Vous êtes sur la page 1sur 50

*)

MASCHIO GASPARDO S.p.A

CHIARA
Cod. F07010544 2012-08
IT USO E MANUTENZIONE
*) Valido per Paesi UE
EN USE AND MAINTENANCE
*) Valid for EU member countries FR EMPLOI ET ENTRETIEN
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
DE GEBRAUCH UND WARTUNG
*) Válido para Países UE ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

1.0 IDENTIFICAZIONE 1.0 IDENTIFICATION 1.0 IDENTIFICATION 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICACION
Ogni singola macchina, è dotata di una Each individual machine has an identi- Chaque machine est identifiée par une Jedes Gerätes ist mit einem Typenschild Cada máquina posee una placa de iden-
targhetta di identificazione (A pagina 7), fication plate (A page 7) indicating the plaque (A page 7) sur laquelle sont versehen (A Seite 7), auf dem die folgen- tificación (A pagína 7). Que exponen los
i cui dati riportano: following details: indiqués: den Daten stehen: siguientes datos:

1) Indirizzo del Costruttore. 1) The Manufacturer’s address. 1) Adresse du Constructeur. 1) Anschrift des Herstellers. 1) Dirección de la fabrica constructo-
2) Tipo della macchina. 2) Machine type. 2) Type de la machine. 2) Typ des Gerätes. ra.
3) Modello della macchina. 3) Machine model. 3) Modèle de la machine. 3) Modell des Gerätes. 2) Tipo de máquina.
4) Numero di matricola. 4) Serial number. 4) Numéro de série. 4) Serien-Nummer. 3) Modelo de máquina.
5) Anno di costruzione. 5) Year of manufacture. 5) Année de fabrication. 5) Baujahr. 4) Número de matrícula.
6) Peso standard. 6) Standard weight. 6) Poids standard. 6) Standardgewicht. 5) Año de fabricación.
6) Peso estándar.
Si consiglia di trascrivere i propri dati You are advised to note down your Il est conseillé d’écrire vos coordon- Die Kenndaten der eigenen Maschi-
sulla matricola qui sotto rappresentata data on the form below, along with the nées sur le talon représenté ci-des- nen, die auf dem Typenschild stehen, Se recomienda anotar los propios
con la data di acquisto (7) ed il nome date of purchase (7) and the dealer’s sous avec la date d’achat (7) et le nom sollten hier unten eingetragen werden. datos en la ficha que abajo se muestra
del concessionario (8). name (8). du concessionnaire (8). Sie bestehen aus dem Kaufdatum (7) con la fecha de compra (7) y el nombre
und dem Namen des Vertragshänd- del concesionario (8).
lers (8).

(1)

(2)

(3) (6)
(7)
(4)

(5) (8)

2
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INDICE INDEX TABLE DES MATIERES INHALT INDICE
1.0 IDENTIFICAZIONE...................2 1.0 IDENTIFICATION ...................2 1.0 IDENTIFICATION ....................2 1.0 IDENTIFIZIERUNG ..................2 1.0 IDENTIFICACIÓN ....................2
1.1 Dati tecnici ................................4 1.1 Technical data ...........................4 1.1 Caractéristiques techniques .....4 1.1 Technische Daten .....................4 1.1 Datos técnicos ..........................4
1.2 Premessa ..................................7 1.2 Foreword...................................7 1.2 Introduction ...............................7 1.2 Vorwort .....................................7 1.2 Consideraciones .......................7
1.3 Segnali di avvertenza ...............9 1.3 Warning signals ........................9 1.3 Signaux de recomandation .......9 1.3 Warnsignale ..............................9 1.3 Señales de advertencia ............9
1.4 Segnali di pericolo ....................9 1.4 Danger signals ..........................9 1.4 Signaux de danger....................9 1.4 Gefahrsignale ...........................9 1.4 Señales de peligro ....................9
1.5 Segnali di indicazione .............10 1.5 Indicator signals ......................10 1.5 Signaux d’indication ................10 1.5 Anzeigesignale .......................10 1.5 Señales de indicacion .............10
1.6 Garanzia .................................10 1.6 Warranty ................................10 1.6 Garantie ..................................10 1.6 Garantie ..................................10 1.6 Garantía ..................................10
1.7 Scadenza della garanzia.........10 1.7 Warranty becomes void .........10 1.7 Expiration de la garantie .........10 1.7 Garantieverfall ........................10 1.7 Vencimiento de la garantía ......10
2.0 NORME DI SICUREZZA E 2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ 2.0 SICHERHEITS UND 2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
PREVENZIONE INFORTUNI . 11 2.0 SAFETY AND ACCIDENT ET DE PREVENTION DES UNFALLVERHÜTUNGS- Y PREVENCION
PREVENTING PROVISIONS ..11 ACCIDENTS ..........................11 BESTIMMUNGEN .................11 ACCIDENTES ....................... 11
3.0 NORME D’USO ......................18
3.0 USE INSTRUCTIONS ..........18 3.0 UTILISATION ........................18 3.0 BETRIEBS ANLEITUNG .......18 3.0 NORMAS DE USO ................18
3.1 Trasporto .................................18
3.1 Transport.................................18 3.1 Transport.................................18 3.1 Transport.................................18 3.1 Transporte ...............................18
3.2 Macchine fornite parzialmente
3.2 Machines supplied partly 3.2 Machines fournies en partie 3.2 Teilweise montiert gelieferte 3.2 Maquinas suministradas
Montate ...................................20
broken-down ...........................20 demontees ..............................20 maschinen ..............................20 parcialmente montadas...........20
3.3 Prima dell’uso .........................20
3.3 Before use ..............................20 3.3 Avant utilisation.......................20 3.3 Vor der inbetriebnahme ..........20 3.3 Antes del uso ..........................20
3.4 Applicazione al trattore............21
3.4 Hitching to the tractor..............21 3.4 Attelage au tracteur ................21 3.4 Anbringung am schlepper .......21 3.4 Aplicacion al tractor .................21
3.5 Verifica capacità di sollevamento
3.5 Check the lifting capacity 3.5 Controle des capacités de 3.5 Prüfung der hubkraft und 3.5 Control de la capacidad de
e stabilità della trattrice abbinata
and stability of the tractor to levage et stabilité du tracteur standsicherheit des mit der elevación y la estabilidad del
Alla macchina .........................23 relié a la machine....................23
3.6 Albero cardanico .....................24 which the machine is hitched ..23 maschine verbundenentraktors .. 23 tractor enganchado en la máquina 23
3.6 Arbre a cardans ......................24
3.7 Modalità di trasporto ...............26 3.6 Cardan shaft ...........................24 3.6 Gelenkwelle ............................24 3.6 Arbol cardanico .......................24
3.7 Mode de transport...................26
3.8 Regolazione dell’altezza di 3.7 Transport method....................26 3.8 Reglage de la hauteur de travail 26 3.7 Transportmodalitäten ..............26 3.7 Modalidad de transporte .........26
Lavoro .....................................26 3.8 Adjustment of working height..26 3.9 Lames .....................................26 3.8 Einstellung der Arbeitshöhe ....26 3.8 Regulación de la altura
3.9 Coltelli .....................................26 3.9 Blades .....................................26 3.10 Changement des lames ..........28 3.9 Messer ....................................26 de trabajo ................................26
3.10 Sostituzione dei coltelli............28 3.10 Replacing blades ....................28 3.11 Transmission laterale ..............29 3.10 Auswechseln der Messer........28 3.9 Cuchillas .................................26
3.11 Trasmissione laterale ..............29 3.11 Side transmission ...................29 3.12 Changement des courroies.....30 3.11 Seitlicher Antrieb .....................29 3.10 Sostitución de las cuchillas .....28
3.12 Sostituzione cinghie ................30 3.12 Replacing the belts .................30 3.13 Accessoires optionnels ...........31 3.12 Wechsel der Riemen ..............30 3.11 Transmissión lateral ................29
3.13 Accessori optional ...................31 3.13 Optional accessories................31 3.14 Deplacement...........................33 3.13 Optionales Zubehör ................31 3.12 Sostitución de las correas .......30
3.14 Spostamento ...........................33 3.14 Shifting ....................................33 3.15 Rouleau ..................................33 3.14 Verstellung ..............................33 3.13 Accesorios opcionales .............31
3.15 Rullo........................................33 3.15 Roller ......................................33 3.16 Execution du travail ................34 3.15 Walze ......................................33 3.14 Desplazamiento ......................33
3.16 In lavoro ..................................34 3.16 In work ....................................34 3.17 Comment travailler avec 3.16 Bei der arbeit ..........................34 3.15 Rodillo .....................................33
3.17 Come si lavora ........................34 3.17 How to works ..........................34 la machine ..............................34 3.17 Wie man mit der Maschine 3.16 En funcionamiento ..................34
3.18 Consigli utili per il trattorista ....37 3.18 Useful advice for tractor driver ..37 3.18 Conseils utiles pour le Arbeitet ...................................34 3.17 Como se trabaja......................34
3.19 Parcheggio ..............................39 3.19 Parking....................................39 tractoriste ................................37 3.18 Ratschläge für den Lenker......37 3.18 Consejos utiles para el tractorista..37
3.19 Stationnement.........................39 3.19 Parken ....................................39 3.19 Aparcamiento ..........................39
4.0 MANUTENZIONE ...................39 4.0 MAINTENANCE ....................39
4.1 Prime 8 ore lavorative .............40 4.1 First 8 hours service ...............40 4.0 ENTRETIEN ..........................39 4.0 WARTUNG ............................39 4.0 MANTENIMIENTO ................39
4.2 Ogni 8 ore lavorative ...............40 4.2 Every 8 work hours .................40 4.1 Apres les 8 premieres heures 4.1 Erste 8 betriebsstunden ..........40 4.1 Primeras 8 horas de trabajo ....40
4.3 Ogni 50 ore lavorative .............40 4.3 Every 50 hours service ...........40 de travail .................................40 4.2 Alle 8 betriebsstunden ............40 4.2 Cada 8 horas de trabajo .........40
4.4 Ogni 400 ore lavorative ...........41 4.4 Every 400 hours service .........41 4.2 Toutes les 8 heures de travail .40 4.3 Alle 50 betriebsstunden ..........40 4.3 Cada 50 horas de trabajo .......40
4.5 Messa a riposo .......................41 4.5 Storage ...................................41 4.3 Toutes les 50 heures de travail .40 4.4 Alle 400 betriebsstunden ........41 4.4 Cada 400 horas de trabajo .....41
4.6 Lubrificazione..........................42 4.6 Lubrication ..............................42 4.4 Toutes les 400 heures de travail 41 4.5 Ruheperioden .........................41 4.5 Periodos de reposo .................41
4.7 Tabella riassuntiva di 4.7 Maintenance recapitulatory 4.5 Remissage ..............................41 4.6 Schmierdienst .........................42 4.6 Lubricacion .............................42
Manutenzione .........................43 chart ........................................43 4.6 Lubrification ............................42 4.7 Tabelle zusammenfassend 4.7 Tablas recopilativo
4.8 Inconvenienti e cause .............44 4.8 Inconveniences and causes ...44 4.7 Tableau récapitulatif de der wartung .............................43 de manteniemiento .................43
entretien ..................................43 4.8 Störungen un deren ursachen 44 4.8 Inconvenientes y causas .........44
5.0 PARTI DI RICAMBIO .............47 5.0 SPARE PARTS .....................47 4.8 Inconvénients et causes .........44 5.0 ERSATZTEILE ......................47
5.0 PIECES DÉTACHÉES ..........47 5.0 PIEZAS DE REPUESTO .......47
Dichiarazione di conformità................48 Declaration of conformity....................48 Konformitätserklärung........................48
Déclaration de conformité..................48 Declaración de conformidad..............48

3
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DATOS TECNICOS
lavoro ingombro

MOD.
A B

cm inch cm inch cm kW HP nr. nr. Kg. rpm

CHIARA 140 145 57 165 65 78 67 30÷66 41÷90 32 16 592 540


102 53
CHIARA 160 155 61 175 68 55 100 34÷66 46÷90 36 18 620 540
102 83
CHIARA 180 185 72 205 80 55 130 37÷66 50÷90 44 22 694 540
102 103
CHIARA 200 205 80 225 88 55 150 40÷66 55÷90 48 24 734 540
120 115
CHIARA 230 235 92 255 100 70 165 44÷66 60÷90 55 26 798 540
120 135
CHIARA 250 255 100 275 108 70 185 47÷66 65÷90 60 30 842 540

LIVELLO SONORO NOISE LEVEL NIVEAU SONORE LÄRMPEGEL NIVEL SONORO


Rilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN No-load noise detection (UNI EN ISO 4254- Mesures du niveau sonore à vide (UNI EN ISO Messuug des unbelasten Lärmpegels (UNI EN Medición de rumor a vacio (UNI EN ISO 4254-
ISO 4254-1:2010): 1:2010): 4254-1:2010): ISO 4254-1:2010): 1:2010):
Livello di pressione acustica: Level of acoustic pressure: Niveau de pression sonore: Schalldruckpegel: Nivel de presión acústica:
LpAm (A) dB .......................................... 83,8 LpAm (A) dB ........................................... 83,8 LpAm (A) dB ........................................... 83,8 LpAm (A) dB ........................................... 83,8 LpAm (A) dB............................................83,8
Livello di potenza acustica: Level of acoustic power: Niveau de puissance sonore: Schalleistungpegel: Nivel de potencia acústica:
LwA (A) dB............................................. 99,3 LwA (A) dB ............................................. 99,3 LwA (A) dB.............................................. 99,3 LwA (A) dB ............................................. 99,3 LwA (A) dB..............................................99,3

Larghezza di lavoro Work width Largeur de travail Arbeitsbreite Anchura de trabajo

CHIARA - VERSIONE FISSA


CHIARA - FIX VERSION
105 cm

138 cm B

4
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DATOS TECNICOS
lavoro ingombro

MOD.
A B

cm inch cm inch cm kW HP nr. nr. Kg. rpm


95 60
CHIARA 160 155 61 175 68 55 100 34÷66 46÷90 36 18 670 540
95 90
CHIARA 180 185 72 205 80 55 130 37÷66 50÷90 44 22 734 540
95 110
CHIARA 200 205 80 225 88 55 150 40÷66 55÷90 48 24 780 540
113 122
CHIARA 230 235 92 255 100 73 162 44÷66 60÷90 55 26 844 540
113 142
CHIARA 250 255 100 275 108 73 182 47÷66 65÷90 60 30 890 540

LIVELLO SONORO NOISE LEVEL NIVEAU SONORE LÄRMPEGEL NIVEL SONORO


Rilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN No-load noise detection (UNI EN ISO 4254- Mesures du niveau sonore à vide (UNI EN ISO Messuug des unbelasten Lärmpegels (UNI EN Medición de rumor a vacio (UNI EN ISO 4254-
ISO 4254-1:2010): 1:2010): 4254-1:2010): ISO 4254-1:2010): 1:2010):
Livello di pressione acustica: Level of acoustic pressure: Niveau de pression sonore: Schalldruckpegel: Nivel de presión acústica:
LpAm (A) dB .......................................... 83,8 LpAm (A) dB ........................................... 83,8 LpAm (A) dB ........................................... 83,8 LpAm (A) dB ........................................... 83,8 LpAm (A) dB............................................83,8
Livello di potenza acustica: Level of acoustic power: Niveau de puissance sonore: Schalleistungpegel: Nivel de potencia acústica:
LwA (A) dB............................................. 99,3 LwA (A) dB ............................................. 99,3 LwA (A) dB.............................................. 99,3 LwA (A) dB ............................................. 99,3 LwA (A) dB..............................................99,3

Larghezza di lavoro Work width Largeur de travail Arbeitsbreite Anchura de trabajo

CHIARA - VERSIONE SPOSTABILE


CHIARA - ADJUSTABLE VERSION
114 cm

142 cm B

5
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

IV 3 2 12 1 II
18 17 18
4 6
5
13

9 16 10
11 10 16 14
15 8
I III

Fig. 1

1 - Gancio di sostegno albero cardanico 1 - Support hook for cardan shaft 1 - Crochet pour soutenir l’arbre à cardan 1 - Stützhaken der Kardanwelle 1 - Gancho de sostén del árbol cardán
2 - Attacco 3° punto superiore 2 - 3rd connection, upper point 2 - Attelage supérieur 3ème point 2 - Oberer Anschluß 3° Punkt 2 - Enganche de tercer punto superior
3 - Castello di attacco ai tre punti 3 - Three point hitch 3 - Bâti d’attelage à trois points 3 - Dreipunkt - Anschlußvorrichtung 3 - Soporte de enganche de 3 puntos
4 - Gruppo moltiplicatore di velocità 4 - Overdrive unit 4 - Groupe multiplicateur de vitesse 4 - Übersetzungsgetriebe 4 - Grupo multiplicador de velocidad
5 - Targhetta di identificazione 5 - Identification plate 5 - Plaque d’identification 5 - Kennzeichnungsschild 5 - Placa de características
6 - Braccio trasmissione laterale 6 - Side transmission arm 6 - Bras transmission latérale 6 - Ausleger seitlicher Antrieb 6 - Brazo de transmisión lateral
7 - Carter trasmissione laterale 7 - Side transmission guard 7 - Carter transmission latérale 7 - Schutzverkleidung seitlicher Antrieb 7 - Cárter de transmisión lateral
8 - Slitte laterali 8 - Side skids 8 - Patins latéraux 8 - Seitliche Schlitten 8 - Patines laterales
9 - Bandelle di protezione 9 - Protection bars 9 - Bandes de protection 9 - Schutzblenden 9 - Banda de protección
10 - Attacchi terzo punto inferiori 10 - 3rd connections, lower points 10 - Attelages inférieurs troisième point 10 - Untere Anschlüsse 3° Punkt 10 - Enganches tercer punto inferior
11 - Attacco albero cardanico 11 - Cardan shaft connection 11 - Fixation arbre à cardan 11 - Anschluß der Kardanwelle 11 - Unión del árbol cardán
12 - Protezione albero cardanico 12 - Protection cardan shaft 12 - Protection arbre à cardan 12 - Schutzverkleidung der Kardanwelle 12 - Protección del árbol cardán
13 - Cofano 13 - Cowl 13 - Auvent 13 - Feste haube 13 - Capot
14 - Spostamento laterale 14 - Side move 14 - Déplacement latérale 14 - Seitlicher Versetzen 14 - Desplazamiento lateral
15 - Rullo 15 - Roller 15 - Hérisson 15 - Walze 15 - Rodillo
16 - Piede d’appoggio 16 - Support 16 - Support 16 - Lager 16 - Soporte
17 - Tirante 17 - Rod 17 - Tirante 17 - Zugstange 17 - Varilla
18 - Staffa sollevamento 18 - Lifting stirrup 18 - Etrier de relevage 18 - Hebebuegel 18 - Estribo levantamiento

I Davanti I In front I Devant I Vorn I Adelante


II Dietro II Rear II Arriére II Hinten II Atras
III Lato sinistro III Left side III Gauche III Links III Izquierda
IV Lato destro IV Right side IV Droite IV Rechts IV Derecha
6
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1.2 PREMESSA 1.2 FOREWORD 1.2 INTRODUCTION 1.2 VORWORT 1.2 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme d’uso, This handbook describes the use, main- Cette brochure décrit les normes d’utili- Dieses Heft enthält die Betriebs- und Este folleto describe las normas de uso,
di manutenzione e parti che vengono tenance instructions and spare parts sation, d’entretien et pièces détachées Wartungsanleitung, sowie die Liste der de mantenimiento y piezas suministradas
fornite di ricambio. supplied. livrées. Ersatzteile, die geliefert werden. como repuestos.
La trinciatrice, in seguito chiamata anche The shredder, hereinafter referred as Le broyeur; dorénavant appelé machine Das Mulchgerät, dann auch Maschine La trituradora, llamada de seguida
macchina o attrezzatura, è utilizzata per machine or equipment, is used for the ou équipement, est employé pour l’entre- oder Ausrüstung genannt, wird für Un- maquina o equipo, es utilizada por la
effettuare operazioni di manutenzione di maintenance of green areas and fields; tien des espaces verts et des champs; il terhaltungsarbeiten der grünen Räume manutención de los espacios verdes y
aree verdi, o trinciatura direttamente sul it shreds vegetable and wooden resi- hache les résidus vegétaux et ligneux. benutzt oder auch direkt auf dem feld campos; esto equipo tritura los restos
campo, mediante lavorazioni di sminuz- dues. La machine est destinée à un usage durch Zerkleinerungen des pflanzlichen, vegetales y leñosos.
zamento di residui vegetali, sia erbacei The machine is dedicated to a profes- professionnel, seuls les opérateurs spé- grasartigen und hölzernen Rückstand. La máquina se ha construido para un
che legnosi. sional user. Only specialized workers cialisés sont autorisés à l’utiliser. Die Maschine ist für den gewerblichen uso profesional, debe utilizarla sólo el
La macchina è destinata ad una utenza should be allowed to use it. L’utilisation est interdite aux mineurs, Gebrauch bestimmt, so daß sie nur personal especializado.
professionale, se ne consente l’utilizzo ai Persons under age, illiterate persons or analphabètes, personnes en conditions durch spezialisiertes Personal benutzt Prohibido el uso a menores, analfabe-
soli operatori specializzati. those with physical or mental disorders physiques ou psychiques altérées. werden darf. tos, personas con problemas físicos o
Non è consentito l’uso da parte di minori, are not allowed to use the machine. L’utilisation est interdite au personnel Die Benutzung durch Unmündige, An- síquicos.
analfabeti, persone in condizione fisiche Only persons holding adequate driving n’ayant pas le permis de conduire ap- alphabeten, Personen mit körperlichen Prohibido el uso al personal sin el corres-
o psichiche alterate. licenses must be allowed to use the proprié ou non suffisamment informé oder seelischen Störungen ist unzu- pondiente permiso de conducir o sin una
Non è consentito l’uso a personale machine after having been sufficiently et formé. lässig. adecuada información y preparación.
sprovvisto di patente di guida adeguata informed and trained. L’opérateur est responsable du contrôle Die Benutzung durch Personal ohne El usuario es responsable del control
o non sufficientemente informato ed The Operator is responsible for making du fonctionnement de la machine, du angemessenen Führerschein oder durch del funcionamiento de la máquina, de
addestrato. sure that the machine is functional and remplacement et de la réparation des Personal, das nicht ausreichend infor- la sustitución y reparación de las partes
L’operatore è responsabile del controllo for replacing and repairing parts liable to pièces sujettes à usure qui pourraient miert und geschult ist, ist unzulässig. desgastadas que podrían provocar
della funzionalità della macchina, la wear that could otherwise cause dam- provoquer des dégâts. Der Fahrer ist für die Kontrolle der daños.
sostituzione e la riparazione delle parti age. Cet outil agricole, ne peut être entraîné Funktionstüchtigkeit der Maschine, das Este equipo agrícola, puede operar sólo
soggette ad usura che potrebbero cau- The farming implement can only operate que par un arbre à cardans relié à la prise Ersetzen oder Reparieren der ange- mediante árbol cardánico aplicado a la
sare danni. through the cardan shaft fitted to the pto de force d’un tracteur agricole équipé de nutzten Teile zuständig, die Schäden toma de fuerza de un tractor agrícola con
Questa attrezzatura agricola, può operare of a farming tractor equipped with lift and relevage hydraulique, avec attelage trois verursachen könnten. grupo elevador, con enganche universal
solo tramite un albero cardanico applicato universal 3-point coupling. points universel. Dieses landwirtschaftliche Gerät, kann de tres puntos.
alla presa di forza di un trattore agricolo Regular and satisfactory operation to- Une utilisation correcte et un bon entre- nur über die Gelenkwelle angetrieben El funcionamiento regular de la máquina
munito di gruppo sollevatore, con attacco gether with economic and long-lasting tien vous permettront d’avoir toujours werden, die an der Zapfwelle eines está supeditado a un uso correcto y una
universale ai tre punti. use of the implement depend on compli- un appareil performant. Nous vous Schleppers mit Kraftheber und univer- adecuada manutención de la misma.
Dal corretto uso e dall’adeguata manu- ance with the instructions given in this conseillons donc de suivre attentivement seller Dreipunkt-Kupplung angeschlos- Es aconsejable, por lo tanto, observar
tenzione dipende il regolare funziona- handbook. It is therefore advisable to toutes les instructions pour prévenir les sen wird. Von korrektem Gebrauch und escrupulosamente las indicaciones ex-
mento dell’attrezzatura. strictly comply with the following instruc- inconvénients quipourraient compro-met- sachgerechter Wartung hängt es daher puestas en este manual, para prevenir
È consigliabile quindi, osservare scrupo- tions in order to prevent faults which tre le bon fonctionnement et la durée de ab, ob Sie lange Freude an Ihres Gerät así todo tipo de inconveniente que pueda
losamente quanto descritto allo scopo di could jeopardize the correct and long- votre appareil. haben. Die sorgfältige Beachtung der in perjudicar el buen funcionamiento y la
prevenire un qualsiasi inconveniente che lasting operation of the implement. Il est également important de respecter dieser Broschüre beschriebenen Anlei- durabilidad.
potrebbe pregiudicare il buon funziona- Compliance with the instructions in this scrupuleusement les descriptions de tungen ist daher empfehlenswert, um Es importante por otra parte respetar
mento e la sua durata. handbook is also important since the cette brochure car le Constructeur dé- alle Störungen zu vermeiden, die sich las indicaciones del manual ya que el
È altresì importante attenersi a quanto Manufacturer declines all and every cline toute responsabilité dans le cas negativ auf den störungsfreien Betrieb fabricante declina todo tipo de res-
descritto nel presente opuscolo in quan- responsibility for damage to persons de négligence ou de non observation und die lange Haltbarkeit des Gerätes ponsabilidad por problemas debidos
to la Ditta Costruttrice declina ogni e or property caused by negligence and de ces instructions. auswirken. a negligencias y a la no observación
qualsiasi responsabilità dovuta a ne- failure to comply with these instruc- Le Constructeur est à votre entière dispo- Die Beachtung dessen, was in dieser de dichas normas. El Fabricante, se
gligenza ed alla mancata osservanza tions. sition pour vous garantir une assistance Broschüre beschrieben ist, ist auch des- declara a sus órdenes para garantizar
di tali norme. The Manufacturer shall, however, remain technique immédiate et tout ce qui peut halb wichtig, weil die Hersteller-haftung una inmediata y precisa asistencia téc-
La Ditta Costruttrice, è comunque a com- at the customers’ disposal for immediate être nécessaire pour obtenir le meilleur bei Nachlässigkeit oder Nichtbeach- nica y brindar todo aquello que pueda ser
pleta disposizione per assicurare un’im- and thorough assistance together with fonctionnement et un rendement optimal tung der in diesem Heft beschriebenen necesario para un mejor funcionamiento
mediata e accurata assistenza tecnica e anything else that may be required in de votre appareil. Vorschriften verfällt.
tutto ciò che può essere necessario per il Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
miglior funzionamento e la massima resa Verfügung, um einen prompten und
akkuraten Kundendienst zu liefern, wie
auch all das, was erforderlich ist, da-

7
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

A
17
4 10 1 2 7

19

3 12 15

18

20

20
16

20

21

14 4 5 6 13 11 5 8 14

Fig. 2

8
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1.3 SEGNALI DI 1.3 WARNING SIGNALS 1.3 SIGNAUX 1.3 WARNSIGNALE 1.3 SEÑALES DE
1) Before operating machine, carefully 1) Vor Inbetriebnahme der Maschine
AVVERTENZA D’AVERTISSEMENT ist vorliegende Gebrauchsanweisung ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, read the instruction book. 1) Avant de commencer à opérer, lire 1) Antes de comenzar a trabajar, lea
2) Before any operation of mainte- aufmerksam zu lesen.
leggere attentamente il libretto di attentivement le manuel contenant le 2) Vor Beginn jeder Art von Wartungs- con suma atención el manual de ins-
nance a/o adjustment, stop, brake mode d’emploi. trucciones.
istruzioni. arbeiten u/o Einstellungen an der Ma-
2) Prima di qualsiasi operazione the tractor on level ground, lower the 2) Avant d’effectuer une opération 2) Antes de cualquier operación de
schine, ist der Traktor auf ebener Fläche
di manutenzione e/o registrazione, machine to the ground and read the d’entretien et/ ou de réglage quelcon- anzuhalten und zu blockieren, die Ma- mantenimiento y/o regulación, pare
arrestare e bloccare il trattore in pia- instruction book. que, arrêter le tracteur sur un terrain schine auf den Boden abzusenken und y bloquee el tractor en un lugar plano,
no, abbassare la macchina a terra e 3) Loud noise. Wear adequate hearing plat et le bloquer, abaisser la machine die Gebrauchsanweisung zu lesen. baje la máquina al suelo y lea el ma-
leggere il libretto di istruzioni. protection, e.g. headphones. au sol, et lire le manuel contenant le 3) Hohe Geräuschbelastung. Es empfiehlt nual de instrucciones.
3) Rumorosità elevata. Munirsi di ade- mode d’emploi. sich das Verwenden von geeigneter 3) Ruido elevado. Equípese con ele-
3) Niveau de bruit élevé. Se munir de Schutzkleidung wie z.B. Ohrenschüt- mentos de protección del oído ade-
guati strumenti protettivi per l’udito,
dispositifs de protection appropriés, zer. cuados, tipo auriculares.
tipo cuffie.
par exemple casque contre le bruit.
1.4 GEFAHRENSIGNALE 1.4 SEÑALES DE PELIGRO
1.4 SEGNALI DI 1.4 SIGNAUX DE DANGER 4) Auswurfgefahr von stumpfen Gegen-
1.4 DANGER SIGNALS 4) Peligro de posible proyección de
PERICOLO 4) Danger of possible flying blunt 4) Danger représenté par le lancement ständen. Aufforderung, bei Maschine in
objetos contundentes. Manténgase
4) Pericolo per possibile lancio di og- possible d’objets contondants. Se Betrieb, einen angemessenem Sicher-
objects. Keep a safe distance from heitsabstand einzuhalten. a distancia de seguridad de la máqui-
getti contundenti. Tenersi a distanza the machine. tenir à distance de sécurité de la ma- na.
5) Gefahr von Amputation der unteren
di sicurezza dalla macchina. 5) Danger of possible shearing of chine. 5) Peligro de posible corte de los miem-
Gliedmaßen. Aufforderung, bei Ma-
5) Pericolo per possibile cesoiamento lower limbs. Keep a safe distance 5) Danger représenté par la pression bros inferiores. Manténgase a distan-
schine in Betrieb, einen angemessenem
degli arti inferiori. Tenersi a distanza from the machine. possible des membres inférieurs. Sicherheitsabstand einzuhalten. cia de seguridad de la máquina.
di sicurezza dalla macchina. 6) Danger of injury to the hands. Se tenir à distance de sécurité de la 6) Gefahr für Abtrennen der Hände. 6) Peligro de corte para las manos. No
6) Pericolo di cesoiamento delle Never remove the guards while the machine. Bei laufenden Teilen die Schutz-abdec- quitar las protecciones con los órga-
mani. Non rimuovere le protezioni 6) Danger de cisaillement des mains. kungen nicht entfernen.
parts are mowing. nos de la méaquina en movimiento.
e non avvicinarsi con gli organi in Ne pas démonter les protections qund Abwarten, dass alle sich bewegenden
Wait until all moving components Esperar que los órganos en movimien-
movimento. have completely stopped.
la machine est en marche. Teile vollkommen zum Stehen gekom- to estén completamente parados.
Attendere l’arresto completo degli Attendre l’arrêt complet des organes men sind. 7) Peligro de ser enganchado por el
7) Danger of being hooked by the en mouvement. 7) Gefahr, mit der Kardanwelle ver-
organi in movimento. cardan shaft. Do not go near the árbol cardán. No se acerque a los
7) Danger d’être accrochés par l’arbre klemmt zu werden. Verbot, sich den
7) Pericolo di essere agganciati members of the machine while mov- órganos en movimiento.
à cardan. Ne pas s’approcher des Maschinenteilen in Bewegung zu nä-
dall’albero cardanico. Non avvici- ing. hern. 8) Peligro de caída. No suba sobre la
organes en mouvement.
narsi agli organi in movimento. 8) Danger of falling. Do not get up on 8) Danger de chute. Ne pas monter sur 8) Absturzgefahr. Verbot, die Maschine in máquina en movimiento.
8) Pericolo di caduta. Non salire the machine while it is moving. la machine en mouvement. Betrieb zu besteigen. 9) Peligro de posible corte de los
sulla macchina in movimento. 9) Danger of possible shearing of up- 9) Danger représenté par la pression 9) Gefahr von Amputation der oberen miembros superiores. Manténgase
9) Pericolo per possibile cesoiamen- per limbs. Keep a safe distance from possible des membres supérieurs. Gliedmaßen. Aufforderung, bei Ma- a distancia de seguridad de la máqui-
to degli arti superiori. Tenersi a the machine while it is working. Se tenir à distance de sécurité de la schine in Betrieb, einen angemessenem na en funcionamiento.
distanza di sicurezza dalla macchina 10) Danger of being crushed. machine en fonctionnement. Sicherheitsabstand einzuhalten. 10) Peligro de aplastamiento. No se inter-
in lavoro. 10) Gefahr von Quetschungen: Verbot, ponga entre la máquina y el tractor.
Do not get between the tractor and 10) Danger d’écrasement. Ne pas se
10) Pericolo di schiacciamento. Non sich zwischen Traktor und Maschine 11) Peligro de caída de las protecciones
the machine. placer entre la machine et le tracteur.
aufhalten.
frapporsi tra la macchina e il trattore. 11) Danger: the bonnet could drop. 11) Danger de chute des capots de la de la máquina. Prestar atención cerca
11) Gefahr, daß die Hauben von der Ma-
11) Pericolo di caduta dei cofani della Take care when in the vicinity. machine. Faire attention dans la zone schine fallen. Auf den Umgebungsbe-
de la zona.
macchina. Fare attenzione nell’area 12) Risk of inhaling harmful substanc- environnante. 12) Peligro de respiración de sustan-
reich achten.
circostante. es. Wear a dust mask if the tractor is 12) Danger de respiration de substan- 12) Gefahr des Einatmens schädlicher cias nocivas. Utilizar máscara anti-
12) Pericolo di respirazione di sostan- used without cab and filters. ces nocives. Substanzen. Eine Staubschutzmaske polvo en caso de empleo del tractor
ze nocive. Munirsi di mascherina 13) Danger of being crushed. Porter un masque de protection contre benutzen, falls der Traktor ohne Kabine sin cabina o sin filtros.
antipolvere nel caso di utilizzo di la poussière en cas d’utilisation du und Filter benutzt wird. 13) Peligro de aplastamiento. No se
Do not get rear the machine.
trattrice senza cabina e filtri. 14) Danger of possible shearing of tracteur sans la cabine et les filtres. 13) Gefahr von Quetschungen: Verbot, atras la máquina.
13) Pericolo di schiacciamento. Non 13) Danger d’écrasement. Ne pas se sich hinten Maschine aufhalten. 14) Peligro de posible aplastamiento
lower limbs. Keep a safe distance
stare dietro la macchina. placer arriére la machine. 14) Gefahr von Quetschungen der unteren de los miembros inferiores. Man-
from the machine. Gliedmaßen. Aufforderung, bei Maschi-
14) Pericolo per possibile schiaccia- 14) Danger d’écrasement possible des téngase a distancia de seguridad de
membres inférieurs. Se tenir à dis- ne in Betrieb, einen angemessenem la máquina.
mento degli arti inferiori. Tenersi a
tance de sécurité de la machine. Sicherheitsabstand einzuhalten.
distanza di sicurezza dalla macchi-
na.
9
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1.5 SEGNALI DI 1.5 INDICATION SIGNALS 1.5 SIGNAUX 1.5 HINWEISSIGNALE 1.5 SEÑALES DE
INDICAZIONE 15) Wear safety clothing. D’INDICATION 15) Unfallschutzbekleidung tragen. INDICACIÓN
15) Munirsi di un’abbigliamento antinfor- 16) Coupling point for lifting (indicating 15) Porter des vêtements de sécurité 16) Kupplungspunkt zum Ausheben 15) Llevar ropa de trabajo adecuada
tunistico. the maximun capacity). contre les accidents du travail. (max. Tragvermögen ist angege- contra accidentes.
16) Punto di aggancio per il sollevamento 17) Oil fill plug. 16) Point d’attelage pour le relevage ben). 16) Punto de enganche para el alzamien-
(è indicata la portata max). 18) Oil drain plug. (indication de la portée maxi). 17) Einfüllstopfen Getriebeöl. to (la capacidad máxima).
17) Tappo per l’introduzione dell’olio. 19) Oil level plug. 17) Bouchon de huile. 18) Ablaßstopfen Getriebeöl. 17) Tapón introducción aceite.
18) Tappo per lo scarico dell’olio. 20) Greasing point. 18) Bouchon de vidange huile. 19) Ölstandsstopfen Getriebeöl. 18) Tapón descarga aceite.
19) Tappo per il controllo dell’olio. 21) Number of revolutions of power takeoff. 19) Bouchon de niveau huile. 20) Schmierstellen. 19) Tapón de nivel aceite.
20) Punto di ingrassaggio. A) Identification plate. 20) Point de graissage. 21) Umdrehungszahl der Kraftübertra- 20) Punto de engrase.
21) Numero giri presa di forza. 21) Nombre de tours de la prise de gung. 21) Número de revoluciones de la toma
A) Targhetta d’identificazione. force. A) Typenschield. de fuerza.
A) Plaque segnalétique. A) Placa de identificacíon.

1.6 GARANZIA 1.6 GARANTIE 1.6 GARANTIE 1.6 GARANTIA


Verificare all’atto della consegna che la 1.6 WARRANTY Au moment de la livraison de votre appa- Bei der Übergabe der Maschine sicher- En el momento de la recepción de la
macchina non abbia subito danni durante When the machine is delivered, check reil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé stellen, daß das Gerät keine Transport- máquina controlar que no haya sufrido
il trasporto e che gli accessori siano inte- that it has not been subjected to dam- pendant le transport et que tous les ac- schäden aufweist und alle Zubehörteile daños por el transporte y que estén todos
gri e al completo. age during transport and that the ac- cessoires sont en bon état. vorhanden und unbe-schädigt sind. los accesorios en perfecto estado. EVEN-
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO cessories are in a perfect condition and LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND TUALES RECLAMOS SE DEBERÁN
ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO complete. ANY CLAIMS FOLLOWING DEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PAR SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN PRESENTAR POR ESCRITO DENTRO
ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO THE RECEIPT OF DAMAGED GOODS ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM DE LOS 8 DÍAS DEL MOMENTO DE
PRESSO IL CONCESSIONARIO. SHALL BE PRESENTED IN WRITING À COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ VERTRAGSHÄNDLER. RECEPCIÓN EN EL CONCESIONA-
L’acquirente potrà far valere i suoi diritti WITHIN 8 DAYS FROM RECEIPT OF LE CONCESSIONAIRE. Der Käufer kann seinen Anspruch auf RIO.
sulla garanzia solo quando egli abbia THE GOODS THEMSELVES FROM L’acheteur pourra faire valoir ses droits Garantie nur dann geltend machen, wenn El comprador podrá gozar de la garantía
rispettato le condizioni concernenti la YOUR LOCAL DEALER. de garantie uniquement s’il aura respecté er sich an die Garantiebedingungen sólo si ha respetado las condiciones
prestazione della garanzia, riportate nel The purchaser may only make claims les conditions contenues dans le contrat hält, die im Liefervertrag wiedergegeben relativas a la garantía, expuestas en el
contratto di fornitura. under guarantee when he has complied de fourniture. sind. contrato de provisión.
with the warranty conditions in the sup-
ply contract. 1.7 GARANTIEVERFALL
1.7 EXPIRATION DE LA 1.7 VENCIMIENTO DE LA
1.7 SCADENZA DELLA Der Garantieanspruch verfällt außer-
1.7 WHEN THE WARRANTY GARANTIE dem auch immer: GARANTIA
GARANZIA - Wenn die zulässigen Leistungsgrenz- Además de los casos previstos en
Oltre a quanto riportato nel contratto BECOMES VOID Lesconditions du contrat de fourniture
el contrato de provisión, la garantía
Besides the cases specified in the demeurant valables, la garantie est werte überschritten werden, die in der
di fornitura, la garanzia decade: supprimée dans les cas suivants: Tabelle der technischen Daten auf pierde todo valor si:
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite supply agreement, the guarantee shall - Si se supera el límite de potencia per-
in any case become void: - En cas de dépassement de la limite Seite 4 stehen.
di potenza consentito riportato nella de puissance admise (voir tableau des - Wenn das Gerät infolge Reparaturen, mitido expuesto en la tabla de los datos
tabella dei dati tecnici a pag. 4. - When the implement has been used técnicos de la pág. 4.
beyond the specified power limit, as données techniques, page 4). die der Benutzer ohne die Genehmi-
- Qualora, mediante riparazioni esegui- - En cas de réparations effectuées gung des Herstellers ausführen läßt, - Si la máquina sufre modificaciones se-
te dall’utilizzatore senza il consenso given in the technical data chart on guidamente a reparaciones efectuadas
page 4. par l’utilisateur sans l’autorisation du oder infolge der Verwendung von
della Ditta Costruttrice o a causa del Constructeur ou en cas de montage Ersatzteilen, die kein Original sind, por el usuario sin la debida autoriza-
montaggio di pezzi di ricambio non - When, following repairs made by the ción o por el montaje de repuestos no
customer without authorization from de pièces qui ne sont pas d’origine geändert wird und der Schaden auf
originali, la macchina dovesse subire nécessitant des modifications qui com- diesen Umständen beruht. originales, y si dichas modificaciones
cambiamenti e il danno dovesse essere the Manufacturer or owing to instal- provocan averías.
lation of spurious spare parts, the porteraient les dommages constatés. - Wenn die in diesem Heft stehenden
causato da tali cambiamenti. - En cas de non observation des instruc- Anleitungen nicht beachtet worden - Por la no observación de las normas
- Qualora non fossero state seguite le machine is subjected to variations and que se describen en este manual.
the damage can be ascribed to these tions décrites dans ce guide. sind.
istruzioni descritte in questo opusco-
lo. variations.
- When the user has failed to comply
with the instructions in this handbook.

10
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

2.0 NORME DI 2.0 SAFETY AND 2.0 CONSIGNES DE 2.0 SICHERHEITS 2.0 NORMAS DE
SICUREZZA E ACCIDENT SECURITE ET DE UND UNFALL- SEGURIDAD Y
PREVENZIONE PREVENTING PREVENTION DES VERHÜTUNGS PREVENCION
INFORTUNI PROVISIONS ACCIDENTS BESTIMMUNGEN ACCIDENTES
Fare attenzione al segnale di pericolo, Pay great attention to the danger Faites attention au signal de danger Achten Sie auf dieses Gefahr-signal, Prestar atención cuando aparece esta
dove riportato, in questo opuscolo. signal where indicated in this hand- chaque fois quevous le rencontrez wenn es in diesem Heft erscheint. indicación de peligro en el manual.
book. dans cette brochure.

I segnali di pericolo sono di tre li- Es gibt Gefahr-signale drei unter- Las indicaciones de peligro pueden
velli: There are three types of danger sig- Les signaux de danger sont de trois schiedlicher Stufen: ser de tres niveles.
nal: niveaux:
PERICOLO: Questo segnale avverte GEFAHR: Dieses Signal weist darauf PELIGRO: Esta indicación advierte
che se le operazioni descritte non sono DANGER: This signal warns when seri- DANGER: Ce signal informe que l’exé- hin, daß der beschriebene Vorgang, que si las operaciones descriptas no
correttamente eseguite, causano gravi ous injuries, death or long-term health cution incorrecte des opérations décrites wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, se efectuan en modo correcto, causan
lesioni, morte o rischi a lungo termine risks would be caused by failure to provoque des accidents graves, la mort schwere Verletzungen, den Tod oder graves lesiones, muerte o riesgos graves
per la salute. correctly carry out the described opera- ou des risques à long terme pour la santé langfristige Gefahren für die Gesundheit para la salud.
des personnes. verursacht.
tions.
ATENCION: Esta indicación nos advierte
AVVERTENZA: Questo segnale avverte ATTENTION: Ce signal informe que ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf que si las operaciones descriptas no se
che se le operazioni descritte non sono l’exécution incorrecte des opérations hin, daß der beschriebene Vorgang, efectúan correctamente, pueden causar
correttamente eseguite, possono cau- WARNING: This signal warns when décrites peut provoquer des accidents wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, graves lesiones, muerte o riesgos graves
sare gravi lesioni, morte o rischi a lungo serious injuries, death or long-term graves, la mort ou des risques à long schwere Verletzungen, den Tod oder para la salud.
termine per la salute. health risks could be caused by failure terme pour la santé des personnes. langfristige Gefahren für die Gesundheit
to correctly carry out the described op- verursachen kann. CAUTELA: Esta indicación advierte
CAUTELA: Questo segnale avverte che erations. IMPORTANT: Ce signal informe que que si las operaciones descriptas no se
se le operazioni descritte non sono cor- l’exécution incorrecte des opérations VORSICHT: Dieses Signal weist darauf efectúan correctamente, pueden causar
rettamente eseguite, possono causare décrites peut provoquer des dégâts hin, daß der beschriebene Vorgang, daños a la máquina.
danni alla macchina. CAUTION: This signal warns when dam- graves à la machine. wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu
age to the machine could be caused Schäden an dem Gewrät führen kann. Para completar la descripción de los di-
A completamento della descrizione dei by failure to carry out the described Pour compléter la description des diffé- versos niveles de peligro, a continuación
vari livelli di pericolo, vengono di seguito operations. rents niveaux de danger, nous reportons Zur Vervollständigung der einzelnen Ge- se describen situaciones y definiciones
descritte situazioni, e definizioni specifi- ci-dessous, la description des différentes fahrenstufen werden nachstehend einige
específicas que pueden involucrar direc-
situations et les définitions spécifiques Situationen und spezifische Definitionen
che, che possono coinvolgere direttamen- In order to complete the various levels of tamente a la máquina o las personas.
pouvant impliquer directement la machine beschrieben, die einen direkten Einfluß
te la macchina o le persone. danger, the following describe situations auf Maschine oder Personen ausüben
and specific definitions that may directly ou les personnes. • ZONA PELIGROSA: Cualquier zona
können.
• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona involve the machine or persons. en el interior y/o en proximidad de una
• ZONE DANGEREUSE: Toute zone à
all’interno e/o in prossimità di una • GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereich máquina en la cual la presencia de una
l’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-
macchina in cui la presenza di una • DANGER ZONE: any area inside a/o chine où la présence d’une personne innerhalb bzw. in der Nähe der Maschi- persona expuesta constituya un peligro
persona esposta costituisca un rischio near a machine in which the presence ne, wo die Anwesenheit einer Person para la seguridad y la salud de dicha
exposée constitue un risque pour la sé-
per la sicurezza e la salute di detta of an exposed person constitutes a eine Gefahr für deren Sicherheit und persona.
curité et la santé de cette personne. Gesundheit bedeutet.
persona. risk for the safety and health of that
person. • PERSONNE EXPOSÉE: Toute per- • PERSONA EXPUESTA: Toda persona
• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Person,
• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per- sonne se trouvant entièrement ou en que se encuentre total o parcialmente
die sich vollkommen oder teilweise
sona che si trovi interamente o in parte • EXPOSED PERSON: Any person who partie dans une zone dangereuse. innerhalb eines Gefahrenbereichs
en una zona peligrosa.
in una zona pericolosa. happens to be completely or partially befinde.
in a danger zone. • OPÉRATEUR: La ou les personnes • OPERADOR: La, o las personas, en-
• OPERATORE: La, o le persone, inca- chargées d’installer, de faire fonction- • BEDIENUNGSPERSONAL: Die cargadas de instalar, hacer funcionar,
ricate di installare, di far funzionare, di • OPERATOR: The person/s charged ner, de régler, d’effectuer l’entretien, de Person oder die Personen, die mit ajustar, mantener, limpiar, reparar y
regolare, di eseguire la manutenzione, with installing, starting up, adjusting, nettoyer, de réparer et de transporter der Installation, dem Betrieb, der Ein- transportar una máquina.
di pulire, di riparare e di trasportare una carrying out maintenance, cleaning, une machine. stellung, der Wartung, der Reinigung, • USUARIO: El usuario es la persona,
macchina. • UTILISATEUR: L’utilisateur est la per- der Reparatur und dem Transport der
11
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
• UTENTE: L’utente è la persona, o repairing or transporting a machine. sonne, l’organisme ou la société qui a Maschine beauftragt sind. institución o sociedad, que compró o
l’ente o la società, che ha acquistato acheté ou loué la machine et qui veut • KONSUMENT: Der Konsument ist alquiló la máquina para emplearla para
o affittato la macchina e che intende • USER: The user is the person or the s’en servir pour les usages prévus. jene Person, Behörde oder Firma, die los usos propios de la misma.
usarla per gli usi concepiti allo scopo. organization or the firm which has die Maschine gekauft oder gemietet
purchased or rented the machine and • PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce terme hat und vorhat, diese für den vorge- • PERSONAL ESPECIALIZADO:Como
• PERSONALE SPECIALIZZATO: intends to use it for the purposes it was indique les personnes ayant reçu une sehenen Zweck zu nützen. tales se consideran las personas
Come tali si intendono quelle persone conceived for. formation appropriée et qui sont aptes expresamente instruidas y habilita-
appositamente addestrate ed abilitate à effectuer des opérations d’entretien • FACHPERSONAL: Als Fachpersonal das para efectuar intervenciones de
ad effettuare interventi di manutenzio- • SPECIALIZED PERSONNEL: Those ou de réparation qui demandent une werden jene Personen verstanden, die mantenimiento, o reparaciones, que
ne o riparazione che richiedono una persons who have been specially connaissance particulière de la ma- über eine, zur Reparatur und Wartung requieran un conocimiento particular
particolare conoscenza della macchi- trained and qualified to carry out in- chine, de son fonctionnement, des der Maschine nötige, berufliche Aus- de la máquina, su funcionamiento,
na, del suo funzionamento, delle sicu- terventions of maintenance or repair dispositifs de sécurité, des modalités bildung verfügen und daher imstande dispositivos de seguridad, modo de
rezze, delle modalità di intervento e che requiring a particular knowledge of d’intervention. Ces personnes sont en sind, bei Eingriffen an der Maschine die intervención, y que son capaces de
sono in grado di riconoscere i pericoli the machine, its functioning, safety mesure de reconnaître les dangers mit diesen Tätigkeiten einhergehenden reconocer los peligros resultantes del
derivanti dall’utilizzo della macchina measures, methods of intervention - dérivant de l’utilisation de la machine Gefahren und Risiken zu beurteilen empleo de la máquina y, por lo tanto,
e quindi possono essere in grado di and who are in a position to recognize et peuvent donc les éviter. und zu vermeiden. pueden evitarlos.
evitarli. the potential dangers when using the
machine and are able to avoid them. • SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ: • GENEHMIGTE SERVICESTELLE: • CENTRO DE ASISTENCIA AUTO-
• CENTRO DI ASSISTENZA AUTO- Le Service après-vente agréé est une Die genehmigte Servicestelle ist jenes RIZADO: El centro de asistencia
RIZZATO: Il Centro di Assistenza structure, autorisée légalement par le Unternehmen, welches von der Her- autorizado es la estructura legalmen-
autorizzato è la struttura, legalmente • AUTHORIZED SERVICE CENTER: Constructeur, qui dispose de personnel stellerfirma gesetzlich dazu berechtigt te autorizada por el fabricante, que
autorizzata dalla Ditta Costruttrice, che The authorized Service Center is a spécialisé et apte à effectuer toutes les wurde, sowohl den technischen Kun- dispone de personal especializado y
dispone di personale specializzato e structure legally authorized by the opérations d’assistance, d’entretien et dendienst, als auch sämtliche War- habilitado para efectuar todas las ope-
abilitato ad effettuare tutte le operazioni manufacturer which disposes of per- de réparation, même assez complexes, tungs- und Reparaturarbeiten an der raciones de asistencia, mantenimiento
di assistenza, manutenzione e ripara- sonnel specialized and qualified to qui sont nécessaires pour conserver la Maschine, die sich zur Beibehaltung y reparación, incluso de una cierta
zione, anche di una certa complessità, carry out all the operations of assist- machine en parfait état. ihres einwandfreien Betriebs als nötig complejidad, que se hacen necesarias
che si rendono necessarie per il man- ance, maintenance and repair - even of erweisen sollte, zu übernehmen. para el mantenimiento de la máquina
tenimento della macchina in perfetto a certain complexity - found necessary en perfectas condiciones.
ordine. to keep the machine in perfect working
order. Vor der ersten Benutzung des Maschi-
nen allen Anweisungen aufmerksam Leer atentamente todas las instruccio-
Leggere attentamente tutte le istruzio- Become thoroughly familiar with all Lisez attentivement toutes les instruc- durchlesen. nes antes del empleo de la máquina,
ni prima dell’impiego della macchina, the instructions before using the tions avant d’utiliser la machine; en Im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt en caso de dudas ponerse en contacto
in caso di dubbi rivolgersi direttamen- machine. Contact the technicians of cas de doutes, adressez-vous direc- an die Techniker des Vertragshändlers directamente con los téncicos de los
te ai tecnici dei Concessionari della the Manufacturer’s concessionaires tement aux techniciens des Conces- der Herstellerfirma. Concesionarios del fabricante.
Ditta Costruttrice. in case of doubt. sionnaires du Constructeur. Der Hersteller lehnt jegliche Haftung El fabricante declina toda respon-
La Ditta Costruttrice declina ogni e The Manufacturer declines all and Le Constructeur décline toute respon- ab, wenn die im folgenden beschrie- sabilidad frente a inconvenientes
qualsiasi responsabilità per la manca- every responsibility for failure to sabilité dans le cas de non observation benen Sicherheits-und Unfallverhü- causados por la no observación de
ta osservanza delle norme di sicurezza comply with the safety and accident- des consignes suivantes de sécurité tungsbestimmungen nicht beachtet las normas de seguridad y de pre-
e di prevenzione infortuni di seguito prevention regulations described et de prévention des accidents. worden sind. vención de accidentes descriptas a
descritte. herein. continuación.

1) Faites attention aux symboles de 1) Auf das Gefahrsignal achten, das in


1) Comply with the instructions given by danger que vous trouverez dans cette diesem Heft und auf der Maschine 1) Prestar atención a los símbolos de
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo the danger symbols in this handbook brochure et sur votre machine. selbst vorhanden ist. peligro expuestos en este manual y
riportati in questo opuscolo e sulla and affixed to the machine itself. 2) Il est interdit de monter sur la fau- 2) Es ist verboten, auf die Mähmaschine presentes en la máquina.
macchina. 2) It is forbidden to climb on to the cheuse. zu steigen. 2) Está prohibido subirse a la segado-
2) È vietatto salire sulla macchina. mower. 3) Evitez absolument de toucher les 3) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, die ra.
3) Evitare assolutamente di toccare in 3) Never ever touch any moving part. parties en mouvement. sich bewegenden Teile auf irgendei- 3) No tocar jamás las partes en movi-
qualsiasi modo le parti in movimen- 4) Operations and adjustments to must 4) Les interventions ou les réglages, ne ne Weise anzufassen. miento.
to. always be carried out when the en- seront effectués que si le moteur est 4) Eingriffe und Einstellungen, dürfen 4) Reparaciones y regulaciones se
4) Interventi e regolazioni devono essere gine is off and the tractor braked. éteint et le tracteur bloqué. nur bei abgestelltem Motor und bei deben siempre efectuar con el motor
sempre effettuate a motore spento e 5) Il est absolument interdit de transpor- blockiertem Schlepper vorgenommen apagado y el tractor bloqueado.
12
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
trattore bloccato. 5) It is absolutely forbidden to carry pas- ter des passagers ou des animaux. werden. 5) Está terminantemente prohibido
5) Si fa assoluto divieto di trasportare sengers or animals. 6) Avant d’effectuer une quelconque 5) Es ist absolut verboten, auf dem transportar personas o animales.
persone o animali. 6) Before proceeding with any work un- opération sous la machine, s’assurer Gerät Personen oder Tiere zu beför- 6) Antes de efectuar cualquier trabajo
6) Prima di effettuare qualsiasi operazio- der the machine, make sure that the que la transmission à cardans est dern. bajo la máquina, cerciorarse que
ne sotto la macchina, accertarsi che driveline has been detached from the débranchée de la prise de force et 6) Bevor man irgendeine Arbeit unter la transmisión cardánica esté des-
la trasmissione cardanica sia stacca- PTO and secure the machine itself bloquer la machine avec des supports der Maschine ausführt, sicherstellen, conectada de la toma de fuerza, y
ta dalla presa di forza, ed assicurare with supports to make sure that it is pour éviter la descente accidentelle. dass das Kardangelenk von der Zapf- bloquear la máquina con soportes
la macchina con dei supporti in modo unable to accidentally drop. 7) Il est absolument interdit de laisser welle abgetrennt ist und sicherstellen, para evitar su descenso accidental.
da evitarne la discesa accidentale. 7) It is absolutely forbidden for persons conduire le tracteur, quand la ma- dass die Maschine mit Trägern sicher 7) Está terminantemente prohibido
7) È assolutamente vietato condurre o without a driving license, inexpert chine est montée, par des personnes abgestützt ist, um das unbeabsichtig- confiar la conducción del tractor, con
far condurre il trattore, con la mac- persons or those in precarious health sans permis, inexpéri-mentées ou qui te Senken zu vermeiden. l’equipo aplicado, a personas sin
china applicata, da personale sprov- conditions to drive the tractor with the ont des problèmes de santé. 7) Es ist absolut verboten, den Schlep- permiso de conducir, inexpertas o que
visto di patente di guida adeguata, machine mounted. 8) Observez scrupuleusement toutes les per mit angebrachtem Gerät von Per- no estén en buenas condiciones de
inesperto e non in buone condizioni 8) Strictly comply with all the recom- mesures de prévention des accidents sonen fahren zu lassen, die keinen salud.
di salute.
mended accident preventing meas-
recommandées ou décrites dans Führerschein haben, die unerfahren 8) Observar escrupulosamente todas
8) Osservare scrupolosamente tutte cette brochure. sind oder deren Gesundheitszustand las medidas de prevención de acci-
ures described in this handbook.
le misure di prevenzione infortuni 9) L’application d’un équipement sup- zu wünschen läßt. dentes aconsejadas y descriptas en
9) Assembly of a implement on the
raccomandate e descritte in questo plémentaire au tracteur entraîne une 8) Alle Maßnahmen zur Unfallverhü- este manual.
tractor will shift the weights on the
opuscolo. répartition différente des poids sur tung, die in diesem Heft beschrieben 9) La aplicación de un equipo adicional
axles. It is there fore advisable to add
9) L’applicazione della macchina al trat- les essieux. Ajoutez donc les masses sind, müssen genauestens beachtet al tractor, implica una distribución del
weights to the front part of the tractor
tore, comporta una diversa distribuzio- de lestage nécessaires à l’avant du werden. peso distinta sobre los ejes.
ne dei pesi sugli assi. È consigliabile in order to balance the weights on the tracteur de manière à équilibrer les 9) Der Anbau eines Zusatzgerätes am Es aconsejable por lo tanto agregar
pertanto aggiungere apposite zavorre axles themselves (Fig. 3). poids (Fig. 3). Schlepper führt zur Verlagerung der oportunos contrapesos en la parte
nella parte anteriore del trattore in 10) The coupled implement may only be 10) L’outil adapté au tracteur ne peut être Achslasten. Am Schlepper ist daher delantera del tractor para así equi-
modo da ripartire adeguatamente il controlled through the cardan shaft commandé que par l’arbre à cardans Frontballast anzubringen, um das librar los pesos sobre los ejes (Fig.
peso sugli assi (Fig. 3). complete with the necessary safety équipé de tous les dispositifs de sé- Gleichgewicht wieder herzustellen 3).
10) La macchina applicata, può essere devices for overloads and with the curité contre les surcharges et couvert (Abb. 3). 10) La herramienta aplicada se puede
comandato solo con albero cardanico guards fixed with the relative latch. par les protections qui seront fixées 10) Das Anbaugerät kann nur dann ge- comandar sólo con el árbol cardáni-
completo delle necessarie sicurezze Keep away from the cardan shaft par la chaînette spécialement prévue. steuert werden, wenn seine Gelenk- co provisto de los correspondientes
per i sovraccarichi e delle protezioni while it is turning. Faites très attention au cardan en welle mit Überlastsicherungen und elementos de seguridad contra sobre-
fissate con l’apposita catenella. Fare 11) Before starting the tractor and imple- rotation! Schutz versehen ist und dieser mit cargas y con las protecciones fijadas
attenzione al cardano in rotazione. ment, always check that all safety 11) Avant de mettre en marche le tracteur seiner Kette befestigt ist. Vorsicht vor con la relativa cadena. Tener cuidado
11) Prima di mettere in funzione il trattore et l’appareil, contrôlez si toutes les der sich drehenden Gelenkwelle! con el cardán en rotación.
e la macchina stessa, controllare la sécurités pour le travail et le transport 11) Bevor der Schlepper und das Gerät 11) Antes de poner en función el tractor
perfetta integrità di tutte le sicurezze y la herramienta misma, controlar el

=
OK

Fig. 3 Fig. 4

13
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
per il trasporto e l’uso. devices guarding transport and use sont en parfait état. in Betrieb genommen werden, sind perfecto estado de todos los elemen-
12) Le etichette con le istruzioni, applicate are in a perfect condition. 12) Les étiquettes avec les instructions, alle Sicherheiten für Transport und tos de seguridad para el transporte y
sulla macchina, danno gli opportuni 12) The instruction labels affixed to the appliquées sur la machine, vous don- Benutzung auf ihre Unversehrtheit el uso.
consigli in forma essenziale per evi- machine give useful advice on how nent les conseils utiles pour éviter les zu prüfen. 12) Las etiquetas con las instrucciones,
tare gli infortuni. to prevent accidents. accidents. 12) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf aplicadas en la máquina, dan las opor-
13) Per la circolazione su strada, è ne- 13) Always comply with the highway code 13) Lors de la circulation sur route, res- dem Gerät aufgeklebt sind, geben tunas sugerencias en forma esencial
cessario attenersi alle normative del in force in your country when travel- pectez le code de la route en vigueur in knapper Form Anweisungen, um para el tranporte y el empleo.
codice stradale in vigore nel relativo dans votre Pays. Unfälle zu vermeiden. 13) Para circular en carreteras es nece-
ling on public roads.
Paese. 14) Le transport sur route est effectué 13) Bei der Teilnahme am Straßenver- sario respetar las normas del código
14) Transport on roads takes place under kehr sind die Bestimmungen der Stra-
14) Il trasporto su strada avviene sotto la the total responsibility of the user, sous l’entière responsabilité de vial en vigor en el país de empleo.
ßenverkehrsordnung zu beachten,
totale responsabilità dell’utente, che who is obliged to verify the adequacy
l’utilisateur qui est tenu à contrôler 14) El transporte sobre la vía pública se
qu’il soit conforme aux normes du die in dem jeweiligen Land gelten.
è tenuto a verificare l’adeguatezza of the machine to the rules of the road 14) Der Transport auf öffentlichen Stra- efectúa bajo la total responsabilidad
alle norme del codice della strada in code de la route en vigueur dans le del usuario, quien tiene que verificar
traffic code in force in that country. ßen liegt einzig und allein unter der
vigore nel Paese di utilizzo. Pays d’utilisation. Respectez le poids la adecuación a las normas de circu-
Comply with the maximum permis- Verantwortung des Konsumenten,
Rispettare il peso massimo previsto maximum autorisé sur l’essieu par lación en vigor en el país de empleo
sible weight on the axle of the tractor, der für die Befolgung der aufgrund
sull’asse del trattore, il peso totale le tracteur, le poids total roulant, la der landesgültigen Straßenverkehrs- de la máquina.
the total adjustable weight, transport réglementation sur le transport et le
mobile, la regolamentazione sul tra- ordnung vorgeschriebenen Angaben Respetar el peso máximo previsto
regulations and the highway code. code de la route.
sporto e il codice stradale. zu sorgen hat. sobre el eje del tractor, el peso total
15) Always become familiar with the 15) Avant de commencer le travail, ap- Das für die Achse vorgesehene
15) Prima di iniziare il lavoro, familiariz- móvil, la reglamentación relativa al
controls and their operation before prenez à utiliser les dispositifs de Höchstgewicht, das bewegliche
zare con i dispositivi di comando e transporte y el código vial.
starting work. commande. Gesamtgewicht, die Transport-be-
le loro funzioni. 15) Antes de iniciar el trabajo, familiarizar-
16) Usare un abbigliamento idoneo. Evi- 16) Always wear suitable clothing. Never 16) Mettez toujours des vêtements ap- stimmungen und die Straßen-ver- se con los dispositivos de mando y
tare assolutamente abiti svolazzanti ever wear loose garments or those propriés. kehrsordnung beachten. las relativas funciones.
with edges that could in some way Evitez les habits amples qui pour- 15) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
o con lembi che in qualche modo 16) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre
become caught up in rotating parts raient s’encastrer dans les organes sollte man sich mit den Stellteilen und
potrebbero impigliarsi in parti rotanti las prendas amplias y con volados,
or moving mechanisms. en mouvement. ihrer Funktion vertraut machen.
e in organi in movimento. 16) Geeignete Arbeitskleidung verwen- que podrían engancharse en partes
17) As indicated, couple the implement 17) Attelez l’appareil à un tracteur d’une
17) Agganciare la macchina, come pre- den.Flatternde Kleidungsstücke rotantes y en órganos en movimien-
to a tractor of adequate power and puissance appropriée au moyen d’un
visto, su di un trattore di adeguata absolut vermeiden, weil diese sich to.
configuration, using a device (lift) dispositif (relevage) conforme aux
potenza e configurazione mediante in den in Rotation befindlichen Teilen 17) Enganchar la máquina, como previs-
conforming to the prescriptions. normes.
l’apposito dispositivo (sollevatore),
18) Prêtez une attention particulière aux verfangen könnten. to, en un tractor con potencia idónea
conforme alle norme. 18) Take the utmost care during the imple- 17) Das Gerät wie vorgesehen an einem y configuración adecuada, mediante
phases d’attelage et décrochage de
18) Prestare la massima attenzione nella ment coupling and release phases. Schlepper geeigneter Zugkraft und el específico dispositivo (elevador)
l’appareil.
fase di aggancio e sgancio della 19) Any accessories for transport must Konfiguration ankuppeln, und zwar conforme con las normas.
19) Les accessoires prévus pour le trans-
macchina. be equipped with adequate signals mit einer Vorrichtung (Kraftheber), 18) Poner mucha atención en la fase
port doivent être équipés de disposi- die den Normen entspricht.
19) La macchina ed i suoi eventuali and guards. tifs de signalisation et de protections de enganche y desenganche de la
accessori per il trasporto su strada 20) Never ever leave the driving seat 18) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes máquina.
appropriées. ist immer größte Aufmerksamkeit
devono essere muniti di segnalazioni whilst the tractor is moving. 20) Ne quittez jamais le poste de 19) Los eventuales accesorios para el
geboten.
e protezioni adeguate. 21) It is very important to remember that conduite quand le moteur est en 19) Für den Transport müssen etwaige
transporte deben poseer señaliza-
20) Con trattore in moto, non lasciare mai the road holding, steering and brak- marche. Zubehörteile mit Kennzeichnung ciones y protecciones adecuadas.
il posto di guida. ing capacity may be even notably 21) N’oubliez jamais que la tenue de versehen und angemessen geschützt 20) Con tractor en movimiento, no aban-
21) È molto importante tenere presente influenced by the presence of a towed route et la capacité de direction et werden. donar nunca el lugar de conduc-
che la tenuta di strada e la capacità di or mounted implement. de freinage peuvent être modifiées 20) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, ción.
direzione e frenatura, possono essere 22) Always take care of the centrifugal considérablement par les outils traî- nie den Fahrerplatz verlassen. 21) Es muy importante recordar que la
influenzati, anche in modo notevole, force exercised by the furthered po- nés ou portés. 21) Es ist sehr wichtig zu berücksichti- adherencia en carretera y la capaci-
dalla presenza della macchina porta- sition of the center of gravity, when 22) Dans les virages faites attention à la gen, daß die Bodenhaftung und das dad de dirección y frenado, pueden
ta o trainata. turning corners with the implement force centrifuge exercée par la posi- Lenk- und Bremsvermögen stark variar significativamente, por la pre-
22) In curva, fare attenzione alla forza tion différente du centre de gravité, davon beeinflußt werden, ob ein An- sencia de un equipo transportado o
mounted.
centrifuga esercitata in posizione avec ou sans outil porté. baugerät vorhanden ist oder nicht. remolcado.
23) Before engaging the pto, check that 22) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
diversa, del centro di gravità, con e the rpm rate is that prescribed. Never 23) Avant d’enclencher la prise de force, 22) En curva, prestar atención a la fuer-
senza macchina portata. assurez-vous du nombre de tours achten, die durch die weit vom za centrífuga ejercitada en posición
exchange the 540 rpm rate for 1000 Schwerpunkt entfernte Position des
23) Prima di inserire la presa di forza, ac- préconisé. diversa, del centro de gravedad, con
Anbaugerätes bedingt ist.
certarsi del numero di giri prestabilito. Il ne faut pas changer le régime de y sin equipo transportado.
23) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
Non scambiare il regime di 540 g/1’ 23) Antes de inserir la toma de fuerza,
14
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
con i 1000 g/1’. rpm. 540 tr/mn avec celui de 1.000 tr/mn. sicherstellen, daß die Solldrehzahl controlar el número de revoluciones
24) È assolutamente vietato stazionare 24) It is absolutely forbidden to stand 24) Il est absolument interdit de stimmt. Die Drehzahl 540 U/min prestablecido. No confundirse entre
nell’area d’azione della macchina, within the operative range of the ma- stationner dans le rayon d’action de nicht mit der Drehzahl 1000 U/min el régimen de 540 rpm y el de 1000
dove vi sono organi in movimento. chine where there are moving parts. la machine et notamment près des verwechseln. rpm.
25) Prima di abbandonare il trattore, 25) Before leaving the tractor, lower the organes en mouvement. 24) Es ist absolut verboten, sich in der 24) Está terminantemente prohibido
abbassare la macchina agganciata implement coupled to the lift unit, stop 25) Avant de quitter le tracteur, abaissez la Reichweite des Gerätes aufzuhalten, permanecer en el área de acción de
al gruppo sollevatore, arrestare il mo- the engine, engage the hand brake machine attelée au relevage, arrêtez wo sich bewegliche Teile befinden. la máquina.
25) Bevor man vom Schlepper steigt, das 25) Antes de abandonar el tractor, bajar el
tore, inserire il freno di stazionamento and remove the ignition key from the le moteur, bloquez le frein de station-
am Kraftheber angekuppelte Gerät
e togliere la chiave di accensione dal control panel. nement et retirez la clé d’allumage.
absenken, den Motor abstellen, die
equipo enganchado al grupo elevador,
quadro comandi. 26) It is absolutely forbidden to stand be- 26) Il est absolument interdit de se mettre Feststellbremse ziehen und den
detener el motor, inserir el freno de
26) È assolutamente vietato interporsi tra tween the tractor and the implement entre le tracteur et l’appareil (Fig. 4) Zündschlüssel abziehen. estacionamiento y quitar la llave de
il trattore e la macchina (Fig. 4) con (Fig. 4) when the engine is running quand le moteur est en marche et le 26) Es ist absolut verboten, bei lau- encendido del tablero de mandos.
motore acceso e cardano inserito and the cardan shaft is engaged with- cardan enclenché, sans avoir tiré le fendem Motor und eingeschalteter 26) Está terminantemente prohibido
nonché senza aver azionato il freno out having first engaged the hand frein de stationnement et bloqué les Gelenk-welle zwischen den Schlep- colocarse entre el tractor y el equipo
di stazionamento ed aver inserito, brake and placed a block or stone roues avec une cale ou un caillou. per und das Gerät zu treten (Abb. (Fig. 4) con motor encendido y cardán
sotto le ruote, un ceppo o un sasso under the wheels to prevent them Se tenir à une distance de sécu- 4). Dazu muß die Feststellbremse inserido, o sin haber accionado el fre-
di bloccaggio. from moving. Keep a safe distance rité du broyeur en fonctionnement, à gezogen werden und unter die Räder no de estacionamiento y de colocar,
Mantenersi ad una distanza di sicu- from the shredder at work to avoid cause du lancement possible d’objets ein Bremskeil oder ein großer Stein debajo de las ruedas, una piedra u
rezza dalla macchina in lavoro, per being hit by possible flying stones, contondants. geleegt worden sein. otro elemento de bloqueo.
possibili lanci di corpi contundenti. etc. 27) Avant de fixer ou décrocher l’appa- Achten Sie bei der Arbeit mit der Manténgase a una distancia de segu-
Häckselmaschine auf den nötigen ridad del triturador durante el trabajo,
27) Prima di agganciare o sganciare la 27) Always set the lift control lever to reil sur le troisième point d’attelage,
Sicherheitsabstand aufgrund der porque puede proyectar objetos.
macchina dall’attacco tre punti, met- the locked position before coupling mettez le levier de commande du
Auswurfgefahr stumpfer Gegenstän- 27) Antes de enganchar o desenganchar
tere in posizione di blocco la leva di or releasing the implement from the relevage en position de blocage.
de.
comando sollevatore. three-point coupling. 28) La catégorie des pivots d’attelage doit el equipo en el tercer punto, poner en
27) Bevor das Gerät am oberen Kupp- posición de bloqueo la palanca de
28) La categoria dei perni di attacco 28) The category of the implement cou- correspondre à celle de l’attelage du lungspunkt ein oder ausge-kuppelt mando elevador.
della macchina deve corrispondere pling pins must correspond to that of relevage. wird, ist der Schalthebel des Kraft-
29) Faites attention quand vous travaillez 28) La categoría de los pernos de engan-
a quella dell’attacco del sollevatore. the lift coupling. hebers zu blockieren.
che del equipo debe corresponder
29) Fare attenzione quando si lavora nella 29) Take care when working near the lift près des bras relevage: c’est très 28) Die Kategorie der Anschlußbolzen
con la del enganche del elevador.
zona dei bracci del sollevamento, è links.This is a very dangerous zone. dangereux. des Gerätes muß zum Anschluß des
Krafthebers passen. 29) Prestar atención cuando se trabaja en
un’area molto pericolosa. 30) It is absolutely forbidden to stand be- 30) Il est absolument interdit de se mettre
29) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der la zona de los brazos de elevación,
30) È assolutamente vietato interporsi fra tween the tractor and the implement entre le tracteur et l’attelage pour ma-
Heberarme. Dieser Bereich ist eine es un área muy peligrosa.
il trattore e l’attacco della macchina when manoeuvering the lift control noeuvrer la commande de relevage
Gefahrenzone. 30) Está absolutamente prohibido colo-
per manovrare il comando dall’ester- from the outside (Fig. 4). de l’extérieur (Fig. 4).
carse entre el tractor y el enganche
no per il sollevamento (Fig. 4). 31) Fix the side lift links with the relative 31) Lors du transport, fixez les barres 30) Es ist absolut verboten, zwischen
den Schlepper und den Anschluß zu para maniobrar el mando desde el
31) In fase di trasporto, fissare con le chains and idlers during the transport de relevage par les chaînes et les
treten, um die Aushebung von außen externo en la fase de elevación (Fig.
relative catene e tenditori i bracci phase. tendeurs.
zu betätigen (Abb. 4). 4).
laterali di sollevamento. 32) Set the control lever of the hydraulic 32) Lors des déplacements sur route, 31) Beim Transport müssen die seitlichen 31) En fase de transporte, fijar con las re-
32) In fase di trasporto su strada, con la lift to the locked position during road la machine étant soulevée, mettez Lenker mit den Stabilisierungsketten lativas cadenas y tensores los brazos
macchina sollevata, mettere in posi- transport with the implement raised. le levier de commande du relevage und Spannvorrichtungen befestigt laterales de elevación.
zione di blocco la leva di comando del When hoisting from the ground , the hydraulique en position de blocage. werden. 32) En fase de transporte en carretera,
sollevatore idraulico del trattore. joints of the cardan shaft are bent to En phase de soulèvement du sol, les 32) Beim Straßentransport mit ausge-hobe- con equipo alzado, poner en posición
In fase di sollevamento dal terreno, i more than 40° (power takeoff turned joints de l’arbre à cardan sont pliés à nem Anbaugerät ist der Schalthebel des de bloqueo la palanca de mando del
giunti dell’albero cardanico vengono off). Detach the shaft from the power plus de 40° (Prise de force arrêtée), Krafthebers in die blockierte Stellung elevador hidráulico.
piegati a più di 40° (P.d.F. ferma), takeoff of the tractor. détacher l’arbre de la prise de force zu setzen. Bei Anheben der Maschine Durante le levantamiento del terreno,
staccare l’albero dalla P.d.F. della 33) Only use the cardan shaft recom- du tracteur. werden die Kupplungsstücke der Kar- las juntas del árbol cardán se pliegan
trattrice. mended by the Manufacturer. 33) Utilisez exclusivement l’arbre à car- danwelle um mehr als 40° abgebogen
a más de 40° (toma de fuerza para-
33) Utilizzare esclusivamente l’albero 34) Frequently and periodically check the dans prévu par le Constructeur. (Kraftübertragung stillstehend); die
da), desconecte el árbol de la toma
34) Contrôlez souvent et régulièrement la Kardanwelle von der Kraftübertragung
cardanico previsto dal Costruttore. cardan shaft guard. de fuerza del tractor.
des Traktors abschließen.
34) Controllare spesso e con periodicità It must always be in an excellent protection de l’arbre à cardans; elle 33) Utilizar exclusivamente el árbol car-
33) Nur die vom Hersteller vorgesehene
le protezioni dell’albero cardanico, condition and well-welded. doit être toujours en parfait état.
Gelenkwelle verwenden. dánico previstopor el Fabricante.
deve essere sempre in ottimo stato 35) Take great care of the the cardan 35) Vérifiez attentivement la protection 34) Den Gelenkwellenschutz in regel- 34) Controlar frecuentemente en modo
e saldamente fissato. shaft guard, both in the transport and de l’arbre à cardans, aussi bien en mäßigen Abständen prüfen. Er muß periódico la protección del árbol car-
35) Fare molta attenzione alla protezione work positions. dánico, debe encontrarse siempre
15
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
dell’albero cardanico, sia in posizione 36) The cardan shaft must only be position de transport que de travail. immer einen ausgezeichneten Zu- en perfecto estado y fijado en modo
di trasporto che di lavoro. installed or dismantled whilst the 36) La mise en place et le démontage de stand aufweisen und fest verankert seguro.
36) L’installazione e lo smontaggio dell’al- engine is off. l’arbre à cardans ne seront effectués sein. 35) Prestar mucha atención a la pro-
bero cardanico deve essere sempre 37) Take great care to ensure that the cardan que si le moteur est arrêté. 35) Stets auf den Gelenkwellenschutz tección del árbol cardánico tanto en
fatta a motore spento. shaft is correctly assembled and safe, 37) Attention au montage parfait et à la achten, sowohl in der Arbeits- als posición de transporte como también
37) Fare molta attenzione al corretto sécurité de l’arbre à cardans. auch der Transportposition. en posición de trabajo.
(and carefully check the P.d.F. of the 36) Installation und Ausbau der Gelenk-
montaggio e alla sicurezza dell’albero machine and the P.T.O. of the tractor). 38) Bloquez la rotation de la protection 36) La instalación y el desmontaje del ár-
welle dürfen nur bei stehendem Motor bol cardánico debe hacerse siempre
cardanico, (e sia alla P.d.F. della mac- 38) Use the supplied latch to prevent the de l’arbre à cardans avec la chaînette
ausgeführt werden.
china che alla P.T.O. del trattore). prévue à cet effet. con el motor apagado.
cardan shaft guard from turning. 37) Besonders auf die korrekte Montage
38) Bloccare la rotazione della protezione 39) Avant d’embrayer la prise de force, und die Sicherheit der Gelenkwelle 37) Prestar mucha atención al correcto
39) Before engaging the pto, ensure that montaje y a las seguridades del árbol
dell’albero cardanico con la catenella assurez-vous que personne ne se achten, (sowohl an der Zapfwelle
there are no persons or animals in the cardánico, (como así también a las
in dotazione. trouve dans son rayon d’action; véri- der der Maschine als auch an der
field of action of the machine and that T.d.F. de la máquina y del tractor).
39) Prima di inserire la presa di forza, assi- fiez d’avoir choisi le régime autorisé. Schlepper-Zapfwelle).
the selected running rate corresponds 38)Die Rotation des Gelenkwellen- 38) Bloquear la rotación de la protección
curarsi che non vi siano persone o ani- Ne dépassez jamais la limite maxi-
to the permissible value. Never exceed mum. schutzes anhand der mitgelieferten del árbol cardánico con la cadena
mali nella zona d’azione e che il regime
the recommended maximum rate. 40) N’embrayez pas la prise de force Kette verhindern. de serie.
scelto corrisponda a quello consentito. 39) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet 39) Antes de inserir la toma de fuerza,
40) Never engage the pto when the en- quand le moteur est arrêté.
Mai superare il massimo previsto. wird, sicherstellen, daß sich weder
gine is off. 41) Débrayez toujours la prise de force controlar que no existan personas o
40) Non inserire la presa di forza a motore Personen noch Tiere in der Reich- animales en la zona de acción y que
41) Always disengage the pto when the quand l’angle de l’arbre à cardans
spento. weite aufhalten und daß die Dreh- el régimen elegido corresponda con
cardan shaft is set at an excessively est trop ouvert (jamais plus de 10÷15 zahl der Zapfwelle der Solldrehzahl
41) Disinserire, sempre, la presa di forza el consentido. No superar nunca el
open angle (never beyond 10÷15 degrés Fig. 5) et lorsque vous ne entspricht. Nie die vorgeschriebene
quando l’albero cardanico fa un angolo máximo previsto.
degrees - Fig. 5) and when it is not in devez pas l’utiliser. Höchstdrehzahl überschreiten.
troppo aperto (mai oltre i 10÷15 gradi - 40) No inserir la toma de fuerza con el
Fig. 5) e quando non viene usata. use. 42) Nettoyez et graissez l’arbre à cardans 40) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
motor apagado.
42) Only clean and grease the cardan uniquement quand la prise de force est der Motor steht.
42) Pulire e ingrassare l’albero cardanico 41) Die Zapfwelle immer ausschalten, wenn 41) Desactivar, siempre, la toma de fuerza
solo quando la presa di forza è disin- shaft when the pto is disengaged, the débrayée, le moteur éteint, le frein de cuando el árbol cardánico hace un
die Gelenkwelle einen zu großen Winkel
serita, il motore è spento, il freno di engine off, the hand brake engaged stationnement bloqué et la clé retirée. ángulo demasiado abierto (nunca
43) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à einnimmt (nie über 10÷15 Grad - Abb. 5)
stazionamento è inserito e la chiave and the ignition key removed. und wenn sie nicht gebraucht wird. superar los 10÷15 grados - Fig. 5) y
43) Rest the cardan shaft on its stand cardans, posez-le sur chandelle.
staccata. 42) Die Gelenkwelle nur dann reinigen cuando no la usamos.
when not in use. 44) Après démontage de l’arbre à car- und fetten, wenn die Zapfwelle aus- 42) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
43) Quando non serve, appoggiare l’albe-
44) Refit the protective cap on the pto dans, remettez le cache de protection geschaltet ist, der Motor steht, die sólo cuando la toma de fuerza está
ro cardanico sul supporto previsto.
shaft after having dismantled the sur l’arbre de la prise de force. Feststellbremse gezogen ist und der desactivada, el motor está apagado,
44) Dopo lo smontaggio dell’albero
45) N’effectuez des travaux d’entretien Zündschlüssel herausgezogen wur- el freno de estacionamiento está ac-
cardanico, rimettere il cappuccio di cardan shaft.
et de nettoyage qu’après avoir dé- de. tivado y la llave no está en contacto.
protezione sull’albero della presa di 45) Never carry out maintenance or clean- 43) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt
branché la prise de force, arrêté le 43) Cuando no lo usamos apoyar el árbol
forza. ing work unless the pto has been dis- wird, ist sie auf der Stütze abzustellen,
moteur, tiré le frein de stationnement cardánico sobre el soporte previsto
die zu diesem Zweck vorhanden ist. para ello.
44) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle

MAX. 10°

Fig. 5

16
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
45) Non procedere con i lavori di manu- engaged, the engine switched off, the et bloqué le tracteur avec une cale ou den Zapfwellenstummel wieder mit 44) Luego de desmontar el árbol cardáni-
tenzione e di pulizia se prima non hand brake engaged and the tractor un caillou sous les roues. Contrôler dem Stopfen verschließen. co, volver a poner la protección sobre
è stata disinserita la presa di forza, locked in position by a block or stone l’intégrité des bandes de protection 45) Keine Wartungs und Reinigungsar- el árbol de la toma de fuerza.
spento il motore, inserito il freno di under the wheels. et de la structure. beiten beginnen, bevor die Zapfwelle 45) No realizar trabajos de mantenimiento
46) Vérifiez périodiquement le serrage ausgeschaltet, der Motor abgestellt, y de limpieza sin desactivar la toma de
stazionamento e bloccato il trattore Check the state and condition of the die Feststellbremse gezogen und die
con un ceppo o un sasso sotto le protection bars. et la tenue des vis et des écrous. Au fuerza, apagar el motor, activar el freno
Schlepperräder durch Unterlegen eines de estacionamiento y bloquear el tractor
ruote. 46) Periodically check that all nuts and besoin resserrez-les. Bremskeils oder eines großen Steins
47) Quand vous devez remplacer les cou- con una piedra u otro elemento.
Controllare l’integrità delle bandelle bolts are fully tightened. Re-tighten blockiert worden sind. Den einwandfrei-
teaux ou effectuer des interventions Controle la integridad de las bandas
di protezione e della struttura. them if necessary. en Zustand der Schutzblenden in regel-
sur l’outil soulevé, n’oubliez pas de mäßigen Abständen kontrollieren. de protección y estructura.
46) Periodicamente verificare il serraggio 47) Always place adequate supports un-
mettre des supports appropriés sous 46) Alle Schrauben und Muttern regel- 46) Periódicamente controlar el ajuste de
e la tenuta delle viti e dadi, eventual- der the implement when servicing the
l’appareil. mäßig auf festen Sitz prüfen und ggf. los tornillos y tuercas, eventualmente
mente riserrarli. machine or replacing the hoe blades apretarlos.
47) Nei lavori di manutenzione e di sosti- 48) Avant d’intervenir sur les outils de nachziehen.
with the implement raised. coupe, débrayez la prise de force, 47) Bei Wartungsarbeiten und beim Erset- 47) En los trabajos de mantenimiento y de
tuzione dei coltelli con la macchina 48) Before working on the cutting tools, zen der Hackmesser bei aufgebocktem sustitución de las azadas con el equipo
sollevato, mettere per precauzione arrêtez le moteur, bloquez le frein de
disengage the pto, switch off the Gerät ist dieses zur Vorsicht mit geeig- alzado, poner por precaución adecua-
adeguati sostegni sotto l’attrezzatu- stationnement et assurez-vous que
tractor engine, engage the hand neten Vorrichtungen abzustützen. dos soportes debajo de el equipo.
les outils sont arrêtés.
ra.
brake and check that the blades are 48) Bevor man an den Schneide-werk- 48) Antes de trabajar con las herramien-
48) Prima di lavorare sugli utensili da 49) Utilisez exclusivement les huiles zeugen arbeitet, die Zapfwelle aus-
completely at a standstill. tas de corte: desenganchar la toma
taglio; staccare la presa di forza, préconisées. schalten, den Motor abstellen, die
49) Only use the recommended oils. de fuerza, apagar el tractor, activar el
spegnere il trattore, inserire il freno di 50) Les pièces détachées doivent corres- Feststellbremse ziehen und sicher- freno de estacionamiento y controlar
50) The spare parts must correspond pondre aux exigences définies par stellen, daß die Werkzeuge ganz
stazionamento ed assicurarsi che gli que las herramientas estén deteni-
utensili siano completamente fermi. to the requirements established by le constructeur. Utilisez unique-ment stillstehen. das.
49) Rispettare la conformità degli olii the manufacturer. Only use genuine des pièces d’origine. 49) Darauf achten, die empfohlenen 49) Respetar las características de los
spare parts. 51) Les décalcomanies relatives à la sé- Schmierstoffe zu benutzen.
consigliati. aceite aconsejados.
50) Le parti di ricambio devono corrispon- 51) The safety transfers must always be curité doivent être toujours visables. 50) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-
50) Los repuestos deben corresponder
perfectly visible. They must be kept Il faut les garder bien propres et les chen gerecht werden, die der Her-
dere alle esigenze definite dal costrut- a las exigencias definidas por el
clean and should be replaced if they remplacer dès qu’elles sont peu lisi- steller angibt. Nur Original-Ersatzteile
tore. Usare solo ricambi originali. verwenden. fabricante. Usar siempre repuestos
become illegible. Replacements are bles (vous pouvez éventuellement les
51) Le decalcomanie relative alla sicu- 51) Die Sicherheitsaufkleber müssen immer originales.
available on request from your local demander au concessionnaire).
rezza devono essere sempre ben gut sichtbar sein. Sie sind daher sauber 51) Las calcomanias correspondientes a la
dealer. 52) La notice d’instructions doit être
evidenti; vanno tenute pulite e vanno zu halten und zu ersetzen, wenn sie seguridad deben siempre ser eviden-
conservée pour toute la durée de la
sostituite se diventano poco leggibili 52) The instruction manual must be kept unleserlich werden (Können ggf. beim tes; hay que limpiarlas y sustituirlas si
machine.
(eventualmente possono essere ri- for as long as the machine lasts. Vertragshändler angefordert werden). no son leibles (eventualmente pode-
chieste al concessionario). 52) Die Betriebsanleitung der Maschine mos solicitarlos al concesionario).
52) Il libretto delle istruzioni per l’uso, ist sorgfältig aufzubewahren, solange 52) El manual de las instrucciones de
deve essere conservato per tutta la die Maschine Vorhanden ist. empleo debe guardarse durante toda
durata della macchina. la vida de la maquina.

ATTENZIONE ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


ATTENTION Sollte ein Traktor ohne schallgedämpf-
Nel caso si utilizzi una trattice priva di In the event a tractor is used that has En el caso se utilice un tractor sin
S’il se sert d’un tracteur sans cabine ter Druckkabine verwendet werden, so
cabina insonorizzata e pressurizzata, no pressurized, soundproof cabin the insonorisée et pressurisée, l’opérateur cabina insonorizada y presurizada, es
è necessario che l’operatore utilizzi operator must use individual methods hat der Lenker des Traktors mit folgen- necesario che el operador utilice los
doit utiliser des systèmes individuels den individuellen Schutzvorrichtungen
sistemi individuali di protezione: of protection. de protection tels que: sistemas individuales de protección:
ausgestattet zu werden:
- Cuffia protettiva per il rumore, se si - Protective headphones for noise in - Casque de protection contre le bruit si - Ohrenschützer, falls die gesetzlich
- Auriculares para el ruido, si se exceden
eccedono i livelli di esposizione di nor- case the standard levels of exposure los niveles de exposición de norma.
le niveau dépasse celui prévu par la genehmigte Geräuschbelastung über-
ma. are exceeded. norme. schritten wird. - Máscara para el polvo si a causa del
- Maschera antipolvere, se a causa del - Anti-dust mask, if a considerable quan- - Masque anti-poussière si on soulève - Staubschutzmaske, falls aufgrund tipo de producto elaborado, del terreno
tipo di prodotto lavorato o del terreno tity of dust is raised caused by the type une grande quantité de poussière à des zu behandelnden Materials, bzw. polvoroso, o de la máquina abierta, se
molto polveroso, o uso di macchina of product cut, by very dusty earth, or cause du type de produit travaillé, du aufgrund besonders staubigen Bodens levanta una cantidad de polvo consi-
aperta, si sollevi una notevole quantità beim Betrieb der Maschine große Men- derable.
by the use of an open machine. terrain très poussiéreux ou si on utilise
di polvere. la machine ouverte. gen an Staub anfallen.

17
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

3.0 NORME D’USO 3.0 USE INSTRUCTIONS 3.0 UTILISATION 3.0 BETRIEBS 3.0 NORMAS DE USO
ANLEITUNG
3.1 TRASPORTO 3.1 TRANSPORT 3.1 TRANSPORT 3.1 TRANSPORT 3.1 TRANSPORTE
Se si rendesse necessario trasportare If it becomes necessary to transport the S’il faut transporter le machine sur un Sollte sich ein Transport der Maschine Si fuera necesario transportar la máquina
la macchina su di un lungo percorso, machine for a long distance, it can be long parcours, on peut le charger aussi über längere Strecken als nötig erweisen, por un trayecto largo, puede cargárselo
questa può essere caricata sia su vagoni loaded onto a railway wagon or a truck. bien sur un wagon de chemin de fer que so kann diese sowohl auf einen Trans- tanto sobre un vagón ferroviario como
ferroviari che su autocarri. For this purpose, consult «Technical sur un camion. portwagon oder einen Lastwagenanhän- sobre camión.
A tale scopo consultare «Dati tecnici», Data» for weight and specific dimensions. Dans ce but, consulter les «Donnes Tech- ger aufgeladen werden. Die Angaben A tal fin, consulte las «Datos Técnicos»
per il peso e le dimensioni specifiche. The latter are very useful to check the niques» pour le poids et les dimensions und Hinweise hinsichtlich Gewicht und para el peso y dimensiones específicas.
Queste ultime sono molto utili per con- possibility of driving along all types of spécifiques. Ausmaße der Maschine (besonders Éstas últimas son muy útiles para con-
wichtig bei Transport auf engen Straßen)
trollare la possibilità di passaggio in zone roads. The machine is generally supplied Ces dernières sont très utiles pour trolar la posibilidad de paso en zonas
finden Sie unter dem Abschnitt «Tech-
anguste. La macchina viene solitamente in a horizontal position with no packing contrôler si la machine peut passer dans nische Daten». In der Regel wird die estrechas. Habitualmente, la máquina
fornita libera da imballi e in posizione material. It is therefore necessary to use des endroits étroits. Le machine est nor- Maschine unverpackt und in horizontaler se suministra sin embalajes y en posi-
orizzontale, è necessario quindi adotta- a system of hoisting with a crane and malement fourni en position horizontale Lage geliefert. Man benötigt daher ein ción horizontal, por lo cual, es necesario
re un sistema di sollevamento con gru cables, or chains of adequate capacity, et sans emballage, il faut donc adopter Hebesystem mit Seilen oder Ketten der emplear un sistema de levantamiento
e funi, o catene, di adeguata portata, hooking onto the machine at the hoisting un système de soulèvement avec grue vorgeschriebenen Tragkraft, die an den con grúa y cables, o cadenas, con una
agganciandolo ai punti di sollevamento points marked with the «hook» symbol et cordes ou chaînes, ayant une charge für diesen Zweck vorgesehenen Punkten resistencia adecuada, enganchándolos
predisposti e segnalati con il simbolo (16 Fig. 2). appropriée, en l’accrochant aux points de angeschlossen werden. Siehe Symbol de los puntos destinados e señalados
«gancio» (16 Fig. 2). soulèvement prévus et qui sont signalés «Anschluß» (16 Abb. 2). con el símbolo «gancho» (16 Fig. 2).
par le symbole «crochet» (16 Fig. 2).

CAUTION
CAUTELA Before proceeding to the hoisting VORSICHT ADVERTENCIA
Prima di procedere alle operazioni di operations, make sure that any any PRUDENCE Vor dem Anheben der Maschine ist si- Antes de proceder a levantarlo, con-
cherzustellen, daß eventuell bewegliche
sollevamento, assicurarsi che even- mobile elements of the machine are Avant de procéder aux opérations de trole que los elementos móviles de la
Teile der Maschine gut blockiert wurden.
tuali elementi mobili della macchina blocked. soulèvement, contrôler que les élé- Achten Sie darauf, daß die Tragkraft des máquina estén bien sujetados.
siano ben bloccati. Make sure to use a crane with an ments mobiles éventuels de machine Hubwerks für das Gewicht der Maschine Cerciórese que la grúa tenga una
Assicurarsi di avere una gru di por- adequate hoisting capacity to lift the soient bien bloqués. geeignet ist. Die Maschine unter äußer- capacidad de carga adecuada para
tata adeguata al sollevamento della machine. Contrôler que la grue ait une charge ster Sorgfalt anheben und nur langsam levantar la máquina. Levante la má-
macchina. Hoist the machine with extreme cau- appropriée au soulèvement de machine. weiterbefördern. Vermeiden Sie ruckar- quina con suma cautela y trasládelo
Sollevare la macchina con estrema tion and transfer it slowly, without Soulever le machine avec beaucoup tige Bewegungen oder Stöße. lentamente, sin sacudidas ni movi-
cautela e trasferirlo lentamente, senza jerks or abrupt movements. de précaution et le déplacer lentement, mientos bruscos.
scosse o movimenti bruschi. sans secousses ni mouvements brus-
ques.
GEFAHR
DANGER Das Anheben und die Beförderung PELIGRO
PERICOLO The operations of hoisting and trans- der Maschine ist äußerst gefährlich. Las operaciones de levantamiento y
Le operazioni di sollevamento e port can be very dangerous if not DANGER Gehen Sie dabei mit größter Vorsicht transporte pueden ser muy peligro-
trasporto possono essere molto carried out with the maximum caution; Les opérations de soulèvement et de vor; nicht mit der Arbeit betraute Per- sas si no se efectúan con la máxima
sonen haben sich von der Maschine
pericolose se non effettuate con la persons not directly involved should transport peuvent être très dangereu- cautela: aleje a las personas ajenas
zu entfernen; der Bereich, in dem die
massima cautela: allontanare perciò be moved away. Clean, evacuate the ses si elles ne sont pas effectuées Maschine befördert werden soll, ist zu al trabajo; limpie, libere de estorbos y
i non addetti; pulire, sgomberare e area and delimit the transfer zone. avec beaucoup de précaution: il faut reinigen und hat frei von Hindernissen delimite la zona de traslado; controle
delimitare la zona di trasferimento; Check the state, condition and suit- donc éloigner les personnes étrangè- zu sein; die zur Verfügung stehenden el estado y la idoneidad de los equipos
verificare l’integrità e l’idoneità dei ability of the means at disposition. res au service; nettoyer, débarrasser Hilfsmittel zur Beförderung auf ihre a disposición; no toque las cargas
mezzi a disposizione; non toccare i Do not touch suspended loads, keep- et délimiter la zone de déplacement; Eignung und ihren Zustand hin über- suspendidas y permanezca a una dis-
carichi sospesi e rimanervi a distanza ing them at a safe distance contrôler l’intégrité et la conformité prüfen; die angehobenen Lasten nicht tancia segura; durante el transporte
di sicurezza; durante il trasporto, i During transport, the loads should des moyens à disposition; ne pas berühren und einen Sicherheitsab- no hay que levantar las cargas más
carichi non dovranno essere sollevati not be raised more than 20 cm. from toucher les chargements suspendus stand einhalten; während der Beförde- de 20 cm del piso.
più di 20 centimetri dal suolo. the ground. et se tenir à une distance de sécurité; rung dürfen die Lasten nur 20 cm über Además, la zona en que se trabaja
durant le transport, les chargements den Boden angehoben werden.
Ci si deve accertare inoltre che la zona It most be further ascertained that the tiene que estar libre de estorbos y
ne devront pas être soulevés à plus Versichern Sie sich, daß der gesamte
in cui si opera, sia sgombra da ostaco- operational area is free of obstacles Bereich, in dem die Maschine beför- tener un «espacio de fuga» suficiente,
li e che vi sia un sufficiente «spazio di and that there is sufficient «escape de 20 cm du sol. éste termino significa que tiene que
dert werden soll, frei von jeder Art von
18
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
fuga», intendendo con questo termine, space», meaning an area which is free Par ailleurs, il faut contrôler que la zone Hindernissen ist und daß «Fluchtwe- haber una zona libre y segura, a la
una zona libera e sicura, in cui potersi and secure into which one could move où l’on opère soit libre d’obstacles et ge» bestehen, die dem Betriebsperso- cual poder desplazarse rápidamente
spostare rapidamente qualora il carico rapidly in case a load should fall. qu’il y ait un «espace de fuite» suffi- nal ein unverzügliches Verlassen des si la carga cayera.
cadesse. The surface on which the machine sant, c’est-à-dire une zone libre et sûre Bereichs ermöglichen, sollte die Last El plano sobre el que se descargará
Il piano su cui si intende caricare la mac- is to be loaded must be horizontal in pour pouvoir s’y réfugier rapidement herabfallen. la máquina tiene que ser horizontal
si le chargement devait tomber. Die Unterlage, auf die die Maschine
china, deve essere orizzontale per evita- order to prevent possible shifting. para evitar posibles desplazamientos
La plate-forme sur laquelle on veut abgestellt werden soll, hat horizontal
re possibili spostamenti del carico. und vollkommen eben zu sein, um ein de la carga.
Once the machine is positioned on charger le broyeur doit être horizontale
Kippen der Last zu vermeiden.
Una volta posta la macchina sull’even- the vehicle, make sure that it remains pour éviter les déplacements possibles Una vez cargado la sobre el medio de
tuale mezzo di trasporto, assicurarsi che blocked in its position. du chargement. Ist die Maschine auf das Transportmittel transporte, controle que quede bloqueado
rimanga bloccata nella sua posizione. Fasten the machine on the platform of aufgeladen, ist sicherzustellen, daß diese en su posición.
Après avoir placé le machine sur le moyen gut blockiert und befestigt ist.
Fissare la macchina al piano su cui è the vehicle by means of cables suitable de transport éventuel, contrôler qu’il reste Fije la máquina al plano sobre el cual está
Die Maschine mithilfe geeigneter Seile
appoggiato mediante l’ausilio di funi for the mass which must be blocked (see apoyado mediante cables adecuados
bien bloqué dans cette position. (siehe Masse der Maschine - Abschnitt
adatte alla massa di cui si intende bloc- «Technical Data» for the weight). Fixer le machine à la plate-forme sur «Technische Daten») mit der Unterlage al peso del cual se desea bloquear el
care il movimento (vedere «Dati tecnici» The cables must be firmly fastened to the laquelle il est posé à l’aide de cordes des Transportmittels verbinden, um eine movimiento (para el peso, véase «Datos
per il peso). machine and pulled taut to the anchorage appropriées à la masse dont on veut Bewegung der Maschine während des Técnicos»).
Dette funi devono essere fissate saldamen- point on the platform. bloquer le mouvement (pour le poids, voir Transports zu vermeiden. Dichos cables deben estar firmemente fija-
te alla macchina e ben tese verso il punto Once transport has been carried out and «Donnes Techniques»). Befestigen Sie diese Seile mit der Ma- dos la máquina y bien tensos hacia el punto
di ancoraggio sul piano di appoggio. before freeing the machine from all its Ces cordes doivent être fixées solide- schine und achten sie darauf, daß sie de anclaje sobre el plano de apoyo.
Una volta effettuato il trasporto, prima fastenings, make sure that its state and ment au machine et doivent être bien mit der geeigneten Spannung an der Una vez efectuado el transporte, antes de
di liberare la macchina da tutti i vincoli, position are such as not to constitute Unterlage befestigt wurden. liberar la máquina de todas las ligaduras,
tendues vers le point d’ancrage sur le
verificare che lo stato e la posizione danger. Nach Beendigung des Transports und controle que el estado y la posición del
plan d’appui. vordem neuerlichen Abladen der Ma-
dello stesso siano tali da non costituire Remove the cables and proceed to Après avoir effectué le transport et avant mismo no constituyan un peligro.
schine ist darauf zu achten, daß sich
pericolo. unloading with the same means and de détacher le machine, contrôler que diese in einer Position befindet, in der Entonces, quite los cables; y descárguelo
Togliere quindi le funi, e procedere allo methods used for loading. l’état et la position de celui-ci ne repré- das Loslösen der Befestigungen keine con los mismos medios y modos previs-
scarico con gli stessi mezzi e modalità sentent pas un danger. Gefahr darstellt. tos para la carga.
previsti per il carico. Transit and transporting on the Enlever ensuite les cordes et décharger de Anschließend die Seile lösen und die
public highways la même façon et en utilisant les mêmes Maschine unter den, zum Aufladen ange- Tránsito y transporte en carrete-
Transito e trasporto su strade When driving on the public roads, fit on moyens que pour le chargement. führten, Voraussetzungen abladen. ras públicas
pubbliche the rear reflector triangles, side lights and Fahren auf öffentlichen Stra- Cuando se transita en carreteras públicas
Quando si transita su strade pubbliche è flashing beacon and always make sure Déplacement et circulation sur ßen es necesario montar los triángulos trase-
necessario montare i triangoli posteriori that you comply with the Highway Code les voies publiques Wenn man auf öffentlichen Straßen fährt, ros reflectantes, las luces de despeje, el
catarifrangenti, le luci di segnalazione de- and any other applicable regulations. Lors d’un déplacement sur la voie pu- müssen hinten die rückstrahlenden Drei- intermitente y respetar siempre las leyes
gli ingombri, il lampeggiante e comunque blique il faut monter les triangles arrière ecke, das Standlicht und die Blinker mon- locales vigentes de tránsito.
accertarsi delle leggi e regolamentazioni réfléchissant, les feux de signalisation tiert werden. Man muss auf jeden Fall die
des gabarits, le gyrophare, le clignotant Gesetze und Bestimmungen beachten,
vigenti per il transito.
die für den Straßenverkehr gelten.
et vérifier les lois et les réglementations
en vigueur pour la circulation.

ACHTUNG
ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ATENCIÓN
Bevor man mit der am Traktor ange-
Prima di immettersi su strade pub- Before driving on to the public roads Avant de s’engager sur les voies bauten Maschine auf öffentliche Stra- Antes de entrar en una carretera públi-
bliche con la macchina agganciata al with the machine hitched to the trac- publiques avec la machine attelée au ßen fährt, sicherstellen, dass die oben ca con la máquina enganchada en el
trattore verificare la presenza e l’effi- tor, make sure that the devices listed tracteur, vérifier la présence et l’effica- beschriebenen Vorrichtrungen und/ tractor controlar la presencia y la fun-
cienza dei dispositivi sopra descritti above and/or the slow vehicle signal cité des dispositifs décrits ci-dessus oder das Signal für langsam fahrende cionalidad de los dispositivos antes
e/o del segnale di veicolo lento e/o di and/or the projecting load signal oper- ou du signal de véhicule lent ou de Fahrzeuge und/oder überstehende La- descritos y/o de la señal de vehículo
carico sporgente. ate correctly. charge en saillie. sten vorhanden und funktionstüchtig lento y/o de carga saliente.
Questi indicatori devono trovarsi sul These indicators must be affixed to Ces signalisations doivent être fixées sind. Diese Anzeigen müssen sich auf Estos indicadores deben estar po-
retro della macchina operatrice in the rear of the implement in a position à l’arrière de la machine dans une der Rückseite der Arbeitsmaschine sicionados en la parte posterior de
posizione ben visibile da ogni mezzo where they can be clearly seen by any position bien visible par tout véhicule befinden, in einer Position, die jedes la máquina en posición bien visible
provenant par l’arrière. hinter dem Traktor fahrende Fahrzeug
che sopraggiunga posteriormente. other vehicle that drives up behind. gut sehen kann. para los medios que se acerquen por
detrás.
19
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.2 MACCHINE FORNITE 3.2 MACHINES SUPPLIED 3.2 MACHINES FOUR- 3.2 TEILWEISEMONTIERT 3.2 MAQUINAS
PARZIALMENTE PARTLY NIES EN PARTIE DE- GELIEFERTE- SUMINISTRADAS
MONTATE BROKEN-DOWN MONTEES MASCHINEN PARCIALMENTE
When large volumes are involved, Aus Gründen der Platzeinsparung
Per motivi di ingombro possono essere Pour des raisons d’encombrement les
können Maschinen mit abgelösten oder
MONTADAS
fornite macchine con gruppi sciolti o stac- machines can be supplied with parts machines peuvent être fournies avec des Para razones de espacio pueden ser
cati (comunque contenuti nello stesso detached or removed (but always in the groupes non assemblés ou démontés abgetrennten Untergruppen ausgeliefert
werden (die aber stets in der gleichen suministradas máquinas con grupos
imballaggio). same packing units). (contenus dans le même emballage). desensamblados o bien separados (de
Normalmente è il castello 3° punto che Normally the 3-point frame is shipped Normalement le châssis du 3 point d’at- Verpackung enthalten sind).
In der Regel wird der Oberlenkeranschluß todas maneras incluidos en el mismo
viene allegato a parte e che deve essere separate and will later be fixed to the telage est livré à part et il doit être fixé à
der Maschine separat beigepackt und embalaje). Normalmente el bastidor 3°
fissato successivamente alla macchina machine at the customer’s premises. la machine par le client.
muß dann anschließend vom Kunden punto se adjunta por separado y debe
dal cliente. Execute these installation operations with Effectuer le montage des ces pièces très an der Maschine befestigt werden. Die ser fijado sucesivamente a la máquina
Curare il montaggio di queste parti, ri- the utmost care. Refer to the list of parts attentivement, en consultant les tables du Montage dieser Teile ist sorgfältig vorzu- por el cliente. Cuidar el montaje de estas
ferendosi anche alle tavole del catalogo in the Spare Parts Catalogue.In particu- catalogue des pièces détachées. Notam- nehmen. Dabei ist Bezug auf die Tafeln piezas, haciendo referencia también a las
ricambi. In particolare, rispettare i valori lar, apply the screw tightening torques as ment respecter les valeurs des couples des Ersatzteilkatalogs zu nehmen. tablas del catálogo repuestos.
della coppie di serraggio delle viti a corre- listed in the Chart on page 21. de serrage des vis en dotation comme Insbesondere die Werte der Anzugsmo- En particular, respetar los valores de
do, come indicato in tabella a pag. 21. indiqué dans le tableau à la page 21. mente der zum Lieferumfang gehörenden los pares de torsión de los tornillos en
Schrauben beachten, die in der Tabelle
dotación, según lo indicado en la tabla
auf Seite 21 stehen.
a la página 21.

3.3 PRIMA DELL’USO 3.3 BEFORE USE 3.3 AVANT UTILISATION 3.3 VOR DER 3.3 ANTES DEL USO
Norme generali General regulations Consignes générales INBETRIEBNAHME Normas generales
La macchina «CHIARA» è stata pro- The mod. «CHIARA» machine has been La machine «CHIARA» a été projetée Allgemeine Vorschriften La máquina «CHIARA» ha sido proyec-
gettata e realizzata esclusivamente per designed and built for the exclusive et réalisée exclusivement pour broyer Die Maschine «CHIARA» ist ausschließ- tada y realizada exclusivamente para
trinciare stocchi, paglia, erba e piccoli purpose of shredding stalks, straw, grass les tiges de mais, la paille, l’herbe et les lich zum Häckseln von Maisstängeln,
petits résidus de la taille dont le diamètre triturar rastrojos, paja, césped y pequeños
residui di potatura il cui diametro non and small pruning residues no more than Stroh, Gras und kleinen Schnittholz- residuos de podado cuyo diámetro no
superi 2,5 cm. 2.5 cm in diameter. est inférieur à 2,5 cm. resten mit Durchmesser unter 2,5 cm
Elle peut être utilisée pour: supere 2,5 cm.
Può essere impiegata per: It can be used for: entwickelt und realisiert worden.
- Broyer les résidus de taille moyenne et Puede emplearse para:
- Trinciare sarmenti di potatura media- - Cutting medium-soft pruned twigs in Sie kann verwendet werden zum:
tendre dans les vignes et les vergers - Häckseln von mittlerenweichen Ausä- - Cortar sarmientos de poda medio-
tenera in vigneti e frutteti in generale vineyards and orchards in general and en général, d’une taille de 2,5 cm au blandos en viñas y plantaciones
con sarmenti di diametro max 2,5 cm. branches up to 2,5 cm in diameter. stungsranken von max. 2,5 cm Durch-
maximum. messer in Wein- und Obstgärten. frutales con sarmientos de diámetro
max 2,5 cm

ATTENZIONE ATTENTION ACHTUNG


ATTENTION Verboten ist der Gebrauch: ADVERTENCIA
È vietato l’utilizzo: it is forbidden to use the machine: l’utilisation est interdite: Está prohibido su empleo:
- Im Falle der Koppelung mit unter-
- se accoppiata a trattrici sottodimen- - if hitched to undersized tractors; - si accouplée à des tracteurs sous- - si la acoplamos a tractores de
dimensionierten Schleppern.
sionate; - on soil with stones on the surface; dimensionnés; potencia insuficiente;
- Auf Böden mit steiniger
- su terreni con sassi in superficie; - on irregular ground where the - sur des terrains avec des cailloux Oberfläche. - sobre terrenos con piedras superfi-
- su terreni se presentano situazioni tractor could become unbalanced, en surface; - Auf Böden, die das Gleichgewicht ciales;
di precario equilibrio per il trattore, both up and down steep slopes, - sur des sols présentant des situa- des Schleppers nicht gewährleisten, - sobre terrenos que presentan situa-
forti salite e/o discese, pendenze especially near ditches or ravines, tions d’équilibre précaire pour le die starke Steigungen und/oder Ab-
tracteur, des montées et descente ciones de precario equilibrio para
accentuate in vicinanza di fossi o di on very irregular ground, etc. hänge, ausgeprägte Neigungen in el tractor, subidas y/o descenso
precipizi, su terreni molto irregolari - for cutting branches larger than 2,5 raides, fortes pentes à proximité Nähe von Gräben oder Abgründen
de fossés ou de précipices, sur des pronunciados, grandes inclinacio-
etc. cm in diameter; haben, auf sehr ungleichmäßigen
sols très irréguliers, etc. nes cerca de zanjas o precipicios,
- per trinciare sarmenti di dimensione - for cutting down trees and shrubs; Böden, usw.
- pour broyer les sarments d’une - Zum Häckseln von Ranken mit einem terrenos muy irregulares, etc.
superiore a 2,5 cm di diametro; - when the tractor is reversing. - para cortar sarmientos de dimen-
dimension supérieure à 2,5 cm de Durchmesser von mehr als 2,5 cm.
- per abbattere alberi ed arbusti; diamètre; sión superior a 2,5 cm de diáme-
- se utilizzata in retromarcia. - Zum Schlagen von Bäumen und
- pour abattre des arbres ou des ar- Büschen. tro;
bustes; - Im Rückwärtsgang. - para talar árboles o arbustos;
- si utilisée en marche arrière. - retrocediendo marcha atrás.
20
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Prima di mettere in funzione la macchina Before operating the machine for the Avant de mettre la machine en service Bevor die Maschine zum ersten Mal in Antes de poner en función la máquina
per la prima volta: first time: pour la première fois: Betrieb gesetzt wird: por la primera vez:
- Controllare che la macchina sia per- - Check that the machine is in perfect - Vérifiez que la machine est en parfait - Der Maschine muß vollkommen in Ord- - Controlar que la máquina esté perfec-
fettamente in ordine, che i lubrificanti order, that the lubricants are at the cor- état, que les lubrifiants sont au bon ni- nung sein, die Schmierstoffüllung muß tamente en orden, que los lubricantes
siano al giusto livello (vedere capitolo rect levels (consult the «Maintenance» veau (voir chapitre «Entretien») et que stimmen (vgl. Kapitel «Wartung») und estén al nivel adecuado (ver capítulo
«Manutenzione») e che tutti gli organi chapter) and that all parts subject to toutes les pièces exposées à l’usure et alle Verschleiß und Beschädigung ausge- «Mantenimiento») y que todos los
soggetti ad usura e deterioramento wear and deterioration are fully ef- à la détérioration sont en bon état. setzten Teile müssen voll leistungsfähig órganos sujetos a desgaste y deterio-
sein. ramento estén en perfecto estado.
siano pienamente efficienti. ficient. - Vérifiez que la machine, même celle à
- Sicherstellen, daß der Maschine, auch - Controlar que la máquina, incluso la
- Controllare che la macchina, anche in - Check that the machine, even those rouleau, est réglée à la profondeur de wenn er mit Walze versehen ist, gut versión con rodillo, esté bien regulada
quella provvista di rullo, sia ben rego- equipped with rollers, are well adjusted travail désirée. eingestallt ist, damit er die gewünschte para obtener la profundidad de trabajo
lata, l’altezza di lavoro desiderata. in order to desired work depth. Arbeitstiefe erreicht. deseada.

3.4 APPLICAZIONE AL 3.4 HITCHING TO THE 3.4 ATTELAGE 3.4 ANBRINGUNG AM 3.4 APLICACION
TRATTORE TRACTOR AU TRACTEUR SCHLEPPER AL TRACTOR
L’applicazione della macchina al trattore Work on a flat surface when fitting the L’attelage de l’outil au tracteur doit être Der Anbau des Maschinen am Schlepper El enganche de la máquina debe reali-
deve avvenire in piano. Tutte le macchine machine to the tractor. All machines can effectué sur un terrain plat. muß auf ebenem Boden erfolgen. Alle zarse sobre una superficie plana. Todas
sono applicabili a qualsiasi trattore munito be fitted to any tractor with a universal Toutes les machines peuvent s’adapter à Maschinen lassen sich an jedem Schlepper la máquinas pueden ser aplicadas a
di attacco universale a tre punti. 3-point coupling. The manufacturer n’importe quel tracteur muni d’un attelage montieren, der mit einer universellen Drei- cualquier tractor que posea el enganche
La ditta costruttrice, declina ogni respon- declines all responsibility for damage to universel à trois points. punkt-Kupplung versehen ist. Der Hersteller universal de tres puntos.
sabilità per rotture sul trattore. the tractor. Le constructeur décline toute responsabilité haftet nicht für Schaden am Schlepper. El fabricante declina toda responsabili-
dans le cas de ruptures sur le tracteur. dad por las roturas en el tractor.

ATTENZIONE ATTENTION ACHTUNG .


Le piastre (A-B-C Fig. 6) vanno monta- The plates (A-B-C Fig. 6) are always ATTENTION Die in Abb. 6 mit A-B-C angeführten ATENCIÓN
te sempre e solo come illustrato in Fig. mounted only as illustrated in Fig. 6, Les plaques (A-B-C Fig. 6) ne doivent Platten haben stets wie in dieser Ab- Las placas (A-B-C Fig. 6) tienen que
être montées que comme illustré sur bildung aufgezeigt montiert zu werden instalarse siempre y sólo como ilustra-
6 con i fori posizionati anteriormente with the holes positioned in front of
la Fig. 6 avec les trous positionnés à - d.h. die Lochungen werden vor das do en la Fig. 6, con los agujeros coloca-
al tubo quadro. the square tube.
l’avant du tube carré. Flachrohr gesetzt. dos adelante del tubo cuadrado

PERICOLO DANGER PELIGRO


DANGER GEFAHR La aplicación al tractor es una fase
L’applicazione al trattore è una fase Implement attachment to the tractor Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
L’attelage au tracteur est une opéra- muy peligrosa. Prestar mucha aten-
molto pericolosa. Fare molta atten- is a very dangerous phase. Take great gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig
tion très dangereuse. Faites très atten- ción y efectuar toda la operación
zione ad effettuare l’intera operazione care and carry out the entire operation vorgehen und den ganzen Vorgang siguiendo las instrucciones.
tion et respectez les instructions.
seguendo le istruzioni. according to the instructions. gemäß der Anweisung ausführen. El fabricante rehusa toda responsabi-
Le Constructeur décline toute res-
La Ditta Costruttrice declina ogni re- The manufacturer declines all respon- ponsabilité pour des ruptures sur le Die Herstellerfirma weist jede Verant- lidad por roturas en la máquina o en el
sponsabilità per rotture sulla macchi- sibility for breakage on the machine machine ou sur le tracteur dues au wortung für Schäden an der Maschine tractor resultantes de la inobservancia
na o sul trattore conseguenti al man- or on the tractor consequent on the non respect de cette indication. oder am Traktor zurück, die auf eine de estas indicaciones.
cato rispetto di questa indicazione. failure to respect this indication. Nichtbeachtung dieses Hinweises
La position exacte de tracteur/machine zurückzuführen sind. La correcta posición tractor/máquina se
La corretta posizione trattore/macchina, The correct tractor/machine position is est obtenue en mettant l’appareil à une determina colocando la grada a una dis-
distance telle que le joint de cardan reste Die korrekte Position von Schlepper und
viene determinata, ponendo la macchina established by setting the machine at a Maschine wird dadurch festgelegt, daß man tancia tal que el acoplamiento cardánico
ad una distanza, tale che il giunto carda- détendu de 5-10 cm par rapport à la po-
sufficient distance to allow the universal sition de fermeture totale. denMaschine in einem solchen Abstand vor quede extendido 5-10 cm de la posición
nico resti esteso 5-10 cm dalla posizione joint to remain 5-10 cm from the maxi- den Schlepper bringt, daß die Gelenkwelle de máximo cierre.
Après quoi procédez de la manière
di massima chiusura. mum closing position. 5-10 cm länger ist als bei der Position, in der Luego operar del siguiente modo:
suivante:
A questo punto, procedere come segue: Now proceed in the following way: 1- Approchez les barres du relevage en sie so weit wie möglich geschlossen ist. Nun 1- Acercar las barras del elevador po-
1- Accostare le barre del sollevatore 1- Near the lift bars, setting them in the les plaçant à l’intérieur des plaques folgendermaßen vorgehen: níendolas dentro de las placas más
ponendole all’interno delle piastre (A- most suitable plates (A-B-C Fig. 6). les plus appropriées (A-B-C Fig. 6), 1- Die Lenker des Krafthebers annähern indicadas (A-B-C Fig. 6), introducir el
B-C Fig. 6), inserire il perno nel foro Insert the pin into the relative hole introduisez l’axe dans le trou corres- und in die am besten geeigneten perno en el orificio y bloquear con los
predisposto e bloccare con le copiglie and lock in place with the snap-in split pondant kdêbloquez par les goupilles Platten schieben (A-B-C Abb. 6). Den pasadores de resorte.
a scatto. Bolzen in das Loch stecken und mit
pins. à encastrement. 2- Bloquear las barras del ele-
2 -Bloccare le barre del sollevatore con le 2- Bloquez les barres du relevage avec dem einrastenden Splint blockieren. vador con las respectivas cadenas y
21
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
apposite catene e tenditori paralleli sul 2- Lock the lift links using the relative les chaînes et les tendeurs parallèles 2- Die Lenker des Krafthebers mit den Stabi- tensores paralelos en el tractor.
trattore. Tale accorgimento deve essere chains and couplings parallel to the sur le tracteur. Cette opération a pour lisierungsketten und Spann-vorrichtungen Dicha operación es necesaria para
messo in atto per evitare qualsiasi tractor. This operation must be car- but d’éviter tout débattement de la des Schleppers parallel zum Schlepper evitar todo tipo de desplazamiento,
spostamento, in senso trasversale, ried out to prevent the machine from machine dans le sens horizontal. blockieren. Dieser Vorgang ist auch bei en sentido horizontal, de la máquina.
della macchina. moving in a horizontal direction. 3 - Engagez l’arbre à cardans dans la Straßenfahrten erforderlich, damit das 3- Acoplar el árbol cardánico y
3 -Innestare l’albero cardanico e assicu- 3 - Engage the cardan shaft and check prise de force et contrôlez qu’il est Gerät nicht seitlich ausschwenkt. controlar que quede bien bloqueado
rarsi che sia perfettamente bloccato that it is perfectly locked on the pto. bloqué parfaitement. Vérifiez que la 3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicher- en la toma de fuerza. Verificar que la
sulla presa di forza. Verificare che la Check that the guard is free to turn protection tourne librement et fixez-la stellen, daß sie fest mit der Zapfwelle protección gire libremente y fijarla con
protezione ruoti liberamente e fissarla and fix it with the relative latch. Re- par la chaînette. Enlevez le support de verbunden ist. Sicherstellen, daß der la relativa cadena. Extraer el soporte
con l’apposita catenella. Rimuovere il move the cardan shaft support. l’arbre à cardans. Gelenkwellenschutz sich frei versrehen de árbol cardánico.
sostegno dall’albero cardanico. 4 - Connect the upper third-point (C Fig. 4 - Reliez le troisième point supérieur kann und mit der Kette befestigen. Den 4 - Conectar el tercer punto superior (C
4 -Collegare il terzo punto superiore (C 6) and correctly regulate by means of (C Fig. 6) et réglez correctement à Halter der Gelenkwelle entfernen. Fig. 6) y efectuar una correcta regu-
Fig.6) ed effettuare una corretta rego- the adjuster, checking that the upper l’aide du tirant. Assurez-vous que 4 - Den oberen Kupplungspunkt (C Abb. lación con el tirante de regulación
lazione con il tirante, verificando che il surface of the machine is parallel to le plan supérieur de la machine soit 6) anschließen und den oberen Lenker controlando que el plano superior de
piano superiore della macchina risulti the ground. This is very important pratiquement parallèle au terrain. Ceci korrekt einstellen. Sicherstellen, daß die la máquina resulte paralelo al plano al
parallelo al piano terra. since it achieves parallelism between est très important en vue d’obtenir le obere Haubenkante der Maschine parallel nivel del suelo. Esto es muy importante
Ciò è molto importante allo scopo di the axis of the machine and that of parallélisme entre l’axe de la houe et zum Boden steht. Das ist sehr wichtig, um para obtener parelelismo entre el eje
ottenere il parallelismo tra asse al- the tractor pto. celui de la prise de force du tracteur. die Parallelität zwischen der Achse der de la máquina y el eje de la toma de
bero presa di forza della macchina e When the implement operates in Travailler dans ces conditions signifie Maschine und der der Schlepper-Zapf- fuerza del tractor. Esto permite limitar
quello della presa di forza del trattore. these conditions, there will be less limiter les sollicitations sur la prise de welle zu erhalten. Wenn diese Parallelität los esfuerzos sobre la toma de fuerza
Operare in queste condizioni significa stress on the pto itself while the force et prolonger la durée de l’arbre à gegeben ist, wird die Zapfwelle weniger misma y hacer durar el árbol cardáni-
limitare le sollecitazioni sulla presa di cardan shaft and implement will be cardans, mais aussi de la machine. belastet und das Leben von Gelenkwelle co y la máquina misma.
forza stessa e prolungare la durata much less subject to wear. und Gerät wird verlängert.
dell’albero cardanico e della macchina
stessa.
.
ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN
Raise the machine from the ground Soulever la machine du sol et régler Die Maschine anheben und die Schnitt- Levante la máquina del terreno y ajuste
ATTENZIONE and regulate the cutting height. la hauteur de coupe. höhe einstellen. la altura de corte.
Sollevare la macchina dal terreno e Regulate the driving position of the Régler l’assiette de la machine avec Die Lage der Maschine mithilfe des Ajuste el eje longitudinal de la máqui-
registrare l’altezza di taglio. machine with the hoister so that the celle du releveur, en faisant en sorte Hubwerks einstellen, sodaß sie paral- na con el elevador, tratando de que la
Regolare l’assetto della macchina con machine is horizontal, or only slightly que la machine soit horizontale ou à lel zur Bodenfläche liegt, bzw. vorne máquina esté en posición horizontal, o
il sollevatore, facendo in modo che la higher in the front, to favor the en- peine plus haute à l’avant, pour faciliter etwas mehr angehoben ist, um eine apenas más alta en la parte delantera,
macchina sia orizzontale, o appena trance of the material (Fig. 7). l’entrée du matériau (Fig. 7). problemlose Zufuhr des Materials zu para favorecer el ingreso del material
più alta anteriormente, per favorire ermöglichen (Abb. 7). (Fig. 7).
l’ingresso del materiale (Fig. 7).
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES

C
(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm) - TABELLE
DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt) - TABLAS PARES DE TORSION
TORNILLOS (valores expresados en Nm)
CLASSE - CLASS
CLASSE - KLASSE-
CLASE
VITE PASSO FINE

6.6 8.8 10.9 12.9


FINE PITCH SCREWS
VIS A PAS FIN
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
TORNILLO PASO FIN
M8 x 1 15 26 36 44
M10 x 1.25 30 52 74 88
M12 x 1.25 51 91 127 153
M14 x 1.5 81 143 201 241
M16 x 1.5 120 214 301 361
M18 x 1.5 173 308 433 520
A M20 x 1.5
M22 x 1.5
242
321
431
571
606
803
727
964
B M24 x 2
M27 x 2
411
601
731
1070
1028
1504
1234
1806
Fig. 6
M30 x 2 832 1480 2081 2498

22
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.5 VERIFICA CAPACITÀ 3.5 CHECK THE LIFTING 3.5 CONTROLE DES 3.5 PRÜFUNG DER 3.5 CONTROL DE LA
DI SOLLEVAMENTO E CAPACITY AND CAPACITÉS DE HUBKRAFT UND CAPACIDAD DE
STABILITÀ DELLA STABILITY OF THE LEVAGE ET STANDSICHERHEIT ELEVACIÓN Y LA
TRATTRICE ABBINATA TRACTOR TO WHICH STABILITÉ DU DES MIT DER MASCHINE ESTABILIDAD DEL
ALLA MACCHINA (Fig. 8) THE MACHINE IS TRACTEUR RELIÉ A LA VERBUNDENEN TRACTOR
L’applicazione di una macchina al trattore,
comporta una diversa distribuzione dei
HITCHED (Fig. 8) MACHINE (Fig. 8) TRAKTORS (Abb. 8) ENGANCHADO EN LA
Assembly of a implement on the tractor L’application d’un équipement sup- Der Anbau eines Zusatzgerätes am MÁQUINA (Fig. 8)
pesi sugli assi. will shift the weights on the axles. It is plémentaire au tracteur entraîne une Schlepper führt zur Verlagerung der
È consigliabile pertanto aggiungere ap- La aplicación de un equipo adicional al
there fore advisable to add weights to the répartition différente des poids sur les Achslasten. Am Schlepper ist daher tractor, implica una distribución del peso
posite zavorre nella parte anteriore del front part of the tractor in order to balance essieux. Ajoutez donc les masses de Frontballast anzubringen, um das Gleich-
trattore in modo da ripartire adeguata- distinta sobre los ejes. Es aconsejable por
the weights on the axles themselves. lestage nécessaires à l’avant du tracteur gewicht wieder herzustellen. lo tanto agregar oportunos contrapesos
mente il peso sugli assi. The ballast required is calculated by de manière à équilibrer les poids. Der anzubringende Ballast wird mit der
La zavorra da applicare si calcola con la en la parte delantera del tractor para así
means of the following formula: La masse de lestage à appliquer est folgenden Formel berechnet: equilibrar los pesos sobre los ejes.
seguente formula: calculée avec la formule suivante:
Z > M x S - 0.2 x T x i El lastre a aplicar se calcula con la si-
Z > M x S - 0.2 x T x i Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i Z > M x S - 0.2 x T x i guiente fórmula:
d+i d+i
d+i Z > M x S - 0.2 x T x i
S = S1 + S2 S = S1 + S2 S = S1 + S2 d+i
S = S1 + S2 S = S1 + S2
Qualora l’attrezzatura venga montata su If the implement is hitched to approved Falls das Gerät auf Ackerschleppern
trattici agricole omologate ed immatri- agricultural tractors registered before 6th Si l’équipement est monté sur des trac- montiert wird, die vor dem 6. Mai 1997
colate prima del 6 Maggio 1997, occorre Si el equipo se monta en tractores homo-
May 1997, also check to make sure that teurs agricoles homologués et immatricu- die Betriebserlaubnis erhalten und zuge- logados y matriculados antes del 6 de
verificare anche il rispetto della seguente the following relation has been complied lés avant le 6 mai 1997, il faut aussi vérifier lassen haben, ist auch die Beachtung des
relazione: mayo de 1997, es necesario controlar que
with: le respect de la relation suivante: folgenden Verhältnisses zu beachten: respeten las siguientes relaciones:
M < 0.3 x T M < 0.3 x T M < 0.3 x T M < 0.3 x T M < 0.3 x T
I = tractor wheelbase (cm) I = Entraxe roue tracteur (cm). I = Radabstand Traktor (cm) I = distancia entre ejes rueda tractor
I = interasse ruota trattrice (cm). d = distance of front axle from ballast d = Distance des masses de l’essieu d = Abstand Vorderachse/Ballast
d = distanza dell’asse anteriore dalle (cm)
(cm) avant (cm). (cm) d = distancia entre el eje delantero y
zavorre (cm). T = weight of tractor + operator (75 T = Masse du tracteur + opérateur (75 T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg)
T = massa della trattrice + operatore los lastres (cm)
kg) kg). M = Gewicht Ballast (kg) T = masa del tractor + operador (75
(75 kg). Z = weight of ballast (kg) Z = Poids de la masse de lestage S = Überstand der Arbeitsmaschine zur
Z = massa della zavorra. kg)
M = weight of implement (kg) (kg). Hinterachse (cm) Z = masa del lastre (kg)
M = massa della macchina operatrice

Macchina in manovra nel campo


Machine manoeuvring in the field
Machine en manœuvre sur champ
Maschine im Manöver auf dem Feld
Máquina en maniobra en el campo

Z T M
0,2 T

LEVEL d i S1 S2
Fig. 7 Fig. 8

23
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
(kg). S = overhang from rear axle of the M = Masse de la machine opération- S1 = Abstand von der Hinterachse zum M = masa de la máquina operadora
S = sbalzo dall’asse posteriore della machine (cm) nelle (kg). Anschluss der Parallelgestänge (kg)
macchina operatrice (cm). S1 = distance of rear axle from parallel S = Saillie de l’essieu arrière de la (cm) S = salto del eje trasero de la máquina
S1 = distanza dall’asse posteriore all’at- hitch (cm) machine opérationnelle (cm). S2 = Abstand zwischen Loch Balken- operadora (cm)
tacco parallele (cm). S2 = distance between bar hitch hole S1 = distance de l’essieu arrière à l’at- kupplungen und Schwerpunkt S1 = distancia entre el eje trasero y el
S2 = distanza tra foro attacchi barre e and center of gravity of machine telage parallèle (cm). Arbeitsmaschine (cm) enganche paralelo (cm)
baricentro macchina operatrice (cm) S2 = distance entre le trou d’attelages de S2 = distancia entre el agujero enganche
(cm). barres et le centre de gravité de la barras y el centro de gravedad
machine opérationnelle (cm). máquina operadora (cm).

3.6 ALBERO CARDANICO 3.6 CARDAN SHAFT 3.6 ARBRE A CARDANS 3.6 GELENKWELLE 3.6 ARBOL CARDANICO
L’angolazione in cui lavora l’albero car- The working angulation of the cardan L’angle de travail de l’arbre à cardan Der Arbeitswinkel der Kardanwelle hat mi- El ángulo en el cual trabaja el árbol car-
danico deve essere la minima possibile, shaft must be the minimum possible (not doit être le plus petit possible (ne pas nimal zu sein (nicht mehr als 10-15 Grad); dán tiene que ser el mínimo posible (no
(non superare i 10÷15 gradi), questo fa- to exceed 10 -15°). dépasser 10÷15 degrés), ce qui favorise dadurch wird eine längere Dauer der Kardan- supere los 10 ÷ 15 grados), ésto favorece
vorisce la durata sia dell’albero che della This prolongs the duration of both shaft la durée aussi bien de l’arbre que de la welle, sowie der Maschine selbst gewährlei- la duración tanto del árbol como de la
macchina (Fig. 5). and machine (Fig. 5). machine (Fig. 5). stet (Abb. 5). máquina (Fig.5)

CAUTELA CAUTION PRUDENCE VORSICHT ADVERTENCIA


Die Gebrauchsanleitung der Herstellerfirma
Leggere attentamente il libretto di Carefully read the instruction booklet Lire attentivement le mode d’emploi Lea atentamente el manual de instruc-
der Kardanwelle ist aufmerksam zu lesen.
istruzioni che la Casa Costruttrice del which the constructing company of que le Constructeur fournit avec le Sollte die Kardanwelle beschädigt oder ciones del productor del árbol cardán.
cardano applica allo stesso. the cardan shaft includes with it. cardan. Si le cardan est abîmé ou usé, abgenutzt sein, so ist sie unverzüglich mit Si está desgastado o roto, sustitúyalo
Se usurato o rotto, sostituirlo con un If worn or broken, replace it with a le remplacer contre un cardan portant einer neuen Kardanwelle mit CE - Marken- con un cardán con la marca «CE».
cardano marcato «CE». cardan marked «EC». le label CE. zeichen zu ersetzen.

CAUTELA CAUTION PRUDENCE VORSICHT ADVERTENCIA


- Il costruttore dell’albero cardanico - The constructor of the cardan shaft - Le constructeur de l’arbre à cardan - Die Herstellerfirma der Kardanwelle - El fabricante del árbol cardán acon-
raccomanda di non modificarlo. recommends not modifying it. recommande de ne pas le modifier. weist darauf hin, unter keinen Um- seja no modificar el mismo.
È vietato quindi effettuare modifiche - It is therefore forbidden to effect Il est donc interdit d’effectuer des ständen verändert werden darf. Ein - Está prohibido efectuar modifica-
e adattamenti vari. modifications or adjustments of any modifications ou des adaptations. Abändern zur Anpassung an diverse ciones y adaptaciones varias.
- Essendo un organo che ruota a ve- kind. - Comme est un organe qui tourne à Betriebsbedingungen ist daher nicht - Dado que es un órgano que gira a
locità sostenuta, in fase di collaudo - It is a machine part that rotates at a une vitesse soutenue, il est soumis gestattet. velocidad constante, es equilibrado
- Ein langsam rotierendes Maschinenor-
viene sottoposto a bilanciatura, e steady speed and, during the testing à un équilibrage en phase d’essai et durante la prueba, y las modifica-
gan ist, wird sie bei der Abnahmeprü-
gli eventuali interventi di modifica phase, is submitted to balancing, les modifications éventuelles pour- fung ausgewuchtet. Eventuell an der ciones podrían causar descom-
potrebbero causare scompensi che therefore any modifications could raient provoquer un déséquilibre Kardanwelle ausgeführte Abänderun- pensaciones que repercutirían en
si riperquoterebbero nella funziona- cause unbalance which might re- qui se répercuterait aussi bien sur le gen würden daher zu einer Verfälschung el funcionamiento de la máquina y
lità della macchina stessa oltrechè flect on the working of the machine caractère fonctionnel de la machine dieses Gleichgewichtszustandes und en la integridad del árbol mismo.
sull’integrità dell’albero stesso. and on the integrity of the shaft que sur l’intégrité de l’arbre. daraus folgend zu Schäden an der - Cuando está extraído al máximo, en
- Quando è sfilato al massimo, in ogni itself. - Dans toutes les conditions de tra- Maschine, sowie an der Welle selbst todas las condiciones de trabajo,
condizione di lavoro i tubi telescopici - When is withdrawn to the maximum, vail, quand est déboîté au maximum, führen. los tubos telescópicos tienen que
devono sovrapporsi per almeno 1/3 in every working condition, the les tubes télescopiques doivent se - Ist die maximal ausgefahren, so müssen superponerse por 1/3 al menos de
della loro lunghezza (A Fig. 9). tubes must overlap for at least 1/3 superposer sur au moins 1/3 de leur die Teleskoprohre bei jeder Betriebsart la propia longitud (A Fig. 9).
- Quando è inserito al massimo il of their length (A Fig. 9). longueur (A Fig. 9). für mindestens ein Drittel ihrer Länge - Cuando está introducido al máximo,
gioco minimo deve essere di 4 cm - When it is fully inserted, the mini- - Quand il est emboîté au maximum, übereinander gelagert sein (A Abb. 9). el juego mínimo tiene que ser de 4
- Ist die Kardanwelle vollkommen einge-
(B Fig. 9). mum play must be 4 cm (B Fig. 9). le jeu minimum doit être de 4 cm (B cm (B Fig. 9).
fahren, so hat das Spiel mindestens 4
Se ciò non fosse possibile, interpel- If this is not the case, see the Tech- Fig. 9). cm zu betragen (B Abb. 9). Si ésto no fuera posible, consulte al
lare il Servizio Tecnico della Ditta nical Service of the manufacturer. - Si tel n’est pas le cas, contacter le Sollte dies nicht der Fall sein, so servicio técnico del fabricante.
Costruttrice. - Frequently and periodically check Service après-vente du construc- wenden Sie sich an den nächsten - Controlar frecuentemente en modo
the shaft guard. It must always be teur. Kundendienst der Herstellerfirma.
24
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
- Controllare spesso e con periodicità in an excellent condition and well- - Contrôlez souvent et régulièrement - Den Gelenkwellenschutz in regel- periódico la protección del árbol
le protezioni dell’albero cardanico; welded. la protection de l’arbre à cardans; mäßigen Abständen prüfen. Er muß cardánico, debe encontrarse siem-
deve essere sempre in ottimo stato - Before operating the machine, make elle doit être toujours en parfait immer einen ausgezeichneten Zu- pre en perfecto estado y fijado en
e saldamente fissato. sure that the special security chains état. stand aufweisen und fest verankert modo seguro.
- Prima di iniziare ad operare, verifi- are on the protecting guards to - Avant de commencer à opérer, sein. - Antes de empezar a trabajar, con-
- Vor Arbeitsbeginn ist sicherzustel-
care che sulle protezioni siano pre- prevent them from rotating together contrôler que les protections aient trole que en las protecciones estén
len, daß die Schutzverkleidungen
senti le apposite catenelle di sicu- with the cardan shaft. bien les chaînes de sécurité appro- mithilfe der dafür vorgesehenen Ket- puestas las respectivas cadenas de
rezza per impedire che le protezioni - Check that is suitable to transmit priées qui les empêchent de tourner ten befestigt sind, um ein Mitrotieren seguridad para impedir que las pro-
ruotino solidalmente con l’albero e the horsepower required by the de façon solidaire avec l’arbre et derselben mit der Kardanwelle zu tecciones giren junto con el árbol y,
che le stesse siano in ottimo stato. machine. When in doubt ask the que ces chaînes soient en bon verhindern. Die Schutzverkleidun- también, que las mismas estén en
- Controllare inoltre che sia adatto manufacturer. état. gen haben stets in einwandfreiem perfecto estado.
a trasmettere la potenza richiesta - Contrôler également que soit en Zustand zu sein. - Controlar el árbol transmitir la po-
dalla macchina. In caso di dubbio, mesure de transmettre la puis- - Kontrollieren Sie, ob die zu der ge- tencia requida da la máquina. En
interpellare la Ditta Costruttrice. sance demandée par la machine. forderten Kraftübertragung geeignet caso de duda consulte al servicio
En cas de doute, contacter le ist. Sollten diesbezüglich Zweifel técnico del fabricante.
Constructeur. auftreten, so wenden Sie sich an die
Herstellerfirma.

CAUTELA CAUTION PRUDENCE ADVERTENCIA


VORSICHT
Prima di inserire la presa di forza, Before connecting the power takeoff, Avant de brancher la prise de force, Antes de conectar la toma de fuerza,
Vor Anschluß der Kraftübertragung
accertarsi che la velocità di rotazione make sure that the rotation speed cor- contrôler que la vitesse de rotation ist zu überprüfen, daß die Drehge- controle que la velocidad de rota-
corrisponda a quella prevista dalla responds to the speed contemplated corresponde à celle prévue par la schwindigkeit mit der für die Maschine ción corresponda a la prevista por la
macchina. for the machine. machine. vorgesehenen übereinstimmt. máquina.

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


Se la macchina viene applicata ad una If the machine is hooked to a caterpil- Si la machine est assemblée à un Wird die Maschine an ein Raupen- Si la máquina se aplica a un tractor
trattrice cingolata o comunque priva lar tractor, or one without a double tracteur chenillé ou tout au moins qui fahrzeug, bzw. an ein Fahrzeug ohne con orugas o sin el embrague doble,
della doppia frizione, è indispensabile clutch, it is indispensable to use a ne possède pas de double embrayage, Doppelkupplung angeschlossen darf es indispensable utilizar un árbol
utilizzare un albero cardanico a ruota freewheel cardan shaft in order that il faut utiliser une arbre à cardan à ausschließlich eine Kardanwelle mit Frei- cardán de rueda libre para evitar que
libera per evitare che l’inerzia del rotore the inertia of the rotor does not pre- roue libre pour éviter que l’inertie du lauf verwendet werden, um zu vermeiden, la inercia del rotor del impida parar
impedisca di fermare rapidamente il vent the combination tractor/machine rotor empêche d’arrêter rapidement daß die Trägheitskraft des Rotors ein rápidamente el complejo máquina
unverzügliches Anhalten des Komplexes
complesso macchina trattrice. from stopping rapidly. l’ensemble machine/ tracteur. tractor.
Maschine - Zugmaschine verhindert.

A B
L

Min. 35 cm
cm 4 min
1/3 Min
Max

Fig. 9 Fig. 10

25
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.7 MODALITÀ DI 3.7 TRANSPORT METHOD 3.7 MODE DE 3.7 TRANSPORT- 3.7 MODALIDAD DE
TRASPORTO During transport and whenever lifting TRANSPORT MODALITÄTEN TRANSPORTE
Durante il trasporto ed ogni qualvolta is required, the lifting unit of the tractor Pendant le transport et chaque fois que le sou- Während des Transports und jedes Mal, Durante el transporte y cada vez que se haga
si renda necessario il sollevamento, è should be regulated so that the machine lèvement est nécessaire, il est important que wenn das Heben erforderlich wird, ist dafür necesaria la elevación, es conveniente regular
opportuno che il gruppo di sollevamento is raised about 35 cm from the ground le groupe de relevage du tracteur soit réglé de zu sorgen, dass das Hubwerk des Traktors el grupo de elevación del tractor en modo tal que
della trattrice venga regolato in modo che (Fig. 10). manière à ce que la machine, soit soulevée zu eingestellt wird, dass die Maschine selbst la máquina misma, resulte elevada del terreno
sich circa 35 cm vom Boden abgehobnen
la macchina stessa, sia sollevata da terra du sol d’environ 35 cm (Fig. 10). aproximadamente 35 cm (Fig. 10).
befindet (Abb. 10).
di circa 35 cm (Fig. 10).
3.8 REGOLAZIONE 3.8 ADJUSTMENT OF 3.8 REGULACIÓN DE LA
3.8 REGLAGE DE LA 3.8 EINSTELLUNG DER
DELL’ALTEZZA DI WORKING HEIGHT ALTURA DE TRABAJO
For a correct regulation of the working HAUTEUR DE ARBEITSHÖHE
LAVORO height, it is necessary to: TRAVAIL Um die Schnitthöhe der Maschine korrekt ein- Para ajustar correctamente la altura de trabajo
Per una corretta regolazione dell’altezza zustellen, ist folgendermaßen vorzugehen: de la máquina es necesario:
- Gradually lower the machine com- Pour régler correctement la hauteur de travail
di lavoro della macchina, è necessario: - Bei abgestelltem Traktor mit angezogener - Con el tractor parado y con el freno de
pletely down to the ground, using the du machine, procéder comme suit:
- A trattore spento e con il freno di Handbremse mithilfe des Hubwerks die estacionamiento puesto, baje la máquina
hoister (tractor switched off and park- - Avec le tracteur éteint et le frein de sta- Maschine langsam und vorsichtig bis zum gradual y completamente, mediante el
stazionamento inserito, abbassare ing brake pulled on). tionnement enclenché, à l’aide du releveur, Boden absenken. elevador, hasta el suelo.
graduatamente e completamente la - Regulate the working height. abaisser graduellement et entièrement le - Die Räder auf die gewünschte Schnitthöhe
macchina mediante il sollevatore, fino - Ajuste la altura de trabajo.
For a correct adjustment, the blades broyeur jusqu’au sol. einstellen. Para un ajuste correcto, las cuchillas de-
a terra. must be ca. 2 - 3 cm from the surface - Régler la hauteur de travail. Um eine korrekte Einstellung der Schnitt- ben estar a 2÷3 cm aproximadamente de
- Regolare l’altezza di lavoro. of the ground. Pour un réglage correct, les lames doivent höhe zu erreichen, müssen sich die Messer
Per una corretta regolazione, i coltelli ca. 2-3 cm über dem Boden befinden. la superficie del terreno.
se trouver à environ 2÷3 cm de la super-
devono trovarsi a circa 2÷3 cm dalla ficie du terrain.
superficie del terreno. 3.9 CUCHILLAS
3.9 BLADES 3.9 MESSER Las cuchillas que equipan la máquina son
3.9 LAMES
3.9 COLTELLI The knives with which the machine is Les couteaux avec lesquels est équipée la
Die Messer, mit denen die Maschine ausge- de acero de alta calidad, y los tratamientos
I coltelli con cui viene equippaggiata la stattet ist, bestehen aus hochwertigem Stahl térmicos a los cuales han sido sometidas
equipped are made of high quality steel machine sont fabriqués en acier de haute garantizan una gran dureza y gran resistencia
macchina sono costruiti con acciaio di and the stress-relieving heat treatments und sie wurden Wärmebehandlungen unter-
qualité, et les traitements thermiques auxquels zogen, die eine große Widerstandsfähigkeit al desgaste.
alta qualità, ed i trattamenti termici a cui to which they are subjected ensure high ils sont soumis garantissent une très grande
sono sottoposti assicurano un’alta tena- und Verschleißfestigkeit garantieren. Las dimensiones y los pesos están perfecta-
tenacity and notable resistance to wear. résistance à l’usure. mente controlados; en caso de una sustitución
cità e grande resistenza all’usura. The dimensions and weights are closely Die Abmessungen und Gewichte unterliegen
Les dimensions et les poids sont rigoureuse- strengen Kontrollen; falls sie teilweise oder parcial o total, el rotor no necesita un nuevo
Le dimensioni e i pesi sono strettamente monitored. The rotor will not need to be ment contrôlés. Dans le cas d’un remplace-
controllati; nel caso di una loro parziale o gänzlich ersetzt werden, bedarf der Rotor kei- balanceado dinámico.
dynamically balanced again if the knives ment partiel ou complet, le rotor ne requiert Esta máquina dada su versatilidad se puede
completa sostituzione il rotore non neces- are partially or completely replaced. ner erneuten dynamischen Auswuchtung.
pas un nouvel équilibrage dynamique. Dank ihrer Vielseitigkeit kann diese Maschine equipar con cuchillas de forma y dimensiones
sità di una nuova bilanciatura dinamica. Thanks to its versatility, this machine Cette machine polyvalente peut être équi-
Questa macchina, data la sua versatilità mit Klingen unterschiedlicher Form und Größe diferentes.
can be equipped with knives of different pée de couteaux de forme et dimensions Según el tipo de empleo puede usarse la
può essere equippaggiata con coltelli di shapes and sizes. ausgestattet werden.
différentes. Je nach dem Einsatz kann das Messer Typ cuchilla tipo 16 para rastrojos, residuos de
forma e dimensione diverse. It can be fitted with the type 16 knife for On peut utiliser, en fonction du travail à
A seconda dell’impiego può essere usato 16 für Maistängel, Schnittholzreste (Abb. podado (Fig. 11), la cuchilla tipo 05 (de serie)
stalks and pruning residues (Fig. 11), the effectuer, le couteau type 16 pour les tiges para rastrojos, césped, paja (Fig. 12) o bien la
il coltello tipo 16 per stocchi, residui di po- type 05 knife (standard outfit) for stalks, 11), das Messer Typ 05 (serienmäßig) für
de maïs et le résidus de la taille (Fig. 11), le Maisstängel, Gras, Stroh (Abb. 12) oder das cuchilla 07 para defoliar (Fig. 13).
tatura (Fig. 11), il coltello tipo 05 (di serie) grass and straw (Fig. 12) or the type 07 couteau type 05 (de série) pour les tiges de
per per stocchi, erba, paglia (Fig. 12), o il knife for leaf stripping (Fig. 13). Messer Typ 07 zum Entblättern (Abb. 13)
maïs, l’herbe, la paille (Fig. 12) ou le couteau benutzt werden.
coltello 07 per defoliare (Fig. 13). type 07 pour défolier (Fig. 13).
Contrôle de l’usure des couteaux et Verschleißkontrolle der Messer und Control del desgaste de las cuchillas
Controllo dell’usura dei coltelli Inspection of wear on knives and des axes de fixation Befestigungsbolzen y de los pernos de fijacón
e dei perni di fissaggio fixing pins

GEFAHR PELIGRO
PERICOLO DANGER
DANGER Die Messer sind vor jedem Gebrauch Las cuchillas se deben controlar
I coltelli devono essere controllati The knives must always be checked Les couteaux doivent toujours être der Maschine zu prüfen. Außerdem siempre antes de utilizar la máquina.
sempre prima di ogni utilizzo della before the machine is used. Moreover, contrôlés avant chaque utilisation de
26
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
macchina. Inoltre questi devono esse- the knives must also be systematically la machine. Par ailleurs, ils doivent sind sie systematisch nach jedem Además estas deben controlarse
re sistematicamente controllati dopo checked whenever they strike against être systématiquement contrôlés après Stoß während der Arbeit zu kontrol- sistemáticamente después de cada
un’urto durante il lavoro. some obstacle during work. avoir heurté un obstacle ou pendant lieren. choque o golpe recibido durante el
le travail. - Die Qualität des Häckselguts, die trabajo.
- La qualità del trinciato, l’affidabilità - The quality of the cut products, the Zuverlässigkeit der Maschine und Ihre
della macchina e la Vostra sicurezza reliability of the machine and your - La qualité du produit coupé, la fiabilité Sicherheit hängen von der aufmerksa- - La calidad del corte, la fiabilidad de
dipendono dalla verifica attenta di safety depend on how carefully these de la machine et votre sécurité dépen- men Kontrolle diese Elemente ab. la máquina y su seguridad dependen
dent d’une vérification attentive de ces - Die Messer sind in den folgenden del control minucioso de estos elemen-
questi elementi. components are checked.
éléments. Fällen zu ersetzen: tos.
- I coltelli devono essere sostituiti nei - The knives must be replaced in the - Les couteaux doivent être remplacés
casi seguenti: following cases: - Las cuchillas se deben cambiar en los
dans les cas suivants: Messer beschädigt casos siguientes:
Schläge gegen die Messer können zu
Coltelli danneggiati Damaged knives Couteaux endommagés Verdrehungen oder Rissen in den Klin-
Gli urti possono causare delle torsioni o Impact could twist or split the blades with Les chocs peuvent tordre ou fendre les gen führen, was folgernde Auswirkungen Cuchillas dañadas
fessure sulle lame con i seguenti effetti: the following effects: lames et provoquer les effets suivants: hat: Los golpes o choques pueden causar
- Diminuizione della qualità di trinciatu- - Impaired cutting quality. - Diminution de la qualité du produit - Abnahme der Qualität des Häckselvor- torsiones o grietas en las hojas con los
ra. - Increased vibrations causing the découpé. gangs. siguientes efectos:
- Aumento delle vibrazioni che cause- mechanical parts of the machine to - Augmentation des vibrations pouvant - Zunahme der Schwingungen, was zu - Disminución de la calidad de corte.
rebbero incidenti meccanici alla mac- break. être à l’origine d’incidents mécaniques mechanischen Unfällen an der Maschi- - Aumento de las vibraciones que pue-
à la machine. ne führen kann. den causar problemas mecánicos a la
china. - Partial or total breakage of the knives
- Rupture partielle ou totale des cou- - Teilweise oder vollständiger Bruch der máquina.
- Rottura parziale o totale dei coltelli con with the risk of parts of the knives being Messer, mit der Gefahr, dass Fragmente
rischio di lancio di frammenti del coltello thrown up. teaux avec risque de projection de - Rotura parcial o total de las cuchillas
morceaux de couteaux. des Messers fortgeschleudert werden.
stesso. Worn knives con riesgo de expulsión de fragmentos
- The diameter of fixing hole «F» must Messer verschlissen de la cuchilla misma.
Couteaux usés
Coltelli usurati not be ovalized more than 2 mm in - Der Durchmesser des Befestigungs-
- Il diametro del foro di fissaggio «F» relation to the original diameter (Fig.
- Le diamètre du trou de fixation «F» lochs «F» darf im Bezug zum Original- Cuchillas gastadas
ne doit pas être ovalisé plus de 2 mm durchmesser keine Unrundheit über 2 - El diámetro del orificio de fijación «F»
non deve essere ovalizzato più 2 mm, 14).
par rapport au diamètre d’origine (Fig. mm aufweisen (Abb. 14). no se debe ovalar más de 2 mm, con
rispetto al diametro originale (Fig. 14). - Length «L» of the knives must not be
14). - Die Länge «L» der Messer darf nicht respecto al diámetro original (Fig. 14).
- La lunghezza «L» dei coltelli non può allowed to become more than 15 mm
- La longueur «L» des couteaux ne peut weniger als 15 mm im Bezug zur Ori- - La longitud «L» de las cuchillas no
scendere oltre 15 mm. rispetto la lun- shorter than the original length (Fig. pas être inférieure à 15 mm par rapport ginallänge ausmachen (Abb. 14). puede disminuir más de 15 mm. con
ghezza originale (Fig. 14). 14). à la longueur d’origine (Fig. 14). Die Bolzen müssen ersetzt werden, respecto a la longitud original (Fig.
I perni devono essere sostituiti se: The pins must be replaced if: Les axes doivent être remplacés si: wenn: 14).
- La filettatura della vite di fissaggio «S» - The thread of fixing screw «S» is dam- - Le filetage de la vis de fixation «S» est - das Gewinde der Befestigungsschrau- Los pernos se deben sustituir si:
è danneggiata. aged. endommagé. be «S» beschädigt ist. - La rosca del tornillo de fijación «S» está
- L’usura «T» del perno è superiore a 2 - Wear «T» on pin exceeds 2 mm (Fig. - L’usure «T» de l’axe dépasse 2 mm - der Verschleiß «T» des Bolzens mehr dañada.
mm (Fig. 14). 14). (Fig. 14). als 2 mm ausmacht (Abb. 14). - El desgaste «T» del perno es mayor
de 2 mm (Fig. 14).

16 OPTIONAL 05 DI SERIE 07 OPTIONAL


Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13

27
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.10 SOSTITUZIONE DEI 3.10 REPLACING 3.10 CHANGEMENT DES 3.10 AUSWECHSELN 3.10 SUSTITUCIÓN DE
COLTELLI BLADES LAMES DER MESSER LAS CUCHILLAS
Verificare periodicamente lo stato dei Periodically check the knives and their Contrôler régulièrement l’état des cou- Den Zustand der Messer und ihrer Befe- Controlar periódicamente el estado de
coltelli ed il loro fissaggio. fixing components for wear. teaux et leur fixation. stigung regelmäßig prüfen. las cuchillas y su fijación.
Sostituire immediatamente tutti i pezzi Immediately replace all worn and/or Remplacer immédiatement toutes les Alle verschlissenen und/oder beschädig- Sustituir inmediatamente todas las pie-
usati e/o danneggiati con pezzi originali damaged parts with the Manufacturer’s pièces usées et/ou endommagées par ten Teile sofort durch Originalersatzteile zas desgastadas y/o dañadas con piezas
della Ditta Costruttrice. genuine spares. des pièces d’origine du fabricant. der Herstellerfirma ersetzen. originales del fabricante.
Per la sostituzione dei coltelli usurati o Proceed in the following way to replace Pour le remplacement des couteaux usés Zum Ersetzen verschlissener oder beschä- Para la sustitución de las cuchillas
gastadas o rotas, o partes dañadas es
rotti, o parti danneggiate è necessario: worn or broken knives: ou cassés et des pièces endommagées, digter Klingen ist wie folgt vorzugehen:
- Posizionare la macchina e trattore in necesario:
- Park the machine and tractor on flat il faut: - Die Maschine und den Traktor eben - Posicionar la máquina y tractor en un
piano. ground. - Placer la machine et le tracteur sur un abstellen. lugar plano.
- Assicurarsi che tutti gli elementi rotativi - Make sure that all turning components sol plat. - Sicherstellen dass alle sich drehenden - Verificar que todos los elementos de
siano fermi. have come to a stop. - S’assurer que tous les éléments rotatifs Elemente zum Stehen gekommen rotación se encuentren detenidos.
- Staccare il cardano dalla macchina e - Detach the driveline from the machine sont arrêtés. sind. - Desconectar el cardán de la máquina
dal trattore. and tractor. - Débrancher le cardan de la machine et - Die Gelenkwelle vom Traktor und von y del tractor.
- Con il sollevatore del trattore procedere - Using the tractor’s power lift, raise the du tracteur. der Maschine abtrennen. - Con el elevador del tractor efectuar la
al massimo sollevamento possibile machine as high as it will go. - A l’aide du relevage du tracteur sou- - Das Gerät mit dem Kraftheber des máxima elevación posible de la máqui-
della macchina. - Position bearing stands under the lever la machine à la hauteur maxi- Traktors so weit wie möglich aushe- na.
- Posizionare adeguati cavalletti di machine, on both sides. male. ben. - Posicionar adecuados caballetes de
sostegno su entrambi i lati, sotto la - Carefully lower the machine on to the - Placer des chevalets de support sous - Passende Trageböcke beidseitig unter apoyo a ambos lados debajo de la
macchina. supports. la machine des deux côtés. die Maschine stellen. máquina.
- Abbassare con cautela la macchina - Make sure that the machine is com- - Abaisser la machine avec précaution - Die Maschine vorsichtig auf die Stütz- - Bajar la máquina con cautela sobre los
sugli appoggi. pletely stable. sur les supports. böcke absenken. apoyos.
- Verificare che la macchina sia comple-
- Stop the tractor, remove the ignition - Vérifier que la machine est dans une - Sicherstellen, dass die Maschine ein - Verificar que la máquina se encuentre
tamente in stabilità.
key and apply the parking brake. position stable. sicheres Gleichgewicht aufweist. perfectamente estable.
- Arrestare il trattore, togliere la chiave - Arrêter le moteur, retirer la clé et serrer - Den Traktor anhalten, den Zündschlüssel - Parar el tractor, quitar la llave y accionar
ed inserire il freno di stazionamento. le frein de stationnement. anziehen und die Handbremse ziehen. el freno de estacionamiento.

Diametro iniziale del foro (F)


F F’ Initial diameter of the hole (F)
Diamètre initial du trou (F) 25,4
Anfangsdurchmesser des Lochs (F)
Diámetro inicial del orificio (F)
Diametro massimo ammissibile (F’)
Maximum tolerated diameter (F’)
L L’ Diamètre maximum admissible (F’) 27,5
S T Höchstzulässiger Durchmesser (F’)
Diámetro máximo admisible (F’)
Lunghezza iniziale del coltello (L)
Initial knife length (L)
Longueur initiale du couteau (L) 180
Anfangslänge des Messers (L)
Longitud inicial de la cuchilla (L)
L’ Lunghezza minima accettabile (L’)
Minimum acceptable length (L’)
Longueur minimum admissible (L’) 165
Kleinstzulässige Länge (L’)
Longitud mínima aceptable (L’)
Usura massima «T» del perno «S»
F F’ Maximum wear «T» of pin «S»
Usure maximum «T» de l’axe «S» 2
Max. Verschleiß «T» des Bolzens «S»
Desgaste máximo «T» del perno «S»
Fig. 14

28
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
- Dotarsi di adeguate chiavi e procedere - Using appropriate wrenches, proceed - Se munir de clés appropriées et chan- - Mithilfe geeigneter Schlüssel mit dem - Sustituya las cuchillas con una llave
alla sostituzione dei coltelli come da in replacing the blades, as following ger les lames, comme le instructions Auswechseln der Messer beginnen, adecuada, como le istrucciónes si-
istruzioni riportate di seguito: Instructions: suivant: wie Unterricht folgend: guiente:
- Smontare tutti i coltelli usurati o dan- - Disassemble all worn or damaged - Démonter tous les couteaux usés ou - Alle verschlissenen oder beschädigten - Desmontar todas las cuchillas gasta-
neggiati. knives. endommagés. Messer ausbauen. das o dañadas.
- Accoppiare i nuovi coltelli dello - Couple new knives of the same - Accoupler les nouveaux couteaux - Neue Messer des gleichen Gewichts - Poner por pares las nuevas cuchi-
stesso peso. weight together. ayant le même poids. zusammen benutzen. llas del mismo peso.
- Montare sul supporto le coppie di - Monter sur le support les paires de - Die Messerpaare mit dem gleichen - Montar en el soporte los pares de
- Fix the pairs of knives of the same
coltelli dello stesso peso diametral- couteaux diamétralement opposées Gewicht diametral gegenüberlie- cuchillas del mismo peso opuestas
weight diametrically opposite to gend auf dem Halter montieren.
mente opposte. du même poids. diametralmente.
each other on the support. - Die schwereren Messerpaare an den
- Sistemare le coppie più pesanti alle - Placer les paires les plus lourdes aux - Ubicar los pares más pesados en las
- Install the heaviest pairs at the two beiden Enden des Rotors anordnen,
due estremità del rotore, le coppie deux extrémités du rotor, les paires dos extremidades del rotor, los pares
ends of the rotor and the lighter die leichteren Paare im Mittelpunkt menos pesados al centro (Fig. 15).
più leggere al centro (Fig. 15). pairs in the middle (Fig. 15). les plus légères au centre (Fig. 15). anordnen (Abb. 15).
- Sostituiti i coltelli, fissare le viti M 20 ad - Remplacer les couteaux, serrer les vis - Sustituir las cuchillas, fijar los tornillos
- Once the knives have been replaced, - Die Messer ersetzen, die Schrauben M M 20 con un par de 150 Nm. Después
una coppia di 150 Nm. Dopo il fissaggio tighten the M 20 screws to a 150 Nm M 20 à un couple de 150 Nm. Après 20 mit einem Drehmoment von 150 Nm de la fijación debe resultar un juego
deve esserci un gioco assiale da 1 a 2 torque value. There must be a 1 to 2 fixation il doit y avoir un jeu axial de 1 anziehen. Nach der Befestigung muss axial de 1 a 2 mm.
mm. mm float after fixing. à 2 mm. ein Axialspiel von 1 bis 2 mm vorliegen. Terminada esta operación, poner en
Ad operazione ultimata, avviare il Having terminated the operation, start Quand l’opération est terminée, dé- Nach Abschluss des Vorgangs den marcha el tractor, quitar la máquina
trattore, togliere la macchina dai caval- the tractor, remove the machine from marrer le tracteur, déposer la machine Traktor starten, die Maschine von den de los soportes, ponerla en el suelo, y
letti, posizionarla a terra, e spegnere il the stands, lower it to the ground and des chevalets et la poser par terre, puis Böcken herunter nehmen und am Bo- apagar el tractor.
trattore. Rimontare l’albero cardanico, stopper le moteur du tracteur. den abstellen, den Traktor abstellen.
turn off the tractor engine. Volver a montar el árbol cardánico,
riaccendere il trattore, sollevare la Remonter l’arbre à cardans, rallumer le Die Gelenkwelle wieder montieren, den
Fit the driveline back in position, turn arrancar nuevamente el tractor, levantar
macchina del necessario affinché i tracteur, soulever la machine à la hau- Traktor wieder starten, die Maschine
on the tractor engine again, raise the bei Bedarf ausheben, damit die Messer
la máquina todo lo necesario para que
coltelli in rotazione non tocchino terra teur suffisante pour que les couteaux las cuchillas en rotación no toquen el
machine sufficiently to prevent the spin- in Rotation nicht den Boden berühren,
ed aumentare progressivamente la en rotation ne touchent pas le sol et suelo y aumentar progresivamente la
ning knives from touching the ground und die Drehgeschwindigkeit der
rotazione della P.d.F fino alla frequenza augmenter progressivement la rotation rotación de la T. d. F. hasta la frecuencia
and progressively increase the PTO Zapfwelle allmählich steigern, bis die
nominale di 540 giri/min. de la P.d.F. jusqu’à la vitesse nominale nominal de 540 rpm.
rate until reaching a nominal 540 rpm. Nennfrequenz von 540 Umdrehungen/
Se i coltelli sono stati montati corret- de 540 tr/mn. Si las cuchillas se han montado co-
If the knives have been mounted cor- min erreicht ist. Wenn die Messer
tamente il rotore deve girare senza Si les couteaux sont montés correcte- rrectamente el rotor debe girar sin
rectly, the rotor should turn without korrekt montiert worden sind, muss der
vibrazioni. ment le rotor doit tourner sans vibra- vibraciones.
vibrations. Rotor sich schwingungsfrei drehen.
tions.
3.11 TRASMISSIONE 3.11 SIDE TRANSMISSION 3.11 TRANSMISIÓN
LATERALE 3.11 TRANSMISSION 3.11 SEITLICHER
Transmission of the motive power to the LATERAL
La trasmissione della forza motrice al rotor is carried out by belt with adjust- LATERALE ANTRIEB La transmisión de la fuerza motriz al rotor
rotore, viene effettuata da cinghie con able pulley. La transmission de la force motrice au Die Antriebsübertragung zum Rotor se efectúa por medio de correas con

SENSO DI ROTAZIONE DEI COLTELLI


BLADE TURNING DIRECTION
SENS DE ROTATION DES COUTEAUX
DREHRICHTUNG DER MESSER
SENTIDO DE ROTACIÓN DE LAS CUCHILLAS
A

Fig. 15 Fig. 16
A
29
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
puleggia registrabile. Periodically, and in case of malfunction rotor est effectuée par des courroies avec erfolgt über Antriebsriemen mit einstellbaren polea ajustable.
Periodicamente, e in caso di malfun- or slipping, check the tension of the poulie réglable. Riemenscheiben. Periódicamente y en caso de un funcio-
zionamento o slittamento delle cinghie, transmission belts as follows: Contrôler régulièrement, ainsi qu’en Die Spannung der Antriebsriemen ist in namiento defectuoso, o resbalamiento
controllare la tensione delle cinghie di - Remove the bolts that fix the protective cas de mauvais fonctionnement ou regelmäßigen Abständen zu überprüfen, de las correas, controle la tensión de las
trasmissione. casing (A Fig. 16). Open the casing by de ripage, la tension des courroies de bzw. sobald ein «Rutschen» der Riemen correas de transmisión.
Per fare ciò, è necessario: pulling it outwards. transmission. festgestellt wird. Para efectuar ésto:
- Togliere le viti che fissano il carter di - Loosen the bolts that fix the overdrive Procéder comme suit: Zur Richtigstellung der Spannung ist folgen- - Quitar los tornillos que fijan el cárter de
dermaßen vorzugehen:
protezione (A Fig. 16), aprire il carter to the structure (A-B Fig. 17). - Oter les vis de fixation du carter de protección (A Fig. 16); abrir el cárter,
- Die Schrauben entfernen, die das Schutz-
tirandolo verso l’esterno. - Work on the two adjuster screws (C protection (A Fig. 16), ouvrir le carter gehäuse (A, Abb. 16) befestigen, das Ge- tirando de él hacia el exterior.
- Allentare le viti che fissano il moltipli- Fig. 17) in order to correctly tighten the en le tirant vers l’extérieur; häuse öffnen, indem man es nach außen - Aflojar los tornillos que fijan el multipli-
catore alla carpenteria (A-B Fig. 17). belts. - Desserrer les vis qui fixent le multipli- zieht. cador al armazón (A-B Fig.17).
- Agire sulle due viti di registro (C Fig. - 1 cm tolerated elongation with a 5 kg cateur à la charpente (A-B Fig. 17). - Die Schrauben lockern, die das Überset- - Con los dos tornillos de regulación
17) facendo in modo che le cinghie force applied (Fig. 18). - Agir sur les deux vis de réglage (C Fig. zungsgetriebe an den Stahlteilen befesti- (C Fig. 17), tensar correctamente las
raggiungano la corretta tensione. - Check the pulley alignment (Fig. 19) 17) en faisant en sorte que les cour- gen (A-B Abb. 17). correas.
- Allungamento permesso 1 cm con una once the belts have been tightened. roies atteignent la tension souhaitée. - Die beiden Schrauben der Einstellvorrich- - Alargamiento permitido 1 cm con una
forza applicata di 5 Kg (Fig. 18). - Tighten all slackened bolts. - Allongement admis 1 cm avec une tung (C, Abb. 17) so einstellen, daß die fuerza aplicada de 5 Kg (Fig. 18).
- A cinghie tensionate controllare l’alli- - Remount the casing and fix it in place force appliquée de 5 kg (Fig. 18). Riemen korrekt gespannt werden. - Con las correas tensas, controlar la
neamento delle pulegge (Fig. 19). with the previously removed bolts (Fig. - Une fois les courroies tendues, contrô- - Zulässige Verlängerung 1 cm mit angeleg- alineación de las poleas (Fig. 19).
- Fissare tutte le viti allentate. 16). ler l’alignement des poulies (Fig. 19); ter Kraft von 5 kg (Abb. 18). - Apretar todos los tornillos.
- Rimontare il carter, fissandolo con le - Fixer toutes les vis desserrées; - Wenn die Riemen richtig gespannt sind, - Volver a montar el cárter, fijándolo con
prüfen, daß die Riemenscheiben gut aus-
relative viti tolte in precedenza (Fig. - Remonter le carter, en le fixant au los correspondientes tornillos (Fig.
gerichtet sind (Abb. 19).
16). moyen des vis enlevées précédem- 16).
- Alle gelockerten Schrauben wieder anzie-
ment (Fig. 16). hen.
3.12 SOSTITUZIONE - Das Gehäuse wieder montieren und mit
CINGHIE 3.12 REPLACING 3.12 CHANGEMENT DES den zuvor entfernten Schrauben befestigen
per la sostituzione delle cinghie, è neces- THE BELTS COURROIES
(Abb. 16). 3.12 SUSTITUCIÓN DE
sario seguire tutte le note del paragrafo Comply with all the instructions given in Pour le remplacement des courroies, il est 3.12 WECHSEL DER LAS CORREAS
«3.11 TRASMISSIONE LATERALE». Le section «3.11 SIDE TRANSMISSION» nécessaire de suivre les instructions du RIEMEN Para sustituir las correas, es necesario
cinghie usate subiscono un stiramento, when replacing the belts. Worn belts paragraphe «3.11 TRANSMISSION LATE-
Zum Ersetzen der Riemen sind die Anwei- seguir las indicaciones del punto «3.11
perciò per una corretta distribuzione delle become stretched. To correctly distribute RALE».Les courroies usées subissent un TRANSMISION LATERAL». Las correas
sungen zu befolgen, die im Abschnitt «3.11
forze vanno sempre sostituite assieme. the forces, they must therefore always be étirement, par conséquent, pour assurer usadas ceden, por ello para una distri-
SEITENANTRIEB» stehen. Die gebrauchten
replaced together. une distribution appropriée des forces, elles bución correcta de las fuerzas hay que
doivent toujours être remplacées toutes Riemen unterliegen einer Dehnung, daher
müssen sie gemeinsam ersetzt werden, um cambiarlas al mismo tiempo.
ensemble
die Kräfte gleichmäßig zu verteilen.

m
1c g
C 5K

Fig. 17 A B Fig. 18 Fig. 19

30
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


Mettendo in tensione le cinghie si raccomanda When regulating the belt tension, pay En tendant les courroies, il est recommandé de Beim Spannen der Antriebsriemen ist besonders Al tensar las correas, preste mucha atención a
di fare massima attenzione alle planarità delle particular attention to the level state of faire très attention à la planéité des poulies. Ap- auf die Planarität der Riemenscheiben zu achten. la planeidad de las poleas. Presionar la correa,
puleggie. Premere sulla cinghia, nella zona the pulleys. Press on the middle part of puyer sur la courroie, dans la zone centrale entre Im mittleren Abschnitt zwischen den beiden en la parte central entre las dos poleas, con una
centrale fra le due pulegge, con una forza di 5 the belt between the two pulleys with a 5 les deux poulies, en exerçant une force de 5 kg. La Riemenscheiben mit einer Kraft von 5 kg auf den fuerza de 5 kg. La fuerza debe provocar una
Kg, la forza deve provocare una deformazione Kg force. Each belt should give 1 cm (Fig. force exercée doit provoquer une déformation sur Riemen drücken. Der einzelnen Riemen muß sich deformación de 1 cm (Fig.18) en cada correa.
sulla singola cinghia di 1 cm (Fig. 18).È con- 18). In this respect we recommend plac- la courroie concernée de 1 cm (Fig. 18). A ce sujet, um 1 cm eindrücken lassen (Abb. 18). Es empfiehlt Para tal fin, es aconsejable utilizar una regla
il est conseillé de se munir d’une règle en métal sich daher, einen Metallstab von geeigneter Länge
sigliabile a tal proposito, munirsi di una riga ing an adequately long metallic ruler on metálica con una longitud adecuada y apoyarla
ayant une longueur appropriée. En la posant sur auf die Ränder der beiden Scheiben aufzulegen
metallica di lunghezza adeguata, e appoggian- the edges of the two pulleys (see broken sobre los bordes de las dos poleas (véase línea
les bords des deux poulies (voir ligne en pointillé (siehe Strichlinie Abb. 19), wobei dieser den
dola sui bordi delle due puleggie (vedere linea line Fig. 19). Fig. 19), cette règle doit toucher les quatre bords Umfang der Scheiben an jeweils zwei Punkten
punteada Fig. 19), la misma tiene que tocar los
tratteggiata Fig. 19), la stessa deve toccare tutti The ruler should touch all four borders of des poulies. berühren muß. cuatro bordes de las poleas.
e quattro i bordi delle pulegge stesse. the pulleys.

3.13 ACCESSOIRES 3.13 OPTIONALES ZUBEHÖR 3.13 ACCESORIOS OPCIONALES


3.13 ACCESSORI OPTIONAL 3.13 OPTIONAL ACCESSORIES RUEDAS TRASERAS
OPTIONNELS HINTERRÄDER
RUOTE POSTERIORI REAR WHEELS Die Maschine kann bereits mit zwei zusätzlichen La máquina puede suministrarse ya equipada, o
La macchina può essere fornita od equipag- If desired, the machine may be supplied with, ROUES ARRIÈRE Hinterrädern geliefert, oder zu einem späteren equiparse más adelante, con un par de ruedas
giata in un secondo momento di una coppia or successively equipped with a pair of rear La machine peut être équipée en un deuxième Zeitpunkt mit diesen ausgestattet werden. Diese traseras que se utilizan para la regulación de la
di ruote posteriori, le quali vengono usate per wheels which can be used for adjusting the temps de deux roues arrière qui sont utilisées Räder dienen zur Einstellung der Arbeitshöhe. altura de trabajo.Si tales ruedas se instalan, tiene
la regolazione dell’altezza di lavoro. working height. pour régler la hauteur de travail. Si ces roues Sollten die Hinterräder montiert werden, so muß que quitar el rodillo trasero.
Se queste vengono installate, il rullo posteriore If the wheels are installed, the rear roller must sont installées, il faut enlever le cylindre die rückwärtige Walze vorher abmontiert werden. Para la regulación de las ruedas, es nece-
deve essere tolto. be removed. arrière. Zur Einstellung ist wie folgt vorzugehen: sario:
Per la loro regolazione, è necessario; Instructions for adjusting the rear wheels: Pour le réglage, procéder comme suit: -Die Maschine wird bei abgestelltem Traktor - Con el tractor parado y el freno de estaciona-
- Eteindre le tracteur, enclencher le frein de und betätigter Handbremse langsam mithilfe
- A trattore spento e con freno di staziona- - With tractor turned off and parking brake einer Hubvorrichtung bis auf Arbeitshöhe ab- miento puesto, baje gradualmente la máquina,
mento inserito, abbassare graduatamente pulled on, slowly lower the machine (using stationnement et abaisser graduellement le gesenkt. mediante el elevador hasta altura deseada.
la macchina, mediante il sollevatore, fino all’altezza the hoisting unit) to desired height. machine jusqu’au la hauteur voulue. -Durch die Räder kann nun die Arbeitshöhe belie- - Regule la altura de trabajo mediante las ruedas,
desiderata. - Régler la hauteur de travail en agissant sur big eingestellt werden. Dazu ist der Stützbolzen desenrosque el perno de retención, levante la
- Regolare l’altezza di lavoro operando sulle ruo- - Set the working height by adjusting the les roues, dévisser le boulon, lever la roue à la aufzuschrauben, das Rad auf die gewünschte
wheels, unscrewing the holding bolt. Raise rueda a la altura deseada e introduzca el perno
te, svitando il bullone di tenuta, alzare la ruota hauteur voulue et remettre le boulon dans le Höhe zu bringen, und der Bolzen in die derart
the wheel to the desired height then replace gewählte Öffnung wieder einzufügen und en el agujero elegido (A Fig. 20).
all’altezza voluta, quindi reinserire il bullone nel trou correspondant (A Fig. 20).
festzu-schrauben (A Abb. 20). Para un ajuste correcto, las cuchillas deben
foro prescelto (A Fig. 20). the bolt in the proper hole (A Fig. 20). Pour un réglage correct, les lames doivent
Per una corretta regolazione, i coltelli devono Um eine korrekte Einstellung der Schnitthöhe estar a 2÷3 cm aproximadamente de la superficie
For a correct adjustment, the blades must be se trouver à environ 2÷3 cm de la superficie zu erreichen, müssen sich die Messer ca. 2-3
trovarsi a circa 2÷3 cm dalla superficie del del terreno.
ca. 2 - 3 cm from the surface of the ground. du terrain. cm über dem Boden befinden.
terreno.

Fig. 20

31
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
LAMIERA ANTIUSURA E CONTROCOL- WEARPROOF PLATE AND COUNTER- TOLE ANTI-USURE ET CONTRE-COUTEAU : SCHLEISSFESTES BLECH MIT GEGENMES- CHAPA ANTIDESGASTE Y CONTRACUCHILLA:
TELLO: BLADE: La tôle anti-usure permet de préserver le châssis SER: La chapa antidesgaste permite preservar el
La lamiera antiusura permette di preservare il Das schleißfeste Blech gestattet es, den Rahmen
The wearproof plate protects the frame from et d’empêcher son usure prématurée, tandis que
vor vorzeitigem Verschleiß zu schützen, während
bastidor de un desgaste precoz, mientras que las
telaio da un’usura precoce, mentre il contro- early wear, while the counter-blade shreds the le contre-couteau a la fonction de couper plus contracuchilla cumple la función de desmenuzar
coltello ha il compito di affinare maggiormente das Gegenmesser die Aufgabe hat, das Häcksel-
chopped crop to an even finer degree. finement le produit haché. gut noch weiter zu zerkleinern. más el producto cortado.
il prodotto trinciato. MONTAGE DU KIT TOLE ANTI-USURE/
CONTRE-COUTEAU : MONTAGE DES BAUSATZES SCHLEISSFE- MONTAJE DEL KIT CHAPA ANTIDESGASTE /
MONTAGGIO DEL KIT LAMIERA ANTIUSU- ASSEMBLY OF THE WEARPROOF PLATE/ STES BLECH/GEGENMESSER:
RA/CONTROCOLTELLO: Pour effectuer le montage du kit tôle anti-usure CONTRACUCHILLA:
COUNTER-BLADE KIT: Um die Montage des Bausatzes schleißfestes
Per effettuare il montaggio del kit lamiera et contre-couteau, procéder de la manière sui- Para efectuar el montaje del kit chapa antidesgaste y
Proceed as described below to assemble the Blech und Gegenmesser vorzunehmen, ist wie
antiusura e controcoltello, procedere nel vante : folgt vorzugehen:-Sich die passenden Werk- contracuchilla efectuar las siguientes operaciones:
wearproof plate/counter-blade kit:
seguento modo: - Prendre les outils appropriés : marteau et chas- zeuge beschaffen: Hammer und Stifttreiber/Vor- -Equiparse con las herramientas necesarias: martillo
-Munirsi degli adeguati utensili: martello e - Procure the tools required: hammer and se-goupilles/poinçon. (Voir fig.A) stechbohrer (siehe Abb. A)-Die Kreise stanzen, y extractor/punzón. (Véase fig.A)
cacciaspine/punteruolo. (Vedi fig.A) pin-driver/punch. (See fig.A) - Poinçonner les ronds délimités par des traits die durch die Strichlinien gekennzeichnet sind - Punzonar los círculos marcados
-Punzonare i tondi circoscritti dai tratteggi (Vedi -Punch the areas marked by the dotted lines (Voir fig.B) (siehe Abb. B)-Nach Befreiung der Bohrungen (Véase fig.B)
fig.B) (See fig.B) mit der Befestigung des Bausatzes beginnen,
- Après avoir libéré les orifices, fixer le kit en utili- indem man ihn mit den Muttern und Schrauben - Una vez liberados los orificios, efectuar la fija-
-Liberati i fori, procedere al fissaggio del kit, -Having made the holes, fix the components sant les vis et les écrous prévus à cet effet. (Voir ción del kit con las respectivas tuercas y tornillos.
anbringt (siehe Abb. C). Legen Sie die Schrauben
assicurandolo con gli appositi dadi e viti. (Vedi in place with the relative nuts and bolts. (See fig.C). Fixer les vis comme montré dans Fig.D wie in Fig.D (Véase fig.C)
fig.C). Fare attenzione nel disporre la vite con
fig.C). Pay attention to fix the bolt as showed Coloque los tornillos como se muestra en Fig.D
la testa verso l’interno.(Vedi fig.D)
on pic.D.

ATTENTION ACHTUNG
Effectuer toujours les interventions sur la Die Eingriffe an der Maschine immer auf ei-
ATTENZIONE
WARNING machine sur une surface plate et auprès ner ebenen Fläche und im Betriebszentrum ATENCIÓN
Effettuare sempre gli interventi sulla mac-
All work must be carried out with the machine du centre de l’Entreprise, en utilisant les ausführen. Dazu angemessene persönliche Efectuar los trabajos en la máquina sobre una
china su una superficie piana e nel centro
standing on a flat surface in the workshop, équipements de protection individuelle Schutzeinrichtungen benutzen: Arbeitsan- superficie plana y en el centro Empresarial,
Aziendale, utilizzando gli idonei dispositivi
and using suitable personal protection equip- prévus à cet effet : vêtements de travail, zug, Handschuhe und Arbeitschuhe. Im utilizando los dispositivos de protección indi-
di protezione individuale: tuta,guanti e
ment: overalls, gloves and footwear. In case gants et chaussures. En cas de dommages Falle einer Beschädigung der Löcher ist vidual idóneos: mono, guantes y calzado.
calzature. In caso di danneggiamento dei
of damage of the holes, it is recommended aux trous, il est recommandé de effectuer es empfohlen, dass die Wartungsarbeiten En el caso de daños a los agujeros, se reco-
fori, si raccomanda di effettuare la manu-
to carry out the maintenance operations, les opérations d’entretien: enlever la par- zu ausführen , entfernen den beschädigten mienda de efectuar las operaciones de man-
tenzione rimuovendo la parte danneggiata
removing the damaged part and closing the tie endommagée et la fermeture du trou Teil und schließen das Loch mit Schrauben tenimiento, removiendo la parte dañada y ce-
e chiudendo il foro con viti M12X20 (cod.
hole with screws M12X20 (cod.F01010279) avec vis et écrous M12 M12x20, de sorte M12X20 und Muttern M12 , damit sie immer rrando el agujero con tornillos M12X20 (cod.
F01010279) e dadi M12 (cod.F01220047),
and nuts M12 (cod.F01220047), so that they qu’ils sont toujours fermées pendant les während der Arbeit geschlossen werden. F01010279) y tuercas M12 (cod.F01220047)
in modo che siano sempre chiusi durante
are always closed during the work. If the travaux.. Si la tole antiusure a été retiré, . Wenn das Verschleiâblech abmontiert para que estén siempre cerrados durante
il lavoro. Se la lamiera antiusura venisse
wearproof plate was removed, close the fermez les trous restants avec des vis wird, schliessen Sie bitte die restlichen el trabajo.. Si la chapa antidesgaste ha sido
tolta, chiudere i fori rimanenti con delle viti
remaining holes with screws M12x20 (cod. M12x20 (cod.F01010279) et écrous M12 Löcher mit Schrauben M12x20 (cod. removida, cerrar los agujeros quedantes con
M12X20 (cod.F01010279) e dei dadi M12
F01010279) and M12 nuts (cod.F01220047) (cod.F01220047) F01010279) und Muttern tornillos M12x20 (cod.F01010279) y tuercas
(cod.F01220047).
M12 (cod.F01220047)

LATO INTERNO
INTERNAL SIDE
CÔTÉ INTÉRIEUR
INNENSEITE
CARA INTERNA

Fig. A Fig. B Fig. C Fig. D

32
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.14 SPOSTAMENTO 3.14 SHIFTING 3.14 DEPLACEMENT 3.14 VERSTELLUNG 3.14 DESPLAZAMIENTO
Lo spostamento meccanico (o manuale) Mechanical (or manual) shifting is to Effectuer le déplacement mécanique (ou Die mechanische (oder manuelle) Verstellung Tiene que efectuar el desplazamiento
è da effettuare a macchina ferma, e stac- be carried out when the machine is manuel) quand la machine est arrêtée et erfolgt ausschließlich bei stillstehender und mecánico (o manual) con la máquina
cata dal trattore. stopped,and detached from the tractor. est détachée du tracteur. vom Traktor abgeschlossener Maschine. Bei parada, y desenganchar el tractor.
Per lo spostamento bisogna così pro- The procedure is the following: Procéder comme suit: der Verstellung ist wiefolgt vorzugehen: Para el desplazamiento, proceda como
cedere: -Remove the pin (A Fig. 21) from the -Retirer l’axe (A Fig. 21) de la barre -Den Bolzen (A Abb. 21) von der Anschlag- indicado a continuación:
-Togliere il perno (A Fig. 21) dalla barra retainer bar. deblocage schiene entfernen. -Quitar el perno (A Fig. 21) de la barra
di fermo. -Move the mounting frame of the three- .-Déplacez le châssis de l’attelage à trois -Das Gestell der Dreipunkt (B Fig. 21) auf- de bloqueo
hängung in die Position bringen, die für die
-Spostare il castello dell’attacco tre punti point hitch (B Fig. 21) to the required points (B Fig. 21) dans la position de tra- -Desplazar el castillete del enganche
auszuführende Arbeit gewünscht wird.
(B Fig. 21) nella posizione desiderata di work position. vail que vous souhaitez entreprendre. -Die Schiene in das gewünschte Lochstecken de tres puntos (B Fig. 21) a la posición
lavoro. -Place the bar in the required hole, then -Placer la barre dans le trou choisi et re- ,die Bolzen wieder vorstecken und mit deseada para el trabajo que se quiere
-Posizionare la barra nel foro prescelto,e fit the pin back in place, and lock in place mettre l’axe, et bloquez par les goupilles dem einrastenden Splint blockieren realizar.
rimettere il perno, fissandolo con l’appo- with the snap-in split pin (C Pic.21) à encastrement (C Fig.21) (C Fig.21) -Posicionar la barra en el agujero elegido
sita spina a scatto (C Fig.21) The machine can now be hitched to the Vous pouvez maintenant atteler la ma- Nun kann man das Gerät am Traktor an- y volver a colocar el perno, y bloquear
A questo punto è possibile agganciare la tractor. chine au tracteur. bauen.. con los pasadores de resorte (C Fig.21)
macchina al trattore. A este punto ya se puede enganchar la
máquina al tractor.

3.15 RULLO 3.15 ROLLER 3.15 ROULEAU 3.15 WALZE 3.15 RODILLO
The machine is equipped with a rear Le machine est équipé d’un rouleau Der maschine ist mit einer hinteren Walze (A La máquina está dotada de un rodillo
La macchina è fornita di rullo posteriore Abb. 22). In der äußeren Stellung ist ein von
(A Fig. 22) e raschiafango regolabile roller (A Fig. 22) and a manually adjusted arrière (A Fig. 22) et racleur de boue trasero (A Fig. 22) y rascador de fango
mud scraper. réglable manuellement. Hand zu betätigender Schlammabkratzer regulable manualmente.
manualmente. vorhanden.
Proceed in the following way to adjust Pour régler le rouleau procéder de la Para regular el rodillo operar del siguiente
Per regolare il rullo procedere come Zur Walzeneinstellung wie folgt verfahren:
the roller: manière suivante: modo:
segue: - Die Maschine eben aufstellen, nachdem
- Posizionare la macchina in piano dopo - Park the machine on flat ground after - Placer la machine sur surface plane man zwei circa 12 cm dicke Unterlagen - Posicionar la máquina sobre terreno
aver sistemato sotto i fianchi due spes- having placed two shims about 12 cm après avoir placé sous les flancs deux unter die Flanken gestellt hat. plano después de haber ubicado de-
sori di circa 12 cm. thick under the sides. cales de 12 cm environ d’épaisseur. - Sich vergewissern, daß die Zapfwelle aus- bajo de sus lados dos espesores de
- Assicurarsi che la PTO sia disinserita, - Make sure that the PTO is disengaged, - S’assurer que la PDF est débrayée, gekuppelt ist, bremsen und den Schlepper aproximadamente 12 cm.
frenare e spegnere il trattore. apply the brake and turn off the tractor freiner et éteindre le tracteur. abschalten. - Cerciorarse que la TDF esté desconec-
- Togliere i bulloni (A Fig. 23). engine. - Enlever les boulons (A Fig. 23). - Die entfernten Mutterschrauben (A Abb. tada, frenar y apagar el tractor.
- Muovere il rullo fino a centrare i fori - Remove the bolts (A Fig. 23). - Bouger le rouleau jusqu’à centrer le 23). - Quitar los pernos (A Fig. 23).
- Move the roller until the required holes trous désiré. - Die Walze bis zur Übereinstimmung mit - Mover el rodillo hasta centrar los
desiderato.
have been centered. - Remonter les boulons enlevés et les den gewünschten Löchern bewegen. agujeros deseados.
- Rimontare i bulloni tolti e fissarli. - Die entfernten Mutterschrauben wieder
- Fit the bolts back in place and tighten fixer. - Volver a montar los pernos que hemos
them. anbringen und festziehen. quitado y fijarlos.

B A
A

C
A
Fig. 21 Fig. 22 Fig. 23

33
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.16 IN LAVORO 3.16 IN WORK 3.16 EXECUTION DU 3.16 BEI DER ARBEIT 3.16 EN FUNCIONAMIENTO
Norme per l’utilizzo in campo Instructions for use in the field TRAVAIL Vorschriften zur Verwendung auf Normas para la utilización en el
In questo paragrafo sono indicati i This section contains instructions about Consignes pour l’utilisation sur dem Feld campo
comportamenti da seguire sull’area di how to use the machine for work in In diesem Abschnitt sind die zum sicheren En este párrafo se indican los comportamien-
lavoro per un uso della macchina in totale complete safety. champ Maschinengebrauch zu befolgenden Verhal-
Dans ce paragraphe sont indiqués les tos a seguir en el área de trabajo para un
sicurezza. - Before actually using the machine, tensweisen im Arbeitsbereich angeführt. empleo de la máquina con total seguridad.
- Prima di utilizzare la macchina con- make sure that it operates correctly comportements à respecter dans la zone de - Die Maschine vor dem Gebrauch auf ein-
travail pour utiliser la machine dans la plus - Antes de utilizar la máquina controlar el
trollare il buon funzionamento facendo by allowing the rotor to idle for a few wandfreien Betrieb überprüfen und den buen funcionamiento haciendo girar en
girare a vuoto il rotore per qualche minutes. grande sécurité. Rotor ein paar Minuten lang leer drehen vacío el rotor algunos minutos.
minuto. - Always make sure that there are no - Avant d’utiliser la machine contrôler le bon lassen.
- Cerciorarse siempre que durante los
- Accertarsi sempre che durante le la- bystanders within the operating range fonctionnement en faisant tourner à vide le - Stets sicherstellen, daß sich während der
rotor pendant quelques minutes. Bearbeitungen niemand im Gefahrenbe- trabajos ninguno permanezca en la zona
vorazioni nessuno sosti nella zona di of the machine whilst it is running. de peligrosidad de la máquina.
- S’assurer toujours que pendant les travaux reich der Maschine aufhält.
pericolosità della macchina. - Disengage the PTO before lifting the - Desconectar la TDF antes de elevar la
il n’y a personne qui stationne dans la zone - Vor dem Anheben der Maschine die Zapf-
- Disinserire la P.T.O. prima di sollevare machine. Do not operate it when the welle auskuppeln, diese nicht bei angeho- máquina, no accionarla con la máquina
la macchina, non azionarla a macchina machine is raised before getting off the dangereuse d’action de la machine.
- Débrayer la P.D.F. avant de soulever la bener Maschine betätigen, bevor man vom elevada antes de descender del tractor.
sollevata e fermarla sempre prima di tractor. Schlepper heruntersteigt. - Trabajando cerca de casas o carreteras
- Comply with the safety distances when machine, ne pas l’actionner quand la ma-
scendere dal trattore. - Bei der Arbeit in Nähe von Wohnhäusern respetar las distancias de seguridad (Fig.
working near built-up areas or roads chine est soulevée avant de descendre du
- Lavorando in prossimità di abitazioni oder Straßen die Sicherheitsabstände 24): 5 metros lateralmente, 10 metros pos-
(Fig. 24): 5 meters each side, 10 me- tracteur.
o strade rispettare le distanze di sicu- einhalten (Abb. 24): 5 m seitlich, 10 m teriormente.
rezza (Fig. 24): 5 metri lateralmente, 10 ters at the rear. - Lors du travail à proximité des habitations hinten.
ou des routes, respecter les distances de - Durante el trabajo el cofre trasero debe
metri posteriormente. - During work the rear bonnet must - Öffnen die Haube nur im Falle von permanecer cerrado. Levantarlo sólo
- In fase di lavoro il cofano posteriore remain closed. Open it only in case sécurité (Fig. 24): 5 mètres sur les côtés, Wartungsarbeiten an der Maschine,bei
10 mètres à l’arrière. en el caso de mantenimiento en la má-
deve rimanere chiuso. Sollevarlo of maintenance on the machine, abgestelltem Motor und bei blockiertem quina, con tractor bloqueado y motor
solamente in caso di interventi di when the engine is off and the trac- - Pendant le travail le capot arrière doit Schlepper.
rester fermée. Ouvrir seulement dans le apagado.
manutenzione sulla macchina, a tor braked.
cas de entretien de la machine,avec le
motore spento e trattore bloccato. 3.17 WIE MAN MIT DER
moteur éteint et le tracteur bloqué. 3.17 CÓMO SE TRABAJA
3.17 COMMENT MASCHINE ARBEITET Utilización en el campo
3.17 COME SI LAVORA 3.17 HOW TO WORK Verwendung auf dem Feld Después de haber enganchado correcta-
Utilizzo in campo Use in the field TRAVAILLER Nachdem man die Maschine richtig am mente la máquina en el tractor operar del
Dopo avere agganciato correttamente Hitch the machine to the tractor correctly AVEC LA MACHINE Schlepper angehängt hat, wie folgt vorge- siguiente modo:
la macchina al trattore procedere come and proceed in the following way; Utilisation sur champ hen: - Con los mandos del elevador, bajar la
segue: - Using the power lift controls, lower the Après avoir attelé correctement la machine au - Anhand der Bedienungen des Krafthebers máquina hasta que el rodillo trasero se
- Agendo sui comandi del sollevatore, machine until the rear roller rests on tracteur, procéder de la manière suivante; die Maschine so weit absenken, bis die hin- apoye sobre el terreno y los equipos se
abbassare la macchina fino a che il rullo the ground and the tools are near to - En agissant sur les commande du relevage, tere Walze am Boden aufliegt und sich die posicionen cerca del terreno sin tocarlo.

OK

10 m 5m

Fig. 24 Fig. 25

34
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
posteriore appoggi a terra e che gli uten- the ground without touching it. abaisser la machine jusqu’à ce que le Werkzeuge in Nähe des Bodens befinden, - Conectar la TDF y acelerar gradualmente
sili arrivino in prossimità del terreno senza - Engage the PTO and gradually accel- rouleau arrière appuie sur le sol et que les ohne ihn zu berühren. el tractor hasta alcanzar la velocidad de la
toccarlo. erate the tractor engine until the PTO outils arrivent à proximité du sol sans le - Die Zapfwelle einkuppeln und den Schlepper TDF (540 o 1000 rpm). No superar nunca
- Innestare la P.T.O. ed accelerare gra- is spinning at the required speed (540 toucher. stufenweise beschleunigen, bis die Zapfwelle las revoluciones máximas ya que la máqui-
dualmente il trattore fino a raggiungere la or 1000 rpm). - Embrayer la P.D.F. et accélérer graduelle- 540 oder 1000 Umdrehungen/Min. erreicht. na ha sido dimensionada para funcionar
velocità della P.T.O. (540 o 1000 giri/min.). It is highly inadvisable to exceed ment le tracteur jusqu’à ce que la P.D.F. at- Keinesfalls die o. g. Umdrehungen über- a las velocidades prescriptas, ofreciendo
È assolutamente sconsigliabile su- this rate as the machine has been teigne la vitesse de (540 ou 1000 tours/mn). schreiten, weil die Maschine zum Betrieb mit a las mismas el máximo rendimiento.
diesen Geschwindigkeiten dimensioniert ist
perare i giri sopra indicati in quanto sized to provide its utmost effi- Il est absolument déconseillé de dépasser - Conectar la marcha y comenzar el traba-
und auf diese Weise die maximale Leistung
la macchina è stata dimensionata per ciency at these speeds. les tours indiqués ci-dessus car la machine erbringt. jo.
funzionare a quelle velocità avendo in - Engage the gear and begin to work. a été dimensionnée pour fonctionner à ces - Den Gang einkuppeln und mit der Bearbei- - Si es necesario regular con el elevador
tal modo il massimo rendimento della - Adjust the work height with the power vitesses et obtenir le meilleur rendement tung beginnen. la altura de trabajo, evitando que los
stessa. lift controls if necessary. Remember that possible de celle-ci. - Gegebenenfalls mit dem Kraftheber die Ar- componentes de corte (cuchillas o martillo)
- Innestare la marcia a cominciare la lavora- the cutting tools (knives or hammers) - Passer la vitesse et commencer à tra- beitshöhe regeln und dabei vermeiden, daß toquen el terreno (Fig. 25).
zione. must not touch the ground (Fig. 25). vailler. die Schneidorgane (Messer oder Schlegel) - Si es necesario regular la velocidad del
- Se necessario regolare con il sollevatore - Modify the speed of the tractor if - Si nécessaire régler la hauteur de travail avec den Boden berühren (Abb. 25). tractor (véase tabla velocidad aconseja-
l’altezza di lavoro, evitando che gli organi necessary (see table of recommended le relevage, en évitant de mettre les organes - Gegebenenfalls die Schlepperge-schwin- da).
di taglio (coltelli o mazza) vadano a contatto speeds). de coupe (couteaux ou marteaux) en contact digkeit regeln (siehe Tabelle Empfohlene - Regulando la posición del rodillo se aumen-
con il terreno (Fig. 25). - Adjust the position of the roller to raise avec le sol (Fig. 25). Geschwindigkeit). ta o se disminuye la altura de corte respecto
- Se necessario regolare la velocità del trat- or lower the cutting height from the - Si nécessaire régler la vitesse du tracteur - Durch die Verstellung der Walzen-position al terreno (altura min. 3 cm).
tore (vedi tabella velocità consigliata). ground (min. height 3 cm). (voir tableau de la vitesse conseillée). wird die Schnitthöhe vom Boden erhöht oder
verringert (Mindesthöhe 3 cm).
- Regolando la posizione del rullo si aumenta - Le réglage de la position du rouleau permet Velocidad de avance
o si diminuisce l’altezza di taglio rispetto al d’augmenter ou de diminuer la hauteur de - Es necesario recordar que es preciso
terreno (altezza min. 3 cm). coupe par rapport au sol (hauteur min. 3 regular la velocidad de avance del tractor
Velocità di avanzamento Ground speed cm). Fahrgeschwindigkeit respecto al tipo y a la cantidad de material
- Es ist zu beachten, daß die Fahrgeschwindig-
- Occorre tenere presente che bisogna - Remember that the tractor’s ground a cortar, ya que una velocidad excesiva
regolare la velocità di avanzamento del speed must be regulated to suit the
Vitesse d’avancement keit des Schleppers der Art und Beschaffenheit
daña los componentes de la transmisión,
- Il ne faut pas oublier que la vitesse d’avan- des zu häckselnden Materials entsprechend
trattore al tipo e alla quantità di materiale type and quantity of material being cut einzustellen ist, weil eine zu hohe Geschwin- provocando un desgaste prematuro.
da trinciare in quanto una velocità ecces- cement du tracteur doit être réglée en
as an excessive speed will damage digkeit die Antriebsorgane beschädigt und zu En este caso se presentará una trituración
siva danneggia gli organi di trasmissione, fonction du type et de la quantité de produit
the transmission components and deren vorzeitigem Verschleiß führt. de mala calidad, con la posible expulsión de
à broyer car une vitesse excessive peut
logorandoli anzitempo. make them quickly wear out. In diesem Fall wird das Material schlecht material de gran tamaño, que por su mayor
endommager les organes de transmission,
In tal caso si avrà un triturato scadente con This will result in a poor quality cut zerkleinert und eventuell grobes Material inercia, puede superar los límites de segu-
en les usant prématurément.
possibile espulsione di materiale grossolano while coarse material could be thrown up ausgestoßen, das aufgrund der größeren ridad previstos.
Dans ce cas le produit sera mal broyé avec Trägheit die vorgesehenen Sicherheits-
che per la maggiore inerzia può superare i having overcome the envisaged safety
danger d’éjection de gros débris mal broyés grenzen überschreiten kann.
limiti di sicurezza previsti. limits owing to greater inertia.
qui, à cause de la grande inertie peuvent
dépasser les limites de sécurité prévues.

MAX 10 Km/h
VELOCITÀ DI AVANZAMENTO CONSIGLIATE (km/h)
RECOMMENDED GROUND SPEEDS (kph)
VITESSES D’AVANCEMENT CONSEILLÉES (km/h)
EMPFOHLENE FAHRGESCHWINDIGKEIT (km/h)
VELOCIDADES DE AVANCE ACONSEJADAS (km/h)
TIPO DI MATERIALE
TYPE OF MATERIAL
TYPE DE PRODUIT
MATERIALART 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 4 4,5 5 5,5 6 6,5 7 8
TIPO DE MATERIAL
Erba rada / Sparse grass / Herbe clairsemée

Lichtes Gras / Hierba rala

Erba incolta / Uncultivated grass / Herbe en friches

Wild wachsendes Gras / Hierba no cultivada

Sarmenti fino a 2,5 cm di diametro / Twigs up to 2,5 cm in diameter / Sarments jusqu’à 2,5 cm de diamètre

Ranken bis zu 2,5 cm Durchmesser / Sarmientos hasta 2,5 cm de diámetro


Fig. 26

35
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ADVERTENCIA
La velocidad del tractor con la máquina trabajando
no debe superar los 10 km/h para evitar roturas
CAUTELA CAUTION PRUDENCE VORSICHT o daños (Fig. 26).
La velocità del trattore con la macchina in lavoro The speed of the tractor with the machine La vitesse du tracteur avec le machine en fonc- Die Geschwindigkeit des Traktors mit montierter
non deve superare i 10 Km/ora al fine di evitare working must not exceed 10 Km/hr in order tionnement ne doit pas dépasser 10 km/heure Maschine darf 10km/h unter keinen Umständen
rotture o danneggiamenti (Fig. 26). to avoid breakage or damages (Fig. 26). afin d’éviter des ruptures ou des dommages à überschreiten, um eventuelle Schäden zu vermei-
la machine (Fig. 26). den (Abb. 26). PELIGRO
En fase de trabajo existe el peligro que la rotación
de las cuchillas lance piedras u otros objetos
PERICOLO DANGER contundentes.
In fase di lavoro è possibile che vengano solle- Stones or other sharp objects may be DANGER GEFAHR Controlar por lo tanto continuamente que no estén
vati sassi o altri corpi contundenti dai coltelli in thrown up by the turning tines during the Pendant le travail la herse peut projeter des Es ist möglich, daß während der Arbeit Steine presentes en el radio de acción de la máquina per-
rotazione. soil working phase. cailloux ou d’autres corps contondants par effet oder anderen Fremdkörper durch die Rotation der
sonas ni niños ni animales domésticos.
Messer hochgeschleudert werden.
Controllare quindi, costantemente, che non vi siano Always constantly check that there are no de la rotation des couteaux. También el operador debe tener en cuenta dicho
Daher ist ständig sicherzustellen, daß sich weder
persone, bambini o animali domestici nel raggio persons, children or domestic animals in Contrôlez donc souvent que personne ne se Erwachsene noch Kinder oder Haustiere in der peligro.
d’azione della macchina. the field of action of the machine. trouve dans le rayon d’action de la machine. Reichweite der Maschine aufhalten.
Anche l’operatore deve fare attenzione a quanto The operator must also pay attention to L’opérateur également doit faire attention. Auch der Schlepperfahrer muß sich dieser Gefahr
sopraccitato. the above. bewußt sein.
ADVERTENCIA
No haga girar el triturador en vacío (fuera del terre-
no).Durante el trabajo, no efectúe curvas cuando
CAUTELA CAUTION PRUDENCE VORSICHT la máquina esté baja, ni mucho menos marcha
Evitare di far girare a vuoto (fuori del terreno) la Avoid idling the machine when away from Eviter de faire tourner le broyeur à vide (en Der Betrieb der Häckselmaschine außerhalb des atrás (Fig. 27).
macchina. Durante il lavoro evitare di effettuare the ground. While at work, avoid working dehors du terrain). zu bearbeitenden Grunds (Leerlauf) ist absolut zu Siempre levante la máquina para cambiar de direc-
curve con la macchina abbassata, né tantomeno in reverse gear or taking curves with the En phase de travail, éviter d’effectuer des vira- vermeiden. Während des Betriebs sollten Kurven ción e invertir la marcha (Fig. 28).
lavorare in retromarcia (Fig. 27). machine lowered (Fig. 27). ges quand la machine et abaissée et surtout de bei abgesenkter Maschine, sowie Arbeiten im Rück- Durante el transporte y cada vez que sea necesario
Sollevarla sempre per i cambiamenti di direzione Always raise the machine when changing travailler en marche arrière (Fig. 27). wärtsgang vermieden werden (Abb. 27). levantar el triturador, es oportuno que el grupo de
e le inversioni di marcia (Fig. 28). direction or reversing gears (Fig. 28). Soulever toujours la machine pour changer de Die Maschine ist bei jedem Richtungswechsel unbe- levantamiento del tractor esté regulado de manera
Durante il trasporto, e ogni qualvolta si renda During transport, and whenever raising direction ou pour faire demi-tour (Fig. 28). dingt anzuheben (Abb. 28). tal que el triturador no se levante más de 30÷35 cm
necessario il sollevamento della macchina, è the machine becomes a necessity, the Durant le transport et chaque fois qu’il faut Während des Transports, bzw. bei jeder Art von aproximadamente de la tierra (Fig. 29).
opportuno che il gruppo di sollevamento del hoisting unit of the tractor should be soulever le broyeur, veiller à ce que le groupe Beförderung der Maschine, bei der diese angeho-
trattore venga regolato in modo che la macchina regulated in order that the shredder de soulèvement du tracteur soit réglé afin que ben wird, ist darauf zu achten, daß das Hubwerk
stessa non sia sollevata da terra per più di 30÷35 is never raised from the ground more le broyeur ne se soulève du sol que de 30÷35 des Traktors so eingestellt ist, daß die Maschine
cm circa (Fig. 29). than 30-35 cm (Fig. 29). cm environ (Fig. 29). höchsten 30 - 35 cm vom Boden angehoben wird Evitar el ingreso en carreteras públicas con
(Abb. 29). la máquina sucia de tierra, hierba o todo otro
elemento que produzca suciedad y/o obstruya

Min. 35 cm
Fig. 27 Fig. 28 Fig. 29

36
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Evitare di immettersi su strade pubbliche con Do not drive on public highways if the machine Eviter de s’engager sur les routes publiques Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßen zu el tráfico de la carretera.
la macchina sporca di terra, erba o quant’al- is dirtied with soil, grass or anything else that avec la machine souillée de terre, herbe ou autre fahren, wenn die Maschine mit Erde, Gras oder No hacer caer con violencia la máquina sobre el
tro che produca sporcizia e/o intralcio al could dirty and/or hamper the road traffic. pouvant salir ou gêner la circulation. anderem verschmutzt ist, das die Fahrbahn terreno, hacerla descender lentamente.
traffico stradale. Lower the machine slowly. Ne pas faire tomber la machine avec violence verschmutzen und/oder den Verkehr behin- De lo contrario provocaríamos grandes esfuer-
Non far cadere con violenza la macchina sul Do not allow it to drop violently on to the ground. sur le sol mais la faire descendre lentement. dern kann. zos para todos los componentes de la máquina
terreno ma farla scendere lentamente. In caso To do this would strongly stress all the machine Dans le cas contraire vous risquerez de pro- Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht auf den misma, que podrían dañarlos.
contrario si provocherebbero forti sollecita- components and could damage them. voquer de fortes contraintes sur tous les com- Boden fällt, sondern langsam gesenkt wird.
zioni su tutti i componenti della macchina posants de la machine pouvant compromettre Anderenfalls wurde es zu starken Spannungen
stessa che potrebbero comprometterne la leur intégrité. in den Bestandteilen der Maschine kommen und 3.18 CONSEJOS ÚTILES
loro integrità. ihre Struktur könnte Schaden nehmen.
PARA EL TRACTORISTA
A continuación, indicamos algunos con-
3.18 CONSIGLI UTILI 3.18 USEFUL ADVICE 3.18 CONSEILS UTILES 3.18 RATSCHLÄGE FÜR sejos útiles para los problemas que se
PER IL TRATTORISTA FOR THE TRACTOR POUR LE TRACTORISTE DEN LENKER pueden presentar durante el trabajo.
Nachstehend sind einige Ratschläge
Riportiamo di seguito alcuni utili DRIVER Nous reportons ci-dessous quelques
conseils utiles concernant les problè- angeführt, die dem Lenker des Traktors Trituración excesiva del produc-
consigli per problemi che potrebbero The following are some useful sugges-
presentarsi durante il lavoro. mes qui pourraient se présenter durant bei eventuell auftretenden Problemen to por picar
tions for problems which might arise le travail. während des Betriebs nützlich sein - Levante ligeramente la máquina del
during work. könnten. terreno, ajustando la altura con las
Eccessivo sminuzzamento del
prodotto da trinciare Emiettement excessif du produit ruedas (el triturador no tiene que tocar
Excessive cutting of the product Übermäßiges Zerkleinern des el terreno con las cuchillas).
- Sollevare leggermente la macchina à hacher
to be sheared - Soulever légèrement le machine du Materials - Aumente la velocidad de avance.
dal terreno regolando l’altezza con - Slightly raise the machine from the - Die Maschine leicht anheben; dazu
le ruote (il trincia non deve toccare il terrain en réglant la hauteur à l’aide des Trituración escasa del producto
ground, adjusting the height with the roues (le broyeur ne doit pas toucher le die Räder neu einstellen (die Höhe
terreno con i coltelli). wheels (the shredder must not touch terrain avec les lames). muß derart eingestellt werden, daß die por picar
- Aumentare la velocità d’avanzamen- the ground with the blades). - Augmenter la vitesse d’avancement. Messer den Boden nicht berühren). - Baje ligeramente la máquina sobre el
to. - Increase the forward speed. - Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen. terreno.
- Reduzca la velocidad de avance.
Emiettement trop faible du pro- Das Material wird ungenügend
Scarso sminuzzamento del Scant cutting of the product to
- No trabaje sobre terrenos muy moja-
duit à hacher zerkleinert dos.
prodotto da trinciare be sheared - Abaisser légèrement le machine sur le
- Abbassare leggermente la macchina - Die Maschine etwas gegen den Boden
- Slightly lower the machine to the terrain. absenken. Atascamiento del rotor
sul terreno. ground. - Réduire la vitesse d’avancement. - Terreno muy mojado para trabajar.
- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern.
- Ridurre la velocità d’avanzamento. - Reduce forward speed. - Ne pas travailler sur des terrains trop - Levante la máquina del terreno.
- Nicht bei zu nassem Boden arbeiten.
- Non lavorare su terreni troppo bagna- - Do not work on ground that is too mouillés. - Reduzca la velocidad de avance.
ti. damp. - No trabaje con hierbas muy altas,
Engorgement du rotor Verschmutzung des Rotors eventualmente, limpie perfectamente
Intasamento del rotore Clogging of the rotor - Terrain trop mouillé pour travailler. - Zu nasse Bodenverhältnisse. de los costados del rotor lo que se
- Terreno troppo bagnato per lavora- - Soulever le machine du terrain. - Die Maschine leicht anheben. acumuló sobre los soportes, para evitar
- Ground too wet to work.
re. - Réduire la vitesse d’avancement. - Die Fahrgeschwindigkeit vermindern sobrecalentamientos excesivos.
- Raise the machine from the ground. - Nicht bei zu hohem Graswuchs arbei-
- Sollevare la macchina dal terreno. - Eviter de travailler en présence d’herbe
- Reduce forward speed. ten; die Seiten des Rotors von mögli- Ahogado del compartimiento ro-
- Ridurre la velocità d’avanzamento. trop haute, enlever éventuellement les
- Avoid working in presence of very tall déchets qui se sont déposés sur les chen Ablagerungen gut reinigen, um tor
- Evitare di lavorare con presenza grass. Eventually clean away what has supports de chaque côté du rotor pour eine Überhitzung zu vermeiden. - Terreno demasiado mojado. Vegetación
di erba molto alta, eventualmente collected on sides of rotor in order to éviter une surchauffe excessive. demasiado alta.
pulire bene ai lati del rotore ciò che prevent excessive overheating. - Parar el motor.
si è fermato sui supporti per evitare
surriscaldamenti eccessivi. Bourrage du compartiment Verstopfung des Rotorraums
- Cerciorarse que todas las partes en
Clogging in the rotor compart- rotor - Boden zu nass. Gras zu hoch.
movimiento estén paradas.
ment - Quitar escrupulosamente con equi-
Ingolfamento del vano rotore - Sol trop mouillé. Herbe trop haute. - Den Motor anhalten. pamientos adecuados todo lo que se
- Terreno troppo bagnato. Erba molto - Soil too wet. Very tall grass. - Stopper le moteur. - Sicherstellen, dass alle beweglichen haya acumulado en el compartimiento
alta. - Stop the engine. - S’assurer que toutes les parties en Teile still stehen. rotor.
- Arrestare il motore. - Make sure that all moving parts are at mouvement sont arrêtées. - Den Rotorraum mit dazu passender
a standstill. - Nettoyer soigneusement avec des équi- Vorrichtung sorgfältig reinigen und El triturador salta sobre el terre-
- Accertarsi che tutte le parti in movi-
- Thoroughly clean all the accumulated pements appropriés le compartiment alles, was sich darin angesammelt hat,
mento siano ferme. rotor de tout ce qui s’est accumulé. entfernen. no o vibra
- Pulire accuratamente con adeguate material from the rotor compartment - Hay cuerpos extraños bloqueados
attrezzature il vano rotore da tutto ciò with an adequate tool. 37
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
che si è accumulato. The machine bounces on the Le machine rebondit sur le terrain Die Maschine arbeitet ruckartig entre las cuchillas.
ground, or vibrates ou vibre oder vibriert - Las cuchillas no han sido instaladas
La macchina rimbalza sul terreno - Foreign bodies are caught in the - Corps étrangers bloqués entre les - Fremdkörper sind zwischen den Mes- correctamente, sin la disposición he-
sern blockiert. licoidal o con el borde que penetra en
o vibra blades. lames.
el terreno.
- Corpi estranei bloccati fra i coltelli. - Blades mounted incorrectly, without - Lames montées de façon incorrecte - Falsch montierte Messer - entweder
sans la disposition hélicoïdale ou avec ohne schraubenförmige. - Las cuchillas están desgastadas o rotas.
- Coltelli montati non correttamente the helicoidal arrangement, or with the - El rotor está deformado a causa de
le bord qui pénètre dans le terrain. - Falsch montierte Messer - entweder
senza la disposizione elicoidale o con edge penetrating into the ground. golpes que ha recibido en la parte
- Lames usées ou cassées. ohne schraubenförmige Anordnung,
il bordo che penetra nel terreno. - Blades worn or broken. central durante el trabajo, producidos
- Déformation du rotor due à des coups oder so montiert, daß die Messer in
- Coltelli consumati o rotti. - Deformation of the rotor due to blows den Boden greifen. por cuerpos extraños.
donnés dans la partie centrale par des
- Deformazione del rotore dovuta a colpi received from foreign bodies in the corps étrangers durant le travail. - Abgenutzte oder schadhafte Messer.
ricevuti nella parte centrale, durante il central part, during work. - Verformung des Rotors aufgrund von Otros incovenientes
lavoro da corpi estranei. Schlägen (eventuell durch Fremdkör-
Autres inconvénients El triturador no trabaja de la misma ma-
Other inconveniences Le machine ne travaille pas de la même
per) an dessen Mitte. nera en todo el ancho. Por ejemplo, tritura
Altri inconvenienti The machine does not work in the same façon sur toute la largeur. Par exemple, il demasiado en la parte derecha. Acorte el
La macchina non lavora allo stesso way along all its width, e.g. it shreds émiette trop du côté droit. Weitere Störungen und Probleme brazo derecho.
modo su tutta la larghezza. Ad esempio, more on the right side. Raccourcir le bras droit. Die Maschine arbeitet nicht gleichmäßig
sminuzza troppo sul lato destro. Shorten the right arm. über die gesamte Breite. Sie zerkleinert Trabajo en colinas
Accorciare il braccio destro. z.B. mehr auf der rechten Seite. Den
Travail en colline rechten Ausleger verkürzen.
Si es posible, «suba» en el sentido de la
Working on hills Si possible, travailler «en montant» dans pendiente. Si no es posible evitar traba-
Lavoro in collina When possible, proceed by moving up- le sens de la pente. jar a lo largo de las laderas de la colina,
Se possibile procedere «salendo» nel wards in the direction of the slope. Sinon, éviter de travailler le long des Arbeiten auf hügeligem Boden efectúe pasajes desde arriba hacia abajo
senso della pendenza. If it is not possible to avoid working along flancs de la colline, effectuer les passages Falls möglich, sollte «ansteigend» para reducir el efecto terraza.
Se non è possibile evitare di lavorare the sides of the hill, work from top to bot- du haut vers le bas pour réduire l’effet gearbeitet werden. Kann ein Arbeiten
lungo i fianchi della collina, effettuare tom to reduce the terracing effect. terrasse. entlang der Seiten eines Hügels nicht Observaciones prácticas
i passaggi dall’alto verso il basso per vermieden werden, so empfiehlt sich El terreno elaborado siempre tiene que
ridurre l’effetto terrazza. Practical hints ein Arbeiten von oben nach unten, um
Observations pratiques den Terrasseneffekt so weit als möglich
estar a la derecha del conductor.
The worked ground must always be on Le terrain travaillé devrait toujours se El mejor sistema es el de trabajar por
Osservazioni pratiche the right of the driver. trouver à la droite du conducteur.
zu vermeiden. hileras alternadas.
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi The best system is to work in alternat- Le meilleur système est de travailler à
sempre alla destra del guidatore. Il si- ing strips. bandes alternées. Praktisches
stema migliore è di lavorare a striscie Die zu bearbeitende Fläche sollte sich
stets auf der rechten Seite des Lenkers
befinden. Am geeignetsten ist ein Arbeits-
vorgang in abwechselnden Streifen.

Fig. 30

38
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.19 PARCHEGGIO 3.19 PARKING 3.19 STATIONNEMENT 3.19 PARKEN 3.19 APARCAMIENTO

AVVERTENZA WARNING ATTENTION HINWEIS ADVERTENCIA


Al fine di assicurare stabilità alla macchina, In order to ensure the stability of the machine, Afin de garantir la stabilité de machine quand il Um die Stabilität der Maschine zu sichern, Para asegurar la estabilidad de la máquina
quando viene sganciato dal trattore, seguire le follow these instructions when it is unhooked est détaché du tracteur, suivre les indications sobald diese vom Traktor abgeschlossen wird, cuando lo desenganche del tractor, siga las
seguenti indicazioni: from the tractor: suivantes: ist auf Folgendes zu achten: siguientes indicaciones:
- Abbassare la macchina fino a terra. - Lower the machine to the ground. - Abaisser le machine jusqu’au sol. - Die Maschine auf den Boden absenken. - Baje la máquina hasta el suelo.
- Assicurarsi che la macchina venga depositata - Make sure that machine is parked on a proper - Il faut s’assurer que la machine soit parquée sur - Bitte versichern Sie sich, daß die Maschine auf - Asegurarse que la maquina sea aparcada sobre
su una superficie idonea. surface. une surface appropriée. Lager auf eine platte Fläche bleibt. una superficie apropriada.
- Posizionare il piedino d’appoggio come indicato - Position the bearing stand as indicated in Fig. - Placer le pied d’appui de la manière indiquée sur - Den Abstellfuß so positionieren wie in der Abb. - Posicionar el pie de apoyo como se indica en la
in Fig. 30 per garantire maggiore stabilità alla la Fig. 30 pour garantir une plus grande stabilité 30 gezeigt, um der Maschine mehr Standsicher- Fig. 30 para garantizar mayor estabilidad a la
macchina. 30 to make the machine more stable. heit zu verleihen. máquina.
de la machine.

4.0 ENTRETIEN 4.0 WARTUNG 4.0 MANTENIMIENTO


4.0 MANUTENZIONE 4.0 MAINTENANCE Nous reportons ci-dessous les différen-
Nachstehend sind die in regelmäßigen A continuación, indicamos las diferentes
The various operations of periodic main- Abständen auszuführenden Wartungs- operaciones de mantenimiento que tienen
Sono di seguito elencate le varie opera- tes opérations d’entretien à effectuer arbeiten aufgelistet. que efectuarse con periodicidad.
zioni di manutenzione da eseguirsi con tenance are listed below. régulièrement.
Lower operating costs and longer life Das Befolgen dieser Hinweise gewähr- Un costo menor de trabajo y una larga
periodicità. L’observation méthodique et constante de leistet unter anderem geringere Betriebs- duración de la máquina dependen, entre
Il minor costo di esercizio ed una lunga for the machine depend, among other ces normes permet de réduire au maxi-
things, on the methodical and constant kosten, sowie längere Lebensdauer der otras cosas, de la observación metódica
durata della macchina dipende, tra l’altro, mum les frais d’entretien et d’avoir une Maschine. y constante de dichas normas.
dalla metodica e costante osservanza di observation of these rules. plus longue durée de la machine.
tali norme.

CAUTION VORSICHT ADVERTENCIA


PRUDENCE Die in vorliegender Gebrauchsanlei- Los tiempos de intervención indica-
CAUTELA The time-frames for intervention listed Les temps d’intervention ne sont
in this manual are only of an informa- tung angeführten Zeitabstände sind dos en este manual tienen sólo la
I tempi di intervento elencati in questo reportés dans ce manuel qu’à titre in- als rein informativ zu betrachten und función de informar y se refieren a
manuale hanno solo carattere infor- tive nature and are relative to normal formatif et se réfèrent à des conditions
conditions of use. beziehen sich auf normale Betriebs- condiciones normales de empleo, por
mativo e sono relativi a condizioni normales d’emploi. Ils peuvent donc bedingungen. lo tanto, pueden sufrir variaciones de
normali di impiego, possono pertanto Therefore they may undergo varia- subir des modifications selon le type
tions in relation to the type of service, Es könnte sich daher las nötig erwei- acuerdo al tipo de trabajo, ambiente
subire variazioni in relazione al genere d’utilisation, le milieu plus ou moins sen, diese Zeitabschnitte aufgrund más o menos polvoroso, factores
di servizio, ambiente più o meno pol- a more or less dusty environment, poussiéreux, les agents atmosphéri-
seasonal factors, etc. der jeweiligen Anforderungen und estacionales, etc.
veroso, fattori stagionali, ecc. ques, etc. Betriebsbedingungen (z.B.: saison- En el caso de condiciones más difí-
Nel caso di condizioni più gravose di In case of more difficult service condi- Si les conditions de fonctionnement
tions, maintenance interventions will bedingte Umstände, mehr oder wenig ciles de trabajo, tiene que aumentar,
servizio, gli interventi di manutenzio- sont plus difficiles, les opérations staubiges Arbeitsklima usw.) zu ver- lógicamente, las operaciones de
ne vanno logicamente incrementati. logically increase. d’entretien doivent naturellement être
- Before injecting lubricating grease längern oder zu verkürzen. mantenimiento.
- Prima di iniettare il grasso lubrifi- plus fréquentes. - Bevor die Schmiervorrichtungen - Antes de inyectar la grasa lubricante
cante negli ingrassatori, è necessa- into the lubricators, it is important - Avant d’injecter la graisse lubri-
to thoroughly clean them in order to mit Schmiermittel gefüllt werden, ist en los engrasadores, es necesario
rio pulire con cura gli ingrassatori fiante dans les graisseurs, il faut les zu kontrollieren, daß diese frei von limpiar cuidadosamente los engra-
stessi per impedire che fango, pol- prevent mud, dust or foreign bodies nettoyer soigneusement pour empê-
from mixing with the grease and Schmutz- oder Staubablagerungen sadores mismos, para que el lodo,
vere o corpi estranei si mescolino cher que la boue, la poussière ou sind, die sich anderenfalls mit dem polvo o cuerpos extraños no se
con il grasso, facendo diminuire, o diminishing - or even annulling - the des corps étrangers se mélangent
effect of the lubrication. Schmiermittel vermischen und so mezclen con la grasa, disminuyendo,
addirittura annullare, l’effetto della à la graisse, en diminuant ou même den Effekt der Schmierung aufhe- o incluso anulando, el efecto de la
lubrificazione. - When adding, or changing, oil it is en annulant l’effet du graissage.
necessary to use the same type of ben könnten. lubricación.
- Nell’eseguire il ripristino o il cambio - Quand on rajoute de l’huile ou - Beim Ölwechsel oder beim Nach- - Cuando agregue o cambie el aceite,
olio, è necessario usare lo stesso oil used previously. quand on la change, il faut toujours füllen von Schmieröl ist darauf zu es necesario usar el mismo tipo de
tipo di olio usato precedentemen- utiliser le même type d’huile. achten, die gleiche Art von Öl zu aceite utilizado anteriormente.
te. benutzen.

39
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

AVVERTENZA WARNING ATTENTION HINWEIS ADVERTENCIA


Tenere sempre gli olii ed i grassi al di Always keep oil and grease away from Tenir l’huile et la graisse hors de por- Kinder sind von Schmierölen und Siempre mantenga los aceites y las
fuori della portata dei bambini. children. tée des enfants. Schmierfetten unbedingt fernzuhalten. grasas fuera del alcance de los niños.
Leggere sempre attentamente le av- Always carefully read the warnings Lire attentivement le mode d’emploi Beachten Sie stets die Hinweise und Lea atentamente las advertencias y
vertenze e le precauzioni indicate sui and precautions indicated on the et les indications reportés sur les bi- Vorschriften auf den Verpackungen. las precauciones indicadas en los
contenitori. containers. dons. Eviter le contact avec la peau. Den Kontakt mit der Haut vermeiden. envases.
Evitare il contatto con la pelle. Dopo Avoid contact with the skin. After Après l’utilisation, se laver soigneu- Nach Anwendung der Schmiermittel Evite el contacto con la piel. Tras el uso,
l’utilizzo lavarsi accuratamente e a using, wash hands at length and sement et à fond. die Hände sorgfältig reinigen. lávese cuidadosamente y a fondo.
fondo. thoroughly. Recycler les huiles usées confor- Die ausgebrannten Öle gemäß der Trate los aceites usados de acuerdo
Trattare gli olii usati in conformità con Treat used oils in conformity with the mément aux lois antipollution en landesgültigen Vorschriften in Sachen con la leyes vigentes contra la conta-
le leggi vigenti anti-inquinamento. anti-pollution laws in force. vigueur. Umweltschutz entsorgen. minación.

4.1 FIRST 8 HOURS 4.1 APRES LES 8 4.1 ERSTE 8 4.1 PRIMERAS 8 HORAS
SERVICE PREMIERES HEURES BETRIEBSSTUNDEN DE TRABAJO
4.1 PRIME 8 ORE - Carefully check the general condition - Nach den ersten 8 Betriebsstunden
DE TRAVAIL - Después de las primeras 8 horas de
LAVORATIVE of the machine after the first 8 hours - Après le 8 premières heures de travail
ist die Maschine einer sorgfältigen trabajo de la máquina, efectuar un cui-
- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la service. Kontrolle hinsichtlich ihres Allgemein- dadoso control general de la misma.
de la machine, contrôlez attentivement
macchina è stata sottoposta, effettuare In particular, after having checked the zustandes zu unterziehen. Nach der En especial, después de controlar el
son état général. Prüfung des Verschleißzustandes der
un accurato controllo dello stato gene- tines for wear, tighten the screws. En particulier, après avoir contrôlé
desgaste de las cuchillas, ajustar a
rale della macchina stessa. At that time, it is advisable to check Messer sind insbesondere die Schrau- fondo los tornillos. En esta ocasión
l’usure des couteaux, serrez à fond les ben.
In particolare, dopo aver controllato that all screws and bolts are correctly vis. A cette occasion vérifiez également
es aconsejable efectuar un control del
l’usura dei coltelli, serrare a fondo torqued. Dabei sollten alle Schrauben und ajuste de todos los tornillos y bulones
le serrage des vis et des boulons de Schraubbolzen der Maschine auf fe-
ulteriormente le viti. In tale occasione de la máquina.
toute la machine. sten Sitz geprüft werden.
è bene effettuare un controllo del
serraggio delle viti e bulloni di tutta la
4.2 TOUTES LES 8 4.2 CADA 8 HORAS DE
macchina. 4.2 EVERY 8 WORK 4.2 ALLE 8
HEURES DE TRAVAIL TRABAJO
HOURS BETRIEBSSTUNDEN - Engrasar las crucetas del árbol cardá-
4.2 OGNI 8 ORE - Grease the cardan shaft cross jour-
- Graissez les croisillons de l’arbre à - Die Kreuzstücke der Gelenkwelle nico.
cardans. schmieren.
LAVORATIVE nals. - Graisser les roulements du rotor. - Die Lager des Rotors schmieren
- Engrase los cojinetes de rotación.
- Ingrassare le crociere dell’albero car- - Grease the bearings of the rotor. - Controle que los pernos de sujeción de
- Contrôler le serrage des boulons de - Die Befestigungsbolzen der Messer
danico. - Check the tightness of the fastening las cuchillas estén biene apretados.
fixation des lames. festziehen.
- Ingrassare i cuscinetti del rotore. bolts of the blades. - Abrir el capot trasero y controlar que el
- Ouvrir le capot arrière et vérifier que le - Die hintere Haube öffnen und sicher-
- Open the rear hood and check to make compartimiento rotor esté limpio y libre
- Verificare il serraggio dei bulloni di compartiment du rotor est propre, sans stellen, dass der Rotorraum sauber ist
fissaggio dei coltelli. sure that the rotor housing is clean and und keine etwaigen Verarbeitungsreste de todo residuo de elaboración.
résidus du travail effectué.
- Aprire il cofano posteriore e verificare free from plant residues. enthält.
che il vano rotore sia pulito e sgombro
da eventuali residui di lavorazione.

4.3 TOUTES LES 50 4.3 ALLE 50 4.3 CADA 50 HORAS DE


4.3 OGNI 50 ORE
4.3 EVERY 50 HOURS HEURES DE TRAVAIL BETRIEBSSTUNDEN TRABAJO
LAVORATIVE - Den Ölstand im Übersetzungsgetriebe-
- Verificare il livello olio nella scatola del OF WORK - Contrôler le niveau d’huile dans le boî-
gehäuse prüfen und eventuell bis zum
- Controle el nivel de aceite en la caja
- Check the oil level in the overdrive box, del multiplicador, si es necesario, res-
moltiplicatore, eventualmente ripristi- tier du multiplicateur, au besoin rajouter Füllstrich auffüllen (5 Abb. 31). tablézcalo hasta la muesca del nivel
narlo fino all’altezza del foro di livello filling it up, if necessary, to the notch de l’huile jusqu’au repère qui se trouve
(5 Fig. 31).
(5 Fig. 31). on the indicator (5 Fig. 31). sur la jauge (5 Fig. 31).

40
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.4 OGNI 400 ORE 4.4 EVERY 400 HOURS 4.4 TOUTES LES 400 4.4 ALLE 400 4.4 CADA 400 HORAS DE
LAVORATIVE OF WORK HEURES DE TRAVAIL BETRIEBSSTUNDEN TRABAJO
- Effettuare il cambio completo dell’olio - Carry out a complete oil change of the - Changer complètement l’huile du - Das gesamte Öl des Übersetzungsge- - Cambie totalmente el aceite del multi-
del moltiplicatore, scaricando com- overdrive, discharging all the oil from multiplicateur, en évacuant l’huile par triebes wechseln. Das Öl vollkommen plicador, descargándolo por el tapón de
pletamente l’olio dal tappo di scarico the discharge cap located below the le bouchon de vidange qui se trouve über die Ablaßöffnung, die sich auf descarga que está colocado abajo de
posto sotto la scatola moltiplicatore (4 overdrive box (4 Fig. 31). sous le boîtier du multiplicateur (4 Fig. der Unterseite des Gehäuses befindet, la caja del multiplicador (4 Fig. 31).
Fig. 31). 31). auslaufen lassen (4 Abb. 31).
4.5 STORAGE 4.5 PERIODOS DE REPOSO
4.5 MESSA A RIPOSO Proceed in the following way at the end of 4.5 REMISSAGE 4.5 RUHEPERIODEN Al finalizar la estación o siempre que
A fine stagione, o nel caso si preveda un the season or if the machine is to remain A la fin de la saison ou lorsque vous Am Ende der Saison oder, wenn eine prevemos un período de inactividad pro-
lungo periodo di riposo, è consigliabile: unused for a long period of time: prévoyez une longue période d’inactivité, längere Ruhepause vorgesehen ist, muß longado aconsejamos:
prenez les précautions suivantes: man wie folgt vorgehen: - Lavar la máquina, eliminando sobre
- Lavare la macchina soprattutto da conci- - Wash the machine and dry it. Make
- Lavez l’appareil en enlevant surtout - Den Maschine gründlich reinigen, vor al- todo abonos y productos químicos;
mi e da prodotti chimici ed asciugarlo. sure that all fertilizer and chemical
les engrais et les produits chimiques, lem Dünger- und/oder Chemikalienreste luego secarla.
- Controllarla accuratamente ed even- products have been removed. gut entfernen, um ihn dann zu trocknen.
tualmente sostituire le parti danneg- - Carefully check the implement and et séchez-le soigneusement. - Controlarla cuidadosamente y even-
- Contrôlez attentivement l’appareil: - Auf das Vorhandensein etwaiger Schä- tualmente sustituir las partes dañadas
giate o usurate. replace any damaged or worn parts. den oder Verschleißstellen prüfen und
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in - Fully tighten all screws and bolts, par- remplacez les parties usées ou endom- o gastadas.
die schadhaften Teile ersetzen.
particolare quelli che fissano i coltelli. ticularly the ones that fix the tines. magées. - Ajustar a fondo todos los tornillos y
- Alle Schrauben und Schraubbolzen
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed - Thoroughly grease the implement and - Serrez à fond toutes les vis et les los bulones, en particular aquellos que
fest anziehen, vor allem diejenigen zur
protect it with a tarpaulin. The machine boulons, en particulier celles des cou- fijan las cuchillas.
infine proteggere tutta l’attrezzatura Messerbefestigung.
con un telo e sistemarla in un ambiente should be stored in a dry place. teaux. - Alle Schmierstelle gründlich schmie- - Efectuar un cuidadoso engrase y por
asciutto. - Graissez soigneusement et protégez ren, die Oberfläche mit einer Kunst- último proteger todo el equipo con
It is advisable to proceed with the follow- l’outil avec une bâche en plastique. stoffplane schützen und das Gerät una lona y guardarla en un ambiente
Alla successiva «messa in servizio» della ing inspections before the machine is set Rangez-le dans un local sec. dann wegstellen und in einem trocke- seco.
macchina è consigliabile effettuare le at work again: nen Raum aufbewahren.
seguenti verifiche: - Check the level of the oil in the gearbox Lors de la prochaine «mise en service» il Para la siguiente «puesta en servicio»
- Controllare i livelli olio della scatola and top up if necessary. est conseillé d’effectuer les vérifications Bei der nächsten «Inbetriebnahme» de la máquina, se aconseja efectuar los
cambio, eventualmente rabboccare. - Check the greasing points and add suivantes: der Maschine sollte man die folgenden siguientes controles:
- Verificare i punti d’ingrassaggio; se grease if required. - Contrôler les niveaux d’huile de la boîte Kontrollen vornehmen: - Controlar el nivel de aceite de la caja
necessario aggiungerne. - Check all bolts and tighten them if de vitesses, éventuellement faire un - Die Ölstände im Getriebegehäuse und de velocidades, eventualmente resta-
- Controllare il serraggio di tutte le viti e necessary. rajout. im Antriebskörper prüfen und ggf. Öl blecer el nivel.
se necessario stringerle. - Vérifier les points de graissage; si nachfüllen. - Controlar los puntos de engrase: si es
If these operations are carefully carried nécessaire en rajouter. - Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarf necesario engrasar.
Se queste operazioni vengono fatte con out, the user will find the implement in - Contrôler le serrage de toutes les vis nachschmieren. - Controlar que todos los tornillos estén
cura, il vantaggio sarà solo dell’utilizzatore a perfect condition when it is required et si nécessaire les serrer. - Alle Schrauben auf festen Sitz prüfen bien ajustados y si es necesario apre-
in quanto alla ripresa del lavoro, troverà again. und bei Bedarf nachziehen. tarlos.
un’attrezzatura in perfette condizioni. Si ces opérations sont réalisées soigneu- Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-
Comply with the laws in force in the sement, lors de la reprise des travaux führt werden, wirkt sich das zum Vorteil Si realizamos cuidadosamente estas
In caso di smantellamento della mac- relative countries, particularly the anti- l’utilisateur trouvera un outil en parfait des Benutzers aus, weil er das Gerät, operaciones redundará en ventaja del
china, attenersi alle relative leggi del pollution provisions, if the machine état. wenn er es wiederbenutzen will, in einem usuario, ya que encontrará, al recomen-
paese di utilizzo in particolare alle must be dismantled. einwandfreien Zustand vorfindet. zar el trabajo, los equipos en perfectas
leggi sull’anti-inquinamento. Dans le cas de mise à la décharge condiciones.
Also remember that the Manufacturer de la machine, respectez les lois du Wenn die Maschine aus dem Betrieb
Si ricorda infine che la Ditta Costruttri- is always at your disposal for any pays d’utilisation et notamment les gezogen werden soll, müssen die spe- En caso de eliminación de la máquina
ce è sempre a disposizione per qualsia- technical assistance and spare parts lois contre la pollution de l’environ- zifischen Gesetzes des Landes beachtet observar las leyes del relativo pais,
si necessità di assistenza e ricambi. as may be required. nement. werden, in dem man das Gerät benutzt, en particular las leyes anticontami-
insbesondere die Umweltschtzgeset- nación.
Le Constructeur demeure à votre ze.
disposition pour répondre à toute Vergessen Sie nicht, daß die Herstel- Recordamos por último que el Fa-
demande d’assistance et de pièces lerfirma für alle Fragen hinsichtlich bricante está siempre a sus órdenes
détachées. Kundendienst und Ersatzteilen stets para toda necesidad de asistencia y
zur Verfügung steht. repuestos.
41
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.6 LUBRIFICAZIONE 4.6 LUBRICATION 4.6 LUBRIFICATION 4.6 SCHMIERDIENST 4.6 LUBRICACION

QUANTITÀ OLIO
5 3 OIL QUANTITY
QUANTITE D’HUILE
ÖLERFORDERLICHE
CANTIDAD DE ACEITE
4 OIL MOD Q.ty ( lt. )
140 1,2
2 160 1,2
180 1,2
200 1,2
1 230 1,2
250 1,2
140 0,60
160 0,60
180 0,85
Nota: Non superare le quantità 200 0,85
d’olio prescritte. 230 1,10
Note: do not exceed the prescri- 250 1,10
bed quantity of oil. 140
BONDIOLI 1,26
Nota: Ne pas dépasser les 160 1,26
quantités d’huile préconisées.
180 1,34
Anmerkung: Nicht mehr Öl als
vorgeschrieben verwenden. 200 1,34
Nota: No superar las cantida- 230 1,35
des de aceite indicadas. 250 1,35

Fig. 31

1) Engrasador del árbol del rotor.


1) Schmiervorrichtung Achsschenkel des
1) Ingrassatore fusello rotore. 1) Rotor spindle lubricator. 1) Graisseur mandrin rotor. Rotors.
2) Grupo multiplicador.
2) Gruppo moltiplicatore. 2) Overdrive unit. 2) Groupe multiplicateur. 2) Übersetzungsgetriebe.
3) Tapón de llenado del aceite del multi-
3) Tappo introduzione olio moltiplicatore/ 3) Cap for inlet overdrive/ transmission 3) Bouchon de remplissage huile multi- 3) Verschluß Einlaßöffnung Öl/ Antriebs des
plicador/ transmisión
trasmissione oil. plicateur/ transmission Übersetzungsgetriebes.
4) Tapón de descarga del aceite del
4) Tappo scarico olio moltiplicatore. 4) Cap for discharge overdrive oil. 4) Bouchon de vidange huile multiplica- 4) Verschluß Ablaßöffnung Öl des Überset-
multiplicador.
5) Tappo livello olio moltiplicatore/tra- 5) Cap for overdrive/ transmission oil teur. zungsgetriebes.
5) Tapón de nivel del aceite del multipli-
smissione . level. 5) Bouchon niveau d’huile multiplicateur/ 5) Verschluß Ölstand des Übersetzungsge-
cador/ transmisión
transmission triebes/ Antriebs.
LUBRIFIANTS LUBRICANTES
LUBRIFICANTI LUBRICANTS CONSEILLÉS EMPFOHLENE ACONSEJADOS
CONSIGLIATI - It is advisable to use AGIP ROTRA - Huile conseillée pour le groupe mul- - Para el grupo multiplicador: HUILE
MP SAE 85W/140 OIL or equivalent SCHMIERSTOFFE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140
- Per il gruppo moltiplicatore, si consiglia: tiplicateur: HUILE AGIP ROTRA MP - Zum Schmieren des Übersetzungsgetrie-
OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 for the overdrive unit. Correspond to SAE 85W/140 ou équivalente; corres- o equivalente, correspondiente los
following specifications API - GL5 / be: ÖL AGIP ROTRA MP SAE 85W/140
o equivalente, rispondente alle specifi- pondant les spécifications suivantes siguientes normas: API - GL5 / MIL-
MIL-L-2105C. angemessen sein den folgenden Normen
che API - GL5/MIL-L-2105C. API - GL5 / MIL-L-2105C. L-2105C.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP API - GL5 / MIL-L 2105C.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con- - Graisse conseillée pour les points de - Für alle Schmierstellen: FETT AGIP GR
- Para todos los puntos de engrase,
siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o 2 GREASE or equivalent for all greas- graissage: GRAISSE AGIP GR MU EP aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
ing points. MU EP-2 oder eine gleichwertige Sorte.
equivalente. 2 ou équivalente. EP 2 o equivalente.
42
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.7 TABELLA 4.7 MAINTENANCE 4.7 TABELLE 4.7 TABLEAU 4.7 TABLAS
RIASSUNTIVA DI RECAPITULATORY ZUSAMMENFASSEND RÉCAPITULATIF DE RECOPILATIVO DE
MANUTENZIONE CHART DER WARTUNG ENTRETIEN MANTENIEMIENTO

400 h 4
50 h 1 3 4
8h
2

2 1 4

8h 1 1 1
50 h 3 1
400 h

8h = Ogni 8 ore / Every 8 hours / Alle 8 Betriebsstunden / 1 = CONTROLLARE / CHECK / KONTROLLE / CONTROLEZ / CONTROLAR
Toutes les 8 heures / Cada 8 horas 2 = INGRASSARE / GREASE / SCHMIEREN / GRAISSEZ / ENGRASAR
50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Alle 50 Betriebsstunden / 3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / KONTROLLE ÖLSTAND /
Toutes les 50 heures / Cada 50 horas CONTROLEZ NIVEAU / CONTROLAR NIVEL
400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Alle 400 Betriebsstunden / 4 = SOSTITUIRE / CHANGE / ERSETZEN / VIDANGER / SOSTITUIR
Toutes les 400 heures / Cada 400 horas
Fig. 32

43
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.8 INCONVENIENTI
E CAUSE

Inconveniente Causa Rimedio

Vibrazioni eccessive Rottura o eccessiva usura dei coltelli o mazze. Sostituire i pezzi usurati o incrinati.
Bloccaggio dei coltelli o mazze sul perno. Pulire ed ingrassare i perni.
Bilanciatura del rotore non adeguata. Controllare il peso dei blocchi coltelli o mazze.
Usura dei cuscinetti del rotore Smontare e sostituire cuscinetti e tenute.

Taglio non ottimale, a causa di un calo di Tensione cinghie non sufficiente. Registrare la tensione.
velocità del motore. Eccessiva usura cinghie. Sostituire le cinghie.

Surriscaldamento delle cinghie. Tensione cinghie errata. Controllare la tensione.


Disallineamento fra asse rinvio ed asse rotore. Controllare l’allineamento.

Surriscaldamento gruppo coppia conica. Mancanza di olio. Ripristinare il livello.


Olio esaurito. Sostituire.

Usura rapida dei coltelli o mazze. Posizione di lavoro troppo bassa, toccano il terreno. Regolare l’altezza del terreno del rotore.

Perdite di olio dalla trasmissione lato cinghie. Usura e rottura del paraolio. Sostituire il paraolio.

Deformazione dei supporti del rullo o delle ruote. I supporti del rullo o delle ruote sono stati Alzare la macchina dal terreno durante
sollecitati lateralmente. le inversioni di marcia.

Deformazione delle alette di protezione. Da una posizione sollevata (trasporto), la macchina La macchina deve assumere la posizione
per assumere la posizione di lavoro, è stata abbassata di lavoro, prima di incontrare il materiale
sopra il materiale da trinciare. da trinciare.

44
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.8 INCONVENIENCES
AND CAUSES

Inconvenience Cause Remedy


Excessive vibration. Breakage or excessive wear of blades and hammers. Replace the worn or cracked pieces.
Blades or hammers blocked on pin. Clean and grease the pins.
Inadequate balancing of rotor. Check the weight of the of the blades/hammers block
Wear of rotor bearings. Remove and replace bearings and seals.
Imperfect cut due to lowering of engine speed. Belt tension insufficient. Regulate tension.
Belts excessively worn. Replace belts.
Overheating of belts. Incorrect tension of belts. Check tension.
Transmission axis and rotor axis out of alignment. Check alignment.
Overheating of bevel gear pair. Lack of oil. Add oil to proper level.
Oil depleted. Replace.
Rapid wearing of blades or hammers. Work position too low, blades touching ground. Adjust height of rotor from ground.
Loss of oil from transmission, belt side. Wear and breakage of oil seal. Replace seal.
Deformation of the supports of the roller or wheels. The supports of the roller and the wheels Raise the machine from the ground when in reverse gear.
have undergone side stress.
Deformation of protective guards. In order to assume the work position, the machine The machine must be in the work position before touching
- from a raised position (transport) - has been the material to be shredded.
lowered onto the material to be shredded.

4.8 INCONVÉNIENTS
ET CAUSES
Inconvénient Cause Remède
Vibrations excessives. Rupture ou usure excessive des lames ou des masses. Remplacer les pièces usées ou abîmées.
Blocage des lames ou des masses sur le goujon. Nettoyer et graisser les goujons.
Equilibrage du rotor non approprié. Contrôler le poids des lames ou des masses.
Usure des roulements du rotor. Démonter et changer les roulements et les joints
La coupe n’est pas parfaite à cause. Tension des courroies insuffisante. Régler la tension.
d’une chute de vitesse du moteur. Usure excessive des courroies. Remplacer les courroies.
Surchauffe des courroies. Mauvaise tension des courroies. Contrôler la tension.
Désalignement entre axe renvoi et axe moteur. Contrôler l’alignement.
Surchauffe groupe couple conique. Absence d’huile. Rajouter de l’huile.
Huile usée. Changer l’huile.
Usure rapide des lames ou des masses. Position de travail trop basse, les lames ou les Régler la hauteur du rotor par rapport au terrain.
masses touchent le terrain.
Fuites d’huile de la transmission du côté des courroies. Usure ou rupture du pare-huile. Remplacer le pare-huile.
Déformation des supports du rouleau ou des roues. Les supports du rouleau ou des roues Lever la machine du terrain durant les demi-tours.
sont été sollicités latéralement.
Déformation des ailettes de protection. De la position soulevée (transport), la machine a été La machine doit assumer la position de
abaissée sur le matériau à hacher pour assumer la travail avant de toucher le matériau à hacher.
position de travail.

45
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.8 STÖRUNGEN
UNDEREN URSACHEN

Störung Ursache Behebung


Übermäßiges Vibrieren der Maschine Beschädigte oder abgenutzte Messer Die abgenutzten oder beschädigten Teile ersetzen
Sperre der Messer auf den Bolzen Die Bolzen reinigen und schmieren
Auswuchtung des Rotors nicht korrekt Das Gewicht der Messerblöcke kontrollieren
Abgenutzte Lager des Rotors Die Lager und Dichtungen abmontieren und auswechseln
Schnitt nicht korrekt aufgrund eines Motorabfalls Spannung der Antriebsriemen ungenügend Die Spannung neu einstellen
Übermäßige Abnutzung der Riemen Die Antriebsriemen auswechseln
Überhitzung der Antriebsriemen Falsche Spannung Die Spannung kontrollieren
Falsche Ausrichtung der Rotorachse und der Rücklaufachse Die Ausrichtung kontrollieren
Überhitzung des Kegelmoments Zu wenig Öl Öl nachfüllen
Ausgebranntes Öl Öl wechseln
Zu schnelle Abnutzung der Messer Zu niedrig eingestellt, berühren den Boden Den Abstand des Rotors vom Boden vergrößern
Auslaufen des Öls aus dem Seitenantrieb Abnutzung bzw. Beschädigung der Ölfangkappe Die Ölfangkappe auswechseln
Verformung der Halterungen der Räder bzw. der Walzen Die Halterungen wurden seitlich belastet Die Maschine während eines Richtungswechseln
immer anheben
Verformung der Schutzblenden Die Maschine wurde nach einer Beförderung zum Die Maschine muß in Betriebsposition gebracht werden,
Betrieb auf des zu bearbeitende Material abgesenkt bevor sie in Berührung mit dem zu bearbeitenden
Material kommt

4.8 INCONVENIENTES Y
CAUSAS
Inconveniente Causa Solución
Vibraciones excesivas. Las cuchillas o marras están rotas o muy desgastadas. Sustituya las piezas gastadas o agrietadas.
Las cuchillas o marras están bloqueadas sobre el perno. Limpie y engrase los pernos.
El rotor no está balanceado adecuadamente. Controle el peso de los bloques cuchillas o marras.
Los cojinetes del rotor están desgastados. Desmonte y sustituya los cojinetes y la juntas.
Corte no óptimo a causa de una disminución Las correas no están lo suficientemente tensas. Ajuste la tensión.
de la velocidad del motor. Las correas están muy gastadas. Sustituya las correas.
Sobracalentamiento de las correas. La tensión de las correas es incorrecta. Controle la tensión.
El eje de transmisión y el eje rotor están desalineados. Controle la alineación.
Sobrecalentamiento del grupo par cónico. Falta aceite. Restablezca el nivel.
El aceite está muy usado. Sustitúyalo.
Desgaste rápido de las cuchillas o marras. La posición de trabajo es muy baja, tocan el terreno. Ajuste la altura del rotor con respecto al terreno.
Pérdidas de aceite desde la transmisión del lado de las correas. El sello de aceite está gastado o roto. Sustituya el sello de aceite.
Deformación de los soportes del rodillo o de las ruedas. Los soportes del rodillo o de las ruedas fueron Levante la máquina del terreno durante las
esforzados lateralmente. inversiones de marcha.
Deformación de las aletas de protección. Desde una posición alta (transporte), la máquina La máquina debe adoptar la posición de trabajo,
para asuminir la posición de trabajo, fue bajada antes de encontrar el material por picar.
sobre el material por picar.
46
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

5.0 PARTI DI 5.0 SPARE PARTS 5.0 PIECES 5.0 ERSATZTEILE 5.0 PIEZAS DE
Spare parts should be ordered from your Die Ersatzteile müssen über den Ver-
RICAMBIO Dealer and should always include the DÉTACHÉES tragshänder bestellt werden. Bei der REPUESTO
Le ordinazioni delle parti di ricambio following indications: Les commandes des pièces détachées Bestellung sind stets die folgenden Los pedidos de repuestos deben efec-
devono essere effettuate tramite il Vs. - Type, model and serial number of doivent être effectuées par l’intermédiaire Angaben zu machen: tuarse mediante Concesionario y deben
Concessionario e devono essere sempre the machine. These data are punched de votre Concessionnaire en précisant les - Typ, Modell und Serien-Nummer des incluir siempre las siguientes indicacio-
corredate dalle seguenti indicazioni: on the data plate (A page 7) with which indications suivantes: Geräts. Diese Daten stehen auf dem nes:
- Tipo, modello e numero di matricola every implement is equipped. - Type, modèle et numéro de série Typenschild (A Seite 7), mit dem jedes - Tipo, modelo y número de matrí-
dell’attrezzatura. Tali dati sono stam- - Code number of the required spare de la machine. Ces données sont Gerät versehen ist. cula del equipo. Dichos datos están
pigliati nell’apposita targhetta di cui è part. This will be found in the spare gravées sur la plaque d’identification - Artikel Nr. der erforderlichen impresos en la relativa placa (A pagína
dotata ogni attrezzatura (A pag. 7). parts catalogue. (A page 7) de chaque outil. Ersatzteile. Diese stehen im Ersatzteil- 7) presente en el equipo.
- Numero di codice della parte richie- - Description of the part and required - Numéro de code de la pièce dé- Katalog. - Número de código de la parte
sta rilevabile dal catalogo ricambi. In quantity. tachée indiqué sur le catalogue des - Beschreibung des Ersatzteils und requerida presente en el catálogo
mancanza di tale numero, elencare il - Table number pièces détachées. die erforderliche Stückzahl. repuestos.
numero di tavola e il relativo numero di - Means of dispatch. If this item is not - Description de la pièce et quantité - Tafelnummer. - Descripción de la pieza y cantidad
riferimento. indicated, the Manufacturer, while requise. - Versandmittel. Wenn dieser Punkt requerida.
- Descrizione del particolare e quan- dedicating particular care to this serv- - Numéro de plan. nicht spezifiziert wird, haftet die Her- - Número de ilustracion
tità richiesta. ice, shall not be held responsible for - Moyen d’expédition. Si cette rubrique stellerfirma nicht für etwaigen Liefer- - Medio de transporte. En caso que
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa delays in delivery caused by cases of n’est pas indiquée, le Constructeur, verzug aufgrund höherer Gewalt, auch este ítem no esté especificado, el
voce non sia specificata, la Ditta Co- force majeure. bien que soucieux de ce service, ne wenn er diesen Service besonders Fabricante, aún prestando las debidas
struttrice, pur dedicando a questo ser- Transport expenses shall always be répond pas des retards d’expédition aufmerksam abwickelt. consideraciones para este aspecto,
vizio una particolare cura, non risponde at the consignee’s charge. The goods pour des causes de force majeure. Die Frachtkosten gehen dagegen im- no responde por eventuales retardos
di eventuali ritardi di spedizione dovuti travel at the purchaser’s risk and peril Les frais de transport sont toujours à mer zu Lasten des Empfängers. Die de envío debidos a causas de fuerza
a cause di forza maggiore. even when sold ex destination. la charge du destinataire. La marchan- Ware reist auf Gefahr und Risiko des mayor.
Le spese di trasporto si intendono dise voyage aux risques et périls de Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei Los gastos de transporte se consideran
sempre a carico del destinatario. La NOTE: The terms Right or Left indicated l’acheteur même si vendue franco de Haus vereinbart worden ist. siempre a cargo del destinatario. La
merce viaggia a rischio e pericolo del in the descriptions refer to the implement port. mercadería viaja bajo riesgo y peligro
committente anche se venduta franco when viewed from the rear side. Anm.: Die Begriffe rechts und links sind del comprador, incluso cuando se
destino. N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiqué so zu verstehen, daß man das Gerät von vende franco destino.
dans les descriptions est entendu en der Rückseite aus betrachtet.
N.B.: Il termine Destro o Sinistro indica- regardant le broyeur par l’arrière. NOTA: El termino Derecho o Izquierdo
to nelle descrizioni, và inteso guardando indicado en las descripciones, se con-
l’attrezzatura dal lato posteriore sidera mirando el equipo desde el lado
posterior.

INDICE DELLE TAVOLE TABLE INDEX INDEX DES PLANS VERZEICHNIS DER TAFELN INDICE ILUSTRACIONES
Gr. 3° punto-moltiplicatore............Tav.10 3rd-point unit-Overdrive.............. Tab.10 Gr. 3e point-moltiplicateur...........Plan 10 Oberlenker Gr. 3° punto-multiplicador.............Tab.10
Gr. telaio - trasmissione................Tav.20 Frame unit -Transmision............. Tab.20 Gr. Châssis - transmission......... Plan 20 Übersetzungetriebe................... Tafel 10 Grupo chasís - transmisión..........Tab.20
Gr. rotore e utensili.......................Tav.30 Rotor and blades.........................Tab.30 Gr.rotor et coteaux.....................Plan 30 Gruppe Fahrgestell-Antrieb.......Tafel 20 Grupo rotor y cuchillas.................Tab.30
Gr. cofano posteriore-slitte Rear bonnet Unit-Skids Gr. couvercle arriére Gruppe Rotors und Messer.......Tafel 30 Grupo tapa atras-patines
-protezioni....................................Tav.40 -Protection...................................Tab.40 -patins-protection.......................Plan 40 Gruppe hinterhauben -protección................................ Tab.40
Gruppo rullo ruote........................Tav.50 Wheels Roller Unit..................... Tab.50 Groupe rouleau roues................Plan 50 -Schlitten-Schutz....................... Tafel 40 Grupo rodillo ruedas................... Tab.50
Esploso Moltiplicatore...................Tav.60A Gearbox exploded........................Tav. 60A Éclatée boîte de transm...............Plan 60A Despiece Multiplicador..................Tab.60A
Walzegruppe räder.................... Tafel 50
Esploso Moltiplicatore...................Tav.60B Éclatée boîte de transm..............Plan 60B Despiece Multiplicador..................Tab.60B
Gearbox exploded........................Tav. 60B Wechselgetr. Expl.zeichn...........Tafel 60A
Esploso Moltiplicatore...................Tav.60C Éclatée boîte de transm..............Plan 60C Despiece Multiplicador..................Tab.60C
Gearbox exploded........................Tav. 60C Wechselgetr. Expl.zeichn...........Tafel 60B
Albero cardanico......................Tav.13/31 Arbre à cardans.....................Plan 13/31 Arbol cardánico.......................Tab.13/31
Cardan shaft.......................... Tab.13/31 Wechselgetr. Expl.zeichn...........Tafel 60C
Albero cardanico......................Tav.13/32 Arbre à cardans.....................Plan 13/32 Arbol cardánico.................... Tab.13/32
Cardan shaft.......................... Tab.13/32 Gelenkwelle..........................Tafel 13/31
Gelenkwelle..........................Tafel 13/32

47
ΕΛΛΗΝΙΚΑ LATVISKI
ÄήλωσησυµµόρφωσησΕΚ EK Atbilstības deklarācija
Äçëþíïõìå, áíáëáìâÜíïíôáò ðëÞñùò ôçí åõèýíç áõôÞò ôçò äÞëùóçò, üôé ôï Paziņojam, ka uzņemamies atbildību par mašīnas atbilstību EiropasSavienības Direktīvas
ìç÷Üíçìá ðëçñïß ôéò áðáéôÞóåéò áóöÜëåéáò êáé õãéåéíÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôçí 2006/42/EK un 2014/30/UE (vajadzības gadījumā) prasībām par drošību un veselību, kā
ÅõñùðáúêÞ Ïäçãßá 2006/42/ÅÊ µε 2014/30/UE (Ïðïõ ìðïñåß íá åöáñµïóôåß), όπωσ norādīts "EK atbilstības deklarācijā", ar kuru katra iekārta ir aprīkota
φαίνεται στη "Δήλωση Συμμόρφωσησ ΕΚ" που κάθε μηχάνημα διαθέτει. MASCHIO GASPARDO neuzņemas atbildību par iekārtas lietošanu, kas izmantota
Η MASCHIO GASPARDO δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη που προκύπτει από τη citiem produktiem, kuri neatbilst Eiropas standartiem.
χρήση του μηχανήματοσ, όταν εφαρμόζεται σε άλλα προϊόντα που δεν πληρούν τισ Ja iekārtu tālāk pārdodat trešai pusei, kopā ar to jānodod atbilstības deklarācija.
ευρωπαϊκέσ προδιαγραφέσ.
Αν το μηχάνημα μεταβιβαστεί από εσάσ σε τρίτουσ, η δήλωση συμμόρφωσησ πρέπει να
μεταβιβαστεί με αυτό.

ČESKY SLOVENSKY
ES Prohlášení o shodě ES Vyhlásenie o zhode
Prohlašujeme na vlastní zodpovědnost, že stroj vyhovuje základnímpožadavkům na Vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že stroj vyhovuje základnýmpožiadavkám na
ochranu bezpečnosti a zdraví předpokládaným vEvropské Směrnici 2006/42/ES a ochranu bezpečnosti a zdravia predpokládaným vEvropskej Smernici 2006/42/ES a
2014/30/UE (v příslušných případech), jak je uvedeno v „ES Prohlášení o shodě“, kterým je 2014/30/UE (kjer pride to v poštev), ako je uvedené vo “Vyhlásení o zhode CE” priloženom
každý stroj vybaven. ku každému stroji.
Společnost MASCHIO GASPARDO nepřebírá žádnou odpovědnost za používání Spoločnosť MASCHIO GASPARDO neprijíma žiadnu zodpovednosť plynúcu z
stroje na jiné výrobky, které neodpovídají evropským normám. používania stroja spolu s inými výrobkami, ktoré nie sú v súlade s európskymi
Pokud prodáte stroj třetím stranám, musí být prohlášení o shodě převedeno společně se predpismi.
strojem. V prípade predaja stroja tretím stranám je treba priložiť aj vyhlásenie o zhode.

LIETUVIŠKAI MALTI
EG-Konformitätserklärung Dikjarazzjoni tal-Konformità tal-KE
Prisiimdami atsakomybę, deklaruojame, kad ši mašina atitinkaEuropos Direktyvoje Niddikjaraw taħt ir-responsabbiltà tagħna li l-magna tikkonforma malħtiāijiettas-saħħa u
2006/42/EB ir 2014/30/UE (jei taikoma) numatytus saugumo ir sveikatosreikalavimus, kaip ssigurtà stabbiliti mid-Direttiva Ewropea 2006/42/KE u 2014/30/UE (fejn applikabbli), kif
nurodyta „EG-Konformitätserklärung“, kurią turi kiekviena mašina. irrappurtat fid-"Dikjarazzjoni tal-Konformità CE" provduta fuq kull magna.
„MASCHIO GASPARDO“ neprisiima jokios atsakomybės, jei mašina buvo naudoja- MASCHIO GASPARDO ma jassumi l-ebda responsabbiltà għall-użu tal-magna,
ma prijungta prie kitų gaminių, kurie neatitinka Europos reglamentų. applikat għal prodotti oħra li ma jikkonformawx mal-istandards Ewropej.
Jei mašiną parduosite kitam naudotojui, atitikties deklaracija turi būti perduota kartu su ja. Jekk il-magna tinbiegħ mill-ġdid lil partijiet terzi, id-dikjarazzjoni ta' konformità trid tiġi
trasferita maħħa.

SLOVENŠČINA POLSKI
ES Izjava o skladnosti Deklaracja zgodności WE
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je stroj skladen z zahtevami za varnost in zdravje, ki so Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że maszyna jest zgodnaz wymaganiami
predvidene z evropsko direktivo 2006/42/ES in 2014/30/UE (v príslušných prípadoch), kot bezpieczeństwa i zdrowia przewidzianymi przezDyrektywę Europejską 2006/42/CE i
navedeno v „ES Izjava o skladnosti“, ki je priložena vsakemu stroju. 2014/30/UE (gdzie ma zastosowanie), jak wskazano w „Deklaracji zgodności CE” wydanej
MASCHIO GASPARDO ne prevzema odgovornosti za uporabo stroja z izdelki, ki ne dla maszyny.
ustrezajo evropskim predpisom. MASCHIO GASPARDO nie ponosi żadnej odpowiedzialności za użytkowanie
IČe bi stroj prodali tretji osebi, morate z njim izročiti tudi izjavo o skladnosti. maszyny w zestawieniu z innymi produktami, które nie spełniają norm europejskich.
Jeśli będą Państwo sprzedawali maszynę osobom trzecim, należy przekazać im także
deklarację zgodności.

EESTI KEEL MAGYAR


EÜ vastavusdeklaratsioon EK megfelelőségi nyilatkozat
Kinnitame ja kanname vastutust selle eest, et masin vastab Euroopadirektiiviga 2006/42/EÜ Saját felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a gép megfelel az 2006/42/CE és
ja 2014/30/UE (vajaduse korral) sätestatud ohutus- ja tervisenõuetele, Vastavalt EÜ 2014/30/UE (adott esetben) Európai direktívában rögzített egészségügyi és
vastavusdeklaratsioonile, millega on varustatud kõik masinad, ei võta. biztonságikövetelményeknek, ahogyan azt a gépekhez mellékelt „EK-megfelelőségi
MASCHIO GASPARDO endale mingit masina kasutamisest tulenevat vastutust nyilatkozat“ is tanúsítja.
juhul, kui seda kohaldatakse teistele toodetele, mis ei vasta Euroopa õigusaktidele. A MASCHIO GASPARDO nem vonható felelősségre az olyan használatból eredő
Juhul kui müüte masina edasi kolmandatele isikutele, tuleb masinaga üle anda ka EÜ károkért vagy sérülésekért, amikor a gép olyan más egységekre kerül felszerelésre,
vastavusdeklaratsioon. amelyek nem felelnek meg az uniós előírásoknak.
Továbbértékesítés esetén a megfelelőségi nyilatkozatot mellékelni kell az új tulajdonosnak.

ROMÂNA БЪЛГАРСКИ
Declaraţie de conformitate CE ЕС Декларация за съответствие
Declarăm pe propria răspundere că masina este conformă cerințelorde siguranță si Декларираме на своя отговорност, че машината отговаряна изискванията за
sănătate prevăzute de Directiva Europeană 2006/42/CE şi 2014/30/UE (unde se aplică), безопасност и здраве, регламентиранив европейска Директива 2006/42/CE и
așa cum se menționează în “Declarația de Conformitate CE” livrată cu fiecare mașină. 2014/30/UE (ако е приложимо), както е посочено в “EC Декларация за съответствие”,
MASCHIO GASPARDO nu își asumă răspunderea în cazul utilizării mașinii pentru с която е снабдена машината.
produse neconforme cu standardele europene. Фирма MASCHIO GASPARDO не поема никаква отговорност вследствие на
În cazul vânzării mașinii către o terță parte, declarația de conformitate se va preda împreună използването на машината за други продукти, които не отговарят на
cu mașina. европейската нормативна уредба.
В случай, че препродадете машината на трети лица, декларацията за
съответствие трябва да се прехвърли заедно с нея.
ITALIANO
Dichiarazione di Conformità CE
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la macchina è conforme ai requisiti di
sicurezza e salute previsti dalla Direttiva Europea 2006/42/CE e 2014/30/UE (ove
applicabile), come riportato nella “Dichiarazione CE di Conformità” di cui ogni macchina è
dotata.
MASCHIO GASPARDO non si assume nessuna responsabilità derivanti dall’utilizzo
della macchina, applicata ad altri prodotti che non rispondono alla normative
europee.
Qualora la macchina venga da lei rivenduta a terzi, la dichiarazione di conformità deve
essere ceduta con essa.

ENGLISH E
EC Declaration of Conformity IL
We hereby declare under our own responsibility that the machine complies with the safety
and health requirements established by European Directive 2006/42/EC and 2014/30/UE -SIM
(where applicable), as shown in the “CE Declaration of Conformity” provided with every C
machine.
MASCHIO GASPARDO declines all liability arising from use of the machine on
products that do not correspond to European standards.
FA
If the machine should be sold to a third party, the declaration of conformity must be handed
over together with it.

DEUTSCH
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir unter unserer eigenen Verantwortung, dass die Maschine den
Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG und
2014/30/UE (wo anwendbar) entspricht. Dies wird in der „EGKonformitätserklärung“
bestätigt, mit der jede Maschine ausgestattet ist.
Die Firma MASCHIO GASPARDO übernimmt keine Haftung für Schäden, die sich
aus der Nutzung der Maschine ergeben, wenn diese an andere Produkte angebracht
wurde, die nicht den europäischen Standards entsprechen.
Sollte die Maschine von Ihnen an Dritte weiterverkauft werden, so muss die Konformität-
serklärung diese begleiten.

FRANÇAIS DANSK
Déclaration de Conformité CE EU-overnesstemmelseserklæring
Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine est conforme aux prescriptions de Vi erklærer på eget ansvar, at maskinen opfylder kravene vedrørendesikkerhed og
sécurité et de santé prévues par la Directive Européenne 2006/42/CE et 2014/30/UE (le arbejdsmiljø, der er fastsat i direktivet 2006/42/EF og 2014/30/UE (hvor det er relevant),
cas échéant), comme il est indiqué dans la « Déclaration de Conformité CE » dont chaque som angivet i "EU-overensstemmelseserklæringen", som hver maskine er udstyret med.
machine est pourvue. MASCHIO GASPARDO påtager sig intet ansvar for brugen af maskinen, hvis denne
MASCHIO GASPARDO décline toute responsabilité en cas d’utilisation de la anvendes på andre produkter, der ikke overholder de europæiske standarder.
machine appliquée à d’autres produits qui ne répondent pas aux normes IHvis maskinen videresælges til tredjepart, skal overensstemmelseserklæringen
européennes. videregives med maskinen.
Si vous revendez la machine à des tiers, la déclaration de conformité doit être cédée avec
celle-ci.

ESPAÑOL SVENSKA
Declaración de Conformidad CE Försäkran om EU-överensstämmelse
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina respeta los requisitos de Vi försäkrar på eget ansvar att maskinen är i överensstämmelse medkraven på säkerhet
seguridad y salud previstos por la Directiva Europea 2006/42/CE y 2014/30/UE (cuando och hälsa enligt direktivet 2006/42/EG och 2014/30/UE (i tillämpliga fall), såsom anges i den
proceda), como se indica en la “Declaración CE de Conformidad” que lleva cada máquina. "EG-försäkran om överensstämmelse" med vilken varje maskin är försedd.
MASCHIO GASPARDO no se asume ninguna responsabilidad en caso de uso de la MASCHIO GASPARDO tar inget ansvar i samband med användning av maskin som
máquina, aplicando a otros productos que no responden a las normativas europeas. har applicerats på andra produkter som inte uppfyller de europeiska standarderna.
En caso de que se ceda la máquina a terceros, la declaración de conformidad debe Om maskinen vidareförsäljs till tredje part måste försäkran om överensstämmelse åtfölja
cederse con la misma. denna.

PORTUGUÊS NORSK
Declaração de Conformidade CE EU overensstemmelseserklæring
Declaramos sob a nossa responsabilidade que a máquina está em conformidade com os Vi erklærer under eget ansvar at maskinen er i samsvar med kravenefor sikkerhet og
requisitos de segurança e saúde previstos pela Directiva Europeia 2006/42/CE y helsevern foreskrevet i direktivet 2006/42/EF og 2014/30/UE (der det er aktuelt), som angitt
2014/30/UE (onde aplicável), como indicado na “Declaração CE de conformidade” com a i “EU-overensstemmelseserklæring” som hver maskin er utstyrt med.
qual cada máquina é dotada. MASCHIO GASPARDO påtar seg intet ansvar som følge av bruk av maskinen,
MASCHIO GASPARDO não se responsabiliza pelo uso da máquina aplicada a anvendt på andre produkter som ikke overholder europeiske forskrifter.
outros produtos não em conformidade com as normativas europeias. Hvis maskinen videreselges av deg til en tredjepart, må samsvarserklæringen overleveres
Se a máquina adquirida for vendida a terceiros, a declaração de conformidade deve ser med maskinen.
cedida juntamente com a máquina.

NEDERLANDS SUOMI
EG Verklaring van Overeenstemming Vakuutus EY yhdenmukaisuudesta
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine inovereenstemming is met Vakuutamme omalla vastuullamme, että kone täyttää direktiivin 2006/42/EY ja 2014/30/UE
de veiligheids- en gezondheidsvoorschriftenvolgens de Europese richtlijn 2006/42/EG en (tarvittaessa) turvallisuutta ja terveyttä koskevat vaatimukset, kuten ilmoitettu jokaisen
2014/30/UE (waar van toepassing), zoals vermeld wordt in de “CE-Conformiteitsverklaring koneen mukana tulevassa ”Vakuutus EY yhdenmukaisuudesta”.
waarmee iedere machine uitgerust is. MASCHIO GASPARDO ei vastaa millään tavoin koneen käytöstä muiden tuotteiden
MASCHIO GASPARDO stelt zich o generlei wijze aansprakelijk ingevolge het gebruik kohdalla, jotka eivät vastaa EU-määräyksiä.
van de machine dat toegepast wordt op andere producten die niet aan de Europese Jos myyt koneen kolmansille osapuolille, vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettava
normen voldoen. koneen mukana.
Mocht u de machine aan anderen doorverkopen, dan moet de conformiteitsverklaring met
de machine meegeleverd worden.
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali


MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MP GR MU EP2
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L’olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche: Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications: AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen: Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
L’huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes: La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
L’aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas: La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- API GL5 - DIN 51825 (KP2K)


- MIL-L-2105C

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH MASCHIO FRANCE S.a.r.l. 000 МАСКИО-ГАСПАРДО РУССИЯ


Äußere Nürnberger Straße 5 1 rue Denis Papin Улица Пушкина, 117 Б
D-91177 Thalmässing 45240 LA FERTE SAINT AUBIN 404126 Волжский - Волгоградская область
Deutschland France Тел. +7 8443 515152
MASCHIO GASPARDO S.p.A. MASCHIO GASPARDO SpA Tel. +49 (0) 9173 79000 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 факс. +7 8443 515153
Fax +49 (0) 9173 790079 Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
Registered office & Production plant Production plant
Via Marcello, 73 Via Mussons, 7 - 33075
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy Morsano al Tagliamento (PN) - Italy MASCHIO-GASPARDO USA, Inc. MASCHIO-GASPARDO ROMANIA S.R.L. MASCHIO IBERICA
Tel. +39 049 9289810 Tel. +39 0434 695410 120 North Scott Park Road Strada Înfrátirii, F.N. MASCHIO-GASPARDO POLAND
Fax +39 049 9289900 Fax +39 0434 695425 Eldridge, IA 52748 - USA 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România MASCHIO-GASPARDO UCRAINA
www.maschionet.com Email: info@gaspardo.it Ph. +1 563 - 285 9937 Tel. +40 257 307030 GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
Fax +1 563 - 285 9938 MASCHIO-GASPARDO CINA
info@maschio.com Fax +40 257 307040

Vous aimerez peut-être aussi