Vous êtes sur la page 1sur 62

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

BARBI
Cod. F07010464 2010-03
IT USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
*) Valido per Paesi UE
GB USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
*) Valid for EU member countries FR EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
DE GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
*) Válido para Países UE ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

1.0 IDENTIFICAZIONE 1.0 IDENTIFICATION 1.0 IDENTIFICATION 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICACION
Ogni singola macchina, è dotata di una Each individual machine has an identi- Chaque machine est identifiée par une Jedes Gerätes ist mit einem Typenschild Cada máquina posee una placa de iden-
targhetta di identificazione (A pagina 7), fication plate (A page 7) indicating the plaque (A page 7) sur laquelle sont versehen (A Seite 7), auf dem die folgen- tificación (A pagína 7). Que exponen los
i cui dati riportano: following details: indiqués: den Daten stehen: siguientes datos:

1) Indirizzo del Costruttore. 1) The Manufacturer’s address. 1) Adresse du Constructeur. 1) Anschrift des Herstellers. 1) Dirección de la fabrica constructora.
2) Tipo della macchina. 2) Machine type. 2) Type de la machine. 2) Typ des Gerätes. 2) Tipo de máquina.
3) Modello della macchina. 3) Machine model. 3) Modèle de la machine. 3) Modell des Gerätes. 3) Modelo de máquina.
4) Numero di matricola. 4) Serial number. 4) Numéro de série. 4) Serien-Nummer. 4) Número de matrícula.
5) Anno di costruzione. 5) Year of manufacture. 5) Année de fabrication. 5) Baujahr. 5) Año de fabricación.
6) Peso standard. 6) Standard weight. 6) Poids standard. 6) Standardgewicht. 6) Peso estándar.

Si consiglia di trascrivere i propri dati You are advised to note down your Il est conseillé d’écrire vos coordon- Die Kenndaten der eigenen Maschi- Se recomienda anotar los propios
sulla matricola qui sotto rappresentata data on the form below, along with the nées sur le talon représenté ci-des- nen, die auf dem Typenschild stehen, datos en la ficha que abajo se muestra
con la data di acquisto (7) ed il nome date of purchase (7) and the dealer’s sous avec la date d’achat (7) et le nom sollten hier unten eingetragen werden. con la fecha de compra (7) y el nombre
del concessionario (8). name (8). du concessionnaire (8). Sie bestehen aus dem Kaufdatum (7) del concesionario (8).
und dem Namen des Vertragshänd-
lers (8).

(1)

(2)

(3) (6)
(7)
(4)

(5) (8)

2
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INDICE INDEX TABLE DES MATIERES INHALT INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE ..................2 1.0 IDENTIFICATION ...................2 1.0 IDENTIFICATION ....................2 1.0 IDENTIFIZIERUNG ..................2 1.0 IDENTIFICACIÓN ....................2
1.1 Dati tecnici ................................4 1.1 Technical data ...........................4 1.1 Caractéristiques techniques .....4 1.1 Technische Daten .....................4 1.1 Datos técnicos ..........................4
1.2 Premessa ..................................6 1.2 Foreword...................................6 1.2 Introduction ...............................6 1.2 Vorwort .....................................6 1.2 Consideraciones .......................6
1.3 Segnali di avvertenza ...............8 1.3 Warning signals ........................8 1.3 Signaux de recomandation .......8 1.3 Warnsignale ..............................8 1.3 Señales de advertencia ............8
1.4 Segnali di pericolo ....................8 1.4 Danger signals ..........................8 1.4 Signaux de danger ....................8 1.4 Gefahrsignale ...........................8 1.4 Señales de peligro ....................8
1.5 Segnali di indicazione ...............9 1.5 Indicator signals ........................9 1.5 Signaux d’indication..................9 1.5 Anzeigesignale .........................9 1.5 Señales de indicacion ...............9
1.6 Garanzia ...................................9 1.6 Warranty ..................................9 1.6 Garantie ....................................9 1.6 Garantie ....................................9 1.6 Garantía ....................................9
1.7 Scadenza della garanzia...........9 1.7 Warranty becomes void ...........9 1.7 Expiration de la garantie ...........9 1.7 Garantieverfall ..........................9 1.7 Vencimiento de la garantía ........9

2.0 NORME DI SICUREZZA E 2.0 SAFETY AND ACCIDENT 2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ 2.0 SICHERHEITS UND 2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
ET DE PREVENTION DES Y PREVENCION
PREVENZIONE INFORTUNI ..10 PREVENTING PROVISIONS ..10 UNFALLVERHÜTUNGS-
ACCIDENTS ..........................10 ACCIDENTES .......................10
BESTIMMUNGEN .................10
3.0 NORME D’USO .....................17 3.0 USE INSTRUCTIONS ..........17
3.0 UTILISATION ........................17 3.0 NORMAS DE USO ................17
3.1 Trasporto .................................17 3.1 Transport.................................17 3.0 BETRIEBS ANLEITUNG .......17 3.1 Transporte ...............................17
3.2 Macchine fornite parzialmente 3.2 Machines supplied partly 3.1 Transport .................................17 3.1 Transport.................................17
3.2 Machines fournies en partie 3.2 Maquinas suministradas
montate ...................................19 broken-down ...........................19 3.2 Teilweise montiert gelieferte parcialmente montadas...........19
3.3 Prima dell’uso .........................19 3.3 Before use ..............................19 demontees ..............................19 maschinen ..............................19
3.3 Avant utilisation .......................19 3.3 Antes del uso ..........................19
3.4 Applicazione al trattore............20 3.4 Hitching to the tractor..............20 3.3 Vor der inbetriebnahme ..........19 3.4 Aplicacion al tractor .................20
3.5 Verifica capacità di 3.5 Check the lifting capacity 3.4 Attelage au tracteur.................20 3.4 Anbringung am schlepper .......20
3.5 Controle des capacités de 3.5 Control de la capacidad de
sollevamento e stabilità and stability of the tractor to 3.5 Prüfung der hubkraft und elevación y la estabilidad del
levage et stabilité du tracteur
della trattrice abbinata alla which the machine is hitched ....22 standsicherheit des mit der tractor enganchado en
relié a la machine ....................22
macchina ................................22 3.6 Cardan shaft ...........................23 maschine verbundenentraktors ..22 la máquina ..............................22
3.6 Arbre a cardans ......................23
3.6 Albero cardanico .....................23 3.7 Transport method....................25 3.6 Gelenkwelle ............................23 3.6 Arbol cardanico .......................23
3.7 Mode de transport ...................25
3.7 Modalità di trasporto ...............25 3.8 Adjustment of working height..25 3.7 Transportmodalitäten ..............25 3.7 Modalidad de transporte .........25
3.8 Reglage de la hauteur de travail 25
3.8 Regolazione dell’altezza 3.9 Blades .....................................25 3.8 Einstellung der Arbeitshöhe ....25 3.8 Regulación de la altura
3.9 Lames .....................................25
di lavoro ..................................25 3.10 Replacing blades ....................27 3.9 Messer ....................................25 de trabajo ................................25
3.10 Changement des lames ..........27
3.9 Coltelli .....................................25 3.11 Side transmission ...................28 3.10 Auswechseln der Messer........27 3.9 Cuchillas .................................25
3.11 Transmission laterale ..............28
3.10 Sostituzione dei coltelli............27 3.12 Replacing the belts .................29 3.12 Changement des courroies .....29 3.11 Seitlicher Antrieb .....................28 3.10 Sostitución de las cuchillas .....27
3.11 Trasmissione laterale ..............28 3.13 Shifting ....................................30 3.12 Wechsel der Riemen ..............29 3.11 Transmissión lateral ................28
3.13 Deplacement ...........................30 3.12 Sostitución de las correas .......29
3.12 Sostituzione cinghie ................29 3.14 Mechanical shifting .................30 3.14 Deplacement mecanique ........30 3.13 Verstellung ..............................30
3.13 Spostamento ...........................30 3.15 Hydraulic shifting ....................31 3.14 Mechanische Verstellung ........30 3.13 Desplazamiento ......................30
3.15 Deplacement hydraulique .......31 3.14 Desplazamiento mecánico ......30
3.14 Spostamento meccanico ........30 3.16 Roller ......................................31 3.16 Rouleau ..................................31 3.15 Hydraulische Verstellung ........31
3.15 Spostamento idraulico ............31 3.17 In work ....................................31 3.16 Walze ......................................31 3.15 Desplazamiento hidráulico ......31
3.17 Execution du travail .................31 3.16 Rodillo .....................................31
3.16 Rullo........................................31 3.18 How to works ..........................32 3.18 Comment travailler avec 3.17 Bei der arbeit ..........................31
3.17 In lavoro ..................................31 3.19 Useful advice for tractor driver ..35 3.18 Wie man mit der Maschine 3.17 En funcionamiento ..................31
la machine ..............................32 3.18 Como se trabaja......................32
3.18 Come si lavora ........................32 3.20 Parking....................................37 3.19 Conseils utiles pour le tractoriste35 Arbeitet ...................................32
3.19 Consejos utiles para el
3.19 Consigli utili per il trattorista ....35 3.20 Stationnement .........................37 3.19 Ratschläge für den Lenker......35
tractorista ................................35
3.20 Parcheggio ..............................37 4.0 MAINTENANCE ....................38 3.20 Parken ....................................37
3.20 Aparcamiento ..........................37
4.1 First 8 hours service ...............39 4.0 ENTRETIEN ..........................38
4.0 MANUTENZIONE ..................38 4.2 Every 8 work hours .................39 4.1 Apres les 8 premieres heures 4.0 WARTUNG ............................38 4.0 MANTENIMIENTO ................38
4.1 Prime 8 ore lavorative .............39 4.3 Every 50 hours service ...........39 de travail .................................39 4.1 Erste 8 betriebsstunden ..........39 4.1 Primeras 8 horas de trabajo ....39
4.2 Ogni 8 ore lavorative ...............39 4.4 Every 400 hours service .........39 4.2 Toutes les 8 heures de travail..39 4.2 Alle 8 betriebsstunden ............39 4.2 Cada 8 horas de trabajo .........39
4.3 Ogni 50 ore lavorative .............39 4.5 Storage ...................................39 4.3 Toutes les 50 heures de travail39 4.3 Alle 50 betriebsstunden ..........39 4.3 Cada 50 horas de trabajo .......39
4.4 Ogni 400 ore lavorative ...........39 4.6 Lubrication ..............................41 4.4 Toutes les 400 heures de travail39 4.4 Alle 400 betriebsstunden ........39 4.4 Cada 400 horas de trabajo .....39
4.5 Messa a riposo .......................39 4.7 Maintenance recapitulatory 4.5 Remissage ..............................39 4.5 Ruheperioden .........................39 4.5 Periodos de reposo .................39
4.6 Lubrificazione..........................41 chart ........................................42 4.6 Lubrification ............................41 4.6 Schmierdienst .........................41 4.6 Lubricacion .............................41
4.7 Tabella riassuntiva di 4.8 Inconveniences and causes ...44 4.7 Tableau récapitulatif de 4.7 Tabelle zusammenfassend 4.7 Tablas recopilativo
manutenzione .........................42 entretien ..................................42 der wartung .............................42 de manteniemiento .................42
4.8 Inconvenienti e cause .............43 5.0 SPARE PARTS .....................46 4.8 Inconvénients et causes .........44 4.8 Störungen un deren ursachen 45 4.8 Inconvenientes y causas .........45

5.0 PARTI DI RICAMBIO ...............46 5.0 PIECES DÉTACHÉES ..........46 5.0 ERSATZTEILE ......................46 5.0 PIEZAS DE REPUESTO .......46
3
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DATOS TECNICOS
lavoro ingombro (20) (18)
MOD.
A B

cm inch cm inch cm kW HP nr. nr. Kg. rpm


50 50
BARBI 100 100 40 113 45 30 70 14÷30 20÷40 14 14 252 540
60 60
BARBI 120 120 47 133 53 19÷30 25÷40 16 16 273 540
30 90
70 70
BARBI 140 140 55 155 61 30 110
22÷30 30÷40 18 18 299 540
80 80
BARBI 160 160 63 175 69 40 120 26÷30 35÷40 22 22 318 540
90 90
BARBI 180 175 69 190 75 50 130 29÷30 40÷40 24 24 334 540

LIVELLO SONORO NOISE LEVEL NIVEAU SONORE LÄRMPEGEL NIVEL SONORO


Rilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN No-load noise detection (UNI EN 1553:2001): Mesures du niveau sonore à vide (UNI EN Messuug des unbelasten Lärmpegels (IUNI EN Medición de rumor a vacio (UNI EN 1553:2001):
1553:2001): Level of acoustic pressure: LpAm (A) dB .... 83,8 1553:2001): 1553:2001): Nivel de presión acústica: LpAm (A) dB .......83,8
Livello di pressione acustica: LpAm (A) dB 83,8 Level of acoustic power: LwA (A) dB ........... 98,9 Niveau de pression sonore: LpAm (A) dB .... 83,8 Schalldruckpegel: LpAm (A) dB................... 83,8 Nivel de potencia acústica: LwA (A) dB ........98,9
Livello di potenza acustica: LwA (A) dB ...... 98,9 Niveau de puissance sonore: LwA (A) dB ... 98,9 Schalleistungpegel: LwA (A) dB .................. 98,9

Larghezza di lavoro Work width Largeur de travail Arbeitsbreite Anchura de trabajo


93,5 cm

A
100 cm B

4
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Spostamento idraulico
Hydraulic offset
IV II Déport hydraulique
2 Hydraulische Verschiebung
Despazamiento hidráulico

1 6 5
19
3
17 18

7
13

8
16 8
16 10 9 12 11 10 14
15
I III
Fig. 1

1 - Gancio di sostegno albero cardanico 1 - Support hook for cardan shaft 1 - Crochet pour soutenir l’arbre à cardan 1 - Stützhaken der Kardanwelle 1 - Gancho de sostén del árbol cardán
2 - Attacco 3° punto superiore 2 - 3rd connection, upper point 2 - Attelage supérieur 3ème point 2 - Oberer Anschluß 3° Punkt 2 - Enganche de tercer punto superior
3 - Castello di attacco ai tre punti 3 - Three point hitch 3 - Bâti d’attelage à trois points 3 - Dreipunkt - Anschlußvorrichtung 3 - Soporte de enganche de 3 puntos
4 - Gruppo moltiplicatore di velocità 4 - Overdrive unit 4 - Groupe multiplicateur de vitesse 4 - Übersetzungsgetriebe 4 - Grupo multiplicador de velocidad
5 - Targhetta di identificazione 5 - Identification plate 5 - Plaque d’identification 5 - Kennzeichnungsschild 5 - Placa de características
6 - Braccio trasmissione laterale 6 - Side transmission arm 6 - Bras transmission latérale 6 - Ausleger seitlicher Antrieb 6 - Brazo de transmisión lateral
7 - Carter trasmissione laterale 7 - Side transmission guard 7 - Carter transmission latérale 7 - Schutzverkleidung seitlicher Antrieb 7 - Cárter de transmisión lateral
8 - Slitte laterali 8 - Side skids 8 - Patins latéraux 8 - Seitliche Schlitten 8 - Patines laterales
9 - Bandelle di protezione 9 - Protection bars 9 - Bandes de protection 9 - Schutzblenden 9 - Banda de protección
10 - Attacchi terzo punto inferiori 10 - 3rd connections, lower points 10 - Attelages inférieurs troisième point 10 - Untere Anschlüsse 3° Punkt 10 - Enganches tercer punto inferior
11 - Attacco albero cardanico 11 - Cardan shaft connection 11 - Fixation arbre à cardan 11 - Anschluß der Kardanwelle 11 - Unión del árbol cardán
12 - Protezione albero cardanico 12 - Protection cardan shaft 12 - Protection arbre à cardan 12 - Schutzverkleidung der Kardanwelle 12 - Protección del árbol cardán
13 - Cofano 13 - Cowl 13 - Auvent 13 - Feste haube 13 - Capot
14 - Spostamento laterale 14 - Side move 14 - Déplacement latérale 14 - Seitlicher Versetzen 14 - Desplazamiento lateral
15 - Rullo 15 - Roller 15 - Hérisson 15 - Walze 15 - Rodillo
16 - Piede d’appoggio 16 - Support 16 - Support 16 - Lager 16 - Soporte
17 - Tirante 17 - Rod 17 - Tirante 17 - Zugstange 17 - Varilla
18 - Staffa sollevamento 18 - Lifting stirrup 18 - Etrier de relevage 18 - Hebebuegel 18 - Estribo levantamiento
19 - Tubi idraulici 19 - Hydraulic pipes 19 - Tuyaux hydrauliques 19 - Hydraulischen Leitungen 19 - Tubos hidráulicos

I Davanti I In front I Devant I Vorn I Adelante


II Dietro II Rear II Arriére II Hinten II Atras
IIILato sinistro III Left side III Gauche III Links III Izquierda
IVLato destro IV Right side IV Droite IV Rechts IV Derecha
5
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1.2 PREMESSA 1.2 FOREWORD 1.2 INTRODUCTION 1.2 VORWORT 1.2 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme d’uso, This handbook describes the use, main- Cette brochure décrit les normes d’utili- Dieses Heft enthält die Betriebs- und Este folleto describe las normas de uso,
di manutenzione e parti che vengono tenance instructions and spare parts sation, d’entretien et pièces détachées Wartungsanleitung, sowie die Liste der de mantenimiento y piezas suministradas
fornite di ricambio. supplied. livrées. Ersatzteile, die geliefert werden. como repuestos.
La trinciatrice, in seguito chiamata anche The shredder, hereinafter referred as Le broyeur; dorénavant appelé machine Das Mulchgerät, dann auch Maschine La trituradora, llamada de seguida
macchina o attrezzatura, è utilizzata per machine or equipment, is used for the ou équipement, est employé pour l’entre- oder Ausrüstung genannt, wird für Un- maquina o equipo, es utilizada por la
effettuare operazioni di manutenzione di maintenance of green areas and fields; tien des espaces verts et des champs; il terhaltungsarbeiten der grünen Räume manutención de los espacios verdes y
aree verdi, o trinciatura direttamente sul it shreds vegetable and wooden resi- hache les résidus vegétaux et ligneux. benutzt oder auch direkt auf dem feld campos; esto equipo tritura los restos
campo, mediante lavorazioni di sminuz- dues. La machine est destinée à un usage durch Zerkleinerungen des pflanzlichen, vegetales y leñosos.
zamento di residui vegetali, sia erbacei The machine is dedicated to a profes- professionnel, seuls les opérateurs spé- grasartigen und hölzernen Rückstand. La máquina se ha construido para un
che legnosi. sional user. Only specialized workers cialisés sont autorisés à l’utiliser. Die Maschine ist für den gewerblichen uso profesional, debe utilizarla sólo el
La macchina è destinata ad una utenza should be allowed to use it. L’utilisation est interdite aux mineurs, Gebrauch bestimmt, so daß sie nur personal especializado.
professionale, se ne consente l’utilizzo ai Persons under age, illiterate persons or analphabètes, personnes en conditions durch spezialisiertes Personal benutzt Prohibido el uso a menores, analfabe-
soli operatori specializzati. those with physical or mental disorders physiques ou psychiques altérées. werden darf. tos, personas con problemas físicos o
Non è consentito l’uso da parte di minori, are not allowed to use the machine. L’utilisation est interdite au personnel Die Benutzung durch Unmündige, Anal- síquicos.
analfabeti, persone in condizione fisiche Only persons holding adequate driving n’ayant pas le permis de conduire ap- phabeten, Personen mit körperlichen oder Prohibido el uso al personal sin el corres-
o psichiche alterate. licenses must be allowed to use the proprié ou non suffisamment informé seelischen Störungen ist unzulässig. pondiente permiso de conducir o sin una
Non è consentito l’uso a personale machine after having been sufficiently et formé. Die Benutzung durch Personal ohne adecuada información y preparación.
sprovvisto di patente di guida adeguata informed and trained. L’opérateur est responsable du contrôle angemessenen Führerschein oder durch El usuario es responsable del control
o non sufficientemente informato ed The Operator is responsible for making du fonctionnement de la machine, du Personal, das nicht ausreichend infor- del funcionamiento de la máquina, de
addestrato. sure that the machine is functional and remplacement et de la réparation des miert und geschult ist, ist unzulässig. la sustitución y reparación de las partes
L’operatore è responsabile del controllo for replacing and repairing parts liable to pièces sujettes à usure qui pourraient Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk- desgastadas que podrían provocar
della funzionalità della macchina, la wear that could otherwise cause dam- provoquer des dégâts. tionstüchtigkeit der Maschine, das Er- daños.
sostituzione e la riparazione delle parti age. Cet outil agricole, ne peut être entraîné setzen oder Reparieren der angenutzten Este equipo agrícola, puede operar sólo
soggette ad usura che potrebbero cau- The farming implement can only operate que par un arbre à cardans relié à la prise Teile zuständig, die Schäden verursachen mediante árbol cardánico aplicado a la
sare danni. through the cardan shaft fitted to the pto de force d’un tracteur agricole équipé de könnten. toma de fuerza de un tractor agrícola con
Questa attrezzatura agricola, può operare of a farming tractor equipped with lift and relevage hydraulique, avec attelage trois Dieses landwirtschaftliche Gerät, kann grupo elevador, con enganche universal
solo tramite un albero cardanico applicato universal 3-point coupling. points universel. nur über die Gelenkwelle angetrieben de tres puntos.
alla presa di forza di un trattore agricolo Regular and satisfactory operation to- Une utilisation correcte et un bon entre- werden, die an der Zapfwelle eines El funcionamiento regular de la máquina
munito di gruppo sollevatore, con attacco gether with economic and long-lasting tien vous permettront d’avoir toujours Schleppers mit Kraftheber und universel- está supeditado a un uso correcto y una
universale ai tre punti. use of the implement depend on compli- un appareil performant. Nous vous ler Dreipunkt-Kupplung angeschlossen adecuada manutención de la misma.
Dal corretto uso e dall’adeguata manu- ance with the instructions given in this conseillons donc de suivre attentivement wird. Von korrektem Gebrauch und sach- Es aconsejable, por lo tanto, observar
tenzione dipende il regolare funziona- handbook. It is therefore advisable to toutes les instructions pour prévenir les gerechter Wartung hängt es daher ab, ob escrupulosamente las indicaciones ex-
mento dell’attrezzatura. strictly comply with the following instruc- inconvénients quipourraient compro-met- Sie lange Freude an Ihres Gerät haben. puestas en este manual, para prevenir
È consigliabile quindi, osservare scrupo- tions in order to prevent faults which tre le bon fonctionnement et la durée de Die sorgfältige Beachtung der in dieser así todo tipo de inconveniente que pueda
losamente quanto descritto allo scopo di could jeopardize the correct and long- votre appareil. Broschüre beschriebenen Anleitungen ist perjudicar el buen funcionamiento y la
prevenire un qualsiasi inconveniente che lasting operation of the implement. Il est également important de respecter daher empfehlenswert, um alle Störungen durabilidad.
potrebbe pregiudicare il buon funziona- Compliance with the instructions in this scrupuleusement les descriptions de zu vermeiden, die sich negativ auf den Es importante por otra parte respetar
mento e la sua durata. handbook is also important since the cette brochure car le Constructeur dé- störungsfreien Betrieb und die lange las indicaciones del manual ya que el
È altresì importante attenersi a quanto Manufacturer declines all and every cline toute responsabilité dans le cas Haltbarkeit des Gerätes auswirken. fabricante declina todo tipo de res-
descritto nel presente opuscolo in quan- responsibility for damage to persons de négligence ou de non observation Die Beachtung dessen, was in dieser Bro- ponsabilidad por problemas debidos
to la Ditta Costruttrice declina ogni e or property caused by negligence and de ces instructions. schüre beschrieben ist, ist auch deshalb a negligencias y a la no observación
qualsiasi responsabilità dovuta a ne- failure to comply with these instruc- Le Constructeur est à votre entière dispo- wichtig, weil die Hersteller-haftung bei de dichas normas. El Fabricante, se
gligenza ed alla mancata osservanza tions. sition pour vous garantir une assistance Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung declara a sus órdenes para garantizar
di tali norme. The Manufacturer shall, however, remain technique immédiate et tout ce qui peut der in diesem Heft beschriebenen una inmediata y precisa asistencia téc-
La Ditta Costruttrice, è comunque a com- at the customers’ disposal for immediate être nécessaire pour obtenir le meilleur Vorschriften verfällt. nica y brindar todo aquello que pueda ser
pleta disposizione per assicurare un’im- and thorough assistance together with fonctionnement et un rendement optimal Der Hersteller steht auf jeden Fall zur Ver- necesario para un mejor funcionamiento
mediata e accurata assistenza tecnica e anything else that may be required in de votre appareil. fügung, um einen prompten und akkura- y rendimiento de la máquina.
tutto ciò che può essere necessario per il order to ensure the correct operation and ten Kundendienst zu liefern, wie auch all
miglior funzionamento e la massima resa maximum efficiency of the implement. das, was erforderlich ist, damit das Gerät
dell’attrezzatura. richtig und wirtschaftlich funktioniert.

6
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

16

15
18 19 20 21
5 23 7

19 21 ETICHETTA
CERTIFICA-
ZIONE
14

22

22

3 10 2 8 1 6 4 13 11

12 17
Fig. 2

7
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1.3 SEGNALI DI 1.3 WARNING SIGNALS 1.3 SIGNAUX 1.3 WARNSIGNALE 1.3 SEÑALES DE
1) Before operating machine, carefully 1) Vor Inbetriebnahme der Maschine
AVVERTENZA D’AVERTISSEMENT ist vorliegende Gebrauchsanweisung ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere read the instruction book. 1) Avant de commencer à opérer, lire at- 1) Antes de comenzar a trabajar, lea con
2) Before any operation of maintenance aufmerksam zu lesen.
attentamente il libretto di istruzioni. tentivement le manuel contenant le mode 2) Vor Beginn jeder Art von Wartungs- suma atención el manual de instruccio-
2) Prima di qualsiasi operazione di ma- a/o adjustment, stop, brake the trac- d’emploi. nes.
arbeiten u/o Einstellungen an der Ma-
nutenzione e/o registrazione, arrestare tor on level ground, lower the machine 2) Avant d’effectuer une opération d’entre- 2) Antes de cualquier operación de
schine, ist der Traktor auf ebener Fläche
e bloccare il trattore in piano, abbassare to the ground and read the instruction tien et/ ou de réglage quelconque, arrêter anzuhalten und zu blockieren, die Ma- mantenimiento y/o regulación, pare y
la macchina a terra e leggere il libretto di book. le tracteur sur un terrain plat et le bloquer, schine auf den Boden abzusenken und bloquee el tractor en un lugar plano, baje
istruzioni. 3) Loud noise. Wear adequate hearing abaisser la machine au sol, et lire le manuel die Gebrauchsanweisung zu lesen. la máquina al suelo y lea el manual de
3) Rumorosità elevata. Munirsi di adeguati protection, e.g. headphones. contenant le mode d’emploi. 3) Hohe Geräuschbelastung. Es empfiehlt instrucciones.
strumenti protettivi per l’udito, tipo cuffie. 3) Niveau de bruit élevé. Se munir de dispo- sich das Verwenden von geeigneter 3) Ruido elevado. Equípese con elementos
sitifs de protection appropriés, par exemple Schutzkleidung wie z.B. Ohrenschüt- de protección del oído adecuados, tipo
casque contre le bruit. zer. auriculares.
1.4 SEGNALI DI
PERICOLO 1.4 DANGER SIGNALS 1.4 SIGNAUX DE DANGER 1.4 GEFAHRENSIGNALE 1.4 SEÑALES DE PELIGRO
4) Pericolo per possibile lancio di oggetti 4) Danger of possible flying blunt ob- 4) Danger représenté par le lancement 4) Auswurfgefahr von stumpfen Gegen-
4) Peligro de posible proyección de
contundenti. Tenersi a distanza di sicu- jects. Keep a safe distance from the possible d’objets contondants. Se tenir ständen. Aufforderung, bei Maschine in
Betrieb, einen angemessenem Sicher- objetos contundentes. Manténgase a
rezza dalla macchina. machine. à distance de sécurité de la machine. distancia de seguridad de la máquina.
5) Pericolo per possibile cesoiamento 5) Danger représenté par la pression pos- heitsabstand einzuhalten.
5) Danger of possible shearing of lower 5) Gefahr von Amputation der unteren 5) Peligro de posible corte de los miem-
degli arti inferiori. Tenersi a distanza di limbs. Keep a safe distance from the sible des membres inférieurs. Se tenir à bros inferiores. Manténgase a distancia
Gliedmaßen. Aufforderung, bei Ma-
sicurezza dalla macchina. machine. distance de sécurité de la machine.
schine in Betrieb, einen angemessenem de seguridad de la máquina.
6) Pericolo di cesoiamento delle mani. 6) Danger of injury to the hands. Never 6) Danger de cisaillement des mains. Sicherheitsabstand einzuhalten. 6) Peligro de corte para las manos. No
Non rimuovere le protezioni e non avvici- remove the guards while the parts are Ne pas démonter les protections qund la 6) Gefahr für Abtrennen der Hände. quitar las protecciones con los órganos
narsi con gli organi in movimento. mowing. machine est en marche. Bei laufenden Teilen die Schutz-abdec- de la méaquina en movimiento.
Attendere l’arresto completo degli organi Attendre l’arrêt complet des organes en kungen nicht entfernen.
Wait until all moving components have Esperar que los órganos en movimiento
in movimento. mouvement. Abwarten, dass alle sich bewegenden
completely stopped. estén completamente parados.
7) Pericolo di essere agganciati dall’albe- 7) Danger d’être accrochés par l’arbre à Teile vollkommen zum Stehen gekom-
7) Danger of being hooked by the 7) Peligro de ser enganchado por el árbol
ro cardanico. Non avvicinarsi agli organi cardan. Ne pas s’approcher des organes men sind.
cardan shaft. Do not go near the mem- cardán. No se acerque a los órganos en
in movimento.
en mouvement. 7) Gefahr, mit der Kardanwelle ver-
bers of the machine while moving. 8) Danger de chute. Ne pas monter sur la klemmt zu werden. Verbot, sich den
movimiento.
8) Pericolo di caduta. Non salire sulla 8) Danger of falling. Do not get up on the 8) Peligro de caída. No suba sobre la má-
machine en mouvement. Maschinenteilen in Bewegung zu nä-
macchina in movimento. machine while it is moving. hern. quina en movimiento.
9) Danger représenté par la pression
9) Pericolo per possibile cesoiamento 9) Danger of possible shearing of up- possible des membres supérieurs. Se 8) Absturzgefahr. Verbot, die Maschine in 9) Peligro de posible corte de los miem-
degli arti superiori. Tenersi a distanza per limbs. Keep a safe distance from tenir à distance de sécurité de la machine Betrieb zu besteigen. bros superiores. Manténgase a dis-
di sicurezza dalla macchina in lavoro. the machine while it is working. en fonctionnement. 9) Gefahr von Amputation der oberen tancia de seguridad de la máquina en
10) Pericolo di schiacciamento. Non frap- 10) Danger of being crushed. 10) Danger d’écrasement. Ne pas se placer Gliedmaßen. Aufforderung, bei Ma- funcionamiento.
porsi tra la macchina e il trattore. Do not get between the tractor and the entre la machine et le tracteur. schine in Betrieb, einen angemessenem 10) Peligro de aplastamiento. No se inter-
11) Pericolo di caduta dei cofani della machine. 11) Danger de chute des capots de la Sicherheitsabstand einzuhalten. ponga entre la máquina y el tractor.
macchina. Fare attenzione nell’area 10) Gefahr von Quetschungen: Verbot, 11) Peligro de caída de las protecciones de
11) Danger: the bonnet could drop. Take machine. Faire attention dans la zone
circostante. sich zwischen Traktor und Maschine la máquina. Prestar atención cerca de la
care when in the vicinity. environnante.
aufhalten.
12) Pericolo di respirazione di sostanze 12) Risk of inhaling harmful substances. 12) Danger de respiration de substances zona.
11) Gefahr, daß die Hauben von der Ma- 12) Peligro de respiración de sustancias
nocive. Munirsi di mascherina antipol- Wear a dust mask if the tractor is used nocives. schine fallen. Auf den Umgebungsbe-
vere nel caso di utilizzo di trattrice senza without cab and filters. Porter un masque de protection contre la nocivas. Utilizar máscara antipolvo en
reich achten.
cabina e filtri. 13) Danger of being crushed. poussière en cas d’utilisation du tracteur 12) Gefahr des Einatmens schädlicher caso de empleo del tractor sin cabina o
13) Pericolo di schiacciamento. Non stare Do not get rear the machine. sans la cabine et les filtres. Substanzen. Eine Staubschutzmaske sin filtros.
dietro la macchina. 14) Danger of possible shearing of lower 13) Danger d’écrasement. Ne pas se placer benutzen, falls der Traktor ohne Kabine 13) Peligro de aplastamiento. No se atras
14) Pericolo per possibile schiacciamento arriére la machine. und Filter benutzt wird. la máquina.
limbs. Keep a safe distance from the
degli arti inferiori. Tenersi a distanza di 14) Danger d’écrasement possible des 13) Gefahr von Quetschungen: Verbot, 14) Peligro de posible aplastamiento de
machine.
sicurezza dalla macchina. membres inférieurs. Se tenir à distance sich hinten Maschine aufhalten. los miembros inferiores. Manténgase
15) Pipes with high pressure fluids. Take
15) Tubi con fluidi ad alta pressione. In de sécurité de la machine. 14) Gefahr von Quetschungen der unteren a distancia de seguridad de la máquina.
care if flexible pipes break as oil could Gliedmaßen. Aufforderung, bei Maschi-
caso di rottura di tubi flessibili fare atten- 15) Tubos con líquidos a alta presión. En
spurt. Read the instruction manual. ne in Betrieb, einen angemessenem
zione al getto d’olio. Leggere il libretto di 15) Tubes avec fluides à haute pression. caso de rotura de tubos flexibles prestar
En cas de rupture des tubes flexibles Sicherheitsabstand einzuhalten. atención a los chorros de aceite. Leer el
istruzioni. 15) Schläuche mit unter Hochdruck ste-
8
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
16) Non utilizzare la macchina a cofano 16) Do not use the implement with faire attention au jet d’huile. Lire la notice henden Flüssigkeiten. Bei einem Bruch manual de instrucciones.
aperto. Sollevarlo solamente in caso di open bonnet. Open it only in case of d’instructions. der Schläuche auf ausspritzendes Öl 16) No utilice la máquina con el cofre
interventi di manutenzione sulla macchi- maintenance on the machine, when the 16) Ne pas utiliser la machine avec le capot achten. Lesen Sie die Gebrauchsanlei- abierto. Levantarlo sólo en el caso de
na, a motore spento e trattore bloccato. engine is off and the tractor braked. ouvert. Ouvrir seulement dans le cas de tung durch. mantenimiento en la máquina, con tractor
entretien de la machine,avec le moteur 16) Verwenden Sie nicht die Maschine mit bloqueado y motor apagado
geöffneter Haube. Öffnen die Haube
1.5 SEGNALI DI 1.5 INDICATION SIGNALS éteint et le tracteur bloqué.
nur im Falle von Wartungsarbei-ten an
INDICAZIONE 17) Wear safety clothing. der Maschine,bei abgestelltem Motor 1.5 SEÑALES DE
17) Munirsi di un’abbigliamento antinfortuni- 18) Coupling point for lifting (indicating the 1.5 SIGNAUX und bei blockiertem Schlepper. INDICACIÓN
stico. maximun capacity). D’INDICATION 17) Llevar ropa de trabajo adecuada contra
19) Oil fill plug. 17) Porter des vêtements de sécurité contre
18) Punto di aggancio per il sollevamento (è
20) Oil drain plug. 1.5 HINWEISSIGNALE accidentes.
indicata la portata max). les accidents du travail. 17) Unfallschutzbekleidung tragen. 18) Punto de enganche para el alzamiento (la
19) Tappo per l’introduzione dell’olio. 21) Oil level plug. 18) Point d’attelage pour le relevage (indication capacidad máxima).
22) Greasing point. 18) Kupplungspunkt zum Ausheben (max.
20) Tappo per lo scarico dell’olio. de la portée maxi). Tragvermögen ist angegeben). 19) Tapón introducción aceite.
21) Tappo per il controllo dell’olio. 23) Number of revolutions of power takeoff. 19) Bouchon de huile. 20) Tapón descarga aceite.
A) Identification plate. 19) Einfüllstopfen Getriebeöl.
22) Punto di ingrassaggio. 20) Bouchon de vidange huile. 20) Ablaßstopfen Getriebeöl. 21) Tapón de nivel aceite.
23) Numero giri presa di forza. B) Enama certification label. 21) Bouchon de niveau huile. 22) Punto de engrase.
21) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
A) Targhetta d’identificazione. 22) Point de graissage. 22) Schmierstellen. 23) Número de revoluciones de la toma de
B) Etichetta certificazione Enama. 1.6 WARRANTY 23) Nombre de tours de la prise de force. 23) Umdrehungszahl der Kraftübertragung. fuerza.
When the machine is delivered, check A) Plaque segnalétique. A) Typenschield. A) Placa de identificacíon.
that it has not been subjected to damage B) Etiquette certification Enama. B) Etiqueta certificación Enama.
1.6 GARANZIA B) Aufkleber Enama-Zertifizierung.
Verificare all’atto della consegna che la during transport and that the accessories
are in a perfect condition and complete. 1.6 GARANTIE 1.6 GARANTIA
macchina non abbia subito danni durante il
ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE- 1.6 GARANTIE
trasporto e che gli accessori siano integri e Au moment de la livraison de votre appareil Bei der Übergabe der Maschine sicherstel- En el momento de la recepción de la máquina
al completo. CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALL vérifiez qu’il n’a pas été endommagé pendant controlar que no haya sufrido daños por el
BE PRESENTED IN WRITING WITHIN 8 len, daß das Gerät keine Transportschäden
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ESSE- le transport et que tous les accessoires sont aufweist und alle Zubehörteile vorhanden transporte y que estén todos los accesorios
RE PRESENTATI PER ISCRITTO ENTRO DAYS FROM RECEIPT OF THE GOODS en bon état. en perfecto estado. EVENTUALES RECLA-
THEMSELVES FROM YOUR LOCAL und unbe-schädigt sind.
8 GIORNI DAL RICEVIMENTO PRESSO IL LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES DE- ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND MOS SE DEBERÁN PRESENTAR POR
CONCESSIONARIO. DEALER. VRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PAR ÉCRIT ESCRITO DENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL
The purchaser may only make claims SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8
L’acquirente potrà far valere i suoi diritti sulla DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS À COMPTER TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VER- MOMENTO DE RECEPCIÓN EN EL CON-
garanzia solo quando egli abbia rispettato le under guarantee when he has complied DE LA RÉCEPTION CHEZ LE CONCESSIO- CESIONARIO.
with the warranty conditions in the supply TRAGSHÄNDLER.
condizioni concernenti la prestazione della NAIRE. Der Käufer kann seinen Anspruch auf Ga- El comprador podrá gozar de la garantía
garanzia, riportate nel contratto di fornitura. contract. L’acheteur pourra faire valoir ses droits de ga- sólo si ha respetado las condiciones relati-
rantie nur dann geltend machen, wenn er
rantie uniquement s’il aura respecté les condi- sich an die Garantiebedingungen hält, die im vas a la garantía, expuestas en el contrato
1.7 SCADENZA DELLA 1.7 WHEN THE WARRAN- tions contenues dans le contrat de fourniture. Liefervertrag wiedergegeben sind. de provisión.

GARANZIA TY BECOMES VOID


Oltre a quanto riportato nel contratto di Besides the cases specified in the sup- 1.7 EXPIRATION DE LA 1.7 GARANTIEVERFALL 1.7 VENCIMIENTO DE LA
ply agreement, the guarantee shall in Der Garantieanspruch verfällt außerdem GARANTIA
fornitura, la garanzia decade:
any case become void: GARANTIE
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di Lesconditions du contrat de fourniture de- auch immer: Además de los casos previstos en el
potenza consentito riportato nella tabella - When the implement has been used be- - Wenn die zulässigen Leistungsgrenzwerte contrato de provisión, la garantía pierde
yond the specified power limit, as given meurant valables, la garantie est supprimée
dei dati tecnici a pag. 4. dans les cas suivants: überschritten werden, die in der Tabelle todo valor si:
- Qualora, mediante riparazioni eseguite in the technical data chart on page 4. der technischen Daten auf Seite 4 ste- - Si se supera el límite de potencia permitido
- When, following repairs made by the - En cas de dépassement de la limite de
dall’utilizzatore senza il consenso della puissance admise (voir tableau des données hen. expuesto en la tabla de los datos técnicos
Ditta Costruttrice o a causa del montag- customer without authorization from the - Wenn das Gerät infolge Reparaturen, die de la pág. 4.
Manufacturer or owing to installation of techniques, page 4).
gio di pezzi di ricambio non originali, la - En cas de réparations effectuées par l’utili- der Benutzer ohne die Genehmigung des - Si la máquina sufre modificaciones segui-
macchina dovesse subire cambiamenti e spurious spare parts, the machine is Herstellers ausführen läßt, damente a reparaciones efectuadas por el
subjected to variations and the damage sateur sans l’autorisation du Constructeur ou
il danno dovesse essere causato da tali en cas de montage de pièces qui ne sont pas oder infolge der Verwendung von Ersatz- usuario sin la debida autorización o por el
cambiamenti. can be ascribed to these variations. teilen, die kein Original sind, geändert wird montaje de repuestos no originales, y si
- When the user has failed to comply with d’origine nécessitant des modifications qui
- Qualora non fossero state seguite le istru- comporteraient les dommages constatés. und der Schaden auf diesen Umständen dichas modificaciones provocan averías.
zioni descritte in questo manuale. the instructions in this handbook. beruht. - Por la no observación de las normas que
- En cas de non observation des instructions
décrites dans ce guide. - Wenn die in diesem Heft stehenden An- se describen en este manual.
leitungen nicht beachtet worden sind.
9
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

2.0 NORME DI 2.0 SAFETY AND 2.0 CONSIGNES DE 2.0 SICHERHEITS UND 2.0 NORMAS DE
SICUREZZA E ACCIDENT SECURITE ET DE UNFALL- SEGURIDAD Y
PREVENZIONE PREVENTING PREVENTION DES VERHÜTUNGS PREVENCION
INFORTUNI PROVISIONS ACCIDENTS BESTIMMUNGEN ACCIDENTES
Fare attenzione al segnale di pericolo, Pay great attention to the danger Faites attention au signal de danger Achten Sie auf dieses Gefahr-signal, Prestar atención cuando aparece esta
dove riportato, in questo opuscolo. signal where indicated in this hand- chaque fois quevous le rencontrez wenn es in diesem Heft erscheint. indicación de peligro en el manual.
book. dans cette brochure.

I segnali di pericolo sono di tre li- Es gibt Gefahr-signale drei unter- Las indicaciones de peligro pueden
velli: There are three types of danger Les signaux de danger sont de trois schiedlicher Stufen: ser de tres niveles.
signal: niveaux:
PERICOLO: Questo segnale avverte GEFAHR: Dieses Signal weist darauf PELIGRO: Esta indicación advierte
che se le operazioni descritte non sono DANGER: This signal warns when seri- DANGER: Ce signal informe que l’exé- hin, daß der beschriebene Vorgang, que si las operaciones descriptas no
correttamente eseguite, causano gravi ous injuries, death or long-term health cution incorrecte des opérations décrites wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, se efectuan en modo correcto, causan
lesioni, morte o rischi a lungo termine risks would be caused by failure to provoque des accidents graves, la mort schwere Verletzungen, den Tod oder graves lesiones, muerte o riesgos graves
per la salute. correctly carry out the described opera- ou des risques à long terme pour la santé langfristige Gefahren für die Gesundheit para la salud.
tions. des personnes. verursacht.
ATENCION: Esta indicación nos advierte
AVVERTENZA: Questo segnale avverte ATTENTION: Ce signal informe que ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf que si las operaciones descriptas no se
che se le operazioni descritte non sono l’exécution incorrecte des opérations hin, daß der beschriebene Vorgang, efectúan correctamente, pueden causar
correttamente eseguite, possono cau- WARNING: This signal warns when décrites peut provoquer des accidents wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, graves lesiones, muerte o riesgos graves
sare gravi lesioni, morte o rischi a lungo serious injuries, death or long-term graves, la mort ou des risques à long schwere Verletzungen, den Tod oder para la salud.
termine per la salute. health risks could be caused by failure terme pour la santé des personnes. langfristige Gefahren für die Gesundheit
to correctly carry out the described verursachen kann. CAUTELA: Esta indicación advierte
CAUTELA: Questo segnale avverte che operations. IMPORTANT: Ce signal informe que que si las operaciones descriptas no se
se le operazioni descritte non sono cor- l’exécution incorrecte des opérations VORSICHT: Dieses Signal weist darauf efectúan correctamente, pueden causar
rettamente eseguite, possono causare CAUTION: This signal warns when dam- décrites peut provoquer des dégâts hin, daß der beschriebene Vorgang, daños a la máquina.
danni alla macchina. age to the machine could be caused graves à la machine. wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu
by failure to carry out the described Schäden an dem Gewrät führen kann. Para completar la descripción de los di-
A completamento della descrizione dei operations. Pour compléter la description des diffé- versos niveles de peligro, a continuación
vari livelli di pericolo, vengono di seguito rents niveaux de danger, nous reportons Zur Vervollständigung der einzelnen Ge- se describen situaciones y definiciones
descritte situazioni, e definizioni specifi- In order to complete the various levels of ci-dessous, la description des différentes fahrenstufen werden nachstehend einige
específicas que pueden involucrar direc-
situations et les définitions spécifiques Situationen und spezifische Definitionen
che, che possono coinvolgere direttamen- danger, the following describe situations tamente a la máquina o las personas.
pouvant impliquer directement la ma- beschrieben, die einen direkten Einfluß auf
te la macchina o le persone. and specific definitions that may directly Maschine oder Personen ausüben können.
involve the machine or persons. chine ou les personnes. • ZONA PELIGROSA: Cualquier zona
• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona • GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereich en el interior y/o en proximidad de una
• ZONE DANGEREUSE: Toute zone
all’interno e/o in prossimità di una • DANGER ZONE: any area inside a/o à l’intérieur et/ ou à proximité d’une innerhalb bzw. in der Nähe der Maschi- máquina en la cual la presencia de una
macchina in cui la presenza di una near a machine in which the presence machine où la présence d’une per- ne, wo die Anwesenheit einer Person persona expuesta constituya un peligro
persona esposta costituisca un rischio of an exposed person constitutes a eine Gefahr für deren Sicherheit und para la seguridad y la salud de dicha
sonne exposée constitue un risque
per la sicurezza e la salute di detta risk for the safety and health of that Gesundheit bedeutet. persona.
pour la sécurité et la santé de cette
persona. person. personne. • GEFÄHRDETE PERSON: Jede Person, • PERSONA EXPUESTA: Toda persona
die sich vollkommen oder teilweise
• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per- • EXPOSED PERSON: Any person • PERSONNE EXPOSÉE: Toute per- que se encuentre total o parcialmente
innerhalb eines Gefahrenbereichs
sona che si trovi interamente o in parte who happens to be completely or sonne se trouvant entièrement ou en befinde.
en una zona peligrosa.
in una zona pericolosa. partially in a danger zone. partie dans une zone dangereuse.
• BEDIENUNGSPERSONAL: Die
• OPERATORE: La, o le persone, inca- • OPERATOR: The person/s charged • OPÉRATEUR: La ou les personnes Person oder die Personen, die mit • OPERADOR: La, o las personas, en-
ricate di installare, di far funzionare, di with installing, starting up, adjusting, chargées d’installer, de faire fonction- der Installation, dem Betrieb, der Ein- cargadas de instalar, hacer funcionar,
regolare, di eseguire la manutenzione, carrying out maintenance, cleaning, ner, de régler, d’effectuer l’entretien, de stellung, der Wartung, der Reinigung, ajustar, mantener, limpiar, reparar y
di pulire, di riparare e di trasportare una repairing or transporting a machine. nettoyer, de réparer et de transporter der Reparatur und dem Transport der transportar una máquina.
macchina. une machine. Maschine beauftragt sind.
10
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
• UTENTE: L’utente è la persona, o • USER: The user is the person or the • UTILISATEUR: L’utilisateur est la per- • KONSUMENT: Der Konsument ist • USUARIO: El usuario es la persona,
l’ente o la società, che ha acquistato organization or the firm which has sonne, l’organisme ou la société qui a jene Person, Behörde oder Firma, die institución o sociedad, que compró o
o affittato la macchina e che intende purchased or rented the machine and acheté ou loué la machine et qui veut die Maschine gekauft oder gemietet alquiló la máquina para emplearla para
usarla per gli usi concepiti allo scopo. intends to use it for the purposes it was s’en servir pour les usages prévus. hat und vorhat, diese für den vorge- los usos propios de la misma.
conceived for. sehenen Zweck zu nützen.
• PERSONALE SPECIALIZZATO: • PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce terme • PERSONAL ESPECIALIZADO:Como
Come tali si intendono quelle persone • SPECIALIZED PERSONNEL: Those indique les personnes ayant reçu une • FACHPERSONAL: Als Fachpersonal tales se consideran las personas
appositamente addestrate ed abilitate persons who have been specially formation appropriée et qui sont aptes werden jene Personen verstanden, die expresamente instruidas y habilita-
ad effettuare interventi di manutenzio- trained and qualified to carry out in- à effectuer des opérations d’entretien über eine, zur Reparatur und Wartung das para efectuar intervenciones de
ne o riparazione che richiedono una terventions of maintenance or repair ou de réparation qui demandent une der Maschine nötige, berufliche Aus- mantenimiento, o reparaciones, que
particolare conoscenza della macchi- requiring a particular knowledge of connaissance particulière de la ma- bildung verfügen und daher imstande requieran un conocimiento particular
na, del suo funzionamento, delle sicu- the machine, its functioning, safety chine, de son fonctionnement, des sind, bei Eingriffen an der Maschine die de la máquina, su funcionamiento,
rezze, delle modalità di intervento e che measures, methods of intervention - dispositifs de sécurité, des modalités mit diesen Tätigkeiten einhergehenden dispositivos de seguridad, modo de
sono in grado di riconoscere i pericoli and who are in a position to recognize d’intervention. Ces personnes sont en Gefahren und Risiken zu beurteilen intervención, y que son capaces de
derivanti dall’utilizzo della macchina the potential dangers when using the mesure de reconnaître les dangers und zu vermeiden. reconocer los peligros resultantes del
e quindi possono essere in grado di machine and are able to avoid them. dérivant de l’utilisation de la machine empleo de la máquina y, por lo tanto,
evitarli. et peuvent donc les éviter. pueden evitarlos.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTO- • AUTHORIZED SERVICE CENTER: • SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ: • GENEHMIGTE SERVICESTELLE: • CENTRO DE ASISTENCIA AUTO-
RIZZATO: Il Centro di Assistenza The authorized Service Center is a Le Service après-vente agréé est une Die genehmigte Servicestelle ist jenes RIZADO: El centro de asistencia
autorizzato è la struttura, legalmente structure legally authorized by the structure, autorisée légalement par le Unternehmen, welches von der Her- autorizado es la estructura legalmen-
autorizzata dalla Ditta Costruttrice, che manufacturer which disposes of per- Constructeur, qui dispose de personnel stellerfirma gesetzlich dazu berechtigt te autorizada por el fabricante, que
dispone di personale specializzato e sonnel specialized and qualified to spécialisé et apte à effectuer toutes les wurde, sowohl den technischen Kun- dispone de personal especializado y
abilitato ad effettuare tutte le operazioni carry out all the operations of assist- opérations d’assistance, d’entretien et dendienst, als auch sämtliche War- habilitado para efectuar todas las ope-
di assistenza, manutenzione e ripara- ance, maintenance and repair - even of de réparation, même assez complexes, tungs- und Reparaturarbeiten an der raciones de asistencia, mantenimiento
zione, anche di una certa complessità, a certain complexity - found necessary qui sont nécessaires pour conserver la Maschine, die sich zur Beibehaltung y reparación, incluso de una cierta
che si rendono necessarie per il man- to keep the machine in perfect working machine en parfait état. ihres einwandfreien Betriebs als nötig complejidad, que se hacen necesarias
tenimento della macchina in perfetto order. erweisen sollte, zu übernehmen. para el mantenimiento de la máquina
ordine. en perfectas condiciones.

Leggere attentamente tutte le istruzio- Become thoroughly familiar with all Lisez attentivement toutes les instruc- Vor der ersten Benutzung des Maschi- Leer atentamente todas las instruccio-
ni prima dell’impiego della macchina, the instructions before using the tions avant d’utiliser la machine; en nen allen Anweisungen aufmerksam nes antes del empleo de la máquina,
in caso di dubbi rivolgersi direttamen- machine. Contact the technicians of cas de doutes, adressez-vous direc- durchlesen. en caso de dudas ponerse en contacto
te ai tecnici dei Concessionari della the Manufacturer’s concessionaires tement aux techniciens des Conces- Im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt directamente con los téncicos de los
Ditta Costruttrice. in case of doubt. sionnaires du Constructeur. an die Techniker des Vertragshändlers Concesionarios del fabricante.
La Ditta Costruttrice declina ogni e The Manufacturer declines all and Le Constructeur décline toute respon- der Herstellerfirma. El fabricante declina toda respon-
qualsiasi responsabilità per la manca- every responsibility for failure to sabilité dans le cas de non observation Der Hersteller lehnt jegliche Haftung sabilidad frente a inconvenientes
ta osservanza delle norme di sicurezza comply with the safety and accident- des consignes suivantes de sécurité ab, wenn die im folgenden beschrie- causados por la no observación de
e di prevenzione infortuni di seguito prevention regulations described et de prévention des accidents. benen Sicherheits-und Unfallverhü- las normas de seguridad y de pre-
descritte. herein. tungsbestimmungen nicht beachtet vención de accidentes descriptas a
worden sind. continuación.
1) Faites attention aux symboles de
1) Comply with the instructions given by danger que vous trouverez dans cette
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo the danger symbols in this handbook brochure et sur votre machine. 1) Auf das Gefahrsignal achten, das in 1) Prestar atención a los símbolos de
riportati in questo opuscolo e sulla and affixed to the machine itself. 2) Il est interdit de monter sur la fau- diesem Heft und auf der Maschine peligro expuestos en este manual y
macchina. 2) It is forbidden to climb on to the cheuse. selbst vorhanden ist. presentes en la máquina.
2) È vietatto salire sulla macchina. mower. 3) Evitez absolument de toucher les 2) Es ist verboten, auf die Mähmaschine 2) Está prohibido subirse a la segado-
3) Evitare assolutamente di toccare in 3) Never ever touch any moving part. parties en mouvement. zu steigen. ra.
qualsiasi modo le parti in movimen- 4) Operations and adjustments to must 4) Les interventions ou les réglages, ne 3) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, die 3) No tocar jamás las partes en movi-
to. always be carried out when the en- seront effectués que si le moteur est sich bewegenden Teile auf irgendei- miento.
4) Interventi e regolazioni devono essere gine is off and the tractor braked. éteint et le tracteur bloqué. ne Weise anzufassen. 4) Reparaciones y regulaciones se
sempre effettuate a motore spento e 5) It is absolutely forbidden to carry pas- 5) Il est absolument interdit de transpor- 4) Eingriffe und Einstellungen, dürfen deben siempre efectuar con el motor
trattore bloccato. ter des passagers ou des animaux. nur bei abgestelltem Motor und bei apagado y el tractor bloqueado.
11
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
5) Si fa assoluto divieto di trasportare sengers or animals. 6) Avant d’effectuer une quelconque blockiertem Schlepper vorgenommen 5) Está terminantemente prohibido
persone o animali. 6) Before proceeding with any work un- opération sous la machine, s’assurer werden. transportar personas o animales.
6) Prima di effettuare qualsiasi operazio- der the machine, make sure that the que la transmission à cardans est 5) Es ist absolut verboten, auf dem 6) Antes de efectuar cualquier trabajo
ne sotto la macchina, accertarsi che driveline has been detached from the débranchée de la prise de force et Gerät Personen oder Tiere zu beför- bajo la máquina, cerciorarse que
la trasmissione cardanica sia stacca- PTO and secure the machine itself bloquer la machine avec des supports dern. la transmisión cardánica esté des-
ta dalla presa di forza, ed assicurare with supports to make sure that it is pour éviter la descente accidentelle. 6) Bevor man irgendeine Arbeit unter conectada de la toma de fuerza, y
la macchina con dei supporti in modo unable to accidentally drop. 7) Il est absolument interdit de laisser der Maschine ausführt, sicherstellen, bloquear la máquina con soportes
da evitarne la discesa accidentale. 7) It is absolutely forbidden for persons conduire le tracteur, quand la ma- dass das Kardangelenk von der Zapf- para evitar su descenso accidental.
7) È assolutamente vietato condurre o without a driving license, inexpert chine est montée, par des personnes welle abgetrennt ist und sicherstellen, 7) Está terminantemente prohibido confiar
far condurre il trattore, con la mac- sans permis, inexpéri-mentées ou qui dass die Maschine mit Trägern sicher la conducción del tractor, con l’equipo
persons or those in precarious health
china applicata, da personale sprov- ont des problèmes de santé. abgestützt ist, um das unbeabsichtig- aplicado, a personas sin permiso de
conditions to drive the tractor with the
visto di patente di guida adeguata, 8) Observez scrupuleusement toutes les te Senken zu vermeiden. conducir, inexpertas o que no estén en
machine mounted.
inesperto e non in buone condizioni mesures de prévention des accidents 7) Es ist absolut verboten, den Schlep- buenas condiciones de salud.
8) Strictly comply with all the recom- recommandées ou décrites dans
di salute. mended accident preventing meas- per mit angebrachtem Gerät von Per- 8) Observar escrupulosamente todas
8) Osservare scrupolosamente tutte le mi- cette brochure. sonen fahren zu lassen, die keinen las medidas de prevención de acci-
ures described in this handbook. 9) L’application d’un équipement sup-
sure di prevenzione infortuni raccoman- Führerschein haben, die unerfahren dentes aconsejadas y descriptas en
9) Assembly of a implement on the plémentaire au tracteur entraîne une
date e descritte in questo opuscolo. sind oder deren Gesundheitszustand este manual.
tractor will shift the weights on the répartition différente des poids sur
9) L’applicazione della macchina al trat- zu wünschen läßt. 9) La aplicación de un equipo adicional
axles. It is there fore advisable to add les essieux. Ajoutez donc les masses
tore, comporta una diversa distribuzio- 8) Alle Maßnahmen zur Unfallverhü- al tractor, implica una distribución del
weights to the front part of the tractor de lestage nécessaires à l’avant du
ne dei pesi sugli assi. È consigliabile tung, die in diesem Heft beschrieben peso distinta sobre los ejes.
in order to balance the weights on the tracteur de manière à équilibrer les
pertanto aggiungere apposite zavorre sind, müssen genauestens beachtet Es aconsejable por lo tanto agregar
axles themselves (Fig. 3). poids (Fig. 3).
nella parte anteriore del trattore in werden. oportunos contrapesos en la parte
10) The coupled implement may only be 10) L’outil adapté au tracteur ne peut être
modo da ripartire adeguatamente il 9) Der Anbau eines Zusatzgerätes am delantera del tractor para así equi-
peso sugli assi (Fig. 3). controlled through the cardan shaft commandé que par l’arbre à cardans
Schlepper führt zur Verlagerung der librar los pesos sobre los ejes (Fig.
10) La macchina applicata, può essere complete with the necessary safety équipé de tous les dispositifs de sé-
Achslasten. Am Schlepper ist daher 3).
devices for overloads and with the curité contre les surcharges et couvert
comandato solo con albero cardanico Frontballast anzubringen, um das 10) La herramienta aplicada se puede
guards fixed with the relative latch. par les protections qui seront fixées
completo delle necessarie sicurezze Gleichgewicht wieder herzustellen comandar sólo con el árbol cardáni-
Keep away from the cardan shaft par la chaînette spécialement prévue.
per i sovraccarichi e delle protezioni (Abb. 3). co provisto de los correspondientes
while it is turning. Faites très attention au cardan en
fissate con l’apposita catenella. Fare 10) Das Anbaugerät kann nur dann ge- elementos de seguridad contra sobre-
11) Before starting the tractor and imple- rotation!
attenzione al cardano in rotazione. steuert werden, wenn seine Gelenk- cargas y con las protecciones fijadas
11) Avant de mettre en marche le tracteur
11) Prima di mettere in funzione il trattore ment, always check that all safety welle mit Überlastsicherungen und con la relativa cadena. Tener cuidado
et l’appareil, contrôlez si toutes les
e la macchina stessa, controllare la devices guarding transport and use Schutz versehen ist und dieser mit con el cardán en rotación.
sécurités pour le travail et le transport
perfetta integrità di tutte le sicurezze are in a perfect condition. seiner Kette befestigt ist. Vorsicht vor 11) Antes de poner en función el tractor y
sont en parfait état.
per il trasporto e l’uso. 12) The instruction labels affixed to the der sich drehenden Gelenkwelle! la herramienta misma, controlar el per-
12) Les étiquettes avec les instructions,
12) Le etichette con le istruzioni, applicate appliquées sur la machine, vous don- 11) Bevor der Schlepper und das Gerät in fecto estado de todos los elementos de

=
OK

Fig. 3 Fig. 4

12
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
sulla macchina, danno gli opportuni machine give useful advice on how nent les conseils utiles pour éviter les Betrieb genommen werden, sind alle Si- seguridad para el transporte y el uso.
consigli in forma essenziale per evi- to prevent accidents. accidents. cherheiten für Transport und Benutzung 12) Las etiquetas con las instrucciones,
tare gli infortuni. 13) Always comply with the highway code 13) Lors de la circulation sur route, res- auf ihre Unversehrtheit zu prüfen. aplicadas en la máquina, dan las opor-
13) Per la circolazione su strada, è ne- in force in your country when travel- pectez le code de la route en vigueur 12) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf tunas sugerencias en forma esencial
cessario attenersi alle normative del ling on public roads. dans votre Pays. dem Gerät aufgeklebt sind, geben para el tranporte y el empleo.
codice stradale in vigore nel relativo 14) Transport on roads takes place under 14) Le transport sur route est effectué in knapper Form Anweisungen, um 13) Para circular en carreteras es nece-
Paese. sous l’entière responsabilité de Unfälle zu vermeiden. sario respetar las normas del código
the total responsibility of the user,
14) Il trasporto su strada avviene sotto la l’utilisateur qui est tenu à contrôler 13) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr vial en vigor en el país de empleo.
who is obliged to verify the adequacy sind die Bestimmungen der Straßen-
totale responsabilità dell’utente, che of the machine to the rules of the road qu’il soit conforme aux normes du 14) El transporte sobre la vía pública se
verkehrsordnung zu beachten, die in
è tenuto a verificare l’adeguatezza traffic code in force in that country. code de la route en vigueur dans le efectúa bajo la total responsabilidad
dem jeweiligen Land gelten.
alle norme del codice della strada in Comply with the maximum permis- Pays d’utilisation. Respectez le poids 14) Der Transport auf öffentlichen Stra- del usuario, quien tiene que verificar
vigore nel Paese di utilizzo. sible weight on the axle of the tractor, maximum autorisé sur l’essieu par ßen liegt einzig und allein unter der la adecuación a las normas de circu-
Rispettare il peso massimo previsto the total adjustable weight, transport le tracteur, le poids total roulant, la Verantwortung des Konsumenten, lación en vigor en el país de empleo
sull’asse del trattore, il peso totale regulations and the highway code. réglementation sur le transport et le der für die Befolgung der aufgrund de la máquina.
mobile, la regolamentazione sul tra-
15) Always become familiar with the
code de la route. der landesgültigen Straßenverkehrs- Respetar el peso máximo previsto
sporto e il codice stradale. 15) Avant de commencer le travail, ap- ordnung vorgeschriebenen Angaben sobre el eje del tractor, el peso total
controls and their operation before
15) Prima di iniziare il lavoro, familiariz- prenez à utiliser les dispositifs de zu sorgen hat. móvil, la reglamentación relativa al
starting work.
zare con i dispositivi di comando e commande. Das für die Achse vorgesehene transporte y el código vial.
16) Always wear suitable clothing. Never Höchstgewicht, das bewegliche
le loro funzioni. 16) Mettez toujours des vêtements ap- 15) Antes de iniciar el trabajo, familiarizar-
ever wear loose garments or those Gesamtgewicht, die Transport-be-
16) Usare un abbigliamento idoneo. Evi- propriés. se con los dispositivos de mando y
with edges that could in some way stimmungen und die Straßen-ver-
tare assolutamente abiti svolazzanti Evitez les habits amples qui pour- las relativas funciones.
o con lembi che in qualche modo become caught up in rotating parts raient s’encastrer dans les organes kehrsordnung beachten. 16) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre
or moving mechanisms. 15) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
potrebbero impigliarsi in parti rotanti en mouvement. las prendas amplias y con volados,
17) As indicated, couple the implement sollte man sich mit den Stellteilen und
e in organi in movimento. 17) Attelez l’appareil à un tracteur d’une que podrían engancharse en partes
to a tractor of adequate power and ihrer Funktion vertraut machen.
17) Agganciare la macchina, come pre- puissance appropriée au moyen d’un 16) Geeignete Arbeitskleidung verwen- rotantes y en órganos en movimien-
visto, su di un trattore di adeguata configuration, using a device (lift) dispositif (relevage) conforme aux to.
den.Flatternde Kleidungsstücke
potenza e configurazione mediante conforming to the prescriptions. normes. 17) Enganchar la máquina, como previs-
absolut vermeiden, weil diese sich
l’apposito dispositivo (sollevatore), 18) Take the utmost care during the imple- 18) Prêtez une attention particulière aux in den in Rotation befindlichen Teilen to, en un tractor con potencia idónea
conforme alle norme. ment coupling and release phases. phases d’attelage et décrochage de verfangen könnten. y configuración adecuada, mediante
18) Prestare la massima attenzione nella 19) Any accessories for transport must l’appareil. 17) Das Gerät wie vorgesehen an einem el específico dispositivo (elevador)
fase di aggancio e sgancio della be equipped with adequate signals 19) Les accessoires prévus pour le trans- Schlepper geeigneter Zugkraft und conforme con las normas.
macchina. and guards. port doivent être équipés de disposi- Konfiguration ankuppeln, und zwar 18) Poner mucha atención en la fase
19) La macchina ed i suoi eventuali 20) Never ever leave the driving seat tifs de signalisation et de protections mit einer Vorrichtung (Kraftheber), de enganche y desenganche de la
accessori per il trasporto su strada whilst the tractor is moving. appropriées. die den Normen entspricht. máquina.
devono essere muniti di segnalazioni 21) It is very important to remember that 20) Ne quittez jamais le poste de 18) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes 19) Los eventuales accesorios para el
e protezioni adeguate. the road holding, steering and brak- conduite quand le moteur est en ist immer größte Aufmerksamkeit transporte deben poseer señaliza-
geboten.
20) Con trattore in moto, non lasciare mai ing capacity may be even notably marche. ciones y protecciones adecuadas.
19) Für den Transport müssen etwaige
il posto di guida. influenced by the presence of a towed 21) N’oubliez jamais que la tenue de Zubehörteile mit Kennzeichnung 20) Con tractor en movimiento, no aban-
21) È molto importante tenere presente or mounted implement. route et la capacité de direction et versehen und angemessen geschützt donar nunca el lugar de conduc-
che la tenuta di strada e la capacità di 22) Always take care of the centrifugal de freinage peuvent être modifiées werden. ción.
direzione e frenatura, possono essere force exercised by the furthered po- considérablement par les outils traî- 20) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, 21) Es muy importante recordar que la
influenzati, anche in modo notevole, sition of the center of gravity, when nés ou portés. nie den Fahrerplatz verlassen. adherencia en carretera y la capaci-
dalla presenza della macchina porta- turning corners with the implement 22) Dans les virages faites attention à la 21) Es ist sehr wichtig zu berücksichti- dad de dirección y frenado, pueden
ta o trainata. mounted. force centrifuge exercée par la posi- gen, daß die Bodenhaftung und das variar significativamente, por la pre-
22) In curva, fare attenzione alla forza 23) Before engaging the pto, check that tion différente du centre de gravité, Lenk- und Bremsvermögen stark sencia de un equipo transportado o
centrifuga esercitata in posizione avec ou sans outil porté. davon beeinflußt werden, ob ein An- remolcado.
the rpm rate is that prescribed. Never
diversa, del centro di gravità, con e 23) Avant d’enclencher la prise de force, baugerät vorhanden ist oder nicht. 22) En curva, prestar atención a la fuer-
exchange the 540 rpm rate for 1000 22) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
senza macchina portata. rpm. assurez-vous du nombre de tours za centrífuga ejercitada en posición
23) Prima di inserire la presa di forza, ac- préconisé. achten, die durch die weit vom diversa, del centro de gravedad, con
24) It is absolutely forbidden to stand Schwerpunkt entfernte Position des
certarsi del numero di giri prestabilito. within the operative range of the ma- Il ne faut pas changer le régime de y sin equipo transportado.
Anbaugerätes bedingt ist.
Non scambiare il regime di 540 g/1’ chine where there are moving parts. 540 tr/mn avec celui de 1.000 tr/mn. 23) Antes de inserir la toma de fuerza,
23) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
con i 1000 g/1’. 24) Il est absolument interdit de stationner sicherstellen, daß die Solldrehzahl controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre
13
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
24) È assolutamente vietato stazionare 25) Before leaving the tractor, lower the dans le rayon d’action de la machine stimmt. Die Drehzahl 540 U/min el régimen de 540 rpm y el de 1000
nell’area d’azione della macchina, implement coupled to the lift unit, stop et notamment près des organes en nicht mit der Drehzahl 1000 U/min rpm.
dove vi sono organi in movimento. the engine, engage the hand brake mouvement. verwechseln. 24) Está terminantemente prohibido
25) Prima di abbandonare il trattore, and remove the ignition key from the 25) Avant de quitter le tracteur, abaissez la 24) Es ist absolut verboten, sich in der permanecer en el área de acción de
abbassare la macchina agganciata control panel. machine attelée au relevage, arrêtez Reichweite des Gerätes aufzuhalten, la máquina.
al gruppo sollevatore, arrestare il mo- 26) It is absolutely forbidden to stand be- le moteur, bloquez le frein de station- wo sich bewegliche Teile befinden. 25) Antes de abandonar el tractor, bajar el
tore, inserire il freno di stazionamento tween the tractor and the implement nement et retirez la clé d’allumage. 25) Bevor man vom Schlepper steigt, das equipo enganchado al grupo elevador,
am Kraftheber angekuppelte Gerät
e togliere la chiave di accensione dal (Fig. 4) when the engine is running 26) Il est absolument interdit de se mettre detener el motor, inserir el freno de
absenken, den Motor abstellen, die
quadro comandi. and the cardan shaft is engaged with- entre le tracteur et l’appareil (Fig. 4) Feststellbremse ziehen und den
estacionamiento y quitar la llave de
26) È assolutamente vietato interporsi tra out having first engaged the hand quand le moteur est en marche et le Zündschlüssel abziehen.
encendido del tablero de mandos.
il trattore e la macchina (Fig. 4) con brake and placed a block or stone cardan enclenché, sans avoir tiré le 26) Está terminantemente prohibido
26) Es ist absolut verboten, bei lau-
motore acceso e cardano inserito under the wheels to prevent them frein de stationnement et bloqué les fendem Motor und eingeschalteter colocarse entre el tractor y el equipo
nonché senza aver azionato il freno from moving. Keep a safe distance roues avec une cale ou un caillou. Gelenk-welle zwischen den Schlep- (Fig. 4) con motor encendido y cardán
di stazionamento ed aver inserito, from the shredder at work to avoid Se tenir à une distance de sécu- per und das Gerät zu treten (Abb. inserido, o sin haber accionado el fre-
sotto le ruote, un ceppo o un sasso being hit by possible flying stones, rité du broyeur en fonctionnement, à 4). Dazu muß die Feststellbremse no de estacionamiento y de colocar,
di bloccaggio. etc. cause du lancement possible d’objets gezogen werden und unter die Räder debajo de las ruedas, una piedra u
Mantenersi ad una distanza di sicu- 27) Always set the lift control lever to contondants. ein Bremskeil oder ein großer Stein otro elemento de bloqueo.
rezza dalla macchina in lavoro, per the locked position before coupling 27) Avant de fixer ou décrocher l’appa- geleegt worden sein. Achten Sie bei Manténgase a una distancia de segu-
possibili lanci di corpi contundenti. or releasing the implement from the reil sur le troisième point d’attelage, der Arbeit mit der Häckselmaschine ridad del triturador durante el trabajo,
27) Prima di agganciare o sganciare la three-point coupling. mettez le levier de commande du auf den nötigen Sicherheitsabstand porque puede proyectar objetos.
aufgrund der Auswurfgefahr stumpfer 27) Antes de enganchar o desenganchar
macchina dall’attacco tre punti, met- 28) The category of the implement cou- relevage en position de blocage.
Gegenstände. el equipo en el tercer punto, poner en
tere in posizione di blocco la leva di pling pins must correspond to that of 28) La catégorie des pivots d’attelage doit
27) Bevor das Gerät am oberen Kupp- posición de bloqueo la palanca de
comando sollevatore. the lift coupling. correspondre à celle de l’attelage du lungspunkt ein oder ausge-kuppelt mando elevador.
28) La categoria dei perni di attacco 29) Take care when working near the lift relevage. wird, ist der Schalthebel des Kraft- 28) La categoría de los pernos de engan-
della macchina deve corrispondere links.This is a very dangerous zone. 29) Faites attention quand vous travaillez hebers zu blockieren. che del equipo debe corresponder
a quella dell’attacco del sollevatore. 30) It is absolutely forbidden to stand be- près des bras relevage: c’est très 28) Die Kategorie der Anschlußbolzen con la del enganche del elevador.
29) Fare attenzione quando si lavora nella tween the tractor and the implement dangereux. des Gerätes muß zum Anschluß des 29) Prestar atención cuando se trabaja en
zona dei bracci del sollevamento, è when manoeuvering the lift control 30) Il est absolument interdit de se mettre Krafthebers passen.
la zona de los brazos de elevación,
un’area molto pericolosa. from the outside (Fig. 4). entre le tracteur et l’attelage pour ma- 29) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der
es un área muy peligrosa.
30) È assolutamente vietato interporsi fra 31) Fix the side lift links with the relative noeuvrer la commande de relevage Heberarme. Dieser Bereich ist eine
Gefahrenzone. 30) Está absolutamente prohibido colocar-
il trattore e l’attacco della macchina chains and idlers during the transport de l’extérieur (Fig. 4).
30) Es ist absolut verboten, zwischen se entre el tractor y el enganche para
per manovrare il comando dall’ester- phase. 31) Lors du transport, fixez les barres
den Schlepper und den Anschluß zu maniobrar el mando desde el externo
no per il sollevamento (Fig. 4). 32) Set the control lever of the hydraulic de relevage par les chaînes et les en la fase de elevación (Fig. 4).
31) In fase di trasporto, fissare con le lift to the locked position during road tendeurs. treten, um die Aushebung von außen
zu betätigen (Abb. 4). 31) En fase de transporte, fijar con las re-
relative catene e tenditori i bracci transport with the implement raised. 32) Lors des déplacements sur route,
31) Beim Transport müssen die seitlichen lativas cadenas y tensores los brazos
laterali di sollevamento. When hoisting from the ground , the la machine étant soulevée, mettez
Lenker mit den Stabilisierungsketten laterales de elevación.
32) In fase di trasporto su strada, con la joints of the cardan shaft are bent to le levier de commande du relevage und Spannvorrichtungen befestigt 32) En fase de transporte en carretera,
macchina sollevata, mettere in posi- more than 40° (power takeoff turned hydraulique en position de blocage. werden. con equipo alzado, poner en posición
zione di blocco la leva di comando del off). Detach the shaft from the power En phase de soulèvement du sol, les 32) Beim Straßentransport mit ausge-ho- de bloqueo la palanca de mando del
sollevatore idraulico del trattore. takeoff of the tractor. joints de l’arbre à cardan sont pliés à benem Anbaugerät ist der Schalthe- elevador hidráulico.
In fase di sollevamento dal terreno, i 33) Only use the cardan shaft recom- plus de 40° (Prise de force arrêtée), bel des Krafthebers in die blockierte Durante le levantamiento del terreno,
giunti dell’albero cardanico vengono mended by the Manufacturer. détacher l’arbre de la prise de force Stellung zu setzen. Bei Anheben der las juntas del árbol cardán se pliegan
piegati a più di 40° (P.d.F. ferma), 34) Frequently and periodically check the du tracteur. Maschine werden die Kupplungs- a más de 40° (toma de fuerza para-
staccare l’albero dalla P.d.F. della cardan shaft guard. 33) Utilisez exclusivement l’arbre à car- stücke der Kardanwelle um mehr als da), desconecte el árbol de la toma
trattrice. It must always be in an excellent dans prévu par le Constructeur. 40° abgebogen (Kraftübertragung de fuerza del tractor.
33) Utilizzare esclusivamente l’albero condition and well-welded. 34) Contrôlez souvent et régulièrement la stillstehend); die Kardanwelle von
33) Utilizar exclusivamente el árbol car-
cardanico previsto dal Costruttore. 35) Take great care of the the cardan protection de l’arbre à cardans; elle der Kraftübertragung des Traktors
dánico previstopor el Fabricante.
abschließen.
34) Controllare spesso e con periodicità shaft guard, both in the transport and doit être toujours en parfait état. 34) Controlar frecuentemente en modo pe-
33) Nur die vom Hersteller vorgesehene
le protezioni dell’albero cardanico, work positions. 35) Vérifiez attentivement la protection riódico la protección del árbol cardánico,
Gelenkwelle verwenden.
deve essere sempre in ottimo stato 36) The cardan shaft must only be de l’arbre à cardans, aussi bien en 34) Den Gelenkwellenschutz in regel- debe encontrarse siempre en perfecto
e saldamente fissato. installed or dismantled whilst the position de transport que de travail. mäßigen Abständen prüfen. Er muß estado y fijado en modo seguro.
35) Fare molta attenzione alla protezione engine is off. 36) La mise en place et le démontage de immer einen ausgezeichneten Zustand 35) Prestar mucha atención a la pro-
dell’albero cardanico, sia in posizione aufweisen und fest verankert sein. tección del árbol cardánico tanto en
14
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
di trasporto che di lavoro. 37) Take great care to ensure that the cardan l’arbre à cardans ne seront effectués 35) Stets auf den Gelenkwellenschutz posición de transporte como también
36) L’installazione e lo smontaggio dell’al- shaft is correctly assembled and safe, que si le moteur est arrêté. achten, sowohl in der Arbeits- als en posición de trabajo.
bero cardanico deve essere sempre (and carefully check the P.d.F. of the 37) Attention au montage parfait et à la auch der Transportposition. 36) La instalación y el desmontaje del ár-
fatta a motore spento. machine and the P.T.O. of the tractor). sécurité de l’arbre à cardans. 36) Installation und Ausbau der Ge- bol cardánico debe hacerse siempre
37) Fare molta attenzione al corretto 38) Bloquez la rotation de la protection lenkwelle dürfen nur bei stehendem con el motor apagado.
38) Use the supplied latch to prevent the
de l’arbre à cardans avec la chaînette Motor ausgeführt werden. 37) Prestar mucha atención al correcto
montaggio e alla sicurezza dell’albero cardan shaft guard from turning. 37) Besonders auf die korrekte Montage
cardanico, (e sia alla P.d.F. della mac- prévue à cet effet. montaje y a las seguridades del árbol
39) Before engaging the pto, ensure that und die Sicherheit der Gelenkwelle cardánico, (como así también a las
china che alla P.T.O. del trattore). there are no persons or animals in the 39) Avant d’embrayer la prise de force, achten, (sowohl an der Zapfwelle T.d.F. de la máquina y del tractor).
38) Bloccare la rotazione della protezione field of action of the machine and that assurez-vous que personne ne se der der Maschine als auch an der
trouve dans son rayon d’action; véri- 38) Bloquear la rotación de la protección
dell’albero cardanico con la catenella the selected running rate corresponds Schlepper-Zapfwelle). del árbol cardánico con la cadena
in dotazione. to the permissible value. Never exceed
fiez d’avoir choisi le régime autorisé. 38)Die Rotation des Gelenkwellen- de serie.
39) Prima di inserire la presa di forza, assi- Ne dépassez jamais la limite maxi- schutzes anhand der mitgelieferten
the recommended maximum rate. 39) Antes de inserir la toma de fuerza,
curarsi che non vi siano persone o ani- mum. Kette verhindern.
40) Never engage the pto when the en- 39) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet controlar que no existan personas o
mali nella zona d’azione e che il regime 40) N’embrayez pas la prise de force animales en la zona de acción y que
gine is off. quand le moteur est arrêté. wird, sicherstellen, daß sich weder
scelto corrisponda a quello consentito. Personen noch Tiere in der Reich- el régimen elegido corresponda con
41) Always disengage the pto when the 41) Débrayez toujours la prise de force
Mai superare il massimo previsto. weite aufhalten und daß die Dreh- el consentido. No superar nunca el
cardan shaft is set at an excessively quand l’angle de l’arbre à cardans est
40) Non inserire la presa di forza a motore zahl der Zapfwelle der Solldrehzahl máximo previsto.
open angle (never beyond 10 de- trop ouvert (jamais plus de 10 degrés 40) No inserir la toma de fuerza con el
spento. entspricht. Nie die vorgeschriebene
grees - Fig. 5) and when it is not in Fig. 5) et lorsque vous ne devez pas motor apagado.
41) Disinserire, sempre, la presa di forza Höchstdrehzahl überschreiten.
use. l’utiliser. 40) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn 41) Desactivar, siempre, la toma de fuerza
quando l’albero cardanico fa un angolo
42) Only clean and grease the cardan 42) Nettoyez et graissez l’arbre à cardans der Motor steht. cuando el árbol cardánico hace un
troppo aperto (mai oltre i 10 gradi - Fig.
5) e quando non viene usata. shaft when the pto is disengaged, the uniquement quand la prise de force est 41) Die Zapfwelle immer ausschalten, wenn ángulo demasiado abierto (nunca su-
engine off, the hand brake engaged débrayée, le moteur éteint, le frein de die Gelenkwelle einen zu großen Winkel perar los 10 grados - Fig. 5) y cuando
42) Pulire e ingrassare l’albero cardanico einnimmt (nie über 10 Grad - Abb. 5) und
and the ignition key removed. stationnement bloqué et la clé retirée. no la usamos.
solo quando la presa di forza è disin- wenn sie nicht gebraucht wird. 42) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
43) Rest the cardan shaft on its stand 43) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
serita, il motore è spento, il freno di 42) Die Gelenkwelle nur dann reinigen sólo cuando la toma de fuerza está
when not in use. cardans, posez-le sur chandelle.
stazionamento è inserito e la chiave und fetten, wenn die Zapfwelle aus- desactivada, el motor está apagado,
44) Refit the protective cap on the pto 44) Après démontage de l’arbre à car-
staccata. geschaltet ist, der Motor steht, die el freno de estacionamiento está ac-
shaft after having dismantled the dans, remettez le cache de protection Feststellbremse gezogen ist und der
43) Quando non serve, appoggiare l’albe- tivado y la llave no está en contacto.
cardan shaft. sur l’arbre de la prise de force. Zündschlüssel herausgezogen wur-
ro cardanico sul supporto previsto. 43) Cuando no lo usamos apoyar el árbol
45) Never carry out maintenance or clean- 45) N’effectuez des travaux d’entretien de.
44) Dopo lo smontaggio dell’albero cardánico sobre el soporte previsto
ing work unless the pto has been dis-
et de nettoyage qu’après avoir dé- 43) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt para ello.
cardanico, rimettere il cappuccio di branché la prise de force, arrêté le wird, ist sie auf der Stütze abzustellen, 44) Luego de desmontar el árbol cardáni-
protezione sull’albero della presa di engaged, the engine switched off, the
moteur, tiré le frein de stationnement die zu diesem Zweck vorhanden ist.
forza. hand brake engaged and the tractor co, volver a poner la protección sobre
et bloqué le tracteur avec une cale ou 44) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
45) Non procedere con i lavori di manu- locked in position by a block or stone el árbol de la toma de fuerza.
un caillou sous les roues. Contrôler den Zapfwellenstummel wieder mit
tenzione e di pulizia se prima non dem Stopfen verschließen. 45) No realizar trabajos de mantenimiento

MAX. 10°

Fig. 5

15
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
è stata disinserita la presa di forza, under the wheels. l’intégrité des bandes de protection 45) Keine Wartungs und Reinigungsar- y de limpieza sin desactivar la toma de
spento il motore, inserito il freno di Check the state and condition of the et de la structure. beiten beginnen, bevor die Zapfwelle fuerza, apagar el motor, activar el freno
stazionamento e bloccato il trattore protection bars. 46) Vérifiez périodiquement le serrage ausgeschaltet, der Motor abgestellt, de estacionamiento y bloquear el tractor
con un ceppo o un sasso sotto le 46) Periodically check that all nuts and et la tenue des vis et des écrous. Au die Feststellbremse gezogen und die con una piedra u otro elemento.
besoin resserrez-les. Schlepperräder durch Unterlegen eines Controle la integridad de las bandas
ruote. bolts are fully tightened. Re-tighten Bremskeils oder eines großen Steins
47) Quand vous devez remplacer les cou- de protección y estructura.
Controllare l’integrità delle bandelle them if necessary. blockiert worden sind. Den einwandfrei-
di protezione e della struttura. teaux ou effectuer des interventions 46) Periódicamente controlar el ajuste de
47) Always place adequate supports un- en Zustand der Schutzblenden in regel-
46) Periodicamente verificare il serraggio sur l’outil soulevé, n’oubliez pas de los tornillos y tuercas, eventualmente
der the implement when servicing the mäßigen Abständen kontrollieren. apretarlos.
e la tenuta delle viti e dadi, eventual- machine or replacing the hoe blades mettre des supports appropriés sous 46) Alle Schrauben und Muttern regel-
47) En los trabajos de mantenimiento y de
mente riserrarli. with the implement raised.
l’appareil. mäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
48) Avant d’intervenir sur les outils de nachziehen. sustitución de las azadas con el equipo
47) Nei lavori di manutenzione e di sosti- 48) Before working on the cutting tools, alzado, poner por precaución adecua-
tuzione dei coltelli con la macchina coupe, débrayez la prise de force, 47) Bei Wartungsarbeiten und beim Erset-
disengage the pto, switch off the zen der Hackmesser bei aufgebocktem dos soportes debajo de el equipo.
sollevato, mettere per precauzione arrêtez le moteur, bloquez le frein de
tractor engine, engage the hand stationnement et assurez-vous que Gerät ist dieses zur Vorsicht mit geeig- 48) Antes de trabajar con las herramien-
adeguati sostegni sotto l’attrezzatu- brake and check that the blades are les outils sont arrêtés. neten Vorrichtungen abzustützen. tas de corte: desenganchar la toma
ra. completely at a standstill. 48) Bevor man an den Schneide-werk- de fuerza, apagar el tractor, activar el
48) Prima di lavorare sugli utensili da 49) Utilisez exclusivement les huiles
49) Only use the recommended oils. préconisées. zeugen arbeitet, die Zapfwelle aus- freno de estacionamiento y controlar
taglio; staccare la presa di forza, schalten, den Motor abstellen, die que las herramientas estén deteni-
50) The spare parts must correspond 50) Les pièces détachées doivent corres-
spegnere il trattore, inserire il freno di Feststellbremse ziehen und sicher- das.
to the requirements established by pondre aux exigences définies par
stazionamento ed assicurarsi che gli stellen, daß die Werkzeuge ganz 49) Respetar las características de los
the manufacturer. Only use genuine le constructeur. Utilisez unique-ment
utensili siano completamente fermi. stillstehen. aceite aconsejados.
spare parts. des pièces d’origine. 49) Darauf achten, die empfohlenen
49) Rispettare la conformità degli olii 50) Los repuestos deben corresponder
consigliati. 51) The safety transfers must always be 51) Les décalcomanies relatives à la sé- Schmierstoffe zu benutzen. a las exigencias definidas por el
50) Le parti di ricambio devono corrispon- perfectly visible. They must be kept curité doivent être toujours visables. 50) Die Ersatzteile müssen den Ansprü- fabricante. Usar siempre repuestos
dere alle esigenze definite dal costrut- clean and should be replaced if they Il faut les garder bien propres et les chen gerecht werden, die der Her- originales.
become illegible. Replacements are remplacer dès qu’elles sont peu lisi- steller angibt. Nur Original-Ersatzteile
tore. Usare solo ricambi originali. 51) Las calcomanias correspondientes
51) Le decalcomanie relative alla sicu- available on request from your local bles (vous pouvez éventuellement les verwenden.
a la seguridad deben siempre ser
dealer. demander au concessionnaire). 51) Die Sicherheitsaufkleber müssen immer
rezza devono essere sempre ben evidentes; hay que limpiarlas y
52) The instruction manual must be kept 52) La notice d’instructions doit être gut sichtbar sein. Sie sind daher sauber
evidenti; vanno tenute pulite e vanno zu halten und zu ersetzen, wenn sie sustituirlas si no son leibles (even-
for as long as the machine lasts. conservée pour toute la durée de la
sostituite se diventano poco leggibili unleserlich werden (Können ggf. beim tualmente podemos solicitarlos al
machine.
(eventualmente possono essere ri- Vertragshändler angefordert werden). concesionario).
chieste al concessionario). 52) Die Betriebsanleitung der Maschine 52) El manual de las instrucciones de
52) Il libretto delle istruzioni per l’uso, ist sorgfältig aufzubewahren, solange empleo debe guardarse durante toda
deve essere conservato per tutta la die Maschine Vorhanden ist. la vida de la maquina.
durata della macchina.

ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


ATTENZIONE ATTENTION Sollte ein Traktor ohne schallgedämpf- En el caso se utilice un tractor sin
S’il se sert d’un tracteur sans cabine
Nel caso si utilizzi una trattice priva di In the event a tractor is used that has ter Druckkabine verwendet werden, so cabina insonorizada y presurizada, es
insonorisée et pressurisée, l’opérateur
cabina insonorizzata e pressurizzata, no pressurized, soundproof cabin the hat der Lenker des Traktors mit folgen- necesario che el operador utilice los
doit utiliser des systèmes individuels den individuellen Schutzvorrichtungen
è necessario che l’operatore utilizzi operator must use individual methods sistemas individuales de protección:
de protection tels que: ausgestattet zu werden:
sistemi individuali di protezione: of protection. - Casque de protection contre le bruit si - Auriculares para el ruido, si se exceden
- Cuffia protettiva per il rumore, se si - Protective headphones for noise in - Ohrenschützer, falls die gesetzlich los niveles de exposición de norma.
le niveau dépasse celui prévu par la genehmigte Geräuschbelastung über-
eccedono i livelli di esposizione di nor- case the standard levels of exposure norme. - Máscara para el polvo si a causa del
schritten wird.
ma. are exceeded. - Masque anti-poussière si on soulève - Staubschutzmaske, falls aufgrund
tipo de producto elaborado, del terreno
- Maschera antipolvere, se a causa del - Anti-dust mask, if a considerable quan- une grande quantité de poussière à des zu behandelnden Materials, bzw. polvoroso, o de la máquina abierta, se
tipo di prodotto lavorato o del terreno tity of dust is raised caused by the type cause du type de produit travaillé, du aufgrund besonders staubigen Bodens levanta una cantidad de polvo consi-
molto polveroso, o uso di macchina of product cut, by very dusty earth, or terrain très poussiéreux ou si on utilise beim Betrieb der Maschine große Men- derable.
aperta, si sollevi una notevole quantità by the use of an open machine. la machine ouverte. gen an Staub anfallen.
di polvere.

16
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

3.0 NORME D’USO 3.0 USE 3.0 UTILISATION 3.0 BETRIEBS 3.0 NORMAS DE USO
INSTRUCTIONS ANLEITUNG
3.1 TRASPORTO 3.1 TRANSPORT 3.1 TRANSPORTE
Se si rendesse necessario trasportare
3.1 TRANSPORT
S’il faut transporter le machine sur un 3.1 TRANSPORT Si fuera necesario transportar la máquina
la macchina su di un lungo percorso, long parcours, on peut le charger aussi Sollte sich ein Transport der Maschine por un trayecto largo, puede cargárselo
questa può essere caricata sia su vagoni If it becomes necessary to transport the bien sur un wagon de chemin de fer que über längere Strecken als nötig erwei- tanto sobre un vagón ferroviario como
ferroviari che su autocarri. machine for a long distance, it can be sur un camion. Dans ce but, consulter les sen, so kann diese sowohl auf einen sobre camión.
A tale scopo consultare «Dati tecnici», loaded onto a railway wagon or a truck. “Donnes Techniques” pour le poids et les Transportwagon oder einen Lastwagen- A tal fin, consulte las «Datos Técnicos»
per il peso e le dimensioni specifiche. For this purpose, consult «Technical dimensions spécifiques. anhänger aufgeladen werden. Die Anga- para el peso y dimensiones específicas.
Queste ultime sono molto utili per con- Data» for weight and specific dimensions. Ces dernières sont très utiles pour ben und Hinweise hinsichtlich Gewicht Éstas últimas son muy útiles para con-
trollare la possibilità di passaggio in zone The latter are very useful to check the contrôler si la machine peut passer dans und Ausmaße der Maschine (besonders trolar la posibilidad de paso en zonas
possibility of driving along all types of wichtig bei Transport auf engen Straßen)
anguste. La macchina viene solitamente des endroits étroits. Le machine est nor- estrechas. Habitualmente, la máquina
roads. The machine is generally supplied finden Sie unter dem Abschnitt «Tech-
fornita libera da imballi e in posizione malement fourni en position horizontale nische Daten». In der Regel wird die se suministra sin embalajes y en posi-
orizzontale, è necessario quindi adotta- in a horizontal position with no packing et sans emballage, il faut donc adopter ción horizontal, por lo cual, es necesario
material. It is therefore necessary to use Maschine unverpackt und in horizontaler
re un sistema di sollevamento con gru un système de soulèvement avec grue Lage geliefert. Man benötigt daher ein emplear un sistema de levantamiento
a system of hoisting with a crane and
e funi, o catene, di adeguata portata, et cordes ou chaînes, ayant une charge Hebesystem mit Seilen oder Ketten der con grúa y cables, o cadenas, con una
agganciandolo ai punti di sollevamento cables, or chains of adequate capacity, appropriée, en l’accrochant aux points de vorgeschriebenen Tragkraft, die an den resistencia adecuada, enganchándolos
predisposti e segnalati con il simbolo hooking onto the machine at the hoisting soulèvement prévus et qui sont signalés für diesen Zweck vorgesehenen Punkten de los puntos destinados e señalados
«gancio» (17 Fig. 2). points marked with the «hook» symbol par le symbole «crochet» (17 Fig. 2). angeschlossen werden. Siehe Symbol con el símbolo «gancho» (17 Fig. 2).
(17 Fig. 2). «Anschluß» (17 Abb. 2).

CAUTELA PRUDENCE ADVERTENCIA


Prima di procedere alle operazioni di CAUTION Avant de procéder aux opérations de VORSICHT Antes de proceder a levantarlo, con-
sollevamento, assicurarsi che even- Before proceeding to the hoisting soulèvement, contrôler que les élé- Vor dem Anheben der Maschine ist si- trole que los elementos móviles de la
operations, make sure that any any cherzustellen, daß eventuell bewegliche
tuali elementi mobili della macchina ments mobiles éventuels de machine máquina estén bien sujetados.
mobile elements of the machine are Teile der Maschine gut blockiert wurden.
siano ben bloccati. soient bien bloqués. Achten Sie darauf, daß die Tragkraft des Cerciórese que la grúa tenga una
Assicurarsi di avere una gru di por- blocked. Contrôler que la grue ait une charge capacidad de carga adecuada para
Make sure to use a crane with an Hubwerks für das Gewicht der Maschine
tata adeguata al sollevamento della appropriée au soulèvement de ma- geeignet ist. Die Maschine unter äußer- levantar la máquina. Levante la má-
macchina. adequate hoisting capacity to lift the chine. Soulever le machine avec quina con suma cautela y trasládelo
ster Sorgfalt anheben und nur langsam
Sollevare la macchina con estrema machine. beaucoup de précaution et le déplacer weiterbefördern. Vermeiden Sie ruckar- lentamente, sin sacudidas ni movi-
cautela e trasferirlo lentamente, senza Hoist the machine with extreme cau- lentement, sans secousses ni mouve- tige Bewegungen oder Stöße. mientos bruscos.
scosse o movimenti bruschi. tion and transfer it slowly, without ments brusques.
jerks or abrupt movements.

GEFAHR PELIGRO
PERICOLO DANGER Das Anheben und die Beförderung Las operaciones de levantamiento y
Le operazioni di sollevamento e DANGER Les opérations de soulèvement et de der Maschine ist äußerst gefährlich. transporte pueden ser muy peligro-
trasporto possono essere molto The operations of hoisting and trans- transport peuvent être très dangereu- Gehen Sie dabei mit größter Vorsicht sas si no se efectúan con la máxima
pericolose se non effettuate con la port can be very dangerous if not ses si elles ne sont pas effectuées vor; nicht mit der Arbeit betraute Per- cautela: aleje a las personas ajenas
carried out with the maximum caution; sonen haben sich von der Maschine
massima cautela: allontanare perciò avec beaucoup de précaution: il faut zu entfernen; der Bereich, in dem die al trabajo; limpie, libere de estorbos y
i non addetti; pulire, sgomberare e persons not directly involved should donc éloigner les personnes étrangè- delimite la zona de traslado; controle
be moved away. Clean, evacuate the Maschine befördert werden soll, ist zu
delimitare la zona di trasferimento; res au service; nettoyer, débarrasser reinigen und hat frei von Hindernissen el estado y la idoneidad de los equipos
verificare l’integrità e l’idoneità dei area and delimit the transfer zone. et délimiter la zone de déplacement; a disposición; no toque las cargas
zu sein; die zur Verfügung stehen-
mezzi a disposizione; non toccare i Check the state, condition and suit- contrôler l’intégrité et la conformité den Hilfsmittel zur Beförderung auf suspendidas y permanezca a una dis-
carichi sospesi e rimanervi a distanza ability of the means at disposition. des moyens à disposition; ne pas ihre Eignung und ihren Zustand hin tancia segura; durante el transporte
di sicurezza; durante il trasporto, i Do not touch suspended loads, keep- toucher les chargements suspendus überprüfen; die angehobenen Lasten no hay que levantar las cargas más
carichi non dovranno essere sollevati ing them at a safe distance et se tenir à une distance de sécurité; nicht berühren und einen Sicher- de 20 cm del piso.
più di 20 centimetri dal suolo. During transport, the loads should durant le transport, les chargements heitsabstand einhalten; während der Además, la zona en que se trabaja
Ci si deve accertare inoltre che la zona not be raised more than 20 cm. from ne devront pas être soulevés à plus Beförderung dürfen die Lasten nur tiene que estar libre de estorbos y
the ground. 20 cm über den Boden angehoben
in cui si opera, sia sgombra da ostaco- de 20 cm du sol. tener un «espacio de fuga» suficiente,
It most be further ascertained that the werden.
li e che vi sia un sufficiente «spazio di Par ailleurs, il faut contrôler que la éste termino significa que tiene que
17
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
fuga», intendendo con questo termine, operational area is free of obstacles zone où l’on opère soit libre d’obs- Versichern Sie sich, daß der gesamte haber una zona libre y segura, a la
una zona libera e sicura, in cui potersi and that there is sufficient «escape tacles et qu’il y ait un «espace de Bereich, in dem die Maschine beför- cual poder desplazarse rápidamente
spostare rapidamente qualora il carico space», meaning an area which is free fuite» suffisant, c’est-à-dire une zone dert werden soll, frei von jeder Art von si la carga cayera.
cadesse. and secure into which one could move libre et sûre pour pouvoir s’y réfugier Hindernissen ist und daß «Fluchtwe- El plano sobre el que se descargará
Il piano su cui si intende caricare la mac- rapidly in case a load should fall. rapidement si le chargement devait ge» bestehen, die dem Betriebsperso- la máquina tiene que ser horizontal
nal ein unverzügliches Verlassen des
china, deve essere orizzontale per evita- The surface on which the machine tomber. La plate-forme sur laquelle on para evitar posibles desplazamientos
Bereichs ermöglichen, sollte die Last
re possibili spostamenti del carico. is to be loaded must be horizontal in veut charger le broyeur doit être hori- herabfallen. de la carga.
order to prevent possible shifting. zontale pour éviter les déplacements Die Unterlage, auf die die Maschine
Una volta posta la macchina sull’even- possibles du chargement. abgestellt werden soll, hat horizontal Una vez cargado la sobre el medio de
tuale mezzo di trasporto, assicurarsi che Once the machine is positioned on und vollkommen eben zu sein, um ein transporte, controle que quede bloqueado
rimanga bloccata nella sua posizione. the vehicle, make sure that it remains Après avoir placé le machine sur le Kippen der Last zu vermeiden. en su posición.
Fissare la macchina al piano su cui è blocked in its position. moyen de transport éventuel, contrôler Fije la máquina al plano sobre el cual está
Ist die Maschine auf das Transportmittel
appoggiato mediante l’ausilio di funi Fasten the machine on the platform of qu’il reste bien bloqué dans cette posi- apoyado mediante cables adecuados
aufgeladen, ist sicherzustellen, daß diese
adatte alla massa di cui si intende bloc- the vehicle by means of cables suitable tion. Fixer le machine‘à la plate-forme gut blockiert und befestigt ist. al peso del cual se desea bloquear el
care il movimento (vedere «Dati tecnici» for the mass which must be blocked (see sur laquelle il est posé à l’aide de cordes Die Maschine mithilfe geeigneter Seile movimiento (para el peso, véase «Datos
per il peso). «Technical Data» for the weight). appropriées à la masse dont on veut (siehe Masse der Maschine - Abschnitt Técnicos»).
Dette funi devono essere fissate saldamen- The cables must be firmly fastened to the bloquer le mouvement (pour le poids, voir «Technische Daten») mit der Unterlage Dichos cables deben estar firmemente fija-
te alla macchina e ben tese verso il punto machine and pulled taut to the anchorage «Donnes Techniques»). des Transportmittels verbinden, um eine dos la máquina y bien tensos hacia el punto
di ancoraggio sul piano di appoggio. point on the platform. Ces cordes doivent être fixées solidement Bewegung der Maschine während des de anclaje sobre el plano de apoyo.
Una volta effettuato il trasporto, prima Once transport has been carried out and au machine et doivent être bien tendues Transports zu vermeiden. Una vez efectuado el transporte, antes de
di liberare la macchina da tutti i vincoli, before freeing the machine from all its vers le point d’ancrage sur le plan d’appui. Befestigen Sie diese Seile mit der Ma- liberar la máquina de todas las ligaduras,
verificare che lo stato e la posizione fastenings, make sure that its state and Après avoir effectué le transport et avant schine und achten sie darauf, daß sie controle que el estado y la posición del
mit der geeigneten Spannung an der
dello stesso siano tali da non costituire position are such as not to constitute de détacher le machine, contrôler que mismo no constituyan un peligro.
Unterlage befestigt wurden.
pericolo. danger. l’état et la position de celui-ci ne repré- Nach Beendigung des Transports und Entonces, quite los cables; y descárguelo
Togliere quindi le funi, e procedere allo Remove the cables and proceed to sentent pas un danger. vordem neuerlichen Abladen der Maschine con los mismos medios y modos previs-
scarico con gli stessi mezzi e modalità unloading with the same means and Enlever ensuite les cordes et décharger ist darauf zu achten, daß sich diese in einer tos para la carga.
previsti per il carico. methods used for loading. de la même façon et en utilisant les mê- Position befindet, in der das Loslösen der
mes moyens que pour le chargement. Befestigungen keine Gefahr darstellt. Tránsito y transporte en carrete-
Transito e trasporto su strade Transit and transporting on the Anschließend die Seile lösen und die ras públicas
Déplacement et circulation sur Maschine unter den, zum Aufladen ange-
pubbliche public highways führten, Voraussetzungen abladen. Cuando se transita en carreteras públicas
Quando si transita su strade pubbliche è When driving on the public roads, fit on les voies publiques es necesario montar los triángulos trase-
necessario montare i triangoli posteriori the rear reflector triangles, side lights and Lors d’un déplacement sur la voie pu- Fahren auf öffentlichen Stra- ros reflectantes, las luces de despeje, el
catarifrangenti, le luci di segnalazione de- flashing beacon and always make sure blique il faut monter les triangles arrière ßen intermitente y respetar siempre las leyes
gli ingombri, il lampeggiante e comunque that you comply with the Highway Code réfléchissant, les feux de signalisation Wenn man auf öffentlichen Straßen fährt, locales vigentes de tránsito.
accertarsi delle leggi e regolamentazioni and any other applicable regulations. des gabarits, le gyrophare, le clignotant müssen hinten die rückstrahlenden Drei-
ecke, das Standlicht und die Blinker mon-
vigenti per il transito. et vérifier les lois et les réglementations
tiert werden. Man muss auf jeden Fall die
en vigueur pour la circulation. Gesetze und Bestimmungen beachten,
die für den Straßenverkehr gelten.

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


Prima di immettersi su strade pub- Before driving on to the public roads Avant de s’engager sur les voies Bevor man mit der am Traktor angebauten Antes de entrar en una carretera pú-
bliche con la macchina agganciata al with the machine hitched to the trac- publiques avec la machine attelée au Maschine auf öffentliche Straßen fährt, blica con la máquina enganchada en
trattore verificare la presenza e l’effi- tor, make sure that the devices listed tracteur, vérifier la présence et l’effica- sicherstellen, dass die oben beschriebe- el tractor controlar la presencia y la
cienza dei dispositivi sopra descritti above and/or the slow vehicle signal cité des dispositifs décrits ci-dessus nen Vorrichtrungen und/oder das Signal funcionalidad de los dispositivos antes
e/o del segnale di veicolo lento e/o di and/or the projecting load signal oper- ou du signal de véhicule lent ou de für langsam fahrende Fahrzeuge und/ descritos y/o de la señal de vehículo
carico sporgente. ate correctly. charge en saillie. oder überstehende Lasten vorhanden lento y/o de carga saliente.
Questi indicatori devono trovarsi sul These indicators must be affixed to Ces signalisations doivent être fixées und funktionstüchtig sind. Diese Anzei- Estos indicadores deben estar posicio-
retro della macchina operatrice in po- the rear of the implement in a position à l’arrière de la machine dans une gen müssen sich auf der Rückseite der nados en la parte posterior de la má-
Arbeitsmaschine befinden, in einer Positi-
sizione ben visibile da ogni mezzo che where they can be clearly seen by any position bien visible par tout véhicule on, die jedes hinter dem Traktor fahrende quina en posición bien visible para los
sopraggiunga posteriormente. other vehicle that drives up behind. provenant par l’arrière. Fahrzeug gut sehen kann. medios que se acerquen por detrás.

18
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.2 MACCHINE FORNITE 3.2 MACHINES SUPPLIED 3.2 MACHINES FOURNIES 3.2 TEILWEISEMONTIERT 3.2 MAQUINAS
PARZIALMENTE PARTLY EN PARTIE GELIEFERTE- SUMINISTRADAS
MONTATE BROKEN-DOWN DEMONTEES MASCHINEN PARCIALMENTE
Per motivi di ingombro possono essere When large volumes are involved, Pour des raisons d’encombrement les Aus Gründen der Platzeinsparung MONTADAS
fornite macchine con gruppi sciolti o stac- machines peuvent être fournies avec des können Maschinen mit abgelösten oder
machines can be supplied with parts
abgetrennten Untergruppen ausgeliefert Para razones de espacio pueden ser
cati (comunque contenuti nello stesso detached or removed (but always in the groupes non assemblés ou démontés
suministradas máquinas con grupos
imballaggio). same packing units). (contenus dans le même emballage). werden (die aber stets in der gleichen
Normalement le châssis du 3 point d’at- Verpackung enthalten sind). desensamblados o bien separados (de
Normalmente è il castello 3° punto che Normally the 3-point frame is shipped todas maneras incluidos en el mismo
viene allegato a parte e che deve essere separate and will later be fixed to the telage est livré à part et il doit être fixé à In der Regel wird der Oberlenkeranschluß
la machine par le client. der Maschine separat beigepackt und embalaje). Normalmente el bastidor 3°
fissato successivamente alla macchina machine at the customer’s premises.
Effectuer le montage des ces pièces très muß dann anschließend vom Kunden punto se adjunta por separado y debe
dal cliente. Execute these installation operations with an der Maschine befestigt werden. Die ser fijado sucesivamente a la máquina
Curare il montaggio di queste parti, ri- the utmost care. Refer to the list of parts attentivement, en consultant les tables du
catalogue des pièces détachées. Notam- Montage dieser Teile ist sorgfältig vorzu- por el cliente. Cuidar el montaje de estas
ferendosi anche alle tavole del catalogo in the Spare Parts Catalogue.In particu- nehmen. Dabei ist Bezug auf die Tafeln piezas, haciendo referencia también a las
ment respecter les valeurs des couples
ricambi. In particolare, rispettare i valori lar, apply the screw tightening torques as des Ersatzteilkatalogs zu nehmen. tablas del catálogo repuestos.
de serrage des vis en dotation comme
della coppie di serraggio delle viti a corre- listed in the Chart on page 21. Insbesondere die Werte der Anzugsmo- En particular, respetar los valores de
indiqué dans le tableau à la page 21.
do, come indicato in tabella a pag. 21. mente der zum Lieferumfang gehörenden los pares de torsión de los tornillos en
Schrauben beachten, die in der Tabelle
dotación, según lo indicado en la tabla
auf Seite 21 stehen.
a la página 21.
3.3 AVANT UTILISATION 3.3 VOR DER
3.3 PRIMA DELL’USO 3.3 BEFORE USE Consignes générales INBETRIEBNAHME 3.3 ANTES DEL USO
Norme generali General regulations La machine «BARBI» a été conçue et Allgemeine Vorschriften Normas generales
La macchina «BARBI» è stata progettata Machine mod. «BARBI» has been exclu- réalisée exclusivement pour broyer l’her- Die Maschine «BARBI» è wurde aus- La máquina «BARBI» ha sido proyectada
e realizzata esclusivamente per trinciare sively designed and manufactured to cut be, les sarments et résidus de tailles en schließlich zum Häckseln von Gras und y realizada exclusivamente para cortar
erba, sarmenti di potatura in genere grass, pruned branches in general, up général jusqu’à 3 cm de diamètre. allgemeinen Ausästungsranken mit hierba y sarmientos de poda en general,
fino a 3 cm di diametro. to 3 cm in diameter. Elle peut être utilisée pour: bis zu 3 cm Durchmesser entworfen hasta 3 cm de diámetro.
Può essere impiegata per: It can be used for: - Broyer l’herbe et les résidus de taille und verwirklicht.
Puede emplearse para:
- Trinciare erba e sarmenti di potatura - Cutting grass and medium-soft pruned moyenne et tendre dans les vignes et Sie kann verwendet werden zum:
- Cortar hierba y sarmientos de poda
media-tenera in vigneti e frutteti in twigs in vineyards and orchards in les vergers en général, d’une taille de - Häckseln von Gras und mittleren-
weichen Ausästungsranken von max. medio-blandos en viñas y plantaciones
generale con sarmenti di diametro general and branches up to 3 cm in 3 cm au maximum. frutales con sarmientos de diámetro
max 3 cm. diameter. 3 cm Durchmesser in Wein- und Obst-
gärten. max 3 cm

ATTENTION
ATTENZIONE ATTENTION l’utilisation est interdite:
È vietato l’utilizzo: it is forbidden to use the machine: - si accouplée à des tracteurs sous- ACHTUNG
Verboten ist der Gebrauch: ADVERTENCIA
- se accoppiata a trattrici sottodimen- - if hitched to undersized tractors; dimensionnés;
- sur des terrains avec des cailloux - Im Falle der Koppelung mit unter- Está prohibido su empleo:
sionate; - on soil with stones on the surface; - si la acoplamos a tractores de po-
en surface; dimensionierten Schleppern.
- su terreni con sassi in superficie; - on irregular ground where the tencia insuficiente;
- sur des sols présentant des situa- - Auf Böden mit steiniger Oberflä-
- su terreni se presentano situazioni tractor could become unbalanced, che. - sobre terrenos con piedras superfi-
di precario equilibrio per il trattore, both up and down steep slopes, tions d’équilibre précaire pour le
tracteur, des montées et descente - Auf Böden, die das Gleichgewicht ciales;
forti salite e/o discese, pendenze especially near ditches or ravines, des Schleppers nicht gewährleisten, - sobre terrenos que presentan situa-
raides, fortes pentes à proximité
accentuate in vicinanza di fossi o di on very irregular ground, etc. die starke Steigungen und/oder Ab- ciones de precario equilibrio para
de fossés ou de précipices, sur des
precipizi, su terreni molto irregolari - for cutting branches larger than 3 sols très irréguliers, etc. hänge, ausgeprägte Neigungen in el tractor, subidas y/o descenso
etc. cm in diameter; - pour broyer les sarments d’une Nähe von Gräben oder Abgründen pronunciados, grandes inclinacio-
- per trinciare sarmenti di dimensione - for cutting down trees and shrubs; dimension supérieure à 3 cm de haben, auf sehr ungleichmäßigen
nes cerca de zanjas o precipicios,
superiore a 3 cm di diametro; - when the tractor is reversing. diamètre; Böden, usw.
- Zum Häckseln von Ranken mit ei- terrenos muy irregulares, etc.
- per abbattere alberi ed arbusti; Before operating the machine for the - pour abattre des arbres ou des ar- - para cortar sarmientos de dimen-
- se utilizzata in retromarcia. first time: bustes; nem Durchmesser von mehr als 3
cm. sión superior a 3 cm de diámetro;
Prima di mettere in funzione la macchina - Check that the machine is in perfect - si utilisée en marche arrière. - para talar árboles o arbustos;
per la prima volta: order, that the lubricants are at the cor- Avant de mettre la machine en service - Zum Schlagen von Bäumen und
Büschen. - retrocediendo marcha atrás.
- Controllare che la macchina sia per- rect levels (consult the «Maintenance» pour la première fois:
- Im Rückwärtsgang. Antes de poner en función la máquina
19
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
fettamente in ordine, che i lubrificanti chapter) and that all parts subject to - Vérifiez que la machine est en parfait Bevor die Maschine zum ersten Mal in por la primera vez:
siano al giusto livello (vedere capitolo wear and deterioration are fully ef- état, que les lubrifiants sont au bon ni- Betrieb gesetzt wird: - Controlar que la máquina esté perfec-
«Manutenzione») e che tutti gli organi ficient. veau (voir chapitre «Entretien») et que - Der Maschine muß vollkommen in tamente en orden, que los lubricantes
soggetti ad usura e deterioramento - Check that the machine, even those toutes les pièces exposées à l’usure et Ordnung sein, die Schmierstoffüllung estén al nivel adecuado (ver capítulo
siano pienamente efficienti. equipped with rollers, are well adjusted à la détérioration sont en bon état. muß stimmen (vgl. Kapitel «Wartung») «Mantenimiento») y que todos los
- Controllare che la macchina, anche in in order to desired work depth. - Vérifiez que la machine, même celle à und alle Verschleiß und Beschädigung órganos sujetos a desgaste y deterio-
rouleau, est réglée à la profondeur de ausgesetzten Teile müssen voll lei- ramento estén en perfecto estado.
quella provvista di rullo, sia ben rego-
travail désirée. stungsfähig sein. - Controlar que la máquina, incluso la
lata, l’altezza di lavoro desiderata. - Sicherstellen, daß der Maschine, auch versión con rodillo, esté bien regulada
wenn er mit Walze versehen ist, gut para obtener la profundidad de trabajo
3.4 APPLICAZIONE AL 3.4 HITCHING TO THE 3.4 ATTELAGE eingestallt ist, damit er die gewünschte deseada.
AU TRACTEUR Arbeitstiefe erreicht.
TRATTORE TRACTOR
L’applicazione della macchina al trattore Work on a flat surface when fitting the L’attelage de l’outil au tracteur doit être 3.4 APLICACION
effectué sur un terrain plat. 3.4 ANBRINGUNG AM
deve avvenire in piano. Tutte le macchine machine to the tractor. All machines can
Toutes les machines peuvent s’adapter à AL TRACTOR
sono applicabili a qualsiasi trattore munito be fitted to any tractor with a universal
n’importe quel tracteur muni d’un attelage
SCHLEPPER El enganche de la máquina debe reali-
di attacco universale a tre punti. 3-point coupling. The manufacturer Der Anbau des Maschinen am Schlepper zarse sobre una superficie plana. Todas
universel à trois points. Le constructeur
La ditta costruttrice, declina ogni respon- declines all responsibility for damage to muß auf ebenem Boden erfolgen. Alle la máquinas pueden ser aplicadas a
décline toute responsabilité dans le cas Maschinen lassen sich an jedem Schlepper
sabilità per rotture sul trattore. the tractor. de ruptures sur le tracteur.
cualquier tractor que posea el enganche
montieren, der mit einer universellen Drei- universal de tres puntos.
punkt-Kupplung versehen ist. Der Hersteller El fabricante declina toda responsabili-
haftet nicht für Schaden am Schlepper. dad por las roturas en el tractor.
ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION
Le piastre (A-B-C Fig. 6) vanno monta- The plates (A-B-C Fig. 6) are always Les plaques (A-B-C Fig. 6) ne doivent
te sempre e solo come illustrato in Fig. mounted only as illustrated in Fig. 6, être montées que comme illustré sur
.
6 con i fori posizionati anteriormente with the holes positioned in front of ACHTUNG ATENCIÓN
la Fig. 6 avec les trous positionnés à Die in Abb. 6 mit A-B-C angeführten
al tubo quadro. the square tube. Las placas (A-B-C Fig. 6) tienen que
l’avant du tube carré. Platten haben stets wie in dieser Ab- instalarse siempre y sólo como ilus-
bildung aufgezeigt montiert zu werden trado en la Fig. 6, con los agujeros co-
- d.h. die Lochungen werden vor das locados adelante del tubo cuadrado
Flachrohr gesetzt.
PERICOLO DANGER DANGER
L’applicazione al trattore è una fase Implement attachment to the tractor L’attelage au tracteur est une opéra-
molto pericolosa. Fare molta atten- is a very dangerous phase. Take great tion très dangereuse. Faites très atten-
zione ad effettuare l’intera operazione care and carry out the entire operation PELIGRO
tion et respectez les instructions. GEFAHR
seguendo le istruzioni. according to the instructions. La aplicación al tractor es una fase
Le Constructeur décline toute res- Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
muy peligrosa. Prestar mucha aten-
La Ditta Costruttrice declina ogni re- The manufacturer declines all respon- ponsabilité pour des ruptures sur le gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig
ción y efectuar toda la operación
sponsabilità per rotture sulla macchi- sibility for breakage on the machine machine ou sur le tracteur dues au vorgehen und den ganzen Vorgang
siguiendo las instrucciones.
na o sul trattore conseguenti al man- or on the tractor consequent on the non respect de cette indication. gemäß der Anweisung ausführen.
El fabricante rehusa toda responsabi-
cato rispetto di questa indicazione. failure to respect this indication. Die Herstellerfirma weist jede Verant-
lidad por roturas en la máquina o en el
La position exacte de tracteur/machine wortung für Schäden an der Maschine
tractor resultantes de la inobservancia
La corretta posizione trattore/macchina, The correct tractor/machine position is est obtenue en mettant l’appareil à une oder am Traktor zurück, die auf eine
de estas indicaciones.
viene determinata, ponendo la macchina established by setting the machine at a distance telle que le joint de cardan reste Nichtbeachtung dieses Hinweises
ad una distanza, tale che il giunto carda- détendu de 5-10 cm par rapport à la po- zurückzuführen sind. La correcta posición tractor/máquina se
sufficient distance to allow the universal
nico resti esteso 5-10 cm dalla posizione joint to remain 5-10 cm from the maxi- sition de fermeture totale. Die korrekte Position von Schlepper und determina colocando la grada a una dis-
di massima chiusura. mum closing position. Après quoi procédez de la manière Maschine wird dadurch festgelegt, daß man tancia tal que el acoplamiento cardánico
A questo punto, procedere come segue: Now proceed in the following way: suivante: denMaschine in einem solchen Abstand vor quede extendido 5-10 cm de la posición
1- Accostare le barre del sollevatore 1- Near the lift bars, setting them in the 1- Approchez les barres du relevage en den Schlepper bringt, daß die Gelenkwelle de máximo cierre.
ponendole all’interno delle piastre (A- most suitable plates (A-B-C Fig. 6). les plaçant à l’intérieur des plaques 5-10 cm länger ist als bei der Position, in der Luego operar del siguiente modo:
B-C Fig. 6), inserire il perno nel foro les plus appropriées (A-B-C Fig. 6), sie so weit wie möglich geschlossen ist. Nun 1- Acercar las barras del elevador po-
Insert the pin into the relative hole
predisposto e bloccare con le copiglie introduisez l’axe dans le trou corres- folgendermaßen vorgehen: níendolas dentro de las placas más
and lock in place with the snap-in split 1- Die Lenker des Krafthebers annähern
a scatto. pondant kdêbloquez par les goupilles indicadas (A-B-C Fig. 6), introducir el
pins. und in die am besten geeigneten
2 -Bloccare le barre del sollevatore con le à encastrement. perno en el orificio y bloquear con los
2- Lock the lift links using the relative Platten schieben (A-B-C Abb. 6). Den
apposite catene e tenditori paralleli sul 2- Bloquez les barres du relevage avec pasadores de resorte.
chains and couplings parallel to the Bolzen in das Loch stecken und mit
trattore. Tale accorgimento deve essere les chaînes et les tendeurs parallèles 2 - Bloquear las barras del elevador con
tractor. This operation must be car- dem einrastenden Splint blockieren.
messo in atto per evitare qualsiasi sur le tracteur. Cette opération a pour las respectivas cadenas y tensores
20
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
spostamento, in senso trasversale, ried out to prevent the machine from but d’éviter tout débattement de la 2- Die Lenker des Krafthebers mit den Stabi- paralelos en el tractor.
della macchina. moving in a horizontal direction. machine dans le sens horizontal. lisierungsketten und Spann-vorrichtungen Dicha operación es necesaria para
3 -Innestare l’albero cardanico e assicu- 3 - Engage the cardan shaft and check 3 - Engagez l’arbre à cardans dans la des Schleppers parallel zum Schlepper evitar todo tipo de desplazamiento,
rarsi che sia perfettamente bloccato that it is perfectly locked on the pto. prise de force et contrôlez qu’il est blockieren. Dieser Vorgang ist auch bei en sentido horizontal, de la máquina.
sulla presa di forza. Verificare che la Check that the guard is free to turn bloqué parfaitement. Vérifiez que la Straßenfahrten erforderlich, damit das 3- Acoplar el árbol cardánico y
protezione ruoti liberamente e fissarla and fix it with the relative latch. Re- protection tourne librement et fixez-la Gerät nicht seitlich ausschwenkt. controlar que quede bien bloqueado
con l’apposita catenella. Rimuovere il move the cardan shaft support. par la chaînette. Enlevez le support de 3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicher- en la toma de fuerza. Verificar que la
sostegno dall’albero cardanico. 4 - Connect the upper third-point (C Fig. l’arbre à cardans. stellen, daß sie fest mit der Zapfwelle protección gire libremente y fijarla con
4 -Collegare il terzo punto superiore (C 6) and correctly regulate by means of 4 - Reliez le troisième point supérieur verbunden ist. Sicherstellen, daß der la relativa cadena. Extraer el soporte
Fig.6) ed effettuare una corretta rego- the adjuster, checking that the upper (C Fig. 6) et réglez correctement à Gelenkwellenschutz sich frei versrehen de árbol cardánico.
lazione con il tirante, verificando che il surface of the machine is parallel to l’aide du tirant. Assurez-vous que kann und mit der Kette befestigen. Den 4 - Conectar el tercer punto superior (C
piano superiore della macchina risulti the ground. This is very important le plan supérieur de la machine soit Halter der Gelenkwelle entfernen. Fig. 6) y efectuar una correcta regu-
parallelo al piano terra. since it achieves parallelism between pratiquement parallèle au terrain. Ceci 4 - Den oberen Kupplungspunkt (C Abb. lación con el tirante de regulación
Ciò è molto importante allo scopo di the axis of the machine and that of est très important en vue d’obtenir le 6) anschließen und den oberen Lenker controlando que el plano superior de
ottenere il parallelismo tra asse al- the tractor pto. parallélisme entre l’axe de la houe et korrekt einstellen. Sicherstellen, daß die la máquina resulte paralelo al plano al
bero presa di forza della macchina e When the implement operates in celui de la prise de force du tracteur. obere Haubenkante der Maschine parallel nivel del suelo. Esto es muy importante
quello della presa di forza del trattore. these conditions, there will be less Travailler dans ces conditions signifie zum Boden steht. Das ist sehr wichtig, um para obtener parelelismo entre el eje
Operare in queste condizioni significa stress on the pto itself while the limiter les sollicitations sur la prise de die Parallelität zwischen der Achse der de la máquina y el eje de la toma de
limitare le sollecitazioni sulla presa di cardan shaft and implement will be force et prolonger la durée de l’arbre à Maschine und der der Schlepper-Zapf- fuerza del tractor. Esto permite limitar
forza stessa e prolungare la durata much less subject to wear. cardans, mais aussi de la machine. welle zu erhalten. Wenn diese Parallelität los esfuerzos sobre la toma de fuerza
dell’albero cardanico e della macchina gegeben ist, wird die Zapfwelle weniger misma y hacer durar el árbol cardáni-
stessa. belastet und das Leben von Gelenkwelle co y la máquina misma
und Gerät wird verlängert.

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION .


Sollevare la macchina dal terreno e Raise the machine from the ground Soulever la machine du sol et régler ACHTUNG ATENCIÓN
registrare l’altezza di taglio. and regulate the cutting height. la hauteur de coupe. Die Maschine anheben und die Schnitt- Levante la máquina del terreno y ajus-
höhe einstellen. te la altura de corte.
Regolare l’assetto della macchina con Regulate the driving position of the Régler l’assiette de la machine avec Die Lage der Maschine mithilfe des Ajuste el eje longitudinal de la máqui-
il sollevatore, facendo in modo che la machine with the hoister so that the celle du releveur, en faisant en sorte Hubwerks einstellen, sodaß sie paral- na con el elevador, tratando de que la
macchina sia orizzontale, o appena machine is horizontal, or only slightly que la machine soit horizontale ou à lel zur Bodenfläche liegt, bzw. vorne máquina esté en posición horizontal, o
più alta anteriormente, per favorire higher in the front, to favor the en- peine plus haute à l’avant, pour facili- etwas mehr angehoben ist, um eine apenas más alta en la parte delantera,
l’ingresso del materiale (Fig. 7). trance of the material (Fig. 7). ter l’entrée du matériau (Fig. 7). problemlose Zufuhr des Materials zu para favorecer el ingreso del material
ermöglichen (Abb. 7). (Fig. 7).

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES
(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm) - TABELLE
DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt) - TABLAS PARES DE TORSION
C TORNILLOS (valores expresados en Nm)
CLASSE - CLASS
CLASSE - KLASSE-
CLASE
VITE PASSO FINE

6.6 8.8 10.9 12.9


FINE PITCH SCREWS
VIS A PAS FIN
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
TORNILLO PASO FIN
M8 x 1 15 26 36 44
M10 x 1.25 30 52 74 88
M12 x 1.25 51 91 127 153
M14 x 1.5 81 143 201 241
M16 x 1.5 120 214 301 361
M18 x 1.5 173 308 433 520
M20 x 1.5 242 431 606 727
A M22 x 1.5 321 571 803 964

Fig. 6
B M24 x 2
M27 x 2
411
601
731
1070
1028
1504
1234
1806
M30 x 2 832 1480 2081 2498

21
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.5 VERIFICA CAPACITÀ 3.5 CHECK THE LIFTING 3.5 CONTROLE DES 3.5 PRÜFUNG DER 3.5 CONTROL DE LA
DI SOLLEVAMENTO E CAPACITY AND CAPACITÉS DE HUBKRAFT UND CAPACIDAD DE
STABILITÀ DELLA STABILITY OF THE LEVAGE ET STANDSICHERHEIT ELEVACIÓN Y LA
TRATTRICE ABBINATA TRACTOR TO WHICH STABILITÉ DU DES MIT DER MASCHINE ESTABILIDAD DEL
ALLA MACCHINA (Fig. 8) THE MACHINE IS TRACTEUR RELIÉ A VERBUNDENEN TRACTOR
L’applicazione di una macchina al trattore,
comporta una diversa distribuzione dei
HITCHED (Fig. 8) LA MACHINE (Fig. 8) TRAKTORS (Abb. 8) ENGANCHADO EN LA
Assembly of a implement on the tractor L’application d’un équipement sup- Der Anbau eines Zusatzgerätes am MÁQUINA (Fig. 8)
pesi sugli assi. will shift the weights on the axles. It is plémentaire au tracteur entraîne une Schlepper führt zur Verlagerung der
È consigliabile pertanto aggiungere ap- La aplicación de un equipo adicional al
there fore advisable to add weights to the répartition différente des poids sur les Achslasten. Am Schlepper ist daher tractor, implica una distribución del peso
posite zavorre nella parte anteriore del front part of the tractor in order to balance essieux. Ajoutez donc les masses de Frontballast anzubringen, um das Gleich-
trattore in modo da ripartire adeguata- distinta sobre los ejes. Es aconsejable por
the weights on the axles themselves. lestage nécessaires à l’avant du tracteur gewicht wieder herzustellen. lo tanto agregar oportunos contrapesos
mente il peso sugli assi. The ballast required is calculated by de manière à équilibrer les poids. Der anzubringende Ballast wird mit der
La zavorra da applicare si calcola con la en la parte delantera del tractor para así
means of the following formula: La masse de lestage à appliquer est folgenden Formel berechnet: equilibrar los pesos sobre los ejes.
seguente formula: calculée avec la formule suivante: El lastre a aplicar se calcula con la si-
S = S1 + S2 guiente fórmula:
S = S1 + S2 S = S1 + S2 S = S1 + S2
Qualora l’attrezzatura venga montata su S = S1 + S2
If the implement is hitched to approved Si l’équipement est monté sur des trac- Falls das Gerät auf Ackerschleppern
trattici agricole omologate ed immatri- agricultural tractors registered before 6th teurs agricoles homologués et immatricu- montiert wird, die vor dem 6. Mai 1997
colate prima del 6 Maggio 1997, occorre Si el equipo se monta en tractores ho-
May 1997, also check to make sure that lés avant le 6 mai 1997, il faut aussi vérifier die Betriebserlaubnis erhalten und zuge- mologados y matriculados antes del 6 de
verificare anche il rispetto della seguente the following relation has been complied le respect de la relation suivante: lassen haben, ist auch die Beachtung des
relazione: mayo de 1997, es necesario controlar que
Z > M x S - 0.2 x T x i with: Z > M x S - 0.2 x T x i Z > M x S - 0.2 x T x i folgenden Verhältnisses zu beachten: respeten las siguientes relaciones:
d+i d+i d+i Z > M x S - 0.2 x T x i Z > M x S - 0.2 x T x i
M < 0.3 x T d+i
M < 0.3 x T d+i
M < 0.3 x T M < 0.3 x T M < 0.3 x T
I = Entraxe roue tracteur (cm).
I = interasse ruota trattrice (cm). I = tractor wheelbase (cm) d = Distance des masses de l’essieu I = Radabstand Traktor (cm)
d = distanza dell’asse anteriore dalle I = distancia entre ejes rueda tractor
d = distance of front axle from ballast avant (cm). d = Abstand Vorderachse/Ballast (cm)
zavorre (cm). (cm) T = Masse du tracteur + opérateur (75 (cm)
T = massa della trattrice + operatore d = distancia entre el eje delantero y
T = weight of tractor + operator (75 kg). T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg) los lastres (cm)
(75 kg). kg) Z = Poids de la masse de lestage M = Gewicht Ballast (kg)
Z = massa della zavorra. T = masa del tractor + operador (75
Z = weight of ballast (kg) (kg). S = Überstand der Arbeitsmaschine zur kg)
M = massa della macchina operatrice M = weight of implement (kg) M = Masse de la machine opérationnelle (kg). Hinterachse (cm)
(kg). Z = masa del lastre (kg)
Macchina in manovra nel campo
Machine manoeuvring in the field
Machine en manœuvre sur champ
Maschine im Manöver auf dem Feld
Máquina en maniobra en el campo

Z T M
0,2 T

LEVEL
d i S1 S2
Fig. 7 Fig. 8

22
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
S = sbalzo dall’asse posteriore della S = overhang from rear axle of the S = Saillie de l’essieu arrière de la S1 = Abstand von der Hinterachse zum M = masa de la máquina operadora
macchina operatrice (cm). machine (cm) machine opérationnelle (cm). Anschluss der Parallelgestänge (kg)
S1 = distanza dall’asse posteriore all’at- S1 = distance of rear axle from parallel S1 = distance de l’essieu arrière à l’at- (cm) S = salto del eje trasero de la máquina
tacco parallele (cm). hitch (cm) telage parallèle (cm). S2 = Abstand zwischen Loch Balken- operadora (cm)
S2 = distanza tra foro attacchi barre e S2 = distance between bar hitch hole S2 = distance entre le trou d’attelages de kupplungen und Schwerpunkt S1 = distancia entre el eje trasero y el
baricentro macchina operatrice and center of gravity of machine barres et le centre de gravité de la Arbeitsmaschine (cm) enganche paralelo (cm)
(cm). (cm) machine opérationnelle (cm). S2 = distancia entre el agujero enganche
barras y el centro de gravedad
3.6 ALBERO CARDANICO 3.6 CARDAN SHAFT 3.6 ARBRE A CARDANS 3.6 GELENKWELLE máquina operadora (cm).
L’angolazione in cui lavora l’albero car- The working angulation of the cardan L’angle de travail de l’arbre à cardan Der Arbeitswinkel der Kardanwelle hat
danico deve essere la minima possibile, shaft must be the minimum possible (not doit être le plus petit possible (ne pas minimal zu sein (nicht mehr als 10-15 3.6 ARBOL CARDANICO
(non superare i 10÷15 gradi), questo fa- to exceed 10 -15°). dépasser 10÷15 degrés), ce qui favorise Grad); dadurch wird eine längere Dauer El ángulo en el cual trabaja el árbol car-
vorisce la durata sia dell’albero che della This prolongs the duration of both shaft la durée aussi bien de l’arbre que de la der Kardanwelle, sowie der Maschine dán tiene que ser el mínimo posible (no
selbst gewährleistet (Abb. 5).
macchina (Fig. 5). and machine (Fig. 5). machine (Fig. 5). supere los 10 ÷ 15 grados), ésto favorece
la duración tanto del árbol como de la
máquina (Fig. 5)

CAUTELA CAUTION PRUDENCE


VORSICHT
Leggere attentamente il libretto di Carefully read the instruction booklet Lire attentivement le mode d’emploi ADVERTENCIA
Die Gebrauchsanleitung der Herstel-
istruzioni che la Casa Costruttrice del which the constructing company of que le Constructeur fournit avec le lerfirma der Kardanwelle ist aufmerk- Lea atentamente el manual de instruc-
cardano applica allo stesso. the cardan shaft includes with it. cardan. Si le cardan est abîmé ou usé, sam zu lesen. Sollte die Kardanwelle ciones del productor del árbol cardán.
Se usurato o rotto, sostituirlo con un If worn or broken, replace it with a le remplacer contre un cardan portant beschädigt oder abgenutzt sein, so Si está desgastado o roto, sustitúyalo
cardano marcato «CE». cardan marked «EC». le label CE. ist sie unverzüglich mit einer neuen con un cardán con la marca «CE».
Kardanwelle mit CE - Markenzeichen
zu ersetzen.

CAUTELA CAUTION PRUDENCE


- Il costruttore dell’albero cardanico - The constructor of the cardan shaft - Le constructeur de l’arbre à cardan
raccomanda di non modificarlo. recommends not modifying it. recommande de ne pas le modifier. VORSICHT ADVERTENCIA
È vietato quindi effettuare modifiche - It is therefore forbidden to effect Il est donc interdit d’effectuer des - Die Herstellerfirma der Kardanwel- - El fabricante del árbol cardán acon-
e adattamenti vari. modifications or adjustments of any modifications ou des adaptations. le weist darauf hin, unter keinen seja no modificar el mismo.
- Essendo un organo che ruota a ve- kind. - Comme est un organe qui tourne à Umständen verändert werden darf. - Está prohibido efectuar modifica-
locità sostenuta, in fase di collaudo - It is a machine part that rotates at a une vitesse soutenue, il est soumis Ein Abändern zur Anpassung an ciones y adaptaciones varias.
diverse Betriebsbedingungen ist
viene sottoposto a bilanciatura, e steady speed and, during the testing à un équilibrage en phase d’essai et daher nicht gestattet. - Dado que es un órgano que gira a
gli eventuali interventi di modifica phase, is submitted to balancing, les modifications éventuelles pour- - Ein langsam rotierendes Maschinen- velocidad constante, es equilibrado
potrebbero causare scompensi che therefore any modifications could raient provoquer un déséquilibre qui organ ist, wird sie bei der Abnahme- durante la prueba, y las modifica-
si riperquoterebbero nella funziona- cause unbalance which might re- se répercuterait aussi bien sur le prüfung ausgewuchtet. Eventuell ciones podrían causar descom-
lità della macchina stessa oltrechè flect on the working of the machine caractère fonctionnel de la machine an der Kardanwelle ausgeführte pensaciones que repercutirían en
sull’integrità dell’albero stesso. and on the integrity of the shaft que sur l’intégrité de l’arbre. Abänderungen würden daher zu el funcionamiento de la máquina y
- Quando è sfilato al massimo, in ogni itself. - Dans toutes les conditions de tra- einer Verfälschung dieses Gleich- en la integridad del árbol mismo.
condizione di lavoro i tubi telescopici - When is withdrawn to the maximum, vail, quand est déboîté au maximum, gewichtszustandes und daraus fol- - Cuando está extraído al máximo, en
devono sovrapporsi per almeno 1/3 in every working condition, the les tubes télescopiques doivent se gend zu Schäden an der Maschine, todas las condiciones de trabajo,
della loro lunghezza (A Fig. 9). tubes must overlap for at least 1/3 superposer sur au moins 1/3 de leur sowie an der Welle selbst führen. los tubos telescópicos tienen que
- Ist die maximal ausgefahren, so
- Quando è inserito al massimo il of their length (A Fig. 9). longueur (A Fig. 9). superponerse por 1/3 al menos de
müssen die Teleskoprohre bei je-
gioco minimo deve essere di 4 cm - When it is fully inserted, the mini- - Quand il est emboîté au maximum, der Betriebsart für mindestens ein la propia longitud (A Fig. 9).
(B Fig. 9). mum play must be 4 cm (B Fig. 9). le jeu minimum doit être de 4 cm (B Drittel ihrer Länge übereinander - Cuando está introducido al máximo,
Se ciò non fosse possibile, interpel- If this is not the case, see the Tech- Fig. 9). gelagert sein (A Abb. 9). el juego mínimo tiene que ser de 4
lare il Servizio Tecnico della Ditta nical Service of the manufacturer. - Si tel n’est pas le cas, contacter le - Ist die Kardanwelle vollkommen cm (B Fig. 9).
Costruttrice. - Frequently and periodically check Service après-vente du construc- eingefahren, so hat das Spiel min- Si ésto no fuera posible, consulte al
- Controllare spesso e con periodicità the shaft guard. It must always be teur. destens 4 cm zu betragen (B Abb. servicio técnico del fabricante.
le protezioni dell’albero cardanico; in an excellent condition and well- - Contrôlez souvent et régulièrement 9). - Controlar frecuentemente en modo
welded. la protection de l’arbre à cardans; Sollte dies nicht der Fall sein, so
23
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
deve essere sempre in ottimo stato - Before operating the machine, make elle doit être toujours en parfait wenden Sie sich an den nächsten Kun- periódico la protección del árbol
e saldamente fissato. sure that the special security chains état. dendienst der Herstellerfirma. cardánico, debe encontrarse siem-
- Prima di iniziare ad operare, verifi- are on the protecting guards to - Avant de commencer à opérer, - Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen pre en perfecto estado y fijado en
care che sulle protezioni siano pre- prevent them from rotating together contrôler que les protections aient Abständen prüfen. Er muß immer einen modo seguro.
senti le apposite catenelle di sicu- with the cardan shaft. bien les chaînes de sécurité appro- ausgezeichneten Zustand aufweisen und - Antes de empezar a trabajar, con-
fest verankert sein.
rezza per impedire che le protezioni - Check that is suitable to transmit priées qui les empêchent de tourner trole que en las protecciones estén
- Vor Arbeitsbeginn ist sicherzustellen,
ruotino solidalmente con l’albero e the horsepower required by the de façon solidaire avec l’arbre et que daß die Schutzverkleidungen mithilfe puestas las respectivas cadenas de
che le stesse siano in ottimo stato. machine. When in doubt ask the ces chaînes soient en bon état. der dafür vorgesehenen Ketten befe- seguridad para impedir que las pro-
- Controllare inoltre che sia adatto manufacturer. - Contrôler également que soit en stigt sind, um ein Mitrotieren derselben tecciones giren junto con el árbol y,
a trasmettere la potenza richiesta mesure de transmettre la puissance mit der Kardanwelle zu verhindern. Die también, que las mismas estén en
dalla macchina. In caso di dubbio, demandée par la machine. En cas de Schutzverkleidungen haben stets in perfecto estado.
interpellare la Ditta Costruttrice. doute, contacter le Constructeur. einwandfreiem Zustand zu sein. - Controlar el árbol transmitir la po-
- Kontrollieren Sie, ob die zu der geforder- tencia requida da la máquina. En
ten Kraftübertragung geeignet ist. Sollten caso de duda consulte al servicio
diesbezüglich Zweifel auftreten, so wen- técnico del fabricante.
den Sie sich an die Herstellerfirma.

CAUTELA CAUTION PRUDENCE


Prima di inserire la presa di forza, Before connecting the power takeoff, Avant de brancher la prise de force,
accertarsi che la velocità di rotazione make sure that the rotation speed cor- contrôler que la vitesse de rotation VORSICHT ADVERTENCIA
Vor Anschluß der Kraftübertragung
corrisponda a quella prevista dalla responds to the speed contemplated corresponde à celle prévue par la Antes de conectar la toma de fuerza,
ist zu überprüfen, daß die Drehge-
macchina. for the machine. machine. schwindigkeit mit der für die Maschine controle que la velocidad de rotación
vorgesehenen übereinstimmt. corresponda a la prevista por la máqui

ATTENTION ATTENTION
ATTENZIONE If the machine is hooked to a caterpil- Si la machine est assemblée à un ACHTUNG ATENCIÓN
Se la macchina viene applicata ad una lar tractor, or one without a double tracteur chenillé ou tout au moins qui Wird die Maschine an ein Raupen- Si la máquina se aplica a un tractor
trattrice cingolata o comunque priva clutch, it is indispensable to use a ne possède pas de double embrayage, fahrzeug, bzw. an ein Fahrzeug ohne con orugas o sin el embrague doble,
della doppia frizione, è indispensabile freewheel cardan shaft in order that il faut utiliser une arbre à cardan à Doppelkupplung angeschlossen darf es indispensable utilizar un árbol
utilizzare un albero cardanico a ruota the inertia of the rotor does not pre- roue libre pour éviter que l’inertie du ausschließlich eine Kardanwelle mit cardán de rueda libre para evitar que
libera per evitare che l’inerzia del rotore vent the combination tractor/machine rotor empêche d’arrêter rapidement Freilauf verwendet werden, um zu la inercia del rotor del impida parar
impedisca di fermare rapidamente il from stopping rapidly. l’ensemble machine/ tracteur. vermeiden, daß die Trägheitskraft des rápidamente el complejo máquina
complesso macchina/trattrice. Rotors ein unverzügliches Anhalten des tractor.
Komplexes Maschine - Zugmaschine
verhindert.

A B
L

Min. 35 cm
cm 4 min
1/3 Min
Max

Fig. 9 Fig. 10

24
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.7 MODALITÀ DI 3.7 TRANSPORT METHOD 3.7 MODE DE 3.7 TRANSPORT- 3.7 MODALIDAD DE
TRASPORTO During transport and whenever lifting TRANSPORT MODALITÄTEN TRANSPORTE
Durante il trasporto ed ogni qualvolta is required, the lifting unit of the tractor Pendant le transport et chaque fois que Während des Transports und jedes Mal, Durante el transporte y cada vez que se haga
si renda necessario il sollevamento, è should be regulated so that the machine le soulèvement est nécessaire, il est wenn das Heben erforderlich wird, ist dafür necesaria la elevación, es conveniente regular
opportuno che il gruppo di sollevamento is raised about 35 cm from the ground important que le groupe de relevage du zu sorgen, dass das Hubwerk des Traktors el grupo de elevación del tractor en modo tal que
della trattrice venga regolato in modo che (Fig. 10). tracteur soit réglé de manière à ce que la zu eingestellt wird, dass die Maschine selbst la máquina misma, resulte elevada del terreno
sich circa 35 cm vom Boden abgehobnen
la macchina stessa, sia sollevata da terra machine, soit soulevée du sol d’environ aproximadamente 35 cm (Fig. 10).
befindet (Abb. 10).
di circa 35 cm (Fig. 10). 35 cm (Fig. 10).

3.8 EINSTELLUNG DER 3.8 REGULACIÓN DE LA


3.8 REGOLAZIONE 3.8 REGLAGE DE LA ALTURA DE TRABAJO
3.8 ADJUSTMENT OF ARBEITSHÖHE
DELL’ALTEZZA DI HAUTEUR DE Para ajustar correctamente la altura de trabajo
WORKING HEIGHT Um die Schnitthöhe der Maschine korrekt
LAVORO For a correct regulation of the working TRAVAIL einzustellen, ist folgendermaßen vorzu- de la máquina es necesario:
Per una corretta regolazione dell’altezza Pour régler correctement la hauteur de tra- gehen: - Con el tractor parado y con el freno de
height, it is necessary to:
di lavoro della macchina, è necessario: vail du machine, procéder comme suit: - Bei abgestelltem Traktor mit angezogener estacionamiento puesto, baje la máquina
- Gradually lower the machine com- Handbremse mithilfe des Hubwerks die gradual y completamente, mediante el
- A trattore spento e con il freno di pletely down to the ground, using the - Avec le tracteur éteint et le frein de
Maschine langsam und vorsichtig bis zum elevador, hasta el suelo.
stazionamento inserito, abbassare hoister (tractor switched off and park- stationnement enclenché, à l’aide du Boden absenken.
graduatamente e completamente la releveur, abaisser graduellement et - Ajuste la altura de trabajo.
ing brake pulled on). - Die Räder auf die gewünschte Schnitthö- Para un ajuste correcto, las cuchillas de-
macchina mediante il sollevatore, fino - Regulate the working height. entièrement le broyeur jusqu’au sol. he einstellen. ben estar a 2÷3 cm aproximadamente de
a terra. For a correct adjustment, the blades - Régler la hauteur de travail. Um eine korrekte Einstellung der Schnitt-
- Regolare l’altezza di lavoro. Pour un réglage correct, les lames höhe zu erreichen, müssen sich die la superficie del terreno.
must be ca. 2 - 3 cm from the surface
Per una corretta regolazione, i coltelli of the ground. doivent se trouver à environ 2÷3 cm Messer ca. 2-3 cm über dem Boden
devono trovarsi a circa 2÷3 cm dalla de la superficie du terrain. befinden.
superficie del terreno.
3.9 LAMES 3.9 CUCHILLAS
3.9 COLTELLI 3.9 BLADES Les couteaux avec lesquels est équipée la 3.9 MESSER Las cuchillas que equipan la máquina son
I coltelli con cui viene equippaggiata la machine sont fabriqués en acier de haute Die Messer, mit denen die Maschine ausge- de acero de alta calidad, y los tratamientos
The knives with which the machine is
macchina sono costruiti con acciaio di qualité, et les traitements thermiques aux- stattet ist, bestehen aus hochwertigem Stahl térmicos a los cuales han sido sometidas
equipped are made of high quality steel
alta qualità, ed i trattamenti termici a cui quels ils sont soumis garantissent une très und sie wurden Wärmebehandlungen unter- garantizan una gran dureza y gran resistencia
and the stress-relieving heat treatments
sono sottoposti assicurano un’alta tena- grande résistance à l’usure. zogen, die eine große Widerstandsfähigkeit al desgaste.
to which they are subjected ensure high
cità e grande resistenza all’usura. Les dimensions et les poids sont rigou- und Verschleißfestigkeit garantieren. Las dimensiones y los pesos están perfecta-
tenacity and notable resistance to wear.
Le dimensioni e i pesi sono strettamente reusement contrôlés. Dans le cas d’un Die Abmessungen und Gewichte unterlie- mente controlados; en caso de una sustitución
The dimensions and weights are closely
controllati; nel caso di una loro parziale o remplacement partiel ou complet, le rotor gen strengen Kontrollen; falls sie teilweise parcial o total, el rotor no necesita un nuevo
monitored. The rotor will not need to be
completa sostituzione il rotore non neces- ne requiert pas un nouvel équilibrage oder gänzlich ersetzt werden, bedarf der balanceado dinámico.
dynamically balanced again if the knives
sità di una nuova bilanciatura dinamica. dynamique. Rotor keiner erneuten dynamischen Aus- Esta máquina dada su versatilidad se puede
are partially or completely replaced.
Questa macchina, data la sua versatilità Cette machine polyvalente peut être équi- wuchtung. equipar con cuchillas de forma y dimensiones
Thanks to its versatility, this machine
può essere equippaggiata con coltelli di pée de couteaux de forme et dimensions Dank ihrer Vielseitigkeit kann diese Maschi- diferentes.
can be equipped with knives of different
forma e dimensione diverse. différentes. ne mit Klingen unterschiedlicher Form und Según el empleo es posible utilizar la mazas
shapes and sizes. del tipo 20 para hierba, arbustos, residuos de
A seconda dell’impiego può essere usata En fonction des travaux à faire on peut utili- Größe ausgestattet werden.
Club type 20 can be used for grass, Je nach Einsatz kann die Schlegel 20 für poda, (Fig. 11) o la mazas del tipo 18 para
la mazza tipo 20 per erba, arbusti, residui shrubs and pruning remains (Fig. 11), or ser les marteaux type 20 à herbe, arbustes,
résidus de taille (Fig. 11), ou les marteaux Gras, Gestrüpp,. Rebholzreste (Abb. 11) uso universal (Fig. 12).
di potatura (Fig. 11), o il coltello tipo 18 club type 18 for universal use, depending
type 18 à usage universel (Fig. 12). oder die Schlegel 18 für den Allzweckein-
per uso universale (Fig. 12). on the job in hand (Fig. 12). satz benutzt werden (Abb. 12). Control del desgaste de las cuchillas
Controllo dell’usura dei coltelli Contrôle de l’usure des couteaux y de los pernos de fijación
Inspection of wear on knives and Verschleißkontrolle der Messer
e dei perni di fissaggio et des axes de fixation
fixing pins und Befestigungsbolzen

PERICOLO DANGER PELIGRO


DANGER Les couteaux doivent toujours être GEFAHR
I coltelli devono essere controllati The knives must always be checked Las cuchillas se deben controlar siempre
contrôlés avant chaque utilisation de Die Messer sind vor jedem Gebrauch der
sempre prima di ogni utilizzo della before the machine is used. Moreover, antes de utilizar la máquina. Además
Maschine zu prüfen. Außerdem sind
25
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
macchina. Inoltre questi devono esse- the knives must also be systematically la machine. Par ailleurs, ils doivent sie systematisch nach jedem Stoß estas deben controlarse sistemáti-
re sistematicamente controllati dopo checked whenever they strike against être systématiquement contrôlés während der Arbeit zu kontrollieren. camente después de cada choque o
un’urto durante il lavoro. some obstacle during work. après avoir heurté un obstacle ou golpe recibido durante el trabajo.
pendant le travail.
- La qualità del trinciato, l’affidabilità - The quality of the cut products, the - Die Qualität des Häckselguts, die - La calidad del corte, la fiabilidad de
della macchina e la Vostra sicurezza reliability of the machine and your - La qualité du produit coupé, la fiabilité Zuverlässigkeit der Maschine und Ihre la máquina y su seguridad dependen
dipendono dalla verifica attenta di safety depend on how carefully these de la machine et votre sécurité dépen- Sicherheit hängen von der aufmerksa- del control minucioso de estos elemen-
dent d’une vérification attentive de ces men Kontrolle diese Elemente ab. tos.
questi elementi. components are checked.
éléments. - Die Messer sind in den folgenden - Las cuchillas se deben cambiar en los
- I coltelli devono essere sostituiti nei - The knives must be replaced in the - Les couteaux doivent être remplacés Fällen zu ersetzen:
casi seguenti: following cases: casos siguientes:
dans les cas suivants:
Messer beschädigt
Coltelli danneggiati Damaged knives Couteaux endommagés Schläge gegen die Messer können zu Cuchillas dañadas
Gli urti possono causare delle torsioni o Impact could twist or split the blades with Les chocs peuvent tordre ou fendre les Verdrehungen oder Rissen in den Klin- Los golpes o choques pueden causar
fessure sulle lame con i seguenti effetti: the following effects: lames et provoquer les effets suivants: gen führen, was folgernde Auswirkungen torsiones o grietas en las hojas con los
- Diminuizione della qualità di trinciatu- - Impaired cutting quality. - Diminution de la qualité du produit hat: siguientes efectos:
ra. - Increased vibrations causing the découpé. - Abnahme der Qualität des Häckselvor- - Disminución de la calidad de corte.
- Aumento delle vibrazioni che cause- mechanical parts of the machine to - Augmentation des vibrations pouvant gangs. - Aumento de las vibraciones que pue-
rebbero incidenti meccanici alla mac- break. être à l’origine d’incidents mécaniques - Zunahme der Schwingungen, was zu den causar problemas mecánicos a la
à la machine. mechanischen Unfällen an der Maschi- máquina.
china. - Partial or total breakage of the knives
- Rupture partielle ou totale des cou- ne führen kann. - Rotura parcial o total de las cuchillas
- Rottura parziale o totale dei coltelli con with the risk of parts of the knives being - Teilweise oder vollständiger Bruch der
rischio di lancio di frammenti del coltello thrown up. teaux avec risque de projection de con riesgo de expulsión de fragmentos
morceaux de couteaux. Messer, mit der Gefahr, dass Fragmente
stesso. de la cuchilla misma.
des Messers fortgeschleudert werden.
Worn knives
Coltelli usurati - The diameter of fixing hole «F» must Couteaux usés Messer verschlissen Cuchillas gastadas
- Il diametro del foro di fissaggio «F» not be ovalized more than 2 mm in - Le diamètre du trou de fixation «F» - Der Durchmesser des Befestigungs- - El diámetro del orificio de fijación «F»
non deve essere ovalizzato più 2 mm, relation to the original diameter (Fig. ne doit pas être ovalisé plus de 2 mm lochs «F» darf im Bezug zum Original- no se debe ovalar más de 2 mm, con
par rapport au diamètre d’origine (Fig. durchmesser keine Unrundheit über 2 respecto al diámetro original (Fig. 13).
rispetto al diametro originale (Fig. 13). 13).
- La lunghezza «L» dei coltelli non può - Length «L» of the knives must not be
13). mm aufweisen (Abb. 13). - La longitud «L» de las cuchillas no
scendere oltre 15 mm. rispetto la lun- allowed to become more than 15 mm
- La longueur «L« des couteaux ne peut - Die Länge «L» der Messer darf nicht puede disminuir más de 15 mm. con
pas être inférieure à 15 mm par rapport weniger als 15 mm im Bezug zur Ori- respecto a la longitud original (Fig.
ghezza originale (Fig. 13). shorter than the original length (Fig.
à la longueur d’origine (Fig. 13). ginallänge ausmachen (Abb. 13). 13).
I perni devono essere sostituiti se: 13). Die Bolzen müssen ersetzt werden,
Les axes doivent être remplacés si: Los pernos se deben sustituir si:
- La filettatura della vite di fissaggio «S» The pins must be replaced if: wenn: - La rosca del tornillo de fijación «S» está
- Le filetage de la vis de fixation «S» est
è danneggiata. - The thread of fixing screw «S» is dam- - das Gewinde der Befestigungsschrau- dañada.
endommagé.
- L’usura «T» del perno è superiore a 2 aged. - L’usure «T» de l’axe dépasse 2 mm be «S» beschädigt ist. - El desgaste «T» del perno es mayor
mm (Fig. 13). - Wear «T» on pin exceeds 2 mm (Fig. 13). (Fig. 13). - der Verschleiß «T» des Bolzens mehr de 2 mm (Fig. 13).
als 2 mm ausmacht (Abb. 13).

F
L
F = 16,5 mm
L = 100 mm

20
18
Fig. 11 Fig. 12

26
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.10 SOSTITUZIONE DEI 3.10 REPLACING BLADES 3.10 CHANGEMENT DES 3.10 AUSWECHSELN DER 3.10 SUSTITUCIÓN DE
COLTELLI Periodically check the knives and their LAMES MESSER LAS CUCHILLAS
Verificare periodicamente lo stato dei fixing components for wear. Contrôler régulièrement l’état des cou- Den Zustand der Messer und ihrer Befe- Controlar periódicamente el estado de
coltelli ed il loro fissaggio. Immediately replace all worn and/or teaux et leur fixation. stigung regelmäßig prüfen. las cuchillas y su fijación.
Sostituire immediatamente tutti i pezzi damaged parts with the Manufacturer’s Remplacer immédiatement toutes les Alle verschlissenen und/oder beschädig- Sustituir inmediatamente todas las pie-
usati e/o danneggiati con pezzi originali genuine spares. pièces usées et/ou endommagées par ten Teile sofort durch Originalersatzteile zas desgastadas y/o dañadas con piezas
della Ditta Costruttrice. Proceed in the following way to replace des pièces d’origine du fabricant. der Herstellerfirma ersetzen. originales del fabricante.
Per la sostituzione dei coltelli usurati o worn or broken knives: Pour le remplacement des couteaux usés Zum Ersetzen verschlissener oder beschä- Para la sustitución de las cuchillas
rotti, o parti danneggiate è necessario: - Park the machine and tractor on flat ou cassés et des pièces endommagées, digter Klingen ist wie folgt vorzugehen:
gastadas o rotas, o partes dañadas es
- Posizionare la macchina e trattore in ground. il faut: - Die Maschine und den Traktor eben
necesario:
- Make sure that all turning components - Posicionar la máquina y tractor en un
piano. - Placer la machine et le tracteur sur un abstellen.
have come to a stop. lugar plano.
- Assicurarsi che tutti gli elementi rotativi sol plat. - Sicherstellen dass alle sich drehenden
- Detach the driveline from the machine - Verificar que todos los elementos de
siano fermi. - S’assurer que tous les éléments rotatifs Elemente zum Stehen gekommen rotación se encuentren detenidos.
- Staccare il cardano dalla macchina e and tractor. sont arrêtés. sind. - Desconectar el cardán de la máquina
dal trattore. - Using the tractor’s power lift, raise the - Débrancher le cardan de la machine et - Die Gelenkwelle vom Traktor und von y del tractor.
- Con il sollevatore del trattore procedere machine as high as it will go. du tracteur. der Maschine abtrennen. - Con el elevador del tractor efectuar la
al massimo sollevamento possibile - Position bearing stands under the - A l’aide du relevage du tracteur sou- - Das Gerät mit dem Kraftheber des máxima elevación posible de la máqui-
della macchina. machine, on both sides. lever la machine à la hauteur maxi- Traktors so weit wie möglich aushe- na.
- Posizionare adeguati cavalletti di - Carefully lower the machine on to the male. ben. - Posicionar adecuados caballetes de
sostegno su entrambi i lati, sotto la supports. - Placer des chevalets de support sous - Passende Trageböcke beidseitig unter apoyo a ambos lados debajo de la
macchina. - Make sure that the machine is com- la machine des deux côtés. die Maschine stellen. máquina.
- Abbassare con cautela la macchina pletely stable. - Abaisser la machine avec précaution - Die Maschine vorsichtig auf die Stütz- - Bajar la máquina con cautela sobre los
sugli appoggi. - Stop the tractor, remove the ignition sur les supports. böcke absenken. apoyos.
- Verificare che la macchina sia comple- key and apply the parking brake. - Vérifier que la machine est dans une - Sicherstellen, dass die Maschine ein - Verificar que la máquina se encuentre
tamente in stabilità. - Using appropriate wrenches, proceed
position stable. sicheres Gleichgewicht aufweist. perfectamente estable.
- Arrestare il trattore, togliere la chiave in replacing the blades, as following
- Arrêter le moteur, retirer la clé et serrer - Den Traktor anhalten, den Zündschlüssel - Parar el tractor, quitar la llave y accionar
ed inserire il freno di stazionamento.
le frein de stationnement. anziehen und die Handbremse ziehen. el freno de estacionamiento.
- Se munir de clés appropriées et chan-

Diametro iniziale del foro (F)


F F’ Initial diameter of the hole (F)
Diamètre initial du trou (F) 16,5
Anfangsdurchmesser des Lochs (F)
Diámetro inicial del orificio (F)
Diametro massimo ammissibile (F’)
Maximum tolerated diameter (F’)
L L’ Diamètre maximum admissible (F’) 18,5
S T Höchstzulässiger Durchmesser (F’)
Diámetro máximo admisible (F’)
Lunghezza iniziale del coltello (L)
Initial knife length (L)
Longueur initiale du couteau (L) 100
Anfangslänge des Messers (L)
L Longitud inicial de la cuchilla (L)
L’ Lunghezza minima accettabile (L’)
Minimum acceptable length (L’)
Longueur minimum admissible (L’) 85
Kleinstzulässige Länge (L’)
Longitud mínima aceptable (L’)
Usura massima «T» del perno «S»
F F’ Maximum wear «T» of pin «S»
Usure maximum «T» de l’axe «S» 2
Max. Verschleiß «T» des Bolzens «S»
Fig. 13 Desgaste máximo «T» del perno «S»

27
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
- Dotarsi di adeguate chiavi e procedere Instructions: ger les lames, comme le instructions - Mithilfe geeigneter Schlüssel mit dem - Sustituya las cuchillas con una llave
alla sostituzione dei coltelli come da - Disassemble all worn or damaged suivant: Auswechseln der Messer beginnen, adecuada, como le istrucciónes si-
istruzioni riportate di seguito: knives. - Démonter tous les couteaux usés ou wie Unterricht folgend: guiente:
- Smontare tutti i coltelli usurati o dan- - Couple new knives of the same endommagés. - Alle verschlissenen oder beschädigten - Desmontar todas las cuchillas gasta-
neggiati. weight together. - Accoupler les nouveaux couteaux Messer ausbauen. das o dañadas.
- Accoppiare i nuovi coltelli dello - Fix the pairs of knives of the same ayant le même poids. - Neue Messer des gleichen Gewichts - Poner por pares las nuevas cuchi-
stesso peso. weight diametrically opposite to - Monter sur le support les paires de zusammen benutzen. llas del mismo peso.
- Montare sul supporto le coppie di couteaux diamétralement opposées - Die Messerpaare mit dem gleichen - Montar en el soporte los pares de
each other on the support.
coltelli dello stesso peso diametral- du même poids. Gewicht diametral gegenüberlie- cuchillas del mismo peso opuestas
- Install the heaviest pairs at the two gend auf dem Halter montieren.
mente opposte. - Placer les paires les plus lourdes diametralmente.
ends of the rotor and the lighter aux deux extrémités du rotor, les - Die schwereren Messerpaare an den
- Sistemare le coppie più pesanti alle - Ubicar los pares más pesados en las
pairs in the middle (Fig. 14). paires les plus légères au centre beiden Enden des Rotors anordnen,
due estremità del rotore, le coppie dos extremidades del rotor, los pares
- Once the knives have been replaced, (Fig. 14). die leichteren Paare im Mittelpunkt menos pesados al centro (Fig. 14).
più leggere al centro (Fig. 14). tighten the M 20 screws to a 150 Nm anordnen (Abb. 14).
- Remplacer les couteaux, serrer les vis - Sustituir las cuchillas, fijar los tornillos
- Sostituiti i coltelli, fissare le viti M 20 ad torque value. There must be a 1 to 2 - Die Messer ersetzen, die Schrauben M
M 20 à un couple de 150 Nm. Après M 20 con un par de 150 Nm. Después
una coppia di 150 Nm. Dopo il fissaggio mm float after fixing. fixation il doit y avoir un jeu axial de 1 20 mit einem Drehmoment von 150 Nm de la fijación debe resultar un juego
deve esserci un gioco assiale da 1 a 2 Having terminated the operation, start à 2 mm. anziehen. Nach der Befestigung muss axial de 1 a 2 mm.
mm. the tractor, remove the machine from Quand l’opération est terminée, dé- ein Axialspiel von 1 bis 2 mm vorliegen. Terminada esta operación, poner en
Ad operazione ultimata, avviare il the stands, lower it to the ground and marrer le tracteur, déposer la machine Nach Abschluss des Vorgangs den marcha el tractor, quitar la máquina
trattore, togliere la macchina dai caval- turn off the tractor engine. des chevalets et la poser par terre, puis Traktor starten, die Maschine von den de los soportes, ponerla en el suelo, y
letti, posizionarla a terra, e spegnere il Fit the driveline back in position, turn stopper le moteur du tracteur. Böcken herunter nehmen und am Bo- apagar el tractor.
trattore. Rimontare l’albero cardanico, Remonter l’arbre à cardans, rallumer le den abstellen, den Traktor abstellen.
on the tractor engine again, raise the Volver a montar el árbol cardánico,
riaccendere il trattore, sollevare la tracteur, soulever la machine à la hau- Die Gelenkwelle wieder montieren, den
machine sufficiently to prevent the spin- arrancar nuevamente el tractor, levantar
macchina del necessario affinché i teur suffisante pour que les couteaux Traktor wieder starten, die Maschine
ning knives from touching the ground bei Bedarf ausheben, damit die Messer
la máquina todo lo necesario para que
coltelli in rotazione non tocchino terra en rotation ne touchent pas le sol et las cuchillas en rotación no toquen el
and progressively increase the PTO in Rotation nicht den Boden berühren,
ed aumentare progressivamente la augmenter progressivement la rotation suelo y aumentar progresivamente la
rate until reaching a nominal 540 rpm. und die Drehgeschwindigkeit der
rotazione della P.d.F fino alla frequenza de la P.d.F. jusqu’à la vitesse nominale rotación de la T. d. F. hasta la frecuencia
If the knives have been mounted cor- de 540 tr/mn. Zapfwelle allmählich steigern, bis die
nominale di 540 giri/min. nominal de 540 rpm.
rectly, the rotor should turn without Si les couteaux sont montés correcte- Nennfrequenz von 540 Umdrehungen/
Se i coltelli sono stati montati corret- Si las cuchillas se han montado co-
vibrations. ment le rotor doit tourner sans vibra- min erreicht ist. Wenn die Messer kor-
tamente il rotore deve girare senza rrectamente el rotor debe girar sin
rekt montiert worden sind, muss der
vibrazioni. tions. vibraciones.
Rotor sich schwingungsfrei drehen.
3.11 SIDE
3.11 TRASMISSIONE TRANSMISSION 3.11 TRANSMISSION 3.11 SEITLICHER 3.11 TRANSMISIÓN
Transmission of the motive power to the LATERALE
LATERALE rotor is carried out by belt with adjust- ANTRIEB LATERAL
La trasmissione della forza motrice al La transmission de la force motrice au Die Antriebsübertragung zum Rotor La transmisión de la fuerza motriz al rotor
able pulley. rotor est effectuée par des courroies avec
rotore, viene effettuata da cinghie con erfolgt über Antriebsriemen mit einstell- se efectúa por medio de correas con

SENSO DI ROTAZIONE DEI COLTELLI


BLADE TURNING DIRECTION
SENS DE ROTATION DES COUTEAUX
DREHRICHTUNG DER MESSER
SENTIDO DE ROTACIÓN DE LAS CUCHILLAS A

A
Fig. 14 Fig. 15

28
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
puleggia registrabile. Periodically, and in case of malfunction poulie réglable. baren Riemenscheiben. Die Spannung polea ajustable.
Periodicamente, e in caso di malfun- or slipping, check the tension of the Contrôler régulièrement, ainsi qu’en der Antriebsriemen ist in regelmäßigen Periódicamente y en caso de un funcio-
zionamento o slittamento delle cinghie, transmission belts as follows: cas de mauvais fonctionnement ou Abständen zu überprüfen, bzw. sobald namiento defectuoso, o resbalamiento
controllare la tensione delle cinghie di - Remove the bolts that fix the protective de ripage, la tension des courroies de ein «Rutschen» der Riemen festgestellt de las correas, controle la tensión de las
trasmissione. casing (A Fig. 15). Open the casing by transmission. wird. correas de transmisión.
Per fare ciò, è necessario: pulling it outwards. Procéder comme suit: Zur Richtigstellung der Spannung ist Para efectuar ésto:
- Togliere le viti che fissano il carter di - Loosen the bolts that fix the overdrive - Oter les vis de fixation du carter de folgendermaßen vorzugehen: - Quitar los tornillos que fijan el cárter de
- Die Schrauben entfernen, die das
protezione (A Fig. 15), aprire il carter to the structure (A-B Fig. 16). protection (A Fig. 15), ouvrir le carter protección (A Fig. 15); abrir el cárter,
Schutzgehäuse (A, Abb. 15) befesti-
tirandolo verso l’esterno. - Work on the two adjuster screws (C en le tirant vers l’extérieur; gen, das Gehäuse öffnen, indem man tirando de él hacia el exterior.
- Allentare le viti che fissano il moltipli- Fig. 16) in order to correctly tighten the - Desserrer les vis qui fixent le multipli- es nach außen zieht. - Aflojar los tornillos que fijan el multipli-
catore alla carpenteria (A-B Fig. 16). belts. cateur à la charpente (A-B Fig. 16). - Die Schrauben lockern, die das Über- cador al armazón (A-B Fig.16).
- Agire sulle due viti di registro (C Fig. - 1 cm tolerated elongation with a 5 kg - Agir sur les deux vis de réglage (C Fig. setzungsgetriebe an den Stahlteilen - Con los dos tornillos de regulación
16) facendo in modo che le cinghie force applied (Fig. 17). 16) en faisant en sorte que les courroies befestigen (A-B Abb. 16). (C Fig. 16), tensar correctamente las
raggiungano la corretta tensione. - Check the pulley alignment (Fig. 18) atteignent la tension souhaitée. - Die beiden Schrauben der Einstellvor- correas.
- Allungamento permesso 1 cm con una once the belts have been tightened. - Allongement admis 1 cm avec une force richtung (C, Abb. 16) so einstellen, daß - Alargamiento permitido 1 cm con una
forza applicata di 5 Kg (Fig. 17). - Tighten all slackened bolts. appliquée de 5 kg (Fig. 17). die Riemen korrekt gespannt werden. fuerza aplicada de 5 Kg (Fig. 17).
- A cinghie tensionate controllare l’alli- - Remount the casing and fix it in place - Une fois les courroies tendues, contrô- - Zulässige Verlängerung 1 cm mit an- - Con las correas tensas, controlar la
neamento delle pulegge (Fig. 18). with the previously removed bolts (Fig. ler l’alignement des poulies (Fig. 18); gelegter Kraft von 5 kg (Abb. 17). alineación de las poleas (Fig. 18).
- Fissare tutte le viti allentate. 15). - Fixer toutes les vis desserrées; - Wenn die Riemen richtig gespannt - Apretar todos los tornillos.
- Rimontare il carter, fissandolo con le - Remonter le carter, en le fixant au sind, prüfen, daß die Riemenscheiben - Volver a montar el cárter, fijándolo con
gut ausgerichtet sind (Abb. 18).
relative viti tolte in precedenza (Fig. moyen des vis enlevées précédemment los correspondientes tornillos (Fig.
- Alle gelockerten Schrauben wieder
15). (Fig. 15). 15).
anziehen.
- Das Gehäuse wieder montieren und
3.12 SOSTITUZIONE 3.12 REPLACING THE 3.12 CHANGEMENT DES mit den zuvor entfernten Schrauben
befestigen (Abb. 15).
CINGHIE BELTS COURROIES
per la sostituzione delle cinghie, è neces- Comply with all the instructions given in Pour le remplacement des courroies, il
sario seguire tutte le note del paragrafo section «3.11 SIDE TRANSMISSION» est nécessaire de suivre les instructions 3.12 WECHSEL DER 3.12 SUSTITUCIÓN DE
«3.11 TRASMISSIONE LATERALE». when replacing the belts. du paragraphe «3.11 TRANSMISSION RIEMEN LAS CORREAS
Le cinghie usate subiscono un stiramen- Worn belts become stretched. To cor- LATERALE». Zum Ersetzen der Riemen sind die An- Para sustituir las correas, es necesario
to, perciò per una corretta distribuzione rectly distribute the forces, they must Les courroies usées subissent un étire- weisungen zu befolgen, die im Abschnitt seguir las indicaciones del punto «3.11
delle forze vanno sempre sostituite therefore always be replaced together. ment, par conséquent, pour assurer une «3.11 SEITENANTRIEB» stehen. TRANSMISION LATERAL».
assieme. distribution appropriée des forces, elles Die gebrauchten Riemen unterliegen Las correas usadas ceden, por ello para
doivent toujours être remplacées toutes einer Dehnung, daher müssen sie ge- una distribución correcta de las fuerzas
ensemble. meinsam ersetzt werden, um die Kräfte hay que cambiarlas al mismo tiemo.
gleichmäßig zu verteilen.
B

m
A A C 1c g
B 5K
Fig. 16 Fig. 17 Fig. 18

29
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


Mettendo in tensione le cinghie si rac- When regulating the belt tension, pay En tendant les courroies, il est re- Beim Spannen der Antriebsriemen Al tensar las correas, preste mucha
comanda di fare massima attenzione particular attention to the level state commandé de faire très attention à ist besonders auf die Planarität der atención a la planeidad de las po-
alle planarità delle puleggie. of the pulleys. la planéité des poulies. Appuyer sur Riemenscheiben zu achten. leas.
Premere sulla cinghia, nella zona cen- Press on the middle part of the belt la courroie, dans la zone centrale Im mittleren Abschnitt zwischen den Presionar la correa, en la parte central
trale fra le due pulegge, con una forza between the two pulleys with a 5 Kg entre les deux poulies, en exerçant beiden Riemenscheiben mit einer Kraft entre las dos poleas, con una fuerza
di 5 Kg, la forza deve provocare una force. une force de 5 kg. La force exercée von 5 kg auf den Riemen drücken. Der de 5 kg.
deformazione sulla singola cinghia di Each belt should give 1 cm (Fig. 17). doit provoquer une déformation sur einzelnen Riemen muß sich um 1 cm La fuerza debe provocar una deforma-
1 cm (Fig. 17). In this respect we recommend plac- la courroie concernée de 1 cm (Fig. eindrücken lassen (Abb. 17). ción de 1 cm (Fig.17) en cada correa.
È consigliabile a tal proposito, munirsi ing an adequately long metallic ruler 17). A ce sujet, il est conseillé de se Es empfiehlt sich daher, einen Me- Para tal fin, es aconsejable utilizar una
di una riga metallica di lunghezza ade- on the edges of the two pulleys (see munir d’une règle en métal ayant une tallstab von geeigneter Länge auf die regla metálica con una longitud ade-
guata, e appoggiandola sui bordi delle broken line Fig. 18). longueur appropriée. En la posant Ränder der beiden Scheiben aufzule- cuada y apoyarla sobre los bordes de
due puleggie (vedere linea tratteggiata The ruler should touch all four borders sur les bords des deux poulies (voir gen (siehe Strichlinie Abb. 18), wobei las dos poleas (véase línea punteada
Fig. 18), la stessa deve toccare tutti e of the pulleys. ligne en pointillé Fig. 18), cette règle dieser den Umfang der Scheiben an Fig. 18), la misma tiene que tocar los
quattro i bordi delle pulegge stesse. doit toucher les quatre bords des jeweils zwei Punkten berühren muß. cuatro bordes de las poleas.
poulies.
3.13 SPOSTAMENTO 3.13 VERSTELLUNG 3.13 DESPLAZAMIENTO
La macchina, è munita di spostamento 3.13 SHIFTING 3.13 DEPLACEMENT Die Maschine verfügt über eine seitliche, La máquina está equipada con despla-
laterale meccanico o idraulico del castello The machine is equipped with mechani- Le machine est équipé d’un déplacement mechanische oder hydraulische Verstel- zamiento lateral mecánico o hidráulico
dell’attacco a tre punti (Fig. 19 - 20). cal or hydraulic side shifting of the three- mécanique ou hydraulique latéral du bâti lung des Gerüsts des 3 Punkte - Bocks del soporte del enganche de tres puntos
Questo spostamento viene utilizzato in point hitch support (Fig. 19 - 20). de l’attelage à trois points (Fig. 19 - 20). (Abb. 19 - 20). (Fig. 19 - 20).
caso di lavorazione in prossimità di fossa- Shifting is utilized in case work is done On utilise ce dispositif pour travailler à Diese Verstellung findet vor allem bei Dicho desplazamiento se utiliza cuando
ti, o colture le quali richiedono lo sposta- near ditches or near crops which require proximité des fossés ou de cultures qui Vorhandensein von Gräben oder Pflan- se trabaja cerca de fosos, o con cultivos
mento della macchina lateralmente. lateral shifting of the machine. nécessitent le déplacement latéral de la zungen, bei deren Bearbeitung eine que requieren el desplazamiento lateral
machine. seitliche Verstellung nötig ist, ihre An- de la máquina.
wendung.
3.14 SPOSTAMENTO 3.14 DESPLAZAMIENTO
MECCANICO 3.14 MECHANICAL 3.14 DEPLACEMENT 3.14 MECHANISCHE
Lo spostamento meccanico (o manuale) SHIFTING MECANIQUE VERSTELLUNG MECÁNICO
Tiene que efectuar el desplazamiento
è da effettuare a macchina ferma, e Mechanical (or manual) shifting is to be Effectuer le déplacement mécanique (ou Die mechanische (oder manuelle) Ver- mecánico (o manual) con la máquina
staccata dal trattore. carried out when the machine is stopped, manuel) quand la machine est arrêtée et stellung erfolgt ausschließlich bei stillste- parada, y desenganchar el tractor.
and detached from the tractor. est détachée du tracteur.

B
A
M M

A
Fig. 19 Fig. 20 Fig. 21

30
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Per lo spostamento bisogna così pro- The procedure is the following: Procéder comme suit: hender und vom Traktor abgeschlossener Para el desplazamiento, proceda como
cedere: - Remove the pin (A Fig. 19) from the - Retirer l’axe (A Fig. 19) de la barre de Maschine. Bei der Verstellung ist wie folgt indicado a continuación:
- Togliere il perno (A Fig. 19) dalla barra retainer bar. blocage. vorzugehen: - Quitar el perno (A Fig. 19) de la barra
di fermo. - Move the mounting frame of the three- - Déplacez le châssis de l’attelage à trois - Den Bolzen (A Abb. 19) von der An- de bloqueo.
- Spostare il castello dell’attacco ai tre point hitch to the required work posi- points dans la position de travail que schlagschiene entfernen. - Desplazar el castillete del enganche de
- Das Gestell der Dreipunktaufhängung tres puntos a la posición deseada para
punti nella posizione desiderata al tion. vous souhaitez entreprendre.
in die Position bringen, die für die aus- el trabajo que se quiere realizar.
lavoro cui si intende fare. - Place the bar in the required hole, then - Placer la barre dans le trou choisi et
zuführende Arbeit gewünscht wird. - Posicionar la barra en el agujero elegi-
- Posizionare la barra nel foro prescelto, fit the pin back in place. remettre l’axe. - Die Schiene in das gewünschte Loch stek- do y volver a colocar el perno
e rimettere il perno. The machine can now be hitched to the Vous pouvez maintenant atteler la ma- ken und die Bolzen wieder vorstecken. A este punto ya se puede enganchar la
A questo punto è possibile agganciare la tractor. chine au tracteur. Nun kann man das Gerät am Traktor máquina al tractor.
macchina al trattore. anbauen.
3.15 DEPLACEMENT 3.15 DESPLAZAMIENTO
3.15 SPOSTAMENTO 3.15 HYDRAULIC HYDRAULIQUE 3.15 HYDRAULISCHE
VERSTELLUNG HIDRÁULICO
IDRAULICO SHIFTING Après avoir accroché la machine au trac-
Wurde die Maschine an den Traktor
Una vez que ha enganchado la máquina
Ua volta agganciata la macchina al Once the machine is hooked to the teur, placer les tuyaux hydrauliques fournis al tractor, conecte los tubos hidráulicos
de série dans les raccords correspondants angeschlossen, müssen die Schlauch- suministrados, en las respectivas uniones
trattore, collegare i tubi idraulici in dota- tractor, connect the supplied hydraulic leitungen der Hydraulik (Teil der Maschi-
zione, negli appositi attacchi del circuito pipes to the suitable attachments on the du circuit hydraulique du tracteur. Agir sur del circuito hidráulico del tractor. Mediante
nenlieferung) mit den dafür vorgesehenen
les leviers prévus à cet effet qui se trouvent la palanca correspondiente, colocada en
idraulico sul trattore. hydraulic circuit of tractor. By operating Anschlüssen des Hydraulikumlaufs des
dans la cabine pour déterminer le déplace- el puesto de conducción, se determina
Agendo sulle apposite leve posizionate sul the special levers located in the driverís Traktors verbunden werden. Mithilfe der
ment latéral de la machine (Fig. 20). el desplazamiento lateral de la máquina
posto di guida, si determina lo spostamen- position, lateral shifting can be carried dafür vorgesehenen Hebel, die sich am
(Fig. 20).
to laterale della macchina (Fig. 20). out (Fig. 20). Lenkersitz befinden, kann die seitliche
Verstellung der Maschine gesteuert wer-
den (Abb. 20).
3.16 ROULEAU 3.16 RODILLO
3.16 RULLO 3.16 ROLLER 3.16 WALZE La máquina posee rodillo trasero.
La machine est fournie avec rouleau ar-
La macchina è fornita di rullo posterio- The machine has a rear roller. Die Maschine ist mit hinterer Walze. Auf der A l’interior esto puede ser regulado en
rière. Intérieurement ceci peut etre réglé
re. Internally this can be adjusted at three dif- Innenseite kann das mit drei verschieden tres posiciònes (Fig. 21).
en trois positions (Fig. 21). - Si fijado a los a través de los agujeros
Internamente questo può essere regolato ferent positions (Fig. 21). Positionen (Abb. 21) eingestellt werden.
- Si fixé par les troux (B) la machine est (B) la maquina se encuentra en la
in tre posizioni (Fig. 21): - If it’s fixed through the holes (B), the - Wenn dieses durch Löcher (B) befestigt
dans la position inférieur. wird, befindet sich die Maschine auf der posiciòn baja.
- Se è fissato nei fori «B» la macchina è machine is in the lower position.
- Si fixé par les troux (M) la machine est niedrigeren Position. - Si fijado a los a través de los agujeros
in posizione bassa. - If it’s fixed through the holes (M) the
dans la position moyenne. - Wenn dieses durch Löcher (M) befe- (M) la maquina se encuentra en la
- Se è fissato nei fori «M» la macchina machine is in the middle position. posiciòn media.
è in posizione media.
- Si fixé par les troux (A) la machine est stigt wird, befindet sich die Maschine
- If it’s fixed through the holes (A) the
dans la position supérieur. auf der mittleren Position. - Si fijado a los a través de los agujeros
- Se è fissato nei fori «A» la macchina è machine is in the upper position. - Wenn dieses durch Löcher (A) befestigt (A) la maquina se encuentra en la
in posizione alta. wird, befindet sich die Maschine auf der posiciòn baja.
3.17 EXECUTION DU höheren Position.
3.17 IN LAVORO 3.17 IN WORK TRAVAIL 3.17 EN FUNCIONAMIENTO
Norme per l’utilizzo in campo Instructions for use in the field Consignes pour l’utilisation sur 3.17 BEI DER ARBEIT Normas para la utilización en el
In questo paragrafo sono indicati i This section contains instructions about champ Vorschriften zur Verwendung auf campo
comportamenti da seguire sull’area di how to use the machine for work in com- Dans ce paragraphe sont indiqués les dem Feld En este párrafo se indican los compor-
lavoro per un uso della macchina in totale plete safety. comportements à respecter dans la zone In diesem Abschnitt sind die zum siche- tamientos a seguir en el área de trabajo
sicurezza. - Before actually using the machine, de travail pour utiliser la machine dans la ren Maschinengebrauch zu befolgenden para un empleo de la máquina con total
Verhaltensweisen im Arbeitsbereich seguridad.
- Prima di utilizzare la macchina controllare make sure that it operates correctly plus grande sécurité.
angeführt. - Antes de utilizar la máquina controlar
il buon funzionamento facendo girare a by allowing the rotor to idle for a few - Avant d’utiliser la machine contrôler le
- Die Maschine vor dem Gebrauch auf
vuoto il rotore per qualche minuto. minutes. bon fonctionnement en faisant tourner el buen funcionamiento haciendo girar
à vide le rotor pendant quelques minu- einwandfreien Betrieb überprüfen und en vacío el rotor algunos minutos.
- Accertarsi sempre che durante le la- - Always make sure that there are no den Rotor ein paar Minuten lang leer
vorazioni nessuno sosti nella zona di bystanders within the operating range tes. - Cerciorarse siempre que durante los
- S’assurer toujours que pendant les drehen lassen.
of the machine whilst it is running. trabajos ninguno permanezca en la
pericolosità della macchina.
travaux il n’y a personne qui stationne - Stets sicherstellen, daß sich während
- Disengage the PTO before lifting the zona de peligrosidad de la máquina.
- Disinserire la P.T.O. prima di sollevare
dans la zone dangereuse d’action de der Bearbeitungen niemand im Gefah-
la macchina, non azionarla a macchina machine. Do not operate it when the renbereich der Maschine aufhält. - Desconectar la TDF antes de elevar
la machine. la máquina, no accionarla con la má-
sollevata e fermarla sempre prima di machine is raised before getting off the - Débrayer la P.D.F. avant de soulever la - Vor dem Anheben der Maschine die
scendere dal trattore. tractor. Zapfwelle auskuppeln, diese nicht bei quina elevada antes de descender del
machine, ne pas l’actionner quand la
angehobener Maschine betätigen, tractor.
31
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
- Lavorando in prossimità di abitazioni - Comply with the safety distances when machine est soulevée avant de des- bevor man vom Schlepper herunter- - Trabajando cerca de casas o carreteras
o strade rispettare le distanze di sicu- working near built-up areas or roads cendre du tracteur. steigt. respetar las distancias de seguridad
rezza (Fig. 22): 5 metri lateralmente, 10 (Fig. 22): 5 meters each side, 10 me- - Lors du travail à proximité des habita- - Bei der Arbeit in Nähe von Wohnhäu- (Fig. 22): 5 metros lateralmente, 10
metri posteriormente. ters at the rear. tions ou des routes, respecter les dis- sern oder Straßen die Sicherheits- metros posteriormente.
- In fase di lavoro il cofano posteriore - During work the rear bonnet must tances de sécurité (Fig. 22): 5 mètres abstände einhalten (Abb. 22): 5 m - Durante el trabajo el cofre trasero
deve rimanere chiuso. Sollevarlo remain closed. Open it only in case sur les côtés, 10 mètres à l’arrière. seitlich, 10 m hinten. debe permanecer cerrado. Levantar-
solamente in caso di interventi di of maintenance on the machine, - Pendant le travail le capot arrière doit - Öffnen die Haube nur im Fal- lo sólo en el caso de mantenimiento
rester fermée. Ouvrir seulement dans le von Wartungsarbeiten an der
manutenzione sulla macchina, a when the engine is off and the trac- en la máquina, con tractor bloquea-
le cas de entretien de la machine,avec Maschine,bei abgestelltem Motor
motore spento e trattore bloccato. tor braked. (Fig. 23A) do y motor apagado. (Fig. 23A)
le moteur éteint et le tracteur bloqué. und bei blockiertem Schlepper.
(Fig. 23A)
(Fig. 23A) (Fig. 23A)
3.18 COME SI LAVORA 3.18 HOW TO WORK 3.18 COMMENT TRAVAILLER 3.18 WIE MAN MIT DER 3.18 CÓMO SE TRABAJA
Utilizzo in campo Use in the field Utilización en el campo
Dopo avere agganciato correttamente AVEC LA MACHINE MASCHINE ARBEITET Después de haber enganchado correc-
Hitch the machine to the tractor correctly
la macchina al trattore procedere come Utilisation sur champ Verwendung auf dem Feld tamente la máquina en el tractor operar
and proceed in the following way; Après avoir attelé correctement la ma-
segue:
- Using the power lift controls, lower the Nachdem man die Maschine richtig am del siguiente modo:
- Agendo sui comandi del sollevatore, chine au tracteur, procéder de la manière Schlepper angehängt hat, wie folgt vorge- - Con los mandos del elevador, bajar la
machine until the rear roller rests on suivante;
abbassare la macchina fino a che il hen: máquina hasta que el rodillo trasero se
the ground and the tools are near to - En agissant sur les commande du - Anhand der Bedienungen des Krafthebers
rullo posteriore appoggi a terra e che apoye sobre el terreno y los equipos
the ground without touching it. relevage, abaisser la machine jusqu’à die Maschine so weit absenken, bis die hin-
gli utensili arrivino in prossimità del se posicionen cerca del terreno sin
- Engage the PTO and gradually accel- ce que le rouleau arrière appuie sur le tere Walze am Boden aufliegt und sich die
terreno senza toccarlo. tocarlo.
erate the tractor engine until the PTO sol et que les outils arrivent à proximité Werkzeuge in Nähe des Bodens befinden,
- Innestare la P.T.O. ed accelerare gra- - Conectar la TDF y acelerar gradual-
is spinning at the required speed (540 du sol sans le toucher. ohne ihn zu berühren.
dualmente il trattore fino a raggiungere mente el tractor hasta alcanzar la
or 1000 rpm). - Embrayer la P.D.F. et accélérer gra- - Die Zapfwelle einkuppeln und den Schlep-
la velocità della P.T.O. (540 o 1000 giri/ duellement le tracteur jusqu’à ce que per stufenweise beschleunigen, bis die velocidad de la TDF (540 o 1000 rpm).
It is highly inadvisable to exceed
min.). la P.D.F. atteigne la vitesse de (540 ou Zapfwelle 540 oder 1000 Umdrehungen/ No superar nunca las revoluciones
this rate as the machine has been
1000 tours/mn). Min. erreicht. máximas ya que la máquina ha sido
sized to provide its utmost effi-
È assolutamente sconsigliabile supe- Il est absolument déconseillé de dé- dimensionada para funcionar a las
ciency at these speeds.
rare i giri sopra indicati in quanto la passer les tours indiqués ci-dessus Keinesfalls die o. g. Umdrehungen velocidades prescriptas, ofreciendo
- Engage the gear and begin to work.
macchina è stata dimensionata per car la machine a été dimensionnée überschreiten, weil die Maschine a las mismas el máximo rendimien-
- Adjust the work height with the power pour fonctionner à ces vitesses et
funzionare a quelle velocità avendo zum Betrieb mit diesen Geschwin- to.
lift controls if necessary. Remember that obtenir le meilleur rendement pos-
in tal modo il massimo rendimento digkeiten dimensioniert ist und auf - Conectar la marcha y comenzar el
the cutting tools (knives or hammers) sible de celle-ci.
della stessa. diese Weise die maximale Leistung trabajo.
must not touch the ground (Fig. 23). - Passer la vitesse et commencer à erbringt.
- Innestare la marcia a cominciare la - Si es necesario regular con el elevador
- Modify the speed of the tractor if nec- travailler. - Den Gang einkuppeln und mit der
lavorazione. la altura de trabajo, evitando que los
essary (see table of recommended - Si nécessaire régler la hauteur de Bearbeitung beginnen.
- Se necessario regolare con il solleva- componentes de corte (cuchillas o
speeds). travail avec le relevage, en évitant de - Gegebenenfalls mit dem Kraftheber die
tore l’altezza di lavoro, evitando che martillo) toquen el terreno (Fig. 23).

OK

10 m 5m

Fig. 22 Fig. 23

32
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
gli organi di taglio (coltelli o mazza) - Adjust the position of the roller to raise mettre les organes de coupe (couteaux Arbeitshöhe regeln und dabei vermei- - Si es necesario regular la velocidad del
vadano a contatto con il terreno (Fig. or lower the cutting height from the ou marteaux) en contact avec le sol den, daß die Schneidorgane (Messer tractor (véase tabla velocidad aconse-
23). ground (min. height 3 cm). (Fig. 23). oder Schlegel) den Boden berühren jada).
- Se necessario regolare la velocità del - Si nécessaire régler la vitesse du (Abb. 23). - Regulando la posición del rodillo se au-
trattore (vedi tabella velocità consiglia- tracteur (voir tableau de la vitesse - Gegebenenfalls die Schlepperge- menta o se disminuye la altura de corte
ta). conseillée). schwindigkeit regeln (siehe Tabelle respecto al terreno (altura min. 3 cm).
- Regolando la posizione del rullo si - Le réglage de la position du rouleau Empfohlene Geschwindigkeit).
- Durch die Verstellung der Walzen-po-
aumenta o si diminuisce l’altezza di permet d’augmenter ou de diminuer
sition wird die Schnitthöhe vom Boden
taglio rispetto al terreno (altezza min. la hauteur de coupe par rapport au sol erhöht oder verringert (Mindesthöhe 3
3 cm). (hauteur min. 3 cm). cm).

Velocità di avanzamento Ground speed Vitesse d’avancement Fahrgeschwindigkeit Velocidad de avance


- Occorre tenere presente che bisogna - Remember that the tractor’s ground - Il ne faut pas oublier que la vitesse - Es ist zu beachten, daß die Fahrge- - Es necesario recordar que es preciso
regolare la velocità di avanzamento del speed must be regulated to suit the d’avancement du tracteur doit être schwindigkeit des Schleppers der Art regular la velocidad de avance del trac-
trattore al tipo e alla quantità di mate- type and quantity of material being cut réglée en fonction du type et de la und Beschaffenheit des zu häckselnden tor respecto al tipo y a la cantidad de
riale da trinciare in quanto una velocità as an excessive speed will damage quantité de produit à broyer car une Materials entsprechend einzustellen ist, material a cortar, ya que una velocidad
eccessiva danneggia gli organi di the transmission components and vitesse excessive peut endommager weil eine zu hohe Geschwindigkeit excesiva daña los componentes de la
trasmissione, logorandoli anzitempo. make them quickly wear out. les organes de transmission, en les die Antriebsorgane beschädigt und zu transmisión, provocando un desgaste
In tal caso si avrà un triturato scadente This will result in a poor quality cut while usant prématurément. deren vorzeitigem Verschleiß führt. prematuro.
In diesem Fall wird das Material schlecht
con possibile espulsione di materiale coarse material could be thrown up hav- Dans ce cas le produit sera mal broyé En este caso se presentará una tritu-
zerkleinert und eventuell grobes Material
grossolano che per la maggiore inerzia ing overcome the envisaged safety limits avec danger d’éjection de gros débris ración de mala calidad, con la posible
ausgestoßen, das aufgrund der größeren
può superare i limiti di sicurezza pre- owing to greater inertia. mal broyés qui, à cause de la grande Trägheit die vorgesehenen Sicherheits- expulsión de material de gran tamaño,
visti. inertie peuvent dépasser les limites de grenzen überschreiten kann. que por su mayor inercia, puede superar
sécurité prévues. los límites de seguridad previstos.

CAUTELA CAUTION PRUDENCE VORSICHT ADVERTENCIA


La velocità del trattore con la mac- The speed of the tractor with the La vitesse du tracteur avec le ma- Die Geschwindigkeit des Traktors mit La velocidad del tractor con la má-
china in lavoro non deve superare i machine working must not exceed 10 chine en fonctionnement ne doit pas montierter Maschine darf 10km/h un- quina trabajando no debe superar los
10 Km/ora al fine di evitare rotture o Km/hr in order to avoid breakage or dépasser 10 km/heure afin d’éviter ter keinen Umständen überschreiten, 10 km/h para evitar roturas o daños
danneggiamenti (Fig. 24). damages (Fig. 24). des ruptures ou des dommages à la um eventuelle Schäden zu vermeiden (Fig. 24).
machine (Fig. 24). (Abb. 24).

VELOCITÀ DI AVANZAMENTO CONSIGLIATE (km/h)


RECOMMENDED GROUND SPEEDS (kph)
VITESSES D’AVANCEMENT CONSEILLÉES (km/h)
EMPFOHLENE FAHRGESCHWINDIGKEIT (km/h)
VELOCIDADES DE AVANCE ACONSEJADAS (km/h)
TIPO DI MATERIALE
TYPE OF MATERIAL
TYPE DE PRODUIT
MATERIALART 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 4 4,5 5 5,5 6 6,5 7 8
TIPO DE MATERIAL
Erba rada / Sparse grass / Herbe clairsemée
Lichtes Gras / Hierba rala
Erba incolta / Uncultivated grass / Herbe en friches
Wild wachsendes Gras / Hierba no cultivada
Sarmenti fino a 2 cm di diametro / Twigs up to 2 cm in diameter / Sarments jusqu’à 2 cm de diamètre
Ranken bis zu 2 cm Durchmesser / Sarmientos hasta 2 cm de diámetro
Sarmenti fino a 3 cm di diametro / Branches up to 3 cm in diameter / Sarments jusqu’à 3 cm de diamètre
Ranken bis zu 3 cm Durchmesser / Sarmientos hasta 3 cm de diámetro Fig. 23A

33
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

PERICOLO DANGER DANGER GEFAHR PELIGRO


In fase di lavoro è possibile che ven- Stones or other sharp objects may be Pendant le travail la herse peut pro- Es ist möglich, daß während der Arbeit En fase de trabajo existe el peligro que
gano sollevati sassi o altri corpi con- thrown up by the turning tines during jeter des cailloux ou d’autres corps Steine oder anderen Fremdkörper la rotación de las cuchillas lance pie-
tundenti dai coltelli in rotazione. the soil working phase. contondants par effet de la rotation durch die Rotation der Messer hoch- dras u otros objetos contundentes.
Controllare quindi, costantemente, Always constantly check that there des couteaux. geschleudert werden. Controlar por lo tanto continuamente
che non vi siano persone, bambini o are no persons, children or domestic Contrôlez donc souvent que personne Daher ist ständig sicherzustellen, daß que no estén presentes en el radio
animali domestici nel raggio d’azione animals in the field of action of the ne se trouve dans le rayon d’action de sich weder Erwachsene noch Kinder de acción de la máquina personas ni
oder Haustiere in der Reichweite der
della macchina. machine. la machine. niños ni animales domésticos.
Maschine aufhalten.
Anche l’operatore deve fare attenzione The operator must also pay attention L’opérateur également doit faire at- Auch der Schlepperfahrer muß sich También el operador debe tener en
a quanto sopraccitato. to the above. tention. dieser Gefahr bewußt sein. cuenta dicho peligro.

CAUTELA CAUTION PRUDENCE VORSICHT ADVERTENCIA


Evitare di far girare a vuoto (fuori Avoid idling the machine when away Eviter de faire tourner le broyeur à vide (en Der Betrieb der Häckselmaschine au- No haga girar el triturador en vacío
del terreno) la macchina. Durante il from the ground. While at work, avoid dehors du terrain). ßerhalb des zu bearbeitenden Grunds (fuera del terreno).
lavoro evitare di effettuare curve con working in reverse gear or taking curves En phase de travail, éviter d’effectuer des (Leerlauf) ist absolut zu vermeiden. Durante el trabajo, no efectúe curvas
la macchina abbassata, né tantomeno with the machine lowered (Fig. 25). virages quand la machine et abaissée et Während des Betriebs sollten Kurven cuando la máquina esté baja, ni mu-
lavorare in retromarcia (Fig. 25). Always raise the machine when surtout de travailler en marche arrière bei abgesenkter Maschine, sowie Ar- cho menos marcha atrás (Fig. 25).
Sollevarla sempre per i cambiamenti changing direction or reversing gears (Fig. 25). beiten im Rückwärtsgang vermieden Siempre levante la máquina para cam-
di direzione e le inversioni di marcia (Fig. 26). Soulever toujours la machine pour chan- werden (Abb. 25). biar de dirección e invertir la marcha
(Fig. 26). During transport, and whenever rais- ger de direction ou pour faire demi-tour Die Maschine ist bei jedem Richtungs- (Fig. 26).
Durante il trasporto, e ogni qualvolta ing the machine becomes a necessity, (Fig. 26). wechsel unbedingt anzuheben (Abb. Durante el transporte y cada vez que
si renda necessario il sollevamento the hoisting unit of the tractor should Durant le transport et chaque fois qu’il 26). sea necesario levantar el triturador,
della macchina, è opportuno che il be regulated in order that the shredder faut soulever le broyeur, veiller à ce que Während des Transports, bzw. bei es oportuno que el grupo de levan-
gruppo di sollevamento del trattore is never raised from the ground more le groupe de soulèvement du tracteur soit jeder Art von Beförderung der Maschi- tamiento del tractor esté regulado
venga regolato in modo che la mac- than 30-35 cm (Fig. 27). réglé afin que le broyeur ne se soulève du ne, bei der diese angehoben wird, ist de manera tal que el triturador no se
china stessa non sia sollevata da terra Do not drive on public highways if the sol que de 30÷35 cm environ (Fig. 27). darauf zu achten, daß das Hubwerk levante más de 30÷35 cm aproximada-
per più di 30÷35 cm circa (Fig. 27). machine is dirtied with soil, grass or Eviter de s’engager sur les routes publi- des Traktors so eingestellt ist, daß die mente de la tierra (Fig. 27).
Evitare di immettersi su strade pubbli- anything else that could dirty and/or ques avec la machine souillée de terre, Maschine höchsten 30 - 35 cm vom Evitar el ingreso en carreteras públi-
che con la macchina sporca di terra, hamper the road traffic. herbe ou autre pouvant salir ou gêner la Boden angehoben wird (Abb. 27). cas con la máquina sucia de tierra,
erba o quant’altro che produca sporci- Lower the machine slowly. circulation. Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra- hierba o todo otro elemento que pro-

MAX 10 Km/h

Fig. 24 Fig. 25 Fig. 26

34
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
zia e/o intralcio al traffico stradale. Do not allow it to drop violently on to Ne pas faire tomber la machine avec vio- ßen zu fahren, wenn die Maschine mit duzca suciedad y/o obstruya el tráfico
Non far cadere con violenza la mac- the ground. To do this would strongly lence sur le sol mais la faire descendre Erde, Gras oder anderem verschmutzt de la carretera.
china sul terreno ma farla scendere stress all the machine components lentement. ist, das die Fahrbahn verschmutzen No hacer caer con violencia la máqui-
lentamente. In caso contrario si provo- and could damage them. Dans le cas contraire vous risquerez de und/oder den Verkehr behindern na sobre el terreno, hacerla descender
cherebbero forti sollecitazioni su tutti provoquer de fortes contraintes sur tous kann. lentamente.
i componenti della macchina stessa les composants de la machine pouvant Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht De lo contrario provocaríamos gran-
che potrebbero comprometterne la compromettre leur intégrité. auf den Boden fällt, sondern langsam des esfuerzos para todos los com-
loro integrità. gesenkt wird. Anderenfalls wurde ponentes de la máquina misma, que
es zu starken Spannungen in den podrían dañarlos.
3.19 CONSIGLI UTILI PER 3.19 USEFUL ADVICE FOR 3.19 CONSEILS UTILES Bestandteilen der Maschine kommen
und ihre Struktur könnte Schaden 3.19 CONSEJOS ÚTILES
IL TRATTORISTA THE TRACTOR DRIVER POUR LE nehmen.
Riportiamo di seguito alcuni utili consigli The following are some useful sugges- TRACTORISTE PARA EL TRACTORISTA
per problemi che potrebbero presentarsi tions for problems which might arise A continuación, indicamos algunos con-
durante il lavoro. during work.
Nous reportons ci-dessous quelques 3.19 RATSCHLÄGE FÜR sejos útiles para los problemas que se
conseils utiles concernant les problèmes qui
pourraient se présenter durant le travail. DEN LENKER pueden presentar durante el trabajo.
Eccessivo sminuzzamento del Excessive cutting of the product Nachstehend sind einige Ratschläge an-
geführt, die dem Lenker des Traktors bei Trituración excesiva del produc-
prodotto da trinciare to be sheared Emiettement excessif du produit eventuell auftretenden Problemen wäh- to por picar
- Sollevare leggermente la macchina dal - Slightly raise the machine from the
terreno regolando l’altezza con le ruote ground, adjusting the height with the
à hacher rend des Betriebs nützlich sein könnten. - Levante ligeramente la máquina del
- Soulever légèrement le machine du terreno, ajustando la altura con las
(il trincia non deve toccare il terreno con wheels (the shredder must not touch Übermäßiges Zerkleinern des ruedas (el triturador no tiene que tocar
terrain en réglant la hauteur à l’aide des
i coltelli). the ground with the blades).
roues (le broyeur ne doit pas toucher le Materials el terreno con las cuchillas).
- Aumentare la velocità d’avanzamento. - Increase the forward speed. - Die Maschine leicht anheben; dazu - Aumente la velocidad de avance.
terrain avec les lames).
- Augmenter la vitesse d’avancement. die Räder neu einstellen (die Höhe
Scarso sminuzzamento del pro- Scant cutting of the product to muß derart eingestellt werden, daß die Trituración escasa del producto
dotto da trinciare be sheared Messer den Boden nicht berühren). por picar
Emiettement trop faible du pro- - Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen. - Baje ligeramente la máquina sobre el
- Abbassare leggermente la macchina - Slightly lower the machine to the
sul terreno. ground. duit à hacher terreno.
- Ridurre la velocità d’avanzamento. - Reduce forward speed. - Abaisser légèrement le machine sur le Das Material wird ungenügend - Reduzca la velocidad de avance.
- Non lavorare su terreni troppo bagnati. - Do not work on ground that is too terrain. zerkleinert - No trabaje sobre terrenos muy moja-
- Réduire la vitesse d’avancement. - Die Maschine etwas gegen den Boden dos.
damp.
Intasamento del rotore - Ne pas travailler sur des terrains trop absenken.
mouillés. - Die Fahrgeschwindigkeit vermindern. Atascamiento del rotor
- Terreno troppo bagnato per lavorare. Clogging of the rotor - Nicht bei zu nassem Boden arbeiten. - Terreno muy mojado para trabajar.
- Sollevare la macchina dal terreno. - Ground too wet to work.
Engorgement du rotor - Levante la máquina del terreno.
- Ridurre la velocità d’avanzamento. - Raise the machine from the ground. Verschmutzung des Rotors
- Terrain trop mouillé pour travailler.
- Zu nasse Bodenverhältnisse.
- Die Maschine leicht anheben.
Min. 35 cm

Fig. 27

35
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
- Evitare di lavorare in presenza di erba - Reduce forward speed. - Soulever le machine du terrain. - Die Fahrgeschwindigkeit vermindern - Reduzca la velocidad de avance.
molto alta, eventualmente pulire bene - Avoid working in presence of very tall - Réduire la vitesse d’avancement. - Nicht bei zu hohem Graswuchs arbeiten; - No trabaje con hierbas muy altas, even-
ai lati del rotore ciò che si è fermato sui grass. Eventually clean away what has - Eviter de travailler en présence d’herbe die Seiten des Rotors von möglichen tualmente, limpie perfectamente de los
supporti per evitare surriscaldamenti collected on sides of rotor in order to trop haute, enlever éventuellement les Ablagerungen gut reinigen, um eine costados del rotor lo que se acumuló
eccessivi. prevent excessive overheating. déchets qui se sont déposés sur les Überhitzung zu vermeiden. sobre los soportes, para evitar sobre-
supports de chaque côté du rotor pour calentamientos excesivos.
éviter une surchauffe excessive.
Ahogado del compartimiento rotor
Ingolfamento del vano rotore Clogging in the rotor compart- Bourrage du compartiment rotor - Terreno demasiado mojado. Vegetación
Verstopfung des Rotorraums demasiado alta.
- Terreno troppo bagnato. Erba molto ment - Sol trop mouillé. Herbe trop haute. - Boden zu nass. Gras zu hoch.
- Parar el motor.
alta. - Soil too wet. Very tall grass. - Stopper le moteur. - Den Motor anhalten.
- Cerciorarse que todas las partes en
- Arrestare il motore. - Stop the engine. - S’assurer que toutes les parties en - Sicherstellen, dass alle beweglichen
movimiento estén paradas.
- Accertarsi che tutte le parti in movimen- - Make sure that all moving parts are at mouvement sont arrêtées. Teile still stehen.
- Quitar escrupulosamente con equipa-
to siano ferme. a standstill. - Nettoyer soigneusement avec des équi- - Den Rotorraum mit dazu passender Vor-
mientos adecuados todo lo que se haya
- Pulire accuratamente con adeguate richtung sorgfältig reinigen und alles, was
- Thoroughly clean all the accumulated pements appropriés le compartiment acumulado en el compartimiento rotor.
attrezzature il vano rotore da tutto ciò sich darin angesammelt hat, entfernen.
material from the rotor compartment rotor de tout ce qui s’est accumulé.
che si è accumulato. with an adequate tool.

La macchina rimbalza sul terre- The machine bounces on the Le machine rebondit sur le terrain El triturador salta sobre el terre-
no o vibra Die Maschine arbeitet ruckartig
ground, or vibrates ou vibre no o vibra
- Corpi estranei bloccati fra i coltelli. - Foreign bodies are caught in the
oder vibriert - Hay cuerpos extraños bloqueados entre
- . Corps étrangers bloqués entre les la-
- Coltelli montati non correttamente - Fremdkörper sind zwischen den Messern
blades. mes. blockiert.
las cuchillas.
senza la disposizione elicoidale o con - Blades mounted incorrectly, without - . Lames montées de façon incorrecte sans - Las cuchillas no han sido instaladas
- Falsch montierte Messer - entweder
il bordo che penetra nel terreno. the helicoidal arrangement, or with the la disposition hélicoïdale ou avec le bord correctamente, sin la disposición heli-
ohne schraubenförmige.
- Coltelli consumati o rotti. edge penetrating into the ground. coidal o con el borde que penetra en el
qui pénètre dans le terrain. - Falsch montierte Messer - entweder
- Deformazione del rotore dovuta a colpi - Blades worn or broken. terreno.
- . Lames usées ou cassées. ohne schraubenförmige Anordnung,
ricevuti nella parte centrale, durante il - Las cuchillas están desgastadas o rotas.
- Deformation of the rotor due to blows - . Déformation du rotor due à des coups oder so montiert, daß die Messer in den
lavoro da corpi estranei. - El rotor está deformado a causa de
received from foreign bodies in the donnés dans la partie centrale par des Boden greifen.
golpes que ha recibido en la parte
central part, during work. corps étrangers durant le travail. - Abgenutzte oder schadhafte Messer.
central durante el trabajo, producidos
- Verformung des Rotors aufgrund von
por cuerpos extraños.
Schlägen (eventuell durch Fremdkörper)
Altri inconvenienti an dessen Mitte.
Other inconveniences
La macchina non lavora allo stesso The machine does not work in the same Autres inconvénients
Weitere Störungen und Probleme Otros incovenientes
modo su tutta la larghezza. Ad esempio, way along all its width, e.g. it shreds Le machine ne travaille pas de la même
Die Maschine arbeitet nicht gleichmäßig El triturador no trabaja de la misma ma-
sminuzza troppo sul lato destro. more on the right side. façon sur toute la largeur. Par exemple, il
über die gesamte Breite. Sie zerkleinert z.B. nera en todo el ancho. Por ejemplo, tritura
Accorciare il braccio destro. Shorten the right arm. émiette trop du côté droit.
mehr auf der rechten Seite. Den rechten demasiado en la parte derecha. Acorte el
Raccourcir le bras droit.
Ausleger verkürzen. brazo derecho.

Lavoro in collina Working on hills Travail en colline Trabajo en colinas


Se possibile procedere «salendo» nel When possible, proceed by moving up- Arbeiten auf hügeligem Boden
Si possible, travailler «en montant» dans le Si es posible, «suba» en el sentido de la
senso della pendenza. wards in the direction of the slope. Falls möglich, sollte «ansteigend» gear-
sens de la pente. pendiente. Si no es posible evitar traba-
Se non è possibile evitare di lavorare If it is not possible to avoid working along beitet werden. Kann ein Arbeiten entlang
Sinon, éviter de travailler le long des flancs jar a lo largo de las laderas de la colina,
lungo i fianchi della collina, effettuare the sides of the hill, work from top to bot- der Seiten eines Hügels nicht vermieden
de la colline, effectuer les passages du haut efectúe pasajes desde arriba hacia abajo
i passaggi dall’alto verso il basso per tom to reduce the terracing effect. werden, so empfiehlt sich ein Arbeiten von
vers le bas pour réduire l’effet terrasse. para reducir el efecto terraza.
ridurre l’effetto terrazza. oben nach unten, um den Terrasseneffekt
so weit als möglich zu vermeiden.
Practical hints Observations pratiques Observaciones prácticas
Osservazioni pratiche The worked ground must always be on Praktisches
Le terrain travaillé devrait toujours se trou- El terreno elaborado siempre tiene que
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi the right of the driver. Die zu bearbeitende Fläche sollte sich stets
ver à la droite du conducteur. estar a la derecha del conductor.
sempre alla destra del guidatore. Il si- The best system is to work in alternat- auf der rechten Seite des Lenkers befinden.
Le meilleur système est de travailler à El mejor sistema es el de trabajar por
stema migliore è di lavorare a striscie ing strips. Am geeignetsten ist ein Arbeitsvorgang in
bandes alternées. hileras alternadas.
alternate. abwechselnden Streifen.
36
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.20 PARCHEGGIO 3.20 PARKING 3.20 STATIONNEMENT 3.20 PARKEN 3.20 APARCAMIENTO

AVVERTENZA WARNING ATTENTION HINWEIS ADVERTENCIA


Al fine di assicurare stabilità alla mac- In order to ensure the stability of the Afin de garantir la stabilité de machine Um die Stabilität der Maschine zu Para asegurar la estabilidad de la
china, quando viene sganciato dal trat- machine, follow these instructions quand il est détaché du tracteur, sui- sichern, sobald diese vom Traktor máquina cuando lo desenganche
tore, seguire le seguenti indicazioni: when it is unhooked from the trac- vre les indications suivantes: abgeschlossen wird, ist auf Folgendes del tractor, siga las siguientes indi-
- Abbassare la macchina fino a terra. tor: - Abaisser le machine jusqu’au sol. zu achten: caciones:
- Assicurarsi che la macchina venga - Lower the machine to the ground. - Il faut s’assurer que la machine soit - Die Maschine auf den Boden absen- - Baje la máquina hasta el suelo.
depositata su una superficie idonea. - Make sure that machine is parked on parquée sur une surface appropriée. ken. - Asegurarse que la maquina sea apar-
- Posizionare il piedino d’appoggio come a proper surface. - Placer le pied d’appui de la manière in- - Bitte versichern Sie sich, daß die Ma- cada sobre una superficie apropria-
indicato in Fig. 28 per garantire mag- - Position the bearing stand as indicated diquée sur la Fig. 28 pour garantir une schine auf Lager auf eine platte Fläche da.
giore stabilità alla macchina. in Fig. 28 to make the machine more plus grande stabilité de la machine. bleibt. - Posicionar el pie de apoyo como se
stable. - Den Abstellfuß so positionieren wie in indica en la Fig. 28 para garantizar
der Abb. 28 gezeigt, um der Maschine mayor estabilidad a la máquina.
mehr Standsicherheit zu verleihen.

Fig. 28

37
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

4.0 MANUTENZIONE 4.0 MAINTENANCE 4.0 ENTRETIEN 4.0 WARTUNG 4.0 MANTENIMIENTO
Sono di seguito elencate le varie opera- The various operations of periodic main- Nous reportons ci-dessous les différen- Nachstehend sind die in regelmäßigen A continuación, indicamos las diferentes
zioni di manutenzione da eseguirsi con tenance are listed below. tes opérations d’entretien à effectuer Abständen auszuführenden Wartungs- operaciones de mantenimiento que tie-
periodicità. Lower operating costs and longer life régulièrement. arbeiten aufgelistet. nen que efectuarse con periodicidad.
Il minor costo di esercizio ed una lunga for the machine depend, among other L’observation méthodique et constante de Das Befolgen dieser Hinweise gewähr- Un costo menor de trabajo y una larga
durata della macchina dipende, tra l’altro, things, on the methodical and constant ces normes permet de réduire au maxi- leistet unter anderem geringere Betriebs- duración de la máquina dependen, entre
dalla metodica e costante osservanza di observation of these rules. mum les frais d’entretien et d’avoir une kosten, sowie längere Lebensdauer der otras cosas, de la observación metódica
tali norme. plus longue durée de la machine. Maschine. y constante de dichas normas.

CAUTION
CAUTELA The time-frames for intervention listed PRUDENCE VORSICHT ADVERTENCIA
I tempi di intervento elencati in questo in this manual are only of an informa- Les temps d’intervention ne sont Die in vorliegender Gebrauchsanlei- Los tiempos de intervención indica-
manuale hanno solo carattere infor- tive nature and are relative to normal reportés dans ce manuel qu’à titre in- tung angeführten Zeitabstände sind dos en este manual tienen sólo la
mativo e sono relativi a condizioni conditions of use. formatif et se réfèrent à des conditions als rein informativ zu betrachten und función de informar y se refieren a
normali di impiego, possono pertanto Therefore they may undergo varia- normales d’emploi. Ils peuvent donc beziehen sich auf normale Betriebs- condiciones normales de empleo, por
subire variazioni in relazione al genere tions in relation to the type of service, subir des modifications selon le type bedingungen. lo tanto, pueden sufrir variaciones de
di servizio, ambiente più o meno pol- a more or less dusty environment, d’utilisation, le milieu plus ou moins Es könnte sich daher las nötig erwei- acuerdo al tipo de trabajo, ambiente
veroso, fattori stagionali, ecc. seasonal factors, etc. poussiéreux, les agents atmosphéri- sen, diese Zeitabschnitte aufgrund más o menos polvoroso, factores
Nel caso di condizioni più gravose di In case of more difficult service condi- ques, etc. der jeweiligen Anforderungen und estacionales, etc.
servizio, gli interventi di manutenzione tions, maintenance interventions will Si les conditions de fonctionnement Betriebsbedingungen (z.B.: saison- En el caso de condiciones más difí-
vanno logicamente incrementati. logically increase. sont plus difficiles, les opérations bedingte Umstände, mehr oder wenig ciles de trabajo, tiene que aumentar,
- Prima di iniettare il grasso lubrifi- - Before injecting lubricating grease d’entretien doivent naturellement être staubiges Arbeitsklima usw.) zu ver- lógicamente, las operaciones de
cante negli ingrassatori, è necessa- into the lubricators, it is important plus fréquentes. längern oder zu verkürzen. mantenimiento.
rio pulire con cura gli ingrassatori to thoroughly clean them in order to - Avant d’injecter la graisse lubri- - Bevor die Schmiervorrichtungen - Antes de inyectar la grasa lubricante
stessi per impedire che fango, pol- prevent mud, dust or foreign bodies fiante dans les graisseurs, il faut les mit Schmiermittel gefüllt werden, ist en los engrasadores, es necesario
vere o corpi estranei si mescolino from mixing with the grease and nettoyer soigneusement pour empê- zu kontrollieren, daß diese frei von limpiar cuidadosamente los engra-
con il grasso, facendo diminuire, o diminishing - or even annulling - the cher que la boue, la poussière ou Schmutz- oder Staubablagerungen sadores mismos, para que el lodo,
addirittura annullare, l’effetto della effect of the lubrication. des corps étrangers se mélangent sind, die sich anderenfalls mit dem polvo o cuerpos extraños no se
lubrificazione. - When adding, or changing, oil it is à la graisse, en diminuant ou même Schmiermittel vermischen und so mezclen con la grasa, disminuyen-
- Nell’eseguire il ripristino o il cambio necessary to use the same type of en annulant l’effet du graissage. den Effekt der Schmierung aufheben do, o incluso anulando, el efecto de
olio, è necessario usare lo stesso oil used previously. - Quand on rajoute de l’huile ou könnten. la lubricación.
tipo di olio usato precedentemen- quand on la change, il faut toujours - Beim Ölwechsel oder beim Nach- - Cuando agregue o cambie el aceite,
te. utiliser le même type d’huile. füllen von Schmieröl ist darauf zu es necesario usar el mismo tipo de
achten, die gleiche Art von Öl zu aceite utilizado anteriormente.
WARNING benutzen.
Always keep oil and grease away from
AVVERTENZA children. ATTENTION
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di Always carefully read the warnings Tenir l’huile et la graisse hors de por- ADVERTENCIA
fuori della portata dei bambini. and precautions indicated on the tée des enfants. HINWEIS Siempre mantenga los aceites y las
Leggere sempre attentamente le av- containers. Lire attentivement le mode d’emploi Kinder sind von Schmierölen und grasas fuera del alcance de los niños.
vertenze e le precauzioni indicate sui Avoid contact with the skin. After et les indications reportés sur les bi- Schmierfetten unbedingt fernzuhalten. Lea atentamente las advertencias y
contenitori. using, wash hands at length and dons. Eviter le contact avec la peau. Beachten Sie stets die Hinweise und las precauciones indicadas en los
Evitare il contatto con la pelle. Dopo thoroughly. Après l’utilisation, se laver soigneu- Vorschriften auf den Verpackungen. envases.
l’utilizzo lavarsi accuratamente e a Treat used oils in conformity with the sement et à fond. Den Kontakt mit der Haut vermeiden. Evite el contacto con la piel. Tras
fondo. anti-pollution laws in force. Recycler les huiles usées confor- Nach Anwendung der Schmiermittel el uso, lávese cuidadosamente y a
Trattare gli olii usati in conformità con mément aux lois antipollution en die Hände sorgfältig reinigen. fondo.
le leggi vigenti anti-inquinamento. vigueur. Die ausgebrannten Öle gemäß der Trate los aceites usados de acuerdo
landesgültigen Vorschriften in Sachen con la leyes vigentes contra la conta-
Umweltschutz entsorgen. minación.

38
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.1 PRIME 8 ORE 4.1 FIRST 8 HOURS 4.1 APRES LES 8 4.1 ERSTE 8 4.1 PRIMERAS 8 HORAS
LAVORATIVE SERVICE PREMIERES HEURES BETRIEBSSTUNDEN DE TRABAJO
- Carefully check the general condition - Nach den ersten 8 Betriebsstunden
- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la DE TRAVAIL ist die Maschine einer sorgfältigen
- Después de las primeras 8 horas de
macchina è stata sottoposta, effettuare of the machine after the first 8 hours - Après le 8 premières heures de travail
trabajo de la máquina, efectuar un cui-
un accurato controllo dello stato gene- service. Kontrolle hinsichtlich ihres Allgemein- dadoso control general de la misma.
de la machine, contrôlez attentivement
rale della macchina stessa. In particular, after having checked the zustandes zu unterziehen. Nach der En especial, después de controlar el
son état général. Prüfung des Verschleißzustandes der
In particolare, dopo aver controllato tines for wear, tighten the screws. En particulier, après avoir contrôlé
desgaste de las cuchillas, ajustar a
l’usura dei coltelli, serrare a fondo At that time, it is advisable to check Messer sind insbesondere die Schrau- fondo los tornillos. En esta ocasión
l’usure des couteaux, serrez à fond les ben. Dabei sollten alle Schrauben
ulteriormente le viti. In tale occasione that all screws and bolts are correctly vis. A cette occasion vérifiez également
es aconsejable efectuar un control del
è bene effettuare un controllo del torqued. und Schraubbolzen der Maschine auf ajuste de todos los tornillos y bulones
le serrage des vis et des boulons de festen Sitz geprüft werden.
serraggio delle viti e bulloni di tutta la de la máquina.
toute la machine.
macchina.
4.2 EVERY 8 WORK 4.2 ALLE 8 4.2 CADA 8 HORAS DE
4.2 TOUTES LES 8
4.2 OGNI 8 ORE HOURS BETRIEBSSTUNDEN TRABAJO
HEURES DE TRAVAIL - Die Kreuzstücke der Gelenkwelle
LAVORATIVE - Grease the cardan shaft cross jour- - Graissez les croisillons de l’arbre à schmieren.
- Engrasar las crucetas del árbol cardá-
- Ingrassare le crociere dell’albero car- nals. nico.
cardans. - Die Lager des Rotors schmieren
danico. - Grease the bearings of the rotor. - Engrase los cojinetes de rotación.
- Graisser les roulements du rotor. - Die Befestigungsbolzen der Messer - Controle que los pernos de sujeción de
- Ingrassare i cuscinetti del rotore. - Check the tightness of the fastening - Contrôler le serrage des boulons de festziehen.
- Verificare il serraggio dei bulloni di bolts of the blades. las cuchillas estén biene apretados.
fixation des lames. - Die hintere Haube öffnen und sicher-
fissaggio dei coltelli. - Open the rear hood and check to make - Abrir el capot trasero y controlar que el
- Ouvrir le capot arrière et vérifier que le stellen, dass der Rotorraum sauber ist
sure that the rotor housing is clean and compartimiento rotor esté limpio y libre
- Aprire il cofano posteriore e verificare compartiment du rotor est propre, sans und keine etwaigen Verarbeitungsreste
free from plant residues. de todo residuo de elaboración.
che il vano rotore sia pulito e sgombro résidus du travail effectué. enthält.
da eventuali residui di lavorazione.
4.3 EVERY 50 HOURS 4.3 TOUTES LES 50 4.3 ALLE 50 4.3 CADA 50 HORAS DE
4.3 OGNI 50 ORE OF WORK HEURES DE TRAVAIL BETRIEBSSTUNDEN TRABAJO
LAVORATIVE - Check the oil level in the overdrive box, - Contrôler le niveau d’huile dans le boî- - Den Ölstand im Übersetzungsgetriebe- - Controle el nivel de aceite en la caja
- Verificare il livello olio nella scatola del filling it up, if necessary, to the notch gehäuse prüfen und eventuell bis zum del multiplicador, si es necesario, res-
tier du multiplicateur, au besoin rajouter
Füllstrich auffüllen (5 Abb. 29). tablézcalo hasta la muesca del nivel
moltiplicatore, eventualmente ripristi- on the indicator (5 Fig. 29). de l’huile jusqu’au repère qui se trouve
(5 Fig. 29).
narlo fino all’altezza del foro di livello sur la jauge (5 Fig. 29).
(5 Fig. 29). 4.4 ALLE 400
4.4 EVERY 400 HOURS OF 4.4 TOUTES LES 400 4.4 CADA 400 HORAS DE
BETRIEBSSTUNDEN
4.4 OGNI 400 ORE WORK HEURES DE TRAVAIL - Das gesamte Öl des Übersetzungsge- TRABAJO
LAVORATIVE - Carry out a complete oil change of the - Changer complètement l’huile du triebes wechseln. Das Öl vollkommen - Cambie totalmente el aceite del multi-
plicador, descargándolo por el tapón de
- Effettuare il cambio completo dell’olio overdrive, discharging all the oil from multiplicateur, en évacuant l’huile par über die Ablaßöffnung, die sich auf
del moltiplicatore, scaricando com- the discharge cap located below the le bouchon de vidange qui se trouve der Unterseite des Gehäuses befindet, descarga que está colocado abajo de la
auslaufen lassen (4 Abb. 29). caja del multiplicador (4 Fig. 29).
pletamente l’olio dal tappo di scarico overdrive box (4 Fig. 29). sous le boîtier du multiplicateur (4 Fig.
posto sotto la scatola moltiplicatore (4 29).
Fig. 29). 4.5 STORAGE 4.5 RUHEPERIODEN 4.5 PERIODOS DE REPOSO
4.5 REMISSAGE Am Ende der Saison oder, wenn eine Al finalizar la estación o siempre que
Proceed in the following way at the end of
längere Ruhepause vorgesehen ist, muß prevemos un período de inactividad pro-
4.5 MESSA A RIPOSO the season or if the machine is to remain A la fin de la saison ou lorsque vous
man wie folgt vorgehen: longado aconsejamos:
A fine stagione, o nel caso si preveda un unused for a long period of time: prévoyez une longue période d’inactivité,
- Den Maschine gründlich reinigen, vor al- - Lavar la máquina, eliminando sobre
lungo periodo di riposo, è consigliabile: - Wash the machine and dry it. Make prenez les précautions suivantes:
lem Dünger- und/oder Chemikalienreste todo abonos y productos químicos;
- Lavare la macchina soprattutto da conci- sure that all fertilizer and chemical - Lavez l’appareil en enlevant surtout
gut entfernen, um ihn dann zu trocknen. luego secarla.
mi e da prodotti chimici ed asciugarlo. products have been removed. les engrais et les produits chimiques,
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä- - Controlarla cuidadosamente y even-
- Controllarla accuratamente ed even- - Carefully check the implement and et séchez-le soigneusement. den oder Verschleißstellen prüfen und tualmente sustituir las partes dañadas
tualmente sostituire le parti danneg- replace any damaged or worn parts. - Contrôlez attentivement l’appareil: die schadhaften Teile ersetzen. o gastadas.
giate o usurate. - Fully tighten all screws and bolts, par- remplacez les parties usées ou endom- - Alle Schrauben und Schraubbolzen - Ajustar a fondo todos los tornillos y
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in ticularly the ones that fix the tines. magées. fest anziehen, vor allem diejenigen zur los bulones, en particular aquellos que
particolare quelli che fissano i coltelli. - Thoroughly grease the implement and - Serrez à fond toutes les vis et les Messerbefestigung. fijan las cuchillas.
39
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed protect it with a tarpaulin. The machine boulons, en particulier celles des cou- - Alle Schmierstelle gründlich schmie- - Efectuar un cuidadoso engrase y por
infine proteggere tutta l’attrezzatura should be stored in a dry place. teaux. ren, die Oberfläche mit einer Kunst- último proteger todo el equipo con
con un telo e sistemarla in un ambiente - Graissez soigneusement et protégez stoffplane schützen und das Gerät una lona y guardarla en un ambiente
asciutto. It is advisable to proceed with the follow- l’outil avec une bâche en plastique. dann wegstellen und in einem trocke- seco.
ing inspections before the machine is set Rangez-le dans un local sec. nen Raum aufbewahren.
Alla successiva «messa in servizio» della at work again: Para la siguiente «puesta en servicio»
macchina è consigliabile effettuare le - Check the level of the oil in the gearbox Lors de la prochaine «mise en service» il Bei der nächsten «Inbetriebnahme» de la máquina, se aconseja efectuar los
seguenti verifiche: and top up if necessary. est conseillé d’effectuer les vérifications der Maschine sollte man die folgenden siguientes controles:
- Controllare i livelli olio della scatola - Check the greasing points and add suivantes: Kontrollen vornehmen: - Controlar el nivel de aceite de la caja
cambio, eventualmente rabboccare. grease if required. - Contrôler les niveaux d’huile de la boîte - Die Ölstände im Getriebegehäuse und de velocidades, eventualmente resta-
- Verificare i punti d’ingrassaggio; se - Check all bolts and tighten them if de vitesses, éventuellement faire un im Antriebskörper prüfen und ggf. Öl blecer el nivel.
necessario aggiungerne. necessary. rajout. nachfüllen. - Controlar los puntos de engrase: si es
- Controllare il serraggio di tutte le viti e - Vérifier les points de graissage; si - Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarf necesario engrasar.
se necessario stringerle. If these operations are carefully carried nécessaire en rajouter. nachschmieren. - Controlar que todos los tornillos estén
out, the user will find the implement in - Contrôler le serrage de toutes les vis - Alle Schrauben auf festen Sitz prüfen bien ajustados y si es necesario apre-
Se queste operazioni vengono fatte con a perfect condition when it is required et si nécessaire les serrer. und bei Bedarf nachziehen. tarlos.
cura, il vantaggio sarà solo dell’utilizzatore again.
in quanto alla ripresa del lavoro, troverà Si ces opérations sont réalisées soigneu- Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge- Si realizamos cuidadosamente estas
un’attrezzatura in perfette condizioni. Comply with the laws in force in the sement, lors de la reprise des travaux führt werden, wirkt sich das zum Vorteil operaciones redundará en ventaja del
relative countries, particularly the anti- l’utilisateur trouvera un outil en parfait des Benutzers aus, weil er das Gerät, usuario, ya que encontrará, al recomen-
In caso di smantellamento della mac- pollution provisions, if the machine état. wenn er es wiederbenutzen will, in einem zar el trabajo, los equipos en perfectas
china, attenersi alle relative leggi del must be dismantled. einwandfreien Zustand vorfindet. condiciones.
paese di utilizzo in particolare alle Dans le cas de mise à la décharge
leggi sull’anti-inquinamento. Also remember that the Manufacturer de la machine, respectez les lois du Wenn die Maschine aus dem Betrieb En caso de eliminación de la máquina
is always at your disposal for any pays d’utilisation et notamment les gezogen werden soll, müssen die spe- observar las leyes del relativo pais,
Si ricorda infine che la Ditta Costruttri- technical assistance and spare parts lois contre la pollution de l’environ- zifischen Gesetzes des Landes beachtet en particular las leyes anticontami-
ce è sempre a disposizione per qualsia- as may be required. nement. werden, in dem man das Gerät benutzt, nación.
si necessità di assistenza e ricambi. insbesondere die Umweltschtzgeset-
Le Constructeur demeure à votre ze. Recordamos por último que el Fa-
disposition pour répondre à toute bricante está siempre a sus órdenes
demande d’assistance et de pièces Vergessen Sie nicht, daß die Herstel- para toda necesidad de asistencia y
détachées. lerfirma für alle Fragen hinsichtlich repuestos.
Kundendienst und Ersatzteilen stets
zur Verfügung steht.

40
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.6 LUBRIFICAZIONE 4.6 LUBRICATION 4.6 LUBRIFICATION 4.6 SCHMIERDIENST 4.6 LUBRICACION

QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
5 3
QUANTITE D’HUILE
ÖLERFORDERLICHE
CANTIDAD DE ACEITE
OIL MOD Q.ty ( lt. )
2 100 0,8
120 0,8
6 4 140 0,8
160 0,8
1
1 180 0,8
100 0,3
7
120 0,3
140 0,35
160 0,35
180 0,35

Nota: Non superare le quantità d’olio prescritte.


Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Fig. 29 Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

1) Ingrassatore fusello rotore. 1) Rotor spindle lubricator. 1) Graisseur mandrin rotor. 1) Schmiervorrichtung Achsschenkel des 1) Engrasador del árbol del rotor.
2) Gruppo moltiplicatore. 2) Overdrive unit. 2) Groupe multiplicateur. Rotors. 2) Grupo multiplicador.
3) Tappo introduzione olio moltiplicatore. 3) Cap for inlet overdrive oil. 3) Bouchon de remplissage huile multi- 2) Übersetzungsgetriebe. 3) Tapón de llenado del aceite del multi-
4) Tappo scarico olio moltiplicatore. 4) Cap for discharge overdrive oil. plicateur. 3) Verschluß Einlaßöffnung Öl des Über- plicador.
5) Tappo livello olio moltiplicatore. 5) Cap for overdrive oil level. 4) Bouchon de vidange huile multiplica- setzungsgetriebes. 4) Tapón de descarga del aceite del
6) Tappo introduzione olio trasmissione. 6) Cap for inlet transmission oil. teur. 4) Verschluß Ablaßöffnung Öl des Über- multiplicador.
7) Tappo livello olio trasmissione. 7) Cap for transmission oil level. 5) Bouchon niveau d’huile multiplica- setzungsgetriebes. 5) Tapón de nivel del aceite del multipli-
teur. 5) Verschluß Ölstand des Übersetzungs- cador.
6) Bouchon de remplissage huile trans- getriebes. 6) Tapón de llenado del aceite de la
mission. 6) Verschluß Einlaßöffnung Öl des An- transmisión.
7) Bouchon niveau d’huile transmis- triebs. 7) Tapón de nivel del aceite de la trans-
LUBRICANTS sion. 7) Verschluß Ölstand des Antriebs. misión.
LUBRIFICANTI
- It is advisable to use AGIP ROTRA LUBRIFIANTS
CONSIGLIATI MP SAE 85W/140 OIL or equivalent EMPFOHLENE LUBRICANTES
- Per il gruppo moltiplicatore, si consiglia: CONSEILLÉS
for the overdrive unit. Correspond to ACONSEJADOS
OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 following specifications API - GL5 /
- Huile conseillée pour le groupe mul- SCHMIERSTOFFE
o equivalente, rispondente alle specifi- tiplicateur: HUILE AGIP ROTRA MP - Zum Schmieren des Übersetzungs- - Para el grupo multiplicador: HUILE
MIL-L-2105C. SAE 85W/140 ou équivalente; corres- AGIP ROTRA MP SAE 85W/140
che API - GL5/MIL-L-2105C. getriebe: ÖL AGIP ROTRA MP SAE
- It is advisable to use AGIP GR MU EP
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con- pondant les spécifications suivantes 85W/140 angemessen sein den fol- o equivalente, correspondiente los
2 GREASE or equivalent for all greas- API - GL5 / MIL-L-2105C. siguientes normas: API - GL5 / MIL-
siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o genden Normen API - GL5 / MIL-L
ing points. L-2105C.
equivalente. - Graisse conseillée pour les points de 2105C.
graissage: GRAISSE AGIP GR MU EP - Für alle Schmierstellen: FETT AGIP - Para todos los puntos de engrase,
2 ou équivalente. GR MU EP-2 oder eine gleichwertige aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
Sorte. EP 2 o equivalente.
41
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.7 TABELLA 4.7 MAINTENANCE 4.7 TABLEAU 4.7 TABELLE 4.7 TABLAS
RIASSUNTIVA DI RECAPITULATORY RÉCAPITULATIF DE ZUSAMMENFASSEND RECOPILATIVO DE
MANUTENZIONE CHART ENTRETIEN DER WARTUNG MANTENIEMIENTO

400 h 4
50 h 1 3 4
8h 2

1 4

8h 1 1 1
50 h 3
400 h

8h = Ogni 8 ore / Every 8 hours / Toutes les 8 heures / 1 = CONTROLLARE / CHECK / CONTROLEZ / KONTROLLE / CONTROLAR
Alle 8 Betriebsstunden / Cada 8 horas 2 = INGRASSARE / GREASE / GRAISSEZ / SCHMIEREN / ENGRASAR
50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Toutes les 50 heures / 3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / CONTROLEZ NIVEAU
Alle 50 Betriebsstunden / Cada 50 horas KONTROLLE ÖLSTAND / CONTROLAR NIVEL
400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Toutes les 400 heures / 4 = SOSTITUIRE / CHANGE / VIDANGER / ERSETZEN / SOSTITUIR
Alle 400 Betriebsstunden / Cada 400 horas
Fig. 30

42
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.8 INCONVENIENTI
E CAUSE

Inconveniente Causa Rimedio

Vibrazioni eccessive Rottura o eccessiva usura dei coltelli o mazze. Sostituire i pezzi usurati o incrinati.
Bloccaggio dei coltelli o mazze sul perno. Pulire ed ingrassare i perni.
Bilanciatura del rotore non adeguata. Controllare il peso dei blocchi coltelli o mazze.
Usura dei cuscinetti del rotore Smontare e sostituire cuscinetti e tenute.

Taglio non ottimale, a causa di un calo di Tensione cinghie non sufficiente. Registrare la tensione.
velocità del motore. Eccessiva usura cinghie. Sostituire le cinghie.

Surriscaldamento delle cinghie. Tensione cinghie errata. Controllare la tensione.


Disallineamento fra asse rinvio ed asse rotore. Controllare l’allineamento.

Surriscaldamento gruppo coppia conica. Mancanza di olio. Ripristinare il livello.


Olio esaurito. Sostituire.

Usura rapida dei coltelli o mazze. Posizione di lavoro troppo bassa, toccano il terreno. Regolare l’altezza del terreno del rotore.

Perdite di olio dalla trasmissione lato cinghie. Usura e rottura del paraolio. Sostituire il paraolio.

Deformazione dei supporti del rullo o delle ruote. I supporti del rullo o delle ruote sono stati Alzare la macchina dal terreno durante
sollecitati lateralmente. le inversioni di marcia.

Deformazione delle alette di protezione. Da una posizione sollevata (trasporto), la macchina La macchina deve assumere la posizione
per assumere la posizione di lavoro, è stata abbassata di lavoro, prima di incontrare il materiale
sopra il materiale da trinciare. da trinciare.

43
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.8 INCONVENIENCES
AND CAUSES

Inconvenience Cause Remedy


Excessive vibration. Breakage or excessive wear of blades and hammers. Replace the worn or cracked pieces.
Blades or hammers blocked on pin. Clean and grease the pins.
Inadequate balancing of rotor. Check the weight of the of the blades/hammers block
Wear of rotor bearings. Remove and replace bearings and seals.
Imperfect cut due to lowering of engine speed. Belt tension insufficient. Regulate tension.
Belts excessively worn. Replace belts.
Overheating of belts. Incorrect tension of belts. Check tension.
Transmission axis and rotor axis out of alignment. Check alignment.
Overheating of bevel gear pair. Lack of oil. Add oil to proper level.
Oil depleted. Replace.
Rapid wearing of blades or hammers. Work position too low, blades touching ground. Adjust height of rotor from ground.
Loss of oil from transmission, belt side. Wear and breakage of oil seal. Replace seal.
Deformation of the supports of the roller or wheels. The supports of the roller and the wheels Raise the machine from the ground when in reverse gear.
have undergone side stress.
Deformation of protective guards. In order to assume the work position, the machine The machine must be in the work position before touching
- from a raised position (transport) - has been the material to be shredded.
lowered onto the material to be shredded.

4.8 INCONVÉNIENTS
ET CAUSES
Inconvénient Cause Remède
Vibrations excessives. Rupture ou usure excessive des lames ou des masses. Remplacer les pièces usées ou abîmées.
Blocage des lames ou des masses sur le goujon. Nettoyer et graisser les goujons.
Equilibrage du rotor non approprié. Contrôler le poids des lames ou des masses.
Usure des roulements du rotor. Démonter et changer les roulements et les joints
La coupe n’est pas parfaite à cause. Tension des courroies insuffisante. Régler la tension.
d’une chute de vitesse du moteur. Usure excessive des courroies. Remplacer les courroies.
Surchauffe des courroies. Mauvaise tension des courroies. Contrôler la tension.
Désalignement entre axe renvoi et axe moteur. Contrôler l’alignement.
Surchauffe groupe couple conique. Absence d’huile. Rajouter de l’huile.
Huile usée. Changer l’huile.
Usure rapide des lames ou des masses. Position de travail trop basse, les lames ou les Régler la hauteur du rotor par rapport au terrain.
masses touchent le terrain.
Fuites d’huile de la transmission du côté des courroies. Usure ou rupture du pare-huile. Remplacer le pare-huile.
Déformation des supports du rouleau ou des roues. Les supports du rouleau ou des roues Lever la machine du terrain durant les demi-tours.
sont été sollicités latéralement.
Déformation des ailettes de protection. De la position soulevée (transport), la machine a été La machine doit assumer la position de
abaissée sur le matériau à hacher pour assumer la travail avant de toucher le matériau à hacher.
position de travail.

44
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.8 STÖRUNGEN
UNDEREN URSACHEN

Störung Ursache Behebung


Übermäßiges Vibrieren der Maschine Beschädigte oder abgenutzte Messer Die abgenutzten oder beschädigten Teile ersetzen
Sperre der Messer auf den Bolzen Die Bolzen reinigen und schmieren
Auswuchtung des Rotors nicht korrekt Das Gewicht der Messerblöcke kontrollieren
Abgenutzte Lager des Rotors Die Lager und Dichtungen abmontieren und auswechseln
Schnitt nicht korrekt aufgrund eines Motorabfalls Spannung der Antriebsriemen ungenügend Die Spannung neu einstellen
Übermäßige Abnutzung der Riemen Die Antriebsriemen auswechseln
Überhitzung der Antriebsriemen Falsche Spannung Die Spannung kontrollieren
Falsche Ausrichtung der Rotorachse und der Rücklaufachse Die Ausrichtung kontrollieren
Überhitzung des Kegelmoments Zu wenig Öl Öl nachfüllen
Ausgebranntes Öl Öl wechseln
Zu schnelle Abnutzung der Messer Zu niedrig eingestellt, berühren den Boden Den Abstand des Rotors vom Boden vergrößern
Auslaufen des Öls aus dem Seitenantrieb Abnutzung bzw. Beschädigung der Ölfangkappe Die Ölfangkappe auswechseln
Verformung der Halterungen der Räder bzw. der Walzen Die Halterungen wurden seitlich belastet Die Maschine während eines Richtungswechseln
immer anheben
Verformung der Schutzblenden Die Maschine wurde nach einer Beförderung zum Die Maschine muß in Betriebsposition gebracht werden,
Betrieb auf des zu bearbeitende Material abgesenkt bevor sie in Berührung mit dem zu bearbeitenden
Material kommt

4.8 INCONVENIENTES Y
CAUSAS
Inconveniente Causa Solución
Vibraciones excesivas. Las cuchillas o marras están rotas o muy desgastadas. Sustituya las piezas gastadas o agrietadas.
Las cuchillas o marras están bloqueadas sobre el perno. Limpie y engrase los pernos.
El rotor no está balanceado adecuadamente. Controle el peso de los bloques cuchillas o marras.
Los cojinetes del rotor están desgastados. Desmonte y sustituya los cojinetes y la juntas.
Corte no óptimo a causa de una disminución Las correas no están lo suficientemente tensas. Ajuste la tensión.
de la velocidad del motor. Las correas están muy gastadas. Sustituya las correas.
Sobracalentamiento de las correas. La tensión de las correas es incorrecta. Controle la tensión.
El eje de transmisión y el eje rotor están desalineados. Controle la alineación.
Sobrecalentamiento del grupo par cónico. Falta aceite. Restablezca el nivel.
El aceite está muy usado. Sustitúyalo.
Desgaste rápido de las cuchillas o marras. La posición de trabajo es muy baja, tocan el terreno. Ajuste la altura del rotor con respecto al terreno.
Pérdidas de aceite desde la transmisión del lado de las correas. El sello de aceite está gastado o roto. Sustituya el sello de aceite.
Deformación de los soportes del rodillo o de las ruedas. Los soportes del rodillo o de las ruedas fueron Levante la máquina del terreno durante las
esforzados lateralmente. inversiones de marcha.
Deformación de las aletas de protección. Desde una posición alta (transporte), la máquina La máquina debe adoptar la posición de trabajo,
para asuminir la posición de trabajo, fue bajada antes de encontrar el material por picar.

45
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

5.0 PARTI DI 5.0 SPARE PARTS 5.0 PIECES 5.0 ERSATZTEILE 5.0 PIEZAS DE
Spare parts should be ordered from your Die Ersatzteile müssen über den Ver-
RICAMBIO Dealer and should always include the DÉTACHÉES tragshänder bestellt werden. Bei der REPUESTO
Le ordinazioni delle parti di ricambio following indications: Les commandes des pièces détachées Bestellung sind stets die folgenden Los pedidos de repuestos deben efec-
devono essere effettuate tramite il Vs. - Type, model and serial number of doivent être effectuées par l’intermédiaire Angaben zu machen: tuarse mediante Concesionario y deben
Concessionario e devono essere sempre the machine. These data are punched de votre Concessionnaire en précisant les - Typ, Modell und Serien-Nummer des incluir siempre las siguientes indicacio-
corredate dalle seguenti indicazioni: on the data plate (A page 7) with which indications suivantes: Geräts. Diese Daten stehen auf dem nes:
- Tipo, modello e numero di matricola every implement is equipped. - Type, modèle et numéro de série Typenschild (A Seite 7), mit dem jedes - Tipo, modelo y número de matrí-
dell’attrezzatura. Tali dati sono stam- - Code number of the required spare de la machine. Ces données sont Gerät versehen ist. cula del equipo. Dichos datos están
pigliati nell’apposita targhetta di cui è part. This will be found in the spare gravées sur la plaque d’identification - Artikel Nr. der erforderlichen impresos en la relativa placa (A pagína
dotata ogni attrezzatura (A pag. 7). parts catalogue. (A page 7) de chaque outil. Ersatzteile. Diese stehen im Ersatzteil- 7) presente en el equipo.
- Numero di codice della parte richie- - Description of the part and required - Numéro de code de la pièce dé- Katalog. - Número de código de la parte
sta rilevabile dal catalogo ricambi. In quantity. tachée indiqué sur le catalogue des - Beschreibung des Ersatzteils und requerida presente en el catálogo
mancanza di tale numero, elencare il - Table number pièces détachées. die erforderliche Stückzahl. repuestos.
numero di tavola e il relativo numero di - Means of dispatch. If this item is not - Description de la pièce et quantité - Tafelnummer. - Descripción de la pieza y cantidad
riferimento. indicated, the Manufacturer, while requise. - Versandmittel. Wenn dieser Punkt requerida.
- Descrizione del particolare e quan- dedicating particular care to this serv- - Numéro de plan. nicht spezifiziert wird, haftet die Her- - Número de ilustracion
tità richiesta. ice, shall not be held responsible for - Moyen d’expédition. Si cette rubrique stellerfirma nicht für etwaigen Liefer- - Medio de transporte. En caso que
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa delays in delivery caused by cases of n’est pas indiquée, le Constructeur, verzug aufgrund höherer Gewalt, auch este ítem no esté especificado, el
voce non sia specificata, la Ditta Co- force majeure. bien que soucieux de ce service, ne wenn er diesen Service besonders Fabricante, aún prestando las debidas
struttrice, pur dedicando a questo ser- Transport expenses shall always be répond pas des retards d’expédition aufmerksam abwickelt. consideraciones para este aspecto,
vizio una particolare cura, non risponde at the consignee’s charge. The goods pour des causes de force majeure. Die Frachtkosten gehen dagegen im- no responde por eventuales retardos
di eventuali ritardi di spedizione dovuti travel at the purchaser’s risk and peril Les frais de transport sont toujours à mer zu Lasten des Empfängers. Die de envío debidos a causas de fuerza
a cause di forza maggiore. even when sold ex destination. la charge du destinataire. La marchan- Ware reist auf Gefahr und Risiko des mayor.
Le spese di trasporto si intendono dise voyage aux risques et périls de Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei Los gastos de transporte se consideran
sempre a carico del destinatario. La l’acheteur même si vendue franco de Haus vereinbart worden ist. siempre a cargo del destinatario. La
merce viaggia a rischio e pericolo del port. mercadería viaja bajo riesgo y peligro
committente anche se venduta franco Anm.: Die Begriffe rechts und links sind del comprador, incluso cuando se
destino. N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiqué so zu verstehen, daß man das Gerät von vende franco destino.
NOTE: The terms Right or Left indicated dans les descriptions est entendu en der Rückseite aus betrachtet.
N.B.: Il termine Destro o Sinistro indica- in the descriptions refer to the implement regardant le broyeur par l’arrière. NOTA: El termino Derecho o Izquierdo
to nelle descrizioni, và inteso guardando when viewed from the rear side. indicado en las descripciones, se con-
l’attrezzatura dal lato posteriore sidera mirando el equipo desde el lado
posterior.

TABLE INDEX VERZEICHNIS DER TAFELN


INDICE DELLE TAVOLE Frame and Overdrive.................. Tab.10 INDEX DES PLANS Fahrgestell - INDICE ILUSTRACIONES
Telaio e moltiplicatore................... Tav.10 3rd-point...................................... Tab.20 Châssis-moltiplicateur................ Plan 10 Übersetzungetriebe................... Tafel 10 Chasís-multiplicador.................... Tab.10
Gr. 3° punto.................................. Tav.20 Transmision - Roller Unit Gr 3e point.................................Plan 20 Oberlenker................................ Tafel 20 Gr. 3° punto................................. Tab.20
Trasmissione - Gruppo rullo Rear bonnet................................ Tab.30 Transmission - Gr. rouleau Antrieb - Walzegruppe Transmisión - Gr. rodillo
Cofano......................................... Tav.30 Rotor........................................... Tab.40 Couvercle...................................Plan 30 Hinterhauben.............................Tafel 30 Tapa............................................ Tab.30
Rotore.......................................... Tav.40 Gearbox exploded...........................Tav.50 Rotor.......................................... Plan 40 Rotors........................................Tafel 40 Rotor........................................... Tab.40
Esploso Moltiplicatore.....................Tav.50 Éclatée boîte de transm................Plan 50 Despiece Multiplicador....................Tab.50
Cardan shaft......................... CARD.01 Wechselgetr. Expl.zeichn..............Tafel 50
Albero cardanico......................CARD.01 Cardan shaft......................... CARD.02 Arbre à cardans .................. ....CARD.01 Gelenkwelle ............................CARD.01 Arbol cardánico....................... CARD.01
Albero cardanico.....................CARD.02 Arbre à cardans .................. ....CARD.02 Gelenkwelle ............................CARD.02 Arbol cardánico....................... CARD.02

46
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
PIECES DÉTACHÉES
ERSATZTEILE
PIEZAS DE REPUESTO
- INDICARE LOGO E CODICE “P/N” RIPORTATO SULLA
TAV. 010 TARGHETTA IN CASO DI ORDINE RICAMBI.
- WHEN YOU ORDER SPARE PARTS, PLEASE INDICATE THE
MASCHIO S.p.A.
19 14
35011 CAMPODARSEGO (PD) - ITALY P/N SERIAL NUMBER.
- QUAND VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES DE RECHANGE,
15 INDIQUER LE NOMBRE DE SERIE P/N.
25 - WENN SIE ERSATZTEILE BESTELLEN, BITTE ZEIGEN DIE
24 P/N SERIENNUMMER.
- PORFAVOR INDIQUE NUMERO DE SERIE P/N CUANDO
ORDENA PIEZAS DE REPUESTO
1 - BARBI 100 26
2 - BARBI 120
27
3 - BARBI 140 28
10
4 - BARBI 160 16
5 - BARBI 180
20
29 19
14
31 18
21 - BARBI 100
22 - BARBI 120 10
23 - BARBI 140-160-180
8 6 16
17
7

12
11

9 30 32

32

30 6 15

13

Cod. F07010464
POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 010
1 M33410550 TELAIO MOD. BARBI 100 SPOST*08 COMPLETE FRAME BARBI 100 CHASSIS COMPL. BARBI 100 KOMPL. RAHMEN BARBI 100 TELAR COMPL. BARBI 100
2 M33412550 TELAIO MOD. BARBI 120 SPOST*08 COMPLETE FRAME BARBI 120 CHASSIS COMPL. BARBI 120 KOMPL. RAHMEN BARBI 120 TELAR COMPL. BARBI 120
3 M33414550 TELAIO MOD. BARBI 140 SPOST*08 COMPLETE FRAME BARBI 140 CHASSIS COMPL. BARBI 140 KOMPL. RAHMEN BARBI 140 TELAR COMPL. BARBI 140
4 M33416550 TELAIO MOD. BARBI 160 SPOST*08 COMPLETE FRAME BARBI 160 CHASSIS COMPL. BARBI 160 KOMPL. RAHMEN BARBI 160 TELAR COMPL. BARBI 160
5 M33418550 TELAIO MOD. BARBI 180 SPOST*08 COMPLETE FRAME BARBI 180 CHASSIS COMPL. BARBI 180 KOMPL. RAHMEN BARBI 180 TELAR COMPL. BARBI 180
6 F05100025 TAPPO AD ALETTE 35X35 PLT NERO PLUG BOUCHON FERMETURE VERSCHLUSSPFROPFEN TAPONCLAUSURA
7 F02200562 SPINA SICUR. D. 8X70 ZN SAFETY PIN D.8X 70 ZN FICHE EL. D.8X70 ZN SCHERSTIFT D.8X 70 ZN CLAVIJA D.8X 70 ZN
8 T23005213 SLITTA DX BC-BE-CL RIGHT SKID GLISSIERE COTE DROIT RECHTS GLEITKUFE TRINEO LADO DERECHO
9 M73100715 COMP. PIEDINO L=341 SUPPORT SUPPORT FRAISE FRASE STANDER SOPORTE FRESADORA
10 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN NUT M12X1,25 D980 8 ZN ECROU M12X1,25 D980 8 ZN MUTTER M12X1,25 D980 8 ZN TUERCA M12X1,25 D980 8 ZN
11 F01010264 VITE M10X1,25X70 U5740 8.8 BR BOLT M10X1,25X70 U5740 8.8 BR VIS M10X1,25X70 U5740 8.8 BR SCHRAUBE M10X1,25X70 U5740 8.8 TORNILLO M10X1,25X70 U5740 8.8
12 F01200268 DADO M10X1,25 U5588 6S ZN NUT M10X1,25 ECROU M10X1,25 MUTTER M10X1,25 TUER. M10X1,25
13 T23005214 SLITTA SX BC-BE-CL LEFT SKID GLISSIERE COTE GAUCHE LINKS GLEITKUFE TRINEO LADO IZQUIERDO
14 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30
15 M33400514 CHIUSURA LATERALE REAR LATERAL PANEL CAPOT ARRIERE LATERAL HINTERE BLECH PLANCHA LATERALE
16 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN WASHER D12 U6592 ZN RONDELLE D12 U6592 ZN SCHEIBE D12 U6592 ZN ARANDELA D12 U6592 ZN
17 F01010296 VIT.M12X1,25X 65 U5740 8.8 BR BOLT M12X1,25X65 U5740 8.8 ZN VIS M12X1,25X65 U5740 8.8 ZN SCHR.M12X1,25X 65 U5740 8.8 ZN TORN.M12X1,25X 65 U5740 8.8 Z
18 T16005525 SUPPORTO TENDICINGHIA BELT STRETCHER SUPPORT TENDEUR DE COURROIE HALTERUNG SOPORTE
19 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.
20 F01500011 ROS. 13 X35X5 D6340 C50 ZN WASHER D. 12 RONDELLE D.12 SCHEIBE D.12 ARANDELA D.12
21 M22409205 GRUPPO MOLTIPLICATORE 540 RPM GR.MOLTIPL.540 RPM
22 M22413205 GRUPPO MOLTIPLICATORE 540 RPM GR.MOLTIPL.540 RPM
23 M22414205 GRUPPO MOLTIPLICATORE 540 RPM GEARBOX 540 RPM
24 F03150718 TAPPO 3/8” GAS CON SFIATO OIL BREATHER PLUG BOUCHON D’HUILE SOUPIRAIL OELENTLUEFTERSTOPFEN TAPON ACEITE
25 T19005082 STAFFA SOLLEVAMENTO LIFTING STIRRUP ETRIER DE RELEVAGE HEBEBUEGEL ESTRIBO LEVANTAMIENTO
26 F05150403 CUFFIA PROTEZ,CARDANO X GRUPPO POWER TAKE-OFF PROTECTION HOUS PROTECTEUR PRISE DE PUISSANCE SCHUTZKASTEN KRAFTABTRIEB ENVOLTURA PROTECCIN T. DE P. G
27 F01410051 ROS.M8 8,4X 17X1,6 U6592 ZN WASHER M8 8,4X17X1,6 U6592 ZN RONDEL. M8 8,4X17X1,6 U6592 ZN SCHEIBE M8 8,4X17X1,6 U6592 ZN ARANDELA M8 8,4X17X1,6 U6592ZN
28 F01020432 VITE M 8X1,25X16 U5739 8.8 ZN BOLT M 8X16 VIS M 8X16 SCHRAUBE M 8X16 TORNILLO M 8X16
29 M38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF 1”3/8 P.T.O. PROTECTION MANCHON DE PROTECTION P.T.O. ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.
30 M33400561 SUPPORTO TUBO SCORRIMENTO SLIDING ROD SUPPORT SUPPORT TIGE DE GLISSEMENT GLEITSTANGE HALTERUNG SOPORTE BARRA DESLIZAMIENTO
31 F01010313 VITE M14X1,5 X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X30 VIS M 14X1,5X30 SCHRAUBE M 14X1,5X30 TORNILLO M 14X1,5X30
32 F01220059 DADO M14X 1,5 D980 8 ZN NUT M14X 1,5 D980 8 ZB ECROU M14X 1,5 D980 8 ZB MUTTER M14X 1,5 D980 8 ZB TUERCA M14X 1,5 D980 8 ZB

Cod. F07010464
TAV. 020 MOD. 100 - 120
19

18 20 19

35 - BARBI 100-120 21
11 - BARBI 100
36 - BARBI 140-160 20
39 12 - BARBI 120
180 42
13 - BARBI
140/160/180 43 DETTAGLIO MONTAGGIO
44
ASSEMBLY DETAIL
22
3
38
32 22
4 14 18

24
23 25
3 40
41
17
MOD. 140 - 160 - 180 4
16
BARBI 100
2 1

18
11 - BARBI 100 2
12 - BARBI 120 19 10
13 - BARBI 3
19 3
42 20 21
140/160/180 43
20 4

4 BARBI 120
14
22
22 18
40 25
24 41
27
23
3 16 34
17
32
3
4 31
26
10 33
4
31
27
45 - BARBI 100
46 - BARBI 120 28 - BARBI 100
47 - BARBI 140-160-180 29 - BARBI 120
30 - BARBI 140-160-180

Cod. F07010464
POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 020
1 M33400556 TERZO PUNTO SPOSTABILE CAT.1 OFFSET 3RD POINT CAT.1 TROISEME POINT CAT.1 3. PUNKT CAT.1 TERCER PUNTO CAT.1
2 F20100049 PERNO D22 L86 C43 ZN PIN D.22 GOUJON D.22 BOLZEN D.22 PERNO D.22
3 F02200529 SPINA SCATTO D.11 ZN SNAP PIN D.11 FICHE A DETENTE D.11 EINRASTSTIFT D.11 CLAVIJA DE MUELLE D.11
4 M63112581 ASSIEME CATENELLA L.333 ZN CHAIN L.333 ZN CHAINE KETTE CADENA
10 F01100048 ING.M 8X1,25 7663A 9SMNPB28 ZN GREASE NIPPLE M8X1,25 U7663A GRAISSEUR A BILLES M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 7663A ENGRAS. DE ESFERAS M8 X 1,25 A
11 M33410566 ASTA SCORRIMENTO BARBI 100 SLIDING ROD 100 TIGE DE GLISSEMENT 100 GLEITSTANGE 100 BARRA DESLIZAMIENTO 100
12 M33412566 ASTA SCORRIMENTO BARBI 120 SLIDING ROD 120 TIGE DE GLISSEMENT 120 GLEITSTANGE 120 BARRA DESLIZAMIENTO 120
13 M33416566 ASTA SCORR.BARBI 140-160-180 SLIDING ROD 140-160-180 TIGE DE GLISSEMENT 140-160-180 GLEITSTANGE 140-160-180 BARRA DESLIZAMIENTO 140-160-180
14 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN NUT M12X1,25 D980 8 ZN ECROU M12X1,25 D980 8 ZN MUTTER M12X1,25 D980 8 ZN TUERCA M12X1,25 D980 8 ZN
16 F20120400 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK SUPPORT CARDAN GELENKWELLE - HACKEN SOPORTE CARDAN
17 F20100035 PERNO D19 L86 C43 PIN D19 L86 C43 BOULON D19 L86 C43 BOLZEN D19 L86 C43 PERNO D19 L86 C43
18 F01100011 INGRAS.A SFERA M6X1 DRITTO A GREASE NIPPLE M6X1 7663-A ZN GRAISS. A BILLE M6X1 7663A ZN SCHMIERBUECHE M6X1 7663-A ZN ENGRAS. DE ESFERAS M6X1 7663-A
19 F01010172 VITE M20X1,5X 80 U5738 8.8 ZN BOLT M20X1,5X80 VIS M20X1,5X80 SCHRAUBE M20X1,5X80 TORNILLO M20X1,5X80
20 F01410124 ROS.M20 21X 37X 3 U6592 ZN WASHER M20 21X37X3 U6592 ZN RONDELLE M20 21X37X3 U6592 ZN SCHEIBE M20 21X37X3 U6592 ZN ARANDELA M20 21X37X3 U6592 ZN
21 M71100538 COMP.TIRANTE 3° PUNTO ZN FLOATING LINK TIRANT OSCILLATION SCHWENKBARE STREBE TIRANTE OSCILACION
22 F01220093 DADO M20X 1,5 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M20X1,5 D980 ECROU AUTOBL. M20X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M20X1,5 TUERCA AUTOBL. M20X1,5
23 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN WASHER D12 U6592 ZN RONDELLE D12 U6592 ZN SCHEIBE D12 U6592 ZN ARANDELA D12 U6592 ZN
24 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X25
25 F20120401 FASCETTA FERMA CARDANO ZN SHAFT HOOK SUPPORT SUPPORT CARDAN GELENKWELLE HACKEN HALTER SOPORTE CARDAN
26 M33400544 TERZO PUNTO SP.BARBI 140/180 3RD POINT SP.BARBI 140/181 TROISEME POINT 3. PUNKT TERCER PUNTO
27 F20100049 PERNO D22 L86 C43 ZN PIN D.22 GOUJON D.22 BOLZEN D.22 PERNO D.22
28 M33410549 MARTINETTO IDRAUL. BARBI 100 HYDRAULIQUE ADJUSTER MANIVELLE HYDRAULIQUE HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG GATO HYDRAULICO
29 M33412549 MARTINETTO IDRAUL. BARBI 120 HYDRAULIQUE ADJUSTER MANIVELLE HYDRAULIQUE HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG GATO HYDRAULICO
30 M33416549 MARTINET.IDRAUL.BARBI 140-180 HYDRAULIQUE ADJUSTER MANIVELLE HYDRAULIQUE HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG GATO HYDRAULICO
31 F01010115 VITE M16X1,5 X55 U5738 8.8 ZN HYDRAULIQUE ADJUSTER MANIVELLE HYDRAULIQUE HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG GATO HYDRAULICO
32 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB
33 F03150310 NIPPLO MM CIL-CIL 3/8-1/4 ZN NIPPLE CYL.MALE3/8-1/4 ZN NIPPLE MALE CYL.3/8-1/4 ZN NIPPELZYL.3/8-1/4 ZN NIPLE MACHO CIL.3/8-1/4 ZN
34 M70100568 COMP. TUBAZIONE IDR. L=2800 HYDRAULIC TUBE TUBE HYDRAUL. HYDRAUL. ROHR TUBO HYDRAULICO
35 M33400565 ASTA SPOST. MECC. 100 - 120 ROD BARRE HOLM VARILLA
36 M33400560 ASTA SPOSTAMENTO MECCANICA ROD BARRE HOLM VARILLA
38 F02200485 SPINA SCATTO D.6 SPEC. ZN SPLIT PIN D.6 GOUPILLE D.6 SPLINT D.6 RODETE D.6
39 M38100573 PERNO DI REGOLAZIONE ZND PIN GOUJON BOLZEN PERNO
40 M33400568 BIELLA TERZO PUNTO BARBI CONNECTING ROD BIELLE PLEUEL BIELA
41 F01010158 VITE M18X1,5X120 U5738 8.8 ZN BOLT M18X1,5X120 VIS M18X1,5X120 SCHRAUBE M18X1,5X120 TORNILLO M18X1,5X120
42 M40200515 BOCCOLA UNIONE 3 P. BUSH 3 POINT BAGUE 3EME POINT BUECHSE DREIPUNKT BRUJULA 3 PUNTO
43 F01220081 DADO M18X 1,5 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V ECROU AUTOBL. M18X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M18X1,5 980-V DADO AUTOBL. M18X1,5 980-V
44 F01010341 VITE M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB VIS M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB SCHR.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB TORN.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB
45 F03100155 SERIE*GUARN.X CIL. M33410549 GASKET SET SERIE JOINTS DICHTUNGSSATZ SERIE JUNTAS
46 F03100156 SERIE*GUARN.X CIL. M33412549 GASKET SET SERIE JOINTS DICHTUNGSSATZ SERIE JUNTAS
47 F03100157 SERIE*GUARN.X CIL. M33416549 GASKET SET SERIE JOINTS DICHTUNGSSATZ SERIE JUNTAS

Cod. F07010464
18 17
TAV. 030
20
29 - BARBI 100 16 24 - BARBI 100
30 - BARBI 120 25 - BARBI 120
31 - BARBI 140 26 - BARBI 140
32 - BARBI 160 27 - BARBI 160
33 - BARBI 180 19
28 - BARBI 180
21

20
19

18 17

40
21
41
34 35 - BARBI 100
23 36 - BARBI 120
22 37 - BARBI 140 16
16 38 - BARBI 160
39 - BARBI 180

8 1 - BARBI 100
2 - BARBI 120
12 3 - BARBI 140
4 - BARBI 160
5 - BARBI 180

1 - BARBI 100
2 - BARBI 120 9
3 - BARBI 140
6 11
4 - BARBI 160
5 - BARBI 180 6 12

8
7
10

15

13 14

Cod. F07010464
POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION
TAV. 030
1 T21095016 ASTA PER BANDELLE PIN GOUJON BOLZEN PERNO
2 T21115016 ASTA PER BANDELLE PIN GOUJON BOLZEN PERNO
3 T21135016 ASTA PER BANDELLE PIN GOUJON BOLZEN PERNO
4 T21155016 ASTA PER BANDELLE PIN GOUJON BOLZEN PERNO
5 T21185016 ASTA PER BANDELLE BCA180-BL170 PIN GOUJON BOLZEN PERNO
6 F01410100 ROS.M16 17X 30X 3 U6592 ZN WASHER M16 17X30X3 U6592 ZN RONDELLE M16 17X30X3 U6592 ZN SCHEIBE M16 17X30X3 U6592 ZN ARANDELA M16 17X30X3 U6592 ZN
7 M24400518 BANDELLA PROTEZ. 93X170 ZN PROTECTION BAR BANDE PROTECTION SCHUTZWORNE ALETA PROTECCION
8 F02100114 SPINA E.P. 6X 30 U6873 C70 BR ELASTIC PIN 6X30 GOUJON ELASTIQUE 6X30 SPANNHUELSE 6X30 ESPINA ELASTICA 6X30
9 T16003002 PULEGGIA SPB MOTRICE D=225 3V DRIVING PULLEY DRIVING PULLEY ZIEHEN RIEMEN ROLDANA DE TIRAR
10 F06060037 CALETTATORE AUTOCENTR.35X80 SELF LOCKING KEYNG 35X80 EMBOITAGE AUOBL. 35X80 SELBSTPERR.VERKEILEN 35X80 ENSAMBLADURA AUTOBL. 35X80
11 T22003001 PULEGGIA ROTORE DP=160 DRIVING PULLEY POULIE TIRANTE ZIEHEN RIEMEN ROLDANA DE TIRAR
12 F06010114 CINGHIA “SPB” L.= 1320 BELT SPB 1320 COURROIE SPB 1320 SCHAUBE SPB 1320 CORREA SPB 1320
13 F01410064 ROS.M10 10,5X 20X 2 U6592 ZN WASHER M10 10,5X20X2 U6592 ZN RONDELL.M10 10,5X20X2 U6592 ZN SCHEIBE M10 10,5X20X2 U6592 ZN ARAND. M10 10,5X20X2 U6592 ZN
14 F01010244 VITE M10X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25
15 T16003150 COMP.CARTER CARTER CARTER GEHAEUSE CARTER
16 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30
17 F01100011 INGRAS.A SFERA M6X1 DRITTO A GREASE NIPPLE M6X1 7663-A ZN GRAISS. A BILLE M6X1 7663A ZN SCHMIERBUECHE M6X1 7663-A ZN ENGRAS. DE ESFERAS M6X1 7663-A
18 M33400606 STAFFA RULLO BARBI ROLLER SUPPORT SUPPORT ROULEAU SCHUTZHOLM WALZE SOPORTE RODILLO
19 M23400439 FLANGIA SUPP. RULLO OSC. H. 42 SUPPORT FLANGE H.42 SUPPORT H.42 HALTER H.42 SOPORTE H.42
20 F02050168 ANELLO E. DE 40X1,75 U7435 C70 SEEGER RING 40X1,75 U7435 C70 BAGUE SEEGER 40X1,75 U7435 C70 SEEGERRING 40X1,75 U7435 C70 ANIL.SEEGER 40X1,75 U7435 C70
21 F04010184 CUSC.D40 D80 BOMB.18 6208 2RS BEARING D40 D80 BOMB.18 6208 ROULEMENT D40 D80 BOMB.18 6208 LAGER D40 D80 BOMB.18 6208 2RS COJINETE D40 D80 BOMB.18 6208
22 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN WASHER D12 U6592 ZN RONDELLE D12 U6592 ZN SCHEIBE D12 U6592 ZN ARANDELA D12 U6592 ZN
23 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN NUT M12X1,25 D980 8 ZN ECROU M12X1,25 D980 8 ZN MUTTER M12X1,25 D980 8 ZN TUERCA M12X1,25 D980 8 ZN
24 M33410602 COMP.TUBO ROT.RULLO BARBI 100 ROLLER 100 ROULEAU 100 WALZE 100 RODILLO 100
25 M33412602 COMP.TUBO ROT.RULLO BARBI 120 ROLLER 120 ROULEAU 120 WALZE 120 RODILLO 120
26 M33414602 COMP.TUBO ROT.RULLO BARBI 140 ROLLER 140 ROULEAU 140 WALZE 140 RODILLO 140
27 M33416602 COMP.TUBO ROT.RULLO BARBI 160 ROLLER 160 ROULEAU 160 WALZE 160 RODILLO 160
28 M33418602 COMP.TUBO ROT.RULLO BARBI 180 ROLLER BARBI 180 ROULEAU 180 WALZE 180 RODILLO 180
29 M33410542 COMP.COFANO POST.BARBI 100 07 REARE BONNET 100 CAPOT POSTERIEURE 100 HINTERE HAUDE 100 COFRE POSTERIOR 100
30 M33412542 COMP.COFANO POST.BARBI 120 07 REARE BONNET 120 CAPOT POSTERIEURE 120 HINTERE HAUDE 120 COFRE POSTERIOR 120
31 M33414542 COMP.COFANO POST.BARBI 140 07 REARE BONNET 140 CAPOT POSTERIEURE 140 HINTERE HAUDE 140 COFRE POSTERIOR 140
32 M33416542 COMP.COFANO POST.BARBI 160 07 REARE BONNET 160 CAPOT POSTERIEURE 160 HINTERE HAUDE 160 COFRE POSTERIOR 160
33 M33418542 COMP.COFANO POST.BARBI 180 07 REARE BONNET 180 CAPOT POSTERIEURE 180 HINTERE HAUDE 180 COFRE POSTERIOR 180
34 F01020436 VITE M 8X1,25X 20 U5739 8.8 ZN SCREW M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN VIS M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN SCHRA. M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN TORN. M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN
35 M33410544 PROTEZ.POSTER. BARBI 120 07 REAR PROTECTION 100 PROTECTION ARRIERE 100 HINTERER SCHUTZ 100 PROTECCION TRASERA 100
36 M33412544 PROTEZ.POSTER. BARBI 120 07 REAR PROTECTION 120 PROTECTION ARRIERE 120 HINTERER SCHUTZ 120 PROTECCION TRASERA 120
37 M33414544 PROTEZ.POSTER. BARBI 140 07 REAR PROTECTION 140 PROTECTION ARRIERE 140 HINTERER SCHUTZ 140 PROTECCION TRASERA 140
38 M33416544 PROTEZ.POSTER. BARBI 160 07 REAR PROTECTION 160 PROTECTION ARRIERE 160 HINTERER SCHUTZ 160 PROTECCION TRASERA 160
39 M33418544 PROTEZ. POSTERIORE PVC L= 2096 REAR PROTECTION 180 PROTECTION ARRIERE 180 HINTERER SCHUTZ 180 PROTECCION TRASERA 180
40 M07400953 PIATTO PER ATTACCO GOMMA PLATE PLAT PLATTE PLATO
41 F01220022 DADO M 8X1,25 D980 8 ZN NUT M8X 1,25 D980 8 ZN ECROU M8X 1,25 D980 8 ZN MUTTER M8X 1,25 D980 8 ZN TUERCA M8X 1,25 D980 8 ZN

Cod. F07010464
TAV. 040

100 - 20
120 - 21
140 - 22
160 - 23
180 - 24

26
25

100 - 6
120 - 7
140 - 8
160 - 9
180 - 10

Cod. F07010464
POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 040
1 F01100011 ING.M 6X1 7663-A 9SMNPB28 ZN GREASE NIPPLE M6X1 7663-A ZN GRAISS. A BILLE M6X1 7663A ZN SCHMIERBUECHE M6X1 7663-A ZN ENGRAS. DE ESFERAS M6X1 7663-A
2 M22400406 SUPPORTO ROTORE DX RIGHT ROTOR SUPPORT SUPPORT ROTOR DROITE ROTORHALTER RECHTE SOPORTE ROTOR DERECHO
3 F04010090 CUSC.D35 D72 B23 2207 ETN9 BEARING D35 D72 B23 2207 ETN9 ROULEMENT D35 D72 B23 2207 ETN9 LAGER D35 D72 B23 2207 ETN9 COJINETE D35 D72 B23 2207 ETN9
4 F02050403 ANELLO E. DI 72X 2,5 U7437 C70 SEEGER RING E.72X2,5 U7437 C70 SEEGER E. 72X 2,5 U7437 C70 SEEGERING E. 72X 2,5 U7437 C70 ANILLO E. 72X 2,5 U7437 C70
5 F03010136 ANELLO T.AS.45X 72X 8 D3760NBR OIL SEAL 45X72X8 D3760NBR PARE-HUILE 45X72X8 OELABDICHTUNG 45X72X8 JUNTA DE ACEITE 45X72X8
6 M334104011 ROTORE BARBI 100 M20 NO SUPP. ROTOR BARBI 100 HAMMER “20” ROTOR 100 MARTEAUX “20” LAEUFER 100 SCHLEGEL “20” ROTOR 100 MARTILLO “20”
7 M334124011 ROTORE BARBI 120 M20 NO SUPP. ROTOR 120 HAMMER “20” ROTOR 120 MARTEAUX “20” LAEUFER 120 SCHLEGEL “20” ROTOR 120 MARTILLO “20”
8 M334144011 ROTORE BARBI 140 M20 NO SUPP. ROTOR 140 HAMMER “20” ROTOR 140 MARTEAUX “20” LAEUFER 140 SCHLEGEL “20” ROTOR 140 MARTILLO “20”
9 M334164011 ROTORE BARBI 160 M20 NO SUPP. ROTOR 160 HAMMER “20” ROTOR 160 MARTEAUX “20” LAEUFER 160 SCHLEGEL “20” ROTOR 160 MARTILLO “20”
10 M334184011 ROTORE BARBI 180 M20 NO SUPP. ROTOR BARBI 180 HAMMER “20” ROTOR 180 MARTEAUX “20” LAEUFER 180 SCHLEGEL “20” ROTOR 180 MARTILLO “20”
11 T24004003 VITE FORATA PER INGRASSAGGIO BOLT VIS SCHRAUBE TORNILLO
12 T24004001 BLOCCHETTO PER INGRASSAGGIO GREASE NIPPLE GRAISSEUR SCHMIERNIPPEL ENGRASADOR
13 F01030058 VITE M 8X1,25X30 U5933 10.9 ZD BOLT M8X1,25X30 U5933 10,9 ZD VIS M8 X1,25 X30 U5933 10,9 ZD SCHRAUBE M8X1,25X30 U5933 10,9 TORNILLO M8X1,25X30 U5933 10,9
14 T24004000 ASSIEME INGRASSATORE GREASE NIPPLE GRAISSEUR SCHMIERNIPPEL ENGRASADOR
15 F01010121 VITE M16X1,5 X90 U5738 8.8 ZN BOLT M 16X1,5X90 VIS M 16X1,5X90 SCHRAUBE M 16X1,5X90 TORNILLO M 16X1,5X90
16 M07400950 MAZZA*20 STAMPATA HAMMER MARTEAUX SCHLEGEL MARTILLO
17 F01230084 DADO M16X1,5 D982 6 ZN SELF LOCKING NUT M16X1,5 ECROU AUTOBL. M16X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M16X1,5 DADO AUTOBL. M16X1,5
18 M07400954 COLTELLO*18 KNIFE*18 COUTEAU 18 MESSER 18 CUCHILLA 18
19 T21004046 DISTANZIALE COLTELLO ZN SPACER KNIFE ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR
20 M334104021 ROTORE BARBI 100 C18 NO SUPP. ROTOR BARBI 100 BLADE “18” ROTOR 100 COUTEAUX “18” LAEUFER 100 MESSER “18” ROTOR 100 CUCHILLO “18”
21 M334124021 ROTORE BARBI 120 C18 NO SUPP. ROTOR 120 BLADE “18” ROTOR 120 COUTEAUX “18” LAEUFER 120 MESSER “18” ROTOR 120 CUCHILLO “18”
22 M334144021 ROTORE BARBI 140 C18 NO SUPP. ROTOR 140 BLADE “18” ROTOR 140 COUTEAUX “18” LAEUFER 140 MESSER “18” ROTOR 140 CUCHILLO “18”
23 M334164021 ROTORE BARBI 160 C18 NO SUPP. ROTOR 160 BLADE “18” ROTOR 160 COUTEAUX “18” LAEUFER 160 MESSER “18” ROTOR 160 CUCHILLO “18”
24 M334184021 ROTORE BARBI 180 C18 NO SUPP. ROTOR BARBI 180 BLADE “18” ROTOR 180 COUTEAUX “18” LAEUFER 180 MESSER “18” ROTOR 180 CUCHILLO “18”
25 M22400405 SUPPORTO ROTORE SX LEFT ROTOR SUPPORT SUPPORT ROTOR GAUCHE ROTORHALTER LINKS SOPORTE ROTOR IZQUIERDO
26 F03010085 ANELLO T.A. 35X 62X 7 D3760NBR OIL SEAL 35X62X7 PARE-HUILE 35X62X7 OELABDICHTUNG 35X62X7 JUNTA DE ACEITE 35X62X7

Cod. F07010464
TAV. 050
RUOTA LIBERA ALL’INTERNO DELLA
SCATOLA
26 25 24 23 22
FREE WHEEL INSIDE THE GEARBOX
22 27

31 30 36 28
19 21 20 19 16 17 1

32 23 24 25

18

15 14

9 8

35 33 34 10 - VITA100-120-140 / BARBI 100


11 - VITA 160 / BARBI 120 / BL 135-155
12 - VITA 190 / BARBI 140-160-180
13 - VITA 210 3 2 1
40

37 - BARBI 100
4 - VITA100-120-140 / BARBI 100
38 - BARBI 120
5 - VITA 160 / BARBI 120 / BL 135-155
39 - BARBI 140-160-180
6 - VITA 190 / BARBI 140-160-180
7 - VITA 210

Cod. F07010464
POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION
TAV. 050
1 F03010088R ANELLO T.AS.35X 72X10 D3760NB OIL SEAL 35X72X10 PARA-HUILLE 35X72X10 OELABDICHTUNG 35X72X10 PARA-ACEITE 35X72X10
2 F02050403R ANELLO E. DI 72X 2,5 U7437 C7 SEEGER RING E.72X2,5 U7437 C70 SEEGER E. 72X 2,5 U7437 C70 SEEGERING E. 72X 2,5 U7437 C70 ANILLO E. 72X 2,5 U7437 C70
3 F04010175R CUSC.D35 D72 B17 6207 BEARING D35 D72 B17 6207 ROULEMENT 6207 LAGER 6207 COJINETE 6207
4 M22409202R ALBERO DI RINVIO D=40 L=318,5 SHAFT D=40 L=318,5 ARBRE D=40 L=318,5 ZENTRALWELLE D=40 L=318,5 ARBOL D=40 L=318,5
5 M22413202R ALBERO DI RINVIO D.40 L.418,5 SHAFT D=40 L=418,5
6 M22414202R ALBERO DI RINVIO D.40 L.503,5 SHAFT D=40 L=503,5
7 M22416202R ALBERO DI RINVIO D.40 L.603,5 SHAFT D=40 L=603,5
8 F02150101R LINGUETTA 10X 8X 40 U6604A PARALLEL KEY 10X 8X 40 U6604A LANGUETTE 10X8X40 FEDER 10X8X40 UNI 6604 LLAVE 10X8X40
9 M22400203R GIUNTO JOINT
10 M22409201R DISTANZIALE LATO TRASMISSIONE LEFT SPACER ENTRETOISE GAUCHE LINKES DISTANZROHR DISTANCIADOR IZQ.
11 M22413201R DISTANZIALE L. TRASM. L.400 TRANSM. SIDE SPACER L.400
12 M22414201R DISTANZIALE L. TRASM. L.485 TRANSM. SIDE SPACER L.485
13 M22416201R DISTANZIALE L. TRASM. L.585 TRANSM. SIDE SPACER L.585
14 M29100112R TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG BOUCHON DE VIDANGE HUILE OELABLASSPFROPFEN TAPON DESCARGADO ACEITE
15 F01040119R VITE M10X1,5X25 U5931 8.8BR SCR. M10X1,5X25 U5931 8.8BR VIS M10X1,5X25 SCHRAUBE M10X1,5X25 TORNILLO M10X1,5X25
16 M07400004R SEEGER 35X33X2.5 SEEGER RING 35X33X2.5 BAGUE SEEGER D 35X33X2,5 SEEGERRING D 35X33X2.5 ANILLO D 35X33X2,5
17 F02150102R LINGUETTA 10X 8X 45 U6604A PARALLEL KEY 10X 8X 45 U6604A CLAVETTE 10X8X45 KEIL 10X8X45 LLAVE 10X8X45
18 M22400110R COPPIA CONICA 12 36 BEVEL GEAR PAIR 12 36
19 M07400002R KIT SPESSORI 0,3 4 5 REINFORCEMENTS RENFORTS VERSTAERKERUNGEN RENFUERZOS
20 F04010175R CUSC.D35 D72 B17 6207 BEARING D35 D72 B17 6207 ROULEMENT 6207 LAGER 6207 COJINETE 6207
21 F04050014R CUSC.D35 D72 T18,25 30207 BEARING D35 D72 T18,25 30207 ROULEMENT 30207 LAGER 30207 COJINETE 30207
22 F03011026R TAPPO CHIUSURA D=80 X 10 GA COVER D. 80X10 BOUCHON 80X10 DECKEL 80X10 CORCHO 80X10
23 F02050425R ANELLO E. DI 80X 2,5 U7437 C70 SEEGER RING D.80 BAGUE SEEGER D.80 SEEGERRING D.80 ANILLO SEEGER D.80
24 M07400006R 3 4 5.00 KIT SPESSORI REINFORCEMENTS RENFORTS VERSTAERKERUNGEN RENFUERZOS
25 F04010216R CUSC.D35 D80 B21 6307 BEARING D35 D80 B21 6307 ROULEMENT 6307 LAGER 6307 COJINETE 6207
26 F03150718R TAPPO 3 8 GAS CON SFIATO GAS BREATHER PLUG 3 8 BOUCHON D HUILE SOUPIRAIL OELENTLUEFTERSTOPFEN TAPON ACEITE
27 M22400101R CORPO RIDUTTORE GEARBOX BOITE DE VITESSE WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE CAJA CAMBIO
28 M03400007R ANELLO EL.SIC. X ALB 42 UNI743 SEEG.42X39,5X1,75.
30 M03400009R MOLLA SPRING RESSORT FEDER MUELLE
31 M07400001R 0.311.3201.00 1 3 8 Z6 ALBERO SHAFT ARBRE ZENTRALWELLE ARBOL
32 M22400102R COPERCHIO GEARBOX COVER COUVERCLE BOITE A VITESSES GETRIEBEDECKEL TAPA CAJA CAMBIO
33 F01010244R VITE M10X1,25X25 U5740 8.8ZN SCR. M10X1,25X25 U5740 8.8ZN VIS M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25
34 F03150652R TAPPO CONICO CON ES.INC. 1 4 HEXAGONAL PLUG 1 4 BOUCHON CONIQUE 1 4 KONISCHER VERSCHLUSS 1 4 CIERRE CONICO 1 4
35 F03010265R ANELLO T.AS 35X 80X10 D3760NBR RING T.AS 35X80X10 D3760 NBR BAGUE T.AS 35X 80X10 D3760 NBR SCHUTZRING 35X80X10 D3760 NBR INEL T.AS 35X80X10 D3760 NBR
36 M07400005R LINGUETTA PARALLEL KEY CLAVETTE FEDER LLAVE
37 M22409205R GRUPPO MOLTIPLICATORE 540 RPM GR.MOLTIPL.540 RPM
38 M22413205R GRUPPO MOLTIPLICATORE 540 RPM GR.MOLTIPL.540 RPM
39 M22414205R GRUPPO MOLTIPLICATORE 540 RPM GEARBOX 540 RPM
40 M41400203R SCATOLA MOLT. MASCHIO 540 RPM GEARBOX MASCHIO 540 RPM

Cod. F07010464
CARD.01
WALTERSCHEID

1 F08011585 L= 660 BRAVA


BARBI

Cod. F07010464
POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION
CARD.01
1 F08011585 CARD.GKN 181864 UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO
2 F08010465 FORCELLA COMPLETA DI PULSANTI LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE
3 F08011168 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.
4 F08010675 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY CROISIERE COMPL. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPLETA
5 F08010605 FORCELLA PER TUBO INTERNO FORK FOR INTERNAL PIPE FOURCHE TUBE INTERIEUR GABELSTUECK FUER INNENROHR HORQUILLA TUBO INTERIOR
6 F02100168 SPINA ELASTICA 10 X 65 DIN1481 ELASTIC PIN 10X75 GOUJON ELASTIQUE 10X75 SPANNHUELSE 10X75 ESPINA ELASTICA 10X75
7 F08010796 TUBO INTERNO INNER TUBE TUBE PROFILE INTERIEUR PROFILIERTES INNENROHR TUBO PERFILADO INTERNO
8 F08010835 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL.
9 F08010776 TUBO ESTERNO OUTER TUBE TUBE PROFILE EXTERIEUR PROFILIERTES AUSSENROHR TUBO PERFILADO EXTERNO
10 F08010615 FORCELLA PER TUBO ESTERNO FORK FOR EXTERNAL PIPE FOURCHE TUBE EXTERIEUR GABELSTUECK FUER AUSSENROHR HORQUILLA TUBO EXTERNO

Cod. F07010464
CARD.02
1 (1 3/8" Z6 - STANDARD)
2 (Z8 - 8X32X38)
BONDIOLI
A

L 5
3
A F08013001 - L = 660 1 3/8" Z6 BARBI - BIRBA - FURBA

1 (1 3/8" Z6 - STANDARD)
2 (Z8 - 8X32X38)

Cod. F07010464
POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION
CARD.02
1 F08010166 BIN.FORCELLA 1 3/8”Z6 FORK 1 3/8”Z6 FOURCHE AVEC FLASQUE GABELSTUECK M. FLANSCH HORQUILLA BRIDA
2 F08012152 FORCELLA BO Z8(8X32X38) * FORK BO Z8(8X32X38) FOURCHE AVEC FLASQUE GABELSTUECK M. FLANSCH HORQUILLA BRIDA
3 F08010699 CROCIERA COMP.BINACCHI SPIDER ASSY CROISIERE COMPL. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPLETA
4 F08010486 FORCELLA EST. COMPL. DI TUBO FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
5 F08010555 FORCELLA INT. COMPL. DI TUBO FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INT. GABELST. + INNENROHR HORQUILLA + TUBO INT.
6 F08010900 PROT.COMP.BAX900 BIN COMP.PROTECTION PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ PROTECCION CARDANICO

Cod. F07010464
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MP GR MU EP2
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche: Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications: AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes: La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen: Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas: La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- API GL5 - DIN 51825 (KP2K)


- MIL-L-2105C

MASCHIO FRANCE S.a.r.l. MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.


1, rue de Merignan ZA Äußere Nürnberger Straße 5 Calle Cabernet, n° 10
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France D-91177 Thalmässing Poligono Industrial Clot de Moja
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Deutschland Olerdola - 08734 - Barcelona
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 Tel. +49 (0) 9173 79000 Tel. +34 93 81.99.058
MASCHIO GASPARDO S.p.A. Fax +49 (0) 9173 790079 Fax +34 93 81.99.059
Registered office & Production plant
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy MASCHIO MIDDLE EAST MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.
P.O. Box 922388 120 North Scott Park Road
Tel. +39 049 9289810 Amman, 11192 Jordan Eldridge, IA 52748 - USA
Fax +39 049 9289900 Tel. 962 6 5511384 Ph. +1 563 - 285 9937
www.maschionet.com Fax 962 6 5538398 Fax +1 563 - 285 9938
info@maschio.com E-mail: tahaeng@nets.com.jo

Vous aimerez peut-être aussi