Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
HISTOIRE SECRTE
DES MONGOLS
Restitution du texte mongol
et traduction des chapitres I VI par
Paul PELLIOT
partir de :
http://www.mepasie.org/
2
Histoire secrte des Mongols
Avant-propos Avertissement
Le texte mongol de lhistoire secrte des Mongols
Restitution du texte mongol : disponible sur fichier spar.
Traduction franaise 1
3
Histoire secrte des Mongols
AVANT-PROPOS
III. Histoire du Tibet ancien daprs les Histoires des Tang (sous
presse).
4
Histoire secrte des Mongols
5
Histoire secrte des Mongols
Ren GROUSSET,
de lAcadmie Franaise.
6
Histoire secrte des Mongols
AVERTISSEMENT
7
Histoire secrte des Mongols
8
Histoire secrte des Mongols
LE TEXTE MONGOL
DE LHISTOIRE SECRTE DES MONGOLS
@
grand intrt quelle offre et des efforts qui ont t tents pour
la retracer, est particulirement difficile reconstituer. Les
sources les plus varies doivent tre mises en uvre, chinoises,
mongoles, persanes, arabes, armniennes, russes, latines, et
une sorte de fatalit a pes sur celles qui nous devraient tre du
plus grand secours, cest--dire lhistoire officielle chinoise de la
dynastie mongole et la chronique persane de Rachid-ud-Dn.
Lhistoire officielle chinoise de la dynastie mongole, compile trs
htivement en moins dun an lors de la chute des Mongols,
a t en outre, dans la seconde moiti du XVIIIe sicle, lobjet
dune rvision o tous les noms propres ont t transforms
pour se plier des tymologies fantaisistes ; or cest de cette
orthographe rforme des noms propres que sest servi le P.
Hyacinthe dans sa traduction de lhistoire des quatre premiers
grands Khans. La chronique persane de Rachid-ud-Dn ne nous
est pas parvenue intgralement. De plus, si Quatremre a donn
jadis une excellente dition, avec traduction richement annote,
de lhistoire des premiers Houlagides de Perse, la description des
tribus et lhistoire de Gengis-Khan, dites et traduites par
Berezin, sont restes si peu connues en Europe occidentale
quen 1906, dans son Histoire de la littrature persane, le
professeur Browne ne parle encore de cette dition que par ou-
dire. Enfin M. Blochet dita pour le Gibb Memorial Fund le reste
9
Histoire secrte des Mongols
due non aux Mongols, mais aux Chinois : cest le Yuan-tchao pi-
che ou Histoire secrte des Mongols, dont loriginal mongol doit
tre de 1240 A. D. Dans la seconde moiti du XIVe sicle, cette
chronique, qui stend jusquau rgne dgdi, fut traduite en
langue chinoise vulgaire, et voil plus de cinquante ans que le
grand sinologue russe Palladius en a donn une traduction
complte dans le quatrime volume des Travaux de la mission
orthodoxe russe de Pkin. Mais Howorth ne la connue quaprs
lachvement de son ouvrage, et M. Blochet la ignore. Palladius
signalait en outre quil y avait encore des manuscrits dune
transcription (et non plus dune traduction) en caractres chinois
du texte original mongol du Yuan-tchao pi-che. Postrieurement
sa traduction, Palladius put se procurer un de ces manuscrits
quil donna M. Pozdniev, lequel le remit lUniversit de
Petrograd. A laide de ce manuscrit, M. Pozdniev remit en
mongol, transcrit en caractres russes, le premier chapitre du
Yuan-tchao pi-che et ce travail fut publi en 1880 Petrograd ;
il est introuvable.
10
Histoire secrte des Mongols
Depuis lors, nous avons souvent les uns et les autres signal
lintrt quil y aurait publier le manuscrit entier de la trans-
cription chinoise du texte mongol. Sur lintervention de M.
dOldenbourg, cette impression tait dcide quand la guerre
clata ; je ne sais o en est le travail. Mais cette dition, pour
importante quelle demeure, nest plus aussi urgente. En effet, et
sans que pendant quelques annes il en soit parvenu
dexemplaire en Europe, un Chinois du Hou-nan, Ye T-houei, a
dit, ds 1908, le texte complet de la transcription chinoise du
Yuan-tchao pi-che, ou pour lappeler dsormais de son vrai titre
mongol, du Monol-un niua tobian. Jai de mon ct acquis
rcemment en Chine un bon manuscrit ancien de cette
transcription. Malgr nombre dincorrections dans la tradition de
cette transcription chinoise, il nest pas difficile de remettre en
mongol le texte original complet. Cest ce travail que je me
suis livr, et nous avons ainsi, pour la premire fois, une
chronique mongole en mongol, crite presque au lendemain de
la mort de Gengis-Khan.
11
Histoire secrte des Mongols
12
Histoire secrte des Mongols
P. PELLIOT.
13
Histoire secrte des Mongols
CHAPITRE PREMIER
14
Histoire secrte des Mongols
1 [Le texte mongol crit krmn traduit (I, 6 a) par le chinois tsing chou
rat vert ; Haenisch, Wrterbuch, 99, le traduit par Eichhorn ;
Kovalevski traduit krm par cureuil . Cf. P. Pelliot, Les formes turques
et mongoles dans le Nuzhatu-l-Kulb (B. S. O. S., VI, 3, p. 562). Le
vocabulaire du Teng tan pi kieou de 1598, 22, 72 a donne une traduction
semblable celle de lHistoire Secrte. Cf. galement Ramstedt, Wrterbuch,
227 b.]
2 [Le texte mongol crit jt.]
15
Histoire secrte des Mongols
16
Histoire secrte des Mongols
17
Histoire secrte des Mongols
20. Alors leur mre Alan-qoa parla : Vous, mes deux fils
Blgnti et Bgnti, vous vous dites mutuellement en me
souponnant : Elle a mis au monde ces trois fils ; de qui sont-ils
fils et comment ? Que vous ayez des soupons est juste.
18
Histoire secrte des Mongols
23. Quand leur mre Alan-qoa ne fut plus, les frres ans
et les frres cadets, eux cinq, divisrent entre eux les bestiaux
et les vivres. Blgnti, Bgnti, Buqu-Qatag et Buqatu-Salj
prirent chacun une part, eux quatre. Mais Bodonar, le disant
sot et stupide et ne le comptant pas de la famille, on ne donna
pas de part.
1 [Traduction incertaine.]
2 [Traduction incertaine ; le texte mongol crit yorju talbba il le laissa
aller .]
19
Histoire secrte des Mongols
20
Histoire secrte des Mongols
21
Histoire secrte des Mongols
22
Histoire secrte des Mongols
1 Cest son fils, donc pris comme nom de clan ; cf. 18.
23
Histoire secrte des Mongols
24
Histoire secrte des Mongols
Buruut qui taient sur le fleuve Urun entre les deux [lacs]
Byr-naur et Kln-naur. Comme il allait lui-mme lui
conduire sa fille, des gens des Juyn Tatar saisirent Ambaqa-
qahan et le livrrent lAltan-qahan des Ktat ; alors Ambaqa-
qahan envoya comme messager Balaqa, un homme Bsti, en
lui disant : Transmets ces miennes paroles Qutula parmi les
sept fils de Qabul-qahan, et Qadaan-taj parmi [mes] dix fils :
Alors que je suis le qahan de tous et le matre du peuple,
25
Histoire secrte des Mongols
mettre vif les ongles de vos cinq doigts, jusqu user vos dix
doigts ; faites effort pour venger mon injure. Avec ces paroles,
il lenvoya.
26
Histoire secrte des Mongols
27
Histoire secrte des Mongols
28
Histoire secrte des Mongols
sn dit : Ce tien fils est un fils dont les yeux ont du feu et
dont le visage a de lclat.
29
Histoire secrte des Mongols
66. Quand ils virent sa fille, ils virent une fille dont le visage
avait de lclat et dont les yeux avaient du feu, et ils firent entrer
[son image] dans leur esprit. Elle avait dix ans, un an de plus
que Tmjin 1 , et sappelait Brt. Ayant pass la nuit, comme
le lendemain ils demandaient sa fille Di-sn, celui-ci dit :
Si on donne [une fille] en la faisant beaucoup demander, on
est honor ; si on [la] donne en la faisant peu demander, on est
mpris. [Mais] le destin dune fille est dtre donne un
homme 2 et non p.132 de vieillir la porte. Je donnerai ma fille ;
1 Cf. 94.
2 [Traduction incertaine.]
30
Histoire secrte des Mongols
31
Histoire secrte des Mongols
CHAPITRE II
32
Histoire secrte des Mongols
33
Histoire secrte des Mongols
34
Histoire secrte des Mongols
1 Singulier ?
35
Histoire secrte des Mongols
1 Cf. 90, o il est question de huit chevaux hongres isabelle plus un alezan,
et 99 o il est question de neuf chevaux.
2 [Sens incertain.]
3 Sens incertain.
4 [Le texte mongol crit baraqsat qalaun-aa ; la traduction interlinaire (II,
11 a) donne fei tsin lo ti bout de force , puis pour le premier
terme ; qalaun signifie chaleur aussi bien que chaud ; do
linterprtation de lauteur.] Cf. linterprtation de Haenisch, Wrterbuch, p.
13.
36
Histoire secrte des Mongols
chameau mle [en rut] qui mord le jarret de son jeune chameau,
tel le loup qui prend appui sur la tempte, tel le canard mandarin
qui, ne pouvant faire avancer ses fils, mange ses fils, tel le
chacal dfendant son repaire si on y touche, tel le tigre qui saisit
sans tarder, tel le chien baraq 1 qui se jette laveugle, vous
vous tes puiss. Alors que nous navons pas dautre ami que
notre ombre, dautre fouet que la queue [de notre cheval],
quand, ne pouvant accepter linsulte des Tayut, lan et le
cadet, nous nous demandons qui vengera notre injure et
disons : Comment vivrons-nous, voil comme vous agissez les
uns envers les autres ! Et ce disant, reprenant les paroles
anciennes, citant les paroles des vieillards, elle parlait durement
ses fils.
37
Histoire secrte des Mongols
80. Tmjin passa trois nuits dans les fourrs, puis il dit :
Je vais sortir. Comme il savanait, tenant son cheval en
main, la selle se dtacha et tomba du cheval. Revenant,
[Tmjin] vit que la selle stait dtache et tait tombe alors
que le poitrail tait mis et que la sangle tait mise. Quelle se
dtache avec la sangle, cest possible ; mais comment lorsquil y
a en outre le poitrail ? Nest-ce pas le Ciel qui me retient ? Ce
disant, il sen retourna et passa encore trois jours. Comme il
savanait nouveau pour sortir, [il rencontra] lissue du
fourr un roc blanc pareil une tente qui tait tomb lissue et
la bloquait. Nest-ce pas le Ciel qui me retient ? , dit-il, et il
sen retourna et passa encore trois jours. Puis, comme il tait
rest neuf jours sans nourriture, il dit : Comment me
laisserais-je mourir sans nom ? Je sortirai . Il voulut sortir en
contournant ce roc blanc pareil une tente qui tait tomb
lissue et la bloquait, mais ny russit pas. [Alors] il coupa les
arbres avec son couteau tailler les flches, fit passer son
cheval en glissant et sortit. Les Tayut qui taient en surveil-
lance se saisirent de lui et sen allrent en lemmenant.
1 Sens incertain.
38
Histoire secrte des Mongols
39
Histoire secrte des Mongols
1 [Peut-tre pluriel.]
2 [Le texte mongol crit aysu ; la traduction interlinaire (II, 19 b) le rend
par lai yeou. Haenisch, Wrterbuch, p. 11, ne mentionne pas ce passage.]
3 [Le mongol bildn est traduit (II, 19 b) par le mo-tcho polissant ,
crasant , do usant ? . Kovalevski ne connat que le sens
d aiguiser . Cf. Haenisch, Wrterbuch, p. 16.]
40
Histoire secrte des Mongols
41
Histoire secrte des Mongols
1 [Le texte mongol nomme cet animal kgr ; la traduction interlinaire (II,
27 a) ye chou rat de la steppe ; cf. Haenisch, Wrterbuch, 105. Ce mot
ne se retrouve dans aucun glossaire de lpoque, cf. P. Pelliot, Une tribu
mconnue des Naiman : les Btkin, Toung Pao, XXXVII, [1943], 41, n. 1.]
2 Cf. 77.
42
Histoire secrte des Mongols
jours, puis le soir, alors que le soleil touchait les collines, ils
arrivrent un enclos de gens et aperurent les huit chevaux
43
Histoire secrte des Mongols
91. Derrire eux les gens arrivaient lun aprs lautre pour
les poursuivre. Comme un homme cheval blanc, tenant une
perche nud coulant, allait seul les atteindre, Booru dit :
Ami, passe-moi arc et flches ; je vais tirer sur [cet
homme]. Tmjin dit : A cause de moi il pourrait tarriver
malheur ; cest moi qui vais tirer. Et revenant en arrire au
devant [de cet homme], il tira sur lui. Cet homme au cheval
blanc resta debout en faisant des signes avec sa perche nud
coulant. Ses amis rests en arrire vinrent le rejoindre. Le soleil
senfona compltement ; ce fut le crpuscule ; et comme il se
faisait sombre, ces gens qui venaient derrire restrent en
arrire [des fugitifs].
44
Histoire secrte des Mongols
45
Histoire secrte des Mongols
1 Avait apport ?
2 Mais le pre tait mort.
46
Histoire secrte des Mongols
47
Histoire secrte des Mongols
48
Histoire secrte des Mongols
102. Sur les derrires de Tmjin, ils firent par trois fois le
tour du Burqan-qaldun, mais ne russirent pas le saisir. Quils
slanassent tout droit ici ou l ou qu la manire dun serpent
repu ils se glissassent par les fondrires boueuses ou les bois
difficiles 1 , ils ny parvenaient pas, et suivre les fourrs
difficiles en arrire de lui, ils ne russissaient pas le saisir. Ces
gens taient les Trois Mrkit, [ savoir] Toqtoa des Uduyt-
Mrkit, Dayr-usun des Uwas-Mrkit, Qaata-Darmala des Qaat-
Mrkit. Ces Trois Mrkit, disant quautrefois Hln-k avait
t enleve par rapt ild, taient venus maintenant venger
leur vengeance. Ces Mrkit se dirent entre eux : A venger
linjure de Hln, nous avons maintenant pris leurs femmes.
Nous avons veng notre injure. Ce disant, ils descendirent du
Burqan-qaldun et retournrent leurs demeures.
1 Jai suivi la traduction chinoise, mais cest plutt Tmjin qui fait cela ; le
buljuldaba du 103 le suggrerait aussi.
49
Histoire secrte des Mongols
1 [Le mot mongol burqasun est rendu dans la traduction interlinaire (II, 50
b) par yu tiao petites branches dorme ; cf. Haenisch, p. 22. Kovalevski,
1221, traduit par osier , saule , branches de saule , et le Yi-yu du
Teng-tan pi-kieou (22, 74 a) traduit burasu par lieou, saule .]
50
Histoire secrte des Mongols
CHAPITRE III
51
Histoire secrte des Mongols
52
Histoire secrte des Mongols
53
Histoire secrte des Mongols
noir ; jai mont mon cheval noir rapide ; jai revtu mon
vtement darmure 1 ; jai pris en main ma lance dacier ; jai
plac sur la corde ma flche au bouton garni dcorce
damandier ; je suis prt monter cheval contre les Qaat
Mrkit pour les tailler en pices ; dites-le lui. Jai sacrifi mon
long tendard quon voit de loin ; jai frapp mon tambour la
voix sourde, couvert dune peau de buf ; jai mont mon
cheval rapide au dos noir ; jai revtu ma cuirasse courtepointe
de cuir ; jai pris en main mon sabre poigne ; jai plac sur la
corde ma flche pourvue dune chancrure ; je suis prt me
battre mort contre les Uduyt Mrkit ; dites-le lui. Que le frre
an Toorl-qan monte cheval, et quil vienne par le devant du
Burqan-qaldun en se runissant landa Tmjin ; nous nous
rencontrerons Botoqan-boorj, la source du fleuve Onon. En
montant de l cheval et en remontant le fleuve Onon, cest l
que se trouve le peuple de landa [Tmjin]. Avec un tmn pris
dans le peuple de landa et un tmn que je prendrai dici, cela
fera deux tmn. En remontant le fleuve Onon, nous nous
runirons au lieu de rencontre, Botogan-boorj. Ayant dit, il
les renvoya.
1 [Traduction incertaine.]
54
Histoire secrte des Mongols
55
Histoire secrte des Mongols
56
Histoire secrte des Mongols
1 Reprendre pour sens de mawu traduit ici par mauvais . [Le mot qatar
est rendu par lauteur par avide (?) ; la traduction interlinaire (III, 18 a)
manque. Haenisch, Wrterbuch, p. 63, traduit par commun , ordinaire),
(?) ou mauvais , mchant . Kowalevski, 993, donne un mot atar qui
ne correspond ici rien ; il faut peut-tre le rapprocher du mot gaduran que
Kovalevski, 783, traduit par gourmand , goulu .]
2 [Le texte mongol crit qalqu, que la traduction interlinaire (III, 18 a) rend
par jo troubler , exciter , attirer . Cf. Haenisch, Wrterbuch, p. 58. Il
semble quil faille y voir un verbe driv de al feu qui signifierait
brler au sens passionnel. On pourrait alors traduire : tant plein de feu
pour la dame jin .]
57
Histoire secrte des Mongols
fort 1 et, sombre ; pour ma vie qui est telle quelques crottes de
brebis, chez qui trouverai-je un enclos ? Et ce disant, il se
sauva en rvolte.
1 Vorace ? [Le mot qunar nest pas glos dans la traduction interlinaire (III,
18 a). Kovalevski, p. 865, ne donne pas un sens qui aille ici. Haenisch,
Wrterbuch, p. 72, traduit par dune situation infrieure qui ne semble
pas convenir.]
58
Histoire secrte des Mongols
59
Histoire secrte des Mongols
1 [Le mot sauqa est traduit par jen che cadeau ; cf. Toung Pao, XXXII,
230-237.]
2 [Le mot orqan nest pas traduit (III, 24 b). Kovalevski mentionne un mot
ora, oora (p. 2220) et aura, auran (p. 2089), clef , serrure :
qui parat ne pas convenir. Il semble quil faille voir dans orqan une forme
ancienne du mot juran tribunal , cour souveraine que donne
Kovalevski, p. 2405a, pass galement en mandchou. Il faudrait alors
traduire par demeures de runion officielle comme la vu lauteur.]
60
Histoire secrte des Mongols
petits arcs de bois, Jamuqa, ayant coll les deux cornes dun
buf de deux ans et y ayant perc des trous, donna Tmjin
cette sienne flche sonore ;. Tmjin lui donna en change une
flche qui se terminait par un bouton en genvrier ; et ils se
proclamrent anda. Telle est la manire dont ils se dclarrent
anda pour la seconde fois.
61
Histoire secrte des Mongols
62
Histoire secrte des Mongols
63
Histoire secrte des Mongols
64
Histoire secrte des Mongols
65
Histoire secrte des Mongols
1 Nous les amnerons en troupes pour que tu les tires plus facilement ;
cf. 179 et Cheng-wou tsin-tcheng tou, 36a.
66
Histoire secrte des Mongols
67
Histoire secrte des Mongols
68
Histoire secrte des Mongols
69
Histoire secrte des Mongols
CHAPITRE IV
70
Histoire secrte des Mongols
71
Histoire secrte des Mongols
1 [Il faut probablement lire ikir, cest du moins lopinion laquelle lauteur
stait ralli en dernier.l
72
Histoire secrte des Mongols
73
Histoire secrte des Mongols
loccasion et prenons entre deux les Tatar qui, depuis des jours
anciens, ont fait prir [nos] aeux et [nos] pres. Montons
ensemble cheval [contre eux] ! En ces termes, il envoya. A
raison des Jrkin qui devaient venir, on attendit six jours, puis,
ne pouvant plus [attendre], inggis-qahan et Toorl, tous deux,
mirent leurs troupes en mouvement, descendirent le long de la
[rivire] Ulja, et vinrent prendre [les Tatar] entre deux avec
Onggng-ngsang. A Qusutu-itn et Naratu-itn de la
[rivire] Ulja, les Tatar, ayant leur tte Mgjin-slt et
autres Tatar occupaient l un retranchement. inggis-qahan et
Toorl-qan, tous deux, enlevrent de leur retranchement
Mgjin-slt [et autres] qui staient ainsi retranchs et
turent Mgjin-slt. inggis-qahan sempara l de son
berceau dargent et de sa couverture garnie de grosses perles.
74
Histoire secrte des Mongols
1[Aprs des hsitations, lauteur sest ralli lopinion que le mot lu dabord
*Qariltu, tait lire avec h initiale.]
75
Histoire secrte des Mongols
1 Cf. 127, n. 1.
2 Cf. 127, n. 1.
76
Histoire secrte des Mongols
77
Histoire secrte des Mongols
en disant ses fils : Qui pourrait faire 1 yeux pour voir le jour
et oreilles pour entendre la nuit ?
78
Histoire secrte des Mongols
1 [Le mot saari est glos (IV, 27 b) par touen derrire , bassin ;
Haenisch, Die geheime Geschichte, 43, comprend dune faon lgrement
diffrente)].
2 [Le verbe mgjil- est glos (IV, 27 b) par ngo prendre . Cf. Haenisch,
Wrterbuch, 108 et 135, sous slbi- ; Die Geheime Geschichte, 43.]
3 Un seul nom ? [Le second nom est peut-tre lire rgi ; cest la solution
que lauteur parat avoir considr comme la meilleure].
79
Histoire secrte des Mongols
1 [Restitution douteuse laquelle sest ralli lauteur dans son dernier examen
du texte.]
2 = Trgk-amal.
3 Un seul nom ? [Lauteur se rallie ici la restitution du premier nom sous la
forme de onaq ; il a adopt dans une autre version du texte : oyoq.]
4 [Peut-tre lire Hodun-rng comme lauteur la envisag dans une autre
version du texte.]
5 [Le texte mongol a Alqu-bulaa = Alqu-bulaq-a.]
80
Histoire secrte des Mongols
81
Histoire secrte des Mongols
82
Histoire secrte des Mongols
1Erreur de texte ; faire note. [Cf. Toung Pao, XXVII, [1930], pp. 200-202, P.
Pelliot, Un passage altr dans le texte mongol ancien de lhistoire secrte
des Mongols.]
83
Histoire secrte des Mongols
84
Histoire secrte des Mongols
146. Quand le jour fut tout fait clair, [on vit que] les
troupes [ennemies] qui avaient couch 2 staient disperses
pendant la nuit. Les gens qui avaient tabli [l] leur camp, se
disant quils ne pourraient pas fuir, navaient pas boug du lieu
o ils avaient tabli leur camp. Quant la population qui tait
partie en hte, inggis-qahan, disant : Ramenons-l en
arrire , monta cheval [en partant] du lieu o on avait
couch. Alors quon allait, ramenant en arrire le peuple qui
partait en hte, inggis-qahan entendit lui-mme une femme
qui, vtue de rouge, debout, du haut dun col appelait grands
cris Tmjin ! et se lamentait ; en disant : La femme de
quel homme appelle ainsi ? , il envoya quelquun linterroger.
Comme cet homme, y tant all, linterrogeait, cette femme dit :
1 Aveuglment ? A laveugle ?
2 [Le verbe itld- est glos (IV, 45 a) siang kang, saffronter
mutuellement ; Haenisch, Wrterbuch, 142, traduit par gegeneinander
standhalten et comprend (Die Geheme Geschichte, 48) die gegenber in
Stellung genchtigt hatten .]
85
Histoire secrte des Mongols
bois de cangue qui tait mon cou, vous, pres et fils, mavez
bien rendu service ; pourquoi avez-vous tard [ venir] ?
Sorqan-ra dit : A lintrieur de moi-mme, je pensais toi
comme mon vrai matre, mais comment me presser ? Si je
mtais press et tais venu plus tt, les Taycut mes seigneurs
auraient dispers au vent comme de la cendre femme et fils,
troupeaux et provisions que jaurais laisss derrire ; me disant
cela, je ne me suis pas press. A prsent, nous sommes venus
rejoindre notre qahan et nous runir lui. Quand [Sorqan-ra]
eut fini de parler, [inggis-qahan] dit : Cest bien.
86
Histoire secrte des Mongols
1 [Le verbe jibiyarl- est glos (IV, 49 a) siang tcheng cho se ranger en
bataille face face (?) ; Haenisch, Wrterbuch, 89, traduit sich einander
gegenber zum Kampf aufstellen , et comprend ce passage (Die Geheime
Geschichte, 49) Als wir bei Koiten dem Feinde gegenberstanden und uns
hin und her drngten .]
87
Histoire secrte des Mongols
CHAPITRE V
88
Histoire secrte des Mongols
1 [Traduction incertaine.]
89
Histoire secrte des Mongols
nous serons venus ayant port la main sur notre matre lgitime,
comment serions-nous des serviteurs dignes de confiance ? L-
bas, comment voudrait-on encore lier compagnonnage avec
nous ? Aux serviteurs qui restent sans compagnonnage, aux
serviteurs qui ont port la main sur leur matre lgitime, inggis-
qahan disant quils doivent avoir la tte tranche, peut-tre
aurons-nous la tte tranche. Au contraire, laissant aller et ren-
voyant dici Tarquta, allons avec nos [seules] personnes et
disons : Nous sommes venus pour donner nos forces inggis-
qahan. Disons : Comme nous avancions, ayant saisi Tarquta,
nous navons pas pu causer la perte du qan notre matre
lgitime, nous nous sommes dits quayant dirig nos regards
vers lui, nous ne pouvions en aucune manire le faire mourir, et,
le laissant aller et le renvoyant, nous sommes venus pour
donner nos forces avec sincrit . Les pres et les fils ayant
approuv ces paroles de Nayaa, ils laissrent aller et
renvoyrent Tarquta-Krltuq de Quduqul-nuu. Lorsque ces
mmes, irgt-bgn avec ses fils Alaq et Nayaa, vinrent,
ils dirent comment ils taient venus. irgt-bgn dit
inggis-qahan : Nous avancions, ayant saisi Tarquta-Krltuq,
mais nous nous sommes dits : Comment, ayant dirig nos
regards sur lui, ferions-nous mourir le qan notre matre
lgitime ?, et ne pouvant causer sa perte, nous lavons laiss
aller et renvoyer, et nous sommes venus en disant : Nous
donnerons nos forces inggis-qahan. Sur quoi, inggis-
qahan p.173 dit : Si vous tiez venus ayant port la main sur
90
Histoire secrte des Mongols
91
Histoire secrte des Mongols
1 [le verbe irql- est glos (V, 11 b) kiu saisir ; cf. Haenisch, Die
Geheime Geschichte, 52.]
2 Ou tait revenu .
92
Histoire secrte des Mongols
93
Histoire secrte des Mongols
94
Histoire secrte des Mongols
95
Histoire secrte des Mongols
96
Histoire secrte des Mongols
97
Histoire secrte des Mongols
ainsi que de ses qatun, captura 1 ses deux fils Qutu et laun
ainsi que son peuple, et ne donna absolument rien inggis-
qaan.
1 Pilla ?
98
Histoire secrte des Mongols
1 [Le nom doiseau gayruqana est glos (V, 30 b) pai-ling tsio-eul oiseau
plumes blanches ; Haenisch, Wrterbuch, 64, traduit Weissfedervogel ;
cf. Tsin tcheng lou, 18 a (d. Wang Kouo-wei). Peut-tre faut-il en
rapprocher le nom de lhirondelle donn par le Houa-yi yi-yu, I, 7 a, sous la
forme qariyaa ? Palladius a traduit par alouette.]
2 [Le mot blduur est glos (V, 30 b) kao-tien tsio-eul alouette ;
Haenisch, Wrterbuch, 16, traduit Lerche ; on rencontre au 77 un
oiseau bljur alouette ; cest peut-tre le mme.]
3 [Le verbe ajra- est glos (V, 30 b) san sparer ; Haenisch, Wrterbuch,
4, le rend par sich trennen und heimkehren .]
4 [Ce passage est dune interprtation difficile ; les mots gdlks-yr
gdlj sont gloss (V, 31 b) long mouvoir, ; Haenisch, Wrterbuch, 50,
traduit par sich bewegen , dahinziehen , mais ne donne pas la
rfrence du 162 et a interprt ce passage (Die Geheime Geschichte, 58)
auf demselben Wege ziehend, den jener gezogen war . On rencontre au
176 un verbe knd- glos par tong.]
5 [Cf. Haenisch, Die Geheime Geschichte, 58.]
99
Histoire secrte des Mongols
100
Histoire secrte des Mongols
101
Histoire secrte des Mongols
notre bouche et par nos dents. Quand ils eurent fini dchanger
ces paroles, ils vcurent ensemble en se chrissant.
102
Histoire secrte des Mongols
1Qartaat ?
2 [Le verbe qarda- est glos (V, 41 b) na saisir ; Haenisch, Wrterbuch,
61, traduit festhalten .]
103
Histoire secrte des Mongols
de peine par ton pre Quraqus Buyruq-qan ; [ou alors] par qui
le feras-tu gouverner ? A ces paroles, Ong-qan dit :
Comment rejeter mon enfant, mon fils ? Alors que depuis
longtemps nous nous appuyons sur lui, comment conviendrait-il
davoir de mauvaises penses [envers lui] ? Nous ne serions pas
chris du Ciel. A ces paroles, son fils Nlqa-Snggm se fcha,
lcha la portire et sortit. Mais, songeant avec amour son fils
dis Mme alors que nous ne serons pas chris du Ciel, comment
abandonnerais-je mon fils ? Agissez selon ce que vous pouvez
faire ; cest vous qui dcidez.
104
Histoire secrte des Mongols
1 Te ?
105
Histoire secrte des Mongols
106
Histoire secrte des Mongols
CHAPITRE VI
107
Histoire secrte des Mongols
gens quon appelle les Uruut et les Mangqut. Ces gens-l lui se
battent trs bien ; dans les tourbillons, ils maintiennent leurs
rangs ; dans les remous, ils maintiennent leur ordre. Cest un
peuple qui, ds le bas ge, est habitu au sabre et la lance. Ce
sont eux qui ont les tendards et noirs et tachets. Ce sont bien
l gens dont il faut se garder. A ces paroles, Ong-qan dit :
Sil en est ainsi, nous leur opposerons Qadaq avec ses vaillants
Jirgin, et nous le ferons lancer en avant ses vaillants Jirgin.
Derrire les Jirgin, nous lancerons Aq-run, des Tmn-
Tbgn. Derrire les Tbgn, nous lancerons les vaillants
Olon-Dongqayt. Derrire les Dongqayt, que p.185 Qor-ilmn-
108
Histoire secrte des Mongols
109
Histoire secrte des Mongols
1 Cf. supra.
110
Histoire secrte des Mongols
111
Histoire secrte des Mongols
112
Histoire secrte des Mongols
177. Alors, ayant fait entrer sous ses ordres les Onggrat et
tant descendu de cheval lEst de la rivire Tngg, inggis-
qahan fit prendre voix aux deux, Arqa-Qasar et Sggi-jn,
[et les envoya Ong-qan pour lui dire ceci : O qan mon pre].
113
Histoire secrte des Mongols
1 (?) Traduire : Bien que jai peu, cela ne me fait pas [comme toi] envier
qui a beaucoup ; bien que je sois misrable, cela ne me fait pas [comme toi]
envier qui est opulent , ou : cela ne doit pas faire que.... (car lensemble a
lair humble, malgr le ne pensant pas comme toi plus loin) ; cf. Tsin-
114
Histoire secrte des Mongols
tcheng lou, 34a, 35b (d. uvres collectives de Wang Kouo-wei), et traduction
chinoise.
1 Nom dhomme ?
2 [Le texte mongol crit nurqan, glos (VI, 24 b) tong mien pi (?).
Haenisch, Wrterbuch, 118, traduit als Gesehenk ? .]
3 Hunan ?
4 Peut-tre Qurban-Trst.
115
Histoire secrte des Mongols
116
Histoire secrte des Mongols
1 Peut-tre Kiil ?
2 Blir.
117
Histoire secrte des Mongols
118
Histoire secrte des Mongols
119
Histoire secrte des Mongols
120
Histoire secrte des Mongols
121
Histoire secrte des Mongols
122
Histoire secrte des Mongols
leur suite du lac Baljuna avec tous les siens, parvint cheval
au Arqal-ggi du [fleuve] Klrn.
123
Histoire secrte des Mongols
124
Histoire secrte des Mongols
125
Histoire secrte des Mongols
126