Vous êtes sur la page 1sur 112

*)

AQUILA
Cod. F07010086 / Rev. 00 (2005-01)
IT USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
*) Valido per Paesi UE
GB USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
*) Valid for EU member countries DE GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE
FR EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
*) Válido para Países UE ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

1.0 IDENTIFICAZIONE 1.0 IDENTIFICATION 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 IDENTIFICACION
Ogni singolo erpice, è dotato di una tar- Each individual rotary harrow has an Jedes Krümler ist mit einem Typenschild Chaque herse est identifiée par une Cada grada plegable posee una placa de
ghetta di identificazione (A pagina 7), i cui identification plate (A page 7) indicating versehen (A Seite 7), auf dem die folgen- plaque (A page 7) sur laquelle sont indi- identificación (A pagína 7). Que exponen
dati riportano: the following details: den Daten stehen: qués: los siguientes datos:

1) Indirizzo del Costruttore. 1) The Manufacturer’s address. 1) Anschrift des Herstellers. 1) Adresse du Constructeur. 1) Dirección de la fabrica constructora.
2) Tipo della macchina. 2) Machine type. 2) Typ des Gerätes. 2) Type de la machine. 2) Tipo de máquina.
3) Modello della macchina. 3) Machine model. 3) Modell des Gerätes. 3) Modèle de la machine. 3) Modelo de máquina.
4) Numero di matricola. 4) Serial number. 4) Serien-Nummer. 4) Numéro de série. 4) Número de matrícula.
5) Anno di costruzione. 5) Year of manufacture. 5) Baujahr. 5) Année de fabrication. 5) Año de fabricación.
6) Peso standard. 6) Standard weight. 6) Standardgewicht. 6) Poids standard. 6) Peso estándar.

Si consiglia di trascrivere i propri dati You are advised to note down your Die Kenndaten der eigenen Maschinen, Il est conseillé d’écrire vos coordon- Se recomienda anotar los propios
sulla matricola qui sotto rappresenta- data on the form below, along with the die auf dem Typenschild stehen, soll- nées sur le talon représenté ci-des- datos en la ficha que abajo se muestra
ta con la data di acquisto (7) ed il nome date of purchase (7) and the dealer’s ten hier unten eingetragen werden. Sie sous avec la date d’achat (7) et le nom con la fecha de compra (7) y el nombre
del concessionario (8). name (8). bestehen aus dem Kaufdatum (7) und du concessionnaire (8). del concesionario (8).
dem Namen des Vertragshändlers (8).

MASCHIO SpA
35011 Campodarsego (1)
PADOVA ITALY

Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W/140


Oil: AGIP GR MU EP 2

(2)

(3) (6)
(7)
(4)

(5) (8)

2
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
INDICE INDEX INHALT TABLE DES MATIERES INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE .................... 2 1.0 IDENTIFICATION ...................... 2 1.0 IDENTIFIZIERUNG ................... 2 1.0 IDENTIFICATION ...................... 2 1.0 IDENTIFICACIÓN ..................... 2
1.1 Dati tecnici ................................. 4 1.1 Technical data ........................... 4 1.1 Technische Daten ...................... 4 1.1 Donées techniques .................... 4 1.1 Datos técnicos ........................... 4
1.2 Premessa ................................... 6 1.2 Foreword ................................... 6 1.2 Vorwort ...................................... 6 1.2 Introduction ................................ 6 1.2 Consideraciones ........................ 6
1.3 Segnali di avvertenza ................ 8 1.3 Warning signals ......................... 8 1.3 Warnsignale ............................... 8 1.3 Signaux de recomandation ........ 8 1.3 Señales de advertencia ............. 8
1.4 Segnali di pericolo ..................... 8 1.4 Danger signals ........................... 8 1.4 Gefahrsignale ............................ 8 1.4 Signaux de danger .................... 8 1.4 Señales de peligro ..................... 8
1.5 Segnali di indicazione ................ 9 1.5 Indicator signals ......................... 9 1.5 Anzeigesignale .......................... 9 1.5 Signaux d'indication ................... 9 1.5 Señales de indicacion ................ 9
1.6 Garanzia .................................... 9 1.6 Warranty .................................... 9 1.6 Garantie ..................................... 9 1.6 Garantie ..................................... 9 1.6 Garantía ..................................... 9
1.7 Scadenza della garanzia ........... 9 1.7 Warranty becomes void ............. 9 1.7 Garantieverfall ........................... 9 1.7 Expiration de la garantie ............ 9 1.7 Vencimiento de la garantía ........ 9

2.0 NORME DI SICUREZZA E 2.0 SAFETY AND ACCIDENT 2.0 SICHERHEITS UND 2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ 2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
PREVENZIONE INFORTUNI .. 10 PREVENTING PROVISIONS . 10 UNFALLVERHÜTUNGS- ET DE PREVENTION DES Y PREVENCION
BESTIMMUNGEN .................. 10 ACCIDENTS ........................... 10 ACCIDENTES ........................ 10
3.0 NORME D'USO ....................... 17 3.0 USE INSTRUCTIONS ............. 17
3.1 Trasporto .................................. 17 3.1 Transport ................................. 17 3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ........ 17 3.0 UTILISATION ......................... 17 3.0 NORMAS DE USO ................. 17
3.2 Macchine fornite parzialmente 3.2 Machines supplied partly 3.1 Transport ................................. 17 3.1 Transport .................................. 17 3.1 Transporte ............................... 17
montate .................................... 18 broken-down ............................ 18 3.2 Teilweise montiert gelieferte 3.2 Machines fournies en partie 3.2 Maquinas suministradas
3.3 Prima dell'uso .......................... 18 3.3 Before use ............................... 18 maschinen ............................... 18 demontees ............................... 18 parcialmente montadas ........... 18
3.4 Applicazione al trattore ............ 20 3.4 Hitching to the tractor .............. 20 3.3 Vor der inbetriebnahme ........... 18 3.3 Avant utilisation ........................ 18 3.3 Antes del uso ........................... 18
3.5 Verifica capacità di sollevamento 3.5 Check the lifting capacity 3.4 Anbringung am schlepper ........ 20 3.4 Attelage au tracteur ................. 20 3.4 Aplicacion al tractor ................. 20
e stabilità della trattrice abbinata and stability of the tractor to 3.5 Prüfung der hubkraft und 3.5 Controle des capacités de 3.5 Control de la capacidad de
alla macchina ........................... 21 which the machine is hitched ... 21 standsicherheit des mit der levage et stabilité du tracteur elevación y la estabilidad del
3.6 Albero cardanico ...................... 22 3.6 Cardan shaft ............................ 22 maschine verbundenen traktors . 21 relié a la machine .................... 21 tractor enganchado en la
3.7 Impianto idraulico ..................... 27 3.7 Hydraulic system ..................... 27 3.6 Gelenkwelle ............................. 22 3.6 Arbre a cardans ......................... 22 máquina ................................... 21
3.8 Modalità di utilizzo ................... 27 3.8 Method of use .......................... 27 3.7 Hydraulische anlage ................ 27 3.7 Circuit hydraulique ................... 27 3.6 Arbol cardanico ........................ 22
3.9 Profondità di lavoro .................. 31 3.9 Work depth .............................. 31 3.8 Benutzungs modälitaten .......... 27 3.8 Modalites d’utilisation .............. 27 3.7 Equipo hidraulico ..................... 27
3.10 Barra posteriore ....................... 31 3.10 Rear bar ................................... 31 3.9 Arbeitstiefe ............................... 31 3.9 Profondeur de travail ............... 31 3.8 Modalidad de uso .................... 27
3.11 Coltelli ...................................... 32 3.11 Tines ........................................ 32 3.10 Heckbalken .............................. 31 3.10 Barre arriere ............................ 31 3.9 Profundidad de trabajo ............ 31
3.12 Rulli livellatori .......................... 32 3.12 Levelling rollers ........................ 32 3.11 Messer ..................................... 32 3.11 Couteaux ................................. 32 3.10 Barra posterior ......................... 31
3.13 Cambio di velocità ................... 33 3.13 Gearshift .................................. 33 3.12 Walzen ..................................... 32 3.12 Rouleaux de nivellement ......... 32 3.11 Cuchillas .................................. 32
3.14 Protezioni laterali ..................... 34 3.14 Side guards ............................. 34 3.13 Wechselgetriebe ...................... 33 3.13 Boite de vitesses ..................... 33 3.12 Rodillos niveladores ................ 32
3.15 In lavoro ................................... 35 3.15 In work ..................................... 35 3.14 Seitlicher prallschutz ................ 34 3.14 Protections laterales ................ 34 3.13 Cambio de velocidad ............... 33
3.16 Come si lavora ......................... 35 3.16 How it works ............................. 35 3.15 Bei der arbeit ........................... 35 3.15 Execution du travail ................. 35 3.14 Protecciones laterales ............. 34
3.17 Consigli utili per il trattorista ..... 37 3.17 Troubleshooting hints for the 3.16 Wie man arbeitet ...................... 35 3.16 Fonctionnement ....................... 35 3.15 En funcionamiento ................... 35
3.18 Parcheggio ............................... 38 tractor operator ........................ 37 3.17 Nützliche hinweise für 3.17 Conseils utiles pour le 3.16 Como trabajar .......................... 35
3.18 Parking .................................... 38 den Schlepperfahrer ................ 37 conducteur du tracteur ............. 37 3.17 Consejos utiles para
4.0 MANUTENZIONE ................... 38 3.18 Abstellen .................................. 38 3.18 Stationnement ........................ 38 el tractorista ............................. 37
4.1 Prime 8 ore lavorative .............. 39 4.0 MAINTENANCE ..................... 38 3.18 Aparcamiento .......................... 38
4.2 Ogni 8 ore lavorative ................ 39 4.1 First 8 hours service ................ 39 4.0 WARTUNG ............................. 38 4.0 ENTRETIEN ........................... 38
4.3 Ogni 50 ore lavorative .............. 40 4.2 Every 8 work hours .................. 39 4.1 Erste 8 betriebsstunden ........... 39 4.1 Apres les 8 premieres heures 4.0 MANTENIMIENTO ................. 38
4.4 Ogni 400 ore lavorative ............ 40 4.3 Every 50 hours service ............ 40 4.2 Alle 8 betriebsstunden ............. 39 de travail .................................. 39 4.1 Primeras 8 horas de trabajo .... 39
4.5 Messa a riposo ........................ 41 4.4 Every 400 hours service .......... 40 4.3 Alle 50 betriebsstunden ........... 40 4.2 Toutes les 8 heures de travail .. 39 4.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 39
4.6 Lubrificazione ........................... 42 4.5 Storage .................................... 41 4.4 Alle 400 betriebsstunden ......... 40 4.3 Toutes les 50 heures de travail 40 4.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 40
4.6 Lubrication ............................... 42 4.5 Ruheperioden .......................... 41 4.4 Toutes les 400 heures 4.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 40
5.0 PARTI DI RICAMBIO ............. 43 4.6 Schmierdienst .......................... 42 de travail .................................. 40 4.5 Periodos de reposo ................. 41
5.0 SPARE PARTS ...................... 43
4.5 Remissage ............................... 41 4.6 Lubricacion .............................. 42
5.0 ERSATZTEILE ....................... 43 4.6 Lubrification ............................. 42
5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........ 43
5.0 PIECES DÉTACHÉES ............ 43

3
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS

MOD. Kg.
A B rpm rpm 2400
cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg * Kg/MAX ** 1000 1000

AQUILA 4000 400 157 412 162 200 200 96÷162 130÷220 32 2200 rpm A B rpm A B
AQUILA 5000 500 197 512 202 250 250 118÷205 160÷280 40 2570 290 25 15 322 24 16
28 3970 357 23 17 395 22 18
AQUILA 6000 600 236 612 241 300 300 133÷205 180÷280 48 2940
STANDARD 437 21 19
AQUILA 7000 700 276 712 280 350 350 160÷205 220÷280 56 3310 533 19 21 4000 - 5000 - 6000 - 7000

OPTIONAL

* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 500. * Weight (Kg) with Packer roller Ø 500. * Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 500. * Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 500. * Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 500.
** Peso massimo con applicazioni accessorie. ** Maximum weight with accessories. ** Höchstgewicht mit Zuberhör. ** Poids maximum avec les accessories. ** Peso màximo con los accessorios.

LIVELLO SONORO NOISE LEVEL LÄRMPEGEL NIVEAU SONORE NIVEL SONORO


Rilevamenti della rumorosità a vuoto, (ISO, 1680/2): No-load noise detection (ISO, 1680/2): Messuug des unbelasten Lärmpegels (ISO, 1680/2): Mesures du niveau sonore à vide (ISO, 1680/2): Medición de rumor a vacio (ISO, 1680/2):
Livello di pressione acustica: LpAm (A) dB 82,1 Level of acoustic pressure: LpAm (A) dB .... 82,1 Schalldruckpegel: LpAm (A) dB ................. 82,1 Niveau de pression sonore: LpAm (A) dB ... 82,1 Nivel de presión acústica: LpAm (A) dB ..... 82,1
Livello di potenza acustica: LwA (A) dB ..... 99,8 Level of acoustic power: LwA (A) dB .......... 99,8 Schalleistungpegel: LwA (A) dB ................. 99,8 Niveau de puissance sonore: LwA (A) dB .. 99,8 Nivel de potencia acústica: LwA (A) dB ...... 99,8

Larghezza di lavoro Work width Arbeitsbreite Largeur de travail Anchura de trabajo

149

80,5

A 213
B

4
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

13 2 1
4
IV II
11
11

5 5
12

6 14
3 8 7 3
10

I
➬ 9 14 6 III

Fig. 1

1 Castello di sostegno attacco 3 punti. 1 Bearing frame for 3-point linkage. 1 Dreipunktbock. 1 Bâti de support attelage 3 points. 1 Armazón de soporte enganchede 3 puntos.
2 Attacco «3° punto» superiore. 2 Upper «3rd-point» coupling. 2 Oberlenker. 2 Attelage pour barre supérieure «3e points». 2 Enganche 3° punto superior.
3 Attacchi «3° punto» inferiori. 3 Lower «3rd-point» coupling. 3 Unterlenker. 3 Attelages pour barres inférierues «3e points». 3 Enganches 3° punto inferiores.
4 Riduttore centrale di rinvio. 4 Central trasmission reduction unit 4 Zentralgetriebe. 4 Réducteur central. 4 Reductor central.
5 Gruppo cambio. 5 Speed reduction unit. 5 Untersetzungsgetriebe. 5 Groupe réducteur de vitesse. 5 Grupo reductores de velocidad.
6 Protezioni laterali mobili. 6 Mobile side guards. 6 Beweglicher Seitenschutz. 6 Protections latérales mobiles. 6 Protecciones laterales móviles.
7 Presa di forza. 7 Pto. 7 Zapfwelle. 7 Prise de force. 7 Toma de fuerza.
8 Protezione albero cardanico. 8 Cardan shaft shield. 8 Gelenkwellenschutz. 8 Protection de l'arbre à cardans. 8 Protección àrbol cardànico.
9 Rotori con lame. 9 Rotor with blades. 9 Werkzeugrotor. 9 Rotor à lames. 9 Rotor con paletas.
10 Rullo (a gabbia - spuntoni - packer). 10 Roller (caged - spiked - packer). 10 Walzen (Stabwalze - Stachelwalze 10 Rouleau (à cage - hérisson - packer). 10 Rodillo (de jaula - puas - packer).
11 Martinetti regolazione barra. 11 Bar adjuster jacks. - Untergrundpacker). 11 Vérins de réglage de la barre. 11 Gatos regulación barra.
12 Martinetto regolazione profondità. 12 Depth adjuster jack. 11 Winden für Schleppbalkenregulierung. 12 Vérin de reglage de la profondeur. 12 Gatos regulación profundidad.
13 Sostegno albero cardanico. 13 Cardan shaft support. 12 Winden für Tiefenregulierung. 13 Support de l'arbre à cardans. 13 Soporte àrbol cardànico.
14 Protezioni antifortunistiche. 14 Accident-prevention guards. 13 Gelenkwellenstütze. 14 Protections pour la prévention des 14 Protecciones de prevención accidentes.
14 Begewegliche Unfallschutzvorrichtungen accidents.
I Davanti I In front I Adelante
II Dietro II Rear I Vorn I Devant II Atras
III Lato sinistro III Left side II Hinten II Arriére III Izquierda
IV Lato destro IV Right side III Links III Gauche IV Derecha
IV Rechts IV Droite

5
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
1.2 PREMESSA 1.2 FOREWORD 1.2 VORWORT 1.2 INTRODUCTION 1.2 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme This handbook describes the use, main- Dieses Heft enthält die Betriebs- und Cette brochure décrit les normes d’utili- Este folleto describe las normas de uso,
d'uso, di manutenzione e le parti che ven- tenance instructions and spare parts sup- Wartungsanleitung, sowie die Liste der sation, d’entretien et les pièces déta- de mantenimiento y las piezas suminis-
gono fornite di ricambio per l'erpice ro- plied for rotary harrows. Ersatzteile, die für den Kümler geliefert chées livrées pour la herse rotative. tradas como repuestos para la grada
tante. The machine has been designed to work werden. La machine est conçue pour préparer le rotatoria.
La macchina è progettata per la lavora- the soil after ploughing, to prepare the Die Maschine ist für die Bearbeitung des sol après le labour, pour la préparation La máquina ha sido diseñada para tra-
zione del terreno dopo aratura, per la seeding bed or to weed the land. Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für du lit de semis ou pour nettoyer le terrain bajar el terreno después de la aradura,
preparazione del letto di semina o per la The machine is dedicated to a profes- die Saatbeetvorbereitung oder für das des herbes infestantes. para la preparación del lecho de siem-
pulizia del terreno da erbe infestanti. sional user. Only specialized workers Entfernen von Unkraut. La machine est destinée à un usage pro- bra o para limpiar el terreno de hierbas
La macchina è destinata ad una utenza should be allowed to use it. Die Maschine ist für den gewerblichen fessionnel, seuls les opérateurs spécia- infestantes.
professionale, se ne consente l’utilizzo Persons under age, illiterate persons or Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch lisés sont autorisés à l’utiliser. La máquina se ha construido para un uso
ai soli operatori specializzati. those with physical or mental disorders spezialisiertes Personal benutzt werden L’utilisation est interdite aux mineurs, profesional, debe utilizarla sólo el perso-
Non è consentito l’uso da parte di mino- are not allowed to use the machine. darf. analphabètes, personnes en conditions nal especializado.
ri, analfabeti, persone in condizione fisi- Only persons holding adequate driving Die Benutzung durch Unmündige, An- physiques ou psychiques altérées. Prohibido el uso a menores, analfabetos,
che o psichiche alterate. licenses must be allowed to use the ma- alphabeten, Personen mit körperlichen L’utilisation est interdite au personnel personas con problemas físicos o
Non è consentito l’uso a personale sprov- chine after having been sufficiently in- oder seelischen Störungen ist unzulässig. n’ayant pas le permis de conduire appro- síquicos.
visto di patente di guida adeguata o non formed and trained. Die Benutzung durch Personal ohne an- prié ou non suffisamment informé et Prohibido el uso al personal sin el corres-
sufficientemente informato ed addestrato. The Operator is responsible for making gemessenen Führerschein oder durch formé. pondiente permiso de conducir o sin una
L’operatore è responsabile del controllo sure that the machine is functional and Personal, das nicht ausreichend infor- L’opérateur est responsable du contrôle adecuada información y preparación.
della funzionalità della macchina, la so- for replacing and repairing parts liable to miert und geschult ist, ist unzulässig. du fonctionnement de la machine, du El usuario es responsable del control del
stituzione e la riparazione delle parti sog- wear that could otherwise cause damage. Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk- remplacement et de la réparation des funcionamiento de la máquina, de la sus-
gette ad usura che potrebbero causare The farming implement known as a «har- tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset- pièces sujettes à usure qui pourraient titución y reparación de las partes des-
danni. row» can only operate through the cardan zen oder Reparieren der angenutzten provoquer des dégâts. gastadas que podrían provocar daños.
Questa attrezzatura agricola, denominata shaft fitted to the pto of a farming tractor Teile zuständig, die Schäden verursa- Cet outil agricole, dénommé «herse», ne Este equipo agrícola, denominado «gra-
«erpice», può operare solo tramite un al- equipped with lift and universal 3-point chen könnten. peut être entraîné que par un arbre à da», puede operar sólo mediante árbol
bero cardanico applicato alla presa di coupling. Dieses landwirtschaftliche Gerät, das cardans relié à la prise de force d’un trac- cardánico aplicado a la toma de fuerza
forza di un trattore agricolo munito di Regular and satisfactory operation to- «Krümler» genannt wird, kann nur über teur agricole équipé de relevage hydrau- de un tractor agrícola con grupo eleva-
gruppo sollevatore, con attacco univer- gether with economic and long-lasting die Gelenkwelle angetrieben werden, die lique, avec attelage trois points univer- dor, con enganche universal de tres pun-
sale ai tre punti. use of the implement depend on compli- an der Zapfwelle eines Schleppers mit sel. tos.
Dal corretto uso e dall'adeguata manu- ance with the instructions given in this Kraftheber und universeller Dreipunkt- Une utilisation correcte et un bon entre- El funcionamiento regular de la máquina
tenzione dipende il regolare funziona- handbook. It is therefore advisable to Kupplung angeschlossen wird. Von kor- tien vous permettront d’avoir toujours un está supeditado a un uso correcto y una
mento dell'attrezzatura. strictly comply with the following instruc- rektem Gebrauch und sachgerechter appareil performant. Nous vous con- adecuada manutención de la misma. Es
È consigliabile quindi, osservare scrupo- tions in order to prevent faults which could Wartung hängt es daher ab, ob Sie lan- seillons donc de suivre attentivement tou- aconsejable, por lo tanto, observar es-
losamente quanto descritto allo scopo di jeopardize the correct and long-lasting ge Freude an Ihres Gerät haben. Die tes les instructions pour prévenir les in- crupulosamente las indicaciones expues-
prevenire un qualsiasi inconveniente che operation of the implement. sorgfältige Beachtung der in dieser Bro- convénients quipourraient compro-met- tas en este manual, para prevenir así
potrebbe pregiudicare il buon funziona- Compliance with the instructions in this schüre beschriebenen Anleitungen ist tre le bon fonctionnement et la durée de todo tipo de inconveniente que pueda
mento e la sua durata. handbook is also important since the daher empfehlenswert, um alle Störun- votre appareil. perjudicar el buen funcionamiento y la
È altresì importante attenersi a quanto Manufacturer declines all and every gen zu vermeiden, die sich negativ auf Il est également important de respecter durabilidad.
descritto nel presente opuscolo in quan- responsibility for damage to persons den störungsfreien Betrieb und die lan- scrupuleusement les descriptions de Es importante por otra parte respetar las
to la Ditta Costruttrice declina ogni e or property caused by negligence and ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken. cette brochure car le Constructeur dé- indicaciones del manual ya que el fabri-
qualsiasi responsabilità dovuta a ne- failure to comply with these instruc- Die Beachtung dessen, was in dieser cline toute responsabilité dans le cas cante declina todo tipo de responsa-
gligenza ed alla mancata osservanza tions. Broschüre beschrieben ist, ist auch des- de négligence ou de non observation bilidad por problemas debidos a ne-
di tali norme. The Manufacturer shall, however, remain halb wichtig, weil die Hersteller-haftung de ces instructions. gligencias y a la no observación de
La Ditta Costruttrice, è comunque a com- at the customers’ disposal for immediate bei Nachlässigkeit oder Nichtbeach- Le Constructeur est à votre entière dis- dichas normas. El Fabricante, se de-
pleta disposizione per assicurare un'im- and thorough assistance together with tung der in diesem Heft beschriebe- position pour vous garantir une assis- clara a sus órdenes para garantizar una
mediata e accurata assistenza tecnica e anything else that may be required in or- nen Vorschriften verfällt. tance technique immédiate et tout ce qui inmediata y precisa asistencia técnica y
tutto ciò che può essere necessario per der to ensure the correct operation and Der Hersteller steht auf jeden Fall zur peut être nécessaire pour obtenir le brindar todo aquello que pueda ser ne-
il miglior funzionamento e la massima maximum efficiency of the implement. Verfügung, um einen prompten und ak- meilleur fonctionnement et un rendement cesario para un mejor funcionamiento y
resa dell'attrezzatura. kuraten Kundendienst zu liefern, wie optimal de votre appareil. rendimiento de la máquina.
auch all das, was erforderlich ist, damit
das Gerät richtig und wirtschaftlich funk-
tioniert.
6
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

13 12
ATTENZIONE: È OBBLIGATORIO IMPIEGARE LA BARRA DI SICUREZZA DURANTE IL TRASPORTO STRADALE.
ATTENTION: USING THE SAFETY BAR DURING TRANSPORT ON ROAD, IS COMPULSORY.
ACHTUNG: BEIM STRASSENTRANSPORT IMMER DIE SCHUTZSCHIENE BENUTZEN.
ATTENTION: IL EST OBLIGATOIRE D'EMPLOIER LA BARRE DE SECURITE PENDANT LE TRANSPORT SUR ROUTE.
ATENCION: ES ABSOLUTAMENTE NECESARIO UTILIZAR LA BARRA DE SEGURIDAD DURANTE IL TRASPORTO STRADAL.

1 2 B
15
rpm
1000

rpm A B rpm A B
290 25 15 322 24 16
A
MASCHIO SpA
357 23 17 395 22 18
35011 Campodarsego
PADOVA ITALY

Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W/140


Oil: AGIP GR MU EP 2
8 9 STANDARD 437 21 19
533 19 21
16
OPTIONAL

11
17
19
18 OIL
OIL
LEVEL 3
OIL

17
20

OIL 4
GREASE

20
20 10 6 7 14 20
7
5 GREASE

GREASE GREASE

Fig. 2

7
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
1.3 SEGNALI DI 1.3 WARNING SIGNALS 1.3 WARNSIGNALE 1.3 SIGNAUX DE 1.3 SEÑALES DE
AVVERTENZA 1) Thoroughly read the instruction 1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen, RECOMMANDATION ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere manual before proceeding with the lesen Sie die Betriebsanleitung auf- 1) Avant de commencer le travail, lisez 1) Antes de comenzar a operar, lear aten-
attentamente il libretto di istruzioni. various operations. merksam durch. attentivement la notice d'instructions. tamente el manual de instrucciones.
2) Prima di ogni operazione di manuten- 2) Always stop the machine, rest it on 2) Vor der Durchfürung von Wartung- 2) Avant toute intervention d'entretien, 2) Antes de realizar cualquier operación
zione, arrestare la macchina, appog- the ground and consult the instruc- sarbeiten die Maschine immer zum Still- arrêtez la machine, posez-la par terre de mantenimiento, parar la máquina,
giarla per terra e consultare il libretto tion manual before proceeding with stand bringen, am Boden abstellen und et consultez la notice d'instructions. apoyar al suelo y consultar el manual
di istruzioni. any maintenance work. die Betriebsanleitung durchlesen. de instrucciones.
1.4 SIGNAUX DE DANGER
1.4 SEGNALI DI PERICOLO 1.4 DANGER SIGNALS 1.4 GEFAHRSIGNALE 3) Danger: risque de projection d'objets 1.4 SEÑALES DE PELIGRO
3) Pericolo per possibile lancio di ogget- 3) Danger. Sharp objects could be 3) Gefahr durch mögliches Aussch-leudern
contondants. 3) Posibilidad de lanzamiento de objetos
thrown up. von Gegenständen. Sicherheitsabstand
ti contundenti. von der Maschine einhalten. Maintenez une distance de sécurité contundentes.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla Keep a safe distance from the de la machine. Mantenerse a distancia de seguridad
machine. 4) Gefahr für Abtrennung der unteren
macchina. Gliedmaßen. 4) Danger de cisaillement des jambes. de la máquina.
4) Possibilità di cesoiamento per gli arti 4) Danger. Risk of injury to the legs. Maintenez une distance de sécurité 4) Peligro de corte para las piernas.
Keep a safe distance from the Sicherheitsabstand von der Maschine
inferiori. einhalten. de la machine. Mantenerse a distancia de seguridad
Tenersi a distanza di sicurezza dalla machine. 5) Danger de cisaillement des mains. de la máquina.
5) Gefahr für Abtrennen der Hände.
machina. 5) Danger of injury to the hands. Bei laufenden Teilen die Schutz- Ne pas démonter les protections 5) Peligro de corte para las manos.
5) Pericolo di cesoiamento delle mani. Never remove the guards while the abdeckungen nicht entfernen. qund la machine est en marche. No quitar las protecciones con los ór-
Non rimuovere le protezioni e non av- parts are mowing. 6) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die 6) Danger de chute. Il est interdit de ganos de la méaquina en movimiento.
vicinarsi con gli organi in movimento. 6) Danger of dropping. Maschine aufzusteigen. monter sur la machine. 6) Peligro de caída. Prohibición de subir
6) Pericolo di caduta. Divieto di salire Do not climb on to the machine. 7) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle 7) Danger: risque d'accrochage sur a la máquina.
sulla macchina. 7) Danger. Keep away from the cardan erfaßt zu werden. l'arbre à cardans. 7) Peligro de ser enganchados por el
7) Pericolo di essere agganciati dall'al- shaft. Nähern Sie sich nicht den laufenden
Ne vous approchez pas des parites árbol cardánico. No acercarse con
Keep away from the mowing parts. Teilen.
bero cardanico. Non avvicinarsi agli
8) Quetschgefahr beim Öffnen. Halten Sie
en mouvement. órganos de la maquina en movimento.
organi in movimento. 8) Danger of crushing during the opening 8) Danger d’écrasement en phase d’ou- 8) Peligro de aplastamiento en fase de
phase. einen gebührenden Sicherheitsabstand
8) Pericolo di schiacciamento in fase di von der Egge ein. verture. Rester à une distance de apertura. Mantenerse a distancia de
apertura. Tenersi a debita distanza Keep at a due distance from the sécurité de la machine. la máquina.
machine. 9) Quetschgefahr beim Schließen. Stellen
dal braccio della macchina. Sie sich nicht zwischen die beiden 9) Danger d’écrasement en phase de 9) Peligro de aplastamiento en fase de
9) Pericolo di schiacciamento in fase di 9) Danger of crushing during the closing fermeture. Ne pas se mettre entre les cierre. No colocarse entre los dos
Eggenarme.
chiusura. Non frapporsi fra i due bracci phase. Do not stand between the two 10) Leitungen mit unter Hochdruck stehen- deux bras de la machine. brazos de la máquina.
della macchina. machine sections. den Flüssigkeiten. 10) Tubes à fluides sous haute pression. 10) Tubos con fluidos a alta presión.
10) Tubi con fluidi ad alta pressione. 10) Danger. Tubes with high pressure Beim Riß der Schläuche auf das mit En cas de rupture des tubes flexibles En caso de rotura de tubos flexibles
In caso di rottura di tubi flessibili fare fluids. heftigem Strahl austretende Öl achten. faire attention au jet d’huile. tener cuidado con el chorro de aceite.
attenzione al getto d'olio. Take care to avoid oil spurts if flex- 11) Gefahr zur Beschädigung der 11) Risque de dommages à la machine. 11) Peligro de dañar la máquina. Respetar
11) Pericolo di danneggiare la macchina. ible tubes should break. Maschine. Beachten Sie die richtige Respectez le bon alignement des la correcta puesta en fase de los
Rispettare la corretta fasatura dei 11) Danger of damaging the machine. Ausrichtung der Gelenkwellen und cardans et des couteaux. cardanes y de las cuchillas.
Comply with the correct positions of der Messer.
cardani e dei coltelli. 12) Danger de déplacement ou de chute 12) Peligro de desplazamiento o caída
the cardan shafts and tines. 12) Gefahr durch Bewegung oder Fallen
12) Pericolo di spostamento o di caduta der Eggenarme. des bras de la machine. de los brazos de la máquina.
dei bracci della macchina. 12) Danger. The machine sections could Il est obligatoire d’utiliser la barre de Es obligatorio emplear la barra de
move or fall. Während des Straßentransports ist die
È obbligatorio impiegare la barra di sicu- Verwendung der Sicherheitsschiene sécurité pendant le transport sur route. seguridad durante el transporte en
rezza durante il trasporto stradale. It is obligatory to use the safety bar 13) Danger de respiration de substances carretera.
vorgeschrieben.
13) Pericolo di respirazione di sostanze during road transport. nocives. 13) Peligro de respiración de sustancias
13) Gefahr des Einatmens schädlicher
nocive. 13) Risk of inhaling harmful substances. Substanzen. Porter un masque de protection contre nocivas.
Munirsi di mascherina antipolvere nel Wear a dust mask if the tractor is Eine Staubschutzmaske benutzen, la poussière en cas d’utilisation du Utilizar máscara antipolvo en caso de
caso di utilizzo di trattrice senza cabi- used without cab and filters. falls der Traktor ohne Kabine und Fil- tracteur sans la cabine et les filtres. empleo del tractor sin cabina o sin
na e filtri. 14) Before engaging the pto, check that ter benutzt wird. 14) Avant d’enclencher la prise de force, filtros.
14) Prima di inserire la presa di forza,
the rpm rate is that prescribed. 14) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si- assurez-vous du nombre de tours 14) Antes de inserir la toma de fuerza,
accertarsi del numero di giri prestabi-
Never exchange the 540 rpm rate for cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt. préconisé. Il ne faut pas changer le controlar el número de revoluciones
lito. Non scambiare il regime di 540 g/
1000 rpm. Die Drehzahl 540 U/min nicht mit der régime de 540 tr/mn avec celui de prestablecido. No confundirse entre el
Drehzahl 1000 U/min verwechseln. 1.000 tr/mn. régimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.
1' con i 1000 g/1'.
8
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
1.5 SEGNALI DI 1.5 INDICATOR SIGNALS 1.5 ANZEIGESIGNALE 1.5 SIGNAUX 1.5 SEÑALES DE
INDICAZIONE 15) Wear safety clothing. 15) Unfallschutzbekleidung tragen. D'INDICATION INDICACION
15) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-
16) Coupling point for lifting (indicating 16) Kupplungspunkt zum Ausheben 15) Porter des vêtements de sécurité con- 15) Llevar ropa de trabajo adecuada con-
tunistico.
the maximun capacity). (max. Tragvermögen ist angegeben). tre les accidents du travail. tra accidentes.
16) Punto di aggancio per il sollevamen-
17) Oil fill plug. 17) Einfüllstopfen Getriebeöl. 16) Point d'attelage pour le relevage (in- 16) Punto de enganche para el alzamien-
to (è indicata la portata max).
18) Oil drain plug. 18) Ablaßstopfen Getriebeöl. dication de la portée maxi). to (la capacidad máxima).
17) Tappo per l'introduzione dell'olio.
19) Oil level plug. 19) Ölstandsstopfen Getriebeöl. 17) Bouchon de huile. 17) Tapón introducción aceite.
18) Tappo per lo scarico dell'olio.
20) Greasing point. 20) Schmierstellen. 18) Bouchon de vidange huile. 18) Tapón descarga aceite.
19) Tappo per il controllo dell'olio.
A) Identification plate. A) Typenschield. 19) Bouchon de niveau huile. 19) Tapón de nivel aceite.
20) Punto di ingrassaggio.
B) Gearbox speed label. B) Aufkleber Getriebegeschwindigkeit. 20) Point de graissage. 20) Punto de engrase.
A) Targhetta d’identificazione. A) Plaque segnalétique. A) Placa de identificacíon.
B) Etichetta velocità cambio. 1.6 WARRANTY 1.6 GARANTIE B) Etiquette vitesses de la boîte de vi- B) Etiqueta velocidad cambio.
When the machine is delivered, check Bei der Übergabe der Maschine sicher- tesses.
1.6 GARANZIA that it has not been subjected to damage stellen, daß das Gerät keine Transport- 1.6 GARANTIA
Verificare all'atto della consegna che la
during transport and that the accessories schäden aufweist und alle Zubehörteile 1.6 GARANTIE En el momento de la recepción de la
macchina non abbia subito danni duran-
are in a perfect condition and complete. vorhanden und unbe-schädigt sind. Au moment de la livraison de votre ap- máquina controlar que no haya sufrido
te il trasporto e che gli accessori siano
ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE- ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom- daños por el transporte y que estén to-
integri e al completo.
CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALL SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8 magé pendant le transport et que tous dos los accesorios en perfecto estado.
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO
BE PRESENTED IN WRITING WITHIN TAGEN AB DEM ERHALT BEIM les accessoires sont en bon état. EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-
ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO
8 DAYS FROM RECEIPT OF THE VERTRAGSHÄNDLER. LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES RÁN PRESENTAR POR ESCRITO
ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO
GOODS THEMSELVES FROM YOUR Der Käufer kann seinen Anspruch auf DEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PAR DENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMEN-
PRESSO IL CONCESSIONARIO.
LOCAL DEALER. Garantie nur dann geltend machen, wenn ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS TO DE RECEPCIÓN EN EL CONCE-
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti
The purchaser may only make claims er sich an die Garantiebedingungen hält, À COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ SIONARIO.
sulla garanzia solo quando egli abbia ri-
under guarantee when he has complied die im Liefervertrag wiedergegeben sind. LE CONCESSIONAIRE. El comprador podrá gozar de la garantía
spettato le condizioni concernenti la pre-
with the warranty conditions in the sup- L’acheteur pourra faire valoir ses droits sólo si ha respetado las condiciones re-
stazione della garanzia, riportate nel con-
ply contract. de garantie uniquement s’il aura respecté lativas a la garantía, expuestas en el con-
tratto di fornitura. 1.7 GARANTIEVERFALL les conditions contenues dans le contrat trato de provisión.
1.7 WHEN THE WARRANTY Der Garantieanspruch verfällt außer- de fourniture.
1.7 SCADENZA DELLA BECOMES VOID dem auch immer: 1.7 VENCIMIENTO DE LA
- Wenn das Gerät falsch bedient wird
GARANZIA Besides the cases specified in the
oder wenn eine ungeeignete
1.7 EXPIRATION DE LA GARANTIA
supply agreement, the guarantee shall
Oltre a quanto riportato nel contratto
in any case become void: Sicherheitsschraube (auf der Rutsch- GARANTIE Además de los casos previstos en el
di fornitura, la garanzia decade: kupplung der Gelenkwelle) verwendet Lesconditions du contrat de fourniture contrato de provisión, la garantía pier-
- Qualora si dovesse verificare un errore
- Should there have been a de todo valor si:
manoeuvering error, use of an inad- wird oder wenn die Wartung der Kupp- demeurant valables, la garantie est
di manovra, l'impiego di una inadegua- lung der Gelenkwelle unzur-eichend ist. supprimée dans les cas suivants: - Se realizan maniobras erróneas, se
ta vite di sicurezza (sul limitatore del-
equate safety screw (on the cardan usan tornillos de seguridad inadecua-
shaft limiter), or when the cardan shaft - Wenn die zulässigen Leistung- - En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-
l'albero cardanico), oppure a causa di sgrenzwerte überschritten werden, die sation d’une vis de sécurité inadaptée dos (en el limitador del árbol
insufficiente manutenzione dell'innesto
clutch has been damaged through in- cardánico), o bien por escaso mante-
sufficient maintenance. in der Tabelle der technischen Daten (sur le limiteur de l’arbre à cardans) ou
a frizione dell'albero cardanico. auf Seite 4 stehen. d’entretien insuffisant du raccord à nimiento del acoplamiento del árbol
- Qualora si dovesse oltrepassare il limi-
- When the implement has been used be- cardánico.
yond the specified power limit, as given - Wenn das Gerät infolge Reparaturen, embrayage de l’arbre à cardans.
te di potenza consentito riportato nella die der Benutzer ohne die Geneh- - En cas de dépassement de la limite - Si se supera el límite de potencia per-
tabella dei dati tecnici a pag. 4.
in the technical data chart on page 4. mitido expuesto en la tabla de los da-
- When, following repairs made by the migung des Herstellers ausführen läßt, de puissance admise (voir tableau des
- Qualora, mediante riparazioni eseguite oder infolge der Verwendung von Er- données techniques, page 4). tos técnicos de la pág. 4.
dall'utilizzatore senza il consenso della
customer without authorization from the - Si la máquina sufre modificaciones
Manufacturer or owing to installation of satzteilen, die kein Original sind, ge- - En cas de réparations effectuées par
Ditta Costruttrice o a causa del montag- ändert wird und der Schaden auf die- l’utilisateur sans l’autorisation du Cons- seguidamente a reparaciones efectua-
gio di pezzi di ricambio non originali, la
spurious spare parts, the machine is das por el usuario sin la debida autori-
subjected to variations and the damage sen Umständen beruht. tructeur ou en cas de montage de piè-
macchina dovesse subire cambiamenti - Wenn die in diesem Heft stehenden ces qui ne sont pas d’origine nécessi- zación o por el montaje de repuestos
e il danno dovesse essere causato da
can be ascribed to these variations. no originales, y si dichas modificacio-
- When the user has failed to comply with Anleitungen nicht beachtet worden sind. tant des modifications qui comporte-
tali cambiamenti. raient les dommages constatés. nes provocan averías.
- Qualora non fossero state seguite le
the instructions in this handbook. - Por la no observación de las normas
- En cas de non observation des instruc-
istruzioni descritte in questo opuscolo. tions décrites dans ce guide. que se describen en este manual.

9
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

2.0 NORME DI 2.0 SAFETY AND 2.0 SICHERHEITS UND 2.0 CONSIGNES DE 2.0 NORMAS DE
SICUREZZA E ACCIDENT UNFALLVERHÜTUNGS SECURITE ET DE SEGURIDAD Y
PREVENZIONE PREVENTING BESTIMMUNGEN PREVENTION DES PREVENCION
Achten Sie auf dieses Gefahr-signal,
INFORTUNI PROVISIONS wenn es in diesem Heft erscheint.
ACCIDENTS ACCIDENTES
Fare attenzione al segnale di pericolo, Pay great attention to the danger sig- Faites attention au signal de danger Prestar atención cuando aparece esta
dove riportato, in questo opuscolo. nal where indicated in this handbook. chaque fois quevous le rencontrez indicación de peligro en el manual.
dans cette brochure.
Es gibt Gefahr-signale drei unter-
schiedlicher Stufen:
I segnali di pericolo sono di tre livelli: There are three types of danger sig- Las indicaciones de peligro pueden
nal: GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin, Les signaux de danger sont de trois ser de tres niveles.
PERICOLO: Questo segnale avverte che daß der beschriebene Vorgang, wenn er niveaux:
se le operazioni descritte non sono cor- DANGER: This signal warns when seri- nicht korrekt ausgeführt wird, schwere PELIGRO: Esta indicación advierte que
rettamente eseguite, causano gravi le- ous injuries, death or long-term health DANGER: Ce signal informe que l’exé- si las operaciones descriptas no se
Verletzungen, den Tod oder langfristige
sioni, morte o rischi a lungo termine per risks would be caused by failure to cor- cution incorrecte des opérations décrites efectuan en modo correcto, causan gra-
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
la salute. rectly carry out the described operations. provoque des accidents graves, la mort ves lesiones, muerte o riesgos graves
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf ou des risques à long terme pour la santé para la salud.
AVVERTENZA: Questo segnale avver- hin, daß der beschriebene Vorgang, des personnes.
te che se le operazioni descritte non sono WARNING: This signal warns when se- wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, ATENCION: Esta indicación nos advier-
ATTENTION: Ce signal informe que
correttamente eseguite, possono cau- rious injuries, death or long-term health schwere Verletzungen, den Tod oder te que si las operaciones descriptas no
sare gravi lesioni, morte o rischi a lungo risks could be caused by failure to cor- l’exécution incorrecte des opérations se efectúan correctamente, pueden cau-
langfristige Gefahren für die Gesundheit
termine per la salute. rectly carry out the described operations. décrites peut provoquer des accidents sar graves lesiones, muerte o riesgos
verursachen kann.
graves, la mort ou des risques à long graves para la salud.
CAUTELA: Questo segnale avverte che VORSICHT: Dieses Signal weist darauf terme pour la santé des personnes.
se le operazioni descritte non sono cor- CAUTION: This signal warns when dam- hin, daß der beschriebene Vorgang, CAUTELA: Esta indicación advierte que
IMPORTANT: Ce signal informe que
rettamente eseguite, possono causare age to the machine could be caused by wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu si las operaciones descriptas no se efec-
l’exécution incorrecte des opérations
danni alla macchina. failure to carry out the described opera- Schäden an dem Gewrät führen kann. túan correctamente, pueden causar
décrites peut provoquer des dégâts gra-
tions. ves à la machine. daños a la máquina.
A completamento della descrizione dei Zur Vervollständigung der einzelnen
vari livelli di pericolo, vengono di seguito In order to complete the various levels of Gefahrenstufen werden nachstehend Para completar la descripción de los di-
einige Situationen und spezifische Defi- Pour compléter la description des diffé-
descritte situazioni, e definizioni specifi- danger, the following describe situations rents niveaux de danger, nous reportons versos niveles de peligro, a continuación
nitionen beschrieben, die einen direkten
che, che possono coinvolgere diretta- and specific definitions that may directly Einfluß auf Maschine oder Personen aus- ci-dessous, la description des différentes se describen situaciones y definiciones
mente la macchina o le persone. involve the machine or persons. üben können. situations et les définitions spécifiques específicas que pueden involucrar direc-
pouvant impliquer directement la machine tamente a la máquina o las personas.
• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona • DANGER ZONE: any area inside a/o • GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereich ou les personnes.
all’interno e/o in prossimità di una mac- near a machine in which the presence innerhalb bzw. in der Nähe der Maschi- • ZONA PELIGROSA: Cualquier zona
china in cui la presenza di una persona of an exposed person constitutes a risk ne, wo die Anwesenheit einer Person • ZONE DANGEREUSE: Toute zone à en el interior y/o en proximidad de una
esposta costituisca un rischio per la for the safety and health of that per- eine Gefahr für deren Sicherheit und l’intérieur et/ ou à proximité d’une ma- máquina en la cual la presencia de una
sicurezza e la salute di detta persona. son. Gesundheit bedeutet. chine où la présence d’une personne persona expuesta constituya un peli-
exposée constitue un risque pour la gro para la seguridad y la salud de
• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per- • EXPOSED PERSON: Any person who • GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per- sécurité et la santé de cette personne. dicha persona.
son, die sich vollkommen oder teilwei-
sona che si trovi interamente o in parte happens to be completely or partially • PERSONA EXPUESTA: Toda perso-
se innerhalb eines Gefahrenbereichs • PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-
in una zona pericolosa. in a danger zone. befinde. na que se encuentre total o parcial-
sonne se trouvant entièrement ou en mente en una zona peligrosa.
• OPERATORE: La, o le persone, inca- • OPERATOR: The person/s charged • BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-
partie dans une zone dangereuse.
ricate di installare, di far funzionare, di with installing, starting up, adjusting, son oder die Personen, die mit der • OPERADOR: La, o las personas, en-
• OPÉRATEUR: La ou les personnes
regolare, di eseguire la manutenzione, carrying out maintenance, cleaning, re- Installation, dem Betrieb, der Einstel- cargadas de instalar, hacer funcionar,
chargées d’installer, de faire fonction-
di pulire, di riparare e di trasportare una pairing or transporting a machine. lung, der Wartung, der Reinigung, der ajustar, mantener, limpiar, reparar y
Reparatur und dem Transport der Ma- ner, de régler, d’effectuer l’entretien,
macchina. transportar una máquina.
schine beauftragt sind. de nettoyer, de réparer et de transpor-
ter une machine.
10
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en- • USER: The user is the person or the • KONSUMENT: Der Konsument ist jene • UTILISATEUR: L’utilisateur est la per- • USUARIO: El usuario es la persona,
te o la società, che ha acquistato o organization or the firm which has pur- Person, Behörde oder Firma, die die sonne, l’organisme ou la société qui a institución o sociedad, que compró o
affittato la macchina e che intende usar- chased or rented the machine and in- Maschine gekauft oder gemietet hat acheté ou loué la machine et qui veut alquiló la máquina para emplearla para
la per gli usi concepiti allo scopo. tends to use it for the purposes it was und vorhat, diese für den vorgesehe- s’en servir pour les usages prévus. los usos propios de la misma.
conceived for. nen Zweck zu nützen.
• PERSONALE SPECIALIZZATO: • PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce • PERSONAL ESPECIALIZADO: Como
Come tali si intendono quelle persone • SPECIALIZED PERSONNEL: Those • FACHPERSONAL: Als Fachpersonal terme indique les personnes ayant reçu tales se consideran las personas ex-
appositamente addestrate ed abilitate persons who have been specially werden jene Personen verstanden, die une formation appropriée et qui sont presamente instruidas y habilitadas
ad effettuare interventi di manutenzio- trained and qualified to carry out inter- über eine, zur Reparatur und Wartung aptes à effectuer des opérations d’en- para efectuar intervenciones de man-
ne o riparazione che richiedono una ventions of maintenance or repair re- der Maschine nötige, berufliche Aus- tretien ou de réparation qui demandent tenimiento, o reparaciones, que re-
particolare conoscenza della macchi- quiring a particular knowledge of the bildung verfügen und daher imstande une connaissance particulière de la quieran un conocimiento particular de
na, del suo funzionamento, delle sicu- machine, its functioning, safety mea- sind, bei Eingriffen an der Maschine machine, de son fonctionnement, des la máquina, su funcionamiento, dispo-
rezze, delle modalità di intervento e sures, methods of intervention - and die mit diesen Tätigkeiten einherge- dispositifs de sécurité, des modalités sitivos de seguridad, modo de inter-
che sono in grado di riconoscere i who are in a position to recognize the henden Gefahren und Risiken zu beur- d’intervention. Ces personnes sont en vención, y que son capaces de recono-
pericoli derivanti dall’utilizzo della mac- potential dangers when using the ma- teilen und zu vermeiden. mesure de reconnaître les dangers cer los peligros resultantes del empleo
china e quindi possono essere in grado chine and are able to avoid them. dérivant de l’utilisation de la machine de la máquina y, por lo tanto, pueden
di evitarli. • GENEHMIGTE SERVICESTELLE: et peuvent donc les éviter. evitarlos.
Die genehmigte Servicestelle ist jenes
• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ- • AUTHORIZED SERVICE CENTER: Unternehmen, welches von der Her- • SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ: Le • CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-
ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz- The authorized Service Center is a stellerfirma gesetzlich dazu berechtigt Service après-vente agréé est une ZADO: El centro de asistencia autori-
zato è la struttura, legalmente autoriz- structure legally authorized by the wurde, sowohl den technischen Kun- structure, autorisée légalement par le zado es la estructura legalmente auto-
zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo- manufacturer which disposes of per- dendienst, als auch sämtliche War- Constructeur, qui dispose de person- rizada por el fabricante, que dispone
ne di personale specializzato e abilita- sonnel specialized and qualified to tungs- und Reparaturarbeiten an der nel spécialisé et apte à effectuer toutes de personal especializado y habilitado
to ad effettuare tutte le operazioni di carry out all the operations of assis- Maschine, die sich zur Beibehaltung les opérations d’assistance, d’entre- para efectuar todas las operaciones de
assistenza, manutenzione e riparazio- tance, maintenance and repair - even ihres einwandfreien Betriebs als nötig tien et de réparation, même assez com- asistencia, mantenimiento y repara-
ne, anche di una certa complessità, of a certain complexity - found neces- erweisen sollte, zu übernehmen. plexes, qui sont nécessaires pour con- ción, incluso de una cierta compleji-
che si rendono necessarie per il man- sary to keep the machine in perfect server la machine en parfait état. dad, que se hacen necesarias para el
tenimento della macchina in perfetto working order. mantenimiento de la máquina en per-
ordine. Vor der ersten Benutzung des Maschi- fectas condiciones.
nen allen Anweisungen aufmerksam Lisez attentivement toutes les instruc-
Leggere attentamente tutte le istruzio- Become thoroughly familiar with all durchlesen. tions avant d’utiliser la machine; en Leer atentamente todas las instruccio-
ni prima dell'impiego della macchina, the instructions before using the ma- Im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt cas de doutes, adressez-vous direc- nes antes del empleo de la máquina,
in caso di dubbi rivolgersi direttamen- chine. Contact the technicians of the an die Techniker des Vertragshändlers tement aux techniciens des Conces- en caso de dudas ponerse en contac-
te ai tecnici dei Concessionari della Manufacturer’s concessionaires in der Herstellerfirma. Der Hersteller sionnaires du Constructeur. to directamente con los téncicos de
Ditta Costruttrice. case of doubt. lehnt jegliche Haftung ab, wenn die im Le Constructeur décline toute respon- los Concesionarios del fabricante.
La Ditta Costruttrice declina ogni e The Manufacturer declines all and folgenden beschriebenen Sicherheits- sabilité dans le cas de non observa- El fabricante declina toda responsa-
qualsiasi responsabilità per la manca- every responsibility for failure to com- und Unfallverhütungsbestimmungen tion des consignes suivantes de sé- bilidad frente a inconvenientes causa-
ta osservanza delle norme di sicurez- ply with the safety and accident-pre- nicht beachtet worden sind. curité et de prévention des accidents. dos por la no observación de las nor-
za e di prevenzione infortuni di segui- vention regulations described herein. mas de seguridad y de prevención de
to descritte. 1) Auf das Gefahrsignal achten, das in 1) Faites attention aux symboles de accidentes descriptas a continuación.
diesem Heft und auf der Maschine danger que vous trouverez dans
1) Fare attenzione ai simboli di perico- 1) Comply with the instructions given selbst vorhanden ist. cette brochure et sur votre machine. 1) Prestar atención a los símbolos de
lo riportati in questo opuscolo e sul- by the danger symbols in this hand- 2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, 2) Evitez absolument de toucher les peligro expuestos en este manual y
la macchina. book and affixed to the machine die sich bewegenden Teile auf ir- parties en mouvement. presentes en la máquina.
2) Evitare assolutamente di toccare in itself. gendeine Weise anzufassen. 3) Les interventions ou les réglages sur 2) No tocar jamás las partes en movi-
qualsiasi modo le parti in movimento. 2) Never ever touch any moving part. 3) Eingriffe und Einstellungen am Ge- le machine ne seront effectués que miento.
3) Interventi e regolazioni sulla macchi- 3) Operations and adjustments to the rät dürfen nur bei abgestelltem Mo- si le moteur est éteint et le tracteur 3) Reparaciones y regulaciones sobre
na devono essere sempre effettua- implement must always be carried tor und bei blockiertem Schlepper bloqué. l'equipo se deben siempre efectuar
te a motore spento e trattore bloc- out when the engine is off and the vorgenommen werden. 4) Il est absolument interdit de trans- con el motor apagado y el tractor blo-
cato. tractor braked. 4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge- porter des passagers ou des ani- queado.
4) Si fa assoluto divieto di trasportare 4) It is absolutely forbidden to carry rät Personen oder Tiere zu befördern. maux sur le machine. 4) Está terminantemente prohibido
persone o animali sulla macchina. passengers or animals on the imple- transportar personas o animales so-
ment. bre l'equipo.
11
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
5) È assolutamente vietato condurre o 5) It is absolutely forbidden for persons 5) Es ist absolut verboten, den Schlep- 5) Il est absolument interdit de laisser 5) Está terminantemente prohibido
far condurre il trattore, con la mac- without a driving license, inexpert per mit angebrachtem Gerät von conduire le tracteur, quand la ma- confiar la conducción del tractor, con
china applicata, da personale sprov- persons or those in precarious health Personen fahren zu lassen, die kei- chine est montée, par des person- l'equipo aplicado, a personas sin
visto di patente di guida adeguata, conditions to drive the tractor with the nen Führerschein haben, die uner- nes sans permis, inexpéri-mentées permiso de conducir, inexpertas o
inesperto e non in buone condizioni machine mounted. fahren sind oder deren Gesundheits- ou qui ont des problèmes de santé. que no estén en buenas condicio-
di salute. 6) Strictly comply with all the recom- zustand zu wünschen läßt. 6) Observez scrupuleusement toutes nes de salud.
6) Osservare scrupolosamente tutte le mended accident preventing 6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung, les mesures de prévention des ac- 6) Observar escrupulosamente todas
misure di prevenzione infortuni rac- measures described in this handbook. die in diesem Heft beschrieben sind, cidents recommandées ou décrites las medidas de prevención de acci-
comandate e descritte in questo opu- 7) Assembly of a implement on the trac- müssen genauestens beachtet werden. dans cette brochure. dentes aconsejadas y descriptas en
scolo. tor will shift the weights on the axles. 7) Der Anbau eines Zusatzgerätes am 7) L’application d’un équipement sup- este manual.
7) L'applicazione di una machina al trat- It is there fore advisable to add Schlepper führt zur Verlagerung der plémentaire au tracteur entraîne une 7) La aplicación de un equipo adicio-
tore, comporta una diversa distribu- weights to the front part of the trac- Achslasten. Am Schlepper ist daher répartition différente des poids sur nal al tractor, implica una distribución
zione dei pesi sugli assi. È consiglia- tor in order to balance the weights Frontballast anzubringen, um das les essieux. Ajoutez donc les mas- del peso distinta sobre los ejes. Es
bile pertanto aggiungere apposite on the axles themselves. Gleichgewicht wieder herzustellen. ses de lestage nécessaires à l’avant aconsejable por lo tanto agregar
zavorre nella parte anteriore del trat- 8) The coupled implement may only be 8) Das Anbaugerät kann nur dann ge- du tracteur de manière à équilibrer oportunos contrapesos en la parte
tore in modo da ripartire adeguata- controlled through the cardan shaft steuert werden, wenn seine Gelenk- les poids. delantera del tractor para así equili-
mente il peso sugli assi. complete with the necessary safety welle mit Überlastsicherungen und 8) L’outil adapté au tracteur ne peut brar los pesos sobre los ejes.
8) La macchina applicata, può essere devices for overloads and with the Schutz versehen ist und dieser mit être commandé que par l’arbre à car- 8) La herramienta aplicada se puede co-
comandata solo con albero cardani- guards fixed with the relative latch. seiner Kette befestigt ist. Vorsicht vor dans équipé de tous les dispositifs mandar sólo con el árbol cardánico
co completo delle necessarie sicurez- Keep away from the cardan shaft der sich drehenden Gelenkwelle! de sécurité contre les surcharges et provisto de los correspondientes ele-
ze per i sovraccarichi e delle prote- while it is turning. 9) Bevor der Schlepper und das Gerät in couvert par les protections qui se- mentos de seguridad contra sobre-
zioni fissate con l'apposita catenella. 9) Before starting the tractor and imple- Betrieb genommen werden, sind alle ront fixées par la chaînette spécia- cargas y con las protecciones fijadas
Fare attenzione al cardano in rota- ment, always check that all safety Sicherheiten für Transport und Benut- lement prévue. Faites très attention con la relativa cadena. Tener cuida-
zione. devices guarding transport and use zung auf ihre Unversehrtheit zu prüfen. au cardan en rotation! do con el cardán en rotación.
9) Prima di mettere in funzione il trat- are in a perfect condition. 10) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf 9) Avant de mettre en marche le tracteur 9) Antes de poner en función el tractor
tore e la macchina stessa, control- 10) The instruction labels affixed to the dem Gerät aufgeklebt sind, geben et l’appareil, contrôlez si toutes les y la herramienta misma, controlar el
lare la perfetta integrità di tutte le si- machine give useful advice on how in knapper Form Anweisungen, um sécurités pour le travail et le transport perfecto estado de todos los ele-
curezze per il trasporto e l'uso. to prevent accidents. Unfälle zu vermeiden. sont en parfait état. Observez scru- mentos de seguridad para el trans-
10) Le etichette con le istruzioni, appli- 11) Always comply with the highway 11) Bei der Teilnahme am Straßenver- puleusement les consignes de sécu- porte y el uso.
cate sulla macchina, danno gli op- code in force in your country when kehr sind die Bestimmungen der Stra- rité et de prévention des accidents. 10) Las etiquetas con las instrucciones,
portuni consigli in forma essenziale travelling on public roads. ßenverkehrsordnung zu beachten, 10) Les étiquettes avec les instructions, aplicadas en la máquina, dan las opor-
per evitare gli infortuni. 12) Comply with the maximum permis- die in dem jeweiligen Land gelten. appliquées sur la machine, vous tunas sugerencias en forma esencial
11) Per la circolazione su strada, è ne- sible weight on the axle of the tractor, 12) Das für die Achse vorgesehene donnent les conseils utiles pour évi- para el tranporte y el empleo.
cessario attenersi alle normative del the total adjustable weight, transport Höchstgewicht, das bewegliche Ge- ter les accidents. 11) Para circular en carreteras es nece-
codice stradale in vigore nel relativo regulations and the highway code. samtgewicht, die Transport- 11) Lors de la circulation sur route, res- sario respetar las normas del código
Paese. 13) Always become familiar with the con- bestimmungen und die Straßen- pectez le code de la route en vigueur vial en vigor en el país de empleo.
12) Rispettare il peso massimo previsto trols and their operation before verkehrsordnung beachten. dans votre Pays. 12) Respetar el peso máximo previsto
sull'asse del trattore, il peso totale starting work. 13) Bevor man mit der Arbeit beginnt, 12) Respectez le poids maximum auto- sobre el eje del tractor, el peso total
mobile, la regolamentazione sul tra- 14) Always wear suitable clothing. Never sollte man sich mit den Stellteilen risé sur l’essieu par le tracteur, le móvil, la reglamentación relativa al
sporto e il codice stradale. ever wear loose garments or those und ihrer Funktion vertraut machen. poids total roulant, la réglementation transporte y el código vial.
13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz- with edges that could in some way 14) Geeignete Arbeitskleidung verwen- sur le transport et le code de la route. 13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-
zare con i dispositivi di comando e become caught up in rotating parts den.Flatternde Kleidungsstücke ab- 13) Avant de commencer le travail, ap- zarse con los dispositivos de man-
le loro funzioni. or moving mechanisms. solut vermeiden, weil diese sich in prenez à utiliser les dispositifs de do y las relativas funciones.
14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi- 15) As indicated, couple the implement den in Rotation befindlichen Teilen commande. 14) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-
tare assolutamente abiti svolazzan- to a tractor of adequate power and verfangen könnten. 14) Mettez toujours des vêtements ap- pre las prendas amplias y con
ti o con lembi che in qualche modo configuration, using a device (lift) 15) Das Gerät wie vorgesehen an einem propriés. Evitez les habits amples volados, que podrían engancharse
potrebbero impigliarsi in parti rotan- conforming to the prescriptions. Schlepper geeigneter Zugkraft und qui pourraient s’encastrer dans les en partes rotantes y en órganos en
ti e in organi in movimento. 16) Take the utmost care during the im- Konfiguration ankuppeln, und zwar organes en mouvement. movimiento.
15) Agganciare la macchina, come pre- plement coupling and release mit einer Vorrichtung (Kraftheber), 15) Attelez l’appareil à un tracteur d’une 15) Enganchar la máquina, como previs-
visto, su di un trattore di adeguata phases. die den Normen entspricht. puissance appropriée au moyen to, en un tractor con potencia idó-
potenza e configurazione mediante 17) Any accessories for transport must 16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes ist d’un dispositif (relevage) conforme nea y configuración adecuada, me-
l'apposito dispositivo (sollevatore), be equipped with adequate signals immer größte Aufmerksamkeit geboten. aux normes. diante el específico dispositivo (ele-
conforme alle norme. and guards. vador) conforme con las normas.
12
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
16) Prestare la massima attenzione nel- 18) Never ever leave the driving seat 17) Für den Transport müssen etwaige Zu- 16) Prêtez une attention particulière aux 16) Poner mucha atención en la fase de
la fase di aggancio e sgancio della whilst the tractor is moving. behörteile mit Kennzeichnung versehen phases d’attelage et décrochage de enganche y desenganche de la má-
macchina. 19) It is very important to remember that und angemessen geschützt werden. l’appareil. quina.
17) La macchina ed i suoi eventuali ac- the road holding, steering and brak- 18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, 17) Les accessoires prévus pour le 17) Los eventuales accesorios para el
cessori per il trasporto su strada de- ing capacity may be even notably nie den Fahrerplatz verlassen. transport doivent être équipés de transporte deben poseer señaliza-
vono essere muniti di segnalazioni influenced by the presence of a 19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti- dispositifs de signalisation et de pro- ciones y protecciones adecuadas.
e protezioni adeguate. towed or mounted implement. gen, daß die Bodenhaftung und das tections appropriées. 18) Con tractor en movimiento, no
18) Con trattore in moto, non lasciare 20) Always take care of the centrifugal Lenk- und Bremsvermögen stark da- 18) Ne quittez jamais le poste de conduite abandonar nunca el lugar de con-
mai il posto di guida. force exercised by the furthered po- von beeinflußt werden, ob ein An- quand le moteur est en marche. ducción.
19) È molto importante tenere presente sition of the center of gravity, when baugerät vorhanden ist oder nicht. 19) N’oubliez jamais que la tenue de 19) Es muy importante recordar que la
che la tenuta di strada e la capacità turning corners with the implement 20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft route et la capacité de direction et adherencia en carretera y la capaci-
di direzione e frenatura, possono es- mounted. achten, die durch die weit vom de freinage peuvent être modifiées dad de dirección y frenado, pueden
sere influenzati, anche in modo no- 21) Before engaging the pto, check that Schwerpunkt entfernte Position des considérablement par les outils traî- variar significativamente, por la pre-
tevole, dalla presenza di una mac- the rpm rate is that prescribed. Anbaugerätes bedingt ist. nés ou portés. sencia de un equipo transportado o
china portata o trainata. Never exchange the 540 rpm rate for 21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si- 20) Dans les virages faites attention à remolcado.
20) In curva, fare attenzione alla forza 1000 rpm. cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt. la force centrifuge exercée par la 20) En curva, prestar atención a la fuer-
centrifuga esercitata in posizione di- 22) It is absolutely forbidden to stand Die Drehzahl 540 U/min nicht mit der position différente du centre de gra- za centrífuga ejercitada en posición
versa, del centro di gravità, con e within the operative range of the ma- Drehzahl 1000 U/min verwechseln. vité, avec ou sans outil porté. diversa, del centro de gravedad, con
senza macchina portata. chine where there are moving parts. 22) Es ist absolut verboten, sich in der 21) Avant d’enclencher la prise de force, y sin equipo transportado.
21) Prima di inserire la presa di forza, 23) Before leaving the tractor, lower the Reichweite des Gerätes aufzuhalten, assurez-vous du nombre de tours 21) Antes de inserir la toma de fuerza,
accertarsi del numero di giri presta- implement coupled to the lift unit, wo sich bewegliche Teile befinden. préconisé. Il ne faut pas changer le controlar el número de revoluciones
bilito. Non scambiare il regime di 540
stop the engine, engage the hand 23) Bevor man vom Schlepper steigt, régime de 540 tr/mn avec celui de prestablecido. No confundirse entre el
g/1' con i 1000 g/1'.
brake and remove the ignition key das am Kraftheber angekuppelte 1.000 tr/mn. régimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.
from the control panel.
22) È assolutamente vietato stazionare Gerät absenken, den Motor abstel- 22) Il est absolument interdit de station- 22) Está terminantemente prohibido
24) It is absolutely forbidden to stand
nell'area d'azione della macchina, len, die Feststellbremse ziehen und ner dans le rayon d’action de la ma- permanecer en el área de acción de
between the tractor and the imple-
dove vi sono organi in movimento. den Zündschlüssel abziehen. chine et notamment près des orga- la máquina.
ment (Fig. 3) when the engine is
23) Prima di abbandonare il trattore, ab- 24) Es ist absolut verboten, bei laufen- nes en mouvement. 23) Antes de abandonar el tractor, bajar el
running and the cardan shaft is en-
bassare la macchina agganciata al
gaged without having first engaged dem Motor und eingeschalteter Ge- 23) Avant de quitter le tracteur, abais- equipo enganchado al grupo elevador,
gruppo sollevatore, arrestare il mo- the hand brake and placed a block lenk-welle zwischen den Schlepper sez la houe attelée au relevage, ar- detener el motor, inserir el freno de
tore, inserire il freno di stazionamen- or stone under the wheels to pre- und das Gerät zu treten (Abb. 3). rêtez le moteur, bloquez le frein de estacionamiento y quitar la llave de
to e togliere la chiave di accensione vent them from moving. Dazu muß die Feststellbremse ge- stationnement et retirez la clé d’al- encendido del tablero de mandos.
dal quadro comandi. 25) Always set the lift control lever to the zogen werden und unter die Räder lumage. 24) Está terminantemente prohibido co-
24) È assolutamente vietato interporsi locked position before coupling or ein Bremskeil oder ein großer Stein 24) Il est absolument interdit de se met- locarse entre el tractor y el equipo
tra il trattore e la macchina (Fig. 3) releasing the implement from the geleegt worden sein. tre entre le tracteur et l’appareil (Fig. (Fig. 3) con motor encendido y
con motore acceso e cardano inse- three-point coupling. 25) Bevor das Gerät am oberen 3) quand le moteur est en marche cardán inserido, o sin haber accio-

1 2 3
1234567890123456789012
1234567890123456789012 1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Tirante di regolazione inclinazione. - 4) Albero
1234567890123456789012
1234567890123456789012 cardanico. - 5) Attacco presa di forza al trattore. - 6) Barre inferiori attacco al trattore.
1234567890123456789012 4
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. -3) Tilt adjusting rod. -4) Cardan shaft. -5) Tractor pto coupling. -6) Lower
1234567890123456789012 5 tractor coupling links.
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zugstange zur Regulierung der Inklination. - 4) Gelenkwelle. - 5)
1234567890123456789012 Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 6) Unterlenker zum Anschluß am Schlepper.
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012 1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. -3) Tirant de réglage inclinaison. - 4) Arbre à cardans. - 5) Attelage prise
1234567890123456789012
1234567890123456789012
de force au tracteur. - 6) Barres inférieures d’attelage au tracteur.
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
6 1) Cortinilla lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos -3) Tirante de regulación inclinación - 4) Arbol cardánico
- 5) Enganche toma de fuerza al tractor - 6) Barras inferiores enganche al tractor.

Fig. 3
13
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
rito nonché senza aver azionato il 26) The category of the implement cou- Kupplungspunkt ein oder ausge- et le cardan enclenché, sans avoir nado el freno de estacionamiento y
freno di stazionamento ed aver in- pling pins must correspond to that kuppelt wird, ist der Schalthebel des tiré le frein de stationnement et blo- de colocar, debajo de las ruedas, una
serito, sotto le ruote, un ceppo o un of the lift coupling. Krafthebers zu blockieren. qué les roues avec une cale ou un piedra u otro elemento de bloqueo.
sasso di bloccaggio. 27) Take care when working near the lift 26) Die Kategorie der Anschlußbolzen caillou. 25) Antes de enganchar o desengan-
25) Prima di agganciare o sganciare la links. This is a very dangerous zone. des Gerätes muß zum Anschluß des 25) Avant de fixer ou décrocher l’appa- char el equipo en el tercer punto,
macchina dall'attacco tre punti, met- 28) It is absolutely forbidden to stand Krafthebers passen. reil sur le troisième point d’attelage, poner en posición de bloqueo la pa-
tere in posizione di blocco la leva di between the tractor and the imple- 27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich mettez le levier de commande du lanca de mando elevador.
comando sollevatore. ment when manoeuvering the lift der Heberarme. Dieser Bereich ist relevage en position de blocage. 26) La categoría de los pernos de engan-
26) La categoria dei perni di attacco control from the outside (Fig. 3). eine Gefahrenzone. 26) La catégorie des pivots d’attelage che del equipo debe corresponder
dellla macchina deve corrispondere 29) Fix the side lift links with the relative 28) Es ist absolut verboten, zwischen doit correspondre à celle de l’atte- con la del enganche del elevador.
a quella dell'attacco del sollevatore. chains and idlers during the trans- den Schlepper und den Anschluß zu lage du relevage. 27) Prestar atención cuando se trabaja
27) Fare attenzione quando si lavora port phase. treten, um die Aushebung von au- 27) Faites attention quand vous tra- en la zona de los brazos de eleva-
nella zona dei bracci del sollevamen- 30) Set the control lever of the hydraulic ßen zu betätigen (Abb. 3). vaillez près des bras du relevage: ción, es un área muy peligrosa.
to, è un'area molto pericolosa. lift to the locked position during road 29) Beim Transport müssen die seitli- c’est très dangereux. 28) Está absolutamente prohibido colocar-
28) È assolutamente vietato interporsi transport with the implement raised. chen Lenker mit den Stabilisierungs- 28) Il est absolument interdit de se met- se entre el tractor y el enganche para
fra il trattore e l'attacco della mac- 31) Only use the cardan shaft recom- ketten und Spannvorrichtungen be- tre entre le tracteur et l’attelage pour maniobrar el mando desde el externo
china per manovrare il comando dal- mended by the Manufacturer. festigt werden. manoeuvrer la commande de en la fase de elevación (Fig. 3).
l'esterno per il sollevamento (Fig. 3). 32) Frequently and periodically check 30) Beim Straßentransport mit ausge- relevage de l’extérieur (Fig. 3). 29) En fase de transporte, fijar con las
29) In fase di trasporto, fissare con le the cardan shaft guard. It must al- hobenem Anbaugerät ist der Schalt- 29) Lors du transport, fixez les barres de relativas cadenas y tensores los bra-
relative catene e tenditori i bracci la- ways be in an excellent condition hebel des Krafthebers in die blok- relevage par les chaînes et les ten- zos laterales de elevación.
terali di sollevamento. and well-welded. kierte Stellung zu setzen. deurs. 30) En fase de transporte en carretera,
30) In fase di trasporto su strada, con la 33) Take great care of the the cardan 31) Nur die vom Hersteller vorgesehe- 30) Lors des déplacements sur route, la con equipo alzado, poner en posi-
macchina sollevata, mettere in po- shaft guard, both in the transport and ne Gelenkwelle verwenden. houe rotative étant soulevée, met- ción de bloqueo la palanca de man-
sizione di blocco la leva di comando work positions. 32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä- tez le levier de commande du do del elevador hidráulico.
del sollevatore idraulico del trattore. 34) The cardan shaft must only be in- ßigen Abständen prüfen. Er muß im- relevage hydraulique en position de 31) Utilizar exclusivamente el árbol
31) Utilizzare esclusivamente l'albero stalled or dismantled whilst the mer einen ausgezeichneten Zustand blocage. cardánico previstopor el Fabricante.
cardanico previsto dal Costruttore. engine is off. aufweisen und fest verankert sein. 31) Utilisez exclusivement l’arbre à car- 32) Controlar frecuentemente en modo
32) Controllare spesso e con periodicità 35) Take great care to ensure that the 33) Stets auf den Gelenkwellenschutz dans prévu par le Constructeur. periódico la protección del árbol
le protezioni dell'albero cardanico, cardan shaft is correctly assembled achten, sowohl in der Arbeits- als 32) Contrôlez souvent et régulièrement cardánico, debe encontrarse siem-
deve essere sempre in ottimo stato
and safe, and carefully check the auch der Transportposition. la protection de l’arbre à cardans; pre en perfecto estado y fijado en
e saldamente fissato.
P.d.F. of the machine and the P.T.O. 34) Installation und Ausbau der Gelenk- elle doit être toujours en parfait état. modo seguro.
33) Fare molta attenzione alla protezio-
of the tractor. welle dürfen nur bei stehendem Mo- 33) Vérifiez attentivement la protection 33) Prestar mucha atención a la protec-
ne dell'albero cardanico , sia in po-
36) Use the supplied latch to prevent the tor ausgeführt werden. de l’arbre à cardans, aussi bien en ción del árbol cardánico tanto en po-
sizione di trasporto che di lavoro.
cardan shaft guard from turning. position de transport que de travail. sición de transporte como también
34) L'installazione e lo smontaggio del-
en posición de trabajo.

Fig. 4
14
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
l'albero cardanico deve essere sem- 37) Before engaging the pto, ensure that 35) Besonders auf die korrekte Monta- 34) La mise en place et le démontage 34) La instalación y el desmontaje del
pre fatta a motore spento. there are no persons or animals in ge und die Sicherheit der Gelenkwel- de l’arbre à cardans ne seront effec- árbol cardánico debe hacerse siem-
35) Fare molta attenzione al corretto the field of action of the machine and le achten, sowohl an der Zapfwelle tués que si le moteur est arrêté. pre con el motor apagado.
montaggio e alla sicurezza dell'albe- that the selected running rate corre- der der Maschine als auch an der 35) Attention au montage parfait et à la 35) Prestar mucha atención al correcto
ro cardanico, e sia alla P.d.F. della sponds to the permissible value. Schlepper-Zapfwelle. sécurité de l’arbre à cardans. montaje y a las seguridades del ár-
macchina che alla P.T.O. del trattore. Never exceed the recommended 36) Die Rotation des Gelenkwellen- 36) Bloquez la rotation de la protection bol cardánico, como así también a
36) Bloccare la rotazione della protezio- schutzes anhand der mitgelieferten
maximum rate. de l’arbre à cardans avec la chaî- las T.d.F. de la máquina y del tractor.
ne dell'albero cardanico con la ca- Kette verhindern.
38) Never engage the pto when the en- 37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet nette prévue à cet effet. 36) Bloquear la rotación de la protección
tenella in dotazione. gine is off. 37) Avant d’embrayer la prise de force, del árbol cardánico con la cadena
wird, sicherstellen, daß sich weder
37) Prima di inserire la presa di forza, 39) Always disengage the pto when the assurez-vous que personne ne se de serie.
Personen noch Tiere in der Reich-
assicurarsi che non vi siano perso- cardan shaft is set at an excessively weite aufhalten und daß die Dreh- trouve dans son rayon d’action; vé- 37) Antes de inserir la toma de fuerza,
ne o animali nella zona d'azione e open angle (never beyond 10 degrees zahl der Zapfwelle der Solldrehzahl rifiez d’avoir choisi le régime auto- controlar que no existan personas o
che il regime scelto corrisponda a - Fig. 4) and when it is not in use. entspricht. Nie die vorgeschriebene risé. Ne dépassez jamais la limite animales en la zona de acción y que
quello consentito. Mai superare il 40) Only clean and grease the cardan Höchstdrehzahl überschreiten. maximum. el régimen elegido corresponda con
massimo previsto. shaft when the pto is disengaged, 38) Die Zapfwelle nicht einschalten, 38) N’embrayez pas la prise de force el consentido. No superar nunca el
38) Non inserire la presa di forza a mo- the engine off, the hand brake en- wenn der Motor steht. quand le moteur est arrêté. máximo previsto.
tore spento. gaged and the ignition key removed. 39) Die Zapfwelle immer ausschalten, 39) Débrayez toujours la prise de force 38) No inserir la toma de fuerza con el
39) Disinserire, sempre, la presa di forza 41) Rest the cardan shaft on its stand wenn die Gelenkwelle einen zu gro- quand l’angle de l’arbre à cardans motor apagado.
quando l'albero cardanico fa un an- when not in use (13 Fig. 1). ßen Winkel einnimmt (nie über 10 est trop ouvert (jamais plus de 10 39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-
golo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi 42) Refit the protective cap on the pto Grad - Abb. 4) und wenn sie nicht degrés Fig. 4) et lorsque vous ne za cuando el árbol cardánico hace
- Fig. 4) e quando non viene usata. gebraucht wird.
shaft after having dismantled the 40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
devez pas l’utiliser. un ángulo demasiado abierto (nun-
40) Pulire e ingrassare l'albero cardani- cardan shaft. 40) Nettoyez et graissez l’arbre à car- ca superar los 10 grados - Fig. 4) y
und fetten, wenn die Zapfwelle aus-
co solo quando la presa di forza è 43) Lengthy use of the machine can, as dans uniquement quand la prise de cuando no la usamos.
geschaltet ist, der Motor steht, die
disinserita, il motore è spento, il fre- secondary effect, overheat the reduc- force est débrayée, le moteur éteint, 40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
Feststellbremse gezogen ist und der
no di stazionamento è inserito e la tion unit (4 Fig. 1) and parts of the Zündschlüssel herausgezogen wurde. le frein de stationnement bloqué et sólo cuando la toma de fuerza está
chiave staccata. hydraulic circuit. Never touch these 41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt la clé retirée. desactivada, el motor está apagado,
41) Quando non serve, appoggiare l'al- parts immediately after use as they wird, ist sie auf der Stütze abzustel- 41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à el freno de estacionamiento está ac-
bero cardanico sul supporto previ- are very hot and can cause burns. len, die zu diesem Zweck vorhanden cardans, posez-le sur chandelle (13 tivado y la llave no está en contacto.
sto a tal proposito (13 Fig. 1). 44) Never carry out maintenance or ist (13 Abb. 1) Fig. 1). 41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-
42) Dopo lo smontaggio dell'albero carda- cleaning work unless the pto has 42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle 42) Après démontage de l’arbre à car- bol cardánico sobre el soporte pre-
nico, rimettere il cappuccio di protezio- been disengaged, the engine den Zapfwellenstummel wieder mit dans, remettez le cache de protec- visto para ello (13 Fig. 1).
ne sull'albero della presa di forza. switched off, the hand brake en- dem Stopfen verschließen. tion sur l’arbre de la prise de force. 42) Luego de desmontar el árbol cardánico,
43) L'uso prolungato della macchina può gaged and the tractor locked in 43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt 43) L’utilisation prolongée de la machine volver a poner la protección sobre el
dare come effetto secondario un ri- wird, kann das zum Überhitzen des
position by a block or stone under peut donner lieu à l’échauffement de árbol de la toma de fuerza.
scaldamento della scatola del ridut- Untersetzungsgetriebes (4, Abb. 1)
the wheels. und der etwaigen Elemente des hy- la boîte du réducteur (4 Fig. 1) et des 43) El uso prolongado de la máquina
tore (4 Fig. 1) e degli eventuali ele- 45) Periodically check that all nuts and éléments du circuit hydraulique, évi- puede provocar un recalentamiento
draulischen Kreislaufes führen. Ver-
menti del circuito idraulico, evitare bolts are fully tightened. Re-tighten ter de toucher ces éléments pendant de la caja del reductor (4 Fig. 1) y
meiden, diese Elemente während
di toccare questi elementi durante them if necessary. der Benutzung und auch sofort da- et immédiatement après l’utilisation, de los eventuales elementos del cir-
e subito dopo l'uso, per pericolo di 46) Always place adequate supports nach anzufassen. Es besteht car vous risqueriez de vous brûler. cuito hidráulico. Evitar tocar estos
scottature. under the implement when servicing Verbrennungsgefahr. 44) N’effectuez des travaux d’entretien elementos durante el uso e inmedia-
44) Non procedere con i lavori di manu- the machine or replacing the hoe 44) Keine Wartungs und Reinigungs- et de nettoyage qu’après avoir dé- tamente después: peligro de quema-
tenzione e di pulizia se prima non è sta- blades with the implement raised. arbeiten beginnen, bevor die Zapf- branché la prise de force, arrêté le duras!.
ta disinserita la presa di forza, spento 47) Before working on the cutting tools, welle ausgeschaltet, der Motor abge- moteur, tiré le frein de stationnement 44) No realizar trabajos de manteni-
il motore, inserito il freno di disengage the pto, switch off the stellt, die Feststellbremse gezogen et bloqué le tracteur avec une cale miento y de limpieza sin desactivar
stazionamento e bloccato il trattore con tractor engine, engage the hand und die Schlepperräder durch Unter- ou un caillou sous les roues. la toma de fuerza, apagar el motor,
un ceppo o un sasso sotto le ruote. brake and check that the blades are legen eines Bremskeils oder eines 45) Vérifiez périodiquement le serrage activar el freno de estacionamiento
45) Periodicamente verificare il serrag- completely at a standstill. großen Steins blockiert worden sind. et la tenue des vis et des écrous. Au y bloquear el tractor con una piedra
gio e la tenuta delle viti e dadi, even- 45) Alle Schrauben und Muttern regel-
48) Only use the recommended oils. besoin resserrez-les. u otro elemento.
tualmente riserrarli. mäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
49) The spare parts must correspond to nachziehen.
46) Quand vous devez remplacer les 45) Periódicamente controlar el ajuste
46) Nei lavori di manutenzione e di sosti- the requirements established by the couteaux ou effectuer des interven- de los tornillos y tuercas, eventual-
46) Bei Wartungsarbeiten und beim Erset-
tuzione dei coltelli con la macchina sol- manufacturer. Only use genuine tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pas mente apretarlos.
zen der Hackmesser bei aufgebocktem
levato, mettere per precauzione ade- spare parts. de mettre des supports appropriés 46) En los trabajos de mantenimiento y de
Gerät ist dieses zur Vorsicht mit geeig-
guati sostegni sotto l'attrezzatura. neten Vorrichtungen abzustützen. sous l’appareil. sustitución de las azadas con el equi-
15
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
47) Prima di lavorare sugli utensili da ta- 50) The safety transfers must always be 47) Bevor man an den Schneide-werk- 47) Avant d’intervenir sur les outils de po alzado, poner por precaución ade-
glio; staccare la presa di forza, spe- perfectly visible. They must be kept zeugen arbeitet, die Zapfwelle aus- coupe, débrayez la prise de force, cuados soportes debajo de el equipo.
gnere il trattore, inserire il freno di clean and should be replaced if they schalten, den Motor abstellen, die arrêtez le moteur, bloquez le frein de 47) Antes de trabajar con las herramien-
stazionamento ed assicurarsi che gli become illegible. Replacements are Feststellbremse ziehen und sicher- stationnement et assurez-vous que tas de corte: desenganchar la toma
utensili siano completamente fermi. available on request from your local stellen, daß die Werkzeuge ganz les outils sont arrêtés. de fuerza, apagar el tractor, activar el
48) Rispettare la conformità degli olii dealer. stillstehen. 48) Utilisez exclusivement les huiles pré- freno de estacionamiento y controlar
48) Darauf achten, die empfohlenen
consigliati. 51) The instruction manual must be kept conisées. que las herramientas estén detenidas.
Schmierstoffe zu benutzen.
49) Le parti di ricambio devono corrispon- for as long as the machine lasts. 49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü- 49) Les pièces détachées doivent cor- 48) Respetar las características de los
dere alle esigenze definite dal costrut- chen gerecht werden, die der Her- respondre aux exigences définies aceite aconsejados.
tore. Usare solo ricambi originali. steller angibt. Nur Original-Ersatztei- par le constructeur. Utilisez unique- 49) Los repuestos deben corresponder
50) Le decalcomanie relative alla sicu- le verwenden. ment des pièces d’origine. a las exigencias definidas por el fa-
rezza devono essere sempre ben ATTENTION 50) Die Sicherheitsaufkleber müssen 50) Les décalcomanies relatives à la sé- bricante. Usar siempre repuestos
evidenti; vanno tenute pulite e van- In the event a tractor is used that has immer gut sichtbar sein. Sie sind da- curité doivent être toujours visables. originales.
no sostituite se diventano poco leg- no pressurized, soundproof cabin the her sauber zu halten und zu ersetzen, Il faut les garder bien propres et les 50) Las calcomanias correspondientes a
gibili (eventualmente possono esse- operator must use individual methods wenn sie unleserlich werden (Kön- remplacer dès qu’elles sont peu lisi- la seguridad deben siempre ser evi-
re richieste al concessionario). of protection. nen ggf. beim Vertragshändler bles (vous pouvez éventuellement dentes; hay que limpiarlas y
51) Il libretto delle istruzioni per l'uso, - Protective headphones for noise in angefordert werden). les demander au concessionnaire). sustituirlas si no son leibles (eventual-
deve essere conservato per tutta la case the standard levels of exposure 51) Die Betriebsanleitung der Maschine 51) La notice d’instructions doit être con- mente podemos solicitarlos al
durata della macchina. ist sorgfältig aufzubewahren, solan- servée pour toute la durée de la concesionario).
are exceeded.
ge die Maschine Vorhanden ist. machine. 51) El manual de las instrucciones de
- Anti-dust mask, if a considerable quan-
tity of dust is raised caused by the type empleo debe guardarse durante
of product cut, by very dusty earth, or toda la vida de la maquina.
ATTENZIONE by the use of an open machine.
ACHTUNG
Nel caso si utilizzi una trattice priva di ATTENTION
Sollte ein Traktor ohne schallgedämpf-
cabina insonorizzata e pressurizzata, S’il se sert d’un tracteur sans cabine
ter Druckkabine verwendet werden, so
è necessario che l'operatore utilizzi si- hat der Lenker des Traktors mit folgen- insonorisée et pressurisée, l’opéra- ATENCIÓN
stemi individuali di protezione: den individuellen Schutzvorrichtun- teur doit utiliser des systèmes indivi- En el caso se utilice un tractor sin ca-
- Cuffia protettiva per il rumore, se si ec- gen ausgestattet zu werden: duels de protection tels que: bina insonorizada y presurizada, es
cedono i livelli di esposizione di norma. - Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge- - Casque de protection contre le bruit si necesario che el operador utilice los
- Maschera antipolvere, se a causa del nehmigte Geräuschbelastung über- le niveau dépasse celui prévu par la sistemas individuales de protección:
tipo di prodotto lavorato o del terreno schritten wird. norme. - Auriculares para el ruido, si se exceden
molto polveroso, o uso di macchina - Staubschutzmaske, falls aufgrund des - Masque anti-poussière si on soulève los niveles de exposición de norma.
aperta, si sollevi una notevole quanti- zu behandelnden Materials, bzw. auf- une grande quantité de poussière à - Máscara para el polvo si a causa del tipo
tà di polvere. grund besonders staubigen Bodens cause du type de produit travaillé, du de producto elaborado, del terreno polvo-
beim Betrieb der Maschine große Men- terrain très poussiéreux ou si on uti- roso, o de la máquina abierta, se levanta
gen an Staub anfallen. lise la machine ouverte. una cantidad de polvo considerable.

16
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

3.0 NORME D'USO 3.0 USE INSTRUCTIONS 3.0 BETRIEBS 3.0 UTILISATION 3.0 NORMAS DE USO
ANLEITUNG
3.1 TRASPORTO 3.1 TRANSPORT 3.1 TRANSPORT 3.1 TRANSPORTE
Se si rendesse necessario trasportare la If it becomes necessary to transport the 3.1 TRANSPORT S’il faut transporter le machine sur un Si fuera necesario transportar la máqui-
macchina su di un lungo percorso, que- machine for a long distance, it can be Sollte sich ein Transport der Maschine long parcours, on peut le charger aussi na por un trayecto largo, puede cargárse-
sta può essere caricata sia su vagoni fer- loaded onto a railway wagon or a truck. über längere Strecken als nötig erwei- bien sur un wagon de chemin de fer que lo tanto sobre un vagón ferroviario como
roviari che su autocarri. A tale scopo con- For this purpose, consult «Technical sen, so kann diese sowohl auf einen sur un camion. Dans ce but, consulter les sobre camión A tal fin, consulte las «Da-
sultare «Dati tecnici», per il peso e le di- Data» for weight and specific dimensions. Transportwagon oder einen Lastwagen- «Donnes Techniques» pour le poids et tos Técnicos» para el peso y dimensio-
mensioni specifiche. Queste ultime sono anhänger aufgeladen werden. Die Anga- nes específicas. Éstas últimas son muy
The latter are very useful to check the les dimensions spécifiques. Ces derniè-
molto utili per controllare la possibilità di ben und Hinweise hinsichtlich Gewicht útiles para controlar la posibilidad de
possibility of driving along all types of und Ausmaße der Maschine (besonders res sont très utiles pour contrôler si la
passaggio in zone anguste. La macchi- roads. The machine is generally supplied machine peut passer dans des endroits paso en zonas estrechas. Habitualmen-
wichtig bei Transport auf engen Straßen)
na viene solitamente fornita libera da im- in a horizontal position with no packing étroits. Le machine est normalement te, la máquina se suministra sin embala-
finden Sie unter dem Abschnitt «Techni-
balli e in posizione orizzontale, è neces- material. It is therefore necessary to use fourni en position horizontale et sans jes y en posición horizontal, por lo cual,
sche Daten». In der Regel wird die Ma-
sario quindi adottare un sistema di solle- a system of hoisting with a crane and schine unverpackt und in horizontaler emballage, il faut donc adopter un sys- es necesario emplear un sistema de le-
vamento con gru e funi, o catene, di ade- cables, or chains of adequate capacity, Lage geliefert. Man benötigt daher ein tème de soulèvement avec grue et cor- vantamiento con grúa y cables, o cade-
guata portata, agganciandolo ai punti di hooking onto the machine at the hoisting Hebesystem mit Seilen oder Ketten der des ou chaînes, ayant une charge appro- nas, con una resistencia adecuada, en-
sollevamento predisposti e segnalati con points marked with the «hook» symbol vorgeschriebenen Tragkraft, die an den priée, en l’accrochant aux points de sou- ganchándolos de los puntos destinados
il simbolo «gancio» (16 Fig. 2). (16 Fig. 2). für diesen Zweck vorgesehenen Punkten lèvement prévus et qui sont signalés par e señalados con el símbolo «gancho»
angeschlossen werden. Siehe Symbol le symbole «crochet» (16 Fig. 2). (16 Fig. 2).
«Anschluß» (16 Abb. 2).

CAUTELA CAUTION
Prima di procedere alle operazioni di Before proceeding to the hoisting op- PRUDENCE ADVERTENCIA
sollevamento, assicurarsi che even- erations, make sure that any any mo- VORSICHT Avant de procéder aux opérations de Antes de proceder a levantarlo, con-
tuali elementi mobili della macchina bile elements of the machine are Vor dem Anheben der Maschine ist si- soulèvement, contrôler que les élé- trole que los elementos móviles de la
siano ben bloccati. Assicurarsi di ave- blocked. cherzustellen, daß eventuell bewegliche ments mobiles éventuels de machine máquina estén bien sujetados.
re una gru di portata adeguata al sol- Teile der Maschine gut blockiert wurden. Cerciórese que la grúa tenga una ca-
Make sure to use a crane with an ad- soient bien bloqués. Contrôler que la
levamento della macchina. Sollevare Achten Sie darauf, daß die Tragkraft des pacidad de carga adecuada para le-
equate hoisting capacity to lift the Hubwerks für das Gewicht der Maschine grue ait une charge appropriée au sou-
la macchina con estrema cautela e tra- machine. lèvement de machine. Soulever le vantar la máquina. Levante la máqui-
geeignet ist. Die Maschine unter äußer-
sferirlo lentamente, senza scosse o Hoist the machine with extreme cau- machine avec beaucoup de précau- na con suma cautela y trasládelo len-
ster Sorgfalt anheben und nur langsam
movimenti bruschi. tion and transfer it slowly, without weiterbefördern. Vermeiden Sie ruckarti- tion et le déplacer lentement, sans tamente, sin sacudidas ni movimien-
jerks or abrupt movements. ge Bewegungen oder Stöße. secousses ni mouvements brusques. tos bruscos.

PERICOLO
Le operazioni di sollevamento e tra- DANGER GEFAHR DANGER PELIGRO
sporto possono essere molto perico- The operations of hoisting and trans- Das Anheben und die Beförderung der Les opérations de soulèvement et de Las operaciones de levantamiento y
lose se non effettuate con la massima port can be very dangerous if not car- Maschine ist äußerst gefährlich. Gehen transport peuvent être très dangereu- transporte pueden ser muy peligro-
cautela: allontanare perciò i non ad- ried out with the maximum caution; Sie dabei mit größter Vorsicht vor; nicht ses si elles ne sont pas effectuées sas si no se efectúan con la máxima
detti; pulire, sgomberare e delimitare persons not directly involved should mit der Arbeit betraute Personen haben avec beaucoup de précaution: il faut cautela: aleje a las personas ajenas al
la zona di trasferimento; verificare l’in- be moved away. Clean, evacuate the sich von der Maschine zu entfernen; der donc éloigner les personnes étrangè- trabajo; limpie, libere de estorbos y
tegrità e l’idoneità dei mezzi a disposi- area and delimit the transfer zone. Bereich, in dem die Maschine befördert res au service; nettoyer, débarrasser delimite la zona de traslado; controle
zione; non toccare i carichi sospesi e Check the state, condition and suit- werden soll, ist zu reinigen und hat frei et délimiter la zone de déplacement; el estado y la idoneidad de los equipos
rimanervi a distanza di sicurezza; du- von Hindernissen zu sein; die zur Verfü- a disposición; no toque las cargas
ability of the means at disposition. contrôler l’intégrité et la conformité
rante il trasporto, i carichi non dovran- gung stehenden Hilfsmittel zur Beförde- suspendidas y permanezca a una dis-
Do not touch suspended loads, keep- rung auf ihre Eignung und ihren Zustand des moyens à disposition; ne pas tou-
no essere sollevati più di 20 centimetri ing them at a safe distance cher les chargements suspendus et tancia segura; durante el transporte
hin überprüfen; die angehobenen Lasten
dal suolo. During transport, the loads should not se tenir à une distance de sécurité; no hay que levantar las cargas más de
nicht berühren und einen Sicherheitsab-
Ci si deve accertare inoltre che la zona be raised more than 20 cm. from the durant le transport, les chargements 20 cm del piso.
stand einhalten; während der Beförde-
in cui si opera, sia sgombra da ostaco- ground. rung dürfen die Lasten nur 20 cm über ne devront pas être soulevés à plus de Además, la zona en que se trabaja
li e che vi sia un sufficiente «spazio di It most be further ascertained that the den Boden angehoben werden. 20 cm du sol. tiene que estar libre de estorbos y
fuga», intendendo con questo termi- operational area is free of obstacles Versichern Sie sich, daß der gesamte Par ailleurs, il faut contrôler que la tener un «espacio de fuga» suficiente,
17
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
ne, una zona libera e sicura, in cui and that there is sufficient «escape Bereich, in dem die Maschine befördert zone où l’on opère soit libre d’obsta- éste termino significa que tiene que
potersi spostare rapidamente qualora space», meaning an area which is free werden soll, frei von jeder Art von Hinder- cles et qu’il y ait un «espace de fuite» haber una zona libre y segura, a la cual
il carico cadesse. and secure into which one could move nissen ist und daß «Fluchtwege» beste- suffisant, c’est-à-dire une zone libre et poder desplazarse rápidamente si la
Il piano su cui si intende caricare la mac- rapidly in case a load should fall. hen, die dem Betriebspersonal ein unver- sûre pour pouvoir s’y réfugier rapide- carga cayera.
china, deve essere orizzontale per evi- The surface on which the machine is zügliches Verlassen des Bereichs ermög- ment si le chargement devait tomber. El plano sobre el que se descargará la
tare possibili spostamenti del carico. to be loaded must be horizontal in or- lichen, sollte die Last herabfallen. La plate-forme sur laquelle on veut máquina tiene que ser horizontal para
Die Unterlage, auf die die Maschine
der to prevent possible shifting. charger le broyeur doit être horizon- evitar posibles desplazamientos de la
abgestellt werden soll, hat horizontal
Una volta posta la macchina sull'even- und vollkommen eben zu sein, um ein tale pour éviter les déplacements pos- carga.
tuale mezzo di trasporto, assicurarsi che Once the machine is positioned on the Kippen der Last zu vermeiden. sibles du chargement.
rimanga bloccata nella sua posizione. vehicle, make sure that it remains Una vez cargado la sobre el medio de
Fissare la macchina al piano su cui è ap- blocked in its position. Ist die Maschine auf das Transportmittel Après avoir placé le machine sur le moyen transporte, controle que quede bloquea-
poggiato mediante l’ausilio di funi adatte Fasten the machine on the platform of aufgeladen, ist sicherzustellen, daß die- de transport éventuel, contrôler qu’il reste do en su posición.
alla massa di cui si intende bloccare il the vehicle by means of cables suitable se gut blockiert und befestigt ist. bien bloqué dans cette position. Fije la máquina al plano sobre el cual está
movimento (vedere «Dati tecnici» per il for the mass which must be blocked (see Die Maschine mithilfe geeigneter Seile Fixer le machine à la plate-forme sur apoyado mediante cables adecuados al
peso). «Technical Data» for the weight). (siehe Masse der Maschine - Abschnitt laquelle il est posé à l’aide de cordes peso del cual se desea bloquear el movi-
«Technische Daten») mit der Unterlage
Dette funi devono essere fissate saldamen- The cables must be firmly fastened to the des Transportmittels verbinden, um eine
appropriées à la masse dont on veut miento (para el peso, véase «Datos Téc-
te alla macchina e ben tese verso il punto machine and pulled taut to the anchor- Bewegung der Maschine während des bloquer le mouvement (pour le poids, voir nicos»).
di ancoraggio sul piano di appoggio. age point on the platform. Transports zu vermeiden. «Donnes Techniques»). Dichos cables deben estar firmemente
Una volta effettuato il trasporto, prima di Once transport has been carried out and Befestigen Sie diese Seile mit der Ma- Ces cordes doivent être fixées solide- fijados la máquina y bien tensos hacia el
liberare la macchina da tutti i vincoli, ve- before freeing the machine from all its schine und achten sie darauf, daß sie mit ment au machine et doivent être bien punto de anclaje sobre el plano de apoyo.
rificare che lo stato e la posizione dello fastenings, make sure that its state and der geeigneten Spannung an der Unter- tendues vers le point d’ancrage sur le Una vez efectuado el transporte, antes
stesso siano tali da non costituire peri- position are such as not to constitute lage befestigt wurden. plan d’appui. de liberar la máquina de todas las ligadu-
colo. danger. Nach Beendigung des Transports und vor- Après avoir effectué le transport et avant ras, controle que el estado y la posición
Togliere quindi le funi, e procedere allo Remove the cables and proceed to un- dem neuerlichen Abladen der Maschine ist de détacher le machine, contrôler que del mismo no constituyan un peligro.
scarico con gli stessi mezzi e modalità loading with the same means and meth- darauf zu achten, daß sich diese in einer l’état et la position de celui-ci ne repré- Entonces, quite los cables; y descárgue-
previsti per il carico. ods used for loading. Position befindet, in der das Loslösen der sentent pas un danger. lo con los mismos medios y modos pre-
Befestigungen keine Gefahr darstellt. Enlever ensuite les cordes et décharger vistos para la carga.
Anschließend die Seile lösen und die de la même façon et en utilisant les
Maschine unter den, zum Aufladen ange-
mêmes moyens que pour le chargement.
führten, Voraussetzungen abladen.
3.2 MACCHINE FORNITE 3.2 MAQUINAS
PARZIALMENTE 3.2 MACHINES SUPPLIED 3.2 TEILWEISEMONTIERT 3.2 MACHINES FOURNIES SUMINISTRADAS
MONTATE PARTLY BROKEN-DOWN GELIEFERTEMASCHINEN EN PARTIE DEMONTEES PARCIALMENTE MONTADAS
Per motivi di ingombro possono essere When large volumes are involved, ma- Aus Gründen der Platzeinsparung kön- Pour des raisons d’encombrement les Para razones de espacio pueden ser
fornite macchine con gruppi sciolti o stac- chines can be supplied with parts de- nen Maschinen mit abgelösten oder ab- machines peuvent être fournies avec des suministradas máquinas con grupos
cati (comunque contenuti nello stesso im- tached or removed (but always in the getrennten Untergruppen ausgeliefert groupes non assemblés ou démontés desensamblados o bien separados (de
ballaggio). same packing units). werden (die aber stets in der gleichen (contenus dans le même emballage). todas maneras incluidos en el mismo
Normally the 3-point frame is shipped Verpackung enthalten sind). Normalement le châssis du 3 point d’at- embalaje). Normalmente el bastidor 3°
Normalmente è il castello 3° punto che
In der Regel wird der Oberlenkeranschluß telage est livré à part et il doit être fixé à punto se adjunta por separado y debe
viene allegato a parte e che deve essere separate and will later be fixed to the
der Maschine separat beigepackt und muß la machine par le client. ser fijado sucesivamente a la máquina
fissato successivamente alla macchina machine at the customer’s premises. dann anschließend vom Kunden an der
dal cliente. Execute these installation operations with Effectuer le montage des ces pièces très por el cliente. Cuidar el montaje de es-
Maschine befestigt werden. Die Montage attentivement, en consultant les tables du tas piezas, haciendo referencia también
Curare il montaggio di queste parti, rife- the utmost care.Refer to the list of parts dieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen. Da-
catalogue des pièces détachées. Notam- a las tablas del catálogo repuestos.
rendosi anche alle tavole del catalogo ri- in the Spare Parts Catalogue. In particu- bei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteil-
ment respecter les valeurs des couples En particular, respetar los valores de los
cambi. In particolare, rispettare i valori lar, apply the screw tightening torques as katalogs zu nehmen. Insbesondere die Wer-
della coppie di serraggio delle viti a cor- de serrage des vis en dotation, comme pares de torsión de los tornillos en dota-
listed in the Chart on page 33. te der Anzugsmomente der zum Lieferum-
redo, come indicato in tabella a pag. 33. indiqué dans le tableau à la page 33. ción, según lo indicado en la tabla a la
fang gehörenden Schrauben beachten, die
página 33.
in der Tabelle auf Seite 33 stehen.
3.3 PRIMA DELL'USO 3.3 BEFORE USE 3.3 AVANT UTILISATION
3.3 VOR DER Avant la mise en marche de la machine 3.3 ANTES DEL USO
Prima di mettere in funzione la macchi- Carry out the following operations before
na, eseguire le seguenti operazioni: using the machine: INBETRIEBNAHME effectuez les opérations suivantes: Antes de poner en función la máquina
- Controllare che la macchina sia per- Bevor der Maschine in Betrieb genommen - Vérifiez que la machine est en par- efectuar las siguientes operaciones:
- Check that the machine is in perfect
fettamente in ordine, che i lubrificanti wird, sind folgende Punkte sicherzustellen: fait état, que les lubrifiants sont au - Controlar que la máquina esté perfecta-
order, that the lubricants are at the - Der Maschine muß vollkommen in mente en orden, que los lubricantes es-
18
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
siano al giusto livello (vedere capito- correct levels (consult the «Mainte- Ordnung sein, die Schmierstoffüllung bon niveau (voir chapitre «Entretien») tén al nivel adecuado (ver capítulo «Man-
lo «Manutenzione») e che tutti gli or- nance» chapter) and that all parts muß stimmen (vgl. Kapitel «War- et que toutes les pièces exposées à tenimiento») y que todos los órganos
gani soggetti ad usura e deteriora- subject to wear and deterioration are tung») und alle Verschleiß und Be- l’usure et à la détérioration sont en sujetos a desgaste y deterioramento
mento siano pienamente efficienti. fully efficient. schädigung ausgesetzten Teile müs- bon état. estén en perfecto estado.
- Controllare che la macchina, anche - Check that the machine, even those sen voll leistungsfähig sein. - Vérifiez que la machine, même celle - Controlar que la máquina, incluso la
quella provvisto di rullo, sia ben re- - Sicherstellen, daß der Maschine, versión con rodillo, esté bien regula-
equipped with rollers, are well ad- auch wenn er mit Walze versehen ist, à rouleau, est réglée à la profondeur
golata per l'ottenimento della profon- da para obtener la profundidad de
justed in order to obtain the desired gut eingestallt ist, damit er die ge- de travail désirée.
dità di lavoro desiderata. trabajo deseada.
work depth. wünschte Arbeitstiefe erreicht.

ATTENZIONE ATTENTION
WARNING ACHTUNG Avant de mettre la machine en mar- ATENCION
Installare, prima della messa in fun-
Always install the accident-prevention Vor der Inbetriebnahme des Maschi- che montez les protections qui sont Instalar, antes de la puesta en función
zione della macchina, le protezioni
guards before using the machine. ne sind die Unfallschutz-Elemente zu livrées démontées pour des raisons de la máquina, las protecciones con-
antinfortunistiche fornite smontate
per ragioni di trasporto: These will have been supplied installieren, die für den Transport ab- de transport. tra accidentes que se suministran des-
- Mediante i cavallotti (1 Fig. 5) e i dadi demounted for transport reasons: montiert worden sind: - Montez la protection avant (3 Fig. 5) sur le montadas por razones de espacio.
(2 Fig. 5) montare la protezione ante- - Using the U-bolts (1 Fig. 5) and nuts (2 Fig. - Mit den Schraubstiften (1 Abb. 5) und den tuyau (4 Fig. 5) au moyen des cavaliers (1 - Mediante pernos en U (1 Fig. 5) montar
riore (3 Fig. 5) sul tubo (4 Fig. 5), poi 5), mount the front guards (3 Fig. 5) on the Muttern (2 Abb. 5) den vorderen Schutz (3 la protección anterior (3 Fig. 5) sobre el
Abb. 5) auf das Rohr (4 Abb. 5) montieren.
Fig. 5) et des écrous (2 Fig. 5); ensuite
montare le protezioni posteriori (6 Fig. tube (4 Fig. 5) and then mount the rear montez les protections arrière (6 Fig. 5) au tubo (4 Fig. 5), luego montar las protec-
5) mediante i dadi (5 Fig. 5). Dann mit den Muttern (5 Abb. 5) die ciones posteriores (6 Fig. 5) mediante
guards (6 Fig. 5) using the nuts (5 Fig. 5). hinteren Schutzteile (6 Abb. 5) montieren. moyen des écrous (5 Fig. 5).
Posizionandole una a destra e una a Position them one on the right and one on Placez-les une à droite et l’autre à gau- las tuercas (5 Fig. 5).
sinistra il più esterno possibile ai corpi Ordnen Sie einen rechts und einen links
the left, as far away from the side trans- che, le plus possible à l’extérieur des Posicionando una a la derecha y una a la
laterali della trasmissione. an, so weit außen wie möglich im Bezug
mission units as possible. zu den seitlichen Antriebskörpern. corps latéraux de transmission. izquierda, lo más externo posible respecto
Per ottenere le migliori prestazioni della Strictly comply with the following instruc- a los cuerpos centrales de transimisión.
Um die besten Leistungen des Gerätes Pour obtenir les meilleures performances
macchina, seguire attentamente quanto Para obtener las mejores prestaciones del
di seguito riportato.
tions to achieve the best performances. zu erhalten, immer die folgenden Anlei- de votre appareil respectez attentivement
tungen beachten. les instructions ci-après. equipo, seguir las siguientes instrucciones.

AVVERTENZA
WARNING
None of the following servicing, ad- ACHTUNG ATTENTION ATENCION
Tutte le seguenti operazioni di manuten-
justment and preparation operations Alle im folgenden beschriebenen War- Toutes les opérations d’entretien, ré- Las siguientes operaciones de manu-
zione, regolazione e di approntamento
must be carried out unless the pto is tungs, Einstellungs und Rüstar-beiten glage et préparation au travail ne doi- tención, regulación y preparación para
alla lavorazione, devono essere esegui-
disengaged, the machine is on the müssen mit ausgeschalteter Schlep- vent être effectuées que si la prise de el trabajo, deben realizarse siempre
te tassativamente con presa di forza del
ground, the tractor engine is off and per-Zapfwelle, Gerät am Boden und force du tracteur est débrayée, la ma- con la toma de fuerza del tractor
trattore disinserita, macchina a terra e
the tractor itself is safely at a braked. ausgeschaltetem und still-stehendem chine posée par terre et le tracteur desactivada, la máquina sobre el sue-
trattore spento e ben fermo.
Schlepper ausgeführt werden. éteint et bloqué. lo y el tractor apagado y detenido.

5
6

1 1

Fig. 5 2 4 3 2
19
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
3.4 APPLICAZIONE AL 3.4 HITCHING TO THE 3.4 ANBRINGUNG AM 3.4 ATTELAGE 3.4 APLICACION
TRATTORE TRACTOR SCHLEPPER AU TRACTEUR AL TRACTOR
L'applicazione della macchina al trattore Work on a flat surface when fitting the Der Anbau des Maschines am Schlepper L’attelage de l’outil au tracteur doit être El enganche de la máquina debe reali-
deve avvenire in piano. Tutte le macchi- machine to the tractor. All machines can muß auf ebenem Boden erfolgen. Alle Ma- effectué sur un terrain plat. zarse sobre una superficie plana. Todas
ne sono applicabili a qualsiasi trattore be fitted to any tractor with a universal 3- schine lassen sich an jedem Schlepper Toutes les machines peuvent s’adapter la máquinas pueden ser aplicadas a cual-
munito di attacco universale a tre punti. point coupling. The manufacturer de- montieren, der mit einer universellen Drei- à n’importe quel tracteur muni d’un atte- quier tractor que posea el enganche uni-
La ditta costruttrice, declina ogni respon- clines all responsibility for damage to the punkt-Kupplung versehen ist. Der Herstel- lage universel à trois points. versal de tres puntos.
sabilità per rotture sul trattore. tractor. ler haftet nicht für Schaden am Schlepper. Le constructeur décline toute responsabi- El fabricante declina toda responsabili-
lité dans le cas de ruptures sur le tracteur. dad por las roturas en el tractor.

PERICOLO DANGER GEFAHR


Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
L'applicazione al trattore è una fase Implement attachment to the tractor DANGER PELIGRO
gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig
molto pericolosa. Fare molta attenzio- is a very dangerous phase. Take great vorgehen und den ganzen Vorgang ge- L’attelage au tracteur est une opéra- La aplicación al tractor es una fase
ne ad effettuare l'intera operazione care and carry out the entire opera- mäß der Anweisung ausführen. tion très dangereuse. Faites très atten- muy peligrosa. Prestar mucha aten-
seguendo le istruzioni. tion according to the instructions. tion et respectez les instructions. ción y efectuar toda la operación si-
Die korrekte Position von Schlepper und guiendo las instrucciones.
La corretta posizione trattore/macchina The correct tractor/machine position is Maschine wird dadurch festgelegt, daß La position exacte de tracteur/machine ro-
rotante, viene determinata, ponendo l'er- established by setting the harrow at a suf- man den Krümler in einem solchen Ab- tative est obtenue en mettant l’appareil à La correcta posición tractor/máquina ro-
pice ad una distanza, tale che il giunto ficient distance to allow the universal joint stand vor den Schlepper bringt, daß die une distance telle que le joint de cardan tativa se determina colocando la grada a
cardanico resti esteso 5-10 cm dalla po- to remain 5-10 cm from the maximum Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als bei reste détendu de 5-10 cm par rapport à la una distancia tal que el acoplamiento
sizione di massima chiusura. closing position. der Position, in der sie so weit wie mög- position de fermeture totale. cardánico quede extendido 5-10 cm de
A questo punto, procedere come segue: Now proceed in the following way: lich geschlossen ist. Après quoi procédez de la manière suivante: la posición de máximo cierre.
Nun folgendermaßen vorgehen: Luego operar del siguiente modo:
1) Accostare le barre del sollevatore po- 1) Near the lift bars, setting them in the 1) Approchez les barres du relevage en
1) Die Lenker des Krafthebers annähern 1) Acercar las barras del elevador
nendole all'interno delle piastre (1 Fig. most suitable plates (1 Fig. 6). Insert und in die am besten geeigneten Plat-
les plaçant à l’intérieur des plaques
6), inserire il perno (2 Fig. 6) nel foro the pin (2 Fig. 6) into the relative hole les plus appropriées (1 Fig.6), intro- poníendolas dentro de las placas más
ten schieben (1 Abb. 6). Den Bolzen (2
predisposto e bloccare con le copiglie and lock in place with the snap-in split duisez l’axe (2 Fig. 6) dans le trou cor- indicadas (1 Fig. 6), introducir el per-
Abb. 6) in das Loch stecken und mit
a scatto. pins. respondant kdêbloquez par les gou- no (2 Fig. 6) en el orificio y bloquear
dem einrastenden Splint blockieren.
2) Bloccare le barre del sollevatore con 2) Lock the lift links using the relative 2) Die Lenker des Krafthebers mit den pilles à encastrement. con los pasadores de resorte.
le apposite catene e tenditori paralle- chains and couplings parallel to the Stabilisierungsketten und Spann- 2) Bloquez les barres du relevage avec 2) Bloquear las barras del elevador con
li sul trattore. Tale accorgimento deve tractor. This operation must be car- vorrichtungen des Schleppers paral- les chaînes et les tendeurs parallèles las respectivas cadenas y tensores
essere messo in atto per evitare qual- ried out to prevent the machine from lel zum Schlepper blockieren. Dieser sur le tracteur. Cette opération a pour paralelos en el tractor.
siasi spostamento, in senso trasver- moving in a horizontal direction. Vorgang ist auch bei Straßenfahrten but d’éviter tout débattement de la Dicha operación es necesaria para
sale, della macchina. erforderlich, damit das Gerät nicht machine dans le sens horizontal. evitar todo tipo de desplazamiento, en
seitlich ausschwenkt. sentido horizontal, de la máquina.

B
1
Fig. 6 2 Fig. 7
20
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
3) Innestare l'albero cardanico e assicu- 3) Engage the cardan shaft and check 3) Die Gelenkwelle einstecken und si- 3) Engagez l’arbre à cardans dans la prise 3) Acoplar el árbol cardánico y controlar
rarsi che sia perfettamente bloccato that it is perfectly locked on the pto. cherstellen, daß sie fest mit der Zapf- de force et contrôlez qu’il est bloqué que quede bien bloqueado en la toma
sulla presa di forza. Verificare che la Check that the guard is free to turn welle verbunden ist. Sicherstellen, parfaitement. Vérifiez que la protection de fuerza. Verificar que la protección
protezione ruoti liberamente e fissar- and fix it with the relative latch. Re- daß der Gelenkwellenschutz sich frei tourne librement et fixez-la par la chaî- gire libremente y fijarla con la relativa
la con l'apposita catenella. Rimuove- move the cardan shaft support (13 versrehen kann und mit der Kette be- nette. Enlevez le support de l’arbre à cadena. Extraer el soporte de árbol
re il sostegno dall'albero cardanico Fig. 1) and re-position it by fixing it on festigen. Den Halter der Gelenkwelle cardans (13 Fig. 1) et rangez-le en le cardánico (13 Fig. 1) y volver a colo-
(13 Fig. 1) e riporlo fissandolo nell'ap- the relative hook. (13 Abb. 1) entfernen und ihn in dem fixant dans le crochet spécial. carlo fijándolo con el correspondien-
posito aggancio. 4) Connect the upper third-point and cor- vorgesehenen Haken befestigen. 4) Reliez le troisième point supérieur et te gancho.
4) Collegare il terzo punto superiore ed rectly regulate by means of the 4) Den oberen Kupplungspunkt anschlie- réglez correctement à l’aide du tirant 4) Conectar el tercer punto superior y
effettuare una corretta regolazione adjuster (1 Fig. 7), checking that the ßen und den oberen Lenker (1 Abb. (1 Fig. 7). Assurez-vous que le plan efectuar una correcta regulación con
con il tirante (1 Fig. 7) verificando che upper surface of the machine (A Fig. 7) korrekt einstellen. Sicherstellen, supérieur de la machine (A Fig. 7) soit el tirante de regulación (1 Fig. 7) con-
il piano superiore della macchina (A 7) is parallel to the ground (B Fig. 7). daß die obere Haubenkante der Ma- pratiquement parallèle au terrain (B trolando que el plano superior de la
Fig. 7) risulti parallelo al piano terra This is very important since it schine (A Abb. 7) parallel zum Boden Fig. 7). Ceci est très important en vue máquina (A Fig. 7) resulte paralelo al
(B Fig. 7). Ciò è molto importante allo achieves parallelism between the axis (B Abb. 7) steht. Das ist sehr wichtig, d’obtenir le parallélisme entre l’axe de plano al nivel del suelo (B Fig. 7). Esto
scopo di ottenere il parallelismo tra of the machine and that of the tractor um die Parallelität zwischen der Ach- la machine et celui de la prise de force es muy importante para obtener
asse albero presa di forza della mac- pto. se der Maschine und der der Schlep- du tracteur. Travailler dans ces condi- parelelismo entre el eje de la máqui-
china e quello della presa di forza del When the implement operates in per-Zapfwelle zu erhalten. Wenn die- tions signifie limiter les sollicitations na y el eje de la toma de fuerza del
trattore. Operare in queste condizio- these conditions, there will be less se Parallelität gegeben ist, wird die sur la prise de force et prolonger la tractor. Esto permite limitar los esfuer-
ni significa limitare le sollecitazioni stress on the pto itself while the Zapfwelle weniger belastet und das durée de l’arbre à cardans, mais aussi zos sobre la toma de fuerza misma y
sulla presa di forza stessa e prolun- cardan shaft and implement will be Leben von Gelenkwelle und Gerät de la machine. hacer durar el árbol cardánico y la má-
gare la durata dell'albero cardanico e much less subject to wear. wird verlängert. quina misma.
dell'erpice stesso.
3.5 CONTROL DE LA
3.5 VERIFICA CAPACITÀ 3.5 CHECK THE LIFTING 3.5 PRÜFUNG DER 3.5 CONTROLE DES CAPACIDAD DE
DI SOLLEVAMENTO E CAPACITY AND STABILITY HUBKRAFT UND CAPACITÉS DE LEVAGE ELEVACIÓN Y LA
STABILITÀ DELLA OF THE TRACTOR TO STANDSICHERHEIT ET STABILITÉ DU ESTABILIDAD DEL
TRATTRICE ABBINATA WHICH THE MACHINE IS DES MIT DER MASCHINE TRACTEUR RELIÉ A LA TRACTOR ENGANCHADO
ALLA MACCHINA (Fig. 8) HITCHED (Fig. 8) VERBUNDENEN MACHINE (Fig. 8) EN LA MÁQUINA (Fig. 8)
L’applicazione di una macchina al tratto- Assembly of a implement on the tractor TRAKTORS (Abb. 8) L’application d’un équipement supplé- La aplicación de un equipo adicional al
re, comporta una diversa distribuzione will shift the weights on the axles. It is Der Anbau eines Zusatzgerätes am mentaire au tracteur entraîne une répar- tractor, implica una distribución del peso
dei pesi sugli assi. there fore advisable to add weights to the Schlepper führt zur Verlagerung der tition différente des poids sur les essieux. distinta sobre los ejes. Es aconsejable
È consigliabile pertanto aggiungere ap- front part of the tractor in order to bal- Achslasten. Am Schlepper ist daher Ajoutez donc les masses de lestage né- por lo tanto agregar oportunos contrape-
posite zavorre nella parte anteriore del ance the weights on the axles Frontballast anzubringen, um das Gleich- cessaires à l’avant du tracteur de manière sos en la parte delantera del tractor para
trattore in modo da ripartire adeguata- themselves. gewicht wieder herzustellen. à équilibrer les poids. así equilibrar los pesos sobre los ejes.
mente il peso sugli assi. The ballast required is calculated by Der anzubringende Ballast wird mit der La masse de lestage à appliquer est cal- El lastre a aplicar se calcula con la
La zavorra da applicare si calcola con la means of the following formula: folgenden Formel berechnet: culée avec la formule suivante: siguiente fórmula:
seguente formula:

Z > M x S - 0.2 x T x i Z > M x S - 0.2 x T x i Z > M x S - 0.2 x T x i Z > M x S - 0.2 x T x i Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i d+i d+i d+i d+i
S = S1 + S2 S = S1 + S2
S = S1 + S2 S = S1 + S2 S = S1 + S2
Falls das Gerät auf Ackerschleppern Si el equipo se monta en tractores
Qualora l’attrezzatura venga montata su If the implement is hitched to approved montiert wird, die vor dem 6. Mai 1997 Si l’équipement est monté sur des trac- homologados y matriculados antes del 6
trattici agricole omologate ed immatrico- agricultural tractors registered before 6th die Betriebserlaubnis erhalten und zuge- teurs agricoles homologués et immatri- de mayo de 1997, es necesario controlar
late prima del 6 Maggio 1997, occorre May 1997, also check to make sure that lassen haben, ist auch die Beachtung des culés avant le 6 mai 1997, il faut aussi que respeten las siguientes relaciones:
verificare anche il rispetto della seguen- the following relation has been complied folgenden Verhältnisses zu beachten: vérifier le respect de la relation suivante:
te relazione: with: M < 0.3 x T
M < 0.3 x T M < 0.3 x T
S < 0.3 x T M < 0.3 x T

21
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
I = interasse ruota trattrice (cm). I = tractor wheelbase (cm) I = Radabstand Traktor (cm) I = Entraxe roue tracteur (cm). I = distancia entre ejes rueda tractor
(cm)
d = distanza dell’asse anteriore dalle d = distance of front axle from ballast d = Abstand Vorderachse/Ballast (cm) d = Distance des masses de l’essieu
zavorre (cm). (cm) avant (cm). d = distancia entre el eje delantero y
T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg) los lastres (cm)
T = massa della trattrice + operatore T = weight of tractor + operator (75 kg) T = Masse du tracteur + opérateur
(75 kg). M = Gewicht Ballast (kg) (75 kg). T = masa del tractor + operador (75 kg)
Z = weight of ballast (kg)
Z = massa della zavorra. S = Überstand der Arbeitsmaschine Z = Poids de la masse de lestage (kg). Z = masa del lastre (kg)
M = weight of implement (kg) zur Hinterachse (cm)
M = massa della macchina operatrice M = Masse de la machine opération- M = masa de la máquina operadora
(kg). S = overhang from rear axle of the ma- S1 = Abstand von der Hinterachse zum nelle (kg). (kg)
chine (cm) Anschluss der Parallelgestänge
S = sbalzo dall’asse posteriore della (cm) S = Saillie de l’essieu arrière de la ma- S = salto del eje trasero de la máquina
macchina operatrice (cm). S1 = distance of rear axle from parallel chine opérationnelle (cm). operadora (cm)
hitch (cm) S2 = Abstand zwischen Loch Balken-
S1 = distanza dall’asse posteriore all’at- kupplungen und Schwerpunkt Ar- S1 = distance de l’essieu arrière à l’at- S1 = distancia entre el eje trasero y el
tacco parallele (cm). S2 = distance between bar hitch hole beitsmaschine (cm) telage parallèle (cm). enganche paralelo (cm)
and center of gravity of machine
S2 = distanza tra foro attacchi barre e (cm) S2 = distance entre le trou d’attelages S2 = distancia entre el agujero engan-
baricentro macchina operatrice de barres et le centre de gravité che barras y el centro de gravedad
(cm). de la machine opérationnelle (cm). máquina operadora (cm)

3.6 ALBERO CARDANICO 3.6 CARDAN SHAFT 3.6 GELENKWELLE 3.6 ARBRE A CARDANS 3.6 ARBOL CARDANICO
Adattamento albero cardanico Cardan shaft adaption Anpassung der Gelenkwelle Adaptation de l’arbre à cardans Adaptación árbol cardánico
L’albero cardanico, fornito con la macchi- The Cardan shaft, supplied with the ma- Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwel- L’arbre à cardans, fourni avec la machine, El árbol cardán, provisto junto con la
na, è di lunghezza standard. chine, is of standard length. le hat Standardlänge, aus diesem Grunde a une longueur standard. máquina, tiene una longitud estándar; por
Si può quindi rendere necessario l'adat- Therefore it might be necessary to adapt kann ihre Anpassung notwendig sein. L’adaptation de l’arbre à cardans pour- lo tanto, es posible que haya que adap-
tamento dell'albero cardanico. the Cardan shaft. In diesem Fall sich vor dem Eingriff an den rait donc s’avérer nécessaire. tarlo.
In questo caso prima di intervenire sul- In that case, before doing anything, read der Gelenkwelle, lesen Sie den Buch, daß Dans ce cas, avant toute opération sur En este caso antes de intervenir sobre
l'albero cardanico, consultare il libretto the booklet attached to the pto shaft. Sie bei der Gelenkwelle finden werden. l’arbre à cardans, lire le livret attaché au el árbol cardán, leer el librete junto al car-
allegato al cardano stesso. cardan. dan.

Macchina in manovra nel campo Macchina con attacco e seminatrice a sbalzo in


Machine manoeuvring in the field manovra nel campo
Maschine im Manöver auf dem Feld Machine with hitch and overhanging seed drill
Machine en manœuvre sur champ manoeuvring in the field
Máquina en maniobra en el campo Maschine mit Kupplung und überstehender Drill-
maschine im Manöver auf dem Feld
Machine avec attelage et semoir déporté en
manœuvre sur champ
1234 Máquina con enganche y sembradora saliente
1234
Z 1234
Z
1234
1234
en maniobra en el campo 1234
1234
T T
M
0,2 T 0,2 T M

d i S1 S2 d i S1 S2
S2 (700 mm) S2 (1800 mm)
Fig. 8
22
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

CAUTELA CAUTION VORSICHT IMPORTANT CAUTELA


Quando l'albero cardanico è sfilato al When the cardan shaft is fully ex- Wenn die Gelenkwelle so weit wie Quand l’arbre à cardans est déboîté Cuando el árbol cardánico está
massimo, i due tubi devono sovrap- tended, the two tubes must overlap by möglich auseinandergezogen ist, au maximum, les deux tubes doivent extraido al máximo, los dos tubos de-
porsi per almeno 15 cm. Quando esso at least 15 cm. When fully inserted, the müssen die beiden Teile sich noch um se superposer d’au moins 15 cm. ben sobreponerse por lo menos 15 cm.
è inserito al massimo, il gioco mini- minimum play must be 4 cm. (Fig. 9). wenigstens 15 cm überlappen. Wenn Quand il est entièrement rentré, le jeu Cuando está inserido al máximo, el
mo consentito deve essere di 4 cm die beiden Teile ganz zusammenge- minimum admissible doit être de 4 cm. juego mínimo permitido debe ser de 4
(Fig. 9). schoben sind, muß das kleinstmögli- (Fig. 9). cm. (Fig. 9).
che Spiel 4 cm ausmachen. (Abb. 9).
CAUTION
If the implement is used on another
CAUTELA tractor, always check the before and IMPORTANT CAUTELA
Usando la macchina su di un altro trat- that the guards copletely cover the VORSICHT Si vous utilisez l'outillage sur un autre Cuando usamos el equipo con otro
tore, verificare quanto riportato nel rotating parts of the cardan shaft. Wenn das Gerät auf einem anderen tracteur, vérifiez les instructions du tractor, debemos controlar lo expues-
punto precedente e verificare che le Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen, point precedent et controlez que les to en el punto precedente y cerciorar-
protezioni coprano completamente le was in dem vorherigen Punkt steht, protections couvrent entièrement les nos que las protecciones cubran
parti in rotazione dell'albero cardani- und sicherzustellen, daß die drehen- parties en rotation de l'arbre à car- integramente las partes en rotación
co. Adjusting the cardan shaft with den Teile der Gelwenkwelle ganz dans. del árbol cardánico.
clutch durch den Schutz bedeckt werden.
Regolazione dell'albero cardani- The cardan shaft can be equipped with Réglage de l’arbre à cardans Regulación del árbol cardánico
co con frizione safety clutch to protect the transmission Einstellung der Gelenkwelle mit avec embrayage con embrague
L'albero cardanico può essere dotato di components of the machine from stress Kupplung L’arbre à cardans peut être équipé d’em- El árbol cardánico puede tener embra-
frizione di sicurezza per proteggere gli and/or excessive overloads. The tilt of the Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherh- brayage de sécurité pour protéger les gue de seguridad para proteger los ór-
organi di trasmissione della macchina da cardan shaft must not exceed 10 degrees eitskupplung ausgerüstet werden, um organes de transmission de la machine ganos de transmisión de la máquina de
sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il car- (Fig. 4). die Getriebeteile des Gerätes vor Über- en cas d’efforts ou de surcharges exces- esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El
dano non deve superare l'inclinazione di lastungen und/oder Beans-pruchungen sives. L’inclinaison du cardan de doit pas cardán no debe superar la inclinación de
10 gradi (Fig. 4). zu schützen. Die Gelenkwelle darf kei- dépasser 10 degrés (Fig. 4). 10 grados (Fig. 4).
ne Neigung über 10 Grad aufweisen
(Abb. 4).

A B 1

cm 4 min
cm 15 min
Min
Max 2

Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11


23
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
La frizione è già pre-regolata per uno sfor- The clutch is already pre-adjusted for Die Kupplung ist auf eine mittlere Bean- L’embrayage est déjà réglé pour un ef- El embrague está ya pre-regulado para
zo medio. Se slitta troppo facilmente (sur- average stress. If it slips too easily (and spruchung vorein-gestellt. Wenn die fort moyen. Lorsqu’il patine facilement un esfuerzo medio. Si patina muy
riscaldandosi) è necessario avvitare uni- overheats), it will be necessary to evenly Kupplung zu schnell schlupft (Überhit- (en se surchauffant) il faut visser de ma- fácilmene (recalentandose) es necesario
formemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che tighten all the nuts (1 Fig. 10) that retain zung), muß man alle Muttern (1 Abb. 10), nière uniforme tous les écrous (1 Fig. 10) ajustar uniformemente todas las tuercas
stringono le molle. the springs. If the supplied cardan shaft die die Federn spannen, noch weiter de serrage des ressorts. (1 Fig. 10) que apretan en el resorte. Si el
Qualora l'albero cardanico fornito abbia has a bolt-locked hub (2 Fig. 10), check anziehen.Sollte die mit dem Gerät gelie- Si le moyeu de l’arbre à cardans dispose árbol cardánico tiene el cubo con bloqueo
ferte Gelenkwelle eine mit Schraubbol-
il mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig. that these bolts are fully tightened. d’un blocage par boulons (2 Fig. 10), assu- de bulones (2 Fig. 10), controlar que es-
zen blockierte Nabe (2 Abb. 10) haben,
10), assicurarsi che questi siano serrati sicherstellen, daß diese angezogen sind. rez-vous que ces derniers sont bien serrés. tos últimos esten bien ajustados.
con forza.

CAUTION
The clutch disks must be changed if VORSICHT IMPORTANT CAUTELA
CAUTELA the clutch still slips after all the nuts Wenn die Kupplung dennoch schlupft, Si l’embrayage patine même après Si luego de ajustar todas las tuercas
Se nonostante siano stati avvitati tut- have been tightened. obwohl man alle Muttern der Kupp- avoir vissé tous les écrous, rempla- el embrague patina aún, es necesario
ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne- lung angezogen hat, sind die Reib- cez les plateaux de l’embrayage. sustituir los discos del embrague.
cessario sostituire i dischi di attrito If the clutch does not slip, evenly unscrew scheiben der Kupplung zu ersetzen.
della frizione. all the spring fixing nuts (1 Fig. 10). Un- Si l’embrayage ne patine pas, dévissez Si el embrague no patina, aflojar unifor-
screw one turn at a time and check the Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle de manière uniforme tous les écrous (1 memente todas las tuercas (1 Fig. 10)
Se la frizione non slitta, svitare uniforme- clutch after having worked about 300 Muttern (1 Abb. 10), die die Federn span- Fig. 10) de fixation des ressorts. Dévis- que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a
mente tutti i dadi (1 Fig. 10) che fissano meters. Repeat the operation if neces- nen, gleich-mäßig lockern. Alle Muttern um sez d’un tour à la fois et vérifiez l’em- la vez y controlar el embrague luego de
le molle. Svitare un giro alla volta e veri- sary, remembering to unscrew one turn eine Umdre-hung losschrauben und die brayage après environ 300 mètres de tra- 300 metros de trabajo. Si es necesario
ficare la frizione dopo circa 300 metri di at a time. If the clutch maintains a tem- Kupplung nach 300 Metern Fahrstrecke vail. Si nécessaire, répétez l’opération en repetir la operación siempre aflojando un
lavoro. Se necessario ripetere l'operazio- perature of about 40-50 degrees during prüfen. Den Vorgang falls erforderlich wie- dévissant toujours d’un tour à la fois. giro a la vez. Si el embrague mantiene
ne, sempre svitando un giro alla volta. work, this means that it has been correctly derholen, jeweils eine Umdrehung pro Quand l’embrayage maintient une tem- durante el trabajo una temperatura de 40-
Se la frizione mantiene durante il lavoro regulated. Versuch. Wenn die Kupplung während der pérature d’environ 40-50 degrés pendant 50 grados significa que está regulado en
una temperatura di circa 40-50 gradi cir- Arbeit eine Temperatur von circa 40-50°C le travail, cela signifie qu’il est réglé cor- modo correcto.
ca significa che è regolata in modo cor- beibehält, ist sie richtig eingestellt. rectement.
retto. Never fully torque the nuts since this Die Muttern nie ganz festziehen, weil Ne serrez jamais à fond les écrous car No ajustar jamás a fondo las tuercas,
would void the function of the springs dabei die Wirkung die Federn und da- cela annule la fonction des ressorts ya que así se inutiliza el resorte y la
Non serrare mai a fondo i dadi, poi- and, subsequently, of the clutch, thus mit der Kupplung aufgehoben würde, et donc de l’embrayage au détriment fricción dañando los órganos de
ché in tal modo si elimina la funzione damaging the transmission compo- was sich schädlich auf die Getriebe-
des organes de transmission. transmisión.
teile auswirken würde.
delle molle e dunque della frizione a nents.
danno degli organi di trasmissione.

IMPORTANT CAUTELA
VORSICHT
CAUTION Répéter ce contrôle au débaut de cha- Repetir esta verificación tras cada
Diese Überprufung bei jeder neuen
CAUTELA This inspection must be performed at Arbeitssaison wiederholen. que nouvelle saison de travail. nueva estación de trabajo.
Ripetere questa verifica ad ogni nuo- the beginning of each new working
va stagione di lavoro. season. Arbres à cardans latéraux Arboles cardanes laterales
Seitliche Gelenkwellen
Die seitlichen Wellen übertragen die Be- Les arbres latéraux transmettent le Los árboles laterales transmiten el
Alberi cardanici laterali Side cardan shafts wegung vom zentralen Vorgelege zu den mouvement de la boîte de renvoi centrale movimiento de la caja de transmisión
Gli alberi laterali trasmettono il moto dalla The side shafts transmit drive from the beiden seitlichen Schaltgetrieben. Es han- aux deux boîtes de vitesses latérales. Il central a las dos cajas de cambio laterales.
scatola rinvio centrale alle due scatole central transmission unit to the two side delt sich um Gelenkwellen mit Überlast- s’agit d’arbres à cardan avec limiteur de Se trata de árboles cardanes con
cambio laterali. Si tratta di alberi cardanici gearboxes. These cardan shafts have a kupplung mit Scherbolzen. Der Scher- couple à cisaillement. Le limiteur monté limitadores de par con bulón de corte. El
con limitatore di coppia a bullone di tran- torque limiter with shear bolt. Installed in bolzen, mit dem der Drehmomentbegren- dans le joint de cardan dispose d’un boulon limitador, inserido en la articulación
cio. Il limitatore, inserito nel giunto carda- the universal coupling, the limiter is zer dieser Überlastkupplung ausgestattet de sécurité réglé pour un effort moyen. La cardánica, posee un bulón de seguridad
nico, è dotato di un bullone di sicurezza, equipped with a safety bolt sized for an ist, ist auf eine mittlere Belastung einge- calibrado para un esfuerzo medio. Even-
stellt. Falls größere Belastungen vorkom-
rupture de ce boulon a lieu en présence
tarato per uno sforzo medio. Qualora, in average shearing stress. When there is a d’obstacles particulièrement résistants. Il tualmente, si ante obstáculos particular-
particularly resistant obstacle, this bolt men, geht der Bolzen zu Bruch. In solchen
presenza di ostacoli particolarmente re- faudra le remplacer par un nouveau boulon mente resistentes dicho bulón se rompe,
shears and must subsequently be Fällen muß er durch einen neuen der
sistenti tale bullone si tranci, è necessa- gleichen Größe und aus dem gleichen exactement pareil (1 Fig. 11). es necesario sustituirlo con uno nuevo de
rio sostituirlo con uno nuovo di dimensio- replaced with a new one of equal size and Werkstoff ersetzt werden (1 Abb. 11). la misma dimensión y realizado con el
ni e materiale uguali (1 Fig. 11). material (1 Fig. 11). mismo material (1 Fig. 11).

24
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

ATTENZIONE WARNING ACHTUNG ATTENTION ATENCION


- Per ogni intervento sui cardani late- - Take great care to position the forks - Für jeden Eingriff an den seitlichen - Pour toute intervention sur les - Al efectuar cualquier trabajo en los
rali, pulizia, sostituzione e altro, on the central final drive side (A Fig. Kardangelenken, für die Reinigung cardans latéraux, nettoyage, cardanes laterales, limpieza,
porre particolare attenzione alla 12) whenever cleaning, replacements und alles anderes ist besonders auf remplacement et autre, faire tout sustitución u otras operaciones,
fasatura delle forcelle lato riduttore or work on the side drivelines are die genaue Einstellung der Gabeln particulièrement attention à prestar mucha atención ala puesta
centrale (A Fig. 12). carried out. auf der Seite des zentralen Getriebes l’alignement des fourches, côté en fase de las horquillas lado
- Controllare inoltre la corretta posi- - Also make sure that the knives (A Abb. 12) zu achten. réducteur central (A Fig. 12). reductor central (A Fig. 12).
between the two transmission units - Controlar además la correcta
zione ortogonale dei coltelli tra i due - Außerdem die korrekte rechtwinklige - Contrôler aussi la position
are square. posición ortogonal de las cuchillas
corpi trasmissione. Position der Messer zwischen den orthogonale correcte des couteaux entre los dos cuerpos transmisión.
- Verificare infine la posizione dei - Lastly, check the position of the beiden Getriebeteilen achten. entre les deux corps de transmission. - Controlar por último la posición de
cardani con bullone di trancio; que- drivelines with shear bolt. They - Schließlich die Position der - Pour terminer vérifier la position des los cardanes con perno de corte;
sti devono essere montati in manie- must be mounted diametrically Kardangelenke mit Scherbolzen cardans avec boulon de cisaillement; los mismos se deben montar en
ra diametralmente opposta per evi- opposite to each other to prevent prüfen. Diese müssen diametral ceux-ci doivent être montés de modo diametralmente opuesto para
tare vibrazioni e squilibrio della mac- the machine from being unbalanced gegenüberliegend montiert werden, manière diamétralement opposée evitar vibraciones y desequilibrios
china durante il lavoro (B Fig. 12). and from producing vibrations um zu vermeiden, dass die Maschine pour éviter les vibrations pendant le de la máquina, durante el trabajo (B
La Ditta Costruttrice declina ogni re- during work (B Fig. 12). während der Arbeit vibriert und travail et de déséquilibrer la machine Fig. 12).
sponsabilità dovuta all’inosservanza The Manufacturer declines all liability Unwucht aufweist (B Abb. 12). (B Fig. 12). El Fabricante declina toda
di quanto descritto. for failure to comply with these Der Hersteller übernimmt keine Le constructeur décline toute responsabilidad en caso de
instructions. Haftung, wenn diese Vorschriften responsabilité due à l’inobservation incumplimiento de estas indicaciones.
nicht beachtet werden. de ce qui est décrit.

A Fasatura corretta B Fasatura scorretta


Correct positioning Incorrect positioning
Richtige Einstellung Falsche Einstellung
Alignement correct Mauvais alignement
Puesta en fase correcta Puesta en fase incorrecta

Fig. 12
25
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

CAUTELA CAUTION VORSICHT IMPORTANT CAUTELA


Evitare di far girare a vuoto (fuori del Never allow the machine to operate Vermeiden Sie es, die Maschine un- Evitez de faire tourner l’appareil à vide Evitar hacer girar en vacío (no apoya-
terreno) la macchina. out of the soil. belastet (außerhalb der Erde) laufen (hors du sol). da sobre el terreno) la máquina.
Durante il lavoro evitare di effettuare During work, avoid turning corners zu lassen. Pendant le travail évitez les virages Durante el trabajo evitar efectuar cur-
curve con la macchina interrata, ne while the implement is soil working. Wenn das Gerät unterirdisch arbeitet, quand la houe est enterrée ou bien en vas con la máquina enterrada y no tra-
tantomeno lavorare in retromarcia (Fig. Never work in reverse (Fig. 13,14). Al- keine Kurven fahren und auch nicht marche arrière. Relevez toujours l’ap- bajar marcha atrás. Alzarla siempre
13, 14). Sollevarla sempre per i cam- ways raise the implement in order to rückwärts fahren (Abb. 13,14). Das pareil lors des changements de direc- para cambiar de dirección y para las
biamenti di direzione e le inversioni di reverse or change direction. Gerät zum Ändern der Richtung und tion et des inversions de marche (Fig. inversiones de marcha (Fig. 13,14).
marcia. Durante il trasporto, od During transport, or whenever the im- zum Wenden immer ausheben. Wäh- 13,14). Pendant le déplacement et cha- Durante el transporte, cada vez que se
ogniqualvolta si renda necessario il plement must be raised, it is advisable rend des Transportes, jedesmal wenn que fois qu’il faut relever la houe, hace necesario alzar el equipo, es con-
sollevamento dell'attrezzatura, è op- to adjust the lift unit of the tractor so das Ausheben des Gerätes erforder- veillez à ce que le groupe de relevage veniente que el grupo de elevación del
portuno che il gruppo di sollevamento that the implement itself is not raised lich wird, sollte der Kraftheber des du tracteur soit réglé de manière à la tractor se regule en modo tal que el
del trattore venga regolato in modo che more than about 35 cm from the Schleppers immer so eingestellt wer- soulever au moins de 35 cm (Fig. 15). equipo mismo no se alce desde el
l'erpice stesso non sia sollevato da ter- ground (Fig. 15). den, daß das Gerät nicht mehr als cir- Eviter de s’engager sur les routes pu- suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 15).
ra per più di 35 cm circa (Fig. 15). Do not drive on public highways if the ca 35 cm Abstand vom Boden auf- bliques avec la machine souillée de Evitar el ingreso en carreteras públi-
weist (Abb. 15).
Evitare di immettersi su strade pub- machine is dirtied with soil, grass or terre, herbe ou autre pouvant salir ou cas con la máquina sucia de tierra,
Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-
bliche con la macchina sporca di ter- anything else that could dirty and/or gêner la circulation. hierba o todo otro elemento que pro-
ßen zu fahren, wenn die Maschine mit
ra, erba o quant’altro che produca hamper the road traffic. Ne pas faire tomber la machine avec duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-
Erde, Gras oder anderem verschmutzt
sporcizia e/o intralcio al traffico stra- Lower the machine slowly to allow the violence sur le sol mais la faire des- co de la carretera.
ist, das die Fahrbahn verschmutzen
dale. Non far cadere con violenza la blades to gradually penetrate the soil. cendre lentement pour faire pénétrer No hacer caer con violencia la máqui-
und/oder den Verkehr behindern kann.
macchina sul terreno ma farla scen- Do not allow it to drop violently on to les lames graduellement dans le sol. na sobre el terreno, hacerla descen-
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht
dere lentamente per consentire il gra- the ground. To do this would strongly auf den Boden fällt, sondern langsam
Dans le cas contraire vous risquerez der lentamente para permitir la gra-
duale inserimento delle lame nel ter- stress all the machine components gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß de provoquer de fortes contraintes sur dual introducción de las cuchillas en
reno. In caso contrario si provoche- and could damage them. die Klingen langsam in den Boden ein- tous les composants de la machine el terreno. De lo contrario provocaría-
rebbero forti sollecitazioni su tutti i gezogen werden. Anderenfalls wurde pouvant compromettre leur intégrité. mos grandes esfuerzos para todos los
componenti della macchina stessa es zu starken Spannungen in den Be- componentes de la máquina misma,
che potrebbero comprometterne la standteilen der Maschine kommen und que podrían dañarlos.
loro integrità. ihre Struktur könnte Schaden nehmen.

cm 35
Fig. 13 Fig. 14 Fig. 15

26
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
3.7 IMPIANTO IDRAULICO 3.7 HYDRAULIC SYSTEM 3.7 HYDRAULISCHEANLAGE 3.7 CIRCUIT HYDRAULIQUE 3.7 EQUIPO HIDRAULICO
Una volta eseguite queste due operazio- Once these preliminary operations have Nach der Durchführung dieser beiden Après avoir effectué ces deux opérations Una vez efectuadas estas dos operacio-
ni preliminari (attacco dei 3 punti al tratto- been accomplished (coupling of 3-point Vorbereitungsarbeiten (Einkupplung der préliminaires (attelage des 3 points au nes preliminares (enganche de 3 puntos
re e innesto del cardano) si deve collega- hitch to the tractor and cardan shaft en- Ober- und Unterlenker am Schlepper und tracteur et raccordement du cardan) il con el tractor y conexión del cardán)
re al trattore l'impianto idraulico (Fig.16) gagement), connect the hydraulic sys- Einstecken der Gelenkwelle) ist die hy- faut relier au tracteur le circuit hydrauli- debemos conectar el equipo hidráulico
che permette i vari movimenti della mac- tem (Fig. 16) to the tractor. This will draulische Anlage am Schlepper zu befe- que (Fig. 16) permettant les divers mou- con el tractor (Fig. 16) que permite los
china e precisamente: enable the harrow to accomplish its vari- stigen (Abb. 16). Mit dieser werden die vement de la machine et plus précisé- distintos movimientos de la máquina, en
- L'azionamento dei due cilindri idraulici ous movements, i.e.: verschiedenen Bewegungen der Maschi- ment: particular:
«A» per l'apertura (posizione di lavoro) - Activation of the two hydraulic cylin- ne ermöglicht, und zwar: - L’activation des deux cylindres hydrau- - El accionamiento de los dos cilindros
e la chiusura (posizione di trasporto) ders «A» to open (work position) and - Betätigung der beiden hydraulischen liques «A» pour l’ouverture (position hidráulicos «A» para la apertura (posi-
dei due corpi trasmissione. close (transport position) the two trans- Zylinder «A» zum Öffnen (Arbeits- de travail) et la fermeture (position de ción de trabajo) y el cierre (posición de
- L'azionamento dei due cilindri idraulici mission units; position) und zum Schließen (Transport- transport) des deux corps de transmis- transporte) de los dos cuerpos de trans-
«B» per la regolazione dei rulli poste- - Activation of the two hydraulic cylin- position) der beiden Antriebskörper. sion; misión.
riori che determinano la profondità di ders «B» to regulate the rear rollers - Betätigung der beiden hydraulischen - L’activation des deux cylindres hydrau- - El accionamiento de los dos cilindros
lavoro. that establish the work depth; Zylinder «B» für die Regulierung der liques «B» pour le réglage des rou- hidráulicos «B» para la regulación de
- L'azionamento del cilindro idraulico «A» - Activation of hydraulic cylinder «A» to rückseitigen Rollen, mit denen die leaux arrière qui déterminent la profon- los rodillos posteriores que determi-
per l'innesto e disinnesto degli agganci engage and disengage the upper cou- Arbeitstiefe festgelegt wird. deur de travail. nan la profundidad de trabajo.
superiori (1 Fig.17, posizione di chiu- plings (1 Fig. 17, vertical closing posi- - Betätigung des hydraulischen Zylin- - L’activation du cylindre hydraulique «A» - El accionamiento del cilindro hidráuli-
sura verticale) e degli agganci inferiori tion) and lower couplings (2 Fig. 17, ders «A» zum Ein- und Auskuppeln der pour brancher et débrancher les attela- co «A» para la conexión y desconexión
(2 Fig.17, posizione di lavoro della both fixed and floating machine work oberen Einraststellen (1 Abb. 17, senk- ges supérieurs (1 Fig. 17, position de de los enganches superiores (1 Fig.
macchina sia fissa che flottante). position). rechte Schließposition) und der unte- fermeture verticale) et des attelages 17, posición de cierre vertical) y de los
ren Einraststellen (2 Abb. 17, Arbeits- inférieurs (2 Fig. 17, position de travail enganches inferiores (2 Fig. 17, posi-
Riconoscimento funzione dei Recognizing the pipe functions position der Maschine, sowohl fest als de la machine fixe ou flottante). ción de trabajo de la máquina, fija o
tubi All hydraulic pipes on the machine have auch schwimmend). flotante).
Tutti i tubi idraulici della macchina hanno recognition stickers as indicated in Fig. 16: Identification de la fonction des
delle etichette adesive di riconoscimento 1: Coupling engagement and disengage- Erkennung der Leitungsfunktion tuyaux Reconocimiento función de los
che sono rappresentate da (Fig.16): ment Alle hydraulischen Leitungen der Ma- Tous les tuyaux hydrauliques de la ma- tubos
1: Innesto e disinnesto agganci. 2: Rear roller lowering schinen haben Aufkleber zur Kennzeich- chine sont identifiés par des étiquettes Todos los tubos hidráulicos de la máqui-
2: Abbassamento rulli posteriori. 3: Rear roller lifting nung der Funktion, und zwar die folgen- adhésives représentées par (Fig. 16): na poseen etiquetas adhesivas de reco-
3: Sollevamento rulli posteriori. 4: Vertical closing of side units den (Abb. 16): 1: Branchement et débranchement des nocimiento (Fig. 16):
4: Chiusura verticale corpi laterali. 5: Horizontal opening of side units 1: Ein- und Auskuppeln der Einraststellen. attelages. 1: Conexión y desconexión enganches.
5: Apertura orizzontale corpi laterali. NOTE: The two cylinders «4» (Fig. 16) 2: Senken der rückseitigen Rollen. 2: Descente des rouleaux arrière. 2: Descenso de los rodillos posteriores.
N.B. I due cilindri «4» (Fig.16) sono cor- are equipped with an automatic block 3: Ausheben der rückseitigen Rollen. 3: Montée des rouleaux arrière. 3: Alzamiento rodillos posteriores.
redati da una valvola di blocco automati- valve which acts if a pipe breaks. 4: Senkrechtes Schließen der Seitenkörper. 4: Fermeture verticale des corps latéraux. 4: Cierre vertical cuerpos laterales.
co (paracadute) che interviene in caso di 5: Waagerechtes Öffnen der Seitenkörper. 5: Ouverture horizontale des corps laté- 5: Apertura horizontal cuerpos laterales.
rottura di un tubo. Anm.: Die beiden Zylinder «4» (Abb. 16) raux. NOTA: Los dos cilindros «4» (Fig. 16)
sind mit einem automatischen Sperrventil N.B. Les deux cylindres «4» (Fig. 16) poseen una válvula de bloqueo automá-
(Falldrossel) ausgestattet, das anspricht, sont équipés d’une valve de blocage auto- tico (paracaídas) que interviene en caso
wenn eine Leitung zu Bruch geht. matique (parachute) qui intervient en cas de rotura de un tubo.
3.8 MODALITÀ DI 3.8 METHOD OF USE de rupture d’un tuyau.
Proceed in the following way after having 3.8 BENUTZUNGS 3.8 MODALIDAD DE USO
UTILIZZO
Dopo aver completato il collegamento al
connected to the tractor: MODALITÄTEN 3.8 MODALITES Finalizada la conexión con el tractor,
1) Sit in the steering seat of the tractor Nachdem das Gerät am Schlepper ange- D'UTILISATION seguir las siguientes instrucciones:
trattore, procedere come segue: and check that there are no other
1) Raggiungere il posto guida sul trattore baut worden ist, geht man folgenderma- Après avoir terminé le raccordement au 1) Posicionarse en el lugar de guía del
persons or animals in the vicinity of ßen vor: tractor y controlar que no estén pre-
e assicurarsi che non vi siano altre either the tractor or machine. tracteur, procédez de la manière sui-
persone o animali nelle vicinanze del- 1) Auf dem Fahrersitz des Schleppers vante: sentes otras personas o bien anima-
l'assieme trattore e macchina. Platz nehmen und sicherstellen, daß 1) Depuis la place du conducteur sur le les en las inmediaciones del grupo
sich in der Nähe von Schlepper und tracteur assurez-vous qu’il n’y a pas tractor y máquina.
Gerät keine Personen oder Tiere be- d’autres personnes ou des animaux
finden. près du groupe tracteur-machine.

27
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON DUE CILINDRI IDRAULICI


HYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH TWO HYDRAULIC CYLINDERS
HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT ZWEI HYDROZYLINDERN
SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A DEUX VERINS HYDRAULIQUES
ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON DOS CILINDROS HIDRAULICOS

A A
B B
C C
D D

1 4

2 5

1 2 3 4 5
3

PRESSIONE MAX 180 BAR MAX PRESSURE 180 BAR MAX. DRUCK 180 BAR PRESSION MAX 180 BARS PRESION MAX 180 BAR
TUTTI I TUBI SONO DA 1/4" ALL PIPES ARE 1/4" ALLE ROHRE SIND 1/4" GROSS TOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4" TODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"
A - Cilindri comando corpi laterali. A - Side unit control cylinders A - Zylinder Steuerhebel der Seitenkörper. A - Cylindres de commande des corps A - Cilindros mando cuerpos laterales.
B - Cilindri comando rulli. B - Roller control cylinders B - Zylinder Steuerhebel der Rollen. latéraux. B - Cilindro mando rodillos.
C - Cilindro comando agganci. C - Coupling control cylinders C - Zylinder Steuerhebel der Einraststellen. B - Cylindres de commande des rouleaux. C - Cilindro mando enganches.
D - Valvola di sicurezza. D - Safety valve D - Sicherheitsventil. C - Cylindre de commande des attelages. D - Válvula de seguridad.
1 - Tubo olio comando innesto agganci. 1 - Oil pipe for coupling engaging control 1 - Ölleitung Steuerhebel Einkuppeln der D - Soupape de sûreté. 1 - Tubo aceite mando conexión enganches.
2 - Tubo olio comando abbassamento rulli. 2 - Oil pipe for roller lowering control Einraststellen. 1 - Tuyau d’huile pour la commande de 2 - Tubo aceite mando descenso rodillos.
3 - Tubo olio comando sollevamento rulli. 3 - Oil pipe for roller lifting control 2 - Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen. l’accouplement des attelages. 3 - Tubo aceite mando alzamiento rodillos.
4 - Tubo olio comando chiusura corpi laterali. 4 - Oil pipe for side unit closing control 3 - Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen. 2 - Tuyau d’huile pour la commande de la 4 - Tubo aceite mando cierre cuerpos
5 - Tubo olio comando apertura corpi laterali. 5 - Oil pipe for side unit opening control 4 - Ölleitung Steuerhebel Schließen der descente des rouleaux. laterales.
Seitenkörper. 3 - Tuyau d’huile pour la commande de la 5 - Tubo aceite mando apertura cuerpos
5 - Ölleitung Steuerhebel Öffnen der montée des rouleaux. laterales.
Seitenkörper. 4 - Tuyau d’huile pour la commande de la
fermeture des corps latéraux.
5 - Tuyau d’huile pour la commande
Fig. 16 de l’ouverture des corps latéraux.

28
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

AVVERTENZA WARNING ACHTUNG ATTENTION ATENCION


La macchina pieghevole è stata pro- The folding machine has been de- Die Maschine ist für die Einmann- La machine pliante a été conçue pour La máquina plegable ha sido proyec-
gettata per essere utilizzata da un uni- signed for use by a single operator in bedienung entwickelt worden, um das être utilisée par un seul opérateur pour tada para su empleo con un único
co operatore appositamente per evi- order to prevent accidents in the case Vorkommen von Unfällen bei Bedie- éviter que des accidents se produi- operador, justamente para evitar acci-
tare il verificarsi di incidenti in caso di of incorrect manoeuvres. nungsfehlern zu vermeiden. sent en cas de manoeuvres erronées. dentes en los casos de maniobras
manovre errate. erroneas.
2) Use the relative command to pressu- 2) Mit dem entsprechenden Steuerhebel 2) Au moyen de la commande prévue à
das Öl in Leitung 4 (Abb. 16) unter
2) Mediante l'apposito comando manda- rize the oil in pipe 4 (Fig. 16) and raise cet effet, mettez sous pression l’huile 2) Mediante el mando específico poner
Druck setzen und die Egge auf eine
re in pressione l'olio sul tubo 4 (Fig.16) the machine about 40 cm from the Maschine von circa 40 cm über dem du tuyau 4 (Fig. 16) et soulever la en presión el aceite en el tubo 4 (Fig.
e sollevare la macchina da terra di ground. Boden ausheben. machine d’environ 40 cm. 16) y alzar la máquina del piso
circa 40 cm. aproximadamente 40 cm.

WARNING ACHTUNG ATTENTION


AVVERTENZA When using the implement for the first Bei der ersten Benutzung ist zu prüfen, Dès la première utilisation contrôlez la ATENCION
Al primo utilizzo controllare la compa- time, check that the machine and trac- ob Maschine und Egge zueinander pas- compatibilité entre la machine et le Cuando usamos por primera vez la gra-
tibilità fra macchina e trattore. Verifi- tor are compatible with each other. sen. Das Gesamtgewicht und die Achs- tracteur. Vérifiez le poids total et le da controlar la compatibilidad entre
care il peso totale e il peso su ciascun Check the total weight and weight on last prüfen. Auf jeden Fall sicherstellen, poids sur chaque essieu. En particulier máquina y tractor. Controlar el peso to-
asse. In particolare verificare che la each axle. Particularly check that the daß der Prozentwert des Restgewichtes, contrôlez que le pourcentage de poids tal y el peso de cada uno de los ejes.
percentuale di peso residuo che grava percentage of residual weight on the das auf der Schleppervorderachse la- résiduel qui pèse sur l’essieu avant du En especial controlar que el porcenta-
sull'asse anteriore del trattore sia con- front axle of the tractor complies with stet, dem entspricht, was die Straßen- tracteur est conforme aux prescrip- je de peso residual que incide sobre el
forme a quanto prescritto dal codice the Highway Code prescriptions. verkehrsordnung vorschreibt. Falls er- tions du code de la route. Si nécessaire eje delantero del tractor corresponda
stradale. Se necessario zavorrare an- If necessary, weight the front and forderlich Ausgleichsgewicht anbringen mettez des masses d’alourdissement à a lo prescripto por el código de circu-
teriormente e riverificare. check again. und dann erneut prüfen. l’avant et puis vérifiez de nouveau. lación. Si es necesario aplicar pesos
adelante y volver a controlar.
3) Schließen der Maschine für den Trans-
3) Chiusura della macchina per il trasfe- 3) Closing the machine for transfers in port zum Einsatzort:
3) Fermeture de la machine pour le trans-
rimento in zona di lavoro: the work zone: - Sicherstellen, daß die Schlepperzapf- fert dans la zone de travail: 3) Cierre de la máquina para su
- Asicurarsi che la presa di forza del - Check that the tractor pto is disen- welle ausgeschaltet ist. - Assurez-vous que la prise de force du transporte en la zona de trabajo:
trattore sia disinserita. gaged. - Den Steuerhebel zum Ausrasten der tracteur est débrayée. - Cerciorarse que la toma de fuerza del
- Azionare il comando di sgancio dei - Operate the release command of the Antriebskörper der Maschine betäti- - Actionnez la commande de dételage tractor esté desacoplada.
corpi trasmissione della macchina man- machine transmission units, thus pres- gen, indem man das Öl in Leitung 1 des corps de transmission de la ma- - Accionar el mando de desenganche
dando in pressione l'olio sul tubo 1 surizing the oil in pipe 1 (Fig. 16). Keep (Abb. 16) unter Druck setzt und in chine en mettant sous pression l’huile de los cuerpos de transmisión de la
(Fig. 16) e mantenersi in questa posi- in this position (return to the coupling dieser Position bleibt (die Rückkehr in dans le tuyau 1 (Fig. 16) et restez dans máquina, poniendo en presión el aceite
zione (il ritorno in posizione di aggan- position is ensured by springs). die Einrastungsposition wird durch cette position (le retour dans la position en el tubo 1 (Fig. 16) y mantenerse en
cio è garantito da apposite molle). - Operate the closing command of the Federn ermöglicht). d’attelage est garanti par des ressorts esta posición (el retorno a la posición
- Azionare, sempre dal posto di guida, il side units from the steering position, - Ebenfalls vom Fahrersitz aus den Steu- spéciaux). de enganche está garantizado por
comando di chiusura dei corpi laterali pressurizing the oil in pipe 4 (Fig. 16). erhebel zum Schließen der Seiten- - Toujours depuis le place du conduc- especiales resortes).
körper betätigen, indem man das Öl in - Accionar, siempre desde el lugar de
mandando in pressione l'olio sul tubo 4 This allows the side units to be re- teur actionnez la commande de ferme-
Leitung 4 (Abb. 16) unter Druck setzt. guía, el mando de cierre de los cuerpos
(Fig. 16), che permette lo sgancio e il leased and lifted to the vertical trans- Dabei werden das Ausrasten und das ture des corps latéraux en mettant sous
sollevamento degli stessi fino alla posi- port position. pression l’huile dans le tuyau 4 (Fig. laterales, poniendo en presión el aceite
Ausheben der Seitenkörper möglich, del tubo 4 (Fig. 16), que permite el
zione verticale di trasporto. - Complying with the given order, release bis sie in der senkrechten Transport- 16), qui permet de les décrocher et
desenganche y el alzamiento de los
- Rilasciare, nell'ordine, il comando di the transmission unit release command position angekommen sind. soulever jusqu’à la position verticale
mismos hasta la posición vertical de
sgancio dei corpi trasmissione (tubo (pipe 1) in order to lock the units them- - Zuerst den Steuerhebel zum Ausra- de transport. transporte.
1), che permette il bloccaggio degli selves, and then release the closing sten der Antriebskörper (Leitung 1) (zur - Relâchez, dans l’ordre, la commande - Soltar, en este orden, el mando de
stessi e il comando chiusura dei corpi command of the side units (pipe 4). Blockierung derselben) und dann den de dételage des corps de transmission desenganche de los cuerpos de
laterali (tubo 4). - Check that the side units have been Steuerhebel zum Schließen der Seiten- (tuyau 1) qui permet de les bloquer et transmisión (tubo 1) - que permite el
- Verificare il corretto aggancio dei corpi correctly coupled. körper (Leitung 4) loslassen. de commander la fermeture des corps bloqueo de estos últimos - y el mando de
- Sicherstellen, daß die Seitenkörper latéraux (tuyau 4).
laterali. cierre de los cuerpos laterales (tubo 4).
richtig eingerastet sind.
- Vérifiez que les corps latéraux sont - Controlar el enganche correcto de los
accrochés parfaitement. cuerpos laterales.
29
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
- Montare la barra di sicurezza in do- - Mount the supplied safety bar (1 Fig. - Die zum Lieferumfang gehörende - Montez la barre de sécurité livrée - Montar la barra de seguridad del
tazione (1 Fig. 18) e le due protezio- 18) and the two side guards that Sicherheitsschiene (1 Abb. 18) und d’origine (1 Fig. 18) et les deux pro- equipamiento (1 Fig. 18) y las dos
ni laterali dei coltelli (2 Fig. 18) per la protect the tines (2 Fig. 18) during die beiden seitlichen Schutzvorrich- tections latérales des couteaux (2 protecciones laterales de las
fase di trasporto. the transport phase. tungen der Messer (2 Abb. 18) für Fig. 18) pour la phase de transport. cuchillas (2 Fig. 18) para la fase de
- Verificare il corretto funzionamento dei - Check that the rear lights operate cor- den Transport montieren. - Vérifiez le bon fonctionnement des transporte.
gruppi ottici posteriori, in quanto la rectly since, in its closed position, the - Sicherstellen, daß die Rückbeleuchtung groupes d’éclairage arrière car la ma- - Controlar el correcto funcionamiento de
macchina in posizione di chiusura co- machine covers the rear lights of the funktioniert, weil die Maschine in der chine en position de fermeture couvre los grupos ópticos posteriores, ya que
pre i gruppi ottici posteriori del trattore. tractor. If the tractor license plate is Transportposition die Rückbeleuchtung les groupe d’éclairage du tracteur. Si la la máquina en posición de cierre cubre
Se la targa del trattore dovesse risulta- poorly visible, mount a supplementary des Schleppers verdeckt. Wenn das plaque du tracteur est peu visible, los grupos ópticos posteriores del tractor.
re poco visibile, montare una targa plate in the housing on the rear light Nummernschild des Schleppers nur montez une plaque supplémentaire Si la placa del tractor no resulta bien
supplementare ripetitrice sull'apposita bar. schwer zu erkennen ist, ist ein zusätzli- dans l’emplacement prévu à cet effet visible, montar una placa adicional en el
sede sempre sulla barra fanali. ches Nummernschild auf der Schiene sur la barre des lanternes. correspondiente alojamiento, siempre
der Eggenrücklichter anzubringen. sobre la barra de los faros.

CAUTION
CAUTELA Never engage the pto when the ma- IMPORTANT
Non innestare mai la presa di forza chine is closed as this would certainly VORSICHT N’embrayez jamais la prise de force CAUTELA
con la macchina chiusa, onde evitare break the transmission unit. This is Bei zusammengefalteter Maschine auf quand la machine est fermée afin d’évi- No acoplar nunca la toma de fuerza
sicure rotture della trasmissione, in because the couplings of the side keinen Fall die Zapfwelle einschalten, ter la rupture de la transmission car con la máquina cerrada, para evitar
quanto i giunti dei cardani laterali pie- cardan shafts block the transmission weil dies zu Schäden am Getriebe füh- les joints de cardan latéraux pliés à roturas de la transmisión, ya que las
gati a 90° bloccano la trasmissione. unit when bent at a 90° angle. ren würde. Wenn die Gelenkwelle 90° bloquent la transmission. articulaciones de los cardanes latera-
nämlich um 90° gebogen sind, ist kei- les plegados a 90° bloquean la trans-
4) Apertura della macchina in posizione 4) Open the machine to its work position ne Kraftübertragung mehr möglich. 4) Ouverture de la machine en position misión.
operativa, una volta giunti sul terreno once having reached the job site: de travail. Dès que vous êtes arrivés
4) Wenn man am Einsatzort angekom-
di lavoro: Descend from the tractor and remove sur le terrain de travail: 4) Apertura de la máquina en posición
men ist, wird die Maschine geöffnet,
- Scendere dal trattore e togliere le pro- the side guards of the tines and the - Descendez du tracteur et enlevez les operativa, una vez que llegamos al
um die waagerechte Arbeitsposition
tezioni laterali dei coltelli e la barra di safety bar. protections latérales des couteaux et terreno de trabajo:
einzunehmen.
sicurezza. - Get back on the tractor, check that - Vom Schlepper absteigen, den seitli-
la barre de sécurité. - Bajar del tractor, controlar que no estén
- Risalire sul trattore, controllare che non there are no persons or animals in the chen Messerschutz und die Sicherheits-
- Remontez sur le tracteur, contrôlez presentes personas o animales en el
vi siano persone o animali nel raggio field of action of the machine and then schiene abnehmen. qu’il n’y a pas de personnes ou d’ani- radio de acción de la grada y luego
d'azione della macchina e quindi operate the closing command of the - Wieder auf den Schlepper steigen, si- maux dans le rayon d’action de la herse accionar el mando de cierre cuerpos
azionare il comando chiusura corpi la- side units (pipe 4) to make them easier cherstellen, daß sich weder Personen et ensuite commandez la fermeture laterales (tubo 4) para facilitar el
terali (tubo 4) per agevolare lo sgancio to release. noch Tiere in der Reichweite der Maschi- des corps latéraux (tuyau 4) pour faci- enganche de los mismos.
degli stessi. - Operate the coupling engagement com- ne aufhalten, und dann den Steuerhebel liter leur décrochage. - Accionar el mando de conexión
- Azionare il comando di innesto aggan- mand (pipe 1). zum Schließen der Seitenkörper (Lei- - Actionnez la commande d’accrochage ganchos (tubo 1).
ci (tubo 1). - Keeping the coupling engagement tung 4) betätigen, um das Ausrasten (tuyau 1). - Manteniendo accionado el mando
- Mantenendo azionato il comando in- command activated, operate the open- derselben zu vereinfachen (Leitung 1). - Tout en continuant à actionner la com- conexión enganches, accionar el man-
nesto agganci, azionare il comando ing command of the side units (pipe 5). - Den Steuerhebel zum Einkuppeln der mande d’accrochage, commandez do apertura cuerpos laterales (tubo 5).
apertura corpi laterali (tubo 5). Einraststellen betätigt halten und dann l’ouverture des corps latéraux (tuyau 5).
den Steuerhebel zum Öffnen der
Seitenkörper (Leitung 5) betätigen.

CAUTION IMPORTANT CAUTELA


CAUTELA If the machine sections were allowed Si vous faites descendre trop rapide- Si hacemos descender demasiado
Facendo scendere troppo velocemen- to descend too quickly by totally open- VORSICHT ment les bras de la machine, en velozmente los brazos de la máquina,
te i bracci della macchina, mediante ing the command, this could trigger Wenn man die Maschine zu schnell senkt, ouvrant entièrement la commande, les mediante una apertura total del man-
una apertura totale del comando, po- the safety valves, thus locking the indem man den Steuerhebel ganz öffnet, soupapes de sûreté pourraient inter- do, podrían accionarse las válvulas de
trebbero scattare le valvole di sicurez- opening action. Use the command in kann es zum Ansprechen der Sicher- venir et bloquer l’ouverture. Pour dé- seguridad, bloqueando la apertura.
za, bloccando l'apertura. Per sblocca- reverse (slightly lifting) to release the heitsventile kommen, die den Öffnungs- bloquer les soupapes utilisez la com- Para desbloquear las válvulas operar
re le valvole agire sul comando in valves. vorgang blockieren würden. Um diese mande de la manière inverse (petite con el mando en modo inverso (pe-
maniera inversa (piccola risalita). Ventile rückzustellen, ist der Steuerhebel remontée). queño ascenso).
in der anderen Richtung zu betätigen
(kleine Aufwärts-bewegung).
30
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
- Rilasciare il comando innesto agganci - Release the coupling engagement - Den Steuerhebel zum Einkuppeln der - Relâchez la commande de raccorde- - Soltar el mando conexión enganches
(tubo 1 Fig. 16) per permettere l'ag- command (pipe 1 Fig. 16) to couple the Einraststellen (Leitung 1 Abb. 16) los- ment (tuyau 1 Fig. 16) pour permettre (tubo 1 Fig. 16) para permitir el
gancio dei corpi laterali. side elements. lassen, um das Einrasten der Seiten- l’accrochage des corps latéraux. enganche de los cuerpos laterales.
- Completate le operazioni precedenti, - Having completed the previous opera- körper zu ermöglichen. - A la fin de ces opérations, embrayez la - Completar las operaciones preceden-
innestare la presa di forza e iniziare a tions, engage the pto and begin work- - Nach Vollendung der Vorbereitungs- prise de force et commencez le travail. tes, acoplar la toma de fuerza e iniciar
lavorare il terreno. ing the soil. arbeiten die Zapfwelle einschalten und Nous conseillons d’apprendre bien a trabajar sobre el terreno.
Si consiglia di familiarizzare bene con It is advisable to become fully familiar mit der Bodenbearbeitung beginnen. toutes ces opérations avant d’effec- Aconsejamos aprender bien todas
tutte queste operazioni prima dell'uti- with these operations before using Bevor Sie mit der Egge arbeiten, soll- tuer le travail effectif. estas operaciones antes del uso ope-
lizzo operativo. the implement. ten Sie sich mit allen Stellteilen und rativo.
Arbeitsschritten vertraut machen.
3.9 PROFONDITÀ DI 3.9 WORK DEPTH 3.9 PROFONDEUR DE 3.9 PROFUNDIDAD DE
LAVORO Work depth adjustment of the machine 3.9 ARBEITSTIEFE TRAVAIL TRABAJO
La regolazione della profondità di lavoro is established by the position of the lev- Die Einstellung der Arbeitstiefe der Die Le réglage de la profondeur de travail de La regulación de la profundidad de tra-
della macchina viene determinata dalla elling roller. Einstellung der Arbeitstiefe des Maschi- la machine est déterminé par la position bajo de la máquina la determina la posi-
posizione del rullo livellatore. The depth adjustment is made either by nen wird durch die Stellung der Schlepp- du rouleau de nivellement. ción del rodillo nivelador.
La regolazione della profondità si effet- side mechanical or side hydraulic adjust- walze festgelegt. Le reglage de la profondeur est faite par La regulación profundidad es hecha al
tua agendo sulla coppia di martinetti ers (pair of side hydraulic adjuster). Die Tiefeverstellung ist möglich mit seit-
meccanici laterali, o sull’analogo sistema
manivelles mecaniques ou hydrauliques traves de gatos laterales hidraulicos o
liche mechanische oder hydraulische laterales (jeu de manivelles laterales hy- mecanicos (juego gatos laterales
idraulico di registrazione (coppia di mar- spindeln. (Seitliche / hydraulische /
tinetti idraulici laterali). drauliques). hidraulicos).
spindeln / satz).

3.10 BARRA POSTERIORE 3.10 REAR BAR 3.10 HECKBALKEN 3.10 BARRE ARRIERE 3.10 BARRA POSTERIOR
La barra posteriore (Fig. 19) ha lo scopo La barre arrière (Fig. 19) sert à affiner le La barra posterior (Fig. 19) tiene como
The rear bar (Fig. 19) refines the soil Der Heckbalken (Abb. 19) hat die Aufga-
terrain avant le passage du rouleau. finalidad la de afinar el terreno antes del
di affinare il terreno prima del passaggio before the roller passes. be, den Boden vor dem Walzen zu zer-
del rullo. Dans ce cas commencer le travail avec pasaje del rodillo.
When the rear bar is mounted, it is ad- krümeln.
la barre en position haute; elle sera ré- Si está prevista la barra posterior es
In presenza della barra posteriore è con- Wenn der Heckbalken montiert ist, sollte
visable to begin work with the bar in the glée ensuite dans la position désirée. aconsejable iniciar el trabajo con la ba-
sigliabile iniziare il lavoro con la barra in man die Arbeit mit dem Balken in der
top position, subsequently adjusting to Réglez la position de travail de la barre rra en posición alta, regulándola sucesi-
posizione alta regolandola successiva- oberen Position beginnen, um ihn dann
the required setting. au moyen des deux vérins latéraux (1 Fig. vamente en la posición deseada.
mente alla posizione desiderata.
To adjust the work position of the bar, use anschließend auf die gewünschte Posi-
Per regolare la posizione di lavoro della
tion einzustellen.
19) ou des pattes de blocage; rapportez- Para regular la posición de trabajo de la
barra, agire sui due martinetti (1 Fig. 19) the two jacks (1 Fig. 19) at the sides or vous à l’échelle en centimètres qui se barra, operar con los dos gatos (1 Fig.
the locking brackets, with reference to the Die Regulierung der Arbeitsposition des
posti ai lati o sulle staffe di bloccaggio, trouve sur les supports de la barre ar- 19) presentes en los lados o bien con las
graduated scale on the rear bar supports. Balkens erfolgt mit zwei hydraulischen
facendo riferimento alla scala centime- rière. abrazaderas de bloqueo, tomando como
Zylindern (1 Abb. 19) an den Seiten oder
trata opportunamente posizionata ai sup- referencia la escala posicionada en los
auf den Arretierbügeln.
porti della barra posteriore. soportes de la barra posterior.

1 1
A 2 1 2
1

Fig.17 2 Fig. 18 Fig. 19


31
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
È consigliabile effettuare le regolazioni It is advisable to proceed with these ad- Dabei ist Bezug auf einen Hundertstel- Effectuez le réglage en laissant la barre Aconsejamos efectuar las regulaciones
mantenendo quanto più possibile la bar- justments by keeping the levelling bar as skala zu nehmen, die sich an den Trä- de nivellement alignée le plus possible manteniendo la barra niveladora lo más
ra livellatrice allineata alla macchina e al aligned to the machine and soil as possi- gern des Heckbalkens befindet. Die Ein- au terrain. alineada posible respecto a la máquina
terreno. ble. stellung sollte so vorgenommen werden, y al terreno.
daß der Schleppbalken soweit wie mög-
lich zum Maschine und dem Boden aus-
3.11 COLTELLI 3.11 TINES gerichtet ist.
3.11 COUTEAUX 3.11 CUCHILLAS
I coltelli con cui viene equipaggiato la The tines on the machine are suitable for Les couteaux montés sur la machine ro- Las cuchillas con las que está equipada
macchina sono adatti per lavorazioni su work in soil of a normal conformation. tative sont indiqués pour travailler les sols la máquina son idóneas para el trabajo
terreni di normale conformazione. Check their wear and condition each day. 3.11 MESSER ordinaires. Contrôlez tous les jours leur sobre terrenos de normal conformación.
Controllare giornalmente la loro usura e If they should accidentally bend during Die Messer, mit der der Maschine aus- état. Controlar diariamente su buen estado y
integrità. Qualora durante il lavoro doves- work (or break), they must be immedi- gerüstet wird, eignen sich zur Bearbeitung Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pen- el desgaste. Si eventualmente durante
sero per cause accidentali piegarsi (o ately replaced. The new tine must be von Boden mit normaler Beschaffenheit. dant le travail il faut les remplacer aussi- el trabajo, por causas accidentales, se
Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheit
rompersi) è necessario sostituirli imme- mounted in the identical position to the tôt. Le nouveau couteau devra être monté plegaran (o rompieran) es necesario sus-
und ihren Verschleißzustand zu prüfen.
diatamente, avendo l'accortezza di ri- damaged one. If several tines must be exactement dans la position de celui à tituirlas inmediatamente prestando aten-
Sollten sie bei der Arbeit verbiegen oder
montare il nuovo coltello nella identica po- replaced, it is advisable to demount and zu Bruch gehen, müssen sie sofort ersetzt
remplacer. S’il faut remplacer plusieurs ción de volver a montar la nueva cuchilla
sizione di quello da sostituire. In caso di remount one tine at a time in order to pre- werden. Dabei ist zu beachten, daß man couteaux, démontez et montez toujours en la idéntica posición de la otra. En caso
sostituzione di più coltelli, è consigliabile vent positioning errors. das neue Messer an der gleichen Stelle un couteau à la fois, pour éviter des er- de sustituciones de más de una cuchilla,
smontare e rimontare, sempre un coltel- The cutting side of the tines must always montiert, an der sich das beschädigte be- reurs de position. aconsejamos desmontar y colocar una
lo alla volta, onde evitare errori di posi- be set in the turning direction of the rotor fand. Sollten gleich mehrere Messer zu Le coupant devra être orienté dans le cuchilla a la vez, para evitar errores de
zionamento. (Fig. 20). Figure 21 shows the correct po- ersetzen sein, sollte man jeweils ein Mes- sens de rotation du rotor (Fig. 20). La fi- posicionamiento.
Il tagliente dei coltelli dovrà essere co- sition of the tine cutting edge. ser ein- und ausbauen, um eine falsche gure 21 montre la position exacte du cou- El filo de las cuchillas deberá estar siem-
munque orientato nel senso di rotazione Einbauposition zu vermeiden. pant des couteaux. pre orientado en el sentido de rotación
del rotore (Fig. 20). In figura 21 è Die Schneide der Messe muß jedenfalls del rotor (Fig. 20). En la figura 21 se evi-
evidenziata la posizione corretta del ta- 3.12 LEVELLING ROLLERS immer in die Richtung der Rotordrehung dencia la posición correcta del filo de las
gliente dei coltelli. The rollers are supplied in the following (Abb. 20) zeigen. In Abb. 21 ist die richtige cuchillas.
versions: cage type - smooth - spiral Position der Messerschneide zu erkennen. 3.12 ROULEAUX DE
3.12 RULLI LIVELLATORI packer - flanged - rice-field spiked - NIVELLEMENT 3.12 RODILLOS
I rulli sono forniti nelle seguenti versioni: packer. 3.12 WALZEN NIVELADORES
Les rouleaux sont livrés dans les versions
- a gabbia - lisci - spiropacker -flangiati - Periodically check the spikes on spiked Die Walzen sind in den folgenden Ver-
suivantes: à cage - lisses - spiropacker - Los rodillos se suministran en las siguien-
risaia - spuntoni - packer. rollers for wear and replace the spikes if sionen lieferbar: Stabwalzen - Glatt-
walzen - Spiralwalze - Reisfeldwalze -
rizière - hérisson - packer. tes versiones: de jaula / lisos / espiro-
Nel rullo a spuntoni, controllare periodi- they are worn or broken. Dans le rouleau hérisson contrôlez pé- packer /embridados / de arrozal / packer.
camente l'usura degli spuntoni stessi e Stachelwalze - Untergrundpacker.
Bei dem Stachelwalzen ist regelmäßig riodiquement l’usure des pointes ou si En el rodillo de púas, controlar periódi-
se usurati o rotti, sostituirli con nuovi. elles sont cassées; remplacez-les par camente el desgaste de las puntas mis-
der Verschleißzustand der Stacheln zu
prüfen. des pointes neuves. mas y si están gastadas o rotas, susti-
tuirlas con otras nuevas.
1 2

1
Fig. 20 Fig. 21 Fig. 22
32
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
Nel rullo packer controllare periodica- Periodically check the wear on the scrap- Falls diese verschlissen oder beschädigt Dans le rouleau packer contrôlez pério- En el rodillo packer controlar periódica-
mente l'usura delle piastrine raschiatrici, ing plates on packer rollers. If they are sind, müssen sie ersetzt werden. diquement l’usure des plaquettes de mente el desgaste de las placas
nel caso risultino usurate, svitare le due worn, unscrew the two screws (1 Fig. 22) Bei den Untergrundpackern ist regelmä- râclage; en cas d’usure il faudra dévis- rascadoras, si resultan desgastadas,
viti (1 Fig. 22) che la fissano le relative fixing the relative plates and near these ßig der Verschleißzustand der Schabe- ser les deux vis (1 Fig. 22) de fixation et desenroscar los dos tornillos (1 Fig. 22)
piastrine e avvicinarle al rullo stesso. to the roller itself. Now retighten the fix- plättchen zu prüfen. Falls sie verschlis- rapprocher les plaquettes du rouleau. que la fijan a las relativas placas y acer-
sen sind, die beiden Schrauben (1 Abb.
Riavvitare poi le viti di fissaggio (1 Fig. 22). ing screws (1 Fig. 22). 22) losdrehen, welche die Plättchen be- Révissez ensuite les vis de fixation (1 carles el rodillo mismo. Volver a ajustar
festigen, um sie an die Walze anzunä- Fig. 22). luego los tornillos de fijación (1 Fig. 22).
hern. Die Befestigungsschrauben (1 Abb.
3.13 CAMBIO DI VELOCITÀ 3.13 GEARSHIFT 22) dann wieder festschrauben. 3.13 BOITE DE VITESSES 3.13 CAMBIO DE VELOCIDAD
La macchina è equipaggiata con un The machine is equipped with central sin- Le machine est equipée avec boîte La máquina es equipada con reductor
riduttore centrale (1 Fig. 23) e due sca- gle speed gearbox (1 Fig. 23) and two 3.13 WECHSELGETRIEBE monovitesse centrale (1 Fig. 23) et deux central (1 Fig. 23) y dos cajas de cambio
tole cambio (2 Fig. 23) con una coppia di lateral four speed gearboxes (2 Fig. 23) Die Maschine ist mit einem zentralen Ein- boites quatre-vitesses latérales (2 Fig. laterales (2 Fig. 23), mediante un par de
ingranaggi. Essa permette di ottenere va- with one pair of gears. A variety of rota- gangsgetriebe (1 Abb. 23) und zwei seitli- 23), avec un couple d’engrenages. Il per- engranajes. Ello permite lograr varias ve-
rie velocità di rotazione del rotore, in tion speeds of the rotor can be obtained cher Viergangsgetriebe (2 Abb. 23), mit met d’obtenir différentes vitesses de ro- locidades de rotación del rotor, para sa-
modo da soddisfare maggiormente le esi- so that the needs of the operator can be einem Räderpaar ausgestattet. Dadurch tation du rotor de façon à mieux satis- tisfacer asì en mayor medida las
genze dell' operatore. È molto utile per better met. ist es möglich, mehrere Rotordreh- faire les exigences de l’operateur. exigengias del operador.
geschwindigkeiten zu erhalten, um damit
terreni non uniformi, in quanto facilita la It is very useful for land which is uneven den Anforderungen des Bedieners zu ent-
Il est très utile pour les terrains non uni- Es muy útil para terrenos no uniformes,
lavorabilità del terreno mantenendo co- in that it makes rotary hoeing easy and sprechen. Es ist sehr nützlich zum Bear- formes car il rend le sol plus facile à re- ya que facilita la capacidad de trabajo
stante la velocità del trattore. at the same time allows the tractor to be beiten von unregelmäßigem Gelände, weil tourner tout en maintenant à un niveau sobre el terreno, manteniendo costante
Per effettuare il cambio di velocità, è ne- maintained at a constant speed. die Arbeit einfacher wird und der Schlep- constant la vitesse du tracteur. la velocidad del tractor.
cessario: To change tiller speed you must: per eine gleichbleibende Geschwindig- Pour effectuer le changement de vitesse: Para efectuar el cambio de velocidad,
1) Togliere il coperchio posteriore della 1) Unscrew its bolds and remove the rear keit beibehalten kann. Um den Getriebe- 1) Enlever le couvercle arrière de la boîte hace falta:
scatola cambio svitando le viti che lo cover of the gearbox. wechsel durchzuführen, muß man: de vitesse en dévissant les vis de ser- 1) Quitar la tapa trasera de la caja del cam-
fissano. 1) Den hinteren Deckel vom Getriebege- rage. bio, aflojando los tornillos de cierre.
häuse durch Losschrauben der
Spannschrauben abnehmen.

CAUTELA CAUTION IMPORTANT CAUTELA


Fare attenzione in questa operazione Watch out: oil will come out. Faire attention à l’éventuelle sortie de Pòngase cuidado en eventuales sali-
alla fuoriuscita di olio. VORSICHT l’huile. das de aceite.
2) It is advisa\e to bend the rotary culti-
Auf eventuellen Ölaustritt achten. 2) Àconsejamos inclinar hacia adelande
2) È consigliabile piegare in avanti la vator forwards. 2) Nous vous conseillons de plier la ma-
2) Die Machine sollte nach vorne gebo- la máquina.
macchina. 3) Pull the gears off their shafts and in- gen werden. chine en avant.
3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del vert the position of their seats. 3) Dégager les engrenages des arbres et 3) Sacar los engranajes desde los ejes
3) Die Räden von den Wellen abziehen
moto e invertire, o sostituire, le posi- und die Positionen ihrer jeweiligen inverser les positions de leurs sièges. e inviértanse las posiciones de sus
zioni degli ingranaggi. Sitze vertauschen. correspondientes asientos.
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES
(settings given in Nm) - TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt) - TABLEAU
2 1 2 COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm) - TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS
(valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASS
KLASSE-CLASSE
CLASE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
6.6 8.8 10.9 12.9
VIS A PAS FIN
TORNILLO PASO FIN
M8 x 1 15 26 36 44
M10 x 1.25 30 52 74 88
M12 x 1.25 51 91 127 153
M14 x 1.5 81 143 201 241
M16 x 1.5 120 214 301 361
M18 x 1.5 173 308 433 520
M20 x 1.5 242 431 606 727
M22 x 1.5 321 571 803 964
M24 x 2 411 731 1028 1234
M27 x 2 601 1070 1504 1806
Fig. 23 M30 x 2 832 1480 2081 2498

33
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
Il numero dei denti delle coppie di ingra- The name-plate on the cover gives the Auf einem an der Deckel angebrachten La plaquette sur le couvercle indique le La apropiada placa fijada sobre la tapa,
naggi di serie e di riserva, e i relativi nu- number of teeth of the gear pair originally Schild finden Sie die Anzahl der Zähne nombre des dents du couple d’engrena- lleva impreso el nùmero de los dientes
meri di giri, sono indicati a pagina 4 di installed by the Manufacturer, further- des Räderpaares, das ursprünglich vom ges montés initialment par la maison del par de engranajes montados inicial-
questo opuscolo e sulla apposita targhet- more, as on page 4 of this handbook, Hersteller montiert wurde, außerdem gibt constructrice, et aussi, comme à la page mente por la empresa constructora, te-
ta applicata alla macchina. there are the speeds pertainig to the pairs es, wie auf Seite 4 dieses Heftes, die 4 de cette brochure, les vitesses relati- nemos ademas, como encotramos tam-
of gears monuted on purchase, plus of Geschwindigkeiten der Zahnradpaare, ves aux couples d’engrenages montés bién en la pag. 4 de este prospecto, las
die bei der Bestellung montiert sind und
the spare pairs. lors de l’achat et à ceux en stock. velocidades relativas a los pares de en-
als Reserve mitgeliefert werden.
granajes montados en el momento de la
CAUTELA compra y las velocidades de reserva.
Fare attenzione agli ingranaggi previ-
sti, in quanto alcune coppie non si CAUTION IMPORTANT
VORSICHT
possono assolutamente invertire e Be very careful and ensure to use the Es ist sehr wichtig, auf die vorgesehe- Il est très important de faire attention
non si possono scambiare ingranag- right gears, since some gear pairs nen Räderpaare zu achten, da einige auf aux engrenages prévus car quelques CAUTELA
gi di coppie diverse. Attenersi esclu- cannot be inverted, and gears from keinen Fall umkehrbar sind und auch couples ne peuvent absolument pas Es muy importante atender a los en-
sivamente alle coppie di ingranaggi in- different pairs cannot be inter- nicht Räder verschiedener Paare aus- être inversés et les engrenages de granajes previstos, puesto que unos
dicate nella tabella a pag. 4. changed. Strictly comply whith the getauscht werden dürfen. Verwenden couples différents ne peuvent pas être pares no se pueden de ninguna ma-
È obbligatorio utilizzare le stesse cop- pairs of gears indicated, in the chart Sie ausschließlich die Zahnradpaare, échangés. Respecter scrupuleu- nera invertir y que no es posible cam-
pie di ingranaggi per i due cambi late- on page 4. die in der Tabelle auf Seite 4 stehen. sement les couples d’engrenages in- biar engranajes de diferentes pares.
rali. It is compulsory to use the same pairs Man muß immer die gleichen Zahnra- diqués sur les tableaux page 4. Respetar escrupulosamente los pares
of gears in the side four speed gear- ederpaare bei den seitlichen Vier- It is obligatoire employer toujours les de engranajes indicados en las tablas
Per ottenere l'ideale sminuzzamento del boxes. gangsgetriebe benutzen. memes jeux de pignons dans les de la pagina 4.
terreno è necessario considerare due boites quatre-vitesses latérales. Es obligatorio utilizar siempre los mis-
fattori: Optimum tilling depends on two factors: Um eine ideale Zerbröckelung des Bo- mos juegos de enganajes en las dos
1) La velocità di avanzamento del trat- 1) Forward speed of the tractor. dens zu erzielen, müssen zwei Faktoren Pour obtenir l’emottage idéal du terrain, cajas de cambio laterales.
berücksichtigt werden:
tore. 2) Rotation speed of the blade-carrying 1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.
il faut considérer deux facteurs: Para lograr la mejor trituraciòn de la tie-
2) La velocità di rotazione del rotore porta rotor. 2) Drehgeschwindigkeit des Messer- 1) La vitesse d’avancement du tracteur. rra, hace falta considerar dos factores:
coltelli. The faster the rotor rotates, the more läufers. 2) La vitesse de rotation du rotor porte- 1) Velocidad de marcha del tractor.
Ad una maggiore velocità di rotazione del chopped up the soil will be. Einer größeren Läuferdrehgesch- couteaux. 2) Velocidad de rotaciòn del rotor porta-
rotore corrisponde un maggiore sminuz- windigkeit entspricht eine feinere Zer- A une vitesse de rotation plus grande du cuchillas.
zamento del terreno. bröckelung des Bodens. rotor correspond un émottage plus mi- A mayor velocidad de rotaciòn del rotor co-
nutieux du terrain. rresponde mayor trituraciòn de la tierra.
3.14 PROTEZIONI 3.14 SIDE GUARDS 3.14 SEITLICHER
LATERALI The machine can be equipped with self- PRALLSCHUTZ 3.14 PROTECTIONS 3.14 PROTECCIONES
La macchina può essere equipaggiata di adjusting side guards that swing verti- Die Maschine kann mit selbstein- LATERALES LATERALES
protezioni laterali oscillanti verticalmen- cally, with fixed, and dampened guards stellenden und vertikal schwingenden La machine peut être équipée de protec- La máquina puede equiparse con protec-
te e autoregistrabili, di protezioni fisse, the lower end of which can be adjusted seitlichen Schutzvorrichtungen, festen, tions latérales oscillantes verticalement ciones laterales oscilantes verticalmen-
ed ammortizzate con l’estremità inferio- in height to compensate for tool wear. und stoßgedämpften Schutzvorrichtun- et auto-réglables, de protections fixes, et te y autoregulables, con protecciones fi-
re della protezione regolabile in altezza To move to the new position, just unscrew gen derselben ausgerüstet werden, de- amorties avec l’extrémité inférieure de la jas, y amortiguadas con la extremidad in-
in relazione al consumo dei coltelli. the fixing screws, move the mobile part ren unteres Ende je nach Klingen- protection réglable en hauteur en fonction ferior de la protección regulable en altu-
Per effettuare lo spostamento nella nuo- to the required position and then fix the verschleiß in der Höhe einstellbar ist. de l’usure des couteaux. ra, en relación con el desgaste de las cu-
va posizione è sufficiente svitare le viti screws back in place (1 Fig. 24). Um die Verschiebung in die neue Positi-
Pour effectuer le déplacement dans la chillas.
If the guards are dampened and the ex on vorzunehmen, reicht es aus, die
di fissaggio, spostare la parte mobile
Befestigungsschrauben loszudrehen,
nouvelle position il suffit de dévisser les Para cambiar de posición las proteccio-
nella posizione richiesta e rifissare le viti tent of flexibility must be varied, tighten vis de fixation, déplacer la partie mobile nes, basta desenroscar los tornillos de
the screws (1 Fig. 25) and make sure that den beweglichen Teil in die gewünschte
(1 Fig. 24). Position zu bringen und die Schrauben dans la position désirée et remonter les fijación, ubicar la parte móvil en la posi-
Nel caso delle protezioni ammortizzate the spring is not less than 60 mm in size. vis (1 Fig. 24). ción requerida y volver a ajustar los tor-
(1 Abb. 24) wieder anzuziehen.
qualora si volesse variare l’elasticità del- Wenn man bei den stoßgedämpften Dans le cas des protections amorties, nillos (1 Fig. 24).
la protezione avvitare le viti (1 Fig. 25) e Schutzvorrichtungen die Elastizität der pour changer l’élasticité de la protection, En el caso de las protecciones amorti-
fare attenzione che la quota minima del- Schutzvorrichtungen ändern will, die visser les vis (1 Fig. 25) et faire attention guadas si es necesario variar la elastici-
la molla non sia inferiore di 60 mm. Schrauben (1 Abb. 25) anziehen und à ce que la dimension minimum du dad de la protección es suficiente ajus-
darauf achten, dass der Mindestwert der ressort ne soit pas inférieure à 60 mm. tar los tornillos (1 Fig. 25) y prestar aten-
Feder nicht unter 60 mm liegt. ción a que la cota mínima del muelle no
sea inferior a los 60 mm.
34
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
3.15 IN LAVORO 3.15 IN WORK 3.15 BEI DER ARBEIT 3.15 EXECUTION DU 3.15 EN FUNCIONAMIENTO
Iniziare il lavoro con la presa di forza a Begin work with the pto at running rate, Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle TRAVAIL Iniciar el trabajo con la toma de fuerza
regime, affondando gradualmente la gradually digging the machine into the ihre Drehzahl erreicht hat, und den Ma- en régimen, hundiendo gradualmente la
macchina nel terreno. schine dann allmählich in den Boden ein- Commencez le travail avec la prise de máquina en el terreno.
soil. force au régime et enfouissez graduelle-
Evitare di premere sconsideratamente il Avoid depressing the accelerator pedal senken lassen. Evitar de apretar excesivamente el pe-
pedale dell'acceleratore con la presa di Vermeiden, zu stark Gas zu geben, wenn ment la machine dans le sol. dal del acelerador con la toma de fuerza
to an excessive extent when the pto is Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale
forza inserita. die Zapfwelle eingeschaltet ist. acoplada.
engaged. This could cause serious dam- Das kann zu größeren Schäden am Ma- d’accélérateur quand la prise de force est
Questo può essere molto dannoso per la Esto puede resultar muy dañoso para la
age to both the machine and the tractor. schine und auch am Schlepper führen. embrayée.
macchina oltreché per il trattore stesso. máquina y para el tractor mismo.
Per scegliere lo sminuzzamento più idoneo
To choose the best soil working degree, Um den idealen Zerkleinerungsgrad für Ce qui serait très dangereux pour l’ap- Para elegir el desmenuzamiento más idó-
del terreno, è necessario tenere in conside- it will be necessary to consider certain den Boden zu finden, müssen einige Fak- pareil et le tracteur. neo al terreno, es necesario considerar
razione alcuni fattori e precisamente: factors, i.e.: toren berücksichtigt werden, und zwar: Pour choisir le hersage le plus approprié algunos factores, y en especial:
- natura del suolo (medio impasto -sab- - the nature of the soil (medium texture - Beschaffenheit des Bodens (normal, il faut prendre en compte quelques fac- - tipo de suelo (mezcla media - arenoso
bioso - argilloso - ecc.) - sandy - clayey, etc.); sandig, lehmig etc.) teurs et plus précisément: - arcilloso - etc).
- profondità di lavoro - the work depth; - Arbeitstiefe - nature du sol - profundidad de trabajo
- velocità di avanzamento del trattore - the advancement speed of the tractor; - Schlepperfahrgeschwindigkeit - velocidad de avance del tractor
- profondeur de travail
- regolazione ottimale della macchina - optimum machine adjustment. - Optimale Maschinereinstellung - regulación optimal de la máquina.
Die richtige Zerkleinerung des Bodens - vitesse d’avancement du tracteur
Uno sminuzzamento del terreno si ottie- Soil crumbling is obtained with a low trac- - réglage optimal de la machine. El desmenuzamiento del terreno se ob-
ne con una velocità bassa di avanzamen- erhält man bei niederiger Geschwindig- tiene con una velocidad baja de avance
tor advancement speed and by allowing keit des Schleppers und einer geeigne- Un hersage fin du terrain est obtenu à une
to del trattore, e con alla rotazione dei the tine rotors to turn. vitesse basse d’avancement du tracteur et del tractor y con la rotación de los rotores
rotori portacoltelli. ten Rotation der Messerrotoren. porta-cuchillas.
avec la rotation des rotors porte-couteaux.
3.16 COME SI LAVORA 3.16 HOW IT WORKS 3.16 WIE MAN ARBEITET 3.16 COMO TRABAJAR
Engage the pto according to the desired Je nach dem Zerkleinerungsgrad und der 3.16 FONCTIONNEMENT
In funzione dello sminuzzamento e della En función del desmenuzamiento y la
degree of soil working and the work depth Arbeitstiefe des Maschines schaltet man Suivant le machines et la profondeur de
profondità di lavoro della macchina, si in- profundidad de trabajo de la máquina, se
of the machine. Now begin to advance die Zapfwelle ein und beginnt mit dem travail souhaités, embrayez la P.d.F. et
nesta la P.d.F. e si inizia ad avanzare con Schlepper vorwärtszufahren, um den Ma- acopla la T.d.F. y avanzamos con el trac-
il trattore, abbassando progressivamen- with the tractor, progressively lowering avancez avec le tracteur en abaissant
schine dann allmählich einzusenken. Man tor, bajando progresivamente la máqui-
te la macchina. the machine into the soil. Cover a short graduellement la machine. Après un bref
fährt eine kurze Strecke ab und prüft dann na. Recorremos un breve trayecto y lue-
Si percorre un breve tratto e si controlla distance and then check whether the de- trajet vérifiez si l’émottage, la profondeur
die Arbeitstiefe, den Zerkleinerungsgrad go controlamos si la profundidad de tra-
poi se la profondità di lavoro, lo sminuz- sired effect is obtained. de travail et le nivellement du terrain sont
und die Planierung des Bodens. bajo, el desmenuzamiento y el nivelado
zamento ed il livellamento del terreno The work depth for machines with rear satisfaisants.
Bei den Maschine mit Heckwalze wird die del terreno son los considerados.
sono quelli desiderati. rollers is established by adjusting the Sur les machines à rouleau arrière, la pro- En las máquinas con rodillo posterior la
Arbeitstiefe durch die Einstellung der Wal-
Nelle macchine provviste di rullo poste- roller by means of the central or side jacks fondeur de travail est déterminée par le profundidad de trabajo está determina-
riore, la profondità di lavoro è determina- ze selbst festgelegt, was über eine zentra-
(mechanical or hydraulic). réglage du rouleau obtenu par l’intermé- da por la regulación del rodillo mismo
ta dalla regolazione del rullo stesso me- le oder zwei seitliche Reguliereinrichtungen
diaire du vérin central ou des vérins laté- mediante gato central o gatos laterales
diante martinetto centrale o martinetti la- geschieht (mechanisch oder hydraulisch).
raux (mécaniques ou hydrauliques). (mecánicos o hidráulicos).
terali (meccanici o idraulici).

min. 60 mm

1
Fig. 24 Fig.25

35
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

CAUTELA CAUTION VORSICHT IMPORTANT CAUTELA


La velocità del trattore con la macchi- In order to prevent breakages or dam- Die Fahrgeschwindigkeit des Schlep- La vitesse du tracteur pendant que Las velocidades del tractor con el
na in lavoro non deve superare gli 8 age, the speed of the tractor must pers mit arbeitendem Gerät darf nicht l’outil travaille la terre ne doit pas dé- equipo trabajando no deben superar
Km / ora al fine di evitare rotture o never exceed 8 Km/hour when the über 8 km/h liegen, um Schäden und passer 8 km/h pour éviter toute sorte los 8 km/hora para evitar roturas o
danneggiamenti. implement is working. Bruch zu vermeiden. de dégâts ou de ruptures. daños.

PERICOLO DANGER GEFAHR DANGER PELIGRO


In fase di lavoro è possibile che ven- Stones or other sharp objects may be Es ist möglich, daß während der Ar- Pendant le travail la herse peut proje- En fase de trabajo existe el peligro que
gano sollevati sassi o altri corpi con- thrown up by the turning tines during beit Steine oder anderen Fremdkörper ter des cailloux ou d’autres corps con- la rotación de las cuchillas lance pie-
tundenti dai coltelli in rotazione. the soil working phase. durch die Rotation der Messer hoch- tondants par effet de la rotation des dras u otros objetos contundentes.
Controllare quindi, costantemente, Always constantly check that there are geschleudert werden. Daher ist stän- couteaux. Contrôlez donc souvent Controlar por lo tanto continuamente
che non vi siano persone, bambini o no persons, children or domestic ani- dig sicherzustellen, daß sich weder Er- que personne ne se trouve dans le que no estén presentes en el radio de
animali domestici nel raggio d'azione mals in the field of action of the ma- wachsene noch Kinder oder Haustie- rayon d’action de la machine. L’opé- acción de la máquina personas ni ni-
della macchina. Anche l'operatore chine. The operator must also pay at- re in der Reichweite der Maschine auf- rateur également doit faire attention. ños ni animales domésticos. También
deve fare attenzione a quanto tention to the above. halten. Auch der Schlepperfahrer muß el operador debe tener en cuenta di-
sopraccitato. sich dieser Gefahr bewußt sein. Pour pouvoir travailler sur un terrain qui cho peligro.
To work on land that is not perfectly flat n’est pas parfaitement plat (colline, surfa-
Per avere la possibilità di lavorare su (hillsides, small slopes or hillocks), modify Um auch ein Gelände bearbeiten zu kön- ces irrégulières) il faut intervenir sur les Para poder trabajar con terrenos no uni-
terreni non perfettamente piani (collina, the lower couplings (2 Fig. 17) by fixing nen, das nicht ganz eben ist (Hügel, attelages inférieurs (2 Fig. 17) en fixant la formes (colinas, pequeños montículos)
piccoli avallamenti o dossi), bisogna in- the part (1 Fig. 26) in the unit where the kleinere Abhänge, Erhebungen) sind die pièce (1 Fig. 26) à l’emplacement où il y es preciso intervenir en los enganches
tervenire sugli agganci inferiori (2 Fig. 17) welded pin fits on the machine. unteren Einraststellen (2 Abb. 17) so zu a l’axe soudé sur la machine. inferiores (2 Fig. 17) fijando la pieza (1
fissando il particolare (1 Fig. 26) nella This means that the slot on the coupling verändern, daß man das Einzelteil (1 Ceci permet d’avoir une fente au niveau Fig. 26) en el alojamiento del perno sol-
sede dove alloggia il perno saldato sulla allows the machine elements to float. Abb. 26) an der Stelle befestigt, an wel- de l’attelage qui autorise l’oscillation des dado en la máquina.
macchina. Questo particolare permette cher der an der Maschine befestigte Bol- corps. Esta pieza permite obtener un ojal de
di avere un'asola sull'aggancio, conce- zen sitzt. enganche, dando a la máquina una osci-
dendo alla macchina una oscillazione dei Mit diesem Einzelteil entsteht ein Lang- lación de los cuerpos.
corpi. loch an der Einraststelle, das eine Oszil-
lation der Maschine ermöglicht.

Fig. 26

36
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
3.17 CONSIGLI UTILI PER 3.17 TROUBLESHOOTING 3.17 NÜTZLICHE 3.17 CONSEILS UTILES 3.17 CONSEJOS UTILES
IL TRATTORISTA HINTS FOR THE TRACTOR HINWEISE FÜR DEN POUR LE CONDUCTEUR PARA EL TRACTORISTA
Profondità insufficiente OPERATOR/DRIVER SCHLEPPERFAHRER DU TRACTEUR Profundidad insuficiente
a) Rivedere la regolazione e posizione Unzureichende Arbeitstiefe Profondeur insuffisante a) Volver a controlar la regulación y la
Insufficient depth
rullo o delle slitte di profondità. a) Die Einstellung und Position der Wal- a) Corrigez le réglage et la position du posición del rodillo o de las guías de
a) Check the adjustment and position of
b) Avanzare più lentamente, la potenza ze oder der Tiefelregulierkufen prüfen. rouleau ou des patins de profondeur. profundidad.
the roller or depth skids.
del trattore potrebbe essere insuffi- b) Langsamer fahren, weil die Leistung des b) Avancez plus lentement, la puissance b) Avanzar más lentamente: la potencia
b) Advance more slowly. The tractor
ciente. Schleppers unzureichend sein könnte. du tracteur pourrait être insuffisante. del tractor podría resultar insuficiente.
power may be insufficient.
c) Se il terreno è troppo duro sono ne- c) Wenn der Boden zu hart ist, kann es c) Si le terrain est trop dur effectuez plu- c) Si el terreno es demasiado duro se
c) Further runs will be required if the soil
cessari ulteriori passaggi. erforderlich sein, ihn mehrmals zu sieurs passages. hacen necesarios ulteriores pasajes.
is too hard.
d) I coltelli strisciano sul terreno inve- bearbeiten. d) Las cuchillas se arrastran sobre el te-
d) The tines rub along the soil instead d) Les couteaux frottent sur le terrain au
ce di penetrare: avanzare più lenta- d) Die Messer streichen über den Boden rreno en vez de penetrar en él: avan-
of penetrating it. Advance more slowly. anstatt einzudringen: langsamer fahren. lieu d’y pénétrer: avancez plus lente-
mente. ment. zar más lentamente.
Excessively crumbled soil Der Boden wird zu stark zerkleinert
Eccessivo sminuzzamento del terreno Desmenuzamiento excesivo del terreno
a) Lower the speed of the tine rotors. a) Die Drehgeschwindigkeit der Messer- Emottage excessif du terrain
a) Abbassare la velocità dei rotori porta- a) Bajar la velocidad de los rotores por-
b) Increase the advancement speed. rotoren senken. a) Diminuez la vitesse des rotors porte-
coltelli. ta-cuchillas.
b) Die Fahrgeschwindigkeit ist zu klein. couteaux.
b) Aumentare la velocità d'avanza- b) Aumentar la velocidad de avance.
Schneller fahren. b) Augmentez la vitesse d’avancement.
mento.
Der Boden wird nicht ausreichend zer- Escaso desmenuzamiento del terreno
Insufficiently crumbled soil Emottage insuffisant du terrain
Scarso sminuzzamento del terreno kleinert a) Aumentar la velocidad de los rotores
a) Increase the speed of the tine rotors. a) Augmentez la vitesse des rotors porte- porta-cuchillas.
a) Aumentare la velocità dei rotori por- a) Die Drehgeschwindigkeit der Messer- couteaux.
b) Reduce the advancement speed. b) Reducir la velocidad de avance.
tacoltelli. rotoren erhöhen. b) Diminuez la vitesse d’avancement.
c) Do not work in excessively wet soils. c) No trabajar sobre terreno demasiado
b) Ridurre la velocità d'avanzamento. b) Die Fahrgeschwindigkeit senken. c) Ne travaillez pas sur un terrain trempé.
d) If the machines has a levelling bar, mojado.
c) Non lavorare in terreno troppo ba- c) Nicht auf zu naßem Gelände arbeiten.
lower or raise this in order to keep the d) Bei Maschines mit Planierbalken ist
d) Sur les machines avec barre nive- d) Usando máquinas con barra nivela-
gnato. leuse, abaissez-la ou remontez-la de
clods near the tines. dieser zu heben oder zu senken, da- dora, bajarla o subirla para reducir los
d) Nelle macchine dove c'è la barra li- manière à retenir les mottes près des
vellatrice, abbassare od alzare que- mit die Erdschollen in der Nähe der terrones cerca de las cuchillas.
Messer bleiben. couteaux.
sta in modo da contenere le zolle vici- Obstrucción de los rotores
Clogged rotors
no ai coltelli. Rotoren verstopft Colmatage des rotors a) Terreno demasiado mojado para tra-
a) Excessively wet soil.
b) Lift the levelling bar. a) Der Boden ist zu feucht zum Bearbeiten. a) Terrain trempé qui ne permet pas le bajar.
Intasamento dei rotori b) Den Planierbalken heben. travail. b) Alzar la barra niveladora.
c) Lower the advancement speed.
a) Terreno troppo bagnato per lavorare. c) Die Fahrgeschwindigkeit senken. b) Soulevez la barre niveleuse. c) Reducir la velocidad de avance.
b) Sollevare la barra livellatrice. c) Diminuez la vitesse d’avancement.
The machine jumps over the soil or La máquina rebota sobre el terreno o
c) Ridurre la velocità d'avanzamento. Der Maschine springt hoch oder
vibrates vibra
schwingt
a) Foreign bodies locked between the La machine saute sur le terrain ou vibre a) Cuerpos extraños bloqueados entre
La macchina rimbalza sul terreno o vibra a) Es sitzen Fremdkörper zwischen den
tines. a) Corps étrangers bloqués entre les las cuchillas.
a) Corpi estranei bloccati fra i coltelli. Messern.
b) Incorrectly mounted tines, or the blunt couteaux. b) Cuchillas montadas en modo no co-
b) Coltelli montati non correttamente o b) Die Messer sind nicht richtig montiert
edges of the tines penetrating the soil b) Couteaux mal montés ou avec le bord rrecto o con el filo que penetra antes
con il bordo non tagliente che pene- oder die Messerseite ohne Schneide
first. non coupant qui pénètre en premier que el resto en el terreno.
tra per primo nel terreno. dringt zuerst in den Boden ein.
c) Worn or broken tines. dans le terrain. c) Cuchillas gastadas o rotas.
c) Coltelli consumati o rotti. c) Messer verschlissen oder beschädigt.
c) Couteaux usés ou cassés.
Other faults Otros inconvenientes
Altri inconvenienti Andere Störungen
The machine fails to work at the same Autres inconvénients La máquina no trabaja a la misma pro-
La macchina non lavora alla stessa pro- Der Maschine arbeitet auf die gesamte
depth along its entire width. For exam- Breite gesehen nicht in der gleichen Tie- La machine ne travaille pas à la même fundidad en todo su ancho. Por ejemplo
fondità su tutta la larghezza. Ad esem- profondeur sur toute la largeur. Elle tra-
ple, it works too deeply on the right-hand fe. Er arbeitet beispielsweise auf der trabaja demasiado profundo sobre el lado
pio, lavora troppo profondamente sul lato vaille par exemple trop en profondeur sur
side. Shorten the right lift link and check rechten Seite zu tief. Dann den rechten derecho. En este caso reducir la longi-
destro. Accorciare il braccio destro del le côté droit. Raccourcissez le tirant droit tud del brazo derecho del elevador y con-
the position adjustment of the right-hand Arm des Krafthebers verkürzen und die
sollevatore e verificare regolazioni posi- du relevage et vérifiez les réglages de trolar la regulación de la posición del ro-
skid or roller and the position of the lev- Einstellungen der Walze oder der Kufen
zione rullo o slitta destra e posizione bar- position du rouleau ou du patin droit ainsi dillo o guía derecha y la posición de la
elling bar. auf der rechten Seite und die Position des
ra livellatrice. Planierbalkens prüfen. que la position de la barre niveleuse. barra niveladora.

37
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
Lavoro in collina Working on slopes Arbeiten in Hanglagen Travail en colline Trabajo en colinas
Se possibile procedere «salendo» nel If possible, proceed by ascending up the Falls möglich, in der Richtung der Hang- Si possible avancez «en remontant» la Siempre que resulte posible proceder «su-
senso della pendenza. Se non è possibi- slope. If this is not possible, avoid work- lage «aufwärts» arbeiten. Wenn es nicht pente. Dans le cas contraire évitez de biendo» en el sentido de la pendiente. Si
le evitare di lavorare lungo i fianchi della ing along the sides of the slope. Operate möglich ist, auf den Seiten des Hügels travailler le long des flancs de la colline, no es posible evitar de todos modos tra-
collina, effettuare i passaggi dall'alto ver- downwards in order to reduce the terrace zu arbeiten, die Übergänge von oben effectuez les passages de haut en bas bajar mucho tiempo sobre los lados de la
so il basso per ridurre l'effetto terrazza. effect. nach unten ausführen, um den pour réduire l’effet terrasse. colina, efectuar pasajes de arriba hacia
Terrasseneffekt zu verringern. abajo para reducir el efecto «terraza».

3.18 PARCHEGGIO 3.18 PARKING 3.18 ABSTELLEN 3.18 STATIONNEMENT 3.18 APARCAMIENTO

AVVERTENZA WARNING ATTENTION


ACHTUNG ATENCION
Al fine di assicurare stabilità alla mac- Comply with the following indications Précautions pour assurer la stabilité
Damit der Maschine standfest steht, Para conferir estabilidad a la máqui-
china sganciato dal trattore, seguire to ensure stability when the machine de la machine désattelée du tracteur.
wenn er vom Schlepper abgebaut wird, na desenganchada del tractor, seguir
le seguenti indicazioni: is detached from the tractor: 1- Assurez-vous que la machine soit pla- las siguientes indicaciones:
1- Assicurarsi che la macchina venga de- sind folgende Hinweise zu beachten: cée sur une surface appropriée.
1- Check that the machine is stored on a 1- Sicherstellen, daß der Maschine auf ei- 1- Cerciorarse que la máquina se depo-
positato su di una superficie idonea. suitable surface. 2- Mettez le support prévu à cet effet site sobre una superficie idónea.
2- Supportare l'albero cardanico con l'ap- nem geeigneten Gelände abgestellt wird. sous l’arbre à cardans (13 Fig. 1).
2- Support the cardan shaft on its rela- 2- Die Gelenkwelle mit der Stütze abstel- 2- Sostener el árbol cardánico con el re-
posito sostegno (13 Fig. 1). tive stand (13 Fig. 1). len (13 Abb. 1). lativo soporte (13 Fig. 1).

4.0 MANUTENZIONE 4.0 MAINTENANCE 4.0 WARTUNG 4.0 ENTRETIEN 4.0 MANTENIMIENTO
Sono di seguito elencate le varie opera- The various servicing operations are Hier werden die verschiedenen Wartung- Les différentes opérations d’entretien Se enumeran a continuación las opera-
zioni di manutenzione da eseguirsi con listed in the following paragraphs. Lower sarbeiten angeführt, die in regelmäßigen sont reportées ci-dessous. Les faibles ciones de mantenimiento que debemos
periodicità. Il minor costo di esercizio ed running costs and longer machine life Abständen durchzuführen sind. Die ge- coûts de service et la durée de cette ma- efectuar periódicamente. El menor cos-
una lunga durata della macchina dipen- depend on constant and methodical com- ringeren Betriebskosten und die lange chine dépendent, entre autre, du respect to de ejercicio y la durabilidad de la má-
de, tra l'altro, dalla metodica e costante pliance with these operations. Haltbarkeit des Gerätes hängen unter an- constant de ces opérations. quina dependen de la metódica y cons-
osservanza di tali norme. derem von der ständigen Durchführung tante observación de dichas normas.
dieser Arbeiten ab.

CAUTION IMPORTANT
CAUTELA The given frequencies are indicative Les temps d’intervention indiqués CAUTELA
and refer to normal conditions of use. VORSICHT sont donnés à titre d’information et Los tiempos de intervención enume-
I tempi di intervento elencati in que-
Die Zeitabstände, die für die Durchfüh- rados en este manual tienen carácter
sto opuscolo hanno solo carattere in- They may therefore be subject to vari- correspondent à des conditions d’uti-
rung der Wartungsarbeiten angegeben meramente orientativo y están supe-
formativo e sono relativi a condizioni ations in relation to the type of service, werden, sind nur Richtwerte und be- lisation normales. Ils peuvent subir
normali di impiego, possono pertan- a more or less dusty environment, des variations en fonction du type de ditados a condiciones normales de em-
ziehen sich auf normale Einsatz- pleo, pueden por lo tanto sufrir varia-
to subire variazioni in relazione al ge- seasonal factors, etc. bedingungen. Sie können daher service, de l’environnement plus ou
nere di servizio, ambiente più o meno In the case of heavy-duty conditions, moins poussiéreux, de facteurs sai- ciones en relacion con el tipo de servi-
schwanken, wenn diese sich ändern,
polveroso, fattori stagionali, ecc. the maintenance operations should sonniers, etc. cio, mayor o menor presencia de pol-
wie z.B. weniger oder mehr Staub in der
Nel caso di condizioni più gravose di obviously be more frequent. Dans des conditions particulièrement vo en el ambiente, factores
Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwankun-
servizio, gli interventi di manutenzio- gen, Bodentyp etc. défavorables, les interventions d’en- estacionales, etc.
ne vanno logicamente incrementati. Wenn die Einsatzbedingungen sich ver- tretien seront naturellement augmen- En caso de servicio en condiciones
schlechtern, müssen die Wartungs- tées. de mayores exigencias las interven-
arbeiten häufiger vorgenommen werden. ciones de manutención se deberán
incrementar.
38
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
- Prima di iniettare il grasso lubrifi- - Before injecting grease into the lu- - Bevor Schmierfett in die Schmier- - Avant de mettre de la graisse lubri- - Antes de inyectar la grasa de lubri-
cante negli ingrassatori, è necessa- bricators, the greasing points must nippel eingespritzt wird, sind die fiante dans les graisseurs, nettoyez cación en los engrasadores, es ne-
rio pulire con cura gli ingrassatori be thoroughly cleaned to prevent Schmierstellen gründlich zu reini- avec soin les points de graissage cesario limpiar con cuidado los
stessi per impedire che il fango, la mud, dust or foreign bodies from gen, damit Schlamm, Staub und pour empêcher la boue, la poussière engrasadores mismos para impedir
polvere o corpi estranei si mescoli- mixing with the lubricant, thus re- Fremdkörper sich nicht mit dem Fett et les corps étrangers de se mélan- que el barro, el polvo o cuerpos ex-
no con il grasso, facendo diminui- ducing or even annulling its vermischen und die Schmier- ger à la graisse; ce qui pourrait ré- traños se mezclen con la grasa, dis-
re, o addirittura annullare, l'effetto lubricating effect. wirkung dadurch verringern oder duire ou même annuler l’effet de la minuyendo o anulando incluso el
della lubrificazione. - When topping up or changing the gar aufheben. lubrification. efecto de la lubricación.
- Nell'eseguire il ripristino o il cam- lubricant, always ensure that the oil - Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer- - En faisant les rajouts ou les vidan- - No rellenar o cambiar el aceite con
bio olio, è consigliabile usare lo is of the same type as that used pre- den muß, sind Schmierstoffe des ges, utilisez le même type d’huile otro distinto al usado precedente-
stesso tipo di olio usato preceden- viously. gleichen Typs zu verwenden. utilisée précédemment. mente.
temente.

WARNING ACHTUNG ATTENTION ATENCION


AVVERTENZA Always keep oils and greases well Bewahren Sie die Schmierfette und -öle Gardez toujours les huiles et les grais- Tener siempre los aceites y las gra-
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di away from children’s reach. immer außerhalb der Reichweite von ses hors de portée des enfants. sas lejos del alcance de los niños.
fuori della portata dei bambini. Always thoroughly read the warnings Kindern auf. Lesen Sie die Hinweise und Lisez toujours attentivement les re- Leer siempre atentamente las adver-
Leggere sempre attentamente le av- and precautions indicated on the con- Vorsichtmaßnahmen, die auf den commandations et les précautions tencias y las precauciones indicadas
vertenze e le precauzioni indicate sui tainers. Avoid contact with the skin. Schmierstoffbehältern stehen. Nach Be- indiquées sur les boîtes. Evitez le con- en los envases. Evitar el contacto con
contenitori. Evitare il contatto con la Always thoroughly and fully wash af- nutzung sind die Behälter immer sorg- tact avec la peau. Après utilisation, la piel.
fältig und gründlich zu verschließen. Alt-
pelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata- ter use. lavez-vous soigneusement. Traitez les Despues del uso lavarse bien y a fon-
öl nach den gesetzlichen Bestimmun-
mente e a fondo. The utilized oils should be treated in gen Umweltfreundlich entsorgen. huiles usagées con-formément aux do. Tratar los aceites usados como lo
Trattare gli olii usati in conformità con compliance with the current anti-pol- lois anti-pollution en vigueur. indican las leyes vigentes.
le leggi vigenti anti-inquinamento. lution laws.
4.1 ERSTE 8
4.1 APRES LES 8 4.1 PRIMERAS 8 HORAS
4.1 PRIME 8 ORE 4.1 FIRST 8 HOURS BETRIEBSSTUNDEN
- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist
PREMIERES HEURES DE TRABAJO
LAVORATIVE SERVICE die Maschine einer sorgfältigen Kon- DE TRAVAIL - Después de las primeras 8 horas de
- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la - Carefully check the general condition trolle hinsichtlich ihres Allgemein- - Après le 8 premières heures de travail trabajo de la máquina, efectuar un cui-
macchina è stata sottoposta, effettua- of the machine after the first 8 hours zustandes zu unterziehen. de la machine, contrôlez attentivement dadoso control general de la misma.
re un accurato controllo dello stato service. Nach der Prüfung des Versch- son état général. En especial, después de controlar el
generale della macchina stessa. In particular, after having checked the leißzustandes der Messer sind insbe- En particulier, après avoir contrôlé desgaste de las cuchillas, ajustar a
In particolare, dopo aver controllato tines for wear, tighten the screws (1 Fig. sondere die Schrauben (1 Abb. 20) und fondo los tornillos (1 Fig. 20) y las pro-
der Messerschutz (2 Abb. 20), mit de-
l’usure des couteaux, serrez à fond les
l'usura dei coltelli, serrare a fondo ul- 20) and tine shields (2 Fig. 20) that fix vis (1 Fig. 20) et les protections du cou- tecciones cuchilla (2 Fig. 20) que fijan
teriormente le viti (1 Fig. 20) e delle the tines to the supports. At that time, nen die Messer an den Trägern befe- las cuchillas a los soportes. En esta
stigt werden, noch fester anzuziehen. teau (2 Fig. 20) qui fixent les couteaux
protezioni coltello (2 Fig. 20) che fis- it is advisable to check that all screws aux supports. A cette occasion vérifiez ocasión es aconsejable efectuar un
sano i coltelli ai supporti. In tale occa- and bolts are correctly torqued. Dabei sollten alle Schrauben und control del ajuste de todos los tornillos
Schraubbolzen der Maschine auf fe- également le serrage des vis et des
sione è bene effettuare un controllo del boulons de toute la machine. y bulones de la máquina.
sten Sitz geprüft werden.
serraggio delle viti e bulloni di tutta la
macchina.
4.2 ALLE 8 4.2 CADA 8 HORAS DE
4.2 OGNI 8 ORE 4.2 EVERY 8 WORK BETRIEBSSTUNDEN 4.2 TOUTES LES 8
- Die Kreuzstücke der Gelenkwelle HEURES DE TRAVAIL TRABAJO
LAVORATIVE HOURS schmieren. - Graissez les croisillons de l’arbre à - Engrasar las crucetas del árbol
- Ingrassare le crociere dell'albero car- - Grease the cardan shaft cross journals. - Sicherstellen, daß die Schrauben zur cardans. cardánico.
danico. - Check that the tine fixing bolts are well Befestigung der Messer fest angezo-
- Vérifiez le serrage des boulons de fixa- - Controlar el ajuste de los bulones de
- Verificare il serraggio dei bulloni di fis- tightened (Fig. 20). gen sind (Abb. 20). fijación cuchillas (Fig. 20).
- Die seitlichen hydraulischen Zylinder
tion des couteaux (Fig. 20).
saggio coltelli (Fig. 20). - Grease the side adjuster jacks of the - Graissez les vérins latéraux de réglage - Engrasar los gatos laterales de regu-
- Ingrassare i martinetti laterali di regola- rear bar (8 Fig. 30). für die Regulierung des Heckbalkens lación de la barra posterior (8 Fig. 30).
fetten (8 Abb. 30).
de la barre arrière (8 Fig. 30).
zione della barra posteriore (8 Fig. 30). - Grease the side supports of the rollers - Graissez les supports latéraux des rou- - Engrasar los soportes laterales de los
- Ingrassare i supporti laterali dei rulli (4 (4 Fig. 30). - Die seitlichen Träger der Walzen fet- rodillos (4 Fig. 30).
ten (4 Abb. 30).
leaux (4 Fig. 30).
Fig. 30).
39
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
4.3 OGNI 50 ORE 4.3 EVERY 50 HOURS 4.3 ALLE 50 4.3 TOUTES LES 50 4.3 CADA 50 HORAS DE
LAVORATIVE SERVICE BETRIEBSSTUNDEN HEURES DE TRAVAIL TRABAJO
- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITU- - CHANGE THE OIL IN THE CENTRAL - NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBS- - APRES LES 50 PREMIERES - DESPUÉS DE LAS 50 HORAS
IRE L’OLIO NELLA SCATOLA CEN- AND SIDE HOUSINGS AFTER THE STUNDEN DAS ÖL IM ZENTRALEN HEURES VIDANGER L’HUILE DANS SUSTITUIR EL ACEITE EN LA CAJA
TRALE E IN QUELLE LATERALI. FIRST 50 HOURS SERVICE. UND IN DEN SEITLICHEN GEHÄU- LE BOITIER CENTRAL ET CEUX CENTRAL Y EN LAS CAJAS
- Assicurarsi che la macchina sia per- - Make sure that the machine is standing SEN ERSETZEN. LATERAUX. LATERALES.
fettamente in piano. on a perfectly flat surface. - Sicherstellen, dass die Maschine ganz - Placer la machine sur un sol - Cerciorarse que la máquina esté sobre
- Per verificare il livello olio nella scato- - To check the oil level in the central eben aufgestellt ist. parfaitement plat. terreno perfectamente plano.
la centrale del riduttore (1 Fig. 30) svi- housing of the final drive (1 Fig. 30), - Um den Ölstand im zentralen - Pour vérifier le niveau de l’huile dans le - Para controlar el nivel aceite en la caja
tare il tappo inferiore (1 Fig. 27) e con- unscrew the lower plug (1 Fig. 27) and Getriebegehäuse (1 Abb. 30) zu prüfen, boîtier central du réducteur (1 Fig. 30), central del reductor (1 Fig. 30)
trollare che il livello sia a filo del bordo make sure that the level reaches the den unteren Stopfen (1 Abb. 27) dévisser le bouchon inférieur (1 Fig. desenroscar el tapón inferior (1 Fig. 27)
inferiore del foro del tappo. Eventual- lower edge of the plug hole. Top up if abdrehen und sicherstellen, dass das Öl 27) et contrôler que le niveau est au raz y controlar que el nivel llegue al borde
mente rabboccare. necessary. bis zur unteren Kante der Stopfenöffnung du bord inférieur de l’orifice du bouchon. inferior del agujero del tapón. Si es
- Per le scatole laterali, estrarre l’astina - To check the level in the side housings, steht. Eventuell Öl nachfüllen. Si nécessaire faire un rajout. necesario abastecer.
(1 Fig. 28) e verificare che l’olio sia a remove the dipstick (1 Fig. 28) and - Für die seitlichen Gehäuse den - Pour les boîtiers latéraux, sortir la jauge - Para las cajas laterales, extraer la
filo della tacca di livello. make sure that the oil reaches the level Ölmessstab (1 Abb. 28) herausziehen (1 Fig. 28) et vérifier que l’huile est au varilla (1 Fig. 28) y controlar que el
Eventualmente rabboccare. mark. und sicherstellen, dass das Öl bis zur niveau du repère. aceite llegue a la muesca de nivel.
- Per verificare il livello dell’olio nella Top up if necessary. Standkerbe steht. Si nécessaire faire un rajout. Si es necesario abastecer.
vasca ingranaggi, svitare il tappo di - To check the oil level in the gear Eventuell Öl nachfüllen. - Pour vérifier le niveau de l’huile dans le - Para controlar el nivel del aceite en el
carico (3 Fig. 29), e usando l’apposita reservoir, unscrew the fill plug (3 Fig. - Um den Ölstand im Getriebekasten zu carter des engrenages, dévisser le contenedor engranajes, desenroscar
astina in dotazione controllare che il 29) and use the supplied dipstick to prüfen, den Öleinfüllstopfen (3 Abb. 29) bouchon de vidange (3 Fig. 29), et en el tapón de carga (3 Fig. 29), y
livello risulti compreso tra le due tac- make sure that the level is between the losdrehen und unter Benutzung des utilisant la jauge fournie, contrôler que utilizando la respectiva varilla de serie
che di riferimento. two reference marks. Ölmessstabes prüfen, ob der Ölstand le niveau se trouve entre les deux controlar que el nivel esté comprendido
Eventualmente rabboccare. Top up if necessary. zwischen den beiden Bezugskerben liegt. repères. entre las dos muescas de referencia.
Eventuell Öl nachfüllen. Si nécessaire faire un rajout. Si es necesario abastecer.
4.4 OGNI 400 ORE 4.4 EVERY 400 HOURS
LAVORATIVE SERVICE 4.4 ALLE 400 4.4 TOUTES LES 400 4.4 CADA 400 HORAS DE
- Effettuare il cambio completo dell'olio - Completely change the oil in the re- BETRIEBSSTUNDEN HEURES DE TRAVAIL TRABAJO
del riduttore (1-2 Fig. 30) scaricandolo duction unit (1-2 Fig. 30) by draining - Das Öl im Getriebe wechseln (1-2 - Vidangez entièrement l’huile du réduc- - Efectuar el cambio completo del acei-
dal tappo di scarico ed introducendolo the old oil through the drain plug and Abb.30). Dazu die Ölablaßschraube teur (1-2 Fig. 30) par le bouchon de te del reductor (1-2 Fig. 30) descargán-
dal tappo di introduzione/livello. pouring fresh oil through the fill/level losdrehen und neues Öl bei der Ein- vidange; mettez l’huile neuve par le dolo del tapón de descarga e introdu-
plug. füll-/Standschraube einfüllen. bouchon de remplissage/jauge. ciéndolo a través del tapón de intro-
ducción/nivel.

Max
Min
Fondo vasca ingranaggi
Bottom of gear reservoir
Boden des Getriebekastens
Fond du carter des engrenages.
Fig. 27
1 Fig. 29 Fondo caja engranajes
Fig. 28

40
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
- Effettuare il cambio completo dell'olio - Completely change the oil in the gear - Den Ölwechsel im Zahnradkasten aus- - Vidangez entièrement l’huile du carter - Efectuar el cambio completo del acei-
della vasca ingranaggi scaricandolo reservoir by draining the old oil through führen. Das Öl bei Stopfen ablassen de transmission par le bouchon de vi- te del contenedor engranajes descar-
dal tappo ed introducendolo dal tappo the plug and pouring fresh oil through und bei Einfüll-/Standschraube (3 Abb. dange; mettez l’huile neuve par le bou- gándolo a través del tapón e introdu-
di carico/livello (3 Fig. 30). the fill/level plug (3 Fig. 30). 30) einfüllen. chon de remplissage/jauge (3 Fig. 30). ciéndolo a través del tapón de carga/
- È inoltre opportuno in tale circostanza - At this time, it is also advisable to - Beim Ölwechsel sollte man auch die - A cette occasion démontez et nettoyez nivel (3 Fig. 30).
uno smontaggio con relativa pulizia dei demount and clean the clutch disks (if Kupplungsscheiben ausbauen und rei- le plateaux d’embrayage (dans le cas - Es conveniente en esta ocasión des-
dischi della frizione (nel caso si utilizzi a cardan shaft with clutch is used). nigen (falls man eine Gelenkwelle mit d’arbre à cardans à embrayage). montar también y limpiar los discos del
un albero cardanico con frizione). Kupplung verwendet). embrague (si usamos árbol cardánico
4.5 STORAGE 4.5 REMISSAGE con embrague).
4.5 MESSA A RIPOSO Proceed in the following way at the end 4.5 RUHEPERIODEN A la fin de la saison ou lorsque vous pré-
A fine stagione, o nel caso si preveda un of the season or if the harrow is to re- Am Ende der Saison oder, wenn eine län- voyez une longue période d’inactivité, 4.5 PERIODOS DE REPOSO
lungo periodo di riposo, è consigliabile: main unused for a long period of time: gere Ruhepause vorgesehen ist, muß prenez les précautions suivantes: Al finalizar la estación o siempre que pre-
- Lavare la macchina soprattutto da con- - Wash the machine and dry it. Make man wie folgt vorgehen: - Lavez l’appareil en enlevant surtout les vemos un período de inactividad prolon-
cimi e da prodotti chimici ed asciugar- sure that all fertilizer and chemical - Den Maschine gründlich reinigen, vor engrais et les produits chimiques, et gado aconsejamos:
lo. products have been removed. allem Dünger- und/oder Chemikalien- séchez-le soigneusement. - Lavar la máquina, eliminando sobre
- Controllarlo accuratamente ed even- - Carefully check the implement and reste gut entfernen, um ihn dann zu - Contrôlez attentivement l’appareil: todo abonos y productos químicos; lue-
tualmente sostituire le parti danneggia- replace any damaged or worn parts. trocknen. remplacez les parties usées ou endom- go secarla.
te o usurate. - Fully tighten all screws and bolts, par- - Auf das Vorhandensein etwaiger Schä- magées. - Controlarla cuidadosamente y even-
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, ticularly the ones that fix the tines. den oder Verschleißstellen prüfen und - Serrez à fond toutes les vis et les bou- tualmente sustituir las partes dañadas
in particolare quelli che fissano i col- - Thoroughly grease the implement and die schadhaften Teile ersetzen. lons, en particulier celles des couteaux. o gastadas.
telli. protect it with a tarpaulin. The harrow - Alle Schrauben und Schraubbolzen - Graissez soigneusement et protégez - Ajustar a fondo todos los tornillos y los
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed should be stored in a dry place. fest anziehen, vor allem diejenigen zur l’outil avec une bâche en plastique. bulones, en particular aquellos que fi-
infine proteggere tutta l'attrezzatura If these operations are carefully carried Messerbefestigung. Rangez-le dans un local sec. jan las cuchillas.
con un telo e sistemarla in un ambien- out, the user will find the implement in a Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge- Si ces opérations sont réalisées soigneu- - Efectuar un cuidadoso engrase y por
te asciutto. perfect condition when it is required führt werden, wirkt sich das zum Vorteil sement, lors de la reprise des travaux último proteger todo el equipo con una
Se queste operazioni vengono fatte con again. des Benutzers aus, weil er das Gerät, l’utilisateur trouvera un outil en parfait lona y guardarla en un ambiente seco.
cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato- wenn er es wiederbenutzen will, in einem état. Si realizamos cuidadosamente estas
re in quanto alla ripresa del lavoro, trove- Comply with the laws in force in the einwandfreien Zustand vorfindet. operaciones redundará en ventaja del
rà un'attrezzatura in perfette condizioni. relative countries, particularly the anti- Dans le cas de mise à la décharge de usuario, ya que encontrará, al recomen-
pollution provisions, if the machine Vergessen Sie nicht, daß der Herstel- la machine, respectez les lois du pays zar el trabajo, los equipos en perfectas
In caso di smantellamento della mac- must be dismantled. ler für alle Fragen hinsichtlich Kun- d’utilisation et notamment les lois con- condiciones.
china, attenersi alle relative leggi del dendienst und Ersatzteilen stets zur tre la pollution de l’environnement.
paese di utilizzo in particolare alle leg- Also remember that the Manufacturer Verfügung steht. En caso de eliminación de la máquina
gi sull'anti-inquinamento. is always at your disposal for any tech- Le Constructeur demeure à votre dis- observar las leyes del relativo pais, en
nical assistance and spare parts as Vergessen Sie nicht, daß die Herstel- position pour répondre à toute de- particular las leyes anticontamina-
Si ricorda infine che la Ditta Costrut- may be required. lerfirma für alle Fragen hinsichtlich mande d’assistance et de pièces dé- ción.
trice è sempre a disposizione per Kundendienst und Ersatzteilen stets tachées.
qualsia-si necessità di assistenza e zur Verfügung steht. Recordamos por último que el Fabri-
ricambi. cante está siempre a sus órdenes para
toda necesidad de asistencia y re-
puestos.

41
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
4.6 LUBRIFICAZIONE 4.6 LUBRICATION 4.6 SCHMIERDIENST 4.6 LUBRIFICATION 4.6 LUBRICACION
1 7
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
2 2 QUANTITE D'HUILE
CANTIDAD DE ACEITE
8 OIL Q.ty ( lt. )
3
4000 2
4 5000
6000 4

7000

4000
5000 4,5 + 4,5

6000

7000
5 6 6 5
4000 12,4 + 12,4
Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil. 5000 15 + 15
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
6000 17,5 + 17,5
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Fig. 30 Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas. 7000 20,2 + 20,2

1) Olio gruppo riduttore centrale. 1) Central reduction unit oil. 1) Öl zentrale Getriebegruppe. 1) Huile du groupe réducteur central. 1) Aceite grupo reductor central.
2) Olio gruppo riduttore laterale. 2) Side reduction unit oil. 2) Öl seitliche Getriebegruppe. 2) Huile du groupe réducteur latéral. 2) Aceite grupo reductor lateral.
3) Tappo introduzione/controllo olio 3) Gear reservoir oil fill/inspection plug. 3) Öleinfüll- und Standstopfen 3) Bouchon de remplissage/jauge 3) Tapón introducción/control aceite
vasca ingranaggi. 4) Roller support lubricators. Zahnradgetriebe. d’huile dans le carter des engrenages. tanque engranajes.
4) Ingrassatori supporti rullo. 5) Coupling pin lubricator. 4) Schmiernippel Rollenträger. 4) Graisseurs des supports du rouleau. 4) Engrasadores soportes rodillos.
5) Ingrassatore perno gancio. 6) Element reinforcing plug lubricator. 5) Schmiernippel Hakenbolzen. 5) Graisseur de l’axe du crochet. 5) Engrasador perno enganche.
6) Ingrassatore perno rinforzo corpo. 7) Lifting jack plug lubricator. 6) Schmiernippel hinterer Bolzen 6) Graisseur de l’axe arrière de renfort 6) Engrasador perno posterior refuerzo
7) Ingrassatore perno martinetto 8) Bar crank lubricating point. Körperverstärkung. du corps. cuerpo.
sollevamento. 7) Schmiernippel Bolzen Arbeitszylinder 7) Graisseur de l’axe du vérin de levage. 7) Engrasador perno gato alzamiento.
8) Punto di ingrassaggio manovelle barra. Aushebung. 8) Point de graissage des manivelles de 8) Punto de engrase manivela barra.
8) Schmierstelle Balkenkurbeln. la barre.

LUBRIFICANTI LUBRICANTS EMPFOHLENE LUBRIFIANTS LUBRICANTES


CONSIGLIATI - It is advisable to use AGIP ROTRA MP SCHMIERSTOFFE CONSEILLÉS ACONSEJADOS
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the - Zum Schmieren des Getriebes (oder - Huile conseillée pour le groupe réducteur - Para el grupo reductor (o cambio) y para
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per
reduction unit (or gear box) and side wechselgefriebe) und der Zahnräder des (ou du boîte) et pour les engrenages de la los engranajes aconsejamos: HUILE
gli ingranaggi della trasmissione late-
transmission. Correspond to following Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MP transmission latérale: HUILE AGIP AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equi-
rale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA
specifications API - GL5 / MIL-L-2105C. SAE 85W/140 angemessen sein den fol- ROTRA MP SAE 85W/140 ou équiva- valente, correspondiente los siguientes
MP SAE 85W/140 o equivalente, ri-
- It is advisable to use AGIP GR MU EP genden Normen API - GL5 / MIL-L 2105C. lente; correspondant les spécifications normas: API - GL5 / MIL-L-2105C.
spondente alle specifiche API - GL5/
2 GREASE or equivalent for all greas- - Für alle Schmierstellen: FETT AGIP suivantes API - GL5 / MIL-L-2105C. - Para todos los puntos de engrase,
MIL-L-2105C.
ing points. GR MU EP-2 oder eine gleichwertige - Graisse conseillée pour les points de aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-
siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o Sorte. graissage: GRAISSE AGIP GR MU EP EP 2 o equivalente.
equivalente. 2 ou équivalente.
42
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

5.0 PARTI DI RICAMBIO 5.0 SPARE PARTS 5.0 ERSATZTEILE 5.0 PIECES DÉTACHÉES 5.0 PIEZAS DE
Le ordinazioni delle parti di ricambio de- Spare parts should be ordered from your Die Ersatzteile müssen über den Les commandes des pièces détachées REPUESTO
vono essere effettuate tramite il Vs. Con- Dealer and should always include the Vertragshänder bestellt werden. Bei der doivent être effectuées par l’intermédiaire Los pedidos de repuestos deben efectuar-
cessionario e devono essere sempre cor- following indications: Bestellung sind stets die folgenden An- de votre Concessionnaire en précisant se mediante Concesionario y deben in-
redate dalle seguenti indicazioni: - Type, model and serial number of the gaben zu machen: les indications suivantes: cluir siempre las siguientes indicaciones:
- Tipo, modello e numero di matricola - Typ, Modell und Serien-Nummer des - Type, modèle et numéro de série de - Tipo, modelo y número de matrícu-
dell'attrezzatura. Tali dati sono machine. These data are punched on Geräts. Diese Daten stehen auf dem la machine. Ces données sont gravées
the data plate (A page 7) with which la del equipo. Dichos datos están im-
stampigliati nell'apposita targhetta di cui Typenschild (A Seite 7), mit dem jedes sur la plaque d’identification (A page 7) presos en la relativa placa (A pagína
è dotata ogni attrezzatura (A pag. 7). every implement is equipped. Gerät versehen ist. de chaque outil. 7) presente en el equipo.
- Numero di codice della parte richie- - Code number of the required spare - Artikel Nr. der erforderlichen - Numéro de code de la pièce détachée - Número de código de la parte reque-
sta rilevabile dal catalogo ricambi. In part. This will be found in the spare Ersatzteile. Diese stehen im Ersatzteil- indiqué sur le catalogue des pièces rida presente en el catálogo repuestos.
mancanza di tale numero, elencare il parts catalogue. Katalog. détachées. - Descripción de la pieza y cantidad
numero di tavola e il relativo numero - Description of the part and required - Beschreibung des Ersatzteils und - Description de la pièce et quantité requerida.
di riferimento. quantity. die erforderliche Stückzahl. requise. - Número de ilustracion
- Descrizione del particolare e quan- - Table number - Tafelnummer - Numéro de plan - Medio de transporte. En caso que este
tità richiesta. - Versandmittel. Wenn dieser Punkt - Moyen d’expédition. Si cette rubrique ítem no esté especificado, el Fabrican-
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa - Means of dispatch. If this item is not in- nicht spezifiziert wird, haftet die Her- n’est pas indiquée, le Constructeur, bien
dicated, the Manufacturer, while dedicat- te, aún prestando las debidas conside-
voce non sia specificata, la Ditta stellerfirma nicht für etwaigen Lieferver- que soucieux de ce service, ne répond raciones para este aspecto, no respon-
Costruttrice, pur dedicando a questo ing particular care to this service, shall zug aufgrund höherer Gewalt, auch pas des retards d’expédition pour des de por eventuales retardos de envío
servizio una particolare cura, non ri- not be held responsible for delays in de- wenn er diesen Service besonders auf- causes de force majeure. debidos a causas de fuerza mayor.
sponde di eventuali ritardi di spedizio- livery caused by cases of force majeure. merksam abwickelt. Les frais de transport sont toujours à la Los gastos de transporte se conside-
ne dovuti a cause di forza maggiore. Transport expenses shall always be at Die Frachtkosten gehen dagegen im- charge du destinataire. La marchandise ran siempre a cargo del destinatario. La
Le spese di trasporto si intendono the consignee’s charge. The goods mer zu Lasten des Empfängers. Die voyage aux risques et périls de l’ache- mercadería viaja bajo riesgo y peligro
sempre a carico del destinatario. La travel at the purchaser’s risk and peril Ware reist auf Gefahr und Risiko des teur même si vendue franco de port. del comprador, incluso cuando se ven-
merce viaggia a rischio e pericolo del Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi- de franco destino.
committente anche se venduta franco even when sold ex destination. Haus vereinbart worden ist. qué dans les descriptions est entendu en
NOTE: The terms Right or Left indicated NOTA: El termino Derecho o Izquierdo in-
destino. Anm.: Die Begriffe rechts und links sind regardant le broyeur par l’arrière. dicado en las descripciones, se considera
N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi- in the descriptions refer to the implement so zu verstehen, daß man das Gerät von mirando el equipo desde el lado posterior.
cato nelle descrizioni, và inteso guardan- when viewed from the rear side. der Rückseite aus betrachtet.
do l'attrezzatura dal lato posteriore INDEX DES PLANS INDICE ILUSTRACIONES
TABLE INDEX VERZEICHNIS DER TAFELN 3eme point compl. ................ Plan. 75/1A Tercer punto compl. ............ Ilustr. 75/1A
INDICE DELLE TAVOLE Complete 3rd point ............... Tab. 75/1A 3 punkt komplett .................. Tafel. 75/1A Châssis lateral ..................... Plan. 75/2 Chasís lateral ...................... Ilustr. 75/2
Telaio 3°punto ...................... Tav. 75/1A Side frames .......................... Tab. 75/2 Seitenfahrgestell ................. Tafel. 75/2 Vérins ................................... Plan. 75/3 Gatos .................................. Ilustr. 75/3
Telai laterali .......................... Tav. 75/2 Jacks .................................... Tab. 75/3 Zylinder ............................... Tafel. 75/3 Protection renvoi .................. Plan. 75/4 Proteccion reenvio .............. Ilustr. 75/4
Martinetti .............................. Tav. 75/3 Unfallverhutungantrieb ........ Tafel. 75/4 Boîte de vitesses .................. Plan. 75/5 Caja cambio ........................ Ilustr. 75/5
Protezione rinvii ................... Tav. 75/4 Driving gear protection ......... Tab. 75/4
Gearbox ............................... Tab. 75/5 Wechselgetriebegehause ... Tafel. 75/5 Boîte de vitesses .................. Plan. 75/6 Caja cambio ........................ Ilustr. 75/6
Scatola di rinvio .................... Tav. 75/5 Wechselgetriebegehause ... Tafel. 75/6 Boîte de vitesses (standard) Plan. 73/2A Caja cambio (standard) ....... Ilustr. 73/2A
Scatola di rinvio .................... Tav. 75/6 Gearbox ............................... Tab. 75/6 Wechselgetriebe (standard) Tafel. 73/2A Boîte de vitesses Caja cambio
Gruppo cambio (standard) ... Tav. 73/2A Gearbox (standard) .............. Tab. 73/2A Wechselgetriebe (Desenchada rapide) .......... Ilustr. 75/19
Gruppo cambio Gearbox (Quick-fit) ............... Tab. 75/19 (Décrochement rapide) ........ Plan. 75/19
(Abhaken schnell) ............... Tafel. 75/19 BoIte de transmission .......... Plan. 75/8 Cuerpo trasmision ............... Ilustr. 75/8
(sgancio rapido) ................... Tav. 75/19 Transmission box ................. Tab. 75/8 Antriebskasten .................... Tafel. 75/8 Cuerpo trasmision
Corpo trasmissione .............. Tav. 75/8 Transmission box (Quick-fit) Tab. 75/8A BoIte de transmission
Antriebskasten (Décrochement rapide) ........ Plan. 75/8A (Desenchada rapide) .......... Ilustr. 75/8A
Corpo trasmissione Quick-fit ................................ Tab. 73/2B (Abhaken schnell) ............... Tafel. 75/8A Desenchada rapide ............. Ilustr. 73/2B
(sgancio rapido) ................... Tav. 75/8A Décrochement rapide ........... Plan 73/2B Protecciones laterales fija ... Ilustr. 74/3B
Sgancio rapido ..................... Tav. 73/2B Side guard fixed ................... Tab. 74/3B Abhaken schnell .................. Tafel 73/2B Protections latérales fixe ...... Plan 74/3B
Side guard swing and dampened Tab. 74/4B Seitenschutz blockiert ......... Tafel. 74/3B Protecciones laterales
Protezioni laterali fisse ......... Tav. 74/3B
Seitenschutz schwingenden
Protections latérales oscilantes y amortiguadas .. Ilustr. 74/4B
Protezioni laterali oscillanti Rear bar ............................... Tab. 75/9 basculantes et amorties ....... Plan 74/4B
Cage/packer roller unit ......... Tab. 75/10 und stoßgedämpften ........... Tafel 74/4B Barra posterior .................... Ilustr. 75/9
e ammortizzate .................... Tav. 74/4B Barre arriere ......................... Plan 75/9 Gr. rodillo de jaula/packer ... Ilustr. 75/10
Barra posteriore ................... Tav. 75/9 Spike-rice roller .................... Tab. 75/10A Heckbalken ......................... Tafel 75/9
Stabwalze/Untergrundpacker . Tafel 75/10 Gr. rouleau à cage/packer .... Plan 75/10 Gr. rodillo a dientes/risaia ... Ilustr. 75/10A
Gr. rullo gabbia/packer ......... Tav. 75/10 Spiral-packer/flanged roller . Tab. 75/11 Gr. rouleau à dents-risaia ..... Plan 75/10A Gr. rodillo espiro-packer/
Gr.rullo spuntoni/risaia ......... Tav. 75/10A Zinkenwalze-risaia .............. Tafel. 75/10A
Distributor ............................. Tab. 75/12 Spiral-Untergrundpacker/ Gr. rouleau spiropacker/ rebordeado .......................... Ilustr. 75/11
Gr.rullo spiropacker/ Protections ........................... Tab. 75/13A a bridé .................................. Plan. 75/11 Distribuidor .......................... Ilustr. 75/12
flangiato ............................... Tav. 75/11 Flanschwalze ...................... Tafel. 75/11
Kit deviatore/rompitraccia .... Tav. 75/12 Option .................................. Tab. 75/17 Verteiler ............................... Tafel. 75/12 Distributeur ........................... Plan. 75/12 Proteccion ........................... Ilustr. 75/13A
Rear lights ............................ Tab. 75/18 Unfallverhutung ................... Tafel. 75/13A Protection ............................. Plan.75/13A Opcionales .......................... Ilustr. 75/17
Protezioni ............................. Tav. 75/13A Farol posterior ..................... Ilustr. 75/18
Opzioni ................................. Tav. 75/17 Cardans shaft ....................... Tab. 13/34 Extras .................................. Tafel. 75/17 Options ................................. Plan. 75/17
Cardans shaft ....................... Tab. 13/35 Hinteren lighten ................... Tafel. 75/18 Lumieres arrieres ................. Plan. 75/18 Arbol cardánico ................... Ilustr. 13/34
Barra fanali ........................... Tav. 75/18
Gelenkwelle ........................ Tafel. 13/34 Arbre à cardans ................... Plan. 13/34 Arbol cardánico ................... Ilustr. 13/35
Alberi cardanici .................... Tav. 13/34 Cardans shaft ....................... Tab. 13/40 Arbol cardánico ................... Ilustr. 13/40
Alberi cardanici .................... Tav. 13/35 Cardans shaft ....................... Tab. 13/41 Gelenkwelle ........................ Tafel. 13/35 Arbre à cardans ................... Plan. 13/35
Alberi cardanici .................... Tav. 13/40 Gelenkwelle ........................ Tafel. 13/40 Arbre à cardans ................... Plan. 13/40 Arbol cardánico ................... Ilustr. 13/41
Cardans shaft ....................... Tab. 13/43 Arbol cardánico ................... Ilustr. 13/43
Alberi cardanici .................... Tav. 13/41 Cardans shaft ....................... Tab. 13/44 Gelenkwelle ........................ Tafel. 13/41 Arbre à cardans ................... Plan. 13/41 Arbol cardánico ................... Ilustr. 13/44
Alberi cardanici .................... Tav. 13/43 Gelenkwelle ........................ Tafel. 13/43 Arbre à cardans ................... Plan. 13/43
Alberi cardanici .................... Tav. 13/44 Cardans shaft ....................... Tab. 13/47 Arbol cardánico ................... Ilustr. 13/47
Gelenkwelle ........................ Tafel. 13/44 Arbre à cardans ................... Plan. 13/44
Alberi cardanici .................... Tav. 13/47 Gelenkwelle ........................ Tafel. 13/47 Arbre à cardans ................... Plan. 13/47
43
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIECES DÉTACHÉES
PIEZAS DE REPUESTO
TAV. 75/1A
00555511

58100833
00554507
00551648
58100767
58100408 00553308
00551231
63112581
00555511
26100836 (2a CATEGORIA)
14100836 (3a CATEGORIA)

00555315
00551629 00553412
00554506
58100785
00551756 58100471
67100536
00551552
58100477
00551581
58100472 58100448
58100712 00554103
00553308
58100478
00554504
00555315
00551543
00551629 00551543
58100826 00554506 10100763
58100822 58100785
00555755 58100470
58100838 00555315
00552967

58100414 63112581
00555509 00555511
36200123 (2a CATEGORIA)
36200125 (3a CATEGORIA)
14100545 (2a CATEGORIA)
20100875 (3a CATEGORIA)
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 75/1A
00551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X20
00551543 VITE TE.8G.M10X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X20 SCHRAUBE M 10X1,25X20 VIS M 10X1,25X20 TORNILLO M 10X1,25X20
00551552 VITE TE.8G.M10X1,25X35 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35
00551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30
00551629 VITE TE.8G.M14X1,5X35 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X35 SCHRAUBE M 14X1,5X35 VIS M 14X1,5X35 TORNILLO M 14X1,5X35
00551648 VITE M16X1,5X35 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X35 SCHRAUBE M 16X1,5X35 VIS M 16X1,5X35 TORNILLO M 16X1,5X35
00551756 VITE M30X2 X 90 5738 8.8 ZG BOLT M30X2X90 SCHRAUBE M30X2X90 VIS M30X2X90 TORNILLO M30X2X90
00552967 VITE AD ALETTE 5S.M10X20 UNI 5449 WING BOLT M 10X20 FLUEGELSCHRAUBE M 10X20 VIS A OREILLES M 10X20 TORNILLO GALLITO M 10X20
00553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.8
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554506 RONDELLA GROWER D.14 EXTRA P. GROWER WASHER D.14 SCHEIBE GROWER D.14 RONDELLE GROWER D.14 ARANDELA GROWER D.14
00554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA P. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.16
00555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,25
00555509 COPIGLIA A SCATTO D.6 SPLIT PIN D.6 SPLINT D.6 GOUPILLE D.6 RODETE D.6
00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.11
00555755 SERRAGGIO AUTOM. D8 PER FORC. AUTOMATIC FASTENING AUTOM.VERSCHRAUBUNG D8 UNI1676 FERMETURE AUTOMATIQUE TORSION AUTOMATICA
10100763 FERMA MANICO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO
14100545 PERNO ATTACCO BARRA PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA
14100836 SPINA COLLEGAMENTO 3° PUNTO PIN STIFT GOUJON PERNO
20100875 PERNO D.36 L.UTIL.128 PIN BOLZEN GOUJON PERNO
26100836 PERNO D.25 PIN STIFT GOUJON PERNO
36200123 BIELLA CONNECTING ROD PLEUEL BIELLE VARILLA
36200125 BIELLA CONNECTING ROD PLEUEL BIELLE VARILLA
58100408 LAMIERA CHIUSURA LATERALE SIDE CLOSING PANEL SEITL. VERSCHLUSSUNGSWAND COTE FERMETURE LATERALE PLANCHA DE CIERRE LATERAL
58100414 PERNO BIELLE PIN STIFT GOUJON PERNO
58100448 STAFFA PORTATUBI IDRAULICI SPACER SUPPORTING STIRRUP DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL ETRIER SUPPORT ENTRETOISE ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR
58100470 AGGANCIO INFERIORE DX RIGHT LOWER HOOK HAKEN RECHTS CROCHET INFERIEUR DROIT GANCHO DERECHO INFERIER
58100471 AGGANCIO INFERIORE SX LEFT LOWER HOOK HAKEN LINKS CROCHET INFERIEUR GAUCHE GANCHO INFERIOR ISQUIRDO
58100472 AGGANCIO ARRESTO SUPERIORE UPPER LOCKER HOOK OBENHAKENHALTER CROCHET ARRET SUPERIEUR GANCHO DEL CIERRE SUPERIOR
58100477 TELAIO 3 PUNTI COMPLETE 3RD POINT 3. PUNKT KOMPLETT 3EME POINT COMPL. TERCER PUNTO COMPL.
58100478 PERNO PIN STIFT GOUJON PERNO
58100712 ASSIEME TIRANTE JACK HOOKS HAKEN FUER SPINDELLVERSTELLUNG CROCHETS MANIVELLE GANCHO GATO
58100767 SUPPORTO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE
58100785 PERNO POSTERIORE PIN STIFT GOUJON PERNO
58100822 TIRANTE INFERIORE LOWER TENSIONER UNTENSPANNER TENDEUR INFERIEURE TIRANTE INFERIOR
58100826 MOLLA TIRANTI TENSIONER SPRING STANGENFEDER RESSORT TENDEURS RESORTE TENSOR
58100833 PIATTO DI SICUREZZA SAFETY PLATE VERSICHERUNGSPLATTE PLAT DE SECURITE PLATO DE SEGURO
58100838 TAPPO AGGANCI HOOK COVER HAKENDECKEL BOUCHON DU CROCHET CIERRE DEL GANCHO
63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA
67100536 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE HALTER CROCHET CARDAN SOPORTE CARDAN
00551629 4000 - 58140556
TAV. 75/2 00555315 5000 - 6000 - 7000 - 58170556
58100785

36200837

37100537
MOD. 5000
58100735 MOD. 6000
58100617 MOD. 7000
58100785 58100734
TAV. 75/9
00551548
00555511 00551183
00555511
00551629 MOD. 4000
58100594 TAV. 75/9
37100537
00555511
36200371
00551582

58100456

4000 - 58140555
5000 - 6000 - 7000 - 58170555 00553412
00551548
00551780
00551563 00553414
58100456

MOD.4000
00551183
TAV. 75/9 36200241
00551780
00551780 00553416
00553416
00551548
00553414
58100735
00553410
4000 - 36220193
58100456 5000 - 36225193
58100734 6000 - 36230193
7000 - 36235193
58100456 00553414

00553410
MOD. 5000 00551780
MOD. 6000
MOD. 7000
Tav. 75/9 00553414 4000 - 36220193
5000 - 36225193
00553410
6000 - 36230193
7000 - 36235193
36200241
00553416
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 75/2
00551183 VITE TE.8G.M16X1,5X210 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X210 SCHRAUBE M 16X1,5X210 VIS M 16X1,5X210 TORNILLO M 16X1,5X210
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00551563 VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X40
00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00551629 VITE TE.8G.M14X1,5X35 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X35 SCHRAUBE M 14X1,5X35 VIS M 14X1,5X35 TORNILLO M 14X1,5X35
00551780 VITE TE.8G.M14X1,5X140 UNI 5738 BOLT M 14X1,5X140 SCHRAUBE M 14X1,5X140 VIS M 14X1,5X140 TORNILLO M 14X1,5X140
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00555315 INGRASSAT. M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,25
00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.11
36200241 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO
36200371 CAVALLOTTO CONNECTION AERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE
36200837 MARTINETTO REGOLAZ. RULLO MECHANICAL ROLLER ADJUSTER MECHANISCHE SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE MECHANIC REGL.ROUL. GATO MECHANICO REG.RODILLO
36220193 COMP. TRAVE ANTERIORE 120/80 FRONT BAR KOMPL. VORD. SCHUTZHOLM BARRE ANTERIEURE PROTECCION DELANTERA
36225193 COMP.TRAVE ANTERIORE 120X80 FRONT BAR 120X80 KOMPL.VORD.SCHUTZHOLM 120X80 BARRE ANTERIEURE 120X80 PROTECCION DELANTERA 120X80
36230193 COMP.TRAVE ANTERIORE 120X80 FRONT BAR 120X80 KOMPL.VORD.SCHUTZHOLM 120X80 BARRE ANTERIEURE 120X80 PROTECCION DELANTERA 120X80
36235193 COMP.TRAVE ANTERIORE 120X80 FRONT BAR 120X80 KOMPL.VORD.SCHUTZHOLM 120X80 BARRE ANTERIEURE 120X80 PROTECCION DELANTERA 120X80
37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.22
58100456 PIATTO RINFORZO DMP REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO
58100594 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA
58100617 ATTACCO MART. REGOLAZ. RULLO UPPER LINKAGE OBERE VERBINDUNG ATTELAGE SUPERIEUR ATAQUE SUPERIOR
58100734 PIASTRA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
58100735 PIASTRA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
58100785 PERNO POSTERIORE PIN STIFT GOUJON PERNO
58140555 RINFORZO CORPO TRASMISS. DX 4000 RIGHT 4M GEARTRAYREINFORCEMENT VERSTERKERUNG RECHT 4000 RENFORT LAMIER DROIT 4000 RENFUERZO TRANSM.DERECHO 4000
58140556 RINFORZO CORPO TRASMISS. SX.4000 LEFT 4M GEARTRAY REINFORCEMENT VERSTERKERUNG LINKS 4000 RENFORT LAMIER GAUCHE 4000 RENFUERZO TRANS.IZQUIERDO 4000
58170555 RINFORZO CORPO TRASMISSIONE DX RIGHT 7M GEARTRAY REINFORCEM. VERSTERKERUNG RECHTS 7000 RENFORT LAMIER DROIT 7000 RENFUERZO TRANSM.DERECHO 7000
58170556 RINFORZO CORPO TRASMISSIONE SX LEFT 7M GEARTRAY REINFORCEMENT VERSTERKERUNG LINKS 7000 RENFORT LAMIER GAUCHE 7000 RENFUERZO TRANS.IZQUIERDO 7000
TAV. 75/3 00554154 00551023
00551008
00552280 00552315 MOD. 6000 - 58100801
00551022 MOD. 7000 - 58100901
00552300 00554154
00554154
00551024
58100853

00552398
00552267
00552399
58100711
00554154
6000 58100801
7000 58100901
58100841
00552315 00551022
4000 - 5000 - 58100841 00554154
00552300 4000
5000

4000 - 00552317
5000 - 6000 - 7000 -00552319
00552251
00552253 00553406
58100829
58100638 00552247

00554154

00552253 00552247
00552251 00554154
00551000 58100890
4000 - 00552317 00552247 00551117
5000 - 6000 - 7000 - 00552319 00555425 00554154
58100890

70100591 58100890
00554154
00551283 00551119
58100628
58100629
58100890
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 75/3
00551000 SERIE GUARNIZ. MART. 38100479 GASKET SET (38100479) DICHTUNGSSATZ (38100479) SERIE JOINTS (38100479) SERIE JUNTAS (38100479)
00551008 SERIE GUARNIZIONI GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS
00551022 VALVOLA DI BLOCCO AUTOM. AUTOMATIC LOCKING VALVE AUTOM. VENTIL SOUPAPE D’ARRET AUTOMATIQUE VALVULA DE CRIERRE AUTOMATICA
00551023 SERIE GUARNIZ. PER 58100801 GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS
00551024 SERIE GUARNIZ. PER 58100841 GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS
00551117 VITE TCEI M6X45 UNI 5931 BOLT M 6X45 SCHRAUBE M 6X45 VIS M 6X45 TORNILLO M 6X45
00551119 VITE TE.8G.M6X1X50 UNI 5739 BOLT M 6X50 SCHRAUBE M 6X50 VIS M 6X50 TORNILLO M 6X50
00551283 VITE M 8X1,25X40 5739 8.8 ZG BOLT M 8X1,25X40 SCHRAUBE M 8X1,25X40 VIS M 8X1,25X40 TORNILLO M 8X1,25X40
00552247 NIPLES 1/4" GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS
00552251 NIPPLO 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS
00552253 GUARNIZ. RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS
00552267 ADATT. A 90 ORIENT. 1/4" G 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90°
00552280 BULLONE FORATO 1/4" G DRILLED NUT 1/4" GAS GEBORTE MUTTERSCHRAUBE 1/4"GAS BOULON PERCE 1/4" GAS PERNO HORADO 1/4" GAS
00552300 TUBO FLESSIBILE 1/4" L.650 HYDRAULIC TUBE L.650 HYDRAUL. ROHR L.650 TUBE HYDRAUL. L.650 TUBO HYDRAULICO L.650
00552315 TUBO FLESSIBILE 1/4" L.930 HYDRAULIC TUBE L.930 HYDRAUL. ROHR L.930 TUBE HYDRAUL. L.930 TUBO HYDRAULICO L.930
00552317 TUBO FLESSIBILE 1/4" L.2100 HYDRAULIC TUBE L.2100 HYDRAUL. ROHR L.2100 TUBE HYDRAUL. L.2100 TUBO HYDRAULICO L.2100
00552319 TUBO FLESS.1/4 R2AT L.2730 HYDRAULIC TUBE L.2730 HYDRAUL. ROHR L.2730 TUBE HYDRAUL. L.2730 TUBO HYDRAULICO L.2730
00552398 TUBO FLESSIBILE 1/4 L=480 FLEXIBLE TUBE SAE100 R2AT L480 FLEXIBEL ROHR 1/4" SAE 100 R TUBE FLEXIBLE SAE100 R2AT L480 TUBO HYDRAULICO SAE100 R2AT
00552399 BULLONE FORATO 1/4" L=43 DRILLED NUT 1/4" L.43 GEBORTE MUTTERSCHRAUBE 1/4" BOULON PERCE 1/4" L.43 PERNO HORADO 1/4" L.43
00553406 DADO AUTOFRENANTE M6 SELF LOCKING NUT M6 980-V SELBSTSP.MUTT. M6 980-V ECROU AUTOBL. M6 980-V DADO AUTOBL. M6 980-V
00554154 RONDELLA RAME D.14 WASHER 14 KUPFERSCHEIBE 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 ARANDELA 14
00555425 DIVISORE DI FLUSSO FLOW DIVISOR OELVERTEILER DIVISEUR DE FLUX DIVISOR DE FLUJO
58100628 PIATTO SUPERIORE UPPER PLATE OBENE PLATTE PLAT SUPERIEUR PLATO SUPERIOR
58100629 COLLARE DOPPIO DOUBLE SUPPORT DOPPELHALTER SUPPORT DOUBLE SOPORTE DOBLE
58100638 MARTINETTO REGOLAZ. RULLO HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL GATO HYDRAULICO REG.RODILLO
58100711 MARTINETTO AGGANCI COMPL. HYDRAULIC CYLINDER HYDR. ZYLINDER CILINDRE HYDRAULIQUE PISTON HYDRAULICO
58100801 MARTINETTO SOLLEVAMENTO LIFTING JACK SPINDELLVERSTELLUNG MANIVELLE SOULEVEMENT GATO DE LEVAMIENTO
58100829 BLOCCO RACCORDI CONNECTORS LOCK BLOCKIERUNGSSTUECK ARRET RACCORDS CIERRE DE JUNTURAS
58100841 MARTINETTO SOLLEVAMENTO LIFTING JACK HEBENSPINDEL MANIVELLE SOULEVEMENT GATO SOLEVAMENTO
58100853 MOLLA MARTINETTO JACK SPRING FEDER FUER SPINDELLVERSTELLUNG RESSORT MANIVELLE RESSORTE GATO
58100890 TUBO IDRAULICO MART. HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO
58100901 MARTINETTO IDRAULICO CILYNDRE HYDRAULIQUE HYDRAUL. CYLINDER HYDRAULIC CYLINDER PISTON HIDRAULICO
70100591 TUBO FLESSIBILE L=1600 HYDRAULIC TUBE L.1600 HYDRAUL. ROHR L.1600 TUBE HYDRAUL. L.1600 TUBO HYDRAULICO L.1600
TAV. 75/4
MOD. 4000 MOD. 5000 - 6000 - 7000

00553310 00551241 00553310 00551241


00551241 00554505 00551241 00554505
62100108 38100146 62100108
00551223 00551223
00553308 00553308
62100109 62100109

38100146
10100158 58100116 10100158
36500115 58100116
37100106 36500115 37100106
00551241 00554505 00551241
00554504 00554505
00551241 00554504 00551241
00551113 00551113
00554097 00554097

58100122
58100105 00554509
00551328 10100168 00551686 10100168
38100147 38100147
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 75/4
00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X16
00551115 VITE TE.8G.M6X25 UNI 5739 BOLT M 6X25 SCHRAUBE M 6X25 VIS M 6X25 TORNILLO M 6X25
00551223 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X20
00551241 VITE TE.8G.M10X20 UNI 5739 BOLT M 10X20 SCHRAUBE M 10X20 VIS M 10X20 TORNILLO M 10X20
00551328 VITE TE.8G.M16X80 UNI 5737 BOLT M 16X80 SCHRAUBE M 16X80 VIS M 16X80 TORNILLO M 16X80
00551686 VITE TE.8G.M20X1,5X70 UNI 5738 BOLT M 20X1,5X70 SCHRAUBE M 20X1,5X70 VIS M 20X1,5X70 TORNILLO M 20X1,5X70
00553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
00553310 DADO AUTOFR. M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V
00554097 RONDELLA PIANA M6 UNI 6593 WASHER D.6 KUPFERSCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.6
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00554509 RONDELLA GROWER D.20 EXTRA P. GROWER WASHER D.18 SCHEIBE GROWER D.18 RONDELLE GROWER D.18 ARANDELA GROWER D.18
10100158 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
10100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
36500115 SUPPORTO PROTEZ. POSTERIORE REAR GUARD SUPPORT VORSCHUTZUNGSHALTER SUPPORT PROTECTION ARRIERE SOPORTE PROTECCION TRASERA
37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO
38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.
38100147 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.
38100575 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
58100105 FERMO PER VITI BOLT FASTENER BOLZENHALTER SERRE-VIS SIERRA TORNILLOS
58100116 ASSIEME CATENELLA DMP ZPG ASSEMBLY CHAIN DMP KETTE CHAINE CADENA
58100122 APPOGGIO RINVIO SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
62100108 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
62100109 ATTACCO PROTEZ. CARDANO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE
TAV. 75/5

00556168 00556168
00555114 00555112
58100127 58100126
00557152 00557152
00552898

58100222
00560085

29100112
00557575

58100125

00557575 00557505
58100128

58100124 29100112 00555114


00556168
00557152

58100126
58100128
00555112

00556168


00554513

00551537

MOD. 4000 58100101


CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 75/5
00551537 VITE TE.12,9 M10X25 UNI 5739 BOLT M 10X25 SCHRAUBE M 10X25 VIS M 10X25 TORNILLO M 10X25
00552898 TAPPO 3/8" GAS CON SFIATO OIL BREATHER PLUG OELENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON D’HUILE SOUPIRAIL TAPON ACEITE
00554513 RONDELLA SICUREZZA D.10 WASHER D.10 SCHEIBE D.10 ROSETTE D.10 ARANDELLA D.10
00555112 ANELLO ELASTICO D.45 COMPRESSION RING D.45 RING D.45 ANNEAU RESSORT D.45 ANILLO D.45
00555114 ANELLO ELASTICO D.85 COMPRESSION RING D.85 RING D.85 ANNEAU RESSORT D.85 ANILLO D.85
00556168 PARAOLIO 45X85X10 RIP.POLV. OIL SEAL 45X85X10 OELABDICHTUNG 45X85X10 PARE-HUILE 45X85X10 JUNTA DE ACEITE 45X85X10
00557152 CUSCINETTO 6209 BEARING 6209 LAGER 6209 ROULEMENT 6209 COJINETE 6209
00557505 CUSCINETTO 30209 BEARING 30209 LAGER 30209 ROULEMENT 30209 COJINETE 30209
00557575 CUSCINETTO 32209 BEARING 32209 LAGER 32209 ROULEMENT 32209 COJINETE 32209
00560085 CONFEZIONE DI SIGILLANTE SEALING PACKAGE DICHTUNGSMASSE ANFERTIGUNG CONFECTION SIGILLANTE CONFECION SELADURA
29100112 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE
58100101 SCATOLA RINVIO COMPLETA COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.
58100124 SUPPORTO PIGNONE SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
58100125 ALBERO CENTRALE SHAFT ZENTRALWELLE ARBRE ARBOL
58100126 KIT SPESSORI I° X 58100101 REINFORCEMENTS FOR 58100101 VERSTAERKERUNGEN I X 58100101 RENFORTS X 58100101 RENFUERZOS PARA 58100101
58100127 KIT SPESSORI II° X 58100101 REINFORCEMENTS FOR 58100101 VERSTAERKERUNGEN II X 58100101 RENFORTS POUR 58100101 RENFUERZOS PARA 58100101
58100128 TERNA CONICA R=1:1 PER 2100 3 ELEMENTS BEVEL GEARS DREIER KEGELSCHNITT TRIPLE CONIQUE TERNA CONICA
58100222 PROLUNGA SFIATO BREATHER PLUG 3/8"GAS ENTLUEFTERSTOPFEN 3/8"GAS BOUCHON DE SOUPIRAIL 3/8"GAS TAPON RESPIRADERO 3/8"GAS
TAV. 75/6 00552898 00557506
00557506 58100134
58100135 00555116
00555102 00556174
00556174

58100222
58100129
00560085

29100112
58100133
00557754

58100131

58100132 00555214 58100132 58100136

29100112

00557754
58100133

00557556
58100130
00555102
00556174
58100136
00557506

00555572

00554504
00551536
00555116
MOD. 5000 - 6000 - 7000 ➫ 58100790

00556174
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 75/6
00551536 VITE TE.12,9 M10X30 UNI 5739 BOLT M 10X30 SCHRAUBE M 10X30 VIS M 10X30 TORNILLO M 10X30
00552898 TAPPO 3/8" GAS CON SFIATO OIL BREATHER PLUG OELENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON D’HUILE SOUPIRAIL TAPON ACEITE
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00555115 ANELLO ELASTICO D.90 COMPRESSION RING D.90 RING D.90 ANNEAU RESSORT D.90 ANILLO D.90
00555116 ANELLO ELASTICO D.50 COMPRESSION RING D.50 RING D.50 ANNEAU RESSORT D.50 ANILLO D.50
00555214 ANELLO ELASTICO D.60 COMPRESSION RING D.60 RING D.60 ANNEAU RESSORT D.60 ANILLO D.60
00555572 SPINA 10X20 PIN D.10X20 BOLZEN D.10X20 GOUJON D.10X20 ESPINA D.10X20
00556174 PARAOLIO 50X90X10 RIP.POLV. OIL SEAL 50X90X10 OELABDICHTUNG 50X90X10 PARE-HUILE 50X90X10 PARA-ACEITE 50X90X10
00557506 CUSCINETTO 30210 BEARING 30210 LAGER 30210 ROULEMENT 30210 COJINETE 30210
00557556 CUSCINETTO 32210 BEARING 32210 LAGER 32210 ROULEMENT 32210 COJINETE 32210
00557754 CUSCINETTO 30310 BEARING 30310 LAGER 30310 ROULEMENT 30310 COJINETE 30310
00560085 CONFEZIONE DI SIGILLANTE SEALING PACKAGE DICHTUNGSMASSE ANFERTIGUNG CONFECTION SIGILLANTE CONFECION SELADURA
29100112 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE
36500101 SCATOLA RINVIO COMPLETA COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.
58100129 CORPO CAMBIO GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO
58100130 SUPPORTO PIGNONE SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
58100131 ALBERO CENTRALE SHAFT ZENTRALWELLE ARBRE ARBOL
58100132 ALBERO POSTERIORE SHAFT WELLE ARBRE ARBOL
58100133 DISTANZIALE 96 X 110 X 4,75 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
58100134 KIT SPESSORI I¢ X 36500101 REINFORCEMENTS FOR 36500101 VERSTAERKERUNGEN I X 36500101 RENFORTS X 36500101 RENFUERZOS PARA 36500101
58100135 KIT SPESSORI II¢ X 36500101 REINFORCEMENTS FOR 36500101 VERSTAERKERUNGEN II X 36500101 RENFORTS X 36500101 RENFUERZOS PARA 36500101
58100136 TERNA CONICA R=1:1 3 ELEMENTS BEVEL GEARS DREIER KEGELSCHNITT TRIPLE CONIQUE TERNA CONICA
4000-5000 - 6000 - 7000 - 36100152 - DX
TAV. 73/2A 4000-5000 - 6000 - 7000 - 36100151 - SX 38100146
10100133 00551548
10100158
VERSIONE STANDARD 38100105 00554504
00551244
36100123 10100185
STANDARD VERSION 00556121
4000-5000 - 6000 - 7000 - 36100101 - DX
4000-5000 - 6000 - 7000 - 36100104 - SX
4000-5000 - 6000 - 7000 - 36191122 - DX 24100116 - Z= 15
4000-5000 - 6000 - 7000 - 36191121 - SX 00552812
36100138
38100147
00554101 36100111 - 0,05 mm
00556193
00551231 36100150 36100112 - 0,1 mm
00554503 36100113 - 0,3 mm
00557505 36100114 - 0,5 mm

00551113 36100149
00554102 00552904 00557753
4000-5000 - 6000 - 7000 - 38100125 - DX 36100153 24100117 - Z= 25
4000-5000 - 6000 - 7000 - 38100126 - SX 00552812
00557897 36100132
00550902
00557748 36100133 - 0,05 mm
36100134 - 0,1 mm
36100135 - 0,3 mm
68100106 36100136 - 0,5 mm
36200132 - 0,15 mm
36200133 - 0,3 mm
14100204 - 0,1 mm
14100205 - 0,3 mm
14100206 - 0,5 mm

00553646
00560066
00551563
36100201
00553410
14100208
58100595
00551582 24100109 - Z= 17 OPTIONAL
27100203
24100110 - Z= 23
27100207
38100534
00557822
00551596 24100113 - Z= 16
00555103
00557822 24100111 - Z= 18
36100204 24100112 - Z= 22
36100202 24100114 - Z= 24
36100590
00556220 00554107
00555102 00554505
36100205 00553564
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 73/2A
00550902 SERIE GUARNIZ. GRUPPO CAMBIO GASKET SET GEAR BOX DICHTUNGSSATZ WECHSELGETRIEBG. SERIE JOINTS BOITE DE VITESSE SERIE JUNTAS CAJA CAMBIO
00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X16
00551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X20
00551244 VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG BOLT M 10X30 SCHRAUBE M 10X30 VIS M 10X30 TORNILLO M 10X30
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00551563 VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X40
00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00551596 VITE M12X1,75X110 5737 8.8 ZG BOLT M12X1,75X110 SCHRAUBE M12X1,75X110 VIS M12X1,75X110 TORNILLO M12X1,75X110
00552812 VITE TSPEI M10X1,25X25 UNI 5933 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25
00552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553564 DADO AD ALETTE M12X1,5 UNI 5448 NUT M12 MUTTER M12 ECROU M12 DADO M12
00553646 GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBL. SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBL. M50X1,5
00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X21
00554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.6
00554107 RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592 PLANE WASHER D.16 SCHEIBE D.16 RONDELLE D.16 ARANDELA D.16
00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00555102 ANELLO SEEGER D.90 UNI 7437 SEEGER RING D.90 SEEGERRING D.90 BAGUE SEEGER D.90 ANILLO SEEGER D.90
00555103 ANELLO SEEGER D.100 UNI 7437 SEEGER RING D.100 SEEGERRING D.100 BAGUE SEEGER D.100 ANILLO SEEGER D.100
00556121 PARAOLIO 38X50X7 OIL SEAL 38X50X7 OELABDICHTUNG 38X50X7 PARE-HUILE 38X50X7 PARA-ACEITE 38X50X7
00556193 PARAOLIO 45X60X7 RIP. POLV. OIL SEAL 45X60X7 OELABDICHTUNG 45X60X7 PARE-HUILE 45X60X7 PARA-ACEITE 45X60X7
00556220 PARAOLIO 62X90X10 OIL SEAL 62X90X10 OELABDICHTUNG 62X90X10 PARE-HUILE 62X90X10 PARA-ACEITE 62X90X10
00557505 CUSCINETTO 30209 BEARING 30209 LAGER 30209 ROULEMENT 30209 COJINETE 30209
00557748 CUSCINETTO 30304 BEARING 30304 LAGER 30304 ROULEMENT 30304 COJINETE 30304
00557753 CUSCINETTO 30309 BEARING 30309 LAGER 30309 ROULEMENT 30309 COJINETE 30309
00557822 CUSCINETTO 32013 BEARING 32013 LAGER 32013 ROULEMENT 32013 COJINETE 32013
00557897 CUSCINETTO 33213 BEARING 33213 LAGER 33213 ROULEMENT 33213 COJINETE 33213
00560066 GUARNIZIONE AUTOADESIVA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
10100133 SPINA RIFER. COPERCHIO CAMBIO PIN STIFT GOUJON ESPINA
10100158 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
10100185 BOCCOLA FILETTATA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA
14100204 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,1
14100205 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,3
14100206 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,5
14100208 PIASTRINA FERMO VITE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
24100109 INGRANAGGIO CAMBIO Z-17 GEAR Z-17 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17 ENGRENAGE Z-17 ENGRANAJE Z-17
24100110 INGRANAGGIO CAMBIO Z-23 GEAR Z-23 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-23 ENGRENAGE Z-23 ENGRANAJE Z-23
24100111 INGRANAGGIO CAMBIO Z-18 GEAR Z-18 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18 ENGRENAGE Z-18 ENGRANAJE Z-18
24100112 INGRANAGGIO CAMBIO Z-22 GEAR Z-22 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-22 ENGRENAGE Z-22 ENGRANAJE Z-22
24100113 INGRANAGGIO CAMBIO Z-16 GEAR Z-16 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16 ENGRENAGE Z-16 ENGRANAJE Z-16
24100114 INGRANAGGIO CAMBIO Z-24 GEAR Z-24 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-24 ENGRENAGE Z-24 ENGRANAJE Z-24
24100116 INGRANAGGIO CAMBIO Z=15 GEAR Z-15 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-15 ENGRENAGE Z-15 ENGRANAJE Z-15
24100117 INGRANAGGIO CAMBIO Z=25 GEAR Z-25 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-25 ENGRENAGE Z-25 ENGRANAJE Z-25
27100203 TENUTA SEAL RING ETANCHEITE ANILLO
27100207 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
36100101 SCATOLA CAMBIO 3000/4000/5000 GEARBOX 3000/4000/5000 WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE 3000/4000/500 CAJA CAMBIO 3000/4000/5000
36100104 SCATOLA CAMBIO 3500/4500 GEARBOX 3500/4500 WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE 3500/4500 CAJA CAMBIO 3500/4500
36100111 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM. 0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,05
36100112 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,1
36100113 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,3
36100114 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,5
36100123 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO
36100132 FLANGIA CUSCINETTO PIGNONE BEARING SUPPORT FLANGE PINION LAGERFLANSCH FLASQUE ROULEMENT BRIDA COJINETE
36100133 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM. 0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,05
36100134 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,1
36100135 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,3
36100136 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,5
36100138 FLANGIA CUSCINETTO ALBERO BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE COJINETE
4000-5000 - 6000 - 7000 - 36100152 - DX
TAV. 73/2A 4000-5000 - 6000 - 7000 - 36100151 - SX 38100146
10100133 00551548
10100158
VERSIONE STANDARD 38100105 00554504
00551244
36100123 10100185
STANDARD VERSION 00556121
4000-5000 - 6000 - 7000 - 36100101 - DX
4000-5000 - 6000 - 7000 - 36100104 - SX
4000-5000 - 6000 - 7000 - 36191122 - DX 24100116 - Z= 15
4000-5000 - 6000 - 7000 - 36191121 - SX 00552812
36100138
38100147
00554101 36100111 - 0,05 mm
00556193
00551231 36100150 36100112 - 0,1 mm
00554503 36100113 - 0,3 mm
00557505 36100114 - 0,5 mm

00551113 36100149
00554102 00552904 00557753
4000-5000 - 6000 - 7000 - 38100125 - DX 36100153 24100117 - Z= 25
4000-5000 - 6000 - 7000 - 38100126 - SX 00552812
00557897 36100132
00550902
00557748 36100133 - 0,05 mm
36100134 - 0,1 mm
36100135 - 0,3 mm
68100106 36100136 - 0,5 mm
36200132 - 0,15 mm
36200133 - 0,3 mm
14100204 - 0,1 mm
14100205 - 0,3 mm
14100206 - 0,5 mm

00553646
00560066
00551563
36100201
00553410
14100208
58100595
00551582 24100109 - Z= 17 OPTIONAL
27100203
24100110 - Z= 23
27100207
38100534
00557822
00551596 24100113 - Z= 16
00555103
00557822 24100111 - Z= 18
36100204 24100112 - Z= 22
36100202 24100114 - Z= 24
36100590
00556220 00554107
00555102 00554505
36100205 00553564
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 73/2A
36100149 DISTANZIALE INGR. SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
36100150 ALBERO PRESA DI FORZA POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA
36100151 COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VIT. TAPA CAMBIO
36100152 COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VIT. TAPA CAMBIO
36100153 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO
36100201 SUPPORTO CAMBIO GEARBOX SUPPORT WECHSELGETRIEBE HALTER SUPPORT BOITE DE VITESSE SOPORTE CAMBIO
36100202 ALBERO TRASMISSIONE TRANSMISSION ROTOR SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE TRASMISION CENTR.
36100204 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
36100205 ANELLO ELASTICO SPRING FEDERANSCHLAG ZAHNRAD RESSORT ARRET ENGRENAGE MUELLE PARADA
36100590 COPERCHIO CONTENIT. INGRANAG. COVER DECKEL COUVERCLE TAPA
36191121 GRUPPO C.COMP. AQUILA-DM SX LEFT HAND GEARBOX AQUILA LINKS WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. AQUILA CAJA CAMBIO COMPL. IZQUIERDO
36191122 GRUPPO C.COMP. AQUILA-DM DX RIGTH COMPLETE GEAR BOX RECHTS WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. AQUILA CAJA CAMBIO COMPL. DERECHO
36200132 SPESSORE REGISTRO MM.0,15 SPACER MM.0,15 DISTANZSTUECK MM.0,15 ENTRETOISE MM.0,15 DISTANCIADOR MM.0,15
36200133 SPESSORE REGISTRO MM.0,30 SPACER MM.0,3 DISTANZSTUECK MM.0,3 ENTRETOISE MM.0,3 DISTANCIADOR MM.0,3
38100105 GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER GASKET WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT. JUNTA TAPA CAMBIO
38100125 SUPP. PROTEZ. 2000/3000/4000/5000 PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO
38100126 SUPP. PROTEZ. 2500/3500/4500 PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO
38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.
38100147 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.
38100534 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
58100595 PIATTO DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
68100106 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
3000 - 4000 - 36100151
TAV. 75/19 2500 - 3500 - 36100152 38100146
10100133 00551544
10100158
VERSIONE SGANCIO RAPIDO 38100105 00554504
00551244
36100123 10100185
QUICK-FIT VERSION 00556121
3000 - 4000 - 36100101
2500 - 3500 - 36100104
4000-5000 - 6000 - 7000 - 36191141 - DX 24100116 - Z= 15
4000-5000 - 6000 - 7000 - 36191142 - SX 00552812
36100138
38100147
00554101 36100111 - 0,05 mm
00556193
00551231 36100150 36100112 - 0,1 mm
00554503 36100113 - 0,3 mm
00557505 36100114 - 0,5 mm

00551113 36100149
00554102 00552904 00557753
4000-5000 - 6000 - 7000 - 38100125 - DX 36100153 24100117 - Z= 25
4000-5000 - 6000 - 7000 - 38100126 - SX 00552812
00557897 36100132
00550902
00557748 36100133 - 0,05 mm
36100134 - 0,1 mm
36100135 - 0,3 mm
68100106 36100136 - 0,5 mm
36200132 - 0,15 mm
36200133 - 0,3 mm
14100204 - 0,1 mm
14100205 - 0,3 mm
14100206 - 0,5 mm
36100284
14100208
005553646
00551582
00551547
36100313
00553410
00556385
24100109 - Z= 17 OPTIONAL
24100110 - Z= 23
00557898
38100534
00556264
00551596 24100113 - Z= 16
00555104
24100111 - Z= 18
24100112 - Z= 22
24100114 - Z= 24
36100590
00554107
00554505
00553564
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 75/19
00550902 SERIE GUARNIZ. GRUPPO CAMBIO GASKET SET GEAR BOX DICHTUNGSSATZ WECHSELGETRIEBG. SERIE JOINTS BOITE DE VITESSE SERIE JUNTAS CAJA CAMBIO
00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X16
00551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X20
00551244 VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG BOLT M 10X30 SCHRAUBE M 10X30 VIS M 10X30 TORNILLO M 10X30
00551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25
00551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35
00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00551596 VITE M12X1,75X110 5737 8.8 ZG BOLT M12X1,75X110 SCHRAUBE M12X1,75X110 VIS M12X1,75X110 TORNILLO M12X1,75X110
00552812 VITE TSPEI M10X1,25X25 UNI 5933 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25
00552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 ECROU AUTOBL. M10X1,25 DADO AUTOBL. M10X1,25
00553564 DADO AD ALETTE M12X1,5 UNI 5448 NUT M12 MUTTER M12 ECROU M12 DADO M12
00553646 GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBL. SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBL. M50X1,5
00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X21
00554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.6
00554107 RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592 PLANE WASHER D.16 SCHEIBE D.16 RONDELLE D.16 ARANDELA D.16
00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00555104 ANELLO SEEGER D.110 UNI 7437 SEEGER RING D.110 SEEGERRING D.110 BAGUE SEEGER D.110 ANILLO SEEGER D.110
00556121 PARAOLIO 38X50X7 OIL SEAL 38X50X7 OELABDICHTUNG 38X50X7 PARE-HUILE 38X50X7 PARA-ACEITE 38X50X7
00556193 PARAOLIO 45X60X7 RIP. POLV. OIL SEAL 45X60X7 OELABDICHTUNG 45X60X7 PARE-HUILE 45X60X7 PARA-ACEITE 45X60X7
00556264 ANELLO T.A 80X110X10 OIL SEAL OELABDICHTUNG PARE-HUILE PARA-ACEITE
00556385 ANELLO OR DI 126,59X353 GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR
00557505 CUSCINETTO 30209 BEARING 30209 LAGER 30209 ROULEMENT 30209 COJINETE 30209
00557748 CUSCINETTO 30304 BEARING 30304 LAGER 30304 ROULEMENT 30304 COJINETE 30304
00557753 CUSCINETTO 30309 BEARING 30309 LAGER 30309 ROULEMENT 30309 COJINETE 30309
00557897 CUSCINETTO 33213 BEARING 33213 LAGER 33213 ROULEMENT 33213 COJINETE 33213
00557898 CUSCINETTO 33113 BEARING 33113 LAGER 33113 ROULEMENT 33113 COJINETE 33113
10100133 SPINA RIF. COPERCHIO CAMBIO PIN STIFT GOUJON ESPINA
10100158 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
10100185 BOCCOLA FILETTATA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA
14100204 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,1
14100205 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,3
14100206 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,5
14100208 PIASTRINA FERMO VITE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
24100109 INGRANAGGIO CAMBIO Z-17 GEAR Z-17 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17 ENGRENAGE Z-17 ENGRANAJE Z-17
24100110 INGRANAGGIO CAMBIO Z-23 GEAR Z-23 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-23 ENGRENAGE Z-23 ENGRANAJE Z-23
24100111 INGRANAGGIO CAMBIO Z-18 GEAR Z-18 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18 ENGRENAGE Z-18 ENGRANAJE Z-18
24100112 INGRANAGGIO CAMBIO Z-22 GEAR Z-22 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-22 ENGRENAGE Z-22 ENGRANAJE Z-22
24100113 INGRANAGGIO CAMBIO Z-16 GEAR Z-16 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16 ENGRENAGE Z-16 ENGRANAJE Z-16
24100114 INGRANAGGIO CAMBIO Z-24 GEAR Z-24 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-24 ENGRENAGE Z-24 ENGRANAJE Z-24
24100116 INGRANAGGIO CAMBIO Z=15 GEAR Z-15 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-15 ENGRENAGE Z-15 ENGRANAJE Z-15
24100117 INGRANAGGIO CAMBIO Z=25 GEAR Z-25 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-25 ENGRENAGE Z-25 ENGRANAJE Z-25
36100101 SCAT. CAMBIO 3000/4000/5000 GEARBOX 3000/4000/5000 WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE 3000/4000/500 CAJA CAMBIO 3000/4000/5000
36100104 SCATOLA CAMBIO 3500/4500 GEARBOX 3500/4500 WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE 3500/4500 CAJA CAMBIO 3500/4500
36100111 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM. 0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,05
36100112 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,1
36100113 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,3
36100114 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,5
36100123 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO
36100132 FLANGIA CUSCINETTO PIGNONE BEARING SUPPORT FLANGE PINION LAGERFLANSCH FLASQUE ROULEMENT BRIDA COJINETE
36100133 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM. 0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,05
36100134 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,1
36100135 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,3
36100136 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,5
36100138 FLANGIA CUSCINETTO ALBERO BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE COJINETE
36100149 DISTANZIALE INGR. SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
36100150 ALBERO PRESA DI FORZA POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA
36100151 COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VIT. TAPA CAMBIO
3000 - 4000 - 36100151
TAV. 75/19 2500 - 3500 - 36100152 38100146
10100133 00551544
10100158
VERSIONE SGANCIO RAPIDO 38100105 00554504
00551244
36100123 10100185
QUICK-FIT VERSION 00556121
3000 - 4000 - 36100101
2500 - 3500 - 36100104
4000-5000 - 6000 - 7000 - 36191141 - DX 24100116 - Z= 15
4000-5000 - 6000 - 7000 - 36191142 - SX 00552812
36100138
38100147
00554101 36100111 - 0,05 mm
00556193
00551231 36100150 36100112 - 0,1 mm
00554503 36100113 - 0,3 mm
00557505 36100114 - 0,5 mm

00551113 36100149
00554102 00552904 00557753
4000-5000 - 6000 - 7000 - 38100125 - DX 36100153 24100117 - Z= 25
4000-5000 - 6000 - 7000 - 38100126 - SX 00552812
00557897 36100132
00550902
00557748 36100133 - 0,05 mm
36100134 - 0,1 mm
36100135 - 0,3 mm
68100106 36100136 - 0,5 mm
36200132 - 0,15 mm
36200133 - 0,3 mm
14100204 - 0,1 mm
14100205 - 0,3 mm
14100206 - 0,5 mm
36100284
14100208
005553646
00551582
00551547
36100313
00553410
00556385
24100109 - Z= 17 OPTIONAL
24100110 - Z= 23
00557898
38100534
00556264
00551596 24100113 - Z= 16
00555104
24100111 - Z= 18
24100112 - Z= 22
24100114 - Z= 24
36100590
00554107
00554505
00553564
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 75/19
36100152 COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VIT. TAPA CAMBIO
36100153 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO
36100284 SUPPORTO CAMBIO GEARBOX SUPPORT WECHSELGETRIEBE HALTER SUPPORT BOITE DE VITESSE SOPORTE CAMBIO
36100313 ALBERO TRASMISSIONE TRANSMISSION ROTOR SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE TRASMISION CENTR.
36100590 COPERCHIO CONTENIT. INGRANAG. COVER DECKEL COUVERCLE TAPA
36191141 COMP.M. CAMBI0 AQUILA-DMR DX COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.
36191142 COMP.M. CAMBIO AQUILA-DMR SX COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.
36200132 SPESSORE REGISTRO MM.0,15 SPACER MM.0,15 DISTANZSTUECK MM.0,15 ENTRETOISE MM.0,15 DISTANCIADOR MM.0,15
36200133 SPESSORE REGISTRO MM.0,30 SPACER MM.0,3 DISTANZSTUECK MM.0,3 ENTRETOISE MM.0,3 DISTANCIADOR MM.0,3
38100105 GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER GASKET WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT. JUNTA TAPA CAMBIO
38100125 SUPP. PROTEZ. 2000/3000/4000/5000 PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO
38100126 SUPP. PROTEZ. 2500/3500/4500 PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO
38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.
38100147 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.
38100534 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
68100106 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
00551556 4000 - 27120658
TAV. 75/8 00554504 5000 - 27125658 00560066
VERSIONE STANDARD 36200364 6000 - 27130658 36191122
36191121 00557183 7000 - 58135467 58100595
STANDARD VERSION 00556302
00551547 00552935
4000 - 58120597 00553646 26100321
00554504
5000 - 58125597 26100307
6000 - 58130597
7000 - 58135597

00551544
00552935

36100306 58100481
27100308 OPTIONAL
36100206
27100309 36100216 - 15 mm SX
4000 - 38120316 36100208
10100508 5000 - 38125316 27100309
38100308 58100647
6000 - 38130316
00553422
RINFORZATI
7000 - 38135316 REINFORCED 36200149

00551647 4000 - 58120421


5000 - 58125421
36100304 6000 - 36130978
36100207 00557157 7000 - 36135978 00551800
00557157 38100214
00553410 36100215 - 15 mm DX
38100214 00556300
00553422
00556300 36200363
00556353
36100312
36100209
36200363
00554505
00554505
00551729 P.L.U.S
00551729 36100312
33100211
36100312 36100302
38100215
38100215 38100215
00551333
00551333
36100211 - 12 mm
36100210 - 12 mm

P.L.U.S STANDARD
2000 - 58120446
4000 - 58195021 DX 4000 - 58197041 2500 - 58125446
5000 - 58195022 DX 5000 - 58197042 3000 - 36230165
6000 - 58195023 DX 6000 - 58197043 3500 - 36235165
7000 - 58195024 DX 7000 - 58197044
36100217
4000 - 58195031 SX 4000 - 58197051 36100332
5000 - 58195032 SX 5000 - 58197052 00551334
6000 - 58195033 SX 6000 - 58197053
7000 - 58195034 SX 7000 - 58197054
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 75/8
00551333 VITE M16X1,5 X 55 12.9 BOLT M16X1,5X55 12.9 SCHRAUBE M16X1,5X55 12.9 VIS M16X1,5X55 12.9 TORNILLO M16X1,5X55 12.9
00551334 VITE M16X1,5X50 12.9 ZD BOLT M16X50 12.9 SCHRAUBE M16X50 12.9 VIS M16X50 12.9 TORNILLO M16X50 12.9
00551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25
00551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35
00551556 VITE M10X1,25X35 5738 10.9 PL BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35
00551729 VITE TE M12X1,25X35 UNI 5740 PLAST. BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00551800 VITE M16X1,5 X 65 SPEC 12.9 BOLT M16X1.5X65 SPEC 12.9 SCHRAUBE M16X1,5X65 SPEC. 12.9 VIS M16X1.5X65 SPEC 12.9 TORNILLO M16X1,5X65 SPEC.12.9
00552935 TAPPO CARICO OLIO OIL INLET CAP ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON HUILE CHARGEMEN CORCHO OLEO
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553422 DADO AUTOFR. M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V
00553646 GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBL. SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBL. M50X1,5
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00556300 ANELLO OR DI 123.43X3.53 GASKET OR RING OR BAGUE OR D. 123.43X3.53 ANILLO OR
00556302 ANELLO OR DI 94.83X3.53 GASKET OR RING OR BAGUE OR D. 94.83X3.53 ANILLO OR
00556353 ANELLO OR 132 GASKET OR 132 RING OR 132 BAGUE OR 132 ANILLO OR 132
00557157 CUSCINETTO 6211 AG15 BEARING 6211 AG15 LAGER 6211 AG15 ROULEMENT 6211 AG15 COJINETE 6211 AG15
00557183 CUSCINETTO 6307 2RS BEARING 6307 2RS LAGER 6307 ROULEMENT 6307 2RS COJINETE 6307 2RS
00560066 GUARNIZIONE AUTOADESIVA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
10100508 BOCCOLA FILETTATA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA
26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE
26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
27100308 FLANGIA INTERNA INNER FLANGE INNENFLANSCH FLASQUE INTERIEUR CENTRAL BRIDA INTERNA
27100309 GUARNIZIONE GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,5
27120658 LAMIERA SUPERIORE 2000 UPPER PLATE 2000 OBERBLECH 2000 CAPOT SUPERIEUR 2000 PLANCHA SUPERIOR 2000
27125658 LAMIERA SUPERIORE 2500 UPPER PLATE 2500 OBERBLECH 2500 CAPOT SUPERIEUR 2500 PLANCHA SUPERIOR 2500
27130658 LAMIERA SUPERIORE 3000 UPPER PLATE 3000 OBERBLECH 3000 CAPOT SUPERIEUR 3000 PLANCHA SUPERIOR 3000
33100211 DADO CONICO BEVEL NUT KONISCHE MUTTER ECROU CONIQUE ARBRE TR CENTR TUERCA CONICA
36100206 INGRANAGGIO CENTRALE GEAR ZAHNRAEDER WERK ENGRENAGE CENTRAL DM ENGRANAJE
36100207 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
36100208 FLANGIA INTERNA SUPP. CENTR. FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA
36100209 SUPPORTO COLTELLO CENTRALE CENTR. BLADE SUPPORT ZENTRALMESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU CENTRAL DM SOPORTE CUCHILLO CENTR.
36100210 COLTELLO DESTRO CLOCKWISE BLADE RECHTES MESSER COUTEAU DM 12MM DRT CUCHILLO DERECHO
36100211 COLTELLO SINISTRO COUNTERCLOCKWISE BLADE LINKES MESSER 100X12 COUTEAU DM 12MM GCH CUCHILLO IZQUIERDO
36100215 COLTELLO MM.15 DESTRO THICK.15MM RIGHT BLADE MESSER MM. 15 RECHTS COUTEAU·DM·15MM·DRT CUCHILLA DERECHA ESP.15 MM
36100216 COLTELLO MM.15 SINISTRO THICK.15MM LEFT BLADE MESSER MM. 15 LINKS COUTEAU·DM·15MM·GCH CUCHILLA ISQUIRDA ESP.15 MM
36100217 SUPPORTO COLTELLI CENTRALE LATERAL ROTOR CENTRAL ROTOR SUPPORT COUTEAU CENTR DM PLUS ROTOR LATERAL
36100302 ROTORE LATERALE LATERAL ROTOR SEITL. ROTOR SUPPORT COUTEAU LATERAL DM ROTOR LATERAL
36100304 DISTANZIALE ROTORI LATERALI SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
36100306 INGRANAGGIO LATERALE GEAR ZAHNRAD ENGRENAGE LATERAL DM ENGRANAJE
36100312 FERMO VITE COLTELLI KNIVEFASTENINGBOLT MESSERSCHRAUBESPERRUNG ETRIER SERRAGE COUTEAU DM CLAUSURATORNILLOCUCHILLA
36100332 SUPPORTO COLTELLI LATERALE CENTR. BLADE SUPPORT SEITLICHER MESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU LATER DM PLUS SOPORTE CUCHILLO CENTR.
36130978 CORPO TRASM. RINFOR. 3000 REINFORCED GEARTRAY 3000 VERSTAER.TRANS-GEHAUESER 3000 LAMIER RENFORSE 3000 TRANSMISION CON RENFUERZO 3000
36135978 CORPO TRASM. RINFOR. 3500 REINFORCED GEARTRAY 3500 VERSTAER.TRANS-GEHAUESER 3500 LAMIER RENFORSE 3500 TRANSMISION CON RENFUERZO 3500
36191121 GRUPPO C.COMP. AQUILA-DM SX LEFT HAND GEARBOX AQUILA LINKS WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. AQUILA CAJA CAMBIO COMPL. IZQUIERDO
36191122 GRUPPO C.COMP. AQUILA-DM DX RIGTH COMPLETE GEAR BOX RECHTS WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. AQUILA CAJA CAMBIO COMPL. DERECHO
36200149 RINF.SUPPORTO COLTELLI DM REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO
36200363 FLANGIA FLANGE FLANSCH SUPPORT INFERIEUR BRIDA
36200364 SUPPORTO CUSCINETTO BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE COJINETE
36230165 CORPO TRASM.RINF.3000 PS REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO
36235165 CORPO TRASM.RINF.3500 PS REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO
38100214 PARAOLIO 65X85X13*17 SPECIALE OIL SEAL 65X85X13/17 SPEC. OELABDICHTUNG 65X85X13/17SPEC. PARE-HUILE 65X85X13/17 SPEC PARA-ACEITE 65X85X13/17 SPEC.
38100215 PROTEZIONE VITI COLTELLO BLADE PROTECTION MESSERSCHUTZ PROTECTION COUTEAU DC-DM PROTECCION CUCHILLO
38100308 PIATTINA AUTOADESIVA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
38120316 PIATTINA AUTOADESIVA GASKET 2000 DICHTUNG 2000 JOINT 2000 JUNTA 2000
38125316 PIATTINA AUT.FORATA 2500 GASKET 2500 DICHTUNG 2500 JOINT 2500 JUNTA 2500
38130316 PIATTINA AUT.FORATA 3000 GASKET 3000 DICHTUNG 3000 JOINT 3000 JUNTA 3000
38135316 PIATTINA AUT.FORATA 3500 GASKET 3500 DICHTUNG 3500 JOINT 3500 JUNTA 3500
58100481 PIASTRA PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO
58100595 PIATTO DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
00551556 4000 - 27120658
TAV. 75/8 00554504 5000 - 27125658 00560066
VERSIONE STANDARD 36200364 6000 - 27130658 36191122
36191121 00557183 7000 - 58135467 58100595
STANDARD VERSION 00556302
00551547 00552935
4000 - 58120597 00553646 26100321
00554504
5000 - 58125597 26100307
6000 - 58130597
7000 - 58135597

00551544
00552935

36100306 58100481
27100308 OPTIONAL
36100206
27100309 36100216 - 15 mm SX
4000 - 38120316 36100208
10100508 5000 - 38125316 27100309
38100308 58100647
6000 - 38130316
00553422
RINFORZATI
7000 - 38135316 REINFORCED 36200149

00551647 4000 - 58120421


5000 - 58125421
36100304 6000 - 36130978
36100207 00557157 7000 - 36135978 00551800
00557157 38100214
00553410 36100215 - 15 mm DX
38100214 00556300
00553422
00556300 36200363
00556353
36100312
36100209
36200363
00554505
00554505
00551729 P.L.U.S
00551729 36100312
33100211
36100312 36100302
38100215
38100215 38100215
00551333
00551333
36100211 - 12 mm
36100210 - 12 mm

P.L.U.S STANDARD
2000 - 58120446
4000 - 58195021 DX 4000 - 58197041 2500 - 58125446
5000 - 58195022 DX 5000 - 58197042 3000 - 36230165
6000 - 58195023 DX 6000 - 58197043 3500 - 36235165
7000 - 58195024 DX 7000 - 58197044
36100217
4000 - 58195031 SX 4000 - 58197051 36100332
5000 - 58195032 SX 5000 - 58197052 00551334
6000 - 58195033 SX 6000 - 58197053
7000 - 58195034 SX 7000 - 58197054
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 75/8
58100647 PERNO CERNIERA RULLO HINGE PIN SCHARNIERBOLZEN GOUJON CHARNIERE PERNO CHARNELA
58120421 CORPO TRASM. RINFOR. REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER LAMIER RENFORSE TRANSMISION CON RENFUERZO
58120446 COMP. CORPO TRASM. RINF. 4000 REINFORCED GEARTRAY 4000 VERSTAER.TRANS-GEHAUESER 4000 TOLE RENFORCE 4000 TRANSMISION CON RENFUERZO 4000
58120597 LAMIERA SUPERIORE 2000 UPPER PLATE 2000 OBERBLECH 2000 CAPOT SUPERIEUR 2000 PLANCHA SUPERIOR 2000
58125421 CORPO TRASM. RINFOR. REINFORCED GEARTRAY 2500 VERSTAER.TRANS-GEHAUESER 2500 LAMIER RENFORSE 2500 TRANSMISION CON RENFUERZO 2500
58125446 COMP. CORPO TRASM.RINF.5000 PS REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO
58125597 LAMIERA SUPERIORE 2500 UPPER PLATE 2500 OBERBLECH 2500 CAPOT SUPERIEUR 2500 PLANCHA SUPERIOR 2500
58130597 LAMIERA SUPERIORE 3000 UPPER PLATE 3000 OBERBLECH 3000 CAPOT SUPERIEUR 3000 PLANCHA SUPERIOR 3000
58135467 COMP. LAMIERA SUPERIORE UPPER PLATE OBERBLECH CAPOT SUPERIEUR PLANCHA SUPERIOR
58135597 COMP. LAMIERA SUPERIORE SX UPPER PLATE OBERBLECH CAPOT SUPERIEUR PLANCHA SUPERIOR
58195021 GR. CORPO TRS PLUS DMP4000 DX RIGHTH COMPLETE PLS DMP4000 RECHTES GEHAEUSE PLS DMP4000 CORP COMPL PLS DMP4000 DROITE CUERPO COMPL PLS DMP4000 DER
58195022 GR. CORPO TRS PLUS DMP5000 DX RIGHTH COMPLETE PLS DMP5000 RECHTES GEHAEUSE PLS DMP5000 CORP COMPL PLS DMP5000 DROITE CUERPO COMPL PLS DMP5000 DER
58195023 GR. CORPO TRS PLUS DMP6000 DX RIGHTH COMPLETE PLS DMP6000 RECHTES GEHAEUSE PLS DMP6000 CORP COMPL PLS DMP6000 DROITE CUERPO COMPL PLS DMP6000 DER
58195024 CASSONE PLS X RIC.DMP7000 DX RIGHTH COMPLETE PLS DMP7000 RECHTES GEHAEUSE PLS DMP7000 CORP COMPL PLS DMP7000 DROITE CUERPO COMPL PLS DMP7000 DER
58195031 GR. CORPO TRS PLUS DMP4000 SX LEFT COMPLETE PLS DMP4000 LINKES GEHAEUSE PLS DMP4000 CORP COMPL PLS DMP4000 GAUCHE CUERPO COMPL PLS DMP4000 IZQ
58195032 GR. CORPO TRS PLUS DMP5000 SX LEFT COMPLETE PLS DMP5000 LINKES GEHAEUSE PLS DMP5000 CORP COMPL PLS DMP5000 GAUCHE CUERPO COMPL PLS DMP5000 IZQ
58195033 GR. CORPO TRS PLUS DMP6000 SX LEFT COMPLETE PLS DMP6000 LINKES GEHAEUSE PLS DMP6000 CORP COMPL PLS DMP6000 GAUCHE CUERPO COMPL PLS DMP6000 IZQ
58195034 CASSONE PLS X RIC.DMP7000 SX LEFT COMPLETE PLS DMP7000 LINKES GEHAEUSE PLS DMP7000 CORP COMPL PLS DMP7000 GAUCHE CUERPO COMPL PLS DMP7000 IZQ
58197041 CASSONE CR X RIC.DMP4000 DX RIGHTH COMPLETE BOX DMP4000 RECHTES GEHAEUSE DMP4000 CORP COMPLETE DMP4000 DROITE CUERPO COMPLETO DMP4000 DER.
58197042 CASSONE CR X RIC.DMP5000 DX RIGHTH COMPLETE BOX DMP5000 RECHTES GEHAEUSE DMP5000 CORP COMPLETE DMP5000 DROITE CUERPO COMPLETO DMP5000 DER.
58197043 CASSONE CR X RIC.DMP6000 DX RIGHTH COMPLETE BOX DMP6000 RECHTES GEHAEUSE DMP6000 CORP COMPLETE DMP6000 DROITE CUERPO COMPLETO DMP6000 DER.
58197044 CASSONE CR X RIC.DMP7000 DX RIGHTH COMPLETE BOX DMP7000 RECHTES GEHAEUSE DMP7000 CORP COMPLETE DMP7000 DROITE CUERPO COMPLETO DMP7000 DER.
58197051 CASSONE CR X RIC.DMP4000 SX LEFT COMPLETE BOX DMP4000 LINKES GEHAEUSE DMP4000 CORP COMPLETE DMP4000 GAUCHE CUERPO COMPLETO DMP4000 IZQ.
58197052 CASSONE CR X RIC.DMP5000 SX LEFT COMPLETE BOX DMP5000 LINKES GEHAEUSE DMP5000 CORP COMPLETE DMP5000 GAUCHE CUERPO COMPLETO DMP5000 IZQ.
58197053 CASSONE CR X RIC.DMP6000 SX LEFT COMPLETE BOX DMP6000 LINKES GEHAEUSE DMP6000 CORP COMPLETE DMP6000 GAUCHE CUERPO COMPLETO DMP6000 IZQ.
58197054 CASSONE CR X RIC.DMP7000 SX LEFT COMPLETE BOX DMP7000 LINKES GEHAEUSE DMP7000 CORP COMPLETE DMP7000 GAUCHE CUERPO COMPLETO DMP7000 IZQ.
TAV. 75/8A 00551556 4000 - 58120484
00554504 5000 - 58125484 00560066
VERSIONE SGANCIO RAPIDO 36200364 6000 - 58130484 36191141
QUICK-FIT VERSION 36191142 00557183 7000 - 58135484 58100595
00556302 00552935
00553646 00551547
4000 - 58120485 00554504 26100321
5000 - 58125485 26100307
6000 - 58130485
7000 - 58135485
4000 - 58120401
00551544 5000 - 58125401
00552935 6000 - 36130573
7000 - 36135573
36100306 58100481
36100206 27100308
4000 - 38120316 36100208 27100309
10100508 5000 - 38125316 27100309
38100308 6000 - 38130316
7000 - 38135316
58100647
00551647 00553422
36500311 36100304
36500314 00557157
36500312 38100214
00557157 00556300
00553410 38100214
00553422 36200363
00556300 00554505
36100366 36200363
36500310 00551729
00554505 36100309
00555682 00551729
01110737 01110737
36100367 00555682
36100386 36100341 36100386
00555638 36100341

4000 - 58196061 DX
5000 - 58196062 DX
6000 - 58196063 DX
7000 - 58196064 DX

4000 - 58196071 SX
5000 - 58196072 SX
6000 - 58196073 SX
7000 - 58196074 SX
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 75/8A
00551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25
00551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35
00551556 VITE M10X1,25X35 5738 10.9 PL BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35
00551729 VITE10KM12X1,25X35 UNI 5740 PL. BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00552935 TAPPO CARICO OLIO OIL INLET CAP ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON HUILE CHARGEMEN CORCHO OLEO
00553410 DADO AUTOFREN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553422 DADO AUTOFR. M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V
00553646 GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBL. SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBL. M50X1,5
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00555638 SPINA ELASTICA 4X25 ELASTIC PIN 4X25 SPANNHUELSE 4X25 GOUJON ELASTIQUE 4X25 ESPINA ELASTICA 4X25
00555682 SPINA ELAST. 8X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 8X36 SPANNHUELSE 8X36 GOUJON ELASTIQUE 8X36 ESPINA ELASTICA 8X36
00556300 ANELLO OR DI 123.43X3.53 GASKET OR RING OR BAGUE OR D. 123.43X3.53 ANILLO OR
00556302 ANELLO OR DI 94.83X3.53 GASKET OR RING OR BAGUE OR D. 94.83X3.53 ANILLO OR
00557157 CUSCINETTO 6211 AG15 BEARING 6211 AG15 LAGER 6211 AG15 ROULEMENT 6211 AG15 COJINETE 6211 AG15
00557183 CUSCINETTO 6307 2RS BEARING 6307 2RS LAGER 6307 ROULEMENT 6307 2RS COJINETE 6307 2RS
00560066 GUARNIZIONE AUTOADESIVA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X80
10100508 BOCCOLA FILETTATA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA
26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE
26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
27100308 FLANGIA INTERNA INNER FLANGE INNENFLANSCH FLASQUE INTERIEUR CENTRAL BRIDA INTERNA
27100309 GUARNIZIONE GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,5
36100206 INGRANAGGIO CENTRALE GEAR ZAHNRAEDER WERK ENGRENAGE CENTRAL DM ENGRANAJE
36100208 FLANGIA INTERNA SUPP. CENTR. FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA
36100304 DISTANZIALE ROTORI LATERALI SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
36100306 INGRANAGGIO LATERALE GEAR ZAHNRAD ENGRENAGE LATERAL DM ENGRANAJE
36100309 SUPPORTO COLTELLO LATER. DM LATERAL BLADE SUPPORT DM SEITL. MESSERHALTERUNG DM SUPPORT COUTEAU LATERAL DMR SOPORTE CUCHILLAS LATERAL DM
36100341 MOLLA X SGANCIO RAPIDO SPRING FEDER RESSORT CLEVIS RAPIDO MUELLE
36100366 COLTELLO QUICK-FIT 15MM DX BLADE QUICK-FIT 15MM RIGHT MESSER QUICK-FIT 15MM RECHTS COUTEAU RAPIDO 15MM DRT CUCHILLA DEREC.QUICK-FIT 15MM
36100367 COLTELLO QUICK-FIT 15MM SX BLADE QUICK-FIT 15MM LEFT MESSER QUICK-FIT 15MM LINKS COUTEAU RAPIDO 15MM GCH CUCHILLA ISQUIR.QUICK-FIT 15MM
36100386 MANICO ECCENTRICO CRANK KURBEL MANIVELLE MANGO
36130573 CORPO TRASMISSIONE 3000 TRANSMISSION BOX 3000 ANTRIEBSKASTEN 3000 BOITE DE TRANSMISSION 3000 CUERPO TRASMISION 3000
36135573 CORPO TRASMISSIONE 3500 TRANSMISSION BOX 3500 ANTRIEBSKASTEN 3500 BOITE DE TRANSMISSION 3500 CUERPO TRASMISION 3500
36191141 COMP.M. CAMBI0 AQUILA-DMR DX COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.
36191142 COMP.M. CAMBIO AQUILA-DMR SX COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.
36200363 FLANGIA FLANGE FLANSCH SUPPORT INFERIEUR BRIDA
36200364 SUPPORTO CUSCINETTO BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE COJINETE
36500310 SUPPORTO COLTELLO CENTRALE CENTR. BLADE SUPPORT ZENTRALMESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU CENTRAL DMR SOPORTE CUCHILLO CENTR.
36500311 ROSETTA D=65 D=55 L=0,1 WASHER 65X55X0,1 SCHEIBE 65X55X0,1 ROSETTE 65X55X0,1 RANDELLA 65X55X0,1
36500312 ROSETTA D=65 D=55 L=0.05 WASHER 65X55X0.05 SCHEIBE 65X55X0.05 ROSETTE 65X55X0,05 RANDELLA 65X55X0.05
36500314 DISTANZ. D=67 D=55 L=14.8 SPACER 67X55X14,8 DISTANZSTUECK 67X55X14,8 ENTRETOISE 67X55X14,8 DISTANCIADOR 67X55X14,8
38100214 PARAOLIO 65X85X13*17 SPEC. OIL SEAL 65X85X13/17 SPEC. OELABDICHTUNG 65X85X13/17SPEC. PARE-HUILE 65X85X13/17 SPEC PARA-ACEITE 65X85X13/17 SPEC.
38100308 PIATTINA AUTOADESIVA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
38120316 PIATTINA AUTOADESIVA GASKET 2000 DICHTUNG 2000 JOINT 2000 JUNTA 2000
38125316 PIATTINA AUT.FORATA 2500 GASKET 2500 DICHTUNG 2500 JOINT 2500 JUNTA 2500
38130316 PIATTINA AUT.FORATA 3000 GASKET 3000 DICHTUNG 3000 JOINT 3000 JUNTA 3000
38135316 PIATTINA AUT.FORATA 3500 GASKET 3500 DICHTUNG 3500 JOINT 3500 JUNTA 3500
58100481 PIASTRA PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO
58100595 PIATTO DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
58100647 PERNO CERNIERA RULLO HINGE PIN SCHARNIERBOLZEN GOUJON CHARNIERE PERNO CHARNELA
58120401 CORPO TRASMISSIONE 2000 TRANSMISSION BOX 2000 ANTRIEBSKASTEN 2000 BOITE DE TRANSMISSION 2000 CUERPO TRASMISION 2000
58120484 COMP. LAMIERA SUP.2000 DX UPPER PLATE 2000 OBERBLECH 2000 CAPOT SUPERIEUR 2000 PLANCHA SUPERIOR 2000
58120485 COMP. LAMIERA SUP.2000 SX UPPER PLATE 2000 OBERBLECH 2000 CAPOT SUPERIEUR 2000 PLANCHA SUPERIOR 2000
58125401 CORPO TRASMISSIONE 2500 TRANSMISSION BOX 2500 ANTRIEBSKASTEN 2500 BOITE DE TRANSMISSION 2500 CUERPO TRASMISION 2500
58125484 COMP. LAMIERA SUP.2500 DX UPPER PLATE 2500 OBERBLECH 2500 CAPOT SUPERIEUR 2500 PLANCHA SUPERIOR 2500
58125485 COMP. LAMIERA SUP.2500 DX UPPER PLATE 2500 OBERBLECH 2500 CAPOT SUPERIEUR 2500 PLANCHA SUPERIOR 2500
58130484 COMP. LAMIERA SUP.3000 DX UPPER PLATE 3000 OBERBLECH 3000 CAPOT SUPERIEUR 3000 PLANCHA SUPERIOR 3000
58130485 COMP. LAMIERA SUP.3000 SX UPPER PLATE 3000 OBERBLECH 3000 CAPOT SUPERIEUR 3000 PLANCHA SUPERIOR 3000
58135484 COMP. LAMIERA SUP.3500 DX UPPER PLATE OBERBLECH CAPOT SUPERIEUR PLANCHA SUPERIOR
TAV. 75/8A 00551556 4000 - 58120484
00554504 5000 - 58125484 00560066
VERSIONE SGANCIO RAPIDO 36200364 6000 - 58130484 36191141
QUICK-FIT VERSION 36191142
00557183 7000 - 58135484 58100595
00556302 00552935
00553646 00551547
4000 - 58120485 00554504 26100321
5000 - 58125485 26100307
6000 - 58130485
7000 - 58135485
4000 - 58120401
00551544 5000 - 58125401
00552935 6000 - 36130573
7000 - 36135573
36100306 58100481
36100206 27100308
4000 - 38120316 36100208 27100309
10100508 5000 - 38125316 27100309
38100308 6000 - 38130316
7000 - 38135316
58100647
00551647 00553422
36500311 36100304
36500314 00557157
36500312 38100214
00557157 00556300
00553410 38100214
00553422 36200363
00556300 00554505
36100366 36200363
36500310 00551729
00554505 36100309
00555682 00551729
01110737 01110737
36100367 00555682
36100386 36100341 36100386
00555638 36100341

4000 - 58196061 DX
5000 - 58196062 DX
6000 - 58196063 DX
7000 - 58196064 DX

4000 - 58196071 SX
5000 - 58196072 SX
6000 - 58196073 SX
7000 - 58196074 SX
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 75/8A
58135485 COMP. LAMIERA SUP.3500 SX UPPER PLATE OBERBLECH CAPOT SUPERIEUR PLANCHA SUPERIOR
58196061 CASS.X RIC.DX DMP 4000 INTEGR RIGHTH COMPLETE BOX DMP4000 RECHTES GEHAEUSE DMP4000 CORP COMPLETE DMP4000 DROITE CUERPO COMPLETO DMP4000 DER.
58196062 CASS.X RIC.DX DMP 5000 INTEGR. RIGHTH COMPLETE BOX DMP5000 RECHTES GEHAEUSE DMP5000 CORP COMPLETE DMP5000 DROITE CUERPO COMPLETO DMP5000 DER.
58196063 CASS.X RIC.DX DMP 6000 INTEGR. RIGHTH COMPLETE BOX DMP6000 RECHTES GEHAEUSE DMP6000 CORP COMPLETE DMP6000 DROITE CUERPO COMPLETO DMP6000 DER.
58196064 CASS.X RIC.DX DMP 7000 INTEGR. RIGHTH COMPLETE BOX DMP7000 RECHTES GEHAEUSE DMP7000 CORP COMPLETE DMP7000 DROITE CUERPO COMPLETO DMP7000 DER.
58196071 CASS.X RIC.SX DMP 4000 INTEGR. LEFT COMPLETE BOX DMP4000 LINKES GEHAEUSE DMP4000 CORP COMPLETE DMP4000 GAUCHE CUERPO COMPLETO DMP4000 IZQ.
58196072 CASS.X RIC.SX DMP 5000 INTEGR. LEFT COMPLETE BOX DMP5000 LINKES GEHAEUSE DMP5000 CORP COMPLETE DMP5000 GAUCHE CUERPO COMPLETO DMP5000 IZQ.
58196073 CASS.X RIC.SX DMP 6000 INTEGR. LEFT COMPLETE BOX DMP6000 LINKES GEHAEUSE DMP6000 CORP COMPLETE DMP6000 GAUCHE CUERPO COMPLETO DMP6000 IZQ.
58196074 CASS.X RIC.SX DMP 7000 INTEGR. LEFT COMPLETE BOX DMP7000 LINKES GEHAEUSE DMP7000 CORP COMPLETE DMP7000 GAUCHE CUERPO COMPLETO DMP7000 IZQ.
TAV. 73/2B COLTELLI SGANCIO RAPIDO
QUICK-FIT
KIT APPLICATO (SISTEMA BREVETTATO MASCHIO) VERSIONE INTEGRALE
BOLT ON KIT (MASCHIO PATENTED SYSTEM) INTEGRAL VERSION
DM - AQUILA 00553416
MEGA - JUMBO
00554507

00553416
00554507

36100345

CENTR. - 61100223
LAT. - 61100309

36100366 - 15 mm DX
00556381

01110737
36100366 - 15 mm DX
36100367 - 15 mm SX
36100339 36100394
36100367 - 15 mm SX 00555682
36100386

01110737

36100341
36100342
36100394
00555682 00555638
36100386

36100341

00555638
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 73/2B
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PES. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.16
00555638 SPINA ELASTICA 4X25 ELASTIC PIN 4X25 SPANNHUELSE 4X25 GOUJON ELASTIQUE 4X25 ESPINA ELASTICA 4X25
00555682 SPINA ELASTICA 8X36 SPIROL ELASTIC PIN 8X36 SPANNHUELSE 8X36 GOUJON ELASTIQUE 8X36 ESPINA ELASTICA 8X36
00556381 TAPPO DI CHIUSURA D.62X8 COVER D. 62X8 DECKEL D. 62X8 COUVERCLE D. 62X8 TAPA D. 62X8
01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X80
36100339 SUPPORTO COLTELLO “QUICK-FIT” “QUICK-FIT” BLADE SUPPORT “QUICK-FIT” MESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU “QUICK-FIT” SOPORTE CUCHILLAS “QUICK-FIT”
36100341 MOLLA X SGANCIO RAPIDO SPRING FEDER RESSORT MUELLE
36100342 VITE M16X1,5X60 SPEC.12.9 ZD BOLT M 16X1,5X60 SCHRAUBE M 16X1,5X60 VIS M 16X1,5X60 TORNILLO M 16X1,5X60
36100345 VITE M16X1,5 X 55 SPEC 12.9 ZD BOLT M 16X1,5X55 SCHRAUBE M 16X1,5X55 VIS M 16X1,5X55 TORNILLO M 16X1,5X55
36100366 COLTELLO QUICK-FIT 15MM DX BLADE QUICK-FIT 15MM RIGHT MESSER QUICK-FIT 15MM RECHTS COUTEAU DROIT QUICK-FIT 15MM CUCHILLA DEREC.QUICK-FIT 15MM
36100367 COLTELLO QUICK-FIT 15MM SX BLADE QUICK-FIT 15MM LEFT MESSER QUICK-FIT 15MM LINKS COUTEAU GAUCHE QUICK-FIT 15MM CUCHILLA ISQUIR.QUICK-FIT 15MM
36100386 MANICO ECCENTRICO CRANK KURBEL MANIVELLE MANGO
36100394 PERNO D=40 L=76 PIN D=40 L=76 STIFT D=40 L=76 GOUJON D=40 L=76 PERNO D=40 L=76
61100223 SUPPORTO COLTELLO CENTRALE CENTR. BLADE SUPPORT ZENTRALMESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU CENTR. SOPORTE CUCHILLO CENTR.
61100309 SUPPORTO COLTELLO LATERALE LATERAL BLADE SUPPORT SEITL. MESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU LATERAL SOPORTE CUCHILLAS LATERAL
00551659
TAV. 74/3B 00554160
36200136
00553416 61100625 DX
00554111
00553623
VERSIONE FISSA 61100627 DX
LOCK VERSION

00553416
36200136
61100626 SX
00554160
00551659

00551713

00554111
00553623 36100392
00551575 00553412
61100628 SX
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 74/3B
00551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X25
00551659 VITE TE.8G.M16X1,5X90 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X90 SCHRAUBE M 16X1,5X90 VIS M 16X1,5X90 TORNILLO M 16X1,5X90
00551713 VITE M22X1,5X140 5738 8.8 ZG BOLT M22X1,5X140 SCHRAUBE M22X1,5X140 VIS M22X1,5X140 TORNILLO M22X1,5X140
00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00553623 DADO AUTOBLOC. M22X1,5 UNI 7474 SELF LOCKING NUT M22X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M22X1,5 ECROU AUTOBL. M22X1,5 DADO AUTOBL. M22X1,5
00554111 RONDELLA PIANA D.22 UNI 6592 PLANE WASHER D.22 SCHEIBE D.22 BAGUE D.22 ARANDELA D.22
00554160 ROS.PIANA 17X45 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO
36100392 DISTANZIALE D=32 D=22,5 L=36 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
36200136 DISTANZIALE L=43 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
61100625 PROTEZ. LATERALE DX SUPERIORE RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO
61100626 PROTEZ. LATERALE SX SUPERIORE LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO
61100627 PROTEZ. LATERALE DX INFERIORE RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO
61100628 PROTEZ. LATERALE SX INFERIORE LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO
TAV. 74/4B
VERSIONE AMMORTIZZATA
DAMPENED VERSION

00551661

00551581
58100204
58100226
00553416

61100629
58100202

36200322 - DX
00551661

00553416

58100204
00551548
00553422
00554160
00551661

58100205
36100398

00554160
00551661
00551581
61100634 58100202 00553410
61100629
61100635
58100201
VERSIONE OSCILLANTE 61100634
00553412
OSCILLATING VERSION 36200321 - SX 00551647
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 74/4B
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30
00551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X45
00551661 VITE TE.8G.M16X1,5X110 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X110 SCHRAUBE M 16X1,5X110 VIS M 16X1,5X110 TORNILLO M 16X1,5X110
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00553422 DADO AUTOFR. M20X1,5 SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V
00554160 ROS.PIANA 17X45 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO
36100398 PERNO RULLO PIN ZAPFEN GOUJON PERNO
36200321 PROTEZIONE LATERALE SINISTRA LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO
36200322 PROTEZIONE LATERALE DESTRA RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO
58100201 PROTEZIONE LATERALE SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION LAT. PROTECCION LATERAL
58100202 PROTEZIONE LATERALE SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION LAT. PROTECCION LATERAL
58100204 PIASTRA PER PROT. LATERALE SUBSOILER SUPPORT PLATTE HALTER ETRIER X SUPPORT ESTRIBO X SOPORTE
58100205 PIASTRA SPESSORE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
58100226 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE
61100629 CONVOGLIATORE CONVEYOR LEITUNG CONVOYEUR CONVOYADOR
61100634 BOCCOLA FILET. X BIELLA BUSHING BUECHSE BOUCLE FILETE POUR BIELLE ARANDELA
61100635 BIELLA LATERALE CONROD PLEUELSTANGE BIELLE VARILLA
TAV. 75/9

36200802
58100697

58100632

36200808
00553308

00551552
00551233

00555326 00553410
58100492
00553410 58100604 58100496
58100605 00551539
00552240
00551637
00554504
00551241
00553414 36200801 58100631
00554207
58100613
33100641
00555682
00555326 36200796
00551582
00553412
36200798

4000 - 58140601
5000 - 58150602
00553410 6000 - 58160601
4000 - 58140601 58100492 7000 - 58170601
5000 - 58150601 58100490
6000 - 58160601 00551539
7000 - 58170601
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 75/9
00551233 VITE TE M8X45 ZPG UNI5739 BOLT M8X45 SCHRAUBE M8X45 VIS M8X45 TORNILLO M8X45
00551241 VITE TE.8G.M10X20 UNI 5739 BOLT M 10X20 SCHRAUBE M 10X20 VIS M 10X20 TORNILLO M 10X20
00551539 VITE TE.8G.M10X1,25X120 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X120 SCHRAUBE M 10X1,25X120 VIS M 10X1,25X120 TORNILLO M 10X1,25X120
00551552 VITE TE.8G.M10X1,25X35 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35
00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00551637 VITE TE.8G.M14X1,5X100 UNI 5738 BOLT M 14X1,5X100 SCHRAUBE M 14X1,5X100 VIS M 14X1,5X100 TORNILLO M 14X1,5X100
00552240 ANTIV. APF D50X40 M10 45 SHORE RUBBER BUFFER PUFFER BUFFER CAOUTCHOUC PUFFER
00553308 DADO AUTOFREN. M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
00553410 DADO AUTOFREN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
00554207 DISCO ELASTICO 40X20,3X2 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00555326 INGRASSATORE M 8 GREASE NIPPLE M 8 SCHMIERBUECHSE M 8 GRAISSEUR M 8 ENGRASADOR M 8
00555682 SPINA ELASTICA 8X36 SPIROL ELASTIC PIN 8X36 SPANNHUELSE 8X36 GOUJON ELASTIQUE 8X36 ESPINA ELASTICA 8X36
33100641 PIATTO FINE CORSA BARRE POST. REAR BAR LOCK HINTERE KRUMELSCHIENEREIBER ARRET BARRE ARRIERE AFIRMADOR BARRA POSTERIOR
36200361 TAPPO PER TUBO TUBE HEAD PLUG ROHRKOPFSTOPFEN BOUCHON TAPON
36200796 GUIDA ESTERNA BARRA OUTER BAR GUIDE AUSSEN ROLLSCHIENE GUIDE BARRE EXTERIEURE GUIA BARRA EXTERIOR
36200798 VITE REGOLAZIONE BARRA BOLT SCHRAUBE VIS TORNILLO
36200801 SUPPORTO BARRA DESTRO RIGHT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER RECHTS SUPPORT BARRE DROITE SOPORTE BARRA DERECHO
36200802 SUPPORTO BARRA SINISTRO LEFT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER LINKS SUPPORT BARRE GAUCHE SOPORTE BARRA IZQUIERDO
36200808 MANICO REGOLAZIONE BARRA ADJUSTING HANDLE REGULIERUNGHEFT MANCHE DE REGLAGE MANGO REGULACION
58100490 PIEGATO STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO
58100492 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO
58100496 PIATTO PROLUNG. ESTER. BARRA STIRRUP VERBINDUNGSBUEGEL ETRIER ESTRIBO
58100604 SUPPORTO BARRA DESTRO RIGHT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER RECHTS SUPPORT BARRE DROITE SOPORTE BARRA DERECHO
58100605 SUPPORTO BARRA SINISTRO LEFT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER LINKS SUPPORT BARRE GAUCHE SOPORTE BARRA IZQUIERDO
58100613 DADO NUT MUTTER ECROU DADO
58100631 SUPP, BARRA ESTERNO DX RIGHT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER RECHTS SUPPORT BARRE DROITE SOPORTE BARRA DERECHO
58100632 SUPP. BARRA ESTERNO SX LEFT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER LINKS SUPPORT BARRE GAUCHE SOPORTE BARRA IZQUIERDO
58100697 MANICO REGOLAZIONE BARRA ADJUSTING HANDLE REGULIERUNGHEFT MANCHE DE REGLAGE MANGO REGULACION
58140601 BARRA POSTERIORE 4000 REAR BAR 4000 KOMPL. HINTERE SCHINE 4000 BARRE ARRIERE 4000 BARRA TRASERA 4000
58150601 BARRA POSTERIORE DX 5000 RIGHT REAR BAR 5000 KOMPL.HINTERE SCHINE RECHT5000 BARRE ARRIERE DROITE 5000 BARRA TRASERA DERECHA 5000
58150602 BARRA POSTERIORE SX 5000 LEFT REAR BAR 5000 KOMPL.HINTERE SCHINE LINKS5000 BARRE ARRIERE GAUCHE 5000 BARRA TRASERA IZQUIERDA 5000
58160601 BARRA POSTERIORE 6000 REAR BAR 6000 KOMPL. HINTERE SCHINE 6000 BARRE ARRIERE 6000 BARRA TRASERA 6000
58170601 BARRA POSTERIORE REAR BAR KOMPL. HINTERE SCHINE BARRE ARRIERE BARRA TRASERA
TAV. 75/10
38100992
00555206 4000 - 58140670 DX 4000 - 38120697
48000307 4000 - 58140671 SX 5000 - 38125697 36500628
00557931 5000 - 58150670 DX 6000 - 38130697 00551583
38100990 38100989 5000 - 58150671 SX 7000 - 38135697
38100991 6000 - 58160670 DX
6000 - 58160671 SX 00553416
7000 - 58170670 DX 36200554
7000 - 58170671 SX

6000 - 7000 - 58100716


58100916 38100989
00551649
00553416
00551647
4000 - 36220348
5000 - 36225348
6000 - 36230348
00555653 7000 - 36235348
4000 - 36220355 OPTIONAL
00553015
5000 - 36225355 00553412
6000 - 36230355
7000 - 36235355
26100631
4000 - 36220573
36500628 4000 - 36520741
5000 - 36225573
00555309 5000 - 36525741
6000 - 36230573
00551581 4000 - 36220571 6000 - 36530741
7000 - 36235573
00554505 5000 - 36225571 7000 - 36535741
38100989 6000 - 36230571
00551548 4000 - 36220592 7000 - 36235571 00552434
OPTIONAL OPTIONAL
00554504 5000 - 36225592 27100539
6000 - 36230592 36200452
7000 - 36235592 00553569 00552434
36200659 36500746
00553410 00552435
36200655 27100539
36200247 36200452
27100539 00553569
36200452
00553569
36200191
36200190
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 75/10
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30
00551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X40
00551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X45
00551649 VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X40
00551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM
00552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X25
00552435 VITE TBQST M8X40 UNI5731 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X40
00553015 TAPPO NERO D.38 PLUG VERSCHLUSSPFRPFEN BOUCHON FERMET D.38 NOIR PLAST TAPON CLAUSURA
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00553569 DADO AUT.M8X1,25 D982 8G ZG SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,25
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.40
00555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/4
00555653 SPINA ELASTICA 6X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 6X36 SPANNHUELSE 6X36 GOUJON ELASTIQUE 6X36 ESPINA ELASTICA 6X36
00557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE
26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA
27100539 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR ROULEAU PK PLACA RASQUETA
36200190 SUPPORTO RASCHIATERRA 2 RINFOR. DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE SOPORTE RASQUETA DOBLA
36200191 SUPPORTO RASCHIATERRA 3 RINFOR. TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA
36200247 PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK SOIL SCRAPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA
36200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
36200554 STAFFA ATTACCO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE
36200655 SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA
36200659 SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUBLE SOPORTE RASQUETA DOBLA
36220348 TUBO RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
36220355 ROTORE RULLO GABBIA D.450 2000 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450T 2000 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
36220571 ROTORE RULLO PACKER D.450 2000 PACKER ROLLER ROTOR 2000 D450 PACKERWALZEROTOR 2000 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 2000 D450 ROTOR RODILLO PACKER 2000 D450
36220573 ROTORE RULLO PACKER D.500 2000 PACKER ROLLER ROTOR 2000 D500 PACKERWALZEROTOR 2000 D500 ROTOR PK500 2000 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 2000 D500
36220592 ROTORE RULLO GABBIA 2000 CAGE ROLLER ROTOR 2000 STABWALZEROTOR 2000 ROTOR ROULEAU A CAGE 2000 ROTOR RODILLO A BARRAS 2000
36225348 TUBO RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
36225355 ROTORE RULLO GABBIA D.450 2500 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450T 2500 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
36225571 ROTORE RULLO PACKER D.450 2500 PACKER ROLLER ROTOR 2500 D450 PACKERWALZEROTOR 2500 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D450 ROTOR RODILLO PACKER 2500 D450
36225573 ROTORE RULLO PACKER D.500 2500 PACKER ROLLER ROTOR 2500 D500 PACKERWALZEROTOR 2500 D500 ROTOR PK500 2500 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 2500 D500
36225592 ROTORE RULLO GABBIA 2500 CAGE ROLLER ROTOR 2500 STABWALZEROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A CAGE 2500 ROTOR RODILLO A BARRAS 2500
36230348 TUBO RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
36230355 ROTORE RULLO GABBIA D.450 3000 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450T 3000 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
36230571 ROTORE RULLO PACKER D.450 3000 PACKER ROLLER ROTOR 3000 D450 PACKERWALZEROTOR 3000 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D450 ROTOR RODILLO PACKER 3000 D450
36230573 ROTORE RULLO PACKER D.500 3000 PACKER ROLLER ROTOR 3000 D500 PACKERWALZEROTOR 3000 D500 ROTOR PK500 3000 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 3000 D500
36230592 ROTORE RULLO GABBIA 3000 CAGE ROLLER ROTOR 3000 STABWALZEROTOR 3000 ROTOR ROULEAU GB370 3000 HERS ROTOR RODILLO A BARRAS 3000
36235348 TUBO PER RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
36235355 ROTORE RULLO GABBIA D.450 3500 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450T 3500 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
36235571 ROTORE RULLO PACKER D.450 3500 PACKER ROLLER ROTOR 3500 D450 PACKERWALZEROTOR 3500 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 3500 D450 ROTOR RODILLO PACKER 3500 D450
36235573 ROTORE RULLO PACKER D.500 3500 PACKER ROLLER ROTOR 3500 D500 PACKERWALZEROTOR 3500 D500 ROTOR PK500 3500 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 3500 D500
36235592 ROTORE RULLO GABBIA 3500 CAGE ROLLER ROTOR 3500 STABWALZEROTOR 3500 ROTOR ROULEAU A CAGE 3500 ROTOR RODILLO A BARRAS 3500
36500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO
36500746 PIATTO RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR TUNGSTENE PLACA RASQUETA
36520741 TRAVE RASCHIATERRA 2000 SOIL SCRAPER FRAME 2000 ABSTREIFERRAHMEN 2000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2000 TELAR ATAQUE RASQUETA 2000
36525741 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 2500
36530741 TRAVE RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
36535741 TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 3500
38100989 SUPPORTO RULLO CON CENTR. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO
38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
38100991 MOZZO RULLO CENTRAL LEFT HUB MITTEL LINK NABE MOYEU CENTRAL GAUCHE CUBO CENTRAL ISQUIERDO
38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE
38120697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 2000 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
38125697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 2500 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
TAV. 75/10
38100992
00555206 4000 - 58140670 DX 4000 - 38120697
48000307 4000 - 58140671 SX 5000 - 38125697 36500628
00557931 5000 - 58150670 DX 6000 - 38130697 00551583
38100990 38100989 5000 - 58150671 SX 7000 - 38135697
38100991 6000 - 58160670 DX
6000 - 58160671 SX 00553416
7000 - 58170670 DX 36200554
7000 - 58170671 SX

6000 - 7000 - 58100716


58100916 38100989
00551649
00553416
00551647
4000 - 36220348
5000 - 36225348
6000 - 36230348
00555653 7000 - 36235348
4000 - 36220355 OPTIONAL
00553015
5000 - 36225355 00553412
6000 - 36230355
7000 - 36235355
4000 - 36220573
26100631
5000 - 36225573
36500628 6000 - 36230573 4000 - 36520741
00555309 4000 - 36220571 7000 - 36235573 5000 - 36525741
00551581 5000 - 36225571 6000 - 36530741
00554505 6000 - 36230571 7000 - 36535741
38100989 7000 - 36235571
00551548 4000 - 36220592 00552434
OPTIONAL OPTIONAL
00554504 5000 - 36225592 27100539
6000 - 36230592 36200452
7000 - 36235592 00553569 00552434
36200659 36500746
00553410 00552435
36200655 27100539
36200247 36200452
27100539 00553569
36200452
00553569
36200191
36200190
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 75/10
38130697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 3000 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
38135697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 3500 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER
58100716 COMP. ATTACCO CENTRALE RULLO HINGE FOR CONNECTING SCHARNIERE CHARNIERE CHARNELA
58100916 COMP. ATTACCO CENTRALE RULLO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE
58140670 TELAIO RULLO DESTRO 4000 RIGHT BEAM 4000 HAUPTTRAEGER RECHTS 4000 POUTRE DROIT 4000 VIGA DERECHA 4000
58140671 TELAIO RULLO SINISTRO 4000 LEFT BEAM 4000 HAUPTTRAEGER LINKS 4000 POUTRE GAUCHE 4000 VIGA IZQUIERDA 4000
58150670 TELAIO RULLO DESTRO 5000 RIGHT BEAM 5000 HAUPTTRAEGER RECHTS 5000 POUTRE DROIT 5000 VIGA DERECHA 5000
58150671 TELAIO RULLO SINISTRO 5000 LEFT BEAM 5000 HAUPTTRAEGER LINKS 5000 POUTRE GAUCHE 5000 VIGA IZQUIERDA 5000
58160670 TELAIO RULLO DESTRO 6000 RIGHT BEAM 6000 HAUPTTRAEGER RECHTS 6000 POUTRE DROIT 6000 VIGA DERECHA 6000
58160671 TELAIO RULLO SINISTRO 6000 LEFT BEAM 6000 HAUPTTRAEGER LINKS 6000 POUTRE GAUCHE 6000 VIGA IZQUIERDA 6000
58170670 COMP. TRAVE PER RULLO DX RIGHT BEAM HAUPTTRAEGER RECHTS POUTRE DROIT VIGA DERECHA
58170671 COMP. TRAVE PER RULLO SX LEFT BEAM HAUPTTRAEGER LINKS POUTRE GAUCHE VIGA IZQUIERDA
TAV. 75/10A
38100992
00555206 4000 - 58140670 DX 36500628
48000307 4000 - 58140671 SX 00551583
00557931 5000 - 58150670 DX
38100990 5000 - 58150671 SX
38100991 6000 - 58160670 DX 00553416 58100916
38100989 6000 - 58160671 SX 36200554
7000 - 58170670 DX
7000 - 58170671 SX

6000 - 7000 - 58100716 4000 - 36220284 38100989


5000 - 36225284 36200564
00551649 6000 - 36230284
00553416 7000 - 36235284
00551647

00553412
26100628
36200564

4000 - 36220594 10130466


36500628 5000 - 36225594 4000 - 36520741
00555309 6000 - 36230594 5000 - 36525741
00551581 7000 - 36235594 6000 - 36530741
00554505 7000 - 36535741
38100989 28100926
00551548
00554504

29100698
00553412

00553412
29100900
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 75/10A
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30
00551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X40
00551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X45
00551649 VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X40
00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.40
00555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/4
00557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE
10130466 DENTE RULLO ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO
26100628 DENTE PER RULLO RISAIA ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO
28100926 ATTACCO RASCHIATERRA STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA
29100698 RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA
29100900 RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA
36200554 STAFFA ATTACCO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE
36200564 DISTANZIALE SUPPORTO SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
36220284 ROTORE RULLO RISAIA 2000 ROLLER FOR PADDY-FIELD 2000 WALZE FUER REISFELD 2000 ROULEAU POUR RIZIERE 2000 RODILLO PARA ARROZAL 2000
36220594 ROTORE RULLO SPUNTONI 2000 SPIKE ROLLER ROTOR 2000 ZINKENWALZEROTOR 2000 ROTOR ROULEAU A DENTS 2000 ROTOR RODILLO A DIENTES 2000
36225284 ROTORE RULLO RISAIA 2500 ROLLER FOR PADDY-FIELD 2500 WALZE FUER REISFELD 2500 ROULEAU POUR RIZIERE 2500 RODILLO PARA ARROZAL 2500
36225594 ROTORE RULLO SPUNTONI 2500 SPIKE ROLLER ROTOR 2500 ZINKENWALZEROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A DENTS 2500 ROTOR RODIILO A DIENTES 2500
36230284 ROTORE RULLO RISAIA 3000 ROLLER FOR PADDY-FIELD 3000 WALZE FUER REISFELD 3000 ROULEAU POUR RIZIERE 3000 RODILLO PARA ARROZAL 3000
36230594 ROTORE RULLO SPUNTONI 3000 SPIKE ROLLER ROTOR 3000 ZINKENWALZEROTOR 3000 ROTOR ROULEAU A DENTS 3000 ROTOR RODILLO A DIENTES 3000
36235284 ROTORE R.RISAIA 3500 ROLLER FOR PADDY-FIELD 3500 WALZE FUER REISFELD 3500 ROULEAU POUR RIZIERE 3500 RODILLO PARA ARROZAL 3500
36235594 ROTORE RULLO SPUNTONI 3500 SPIKE ROLLER ROTOR 3500 ZINKENWALZEROTOR 3500 ROTOR ROULEAU A DENTS 3500 ROTOR RODIILO A DIENTES 3500
36500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO
36520741 TRAVE RASCHIATERRA 2000 SOIL SCRAPER FRAME 2000 ABSTREIFERRAHMEN 2000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2000 TELAR ATAQUE RASQUETA 2000
36525741 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 2500
36530741 TRAVE RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
36535741 TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 3500
38100989 SUPP. RULLO CON CENTRAGG. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO
38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
38100991 MOZZO RULLO CENTRAL LEFT HUB MITTEL LINK NABE MOYEU CENTRAL GAUCHE CUBO CENTRAL ISQUIERDO
38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE
48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORC. SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER
58100716 COMP. ATTACCO CENTR. RULLO HINGE FOR CONNECTING SCHARNIERE CHARNIERE CHARNELA
58100916 COMP. ATTACCO CENTR. RULLO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE
58140670 TELAIO RULLO DESTRO 4000 RIGHT BEAM 4000 HAUPTTRAEGER RECHTS 4000 POUTRE DROIT 4000 VIGA DERECHA 4000
58140671 TELAIO RULLO SINISTRO 4000 LEFT BEAM 4000 HAUPTTRAEGER LINKS 4000 POUTRE GAUCHE 4000 VIGA IZQUIERDA 4000
58150670 TELAIO RULLO DESTRO 5000 RIGHT BEAM 5000 HAUPTTRAEGER RECHTS 5000 POUTRE DROIT 5000 VIGA DERECHA 5000
58150671 TELAIO RULLO SINISTRO 5000 LEFT BEAM 5000 HAUPTTRAEGER LINKS 5000 POUTRE GAUCHE 5000 VIGA IZQUIERDA 5000
58160670 TELAIO RULLO DESTRO 6000 RIGHT BEAM 6000 HAUPTTRAEGER RECHTS 6000 POUTRE DROIT 6000 VIGA DERECHA 6000
58160671 TELAIO RULLO SINISTRO 6000 LEFT BEAM 6000 HAUPTTRAEGER LINKS 6000 POUTRE GAUCHE 6000 VIGA IZQUIERDA 6000
58170670 COMP. TRAVE PER RULLO DX RIGHT BEAM HAUPTTRAEGER RECHTS POUTRE DROIT VIGA DERECHA
58170671 COMP. TRAVE PER RULLO SX LEFT BEAM HAUPTTRAEGER LINKS POUTRE GAUCHE VIGA IZQUIERDA
TAV. 75/11

4000 - DX 58140670
38100991 4000 - 36220600 4000 - 36120612 4000 - SX 58140671
38100990 5000 - 36225600 5000 - 36125612 5000 - DX 58150670
00557931 6000 - 36230600 6000 - 36130612 5000 - SX 58150671
48000307 7000 - 36235600 7000 - 36135612 6000 - DX 58160670
00555206 6000 - SX 58160671
38100992 7000 - DX 58170670
38100989
7000 - SX 58170671 36500628
6000 - 7000 - 58100716
00551583
01110737 00553416 36200554
00551777
58100916

00551649

00553416
36500628
00551647 36200564
38100989

00554105
00553412
00552922
26100631

4000 - 36220347
5000 - 36225347
6000 - 36230347
00553004 7000 - 36235347 4000 - 36520741
00551583 5000 - 36525741
4000 - 36220338
00555309 6000 - 36530741
5000 - 36225338 00552434
00551581 7000 - 36535741
6000 - 36230338 36100933
7000 - 36235338 36200452
36200564 36200683
00553569
38100989 00553410
00551548 4000 - 36220339 36200685
00554504 5000 - 36225339
6000 - 36230339
00553412 7000 - 36235339
00554105
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 75/11
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30
00551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X40
00551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X45
00551649 VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X40
00551777 VITE M22X1,5 X 90 5738 8.8 ZG BOLT M 22X1,5X90 SCHRAUBE M 22X1,5X90 VIS M 22X1,5X90 TORNILLO M 22X1,5X90
00553004 TAPPO NERO D.45 PLUG D.45 VERSCHLUSSPFRPFEN D.45 BOUCHON FERMETURE D.45 TAPON CLAUSURA D.45
00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.12
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.40
00555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/4
00557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE
01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X80
36120612 ROT. RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 500
36125612 ROT. RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 500
36130612 ROT. RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 500
36135612 ROT. RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 500
36200554 STAFFA ATTACCO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE
36200564 DISTANZIALE SUPPORTO SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
36220338 ROT. SPIROPACKER D.450 2000 SPIRAL ROTOR D.450 2000 SPIROPACKERWALZE D.450 2000 ROTOR SPIROPACKER D.450 2000 ROTOR SPIROPACKER D.450 2000
36220339 TRAVE RASCHIATERRA 2000 SOIL SCRAPER FRAME 2000 ABSTREIFERRAHMEN 2000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2000 TELAR ATAQUE RASQUETA 2000
36220347 ROT. SPIROPACKER D.500 2000 D.500 SPIROLLER ROTOR 2000 SPIROPACKERWALZE D.500 2000 ROTOR SPIROPACKER D.500 2000 ROTOR SPIROPACKER D.500 2000
36220600 ROT. RULLO FLANGIATO 2000 CRUMBLER ROLLER ROTOR 2000 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 2000 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 2000 ROTOR DE RULO A BRIDE 2000
36225338 ROT. SPIROPACKER D.450 2500 SPIRAL ROTOR D.450 2500 SPIROPACKERWALZE D.450 2500 ROTOR SPIROPACKER D.450 2500 ROTOR SPIROPACKER D.450 2500
36225339 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 2500
36225347 ROT. SPIROPACKER D.500 2500 D.500 SPIROLLER ROTOR 2500 SPIROPACKERWALZE D.500 2500 ROTOR SPIROPACKER D.500 2500 ROTOR SPIROPACKER D.500 2500
36225600 ROT. RULLO FLANGIATO 2500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 2500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 2500 ROTOR DE RULO A BRIDE 2500
36230338 ROT. SPIROPACKER D.450 3000 SPIRAL ROTOR D.450 3000 SPIROPACKERWALZE D.450 3000 ROTOR SPIROPACKER D.450 3000 ROTOR SPIROPACKER D.450 3000
36230339 TRAVE RASCHIAT. 280-3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
36230347 ROT. SPIROPACKER D.500 3000 D.500 SPIROLLER ROTOR 3000 SPIROPACKERWALZE D.500 3000 ROTOR SPIROPACKER D.500 3000 ROTOR SPIROPACKER D.500 3000
36230600 ROT. RULLO FLANGIATO 3000 CRUMBLER ROLLER ROTOR 3000 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 3000 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 3000 ROTOR DE RULO A BRIDE 3000
36235338 ROT. SPIROPACKER D.450 3500 SPIRAL ROTOR D.450 3500 SPIROPACKERWALZE D.450 3500 ROTOR SPIROPACKER D.450 3500 ROTOR SPIROPACKER D.450 3500
36235339 TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 3500
36235347 ROT. SPIROPACKER D.500 3500 D.500 SPIROLLER ROTOR 3500 SPIROPACKERWALZE D.500 3500 ROTOR SPIROPACKER D.500 3500 ROTOR SPIROPACKER D.500 3500
36235600 ROT. RULLO FLANGIATO 3500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 3500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 3500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 3500 ROTOR DE RULO A BRIDE 3500
36500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO
38100989 SUPP. RULLO CON CENTRAG. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO
38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
38100991 MOZZO RULLO CENTRAL LEFT HUB MITTEL LINK NABE MOYEU CENTRAL GAUCHE CUBO CENTRAL ISQUIERDO
38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE
48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER
58100716 COMP. ATTAC. CENTR. RULLO HINGE FOR CONNECTING SCHARNIERE CHARNIERE CHARNELA
58100916 COMP. ATTAC. CENTR. RULLO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE
58140670 TELAIO RULLO DESTRO 4000 RIGHT BEAM 4000 HAUPTTRAEGER RECHTS 4000 POUTRE DROIT 4000 VIGA DERECHA 4000
58140671 TELAIO RULLO SINISTRO 4000 LEFT BEAM 4000 HAUPTTRAEGER LINKS 4000 POUTRE GAUCHE 4000 VIGA IZQUIERDA 4000
58150670 TELAIO RULLO DESTRO 5000 RIGHT BEAM 5000 HAUPTTRAEGER RECHTS 5000 POUTRE DROIT 5000 VIGA DERECHA 5000
58150671 TELAIO RULLO SINISTRO 5000 LEFT BEAM 5000 HAUPTTRAEGER LINKS 5000 POUTRE GAUCHE 5000 VIGA IZQUIERDA 5000
58160670 TELAIO RULLO DESTRO 6000 RIGHT BEAM 6000 HAUPTTRAEGER RECHTS 6000 POUTRE DROIT 6000 VIGA DERECHA 6000
58160671 TELAIO RULLO SINISTRO 6000 LEFT BEAM 6000 HAUPTTRAEGER LINKS 6000 POUTRE GAUCHE 6000 VIGA IZQUIERDA 6000
58170670 COMP. TRAVE PER RULLO DX RIGHT BEAM HAUPTTRAEGER RECHTS POUTRE DROIT VIGA DERECHA
58170671 COMP. TRAVE PER RULLO SX LEFT BEAM HAUPTTRAEGER LINKS POUTRE GAUCHE VIGA IZQUIERDA
TAV. 75/12 31100543
58100890

00551117
00552267 00552253
00552276
00582276
58100872

00552348

26100713
00554507
00552266

00551662
58100706
00552348 00555421 01110737
00553422
00553406
58100871
36200160
00552048

00553308
00553412 00551686

00552048
00552348
00551237
36200155

00553310

00554612
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 75/12
00551117 VITE TCEI M6X45 UNI 5931 BOLT M 6X45 SCHRAUBE M 6X45 VIS M 6X45 TORNILLO M 6X45
00551237 VITE TE.8G.M8X55 UNI5737 BOLT M 8X55 SCHRAUBE M 8X55 VIS M 8X55 TORNILLO M 8X55
00551662 VITE TE.8G.M16X1,5X120 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X120 SCHRAUBE M 16X1,5X120 VIS M 16X1,5X120 TORNILLO M 16X1,5X120
00551686 VITE TE.8G.M20X1,5X70 UNI 5738 BOLT M 20X1,5X70 SCHRAUBE M 20X1,5X70 VIS M 20X1,5X70 TORNILLO M 20X1,5X70
00552048 VITE M10 X1,5 X50 5933 8.8 ZG COMPLETE BOLT KOMPLETTE SCHRAUBEE VIS COMPLETE TORNILLO COMPLETO
00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS
00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS
00552267 ADATTAT. A 90 ORIENT. 1/4" GAS 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90°
00552276 RIDUZIONE 3/8"M - 1/4"F NIPPLE 3/8"- 1/4" NIPPEL 3/8"- 1/4" RACCORD FILETE 3/8"-1/4" RACOR 3/8"-1/4"
00552348 TUBO FLESSIBILE OIL PIPE HYDRAUL. ROHR TUYAU TUBO
00553308 DADO AUTOFR.M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
00553310 DADO AUTOFREN. M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V
00553406 DADO AUTOFREN. M6 USM8-980-V SELF LOCKING NUT M6 980-V SELBSTSP.MUTT. M6 980-V ECROU AUTOBL. M6 980-V DADO AUTOBL. M6 980-V
00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553422 DADO AUTOFR. M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V
00554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA P. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.16
00554612 VOMERINO REVERSIBILE PLOUGHSHARE PFLUGSCHAR SOC REJA
00555421 DEVIATORE A 6 VIE 2 POSIZIONI DISTRIBUTOR VERTEILER DISTRIBUTEUR DISTRIBUIDOR
01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X80
26100713 PERNO WHEEL ADJUSTER PIN BOLZEN GOUJON PERNO
31100543 STAFFA BLOCCAGGIO 3 PUNTO LOCKBRACKET FOR 3°POINT HITCH HALTERUNGSBUEGEL DREIPUNKTBOCK ETRIER DE BLOCAGE 3EM POINT ESTRIBO DE BLOQUE 3°PUNTO
36200155 ANCORA DRITTA X ROMPITRACCIA TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA
36200160 COMP. SUPPORTO ANCORA SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE
58100706 COMP. SUPPORTO ANCORA DRITTA SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE
58100871 SUPPORTO DEVIATORE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE
58100872 COMANDO ELETTRICO ELECTRIC CONTROL ELEKTRISCHER ANTRIEB COMMANDE ELECTRIQUE ACCIONAMENTO ELECTRICO
TAV. 75/13A

AQUILA - 74100522
GABBIANO - 26100634
4000 - 69125539 33100635
5000 - 69130539 33100634
6000 - 69145539 00551548
7000 - 69145539

00553410 00553410

00551548
00554101
00553410
00551548
33100636
33100637 4000 - 69112539
00553410 5000 - 69115539
00552986 6000 - 69114539
7000 - 69114539

00559000 6000 - 69120539


58100429 7000 - 69120539
58100497
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 75/13A
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00552986 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA
00553410 DADO AUTOFREN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X21
00559000 CORDA ELASTICA ELASTIC BAND ELASTISCHES BAND BANDE ELASTIQUE CINTA ELASTICA
26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA
33100634 ATTACCO PROTEZ. ANTERIORE FRONT PROTECTION FASTEN. VORDERE SCHUTZVERBINDUNG ATTELAGE ANTERIEUR ATAQUE PROTECCION ANTERIOR
33100635 STAFFA PROTEZ. ANTERIORE STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO
33100636 ATTACCO PROTEZ. POSTERIORE PROTECTION SUPPORT SCHUTZ TEIL HALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION
33100637 STAFFA PROTEZ. POSTERIORE STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO
58100429 SUPPORTO PROTEZIONE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE
58100497 GABBIA DI PROTEZIONE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION PROTECCION
69112539 TUBO L=200 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
69114539 TUBO L350 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
69115539 TUBO L400 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
69120539 TUBO L=850 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
69125539 TUBO L1100 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
69130539 TUBO L1600 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
69145539 TUBO L=2350 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
74100522 CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 ZP STIRRUP ANSCHLUSS CAVALIER M10 I=80 L=149 120X80 ATAQUE
TAV. 75/17 OPTIONAL 00553412
00551585
00553410 00551115
58100435 00554502
36299001
00554206 36200853
28100708
00554101 00556335
20100714
00551222 36200856
00554507
00553513 58100436
20100714 FALCO
10100830 28100709 GABBIANO
38100609 - FALCO - AQUILA
GABBIANO - DC/DS - DL -
HB - HM (TRAVE 80X80)

36200192 - AQUILA - DM - OPT - 2 OPT - 3


JUMBO - MEGA RAPIDO
(TRAVE 120X80) 38100307 - FALCO - GABBIANO - DC/DS - DL - LUPO
36100335 - AQUILA - DM
36200648 - JUMBO - MEGA -
00552959 AQUILA - DM (TRAVE 160X80)
10100829 OPT - 1

LUPO

38100306 - FALCO - GABBIANO - DC/DS - DL - LUPO - CORVO


36100334 - AQUILQ - DM
10100313 - HB - HM
61100305 - MEGA - JUMBO

OPT - 4 OPT - 5
CORVO 00553416
01110737 58100658
68100702 41100514 00551333
68100701
06400597

01110737 26100713 00551805


00554106
26100713 00553414 58100661- GABBIANO - AQUILA
00553422
00554612 68100705 00553308 62100566 - FALCO
00552048 00553310
06400603
00554612 06400600
00552048 00551686
00551237
00553310
OPT - 14 OPT - 15 OPT - 6
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 75/17
00551115 VITE TE.8G.M6X25 UNI 5739 BOLT M 6X25 SCHRAUBE M 6X25 VIS M 6X25 TORNILLO M 6X25
00551222 VITE M10X1,25X35 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35
00551237 VITE TE.8G.M8X55 UNI5737 BOLT M 8X55 SCHRAUBE M 8X55 VIS M 8X55 TORNILLO M 8X55
00551333 VITE M16X1,5 X 55 12.9 BOLT M16X1,5X55 12.9 SCHRAUBE M16X1,5X55 12.9 VIS M16X1,5X55 12.9 TORNILLO M16X1,5X55 12.9
00551585 VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X50
00551686 VITE TE.8G.M20X1,5X70 UNI 5738 BOLT M 20X1,5X70 SCHRAUBE M 20X1,5X70 VIS M 20X1,5X70 TORNILLO M 20X1,5X70
00552048 VITE M10 X1,5 X50 5933 8.8 ZG COMPLETE BOLT KOMPLETTE SCHRAUBEE VIS COMPLETE TORNILLO COMPLETO
00552959 BULLONE TSPQST M12X60 8.8 ZPG BOLT M 12X60 SCHRAUBE M 12X60 VIS M 12X60 TORNILLO M 12X60
00553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
00553310 DADO AUTOFR. M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V
00553410 DADO AUTOFREN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553414 DADO AUTOFR. M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
00553416 DADO AUTOFREN. M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00553422 DADO AUTOFR. M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V
00553513 DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587 NUT M16X1,5 MUTTER M16X1,5 ECROU M16X1,5 DADO M16X1,5
00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X21
00554106 RONDELLA PIANA D.14 UNI 6592 PLANE WASHER D.14 SCHEIBE D.14 RONDELLE D.14 ARANDELA D.14
00554206 ROSETTA DI SICUREZZA 12 WASHER 12 SCHEIBE 12 ROSETTE ARANDELLA 12
00554502 RONDELLA GROWER D.6 EXTRA P. GROWER WASHER D.6 SCHEIBE GROWER D.6 RONDELLE GROWER D.6 ARANDELA GROWER D.6
00554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA P. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.16
00554612 VOMERINO REVERSIBILE PLOUGHSHARE PFLUGSCHAR SOC REJA
00556335 ANELLO OR 3181 GASKET OR 3181 RING OR 3181 BAGUE OR 3181 ANILLO OR 3181
01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X80
06400597 SUPPORTO ANCORA SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE
06400600 SUPPORTO ANCORA REGISTRABILE TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA
06400603 ANCORA DRITTA TOOTH ZINKE DENT DIENTE
10100313 CHIAVE PER GHIERA DA 35 KEY D.35 SCHLUESSEL F. MUTTER D.35 CLE D.35 LLAVE D.35
10100829 VOMERINO DESTRO REVERSIBLE POINT SPITZESCHUETZE BECHE DROIT REJA PARA C ISQU.
10100830 VOMERINO SINISTRO REVERSIBLE POINT SPITZESCHUETZE BECHE GAUCHE REJA PARA C DERECHA
20100714 PIASTRINA ATTACCO ANCORE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
26100713 PERNO WHEEL ADJUSTER PIN BOLZEN GOUJON PERNO
28100708 ANCORA DIRITTA STRAIGHT SUBSOILER TOOTH GERADER ZINKE DENT EXTIRPATEUR DIENTE DERECHO
28100709 RINFORZO ANCORA DIRITTA ANTER. TINE VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO
36100334 CHIAVE PER GHIERA M50X1,5 KEY D.50 SCHLUESSEL F. MUTTER D.50 CLE D.50 LLAVE D.50
36100335 ESTRATTORE CUSC.SUP. DM EXTRACTOR LAGER AUSZIEHER ESTRACTEUR EXTRACTOR PARA RODAMIENTO
36200192 CAVALLOTTO M16 I=120 L=165 ZP CONNECTION AERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE
36200648 CAVALLOTTO M16X180 U BOLT M16X180 BUEGELSCHRAUBE >CAVALIER M16X180INT.178 ZPG ATAQUE
36200853 PROLUNGA TAPPO OLIO OIL PLUG EXTENSION OEL-DECKEL VERLAENGERUNG PROLONGEMENT BOUCHON HUILE PROLONGA TAPON ACEITE
36200856 FLANGIA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA
36299001 KIT PROLUNGA CARICO OLIO ERP. OIL PLUG EXTENSION OLVERSCHLUSSVERLAENGERUNG PROLONGEMENT BOUCHON HUILE PROLONGAMIENTO TAPON ACEITE
38100306 CHIAVE PER GHIERA M45X1,5 KEY D.45 SCHLUESSEL F. MUTTER D.45 CLE D.45 LLAVE D.45
38100307 ESTRATTORE CUSC.SUP. EXTRACTOR LAGER AUSZIEHER ESTRACTEUR EXTRACTOR PARA RODAMIENTO
38100609 CAVALLOTTO ATTACCO ANCORA CONNECTION SPURLOCKERZINKEN HALTERUNG BRIDE POUR DENT EXTIRPATEUR ATAQUE
41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO
58100435 SUPPORTO MOLLA BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE
58100436 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE
58100658 SUPPORTO VOMERINO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE
61100305 CHIAVE PER GHIERA M55X1,5 ZG NUTKEY M55X1.5 ZG SCHLUESSEL F.MUTTER M55X1.5 ZG CLEF ECROU M55X1.5 ZG LLAVE M55X1.5 ZG
68100701 SUPPORTO ANCORA E RUOTE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE
68100702 PIASTRA ATTACCO SUPPORT BRACKET PLATTE F. VORGRUEBBERHALTER ETRIER ESTRIBO
68100705 ANCORA PER ROMPITRACCIA TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA
TAV. 75/18 x FALCO
00553412
00554924

62100818
00557987 00554120 x AQUILA
00551585 GABBIANO
JUMBO
PANTERA
00553412
00554120
00553412 00551582
62100817
00553412
00554120
62100819
00551582

00553412

00554105
00551585
09400710
00551582
00553412
00557987

09400718
09400715
00551591
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 75/18
00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00551585 VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X50
00551591 VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X60 SCHRAUBE M 12X1,25X60 VIS M 12X1,25X60 TORNILLO M 12X1,25X60
00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.12
00554120 RONDELLA PIANA D.14 UNI 6593 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.12
00554924 FASCETTA CLAMP SCHLAUCHKLEMME BANDE ABRAZADERA
00557987 FERMACAVO ADESIVO PER D.7,5 LOCKPLATE KABELFIXIERUNG D.7,5 ARRET-CABLE ADESIF D.7,5 AFIRMADOR
09400710 TIRANTE INFERIORE LOWER TENSIONER UNTENSPANNER TENDEUR INFERIEURE TIRANTE INFERIOR
09400715 PIASTRA PER ETICHETTA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
09400718 ETICHETTA LABEL AUFKLEBER ETIQUETTE ETIQUETA
62100817 KIT IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC KIT ELEKTRISCHES WERKZEUG EQUIPEMENT ELECTRIQUE EQUIPO ELECTRICO
62100818 TUBO PIPE ROHR TUBE TUBO
62100819 TIRANTE TIE ROD SPANNSTANGET TENDEUR TENSOR
TAV. 13/34 WALTERSCHEID
SX DX

L
■ 00572097 L= 710 X - GABBIANO
5000 - 6000 DX
✖ 00572098 L= 460 X - GABBIANO
5000 - 6000 SX
● 00572111 L= 330 X - GABBIANO
4000 - DX
❑ 00572112 L= 560 X - GABBIANO
00551261 00553410
4000 - SX 00571165
✱ 00572163 L= 660 X - AQUILA
5000 - 6000 - 7000 DX ▲❑ 00570073
❍ 00572164 L= 430 X - AQUILA ✜● 00570071
5000 - 6000- 7000 SX ✱■ 00570019
✜ 00572159 L= 300 X - 00570017
AQUILA ❍✖ 00570023
4000 - DX
▲ 00572160 L= 510 X - AQUILA
4000 - SX
❑●✖■ 00571216
▲❑ 00570072 ❍✱▲✜ 00570502
✜● 00570070
✱■ 00570018
❍✖ 00570022
❑●✖■ 00570020
00571165 ❍✱▲✜ 00570027

L min

❍✱■✖00571216
▲✜❑●00570502

00571157 ▲✜❑● - 1' 3/8 Z6


00571159 ❍✱■✖ - 1' 3/4 Z20
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 13/34
00551261 VITE M10X1,25X60 5738 8.8 BR. BOLT M10X1,25X60 SCHRAUBE M10X1,25X60 VIS M10X1,25X60 TORNILLO M10X1,25X60
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00570017 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570018 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + INNENROHR FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR HORQUILLA + TUBO INTERNO
00570019 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00570020 LIMITATORE A BULLONE SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR
00570022 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + INNENROHR FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR HORQUILLA + TUBO INTERNO
00570023 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00570027 LIMITATORE A BULLONE SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR
00570070 FORCELLA CON TUBO INT. FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + INNENROHR FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR HORQUILLA + TUBO INTERNO
00570071 FORCELLA CON TUBO EST. FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00570072 FORCELLA CON TUBO INT. FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + INNENROHR FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR HORQUILLA + TUBO INTERNO
00570073 FORCELLA CON TUBO EST. FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.
00571157 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00571159 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00571165 CROCIERA COMPLETA SERIE SPIDER ASSY SERIES GELENKKREUZ KOMPL. SERIE CROISIERE COMPL. SERIE CRUCETA COMPL. SERIE
00571216 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.
00571261 FORCELLA CON TUBO L-1100 FORK WITH PIPE L-1100 GABELST. + ROHR L-1100 FOURCHE AVEC TUBE L1100 HORQUILLA + TUBO L-11000
00572097 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572098 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572111 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572112 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572159 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572160 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572163 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572164 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
TAV. 13/35 WALTERSCHEID ✰ 00571203 - 1'3/4 Z6
✜❍✱✖● 00571201 - 1'3/8 Z6
▲❑ 00571202 - 1'3/8 Z21
★✦■ 00571204 - 1'3/4 Z20

✦✜❍ 00570185 00571213


■✖ 00570025 ❍ 00570186
▲❑★✦✜●✱✰■✖ 00571258

❍ 00570187
▲❑★✦✜●✱✰■✖ 00571256 00571263
00570189
00553507
00554105 00571213 00570502
00551299
00571206 00571211
00570519 00570519 00570520
00570519
00570526 00570525
00570519
00571209
00551597
L (min)

00571205
00553604

00571210 ▲❑✱●✰★

L
✖ 00572073 L= 710 X - - (DM - GABBIANO
HM - AQUILA) FRANCIA
L
✦ 00572152 L= 710 X - - G 330/400
✱ 00572101 L= 910 - - X (SC - S COBRA - DM Optional: MG
HM) CON RIPUNTATORE ✜ 00572151 L= 710 X - - G 330/400
GABBIANO - AQUILA - G< 330 Optional: MG
● 00572052 L= 710 - - X SC - S COBRA - DM ❍ 00572150 L=560 X - - MG
HM - GABBIANO - AQUILA ■ 00572120 L=860 X - - Optional: DM - GABBIANO - HM
▲ 00572047 L= 710 - - X (DM - GABBIANO - HM AQUILA - FRANCIA - PANTERA
AQUILA) RECO ★ 00572119 L=710 - - X Optional: SC - S COBRA - DM
❑ 00572105 L=910 - - X (SC - S COBRA - DM - HM) RECO HM - GABBIANO - AQUILA
CON RIPUNTATORE (G< 330 ✰ 00572077 L=710 - - X SC - S COBRA - DM
GABBIANO - AQUILA) RECO GABBIANO - AQUILA - HM
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/35
00551299 VITE TE.8G.M12X65 UNI 5737 BOLT M 12X65 SCHRAUBE M 12X65 VIS M 12X65 TORNILLO M 12X65
00551597 VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X110 SCHRAUBE M 12X1,25X110 VIS M 12X1,25X110 TORNILLO M 12X1,25X110
00553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,25
00553604 DADO AUTOBLOCC. M12 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M12
00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.12
00570025 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570185 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570186 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00570187 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.
00570189 CONO*X FRIZ.GKN 1 3/4 Z20 Z6 BOLT FOR CLUTCH BOLZEN FUR KUPPLUNG BOULON POUR FRICTION TORNILLO PAR EMBRAGE
00570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.
00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO
00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE
00570525 DISCO INTERMEDIO INTERNAL DISC SERIES ZWISCHENSCHEIBE SERIE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO SERIE
00570526 DISCO DI TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE
00571201 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00571202 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00571203 FORCELLA ATTACCO 1 3/4 Z6 LINKAGE FORK 1 3/4 Z6 GABELSTUECK 1 3/4 Z6 FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z6 HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z6
00571204 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK 1 3/4 Z20 GABELSTUECK 1 3/4 Z20 FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z20 HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z20
00571205 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA
00571206 TRASCINATORE SPLINED HUB MITNEHMER ENTRAINEUR ARRASTRADO
00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION
00571210 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION
00571213 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00571256 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.
00571258 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00571263 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00572047 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z21 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572052 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z6 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572073 CARDANO GKN CAMME 3/8 Z6 LT L1185 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572077 CARDANO GKN DISCHI3/4 Z6 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572101 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z6 LT L1207 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572105 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z21 LT L1207 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572119 CARDANO GKN DISCHI3/4 Z20 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572120 CARDANO GKN CAMME 3/4 Z20 LT L1185 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572150 CARDANO GKN CAMME 3/8 Z6 LT L887 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572151 CARDANO GKN CAMME 3/8 Z6 LT L1037 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572152 CARDANO GKN CAMME 3/4 Z20 LT L1037 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
TAV. 13/40 COMER
SX DX

L
■ 00572161 L= 310 X - - AQUILA
4000 - DX
▲ 00572162 L= 510 X - - AQUILA
4000 - SX
✱ 00572113 L= 310 X - - GABBIANO 00551587(m12x65) ✔
4000 - DX ■ ▲ ✱ ✜ 00570636 00551237(m8x60) ✔
✜ 00572189 L= 460 X - - GABBIANO ∆ ❍ ● ❑ ✔ ✘ 00570640 00551261 ■ ▲ ❑ ✱ ✜ ∆ ❍ ● ✘
4000 - SX 00553601 ■ ▲ ❑ ✱ ✜ ∆ ❍ ● ✘
FALCO LATERALI 00553596(m8) ✔
✔ 00572176 L= 760 X - DS - FALCO - 00553611(m12) ✔
❑ 00572180 L= 710 X - - GABBIANO
00570804 ■ ▲ ✱ ✜
5000 - 6000 - DX
00570088 ✔ ✘ ∆ ❍ ● ❑
● 00572181 L= 460 X - - GABBIANO
5000 - 6000 - SX
∆ 00572191 L= 660 X - - AQUILA
5000 - 6000 - 7000 00570635 ■ ▲ ✱ ✜
DX 00570639 ∆ ❍ ● ❑ ✔ ✘
❍ 00572192 L= 430 X - - AQUILA
5000 - 6000 - 7000 00570649 ✔- 1' 3/8 Z6
SX 00570648 ❑ ● ✘- 1' 3/8 Z6
✘ 00572175 L= 660 X - DL - LUPO - 00571109 ■ ▲
00571108 ✱ ✜
■ ▲ ✱ ✜ 00570804 00570656 ∆ ❍
∆ ❍ ● ❑ ✔ ✘ 00570088

00570647 ✔ ✘
■ ▲ ✱ ✜ 00570637 00570806 ✜
✔ ✘ 00570087
∆ ❍ ● ❑ 00570651

00570655 ■ ✱ ▲
00570646 ∆ ❍ ● ❑
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/40
00551237 VITE TE. 8G. M8X55 UNI5737 BOLT M8X55 SCHRAUBE M8X55 VIS M8X55 TORNILLO M8X55
00551261 VITE M10X1,25X60 5738 8.8 BR. BOLT M10X1,25X60 SCHRAUBE M10X1,25X60 VIS M10X1,25X60 TORNILLO M10X1,25X60
00551587 VITE TE. 8G. M12X1,25X60 UNI5738 BOLT M12X1,25X60 SCHRAUBE M12X1,25X60 VIS M12X1,25X60 TORNILLO M12X1,25X60
00553596 DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI7474 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,25
00553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR. MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M10
00553611 DADO AUTOBLOCCANTE M12X1,25 UNI7473 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSPERR. MUTTER M12X1,25 ECROU AUTOBL. M12X1,25 DADO AUTOBL. M12X1,25
00570087 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570088 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA
00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570639 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.
00570640 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00570646 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570647 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570648 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR
00570649 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR
00570651 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570655 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570656 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR
00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570806 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00571108 LIMITATORE COMPLETO B02 2 FORI SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR
00571109 LIMITATORE COMPLETO B05 2 FORI SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR
00572113 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572161 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572162 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572175 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572176 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572180 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572181 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572189 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572191 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572192 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
TAV. 13/41 BONDIOLI & PAVESI

L
✜ 00572153 L= 710 — — X SC S Cobra-DM - HM
Gabbiano-Aquila 4000 - 5000 - 6000 ■ 00570177 - 1' 3/8 Z21
▲ 00572154 L= 710 — — X SC S Cobra-DM - HM ✱▲ 00570173 - 1' 3/4 Z20
Gabbiano-Aquila 4000 - 5000 - 6000 ✜ ● 00570162 - 1' 3/8 Z6
● 00572155 L= 710 X — — (DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000)
Francia 00570163
✱ 00572156 L= 710 X — — (DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000) ✱ ● 00570176
Francia ■ ▲ ✜ 00570172
■ 00572157 L= 710 — — X (DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000) 00570164
RECO
00570165

00570167
00570163 ✜ ● 00570044
00570116
00570214 00553410 ✱ ▲ 00570174
00570214 00570168 00570065 ■ 00570178
00570169
00570214
00570171
00570170
00570214
00570213
00570223
00551570 in)
L (m

✜ ■ ▲ 00570166
00570175 ●✱
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/41
00551570 VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738 BOLT M10X1,25X100 SCHRAUBE M10X1,25X100 VIS M10X1,25X100 TORNILLO M10X1,25X100
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00570044 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.
00570065 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE
00570116 BUSSOLA SINTERIZZATA BUSHING BUECHSE BOUSSOLE BRUJULA
00570162 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570163 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISILLON COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570164 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00570165 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00570166 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570167 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELST. M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA
00570168 DISCO TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE
00570169 DISCO INTERNO INTERNAL DISC ZWISCHENSCHEIBE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO
00570170 MOZZO CON FLANGIA HUB NABE MOYEU CUBO
00570171 BULLONE CONICO COMPLETO COMPLETE BEVEL NUT KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE BOULON CONIQUE COMPLET TUERCA CONICA COMPLETA
00570172 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570173 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570174 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.
00570175 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570176 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570177 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570178 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.
00570213 DISCO INTERMEDIO INTERNAL DISC ZWISCHENSCHEIBE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO
00570214 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO
00570223 DISCO A PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION
00572153 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572154 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572155 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572156 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572157 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
TAV. 13/43 COMER

▲ 00572115 L= 710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano


Aquila 4000 - 5000 - 6000
✱ 00572116 L= 710 - X B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250
Optional: DL - DS - Lupo 00570635 ❍
■ 00572117 L= 710 - X C - DC - HB 00570642 ▲❖❐✮
Optional: Falco 00570639 ✱■●✜
● 00572171 L=910 - X (B - DS) con ripuntatore
❍ 00572170 L=760 - X US - UZ 00570643 ▲❖❐✮
✜ 00572172 L=910 - X (C Cobra - DC - HB) con ripuntatore 00570640 ✱■●✜
❖ 00572173 L=710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano 00570636 ●
Aquila 4000 - 5000 - 6000
❐ 00572174 L= 910 - X (SC S Cobra - DM - HM) 00570810
Reco con ripuntatore 00553601
✮ 00572179 L= 710 - X (HM - DM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco
▲ 00570081-1'3/8 Z6
00570082 ▲❖❐✮ ✱■●✜ 00570087-1'3/8 Z6
00570088 ✱■●✜ ✮❐ 00570645-1'3/8 Z21
00570804 ❍ ❖ 00570644 -1'3/4 Z20
00551570 ❍ 00570637-1'3/8 Z6
❍ 00551566 00570804 ❍
00570095 00570082 ▲❖❐✮
00570802 ❍ 00570088 ✱■●✜

❐❖▲ 00570085
●✱■ 00570091
00570086
✜ 00570641
❍ 00570638
✮ 00570655
❍ 00570813
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 13/43
00551566 VITE TE. 8G. M10X1,25X80 UNI5738 BOLT M10X1,25X80 SCHRAUBE M10X1,25X80 VIS M10X1,25X80 TORNILLO M10X1,25X80
00551570 VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738 BOLT M10X1,25X100 SCHRAUBE M10X1,25X100 VIS M10X1,25X100 TORNILLO M10X1,25X100
00553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR. MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M10
00570081 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570082 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570085 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570086 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570087 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570088 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570091 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570095 DISCO D’ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO
00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA
00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570638 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570639 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.
00570640 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00570641 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570642 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.
00570643 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00570644 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570645 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570802 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO
00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570810 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION
00570813 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00572115 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572116 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572117 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572170 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572171 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572172 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572173 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572174 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572179 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
TAV. 13/44 COMER

▲ 00572182 L= 660 X G 330/400 Optional: Mega


✱ 00572183 L= 660 X G 330/400 Optional: Mega
■ 00572177 L= 660 X (DC - DS) Francia
● 00572178 L= 660 X (HM - DM - Gabbiano - Aquila) Francia ❖✜●✱▲ 00570642
✜ 00572184 L= 660 X (HM - DM - Gabbiano - Aquila) Francia ■ 00570639
❖ 00572185 L= 510 X MG 00570643 ❖✜●✱▲
00570640 ■

●❖▲ 00570081 - 1'3/8 Z6


■ 00570087 - 1'3/8 Z6
❖✜●✱▲ 00570082
✜✱ 00570644 - 1'3/4 Z20
■ 00570088

00570082 ❖✜●✱▲
❖✱▲ 00570657 00570088 ■

■ 00570652
00570647
✜● 00570654
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 13/44
00570081 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570082 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570087 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570088 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570639 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.
00570640 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00570642 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.
00570643 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00570644 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570647 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570652 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570654 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570657 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00572177 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572178 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572182 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572183 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572184 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572185 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
TAV. 13/47 WALTERSCHEID

▲ 00572188 L= 910 X JUMBO


00570693
AQUILA 7000

00570695

00570694

00571216
00571204 - 1'3/4 Z 20

00570693

00570692 00570691
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 13/47
00570691 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570692 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570693 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570694 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00570695 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00571204 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK 1 3/4 Z20 GABELSTUECK 1 3/4 Z20 FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z20 HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z20
00571216 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.
00572188 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali


MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MP GR MU EP2
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche: Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications: AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen: Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes: La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas: La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- API GL5 - DIN 51825 (KP2K)


- MIL-L-2105C

MASCHIO S.p.A. MASCHIO FRANCE S.a.r.l. MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.
Via Marcello, 73 1, rue de Merignan ZA Äußere Nürnberger Straße 5 Calle Cabernet, 10
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy F-45240 - La Ferte St. Aubin - France D-91177 Thalmässing Poligono Industrial Clot de Moja
Tel. +39 049 9289810 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Deutschland Olerdola - Barcelona
Fax +39 049 9289900 Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 Tel. +49 (0) 9173 79000 Tel. +34 93 8199058
http://www.maschio.com Fax +49 (0) 9173 790079 Fax +34 93 8199059
E-mail: maschio@maschio.com

Vous aimerez peut-être aussi