLES 1 ou le CLES 2,
selon le niveau en langue.

Anthropologie

UE5 du S1 36h 6 ECTS

Cette UE se compose de 2 programmes :


1) Cultures au quotidien, T. CHARNAY ;
2) critures et lectures littraires, M.-A. THIRARD.

1) CULTURES AU QUOTIDIEN
Thierry CHARNAY (18h)

Quiconque veut enseigner ltranger ou des trangers ne peut faire lconomie de


lapproche anthropologique qui permet de mieux apprhender lAutre comme sujet culturel et
social part entire, de ne pas le juger laune de sa propre culture ou de sa propre langue, et
dviter de se placer demble en position de dominant.
Au premier semestre nous aborderons les concepts fondamentaux de lanthropologie :
-Anthropologie/ethnologie/ethnographie/sociologie/folklore ;
-Ethnocentrisme, ethnocide, gnocide, racisme ;
-Culture/acculturation, identit/altrit, ethnie, ethnicit ;
-Don/contre-don, change ;
-Les principaux courants.
Lecture obligatoire : Lvi-Strauss Claude : Race et histoire, Denol, 1952
Lectures darticles dethnologues (largumentation scientifique) dans les revues suivantes :
Ethnologie franaise, LHomme, Terrains, Cahiers de littrature orale.

2) CRITURES ET LECTURES LITTRAIRES


Marie-Agns THIRARD (18h)

Objectifs de ce module :
- replacer les textes du corpus dans une perspective pluri-culturelle ;
- sapproprier quelques outils danalyse narratologique propos de ces contes ;

78
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

- les utiliser dans des ateliers dcriture en assurant de manire interactive la liaison entre
situations de lecture et de productions dcrits.
Modalits de travail :
- essai de dfinition du conte (oralit et littrature, patrimoine savant et culture populaire) ;
- approche de quelques outils danalyse structurale (Propp, Greimas, Bremond) ;
- inventaire de jeux dcriture possibles partir du conte ;
- mise en place de ces situations dans le cadre dateliers dcriture ;
- criture dun rcit complet partir dun lanceur.
Modalits dvaluation :
Lvaluation se fera partir dune des situations dcriture proposes en cours.
Corpus et bibliographie
On partira de quelques contes littraires de la fin du XVIIme sicle (Perrault, DAulnoy) que
lon mettra en rseau avec des contes dorigine populaire, des rcritures contemporaines le
plus souvent dans une perspective pluriculturelle.
acheter :
Charles Perrault, Contes ou Histoires du temps pass, Folioplus classiques (ou dition Librio des contes de
Perrault)
consulter :
-Propp (Vladimir), Morphologie du conte, Points Seuil, 1970, 384 p..
-Greimas (A.J.), "Rflexions sur les modles actanciels" in Smantique structurale, Paris, Larousse, 1966,
rdit en 1986, 264 p.
-Bremond (Claude), Logique du rcit, Paris, Seuil, 1973, Collection Potique, 350 p.
-Belmont N., Potique du conte, Paris, Gallimard
-Rodari (Gianni), Grammaire de l'imagination, Paris, diteurs franais runis, 1978, rdit en 79, dition
Messidor temps actuels, 256 p..
-Georges Jean, Le pouvoir des contes, Casterman, collection E3
-Christophe Carlier, La Clef des contes, Paris, Ellipses, 1998

Questionnements en didactique*

UE1 du S2 36h 3 ECTS

Cette UE est constitue de 2 programmes :


1) Lenseignement de la grammaire, S. BENAZZO ;
2) Une (r)volution dans la didactique du FLE le Cadre europen commun de rfrences
pour les langues, . ROSEN

79
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

1) LENSEIGNEMENT DE LA GRAMMAIRE
Sandra BENAZZO (18h)

Dans ce cours seront abordes les questions fondamentales qui se posent concernant
lenseignement / apprentissage de la grammaire. Il sera question des dmarches possibles
pour traiter la grammaire en classe de FLE (implicite / explicite, pour un apprentissage
inductif vs. dductif, typologie des exercices correspondants), ainsi que des avantages et
dsavantages que chaque dmarche prsente.
Un tour dhorizon sur lvolution des mthodologies du FLE va mettre en vidence le
changement de statut de la grammaire, qui actuellement nest plus considre comme une fin
en soi mais comme un moyen au service de la communication. Face cette volution, nous
allons approfondir la notion de grammaire smantique, la relation entre objectifs linguistiques
et objectifs fonctionnels, la progression qui en dcoule, limportance de la dcouverte des
rgles et des activits de conceptualisation, lutilisation des documents authentiques.
Les tudiants seront invits laborer une mini-unit didactique partir dun document de
leur choix, dont ils proposeront une exploitation en prcisant les objectifs et le public viss.
Le but de ce cours est de les rendre capables dappliquer un enseignement fonctionnel de la
grammaire qui lie structures grammaticales et fonctions langagires, prsentes dans leur
contexte naturel doccurrence.
Rfrences bibliographiques
Besse H. et R. Porquier 1991. Grammaire et didactique des langues, Paris, Hatier/Didier.
Courtillon J. 2003. Elaborer un cours de FLE, Paris, Hachette.
Courtillon J. 1995. Lunit didactique. In : Mthodes et Mthodologies, N spcial de LFDLM.
Cuq J.P. 1996. Une introduction la didactique de la grammaire en FLE, Paris, Didier/Hatier.
De Salins G.-D. 1996. Grammaire pour lenseignement/apprentissage du FLE, Paris, Hatier/Didier.
Germain C. et H. Seguin 1998. Le point sur la grammaire, Paris, Cl International.
Pendanx M. 1998. Les activits dapprentissage en classe de langue, Paris, Hachette.
....Et la grammaire, LFDLM, N spcial, janvier-mars 1989

2) UNE (R)VOLUTION DANS LA DIDACTIQUE DU FLE


LE CADRE EUROPEN COMMUN DE RFRENCES POUR LES LANGUES
velyne ROSEN (18h)

Objectifs :
tre capable de saisir les volutions rcentes en didactique du FLE, de lapproche
communicative llaboration du Cadre europen commun de rfrences pour les langues
(dsormais Cadre)
tre capable danalyser une squence didactique mettant en uvre les principes du Cadre
(niveaux de comptences, type dactivits et de tches communicatives, etc.)
tre capable dutiliser les outils crs partir du Cadre : Portfolios, rfrentiels pour le
franais, manuel pour relier les examens existant au Cadre
tre capable dvaluer des productions en se rfrant aux principes du Cadre
Prsentation du cours :
Largement diffus depuis 2001 et dsormais adopt comme rfrence dans les textes de
lducation nationale, le Cadre est venu modifier la donne en matire
denseignement/apprentissage du FLE en France et hors de France : ce sont ces
bouleversements qui seront prsents dans le cours. Aprs un bref historique mettant en
lumire limpact de laction du Conseil de lEurope sur lenseignement/apprentissage des

80
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

langues depuis les annes 1970, les grands principes du Cadre seront prsents et illustrs
dexemples. Ralisant un lien entre principes thoriques du Cadre et pratiques de classe, ce
seront ensuite des outils tels que les Portfolios et les rfrentiels pour le franais qui seront
comments et objet dexercices.
Bibliographie indicative :
CONSEIL DE LEUROPE (1998), Apprentissage et usage des langues dans le cadre europen, Le franais
dans le monde, Recherches et applications, juillet 1998.
CONSEIL DE LEUROPE (2001), Cadre europen commun de rfrence pour les langues, Didier.
CONSEIL DE LEUROPE (2003), Relier les examens de langues au Cadre europen commun de rfrence
pour les langues : Apprendre, enseigner, valuer, http://www.coe.int/lang/fr
GOULLIER, F. (2005), Les outils du Conseil de lEurope en classe de langue. Cadre europen commun et
Portfolios, Didier.
ROSEN, . (2004), De la thorie aux pratiques : le Cadre europen commun de rfrence pour les langues dans
le quotidien dun Centre universitaire de Franais Langue trangre, Le franais dans le monde, n 336
(novembre/dcembre 2004), p. 35-37.
ROSEN, . (2005), La mort annonce des quatre comptences pour une prise en compte du rpertoire
communicatif des apprenants en classe de FLE, Glottopol, n 6, http://www.univ-
rouen.fr/dyalang/glottopol/numero6.html, p. 120-133.
ROSEN, (2006), propos dune tche-problme conue pour un enseignement/apprentissage de la
mthodologie du travail universitaire au niveau C1 du Cadre europen commun de rfrence pour les
langues, Le Langage et lHomme, vol. XXXXI, n 1, p. 69-80.
ROSEN, . ( paraitre) : Lapprentissage des langues et le Cadre europen commun de rfrence pour les
langues, CLE international.
TAGLIANTE, C. (2005), Lvaluation et le Cadre europen, CLE international.
VELTCHEFF, C. & HILTON, S. (2003), Lvaluation en FLE, Hachette Franais Langue trangre.

Option : approfondissement dun domaine

UE2 du S2 24h 3 ECTS

Attention il est indispensable de prvenir de votre choix le secrtariat ds le dbut du semestre


(avec le choix de la langue en UE4). Pour cette UE, les tudiants pourront choisir entre les
cours suivants :
1) Acquisition d'une langue trangre II : constitution et analyse de corpus, S. BENAZZO ;
2) Quels supports pour quelles comptences ?, A. RIVENS MOMPEAN ;
3) Ressources et outils informatiques pour la linguistique, A. BALVET, F. FAUSSART ET N.
GASIGLIA ;
4) Lexicographie dapprentissage et lexicographie bilingue, P. CORBIN ;
5) Littrature franaise ou francophone ;
6) Conception de projets en FLE/S ;
7) Autres : soumettre aux responsables du master 1

81
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

1) ACQUISITION D'UNE LANGUE TRANGRE II : CONSTITUTION ET ANALYSE DE CORPUS


Sandra BENAZZO (24h)

Ce cours sadresse aux tudiants qui souhaitent consolider les bases thoriques et les outils
danalyse traits au Ier semestre. Dans un premier temps nous allons examiner le processus de
production langagire conceptualisation, formulation, articulation (daprs le modle de
Levelt, 1989) ainsi que lorganisation textuelle de quelques types de discours (rcits,
descriptions, etc.). Ces connaissances seront utilises pour comparer des messages oraux
complexes produits par des locuteurs en LM et en LE, au niveau dbutant et avanc. Il sagit
de mettre au point une procdure danalyse qui permette de cerner dune part comment
lapprenant arrive construire son discours en L2, avec les moyens dont il dispose un
moment donn, et dautre part de mesurer ce quil lui reste acqurir pour atteindre les
performances des natifs. La validation du cours se fera partir de donnes enregistres,
transcrites et analyses par les tudiants.
Ce cours reprsente une initiation la recherche : il vise rendre ltudiant capable de
constituer un mini-corpus oral (contact dapprenants, slection de supports appropris pour
liciter leur production, enregistrements, choix de conventions de transcription, etc.) et lui
fournir une mthodologie pour les analyses.
Bibliographie de base :
Klein W. et Ch. von Stutterheim 1991. Text structure and referential movement, Sprache und Pragmatik 22,
pp.1-32.
Labov W. 1978. Le parler ordinaire, Paris, d. de Minuit.
Levelt W.J.M. 1989. Speaking: from intention to articulation, Cambridge Mass., MIT Press
Slobin S.I. 1996. From thought and language to thinking for speaking. In: Gumperz J. et S. Levison (d.)
Rethinking linguistic relativity, Cambridge, Cambridge University Press.
Langages n 155 2005. Construction du discours en langue maternelle et en langue trangre.

2) QUELS SUPPORTS POUR QUELLES COMPTENCES ?


Annick RIVENS MOMPEAN (24h)

Descriptif :
Cette UE est destine aux tudiants anglicistes du Master langue et du Master SDL anglais
LVE (UE fondamentale) et est galement ouverte en option aux tudiants de Master1 FLE qui
ont un niveau danglais suffisant pour la lecture darticles ou la manipulation de supports
rdigs en anglais. Toutefois les tudiants de FLE pourront utiliser des supports de FLE pour
leurs travaux.
Ce cours a pour objectif de rflchir au choix des supports pdagogiques mis en uvre pour
lapprentissage des langues. En effet, lutilisation dune large palette de supports (texte,
image, audio, vido ou encore multimdia [MM]) prconise dans les textes officiels de
lducation nationale a pour objectif de dvelopper des comptences multiples chez
lapprenant, avec prioritairement des objectifs communicationnels, culturels ou
mthodologiques. Lusage du support MM ncessite un questionnement particulier puisquil
remet en cause le scnario didactique, avec une valorisation de lautonomie de lapprenant,
aboutissant ainsi lacquisition de nouvelles comptences.
Les grands thmes abords :

82
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

- Rappel des grands courants didactiques. Lien entre typologie des supports prconiss et
comptences vises. Rflexion sur le lien quentretient le MM avec ces courants (approche
communicative compatible avec lusage du MM, quelles conditions ?)
- Nouvelles comptences introduites par le cadre commun : interaction, comptences
partielles pour aller vers le plurilinguisme.
- Apprentissage bas sur la ralisation de tches. Regard sur le MM et lapproche par tche :
fonctions et tapes dun rallye internet (rflexion thorique et conception).
- Modalits dintgration du support MM au cours en prsentiel
- Comprhension orale : apport du MM pour le travail sur la discrimination auditive
- De la production orale lexpression orale. Prise de parole et interaction.
Objectifs :
Etablir des critres qui permettront de faire le lien entre des objectifs dapprentissage prcis
(comptences vises) et des moyens mettre en uvre (supports utiliss), afin de monter un
dispositif denseignement/apprentissage pertinent.
valuation : Contrle continu
Les tudiants devront btir une squence pdagogique associant diffrents types de supports
(y compris un rallye internet), en analyser la complmentarit et la pertinence et la prsenter
au groupe. Le travail ralis par groupes de 2 ou 3 est encourag.
Bibliographie slective (rfrences complmentaires donnes en cours) :
CASTELLOTI, V. & PY B., La notion de comptence en langue, 2002, Notions en questions, ENS.
BOSWORTH GEROME, S., ed TESOL The Journal of Teaching and Technology, selected articles, Paris: Tesol
France vol.5, 1998.
POTHIER, M., Multimdias, dispositifs dapprentissage et acquisition des langues, Collectif Autoformation et
Enseignement Multimdia, Paris : Ophrys, 2003.
PUREN, C., Histoire des mthodologies de lenseignement des langues. Paris : Nathan-Cl International
(Didactique des langues), 1988.
QUIVY, M., & TARDIEU, C., Glossaire de didactique de langlais, Paris : Ellipses, 2me d, 2002.
Certifications et portfolio des langues, Conseil de l'Europe : http://culture.coe.fr

3) RESSOURCES ET OUTILS INFORMATIQUES POUR LA LINGUISTIQUE


Antonio BALVET, Francis FAUSSART, Nathalie GASIGLIA (24h)

Enseignement du M1 TAL (UE5 du S1), spcialit TAL, Dictionnaires, Terminologies,


Corpus, voir le descriptif de lenseignement dans la section rserve cette spcialit.
Attention : cet enseignement est au premier semestre.

4) LEXICOGRAPHIE DAPPRENTISSAGE ET LEXICOGRAPHIE BILINGUE


Pierre CORBIN (24h)

Enseignement du M2 LTTAC (UE1 du S4), spcialit TAL, Dictionnaires, Terminologies,


Corpus, voir le descriptif de lenseignement dans la section rserve cette spcialit 24h
sur les 39h de ce cours prinscription imprative avant le 15 dcembre auprs de Stphanie
Debrandt.

83
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

5) LITTRATURE FRANAISE OU FRANCOPHONE

Enseignement choisir dans loffre de formation du master mention Lettres. Voir le descriptif
dans le guide des tudes de cette mention de master.

6) CONCEPTION DE PROJETS EN FLE/S

Option recommands si vous envisagez le stage du MAE

Spcialisation

UE3 du S2 48h 6 ECTS

Deux parcours au choix :


1) Linguistique
Deux programmes de 24 h de Linguistique franaise et compare obligatoires :
A) La grammaire franaise en contraste, M. VAN PETEGHEM ;
B) La langue franaise est-elle exotique ?, K. PAYKIN ;
2) Ingnierie
Deux programmes de 24 h dIngnerie ducative et pdagogique obligatoires :
A) valuation et enjeux institutionnels. Franais de spcialit, C. CANON ;
B) Ingnirie ducative. Politiques linguistiques et mobilit, M.-J. BARBOT et E.
DOUDET.

1) LINGUISTIQUE

Deux programmes de Linguistique franaise et compare obligatoires :

A) LA GRAMMAIRE FRANAISE EN CONTRASTE


Marleen VAN PETEGHEM (24h)
Objectifs :
tre capable didentifier les problmes grammaticaux qui peuvent se poser un apprenant
tranger et savoir comment trouver les solutions ces problmes.
Le but de ce cours est dexaminer des points de la grammaire franaise qui risquent de
poser des problmes aux apprenants trangers. Pour chaque point une analyse comparative
montrera en quoi la grammaire franaise diffre de celle dautres langues, en particulier les
autres langues romanes, les langues germaniques, slaves, et permettra d'expliquer certains des
problmes qui se posent l'apprenant du FLE.
Les problmes abords pourront concerner les structures de phrases inconnues de
certaines autres langues ou prsentant des diffrences assez importantes, telles que les phrases
clives, les structures factitives, la structure impersonnelle, les phrases disloques, mais aussi
la morpho-syntaxe des pronoms personnels, relatifs, interrogatifs.
valuation :
contrle continu CC

84
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Bibliographie :
Arriv M., Gadet F. & Galmiche M. 1986, La grammaire d'aujourd'hui: guide alphabtique de linguistique
franaise, Paris, Flammarion.
Grevisse M. 1988, Le bon usage. Grammaire franaise, 12e d. refondue par A. Goosse, Gembloux, Duculot.
Hanse J. 1987, Nouveau dictionnaire des difficults du franais moderne, 2e d., Gembloux, Duculot.
Riegel M., Pellat J.-C. & Rioul R. 1994, Grammaire mthodique du franais, Paris, PUF

B) LA LANGUE FRANAISE EST-ELLE EXOTIQUE ?


Katia PAYKIN (24h)
Objectifs :
Prendre du recul lgard de sa langue maternelle, ne pas considrer le systme de sa
langue comme rfrence et prvoir quels points grammaticaux pourront se rvler problma-
tiques pour les apprenants trangers : voici quelques-unes des difficults fondamentales qui se
posent un futur enseignant de FLE. A travers ltude comparative de certaines questions de
grammaire (en franais, en anglais et en russe, pour lesquelles ces trois langues se distinguent
trs nettement), notre cours vise aussi bien lapprofondissement de la comprhension du
fonctionnement de la langue franaise, que lacquisition des outils mtalinguistiques pour la
transmission de cette comprhension.
Nous aborderons notamment les sujets suivants :
- la dtermination nominale ;
- le passif ;
- laspect verbal.
Bibliographie partielle complter en cours :
Gaatone, D. (1998), Le Passif en franais. Duculot.
Gardes-Tamine, J. (2004), La Grammaire : Syntaxe. Armand Colin.
Grevisse, M., Goosse, A. (1988), Le Bon usage. Duculot.
Riegel, M., Pellat, J.-C. & Rioul, R. (1994), Grammaire mthodique du franais, Paris, PUF.

2) INGNIERIE

Deux programmes de dIngnerie ducative et pdagogique obligatoires :

A) VALUATION ET ENJEUX INSTITUTIONNELS. FRANAIS DE SPCIALIT


Cline CANON (24h)
Objectifs :
Analyser les volutions des publics sur le plan sociologique les besoins et les offres.
Connatre les normes de qualit et reprer les volutions de la certification formative et
sommative Notion de port-folio et auto-valuation. Les certifications en FLE et diplmes
europens : europass
Prsentation du nouveau Delf et Dalf (3h)
valuation :
Confection dpreuves avec leurs barmes en franais sur objectifs de spcialits, offres de
cours.
Bibliographie :
Transparence et cohrence des certifications, Symposium de Rushlikon, Conseil de lEurope

85
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Lussier D., 1992, Evaluation des apprentissages dans une approche communicative, Hachette
Certifications et portfolio des langues, Conseil de l'Europe : http://culture.coe.fr
et CIEP de Svres : http ://www.ciep.fr/ /
Berchoud M-J, Rolland D., 2004, Franais sur objectifs spcifiques : de la langue aux mtiers, FDM, Recherches
et applications
Mercelot G., 2006, Ngociations commerciales et objectifs spcifiques, Peter Lang, 369 p.

B) INGNIRIE DUCATIVE. POLITIQUES LINGUISTIQUES ET MOBILIT (24h)


Deux parties :
a) DIDACTIQUE ET INGNIERIE DUCATIVE ET PDAGOGIQUE, Marie-Jos BARBOT
(12h)
Objectifs :
Acqurir des outils dobservation et de comprhension des pratiques professionnelles de
lenseignant de langues, analyse du travail.
et Dfinition du terme ingenium (Vico), pertinence en dlc.
valuation :
laboration doutils dobservation en vue dun objectif, journal dtonnement, journal de
bord
Bibliographie :
COSTE D. (dir.) avril-juin 1997, "Eduquer pour une Europe des langues et des cultures" Etudes de Linguistique
Applique la, n106,, Didier Erudition
CASPAR P. (sous la direction de), 1998, Nouvelles technologies et rseaux de formation, Paris : Editions
d'Organisation (dfinition de dispositif et dingnierie ducative)

b) POLITIQUES ET IMAGINAIRES DE L'ENSEIGNEMENT DE LA LANGUE FRANAISE EN


EUROPE NON-FRANCOPHONE, Estelle DOUDET (12h)
Objectifs :
Ce sminaire se propose deux objectifs.
-Comprendre le FLE en contexte : panorama de la situation institutionnelle et pratique
du franais l'tranger. Enseigner le FLE implique de connatre les politiques locales qui
encadrent cette discipline, notamment chez nos voisins europens. O et comment
enseigne-t-on le franais l'tranger ? On s'attachera dcouvrir les formations FLE des
enseignants dans diffrents pays europens, situer les divers organismes impliqus dans
l'enseignement du franais (institutions locales, instituts franais, alliances franaises,
MAE et ambassades, etc.) et leur rle dans la diffusion de cette langue. On essaiera aussi
de comprendre les problmes du FLE dans les diffrents systmes d'enseignement
europens.
-Le franais, un apprentissage imaginaire Comment le franais est-il imagin ou vcu
par les Europens qui l'apprennent pourquoi apprend-on (ou pas) le franais dans des pays
europens ? En quoi cet imaginaire a une influence sur l'enseignement du FLE dans
chaque pays. Ces discussions, comme les prcdentes, seront menes au travers de
rencontres avec des institutionnels (Affaires Etrangres, Maisons franaises), des
praticiens enseignants, des tudiants en cours de professionnalisation en FLE l'tranger,
notamment issus de pays proches de la rgion lilloise (Belgique non francophone, Pays-
Bas, Grande-Bretagne, Allemagne). Elles seront alimentes par des exposs d'tudiants,
valuation :

86
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Un expos oral ou crit en contrle continu sur un sujet libre ou propos


Bibliographie :
PORCHER L., 1987, Enseigner, diffuser le franais: une profession, Hachette.
COSTE D., 1995, Aspects d'une politique de diffusion du FLE depuis 1945, Paris, Hatier.
D'autres indications bibliographiques seront distribues en cours

Langue vivante

UE4 du S2 18h 3 ECTS

Voir le descriptif du 1er semestre.

Anthropologie

UE5 du S2 36h 3 ECTS

Cette UE se compose de 2 blocs de 24h et de 3 programmes :


1) Anthropologie culturelle :
A) Mthodologie : La dmarche ethnologique et la diversit des approches, T.
CHARNAY ;
B) Sociolinguistique. Multiculturalisme et plurilinguisme : le cas du Maghreb (II), D.
SAADI ;
2) Pdagogie interculturelle, contextes culturels et interculturels, M.-J. BARBOT.

1) ANTHROPOLOGIE CULTURELLE

A) MTHODOLOGIE : LA DMARCHE ETHNOLOGIQUE ET LA DIVERSIT DES APPROCHES


Thierry CHARNAY (9h)
- Anthropologie de lenfance : la diffrenciation sexuelle lcole
- Rites et rituels contemporains (Martine Sgalen) : les carnavals (Daniel Fabre), les cadeaux,
etc. ; les rites de passage (schma dArnold Van Gennep)
Lecture obligatoire : Bourdieu Pierre : La domination masculine, Liber-Seuil, 1998.
Petites enqutes de terrain raliser.

B) SOCIOLINGUISTIQUE. MULTICULTURALISME ET PLURILINGUISME : LE CAS DU


MAGHREB (II)
Djamila SAADI (9h)
Dans le prolongement des questions abordes au premier semestre, nous analyserons les
rfrences culturelles en littrature, arts plastiques, musique, au Maghreb et dans
limmigration maghrbine en France, comme document du fait social. Nous nous
demanderons comment une socit secrte et vit son plurilinguisme, comment sorganise le
mtissage culturel.

87
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Les rfrences bibliographiques seront fournies lors des cours.

2) PDAGOGIE INTERCULTURELLE, CONTEXTES CULTURELS ET INTERCULTURELS


Marie-Jos BARBOT (18h)

Objectifs :
Savoir faire merger des reprsentations, des strotypes et acqurir des moyens de les
dpasser
Analyser les approches didactiques de la culture et de la civilisation
Slectionner des documents, activits, rflchir aux contenus de modules culturels en fonction
des publics (scolaires, entreprises, migrants) et acqurir une mthodologie
Mettre en question la possibilit d'valuer une comptence socioculturelle (port-folio)
Contenus :
Le propos est de fonder une dmarche pdagogique sur lanthropologie et la sociologie et
dtre en mesure de :
- Dcouvrir des indices (gestes, proxmique) qui permettent de prendre conscience de la
dimension cache que reprsente la culture dans la communication, notamment entre cultures
de pays diffrents (se reporter aux rcits des explorateurs, des crivains voyageurs N.
Bouvier)
- Interroger la notion d'identit dans des contextes de changements sur le plan professionnel,
communautaire ou personnel (mission Double Jeu )
- Acqurir des outils pour dpasser une raction motionnelle rejet, prjug) et savoir
analyser des lments culturels
valuation :
Prparation en groupes dobjectifs culturels et interculturels avec fiche pdagogique
personnelle. Expos ou synthse de fiches de lecture par goupes
Bibliographie :
Obligatoire ABDALLAH-PRETCEILLE M., LEducation interculturelle, Que sais-je ?, 1999
ABDALLAH-PRETCEILLE M., PORCHER, Ethique de la diversit et ducation, Paris, Puf, 1998
Obligatoire ABDALLAH-PRETCEILLE, Former et duquer en contexte htrogne, pour un humanisme du
dives, (Qubec, Italie, All., Belgique, RU, Anthropos, 2002
ABDALLAH-PRETCEILLE M. PORCHER L., Education et communication interculturelles PUF 1998
ALIX & BERTRAND (dir), Pour une pdagogie des changes FDM, Rec. et Appl., Hachette, 1994
BYRAM M., Culture et ducation en langue trangre, Paris : LAL, CREDIF, Hatier-Didier, 1992.
Obligatoire BYRAM M., ZARATE G. NEUNER G. La comptence socio-culturelle dans lapprentissage et
lenseignement des langues, Conseil de lEurope 1997, Article repris dans le FDM Recherches et
Applications, juillet 1998
HUSTON N., Nord perdu suivi de Douze France, Sud, 1999 et Lettres dexil avec Leila Sabad
****LEVY D., ZARATE G., 2003"La mdiation et la ddlc", FDM, Recherche et application,
GOHARD-RADENVIKOVIC A., 2005, Altrit et identits dans les littratures de langue franaise, FDM,
Recherche et application,
Obligatoire MURPHY E., L'tudiant europen voyageur, un nouvel tranger, Essais, Didier, 2003
PORCHER L. Cultures, culture, FDM, Recherche et application, 1996
ZARATE G., Enseigner une culture trangre, Paris : Hachette, coll. F, 1986
ZARATE G., Reprsentations de ltranger et didactique des langues, Essais, Didier-Crdif, 1993.
WIEVIORKA M., La diffrence, Balland, 2001
WINKIN Y. La nouvelle communication, Seuil 1981, (textes de l'cole de Palo Alto)

88
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Sites observer :
http://www.lancs.ac.uk/users/interculture/siteindex.
http://web.mit.edu/french/culturaNEH/cultura2001/index.html utilisation du forum entre les USA et la France

Ouvrages de rfrences :
Guide de l'interculturel en formation, 1999, (s. dir. J. Demorgon, M. Lipiansky) ed. RETZ
Franscoscopie, L Mermet
LEtat de la France, Ed. La Dcouverte
Revue Sciences Humaines

Terrains et critures professionnelles

UE6 du S2 6h + stage 12 ECTS

Deux lments composent cette UE :


1) Aide lcriture du mmoire professionnel, . ROSEN ;
2) Stage et rapport de stage.

1) AIDE LCRITURE DU MMOIRE PROFESSIONNEL


velyne ROSEN (6h)

Ds le premier semestre
Objectifs :
tre capable de faire la prsentation du stage :
dcrire le contexte du stage dcrire linstitution daccueil et le programme/dparte-
ment/service dans lequel sest effectu le stage,
dcrire les actions menes pendant le stage,
analyser le stage approfondir les observations menes pendant le stage et les relier aux
enseignements thoriques reus en M1, prsenter les problmes rencontrs, la manire dont
les problmes ont t grs, les solutions adoptes, les apports du stage par rapport aux
acquis thoriques du cursus,
faire un bilan du stage au niveau de la professionnalisation de ltudiant
tre capable de produire un crit universitaire long : prsenter un rapport de stage, situer ses
ides et celles des autres, structurer son rapport, produire un texte cohrent, crer une
bibliographie
tre capable dauto-corriger ses crits : mener un travail de relecture et de rcriture efficace
Prsentation du cours :
Le rapport de stage est un crit long qui occupe une place centrale dans le M1. crit
spcifique, il a pour objectif damliorer les capacits rdactionnelles et les capacits
danalyse des tudiants et doit tre le rsultat dune dmarche rflexive autocentre. Il sagit
donc dun outil la fois universitaire et professionnalisant qui constitue souvent ltape
prcdent la rdaction dun mmoire de recherche. Bien que comprenant de nombreuses
variantes, lcriture dun rapport de stage recouvre nanmoins un ensemble de pratiques et de
normes dcriture spcifiques, qui seront explicites dans le cours.
Nous rpondrons notamment aux questions suivantes :
que recouvre le genre rapport de stage ?
comment prsenter son rapport ?

89
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

comment situer ses ides et celles des autres ?


comment structurer son rapport ?
comment faire pour que le texte crit soit cohrent ?
comment constituer la bibliographie ?
valuation du cours :
Contrle continu
Bibliographie indicative :
Arabyan M. (1997), Le prt--clicher, Paris, LHarmattan.
Beaud M. (2003), Lart de la thse, Paris, La Dcouverte.
Delcambre I. & Reuter Y. (dir.) (2002), Images du scripteur et rapports lcriture, Pratiques, n 113-114.
Laborde-Milaa I., Boch F. & Reuter Y. (dir.) (2004), Les crits universitaires, Pratiques, n 121.
Reichler-Bguelin M.-J., Denervaud M. & Jespersen J. (1990), crire en franais. Cohsion textuelle et
apprentissage de lexpression crite, Paris, Delachaux & Niestl.
Rosen ( paraitre) : Des grilles dauto-valuation pour le rapport de stage ou comment mobiliser le Cadre
europen commun de rfrence pour un crit universitaire long , LIDIL (juin 2007).
Varga R. & Blanc N. ( paraitre), Le rapport de stage : normes, reprsentations et usages, LIDIL (juin 2007).

2) STAGE ET RAPPORT DE STAGE

Voir la brochure concernant les stages


Soutenance : expos de 10 mn puis rponses aux questions du jury

90
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

M1 Anglais LVE
Pour la filire LVE anglais, au niveau M1, les UE1, UE2 du S1 et lUE1 du S2 assurent une
formation de base solide en didactique gnrale. Un axe porte sur les fondements scientifiques
de la didactique, les politiques linguistiques, les normes institutionnelles (curriculums). Les
mdias et les multimdias donnent lieu une tude particulire du point de vue d'une
pdagogie centre sur l'apprenant afin d'tudier quelles conditions les technologies peuvent
tre au service de l'autonomie de l'apprenant. On aborde galement l'volution de l'valuation
par rapport au cadre de rfrence du conseil de l'Europe. Enfin, un accent est galement mis
sur les processus d'acquisition/apprentissage et sur les stratgies qui peuvent tre identifies et
dveloppes pour tayer ces processus. L'UE3, lUE4 du S1 et lUE3 du S2 ont pour but de
former les tudiants la linguistique et la langue anglaise et aux aspects de la didactique
spcifiques l'anglais. Ces UE apporteront un regard sur le fonctionnement de la langue
dune part, et sur les conditions de mise en place dun processus dapprentissage/
enseignement dans le cadre spcifique de la salle de classe (primaire et/ou secondaire) dautre
part. Le choix de l'option (UE2 du S2) permet un renforcement dans l'un des domaines de la
littrature ou de la civilisation des pays anglophones, ncessaire pour tout enseignant de
langue qui transmet un bagage culturel et non pas seulement linguistique.
Lobjectif du stage (UE5 des S1 et S2) est daborder des situations denseignements varies et
de mener une rflexion sur les contenus denseignement, les supports mthodologiques et la
mise en uvre de processus dapprentissage.

Structure des enseignements du M1 anglais LVE


Les enseignements marqus dun astrisque (*) sont communs avec la spcialit FLE/S.
Les enseignements marqus de deux astrisques (**) sont communs avec la spcialit tudes
anglophones du master Langues, cultures et interculturalit.

M1 - S1 M1 - S2

Intitul Heures ECTS Intitul Heures ECTS

UE1 Didactique et innovation* 54h 9 UE1 Questionnements en didac- 36h 6


tique*

UE2 Didactique et 36h 6 UE2 tudes anglophones : un pro- 24h 3


acquisition* gramme au choix parmi :
- Linguistique anglaise**
- Traduction**
- Civilisation des pays anglophones**
- Littrature des pays anglophones**

UE3 Didactique de langlais** 24h 6 UE3 Didactique de langlais** 24h 6

91
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

M1 - S1 M1 - S2

Intitul Heures ECTS Intitul Heures ECTS

UE4 tudes anglophones : un 24-36h 3 UE4 Langue vivante 18-24h 3


programme au choix parmi
- Linguistique anglaise **
- Traduction**
- Civilisation des pays anglo-
phones**
- Littrature des pays anglo-
phones**

UE5 Prparation au stage et 3 UE5 Stage et rapport de stage 12


rapport de stage

UE6 Langue vivante 18-24h 3

Total 156- 30 Total 102- 30


174h 108h

Programmes du M1 Anglais LVE

Didactique et innovation

UE1 du S1 54h 9 ECTS

Voir le descriptif ci-dessus en parcours FLE/S.

Didactique et acquisition

UE2 du S1 36h 6 ECTS

Voir le descriptif ci-dessus en parcours FLE/S.

92
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Didactique de langlais

UE3 du S1 24h 6 ECTS

PR-REQUIS, COMPTENCES ET STRATGIES DANS LACQUISITION LINGUISTIQUE


Emmanuelle MATHIOT (24h)

On sintressera aux relations entre lacquisition de la langue maternelle et lapprentissage


dune langue trangre. Parmi les questions poses : peut-on tablir un parallle entre ces
deux champs sur le plan des tapes de dveloppement ? La progression dans lenseignement
(notamment en cole primaire) prend-elle en compte une chronologie des acquisitions ? Quels
sont les liens entre dveloppement cognitif et dveloppement linguistique ? Peut-on parler de
stratgies mises en uvre par lapprenti-locuteur et comment se manifestent-elles en langue
maternelle et en langue trangre ? Quels effets dinterfrence et de facilitation peut-on
observer entre les deux langues ?
Bibliographie ( complter la rentre)
GAONACH D., Thories dapprentissage et acquisition dune langue trangre, Paris, Didier, 1991.
KARMILOFF K., KARMILOFF-SMITH A., Pathways to Language, Cambridge (Mass.), Harvard University
Press, 2001.
LIGHTBOWN P.M., SPADA N., How Languages are Learned, Oxford, Oxford University Press, 1999.
KAIL M. et M. FAYOL (eds), Lacquisition du langage (2 vol.), Paris, P.U.F., 2000.

tudes anglophones

UE4 du S1 24h 36h 3 ECTS

choisir dans le master Langues, cultures et interculturalit. Programmes disponibles la


rentre.

Prparation au stage et rapport de stage

UE5 du S1 3 ECTS

93
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Langue vivante

UE6 du S1 18 24h 3 ECTS

Pour les tudiants choisissant l'espagnol (ouvert aux anglicistes et aux tudiants M1 FLE), il
sera propos un dispositif d'auto-formation accompagne au Centre de Ressources en
Langues, comprenant des entretiens individualiss, une formation "apprendre apprendre", de
l'expression orale en regroupement et du travail en auto-direction au CRL pour les autres
comptences. L'exprimentation de cet apprentissage en autonomie permettra une rflexion
didactique sur le processus, tout fait complmentaire la formation en didactique de ce
Master.
Pour les autres langues, la formation se fera de manire classique en prsentiel, comme dans
les autres Masters. Possibilit de commencer une langue nouvelle ventuellement.

Questionnements en didactique

UE1 du S2 36h 6 ECTS

Voir le descriptif ci-dessus en parcours FLE/S.

tudes anglophones

UE2 du S2 24h 3 ECTS

choisir dans le master Langues, cultures et interculturalit parmi :


- Linguistique anglaise
- Traduction
- Civilisation des pays anglophones
- Littrature des pays anglophones

94
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Didactique de langlais

UE3 du S2 24h 6 ECTS

QUELS SUPPORTS POUR QUELLES COMPTENCES ?


Annick RIVENS MOMPEAN (24h)

Ce cours a pour objectif de rflchir au choix des supports pdagogiques mis en uvre pour
lapprentissage des langues. En effet, lutilisation dune large palette de supports (texte,
image, audio, vido ou encore multimdia [MM]) prconise dans les textes officiels de
lducation nationale a pour objectif de dvelopper des comptences multiples chez
lapprenant, avec prioritairement des objectifs communicationnels, culturels ou
mthodologiques. Lusage du support MM ncessite un questionnement particulier puisquil
remet en cause le scnario didactique, avec une valorisation de lautonomie de lapprenant,
aboutissant ainsi lacquisition de nouvelles comptences.
Les grands thmes abords :
- Rappel des grands courants didactiques. Lien entre typologie des supports prconiss
et comptences vises. Rflexion sur le lien quentretient le MM avec ces courants (approche
communicative compatible avec lusage du MM, quelles conditions ?)
- Nouvelles comptences introduites par le cadre commun : interaction, comptences
partielles pour aller vers le plurilinguisme.
- Apprentissage bas sur la ralisation de tches. Regard sur le MM et lapproche par
tche : fonctions et tapes dun rallye internet (rflexion thorique et conception).
- Modalits dintgration du support MM au cours en prsentiel
- Comprhension orale : apport du MM pour le travail sur la discrimination auditive
- De la production orale lexpression orale. Prise de parole et interaction.
Objectifs :
Etablir des critres qui permettront de faire le lien entre des objectifs dapprentissage prcis
(comptences vises) et des moyens mettre en uvre (supports utiliss), afin de monter un
dispositif denseignement/apprentissage pertinent.
valuation :
Contrle continu
Les tudiants devront btir une squence pdagogique associant diffrents types de supports
(y compris un rallye internet), en analyser la complmentarit et la pertinence et la prsenter
au groupe. Le travail ralis par groupes de 2 ou 3 est encourag.
Bibliographie slective (rfrences complmentaires donnes en cours) :
CASTELLOTI, V. & PY B., La notion de comptence en langue, 2002, Notions en questions, ENS.
BOSWORTH GEROME, S., ed TESOL The Journal of Teaching and Technology, selected articles, Paris: Tesol
France vol.5, 1998.
POTHIER, M., Multimdias, dispositifs dapprentissage et acquisition des langues, Collectif Autoformation et
Enseignement Multimdia, Paris : Ophrys, 2003.
PUREN, C., Histoire des mthodologies de lenseignement des langues. Paris : Nathan-Cl International
(Didactique des langues), 1988.
QUIVY, M., & TARDIEU, C., Glossaire de didactique de langlais, Paris : Ellipses, 2me d, 2002.
Certifications et portfolio des langues, Conseil de l'Europe : http://culture.coe.fr

95
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Langue vivante

UE4 du S2 18h 24h 3 ECTS

Pour les tudiants choisissant l'espagnol (ouvert aux anglicistes et aux tudiants M1 FLE), il
sera propos un dispositif d'auto-formation accompagne au Centre de Ressources en
Langues, comprenant des entretiens individualiss, une formation "apprendre apprendre", de
l'expression orale en regroupement et du travail en auto-direction au CRL pour les autres
comptences. L'exprimentation de cet apprentissage en autonomie permettra une rflexion
didactique sur le processus, tout fait complmentaire la formation en didactique de ce
Master.
Pour les autres langues, la formation se fera de manire classique en prsentiel, comme dans
les autres Masters. Possibilit de commencer une langue nouvelle ventuellement.

Stage et rapport de stage

UE5 du S2 12 ECTS

96
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Master 2 Recherche et Professionnalisant


Runion de prsentation le 27 septembre 14H. Dbut des cours le 2 octobre
Le premier semestre est consacr aux cours. Vos travaux lis aux cours doivent tre finis mi-
janvier Le second partir de mi-fvrier votre projet ou votre recherche sur le terrain : 3
mois sont recommands. Il est recommand deffectuer les 3 sminaires au premier semestre
Les redoublements ne sont accords quexceptionnellement
La prsence aux cours est obligatoire sauf pour les tudiants salaris ayant obtenu un
accord.

M2 Recherche FLE/S

Structure des enseignements du M2 FLE/S Recherche


Les enseignements marqus dun astrisque (*) sont communs avec le M2 pro. FLE/S.

M2 S3 M2 S4
Intituls Heures ECTS Intituls heures ECTS
UE1 Tronc commun * 3 x 18h 9 UE1 Option 24 h 3
Trois programmes de = Sminaire choisir en :
Didactique des langues et des 54 h - Sciences du langage ;
cultures et un mmoire : - Sciences de
Autonomie et apprentissage ; lducation ;
Acquisition d'une L2, - Lettres ;
approches thoriques et tudes - Sciences de
empiriques ; linformation et de la
Cultures en contact ; communication.
Mmoire (cadre thorique),
en M2 Recherche seulement.

97
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

M2 S3 M2 S4
Intituls Heures ECTS Intituls heures ECTS
UE2 Option 24h x 2 6 UE2 Mmoire de 27
Deux sminaires choisir en4 : = recherche
- Sciences du langage ; 48h Mmoire de recherche
- Sciences de lducation ; ou professionnel ( partir
- Lettres ; dun projet ralis dans
- Sciences de linformation et une organisme ou une
de la communication. institution ; recommand
UE3 Mthodologie de la 24h 9 pour la prparation
recherche lUE3 du master de
recherche)
UE4 Langue vivante 36h 6
Autoformation accompagne
en anglais ou espagnol,
sinscrire au CRL sur deux
semestres
Total 162h 30 Total 24 30
Une partie du Semestre 4 se fera sur le terrain.

Programmes du M2 FLE/S Recherche

Tronc commun

UE1 du S3 54h 9 ECTS

Trois programmes de didactique des langues et des cultures (ouverts au M2 Profession-


nalisant) :
1) Autonomie et apprentissage, M.-J. BARBOT ;
2) Acquisition d'une L2, approches thoriques et tudes empiriques, S. BENAZZO ;
3) Cultures en contact, S. BABAULT ;
et un mmoire (pour le M2 Recherche seulement)

1) AUTONOMIE ET APPRENTISSAGE
Marie-Jos BARBOT (18h)

Le propos est dtablir les fondements thoriques du concept dautonomie en apprentissage et


en autoformation accompagne en se plaant sur un plan thorique, pistmologique,
mthodologique et opratoire. On tudiera les transformations socio-culturelles et les
4
Ou parmi d'autres sminaires, avec l'accord du directeur de recherche, et en particulier lUE2 2) du parcours
professionnalisant pour les tudiants du master recherche (volutions du mtier denseignant formateur en
langues et cultures)

98
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

pratiques mdiatiques pour voir comment elles mettent en scne le processus de


responsabilisation, dengagement, dadaptation, dinitiative dans lapprentissage des langues
et des cultures. Dans cette perspective les notions didentit, dauto-direction, de mdiation,
dalternance, de communaut et dinteraction seront mobilises. Quels choix guident
lingnierie linguistique, quels facteurs permettent lapprenant de semparer des possibilits
offertes pour apprendre. Le pouvoir prendre sur sa formation implique de pouvoir
apprendre.
Objectifs :
tre capable dtablir les rapports entre lautonomie sociale, culturelle et cognitive et une
pdagogie de lautoformation
valuation :
Prsenter deux articles (ou deux chapitres) loral et crit en retenant les notions et concepts
(fin octobre et fin novembre)
lire pour le sminaire :
BARBOT M-J CAMATARRI G., 1999, Autonomie et apprentissage, l'innovation dans la formation, Pdagogie
scientifique et thorique, Paris, PUF, 244 p

Bibliographie :
BARBOT M-J, Lautoformation dans lenseignement suprieur au dfi de la complexit. Questions de
formation et de recherche. Complexit de la formation et formation la complexit, (Clnet J. et Poisson D.
dir.), coll.Ingenium, LHarmattan, Paris, 2005, pp201-218
Les textes de bases de Jean Piaget, Lev Vigotsky, J. Bruner
BEZILLE H., COURTOIS B., 2006, Exprience et formation, Lyon : Chronique sociale
BRUNER J.S., 1991, Le dveloppement de l'enfant, savoir faire, savoir dire, Paris:Puf
CLENET J., 1998, Reprsentations, formations et alternances Etre form ou se former?, Paris : LHarmattan
DECI E.ET FLASTE R., 1995, Why we do what we do -The dynamics of personal autonomy, New York: Putman
DECI E & RYAN R.M., 1985, Instrinsic motivation and self determination in human behaviour, Plenum Press
New York and London
GRANGEAT M.(1997), La Mtacognition, un enjeu pour l'autonomisation, dans GRANGEAT M., MEIRIEU
P., La mtacognition, une aide au travail des lves, Paris, ESF
HOLEC H, 1979, Autonomie et apprentissage des langues trangres, Conseil de l'Europe, Paris: Hatier
HOLEC H.- 1988, Autonomie et apprentissage auto-dirig: terrains d'applications actuNels, Strasbourg:
Conseil de l'Europe
HOLEC H., 1994, LApprentissage Auto-Dirig : Une autre offre de formation. Principes, implications,
ralisations. Strasbourg : Conseil de la Coopration Culturelle du Conseil de lEurope.(et aussi le mme texte
dans Apprentissage et Usage des Langues dans le Cadre Europen, Strasbourg, Conseil de l'Europe, 1998)
HOLEC H., HUTTUNEN I., 1997, L'autonomie de l'apprenant en langues vivantes. Recherche et
dveloppement, Strasbourg: Conseil de l'Europe
HOLEC H., LITTLE D., RICHTERICH R., 1996, Stratgies dans l'apprentissage et l'usage des langues,
Strasbourg: Conseil de l'Europe
HOUSSAYE J.(dir.), 1993, La pdagogie : une encyclopdie pour aujourdhui 3 partie processus apprendre :
mmoire motivation, conflit socio-cognitif), ESF
JONAS H., 1990, Le principe de responsabilit, Une thique pour la civilisation technologique, Paris: Les
ditions du Cerf
JONAS H. 1997, Pour une thique du futur, Paris: Rivages poche
LINARD, M.: Des Machines et des Hommes Paris, LHarmattan. (nlle dition 1996 lire les annexes)
PIAGET J., 1967, Logique et connaissance scientifique, Paris, Gallimard
PORCHER L.
VYGOTSKY L. S., 1934, Thought and Language,1962, Chicago, The MIT Press.

99
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

TREMBLAY N. Lautoformation, Presses du Qubec, 2003

Programme europen MCX "Modlisation de la CompleXit "http://www.mcxapc.org/index.php


site du Crapel de Nancy 2 avec tous les articles de Mlanges en ligne http:www.epc.univ-nancy2.fr
Site libro-Koncept 2004, La bibliothque des formateurs (Suisse)

2) ACQUISITION D'UNE L2, APPROCHES THORIQUES ET TUDES EMPIRIQUES


Sandra BENAZZO (18h)

Lobjectif de ce cours est dinitier ltudiant aux recherches en acquisition des langues et de
lamener rflchir sur les moyens appropris pour saisir la dynamique des processus
acquisitionnels en L2. Aprs une mise au point sur les questions de base du domaine
(comment tablir ce qui est acquis par l'apprenant? quels facteurs interviennent sur le
processus acquisitionnel ?) et sur les approches thoriques qui le caractrisent, seront
abordes quelques tudes rcentes sur des phnomnes spcifiques, visant approfondir la
relation entre question de recherche, cadre thorique adopt, type dapprenant (niveau,
modalit dacquisition, ge, etc.), activit langagire en cause et mthodologie utilise.
Pour valider ce module, les tudiants seront invits planifier un travail de recherche en
acquisition, en prcisant la problmatique envisage et en quoi rside son intrt, les
hypothses quon peut tablir, le corpus de donnes utiliser et comment le constituer (profil
dapprenants, supports utiliss, tude longitudinale vs. transversale, etc.).
Les rfrences bibliographiques seront donnes lors des cours, mais pour se familiariser avec
des recherches rcentes, il est souhaitable de consulter :
Perdue C. et Gaonac'h 2000. Acquisition des langues secondes. In: Kail / Fayol (2000) L'acquisition du langage,
Vol. II, Paris, PUF, pp. 217-246.
ainsi que les numros de la revue Acquisition et Interaction en Langue Etrangre
et le n 155 de Langages 2005. Construction du discours en langue maternelle et en langue trangre.

3) CULTURES EN CONTACT
Sophie BABAULT (18h)

Objectifs du cours :
- tre familiaris avec les principaux outils et techniques utiliss dans les recherches en
interculturel
- tre capable de mettre en uvre une dmarche mthodologique pertinente partir dun
projet de recherche sinscrivant dans le domaine de linterculturel
Contenus :
Aprs une mise au point thorique sur les notions de culture et didentit ainsi que sur les
relations quelles entretiennent avec le domaine linguistique, nous voquerons les principales
formes de contacts de cultures et les diffrents phnomnes qui dcoulent de ces contacts
(enculturation, acculturation, stratgies identitaires diverses, etc.). Nous aborderons ensuite le
champ des recherches sur linterculturel en mettant laccent sur les dmarches
mthodologiques spcifiques ce domaine : techniques de recueil de corpus et danalyse des
donnes, cadres dinterprtation, positionnement du chercheur, etc. Cette approche passera
par ltude concrte de diverses enqutes de terrain.
Rfrences bibliographiques :
Abdallah-Pretceille M. & Porcher L., 1996, Education et communication interculturelle, Paris, PUF.
Byram M., 1992 [trad.], Culture et ducation en langue trangre, Paris, Didier, coll. LAL.

100
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Camilleri C. & Cohen-Emerique M. (dir.), 1989, Chocs de cultures : concepts et enjeux, pratiques de
linterculturel, Paris, LHarmattan.
Camilleri C. et al., 1991, Stratgies identitaires, Paris, PUF.
Clanet C., 1993, Linterculturel, introduction aux approches interculturelles en ducation et en sciences
humaines, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
Coste D., Moore D. & Zarate G., 1997, Comptence plurilingue et pluriculturelle, Strasbourg, Conseil de
lEurope.
Cuche D., 1996, La notion de culture dans les sciences sociales, Paris, La Dcouverte.
Kohler-Bally P., Mobilit et plurilinguisme. Le cas de ltudiant Erasmus en contexte bilingue, Fribourg,
Editions Universitaires de Fribourg.
Landowski E., 1997, Prsences de lautre, Paris, PUF.
Linton R., 1999 [trad.], Le fondement culturel de la personnalit, Paris, Dunod.
Murphy E., 2003, Ltudiant europen voyageur, un nouvel tranger, Paris, Didier.
Vinsonneau G., 2000, Culture et comportement, Paris, Armand Colin, coll. Cursus Psychologie.
Zarate G., 1994, Reprsentations de ltranger et didactique des langues, Paris, Didier.

4) MMOIRE

Pour les tudiants du M2 recherche :


Pour le 15 janvier remise du cadre thorique et du plan dtaill de votre projet au professeur
rfrent pour obtenir 3 crdits de cette UE.

Option

UE2 du S3 48h 6 ECTS

Deux sminaires de 24h au choix


choisir en fonction de vos dates de dpart pour votre projet ou recherche en :
- Sciences du langage,
- Sciences de lducation,
- Lettres
- Sciences de linformation et de la communication du langage.

Mthodologie de la recherche

UE3 du S3 24h 9 ECTS

Deux enseignements de Mthodologie de la recherche en didactique des langues et des


cultures (DDLC) :
1) Recherche et didactique des langues et des cultures, M.-J. BARBOT ;
2) Lcriture de recherche, . ROSEN.

101
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

1) RECHERCHE ET DIDACTIQUE DES LANGUES ET DES CULTURES


Marie-Jos BARBOT (12h)

La spcificit de la recherche en didactique est chercher dans larticulation de finalits, de


savoirs (pistmologie) et de pratiques puisquelle se soucie defficacit socio-pdagogique
dune part dans le recueil de reprsentations et de corpus sur le plan mthodologique de
lautre. Le propos est dexplorer les fondements pistmologiques et mthodologiques de la
recherche en se rfrant la thorie de la complexit permettant de mettre en rapport action et
recherche et validation selon des modes diffrents. Dans quelle approche mthodologique se
situer qualitative, comprhensive, en recherche-action, exprimentale et pourquoi ?
valuation :
Rdaction du cadre mthodologique (3 crdits) et du dbut de votre mmoire
Bibliographie :
AMRANI Y., BEAUD S., 2004, Pays de malheur ! , La Dcouverte (Un jeune de cit crit un sociologue.)
BACHELARD G., 1934, Le nouvel esprit scientifique, Paris: PUF
BARBIER-BOUVET (J-F.).- Babel Beaubourg, lautodidaxie linguistique la B.P.I.,
BOURDIEU P., CHAMBOREDON J.-C., PASSERON J.-C. (1968) 1983, Le mtier de sociologue, La Haye-
Paris : Mouton.
BOURDIEU P., 1982, Ce que parler veut dire, Paris : Fayard
BOURDIEU P. Choses dites, Minuit, 1987
BARDIN L., 1993, L'analyse de contenu, Paris : PUF. (Classique mais ...)
COULON A., 1987, Ethnomthodologie, Paris : PUF, Que sais-je?
DEVELAY M., 2001, Propos sur les sciences de l'ducation. Rflexions pistmologiques, Paris: ESF
GRAWITZ M., Mthodes des sciences sociales, Dalloz, 1984
GUIGUE-DURNING M., 1993, Les mmoires en formation, entre engagement professionnel et construction de
savoir, Paris : L'Harmattan, 272 p. (approche thorique pas directement pragmatique
MAINGUENEAU D., 1976, Initiation aux mthodes d'analyse du discours, problmes et perspectives, Paris :
Hachette,
MAINGUENEAU D., 1987, Nouvelles tendances en analyse du discours, Paris : Hachette, 144 p.
MUCCHIELLI A., Les mthodes qualitatives, Paris:PUF, Que sais-je ? 1991
VASQUEZ A., XAVIER DE BRITO A. (1994). La perception de ltranger par les enfants dune cole primaire.
tude ethnographique dun groupe-classe au quotidien, Migrants-Formation, 96, pp. 57-72.
VERMERSCH P., 1994, L'entretien d'explicitation, Paris : ESF, 182 p.
VERMERSCH P., 1997, Pratiques de l'entretien d'explicitation, Paris : ESF, 264 p. (l'un et l'autre sont
essentiels, le second
WINKIN Y. Lobservateur participant, site Winkin

2) LCRITURE DE RECHERCHE
velyne ROSEN (12h)

Lcriture de recherche recouvre des pratiques et des normes dcriture spcifiques, qui seront
explicites dans le cours. Les points suivants seront abords :
Dimensions constitutives de lcriture de recherche : position du scripteur, gestion et
intgration du discours dautrui, problmatisation, dmarche argumentative.
Mise en forme de lieux textuels : sommaire, table des matires, bibliographie, index et
annexes.

102
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Ressources linguistiques au service de la cotextualisation : entre autres, reprises


anaphoriques, connecteurs reformulatifs et argumentatifs.
Bibliographie :
Arabyan, M. (1997), Le prt--clicher, Paris, LHarmattan.
Boch F., Laborde-Milaa I. & Reuter Y. (dir.) (2004), Les crits universitaires , Pratiques, n 113-114.
Delcambre I. & Reuter Y. (dir.) (2002), Images du scripteur et rapports lcriture , Pratiques, n 121.

Lague vivante

UE4 du S3 36h 6 ECTS

Voir le descriptif de lUE4 du S1 du M1 FLE/S.

Option

UE1 du S4 24h 3 ECTS

Un sminaire choisir en master 2 recherche (ou avec laval du directeur de recherche) en :


- Linguistique
- Lettres
- Sciences de lducation
- Sciences de lInformation et de la Communication soit Roubaix, soit Villeneuve dAscq
(10 confrences ou Journes dtudes).
effectuer au premier semestre pour vous permettre de partir ou deffectuer votre recherche
partir de fvrier.
Cadre mthodologique remettre avant les vacances de fvrier pour avoir les 3 crdits.

Mmoire de recherche

UE2 du S4 27 ECTS

Les sminaires dans leur ensemble ont lieu avant janvier, les fondements thoriques du projet
sont remis pour mi janvier le cadre mthodologique pour fin fvrier et le recueil de donnes
slaborent pour le 10 avril puis la rdaction a lieu ( soumettre mi-mai et finaliser pour le 10
juin). Il est important de se fixer un calendrier.

103
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

M2 Professionnalisant FLE/S
Autoformation et diversification des publics

Structure des enseignements du M2 Professionnalisant


Les enseignements marqus dun astrisque (*) sont communs avec le M2 recherche FLE/S.

M2 S3 M2 S4
Intitul Heures ECTS Intitul Heures ECTS
UE1 Tronc commun 18h x 3 6 UE1 Conception de 18h x 3 6
3 enseignements de Didactique = projets FLE/S (ouvert =
des langues et des cultures en option au M1)
54 h 54 h
(DDLC) 3 sminaires :
Autonomie et apprentissage ; 1) Prsentations et
Acquisition d'une L2, analyse de projets
approches thoriques et tudes europens en langues et
empiriques ; cultures ;
Cultures en contact. 2) Mthodologie et
gestion de projet ;
3) Mthodologie du
projet, aspects droit
international (mutualis
avec le Master europen
RICI de Roubaix).

104
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

M2 S3 M2 S4
Intitul Heures ECTS Intitul Heures ECTS
UE2 Formation de 24h x 2 6 UE2 Mmoire 24
formateurs FLE/FLS = professionnel
2 blocs de 24 h et trois
48h
programmes :
1) Analyse de pratiques et
communication de groupe :
A) Didactique du FLE / FOS
en situation exolingue ;
B) Animation et
professionnalisation
Conception de formation
2) volutions du mtier
denseignant/
formateur en langues et
cultures
UE3 Autoformation, 18h x 3 6
formation ouverte (FO) et =
multimdia
54h
3 sminaires :
1) Slection et conception, les
multimdias en FLE ;
2) Centre de Ressources en
Langues et pratiques
dautoformation accompa-
gne ;
3) Formation ouverte et
distance FOD et
autoformation.

105
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

M2 S3 M2 S4
Intitul Heures ECTS Intitul Heures ECTS
UE4 Langue vivante 36h 6
Autoformation accompagne
en anglais ou espagnol,
sinscrire au CRL sur deux
semestres
UE5. Franais langue 18h x 3 6
seconde (FLS) =
Le parcours Franais langue
seconde est constitu de 3 54h
blocs de 18h et de 4
programmes :
1) Enjeux identitaires,
migrations et contextes
sociologiques ;
2) Franais langue de
scolarisation ;
3) Contextes
sociolinguistiques,
alphabtisation :
A) Alphabtisation ;
B) Caractristiques des
mouvements migratoires.
Total 246 30 Total 54 30

Aide la russite :
Pour lcriture de votre mmoire, il vous est recommand de suivre lUE3 Mthodologie
de la recherche du M2 recherche

Programmes du M2 FLE/S Professionnalisant Autoforma-


tion et diversification des publics

Tronc commun

UE1 du S3 54h 6 ECTS

Trois programmes de Didactique des langues et des cultures :


1) Autonomie et apprentissage, M.-J. BARBOT ;
2) Acquisition d'une L2, approches thoriques et tudes empiriques, S. BENAZZO ;
3) Cultures en contact, S. BABAULT.
Voir les descriptifs prsents pour le M2 Recherche UE1 du S1.

106
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Formation de formateurs FLE/FLS

UE2 du S3 48h 6 ECTS

Cette UE se compose de 2 blocs de 24h et de 3 programmes :


1) Analyse de pratiques et communication de groupe
A) Didactique du FLE / FOS en situation exolingue, G. MERCELOT ;
B) Animation et professionnalisation, L. BONNAFOUS ;
2) volutions du mtier denseignant/formateur en langues et cultures, M.-J. BARBOT.

1) ANALYSE DE PRATIQUES ET COMMUNICATION DE GROUPE

A) DIDACTIQUE DU FLE / FOS EN SITUATION EXOLINGUE


Grard MERCELOT (12h)
partir dune premire interrogation portant sur la spcificit de la situation denseignement-
apprentissage du FLE ou du FOS ltranger et sur les moyens den apprhender les
caractristiques et donc les enjeux (enqute, entretien, recueil de corpus dinteractions
authentiques, formes de culture et outils interculturels..), nous rflchirons la conception
dune didactique qui articule les aspects langagiers avec linterculturel et/ou les attentes de
publics spcifiques (professionnels technico-commerciaux, tudiants de gestion ou de
technologie etc.) pour en prciser les contenus, les objectifs et la dmarche mthodologique
adopter. Nous aborderons ensuite la mise au point et lanalyse des procdures (exercices,
activits, projets et valuations) proposer aux apprenants.
Evaluation : minidossier (4 p.) portant sur des activits mettre en uvre dans le cadre dun
enseignement ltranger
Bibliographie :
ACTES DES 29e ET 30e RENCONTRES DE LASDIFLE, 2003, Y a-t-il un franais sans objectif(s)
spcifique(s)? , Les cahiers de lAsdifle n 14, Asdifle, Paris
BARRIER G., 1996, La communication non verbale, ESF diteur, Paris
BEACCO J.-C., 2000, Les dimensions culturelles des enseignements de langue, Hachette, Paris
CALBRIS G., PORCHER L., 1989, Geste et communication, Hatier, Paris
CARTON F. (Ed.), 2001, Oral: variabilit et apprentissage, numro spcial du Franais dans le monde
Recherches et applications, Cl international, Paris
COLLS L., DUFAYS J.-L., THYRION F. (ds), 2006, Quelle didactique de linterculturel dans les nouveaux
contextes du FLS/S ?, Editions modulaires europennes, Cortil-Wodon (Belgique)
CUQ J.-P., GRUCA I., 2003, Cours de didactique du franais langue trangre et seconde, Pug, Grenoble
GOFFMAN E., 1987, Faons de parler, Les ditions de Minuit, Paris
HALL E. T., REED HALL M., 1990, Guide du comportement dans les affaires internationales, Seuil, Paris
MERCELOT G, 2006, Ngociations commerciales et objectifs spcifiques De la description lenseignement
des interactions orales professionnelles, Peter Lang, Berne
MERCELOT G., 2000, La ngociation commerciale Contribution la didactique pour publics spcifiques,
AKS-Verlag, Bochum
PENDANX M., 1998, Les activits dapprentissage en classe de langue, Hachette, Paris
QUIVY R., VAN CAMPENHOUDT L., 1995, Manuel de recherche en sciences sociales, Dunod, Paris
SALINS G.-D. de, 1992, Une introduction lethnologie de la communication, Didier, Paris
VION R., 1992, La communication verbale, Hachette, Paris

B) ANIMATION ET PROFESSIONNALISATION
Laurence BONNAFOUS (12h)
Techniques d'animation de groupe, 6h

107
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Dmarche d'ingnierie, ingnierie de formation/ingnierie didactique, et mtiers qui l'exercent


diffrents niveaux, formateur, responsable pdagogique, concepteur, formateur-consultant

2) VOLUTIONS DU MTIER DENSEIGNANT/FORMATEUR EN LANGUES ET CULTURES


Marie-Jos BARBOT (24h)

La professionnalisation de lenseignant exige des remises en question et la construction de


comptences nouvelles. Quelles modalits formelles et non formelles proposer pour rpondre
aux besoins renouvels des enseignants-formateurs..
Objectif :
tre capable dvaluer les besoins denseignants de langues en FI et FC
concevoir et proposer une offre de formation avec des objectifs et des rfrences
valuation : a) analyse de besoins de publics enseignants-formateurs : questionnaire et
traitement b) proposition : concevoir en groupe une formation concernant des enseignants de
langues dans un contexte prcis sur place ou ltranger.
lire :
Acteurs de la formation et FOAD : comptences et profils , Actualits de la formation permanente, n180
Centre Inffo, sept-oct. 2002, article de C. Beslile et B. Blandin sur les comptences.
BARBOT M-J CAMATARRI G., 1999, ch.5 Autonomie et apprentissage, l'innovation dans la formation,
Pdagogie scientifique et thorique, Paris, PUF, 244 p.
BARBOT M-J, LANCIEN T.: Mdiation, Mdiatisation et Apprentissages, Journe NEQ Notions en Questions,
ENS Lettres et sciences Humaines Lyon, 2003
Beauvais M. Revue Savoirs
BARBOT M-J (1999) (d) Ncessit d'une formation spcifique. Hyperspcialisation ou rle-pivot ?, in
Enseignement et formation distance, Etudes de Linguistique Applique, n113, Didier-Erudition, Paris,
pp.113-128.
LAWES, 2004, "Dispositif innovant de formation d'enseignants/ formateurs en langue : l'approche interculturelle
une des cls de l'autonomie", Lille 1 :Cahiers du CUUEP
BESLILE C., 1999, Mdias, mdiation, mdiatisation in Blisle C., Bianchi J., Jourdan R., Pratiques
mdiatiques, Paris : CNRS
BELISLE C. La formation ouverte et distance lheure du numrique , Acteurs de la formation et FOAD :
comptences et profils, Actualits de la formation permanente, n180 Centre Inffo, sept-oct. 2002,
BELISLE C. LINARD M., "Quelles nouvelles comptences des acteurs de la formation dans le contexte des
TIC?" Technologies et approches nouvelles en formation, Education permanente n127, 1996
BOUTINET J-P, PINEAU G., "L'accompagnement dans tous ses tats", Education permanente, n153, 2002-4
DEVELAY M., Peut-on former les enseignants? Paris: ES, 1994
Cahiers de lasdifle (dir. Porcher, Guimbretire), 2005, les nouveaux mtiers du FLE, articles de Barbot,
Mangenot
DEBON-THESMAR C., (1999) : La production des comptences d'autoformation en APP in GLIKMAN V.,
2000, Formations ouvertes et distance : les points de vue des usagers, Actes de la journe d'tudes de
l'INRP, INRP
DUBAR C., 2OOO, La crise des identits Linterprtation dune mutation, PUF
DUBET F., 2002, Le dclin de l'institution, Seuil
GREMMO M-J, 1995, "Conseiller n'est pas enseigner" Mlanges, Universit Nancy 2: CRAP

Thse de Maud CIEKANSKI, 2005, dir ; MJ Gremmo, Laccompagnement en centre dauto-formation


Thse de G. LAMEUL cf. Mdiation et posture Grille de Pratt,(D. Pratt D and associates, Five perspectives on
teaching in adult and higher education, Krieger Publishing company)

108
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

***Dictionnaire de lducation et de la formation, Nathan


Site libro-Koncept 2004, La bibliothque des formateurs (Suisse)
http://www.canal-u.education..fr, "Profession formateur", srie "Images de la FOAD", et rubrique "Tmoignage
d'acteurs". Joffre Dumazedier intitul "l'autoformation",

Autoformation, formation ouverte (FO), multimedia

UE3 du S3 54h 6 ECTS

3 sminaires :
1) Slection et conception, les multimdias en FLE, M. EISENBEIS ;
2) Centre de Ressources en Langues et pratiques dautoformation accompagne, A. RIVENS-
MOMPEAN ;
3) Formation ouverte et distance (FOD) et autoformation, M.-J. BARBOT.
Une valuation commune et des travaux dans chaque sminaire

1) SLECTION ET CONCEPTION, LES MULTIMDIAS EN FLE


Martine EISENBEIS (18h)

Ce cours a pour objectif de former les tudiants lanalyse/expertise des outils


multimdia destins lapprentissage du FLE ou pas et de leur donner les outils ncessaires
la rflexion sur une utilisation de ces supports en lien avec la classe de langue ou dans la mise
en place de projets et les critres prendre en compte dans la conception de ressources.
1. Dcouverte et expertise de cdroms et de sites Internet partir dune grille de critres
et rflexion sur la plus-value de ces outils.
2. Typologie des critres prendre en compte dans la conception de ressources.
3. Observation, analyse et utilisation de supports tels que : le courrier lectronique, les
forums, les plateformes.
Ces questions seront abordes travers quelques notions-cls :
Public, niveau, communaut dapprentissage, besoins, comptences, objectifs,
tche/activit ( partir, entre autres, du Cadre Commun de rfrences du Conseil de
lEurope)
Feedback, correction, tayage, tutelle, consignes, mtalangage, valuation des
apprentissages.
Interaction / interactivit
Mdiation / mdiatisation
Collaboration / coopration
Enseignement et formation distance / e-learning
Bibliographie slective :
BERTIN J.C (2001), Des outils pour les langues, Multimdia et apprentissage, Ellipses, Paris.
CONSEIL DE LA COOPRATION CULTURELLE, COMIT DES LANGUES VIVANTES (2000), Cadre
europen commun de rfrences pour les langues, Didier Conseil de lEurope.
CRINON J., GAUTELLIER C. (ds, 2001), Apprendre avec le multimdia et Internet, Retz, Paris.

Revues et actes de colloque


Les Cahiers de lASDIFLE, Multimdia et franais langue trangre , actes des 19e et 20e rencontres,
janv.1997, Paris - sept.1997, Poitiers.

109
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Etudes de Linguistique Applique n 113, Enseignement et formation distance , coordonn par Coste D.,
jan.-mars 1999.
Le Franais dans le Monde, Recherches et applications Apprentissages des langues et technologies : usages en
mergence , janvier 2002.
Notions en questions n5, Interactivit, interactions et multimdia , coordonn par Bouchard R. et Mangenot
F., ENS ditions, dcembre 2001.
Outils multimdias et stratgies dapprentissage du franais langue trangre , tudes runies par Chevalier
Y., Universit Charles-de-Gaulle-Lille 3, Villeneuve dAscq.

2) CENTRE DE RESSOURCES EN LANGUES


ET PRATIQUES DAUTOFORMATION ACCOMPAGNE
Annick RIVENS MOMPEAN (18h)

Cette UE se proposer daborder le fonctionnement dun centre de ressources en langues tant


du point de vue des ressources et des acteurs (tuteurs et apprenants) que de son existence
institutionnelle. Nous combinerons trois niveaux dapproches : macro (le CRL et
linstitution), mso (le dispositif dautoformation) et micro (les ressources et les acteurs). A
lheure de linstitutionnalisation de lenseignement numrique, o se situe le CRL et quelles
sont les pratiques de formation attestes ? Le CRL de luniversit Lille 3 servira de terrain
dobservation et de recherche pour la mise en pratique des concepts abords.
Les questions suivantes seront abordes:
-Typologie des Centres de Ressources en Langues
-Le Centre de Ressources en Langues et son rle dans la formation
-Lautoformation
-Le travail en autonomie guide
-Le tutorat et laccompagnement
Objectifs :
Prendre en compte les lments essentiels pour monter un dispositif dautoformation guide et
comprendre le fonctionnement dun Centre de Ressources en Langues, dun point de vue
pdagogique et institutionnel.
Rfrences bibliographiques primaires : (une liste complmentaire sera donne lors de la formation)
ALBERO, Brigitte et GLIKMAN, Viviane. 1996. "Les centres de ressources : du libre-service ducatif au lieu
de la formation. L'exemple des espaces-langues" in tudes de Communication, n 19 ("Formation et espaces
d'innovation"), pp. 17-32.
ALBERO, Brigitte. 1998. Les Centre de Ressources Langues ; interface entre matrialit et virtualit. Etudes
de Linguistique Applique n112, Ressources pour lapprentissage : excs et accs , 469-482.
BARBOT, Marie-Jos, 2000. Les auto-apprentissages. Collection Didactique des langues trangres, Cl
International.
CAZADE, Alain d. 2003. Pratiques et Recherches en Centres de Langues , ASp, revue du GERAS, n 41-42.
CIESKANSKI, Maud. 2006 L'accompagnement l'autoformation en langue trangre : Contribution l'analyse
des pratiques professionnelles - Etude des dimensions langagires et formatives des pratiques dites "de
conseil" dans des systmes d'apprentissage autodirig en LE", Thse de doctorat, CRAPEL, Universit de
Nancy 2.
FRATH, Pierre. 2003. Le laboratoire multimdia, quelle pertinence , in : Les Langues Modernes, n 3: Les
nouveaux dispositifs d'apprentissage.
GRIGORIADI-SVENSSON, Marie. 2000. La mise en place dun Centre de Ressources : considrations
logistiques et pdagogiques in : Les langues modernes n3 Dossier : les nouveaux dispositifs
dapprentissage des langues vivantes , 31-37.

110
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

PORTINE, Henri. 1996. Le multimdia dans la mthodologie de la didactique des langues in Chevalier Y.
(dir) Outils multimdias et stratgies dapprentissage du franais langue trangre (tome 1). Cahiers de la
Maison de la recherche, Universit Lille 3, 39-56.
POTEAUX, Nicole. 2000. Nouveaux dispositifs, nouvelles dispositions, Les langues modernes n3, Dossier :
les nouveaux dispositifs dapprentissage des langues vivantes , 8-11.
POTHIER, Maguy. 2003. Multimdias, dispositifs dapprentissage et acquisition des langues. Paris : Ophrys.
RIVENS MOMPEAN, Annick & SCHEER, Regina. 2003. Le Centre de Ressources en Langues : de loutil
satellite au dispositif intgr , in ASp, revue du GERAS, n 41-42.

valuation : Contrle continu. Prsentation dun dossier dont les modalits seront prcises
en dbut de formation.

3) FORMATION OUVERTE ET DISTANCE (FOD) ET AUTOFORMATION


Marie-Jos BARBOT (18h)

Le propos est de prsenter des recherches menes autour de lintgration des multimdias
dans lenseignement pour comprendre quelle condition la formation est ouverte FO et
permet des apprentissages autonomes :
- observation pour analyser les nouvelles critures et les stratgies quelles requirent de la
part des apprenants trangers
- observation des diffrents dispositifs et ENA environnements numriques
dapprentissages
- problmatique de linnovation et prise en compte des niveaux macro, mso et micro
- rapport entre mdiation et mdiatisation
La diversification des supports permet-elle de mieux damliorer les apprentissages, quelles
conditions ; quelles sont les figures de formation et dautoformation qui apparaissent, sagit-il
dun changement de paradigme ducatif ?
Objectifs :
Analyser une situation avec une prise en compte des niveaux macro, mso et micro,
diagnostiquer, mettre des propositions pour utiliser les outils numriques avec efficience.
valuation :
Mettre en ligne des dfinitions (outils conceptuels) sous forme de glossaire destin des
praticiens de formation ouverte en articulation avec le dossier des deux autres cours.
Bibliographie :
Les cahiers de lAsdifle n17, 2006, Les usages des TICE en FLE/FLS , Actes des 35 et 36 Rencontres,,
Paris : Asdifle, 384 p.
BARBOT M-J, LANCIEN TH. (2003) Mdiation, Mdiatisation et Apprentissages , Journe NEQ
Notions en Questions (14 juin 2001), ENS Lettres et sciences Humaines : articles de Beslile et Jacquinot
MANGENOT F. numro du franais dans le monde juillet 2006 sur outils numriques
BARBOT M-J PUGIBET V., 2002, (Dir). "Apprentissage des langues et usages en mergence", Recherche et
Applications, Franais dans le monde, janvier 2002
BELISLE C., BIANCHI J., JOURDAN R., Pratiques mdiatiques, Paris : CNRS, 1999
CHEVALIER Y., Outils multimdias et stratgies dapprentissage du FLE, 1996, Cahiers de la Maison de la
recherche, Universit Charles-de-Gaulle-Lille 3 (articles de Moeglin, Jacquinot et Coste lire)
CHANIER P., POTHIER M., (dir.) 1998, Apprentissage des langues et environnements informatiques
hypermdias, tudes de Linguistique applique, n 110, Paris: Didier-rudition
CHARLIER B., PERAYA D. (ds., 2003) Technologies et innovation en pdagogie. Bruxelles, De Boeck
Universit.

111
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

CHOPLIN H. 2002, dir.. Les TIC au service des nouveaux dispositifs de formation, Education permanente n152
CHOPLIN H. & HOTTE R., (dir.), 2004, Enigmes de la relation pdagogique distance . Paris, Distances et
savoirs vol.2, n2-3, CNED, Lavoisier.
CRAPEL, 1995, Mlanges 22, n spcial : Centre de Ressources, Nancy, CRAPEL
CRINON, J., GAUTELLIER, Ch., 2001, Apprendre avec le multimdia et Internet, CEMEA, Retz.
DEBAISIEUX J-M, BOULTON A., 2006, Mlanges 28, n spcial : TIC et Autonomie Appliques
l'Apprentissage des Langues, Nancy, CRAPEL
DEBON C., 2001, Les formation mdiatises: interactions entre dispositifs et usages en auto-formation
pp.251-272, Questions de recherche en ducation, t. 2. Action et identit (CRF-Cnam Paris), Paris: INRP.
DEVELOTTE C., 2004 Ltudiant en autonomie et ses professeurs virtuels : comment se personnalise la
relation en ligne ? , UNTELE 2004, cdrom dit et diffus par luniversit UTC Compigne.
DEVELOTTE C. POTHIER M., 2004, La notion de ressources lheure du numrique, Journe NEQ n8,
Notions en Questions (14 juin 2001), ENS Lettres et sciences Humaines Lyon
DEVELOTTE C., MANGENOT F., 2004 Tutorat et communaut dans un campus numrique non
collaboratif , Distance et savoirs, vol. 2 n2-3/2004, pp. 309-333.
GLIKMAN V., 2000, Formations ouvertes et distance : les points de vue des usagers, Actes de la journe
d'tudes de l'INRP, INRP
JACQUINOT. G., 1981, "On demande toujours des inventeurs", Communications 33
JACQUINOT-DELAUNAY G. et MONNAYER L., 1999, "Avant propos" Il tait une fois", Le dispositif entre
concept et usage, Herms n25, CNRS ditions
JACQUINOT G., 1993, "Apprivoiser la distance et supprimer labsence ? ou les dfis de la formation distance"
Revue franaise de Pdagogie, n102, p.55-67
LINARD, M., 1996, Des Machines et des Hommes Paris, LHarmattan. (nlle dition : les annexes)
MALHOMME, C., 2001, Introduction de l'apprentissage auto-dirig en langues dans l'enseignement
secondaire : une innovation au collge, mmoire de DEA, Universit Nancy 2
MANGENOT F., POTOLIA A., 2001, "Ressources en ligne pour lenseignement/ apprentissage du franais et
dautres langues europennes : tude typologique et comparative", Etude prpare la demande du
Ministre des Affaires Etrangres, ENS LSH Lyon,
MANGENOT, F., 1997, Exploitation pdagogique du multi/hypermdia en langues, Le multimdia dans
lducation, Paris : Retz.
MANGENOT F. & ZOUROU K. (2004) "Apprentissage collectif et autodirig: une formation exprimentale au
multimdia pour de futurs enseignants de langues", in Actes du colloque Untele sur cdrom. Universit de
technologie de Compigne.
OUDART P. (dir.) -juillet 1997, Multimdias, rseaux et formation, Le franais dans le monde, Recherches et
applications Paris: Hachette
PORCHER L., 2006, Les mdias entre ducation et communication, 210 p, Vuibert Paris,
POTHIER M., 2003, Multimdias, dispositifs d'apprentissage et acquisition des langues, Ophrys
TARDIEU C. & PUGIBET V., 2005, Langues et cultures. Les TIC, enseignement et apprentissage, p. 123-133.
Paris, CNDP, Dijon, CRDP de Bourgogne
WHITE, C., 1995, " Autonomy and strategy use in distance foreign language learning : research findings ",
System, Pergamon,Vol.23, n2, pp.207-221

Innovation :
*******CROS, F., 1996, Linnovation en ducation et en formation. Banque de donnes NOVA, cadre
conceptuel et guide dutilisation: Paris: INRP.
******CROS, F. et ADAMCZEWSKI G., 1997, Linnovation en ducation et en formation, De Boeck
Universit/INRP.
CROS F. (sous la direction de), 1998, Dynamique de changement en ducation et en formation, Considrations
plurielles sur l'innovation, INRP

112
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

CROZIER M. FRIEDBERG E., 1977, L'acteur et le systme, les contraintes de l'action collective Paris: Seuil,
Essais

Thses sur la formation distance de La Sulmont, 2004, Lille 1 et en FLE dA. Marcelli, Besanon, 2004
Site plurilinguisme et apprentissages avec les TIC : http://www.ens-lsh.fr/labo/pluapp
personnel http://perso.club-internet.fr/mbarbot/
THOT : http://thot.cursus.edu/site canadien sur la FOD
OTE, Observatoire des technologies pour lducation en Europe : http://www.txtnet.com/ote/HomePage.html
Revues : Alsic et Distances et savoirs, Savoirs
http://didatic.net/ (F. Demaizire)

Langue vivante

UE4 du S3 36h 6 ECTS

Sinscrire au Centre de ressources de langues avant le ds le dbut du semestre. La mme


langue est tudie toute lanne.
Autoformation accompagne au Centre de Ressources en Langues A. RIVENS.
Pour les tudiants choisissant l'anglais (rserv aux tudiants MFLE) ou l'espagnol (ouvert
aux anglicistes et aux tudiants MFLE), il sera propos un dispositif d'autoformation
accompagne au Centre de Ressources en Langues, comprenant des entretiens individualiss,
un suivi via une plateforme numrique (forum pour des groupes de discussion en ligne,
documents de travail en ligne), une formation "apprendre apprendre", de l'expression orale
en regroupement et du travail en autodirection au CRL pour les autres comptences.
L'exprimentation de cet apprentissage en autonomie permettra une rflexion didactique sur le
processus, tout fait complmentaire la formation en didactique de ce Master.
En espagnol les tudiants de franais en traduction de luniversit de Castellon
recherchent des correspondants (tandem)
Pour les autres langues, la formation se fera de manire classique en prsentiel,
comme dans les autres Masters.
Les tudiants doivent indiquer au secrtariat la langue choisie et le nom de lenseignant ds le
dbut du premier semestre et sengagent pour les deux semestres.
Descriptif du dispositif d'autoformation accompagne
Les grandes tapes de la formation sont :
- accueil de ltudiant par lenseignant-conseiller et dfinition des objectifs : test Dialang,
fiche de route prvisionnelle, contrat et mode dvaluation
- entretiens conseils sur rendez-vous : discussion partir du carnet de bord, entretiens de
20 minutes.
- Utilisation du PEL (Portfolio Europen des Langues). Mise en place dun forum
plurilingue (runissant les tudiants des deux langues) pour discussion sur le projet.
- valuation : frquentation du centre, tenue du carnet de bord, participation aux
regroupements et tests dfinir. Les tudiants pourront prparer le CLES 1 ou le CLES 2,
selon leur niveau en langue.
Recommandation pour laide la russite : UE3 Mthodologie de la recherche

113
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Franais langue seconde (FLS)

UE5 du S3 54h 6 ECTS

3 blocs de 18h et 4 programmes :


1) Enjeux identitaires, migrations et contextes sociologiques, T. CHARNAY ;
2) Franais langue de scolarisation, S. BABAULT ;
3) Contextes sociolinguistiques, alphabtisation :
A) Alphabtisation, M. MORISSE ;
B) Caractristiques des mouvements migratoires, D. SAADI.

1) ENJEUX IDENTITAIRES, MIGRATIONS ET CONTEXTES SOCIOLOGIQUES


Thierry CHARNAY (18h)

Migrations, mtissages et cultures


Contextes et phnomnes de migration
Cration artistique et acculturation

2) FRANAIS LANGUE DE SCOLARISATION


Sophie BABAULT (18h)

Objectif du cours :
tre capable de concevoir et de mettre en uvre un programme denseignement-apprentissage
du franais visant ou accompagnant lutilisation de cette langue comme langue de
scolarisation dans un contexte donn.
Contenus :
Aprs une prsentation dtaille de diffrents contextes dans lesquels le franais est
caractris par un statut de langue de scolarisation (DOM TOM, Afrique francophone,
primo-arrivants en France, coles bilingues, etc.) nous mnerons une rflexion sur les
implications didactiques de ce statut dans chaque type de contexte. Cette rflexion passera par
une analyse critique des supports pdagogiques dont peuvent disposer les enseignants dans
ces diffrents contextes. Les tudiants seront ensuite amens concevoir des sances
pdagogiques dans lesquelles ils chercheront articuler les diffrentes facettes du franais
langue de scolarisation : langue seconde, langue objet dapprentissage, langue de construction
des savoirs.
Rfrences bibliographiques :
Chiss J.L & Boyzon-Fradet D., 1997, Enseigner le franais en classes htrognes : cole et immigration, Paris,
Nathan.
Cuq J.P., 1991, Le franais langue seconde. Origines dune notion et implications didactiques, Paris, Hachette.
De Miras M. P., 2002, La classe dinitiation au franais pour enfants non francophones, Paris, LHarmattan.
Dumont P. & Maurer B., 1995, Sociolinguistique du franais en Afrique francophone, Paris, EDICEF/AUPELF.
Duverger J., 2005, Lenseignement en classe bilingue, Paris, Hachette.
Forges G. (dir.), 1995, Enfants issus de limmigration et apprentissage du franais langue seconde, Paris, Didier.
Haeffele H., 2001, Lenseignement du franais aux enfants dorigine trangre. Guide pratique pour
lenseignant, CRDP dAlsace.

114
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Lallement F., Martinez P. & Spaeth V., 2005, Le franais langue denseignement, vers une didactique
comparative, n spcial du Franais dans le monde, coll. Recherches et Applications.
Martinez P., 2003, Le franais langue seconde, Paris, Maisonneuve et Larose.
Ministre de lEducation nationale, 2000, Le franais langue seconde au collge, Paris, CNDP.
Tirvassen R., 2002, Ecole et plurilinguisme dans le sud-ouest de locan indien, Paris, LHarmattan.
Verdelhan-Bourgade M., 2002, Le franais de scolarisation. Pour une didactique raliste, Paris, PUF.
Vigner G., 2001, Enseigner le franais comme langue seconde, Paris, CLE international.

+ document vido : Apprendre communiquer en maternelle, CRDP de la Runion (consultable au centre de


ressources en langues)

3) CONTEXTES SOCIOLINGUISTIQUES, ALPHABTISATION

A) ALPHABTISATION
Martine MORISSE (9h, en janvier)
Ce cours vise proposer aux tudiants une meilleure connaissance de lanalphabtisme et
des courants didactiques dans la formation des adultes.
- dfinitions de lanalphabtisme, de lillettrisme, de la litteracie.
- courants didactiques dominants en lecture/criture
- analyse de tmoignages dadultes autodidactes
- processus dappropriation de lcrit partir danalyse de productions crites.
Bibliographie :
Barr de Miniac, 2004, La litteracie, Paris, LHarmattan.
Desmarais D.2003, Lalphabtisation en question, Qubec, Ed. Quebecor.
Fijalkov J. 1993, Clart cognitive et entre dans lcrit : construction dun outil dvaluation , dans
Lecture/criture : acquisitions : Les actes de la Villette, Paris, Ed. Nathan.
Leclercq V. 1999, Face lillettrisme : enseigner lcrit des adultes, Paris, E.S.F.
Leclercq V. 1995, Les enjeux pdagogiques de lalphabtisation. Etats des lieux , Migrants Formation,
n100.

B) CARACTRISTIQUES DES MOUVEMENTS MIGRATOIRES


Djamila SAADI (9h)
Les stratgies identitaires
Assimilation et intgration
Dracinement et exil
Langue et systme ducatif
Mtissage culturel, multiculturalisme et interculturel
Indications bibliographiques complter en cours :
Noiriel Grard, 1988, Le creuset franais, Histoire de l'immigration XIX-XX sicle, Seuil.
Noiriel Grard, 1992, Population, immigration et identit nationale en France XIX-XX sicle, La Dcouverte
AltaY Mano, 2002, Comptences interculturelles des jeunes issus de l'immigration, L'Harmattan.
Banchard, Bancel et Lemaire, 2005, La fracture coloniale, La Dcouverte.
Wievorka, Ohana, 2001, La diffrence culturelle, Balland.
Blanc-Chalard, Marie-Claude, 2001, Histoire de l'immigration, La Dcouverte

115
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

Conception de projets FLE/S

UE1 du S4 54h 6 ECTS

Enseignements ouverts en option aux tudiants de M1 FLE/S.


UE 6 crdits dont 3 pour lavance de votre projet.
3 sminaires :
1) Prsentations et analyse de projets europens en langues et cultures, L. BONNAFOUS et des
intervenants professionnels ;
2) Mthodologie et gestion de projet, D. PERRIN ;
3) Mthodologie du projet, aspects droit international, mutualis avec le Master europen
RICI de Roubaix.

1) PRSENTATIONS ET ANALYSE DE PROJETS EUROPENS EN LANGUES ET CULTURES


Laurence BONNAFOUS (12h) et interventions de professionnels (6h)

Prsentation du projet europen L'ensemble multimdia Homo Mobilis.


Cette UE propose des tudes de cas illustrant diffrents types de projet et des tapes de
l'ingnierie et la conduite de projet (projets europens, et des dispositifs d'autoformation en
entreprise). Analyse et rflexion sur des appels doffres

2) MTHODOLOGIE ET GESTION DE PROJET


Dominique PERRIN (18h)

Conception du cahier des charges. Ralisation de projet.

3) MTHODOLOGIE DU PROJET, ASPECTS DROIT INTERNATIONAL (18H)

Mutualis avec le Master europen RICI de Roubaix.

Mmoire professionnel

UE2 du S4 24 ECTS

partir dun projet ralis dans un organisme ou une institution.


Soutenance devant un jury.

116
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

M2 Anglais LVE
Le M2 recherche Didactique de langlais LVE a comme objectif la formation la
recherche en didactique de langlais sur le terrain institutionnel de lenseignement des langues
trangres en France.
Le M2 professionnalisant Didactique de langlais LVE vise offrir l'tudiant la
matrise des bases thoriques lui permettant d'analyser des situations nouvelles et les besoins
du public auquel il est confront. De plus, il lui est offert une formation polyvalente reposant
sur les principales volutions du mtier de l'enseignant/formateur : montage de dispositifs,
accompagnement, utilisation de ressources numrises.

M2 Recherche Anglais LVE

Structure des enseignements du M2 Recherche Anglais LVE


Les enseignements marqus dun astrisque (*) sont communs avec la filire FLE/S : voir les
descriptifs dans la rubrique correspondante supra.

M2 S3 M2 S4

Intitul Heures ECTS Intitul Heures ECTS

UE1 Tronc commun * 3 x 18h 9+3 UE1 Option 18h 3


Trois programmes de = = Sminaire au choix dans la
Didactique des langues et liste ci-dessous (ou parmi
54 h 12
des cultures et un d'autres sminaires avec
mmoire : l'accord du directeur de
Autonomie et recherche)
apprentissage ;
Acquisition d'une L2,
approches thoriques et
tudes empiriques ;
Cultures en contact ;
Mmoire (prparation),
en M2 Recherche
seulement.

117
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

UE2 Option 18h 6+3 UE2 Mmoire de 27


Deux programmes au recherche
ou 24h =
choix dans la liste ci-
(x2) 9
dessous (ou autres
sminaires, avec l'accord
du directeur de recherche)
UE3 Mthodologie de la 24h 6
recherche *

UE4 Langue vivante 18h 3


(orientation : prsentation
de communication
l'tranger)

Total 116h 30 Total 18h 30


mini.

Liste des options pour lUE2 du S1 et lUE1 du S2 du parcours recherche :


-Sminaire de didactique de langlais : Quels supports pour quels objectifs ? (semestre 2
uniquement, voir descriptif du M1, DDLC LVE anglais)
-Thories linguistiques (M1, S1 et S2, Sciences du langage : 18h)
-Enseignement, apprentissages, didactique (Sciences de l'ducation, 18h)
-Mdiation des savoirs (IDIST, 18h)
-Sminaire de littrature (Lettres modernes, 18h)
-Sminaire de linguistique (M1, spcialit linguistique franaise)
-Lexicographie dapprentissage et lexicographie bilingues (Spcialit TAL, Dictionnaires,
Terminologies, Corpus, M2 LTTAC S4, 39h ; vu le volume horaire le choix de ce
sminaire compte pour les 2 sminaires au choix de cette UE)
-Linguistique pour la lexicographie (Spcialit TAL, Dictionnaires, Terminologies,
Corpus, M2 LTTAC S3, 24h)
-Sminaire de linguistique anglaise (Spcialit linguistique anglaise, M1 UE2 et UE3)

M2 Professionnalisant Anglais LVE

Structure des enseignements des M2 Professionnalisant


Anglais LVE
Les enseignements marqus dun astrisque (*) sont communs avec la filire FLE/S : voir les
descriptifs dans la rubrique correspondante supra.

118
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

M2 S3 M2 S4

Intitul Heures ECTS Intitul Heures ECTS


UE1 Tronc commun* 18h x 3 9 UE1 Conception de 18h x 3 3
3 enseignements de projets FLE/S *
= =
Didactique des langues et 3 sminaires :
des cultures (DDLC) : 54 h 54 h
1) Prsentations et analyse
Autonomie et de projets europens en
apprentissage ; langues et cultures ;
Acquisition d'une L2, 2) Mthodologie et gestion
approches thoriques et de projet ;
tudes empiriques ; 3) Mthodologie du projet,
Cultures en contact. aspects droit international
(mutualis avec le Master
europen RICI de Roubaix).

119
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

M2 S3 M2 S4

Intitul Heures ECTS Intitul Heures ECTS

UE2 Formation de 24h x 2 6 UE2 Mmoire 27


formateurs FLE/FLS * professionnel
=
2 blocs de 24 h et trois
48h
programmes :
1) Analyse de pratiques et
communication de groupe :
A) Didactique du FLE /
FOS en situation
exolingue ;
B) Animation et
professionnalisation
Conception de formation
2) volutions du mtier
denseignant/formateur en
langues et cultures
UE3 Autoformation, 18h x 3 6
formation ouverte et =
multimdia *
54h
3 sminaires :
1) Slection et conception,
les multimdias en FLE ;
2) Centre de Ressources en
Langues et pratiques
dautoformation accompa-
gne ;
3) Formation ouverte et
distance FOD et
autoformation.
UE4 Langue vivante 18h 3
(orientation : prsentation
de communication
l'tranger)
UE5 Option : au choix 18h 6
dans la liste ci-dessous (ou ou
autre, avec laccord du 24h
directeur de recherche)
Total 186h 30 Total 12h 30
min.

Liste des options pour lUE5 du S1 du parcours professionnalisant :


-Sminaire de didactique de langlais : Quels supports pour quels objectifs ? (semestre 2
uniquement, voir descriptif du M1, DDLC LVE anglais)
-Thories linguistiques (M1, S1 et S2, Sciences du langage : 18h)

120
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

-Enseignement, apprentissages, didactique (Sciences de l'ducation, 18h)


-Mdiation des savoirs (IDIST, 18h)
-Sminaire de littrature (Lettres modernes, 18h)
-Sminaire de linguistique (M1, spcialit linguistique franaise)
-Lexicographie dapprentissage et lexicographie bilingues (Spcialit TAL, Dictionnaires,
Terminologies, Corpus, M2 LTTAC S4, 39h ; vu le volume horaire le choix de ce
sminaire compte pour les 2 sminaires au choix de cette UE)
-Linguistique pour la lexicographie (Spcialit TAL, Dictionnaires, Terminologies,
Corpus, M2 LTTAC S3, 24h)
-Sminaire de linguistique anglaise (Spcialit linguistique anglaise, M1 UE2 et UE3)

Modalits de contrle des connaissances en FLE/S


et en Anglais LVE
Attention : dans tous les devoirs, dossiers, travaux et mmoires que vous ralisez vous devez
mentionner vos sources et indiquer clairement les rfrences des passages repris tels quels et
ne pas utiliser de couper/coller , aussi brefs soient-ils. Tout soupon de plagiat fera lobjet
dune enqute mene par lquipe pdagogique.

M1 FLE/S Semestre 1
Session 1 Session 2
Coef
CC
Intitul de lUE ECTS Type Documents Type Ecrit ou Documents
ou Dure
lUE dexercice autoriss dexercice oral autoriss
CT

UE1 Didactique et 9 3 questions CC non questions oral non


innovation

UE2 Didactique et 6 2 questions CC non questions oral non


acquisition

UE3 Linguistique 6 2 questions CC non question E/O non


franaise

UE4 Langue 3 1 Modalits variables selon la langue choisie


vivante

UE5 6 2 questions CC non questions E/O non


Anthropologie

121
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

M1 FLE/S Semestre 2
Session 1 Session 2
Coef
Type CC
Intitul de lUE ECTS Documents Type Ecrit ou Documents
dexercice ou Dure
lUE autoriss dexercice oral autoriss
CT

UE1 3 1 dossier CC non questions oral non


Questionnements
en didactique

UE2 Option : 3 1 Modalits propres chaque enseignement


approfondis-
sement dun
domaine

UE3 Spcialisation 6 2 questions CC non questions E/O non


Parcours
Linguistique ou
ingnirie

UE4 Langue 3 1 Modalits variables selon la langue choisie


vivante

UE5 3 1 questions CC non questions E/O non


Antrhopologie

UE6 Terrain et 12 4 soutenance soutenance O 1/2h


critures
professionnelles

M2 FLE/S Recherche Semestre 3


Session 1 Session 2
Coef
Type CC Documents Type Ecrit ou Dure Documents
Intitul de lUE ECTS
dexercice ou autoriss dexercice oral autoriss
lUE
CT
S1 UE1 Tronc 9 3 questions CC non questions non
commun

S1 UE2 Option 6 2 Modalits propres loption choisie


2 sminaires

S1 UE3 Mthodo- 9 3 questions CC non questions non


logie de la
recherche

S1 UE4 Langue 6 2 Modalits variables selon la langue choisie


vivante

S2 UE1 Option 3 1 Modalits propres loption choisie questions


1 Sminaire

S2 UE2 Mmoire 27 9 soutenance soutenance O 1h


de recherche

122
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

M2 FLE/S Recherche Semestre 4


Session 1 Session 2
Coef
Type CC Documents Type Ecrit ou Dure Documents
Intitul de lUE ECTS
dexercice ou autoriss dexercice oral autoriss
lUE
CT
S2 UE1 Option 3 1 Modalits propres loption choisie questions
1 Sminaire

S2 UE2 Mmoire 27 9 soutenance soutenance O 1h


de recherche

M2 FLE/S Professionnalisant Semestre 3


Session 1 Session 2
Coef
Type CC Documents Type Ecrit ou Dure Documents
Intitul de lUE ECTS
dexercice ou autoriss dexercice oral autoriss
lUE
CT

S3 UE1 Tronc 6 2 questions CC non questions non


commun)

S3 UE2 Formation 6 2 questions CC non questions non


de formateurs
FLE/FLS

S3 UE3 6 2 questions CC questions oral


autoformation,
formation ouverte
et multimdia

S3 UE4 Langue 6 2 Modalits variables selon la langue choisie


vivante

S3 UE5 Franais 6 2 questions CC non questions non


langue seconde
(FLS)

M2 FLE/S Professionnalisant Semestre 4


Session 1 Session 2
Coef
Type CC Documents Type Ecrit ou Dure Documents
Intitul de lUE ECTS
dexercice ou autoriss dexercice oral autoriss
lUE
CT
S4 UE1 6 2 questions CC questions oral
Conception de
projets FLE/S

S4 UE2 Mmoire 24 8 soutenance soutenance O 1h


professionnel

123
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

M1 Anglais LVE Semestre 1


Session 1 Session 2
Coef
Type CC Documents Type Ecrit ou Dure Documents
Intitul de lUE ECTS
dexercice ou autoriss dexercice oral autoriss
lUE
CT
UE1 Didactique et 9 3 questions CC non questions oral non
innovation

UE2 Didactique et 6 2 questions CC non questions oral non


acquisition

UE3 Didactique de 6 2 questions CC non questions E/O non


langlais

UE4 tudes 6 2 voir master Langues, cultures et interculturalit


anglophones

UE5 Prparation 3 1 soutenance soutenance O 1/2h


au stage et rapport
de stage

UE6 Langue 3 1 Modalits variables selon la langue choisie


vivante

M1 Anglais LVE Semestre 2


Session 1 Session 2
Coef
CC
Intitul de lUE ECTS Type Documents Type Ecrit ou Documents
ou Dure
lUE dexercice autoriss dexercice oral autoriss
CT

UE1 6 2 dossier CC non questions oral non


Questionnements
en didactique

UE2 tudes 3 1 Modalits propres chaque enseignement


anglophones

UE3 Didactique de 6 2 questions CC non questions E/O non


langlais

UE4 Langue 3 1 Modalits variables selon la langue choisie


vivante

UE5 Stage et 12 4 soutenance soutenance O 1/2h


rapport de stage

M2 Anglais LVE Recherche Semestre 3


Session 1 Session 2
Coef
CC
Intitul de lUE ECTS Type Documents Type Ecrit ou Documents
ou Dure
lUE dexercice autoriss dexercice oral autoriss
CT

124
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

UE1 Tronc 12 4 questions CC non questions non


commun

UE2 Option 9 3 Modalits propres loption choisie

UE3 Mthodologie 6 2 questions CC non questions non


de la recherche

UE4 Langue 3 1 Modalits variables selon la langue choisie


vivante

M2 Anglais LVE Recherche Semestre 4


Session 1 Session 2
Coef
CC
Intitul de lUE ECTS Type Documents Type Ecrit ou Documents
ou Dure
lUE dexercice autoriss dexercice oral autoriss
CT
UE1 Option 3 2 questions CC non questions non
Sminaire

UE2 Mmoire de 27 4 soutenance soutenance O 1h


recherche

M2 Anglais LVE Professionnalisant Semestre 3


Session 1 Session 2
Coef
Type CC Documents Type Ecrit ou Dure Documents
Intitul de lUE ECTS
dexercice ou autoriss dexercice oral autoriss
lUE
CT
UE1 Tronc 9 3 questions CC non questions non
commun

UE2* Formation 6 2
de formateurs
FLE/FLS

UE3* 6 2 questions CC questions oral


Autoformation,
formation ouverte
et multimdia

UE4 Langue 3 1 Modalits variables selon la langue choisie


vivante

UE5* Option 6 2 Modalits propres loption choisie

M2 - Anglais LVE Semestre 4 Parcours Professionnalisant


Session 1 Session 2
Coef
Type CC Documents Type Ecrit ou Dure Documents
Intitul de lUE ECTS
dexercice ou autoriss dexercice oral autoriss
lUE
CT

125
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

UE1* Conception 3 1 questions CC questions oral


de projets FLE/S
UE2 Mmoire 27 9 soutenance soutenance O 1h
professionnel

Domaines dinsertion professionnelle viss


Pour le M1 FLE/S les dbouchs sont principalement de trois ordres :
- L'enseignement du FLE/S en France et l'tranger
- La fonction de mdiateur culturel dans des entreprises o se ctoient des cultures diffrentes
- Les mtiers lis la pdagogisation de ressources et lcriture de scnarios sur diffrents
supports, y compris les multimdias.
Pour le M2 Professionnalisant les tudiants sont en situation de construire et d'organiser des
dispositifs de formation (prsentiel, ouvert ou distance) et de former des enseignants (F2
formation de formateurs.)
Pour le M2 Recherche, prparation la rdaction dune thse de doctorat avec une capacit
de recherche sur terrains trangers.

En didactique de langlais LVE :


Pour le M1 : Formation de base trs complte pour prparer aux formations spcifiques au
CAPES et l'agrgation d'anglais.
Pour le M2 pro : Mise en place de dispositifs de formation de formateurs
Conception de ressources didactiques sur diffrents supports, y compris multimdia.
Pour le M2 R : Prparation de thse avec une capacit de recherches dans le terrain
institutionnel de lenseignement des langues trangres en France.

126
5. Spcialit FLE et didactique des langues et des cultures

127
6. Directeurs de Recherche

6. Directeurs de Recherche en master


mention SDL

128
6. Directeurs de Recherche

Les enseignements de la mention Sciences du langage sappuient sur les recherches


menes dans plusieurs laboratoires de recherche, notamment :
- lUMR 8163 du CNRS, SAVOIRS, TEXTES, LANGAGE (STL) (directeur : F. BLAISE)
- lEA 2455 SELOEN (directeur : A. ROUSSEAU)
Les mmoires de M2, ainsi que les thses de doctorat, seront faits sous la direction dun
professeur ou dun matre de confrences (MCF) habilit diriger des recherches,
ventuellement en co-direction avec un MCF non-habilit.

DIRECTEURS DE RECHERCHE
Marie-Jos BARBOT, professeur de Franais Langue Etrangre, EA 1764 Thodile
pluralit des supports et diversification des apprentissages, autonomie et autoformation,
ducation interculturelle
Georgette DAL, professeur de Linguistique franaise, UMR 8163 STL
morphologie constructionnelle (tude de lexmes construits d'un point de vue structurel et
smantique ; interface entre morphologie constructionnelle et flexion ; interface entre
morphologie constructionnelle et syntaxe), Langue des signes franaise (veille
terminologique en LSF, syntaxe en codirection)
Francis FAUSSART, MCF de Linguistique franaise, docteur dtat, phontique franaise
Liliane HAEGEMAN, professeur de Sciences du langage, UMR 8163 STL
syntaxe gnrative, syntaxe compare des langues germaniques
Denis LE PESANT, professeur de Linguistique franaise, smantique lexicale
Maarten LEMMENS, MCF habilit de Linguistique anglaise
linguistique cognitive, smantique lexicale, verbes causatifs lexicaux, expressions locatives
Philip MILLER, professeur de Linguistique anglaise et franaise, UMR 8163 STL
syntaxe et smantique, complmentation verbale et nominale ; anaphores et proformes ;
contraintes discursives sur les constructions syntaxiques
Roland NOSKE, MCF de Linguistique nerlandaise habilit, UMR 8163 STL, phonologie
gnrative, historique, franaise, nerlandaise, allemande, amrindienne
Andr ROUSSEAU, professeur de Linguistique allemande, SELOEN
syntaxe et smantique
Danile VAN DE VELDE, professeur de Linguistique franaise, UMR 8163 STL
smantique nominale, dtermination
Marleen VAN PETEGHEM, professeur de Linguistique franaise, UMR 8163 STL
syntaxe et smantique, marqueurs rfrentiels, complmentation verbale. Linguistique
franaise et linguistique compare.

129

Vous aimerez peut-être aussi