Vous êtes sur la page 1sur 68

*) MASCHIO GASPARDO S.p.A.

TORNADO
Cod. F07010617 2009-08
IT USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
*) Valido per Paesi UE
EN USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
*) Valid for EU member countries FR EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
DE GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
*) Válido para Países UE ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

1.0 IDENTIFICAZIONE 1.0 IDENTIFICATION 1.0 IDENTIFICATION 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICACION
Ogni singola macchina, è dotata di una Each individual machine has an Chaque machine est identifiée par une Jedes Gerätes ist mit einem Typenschild Cada máquina posee una placa de
targhetta di identificazione (A Fig. 3), i cui identification plate (A Fig. 3) indicating plaque (A Fig. 3) sur laquelle sont indi- versehen (A Abb. 3), auf dem die folgen- identificación (A Fig. 3). Que exponen los
dati riportano: the following details: qués: den Daten stehen: siguientes datos:

1) Indirizzo del Costruttore. 1) The Manufacturer’s address. 1) Adresse du Constructeur. 1) Anschrift des Herstellers. 1) Dirección de la fabrica constructo-
2) Tipo della macchina. 2) Machine type. 2) Type de la machine. 2) Typ des Gerätes. ra.
3) Modello della macchina. 3) Machine model. 3) Modèle de la machine. 3) Modell des Gerätes. 2) Tipo de máquina.
4) Numero di matricola. 4) Serial number. 4) Numéro de série. 4) Serien-Nummer. 3) Modelo de máquina.
5) Anno di costruzione. 5) Year of manufacture. 5) Année de fabrication. 5) Baujahr. 4) Número de matrícula.
6) Peso standard. 6) Standard weight. 6) Poids standard. 6) Standardgewicht. 5) Año de fabricación.
6) Peso estándar.
Si consiglia di trascrivere i propri dati You are advised to note down your Il est conseillé d’écrire vos coordon- Die Kenndaten der eigenen Maschinen,
sulla matricola qui sotto rappresenta- data on the form below, along with the nées sur le talon représenté ci-des- die auf dem Typenschild stehen, soll- Se recomienda anotar los propios
ta con la data di acquisto (7) ed il nome date of purchase (7) and the dealer’s sous avec la date d’achat (7) et le nom ten hier unten eingetragen werden. Sie datos en la ficha que abajo se muestra
del concessionario (8). name (8). du concessionnaire (8). bestehen aus dem Kaufdatum (7) und con la fecha de compra (7) y el nombre
dem Namen des Vertragshändlers (8). del concesionario (8).

(1)

(2)

(3) (6)
(7)
(4)

(5)
(8)

2
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INDICE INDEX TABLE DES MATIERES INHALT INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE ................. 2 1.0 IDENTIFICATION .................... 2 1.0 IDENTIFICATION .................... 2 1.0 IDENTIFIZIERUNG ................. 2 1.0 IDENTIFICACIÓN ................... 2
1.1 Dati tecnici ............................... 4 1.1 Technical data ......................... 4 1.1 Caractéristiques techniques .... 4 1.1 Technische Daten ................... 4 1.1 Datos técnicos ........................ 4
1.2 Premessa ................................ 6 1.2 Foreword ................................. 6 1.2 Introduction ............................. 6 1.2 Vorwort .................................... 6 1.2 Consideraciones ..................... 6
1.3 Segnali di avvertenza .............. 8 1.3 Warning signals ....................... 8 1.3 Signaux de recomandation ..... 8 1.3 Warnsignale ............................ 8 1.3 Señales de advertencia .......... 8
1.4 Segnali di pericolo ................... 8 1.4 Danger signals ........................ 8 1.4 Signaux de danger .................. 8 1.4 Gefahrsignale .......................... 8 1.4 Señales de peligro .................. 8
1.5 Segnali di indicazione ............. 9 1.5 Indicator signals ...................... 9 1.5 Signaux d'indication ................ 9 1.5 Anzeigesignale ........................ 9 1.5 Señales de indicacion ............. 9
1.6 Garanzia .................................. 9 1.6 Warranty .................................. 9 1.6 Garantie .................................. 9 1.6 Garantie .................................. 9 1.6 Garantía .................................. 9
1.7 Scadenza della garanzia ......... 9 1.7 Warranty becomes void .......... 9 1.7 Expiration de la garantie ......... 9 1.7 Garantieverfall ......................... 9 1.7 Vencimiento de la garantía ..... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA 2.0 SAFETY AND ACCIDENT 2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ 2.0 SICHERHEITS UND 2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
E PREVENZIONE PREVENTING ET DE PREVENTION DES UNFALLVERHÜTUNGS- Y PREVENCION
INFORTUNI .......................... 10 PROVISIONS ....................... 10 ACCIDENTS ........................ 10 BESTIMMUNGEN ............... 10 ACCIDENTES ...................... 10

3.0 NORME D'USO ................... 18 3.0 UTILISATION ....................... 18 3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ..... 18 3.0 NORMAS DE USO .............. 18
3.0 USE INSTRUCTIONS ......... 18 3.1 Transport ............................... 18
3.1 Trasporto ............................... 18 3.1 Transport ............................... 18 3.1 Transport ............................... 18 3.1 Transporte ............................. 18
3.2 Macchine fornite parzialmente 3.2 Machines fournies en partie 3.2 Teilweise montiert gelieferte 3.2 Maquinas suministradas
3.2 Machines supplied partly demontees ............................ 20
montate ................................. 20 broken-down ......................... 20 maschinen ............................. 20 parcialmente montadas ......... 20
3.3 Prima dell'uso ........................ 20 3.3 Avant utilisation ..................... 20 3.3 Vor der inbetriebnahme ......... 20 3.3 Antes del uso ........................ 20
3.3 Before use ............................. 20 3.4 Attelage au tracteur ............... 21
3.4 Applicazione al trattore ......... 21 3.4 Hitching to the tractor ............ 21 3.4 Anbringung am schlepper ..... 21 3.4 Aplicación al tractor ............... 21
3.5 Verifica capacità di sollevamento 3.5 Controle des capacités de 3.5 Prüfung der hubkraft und 3.5 Control de la capacidad de
3.5 Check the lifting capacity levage et stabilité du tracteur
e stabilità della trattrice standsicherheit des mit der elevación y la estabilidad del
and stability of the tractor to relié a la machine .................. 23
abbinata alla macchina ......... 23 maschine verbundenentraktors 23 tractor enganchado en la máquina 23
which the machine is hitched 23 3.6 Arbre a cardans .................... 24
3.6 Albero cardanico ................... 24 3.6 Gelenkwelle ........................... 24 3.6 Arbol cardanico ..................... 24
3.6 Cardan shaft .......................... 24 3.7 Mode de transport ................. 28
3.7 Modalità di trasporto ............. 28 3.7 Transportmodalitäten ............ 28 3.7 Modalidad de transporte ....... 28
3.8 Regolazione dell’altezza 3.7 Transport method .................. 28 3.8 Reglage de la hauteur de travail 28 3.8 Einstellung der Arbeitshöhe .. 28 3.8 Regulación de la altura
di lavoro ................................. 28 3.8 Adjustment of working height 28 3.9 Lames ................................... 29 3.9 Messer .................................. 29 de trabajo .............................. 28
3.9 Coltelli ................................... 29 3.9 Blades ................................... 29 3.10 Changement des lames ........ 31 3.10 Auswechseln der Messer ...... 31 3.9 Cuchillas ................................ 29
3.10 Sostituzione dei coltelli .......... 31 3.10 Replacing blades .................. 31 3.11 Transmission laterale ............ 33 3.11 Seitlicher Antrieb ................... 33 3.10 Sostitución de las cuchillas ... 31
3.11 Trasmissione laterale ............ 33 3.11 Side transmission .................. 33 3.12 Remplacement et réglage des 3.12 Ersetzen und Einstellen der 3.11 Transmissión lateral .............. 33
3.12 Sostituzione e registrazione 3.12 Belt replacement and courroies ............................... 33 Keilriemen ............................. 33 3.12 cambio y regulación
cinghie ................................... 33 adjustment ............................. 33 3.13 Accessoires optionnels ......... 35 3.13 Optionales Zubehör.............. 35 correas .................................. 33
3.13 Accessori optional ................. 35 3.13 Optional Accessories ............ 35 3.14 Deplacement ......................... 37 3.14 Verstellung ............................ 37 3.13 Accesorios opcionales .......... 35
3.14 Spostamento ......................... 37 3.14 Shifting .................................. 37 3.15 Deplacement mecanique ....... 37 3.15 Mechanische Verstellung ...... 37 3.14 Desplazamiento .................... 37
3.15 Spostamento meccanico ....... 37 3.15 Mechanical shifting ............... 37 3.16 Deplacement hydraulique ..... 37 3.16 Hydraulische Verstellung ...... 37 3.15 Desplazamiento mecanico .... 37
3.16 Spostamento idraulico ........... 37 3.16 Hydraulic shifting ................... 37 3.17 Rouleau ................................. 38 3.17 Walze mit zwei positionen ..... 38 3.16 Desplazamiento hidráulico .... 37
3.17 Rullo ...................................... 38 3.17 Roller ..................................... 38 3.18 Execution du travail ............... 38 3.18 Bei der arbeit ......................... 38 3.17 Rodillo de dos posiciones ..... 38
3.18 In lavoro ................................ 38 3.18 In work ................................... 38 3.19 Comment travailler avec 3.19 Wie man mit der Maschine 3.18 En funcionamiento ................ 38
3.19 Come si lavora ...................... 39 3.19 How to works ......................... 39 la machine ............................. 39 Arbeitet .................................. 39 3.19 Como se trabaja .................... 39
3.20 Consigli utili per il trattorista .. 42 3.20 Useful advice for tractor driver 42 3.20 Conseils utiles pour le tractoriste 42 3.20 Ratschläge für den Lenker .... 42 3.20 Consejos utiles para el tractorista . 42
3.21 Parcheggio ............................ 44 3.21 Parking .................................. 44 3.21 Stationnement ....................... 44 3.21 Parken ................................... 44 3.21 Aparcamiento ........................ 44

4.0 MANUTENZIONE ................ 45 4.0 MAINTENANCE ................... 45 4.0 ENTRETIEN ......................... 45 4.0 MANTENIMIENTO ............... 45
4.0 WARTUNG .......................... 45
4.1 Prime 8 ore lavorative ........... 46 4.1 First 8 hours service ............. 46 4.1 Apres les 8 premieres heures 4.1 Primeras 8 horas de trabajo .. 46
4.1 Erste 8 betriebsstunden ........ 46
4.2 Ogni 8 ore lavorative ............. 46 4.2 Every 8 work hours ............... 46 de travail ................................ 46 4.2 Cada 8 horas de trabajo ....... 46
4.2 Alle 8 betriebsstunden .......... 46
4.3 Ogni 50 ore lavorative ........... 46 4.3 Every 50 hours service ......... 46 4.2 Toutes les 8 heures de travail 46 4.3 Cada 50 horas de trabajo ..... 46
4.3 Alle 50 betriebsstunden ........ 46
4.4 Ogni 400 ore lavorative ......... 46 4.4 Every 400 hours service ....... 46 4.3 Toutes les 50 heures de travail . 46 4.4 Cada 400 horas de trabajo ... 46
4.4 Alle 400 betriebsstunden ...... 46
4.5 Messa a riposo ...................... 46 4.5 Storage .................................. 46 4.4 Toutes les 400 heures de travail 46 4.5 Periodos de reposo ............... 46
4.5 Ruheperioden ........................ 46
4.6 Rottamazione e smaltimento 4.5 Remissage ............................ 46 4.6 Eliminación de la maquina y
4.6 Dismantling and elimination 4.6 Verschrottung und
degli olii esausti ..................... 47 4.6 Mise a la décharge et de los aceite usados ............. 47
of exhausted oils ................... 47 entsorgung des altöls ............ 47
4.7 Lubrificazione ........................ 48 élimination des huiles usagées 47 4.7 Lubricacion ............................ 48
4.7 Lubrication ............................. 48 4.7 Schmierdienst ....................... 48
4.8 Tabella riassuntiva di 4.7 Lubrification ........................... 48 4.8 Tablas recopilativo
4.8 Maintenance recapitulatory 4.8 Tabelle zusammenfassend
manutenzione ........................ 49 4.8 Tableau récapitulatif de de manteniemiento ............... 49
chart ...................................... 49 der wartung ........................... 49
4.9 Inconvenienti e cause ........... 50 entretien ................................ 49 4.9 Inconvenientes y causas ....... 52
4.9 Inconveniences and causes .. 51 4.9 Störungen un deren ursachen 52
4.9 Inconvénients et causes ....... 51
5.0 PARTI DI RICAMBIO ........... 53 5.0 SPARE PARTS .................... 53 5.0 PIECES DÉTACHÉES ......... 53 5.0 ERSATZTEILE ..................... 53 5.0 PIEZAS DE REPUESTO ..... 53

3
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DATOS TECNICOS
lavoro ingombro

MOD.
A B

cm inch cm inch cm kW HP nr. nr. Kg. lbs rpm


145/57 85/33
TORNADO 230 230 91 250 99 120/47 110/43
44÷74 60÷100 72 • 24 •• 910 2002 540
152/60 98/39
TORNADO 250 250 99 270 107 127/50 123/48
51÷74 70÷100 78 • 26 •• 950 2090 540
170/67 110/43
TORNADO 280 280 111 300 119 145/57 135/53
59÷74 80÷100 84 • 28 •• 1035 2277 540
168/65 142/56
TORNADO 310 310 122 330 130 143/56 167/66
66÷74 90÷100 96 • 32 •• 1135 2497 540

LIVELLO SONORO NOISE LEVEL NIVEAU SONORE LÄRMPEGEL NIVEL SONORO


Rilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN No-load noise detection (UNI EN 1553/2001): Mesures du niveau sonore à vide (UNI EN Messuug des unbelasten Lärmpegels (UNI EN Medición de rumor a vacio (UNI EN 1553/
1553/2001): Level of acoustic pressure: 1553/2001): 1553/2001): 2001):
Livello di pressione acustica: LpAm (A) dB .......................................... 83,8 Niveau de pression sonore: Schalldruckpegel: Nivel de presión acústica:
LpAm (A) dB ......................................... 83,8 Level of acoustic power: LpAm (A) dB .......................................... 83,8 LpAm (A) dB .......................................... 83,8 LpAm (A) dB .......................................... 83,8
Livello di potenza acustica: LwA (A) dB ............................................ 99,3 Niveau de puissance sonore: Schalleistungpegel: Nivel de potencia acústica:
LwA (A) dB ........................................... 99,3 LwA (A) dB ............................................ 99,3 LwA (A) dB ............................................ 99,3 LwA (A) dB ............................................ 99,3
• Blades 05 standard
• Coltelli 05 standard •• Hammers 16 standard • Couteaux 05 standard • Messer 05 standard • Cuchillas 05 standard
•• Mazze 16 standard •• Marteaux 16 standard •• Schlegel 16 standard •• Mazas 16 standard

Larghezza di lavoro Work width Largeur de travail Arbeitsbreite Anchura de trabajo


G = Baricentro G = Barycenter G = Barycentre G = Baryzentrum G = Baricentro
110

S2 = 88 A
(quota baricentrica)

176 B
Fig. 1

4
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

IV 3 2 1 18
II
6 5 4 17 13

16 10 11 12 10

I III
14 16 9 8 15

Fig. 2

1) Gancio di sostegno albero cardanico 1) Support hook for cardan shaft 1) Crochet pour soutenir l’arbre à cardan 1) Stützhaken der Kardanwelle 1) Gancho de sostén del árbol cardán
2) Attacco 3° punto superiore 2 ) 3rd connection, upper point 2) Attelage supérieur 3ème point 2) Oberer Anschluß 3° Punkt 2) Enganche de tercer punto superior
3) Castello di attacco ai tre punti 3) Three point hitch 3) Bâti d’attelage à trois points 3) Dreipunkt - Anschlußvorrichtung 3) Soporte de enganche de 3 puntos
4) Gruppo moltiplicatore di velocità 4) Overdrive unit 4) Groupe multiplicateur de vitesse 4) Übersetzungsgetriebe 4) Grupo multiplicador de velocidad
5) Targhetta di identificazione 5) Identification plate 5) Plaque d’identification 5) Kennzeichnungsschild 5) Placa de características
6) Braccio trasmissione laterale 6) Side transmission arm 6) Bras transmission latérale 6) Ausleger seitlicher Antrieb 6) Brazo de transmisión lateral
7) Carter trasmissione laterale 7) Side transmission guard 7) Carter transmission latérale 7) Schutzverkleidung seitlicher Antrieb 7) Cárter de transmisión lateral
8) Slitte laterali 8) Side skids 8) Patins latéraux 8) Seitliche Schlitten 8) Patines laterales
9) Bandelle di protezione 9 - Protection bars 9) Bandes de protection 9) Schutzblenden 9) Banda de protección
10) Attacchi terzo punto inferiori 10 ) 3rd connections, lower points 10) Attelages inférieurs troisième point 10) Untere Anschlüsse 3° Punkt 10) Enganches tercer punto inferior
11) Attacco albero cardanico 11) Cardan shaft connection 11) Fixation arbre à cardan 11) Anschluß der Kardanwelle 11) Unión del árbol cardán
12) Protezione albero cardanico 12) Protection cardan shaft 12) Protection arbre à cardan 12) Schutzverkleidung der Kardanwelle 12) Protección del árbol cardán
13) Cofano 13) Cowl 13) Auvent 13) Haube 13) Capot
14) Spostamento laterale 14) Side move 14) Déplacement latérale 14) Seitlicher Versetzen 14) Desplazamiento lateral
15) Rullo 15) Roller 15) Rouleau 15) Walze 15) Rodillo
16) Piede d’appoggio 16) Support 16) Support 16) Stand Fuß 16) Soporte
17) Tirante 17) Rod 17) Tirante 17) Zugstange 17) Varilla
18) Staffa sollevamento 18) Lifting stirrup 18) Etrier de relevage 18) Hebebuegel 18) Estribo levantamiento

I Davanti I In front I Devant I Vorn I Adelante


II Dietro II Rear II Arriére II Hinten II Atras
III Lato sinistro III Left side III Gauche III Links III Izquierda
IV Lato destro IV Right side IV Droite IV Rechts IV Derecha
5
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1.2 PREMESSA 1.2 FOREWORD 1.2 INTRODUCTION 1.2 VORWORT 1.2 CONSIDERACIONES
Questo manuale descrive le norme d'uso, This manualdescribes the use, mainte- Cette manual décrit les normes d’utilisa- Dieses Heft enthält die Betriebs- und Este manual describe las normas de uso,
di manutenzione e parti che vengono for- nance instructions and spare parts sup- tion, d’entretien et pièces détachées li- Wartungsanleitung, sowie die Liste der de mantenimiento y piezas suministra-
nite di ricambio. plied. vrées. Ersatzteile, die geliefert werden. das como repuestos.
La trinciatrice, in seguito chiamata anche The shredder, hereinafter referred as Le broyeur; dorénavant appelé machine Das Mulchgerät, dann auch Maschine La trituradora, llamada de seguida
macchina o attrezzatura, è utilizzata per machine or equipment, is used for the ou équipement, est employé pour l’en- oder Ausrüstung genannt, wird für Unter- maquina o equipo, es utilizada por la
effettuare operazioni di manutenzione di maintenance of green areas and fields; tretien des espaces verts et des champs; haltungsarbeiten der grünen Räume be- manutención de los espacios verdes y
aree verdi, o trinciatura direttamente sul it shreds vegetable and wooden residues. il hache les résidus vegétaux et ligneux. nutzt oder auch direkt auf dem feld durch campos; esto equipo tritura los restos
campo, mediante lavorazioni di The machine is dedicated to a profes- La machine est destinée à un usage pro- Zerkleinerungen des pflanzlichen, gras- vegetales y leñosos.
sminuzzamento di residui vegetali, sia sional user. Only specialized workers fessionnel, seuls les opérateurs spécia- artigen und hölzernen Rückstand. La máquina se ha construido para un uso
erbacei che legnosi. should be allowed to use it. lisés sont autorisés à l’utiliser. Die Maschine ist für den gewerblichen profesional, debe utilizarla sólo el perso-
La macchina è destinata ad una utenza Persons under age, illiterate persons or L’utilisation est interdite aux mineurs, Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch nal especializado.
professionale, se ne consente l’utilizzo those with physical or mental disorders analphabètes, personnes en conditions spezialisiertes Personal benutzt werden Prohibido el uso a menores, analfabetos,
ai soli operatori specializzati. are not allowed to use the machine. physiques ou psychiques altérées. darf. personas con problemas físicos o
Non è consentito l’uso da parte di mino- Only persons holding adequate driving L’utilisation est interdite au personnel Die Benutzung durch Unmündige, An- síquicos.
ri, analfabeti, persone in condizione fisi- licenses must be allowed to use the ma- n’ayant pas le permis de conduire appro- alphabeten, Personen mit körperlichen Prohibido el uso al personal sin el corres-
che o psichiche alterate. chine after having been sufficiently in- prié ou non suffisamment informé et oder seelischen Störungen ist unzulässig. pondiente permiso de conducir o sin una
Non è consentito l’uso a personale sprov- formed and trained. formé. Die Benutzung durch Personal ohne an- adecuada información y preparación.
visto di patente di guida adeguata o non The Operator is responsible for making L’opérateur est responsable du contrôle gemessenen Führerschein oder durch El usuario es responsable del control del
sufficientemente informato ed addestrato. sure that the machine is functional and du fonctionnement de la machine, du Personal, das nicht ausreichend infor- funcionamiento de la máquina, de la sus-
L’operatore è responsabile del controllo for replacing and repairing parts liable to remplacement et de la réparation des miert und geschult ist, ist unzulässig. titución y reparación de las partes des-
della funzionalità della macchina, la so- wear that could otherwise cause damage. pièces sujettes à usure qui pourraient Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk- gastadas que podrían provocar daños.
stituzione e la riparazione delle parti sog- The farming implement can only operate provoquer des dégâts. tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset- Este equipo agrícola, puede operar sólo
gette ad usura che potrebbero causare through the cardan shaft fitted to the pto Cet outil agricole, ne peut être entraîné zen oder Reparieren der angenutzten mediante árbol cardánico aplicado a la
danni. of a farming tractor equipped with lift and que par un arbre à cardans relié à la prise Teile zuständig, die Schäden verursa- toma de fuerza de un tractor agrícola con
Questa attrezzatura agricola, può ope- universal 3-point coupling. de force d’un tracteur agricole équipé chen könnten. grupo elevador, con enganche universal
rare solo tramite un albero cardanico ap- Regular and satisfactory operation to- de relevage hydraulique, avec attelage Dieses landwirtschaftliche Gerät, kann de tres puntos.
plicato alla presa di forza di un trattore gether with economic and long-lasting trois points universel. nur über die Gelenkwelle angetrieben El funcionamiento regular de la máquina
agricolo munito di gruppo sollevatore, con use of the implement depend on compli- Une utilisation correcte et un bon entre- werden, die an der Zapfwelle eines está supeditado a un uso correcto y una
attacco universale ai tre punti. ance with the instructions given in this tien vous permettront d’avoir toujours un Schleppers mit Kraftheber und universel- adecuada manutención de la misma. Es
Dal corretto uso e dall'adeguata manu- handbook. It is therefore advisable to appareil performant. Nous vous con- ler Dreipunkt-Kupplung angeschlossen aconsejable, por lo tanto, observar es-
tenzione dipende il regolare funziona- strictly comply with the following instruc- seillons donc de suivre attentivement tou- wird. Von korrektem Gebrauch und sach- crupulosamente las indicaciones expues-
mento dell'attrezzatura. tions in order to prevent faults which could tes les instructions pour prévenir les in- gerechter Wartung hängt es daher ab, ob tas en este manual, para prevenir así
È consigliabile quindi, osservare scrupo- jeopardize the correct and long-lasting convénients quipourraient compro-met- Sie lange Freude an Ihres Gerät haben. todo tipo de inconveniente que pueda
losamente quanto descritto allo scopo di operation of the implement. tre le bon fonctionnement et la durée de Die sorgfältige Beachtung der in dieser perjudicar el buen funcionamiento y la
prevenire un qualsiasi inconveniente che Compliance with the instructions in this votre appareil. Broschüre beschriebenen Anleitungen ist durabilidad.
potrebbe pregiudicare il buon funziona- manual is also important since the Manu- Il est également important de respecter daher empfehlenswert, um alle Störun- Es importante por otra parte respetar las
mento e la sua durata. facturer declines all and every respon- scrupuleusement les descriptions de gen zu vermeiden, die sich negativ auf indicaciones del manual ya que el fabri-
È altresì importante attenersi a quanto sibility for damage to persons or prop- cette manual car le Constructeur dé- den störungsfreien Betrieb und die lan- cante declina todo tipo de responsa-
descritto nel presente manuale in quan- erty caused by negligence and failure cline toute responsabilité dans le cas ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken. bilidad por problemas debidos a ne-
to la Ditta Costruttrice declina ogni e to comply with these instructions. de négligence ou de non observation Die Beachtung dessen, was in dieser gligencias y a la no observación de
qualsiasi responsabilità dovuta a ne- The Manufacturer shall, however, remain de ces instructions. Manual beschrieben ist, ist auch deshalb dichas normas.
gligenza ed alla mancata osservanza at the customers’ disposal for immediate Le Constructeur est à votre entière dis- wichtig, weil die Hersteller-haftung bei El Fabricante, se declara a sus órdenes
di tali norme. and thorough assistance together with position pour vous garantir une assis- Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung para garantizar una inmediata y precisa
La Ditta Costruttrice, è comunque a com- anything else that may be required in or- tance technique immédiate et tout ce qui der in diesem Heft beschriebenen Vor- asistencia técnica y brindar todo aquello
pleta disposizione per assicurare un'im- der to ensure the correct operation and peut être nécessaire pour obtenir le schriften verfällt. que pueda ser necesario para un mejor
mediata e accurata assistenza tecnica e maximum efficiency of the implement. meilleur fonctionnement et un rendement Der Hersteller steht auf jeden Fall zur funcionamiento y rendimiento de la má-
tutto ciò che può essere necessario per optimal de votre appareil. Verfügung, um einen prompten und ak- quina.
il miglior funzionamento e la massima kuraten Kundendienst zu liefern, wie
resa dell'attrezzatura. auch all das, was erforderlich ist, damit
das Gerät richtig und wirtschaftlich funk-
tioniert.
6
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

13 17

16

1 2 3 10
A

19 21 20 18

19 21

22

23 4 7 15

14 11 4 5 6 8
Fig. 3
7
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1.3 SEGNALI DI 1.3 WARNING SIGNALS 1.3 SIGNAUX 1.3 WARNSIGNALE 1.3 SEÑALES DE
AVVERTENZA 1) Before operating machine, care- D’AVERTISSEMENT 1) Vor Inbetriebnahme der Maschine ADVERTENCIA
fully read the instruction book. ist vorliegende Gebrauchsanweisung
1) Prima di iniziare ad operare, legge- 1) Avant de commencer à opérer, lire 1) Antes de comenzar a trabajar, lea
2) Before any operation of mainte- aufmerksam zu lesen.
re attentamente il libretto di istruzioni. attentivement le manuel contenant le 2) Vor Beginn jeder Art von Wartungs- con suma atención el manual de ins-
2) Prima di qualsiasi operazione di nance a/o adjustment, stop, brake mode d’emploi. trucciones.
the tractor on level ground, lower the arbeiten u/o Einstellungen an der Ma-
manutenzione e/o registrazione, ar- 2) Avant d’effectuer une opération schine, ist der Traktor auf ebener Flä- 2) Antes de cualquier operación de
restare e bloccare il trattore in piano, machine to the ground and read the d’entretien et/ ou de réglage quel- mantenimiento y/o regulación, pare
che anzuhalten und zu blockieren, die
abbassare la macchina a terra e leg- instruction book. conque, arrêter le tracteur sur un ter- Maschine auf den Boden abzusenken y bloquee el tractor en un lugar pla-
3) Loud noise. Wear adequate hearing rain plat et le bloquer, abaisser la und die Gebrauchsanweisung zu lesen. no, baje la máquina al suelo y lea el
gere il libretto di istruzioni.
protection, e.g. headphones. machine au sol, et lire le manuel con- 3) Hohe Geräuschbelastung. Es emp- manual de instrucciones.
3) Rumorosità elevata. Munirsi di ade- 3) Ruido elevado. Equípese con ele-
tenant le mode d’emploi. fiehlt sich das Verwenden von geeig-
guati strumenti protettivi per l'udito, 3) Niveau de bruit élevé. Se munir de mentos de protección del oído ade-
tipo cuffie. neter Schutzkleidung wie z.B. Ohren-
dispositifs de protection appropriés, schützer. cuados, tipo auriculares.
par exemple casque contre le bruit.
1.4 SEGNALI DI 1.4 GEFAHRENSIGNALE 1.4 SEÑALES DE PELIGRO
1.4 DANGER SIGNALS 1.4 SIGNAUX DE DANGER
PERICOLO 4) Danger of possible flying blunt 4) Auswurfgefahr von stumpfen Ge- 4) Peligro de posible proyección de
4) Pericolo per possibile lancio di og- 4) Danger représenté par le lance- genständen. Aufforderung, bei Ma- objetos contundentes. Manténga-
objects. Keep a safe distance from se a distancia de seguridad de la
getti contundenti. Tenersi a distan- ment possible d’objets conton- schine in Betrieb, einen angemesse-
the machine. dants. Se tenir à distance de sécu- máquina.
za di sicurezza dalla macchina. nem Sicherheitsabstand einzuhalten.
5) Danger of possible shearing of rité de la machine. 5) Gefahr von Amputation der unteren 5) Peligro de posible corte de los
5) Pericolo per possibile cesoiamen- lower limbs. Keep a safe distance 5) Danger représenté par la pression miembros inferiores. Manténgase
Gliedmaßen. Aufforderung, bei Maschi-
to degli arti inferiori. Tenersi a di- from the machine. possible des membres inférieurs. ne in Betrieb, einen angemessenem Si- a distancia de seguridad de la má-
stanza di sicurezza dalla macchina. 6) Danger of injury to the hands. Se tenir à distance de sécurité de la cherheitsabstand einzuhalten. quina.
6) Pericolo di cesoiamento delle Never remove the guards while the machine. 6) Gefahr für Abtrennen der Hände. 6) Peligro de corte para las manos.
mani. Non rimuovere le protezioni e parts are mowing. 6) Danger de cisaillement des mains. Bei laufenden Teilen die Schutz- No quitar las protecciones con los ór-
non avvicinarsi con gli organi in mo- Wait until all moving components Ne pas démonter les protections abdeckungen nicht entfernen. Abwarten, ganos de la méaquina en movimien-
vimento. Attendere l’arresto comple- have completely stopped. qund la machine est en marche. dass alle sich bewegenden Teile voll- to. Esperar que los órganos en mo-
to degli organi in movimento. 7) Danger of being hooked by the Attendre l’arrêt complet des organes kommen zum Stehen gekommen sind. vimiento estén completamente para-
7) Pericolo di essere agganciati dal- cardan shaft. Do not go near the en mouvement. 7) Gefahr, mit der Kardanwelle verklemmt dos.
l'albero cardanico. Non avvicinarsi 7) Danger d’être accrochés par l’ar- zu werden. Verbot, sich den Maschinen- 7) Peligro de ser enganchado por el
members of the machine while mov- teilen in Bewegung zu nähern.
agli organi in movimento. bre à cardan. Ne pas s’approcher árbol cardán. No se acerque a los
ing. 8) Absturzgefahr. Verbot, die Maschi-
8) Pericolo di caduta. Non salire sulla des organes en mouvement. órganos en movimiento.
8) Danger of falling. Do not get up on 8) Danger de chute. Ne pas monter sur ne in Betrieb zu besteigen. 8) Peligro de caída. No suba sobre la
macchina in movimento. the machine while it is moving. 9) Gefahr von Amputation der oberen
la machine en mouvement. máquina en movimiento.
9) Pericolo per possibile cesoiamen- 9) Danger of possible shearing of Gliedmaßen. 9) Peligro de posible corte de los
9) Danger représenté par la pression
to degli arti superiori. Tenersi a di- upper limbs. Keep a safe distance possible des membres supérieurs. Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, miembros superiores. Manténgase
stanza di sicurezza dalla macchina from the machine while it is working. Se tenir à distance de sécurité de la einen angemessenem Sicherheitsab- a distancia de seguridad de la má-
in lavoro. 10) Danger of being crushed. machine en fonctionnement. stand einzuhalten. quina en funcionamiento.
10) Pericolo di schiacciamento. Non Do not get between the tractor and 10) Danger d’écrasement. Ne pas se 10) Gefahr von Quetschungen: Verbot, 10) Peligro de aplastamiento. No se in-
frapporsi tra la macchina e il trattore. the machine. placer entre la machine et le tracteur. sich zwischen Traktor und Maschine terponga entre la máquina y el trac-
11) Pericolo di caduta dei cofani della 11) Danger de chute des capots de la aufhalten. tor.
11) Danger: the bonnet could drop.
macchina. Fare attenzione nell’area machine. Faire attention dans la 11) Gefahr, daß die Hauben von der 11) Peligro de caída de las proteccio-
Take care when in the vicinity. Maschine fallen. Auf den
circostante. 12) Danger. Tubes with high pressure zone environnante. nes de la máquina. Prestar atención
12) Tubes à fluides sous haute pres- Umgebungsbereich achten. cerca de la zona.
12)Tubi con fluidi ad alta pressione. fluids. Take care to avoid oil spurts 12) Leitungen mit unter Hochdruck
In caso di rottura di tubi flessibili fare sion. En cas de rupture des tubes 12) Tubos con fluidos a alta presión.
if flexible tubes should break. Con- stehenden Flüssigkeiten. Beim Riß
attenzione al getto d'olio. Per le pro- flexibles faire attention au jet d’huile. En caso de rotura de tubos flexibles
sult the instruction manual before der Schläuche auf das mit heftigem tener cuidado con el chorro de acei-
cedure di manutenzione, consultare Consultez la notice d'instructions.
proceeding with any maintenance Strahl austretende Öl achten. Hinweis
13) Danger de respiration de substan- te. Consultar el manual de instruccio-
il libretto di istruzioni. work. in technischen handbuch beachten.
ces nocives. nes.
13) Pericolo di respirazione di sostan- 13) Risk of inhaling harmful sub- 13) Gefahr des Einatmens schädlicher
Porter un masque de protection con- 13) Peligro de respiración de sustan-
ze nocive. Munirsi di mascherina stances. Wear a dust mask if the Substanzen.
tre la poussière en cas d’utilisation du Eine Staubschutzmaske benutzen, cias nocivas. Utilizar máscara
antipolvere nel caso di utilizzo di trat- tractor is used without cab and filters. tracteur sans la cabine et les filtres. antipolvo en caso de empleo del trac-
trice senza cabina e filtri. falls der Traktor ohne Kabine und Fil-
14) Danger of being crushed. 14) Danger d’écrasement. Ne pas se ter benutzt wird. tor sin cabina o sin filtros.
14) Pericolo di schiacciamento. Non Do not get rear the machine. placer arriére la machine. 14) Peligro de aplastamiento. No se
14) Gefahr von Quetschungen: Verbot,
stare dietro la macchina. sich hinten Maschine aufhalten. atras la máquina.
8
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
15) Pericolo per possibile schiaccia- 15) Danger of possible shearing of 15) Danger d’écrasement possible des 15) Gefahr von Quetschungen der un- 15) Peligro de posible aplastamiento
mento degli arti inferiori. Tenersi a lower limbs. Keep a safe distance membres inférieurs. Se tenir à dis- teren Gliedmaßen. Aufforderung, bei de los miembros inferiores. Man-
distanza di sicurezza dalla macchina. from the machine. tance de sécurité de la machine. Maschine in Betrieb, einen angemes- téngase a distancia de seguridad de
16) Mantenersi ad una distanza di si- 16) Keep a safe distance (50 m) from 16) Se tenir à une distance de sécu- senem Sicherheitsabstand einzuhal- la máquina.
curezza (50 m) dalla macchina in the machine at work to avoid being rité (50 m) du machine en fonction- ten. 16) Manténgase a una distancia de
lavoro, per possibili lanci di corpi hit by possible flying stones, etc. nement, à cause du lancement pos- 16) Achten Sie bei der Arbeit (50 m) mit seguridad (50 m) del triturador
contundenti. sible d’objets contondants. der Maschine auf den nötigen Si- durante el trabajo, porque puede
cherheitsabstand aufgrund der Aus- proyectar objetos.
1.5 INDICATION SIGNALS 1.5 SIGNAUX wurfgefahr stumpfer Gegenstände.
1.5 SEGNALI DI 17) Wear safety clothing.
D’INDICATION 1.5 SEÑALES DE
INDICAZIONE 18) Coupling point for lifting (indicating 1.5 HINWEISSIGNALE
17) Munirsi di un’abbigliamento antinfor- the maximun capacity). 17) Porter des vêtements de sécurité INDICACIÓN
17) Unfallschutzbekleidung tragen. 17) Llevar ropa de trabajo adecuada con-
tunistico. 19) Oil fill plug. contre les accidents du travail.
18) Kupplungspunkt zum Ausheben tra accidentes.
18) Punto di aggancio per il sollevamen- 20) Oil drain plug. 18) Point d'attelage pour le relevage (in-
(max. Tragvermögen ist angegeben). 18) Punto de enganche para el alzamien-
to (è indicata la portata max). 21) Oil level plug. dication de la portée maxi).
19) Einfüllstopfen Getriebeöl. to (la capacidad máxima).
19) Tappo per l'introduzione dell'olio. 19) Bouchon de huile.
22) Greasing point. 20) Ablaßstopfen Getriebeöl. 19) Tapón introducción aceite.
20) Tappo per lo scarico dell'olio. 20) Bouchon de vidange huile.
23) Number of revolutions of power takeoff. 21) Ölstandsstopfen Getriebeöl. 20) Tapón descarga aceite.
21) Tappo per il controllo dell'olio. 21) Bouchon de niveau huile.
A) Identification plate. 22) Schmierstellen. 21) Tapón de nivel aceite.
22) Punto di ingrassaggio. 22) Point de graissage.
23) Umdrehungszahl der Kraftübertra- 22) Punto de engrase.
23) Numero giri presa di forza. 23) Nombre de tours de la prise de force.
gung. 23) Número de revoluciones de la toma
A) Plaque segnalétique.
A) Targhetta d’identificazione. A) Typenschield. de fuerza.
1.6 WARRANTY A) Placa de identificacíon.
When the machine is delivered, check
1.6 GARANZIA that it has not been subjected to damage 1.6 GARANTIE 1.6 GARANTIE
during transport and that the accessories Au moment de la livraison de votre ap-
Verificare all'atto della consegna che la
are in a perfect condition and complete. pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-
Bei der Übergabe der Maschine sicher- 1.6 GARANTIA
macchina non abbia subito danni duran- stellen, daß das Gerät keine Transport- En el momento de la recepción de la
ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE- magé pendant le transport et que tous
te il trasporto e che gli accessori siano schäden aufweist und alle Zubehörteile máquina controlar que no haya sufrido
CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALL les accessoires sont en bon état.
integri e al completo. vorhanden und unbeschädigt sind. daños por el transporte y que estén to-
BE PRESENTED IN WRITING WITHIN LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND dos los accesorios en perfecto estado.
8 DAYS FROM RECEIPT OF THE DEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PAR
ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8 EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-
GOODS THEMSELVES FROM YOUR ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS
ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO TAGEN AB DEM ERHALT BEIM RÁN PRESENTAR POR ESCRITO
À COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ
PRESSO IL CONCESSIONARIO. LOCAL DEALER. VERTRAGSHÄNDLER. DENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMEN-
LE CONCESSIONAIRE.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti The purchaser may only make claims Der Käufer kann seinen Anspruch auf TO DE RECEPCIÓN EN EL CONCE-
L’acheteur pourra faire valoir ses droits
sulla garanzia solo quando egli abbia ri- under guarantee when he has complied Garantie nur dann geltend machen, wenn SIONARIO.
de garantie uniquement s’il aura respecté
spettato le condizioni concernenti la pre- with the warranty conditions in the sup- er sich an die Garantiebedingungen hält, El comprador podrá gozar de la garantía
les conditions contenues dans le contrat
ply contract. die im Liefervertrag wiedergegeben sind. sólo si ha respetado las condiciones re-
stazione della garanzia, riportate nel con- de fourniture.
lativas a la garantía, expuestas en el con-
tratto di fornitura.
1.7 WHEN THE WARRANTY 1.7 EXPIRATION DE LA 1.7 GARANTIEVERFALL trato de provisión.
1.7 SCADENZA DELLA BECOMES VOID GARANTIE
Der Garantieanspruch verfällt außer-
1.7 VENCIMIENTO DE LA
dem auch immer:
GARANZIA Besides the cases specified in the Lesconditions du contrat de fourniture - Wenn die zulässigen Leistung- GARANTIA
Oltre a quanto riportato nel contratto supply agreement, the guarantee shall demeurant valables, la garantie est sgrenzwerte überschritten werden, die Además de los casos previstos en el
di fornitura, la garanzia decade: in any case become void: supprimée dans les cas suivants: in der Tabelle der technischen Daten contrato de provisión, la garantía pier-
- Qualora si dovesse oltrepassare il li- - When the implement has been used be- - En cas de dépassement de la limite auf Seite 4 stehen. de todo valor si:
mite di potenza consentito riportato yond the specified power limit, as given de puissance admise (voir tableau des - Wenn das Gerät infolge Reparaturen, - Si se supera el límite de potencia per-
nella tabella dei dati tecnici a pag. 4. in the technical data chart on page 4. données techniques, page 4). die der Benutzer ohne die Geneh- mitido expuesto en la tabla de los da-
- Qualora, mediante riparazioni esegui- - When, following repairs made by the - En cas de réparations effectuées par migung des Herstellers ausführen läßt, tos técnicos de la pág. 4.
te dall'utilizzatore senza il consenso l’utilisateur sans l’autorisation du Cons- oder infolge der Verwendung von Er- - Si la máquina sufre modificaciones
customer without authorization from the
della Ditta Costruttrice o a causa del tructeur ou en cas de montage de piè- satzteilen, die kein Original sind, ge- seguidamente a reparaciones efectua-
Manufacturer or owing to installation of ändert wird und der Schaden auf die-
montaggio di pezzi di ricambio non ori- ces qui ne sont pas d’origine nécessi- das por el usuario sin la debida autori-
spurious spare parts, the machine is tant des modifications qui comporte- sen Umständen beruht.
ginali, la macchina dovesse subire zación o por el montaje de repuestos
subjected to variations and the damage raient les dommages constatés. - Wenn die in diesem Heft stehenden
cambiamenti e il danno dovesse es- no originales, y si dichas modificacio-
can be ascribed to these variations. - En cas de non observation des instruc- Anleitungen nicht beachtet worden
sere causato da tali cambiamenti. nes provocan averías.
- When the user has failed to comply tions décrites dans ce manual. sind. - Por la no observación de las normas
- Qualora non fossero state seguite le
with the instructions in this manual. que se describen en este manual.
istruzioni descritte in questo manuale.
9
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

2.0 NORME DI 2.0 SAFETY AND 2.0 CONSIGNES DE 2.0 SICHERHEITS 2.0 NORMAS DE
SICUREZZA E ACCIDENT SECURITE ET DE UND UNFALL- SEGURIDAD Y
PREVENZIONE PREVENTING PREVENTION DES VERHÜTUNGS PREVENCION
INFORTUNI PROVISIONS ACCIDENTS BESTIMMUNGEN ACCIDENTES
Fare attenzione al segnale di perico- Pay great attention to the danger sig- Faites attention au signal de danger Achten Sie auf dieses Gefahr-signal, Prestar atención cuando aparece esta
lo, dove riportato, in questo manuale. nal where indicated in this manual. chaque fois quevous le rencontrez wenn es in diesem Heft erscheint. indicación de peligro en el manual.
dans cette brochure.

I segnali di pericolo sono di tre livelli: There are three types of danger sig- Es gibt Gefahr-signale drei unter- Las indicaciones de peligro pueden
nal: Les signaux de danger sont de trois schiedlicher Stufen: ser de tres niveles.
PERICOLO: Questo segnale avverte che niveaux:
se le operazioni descritte non sono cor- DANGER: This signal warns when seri- GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin, PELIGRO: Esta indicación advierte que
DANGER: Ce signal informe que l’exé- daß der beschriebene Vorgang, wenn er
rettamente eseguite, causano gravi le- ous injuries, death or long-term health si las operaciones descriptas no se
cution incorrecte des opérations décrites nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
sioni, morte o rischi a lungo termine per risks would be caused by failure to cor- efectuan en modo correcto, causan gra-
provoque des accidents graves, la mort Verletzungen, den Tod oder langfristige
la salute. rectly carry out the described operations. Gefahren für die Gesundheit verursacht. ves lesiones, muerte o riesgos graves
ou des risques à long terme pour la santé para la salud.
AVVERTENZA: Questo segnale avver- des personnes. ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf
te che se le operazioni descritte non sono WARNING: This signal warns when se- hin, daß der beschriebene Vorgang, ATENCION: Esta indicación nos advier-
ATTENTION: Ce signal informe que
correttamente eseguite, possono cau- rious injuries, death or long-term health wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, te que si las operaciones descriptas no
l’exécution incorrecte des opérations dé- schwere Verletzungen, den Tod oder
sare gravi lesioni, morte o rischi a lungo risks could be caused by failure to cor- crites peut provoquer des accidents gra- se efectúan correctamente, pueden cau-
termine per la salute. rectly carry out the described operations. langfristige Gefahren für die Gesundheit sar graves lesiones, muerte o riesgos
ves, la mort ou des risques à long terme verursachen kann.
pour la santé des personnes. graves para la salud.
CAUTELA: Questo segnale avverte che VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
se le operazioni descritte non sono cor- CAUTION: This signal warns when dam- IMPORTANT: Ce signal informe que hin, daß der beschriebene Vorgang, CAUTELA: Esta indicación advierte que
rettamente eseguite, possono causare age to the machine could be caused by l’exécution incorrecte des opérations dé- wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu si las operaciones descriptas no se efec-
danni alla macchina. failure to carry out the described opera- crites peut provoquer des dégâts gra- Schäden an dem Gewrät führen kann. túan correctamente, pueden causar
tions. ves à la machine. daños a la máquina.
A completamento della descrizione dei Zur Vervollständigung der einzelnen
vari livelli di pericolo, vengono di seguito In order to complete the various levels of Pour compléter la description des diffé- Gefahrenstufen werden nachstehend Para completar la descripción de los di-
rents niveaux de danger, nous reportons einige Situationen und spezifische Defi-
descritte situazioni, e definizioni specifi- danger, the following describe situations versos niveles de peligro, a continuación
ci-dessous, la description des différentes nitionen beschrieben, die einen direkten
che, che possono coinvolgere diretta- and specific definitions that may directly Einfluß auf Maschine oder Personen aus- se describen situaciones y definiciones
mente la macchina o le persone. involve the machine or persons. situations et les définitions spécifiques específicas que pueden involucrar direc-
pouvant impliquer directement la ma- üben können.
tamente a la máquina o las personas.
• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona • DANGER ZONE: any area inside a/o chine ou les personnes. • GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereich
all’interno e/o in prossimità di una mac- near a machine in which the presence innerhalb bzw. in der Nähe der Maschi- • ZONA PELIGROSA: Cualquier zona
• ZONE DANGEREUSE: Toute zone à ne, wo die Anwesenheit einer Person
china in cui la presenza di una persona of an exposed person constitutes a risk en el interior y/o en proximidad de una
l’intérieur et/ ou à proximité d’une ma- eine Gefahr für deren Sicherheit und
esposta costituisca un rischio per la si- for the safety and health of that per- máquina en la cual la presencia de una
chine où la présence d’une personne Gesundheit bedeutet.
curezza e la salute di detta persona. son. persona expuesta constituya un peli-
exposée constitue un risque pour la sé-
• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per- gro para la seguridad y la salud de di-
curité et la santé de cette personne.
• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per- • EXPOSED PERSON: Any person who son, die sich vollkommen oder teilwei- cha persona.
sona che si trovi interamente o in par- happens to be completely or partially • PERSONNE EXPOSÉE: Toute per- se innerhalb eines Gefahrenbereichs
te in una zona pericolosa. in a danger zone. sonne se trouvant entièrement ou en befinde. • PERSONA EXPUESTA: Toda perso-
partie dans une zone dangereuse. na que se encuentre total o parcial-
• OPERATORE: La, o le persone, inca- • OPERATOR: The person/s charged • BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per- mente en una zona peligrosa.
ricate di installare, di far funzionare, di with installing, starting up, adjusting, • OPÉRATEUR: La ou les personnes son oder die Personen, die mit der In-
chargées d’installer, de faire fonction- stallation, dem Betrieb, der Einstellung,
regolare, di eseguire la manutenzione, carrying out maintenance, cleaning, • OPERADOR: La, o las personas, en-
ner, de régler, d’effectuer l’entretien, de der Wartung, der Reinigung, der Re-
di pulire, di riparare e di trasportare una repairing or transporting a machine. cargadas de instalar, hacer funcionar,
nettoyer, de réparer et de transporter paratur und dem Transport der Maschi-
macchina. ne beauftragt sind. ajustar, mantener, limpiar, reparar y
une machine. transportar una máquina.
10
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en- • USER: The user is the person or the • UTILISATEUR: L’utilisateur est la per- • KONSUMENT: Der Konsument ist • USUARIO: El usuario es la persona,
te o la società, che ha acquistato o af- organization or the firm which has pur- sonne, l’organisme ou la société qui a jene Person, Behörde oder Firma, die institución o sociedad, que compró o
fittato la macchina e che intende usar- chased or rented the machine and in- acheté ou loué la machine et qui veut die Maschine gekauft oder gemietet alquiló la máquina para emplearla para
la per gli usi concepiti allo scopo. tends to use it for the purposes it was s’en servir pour les usages prévus. hat und vorhat, diese für den vorgese- los usos propios de la misma.
conceived for. henen Zweck zu nützen.
• PERSONALE SPECIALIZZATO: • PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce terme • PERSONAL ESPECIALIZADO:
Come tali si intendono quelle persone • SPECIALIZED PERSONNEL: Those indique les personnes ayant reçu une • FACHPERSONAL: Als Fachpersonal Como tales se consideran las perso-
appositamente addestrate ed abilitate persons who have been specially formation appropriée et qui sont aptes werden jene Personen verstanden, die nas expresamente instruidas y habili-
ad effettuare interventi di manutenzio- trained and qualified to carry out inter- à effectuer des opérations d’entretien über eine, zur Reparatur und Wartung tadas para efectuar intervenciones de
ne o riparazione che richiedono una ventions of maintenance or repair re- ou de réparation qui demandent une der Maschine nötige, berufliche Aus- mantenimiento, o reparaciones, que
particolare conoscenza della macchi- quiring a particular knowledge of the connaissance particulière de la ma- bildung verfügen und daher imstande requieran un conocimiento particular
na, del suo funzionamento, delle sicu- machine, its functioning, safety meas- chine, de son fonctionnement, des dis- sind, bei Eingriffen an der Maschine die de la máquina, su funcionamiento, dis-
rezze, delle modalità di intervento e ures, methods of intervention - and positifs de sécurité, des modalités d’in- mit diesen Tätigkeiten einhergehenden positivos de seguridad, modo de inter-
che sono in grado di riconoscere i pe- who are in a position to recognize the tervention. Ces personnes sont en Gefahren und Risiken zu beurteilen vención, y que son capaces de reco-
ricoli derivanti dall’utilizzo della mac- potential dangers when using the ma- mesure de reconnaître les dangers und zu vermeiden. nocer los peligros resultantes del em-
china e quindi possono essere in gra- chine and are able to avoid them. dérivant de l’utilisation de la machine pleo de la máquina y, por lo tanto, pue-
do di evitarli. et peuvent donc les éviter. • GENEHMIGTE SERVICESTELLE: den evitarlos.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ- • AUTHORIZED SERVICE CENTER: Die genehmigte Servicestelle ist jenes • CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-
ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz- The authorized Service Center is a • SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ: Unternehmen, welches von der Her- ZADO: El centro de asistencia autori-
zato è la struttura, legalmente autoriz- structure legally authorized by the Le Service après-vente agréé est une stellerfirma gesetzlich dazu berechtigt zado es la estructura legalmente au-
zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo- manufacturer which disposes of per- structure, autorisée légalement par le wurde, sowohl den technischen Kun- torizada por el fabricante, que dispo-
ne di personale specializzato e abilita- sonnel specialized and qualified to Constructeur, qui dispose de person- dendienst, als auch sämtliche War- ne de personal especializado y habili-
to ad effettuare tutte le operazioni di carry out all the operations of assist- nel spécialisé et apte à effectuer tou- tungs- und Reparaturarbeiten an der tado para efectuar todas las operacio-
assistenza, manutenzione e riparazio- ance, maintenance and repair - even tes les opérations d’assistance, d’en- Maschine, die sich zur Beibehaltung nes de asistencia, mantenimiento y re-
ne, anche di una certa complessità, of a certain complexity - found neces- tretien et de réparation, même assez ihres einwandfreien Betriebs als nötig paración, incluso de una cierta com-
che si rendono necessarie per il man- sary to keep the machine in perfect complexes, qui sont nécessaires pour erweisen sollte, zu übernehmen. plejidad, que se hacen necesarias para
tenimento della macchina in perfetto working order. conserver la machine en parfait état. el mantenimiento de la máquina en
ordine. Vor der ersten Benutzung des Maschi- perfectas condiciones.
nen allen Anweisungen aufmerksam
Leggere attentamente tutte le istruzio- durchlesen. Leer atentamente todas las instruccio-
ni prima dell'impiego della macchina, Become thoroughly familiar with all Lisez attentivement toutes les instruc- Im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt nes antes del empleo de la máquina,
in caso di dubbi rivolgersi direttamen- the instructions before using the ma- tions avant d’utiliser la machine; en an die Techniker des Vertragshändlers en caso de dudas ponerse en contac-
te ai tecnici dei Concessionari della chine. Contact the technicians of the cas de doutes, adressez-vous direc- der Herstellerfirma. Der Hersteller to directamente con los téncicos de
Ditta Costruttrice. Manufacturer’s concessionaires in tement aux techniciens des Conces- lehnt jegliche Haftung ab, wenn die im los Concesionarios del fabricante.
La Ditta Costruttrice declina ogni e case of doubt. sionnaires du Constructeur. folgenden beschriebenen Sicherheits- El fabricante declina toda responsa-
qualsiasi responsabilità per la manca- The Manufacturer declines all and Le Constructeur décline toute respon- und Unfallverhütungsbestimmungen bilidad frente a inconvenientes causa-
ta osservanza delle norme di sicurez- every responsibility for failure to com- sabilité dans le cas de non observa- nicht beachtet worden sind. dos por la no observación de las nor-
za e di prevenzione infortuni di segui- ply with the safety and accident-pre- tion des consignes suivantes de sé- mas de seguridad y de prevención de
to descritte. vention regulations described herein. curité et de prévention des accidents. 1) Auf das Gefahrsignal achten, das in accidentes descriptas a continuación.
diesem Heft und auf der Maschine
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo 1) Comply with the instructions given by 1) Faites attention aux symboles de selbst vorhanden ist. 1) Prestar atención a los símbolos de
riportati in questo manuale e sulla the danger symbols in this manual danger que vous trouverez dans cette 2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, peligro expuestos en este manual y
macchina. manual et sur votre machine. die sich bewegenden Teile auf ir- presentes en la máquina.
and affixed to the machine itself. gendeine Weise anzufassen.
2) Evitare assolutamente di toccare in 2) Evitez absolument de toucher les 2) No tocar jamás las partes en movi-
2) Never ever touch any moving part. 3) Eingriffe und Einstellungen, dürfen
qualsiasi modo le parti in movimento. parties en mouvement. miento.
3) Interventi e regolazioni devono esse- 3) Operations and adjustments to must nur bei abgestelltem Motor und bei 3) Reparaciones y regulaciones se de-
3) Les interventions ou les réglages, ne blockiertem Schlepper vorgenom-
re sempre effettuate a motore spen- always be carried out when the en- ben siempre efectuar con el motor
seront effectués que si le moteur est men werden.
to e trattore bloccato. gine is off and the tractor braked. apagado y el tractor bloqueado.
éteint et le tracteur bloqué. Bei der Wartung der Maschine die hy-
In caso di manutenzione della mac- Disconnect the hydraulic pipes from En cas d’entretien de la machine dé- En caso de mantenimiento de la má-
draulischen Leitungen von den
china disinnestare i tubi idraulici dal- the tractor taps when the machine is brancher les tubes hydrauliques des quina desconectar los tubos hidráu-
Druckanschlüssen des Traktors ab-
le prese del trattore. serviced. prises du tracteur. licos de las tomas del tractor.
trennen.
4) Si fa assoluto divieto di trasportare 4) It is absolutely forbidden to carry pas- 4) Il est absolument interdit de transpor- 4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge- 4) Está terminantemente prohibido
persone o animali. sengers or animals. ter des passagers ou des animaux. rät Personen oder Tiere zu befördern. transportar personas o animales.
11
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
5) Prima di effettuare qualsiasi opera- 5) Before proceeding with any work un- 5) Avant d’effectuer une quelconque 5) Bevor man irgendeine Arbeit unter 5) Antes de efectuar cualquier trabajo
zione sotto la macchina, accertarsi der the machine, make sure that the opération sous la machine, s’assu- der Maschine ausführt, sicherstellen, bajo la máquina, cerciorarse que la
che la trasmissione cardanica sia driveline has been detached from the rer que la transmission à cardans est dass das Kardangelenk von der Zapf- transmisión cardánica esté desco-
staccata dalla presa di forza, ed as- PTO and secure the machine itself débranchée de la prise de force et welle abgetrennt ist und sicherstellen, nectada de la toma de fuerza, y blo-
sicurare la macchina con dei supporti with supports to make sure that it is bloquer la machine avec des sup- dass die Maschine mit Trägern sicher quear la máquina con soportes para
in modo da evitarne la discesa acci- ports pour éviter la descente acciden- abgestützt ist, um das unbeabsich- evitar su descenso accidental.
unable to accidentally drop.
dentale. telle. tigte Senken zu vermeiden. 6) Está terminantemente prohibido con-
6) It is absolutely forbidden for persons
6) È assolutamente vietato condurre o 6) Il est absolument interdit de laisser 6) Es ist absolut verboten, den Schlep- fiar la conducción del tractor, con
far condurre il trattore, con la mac- without a driving license, inexpert per- conduire le tracteur, quand la ma- per mit angebrachtem Gerät von Per- l'equipo aplicado, a personas sin per-
china applicata, da personale sprov- sons or those in precarious health chine est montée, par des personnes sonen fahren zu lassen, die keinen miso de conducir, inexpertas o que
visto di patente di guida adeguata, conditions to drive the tractor with the sans permis, inexpéri-mentées ou qui Führerschein haben, die unerfahren no estén en buenas condiciones de
inesperto e non in buone condizioni machine mounted. ont des problèmes de santé. sind oder deren Gesundheitszustand salud.
di salute. 7) Strictly comply with all the recom- 7) Observez scrupuleusement toutes zu wünschen läßt. 7) Observar escrupulosamente todas
7) Osservare scrupolosamente tutte le mended accident preventing meas- les mesures de prévention des acci- 7) Alle Maßnahmen zur Unfallverhü- las medidas de prevención de acci-
misure di prevenzione infortuni rac- ures described in this handbook. dents recommandées ou décrites tung, die in diesem Heft beschrieben dentes aconsejadas y descriptas en
comandate e descritte in questo opu- 8) Assembly of a implement on the trac- dans cette brochure. sind, müssen genauestens beachtet este manual.
scolo. tor will shift the weights on the axles. 8) L’application d’un équipement sup- werden. 8) La aplicación de un equipo adicional
8) L'applicazione della macchina al trat- It is there fore advisable to add plémentaire au tracteur entraîne une 8) Der Anbau eines Zusatzgerätes am al tractor, implica una distribución del
tore, comporta una diversa distribu- weights to the front part of the tractor répartition différente des poids sur les Schlepper führt zur Verlagerung der peso distinta sobre los ejes. Es acon-
zione dei pesi sugli assi. essieux. Ajoutez donc les masses de Achslasten. Am Schlepper ist daher sejable por lo tanto agregar oportu-
in order to balance the weights on the
È consigliabile pertanto aggiungere lestage nécessaires à l’avant du trac- Frontballast anzubringen, um das nos contrapesos en la parte delante-
axles themselves (Fig. 4).
apposite zavorre nella parte anteriore teur de manière à équilibrer les poids Gleichgewicht wieder herzustellen ra del tractor para así equilibrar los
del trattore in modo da ripartire ade- 9) The coupled implement may only be (Fig. 4). (Abb. 4). pesos sobre los ejes (Fig. 4).
guatamente il peso sugli assi (Fig. 4). controlled through the cardan shaft 9) L’outil adapté au tracteur ne peut être 9) Das Anbaugerät kann nur dann ge- 9) La herramienta aplicada se puede co-
9) La macchina applicata, può essere complete with the necessary safety commandé que par l’arbre à cardans steuert werden, wenn seine Gelenk- mandar sólo con el árbol cardánico
comandato solo con albero cardanico devices for overloads and with the équipé de tous les dispositifs de sé- welle mit Überlastsicherungen und provisto de los correspondientes ele-
completo delle necessarie sicurezze guards fixed with the relative latch. curité contre les surcharges et cou- Schutz versehen ist und dieser mit mentos de seguridad contra sobre-
per i sovraccarichi e delle protezioni Keep away from the cardan shaft vert par les protections qui seront seiner Kette befestigt ist. Vorsicht vor cargas y con las protecciones fijadas
fissate con l'apposita catenella. while it is turning. fixées par la chaînette spécialement der sich drehenden Gelenkwelle! con la relativa cadena. Tener cuida-
Fare attenzione al cardano in rota- 10) Before starting the tractor and imple- prévue. Faites très attention au car- 10) Bevor der Schlepper und das Gerät do con el cardán en rotación.
zione. ment, always check that all safety de- dan en rotation! in Betrieb genommen werden, sind 10) Antes de poner en función el tractor
10) Prima di mettere in funzione il tratto- vices guarding transport and use are 10) Avant de mettre en marche le trac- alle Sicherheiten für Transport und y la herramienta misma, controlar el
re e la macchina stessa, controllare in a perfect condition. teur et l’appareil, contrôlez si toutes Benutzung auf ihre Unversehrtheit zu perfecto estado de todos los elemen-
la perfetta integrità di tutte le sicurez- les sécurités pour le travail et le trans- prüfen. tos de seguridad para el transporte y
ze per il trasporto e l'uso. port sont en parfait état. el uso.

=
OK

Fig. 4

12
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
11) Le etichette con le istruzioni, appli- 11) The instruction labels affixed to the 11) Les étiquettes avec les instructions, 11) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf 11) Las etiquetas con las instrucciones,
cate sulla macchina, danno gli oppor- machine give useful advice on how appliquées sur la machine, vous don- dem Gerät aufgeklebt sind, geben in aplicadas en la máquina, dan las
tuni consigli in forma essenziale per to prevent accidents. nent les conseils utiles pour éviter les knapper Form Anweisungen, um oportunas sugerencias en forma
evitare gli infortuni. 12) Always comply with the highway code accidents. Unfälle zu vermeiden. esencial para el tranporte y el em-
12) Per la circolazione su strada, è ne- in force in your country when travel- 12) Lors de la circulation sur route, res- 12) Bei der Teilnahme am Straßenver- pleo.
cessario attenersi alle normative del kehr sind die Bestimmungen der Stra- 12) Para circular en carreteras es nece-
ling on public roads. pectez le code de la route en vigueur
codice stradale in vigore nel relativo ßenverkehrsordnung zu beachten, sario respetar las normas del código
13) Transport on roads takes place un- dans votre Pays.
Paese. die in dem jeweiligen Land gelten.
der the total responsibility of the user, 13) Le transport sur route est effectué vial en vigor en el país de empleo.
13) Il trasporto su strada avviene sotto la 13) Der Transport auf öffentlichen Stra-
who is obliged to verify the adequacy sous l’entière responsabilité de l’uti- 13) El transporte sobre la vía pública se
totale responsabilità dell'utente, che ßen liegt einzig und allein unter der
of the machine to the rules of the road lisateur qui est tenu à contrôler qu’il efectúa bajo la total responsabilidad
è tenuto a verificare l'adeguatezza Verantwortung des Konsumenten,
alle norme del codice della strada in traffic code in force in that country. soit conforme aux normes du code der für die Befolgung der aufgrund del usuario, quien tiene que verificar
vigore nel Paese di utilizzo. Comply with the maximum permissi- de la route en vigueur dans le Pays der landesgültigen Straßenverkehrs- la adecuación a las normas de circu-
Rispettare il peso massimo previsto ble weight on the axle of the tractor, d’utilisation. ordnung vorgeschriebenen Angaben lación en vigor en el país de empleo
sull'asse del trattore, il peso totale the total adjustable weight, transport Respectez le poids maximum auto- zu sorgen hat. Das für die Achse vor- de la máquina.
mobile, la regolamentazione sul tra- regulations and the highway code. risé sur l’essieu par le tracteur, le gesehene Höchstgewicht, das be- Respetar el peso máximo previsto
sporto e il codice stradale. 14) Always become familiar with the con- poids total roulant, la réglementation wegliche Gesamtgewicht, die Trans- sobre el eje del tractor, el peso total
14) Prima di iniziare il lavoro, trols and their operation before start- sur le transport et le code de la route. portbestimmungen und die Straßen- móvil, la reglamentación relativa al
familiarizzare con i dispositivi di co- ing work. 14) Avant de commencer le travail, ap- verkehrsordnung beachten. transporte y el código vial.
mando e le loro funzioni. 14) Bevor man mit der Arbeit beginnt, 14) Antes de iniciar el trabajo, familiari-
15) Always wear suitable clothing. prenez à utiliser les dispositifs de
15) Usare un abbigliamento idoneo. sollte man sich mit den Stellteilen und zarse con los dispositivos de mando
Never ever wear loose garments or commande.
Evitare assolutamente abiti svolaz- ihrer Funktion vertraut machen. y las relativas funciones.
zanti o con lembi che in qualche those with edges that could in some 15) Mettez toujours des vêtements ap- 15) Geeignete Arbeitskleidung verwen- 15) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-
modo potrebbero impigliarsi in parti way become caught up in rotating propriés. Evitez les habits amples qui den. pre las prendas amplias y con
rotanti e in organi in movimento. parts or moving mechanisms. pourraient s’encastrer dans les orga- Flatternde Kleidungsstücke absolut volados, que podrían engancharse
16) L’operatore dovrà invece indossare 16) The operator is to wear suitable and nes en mouvement. vermeiden, weil diese sich in den in
en partes rotantes y en órganos en
un abbigliamento idoneo e anti- accident-free types of clothing, e.g. 16) L’opérateur devra au contraire endos- Rotation befindlichen Teilen verfan-
movimiento.
infortunistico, come per esempio: protective shoes, glasses, gloves, ser des vêtements appropriés et qui gen könnten.
16) El operador deberá usar ropa ade-
scarpe protettive, occhiali, guanti, nose/mouth masks, etc. le protègent contre les accidents, 16) Das Bedienungspersonal hat daher
mascherina di protezione delle vie mit geeigneter Arbeitskleidung aus- cuada y de protección como por
17) As indicated, couple the implement comme par exemple: chaussures de
respiratorie, ecc. gestattet zu werden, d.h. sicheres ejemplo: zapatos de seguridad, ga-
to a tractor of adequate power and sécurité, lunettes, gants, masque de
17) Agganciare la macchina, come pre- Schuhwerk, Schutzbrillen, Hand- fas, guantes, máscara de protección
configuration, using a device (lift) protection des voies respiratoires,
visto, su di un trattore di adeguata schuhe Gesichtsmaske usw. de las vías respiratorias, etc.
conforming to the prescriptions. etc.
potenza e configurazione mediante 17) Das Gerät wie vorgesehen an einem 17) Enganchar la máquina, como previs-
18) Take the utmost care during the im- 17) Attelez l’appareil à un tracteur d’une
l'apposito dispositivo (sollevatore), Schlepper geeigneter Zugkraft und to, en un tractor con potencia idónea
plement coupling and release puissance appropriée au moyen d’un y configuración adecuada, mediante
conforme alle norme. Konfiguration ankuppeln, und zwar
18) Prestare la massima attenzione nel- phases. dispositif (relevage) conforme aux mit einer Vorrichtung (Kraftheber), die el específico dispositivo (elevador)
la fase di aggancio e sgancio della 19) Any accessories for transport must normes. den Normen entspricht. conforme con las normas.
macchina. be equipped with adequate signals 18) Prêtez une attention particulière aux 18) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä- 18) Poner mucha atención en la fase de
19) La macchina ed i suoi eventuali ac- and guards. phases d’attelage et décrochage de tes ist immer größte Aufmerksamkeit enganche y desenganche de la má-
cessori per il trasporto su strada de- 20) Never ever leave the driving seat l’appareil. geboten. quina.
vono essere muniti di segnalazioni whilst the tractor is moving. 19) Les accessoires prévus pour le trans- 19) Für den Transport müssen etwaige 19) Los eventuales accesorios para el
e protezioni adeguate. 21) It is very important to remember that port doivent être équipés de disposi- Zubehörteile mit Kennzeichnung ver- transporte deben poseer señalizacio-
20) Con trattore in moto, non lasciare mai the road holding, steering and brak- tifs de signalisation et de protections sehen und angemessen geschützt
nes y protecciones adecuadas.
il posto di guida. ing capacity may be even notably appropriées. werden.
20) Con tractor en movimiento, no aban-
21) È molto importante tenere presente influenced by the presence of a towed 20) Ne quittez jamais le poste de con- 20) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nie
donar nunca el lugar de conducción.
che la tenuta di strada e la capacità den Fahrerplatz verlassen.
or mounted implement. duite quand le moteur est en marche. 21) Es muy importante recordar que la
di direzione e frenatura, possono es- 21) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-
21) N’oubliez jamais que la tenue de adherencia en carretera y la capaci-
sere influenzati, anche in modo no- gen, daß die Bodenhaftung und das
tevole, dalla presenza della macchi- route et la capacité de direction et de Lenk- und Bremsvermögen stark da- dad de dirección y frenado, pueden
na portata o trainata. freinage peuvent être modifiées con- von beeinflußt werden, ob ein An- variar significativamente, por la pre-
sidérablement par les outils traînés baugerät vorhanden ist oder nicht. sencia de un equipo transportado o
ou portés. remolcado.
13
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
22) In curva, fare attenzione alla forza 22) Always take care of the centrifugal 22) Dans les virages faites attention à la 22) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft 22) En curva, prestar atención a la fuer-
centrifuga esercitata in posizione di- force exercised by the furthered po- force centrifuge exercée par la posi- achten, die durch die weit vom za centrífuga ejercitada en posición
versa, del centro di gravità, con e sition of the center of gravity, when tion différente du centre de gravité, Schwerpunkt entfernte Position des diversa, del centro de gravedad, con
senza macchina portata. avec ou sans outil porté. Anbaugerätes bedingt ist.
turning corners with the implement y sin equipo transportado.
23) Prima di inserire la presa di forza, 23) Avant d’enclencher la prise de force, 23) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
mounted. sicherstellen, daß die Solldrehzahl 23) Antes de inserir la toma de fuerza,
accertarsi del numero di giri 23) Before engaging the pto, check that assurez-vous du nombre de tours controlar el número de revoluciones
préconisé. Il ne faut pas changer le stimmt. Die Drehzahl 540 U/min nicht
prestabilito. Non scambiare il regime the rpm rate is that prescribed. Never mit der Drehzahl 1000 U/min ver- prestablecido. No confundirse entre
di 540 g/1' con i 1000 g/1'. régime de 540 tr/mn avec celui de el régimen de 540 rpm y el de 1000
exchange the 540 rpm rate for 1000 wechseln.
24) È assolutamente vietato stazionare 1.000 tr/mn. 24) Es ist absolut verboten, sich in der rpm.
rpm. 24) Il est absolument interdit de station-
nell'area d'azione della macchina, Reichweite des Gerätes aufzuhalten, 24) Está terminantemente prohibido per-
24) It is absolutely forbidden to stand ner dans le rayon d’action de la ma-
dove vi sono organi in movimento. wo sich bewegliche Teile befinden. manecer en el área de acción de la
within the operative range of the ma- chine et notamment près des orga-
25) Lavorare solo in linea retta, solleva- 25) Ausschließlich in einer geraden Linie máquina.
chine where there are moving parts. nes en mouvement. arbeiten; bei Richtungswechsel, die
re la macchina dal terreno, prima di 25) Trabaje sólo en línea recta, levante
cambiare direzione. 25) Work only in a straight line, raising 25) Ne travailler qu’en ligne droite, sou- Häckselmaschine vorher vom Boden la máquina del terreno antes de cam-
26) Prima di abbandonare il trattore, ab- the machine from the ground before lever la machine du terrain avant de abheben.
biar de dirección.
bassare la macchina agganciata al changing direction. changer de direction. 26) Bevor man vom Schlepper steigt, das
am Kraftheber angekuppelte Gerät 26) Antes de abandonar el tractor, bajar el
gruppo sollevatore, arrestare il mo- 26) Before leaving the tractor, lower the 26) Avant de quitter le tracteur, abaissez
absenken, den Motor abstellen, die equipo enganchado al grupo elevador,
tore, inserire il freno di stazionamento implement coupled to the lift unit, stop la machine attelée au relevage, arrê-
tez le moteur, bloquez le frein de sta- Feststellbremse ziehen und den detener el motor, inserir el freno de es-
e togliere la chiave di accensione dal the engine, engage the hand brake tacionamiento y quitar la llave de en-
tionnement et retirez la clé d’allu- Zündschlüssel abziehen.
quadro comandi. and remove the ignition key from the 27) Es ist absolut verboten, bei laufen- cendido del tablero de mandos.
27) È assolutamente vietato interporsi tra control panel. mage.
27) Il est absolument interdit de se met- dem Motor und eingeschalteter Ge- 27) Está terminantemente prohibido colo-
il trattore e la macchina (Fig. 5) con 27) It is absolutely forbidden to stand be- lenk-welle zwischen den Schlepper carse entre el tractor y el equipo (Fig.
tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.
motore acceso e cardano inserito tween the tractor and the implement und das Gerät zu treten (Abb. 5). 5) con motor encendido y cardán
5) quand le moteur est en marche et
nonché senza aver azionato il freno (Fig. 5) when the engine is running Dazu muß die Feststellbremse gezo- inserido, o sin haber accionado el fre-
le cardan enclenché, sans avoir tiré gen werden. Achten Sie bei der Ar-
di stazionamento. and the cardan shaft is engaged with- no de estacionamiento.
le frein de stationnement. beit mit der Häckselmaschine auf den
Mantenersi ad una distanza di sicu- out having first engaged the hand Manténgase a una distancia de se-
Se tenir à une distance de sécurité nötigen Sicherheitsabstand aufgrund
rezza dalla macchina in lavoro, per brake. Keep a safe distance from the guridad del triturador durante el tra-
du broyeur en fonctionnement, à der Auswurfgefahr stumpfer Gegen-
possibili lanci di corpi contundenti. shredder at work to avoid being hit bajo, porque puede proyectar objetos.
cause du lancement possible d’ob- stände.
28) La categoria dei perni di attacco del- by possible flying stones, etc. jets contondants. 28) La categoría de los pernos de engan-
28) Die Kategorie der Anschlußbolzen
la macchina deve corrispondere a 28) The category of the implement cou- 28) La catégorie des pivots d’attelage doit che del equipo debe corresponder
des Gerätes muß zum Anschluß des
quella dell'attacco del sollevatore. correspondre à celle de l’attelage du Krafthebers passen. con la del enganche del elevador.
pling pins must correspond to that of
29) Fare attenzione quando si lavora relevage. 29) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der 29) Prestar atención cuando se trabaja
the lift coupling.
nella zona dei bracci del sollevamen- 29) Faites attention quand vous travaillez Heberarme. Dieser Bereich ist eine en la zona de los brazos de eleva-
29) Take care when working near the lift
to, è un'area molto pericolosa. près des bras relevage: c’est très Gefahrenzone. ción, es un área muy peligrosa.
30) È assolutamente vietato interporsi fra links.This is a very dangerous zone.
dangereux. 30) Es ist absolut verboten, zwischen den 30) Está absolutamente prohibido colocar-
il trattore e l'attacco della macchina 30) It is absolutely forbidden to stand Schlepper und den Anschluß zu tre-
30) Il est absolument interdit de se met- se entre el tractor y el enganche para
per manovrare il comando dall'ester- between the tractor and the imple- ten, um die Aushebung von außen
tre entre le tracteur et l’attelage pour maniobrar el mando desde el externo
no per il sollevamento (Fig. 5). ment when manoeuvering the lift con- zu betätigen (Abb. 5).
manoeuvrer la commande de releva- en la fase de elevación (Fig. 5).
31) In fase di trasporto, fissare con le re- trol from the outside (Fig. 5). 31) Beim Transport müssen die seitlichen
ge de l’extérieur (Fig. 5). 31) En fase de transporte, fijar con las
lative catene e tenditori i bracci late- 31) Fix the side lift links with the relative Lenker mit den Stabilisierungsketten
31) Lors du transport, fixez les barres de und Spannvorrichtungen befestigt relativas cadenas y tensores los bra-
rali di sollevamento. chains and idlers during the transport relevage par les chaînes et les ten- zos laterales de elevación.
werden.
32) In fase di trasporto su strada, con la phase. deurs. 32) En fase de transporte en carretera,
32) Beim Straßentransport mit ausge-
macchina sollevata, mettere in posi- 32) Set the control lever of the hydraulic 32) Lors des déplacements sur route, la hobenem Anbaugerät ist der Schalt- con equipo alzado, poner en posición
zione di blocco la leva di comando lift to the locked position during road machine étant soulevée, mettez le le- hebel des Krafthebers in die blockier- de bloqueo la palanca de mando del
del sollevatore idraulico del trattore. transport with the implement raised. vier de commande du relevage hy- te Stellung zu setzen. Bei Anheben elevador hidráulico.
In fase di sollevamento dal terreno, i When hoisting from the ground , the draulique en position de blocage. En der Maschine werden die Kupplungs- Durante le levantamiento del terre-
giunti dell'albero cardanico vengono joints of the cardan shaft are bent to phase de soulèvement du sol, les stücke der Kardanwelle um mehr als no, las juntas del árbol cardán se plie-
piegati a più di 40° (P.d.F. ferma), more than 40° (power takeoff turned joints de l’arbre à cardan sont pliés à 40° abgebogen (Kraftübertragung gan a más de 40° (toma de fuerza
staccare l'albero dalla P.d.F. della plus de 40° (Prise de force arrêtée), stillstehend); die Kardanwelle von der parada), desconecte el árbol de la
off). Detach the shaft from the power
trattrice. détacher l’arbre de la prise de force Kraftübertragung des Traktors ab-
takeoff of the tractor. toma de fuerza del tractor.
33) Utilizzare esclusivamente l'albero du tracteur. schließen.
33) Only use the cardan shaft recom- 33) Nur die vom Hersteller vorgesehene 33) Utilizar exclusivamente el árbol
cardanico previsto dal Costruttore. 33) Utilisez exclusivement l’arbre à car- cardánico previstopor el Fabricante.
mended by the Manufacturer. Gelenkwelle verwenden.
dans prévu par le Constructeur.
14
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
34) Controllare spesso e con periodicità 34) Frequently and periodically check the 34) Contrôlez souvent et régulièrement 34) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä- 34) Controlar frecuentemente en modo
le protezioni dell'albero cardanico, cardan shaft guard. It must always be la protection de l’arbre à cardans; elle ßigen Abständen prüfen. Er muß im- periódico la protección del árbol
deve essere sempre in ottimo stato in an excellent condition and well- doit être toujours en parfait état. mer einen ausgezeichneten Zustand cardánico, debe encontrarse siempre
e saldamente fissato. welded. 35) Vérifiez attentivement la protection de aufweisen und fest verankert sein. en perfecto estado y fijado en modo
35) Fare molta attenzione alla protezio- 35) Take great care of the the cardan l’arbre à cardans, aussi bien en posi- 35) Stets auf den Gelenkwellenschutz seguro.
ne dell'albero cardanico , sia in posi- shaft guard, both in the transport and tion de transport que de travail. achten, sowohl in der Arbeits- als 35) Prestar mucha atención a la protec-
zione di trasporto che di lavoro. work positions. 36) La mise en place et le démontage de auch der Transportposition. ción del árbol cardánico tanto en po-
36) L'installazione e lo smontaggio del- 36) The cardan shaft must only be in- l’arbre à cardans ne seront effectués 36) Installation und Ausbau der Gelenk- sición de transporte como también en
l'albero cardanico deve essere sem- stalled or dismantled whilst the en- que si le moteur est arrêté. welle dürfen nur bei stehendem Mo- posición de trabajo.
pre fatta a motore spento. gine is off. 37) Attention au montage parfait et à la tor ausgeführt werden. 36) La instalación y el desmontaje del
37) Fare molta attenzione al corretto 37) Take great care to ensure that the sécurité de l’arbre à cardans.Vérifier 37) Besonders auf die korrekte Monta- árbol cardánico debe hacerse siem-
montaggio e alla sicurezza dell’albe- cardan shaft is correctly assembled le blocage du cardan aussi bien sur geund die Sicherheit der Gelenkwel- pre con el motor apagado.
ro cardanico, verificare il bloccaggio and safe, and carefully check the la P.d.f. de la machine que sur la P.d.f. leachten, (sowohl an der Zapfwelle 37) Prestar mucha atención al correcto
sia sulla P.d.f. che sulla P.t.o. locking both on the P.T.O. of the ma- du tracteur. der Maschine als auch an der Schlep- montaje y a las seguridades del ár-
38) Bloccare la rotazione della protezio- chine and on the P.T.O. of the trac- 38) Bloquez la rotation de la protectionde per Zapfwelle. bol cardánico.verifique el correcto
ne dell’albero cardanico con la tor). l’arbre à cardans avec la chaînette 38)Die Rotation des Gelenkwellen- bloqueo del árbol cardanico tanto en
catenella in dotazione, sia nel lato 38) Use the supplied latch to prevent the prévue à cet effet,aussi bien sur le schutzes anhand der mitgelieferten la T.d.f. de la máquina como en la
macchina, che nel lato trattore. cardan shaft guard from turning both côté de la machine que sur le côté Kette verhindern, sowohl an der Sei- T.d.f. del tractor.
39) Prima di inserire la presa di forza, on the machine’s and on the tractor’s du tracteur. te der Maschine als auch an der Sei- 38) Bloquear la rotación de la protección
assicurarsi che non vi siano persone side. 39) Avant d’embrayer la prise de force, te der Schlepper. del árbol cardánico con la cadena de
o animali nella zona d'azione e che il 39) Before engaging the pto, ensure that assurez-vous que personne ne se 39) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet serie tanto en el lado máquina como
regime scelto corrisponda a quello there are no persons or animals in trouve dans son rayon d’action; véri- wird, sicherstellen, daß sich weder en el lado tractor.
consentito. the field of action of the machine and fiez d’avoir choisi le régime autorisé. Personen noch Tiere in der Reich- 39) Antes de inserir la toma de fuerza,
Mai superare il massimo previsto. that the selected running rate corre- Ne dépassez jamais la limite maxi- weite aufhalten und daß die Drehzahl controlar que no existan personas o
40) Non inserire la presa di forza a mo- sponds to the permissible value. mum. der Zapfwelle der Solldrehzahl ent- animales en la zona de acción y que
tore spento. Never exceed the recommended 40) N’embrayez pas la prise de force spricht. Nie die vorgeschriebene el régimen elegido corresponda con
41) Disinserire, sempre, la presa di forza maximum rate. quand le moteur est arrêté. Höchstdrehzahl überschreiten. el consentido. No superar nunca el
quando l'albero cardanico fa un an- 40) Never engage the pto when the en- 41) Débrayez toujours la prise de force 40) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn máximo previsto.
golo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi gine is off. quand l’angle de l’arbre à cardans est der Motor steht. 40) No inserir la toma de fuerza con el
- Fig. 6) e quando non viene usata. 41) Always disengage the pto when the trop ouvert (jamais plus de 10 degrés 41) Die Zapfwelle immer ausschalten, motor apagado.
cardan shaft is set at an excessively Fig. 6) et lorsque vous ne devez pas wenn die Gelenkwelle einen zu gro- 41) Desactivar, siempre, la toma de fuer-
open angle (never beyond 10 de- l’utiliser. ßen Winkel einnimmt (nie über 10 za cuando el árbol cardánico hace un
grees - Fig. 6) and when it is not in Grad - Abb. 6) und wenn sie nicht ge- ángulo demasiado abierto (nunca
use. braucht wird. superar los 10 grados - Fig. 6) y cuan-
do no la usamos.
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678 MAX 10°
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
123456789012345678
Fig. 5 123456789012345678 Fig. 6
123456789012345678
15
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
42) Pulire e ingrassare l'albero cardanico 42) Only clean and grease the cardan 42) Nettoyez et graissez l’arbre à cardans 42) Die Gelenkwelle nur dann reinigen 42) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
solo quando la presa di forza è shaft when the pto is disengaged, the uniquement quand la prise de force und fetten, wenn die Zapfwelle aus- sólo cuando la toma de fuerza está
disinserita, il motore è spento, il fre- engine off, the hand brake engaged est débrayée, le moteur éteint, le frein geschaltet ist, der Motor steht, die desactivada, el motor está apagado,
no di stazionamento è inserito e la and the ignition key removed. de stationnement bloqué et la clé re- Feststellbremse gezogen ist und der el freno de estacionamiento está ac-
chiave staccata. 43) Rest the cardan shaft on its stand tirée. Zündschlüssel herausgezogen wur- tivado y la llave no está en contacto.
43) Quando la macchina è scollegata, de. 43) Cuando la máquina está desconec-
when the machine is disconnected. 43) Quand la machine est debranchée,
appoggiare l'albero cardanico sul 43) Wenn die Maschine nicht verbunden tada apoyar el árbol cardánico sobre
44) Refit the protective cap on the pto posez-le sur chandelle. ist sie auf der Stütze abzustellen die
supporto previsto. el soporte previsto para ello.
44) Dopo lo smontaggio dell'albero shaft after having dismantled the 44) Après démontage de l’arbre à car- zu diesem Zweck vorhanden ist. 44) Luego de desmontar el árbol
cardanico, rimettere il cappuccio di cardan shaft. dans, remettez le cache de protec- 44) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle cardánico, volver a poner la protección
protezione sull'albero della presa di 45) Lengthy use of the machine can, as tion sur l’arbre de la prise de force. den Zapfwellenstummel wieder mit sobre el árbol de la toma de fuerza.
forza. secondary effect, overheat the over- 45) L’utilisation prolongée de la machine dem Stopfen verschließen. 45) El uso prolongado de la máquina
45) L'uso prolungato della macchina può drive and parts of the hydraulic cir- peut donner lieu à l’échauffement de 45) Wenn das Gerät sehr lange benutzt puede provocar un recalentamiento
dare come effetto secondario un ri- cuit. la multiplicateur et des éléments du wird, kann das zum Überhitzen des de del multiplicador y de los even-
scaldamento della scatola del molti- Never touch these parts immedi- circuit hydraulique, éviter de toucher Übersetzungsgetriebes und der et- tuales elementos del circuito hidráu-
plicatore e degli eventuali elementi waigen Elemente des hydraulischen lico. Evitar tocar estos elementos du-
ately after use as they are very hot ces éléments pendant et immédiate-
del circuito idraulico, evitare di toc- Kreislaufes führen. Vermeiden, die- rante el uso e inmediatamente des-
and can cause burns. ment après l’utilisation, car vous ris-
care questi elementi durante e subi- se Elemente während der Benutzung pués: peligro de quemaduras!
46) Never carry out maintenance or queriez de vous brûler. und auch sofort danach anzufassen.
to dopo l'uso, per pericolo di scotta- cleaning work unless the pto has 46) N’effectuez des travaux d’entretien et 46) No realizar trabajos de mantenimien-
ture. Es besteht Verbrennungsgefahr. to y de limpieza sin desactivar la toma
been disengaged, the engine de nettoyage qu’après avoir débran- 46) Keine Wartungs und Reinigungs-
46) Non procedere con i lavori di manu- de fuerza, apagar el motor, activar el
switched off, the hand brake en- ché la prise de force, arrêté le mo- arbeiten beginnen, bevor die Zapf-
tenzione e di pulizia se prima non è freno de estacionamiento y bloquear
gaged. teur, tiré le frein de stationnement. welle ausgeschaltet, der Motor abge-
stata disinserita la presa di forza el tractor con una piedra u otro ele-
Periodically check the state and con- Contrôler périodiquement l’integrité stellt, die Feststellbremse gezogen.
spento il motore, inserito il freno di mento. Periódicamente controle la
dition of the protection bars and the des bandes de protection et de la Den einwandfreien Zustand der
stazionamento. integridad de las bandas de protec-
protection flap bar. structure. Schutzblenden und dem Turband
Periodicamente verificare l’integrità ción y su estructura.
Stange in regelmäßigen Abständen
delle bandelle di protezione e dei 47) Periodically check that all nuts and 47) Vérifiez périodiquement le serrage et 47) Periódicamente controlar el ajuste de
kontrollieren.
dispositivi di collegamento. bolts are fully tightened. la tenue des vis et des écrous. Au los tornillos y tuercas, eventualmen-
47) Alle Schrauben und Muttern regelmä-
47) Periodicamente verificare il serraggio Re-tighten them if necessary. besoin resserrez-les. te apretarlos.
ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
e la tenuta delle viti e dadi, eventual- 48) Always place adequate supports un- 48) Quand vous devez remplacer les nachziehen. 48) En los trabajos de mantenimiento y
mente riserrarli. der the implement when servicing the couteaux ou effectuer des interven- 48) Bei Wartungsarbeiten und beim Er- de sustitución de las azadas con el
48) Nei lavori di manutenzione e di sosti- machine or replacing the hoe blades tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pas setzen der Hackmesser bei aufge- equipo alzado, poner por precaución
tuzione dei coltelli con la macchina with the implement raised. de mettre des supports appropriés bocktem Gerät ist dieses zur Vorsicht adecuados soportes debajo de el
sollevato, mettere per precauzione mit geeigneten Vorrichtungen abzu- equipo.
49) Before working on the cutting tools, sous l’appareil.
adeguati sostegni sotto l'attrezzatu- stützen. 49) Antes de trabajar con las herramien-
disengage the pto, switch off the trac- 49) Avant d’intervenir sur les outils de
ra. 49) Bevor man an den Schneide-werk- tas de corte: desenganchar la toma
49) Prima di lavorare sugli utensili da ta- tor engine, engage the hand brake coupe, débrayez la prise de force, de fuerza, apagar el tractor, activar
zeugen arbeitet, die Zapfwelle aus-
glio; staccare la presa di forza, spe- and check that the blades are com- arrêtez le moteur, bloquez le frein de el freno de estacionamiento y con-
schalten, den Motor abstellen, die
gnere il trattore, inserire il freno di pletely at a standstill. stationnement et assurez-vous que trolar que las herramientas estén de-
Feststellbremse ziehen und sicher-
stazionamento ed assicurarsi che gli 50) Only use the recommended oils. les outils sont arrêtés. stellen, daß die Werkzeuge ganz still- tenidas.
utensili siano completamente fermi. 51) The spare parts must correspond to 50) Utilisez exclusivement les huiles pré- stehen. 50) Respetar las características de los
50) Rispettare la conformità degli olii con- the requirements established by the conisées. 50) Darauf achten, die empfohlenen aceite aconsejados.
sigliati. manufacturer. Only use genuine 51) Les pièces détachées doivent corres- Schmierstoffe zu benutzen. 51) Los repuestos deben corresponder a
51) Le parti di ricambio devono corrispon- spare parts. pondre aux exigences définies par le 51) Die Ersatzteile müssen den Ansprü- las exigencias definidas por el fabri-
dere alle esigenze definite dal 52) The safety transfers must always be constructeur. Utilisez unique-ment chen gerecht werden, die der Herstel- cante.
costruttore. Usare solo ricambi origi- perfectly visible. des pièces d’origine. ler angibt. Nur Original-Ersatzteile Usar siempre repuestos originales.
nali. verwenden. 52) Las calcomanias correspondientes a
They must be kept clean and should 52) Les décalcomanies relatives à la sé-
52) Le decalcomanie relative alla sicu- 52) Die Sicherheitsaufkleber müssen im- la seguridad deben siempre ser evi-
be replaced if they become illegible. curité doivent être toujours visables.
rezza devono essere sempre ben mer gut sichtbar sein. Sie sind daher dentes; hay que limpiarlas y sustituir-
evidenti; vanno tenute pulite e vanno Replacements are available on re- Il faut les garder bien propres et les las si no son leibles (eventualmente
sauber zu halten und zu ersetzen,
sostituite se diventano poco leggibili quest from your local dealer. remplacer dès qu’elles sont peu lisi- wenn sie unleserlich werden (Kön- podemos solicitarlos al concesiona-
(eventualmente possono essere ri- bles (vous pouvez éventuellement les nen ggf. beim Vertragshändler ange- rio).
chieste al concessionario). demander au concessionnaire). fordert werden).
16
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
53) Il libretto delle istruzioni per l'uso, 53) The instruction manual delivered 53) La notice d’instructions consignèe 53) Die Betriebsanleitung der Maschine 53) El manual de las instrucciones de
consegnato unitamente alla macchi- toghether with the machine by the avec la Machine par le détaillant doit wird zusammen mit der Maschine empleo entregado junto a la maquina
na dal rivenditore, deve essere con- dealer must be kept for as long as être conservée pour toute la durée vom Verkäufer geliefert, und ist sorg- por el vendedor debe guardarse du-
servato per tutta la durata della mac- the machine lasts. de la machine. fältig aufzubewahren, solange die rante toda la vida de la maquina.
china. Maschine Vorhanden ist.

ATTENTION ATTENTION ATENCIÓN


ATTENZIONE In the event a tractor is used that has S’il se sert d’un tracteur sans cabine ACHTUNG En el caso se utilice un tractor sin ca-
Nel caso si utilizzi una trattice priva di no pressurized, soundproof cabin the insonorisée et pressurisée, l’opéra- Sollte ein Traktor ohne schallge- bina insonorizada y presurizada, es
cabina insonorizzata e pressurizzata, operator must use individual methods teur doit utiliser des systèmes indivi- dämpfter Druckkabine verwendet wer- necesario che el operador utilice los
è necessario che l'operatore utilizzi of protection. duels de protection tels que: den, so hat der Lenker des Traktors sistemas individuales de protección:
sistemi individuali di protezione: - Protective headphones for noise in - Casque de protection contre le bruit si mit folgenden individuellen Schutz- - Auriculares para el ruido, si se exce-
- Cuffia protettiva per il rumore, se si case the standard levels of exposure le niveau dépasse celui prévu par la vorrichtungen ausgestattet zu wer- den los niveles de exposición de nor-
eccedono i livelli di esposizione di nor- are exceeded. norme. den: ma.
ma. - Anti-dust mask, if a considerable quan- - Masque anti-poussière si on soulève - Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge- - Máscara para el polvo si a causa del
- Maschera antipolvere, se a causa del tity of dust is raised caused by the type une grande quantité de poussière à nehmigte Geräuschbelastung über- tipo de producto elaborado, del terre-
tipo di prodotto lavorato o del terreno of product cut, by very dusty earth, or cause du type de produit travaillé, du schritten wird. no polvoroso, o de la máquina abierta,
molto polveroso, o uso di macchina by the use of an open machine. terrain très poussiéreux ou si on uti- - Staubschutzmaske, falls aufgrund des se levanta una cantidad de polvo con-
aperta, si sollevi una notevole quanti- lise la machine ouverte. zu behandelnden Materials, bzw. auf- siderable.
tà di polvere. grund besonders staubigen Bodens
beim Betrieb der Maschine große Men-
gen an Staub anfallen.

17
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

3.0 NORME D'USO 3.0 USE 3.0 UTILISATION 3.0 BETRIEBS 3.0 NORMAS DE USO
INSTRUCTIONS ANLEITUNG
3.1 TRASPORTO 3.1 TRANSPORT 3.1 TRANSPORTE
Se si rendesse necessario trasportare la S’il faut transporter le machine sur un 3.1 TRANSPORT Si fuera necesario transportar la máqui-
macchina su di un lungo percorso, que-
3.1 TRANSPORT long parcours, on peut le charger aussi Sollte sich ein Transport der Maschine na por un trayecto largo, puede cargár-
sta può essere caricata sia su vagoni fer- If it becomes necessary to transport the bien sur un wagon de chemin de fer que über längere Strecken als nötig erweisen, selo tanto sobre un vagón ferroviario
roviari che su autocarri. machine for a long distance, it can be sur un camion. Dans ce but, consulter so kann diese sowohl auf einen como sobre camión.
A tale scopo consultare «Dati tecnici», per loaded onto a railway wagon or a truck. les «Donnes Techniques» pour le poids Transportwagon oder einen Lastwagen- A tal fin, consulte las «Datos Técnicos»
il peso e le dimensioni specifiche. For this purpose, consult «Technical et les dimensions spécifiques. Ces der- anhänger aufgeladen werden. Die Anga- para el peso y dimensiones específicas.
Data» for weight and specific dimensions. ben und Hinweise hinsichtlich Gewicht
Queste ultime sono molto utili per con- nières sont très utiles pour contrôler si la Éstas últimas son muy útiles para con-
The latter are very useful to check the und Ausmaße der Maschine (besonders
trollare la possibilità di passaggio in zone machine peut passer dans des endroits wichtig bei Transport auf engen Straßen) trolar la posibilidad de paso en zonas
anguste. possibility of driving along all types of étroits. Le machine est normalement estrechas.
roads. The machine is generally supplied finden Sie unter dem Abschnitt «Techni-
La macchina viene solitamente fornita li- fourni en position horizontale et sans sche Daten». In der Regel wird die Ma- Habitualmente, la máquina se suminis-
bera da imballi e in posizione orizzonta- in a horizontal position with no packing emballage, il faut donc adopter un sys- tra sin embalajes y en posición horizon-
schine unverpackt und in horizontaler
le, è necessario quindi adottare un siste- material. It is therefore necessary to use tème de soulèvement avec grue et cor- Lage geliefert. Man benötigt daher ein tal, por lo cual, es necesario emplear un
ma di sollevamento con gru e funi, o ca- a system of hoisting with a crane and des ou chaînes, ayant une charge ap- Hebesystem mit Seilen oder Ketten der sistema de levantamiento con grúa y
tene, di adeguata portata, agganciando- cables, or chains of adequate capacity, propriée, en l’accrochant aux points de vorgeschriebenen Tragkraft, die an den cables, o cadenas, con una resistencia
lo ai punti di sollevamento predisposti e hooking onto the machine at the hoisting soulèvement prévus et qui sont signalés für diesen Zweck vorgesehenen Punk- adecuada, enganchándolos de los pun-
segnalati con il simbolo «gancio» (18 points marked with the «hook» symbol par le symbole «crochet» (18 Fig. 3). ten angeschlossen werden. Siehe Sym- tos destinados e señalados con el sím-
(18 Fig.3). bol «Anschluß» (18 Abb. 3).
Fig.3). bolo «gancho» (18 Fig. 3).

PRUDENCE
CAUTION VORSICHT
CAUTELA Avant de procéder aux opérations de ADVERTENCIA
Before proceeding to the hoisting op- Vor dem Anheben der Maschine ist si-
Prima di procedere alle operazioni di soulèvement, contrôler que les élé- cherzustellen, daß eventuell bewegli- Antes de proceder a levantarlo, con-
sollevamento, assicurarsi che even- erations, make sure that any any mo- ments mobiles éventuels de machine trole que los elementos móviles de la
bile elements of the machine (wheels, che Teile der Maschine (Raden,
tuali elementi mobili della macchina (roues,3eme point...) soient bien blo- 3.Punkt...) gut blockiert wurden. Ach- máquina (ruedas, tercer punto...) es-
(ruote,castello...) siano ben bloccati. 3rd point hitch...) are blocked. qués. Contrôler que la grue ait une tén bien sujetados.
ten Sie darauf, daß die Tragkraft des
Assicurarsi di avere una gru di porta- Make sure to use a crane with an ad- charge appropriée au soulèvement de Hubwerks für das Gewicht der Maschi- Cerciórese que la grúa tenga una ca-
ta adeguata al sollevamento della equate hoisting capacity to lift the machine. Soulever le machine avec ne geeignet ist. Die Maschine unter äu- pacidad de carga adecuada para le-
macchina. machine. beaucoup de précaution et le dépla- ßerster Sorgfalt anheben und nur lang- vantar la máquina.
Sollevare la macchina con estrema Hoist the machine with extreme cau- cer lentement, sans secousses ni sam weiterbefördern. Vermeiden Sie Levante la máquina con suma cautela
cautela e trasferirlo lentamente, sen- tion and transfer it slowly, without mouvements brusques. ruckartige Bewegungen oder Stöße. y trasládelo lentamente, sin sacudidas
za scosse o movimenti bruschi. jerks or abrupt movements. ni movimientos bruscos.

DANGER GEFAHR
DANGER Das Anheben und die Beförderung der
PERICOLO Les opérations de soulèvement et de PELIGRO
The operations of hoisting and trans- Maschine ist äußerst gefährlich. Ge-
Le operazioni di sollevamento e tra- transport peuvent être très dangereu- hen Sie dabei mit größter Vorsicht vor; Las operaciones de levantamiento y
sporto possono essere molto perico- port can be very dangerous if not car- ses si elles ne sont pas effectuées transporte pueden ser muy peligrosas
ried out with the maximum caution; nicht mit der Arbeit betraute Personen
lose se non effettuate con la massima avec beaucoup de précaution: il faut haben sich von der Maschine zu ent- si no se efectúan con la máxima cau-
cautela: allontanare perciò i non ad- persons not directly involved should donc éloigner les personnes étrangè- tela: aleje a las personas ajenas al tra-
fernen; der Bereich, in dem die Ma-
detti; pulire, sgomberare e delimitare be moved away. Clean, evacuate the res au service; nettoyer, débarrasser schine befördert werden soll, ist zu bajo; limpie, libere de estorbos y deli-
la zona di trasferimento; verificare l’in- area and delimit the transfer zone. et délimiter la zone de déplacement; reinigen und hat frei von Hindernissen mite la zona de traslado; controle el
tegrità e l’idoneità dei mezzi a dispo- Check the state, condition and suit- contrôler l’intégrité et la conformité zu sein; die zur Verfügung stehenden estado y la idoneidad de los equipos
sizione; non toccare i carichi sospesi ability of the means at disposition. des moyens à disposition; ne pas tou- Hilfsmittel zur Beförderung auf ihre a disposición; no toque las cargas
e rimanervi a distanza di sicurezza; Do not touch suspended loads, keep- cher les chargements suspendus et se Eignung und ihren Zustand hin über- suspendidas y permanezca a una dis-
durante il trasporto, i carichi non do- ing them at a safe distance tenir à une distance de sécurité; du- prüfen; die angehobenen Lasten nicht tancia segura; durante el transporte
During transport, the loads should not berühren und einen Sicherheitsab-
vranno essere sollevati più di 20 cen- rant le transport, les chargements ne no hay que levantar las cargas más
be raised more than 20 cm. from the stand einhalten; während der Beför-
timetri dal suolo. devront pas être soulevés à plus de derung dürfen die Lasten nur 20 cm de 20 cm del piso.
ground. 20 cm du sol. über den Boden angehoben werden.
18
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Ci si deve accertare inoltre che la zona It most be further ascertained that the Par ailleurs, il faut contrôler que la Versichern Sie sich, daß der gesamte Además, la zona en que se trabaja tie-
in cui si opera, sia sgombra da osta- operational area is free of obstacles zone où l’on opère soit libre d’obsta- Bereich, in dem die Maschine beför- ne que estar libre de estorbos y tener
coli e che vi sia un sufficiente «spazio and that there is sufficient «escape cles et qu’il y ait un «espace de fuite» dert werden soll, frei von jeder Art von un «espacio de fuga» suficiente, éste
di fuga», intendendo con questo ter- space», meaning an area which is free suffisant, c’est-à-dire une zone libre Hindernissen ist und daß «Fluchtwe- termino significa que tiene que haber
mine, una zona libera e sicura, in cui and secure into which one could move et sûre pour pouvoir s’y réfugier rapi- ge» bestehen, die dem Betriebs- una zona libre y segura, a la cual po-
personal ein unverzügliches Verlas-
potersi spostare rapidamente qualo- rapidly in case a load should fall. dement si le chargement devait tom- sen des Bereichs ermöglichen, sollte der desplazarse rápidamente si la car-
ra il carico cadesse. Il piano su cui si The surface on which the machine is ber. La plate-forme sur laquelle on die Last herabfallen. Die Unterlage, auf ga cayera. El plano sobre el que se
intende caricare la macchina, deve to be loaded must be horizontal in or- veut charger le broyeur doit être hori- die die Maschine abgestellt werden descargará la máquina tiene que ser
essere orizzontale per evitare possi- der to prevent possible shifting. zontale pour éviter les déplacements soll, hat horizontal und vollkommen horizontal para evitar posibles despla-
bili spostamenti del carico. possibles du chargement. eben zu sein, um ein Kippen der Last zamientos de la carga.
Once the machine is positioned on the zu vermeiden.
Una volta posta la macchina sull'even- vehicle, make sure that it remains Après avoir placé le machine sur le Una vez cargado la sobre el medio de
Ist die Maschine auf das Transportmittel
tuale mezzo di trasporto, assicurarsi che blocked in its position. moyen de transport éventuel, contrôler transporte, controle que quede bloquea-
aufgeladen, ist sicherzustellen, daß die-
rimanga bloccata nella sua posizione. Fasten the machine on the platform of qu’il reste bien bloqué dans cette posi- se gut blockiert und befestigt ist. do en su posición.
Fissare la macchina al piano su cui è the vehicle by means of cables suitable tion. Fixer le machine à la plate-forme sur Die Maschine mithilfe geeigneter Seile Fije la máquina al plano sobre el cual está
appoggiato mediante l’ausilio di funi adat- for the mass which must be blocked (see laquelle il est posé à l’aide de cordes ap- (siehe Masse der Maschine - Abschnitt apoyado mediante cables adecuados al
te alla massa di cui si intende bloccare il «Technical Data» for the weight). propriées à la masse dont on veut blo- «Technische Daten») mit der Unterlage peso del cual se desea bloquear el mo-
movimento (vedere «Dati tecnici» per il The cables must be firmly fastened to the quer le mouvement (pour le poids, voir des Transportmittels verbinden, um eine vimiento (para el peso, véase «Datos
peso). machine and pulled taut to the anchor- «Donnes Techniques»). Bewegung der Maschine während des Técnicos»).
Dette funi devono essere fissate salda- age point on the platform. Ces cordes doivent être fixées solide- Transports zu vermeiden. Dichos cables deben estar firmemente
mente alla macchina e ben tese verso il Once transport has been carried out and ment au machine et doivent être bien ten- Befestigen Sie diese Seile mit der Ma- fijados la máquina y bien tensos hacia el
punto di ancoraggio sul piano di appog- before freeing the machine from all its dues vers le point d’ancrage sur le plan schine und achten sie darauf, daß sie mit punto de anclaje sobre el plano de apo-
gio. Una volta effettuato il trasporto, pri- fastenings, make sure that its state and d’appui. Après avoir effectué le transport der geeigneten Spannung an der Unter- yo. Una vez efectuado el transporte, an-
lage befestigt wurden. Nach Beendigung
ma di liberare la macchina da tutti i vin- position are such as not to constitute et avant de détacher le machine, contrô- tes de liberar la máquina de todas las li-
des Transports und vordem neuerlichen
coli, verificare che lo stato e la posizione danger. ler que l’état et la position de celui-ci ne Abladen der Maschine ist darauf zu ach- gaduras, controle que el estado y la po-
dello stesso siano tali da non costituire Remove the cables and proceed to un- représentent pas un danger. ten, daß sich diese in einer Position be- sición del mismo no constituyan un peli-
pericolo. Togliere quindi le funi, e proce- loading with the same means and meth- Enlever ensuite les cordes et décharger findet, in der das Loslösen der Befesti- gro. Entonces, quite los cables; y des-
dere allo scarico con gli stessi mezzi e ods used for loading. de la même façon et en utilisant les mê- gungen keine Gefahr darstellt. Anschlie- cárguelo con los mismos medios y mo-
modalità previsti per il carico. mes moyens que pour le chargement. ßend die Seile lösen und die Maschine dos previstos para la carga.
Transit and transporting on the unter den, zum Aufladen angeführten,
Transito e trasporto su strade Déplacement et circulation sur Voraussetzungen abladen. Tránsito y transporte en carre-
public highways
pubbliche When driving on the public roads, fit on les voies publiques Fahren auf öffentlichen Straßen teras públicas
Quando si transita su strade pubbliche è the rear reflector triangles, side lights and Lors d’un déplacement sur la voie publi- Wenn man auf öffentlichen Straßen fährt, Cuando se transita en carreteras públi-
necessario montare i triangoli posteriori flashing beacon and always make sure que il faut monter les triangles arrière müssen hinten die rückstrahlenden Drei- cas es necesario montar los triángulos
catarifrangenti, le luci di segnalazione that you comply with the Highway Code réfléchissant, les feux de signalisation ecke, das Standlicht und die Blinker mon- traseros reflectantes, las luces de des-
degli ingombri, il lampeggiante e comun- and any other applicable regulations. des gabarits, le gyrophare, le clignotant tiert werden. Man muss auf jeden Fall die peje, el intermitente y respetar siempre
que accertarsi delle leggi e et vérifier les lois et les réglementations Gesetze und Bestimmungen beachten, las leyes locales vigentes de tránsito.
regolamentazioni vigenti per il transito. en vigueur pour la circulation. die für den Straßenverkehr gelten.

ATTENTION
Before driving on to the public roads ATENCIÓN
ATTENZIONE with the machine hitched to the trac- ATTENTION ACHTUNG Antes de entrar en una carretera pú-
Prima di immettersi su strade pubbli- tor, make sure that the devices listed Avant de s’engager sur les voies pu- Bevor man mit der am Traktor ange- blica con la máquina enganchada en
bauten Maschine auf öffentliche Stra-
che con la macchina agganciata al above and/or the slow vehicle signal bliques avec la machine attelée au el tractor controlar la presencia y la
ßen fährt, sicherstellen, dass die oben
trattore verificare la presenza e l’effi- and/or the projecting load signal op- tracteur, vérifier la présence et l’effi- beschriebenen Vorrichtrungen und/ funcionalidad de los dispositivos an-
cienza dei dispositivi sopra descritti erate correctly. cacité des dispositifs décrits ci-des- oder das Signal für langsam fahrende tes descritos y/o de la señal de vehí-
e/o del segnale di veicolo lento e/o di These indicators must be affixed to the sus ou du signal de véhicule lent ou Fahrzeuge und/oder überstehende culo lento y/o de carga saliente.
carico sporgente. rear of the implement in a position de charge en saillie. Ces signalisa- Lasten vorhanden und funktionstüch- Estos indicadores deben estar
Questi indicatori devono trovarsi sul where they can be clearly seen by any tions doivent être fixées à l’arrière de tig sind. Diese Anzeigen müssen sich posicionados en la parte posterior de
retro della macchina operatrice in other vehicle that drives up behind. la machine dans une position bien vi- auf der Rückseite der Arbeitsmaschi- la máquina en posición bien visible
posizione ben visibile da ogni mezzo sible par tout véhicule provenant par ne befinden, in einer Position, die je- para los medios que se acerquen por
che sopraggiunga posteriormente. l’arrière. des hinter dem Traktor fahrende Fahr- detrás.
zeug gut sehen kann.
19
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.2 MACCHINE FORNITE 3.2 MACHINES SUPPLIED 3.2 MACHINES FOURNIES 3.2 TEILWEISEMONTIERT 3.2 MAQUINAS
PARZIALMENTE PARTLY EN PARTIE GELIEFERTE- SUMINISTRADAS
MONTATE BROKEN-DOWN DEMONTEES MASCHINEN PARCIALMENTE
Per motivi di ingombro possono essere When large volumes are involved, ma- Pour des raisons d’encombrement les Aus Gründen der Platzeinsparung kön- MONTADAS
fornite macchine con gruppi sciolti o stac- chines can be supplied with parts de- machines peuvent être fournies avec des nen Maschinen mit abgelösten oder ab-
getrennten Untergruppen ausgeliefert Para razones de espacio pueden ser
cati (comunque contenuti nello stesso tached or removed (but always in the groupes non assemblés ou démontés suministradas máquinas con grupos
imballaggio). same packing units). (contenus dans le même emballage). werden (die aber stets in der gleichen
Verpackung enthalten sind). desensamblados o bien separados (de
Normalmente è il castello 3° punto che Normally the 3-point frame is shipped Normalement le châssis du 3 point d’at- todas maneras incluidos en el mismo
viene allegato a parte e che deve essere separate and will later be fixed to the telage est livré à part et il doit être fixé à In der Regel wird der Oberlenkeran-
schluß der Maschine separat beigepackt embalaje). Normalmente el bastidor 3°
fissato successivamente alla macchina machine at the customer’s premises. la machine par le client. punto se adjunta por separado y debe
und muß dann anschließend vom Kun-
dal cliente. Execute these installation operations with Effectuer le montage des ces pièces très den an der Maschine befestigt werden. ser fijado sucesivamente a la máquina
Curare il montaggio di queste parti, rife- the utmost care. attentivement, en consultant les tables du Die Montage dieser Teile ist sorgfältig vor- por el cliente. Cuidar el montaje de es-
rendosi anche alle tavole del catalogo ri- Refer to the list of parts in the Spare Parts catalogue des pièces détachées. Notam- zunehmen. Dabei ist Bezug auf die Ta- tas piezas, haciendo referencia también
cambi. Catalogue. ment respecter les valeurs des couples feln des Ersatzteilkatalogs zu nehmen. a las tablas del catálogo repuestos.
In particolare, rispettare i valori della cop- In particular, apply the screw tightening de serrage des vis en dotation comme Insbesondere die Werte der Anzugs- En particular, respetar los valores de los
pie di serraggio delle viti a corredo, come torques as listed in the Chart on page 21. indiqué dans le tableau à la page 21. momente der zum Lieferumfang gehö- pares de torsión de los tornillos en dota-
indicato in tabella a pag. 21. renden Schrauben beachten, die in der ción, según lo indicado en la tabla a la
3.3 AVANT UTILISATION Tabelle auf Seite 21 stehen.
página 21.
3.3 PRIMA DELL'USO 3.3 BEFORE USE Consignes générales
Norme generali General regulations La machine «TORNADO» a été conçue
3.3 VOR DER 3.3 ANTES DEL USO
La macchina «TORNADO» è stata pro- Machine mod. «TORNADO» has been et réalisée exclusivement pour broyer ti- INBETRIEBNAHME Normas generales
gettata e realizzata esclusivamente per exclusively designed and manufactured ges, paille, herbe. Allgemeine Vorschriften La máquina «TORNADO» ha sido pro-
trinciare stocchi, paglia, erba. to cut maize, straw, grass. Die Maschine «TORNADO» è wurde yectada y realizada exclusivamente para
ausschließlich zum Häckseln von cortar rastrojos de maiz, paja, hierba.
maisstoppel, strow, gras.
ATTENTION
ATTENZIONE ATTENTION l’utilisation est interdite:
È vietato l’utilizzo: it is forbidden to use the machine: - si accouplée à des tracteurs sous- ADVERTENCIA
- se accoppiata a trattrici sottodimen- - if hitched to undersized tractors; dimensionnés; ACHTUNG Está prohibido su empleo:
sionate; - on soil with stones on the surface; - sur des terrains avec des cailloux Verboten ist der Gebrauch: - si la acoplamos a tractores de po-
- su terreni con sassi in superficie; - on irregular ground where the trac- en surface; - Im Falle der Koppelung mit unter-
tencia insuficiente;
- su terreni se presentano situazioni tor could become unbalanced, both - sur des sols présentant des situa- dimensionierten Schleppern.
- Auf Böden mit steiniger Oberfläche. - sobre terrenos con piedras superfi-
di precario equilibrio per il trattore, up and down steep slopes, espe- tions d’équilibre précaire pour le ciales;
forti salite e/o discese, pendenze ac- cially near ditches or ravines, on tracteur, des montées et descente - Auf Böden, die das Gleichgewicht
des Schleppers nicht gewährleisten, - sobre terrenos que presentan situa-
centuate in vicinanza di fossi o di very irregular ground, etc. raides, fortes pentes à proximité de ciones de precario equilibrio para el
precipizi, su terreni molto irregolari - for cutting down trees and shrubs; fossés ou de précipices, sur des die starke Steigungen und/oder Ab-
hänge, ausgeprägte Neigungen in tractor, subidas y/o descenso pro-
etc. - when the tractor is reversing. sols très irréguliers, etc. nunciados, grandes inclinaciones
Nähe von Gräben oder Abgründen
- per abbattere alberi ed arbusti; - pour abattre des arbres ou des ar- haben, auf sehr ungleichmäßigen cerca de zanjas o precipicios, terre-
- se utilizzata in retromarcia. Before operating the machine for the first bustes; Böden, usw. nos muy irregulares, etc.
time: - si utilisée en marche arrière. - Zum Schlagen von Bäumen und - para talar árboles o arbustos;
Prima di mettere in funzione la macchi- - Check that the machine is in perfect Büschen. - retrocediendo marcha atrás.
na per la prima volta: order, that the lubricants are at the cor- Avant de mettre la machine en service - Im Rückwärtsgang.
- Controllare che la macchina sia per- rect levels (consult the «Maintenance» pour la première fois: Antes de poner en función la máquina
fettamente in ordine, che i lubrificanti chapter) and that all parts subject to - Vérifiez que la machine est en parfait Bevor die Maschine zum ersten Mal in
por la primera vez:
siano al giusto livello (vedere capitolo wear and deterioration are fully effi- état, que les lubrifiants sont au bon ni- Betrieb gesetzt wird:
- Der Maschine muß vollkommen in Ord- - Controlar que la máquina esté perfecta-
«Manutenzione») e che tutti gli organi cient. veau (voir chapitre «Entretien») et que mente en orden, que los lubricantes es-
soggetti ad usura e deterioramento si- toutes les pièces exposées à l’usure nung sein, die Schmierstoffüllung muß
stimmen (vgl. Kapitel «Wartung») und tén al nivel adecuado (ver capítulo «Man-
ano pienamente efficienti. et à la détérioration sont en bon état. tenimiento») y que todos los órganos
alle Verschleiß und Beschädigung aus-
gesetzten Teile müssen voll leistungs- sujetos a desgaste y deterioramento
fähig sein. estén en perfecto estado.

20
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
- Controllare che la macchina, anche in - Check that the machine, even those - Vérifiez que la machine, même celle à - Sicherstellen, daß der Maschine, auch - Controlar que la máquina, incluso la
quella provvista di rullo, sia ben rego- equipped with rollers, are well adjusted rouleau, est réglée à la profondeur de wenn er mit Walze versehen ist, gut versión con rodillo, esté bien regulada
lata, l’altezza di lavoro desiderata. in order to desired work depth. travail désirée. eingestallt ist, damit er die gewünsch- para obtener la profundidad de traba-
te Arbeitstiefe erreicht. jo deseada.
3.4 APPLICAZIONE AL 3.4 HITCHING TO THE 3.4 ATTELAGE
3.4 ANBRINGUNG AM 3.4 APLICACION
TRATTORE TRACTOR AU TRACTEUR SCHLEPPER
L'applicazione della macchina al trattore Work on a flat surface when fitting the L’attelage de l’outil au tracteur doit être
Der Anbau des Maschinen am Schlep-
AL TRACTOR
deve avvenire in piano. Tutte le macchi- machine to the tractor. All machines can effectué sur un terrain plat. El enganche de la máquina debe reali-
per muß auf ebenem Boden erfolgen. Alle
ne sono applicabili a qualsiasi trattore be fitted to any tractor with a universal 3- Toutes les machines peuvent s’adapter zarse sobre una superficie plana. Todas
Maschinen lassen sich an jedem Schlep-
munito di attacco universale a tre punti. point coupling. à n’importe quel tracteur muni d’un atte- la máquinas pueden ser aplicadas a cual-
per montieren, der mit einer universellen
La ditta costruttrice, declina ogni respon- The manufacturer declines all responsi- lage universel à trois points. quier tractor que posea el enganche uni-
Dreipunkt-Kupplung versehen ist.
Le constructeur décline toute responsa- versal de tres puntos.
sabilità per rotture sul trattore. bility for damage to the tractor. Der Hersteller haftet nicht für Schaden
bilité dans le cas de ruptures sur le trac- El fabricante declina toda responsabili-
am Schlepper.
teur. dad por las roturas en el tractor.

ATTENZIONE ATTENTION
Le piastre (A-B-C Fig. 7) vanno mon- The plates (A-B-C Fig. 7) are always ACHTUNG
ATTENTION ATENCIÓN
tate sempre e solo come illustrato in mounted only as illustrated in Fig. 7, Die in Abb. 7 mit A-B-C angeführten
Les plaques (A-B-C Fig. 7) ne doivent Las placas (A-B-C Fig. 7) tienen que
Fig. 7 con i fori posizionati anterior- with the holes positioned in front of Platten haben stets wie in dieser Ab-
être montées que comme illustré sur instalarse siempre y sólo como ilustra-
mente al tubo quadro. the square tube. bildung 7 aufgezeigt montiert zu wer-
la Fig. 7 avec les trous positionnés à do en la Fig. 7, con los agujeros colo-
den - d.h. die Lochungen werden vor
l’avant du tube carré. cados adelante del tubo cuadrado.
das Flachrohr gesetzt.

PERICOLO DANGER
L'applicazione al trattore è una fase Implement attachment to the tractor DANGER PELIGRO
GEFAHR
molto pericolosa. Fare molta attenzio- is a very dangerous phase. Take great L’attelage au tracteur est une opéra- La aplicación al tractor es una fase
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
ne ad effettuare l'intera operazione care and carry out the entire opera- tion très dangereuse. Faites très atten- muy peligrosa. Prestar mucha aten-
gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig
seguendo le istruzioni. tion according to the instructions. tion et respectez les instructions. ción y efectuar toda la operación si-
vorgehen und den ganzen Vorgang
La Ditta Costruttrice declina ogni re- The manufacturer declines all respon- Le Constructeur décline toute respon- guiendo las instrucciones.
gemäß der Anweisung ausführen.
sponsabilità per rotture sulla macchi- sibility for breakage on the machine sabilité pour des ruptures sur le ma- El fabricante rehusa toda responsabi-
Die Herstellerfirma weist jede Verant-
na o sul trattore conseguenti al man- or on the tractor consequent on the chine ou sur le tracteur dues au non lidad por roturas en la máquina o en
wortung für Schäden an der Maschi-
cato rispetto di questa indicazione. failure to respect this indication. respect de cette indication. el tractor resultantes de la inobservan-
ne oder am Traktor zurück, die auf eine
Nichtbeachtung dieses Hinweises zu- cia de estas indicaciones.
rückzuführen sind.

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES
(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
C - TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASS
CLASSE - KLASSE-
CLASE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9
VIS A PAS FIN
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
TORNILLO PASO FIN
M8 x 1 15 26 36 44
M10 x 1.25 30 52 74 88
M12 x 1.25 51 91 127 153
M14 x 1.5 81 143 201 241
A M16 x 1.5 120 214 301 361
M18 x 1.5 173 308 433 520
B M20 x 1.5 242 431 606 727
M22 x 1.5 321 571 803 964
M24 x 2 411 731 1028 1234
M27 x 2 601 1070 1504 1806
Fig. 7 M30 x 2 832 1480 2081 2498

21
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
La corretta posizione trattore/macchina, The correct tractor/machine position is La position exacte de tracteur/machine Die korrekte Position von Schlepper und La correcta posición tractor/máquina se
viene determinata, ponendo la macchi- established by setting the machine at a est obtenue en mettant l’appareil à une Maschine wird dadurch festgelegt, daß determina colocando la grada a una dis-
na ad una distanza, tale che il giunto sufficient distance to allow the universal distance telle que le joint de cardan reste man denMaschine in einem solchen Ab- tancia tal que el acoplamiento cardánico
cardanico resti esteso 5-10 cm dalla po- joint to remain 5-10 cm from the maxi- détendu de 5-10 cm par rapport à la po- stand vor den Schlepper bringt, daß die quede extendido 5-10 cm de la posición
sizione di massima chiusura. mum closing position. sition de fermeture totale. Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als bei de máximo cierre.
A questo punto, procedere come segue: Now proceed in the following way: Après quoi procédez de la manière sui- der Position, in der sie so weit wie mög- Luego operar del siguiente modo:
1- Accostare le barre del sollevatore po- 1- Near the lift bars, setting them in the vante: lich geschlossen ist. 1- Acercar las barras del elevador
nendole all'interno delle piastre (A-B- most suitable plates (A-B-C Fig. 7). 1- Approchez les barres du relevage en Nun folgendermaßen vorgehen: poníendolas dentro de las placas más
C Fig. 7), inserire il perno nel foro pre- Insert the pin into the relative hole and les plaçant à l’intérieur des plaques 1- Die Lenker des Krafthebers annähern indicadas (A-B-C Fig. 7), introducir el
disposto e bloccare con le copiglie a lock in place with the snap-in split pins. les plus appropriées (A-B-C Fig. 7), und in die am besten geeigneten Plat- perno en el orificio y bloquear con los
scatto. 2- Lock the lift links using the relative introduisez l’axe dans le trou corres- ten schieben (A-B-C Abb. 7). Den pasadores de resorte.
Bolzen in das Loch stecken und mit
2 - Bloccare le barre del sollevatore con chains and couplings parallel to the pondant dêbloquez par les goupilles 2 - Bloquear las barras del elevador con
dem einrastenden Splint blockieren.
le apposite catene e tenditori paralleli tractor. This operation must be carried à encastrement. las respectivas cadenas y tensores
2- Die Lenker des Krafthebers mit den
sul trattore. Tale accorgimento deve out to prevent the machine from mov- 2- Bloquez les barres du relevage avec paralelos en el tractor.
Stabilisierungsketten und Spann-
essere messo in atto per evitare qual- ing in a horizontal direction. les chaînes et les tendeurs parallèles vorrichtungen des Schleppers paral- Dicha operación es necesaria para
siasi spostamento, in senso trasver- 3 - Engage the cardan shaft and check sur le tracteur. Cette opération a pour lel zum Schlepper blockieren. Dieser evitar todo tipo de desplazamiento,
sale, della macchina. that it is perfectly locked on the pto. but d’éviter tout débattement de la Vorgang ist auch bei Straßenfahrten en sentido horizontal, de la máquina.
3 - Innestare l'albero cardanico e assicu- Check that the guard is free to turn machine dans le sens horizontal. erforderlich, damit das Gerät nicht 3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar
rarsi che sia perfettamente bloccato and fix it with the relative latch. Re- 3 - Engagez l’arbre à cardans dans la seitlich ausschwenkt. que quede bien bloqueado en la toma
sulla presa di forza. move the cardan shaft support. prise de force et contrôlez qu’il est blo- 3 - Die Gelenkwelle einstecken und si- de fuerza. Verificar que la protección
Verificare che la protezione ruoti libe- 4 - Connect the upper third-point (C Fig. qué parfaitement. cherstellen, daß sie fest mit der Zapf- gire libremente y fijarla con la relativa
ramente e fissarla con l'apposita 7) and correctly regulate by means of Vérifiez que la protection tourne libre- welle verbunden ist. Sicherstellen, cadena. Extraer el soporte de árbol
catenella. Rimuovere il sostegno dal- the adjuster, checking that the upper ment et fixez-la par la chaînette. En- daß der Gelenkwellenschutz sich frei cardánico.
l'albero cardanico. surface of the machine is parallel to levez le support de l’arbre à cardans. versrehen kann und mit der Kette be- 4 - Conectar el tercer punto superior (C
4 -Collegare il terzo punto superiore (C the ground. This is very important 4 - Reliez le troisième point supérieur (C festigen. Den Halter der Gelenkwelle Fig. 7) y efectuar una correcta regu-
Fig.7) ed effettuare una corretta rego- since it achieves parallelism between Fig. 7) et réglez correctement à l’aide entfernen. lación con el tirante de regulación con-
lazione con il tirante, verificando che il the axis of the machine and that of du tirant. Assurez-vous que le plan 4 - Den oberen Kupplungspunkt (C Abb. trolando que el plano superior de la
piano superiore della macchina risulti the tractor pto. supérieur de la machine soit pratique- 7) anschließen und den oberen Len- máquina resulte paralelo al plano al
parallelo al piano terra. When the implement operates in ment parallèle au terrain. Ceci est très ker korrekt einstellen. Sicherstellen, nivel del suelo. Esto es muy impor-
Ciò è molto importante allo scopo di these conditions, there will be less important en vue d’obtenir le parallé- daß die obere Haubenkante der Ma- tante para obtener parelelismo entre
ottenere il parallelismo tra asse albe- stress on the pto itself while the lisme entre l’axe de la houe et celui schine parallel zum Boden steht. Das el eje de la máquina y el eje de la toma
ro presa di forza della macchina e cardan shaft and implement will be de la prise de force du tracteur. ist sehr wichtig, um die Parallelität de fuerza del tractor. Esto permite li-
quello della presa di forza del trattore. much less subject to wear. Travailler dans ces conditions signifie zwischen der Achse der Maschine und mitar los esfuerzos sobre la toma de
Operare in queste condizioni significa limiter les sollicitations sur la prise de der der Schlepper-Zapfwelle zu erhal- fuerza misma y hacer durar el árbol
limitare le sollecitazioni sulla presa di force et prolonger la durée de l’arbre ten. Wenn diese Parallelität gegeben cardánico y la máquina misma.
ist, wird die Zapfwelle weniger belas-
forza stessa e prolungare la durata à cardans, mais aussi de la machine.
tet und das Leben von Gelenkwelle
dell'albero cardanico e della macchi-
und Gerät wird verlängert.
na stessa. ATTENTION
Raise the machine from the ground ATENCIÓN
and regulate the cutting height. ATTENTION Levante la máquina del terreno y ajus-
(To have more information about the Soulever la machine du sol et régler te la altura de corte.
ACHTUNG
ATTENZIONE cutting height regulation see pag.28 la hauteur de coupe. (Si usted necesita mayores
Die Maschine anheben und die
Sollevare la macchina dal terreno e chapt. 3.8). (Si vous nécessitez plus renseign- Schnitthöhe einstellen. informaciónes sobre el ajuste de la
registrare l'altezza di taglio. Regulate the driving position of the ments en ce qui concerne la régula- (Wenn Sie mehr Information über die altura de corte, vea pag. 28 cap.3.8).
(Per avere maggiori informazioni ri- machine with the hoister so that the tion de la hauteur de coupe, voir page Einstellung der Schnitthöhe brau- Ajuste el eje longitudinal de la máqui-
guardo la registrazione dell’altezza di machine is horizontal, or only slightly 28 chap.3.8). chen, siehe S.28, Kap.3.8). na con el elevador, tratando de que la
taglio vedere cap. 3.8 a pag. 28). higher in the front, to favor the en- Régler l’assiette de la machine avec Die Lage der Maschine mithilfe des máquina esté en posición horizontal,
Regolare l'assetto della macchina con trance of the material (Fig. 8). celle du releveur, en faisant en sorte Hubwerks einstellen, sodaß sie paral- o apenas más alta en la parte delante-
il sollevatore, facendo in modo che la que la machine soit horizontale ou à lel zur Bodenfläche liegt, bzw. vorne ra, para favorecer el ingreso del ma-
macchina sia orizzontale, o appena peine plus haute à l’avant, pour facili- etwas mehr angehoben ist, um eine terial (Fig. 8).
più alta anteriormente, per favorire l'in- ter l’entrée du matériau (Fig. 8). problemlose Zufuhr des Materials zu
gresso del materiale (Fig. 8). ermöglichen (Abb. 8).

22
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.5 VERIFICA CAPACITÀ 3.5 CHECK THE LIFTING 3.5 CONTROLE DES 3.5 PRÜFUNG DER 3.5 CONTROL DE LA
DI SOLLEVAMENTO E CAPACITY AND CAPACITÉS DE HUBKRAFT UND CAPACIDAD DE
STABILITÀ DELLA STABILITY OF THE LEVAGE ET STANDSICHERHEIT ELEVACIÓN Y LA
TRATTRICE TRACTOR TO WHICH STABILITÉ DU DES MIT DER ESTABILIDAD DEL
ABBINATA THE MACHINE IS TRACTEUR RELIÉ MASCHINE TRACTOR E
ALLA MACCHINA HITCHED A LA MACHINE VERBUNDENEN ENGANCHADO EN
L’applicazione di una macchina al tratto- Assembly of a implement on the tractor L’application d’un équipement supplé- TRAKTORS LA MÁQUINA
re, comporta una diversa distribuzione will shift the weights on the axles (Fig. 9). mentaire au tracteur entraîne une répar- Der Anbau eines Zusatzgerätes am La aplicación de un equipo adicional al
dei pesi sugli assi (Fig. 9). It is there fore advisable to add weights tition différente des poids sur les essieux Schlepper führt zur Verlagerung der tractor, implica una distribución del peso
È consigliabile pertanto aggiungere ap- to the front part of the tractor in order to (Fig. 9). Achslasten (Abb. 9). distinta sobre los ejes (Fig. 9).
posite zavorre nella parte anteriore del balance the weights on the axles them- Ajoutez donc les masses de lestage né- Am Schlepper ist daher Frontballast an- Es aconsejable por lo tanto agregar opor-
trattore in modo da ripartire adeguata- selves. cessaires à l’avant du tracteur de manière zubringen, um das Gleichgewicht wieder tunos contrapesos en la parte delantera
mente il peso sugli assi. The ballast required is calculated by à équilibrer les poids. herzustellen. del tractor para así equilibrar los pesos
La zavorra da applicare si calcola con la means of the following formula: La masse de lestage à appliquer est cal- Der anzubringende Ballast wird mit der sobre los ejes. El lastre a aplicar se cal-
seguente formula: culée avec la formule suivante: folgenden Formel berechnet: cula con la siguiente fórmula:

Z > M x S - 0.2 x T x i Z > M x S - 0.2 x T x i Z > M x S - 0.2 x T x i Z > M x S - 0.2 x T x i Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i d+i d+i d+i d+i
S = S1 + S2 S = S1 + S2
S = S1 + S2
S = S1 + S2 S = S1 + S2 Falls das Gerät auf Ackerschleppern Si el equipo se monta en tractores
If the implement is hitched to approved montiert wird, die vor dem 6. Mai 1997 homologados y matriculados antes del 6
Qualora l’attrezzatura venga montata su agricultural tractors registered before 6th Si l’équipement est monté sur des trac- die Betriebserlaubnis erhalten und zuge- de mayo de 1997, es necesario contro-
trattici agricole omologate ed immatrico- May 1997, also check to make sure that teurs agricoles homologués et immatri- lassen haben, ist auch die Beachtung des lar que respeten las siguientes relacio-
late prima del 6 Maggio 1997, occorre the following relation has been complied culés avant le 6 mai 1997, il faut aussi folgenden Verhältnisses zu beachten: nes:
verificare anche il rispetto della seguen- with: vérifier le respect de la relation suivante:
te relazione: M < 0.3 x T
M < 0.3 x T M < 0.3 x T M < 0.3 x T
M < 0.3 x T

Macchina in manovra nel campo


Machine manoeuvring in the field
Machine en manœuvre sur champ
Maschine im Manöver auf dem Feld
Máquina en maniobra en el campo

Z T M
0,2 T

LEVEL
d i S1 S2
Fig. 8 Fig. 9 S2 (700 mm)

23
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
I = interasse ruota trattrice (cm). I = tractor wheelbase (cm) I =Radabstand Traktor (cm) I = distancia entre ejes rueda tractor
d = distanza dell’asse anteriore dalle d = distance of front axle from ballast I = Entraxe roue tracteur (cm). d =Abstand Vorderachse/Ballast (cm) (cm)
zavorre (cm). (cm) d = Distance des masses de l’essieu T =Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg) d = distancia entre el eje delantero y
T = massa della trattrice + operatore T = weight of tractor + operator (75 kg) avant (cm). M =Gewicht Ballast (kg) los lastres (cm)
(75 kg). Z = weight of ballast (kg) T = Masse du tracteur + opérateur (75 kg). S =Überstand der Arbeitsmaschine T = masa del tractor + operador (75 kg)
Z = massa della zavorra. M = weight of implement (kg) Z = Poids de la masse de lestage (kg). zur Hinterachse (cm) Z = masa del lastre (kg)
M = massa della macchina operatrice S = overhang from rear axle of the M = Masse de la machine opération- S1 = Abstand von der Hinterachse zum M = masa de la máquina operadora
(kg). machine (cm) nelle (kg). Anschluss der Parallelgestänge (kg)
S = sbalzo dall’asse posteriore della S1 = distance of rear axle from parallel S = Saillie de l’essieu arrière de la (cm) S = salto del eje trasero de la máquina
macchina operatrice (cm). hitch (cm) machine opérationnelle (cm). S2 = Abstand zwischen Loch Balken- operadora (cm)
S1 = distanza dall’asse posteriore all’at- S2 = distance between bar hitch hole S1 = distance de l’essieu arrière à l’at- kupplungen und Schwerpunkt Ar- S1 = distancia entre el eje trasero y el
tacco parallele (cm). and center of gravity of machine telage parallèle (cm). beitsmaschine (cm) (Fig. 4). enganche paralelo (cm)
S2 = distanza tra foro attacchi barre e (cm) (Fig. 4). S2 = distance entre le trou d’attelages S2 = distancia entre el agujero engan-
baricentro macchina operatrice de barres et le centre de gravité che barras y el centro de grave-
(cm) (Fig. 4). de la machine opérationnelle (cm) dad máquina operadora (cm)
(Fig. 4). 3.6 GELENKWELLE (Fig.4).
3.6 ALBERO CARDANICO 3.6 CARDAN SHAFT Anpassung der Gelenkwelle
Adattamento albero cardanico Cardan shaft adaption 3.6 ARBRE A CARDANS Die mit der Maschine gelieferte Gelenk- 3.6 ARBOL CARDANICO
L’albero cardanico, fornito con la macchi- The Cardan shaft, supplied with the ma- Adaptation de l’arbre à cardans welle hat Standardlänge, aus diesem Adaptación árbol cardánico
na, è di lunghezza standard. Si può quindi chine, is of standard length. L’arbre à cardans, fourni avec la machine, Grunde kann ihre Anpassung notwendig El árbol cardán, provisto junto con la
rendere necessario l'adattamento dell'al- Therefore it might be necessary to adapt a une longueur standard. sein. máquina, tiene una longitud esuìædar;
bero cardanico. the Cardan shaft. L’adaptation de l’arbre à cardans pour- In diesem Fall sich vor dem Eingriff an por lo tanto, es posible que haya que
In questo caso prima di intervenire sul- In that case, before doing anything, con- rait donc s’avérer nécessaire. den Hersteller der Gelenkwelle für deren adaptarlo.
l'albero cardanico, interpellare il sult the Manufacturer for the eventual Dans ce cas, avant toute opération sur eventuelle Anpassung wenden. En este caso antes de intervenir sobre
Costruttore del medesimo per l'eventua- adaptation. l’arbre à cardans, contacter son Cons- Das Gerät am Traktor anbauen, die An- el árbol cardán, consultar el Fabricante
le adattamento. Hitch the machine to the tractor and sta- tructeur pour l’adaptation éventuelle. lenkstelle des Oberlenkers des Traktors del mismo para la eventual adaptación.
Attaccare la macchina al trattore, stabi- bilize the tractor’s third point with the de- Atteler la machine au tracteur, stabiliser mit der zu diesem Zweck vorgesehenen Enganchar la máquina al tractor, estabi-
lizzare l’attacco terzo punto del trattore vice installed for that purpose (bar, chain, le troisième point d’attelage du tracteur Vorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabili- lizar el enganche tercer punto del tractor
con il dispositivo previsto a questo sco- etc.). avec le dispositif prévu (bras, barres, sieren. con el dispositivo previsto a tal fin (ba-
po (barre, catene,...). Disengage the tractor’s PTO and turn off chaînes…). Die Zapfwelle des Traktors ausschalten rras, cadenas,...).
Disinserire la presa di forza del trattore e the engine. Débrayer la prise de force du tracteur et und den Motor abstellen. Desconectar la toma de fuerza del trac-
spegnere il motore. Connect the driveline shaft to the trac- stopper le moteur. Die Gelenkwelle an der Zapfwelle des tor y apagar el motor.
Accoppiare l’albero di trasmissione tor’s PTO. Accoupler l’arbre de transmission à car- Traktors befestigen. Acoplar el árbol de transmisión cardán
cardano alla presa di forza del trattore. dans à la prise de force du tracteur. en la toma de fuerza del tractor.

B
A B
D
α C
α X

cm 15 min cm 4 min

Max Min

Fig. 10 Fig. 11

24
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
L’attacco è corretto quando la macchina Connection is correct when the machine L’attelage est correct quand dans la po- Der Anbau ist richtig, wenn das Gerät in El enganche es correcto cuando la má-
è orizzontale in posizione di lavoro. is horizontal in the operating position. sition de travail la machine est horizon- der Arbeitsposition horizontal steht. quina está horizontal en posición de tra-
Per fare ciò aumentare o diminuire la lun- To achieve this, increase or decrease the tale. Pour obtenir cette condition aug- Um dies zu erhalten, die Länge der obe- bajo. Para ello aumentar o disminuir la
ghezza della barra superiore dell’attac- length of the top bar of the hitch (B Fig. menter ou diminuer la longueur de la ren Kupplungsstange (B Abb. 10) erhö- longitud de la barra superior del engan-
co (B Fig. 10) in modo da portare l’asse 10) so as to set the axis (X Fig. 10) of the barre supérieure de l’attelage (B Fig. 10) hen oder verringern, bis die Achse (X che (B Fig. 10) en modo de llevar el eje
de manière à ce que l’axe (X Fig. 10) de Abb. 10) der Keilmutter des Gehäuses (X Fig. 10) de la tuerca ranurada de la
(X Fig. 10) della ghiera scanalata della housing’s grooved ring nut parallel to the la bague cannelé de la boîte soit paral- parallel zum Boden steht. caja paralela al terreno.
scatola parallela al suolo. ground. lèle au sol.
Kontrollen in der Arbeitsphase: Controles en fase de trabajo:
Controlli in fase di lavoro: Inspections at work: Contrôles pendant le travail: - Die beiden Winkel (α Abb. 10), die aus
- Los dos ángulos (α Fig. 10) formados
- I due angoli (α Fig. 10) formati dalle - The two angles (α Fig. 10) formed by - Les deux angles (α Fig. 10) formés par den Achsen der Gabeln und der Ach-
por los ejes de las horquillas y el eje
assi delle forcelle e l’asse dei tubi scor- the fork axes and the axis of the slid- les axes des fourches et l’axe des tu- se der Gleitrohre bestehen, müssen
gleich groß sein und dürfen auf keinen de los tubos corredizos serán iguales
revoli saranno uguali e non dovranno ing tubes will be equal and must not bes coulissants doivent être identiques y deberán superar los 10º.
et ne doivent pas dépasser 10°. Fall größer als 10° sein.
superare i 10°. exceed 10°. - La cobertura (C Fig. 10) de los tubos
- La couverture (C Fig. 10) des tubes - Die Überdeckung (C Abb. 10) der Gleit-
- La copertura (C Fig. 10) dei tubi scor- - The sliding tubes (C Fig. 10) must over- rohre muss mindestens 15 cm ausma- corredizos debe ser como mínimo de
revoli deve essere di 15 cm minimo lap by at least 15 cm (Fig. 11). coulissants doit être au minimum de 15 15 cm (Fig. 11).
mm (Fig. 11). chen (Abb. 11).
(Fig. 11).
Inspections in the raised posi- Contrôles en position soulevée: Kontrollen in der ausgehobenen Controles en posición elevada:
Controlli in posizione sollevata: tion: - Actionner le soulèvement (prise de
Stellung: - Accionar la elevación (toma de fuerza
- Azionare il sollevamento (presa di for- - Die Aushebung betätigen (Kraftheber del tractor siempre desconectada).
- Proceed with a lifting action (tractor force du tracteur débrayée).
za del trattore sempre disinserita). des Traktors immer ausgeschaltet). - Los dos tubos del árbol de transmisión
PTO disengaged). - Les deux tubes de l’arbre de transmis-
- Die beiden Rohre der Gelenkwelle de cardán no se deben cubrir comple-
- I due tubi dell’albero di trasmissione a - The two tubes of the driveline shaft sion à cardans ne doivent pas se re-
dürfen sich nicht ganz überdecken. Es tamente, debe quedar una carrera de
cardano non si devono ricoprire comple- must not fully overlap. There must al- couvrir complètement, il doit rester une
muss noch einen Sicherheitshub (D seguridad (D Fig. 10) de 4 cm como
tamente, una corsa di sicurezza (D Fig. ways be a safety travel (D Fig. 10) of course de sécurité (D Fig. 10) de 4 cm
Abb. 10) von mindestens 4 cm geben. mínimo.
au minimum.
10) di 4 cm minimo deve sussistere. at least 4 cm. - Die Winkel (α Abb. 10) der Gelenkwel- - Los ángulos (α Fig. 10) de los
- Les angles (α Fig. 10) des cardans ne
- Gli angoli (α Fig. 10) dei cardani non - The angles (α Fig. 10) of the drivelines doivent pas être supérieurs à 40°
len dürfen nicht größer als 40° sein cardanes no deben ser superiores a
devono essere superiori a 40° (Fig. 10). must not exceed 40° (Fig. 10). (Abb. 10). 40º (Fig. 10).
(Fig.10).
Se non si raggiungono questi due risul- If these two results are not obtained: Wenn man diese Resultate nicht erhal- Si no se presentan estas dos condicio-
Si ces deux conditions ne sont pas rem-
tati: - Shorten the sliding tubes by the same ten kann: nes:
plies:
- Accorciare i tubi scorrevoli di una stes- - Die Gleitrohre um die gleiche Länge - Acortar los tubos corredizos en modo
extent (Fig. 12 and 13), deburr and trim - Raccourcir les tubes coulissant de la
sa lunghezza (Fig. 12 e 13), sbavare e (Abb. 12 und 13) kürzen, sie abgraten uniforme (Fig. 12 y 13), quitar las
(Fig. 14), then grease the inside of the même longueur (Fig.12 et 13),
und reinigen (Abb. 14) und das Innere rebabas y limpiar (Fig. 14) y engrasar
pulire (Fig. 14) e ingrassare l’interno outer tube (Fig. 15). ébavurer et nettoyer (Fig.14) puis grais-
des Außenrohrs schmieren (Abb. 15). dentro del tubo externo (Fig. 15).
del tubo esterno (Fig. 15). - Make sure that the upper hitch bar is ser l’intérieur du tube extérieur (Fig.15).
- Sicherstellen dass die obere - Controlar que la barra superior del
- Verificare che la barra superiore del- as parallel as possible to the lower bars - Vérifier que la barre supérieure de l’at-
Kupplungsstange so weit wie möglich
l’attacco sia tanto più possibile paral- telage soit le plus possible parallèle aux enganche sea lo más posible paralela
of the hitch. parallel zu den Unterlenkern der Kupp-
lela alle barre inferiori dell’attacco. bras inférieurs de l’attelage. a las barras inferiores del enganche.
lung steht.

Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14 Fig. 15

25
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Se questo non bastasse correggere l’ag- If this is not sufficient, correct the way the Si cela ne suffit pas, corriger l’accouple- Sollte das nicht ausreichen, eventuell die Si esto no fuera suficiente, corregir el
gancio della barra superiore dell’attacco top link of the hitch couples to the tractor ment du troisième point de l’attelage côté Kupplung des Oberlenkers der Drei- enganche de la barra superior (o sea, el
lato trattore o eventualmente quello del- or machine, as necessary, or at least con- tracteur ou, éventuellement, côté ma- punktaufhängung auf der Seite des Trak- tercer punto del enganche de 3 puntos)
la macchina. siderably attenuate, the jolts to which the chine. Ceci permet d’éviter ou tout au tors oder der Maschine nachstellen. Dies del empalme lado tractor o eventualmen-
Questo permette di evitare o almeno di driveline shaft is subjected during the lift- moins d’atténuer fortement les gestattet es, das etwaige Kracken der te aquel de la máquina. Esto permite
attenuare fortemente gli eventuali schioc- ing phase. cognements éventuels de l’arbre de Gelenkwelle beim Heben zu vermeiden evitar o al menos atenuar mucho los rui-
chi dell’albero trasmissione cardano in - If errors have been committed, disen- transmission à cardans en cas de soulè- oder zumindest stark zu verringern. dos anómalos del árbol de transmisión
caso di sollevamento. gage the tractor’s PTO before lifting the vement. - Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelle cardán en caso de elevación.
- Se ci sono errori disinserire la presa di machine. - En cas d’erreurs, débrayer la prise de des Traktors ausschalten, bevor man - Si se presentan problemas desconec-
forza del trattore prima di sollevare la Repeat these inspections when the ma- force du tracteur avant de soulever la das Gerät aushebt. tar la toma de fuerza del tractor antes
macchina. chine is hitched behind another tractor. machine. Wenn das Gerät hinter einem anderen de elevar la máquina.
Ripetere questi controlli quando la mac- Ces contrôles doivent être refaits si la Traktor angebaut wird, sind diese Kon- Repetir estos controles cuando la máqui-
china è attaccata dietro un altro trattore. machine est attelée à un autre tracteur. trollen zu wiederholen. na está enganchada detrás de otro trac-
tor.
CAUTION
When the cardan shaft is fully ex-
CAUTELA tended, the two tubes must overlap by IMPORTANT VORSICHT
Quando l'albero cardanico è sfilato al at least 15 cm. Quand l’arbre à cardans est déboîté Wenn die Gelenkwelle so weit wie CAUTELA
massimo, i due tubi devono sovrap- When fully inserted, the minimum play au maximum, les deux tubes doivent möglich auseinandergezogen ist, Cuando el árbol cardánico está
porsi per almeno 15 cm. must be 4 cm. (Fig. 11). se superposer d’au moins 15 cm. müssen die beiden Teile sich noch um extraido al máximo, los dos tubos de-
Quando esso è inserito al massimo, il Quand il est entièrement rentré, le jeu wenigstens 15 cm überlappen. ben sobreponerse por lo menos 15
gioco minimo consentito deve essere minimum admissible doit être de 4 cm. Wenn die beiden Teile ganz zusam- cm. Cuando está inserido al máximo,
di 4 cm (Fig. 11). (Fig. 11). mengeschoben sind, muß das kleinst- el juego mínimo permitido debe ser de
mögliche Spiel 4 cm ausmachen. 4 cm. (Fig. 11).
CAUTION
(Abb. 11).
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
CAUTELA that the guards copletely cover the IMPORTANT
Usando la macchina su di un altro trat- rotating parts of the cardan shaft. Si vous utilisez l’outillage sur un autre CAUTELA
tore, verificare quanto riportato nel tracteur, vérifiez les instructions du VORSICHT Cuando usamos el equipo con otro
Wenn das Gerät auf einem anderen
punto precedente e verificare che le point precedent et controlez que les tractor, debemos controlar lo expues-
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
protezioni coprano completamente le protections couvrent entièrement les to en el punto precedente y cerciorar-
was in dem vorherigen Punkt steht,
parti in rotazione dell'albero parties en rotation de l’arbre à car- nos que las protecciones cubran
und sicherzustellen, daß die drehen-
cardanico. dans. integramente las partes en rotación
den Teile der Gelwenkwelle ganz
del árbol cardánico.
durch den Schutz bedeckt werden.

Fig.16

26
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Regolazione dell'albero cardani- Adjusting the cardan shaft with Réglage de l’arbre à cardans Einstellung der Gelenkwelle mit Regulación del árbol cardánico
co con frizione clutch avec embrayage Kupplung con embrague
L'albero cardanico può essere dotato di The cardan shaft can be equipped with L’arbre à cardans peut être équipé d’em- Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherh- El árbol cardánico puede tener embra-
frizione di sicurezza per proteggere gli safety clutch to protect the transmission brayage de sécurité pour protéger les eitskupplung ausgerüstet werden, um die gue de seguridad para proteger los ór-
organi di trasmissione della macchina da components of the machine from stress organes de transmission de la machine Getriebeteile des Gerätes vor Überlastun- ganos de transmisión de la máquina de
sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. and/or excessive overloads. en cas d’efforts ou de surcharges exces- gen und/oder Beans-pruchungen zu esfuerzos y/o sobrecargas excesivas.
Il cardano non deve superare l'inclinazio- The tilt of the cardan shaft must not ex- sives. L’inclinaison du cardan de doit pas schützen. Die Gelenkwelle darf keine El cardán no debe superar la inclinación
ne di 10 gradi (Fig. 6). ceed 10 degrees (Fig. 6). dépasser 10 degrés (Fig. 6). Neigung über 10 Grad aufweisen (Abb.6). de 10 grados (Fig. 6). El embrague está
Die Kupplung ist auf eine mittlere Bean- ya pre-regulado para un esfuerzo medio.
La frizione è già pre-regolata per uno sfor- The clutch is already pre-adjusted for L’embrayage est déjà réglé pour un ef-
spruchung voreingestellt. Wenn die Kupp- Si patina muy fácilmene (recalentandose)
zo medio. Se slitta troppo facilmente (sur- average stress. If it slips too easily (and fort moyen. Lorsqu’il patine facilement lung zu schnell schlupft (Überhitzung),
riscaldandosi) è necessario avvitare uni- overheats), it will be necessary to evenly (en se surchauffant) il faut visser de ma- es necesario ajustar uniformemente to-
muß man alle Muttern (1 Abb. 16), die die
formemente tutti i dadi (1 Fig. 16) che tighten all the nuts (1 Fig. 16) that retain nière uniforme tous les écrous (1 Fig. 16) das las tuercas (1 Fig. 16) que apretan
Federn spannen, noch weiter anziehen.
stringono le molle. Qualora l'albero the springs. If the supplied cardan shaft de serrage des ressorts. Si le moyeu de Sollte die mit dem Gerät gelieferte Gelenk- en el resorte. Si el árbol cardánico tiene
cardanico fornito abbia il mozzo con has a bolt-locked hub (2 Fig. 16), check l’arbre à cardans dispose d’un blocage welle eine mit Schraubbolzen blockierte el cubo con bloqueo de bulones (2 Fig.
bloccaggio a bulloni (2 Fig. 16), assicu- that these bolts are fully tightened. par boulons (2 Fig. 16), assurez-vous que Nabe (2 Abb. 16) haben, sicherstellen, 16), controlar que estos últimos esten
rarsi che questi siano serrati con forza. ces derniers sont bien serrés. daß diese angezogen sind. bien ajustados.

CAUTION
CAUTELA The clutch disks must be changed if IMPORTANT VORSICHT CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati tut- the clutch still slips after all the nuts Si l’embrayage patine même après Wenn die Kupplung dennoch schlupft, Si luego de ajustar todas las tuercas
ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne- have been tightened. avoir vissé tous les écrous, rempla- obwohl man alle Muttern der Kupp- el embrague patina aún, es necesario
cessario sostituire i dischi di attrito cez les plateaux de l’embrayage. lung angezogen hat, sind die Reib- sustituir los discos del embrague.
della frizione. If the clutch does not slip, evenly unscrew scheiben der Kupplung zu ersetzen.
all the spring fixing nuts (1 Fig. 16). Si l’embrayage ne patine pas, dévissez Si el embrague no patina, aflojar unifor-
Se la frizione non slitta, svitare uniforme- Unscrew one turn at a time and check de manière uniforme tous les écrous (1 Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle memente todas las tuercas (1 Fig. 16)
Muttern (1 Abb. 16), die die Federn span- que fijan el resorte.
mente tutti i dadi (1 Fig. 16) che fissano the clutch after having worked about 300 Fig. 16) de fixation des ressorts.
nen, gleich-mäßig lockern. Aflojar una vuelta a la vez y controlar el
le molle. meters. Dévissez d’un tour à la fois et vérifiez Alle Muttern um eine Umdrehung los- embrague luego de 300 metros de tra-
Svitare un giro alla volta e verificare la Repeat the operation if necessary, re- l’embrayage après environ 300 mètres schrauben und die Kupplung nach 300 bajo. Si es necesario repetir la operación
frizione dopo circa 300 metri di lavoro. membering to unscrew one turn at a time. de travail. Si nécessaire, répétez l’opé- Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgang siempre aflojando un giro a la vez.
Se necessario ripetere l'operazione, sem- If the clutch maintains a temperature of ration en dévissant toujours d’un tour à falls erforderlich wiederholen, jeweils eine Si el embrague mantiene durante el tra-
pre svitando un giro alla volta. about 40-50 degrees during work, this la fois. Quand l’embrayage maintient une Umdrehung pro Versuch. Wenn die bajo una temperatura de 40-50 grados
Se la frizione mantiene durante il lavoro means that it has been correctly regu- température d’environ 40-50 degrés pen- Kupplung während der Arbeit eine Tem-
significa que está regulado en modo co-
una temperatura di circa 40-50 gradi cir- lated. dant le travail, cela signifie qu’il est réglé peratur von circa 40-50°C beibehält, ist
rrecto.
ca significa che è regolata in modo cor- Never fully torque the nuts since this correctement. sie richtig eingestellt.
Die Muttern nie ganz festziehen, weil No ajustar jamás a fondo las tuercas,
retto. would void the function of the springs Ne serrez jamais à fond les écrous car ya que así se inutiliza el resorte y la
Non serrare mai a fondo i dadi, poi- and, subsequently, of the clutch, thus cela annule la fonction des ressorts dabei die Wirkung die Federn und da-
mit der Kupplung aufgehoben würde, fricción dañando los órganos de
ché in tal modo si elimina la funzione damaging the transmission compo- et donc de l’embrayage au détriment transmisión.
delle molle e dunque della frizione a nents. des organes de transmission. was sich schädlich auf die Getriebe-
teile auswirken würde.
danno degli organi di trasmissione.

CAUTELA
CAUTION IMPORTANT Repetir esta verificación tras cada
VORSICHT
CAUTELA This inspection must be performed at Répéter ce contrôle au débaut de cha- nueva estación de trabajo.
Diese Überprufung bei jeder neuen
Ripetere questa verifica ad ogni nuo- the beginning of each new working que nouvelle saison de travail.
Arbeitssaison wiederholen.
va stagione di lavoro. season. Arbol cardánico con limitador de
Arbre à cardans avec limiteur de Gelenkwelle mit Sicherheit par de excéntricas
Albero cardanico con limitatore Driveline with cam type torque couple à cames kupplung Este dispositivo sirve para proteger los
di coppia a camme limiter Ce dispositif sert à protéger les organes Diese Vorrichtung dient dazu, die componentes de la transmisión de la
Questo dispositivo serve per proteggere This device protects the transmission de transmission de la machine des ef- Getriebeteile der Maschine vor zu gro- máquina de esfuerzos y sobrecargas
gli organi di trasmissione della macchi- components of the machine from stress forts et des surcharges excessives. ßen Belastungen und Überlastungen zu excesivas.
na da sforzi e sovraccarichi eccessivi. and excessive overloads. schützen.
27
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Infatti in caso di sovraccarico, la trasmis- Drive transmission actually stops in the En effet la surcharge de puissance est Kommt es zu Überlastungen, wird die En efecto con la sobrecarga la transmi-
sione di potenza viene interrotta. case of an overload and is automatically interrompue. Le ré-enclenchement a lieu Leistungsübertragung nämlich unterbro- sión de potencia se interrumpe. El suce-
Il reinnesto avviene in modo automatico engaged again by reducing the rpm rate automatiquement en réduisant le nom- chen. Das Wiedereinschalten erfolgt au- sivo reacoplamiento se verifica
riducendo il numero di giri della presa di of the PTO. bre de tours de la prise de force. tomatisch, wobei die Drehzahl der Zapf- automáticamente reduciendo el número
forza. welle verringert wird. de revoluciones de la toma de fuerza.

CAUTION IMPORTANT
CAUTELA Avoid frequent and lengthy overloads. Eviter les surcharges fréquentes et de VORSICHT CAUTELA
Evitare sovraccarichi frequenti e di The driveline is supplied calibrated by longue durée. Le cardan est fourni Häufige und lang andauernde Überlas- Evitar subrecargas frecuentes y por
lunga durata. Il cardano viene fornito the Manufacturer. déjà étalonné par le Constructeur. tungen vermeiden. Die Gelenkwelle lapsos de tiempo prolongados.
già tarato dal Costruttore. Do not tamper with the device if op- En cas de problèmes dans le fonction- wird vom Hersteller schon eingestellt El cardán se suministra ya calibrado
In caso di problemi nel funzionamen- erational faults occur. nement, ne pas intervenir en manipu- geliefert. Bei Betriebsproblemen nicht por el fabricante. En caso de proble-
to, non intervenire manomettendo il Contact the driveline supplier or a lant le dispositif. Si nécessaire inter- selbst Einstellungen vornehmen. Falls mas en el funcionamiento, no abrir,
dispositivo. Se necessario interpella- specialized center if necessary. peller le fournisseur du cardan ou un erforderlich, wenden Sie sich an den adulterar ni reparar el dispositivo. Si
re il fornitore del cardano o un centro centre spécialisé. Lieferanten der Gelenkwelle oder eine es necesario contactar el vendedor del
specializzato. spezialisierte Fachwerkstatt. cardán o un centro especializado.

3.7 MODALITÀ DI 3.7 TRANSPORT 3.7 MODE DE 3.7 TRANSPORT- 3.7 MODALIDAD DE
TRASPORTO METHOD TRANSPORT MODALITÄTEN TRANSPORTE
Durante il trasporto ed ogni qualvolta si During transport and whenever lifting is Pendant le transport et chaque fois que Während des Transports und jedes Mal, Durante el transporte y cada vez que se
renda necessario il sollevamento, è op- required, the lifting unit of the tractor le soulèvement est nécessaire, il est im- wenn das Heben erforderlich wird, ist haga necesaria la elevación, es conve-
portuno che il gruppo di sollevamento should be regulated so that the machine portant que le groupe de relevage du trac- dafür zu sorgen, dass das Hubwerk des niente regular el grupo de elevación del
della trattrice venga regolato in modo che is raised about 35 cm from the ground teur soit réglé de manière à ce que la Traktors zu eingestellt wird, dass die tractor en modo tal que la máquina mis-
la macchina stessa, sia sollevata da ter- (Fig. 17). machine, soit soulevée du sol d’environ Maschine selbst sich circa 35 cm vom ma, resulte elevada del terreno aproxi-
ra di circa 35 cm (Fig. 17). 35 cm (Fig. 17). Boden abgehobnen befindet (Abb. 17). madamente 35 cm (Fig. 17).

3.8 REGOLAZIONE 3.8 ADJUSTMENT OF 3.8 REGLAGE DE LA 3.8 EINSTELLUNG DER 3.8 REGULACIÓN DE LA
DELL'ALTEZZA DI WORKING HEIGHT HAUTEUR DE ARBEITSHÖHE ALTURA DE TRABAJO
LAVORO For a correct regulation of the working TRAVAIL Um die Schnitthöhe der Maschine kor- Para ajustar correctamente la altura de
Per una corretta regolazione dell'altezza height, it is necessary to: Pour régler correctement la hauteur de rekt einzustellen, ist folgendermaßen trabajo de la máquina es necesario:
di lavoro della macchina, è necessario: travail du machine, procéder comme suit: vorzugehen:

35 cm
Fig. 17

28
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
- A trattore spento e con il freno di - Gradually lower the machine com- - Avec le tracteur éteint et le frein de sta- - Bei abgestelltem Traktor mit angezo- - Con el tractor parado y con el freno de
stazionamento inserito, abbassare pletely down to till the desired height, tionnement enclenché, à l’aide du re- gener Handbremse mithilfe des Hub- estacionamiento puesto, baje la má-
graduatamente e completamente la using the hoister (tractor switched off leveur, abaisser graduellement et en- werks die Maschine langsam und vor- quina gradual y completamente, me-
macchina mediante il sollevatore, fino and parking brake pulled on). tièrement le broyeur jusqu’au la hau- sichtig auf die gewünschte höhe bis diante el elevador, hasta la altura de-
all’altezza desiderata. - Regulate the working height. To have teur désirée jusqu’au sol. zum Boden absenken. seada.
- Regolare l'altezza di lavoro. more details regarding the working - Régler la hauteur de travail. Pour tout - Die Räder auf die gewünschte Schnitt- - Ajuste la altura de trabajo. Para más
Per avere maggiori dettagli riguardo height adjustment by means of «3.13 renseignment en ce qui concerne le höhe einstellen. Für weitere Auskünf- informaciónes sobre la regulación de
la regolazione dell’altezza di lavoro me- Rear wheels» see page 35, by means reglage de la hauteur de travail avec te über die Einstellung der Arbeitshöhe la altura de trabajo con «3.13 Ruedas
diante ruote posteriori vedere capitolo of «3.17 Roller» see page 37. «3.13 Roues arriere», voir page 35, mit «3.13 Hinterräder» sehen Seite 35; traseras» ver pag.35; con «3.17 Rodi-
«3.13 Ruote posteriori» pag. 35, me- For a correct adjustment, the blades avec «3.17 Rouleau» voir page 37. mit «3.17 Walze» sehen Seite 37. llo» ver pag.37.
diante rullo vedere capitolo «3.17 Rul- must be ca. 3 cm from the surface of Pour un réglage correct, les lames Um eine korrekte Einstellung der Para un ajuste correcto, las cuchillas
lo», pag. 37. the ground. doivent se trouver à environ 3 cm de Schnitthöhe zu erreichen, müssen deben estar a 3 cm aproximadamente
Per una corretta regolazione, i coltelli la superficie du terrain. sich die Messer ca. 3 cm über dem de la superficie del terreno.
devono trovarsi a circa 3 cm dalla su- Boden befinden.
perficie del terreno.

3.9 COLTELLI 3.9 BLADES 3.9 LAMES 3.9 MESSER 3.9 CUCHILLAS
Questa macchina, data la sua versatilità Thanks to its versatility, this machine can Cette machine polyvalente peut être équi- Dank ihrer Vielseitigkeit kann diese Ma- Esta máquina dada su versatilidad se
può essere equippaggiata con coltelli di be equipped with knives of different pée de couteaux de forme et dimensions schine mit Klingen unterschiedlicher puede equipar con cuchillas de forma y
forma e dimensione diverse. shapes and sizes. différentes. Form und Größe ausgestattet werden. dimensiones diferentes.
A seconda dell’impiego può essere usa- It can be fitted with the type 16 knife for On peut utiliser, en fonction du travail à Je nach dem Einsatz kann das Messer Según el tipo de empleo puede usarse
to il coltello tipo 16 per stocchi, residui stalks and pruning residues (Fig. 18), the effectuer, le couteau type 16 pour les ti- Typ 16 für Maistängel, Schnittholzreste la cuchilla tipo 16 para rastrojos, resi-
di potatura (Fig. 18), il coltello tipo 05 type 05 knife (standard outfit) for stalks, ges de maïs et le résidus de la taille (Fig. (Abb. 18), das Messer Typ 05 (serien- duos de podado (Fig. 18), la cuchilla tipo
(di serie) per per stocchi, erba, paglia grass and straw (Fig. 19). 18), le couteau type 05 (de série) pour mäßig) für Maisstängel, Gras, Stroh 05 (de serie) para rastrojos, césped, paja
(Fig. 19). les tiges de maïs, l’herbe, la paille (Abb. 19). (Fig. 19).
(Fig.19).

ATTENTION
ATTENZIONE Excessively worn or broken knives ACHTUNG
Coltelli troppo usurati o rotti devono must be replaced immediately as they ATTENTION Zu stark abgenützte oder beschädig- ATENCIÓN
essere sostituiti immediatamente poi- could transmit harmful vibrations to Des couteaux trop usés ou cassés doi- te Messer müssen sofort ersetzt wer- Cuchillas demasiado gastadas o ro-
ché potrebbero trasmettere alla mac- the machine. vent immédiatement être remplacés den, weil sie schädliche Schwingun- tas deberán ser sustituidas en modo
china vibrazioni dannose. car ils risquent de transmettre des vi- gen auf die Maschine übertragen inmediato, ya que podrían transmitir
brations pouvant endommager la ma- könnten. a la máquina vibraciones perjudicia-
chine. les.

MAZZA 16 KIT COLTELLI 05


Fig. 18 SERIE Fig. 19 SERIE
29
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
È consigliabile effettuare il cambio dei The knives should always be replaced Il est conseillé de remplacer les cou- Es empfiehlt sich, jeweils ein Messer Es aconsejable efectuar el cambio de
coltelli sempre uno alla volta per evi- one at a time to avoid positioning er- teaux toujours un à la fois pour éviter nach dem anderen zu ersetzen, um las cuchillas siempre una por vez, para
tare errori di posizione. rors. des erreurs de position. Positionsfehler zu vermeiden. evitar errores de posición.

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


Se dopo la sostituzione si verificano If vibrations still occur after replace- Si des vibrations apparaissent après Sollten nach dem Austausch noch Si después de la sustitución se verifi-
ancora vibrazioni è assolutamente ment, it is absolutely essential to dy- le remplacement il faut absolument re- Schwingungen auftreten, ist unbe- can aún vibraciones resulta impres-
necessario procedere ad una nuova namically balance the rotor again to faire l’équilibrage dynamique du rotor dingt eine erneute dynamische Aus- cindible efectuar un nuevo calibrado
wuchtung des Rotors vorzunehmen,
equilibratura dinamica del rotore per prevent the components involved pour éviter des cassures dangereuses dinámico del rotor para evitar peligro-
um gefährliche Beschädigungen der
evitare pericolose rotture degli orga- from breaking. des organes mécaniques concernés. zutreffenden mechanischen Organe sas roturas de los respectivos com-
ni meccanici interessati. zu vermeiden. ponentes mecánicos.
Inspection of wear on knives and Contrôle de l’usure des cou-
Controllo dell’usura dei coltelli fixing pins teaux et des axes de fixation Verschleißkontrolle der Messer Control del desgaste de las cu-
e dei perni di fissaggio und Befestigungsbolzen chillas y de los pernos de fija-
ción

DANGER DANGER
PERICOLO The knives must always be checked Les couteaux doivent toujours être con- GEFAHR
I coltelli devono essere controllati before the machine is used. Moreover, trôlés avant chaque utilisation de la ma- Die Messer sind vor jedem Gebrauch PELIGRO
sempre prima di ogni utilizzo della the knives must also be systematically chine. Par ailleurs, ils doivent être sys- der Maschine zu prüfen. Außerdem Las cuchillas se deben controlar siem-
macchina. Inoltre questi devono esse- checked whenever they strike against tématiquement contrôlés après avoir sind sie systematisch nach jedem pre antes de utilizar la máquina.
re sistematicamente controllati dopo some obstacle during work. heurté un obstacle ou pendant le travail. Stoß während der Arbeit zu kontrol- Además estas deben controlarse
un’urto durante il lavoro. lieren. sistemáticamente después de cada
- The quality of the cut products, the re- - La qualité du produit coupé, la fiabilité choque o golpe recibido durante el
- La qualità del trinciato, l’affidabilità del- liability of the machine and your safety de la machine et votre sécurité dépen- - Die Qualität des Häckselguts, die Zu- trabajo.
verlässigkeit der Maschine und Ihre
la macchina e la Vostra sicurezza di- depend on how carefully these com- dent d’une vérification attentive de ces - La calidad del corte, la fiabilidad de la
Sicherheit hängen von der aufmerksa-
pendono dalla verifica attenta di que- ponents are checked. éléments. men Kontrolle diese Elemente ab. máquina y su seguridad dependen del
sti elementi. - The knives must be replaced in the - Les couteaux doivent être remplacés - Die Messer sind in den folgenden Fäl- control minucioso de estos elementos.
- I coltelli devono essere sostituiti nei following cases: dans les cas suivants: len zu ersetzen: - Las cuchillas se deben cambiar en los
casi seguenti: casos siguientes:
Damaged knives Couteaux endommagés Messer beschädigt
Coltelli danneggiati Impact could twist or split the blades with Les chocs peuvent tordre ou fendre les Schläge gegen die Messer können zu Cuchillas dañadas
Gli urti possono causare delle torsioni o the following effects: lames et provoquer les effets suivants: Verdrehungen oder Rissen in den Klingen Los golpes o choques pueden causar
fessure sulle lame con i seguenti effetti: - Impaired cutting quality. - Diminution de la qualité du produit dé- führen, was folgernde Auswirkungen hat: torsiones o grietas en las hojas con los
- Diminuizione della qualità di trinciatura. - Increased vibrations causing the me- coupé. - Abnahme der Qualität des Häckselvor- siguientes efectos:
- Aumento delle vibrazioni che cause- chanical parts of the machine to break. - Augmentation des vibrations pouvant gangs. - Disminución de la calidad de corte.
rebbero incidenti meccanici alla mac- - Partial or total breakage of the knives être à l’origine d’incidents mécaniques - Zunahme der Schwingungen, was zu - Aumento de las vibraciones que pue-
mechanischen Unfällen an der Maschi- den causar problemas mecánicos a la
china. with the risk of parts of the knives be- à la machine.
ne führen kann. máquina.
- Rottura parziale o totale dei coltelli con ing thrown up. - Rupture partielle ou totale des cou-
- Teilweise oder vollständiger Bruch der - Rotura parcial o total de las cuchillas
rischio di lancio di frammenti del col- teaux avec risque de projection de mor-
Messer, mit der Gefahr, dass Fragmen- con riesgo de expulsión de fragmen-
tello stesso. Worn knives ceaux de couteaux.
te des Messers fortgeschleudert werden. tos de la cuchilla misma.
- The diameter of fixing hole «F» must
Coltelli usurati not be ovalized more than 2 mm in re- Couteaux usés Messer verschlissen Cuchillas gastadas
- Il diametro del foro di fissaggio «F» non lation to the original diameter (Fig. 20). - Le diamètre du trou de fixation «F» ne - Der Durchmesser des Befestigungs- - El diámetro del orificio de fijación «F»
deve essere ovalizzato più 2 mm, ri- - Length «L» of the knives must not be doit pas être ovalisé plus de 2 mm par lochs «F» darf im Bezug zum Original- no se debe ovalar más de 2 mm, con
spetto al diametro originale (Fig. 20). allowed to become more than 15 mm rapport au diamètre d’origine (Fig. 20). durchmesser keine Unrundheit über 2 respecto al diámetro original (Fig. 20).
- La lunghezza «L» dei coltelli non può shorter than the original length (Fig.20). - La longueur «L» des couteaux ne peut mm aufweisen (Abb. 20).
- La longitud «L» de las cuchillas no
scendere oltre 15 mm. rispetto la lun- pas être inférieure à 15 mm par rap- - Die Länge «L» der Messer darf nicht
weniger als 15 mm im Bezug zur puede disminuir más de 15 mm. con
ghezza originale (Fig. 20). port à la longueur d’origine (Fig. 20).
Originallänge ausmachen (Abb. 20). respecto a la longitud original (Fig. 20).
30
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
I perni devono essere sostituiti se: The pins must be replaced if: Les axes doivent être remplacés si: Die Bolzen müssen ersetzt werden, wenn: Los pernos se deben sustituir si:
- La filettatura della vite di fissaggio «S» - The thread of fixing screw «S» is dam- - Le filetage de la vis de fixation «S» est - Das Gewinde der Befestigungs- - La rosca del tornillo de fijación «S» está
è danneggiata. aged. endommagé. schraube «S» beschädigt ist. dañada.
- L’usura «T» del perno è superiore a 2 - Wear «T» on pin exceeds 2 mm - L’usure «T» de l’axe dépasse 2 mm - Der Verschleiß «T» des Bolzens mehr - El desgaste «T» del perno es mayor
mm (Fig. 20). (Fig.20). (Fig. 20). als 2 mm ausmacht (Abb. 20). de 2 mm (Fig. 20).

3.10 SOSTITUZIONE DEI 3.10 REPLACING 3.10 CHANGEMENT DES 3.10 AUSWECHSELN 3.10 SUSTITUCIÓN DE
COLTELLI BLADES LAMES DER MESSER LAS CUCHILLAS
Den Zustand der Messer und ihrer Be-
Verificare periodicamente lo stato dei Periodically check the knives and their Contrôler régulièrement l’état des cou- Controlar periódicamente el estado de las
festigung regelmäßig prüfen.
coltelli ed il loro fissaggio. fixing components for wear. teaux et leur fixation. Alle verschlissenen und/oder beschädig- cuchillas y su fijación.
Sostituire immediatamente tutti i pezzi Immediately replace all worn and/or dam- Remplacer immédiatement toutes les ten Teile sofort durch Originalersatzteile Sustituir inmediatamente todas las pie-
usati e/o danneggiati con pezzi originali aged parts with the Manufacturer’s genu- pièces usées et/ou endommagées par der Herstellerfirma ersetzen. zas desgastadas y/o dañadas con pie-
della Ditta Costruttrice. ine spares. des pièces d’origine du fabricant. Zum Ersetzen verschlissener oder be- zas originales del fabricante.
Per la sostituzione dei coltelli usurati o Proceed in the following way to replace Pour le remplacement des couteaux usés schädigter Klingen ist wie folgt vorzuge- Para la sustitución de las cuchillas gas-
rotti, o parti danneggiate è necessario: worn or broken knives: ou cassés et des pièces endommagées, hen: tadas o rotas, o partes dañadas es ne-
- Posizionare la macchina e trattore in - Park the machine and tractor on flat il faut: - Die Maschine und den Traktor eben cesario:
piano. ground. - Placer la machine et le tracteur sur un abstellen. - Posicionar la máquina y tractor en un
- Assicurarsi che tutti gli elementi rotati- - Make sure that all turning components sol plat. - Sicherstellen dass alle sich drehenden lugar plano.
vi siano fermi. have come to a stop. - S’assurer que tous les éléments rota- Elemente zum Stehen gekommen - Verificar que todos los elementos de
- Staccare il cardano dalla macchina e - Detach the driveline from the machine tifs sont arrêtés. sind. rotación se encuentren detenidos.
dal trattore. and tractor. - Débrancher le cardan de la machine - Die Gelenkwelle vom Traktor und von - desconectar el cardán de la máquina
et du tracteur. der Maschine abtrennen. y del tractor.

Descrizione / Description / Mazza / Hammer / Coltello / Knives /


Description / Description / Marteau / Schlegel Couteaux / Messer /
Description Martillo Cuchillas
F F’ Diametro iniziale del foro (F)
Initial diameter of the hole (F)
Diamètre initial du trou (F) 25.5 25.5
Anfangsdurchmesser des Lochs (F)
Diámetro inicial del orificio (F)
Diametro massimo ammissibile (F’)
Maximum tolerated diameter (F’)
L L’ 26.5 26.5
S T Diamètre maximum admissible (F’)
Höchstzulässiger Durchmesser (F’)
Diámetro máximo admisible (F’)
Lunghezza iniziale (L)
Initial length (L)
Longueur initiale (L) 173 180
L Anfangslänge (L)
L’ Longitud inicial (L)
Lunghezza minima accettabile (L’)
Minimum acceptable length (L’)
Longueur minimum admissible (L’)
Kleinstzulässige Länge (L’)
158 165
Longitud mínima aceptable (L’)
F F’ Usura massima «T» del perno «S»
Maximum wear «T» of pin «S»
Usure maximum «T» de l’axe «S» 2 2
Max. Verschleiß «T» des Bolzens «S»
Desgaste máximo «T» del perno «S»
Fig. 20

31
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Sostituzione degli utensili da Replacing the blades beneath Changement des lames par-des- Auswechseln der Messer von Sustitución de las cuchillas por
sotto la macchina: the machine: sous de la Machine: unten der Maschine: debajo de la Máquina:
- Con il sollevatore del trattore procede- - Using the tractor’s power lift, raise the - A l’aide du relevage du tracteur soule- - Das Gerät mit dem Kraftheber des - Con el elevador del tractor efectuar la
re al massimo sollevamento possibile machine as high as it will go. ver la machine à la hauteur maximale. Traktors so weit wie möglich ausheben. máxima elevación posible de la máquina.
della macchina. - Position bearing stands under the ma- - Placer des chevalets de support sous - Passende Trageböcke beidseitig unter - Posicionar adecuados caballetes de
- Posizionare adeguati cavalletti di so- chine, on both sides. la machine des deux côtés. die Maschine stellen. apoyo a ambos lados debajo de la
stegno su entrambi i lati, sotto la mac- - Carefully lower the machine on to the - Abaisser la machine avec précaution - Die Maschine vorsichtig auf die Stütz- máquina.
china. supports. sur les supports. böcke absenken. - Bajar la máquina con cautela sobre los
- Sicherstellen, dass die Maschine ein
- Abbassare con cautela la macchina - Make sure that the machine is com- - Vérifier que la machine est dans une apoyos.
sicheres Gleichgewicht aufweist.
sugli appoggi. pletely stable. position stable. - Den Traktor anhalten, den Zündschlüs- - Verificar que la máquina se encuentre
- Verificare che la macchina sia comple- - Stop the tractor, remove the ignition - Arrêter le moteur, retirer la clé et ser- sel anziehen und die Handbremse zie- perfectamente estable.
tamente in stabilità. key and apply the parking brake. rer le frein de stationnement. hen. - Parar el tractor, quitar la llave y accio-
- Arrestare il trattore, togliere la chiave - Using appropriate wrenches, proceed - Se munir de clés appropriées et chan- - Mithilfe geeigneter Schlüssel mit dem nar el freno de estacionamiento.
ed inserire il freno di stazionamento. in replacing the blades, as following ger les lames, comme le instructions Auswechseln der Messer beginnen, - Sustituya las cuchillas con una llave
- Dotarsi di adeguate chiavi e procede- Instructions: suivant: wie Unterricht folgend: adecuada, como le istrucciónes si-
re alla sostituzione dei coltelli come da - Disassemble all worn or damaged - Démonter tous les couteaux usés ou - Alle verschlissenen oder beschädigten guiente:
istruzioni riportate di seguito: knives. endommagés. Messer ausbauen. - Desmontar todas las cuchillas gasta-
- Smontare tutti i coltelli usurati o dan- das o dañadas.
neggiati. Replacing the blades by opening Remplacement des couteaux à Ersetzen der Klingen über die zu
the rear cowl: travers la porte ouvrante: öffnende Klappe: Sustitución de las cuchillas le-
Sostituzione dei coltelli tramite Unscrew the clamping screws, that keep Pour remplacer les couteaux, enlever les Die Sperrbolzen der Haube auf den Sei- vantando el capó trasero:
portellone apribile: the cowl closed ,from the sides of the boulons de blocage du capot sur les tenteilen entfernen, wobei man die Hau- Desatornillar los tornillos de seguridad del
Togliere i bulloni di bloccaggio del cofa- machine. flancs, en le tenant avec les poignées be mit den Griffen festhält. Die Haube capó que se encuentran en los flancos
no sulle fiancate, sostenendolo tramite Raise the cowl with the two handles and prévues. Soulever le capot en l’ouvrant heben und bis zur gewünschten Positi- de la Máquina.
le apposite maniglie; sollevare il cofano fix it in the open position with the screws. dans la position désirée. on öffnen. Sie auf den Seitenteilen zum Levantar el capó usando las dos mani-
aprendolo fino alla posizione desidera- Using appropriate wrenches procede in Le bloquer sur les flancs dans la position Ersetzen der Messe mit den Sperrbolzen jas y asegurarlo en la posición de aper-
ta; bloccarlo sulle fiancate in posizione replacing the blades. ouverte avec les boulons présents. in geöffneter Position blockieren. Sich die tura deseada con los dos tornillos de
aperta tramite gli appositi bulloni,alla so- The screws and nuts that fix the blades Se munir des clés appropriées et rem- passenden Schlüssel besorgen und die seguridad.
stituzione dei coltelli. must be securely tightened. placer les couteaux. Les vis avec écrou, Messer ersetzen. Die Schrauben mit Sustituya las cuchillas con una llave ade-
Muttern, die die Messer befestigen, müs-
Dotarsi di adeguate chiavi e procedere After replacing the blades, unscrew the qui fixent les couteaux, doivent être ser- cuada, los tornillos con tuercas que su-
sen ohne Kraftaufwendung angezogen
alla sostituzione dei coltelli. clamping screws of the cowl and lower it rées avec force. jetan las cuchillas deben apretarse con
werden.
Le viti con dado, che fissano i coltelli, till it’s closed. Après le remplacement pour refermer le fuerza.
Nach dem Ersetzen der Messer kann
devono essere serrate con forza. Clamp the cowl again with the screws on capot : tenez-le avec les poignées, dé- man die Haube wieder schließen: Sie mit Despuès de la sustitución, desatornille
Dopo la sostituzione per richiudere il co- the sides of the machine. vissez les boulons de blocage et enle- den Griffe festhalten, die Sperrbolzen los tornillos de seguridad, baje el capó
fano: sostenerlo tramite le maniglie, svi- vez-les, abaissez la porte en la fermant losschrauben und entfernen, die Klappe hasta la posición de cierre y lo asegure
tare i bulloni di bloccaggio e rimuoverli, - Couple new knives of the same complètement, bloquez-la en position au senken und ganz schließen, um sie in der con los tornillos en los flancos de la má-
abbassare il portellone chiudendolo com- weight together. moyen des boulons de fixation sur les Position mittels der Sperrbolzen auf den quina.
pletamente, bloccarlo in posizione tramite - Fix the pairs of knives of the same flancs. Seitenteilen zu befestigen.
i bulloni di fissaggio sulle fiancate. weight diametrically opposite to - Poner por pares las nuevas cuchi-
each other on the support. - Accoupler les nouveaux couteaux - Neue Messer des gleichen Gewichts llas del mismo peso.
- Accoppiare i nuovi coltelli dello - Install the heaviest pairs at the two ayant le même poids. zusammen benutzen. - Montar en el soporte los pares de
stesso peso. ends of the rotor and the lighter - Monter sur le support les paires de - Die Messerpaare mit dem gleichen cuchillas del mismo peso opuestas
- Montare sul supporto le coppie di pairs in the middle (Fig. 21). couteaux diamétralement opposées Gewicht diametral gegenüberlie- diametralmente.
coltelli dello stesso peso diametral- - Once the knives have been replaced, du même poids. gend auf dem Halter montieren. - Ubicar los pares más pesados en las
mente opposte. tighten the M 20 screws to a 150 Nm - Placer les paires les plus lourdes - Die schwereren Messerpaare an den dos extremidades del rotor, los pa-
- Sistemare le coppie più pesanti alle torque value. aux deux extrémités du rotor, les beiden Enden des Rotors anordnen, res menos pesados al centro (Fig.
due estremità del rotore, le coppie There must be a 1 to 2 mm float after paires les plus légères au centre die leichteren Paare im Mittelpunkt 21).
più leggere al centro (Fig. 21). fixing. (Fig. 21). anordnen (Abb. 21). - Sustituir las cuchillas, fijar los tornillos
- Sostituiti i coltelli, fissare le viti M 20 - Remplacer les couteaux, serrer les vis - Die Messer ersetzen, die Schrauben M 20 con un par de 150 Nm.
M 20 à un couple de 150 Nm. Après M 20 mit einem Drehmoment von 150
ad una coppia di 150 Nm. Después de la fijación debe resultar un
Nm anziehen. Nach der Befestigung
Dopo il fissaggio deve esserci un gio- fixation il doit y avoir un jeu axial de 1 juego axial de 1 a 2 mm.
muss ein Axialspiel von 1 bis 2 mm
co assiale da 1 a 2 mm. à 2 mm. vorliegen.
32
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Ad operazione ultimata, avviare il trat- Having terminated the operation, start Quand l’opération est terminée, démar- Nach Abschluss des Vorgangs den Terminada esta operación, poner en
tore, togliere la macchina dai cavallet- the tractor, remove the machine from rer le tracteur, déposer la machine des Traktor starten, die Maschine von den marcha el tractor, quitar la máquina de
ti, posizionarla a terra, e spegnere il the stands, lower it to the ground and chevalets et la poser par terre, puis Böcken herunter nehmen und am Bo- los soportes, ponerla en el suelo, y
trattore. turn off the tractor engine. stopper le moteur du tracteur. den abstellen, den Traktor abstellen. apagar el tractor.
Rimontare l’albero cardanico, riaccen- Fit the driveline back in position, turn Remonter l’arbre à cardans, rallumer Die Gelenkwelle wieder montieren, den Volver a montar el árbol cardánico,
dere il trattore, sollevare la macchina on the tractor engine again, raise the le tracteur, soulever la machine à la Traktor wieder starten, die Maschine arrancar nuevamente el tractor, levan-
hauteur suffisante pour que les cou- bei Bedarf ausheben, damit die Mes-
del necessario affinché i coltelli in ro- machine sufficiently to prevent the tar la máquina todo lo necesario para
ser in Rotation nicht den Boden berüh-
tazione non tocchino terra ed aumen- spinning knives from touching the teaux en rotation ne touchent pas le que las cuchillas en rotación no toquen
ren, und die Drehgeschwindigkeit der
tare progressivamente la rotazione ground and progressively increase the sol et augmenter progressivement la Zapfwelle allmählich steigern, bis die el suelo y aumentar progresivamente
della P.d.F fino alla frequenza nominale PTO rate until reaching a nominal 540 rotation de la P.d.F. jusqu’à la vitesse Nennfrequenz von 540 Umdrehungen/ la rotación de la T. d. F. hasta la fre-
di 540 giri/min. rpm. nominale de 540 tr/mn. min erreicht ist. Wenn die Messer kor- cuencia nominal de 540 rpm.
Se i coltelli sono stati montati corretta- If the knives have been mounted cor- Si les couteaux sont montés correcte- rekt montiert worden sind, muss der Si las cuchillas se han montado correc-
mente il rotore deve girare senza vi- rectly, the rotor should turn without vi- ment le rotor doit tourner sans vibra- Rotor sich schwingungsfrei drehen. tamente el rotor debe girar sin vibra-
brazioni. brations. tions. ciones.
3.11 SEITLICHER
3.11 TRASMISSIONE 3.11 SIDE 3.11 TRANSMISSION ANTRIEB 3.11 TRANSMISIÓN
LATERALE TRANSMISSION LATERALE Die Übertragung der Antriebsriemen zum LATERAL
La trasmissione della forza motrice al Motive power is transmitted to the rotor La transmission de la force motrice au Rotor erfolgt mittels Riemen mit einstell- La transmisión de la fuerza motriz al rotor
rotore, viene effettuata da cinghie con by belts whose tension can be regulated. rotor est réalisée par des courroies à ten- barer Spannung. se efectúa mediante correas con tensión
sion réglable. Contrôler régulièrement, Die Spannung der Antriebsriemen ist in
tensionamento registrabile. Periodica- Periodically, and in case of malfunction regulable.
regelmäßigen Abständen zu überprüfen,
mente, e in caso di malfunzionamento o or slipping, check the tension of the trans- ainsi qu’en cas de mauvais fonctionne- Periódicamente y en caso de un funcio-
bzw. sobald ein «Rutschen» der Riemen
slittamento delle cinghie, controllarne la mission belts and un case replace. ment ou de ripage, la tension des cour- festgestellt wird und eventuelle die An- namiento defectuoso, o resbalamiento de
tensione delle cinghie di trasmissione ed roies et éventualité remplacer. triebsriemen auswechseln. las correas, controle la tensión y even-
eventualmente sostituirle. tualmente sostituir.
3.12 REMPLACEMENT ET 3.12 ERSETZEN UND
3.12 SOSTITUZIONE E 3.12 BELT REPLACEMENT RÉGLAGE DES EINSTELLEN DER 3.12 CAMBIO Y
REGISTRAZIONE AND ADJUSTMENT COURROIES KEILRIEMEN REGULACIÓN
CINGHIE Worn belts become stretched. To cor- Les courroies usées subissent un étire- Die gebrauchten Riemen unterliegen ei- CORREAS
Le cinghie usate subiscono un rectly distribute the forces, they must ment, par conséquent, pour assurer une ner Dehnung, daher müssen sie gemein- Las correas usadas ceden, por ello para
stiramento, perciò per una corretta distri- therefore always be replaced together. distribution appropriée des forces, elles sam ersetzt werden, um die Kräfte gleich- una distribución correcta de las fuerzas
buzione delle forze vanno sempre sosti- doivent toujours être remplacées toutes mäßig zu verteilen. hay que cambiarlas al mismo tiempo.
tuite assieme. ensemble.

SENSO DI ROTAZIONE DEI COLTELLI


BLADE TURNING DIRECTION
SENS DE ROTATION DES COUTEAUX 1
DREHRICHTUNG DER MESSER
SENTIDO DE ROTACIÓN DE LAS CUCHILLAS

1
Fig. 21 Fig. 22

33
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Per fare ciò, è necessario: As follows: Procéder comme suit: Zur Richtigstellung der Spannung ist fol- Para efectuar ésto:
- Togliere le viti che fissano il carter di - Remove the bolts that fix the protec- - Oter les vis de fixation du carter de pro- gendermaßen vorzugehen: - Quitar los tornillos que fijan el cárter
protezione (1 Fig. 22), aprire il carter tive casing (1 Fig. 22). Open the cas- tection (1 Fig. 22), ouvrir le carter en - Die Schrauben entfernen, die das de protección (1 Fig. 22); abrir el cárter,
Schutzgehäuse (1, Abb. 22) befesti-
tirandolo verso l’esterno. ing by pulling it outwards. le tirant vers l’extérieur; tirando de él hacia el exterior.
gen, das Gehäuse öffnen, indem man
- Allentare la vite che fissa il moltiplica- - Loosen the bolt that fix the overdrive - Desserrer le vis qui fixent le multipli- es nach außen zieht. - Aflojar lo tornillo que fijan el
tore alla carpenteria (1 Fig. 23). to the structure (1 Fig. 23). cateur à la charpente (1 Fig. 23). - Die Schraub lockern, die das multiplicador al armazón (1 Fig. 23).
- Andare ad agire sulle due viti di regi- - Work on the two adjuster screws (2,3 - Agir sur les deux vis de réglage (2,3 Übersetzungsgetriebe an den Stahlt- - Con los dos tornillos de regulación (2,
stro (2,3 Fig. 23) facendo in modo che Fig. 23) in order to correctly tighten the Fig. 23) en faisant en sorte que les eilen befestigen (1 Abb. 23). 3 Fig. 23), tensar correctamente las
le cinghie raggiungano la corretta ten- belts. courroies atteignent la tension souhai- - Die beiden Schrauben der Einstellvor- correas.
sione. - Check the pulley alignment (Fig. 24) tée ; richtung (2,3,Abb. 23) so einstellen, - Con las correas tensas (Fig. 24), con-
- A cinghie tensionate (Fig. 24) control- once the belts have been tightened - Une fois les courroies tendues (Fig. daß die Riemen korrekt gespannt wer- trolar la alineación de las poleas (Fig.
den.
lare l’allineamento delle pulegge (Fig. 25). 24), contrôler l’alignement des poulies - Wenn die Riemen richtig gespannt sind 25).
(Fig.25). - Tighten all slackened bolts. (Fig. 25); (Abb. 24), prüfen, daß die Riemenschei- - Apretar todos los tornillos.
- Fissare tutte le viti allentate. - Remount the casing and fix it in place - Fixer toutes les vis desserrées; ben gut ausgerichtet sind (Abb.25). - Volver a montar el cárter, fijándolo con
- Rimontare il carter, fissandolo con le with the previously removed bolts - Remonter le carter, en le fixant au - Alle gelockerten Schrauben wieder los correspondientes tornillos (Fig. 22).
relative viti tolte in precedenza (Fig.22). (Fig.22). moyen des vis enlevées précédem- anziehen.
ment (Fig. 22). - Das Gehäuse wieder montieren und
mit den zuvor entfernten Schrauben
befestigen (Abb. 22).
ATENCIÓN
ATTENZIONE ATTENTION Al tensar las correas, preste mucha
Mettendo in tensione le cinghie si rac- When regulating the belt tension, pay ATTENTION atención a la planeidad de las poleas.
comanda di fare massima attenzione particular attention to the level state En tendant les courroies, il est recom- Presionar la correa, en la parte cen-
ACHTUNG
alle planarità delle puleggie. of the pulleys. mandé de faire très attention à la tral entre las dos poleas, con una fuer-
Beim Spannen der Antriebsriemen ist
Premere sulla cinghia, nella zona cen- Press on the middle part of the belt planéité des poulies. Appuyer sur la besonders auf die Planarität der Rie- za de 5 kg.
trale fra le due pulegge, con una forza between the two pulleys with a 5 Kg courroie, dans la zone centrale entre menscheiben zu achten. La fuerza debe provocar una deforma-
di 5 Kg, la forza deve provocare una force. Each belt should give 1 cm (Fig. les deux poulies, en exerçant une Im mittleren Abschnitt zwischen den ción de 1 cm (Fig. 24) en cada correa.
deformazione sulla singola cinghia di 24). In this respect we recommend force de 5 kg. La force exercée doit beiden Riemenscheiben mit einer Para tal fin, es aconsejable utilizar una
1 cm (Fig. 24). È consigliabile a tal pro- placing an adequately long metallic provoquer une déformation sur la Kraft von 5 kg auf den Riemen drü- regla metálica con una longitud ade-
posito, munirsi di una riga metallica ruler on the edges of the two pulleys courroie concernée de 1 cm (Fig. 24). cken. Der einzelnen Riemen muß sich cuada y apoyarla sobre los bordes de
di lunghezza adeguata, e appoggian- (see broken line Fig. 25). A ce sujet, il est conseillé de se munir um 1 cm eindrücken lassen (Abb. 24). las dos poleas (véase línea punteada
Es empfiehlt sich daher, einen Metalls-
dola sui bordi delle due puleggie (ve- The ruler should touch all four borders d’une règle en métal ayant une lon- tab von geeigneter Länge auf die Rän- Fig. 25), la misma tiene que tocar los
dere linea tratteggiata Fig. 25), la stes- of the pulleys gueur appropriée. En la posant sur les der der beiden Scheiben aufzulegen cuatro bordes de las poleas.
sa deve toccare tutti e quattro i bordi bords des deux poulies (voir ligne en (siehe Strichlinie Abb. 25), wobei die-
delle pulegge stesse. pointillé Fig. 25), cette règle doit tou- ser den Umfang der Scheiben an je-
cher les quatre bords des poulies. weils zwei Punkten berühren muß.

m
1c g
1 5K
2
Fig. 23 Fig. 24 Fig. 25

34
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

ATTENZIONE WARNING ATTENTION ACHTUNG ATENCION


Tutte le seguenti operazioni di manu- None of the following servicing, ad- Toutes les opérations d’entretien, ré- Alle im folgenden beschriebenen War- Las siguientes operaciones de manu-
tenzione, regolazione e di justment and preparation operations glage et préparation au travail ne doi- tungs, Einstellungs und Rüstarbeiten tención, regulación y preparación para
approntamento alla lavorazione, devo- must be carried out unless the pto is vent être effectuées que si la prise de müssen mit ausgeschalteter Schlep- el trabajo, deben realizarse siempre
no essere eseguite tassativamente disengaged, the machine is on the force du tracteur est débrayée, la per-Zapfwelle, Maschine am Boden con la toma de fuerza del tractor
con presa di forza del trattore ground, the tractor engine is off and machine posée par terre et le tracteur und ausgeschaltetem und still-stehen- desactivada, la máquina sobre el sue-
disinserita, macchina a terra e tratto- the tractor itself is safely at a braked. éteint et bloqué. dem Schlepper ausgeführt werden. lo y el tractor apagado y detenido.
re spento e ben fermo.
3.13 OPTIONALES 3.13 ACCESORIOS
3.13 ACCESSOIRES
3.13 ACCESSORI 3.13 OPTIONAL ZUBEHÖR OPCIONALES
OPTIONNELS
OPTIONAL ACCESSORIES HINTERRÄDER RUEDAS TRASERAS
ROUES ARRIÈRE La máquina puede suministrarse ya equi-
RUOTE POSTERIORI REAR WHEELS Die Maschine kann bereits mit zwei zu-
La machine peut être équipée en un pada, o equiparse más adelante, con un
La macchina può essere fornita od equi- If desired, the machine may be supplied deuxième temps de deux roues arrière sätzlichen Hinterrädern geliefert, oder zu
paggiata in un secondo momento di una with, or successively equipped with a pair einem späteren Zeitpunkt mit diesen aus- par de ruedas traseras que se utilizan
qui sont utilisées pour régler la hauteur para la regulación de la altura de traba-
coppia di ruote posteriori, le quali vengo- of rear wheels which can be used for de travail. Si ces roues sont installées, il gestattet werden. Diese Räder dienen zur
no usate per la regolazione dell’altezza adjusting the working height. Einstellung der Arbeitshöhe. jo. Si tales ruedas se instalan, tiene que
faut enlever le cylindre arrière. quitar el rodillo trasero, ya que si lo deja-
di lavoro. Se queste vengono installate, If the wheels are installed, the rear roller En effet, si on laisse le cylindre, les roues Sollten die Hinterräder montiert werden,
il rullo posteriore deve essere tolto, in must be removed in as the wheels do not so muß die rückwärtige Walze vorher ra instalado, las ruedas no podrían des-
arrière ne peuvent pas remplir leur fonc- empeñar la propia función.
quanto se questo fosse presente, le ruo- function when the roller is present. tion. abmontiert werden, da anderenfalls der
te non potrebbero svolgere il loro To support the rear wheels it is neces- Betrieb der Räder unmöglich wäre. Para montar las ruedas traseras ed ne-
Pour le montage du jeu de roues arrière cesaria la presencia del kit barra trase-
compito.Per sostenere le ruote posterio- sary to have the rear bar kit. il faut le kit barre arrière. Um die Hinterräden zu montieren ist not-
ri è necessaria la presenza del Kit trave wendig den Krumelschienekit zu kanten. ra.
posteriore.
Per la loro regolazione, è necessario; Instructions for adjusting the rear Zur Einstellung ist wie folgt vorzugehen: Para la regulación de las ruedas, es
Pour le réglage, procéder comme suit: necesario:
- A trattore spento e con freno di wheels: - Eteindre le tracteur, enclencher le frein - Die Maschine wird bei abgestelltem
stazionamento inserito, abbassare - With tractor turned off and parking Traktor und betätigter Handbremse - Con el tractor parado y el freno de es-
de stationnement et abaisser graduel- tacionamiento puesto, baje gradual-
graduatamente la macchina, median- brake pulled on, slowly lower the ma- lement le machine jusqu’au la hauteur langsam mithilfe einer Hubvorrichtung
te il sollevatore, fino all’altezza desi- chine (using the hoisting unit) to de- bis auf Arbeitshöhe abgesenkt. mente la máquina, mediante el eleva-
voulue. dor hasta altura deseada.
derata. sired height. - Régler la hauteur de travail en agis- - Durch die Räder kann nun die Arbeits-
- Regolare l’altezza di lavoro operando - Set the working height by adjusting the höhe beliebig eingestellt werden. Dazu - Regule la altura de trabajo mediante
sant sur les roues, dévisser le boulon, las ruedas, desenrosque el perno de
sulle ruote, svitando il bullone di tenu- wheels, unscrewing the holding bolt. lever la roue à la hauteur voulue et re- ist der Stützbolzen aufzuschrauben,
das Rad auf die gewünschte Höhe zu retención, levante la rueda a la altura
mettre le boulon dans le trou corres- deseada e introduzca el perno en el
pondant (1 Fig. 26). bringen, und der Bolzen in die derart
gewählte Öffnung wieder einzufügen agujero elegido (1 Fig. 26).
Pour un réglage correct, les lames Para un ajuste correcto, las cuchillas
doivent se trouver à environ 3 cm de und festzu-schrauben (1 Abb. 26).
Um eine korrekte Einstellung der deben estar a 3 cm aproximadamente
la superficie du terrain. de la superficie del terreno.
Schnitthöhe zu erreichen, müssen
sich die Messer ca. 3 cm über dem
Boden befinden.

Fig. 26

35
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ta, alzare la ruota all’altezza voluta, Raise the wheel to the desired height TOLE ANTI-USURE ET CONTRE- SCHLEISSFESTES BLECH MIT CHAPA ANTIDESGASTE Y
quindi reinserire il bullone nel foro then replace the bolt in the proper hole COUTEAU : GEGENMESSER: CONTRACUCHILLA:
prescelto (1 Fig. 26). (1 Fig. 26). La tôle anti-usure permet de préserver Das schleißfeste Blech gestattet es, den La chapa antidesgaste permite preservar
Per una corretta regolazione, i coltelli For a correct adjustment, the blades le châssis et d’empêcher son usure Rahmen vor vorzeitigem Verschleiß zu el bastidor de un desgaste precoz,
devono trovarsi a circa 3 cm dalla su- must be ca. 3 cm from the surface of prématurée, tandis que le contre- schützen, während das Gegenmesser mientras que las contracuchilla cumple
perficie del terreno. the ground. couteau a la fonction de couper plus die Aufgabe hat, das Häckselgut noch la función de desmenuzar más el
LAMIERA ANTIUSURA E WEARPROOF PLATE AND COUNTER- finement le produit haché. weiter zu zerkleinern. producto cortado.
CONTROCOLTELLO: BLADE: MONTAGE DU KIT TOLE ANTI-USURE/ MONTAGE DES BAUSATZES MONTAJE DEL KIT CHAPA
La lamiera antiusura permette di preser- The wearproof plate protects the frame CONTRE-COUTEAU : SCHLEISSFESTES BLECH/ ANTIDESGASTE /CONTRACUCHILLA:
vare il telaio da un’usura precoce, men- from early wear, while the counter-blade Pour effectuer le montage du kit tôle anti- GEGENMESSER: Para efectuar el montaje del kit chapa
tre il controcoltello ha il compito di affi- shreds the chopped crop to an even finer usure et contre-couteau, procéder de la Um die Montage des Bausatzes antidesgaste y contracuchilla efectuar
nare maggiormente il prodotto trinciato. degree. manière suivante : schleißfestes Blech und Gegenmesser las siguientes operaciones:
MONTAGGIO DEL KIT LAMIERA ASSEMBLY OF THE WEARPROOF - Prendre les outils appropriés : marteau vorzunehmen, ist wie folgt vorzugehen:- -Equiparse con las herramientas
ANTIUSURA/CONTROCOLTELLO: PLATE/COUNTER-BLADE KIT: et chasse-goupilles/poinçon. (Voir fig.A) Sich die passenden Werkzeuge necesarias: martillo y extractor/punzón.
Per effettuare il montaggio del kit lamie- Proceed as described below to - Poinçonner les ronds délimités par des beschaffen: Hammer und Stifttreiber/ (Véase fig.A)
ra antiusura e controcoltello, procedere assemble the wearproof plate/counter- traits (Voir fig.B) Vorstechbohrer (siehe Abb. A)-Die - Punzonar los círculos marcados
nel seguento modo: blade kit: - Après avoir libéré les orifices, fixer le Kreise stanzen, die durch die Strichlinien (Véase fig.B)
-Munirsi degli adeguati utensili: martello - Procure the tools required: hammer kit en utilisant les vis et les écrous prévus gekennzeichnet sind (siehe Abb. B)- - Una vez liberados los orificios, efectuar
e cacciaspine/punteruolo. (Vedi fig.A) and pin-driver/punch. (See fig.A) à cet effet. (Voir fig.C) Nach Befreiung der Bohrungen mit der la fijación del kit con las respectivas
-Punzonare i tondi circoscritti dai tratteggi -Punch the areas marked by the dotted Fixer les vis comme montré dans Fig.D Befestigung des Bausatzes beginnen, tuercas y tornillos. (Véase fig.C)
(Vedi fig.B) lines (See fig.B) indem man ihn mit den Muttern und Coloque los tornillos como se muestra
-Liberati i fori, procedere al fissaggio del -Having made the holes, fix the Schrauben anbringt (siehe Abb. C). en Fig.D
kit, assicurandolo con gli appositi dadi e components in place with the relative Legen Sie die Schrauben wie in Fig.D
viti. (Vedi fig.C). Fare attenzione nel di- nuts and bolts. (See fig.C). Pay attention
sporre la vite con la testa verso l’interno. to fix the bolt as showed on pic.D.
(Vedi fig.D)

ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


Effectuer toujours les interventions Die Eingriffe an der Maschine immer Efectuar los trabajos en la máquina
ATTENZIONE WARNING sur la machine sur une surface plate auf einer ebenen Fläche und im sobre una superficie plana y en el
Effettuare sempre gli interventi sulla All work must be carried out with the et auprès du centre de l’Entreprise, Betriebszentrum ausführen. Dazu centro Empresarial, utilizando los
macchina su una superficie piana e nel machine standing on a flat surface in en utilisant les équipements de angemessene persönliche dispositivos de protección individual
centro Aziendale, utilizzando gli ido- the workshop, and using suitable protection individuelle prévus à cet Schutzeinrichtungen benutzen:
personal protection equipment: idóneos: mono, guantes y calzado.
nei dispositivi di protezione individua- effet : vêtements de travail, gants et Arbeitsanzug, Handschuhe und
le: tuta,guanti e calzature. overalls, gloves and footwear. chaussures. Arbeitschuhe.

LATO INTERNO
INTERNAL SIDE
CÔTÉ INTÉRIEUR
INNENSEITE
CARA INTERNA

Fig. A Fig. B Fig. C Fig. D

36
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.14 SPOSTAMENTO 3.14 SHIFTING 3.14 DEPLACEMENT 3.14 VERSTELLUNG 3.14 DESPLAZAMIENTO
La macchina, è munita di spostamento The machine has a mechanically or hy- Le machine est doté de déplacement la- Der maschine ist mit einer mechanischen La máquina está dotato de desplaza-
laterale meccanico (fisso a due posizio- draulically operated device (fixed with two téral mécanique (fixe à deux positions) Vorrichtung zur Seitenverschiebung (mit miento lateral mecánico (fijo de dos po-
zwei festen Positionen) oder einer hy-
ni), o idraulico del castello dell’attacco a positions) to meve the three-point hitch ou hydraulique du châssis de l’attelage draulischen Dreipunktaufhängung ausge- siciones), o hidráulico de la barra de en-
tre punti. sideways. à trois points. rüstet. Diese Verstellung findet vor allem ganche de tres puntos.
Questo spostamento viene utilizzato in Shifting is utilized in case work is done On utilise ce dispositif pour travailler à bei Vorhandensein von Gräben oder Dicho desplazamiento se utiliza cuando
caso di lavorazione in prossimità di fos- near ditches or near crops which require proximité des fossés ou de cultures qui Pflanzungen, bei deren Bearbeitung eine se trabaja cerca de fosos, o con cultivos
sati, o colture le quali richiedono lo spo- lateral shifting of the machine. nécessitent le déplacement latéral de la seitliche Verstellung nötig ist, ihre Anwen- que requieren el desplazamiento lateral
stamento laterale della macchina. machine. dung. de la máquina.

3.15 SPOSTAMENTO 3.15 MECHANICAL 3.15 DEPLACEMENT 3.15 MECHANISCHE 3.15 DESPLAZAMIENTO
MECCANICO SHIFTING MECANIQUE VERSTELLUNG MECÁNICO
Die mechanische (oder manuelle) Ver- Tiene que efectuar el desplazamiento
Lo spostamento meccanico (o manuale) Mechanical (or manual) shifting is to be Effectuer le déplacement mécanique (ou stellung erfolgt ausschließlich bei stillste-
è da effettuare a macchina ferma, e stac- carried out when the machine is stopped, manuel) quand la machine est arrêtée et hender und vom Traktor abgeschlosse- mecánico (o manual) con la máquina
cata dal trattore. and detached from the tractor. est détachée du tracteur. ner Maschine. Bei der Verstellung ist wie parada, y desenganchar el tractor.
Per lo spostamento bisogna così proce- The procedure is the following: Procéder comme suit: folgt vorzugehen: Para el desplazamiento, proceda como
dere: - Remove the pin (1 Fig. 27) from the - Retirer l’axe (1 Fig. 27) de la barre de - Den Bolzen (1 Abb. 27) von der An- indicado a continuación:
- Togliere il perno (1 Fig. 27) dalla barra retainer bar. blocage. schlagschiene entfernen. - Quitar el perno (1 Fig. 27) de la barra
di fermo. - Move the mounting frame of the three- - Déplacez le châssis de l’attelage à trois - Das Gestell der Dreipunktaufhängung de bloqueo
- Spostare il castello dell’attacco ai tre point hitch to the required work posi- points dans la position de travail que in die Position bringen, die für die aus- - Desplazar el castillete del enganche de
zuführende Arbeit gewünscht wird.
punti nella posizione desiderata al la- tion. vous souhaitez entreprendre. tres puntos a la posición deseada para
- Die Schiene in das gewünschte Loch
voro cui si intende fare. - Place the bar in the required hole, then - Placer la barre dans le trou choisi et stecken und die Bolzen wieder vorste- el trabajo que se quiere realizar.
- Posizionare la barra nel foro prescelto, fit the pin back in place. remettre l’axe. cken. - Posicionar la barra en el agujero ele-
e rimettere il perno. The machine can now be hitched to the Vous pouvez maintenant atteler la ma- Nun kann man das Gerät am Traktor an- gido y volver a colocar el perno
A questo punto è possibile agganciare la tractor. chine au tracteur. bauen. A este punto ya se puede enganchar la
macchina al trattore. máquina al tractor.
3.16 SPOSTAMENTO 3.16 HYDRAULIC 3.16 DEPLACEMENT 3.16 HYDRAULISCHE
IDRAULICO SHIFTING HYDRAULIQUE VERSTELLUNG 3.16 DESPLAZAMIENTO
Ua volta agganciata la macchina al trat- Once the machine is hooked to the trac- Après avoir accroché la machine au trac- Wurde die Maschine an den Traktor an- HIDRÁULICO
geschlossen, müssen die Schlauch- Una vez que ha enganchado la máquina
tore, collegare i tubi idraulici in dotazio- tor, connect the supplied hydraulic pipes teur, placer les tuyaux hydrauliques four- leitungen der Hydraulik (Teil der
ne, negli appositi attacchi del circuito to the suitable attachments on the hy- nis de série dans les raccords correspon- Maschinenlieferung) mit den dafür vor- al tractor, conecte los tubos hidráulicos
idraulico sul trattore. draulic circuit of tractor. dants du circuit hydraulique du tracteur. suministrados, en las respectivas unio-
Agendo sulle apposite leve posizionate Agir sur les leviers prévus à cet effet qui

Fig. 27

37
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
sul posto di guida, si determina lo spo- By operating the special levers located se trouvent dans la cabine pour détermi- gesehenen Anschlüssen des Hydraulik- nes del circuito hidráulico del tractor.
stamento laterale della macchina (Fig. in the driverís position, lateral shifting can ner le déplacement latéral de la machine umlaufs des Traktors verbunden werden. Mediante la palanca correspondiente,
28). be carried out (Fig. 28). (Fig. 28). Mithilfe der dafür vorgesehenen Hebel, colocada en el puesto de conducción, se
die sich am Lenkersitz befinden, kann die
determina el desplazamiento lateral de
seitliche Verstellung der Maschine ge-
steuert werden (Abb. 28). la máquina (Fig. 28).

3.17 ROULEAU 3.17 WALZE 3.17 RODILLO


3.17 RULLO 3.17 ROLLER Der maschine ist mit einer hinteren Wal- La máquina está dotada de un rodillo tra-
La macchina è fornita di rullo posteriore The machine is equipped with a rear roller Le machine est équipé d’un rouleau ar-
ze (1 Abb. 29). In der äußeren Stellung sero (1 Fig. 29) y rascador de fango re-
(1 Fig. 29) e raschiafango regolabile ma- (1 Fig. 29) and a manually adjusted mud rière (1 Fig. 29) et racleur de boue régla-
ble manuellement. Pour régler le rouleau ist ein von Hand zu betätigender gulable manualmente. Para regular el
nualmente. scraper. Schlammabkratzer vorhanden. Zur rodillo operar del siguiente modo:
procéder de la manière suivante:
Per regolare il rullo procedere come se- Proceed in the following way to adjust the Walzeneinstellung wie folgt verfahren: - Posicionar la máquina sobre terreno
- Placer la machine sur surface plane - Die Maschine eben aufstellen, nach-
gue: roller: après avoir placé sous les flancs deux plano después de haber ubicado de-
- Posizionare la macchina in piano dopo - Park the machine on flat ground after dem man zwei circa 6 cm dicke Unter-
cales de 6 cm environ d’épaisseur. lagen unter die Flanken gestellt hat. bajo de sus lados dos espesores de
aver sistemato sotto i fianchi due spes- having placed two shims about 12 cm - S’assurer que la PDF est débrayée, aproximadamente 6 cm.
- Sich vergewissern, daß die Zapfwelle
sori di circa 12 cm. thick under the sides. freiner et éteindre le tracteur. ausgekuppelt ist, bremsen und den - Cerciorarse que la TDF esté desconec-
- Assicurarsi che la PTO sia disinserita, - Make sure that the PTO is disengaged, - Enlever les boulons (2 Fig. 29). Schlepper abschalten. tada, frenar y apagar el tractor.
frenare e spegnere il trattore. apply the brake and turn off the tractor - Bouger le rouleau jusqu’à centrer le - Die entfernten Mutterschrauben (2 - Quitar los pernos (2 Fig. 29).
- Togliere i bulloni (2 Fig. 29). engine. trou désiré. Abb. 29). - Mover el rodillo hasta centrar el aguje-
- Muovere il rullo fino a centrare il foro - Remove the bolts (2 Fig. 29). - Remonter les boulons enlevés et les - Die Walze bis zur Übereinstimmung mit ro deseado.
desiderato. - Move the roller until the required hole fixer. den gewünschten Löchern bewegen.
- Volver a montar los pernos que hemos
- Rimontare i bulloni tolti e fissarli. have been centered. - Die entfernten Mutterschrauben wieder
anbringen und festziehen. quitado y fijarlos.
- Fit the bolts back in place and tighten
3.18 IN LAVORO them.
3.18 BEI DER ARBEIT 3.18 EN FUNCIONAMIENTO
Norme per l'utilizzo in campo 3.18 EXECUTION DU Vorschriften zur Verwendung Normas para la utilización en el
In questo paragrafo sono indicati i com- 3.18 IN WORK TRAVAIL auf dem Feld campo
portamenti da seguire sull'area di lavoro Instructions for use in the field Consignes pour l’utilisation sur In diesem Abschnitt sind die zum siche- En este párrafo se indican los comporta-
per un uso della macchina in totale sicu- This section contains instructions about champ ren Maschinengebrauch zu befolgenden mientos a seguir en el área de trabajo
rezza. how to use the machine for work in com- Dans ce paragraphe sont indiqués les Verhaltensweisen im Arbeitsbereich an- para un empleo de la máquina con total
- Prima di utilizzare la macchina control- plete safety. comportements à respecter dans la zone geführt. seguridad.
lare il buon funzionamento facendo - Before actually using the machine, de travail pour utiliser la machine dans - Die Maschine vor dem Gebrauch auf - Antes de utilizar la máquina controlar
girare a vuoto il rotore per qualche mi- make sure that it operates correctly by la plus grande sécurité. einwandfreien Betrieb überprüfen und el buen funcionamiento haciendo gi-
nuto. allowing the rotor to idle for a few min- - Avant d’utiliser la machine contrôler le den Rotor ein paar Minuten lang leer rar en vacío el rotor algunos minutos.
- Accertarsi sempre che durante le la- utes. bon fonctionnement en faisant tourner à drehen lassen.
- Cerciorarse siempre que durante los
vide le rotor pendant quelques minutes. - Stets sicherstellen, daß sich während
der Bearbeitungen niemand im trabajos ninguno permanezca en la
zona de peligrosidad de la máquina.

1 2

Fig. 28 Fig. 29

38
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
vorazioni nessuno sosti nella zona di - Always make sure that there are no - S’assurer toujours que pendant les tra- Gefahrenbereich der Maschine aufhält. - Desconectar la TDF antes de elevar
pericolosità della macchina. bystanders within the operating range vaux il n’y a personne qui stationne - Vor dem Anheben der Maschine die la máquina, no accionarla con la má-
- Disinserire la P.T.O. prima di sollevare of the machine whilst it is running. dans la zone dangereuse d’action de Zapfwelle auskuppeln, diese nicht bei quina elevada antes de descender del
la macchina, non azionarla a macchi- - Disengage the PTO before lifting the la machine. angehobener Maschine betätigen, be- tractor.
- Débrayer la P.D.F. avant de soulever vor man vom Schlepper heruntersteigt.
na sollevata e fermarla sempre prima machine. Do not operate it when the - Bei der Arbeit in Nähe von Wohnhäu- - Trabajando cerca de casas o carrete-
la machine, ne pas l’actionner quand
di scendere dal trattore. machine is raised before getting off the la machine est soulevée avant de des- sern oder Straßen die Sicherheitsab- ras respetar las distancias de seguri-
- Lavorando in prossimità di abitazioni tractor. cendre du tracteur. stände einhalten (Abb. 30): 5 m seit- dad (Fig. 30): 5 metros lateralmente,
o strade rispettare le distanze di sicu- - Comply with the safety distances when - Lors du travail à proximité des habita- lich, 10 m hinten. 10 metros posteriormente.
rezza (Fig. 30): 5 metri lateralmente, working near built-up areas or roads tions ou des routes, respecter les dis- - Während der Arbeit der hintere Haube - Durante el trabajo el cofre trasero
10 metri posteriormente. (Fig. 30): 5 meters each side, 10 me- tances de sécurité (Fig. 30): 5 mètres müß geschlossen bleiben. debe permanecer cerrado.
- In fase di lavoro il cofano posterio- ters at the rear. sur les côtés, 10 mètres à l’arrière. - Öffnen nur im Falle von Levantarlo sólo en el caso de
re deve rimanere chiuso. Sollevarlo - During work the rear bonnet must - Pendant le travail le capot arrière Wartungsarbeiten an der mantenimiento en la máquina, con
solamente in caso di interventi di remain closed. Open it only in case doit rester fermée. Ouvrir seulement Maschine,bei abgestelltem Motor tractor bloqueado y motor apagado.
manutenzione sulla macchina, a of maintenance on the machine, dans le cas de entretien de la und bei blockiertem Schlepper.
motore spento e trattore bloccato. when the engine is off and the machine,avec le moteur éteint et le
tractor braked.
tracteur bloqué. 3.19 CÓMO SE TRABAJA
3.19 COME SI LAVORA Utilización en el campo
3.19 HOW TO WORK 3.19 WIE MAN MIT DER Después de haber enganchado correc-
Utilizzo in campo 3.19 COMMENT
Use in the field MASCHINE tamente la máquina en el tractor operar
Dopo avere agganciato correttamente la TRAVAILLER del siguiente modo:
macchina al trattore procedere come Hitch the machine to the tractor correctly ARBEITET
segue: and proceed in the following way;
AVEC LA MACHINE Verwendung auf dem Feld
- Con los mandos del elevador, bajar la
Utilisation sur champ máquina hasta que el rodillo trasero se
- Agendo sui comandi del sollevatore, - Using the power lift controls, lower the Nachdem man die Maschine richtig am
Après avoir attelé correctement la ma- Schlepper angehängt hat, wie folgt vor- apoye sobre el terreno y los equipos
abbassare la macchina fino a che il machine until the rear roller rests on se posicionen cerca del terreno sin to-
chine au tracteur, procéder de la manière gehen:
rullo posteriore appoggi a terra e che the ground and the tools are near to suivante; carlo.
- Anhand der Bedienungen des Kraft-
gli utensili arrivino in prossimità del ter- the ground without touching it. - En agissant sur les commande du hebers die Maschine so weit absen- - Conectar la TDF y acelerar gradual-
reno senza toccarlo. - Engage the PTO and gradually accel- relevage, abaisser la machine jusqu’à ken, bis die hintere Walze am Boden mente el tractor hasta alcanzar la ve-
- Innestare la P.T.O. ed accelerare gra- erate the tractor engine until the PTO ce que le rouleau arrière appuie sur le aufliegt und sich die Werkzeuge in locidad de la TDF (540 rpm).
dualmente il trattore fino a raggiunge- is spinning at the required speed (540 sol et que les outils arrivent à proxi- Nähe des Bodens befinden, ohne ihn
mité du sol sans le toucher. No superar nunca las revoluciones
re la velocità della P.T.O. (540 giri/min.). rpm). zu berühren.
- Embrayer la P.D.F. et accélérer gra- - Die Zapfwelle einkuppeln und den máximas ya que la máquina ha sido
È assolutamente sconsigliabile su- It is highly inadvisable to exceed this dimensionada para funcionar a las
perare i giri sopra indicati in quanto rate as the machine has been sized duellement le tracteur jusqu’à ce que Schlepper stufenweise beschleunigen,
la P.D.F. atteigne la vitesse de (540 bis die Zapfwelle 540 Umdrehungen/ velocidades prescriptas, ofreciendo a
la macchina è stata dimensionata to provide its utmost efficiency at las mismas el máximo rendimiento.
tours/mn). Il est absolument décon- Min. erreicht.Keinesfalls die o. g. Um-
per funzionare a quelle velocità these speeds. drehungen überschreiten, weil die - Conectar la marcha y comenzar el tra-
seillé de dépasser les tours indiqués
avendo in tal modo il massimo ren- - Engage the gear and begin to work. ci-dessus car la machine a été Maschine zum Betrieb mit diesen bajo.
- Adjust the work height with the power

10 m 5m

Fig. 30

39
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
dimento della stessa. lift controls if necessary. Remember dimensionnée pour fonctionner à Geschwindigkeiten dimensioniert - Si es necesario regular con el eleva-
- Innestare la marcia a cominciare la la- that the cutting tools (knives or ham- ces vitesses et obtenir le meilleur ist und auf diese Weise die maxima- dor la altura de trabajo, evitando que
vorazione. mers) must not touch the ground (Fig. rendement possible de celle-ci. le Leistung erbringt. los componentes de corte (cuchillas o
- Passer la vitesse et commencer à tra- - Den Gang einkuppeln und mit der Be-
- Se necessario regolare con il 31). martillo) toquen el terreno (Fig. 31).
vailler. arbeitung beginnen.
sollevatore l'altezza di lavoro, evitan- - Modify the speed of the tractor if nec- - Gegebenenfalls mit dem Kraftheber die - Si es necesario regular la velocidad del
do che gli organi di taglio (coltelli o essary (see table of recommended - Si nécessaire régler la hauteur de tra- tractor (véase tabla velocidad aconse-
vail avec le relevage, en évitant de Arbeitshöhe regeln und dabei vermei-
mazza) vadano a contatto con il terre- speeds). den, daß die Schneidorgane (Messer jada).
mettre les organes de coupe (couteaux
no (Fig. 31). - Adjust the position of the roller to raise oder Schlegel) den Boden berühren - Regulando la posición del rodillo se
ou marteaux) en contact avec le sol
- Se necessario regolare la velocità del trat- or lower the cutting height from the (Abb. 31). aumenta o se disminuye la altura de
(Fig. 31). - Gegebenenfalls die Schlepperge-
tore (vedi tabella velocità consigliata). ground (min. height 3 cm). - Si nécessaire régler la vitesse du trac- corte respecto al terreno (altura min. 3
- Regolando la posizione del rullo si au- schwindigkeit regeln (siehe Tabelle cm).
teur (voir tableau de la vitesse con- Empfohlene Geschwindigkeit).
menta o si diminuisce l'altezza di taglio seillée). - Durch die Verstellung der Walzen-position
rispetto al terreno (altezza min. 3 cm). - Le réglage de la position du rouleau wird die Schnitthöhe vom Boden erhöht
permet d’augmenter ou de diminuer la oder verringert (Mindesthöhe 3 cm).
hauteur de coupe par rapport au sol
(hauteur min. 3 cm).

Velocità di avanzamento Ground speed Velocidad de avance


- Occorre tenere presente che bisogna - Remember that the tractor’s ground Vitesse d’avancement Fahrgeschwindigkeit - Es necesario recordar que es preciso
regolare la velocità di avanzamento del - Il ne faut pas oublier que la vitesse - Es ist zu beachten, daß die Fahrge-
speed must be regulated to suit the regular la velocidad de avance del trac-
trattore al tipo e alla quantità di mate- d’avancement du tracteur doit être ré- schwindigkeit des Schleppers der Art
type and quantity of material being cut und Beschaffenheit des zu häckseln- tor respecto al tipo y a la cantidad de
riale da trinciare in quanto una veloci- glée en fonction du type et de la quan-
as an excessive speed will damage den Materials entsprechend einzustel- material a cortar, ya que una veloci-
tà eccessiva danneggia gli organi di tité de produit à broyer car une vitesse
the transmission components and excessive peut endommager les or- len ist, weil eine zu hohe Geschwin- dad excesiva daña los componentes
trasmissione, logorandoli anzitempo. make them quickly wear out. digkeit die Antriebsorgane beschädigt de la transmisión, provocando un des-
In tal caso si avrà un triturato scadente ganes de transmission, en les usant
This will result in a poor quality cut prématurément. und zu deren vorzeitigem Verschleiß gaste prematuro.
con possibile espulsione di materiale while coarse material could be thrown up führt. En este caso se presentará una tritura-
Dans ce cas le produit sera mal broyé
grossolano che per la maggiore inerzia having overcome the envisaged safety avec danger d’éjection de gros débris mal In diesem Fall wird das Material schlecht ción de mala calidad, con la posible ex-
può superare i limiti di sicurezza previsti. broyés qui, à cause de la grande inertie zerkleinert und eventuell grobes Materi-
limits owing to greater inertia. al ausgestoßen, das aufgrund der grö- pulsión de material de gran tamaño, que
peuvent dépasser les limites de sécurité por su mayor inercia, puede superar los
ßeren Trägheit die vorgesehenen Sicher-
prévues. heits-grenzen überschreiten kann. límites de seguridad previstos.

VELOCITÀ DI AVANZAMENTO CONSIGLIATE (km/h)


RECOMMENDED GROUND SPEEDS (kph)
OK VITESSES D’AVANCEMENT CONSEILLÉES (km/h)
EMPFOHLENE FAHRGESCHWINDIGKEIT (km/h)
VELOCIDADES DE AVANCE ACONSEJADAS (km/h)
TIPO DI MATERIALE
TYPE OF MATERIAL
TYPE DE PRODUIT
MATERIALART
TIPO DE MATERIAL 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 4 4,5 5 5,5 6 6,5 7 8
Erba - Stocchi / Grass- Maize / Herbe - Tiges
Gras - Maisstoppel / Hierba - Rastrojoz de maiz
Erba incolta / Uncultivated grass / Herbe en friches
Fig. 31 Wild wachsendes Gras / Hierba no cultivada
40
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

CAUTELA CAUTION PRUDENCE VORSICHT ADVERTENCIA


La velocità del trattore con la macchi- The speed of the tractor with the ma- La vitesse du tracteur avec le machine Die Geschwindigkeit des Traktors mit La velocidad del tractor con la máqui-
na in lavoro non deve superare i 10 chine working must not exceed 10 Km/ en fonctionnement ne doit pas dépas- montierter Maschine darf 10km/h un- na trabajando no debe superar los 10
Km/ora al fine di evitare rotture o hr in order to avoid breakage or dam- ser 10 km/heure afin d’éviter des rup- ter keinen Umständen überschreiten, km/h para evitar roturas o daños
tures ou des dommages à la machine um eventuelle Schäden zu vermeiden
danneggiamenti (Fig. 32). ages (Fig. 32). (Fig.33).
(Fig. 32). (Abb. 32).

PERICOLO DANGER
DANGER
In fase di lavoro è possibile che ven- Stones or other sharp objects may be GEFAHR PELIGRO
Pendant le travail la herse peut proje-
gano sollevati sassi o altri corpi thrown up by the turning tines during ter des cailloux ou d’autres corps con- Es ist möglich, daß während der Ar- En fase de trabajo existe el peligro que
contundenti dai coltelli in rotazione. the soil working phase. tondants par effet de la rotation des beit Steine oder anderen Fremdkörper la rotación de las cuchillas lance pie-
Controllare quindi, costantemente, Always constantly check that there are couteaux. durch die Rotation der Messer hoch- dras u otros objetos contundentes.
che non vi siano persone, bambini o no persons, children or domestic ani- Contrôlez donc souvent que personne geschleudert werden. Controlar por lo tanto continuamente
animali domestici nel raggio d'azione mals in the field of action of the ma- ne se trouve dans le rayon d’action de Daher ist ständig sicherzustellen, daß que no estén presentes en el radio de
della macchina. chine. la machine.L’opérateur également doit sich weder Erwachsene noch Kinder acción de la máquina personas ni ni-
Anche l'operatore deve fare attenzio- The operator must also pay attention oder Haustiere in der Reichweite der ños ni animales domésticos.
faire attention.
ne a quanto sopraccitato. to the above. Maschine aufhalten. Auch der También el operador debe tener en
Schlepperfahrer muß sich dieser Ge- cuenta dicho peligro.
fahr bewußt sein.

CAUTELA CAUTION PRUDENCE


Evitare di far girare a vuoto (fuori del Avoid idling the machine when away Eviter de faire tourner le broyeur à vide ADVERTENCIA
VORSICHT
terreno) la macchina. from the ground. (en dehors du terrain). No haga girar el triturador en vacío
Der Betrieb der Häckselmaschine
Durante il lavoro evitare di effettuare While at work, avoid working in re- En phase de travail, éviter d’effectuer außerhalb des zu bearbeitenden (fuera del terreno).
curve con la macchina abbassata, né verse gear or taking curves with the des virages quand la machine et abais- Grunds (Leerlauf) ist absolut zu ver- Durante el trabajo, no efectúe curvas
tantomeno lavorare in retromarcia machine lowered (Fig. 33). sée et surtout de travailler en marche meiden. cuando la máquina esté baja, ni mu-
(Fig. 33). Always raise the machine when arrière (Fig. 33). Während des Betriebs sollten Kurven cho menos marcha atrás (Fig. 33).
Sollevarla sempre per i cambiamenti changing direction or reversing gears Soulever toujours la machine pour bei abgesenkter Maschine, sowie Ar- Siempre levante la máquina para cam-
di direzione e le inversioni di marcia (Fig. 34). changer de direction ou pour faire beiten im Rückwärtsgang vermieden biar de dirección e invertir la marcha
(Fig. 34). During transport, and whenever rais- demi-tour (Fig. 34). werden (Abb. 33). (Fig. 34).
Die Maschine ist bei jedem Richtungs- Durante el transporte y cada vez que

MAX 10 Km/h

Fig. 32

41
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Durante il trasporto, e ogni qualvolta ing the machine becomes a necessity, Durant le transport et chaque fois qu’il wechsel unbedingt anzuheben sea necesario levantar el triturador, es
si renda necessario il sollevamento the hoisting unit of the tractor should faut soulever le broyeur, veiller à ce (Abb.34). oportuno que el grupo de levantamien-
della macchina, è opportuno che il be regulated in order that the shred- que le groupe de soulèvement du trac- Während des Transports, bzw. bei je- to del tractor esté regulado de manera
gruppo di sollevamento del trattore der is never raised from the ground teur soit réglé afin que le broyeur ne der Art von Beförderung der Maschi- tal que el triturador no se levante más
venga regolato in modo che la mac- more than 30-35 cm (Fig. 35). se soulève du sol que de 30÷35 cm ne, bei der diese angehoben wird, ist de 30÷35 cm aproximadamente de la
china stessa non sia sollevata da ter- Do not drive on public highways if the environ (Fig. 35). darauf zu achten, daß das Hubwerk tierra (Fig. 35).
des Traktors so eingestellt ist, daß die
ra per più di 30÷35 cm circa (Fig. 35). machine is dirtied with soil, grass or Eviter de s’engager sur les routes pu- Evitar el ingreso en carreteras públi-
Maschine höchsten 30 - 35 cm vom
Evitare di immettersi su strade pub- anything else that could dirty and/or bliques avec la machine souillée de Boden angehoben wird (Abb. 35). cas con la máquina sucia de tierra,
bliche con la macchina sporca di ter- hamper the road traffic. terre, herbe ou autre pouvant salir ou Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra- hierba o todo otro elemento que pro-
ra, erba o quant’altro che produca Lower the machine slowly. gêner la circulation. ßen zu fahren, wenn die Maschine mit duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-
sporcizia e/o intralcio al traffico stra- Do not allow it to drop violently on to Ne pas faire tomber la machine avec Erde, Gras oder anderem verschmutzt co de la carretera.
dale. the ground. violence sur le sol mais la faire des- ist, das die Fahrbahn verschmutzen No hacer caer con violencia la máqui-
Non far cadere con violenza la mac- To do this would strongly stress all the cendre lentement. und/oder den Verkehr behindern kann. na sobre el terreno, hacerla descen-
china sul terreno ma farla scendere machine components and could dam- Dans le cas contraire vous risquerez Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht der lentamente.
lentamente. age them. de provoquer de fortes contraintes sur De lo contrario provocaríamos gran-
auf den Boden fällt, sondern langsam
In caso contrario si provocherebbero tous les composants de la machine des esfuerzos para todos los compo-
gesenkt wird.
forti sollecitazioni su tutti i componen- pouvant compromettre leur intégrité. nentes de la máquina misma, que po-
Anderenfalls wurde es zu starken
ti della macchina stessa che potrebbe- Spannungen in den Bestandteilen der drían dañarlos.
ro comprometterne la loro integrità. Maschine kommen und ihre Struktur
3.20 USEFUL ADVICE 3.20 CONSEILS UTILES könnte Schaden nehmen. 3.20 CONSEJOS ÚTILES
3.20 CONSIGLI UTILI PER FOR THE TRACTOR POUR LE 3.20 RATSCHLÄGE FÜR PARA EL
IL TRATTORISTA DRIVER TRACTORISTE DEN LENKER
The following are some useful sugges-
TRACTORISTA
Riportiamo di seguito alcuni utili consigli Nous reportons ci-dessous quelques Nachstehend sind einige Ratschläge an- A continuación, indicamos algunos con-
per problemi che potrebbero presentarsi tions for problems which might arise dur- conseils utiles concernant les problèmes geführt, die dem Lenker des Traktors bei sejos útiles para los problemas que se
durante il lavoro. ing work. qui pourraient se présenter durant le tra- eventuell auftretenden Problemen wäh- pueden presentar durante el trabajo.
vail. rend des Betriebs nützlich sein könnten.
Eccessivo sminuzzamento del Excessive cutting of the product Trituración excesiva del produc-
prodotto da trinciare to be sheared Emiettement excessif du produit Übermäßiges Zerkleinern des to por picar
- Sollevare leggermente la macchina dal - Slightly raise the machine from the à hacher Materials - Levante ligeramente la máquina del
terreno regolando l'altezza con le ruo- ground, adjusting the height with the - Soulever légèrement le machine du - Die Maschine leicht anheben; dazu die terreno, ajustando la altura con las rue-
wheels (the shredder must not touch terrain en réglant la hauteur à l’aide des Räder neu einstellen (die Höhe muß das (el triturador no tiene que tocar el
te (il trincia non deve toccare il terreno
the ground with the blades). roues (le broyeur ne doit pas toucher terreno con las cuchillas).
con i coltelli). derart eingestellt werden, daß die Mes-
- Increase the forward speed. le terrain avec les lames). - Aumente la velocidad de avance.
- Aumentare la velocità d'avanzamento. ser den Boden nicht berühren)
- Augmenter la vitesse d’avancement.
- Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen

Min. 35 cm
Fig. 33 Fig. 34 Fig. 35

42
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Scarso sminuzzamento del pro- Scant cutting of the product to Emiettement trop faible du pro- Das Material wird ungenügend Trituración escasa del producto
dotto da trinciare be sheared duit à hacher zerkleinert por picar
- Abbassare leggermente la macchina - Slightly lower the machine to the - Abaisser légèrement le machine sur le - Die Maschine etwas gegen den Boden - Baje ligeramente la máquina sobre el
terrain. terreno.
sul terreno. ground. absenken
- Réduire la vitesse d’avancement. - Reduzca la velocidad de avance.
- Ridurre la velocità d'avanzamento. - Reduce forward speed. - Die Fahrgeschwindigkeit vermindern
- Ne pas travailler sur des terrains trop - No trabaje sobre terrenos muy moja-
- Non lavorare su terreni troppo bagna- - Do not work on ground that is too - Nicht bei zu nassem Boden arbeiten
mouillés. dos.
ti. damp. Engorgement du rotor Verschmutzung des Rotors
Intasamento del rotore Clogging of the rotor - Terrain trop mouillé pour travailler. - Zu nasse Bodenverhältnisse
- Terreno troppo bagnato per lavorare. - Ground too wet to work. - Die Maschine leicht anheben
Atascamiento del rotor
- Soulever le machine du terrain. - Terreno muy mojado para trabajar.
- Sollevare la macchina dal terreno. - Raise the machine from the ground. - Réduire la vitesse d’avancement. - Die Fahrgeschwindigkeit vermindern
- Levante la máquina del terreno.
- Ridurre la velocità d'avanzamento. - Reduce forward speed. - Eviter de travailler en présence d’herbe - Nicht bei zu hohem Graswuchs arbei-
- Reduzca la velocidad de avance.
- Evitare di lavorare con presenza di - Avoid working in presence of very tall trop haute, enlever éventuellement les ten; die Seiten des Rotors von mögli-
- No trabaje con hierbas muy altas,
erba molto alta, eventualmente pulire grass. Eventually clean away what has déchets qui se sont déposés sur les chen Ablagerungen gut reinigen, um eventualmente, limpie perfectamente
bene ai lati del rotore ciò che si è fer- collected on sides of rotor in order to supports de chaque côté du rotor pour eine Überhitzung zu vermeiden. de los costados del rotor lo que se acu-
mato sui supporti per evitare prevent excessive overheating. éviter une surchauffe excessive. muló sobre los soportes, para evitar
surriscaldamenti eccessivi. Verstopfung des Rotorraums sobrecalentamientos excesivos.
Clogging in the rotor compart- Bourrage du compartiment rotor - Boden zu nass. Gras zu hoch.
Ingolfamento del vano rotore - Sol trop mouillé. Herbe trop haute. - Den Motor anhalten. Ahogado del compartimiento rotor
ment - Stopper le moteur.
- Terreno troppo bagnato. Erba molto - Soil too wet. Very tall grass. - Sicherstellen, dass alle beweglichen - Terreno demasiado mojado. Vegeta-
- S’assurer que toutes les parties en ción demasiado alta.
alta. - Stop the engine. Teile still stehen.
mouvement sont arrêtées. - Parar el motor.
- Arrestare il motore. - Make sure that all moving parts are at - Den Rotorraum mit dazu passender
- Nettoyer soigneusement avec des - Cerciorarse que todas las partes en
- Accertarsi che tutte le parti in movimen- a standstill. Vorrichtung sorgfältig reinigen und al-
équipements appropriés le comparti- movimiento estén paradas.
to siano ferme. - Thoroughly clean all the accumulated ment rotor de tout ce qui s’est accu- les, was sich darin angesammelt hat,
- Pulire accuratamente con adeguate entfernen. - Quitar escrupulosamente con
material from the rotor compartment mulé.
attrezzature il vano rotore da tutto ciò equipamientos adecuados todo lo que
with an adequate tool.
che si è accumulato. se haya acumulado en el comparti-
Le machine rebondit sur le ter- Die Maschine arbeitet ruckartig
miento rotor.
The machine bounces on the rain ou vibre oder vibriert
La macchina rimbalza sul terre- ground, or vibrates - Fremdkörper sind zwischen den Mes- El triturador salta sobre el terre-
- Corps étrangers bloqués entre les la-
no o vibra - Foreign bodies are caught in the mes. sern blockiert no o vibra
- Corpi estranei bloccati fra i coltelli. blades. - Lames montées de façon incorrecte - Falsch montierte Messer - entweder - Hay cuerpos extraños bloqueados en-
- Coltelli montati non correttamente sen- - Blades mounted incorrectly, without the ohne schraubenförmige tre las cuchillas.
sans la disposition hélicoïdale ou avec
za la disposizione elicoidale o con il helicoidal arrangement, or with the - Falsch montierte Messer - entweder - Las cuchillas no han sido instaladas
le bord qui pénètre dans le terrain.
bordo che penetra nel terreno. ohne schraubenförmige Anordnung, correctamente, sin la disposición
edge penetrating into the ground. - Lames usées ou cassées.
- Coltelli consumati o rotti. oder so montiert, daß die Messer in
- Blades worn or broken. - Déformation du rotor due à des coups helicoidal o con el borde que penetra
- Deformazione del rotore dovuta a col- den Boden greifen.
- Deformation of the rotor due to blows donnés dans la partie centrale par des en el terreno.
- Abgenutzte oder schadhafte Messer.
pi ricevuti nella parte centrale, durante received from foreign bodies in the corps étrangers durant le travail. - Las cuchillas están desgastadas o rotas.
- Verformung des Rotors aufgrund von
il lavoro da corpi estranei. central part, during work. Schlägen (eventuell durch Fremdkör- - El rotor está deformado a causa de
Autres inconvénients per) an dessen Mitte. golpes que ha recibido en la parte cen-
Altri inconvenienti Other inconveniences Le machine ne travaille pas de la même tral durante el trabajo, producidos por
La macchina non lavora allo stesso modo The machine does not work in the same façon sur toute la largeur. Par exemple, Weitere Störungen und Probleme cuerpos extraños.
su tutta la larghezza. Ad esempio, smi- way along all its width, e.g. it shreds more il émiette trop du côté droit. Die Maschine arbeitet nicht gleichmäßig
nuzza troppo sul lato destro. on the right side. über die gesamte Breite. Sie zerkleinert Otros incovenientes
Raccourcir le bras droit.
Accorciare il braccio destro. Shorten the right arm. z.B. mehr auf der rechten Seite. Den El triturador no trabaja de la misma ma-
rechten Ausleger verkürzen. nera en todo el ancho. Por ejemplo, tri-
Travail en colline
Lavoro in collina Working on hills Si possible, travailler «en montant» dans tura demasiado en la parte derecha.
Arbeiten auf hügeligem Boden
Se possibile procedere «salendo» nel When possible, proceed by moving up- le sens de la pente. Sinon, éviter de tra- Acorte el brazo derecho.
Falls möglich, sollte «ansteigend» gear-
senso della pendenza. wards in the direction of the slope. vailler le long des flancs de la colline, ef- beitet werden. Kann ein Arbeiten entlang
Se non è possibile evitare di lavorare lun- If it is not possible to avoid working along fectuer les passages du haut vers le bas der Seiten eines Hügels nicht vermieden Trabajo en colinas
go i fianchi della collina, effettuare i pas- the sides of the hill, work from top to bot- pour réduire l’effet terrasse. werden, so empfiehlt sich ein Arbeiten Si es posible, «suba» en el sentido de la
saggi dall'alto verso il basso per ridurre tom to reduce the terracing effect. von oben nach unten, um den Terrassen- pendiente. Si no es posible evitar traba-
l'effetto terrazza. effekt so weit als möglich zu vermeiden. jar a lo largo de las laderas de la colina,
43
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Osservazioni pratiche Practical hints Observations pratiques Praktisches efectúe pasajes desde arriba hacia aba-
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem- The worked ground must always be on Le terrain travaillé devrait toujours se Die zu bearbeitende Fläche sollte sich jo para reducir el efecto terraza.
pre alla destra del guidatore. Il sistema the right of the driver. The best system is trouver à la droite du conducteur. stets auf der rechten Seite des Lenkers
befinden. Am geeignetsten ist ein Arbeits- Observaciones prácticas
migliore è di lavorare a striscie alternate. to work in alternating strips. Le meilleur système est de travailler à
vorgang in abwechselnden Streifen.
bandes alternées. El terreno elaborado siempre tiene que
estar a la derecha del conductor. El me-
jor sistema es el de trabajar por hileras
alternadas.

3.21 PARKEN 3.21 APARCAMIENTO


3.21 PARCHEGGIO 3.21 PARKING 3.21 STATIONNEMENT

HINWEIS ADVERTENCIA
AVVERTENZA WARNING ATTENTION Um die Stabilität der Häckselmaschine Para asegurar la estabilidad del
Al fine di assicurare stabilità alla mac- In order to ensure the stability of the Afin de garantir la stabilité du broyeur zu sichern, sobald diese vom Traktor triturador cuando lo desenganche del
china, quando viene sganciato dal shredder, follow these instructions quand il est détaché du tracteur, sui- abgeschlossen wird, ist auf Folgendes tractor, siga las siguientes indicaciones:
trattore, seguire le seguenti indicazio- when it is unhooked from the tractor: vre les indications suivantes: zu achten: - Baje la máquina hasta el suelo.
ni: - Lower the machine to the ground. - Abaisser le machine jusqu’au sol. - Die Maschine auf den Boden absenken. - Asegurarse que la maquina sea
- Abbassare la macchina fino a terra. - Make sure that machine is parked on - Il faut s’assurer que la machine soit - Bitte versichern Sie sich, daß die Ma- aparcada sobre una superficie
parquée sur une surface appropriée. schine auf Lager auf eine platte Flä- apropriada.
- Assicurarsi che la macchina venga a proper surface.
- Abaisser les supports et les bloquer che bleibt. - Bajar los Soportes y fijarlos con los
depositata su una superficie idonea. - Lower the supports and fix them with a - Die Füsse niedriger stellen und mit ei-
- Abbassare i piedini di appoggio e bloc- pin. avec un pivot. pernos.
nem Stift befestigen.
carli con il perno.

44
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

4.0 MANUTENZIONE 4.0 MAINTENANCE 4.0 ENTRETIEN 4.0 WARTUNG 4.0 MANTENIMIENTO
Sono di seguito elencate le varie opera- The various operations of periodic main- Nous reportons ci-dessous les différen- Nachstehend sind die in regelmäßigen A continuación, indicamos las diferentes
zioni di manutenzione da eseguirsi con tenance are listed below. tes opérations d’entretien à effectuer ré- Abständen auszuführenden Wartungs- operaciones de mantenimiento que tie-
periodicità. Lower operating costs and longer life for gulièrement. arbeiten aufgelistet. nen que efectuarse con periodicidad.
Il minor costo di esercizio ed una lunga the machine depend, among other things, L’observation méthodique et constante Das Befolgen dieser Hinweise gewähr- Un costo menor de trabajo y una larga
durata della macchina dipende, tra l'al- on the methodical and constant obser- de ces normes permet de réduire au leistet unter anderem geringere Betriebs- duración de la máquina dependen, en-
tro, dalla metodica e costante osservan- vation of these rules. maximum les frais d’entretien et d’avoir kosten, sowie längere Lebensdauer der tre otras cosas, de la observación metó-
za di tali norme. une plus longue durée de la machine. Maschine. dica y constante de dichas normas.

CAUTION
CAUTELA The time-frames for intervention listed PRUDENCE VORSICHT ADVERTENCIA
I tempi di intervento elencati in que- in this manual are only of an informa- Les temps d’intervention ne sont re- Die in vorliegender Gebrauchsan- Los tiempos de intervención indica-
sto manuale hanno solo carattere in- tive nature and are relative to normal portés dans ce manuel qu’à titre in- leitung angeführten Zeitabstände sind dos en este manual tienen sólo la fun-
formativo e sono relativi a condizioni conditions of use. formatif et se réfèrent à des conditions als rein informativ zu betrachten und ción de informar y se refieren a con-
normali di impiego, possono pertan- Therefore they may undergo varia- normales d’emploi. Ils peuvent donc beziehen sich auf normale Betriebs- diciones normales de empleo, por lo
to subire variazioni in relazione al ge- tions in relation to the type of service, subir des modifications selon le type bedingungen. Es könnte sich daher tanto, pueden sufrir variaciones de
nere di servizio, ambiente più o meno a more or less dusty environment, d’utilisation, le milieu plus ou moins las nötig erweisen, diese Zeitabschnit- acuerdo al tipo de trabajo, ambiente
polveroso, fattori stagionali, ecc. seasonal factors, etc. poussiéreux, les agents atmosphéri- te aufgrund der jeweiligen Anforderun- más o menos polvoroso, factores
Nel caso di condizioni più gravose di In case of more difficult service con- ques, etc. gen und Betriebsbedingungen (z.B.: estacionales, etc.
servizio, gli interventi di manutenzio- ditions, maintenance interventions Si les conditions de fonctionnement saisonbedingte Umstände, mehr oder En el caso de condiciones más difíci-
ne vanno logicamente incrementati. will logically increase. sont plus difficiles, les opérations wenig staubiges Arbeitsklima usw.) zu les de trabajo, tiene que aumentar, ló-
- Prima di iniettare il grasso lubrifican- - Before injecting lubricating grease d’entretien doivent naturellement être verlängern oder zu verkürzen. gicamente, las operaciones de man-
te negli ingrassatori, è necessario into the lubricators, it is important plus fréquentes. - Bevor die Schmiervorrichtungen mit tenimiento.
pulire con cura gli ingrassatori stes- to thoroughly clean them in order - Avant d’injecter la graisse lubri- Schmiermittel gefüllt werden, ist zu - Antes de inyectar la grasa lubrican-
si per impedire che fango, polvere o to prevent mud, dust or foreign bod- fiante dans les graisseurs, il faut les kontrollieren, daß diese frei von te en los engrasadores, es necesa-
corpi estranei si mescolino con il ies from mixing with the grease and nettoyer soigneusement pour empê- Schmutz- oder Staubablagerungen rio limpiar cuidadosamente los
grasso, facendo diminuire, o addi- diminishing - or even annulling - the cher que la boue, la poussière ou sind, die sich anderenfalls mit dem engrasadores mismos, para que el
rittura annullare, l'effetto della effect of the lubrication. des corps étrangers se mélangent Schmiermittel vermischen und so lodo, polvo o cuerpos extraños no
lubrificazione. - When adding, or changing, oil it is à la graisse, en diminuant ou même den Effekt der Schmierung aufhe- se mezclen con la grasa, disminu-
- Nell'eseguire il ripristino o il cambio necessary to use the same type of en annulant l’effet du graissage. ben könnten. yendo, o incluso anulando, el efec-
olio, è necessario usare lo stesso oil used previously. - Quand on rajoute de l’huile ou - Beim Ölwechsel oder beim Nachfül- to de la lubricación.
tipo di olio usato precedentemente. quand on la change, il faut toujours len von Schmieröl ist darauf zu ach- - Cuando agregue o cambie el acei-
utiliser le même type d’huile. ten, die gleiche Art von Öl zu benut- te, es necesario usar el mismo tipo
zen. de aceite utilizado anteriormente.
WARNING
AVVERTENZA Always keep oil and grease away from
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di children. ATTENTION
fuori della portata dei bambini. Always carefully read the warnings Tenir l’huile et la graisse hors de por- HINWEIS ADVERTENCIA
Leggere sempre attentamente le av- and precautions indicated on the con- tée des enfants. Kinder sind von Schmierölen und Siempre mantenga los aceites y las
vertenze e le precauzioni indicate sui tainers. Lire attentivement le mode d’emploi Schmierfetten unbedingt fernzu- grasas fuera del alcance de los niños.
contenitori. Avoid contact with the skin. et les indications reportés sur les bi- halten. Beachten Sie stets die Hinwei- Lea atentamente las advertencias y las
Evitare il contatto con la pelle. Dopo After using, wash hands at length and dons. Eviter le contact avec la peau. se und Vorschriften auf den Verpa- precauciones indicadas en los enva-
l'utilizzo lavarsi accuratamente e a thoroughly. Après l’utilisation, se laver soigneu- ckungen. Den Kontakt mit der Haut ses. Evite el contacto con la piel. Tras
fondo. Treat used oils in conformity with the sement et à fond. vermeiden. Nach Anwendung der el uso, lávese cuidadosamente y a fon-
Trattare gli olii usati in conformità con anti-pollution laws in force. Recycler les huiles usées conformé- Schmiermittel die Hände sorgfältig do.
le leggi vigenti anti-inquinamento. Verify that there aren’t any leakes in ment aux lois antipollution en vigueur. reinigen. Trate los aceites usados de acuerdo
Controllare che non vi siano perdite the pipes, otherwise replace them. Contrôler que il n’y a pas des fuites Die ausgebrannten Öle gemäß der con la leyes vigentes contra la conta-
di olio dalle tubazioni idrauliche, altri- d’huile en les tubes, dans le cas con- landesgültigen Vorschriften in Sachen minación.
menti sostituirle. traire changer les. Umweltschutz entsorgen. Controle que no hayan pérdidas de
Kontrollieren Sie daß die Röhre nicht aceite en los tubos hidraulicos, en
lecken, sonst Röhre ersetzen. caso contrario, sustituirlos.
45
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.1 PRIME 8 ORE 4.1 FIRST 8 HOURS 4.1 APRES LES 8 4.1 ERSTE 8 4.1 PRIMERAS 8 HORAS
LAVORATIVE SERVICE PREMIERES HEURES BETRIEBSSTUNDEN DE TRABAJO
- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la - Carefully check the general condition DE TRAVAIL - Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist - Después de las primeras 8 horas de
macchina è stata sottoposta, effettua- of the machine after the first 8 hours die Maschine einer sorgfältigen Kontrol- trabajo de la máquina, efectuar un cui-
- Après le 8 premières heures de travail le hinsichtlich ihres Allgemein- dadoso control general de la misma.
re un accurato controllo dello stato service. de la machine, contrôlez attentivement
generale della macchina stessa. In particular, after having checked the zustandes zu unterziehen. Nach der En especial, después de controlar el
son état général. Prüfung des Versch-leißzustandes der desgaste de las cuchillas, ajustar a
In particolare, dopo aver controllato tines for wear, tighten the screws. At En particulier, après avoir contrôlé
l'usura dei coltelli, serrare a fondo ul- that time, it is advisable to check that Messer sind insbesondere die Schrau- fondo los tornillos. En esta ocasión es
l’usure des couteaux, serrez à fond les ben. Dabei sollten alle Schrauben und aconsejable efectuar un control del
teriormente le viti. In tale occasione è all screws and bolts are correctly vis. A cette occasion vérifiez également Schraubbolzen der Maschine auf fes- ajuste de todos los tornillos y bulones
bene effettuare un controllo del torqued. le serrage des vis et des boulons de ten Sitz geprüft werden. de la máquina.
serraggio delle viti e bulloni di tutta la toute la machine.
macchina.
4.2 ALLE 8 4.2 CADA 8 HORAS DE
4.2 TOUTES LES 8 BETRIEBSSTUNDEN TRABAJO
4.2 OGNI 8 ORE 4.2 EVERY 8 WORK
HEURES DE TRAVAIL - Die Kreuzstücke der Gelenkwelle - Engrasar las crucetas del árbol
LAVORATIVE HOURS - Graissez les croisillons de l’arbre à schmieren. cardánico.
- Ingrassare le crociere dell'albero - Grease the cardan shaft cross journals. cardans. - Die Lager des Rotors schmieren - Engrase los cojinetes de rotación.
cardanico. - Grease the bearings of the rotor. - Graisser les roulements du rotor. - Die Befestigungsbolzen der Messer - Controle que los pernos de sujeción
- Ingrassare i cuscinetti del rotore. - Check the tightness of the fastening - Contrôler le serrage des boulons de festziehen. de las cuchillas estén biene apretados.
- Verificare il serraggio dei bulloni di fis- bolts of the blades. - Die hintere Haube öffnen und sicher- - Abrir el capot trasero y controlar que
fixation des lames.
saggio dei coltelli. - Open the rear hood and check to make stellen, dass der Rotorraum sauber ist el compartimiento rotor esté limpio y
- Ouvrir le capot arrière et vérifier que le und keine etwaigen Verarbeitungsreste libre de todo residuo de elaboración.
- Aprire il cofano posteriore e verificare sure that the rotor housing is clean and compartiment du rotor est propre, sans
che il vano rotore sia pulito e sgombro free from plant residues. enthält.
résidus du travail effectué.
da eventuali residui di lavorazione. 4.3 CADA 50 HORAS DE
4.3 EVERY 50 HOURS 4.3 ALLE 50 TRABAJO
4.3 TOUTES LES 50
4.3 OGNI 50 ORE OF WORK BETRIEBSSTUNDEN - Controle el nivel de aceite en la caja
HEURES DE TRAVAIL - Den Ölstand im Übersetzungsgetriebe- del multiplicador, si es necesario, res-
LAVORATIVE - Check the oil level in the overdrive box, - Contrôler le niveau d’huile dans le boî- gehäuse prüfen und eventuell bis zum tablézcalo hasta la muesca del nivel
- Verificare il livello olio nella scatola del filling it up, if necessary, to the notch tier du multiplicateur, au besoin rajou- Füllstrich auffüllen (5 Abb. 36). (5 Fig. 36).
moltiplicatore, eventualmente ripristi- on the indicator (5 Fig. 36). ter de l’huile jusqu’au repère qui se
narlo fino all’altezza del foro di livello
(5 Fig. 36).
trouve sur la jauge (5 Fig. 36). 4.4 ALLE 400 4.4 CADA 400 HORAS DE
4.4 EVERY 400 HOURS OF 4.4 TOUTES LES 400 BETRIEBSSTUNDEN TRABAJO
4.4 OGNI 400 ORE WORK - Das gesamte Öl des Übersetzungs- - Cambie totalmente el aceite del
HEURES DE TRAVAIL getriebes wechseln. Das Öl vollkom- multiplicador, descargándolo por el ta-
LAVORATIVE - Carry out a complete oil change of the - Changer complètement l’huile du mul- men über die Ablaßöffnung, die sich pón de descarga que está colocado aba-
- Effettuare il cambio completo dell'olio del overdrive, discharging all the oil from tiplicateur, en évacuant l’huile par le auf der Unterseite des Gehäuses be- jo de la caja del multiplicador (4 Fig. 36).
moltiplicatore, scaricando completamen- the discharge cap located below the findet, auslaufen lassen (4 Abb. 36).
bouchon de vidange qui se trouve sous
te l'olio dal tappo di scarico posto sotto overdrive box (4 Fig. 36). le boîtier du multiplicateur (4 Fig. 36). 4.5 PERIODOS DE
la scatola moltiplicatore (4 Fig. 36). 4.5 RUHEPERIODEN REPOSO
4.5 STORAGE 4.5 REMISSAGE Am Ende der Saison oder, wenn eine län-
Al finalizar la estación o siempre que pre-
4.5 MESSA A RIPOSO Proceed in the following way at the end A la fin de la saison ou lorsque vous pré-
gere Ruhepause vorgesehen ist, muß
vemos un período de inactividad prolon-
A fine stagione, o nel caso si preveda un of the season or if the harrow is to re- man wie folgt vorgehen:
voyez une longue période d’inactivité, - Den Krümler gründlich reinigen, vor gado aconsejamos:
lungo periodo di riposo, è consigliabile: main unused for a long period of time: prenez les précautions suivantes: - Lavar la máquina, eliminando sobre
allem Dünger- und/oder Chemikalien-
- Lavare la macchina soprattutto da con- - Wash the harrow and dry it. Make sure - Lavez l’appareil en enlevant surtout les todo abonos y productos químicos; lue-
reste gut entfernen, um ihn dann zu
cimi e da prodotti chimici ed asciugarlo. that all fertilizer and chemical products engrais et les produits chimiques, et go secarla.
trocknen.
- Controllarla accuratamente ed even- have been removed. - Auf das Vorhandensein etwaiger Schä- - Controlarla cuidadosamente y even-
séchez-le soigneusement.
tualmente sostituire le parti danneggia- - Carefully check the implement and den oder Verschleißstellen prüfen und tualmente sustituir las partes dañadas
- Contrôlez attentivement l’appareil: o gastadas.
te o usurate. replace any damaged or worn parts. remplacez les parties usées ou endom- die schadhaften Teile ersetzen.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in - Fully tighten all screws and bolts, par- - Alle Schrauben und Schraubbolzen - Ajustar a fondo todos los tornillos y los
magées. bulones, en particular aquellos que fi-
particolare quelli che fissano i coltelli. ticularly the ones that fix the tines. fest anziehen, vor allem diejenigen zur
Messerbefestigung. jan las cuchillas.

46
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed - Thoroughly grease the implement and - Serrez à fond toutes les vis et les bou- - Alle Schmierstelle gründlich schmie- - Efectuar un cuidadoso engrase y por
infine proteggere tutta l'attrezzatura protect it with a tarpaulin. The machine lons, en particulier celles des couteaux. ren, die Oberfläche mit einer último proteger todo el equipo con una
con un telo e sistemarla in un ambien- should be stored in a dry place. - Graissez soigneusement et protégez Kunststoffplane schützen und das lona y guardarla en un ambiente seco.
te asciutto. It is advisable to proceed with the follow- l’outil avec une bâche en plastique. Gerät dann wegstellen und in einem Para la siguiente «puesta en servicio» de
Alla successiva «messa in servizio» del- ing inspections before the machine is set Rangez-le dans un local sec. trockenen Raum aufbewahren. la máquina, se aconseja efectuar los si-
la macchina è consigliabile effettuare le at work again: Lors de la prochaine «mise en service» Bei der nächsten «Inbetriebnahme» der guientes controles:
Maschine sollte man die folgenden Kon-
seguenti verifiche: - Check the level of the oil in the gear- il est conseillé d’effectuer les vérifications - Controlar el nivel de aceite de la caja
trollen vornehmen:
- Controllare i livelli olio della scatola box and top up if necessary. suivantes: - Die Ölstände im Getriebegehäuse prü- de velocidades, eventualmente resta-
cambio, eventualmente rabboccare. - Check the greasing points and add - Contrôler les niveaux d’huile de la boîte fen und ggf. Öl nachfüllen. blecer el nivel.
- Verificare i punti d’ingrassaggio; se grease if required. de vitesses, éventuellement faire un - Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarf - Controlar los puntos de engrase: si es
necessario aggiungerne. - Check all bolts and tighten them if nec- rajout. nachschmieren. necesario engrasar.
- Controllare il serraggio di tutte le viti e essary. - Vérifier les points de graissage; si né- - Alle Schrauben auf festen Sitz prüfen - Controlar que todos los tornillos estén
se necessario stringerle. If these operations are carefully carried cessaire en rajouter. und bei Bedarf nachziehen. bien ajustados y si es necesario apre-
Se queste operazioni vengono fatte con out, the user will find the implement in a - Contrôler le serrage de toutes les vis Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge- tarlos.
cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzatore perfect condition when it is required et si nécessaire les serrer. führt werden, wirkt sich das zum Vorteil Si realizamos cuidadosamente estas
in quanto alla ripresa del lavoro, troverà again. Si ces opérations sont réalisées soigneu- des Benutzers aus, weil er das Gerät, operaciones redundará en ventaja del
un'attrezzatura in perfette condizioni. Comply with the laws in force in the sement, lors de la reprise des travaux wenn er es wiederbenutzen will, in einem usuario, ya que encontrará, al recomen-
In caso di smantellamento della mac- relative countries, particularly the anti- l’utilisateur trouvera un outil en parfait einwandfreien Zustand vorfindet. zar el trabajo, los equipos en perfectas
china, attenersi alle relative leggi del pollution provisions, if the machine état. Wenn die Maschine aus dem Betrieb condiciones.
paese di utilizzo in particolare alle leg- must be dismantled. Dans le cas de mise à la décharge de gezogen werden soll, müssen die spe- En caso de eliminación de la máquina
zifischen Gesetzes des Landes beach-
gi sull'anti-inquinamento. Also remember that the Manufacturer la machine, respectez les lois du pays observar las leyes del relativo pais, en
tet werden, in dem man das Gerät be-
Si ricorda infine che la Ditta is always at your disposal for any tech- d’utilisation et notamment les lois con- nutzt, insbesondere die Umweltschtz- particular las leyes anticonta-
Costruttrice è sempre a disposizione nical assistance and spare parts as tre la pollution de l’environnement. gesetze. minación.
per qualsiasi necessità di assistenza e may be required. Le Constructeur demeure à votre dis- Vergessen Sie nicht, daß der Herstel- Recordamos por último que el Fabri-
ricambi. position pour répondre à toute de- ler für alle Fragen hinsichtlich Kun- cante está siempre a sus órdenes para
mande d’assistance et de pièces dé- dendienst und Ersatzteilen stets zur toda necesidad de asistencia y re-
tachées. Verfügung steht. puestos.

4.6 ROTTAMAZIONE E 4.6 DISMANTLING AND 4.6 MISE A LA DÉCHARGE 4.6 VERSCHROTTUNG 4.6 ELIMINACIÓN DE LA
SMALTIMENTO DEGLI ELIMINATION OF ET ÉLIMINATION DES UND ENTSORGUNG MAQUINA Y DE LOS
OLII ESAUSTI USED OILS HUILES USAGÉES DES ALTÖLS ACEITE USADOS
In caso di rottamazione la macchina do- In case of dismantling of the Machine, it En cas de démantèlement la machine Im Fall der Verschrottung muss die Ma- En el momento de desguazar la máqui-
vrà essere smaltita in discariche adegua- must be eliminated in the suitable dumps, devra être éliminée dans des schine den gesetzlichen Bestimmungen na, tiene que ser llevada en un
te attenendosi alla legislazione vigente. according to the current regulations. Be- déchetteries spécialisée conformément entsprechend in geeigneten Deponien apropriado vertedero para ser eliminada,
Prima di procedere alla rottamazione è fore proceding with the dismantling of the aux lois en vigueur. entsorgt werden. según las leyes vigentes. Antes de pro-
necessario separare le parti in gomma machine it is necessary to separate the Avant de détruire la machine il faut sé- Vor Beginn der Verschrottung ist es er- ceder a su desguace es necesario sepa-
forderlich, die Gummiteile von den Me-
da quelle metalliche e elettriche. rubber parts from the metal and electric parer les parties en caoutchouc des piè- rar las partes en goma de las partes
tall- und Elektroteilen zu trennen.
Recuperare gli eventuali oli esausti e parts. ces en métal et des composants électri- Das eventuell vorhanden Altöl aufsam- metalicas y electricas.
smaltirli negli appositi centri di raccolta. Recover the exhausted oils and eliminate ques. meln und zur Entsorgung den entspre- Recuperar los eventuales olios exhaus-
Si ricorda che le parti costituite da mate- them in the suitable collection points. Récupérer les huiles usagées et les éli- chenden Sammelstellen zuführen. tos y eliminarlos en los apropiados cen-
riale plastico, alluminio, acciaio, potran- Customers are reminded that parts con- miner dans les centres de collecte. Die Teile der Maschine aus Kunststoff, tros de acogida. Se recuerda a los clien-
no essere riciclate se raccolti dagli ap- stituted by plastic, aluminium, steel, can Sachez que les pièces contenant de la Aluminium und Stahl sind recycelbar und tes que las partes constituidas por mate-
posti centri. be recycled if gathered in the proper cen- matière plastique, aluminium, acier, pour- sind den entsprechenden Stellen zuzu- rial plastico, aluminio, acero, pueden ser
tres. ront être recyclées. führen. recicladas si recogidos en los apropia-
dos centros de acogida.

47
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.7 LUBRIFICAZIONE 4.7 LUBRICATION 4.7 LUBRIFICATION 4.7 SCHMIERDIENST 4.7 LUBRICACION

QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
5 3 QUANTITE D'HUILE
ÖLERFORDERLICHE
CANTIDAD DE ACEITE
1 OIL MOD Q.ty ( lt. )
2 230 2,3
250 2,3
6 280 2,3
4
310 2,3
1 230 0,90
250 1,00
280 1,20
7
310 1,30
Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

Fig. 36

1) Ingrassatore fusello rotore 1) Rotor spindle lubricator 1) Graisseur mandrin rotor. 1) Schmiervorrichtung Achsschenkel 1) Engrasador del árbol del rotor.
2) Gruppo moltiplicatore 2) Overdrive unit 2) Groupe multiplicateur. des Rotors. 2) Grupo multiplicador.
3) Tappo introduzione olio moltiplicatore 3) Cap for inlet overdrive oil 3) Bouchon de remplissage huile multi- 2) Übersetzungsgetriebe. 3) Tapón de llenado del aceite del
4) Tappo scarico olio moltiplicatore 4) Cap for discharge overdrive oil plicateur. 3) Verschluß Einlaßöffnung Öl des Über- multiplicador.
5) Tappo livello olio moltiplicatore 5) Cap for overdrive oil level 4) Bouchon de vidange huile multiplica- setzungsgetriebes. 4) Tapón de descarga del aceite del
6) Tappo introduzione olio trasmissione 6) Cap for inlet transmission oil teur. 4) Verschluß Ablaßöffnung Öl des Über- multiplicador.
5) Bouchon niveau d’huile multiplicateur. setzungsgetriebes. 5) Tapón de nivel del aceite del
7) Tappo livello olio trasmissione 7) Cap for transmission oil level
6) Bouchon de remplissage huile trans- 5) Verschluß Ölstand des Übersetzungs- multiplicador.
getriebes. 6) Tapón de llenado del aceite de la
mission.
6) Verschluß Einlaßöffnung Öl des An- transmisión.
7) Bouchon niveau d’huile transmission. 7) Tapón de nivel del aceite de la trans-
triebs.
7) Verschluß Ölstand des Antriebs. misión.
LUBRIFICANTI LUBRIFIANTS
LUBRICANTS EMPFOHLENE LUBRICANTES
CONSIGLIATI - It is advisable to use AGIP ROTRA MP CONSEILLÉS
- Per il gruppo moltiplicatore, si consi-
SCHMIERSTOFFE ACONSEJADOS
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the - Huile conseillée pour le groupe multi-
glia: OLIO AGIP ROTRA MP SAE - Zum Schmieren des Übersetzungs- - Para el grupo multiplicador: HUILE
overdrive unit. Correspond to follow- plicateur: HUILE AGIP ROTRA MP AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o
85W/140 o equivalente, rispondente getriebe: ÖL AGIP ROTRA MP SAE
ing specifications API - GL5 / MIL-L- SAE 85W/140 ou équivalente; corres- 85W/140 angemessen sein den fol- equivalente, correspondiente los si-
alle specifiche API - GL5/MIL-L- 2105C. pondant les spécifications suivantes genden Normen API - GL5 / MIL-L guientes normas: API - GL5 / MIL-L-
2105C. - It is advisable to use AGIP GR MU EP 2105C. 2105C.
API - GL5 / MIL-L-2105C.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con- 2 GREASE or equivalent for all greas- - Für alle Schmierstellen: FETT AGIP - Para todos los puntos de engrase,
- Graisse conseillée pour les points de
siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o ing points. GR MU EP-2 oder eine gleichwertige aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
graissage: GRAISSE AGIP GR MU EP
equivalente. Sorte. EP 2 o equivalente.
2 ou équivalente.
48
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.8 TABELLA 4.8 MAINTENANCE 4.8 TABLEAU 4.8 TABELLE 4.8 TABLAS
RIASSUNTIVA DI RECAPITULATORY RÉCAPITULATIF DE ZUSAMMENFASSEND RECOPILATIVO DE
MANUTENZIONE CHART ENTRETIEN DER WARTUNG MANTENIEMIENTO

400 h 4
50 h 1 3 4 3
8h 2

1 4

8h 1 1 2 1
50 h 1
400 h

8h = Ogni 8 ore / Every 8 hours / Toutes les 8 heures / 1 = CONTROLLARE / CHECK / CONTROLEZ / KONTROLLE / CONTROLAR
Alle 8 Betriebsstunden / Cada 8 horas 2 = INGRASSARE / GREASE / GRAISSEZ / SCHMIEREN / ENGRASAR
50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Toutes les 50 heures / 3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / CONTROLEZ NIVEAU
Alle 50 Betriebsstunden / Cada 50 horas KONTROLLE ÖLSTAND / CONTROLAR NIVEL
400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Toutes les 400 heures / 4 = SOSTITUIRE / CHANGE / VIDANGER / ERSETZEN / SOSTITUIR
Alle 400 Betriebsstunden / Cada 400 horas
Fig. 37

49
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.9 INCONVENIENTI
E CAUSE

Inconveniente Causa Rimedio

Vibrazioni eccessive Rottura o eccessiva usura dei coltelli o mazze. Sostituire i pezzi usurati o incrinati.
Bloccaggio dei coltelli o mazze sul perno. Pulire ed ingrassare i perni.
Bilanciatura del rotore non adeguata. Controllare il peso dei blocchi coltelli o mazze.
Usura dei cuscinetti del rotore Smontare e sostituire cuscinetti e tenute.

Taglio non ottimale, a causa di un calo di Tensione cinghie non sufficiente. Registrare la tensione.
velocità del motore. Eccessiva usura cinghie. Sostituire le cinghie.

Surriscaldamento delle cinghie. Tensione cinghie errata. Controllare la tensione.


Disallineamento fra asse rinvio ed asse rotore. Controllare l’allineamento.

Surriscaldamento gruppo coppia conica. Mancanza di olio. Ripristinare il livello.


Olio esaurito. Sostituire.

Usura rapida dei coltelli o mazze. Posizione di lavoro troppo bassa, toccano il terreno. Regolare l’altezza del terreno del rotore.

Perdite di olio dalla trasmissione lato cinghie. Usura e rottura del paraolio. Sostituire il paraolio.

Deformazione dei supporti del rullo o delle ruote. I supporti del rullo o delle ruote sono stati Alzare la macchina dal terreno durante
sollecitati lateralmente. le inversioni di marcia.

Deformazione delle alette di protezione. Da una posizione sollevata (trasporto), la macchina La macchina deve assumere la posizione
per assumere la posizione di lavoro, è stata abbassata di lavoro, prima di incontrare il materiale
sopra il materiale da trinciare. da trinciare.

50
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.9 INCONVENIENCES
AND CAUSES
Inconvenience Cause Remedy
Excessive vibration. Breakage or excessive wear of blades and hammers. Replace the worn or cracked pieces.
Blades or hammers blocked on pin. Clean and grease the pins.
Inadequate balancing of rotor. Check the weight of the of the blades/hammers block
Wear of rotor bearings. Remove and replace bearings and seals.
Imperfect cut due to lowering of engine speed. Belt tension insufficient. Regulate tension.
Belts excessively worn. Replace belts.
Overheating of belts. Incorrect tension of belts. Check tension.
Transmission axis and rotor axis out of alignment. Check alignment.
Overheating of bevel gear pair. Lack of oil. Add oil to proper level.
Oil depleted. Replace.
Rapid wearing of blades or hammers. Work position too low, blades touching ground. Adjust height of rotor from ground.
Loss of oil from transmission, belt side. Wear and breakage of oil seal. Replace seal.
Deformation of the supports of the roller or wheels. The supports of the roller and the wheels Raise the machine from the ground when in reverse gear.
have undergone side stress.
Deformation of protective guards. In order to assume the work position, the machine The machine must be in the work position before touching
- from a raised position (transport) - has been the material to be shredded.
lowered onto the material to be shredded.

4.9 INCONVÉNIENTS
ET CAUSES
Inconvénient Cause Remède
Vibrations excessives. Rupture ou usure excessive des lames ou des masses. Remplacer les pièces usées ou abîmées.
Blocage des lames ou des masses sur le goujon. Nettoyer et graisser les goujons.
Equilibrage du rotor non approprié. Contrôler le poids des lames ou des masses.
Usure des roulements du rotor. Démonter et changer les roulements et les joints
La coupe n’est pas parfaite à cause. Tension des courroies insuffisante. Régler la tension.
d’une chute de vitesse du moteur. Usure excessive des courroies. Remplacer les courroies.
Surchauffe des courroies. Mauvaise tension des courroies. Contrôler la tension.
Désalignement entre axe renvoi et axe moteur. Contrôler l’alignement.
Surchauffe groupe couple conique. Absence d’huile. Rajouter de l’huile.
Huile usée. Changer l’huile.
Usure rapide des lames ou des masses. Position de travail trop basse, les lames ou les Régler la hauteur du rotor par rapport au terrain.
masses touchent le terrain.
Fuites d’huile de la transmission du côté des courroies. Usure ou rupture du pare-huile. Remplacer le pare-huile.
Déformation des supports du rouleau ou des roues. Les supports du rouleau ou des roues Lever la machine du terrain durant les demi-tours.
sont été sollicités latéralement.
Déformation des ailettes de protection. De la position soulevée (transport), la machine a été La machine doit assumer la position de
abaissée sur le matériau à hacher pour assumer la travail avant de toucher le matériau à hacher.
position de travail.

51
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.9 STÖRUNGEN UN
DEREN URSACHEN
Störung Ursache Behebung
Übermäßiges Vibrieren der Maschine Beschädigte oder abgenutzte Messer Die abgenutzten oder beschädigten Teile ersetzen
Sperre der Messer auf den Bolzen Die Bolzen reinigen und schmieren
Auswuchtung des Rotors nicht korrekt Das Gewicht der Messerblöcke kontrollieren
Abgenutzte Lager des Rotors Die Lager und Dichtungen abmontieren und auswechseln
Schnitt nicht korrekt aufgrund eines Motorabfalls Spannung der Antriebsriemen ungenügend Die Spannung neu einstellen
Übermäßige Abnutzung der Riemen Die Antriebsriemen auswechseln
Überhitzung der Antriebsriemen Falsche Spannung Die Spannung kontrollieren
Falsche Ausrichtung der Rotorachse und der Rücklaufachse Die Ausrichtung kontrollieren
Überhitzung des Kegelmoments Zu wenig Öl Öl nachfüllen
Ausgebranntes Öl Öl wechseln
Zu schnelle Abnutzung der Messer Zu niedrig eingestellt, berühren den Boden Den Abstand des Rotors vom Boden vergrößern
Auslaufen des Öls aus dem Seitenantrieb Abnutzung bzw. Beschädigung der Ölfangkappe Die Ölfangkappe auswechseln
Verformung der Halterungen der Räder bzw. der Walzen Die Halterungen wurden seitlich belastet Die Maschine während eines Richtungswechseln
immer anheben
Verformung der Schutzblenden Die Maschine wurde nach einer Beförderung zum Die Maschine muß in Betriebsposition gebracht werden,
Betrieb auf des zu bearbeitende Material abgesenkt bevor sie in Berührung mit dem zu bearbeitenden
Material kommt

4.9 INCONVENIENTES Y
CAUSAS
Inconveniente Causa Solución
Vibraciones excesivas. Las cuchillas o marras están rotas o muy desgastadas. Sustituya las piezas gastadas o agrietadas.
Las cuchillas o marras están bloqueadas sobre el perno. Limpie y engrase los pernos.
El rotor no está balanceado adecuadamente. Controle el peso de los bloques cuchillas o marras.
Los cojinetes del rotor están desgastados. Desmonte y sustituya los cojinetes y la juntas.
Corte no óptimo a causa de una disminución Las correas no están lo suficientemente tensas. Ajuste la tensión.
de la velocidad del motor. Las correas están muy gastadas. Sustituya las correas.
Sobracalentamiento de las correas. La tensión de las correas es incorrecta. Controle la tensión.
El eje de transmisión y el eje rotor están desalineados. Controle la alineación.
Sobrecalentamiento del grupo par cónico. Falta aceite. Restablezca el nivel.
El aceite está muy usado. Sustitúyalo.
Desgaste rápido de las cuchillas o marras. La posición de trabajo es muy baja, tocan el terreno. Ajuste la altura del rotor con respecto al terreno.
Pérdidas de aceite desde la transmisión del lado de las correas. El sello de aceite está gastado o roto. Sustituya el sello de aceite.
Deformación de los soportes del rodillo o de las ruedas. Los soportes del rodillo o de las ruedas fueron Levante la máquina del terreno durante las
esforzados lateralmente. inversiones de marcha.
Deformación de las aletas de protección. Desde una posición alta (transporte), la máquina La máquina debe adoptar la posición de trabajo,
para asuminir la posición de trabajo, fue bajada antes de encontrar el material por picar.
sobre el material por picar.

52
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

5.0 PARTI DI 5.0 SPARE PARTS 5.0 PIECES 5.0 ERSATZTEILE 5.0 PIEZAS DE
Spare parts should be ordered from your Die Ersatzteile müssen über den
RICAMBIO Dealer and should always include the
DÉTACHÉES Vertragshänder bestellt werden. Bei der
REPUESTO
Le ordinazioni delle parti di ricambio de- following indications: Les commandes des pièces détachées Bestellung sind stets die folgenden An- Los pedidos de repuestos deben efec-
vono essere effettuate tramite il Vs. Con- - Type, model and serial number of doivent être effectuées par l’intermédiaire gaben zu machen: tuarse mediante Concesionario y deben
cessionario e devono essere sempre the machine. These data are punched de votre Concessionnaire en précisant - Typ, Modell und Serien-Nummer des incluir siempre las siguientes indicacio-
corredate dalle seguenti indicazioni: on the data plate (A Fig. 3) with which les indications suivantes: Geräts. Diese Daten stehen auf dem nes:
- Tipo, modello e numero di matrico- every implement is equipped. - Type, modèle et numéro de série de Typenschild (A Abb. 3), mit dem jedes - Tipo, modelo y número de matrícu-
la dell'attrezzatura. Tali dati sono - Code number of the required spare la machine. Ces données sont gra- Gerät versehen ist. la del equipo. Dichos datos están im-
stampigliati nell'apposita targhetta di part. This will be found in the spare vées sur la plaque d’identification (A - Artikel Nr. der erforderlichen Ersatz- presos en la relativa placa (A Fig. 3)
cui è dotata ogni attrezzatura (A Fig.3). parts catalogue. Fig. 3) de chaque outil. teile. Diese stehen im Ersatzteil-Kata- presente en el equipo.
- Numero di codice della parte richie- - Description of the part and required - Numéro de code de la pièce déta- log. - Número de código de la parte reque-
sta rilevabile dal catalogo ricambi. In quantity. chée indiqué sur le catalogue des piè- - Beschreibung des Ersatzteils und rida presente en el catálogo repues-
mancanza di tale numero, elencare il - Table number. ces détachées. die erforderliche Stückzahl. tos.
numero di tavola e il relativo numero - Means of dispatch. If this item is not - Description de la pièce et quantité - Tafelnummer. - Descripción de la pieza y cantidad
di riferimento. indicated, the Manufacturer, while dedi- requise. - Versandmittel. Wenn dieser Punkt requerida.
- Descrizione del particolare e quan- cating particular care to this service, - Numéro de plan. nicht spezifiziert wird, haftet die Her- - Número de ilustracion.
tità richiesta. shall not be held responsible for de- - Moyen d’expédition. Si cette rubrique stellerfirma nicht für etwaigen Lieferver- - Medio de transporte. En caso que
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa lays in delivery caused by cases of n’est pas indiquée, le Constructeur, zug aufgrund höherer Gewalt, auch este ítem no esté especificado, el Fa-
voce non sia specificata, la Ditta Co- force majeure. bien que soucieux de ce service, ne wenn er diesen Service besonders auf- bricante, aún prestando las debidas
struttrice, pur dedicando a questo ser- Transport expenses shall always be at répond pas des retards d’expédition merksam abwickelt. consideraciones para este aspecto, no
vizio una particolare cura, non rispon- the consignee’s charge. The goods pour des causes de force majeure. Die Frachtkosten gehen dagegen im- responde por eventuales retardos de
de di eventuali ritardi di spedizione do- travel at the purchaser’s risk and peril Les frais de transport sont toujours à mer zu Lasten des Empfängers. Die envío debidos a causas de fuerza
vuti a cause di forza maggiore. even when sold ex destination. la charge du destinataire. La marchan- Ware reist auf Gefahr und Risiko des mayor.
Le spese di trasporto si intendono sem- dise voyage aux risques et périls de Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei Los gastos de transporte se conside-
pre a carico del destinatario. La merce NOTE: The terms Right or Left indicated l’acheteur même si vendue franco de Haus vereinbart worden ist. ran siempre a cargo del destinatario.
viaggia a rischio e pericolo del com- in the descriptions refer to the implement port. La mercadería viaja bajo riesgo y peli-
mittente anche se venduta franco de- when viewed from the rear side. Anm.: Die Begriffe rechts und links sind gro del comprador, incluso cuando se
stino. N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi- so zu verstehen, daß man das Gerät von vende franco destino.
qué dans les descriptions est entendu en der Rückseite aus betrachtet.
N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi- regardant le broyeur par l’arrière. NOTA: El termino Derecho o Izquierdo
cato nelle descrizioni, và inteso guardan- indicado en las descripciones, se consi-
do l'attrezzatura dal lato posteriore dera mirando el equipo desde el lado
posterior.

INDICE DELLE TAVOLE TABLE INDEX INDEX DES PLANS VERZEICHNIS DER TAFELN INDICE ILUSTRACIONES
Gr. 3° punto e 3rd-point unit and Gr 3e point et Oberlenker und Gr. 3° punto y
moltiplicatore ...................... Tav. 010 overdrive ............................ Tab.010 moltiplicateur .................... Plan 010 Übersetzungetriebe ......... Tafel 010 multiplicador ...................... Tab. 010
Corpo trasmissione ............ Tav. 020 Transmission box ............... Tab.020 Boîte de transmission ..... Plan 020 Antriebskasten ................ Tafel 020 Cuerpo trasmission ........... Tab. 020
Rotore ................................ Tav. 030 Rotor .................................. Tab.030 Rotor ............................... Plan 030 Rotors ............................. Tafel 030 Rotor ................................. Tab. 030
Accessori ........................... Tav. 040 Optionals ............................ Tab.040 Options ............................ Plan 040 Extras .............................. Tafel 040 Opcionales ........................ Tab. 040
Kit trasporto ....................... Tav. 050 Transport kit ....................... Tab.050 Chariot de transport ........ Plan 050 Langsfahrvorrichtung ...... Tafel 050 Carretilla ............................ Tab. 050
Albero cardanico ................ Tav.13/46 Cardan shaft ...................... Tab.13/46 Arbre à cardans .............. Plan 13/46 Gelenkwelle .................... Tafel 13/46 Arbol cardánico ................. Tab. 13/46

53
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
PIECES DÉTACHÉES
ERSATZTEILE
PIEZAS DE REPUESTO
11
TAV. 010 10 9
17
18 16
8
21
31
30 14
59 13
25 22
20 19 12 6
32
24 5
34 33 43 7
59 23 60 - TORNADO 230
34 44 61 - TORNADO 250
62 - TORNADO 280
24 26 63 - TORNADO 310
35 58

34 33 56
23 29
52 51
57
4 - TORNADO 230
39 53 - TORNADO 250
40
54 - TORNADO 280
55 - TORNADO 310
42
36 41 3
9
11

38 1
2

37
33 30
34

31
40 39

32
33 49
45 46
50
27
48
VERSIONE IDRAULICA 47
POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION
TAV. 010
1 F01010313 VITE M14X1,5 X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X30 VIS M 14X1,5X30 SCHRAUBE M 14X1,5X30 TORNILLO M 14X1,5X30
2 F01220059 DADO M14X 1,5 D980 8 ZN NUT M14X 1,5 D980 8 ZB ECROU M14X 1,5 D980 8 ZB MUTTER M14X 1,5 D980 8 ZB TUERCA M14X 1,5 D980 8 ZB
3 M31400558 COMP.CHIUSURA ROTORE TORNADO PLATE PLAQUETTE PLATTE PLAQUITA
4 M31423540 TELAIO TORNADO 230 COMPLETE FRAME 230 CHASSIS 230 RAHMEN 230 CHASIS 230
5 F01230073 DADO M14X 2 D982 8 ZN SELF LOCKING NUT M14X2 ECROU AUTOBL. M14X2 SELBSTSP.MUTT. M14X2 DADO AUTOBL. M14X2
6 F01410088 ROS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZN WAS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB RON.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB SCH.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB ARA.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB
7 M31400572 COMP.REGISTRO TENDIC.TORNADO BELT STRETCHER ADJUSTER TENDEUR DE COURROIE RIEMENSPANNER REGISTRO TENSOR DE CORREA
8 F01020550 VITE M14X 2X120 U5739 8.8 ZN BOLT M14X2X120 VIS M14X2X120 SCHRAUBE M14X2X120 TORNILLO M14X2X120
9 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN
10 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.
11 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
12 F01020566 VITE M16X 2X40 U5739 8.8 ZN BOLT M16X2X40 VIS M16X2X40 SCHRAUBE M16X2X40 TORNILLO M16X2X40
13 F01480145 ROS.G 17X29 X 5 EX.C70 ZN GROWER WASHER D.16 RONDELLE GROWER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.16
14 F01410100 ROS.M16 17X 30X 3 U6592 ZN PLANE WASHER D16 UNI 6592 ZN RONDELLE D16 UNI 6592 ZN SCHEIBE D.16 UNI 6592 ZN ARANDELA D16 UNI 6592 ZN
16 M37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT SUPPORT PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SOPORTE PROTECCION CARDANICO
17 F01480099 ROSET.GROWER M8 ZN EXTRA P. GROWER WASHER D.8 RONDELLE GROWER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8
18 F01020432 VITE M 8X1,25X16 U5739 8.8 ZN BOLT M 8X16 VIS M 8X16 SCHRAUBE M 8X16 TORNILLO M 8X16
19 F01020403 VITE M 6X 1X 16 U5739 8.8 ZN BOLT M 6X16 VIS M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 TORNILLO M 6X16
20 F01410037 ROS.M6 6,4X12,5X1,6 U6592 ZN PLANE WASHER D.6 RONDELLE D.6 SCHEIBE D.6 ARANDELA D.6
21 M10100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ PROTECCION CARDANICO
22 M38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF 1"3/8 P.T.O. PROTECTION MANCHON DE PROTECTION P.T.O. ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.
23 F01010177 VITE M20X1,5X130 U5738 8.8 ZN BOLT M 20X1,5X130 VIS M 20X1,5X130 SCHRAUBE M 20X1,5X130 TORNILLO M 20X1,5X130
24 F01220093 DADO M20X 1,5 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M20X1,5 D980 ECROU AUTOBL. M20X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M20X1,5 TUERCA AUTOBL. M20X1,5
25 M24400544 TIRANTE TERZO PUNTO STRETCHER TENDEUR VERSTAERKUNGSROHR TENSOR
26 M34400516 COMP.ASTA SCORRIM.MECCANICA ZN ROD BARRE HOLM VARILLA
27 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB
29 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB
30 F02200562 SPINA DI SICUREZZA D.8X70 ZN SPLIT PIN D.8X70 ZB GOUPILLE D.8X70 ZB BOLZEN D.8X70 ZB PERNO D.8X70 ZB
31 F05100025 TAPPO AD ALETTE 35X35 PLT NERO PLUG BOUCHON FERMETURE VERSCHLUSSPFROPFEN TAPONCLAUSURA
32 M29100731 COMP. PIEDINO SUPPORTO SUPPORT SUPPORT FRAISE FRASE STANDER SOPORTE FRESADORA
33 F02200529 SPINA SCATTO D.11 ZN SNAP PIN D.11 ZB FICHE A DETENTE D.11 ZB EINRASTSTIFT D.11 ZB CLAVIJA DE MUELLE D.11 ZB
34 M63112581 ASSIEME CATENELLA L.333 ZN CHAIN CHAINE KETTE CADENA
35 F20100062 SPINA GASPARDO 25X128 ZN FOR 3RD POINT GOUJON 3EME POINT BOLZEN 3. PUNKT PERNO 3 PUNTO
36 F20120401 FASCETTA FERMA CARDANO ZN LOCK ARRET BLOCKIERUNG FAJA SEGURO DEL CARDÁN
37 F20120400 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK SUPPORT CARDAN GELENKWELLE - HACKEN SOPORTE CARDAN
38 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X25
39 F01100048 ING.M 8X1,25 7663A 9SMNPB28 ZN SPHERE NIPPLE M8X 1,25 A GRAISSEUR A BILLES M8 X 1-25 A KUGELFETTBsCHSE M8 X 1-25 A ENGRAS. DE ESFERAS M8 X 1-25 A
40 F20100074 SPINA 1°-2° PUNTO ZN PIN FOR BAR LINKAGE GOUJON ATTELAGE BARRE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM PERNO ATAQUE BARRA
41 M31400577 COMP. TERZO PUNTO TORNADO 3RD POINT 3EME POINT 3. PUNKT TERCER PUNTO
42 M24415533 ASTA SCORRIMENTO L=1420 SLIDING ROD L=1420 TIGE DE GLISSEMENT L=1420 GLEITSTANGE L=1420 BARRA DESLIZAMIENTO L=1420
43 F20100035 SPINA GASPARDO 19X89 ZN PIN GOUJON BOLZEN PERNO
44 F01410124 ROS.M20 21X 37X 3 U6592 ZN PLANE WASHER D20 UNI 6592 ZN RONDELLE D20 UNI 6592 ZN SCHEIBE D20 UNI 6592 ZN ARANDELLA D20 UNI 6592 ZN
45 M31430946 MARTINETTO SPOST.IDRAULICO HYDRAULIC CYLINDER CILINDRE HYDRAULIQUE HYDR. ZYLINDER PISTON HYDRAULICO
46 M76100783 ATTACCO INFERIORE MARTINETTO LOWER LINKAGE ATTELAGE INFERIEUR UNTERE VERBINDUNG ATAQUE INFERIOR
47 F01010339 VITE M16X1,5X 40 U5740 8.8 ZN BOLT M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X40
48 F01410135 ROS.M22 23X 39X 3 U6592 ZN PLANE WASHER D.22 BAGUE D.22 SCHEIBE D.22 ARANDELA D.22
49 F20100049 SPINA GASPARDO 22X92 ZN PIN D.22 GOUJON D.22 BOLZEN D.22 PERNO D.22
50 M31400945 GR. MART.SPOST.IDRAL.TORNADO COMPL.HYDRAULIC CYLINDER COMPL.CILINDRE HYDRAULIQUE KOMPL.HYDR. ZYLINDER COMPL.PISTON HYDRAULICO
51 F01200268 DADO M10X1,25 U5588 6S ZN NUT M10X1,25 ECROU M10X1,25 MUTTER M10X1,25 DADO M10X1,25
52 F01010033 VITE M10X1,25X80 U5738 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X80 VIS M 10X1,25X80 SCHRAUBE M 10X1,25X80 TORNILLO M 10X1,25X80
53 M31425540 TELAIO TORNADO 250 COMPLETE FRAME 250 CHASSIS 250 RAHMEN 250 CHASIS 250
54 M31428540 TELAIO TORNADO 280 COMPLETE FRAME 280 CHASSIS 280 RAHMEN 280 CHASIS 280
55 M31431540 TELAIO TORNADO 310 COMPLETE FRAME 310 CHASSIS 310 RAHMEN 310 CHASIS 310
56 F20100063 PERNO D25 L91 C40 PIN D25 L113 C40 ZN PIVOT D25 L113 C40 ZN BOLZEN D25 L113 C40 ZN PERNO D25 L113 C40 ZN
57 T30005107 PIATTO ATTACCO 3° PUNTO SUPPORT 3RD POINT BARRE 3° POINT STANGE 3. PUNKT ASTA 3 PUNTO
58 M68100932 BUSSOLA BUSHING BOUSSOLE BUECHSE BRUJULA
59 M19400536 DISTANZ.D=50 D=22,5 L=14 ZG SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR
60 M31423200 MOLTIPLIC.TORNADO 230 L= 990 GEARBOX 230 L= 990 BOITE DE VITESSE 230 L= 990 WECHS.GETRIEBEGEHAEUSE 230 L= 990 CAJA CAMBIO TORNADO 230 L= 990
61 M31425200 MOLTIPLIC.TORNADO 230 L=1115 GEARBOX 250 L=1115 BOITE DE VITESSE 250 L=1115 WECHS.GETRIEBEGEHAEUSE 250 L=1115 CAJA CAMBIO TORNADO 250 L=1115
62 T35001041 MOLTIPLIC.TORNADO 230 L=1240 GEARBOX 280 L=1240 BOITE DE VITESSE 280 L=1240 WECHS.GETRIEBEGEHAEUSE 280 L=1240 CAJA CAMBIO TORNADO 280 L=1240
63 M31431200 MOLTIPLIC.TORNADO 230 L=1560 GEARBOX 310 L=1560 BOITE DE VITESSE 310 L=1560 WECHS.GETRIEBEGEHAEUSE 310 L=1560 CAJA CAMBIO TORNADO 310 L=1560
TAV. 020 31
27 - TORNADO 230
28 - TORNADO 250
49 - TORNADO 230 29 - TORNADO 280
50 - TORNADO 250 30 - TORNADO 310
51 - TORNADO 280 33 - TORNADO 230
52 - TORNADO 310 34 - TORNADO 250
35 - TORNADO 280
36 - TORNADO 310
39

32

3
19
3
40 25 2
23 22
26
24

16
39 17
15 18
45 - TORNADO 230
12
46 - TORNADO 250
2 47 - TORNADO 280
40 48 - TORNADO 310
13
41 - TORNADO 230 41 - TORNADO 230
42 - TORNADO 250 42 - TORNADO 250
43 - TORNADO 280 10 43 - TORNADO 280
44 - TORNADO 310 11 8 44 - TORNADO 310

4
37 6-7
37 6
5
38
1

3
2
POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION
TAV. 020
1 M31400305 COMP.CARTER TORNADO CARTER CARTER GEHAEUSE CARTER
2 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
3 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN
4 F06010067 CINGHIA XPB L=1800 TORNADO 230 - 250 - 280 BELT SPBX L=1800 TORNADO 230 - 250 - 280 COURROIE SPBX L=1800 TORNADO 230 - 250 - 280 SCHAUBE SPBX L=1800 TORNADO 230 - 250 - 280 CORREA SPBX L=1800 TORNADO 230-250-280
4 F06010069 CINGHIA XPB L=1750 TORNADO 310 BELT SPBX L=1750 TORNADO 310 COURROIE SPBX L=1750 TORNADO 310 SCHAUBE SPBX L=1750 TORNADO 310 CORREA SPBX L=1750 TORNADO 310
5 F06060039 CALETTATORE AUTOCENTR.45X80 SELF LOCKING KEYNG 45X80 EMBOITAGE AUOBL. 45X80 SELBSTPERR.VERKEILEN 45X80 ENSAMBLADURA AUTOBL. 45X80
6 T40005126 PULEGGIA D.224 5V PULLEY POULIE SCHEIBE POLEA
7 T40005120 PULEGGIA D=250 5V TORN.230-250-280 PULLEY TORNADO 230-250-280 POULIE TORNADO 230-250-280 SCHEIBE TORNADO 230-250-280 POLEA TORNADO 230-250-280
8 F02100114 SPINA E.P. 6X 30 U6873 C70 BR ELASTIC PIN 6X30 GOUJON ELASTIQUE 6X30 SPANNHUELSE 6X30 ESPINA ELASTICA 6X30
10 F01020432 VITE M 8X1,25X16 U5739 8.8 ZN BOLT M 8X16 VIS M 8X16 SCHRAUBE M 8X16 TORNILLO M 8X16
11 F01410051 ROS.M8 8,4X 17X1,6 U6592 ZN PLANE WASHER D.8 RONDELLE D.8 SCHEIBE D.8 ARANDELA D.8
12 F01020436 VITE 8 X20 5739 8.G ZN BOLT M 8X20 VIS M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 TORNILLO M 8X20
13 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB
15 M07400953 PIATTO PER ATTACCO GOMMA PLATE PLAT PLATTE PLATO
16 F01220022 DADO M 8X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
17 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30
18 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.
19 M31400917 STAFFA ATTACCO RULLO SX LEFT ROLLER SUPPORT SUPPORT ROULEAU GAUCHE SCHUTZHOLM WALZE LINKS SOPORTE RODILLO IZQUIERDO
22 M23400439 SUPPORTO RULLO OSCILLANTE BEARING SUPPORT FLANGE FLASQUE SUPPORT ROULEMENT LAGERFLANSCH BRIDA SOPORTE COJINETE
23 F02050168 ANELLO E. DE 40X1,75 U7435 C70 SEEGER RING D.40 BAGUE SEEGER D.40 SEEGERRING D.40 ANILLO SEEGER D.40
24 M22400605 DISTANZIALE RULLO SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR
25 F04010184 CUSC.D40 D80 BOMB.18 6208 2RS BEARING 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE LAGER 6208 SEE COJINETE 6208 SEE
26 M38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA
27 T25226301 ROTORE RULLO 230 ROLLER 230 ROULEAU 230 WALZE 230 RODILLO 230
28 T25246301 ROTORE RULLO 250 ROLLER 250 ROULEAU 250 WALZE 250 RODILLO 250
29 T25286301 ROTORE RULLO 280 ROLLER 280 ROULEAU 280 WALZE 280 RODILLO 280
30 T25316301 ROTORE RULLO 310 ROLLER 310 ROULEAU 310 WALZE 310 RODILLO 310
31 M31400916 STAFFA ATTACCO RULLO DX RIGHT ROLLER SUPPORT SUPPORT ROULEAU DROITE SCHUTZHOLM WALZE RECHTS SOPORTE RODILLO DERECHO
32 F01010053 VITE M12X1,25X45 U5738 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X45
33 M34422601 RASCHIA RULLO 230 SOIL SCRAPER 230 DECROTTOIR 230 ABSTREIFER 230 RASQUETA 230
34 M34424601 RASCHIA RULLO 250 SOIL SCRAPER 250 DECROTTOIR 250 ABSTREIFER 250 RASQUETA 250
35 M34429601 RASCHIA RULLO 280 SOIL SCRAPER 280 DECROTTOIR 280 ABSTREIFER 280 RASQUETA 280
36 M34431601 RASCHIA RULLO 310 SOIL SCRAPER 310 DECROTTOIR 310 ABSTREIFER 310 RASQUETA 310
37 F01410100 ROS.M16 17X 30X 3 U6592 ZN PLANE WASHER D16 UNI 6592 ZN RONDELLE D16 UNI 6592 ZN SCHEIBE D.16 UNI 6592 ZN ARANDELA D16 UNI 6592 ZN
38 M31400550 BANDELLA PROTEZIONE L=93 ZN 07 PROTECTION BAR BANDE PROTECTION SCHUTZWORNE ALETA PROTECCION
39 F05150112 MANIGLIA GAMM MS 117 FIL.8 MM. HANDLE POIGNEE HANDGRIFF MANILLA
40 M31400573 PROTEZIONE POSTERIORE REAR PROTECTION PROTECTION ARRIERE HINTERE SCHUTZ PROTECCION POSTERIOR
41 T40235032 ASTA SUPPORTO BANDELLA 230 ROD 230 BARRE SUPPORT 230 STANGE 230 ASTA SOPORTE 230
42 T40255032 ASTA SUPPORTO BANDELLA 250 ROD 250 BARRE SUPPORT 250 STANGE 250 ASTA SOPORTE 250
43 T40285032 ASTA SUPPORTO BANDELLA 280 ROD 280 BARRE SUPPORT 280 STANGE 280 ASTA SOPORTE 280
44 T40315032 ASTA SUPPORTO BANDELLA 310 ROD 310 BARRE SUPPORT 310 STANGE 310 ASTA SOPORTE 310
45 M31423560 TORNADO PROT.POST 230 REAR PROTECTION 230 PROTECTION ARRIERE 230 HINTERER SCHUTZ 230 PROTECCION TRASERA 230
46 M31425560 TORNADO PROT.POST 250 REAR PROTECTION 250 PROTECTION ARRIERE 250 HINTERER SCHUTZ 250 PROTECCION TRASERA 250
47 M31428560 TORNADO PROT.POST 280 REAR PROTECTION 280 PROTECTION ARRIERE 280 HINTERER SCHUTZ 280 PROTECCION TRASERA 280
48 M31431560 TORNADO PROT.POST 310 REAR PROTECTION 310 PROTECTION ARRIERE 310 HINTERER SCHUTZ 310 PROTECCION TRASERA 310
49 M31423941 COFANO POST.TORNADO 230 REAR BONNET TORNADO 230 CAPOT POSTERIEURE TORNADO 230 HINTERE HAUDE TORNADO 230 COFRE POSTERIOR TORNADO 230
50 M31423941 COFANO POST.TORNADO 250 REAR BONNET TORNADO 250 CAPOT POSTERIEURE TORNADO 250 HINTERE HAUDE TORNADO 250 COFRE POSTERIOR TORNADO 250
51 M31423941 COFANO POST.TORNADO 280 REAR BONNET TORNADO 280 CAPOT POSTERIEURE TORNADO 280 HINTERE HAUDE TORNADO 280 COFRE POSTERIOR TORNADO 280
52 M31423941 COFANO POST.TORNADO 310 REAR BONNET TORNADO 310 CAPOT POSTERIEURE TORNADO 310 HINTERE HAUDE TORNADO 310 COFRE POSTERIOR TORNADO 310
TAV. 030 Rotore montato con coltelli Rotore montato con mazze
27 - TORNADO 230
Rotor with knives assembly Rotor with hammers assembly
28 - TORNADO 250
15 29 - TORNADO 280
30 - TORNADO 310
16

1 10

12
2
14
11

Ø 193 31 - TORNADO 230


32 - TORNADO 250
23 - TORNADO 230 33 - TORNADO 280
24 - TORNADO 250 34 - TORNADO 310
25 - TORNADO 280
26 - TORNADO 310

KIT COLTELLI 05
20 Ø 45 8
17 7
21 5
12 6
18 10 9
19 4
18
11
KIT MAZZE 16 3

22 1
17 2
21
POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION
TAV. 030
1 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB
2 F01410076 ROS.M12 13X24X2,5 U6592 ZN PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN
3 F03010313 ANELLO T.AS 55X 80X10 D3760NBR OIL SEAL 55X80X10 PARE-HUILE 55X80X10 OELABDICHTUNG 55X80X10 PARA-ACEITE 55X80X10
4 T24004003 VITE FORATA PER INGRASSAGGIO BOLT VIS SCHRAUBE TORNILLO
5 T24004001 BLOCCHETTO PER INGRASSAGGIO GREASE NIPPLE GRAISSEUR SCHMIERNIPPEL ENGRASADOR
6 F01100011 ING.M 6X1 7663-A 9SMNPB28 ZN SPHERE NIPPLE M6X1/A GRAISSEUR A BILLES M6X1/A KUGELFETTBsCHSE M6X1/A ENGRAS. DE ESFERAS M6X1/A
7 F01030058 VITE M 8X1,25X30 U5933 8.8 ZN BOLT M 8 VIS M 8 SCHRAUBE M 8 TORNILLO M 8
8 F01220022 DADO M 8X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
9 M03400456 SUPPORTO ROTORE SX ROTOR SUPPORT SUPPORT ROTOR ROTORHALTER SOPORTE ROTOR
10 F04010016 CUSC.D55 D100 B25 2211 ETN9 BEARING D55 D100 B25 ROULEMENT D55 D100 B25 LAGER D55 D100 B25 COJINETE D55 D100 B25
11 F02050471 ANELLO E. DI100X 3 U7437 C70 SEEGER RING D.100 BAGUE SEEGER D.100 SEEGERRING D.100 ANILLO SEEGER D.100
12 F03010218 ANELLO T.A. 65X100X10 D3760NB OIL SEAL 65X100X10 BOURRAGE 65X100X10 OELABDICHTUNG 65X100X10 JUNTA DE ACEITE 65X100X10
14 M03400455 SUPPORTO ROTORE DX ROTOR SUPPORT SUPPORT ROTOR ROTORHALTER SOPORTE ROTOR
15 F01100011 ING.M 6X1 7663-A 9SMNPB28 ZN SPHERE NIPPLE M6X1/A GRAISSEUR A BILLES M6X1/A KUGELFETTBsCHSE M6X1/A ENGRAS. DE ESFERAS M6X1/A
16 F02050215 ANELLO E. DE 55X 2 U7435 C70 SEEGER RING D.55 BAGUE SEEGER D.55 SEEGERRING D.55 ANILLO D.55
17 F01230258 DADO M20X 1,5 D985 6S ZN SELF LOCKING NUT M20X1,5 ECROU AUTOBL. M20X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M20X1,5 DADO AUTOBL. M20X1,5
18 T40005142 COLTELLO A Y L=210 BLADE Y L=210 COUTEAU Y L=210 MESSER TYP Y L=210 COUCHILLA Y L=210
19 T40005141 COLTELLO DIRITTO L=210 STRAIGHT BLADE L=210 COTEAU L=210 MESSER L=210 CUCHILLO L=210
20 T40005140 DISTANZIALE COLTELLO DIRITTO BLADE SPACER ENTRTOISE COTEAU MESSER DISTANZSTUECK DISTANCIADOR CUCHILLO
21 T40005131 PERNO COLTELLI ZN PIN AXE COUTEAUX BOLZEN PERNO
22 T30004025 MAZZA STAMPATA HAMMER MARTEAUX SCHLEGEL MARTILLO
23 M31423406 ASSIEME ROTORE TORNADO 230 BLADES HOLDER ROTOR 230 ROTOR PORTE COUTEAUX 230 MESSERHALTERROTOR 230 ROTOR PORTA-AZADAS 230
24 M31425406 ASSIEME ROTORE TORNADO 250 BLADES HOLDER ROTOR 250 ROTOR PORTE COUTEAUX 250 MESSERHALTERROTOR 250 ROTOR PORTA-AZADAS 250
25 M31428406 ASSIEME ROTORE TORNADO 280 BLADES HOLDER ROTOR 280 ROTOR PORTE COUTEAUX 280 MESSERHALTERROTOR 280 ROTOR PORTA-AZADAS 280
26 M31431406 ASSIEME ROTORE TORNADO 310 BLADES HOLDER ROTOR 310 ROTOR PORTE COUTEAUX 310 MESSERHALTERROTOR 310 ROTOR PORTA-AZADAS 310
27 M314234021 COMP.ROTORE COLT.*TRITONE 230 BLADES HOLDER ROTOR+BLADES 230 ROTOR PORTE COUTEAUX+COUTEAUX 230 MESSERHALTERROTOR+MESSER 230 ROTOR PORTA-AZADA+CUCHILLAS 230
28 M314254021 COMP.ROTORE COLT.*TRITONE 250 BLADES HOLDER ROTOR+BLADES 250 ROTOR PORTE COUTEAUX+COUTEAUX 250 MESSERHALTERROTOR+MESSER 250 ROTOR PORTA-AZADA+CUCHILLAS 250
29 M314284021 COMP.ROTORE COLT.*TRITONE 280 BLADES HOLDER ROTOR+BLADES 280 ROTOR PORTE COUTEAUX+COUTEAUX 280 MESSERHALTERROTOR+MESSER 280 ROTOR PORTA-AZADA+CUCHILLAS 280
30 M314314021 COMP.ROTORE COLT.*TRITONE 310 BLADES HOLDER ROTOR+BLADES 310 ROTOR PORTE COUTEAUX+COUTEAUX 310 MESSERHALTERROTOR+MESSER 310 ROTOR PORTA-AZADA+CUCHILLAS 310
31 M314234011 COMP.ROTORE MAZZE.*TRITONE 230 BLADES HOLDER ROTOR+HAMMERS 230 ROTOR PORTE COUTEAUX+MARTEAUX 230 MESSERHALTERROTOR+SCHLEGEL 230 ROTOR PORTA-AZADA+MARTILLO 230
32 M314254011 COMP.ROTORE MAZZE.*TRITONE 250 BLADES HOLDER ROTOR+HAMMERS 250 ROTOR PORTE COUTEAUX+MARTEAUX 250 MESSERHALTERROTOR+SCHLEGEL 250 ROTOR PORTA-AZADA+MARTILLO 250
33 M314284011 COMP.ROTORE MAZZE.*TRITONE 280 BLADES HOLDER ROTOR+HAMMERS 280 ROTOR PORTE COUTEAUX+MARTEAUX 280 MESSERHALTERROTOR+SCHLEGEL 280 ROTOR PORTA-AZADA+MARTILLO 280
34 M314314011 COMP.ROTORE MAZZE.*TRITONE 310 BLADES HOLDER ROTOR+HAMMERS 310 ROTOR PORTE COUTEAUX+MARTEAUX 310 MESSERHALTERROTOR+SCHLEGEL 310 ROTOR PORTA-AZADA+MARTILLO 310
TAV. 040
21

22 24

23 21
24 18
22 16 17
23

20
14
11 19
2 12
15
14
15 13
12 11
9 10
9

2
8 6

6 8 1
25 - TORNADO 230
26 - TORNADO 250
27 - TORNADO 280 8
28 - TORNADO 310
POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION
TAV. 040
1 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB
2 M31400532 SLITTA TORNADO SKIDS GLISSIERE GLEITKUFEN TRINEO
6 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X25
8 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
9 M63112581 ASSIEME CATENELLA L.333 ZN CHAIN CHAINE KETTE CADENA
10 F02200529 SPINA SCATTO D.11 ZN SNAP PIN D.11 ZB FICHE A DETENTE D.11 ZB EINRASTSTIFT D.11 ZB CLAVIJA DE MUELLE D.11 ZB
11 F02010111 GHIERA AU.GUP M30X1,5 T.4H ZN SELF LOCKING NUT M30X1,5 COLLIER AUTOBL. M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M30X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,5
12 F20110800 CAV.Q.M16X 2X 40 118X135 ZN CONNE.M16X 2X 40 118X135 ZB ATTEL.M16X 2X 40 118X135 ZB VERBI.M16X 2X 40 118X135 ZB PERNO M16X 2X 40 118X135 ZB
13 M31400622 COMP.ATTACCO RUOTE WHEEL SUPPORT ASSY ATTELAGE ROUE RAEDER VERBINDUNG SOPORTE RUEDAS
14 F01410100 ROS.M16 17X 30X 3 U6592 ZN PLANE WASHER D16 UNI 6592 ZN RONDELLE D16 UNI 6592 ZN SCHEIBE D.16 UNI 6592 ZN ARANDELA D16 UNI 6592 ZN
15 F01230085 DADO M16X 2 D982 8 ZN NUT M16X 2 D982 8 ZB ECROU M16X 2 D982 8 ZB MUTT.M16X 2 D982 8 ZB TUER.M16X 2 D982 8 ZB
16 M31400618 COMP.SNODO RUOTA CON BOCCOLE ARTICULATED WHEELS JOINT JOINT ROUES GELENK RAEDER SOPORTE ARTICULADO RUEDAS
17 F01010120 VITE M16X1,5 X80 U5738 8.8 ZN BOLT M 16X1,5X80 VIS M 16X1,5X80 SCHRAUBE M 16X1,5X80 TORNILLO M 16X1,5X80
18 F01010116 VITE M16X1,5 X60 U5738 8.8 ZN BOLT M 16X1,5X60 VIS M 16X1,5X60 SCHRAUBE M 16X1,5X60 TORNILLO M 16X1,5X60
19 F01230084 DADO M16X1,5 D982 6 ZN SELF LOCKING NUT M16X1,5 ECROU AUTOBL. M16X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M16X1,5 DADO AUTOBL. M16X1,5
20 M32400550 COMP.SEMIASSE RUOTA WHELL AXLE SHAFT DEMI-ESSIEU ROUE HALBACHSE RAD SEMIEJE ROTA
21 F06120096 RUOTA 23X8.50-12" 6PR WHEEL 23X8,50-12"6PR ROUE 23X8,50-12"6PR RAD 23X8,50-12"6PR RUEDA 23X8,50-12"6PR
22 M07400589 COMP.PERNO D=30 L=179 PIN GOUJON STIFT PERNO
23 T40005192 ASSIEME PERNO BLOCC. RUOTA ZN PIN AXE BOLZEN PERNO
24 M07400929 BOCCOLA BUSHING BOUCLE BUECHSE ARANDELA
25 M31423930 KIT LAMIERA ANTIUSURA 230+CONTR. DOUBLE SKIN FRAME 230+COUNT. BLADE TOLE DE BLINDAGE 230+CONTRE COUTEAU SCHLEISSBLECH 230+GEGENMESSER CHAPA ANTIDESGASTE 230+CONTRO CUCH.
26 M31425930 KIT LAMIERA ANTIUSURA 250+CONTR. DOUBLE SKIN FRAME 250+COUNT. BLADE TOLE DE BLINDAGE 250+CONTRE COUTEAU SCHLEISSBLECH 250+GEGENMESSER CHAPA ANTIDESGASTE 250+CONTRO CUCH.
27 M31428930 KIT LAMIERA ANTIUSURA 280+CONTR. DOUBLE SKIN FRAME 280+COUNT. BLADE TOLE DE BLINDAGE 280+CONTRE COUTEAU SCHLEISSBLECH 280+GEGENMESSER CHAPA ANTIDESGASTE 280+CONTRO CUCH.
28 M31431930 KIT LAMIERA ANTIUSURA 310+CONTR. DOUBLE SKIN FRAME 310+COUNT. BLADE TOLE DE BLINDAGE 310+CONTRE COUTEAU SCHLEISSBLECH 310+GEGENMESSER CHAPA ANTIDESGASTE 310+CONTRO CUCH.
TAV. 050

22 16

21

21

6 17
14
6
20
18
7
14
19
15 13
12

3
9

11
10
8
4

5
6
1

2
POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION
TAV. 050
1 F20100063 PERNO D25 L113 C40 ZN PIN GASPARDO D25 L113 C40 PIVOT GASPARDO D25 L113 C40 BOLZEN GASPARDO D25 L113 C40 PERNO GASPARDO D25 L113 C40
2 M14400595 TIMONE DI TRAINO DRAWBAR TIMON SEITENSTEUER TIRANTE
3 M14400971 TIRANTE TIMONE TIE ROD TIRANT ZUGSTANGE TIRANTE
4 M31400901 COMP.AGGANCIO TIMONE TORNADO DRAWBAR SIDE LINKAGE ATTELAGE TIMON STEUER SEITENVERBINDUNG ATAQUE LATERAL TIRANTE
5 M31400902 COMP.AGGANCIO TIMONE TORNADO DRAWBAR SIDE LINKAGE ATTELAGE TIMON STEUER SEITENVERBINDUNG ATAQUE LATERAL TIRANTE
6 F20100101 SPINA GASPARDO 32X134 ZN PIN GASPARDO 32X134 ZB BROCHE GASPARDO 32X134 ZB STIFT GASPARDO 32X134 ZB CLAVIJA GASPARDO 32X134 ZB
7 F02200529 SPINA SCATTO D.11 ZN SNAP PIN D.11 ZB FICHE A DETENTE D.11 ZB EINRASTSTIFT D.11 ZB CLAVIJA DE MUELLE D.11 ZB
8 F20100062 SPINA GASPARDO 25X128 ZN FOR 3RD POINT GOUJON 3EME POINT BOLZEN 3. PUNKT PERNO 3 PUNTO
9 M31400905 COMP.ATTACCO TIMONE TORNADO DRAWBAR UPPER LINKAGE ATTELAGE TIMON STEUER OBERVERBINDUNG ATAQUE SUPERIOR TIRANTE
10 F20100035 SPINA GASPARDO 19X89 ZN PIN GOUJON BOLZEN PERNO
11 M14400933 PIEDE DI SOLLEVAMENTO FEET SUPPORTING SUPPORT FRAISE FRASE STANDER SOPORTE FRESADORA
12 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN
13 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.
14 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB
15 M31400923 COMP.STAFFA X TIMONE TORNADO DRAWBAR STIRRUP ETRIER TIMON STEUER VERBINDUNGSBUEGEL ESTRIBO TIRANTE
16 F06120096 RUOTA 23X8.50-12" 6PR WHEEL 23X8,50-12"6PR ROUE 23X8,50-12"6PR RAD 23X8,50-12"6PR RUEDA 23X8,50-12"6PR
17 M31400908 COMP.SUPPOTO RUOTA SX TORNADO LEFT WHEEL SUPPORT SUPPORT ROVE GAUCHE LINKS RADER HALTER SOPORTE RVEDA ISQUR.
18 M31400907 COMP.SUPPOTO RUOTA DX TORNADO RIGHT WHEEL SUPPORT SUPPORT ROVE DROITE RECHTS RADER HALTER SOPORTE RUEDA IZQUIERDA
19 F01010318 VITE M14X 1,5X40 U5740 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X40
20 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
21 F01010295 VITE M12X1,25X60 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X60 VIS M 12X1,25X60 SCHRAUBE M 12X1,25X60 TORNILLO M 12X1,25X60
22 M31400914 GR. BARRA LUCE TORNADO REAR LIGHTS AND WARNING BOARDS KIT SIGNALISATION ARRIERE BELEUCHTUNGSEINRICHTUNG KIT PARA TRANSPORTE
13/46
POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION
13/46
1A F08010459 FORCELLA COMP.PULS.-1'3/8 Z6 LINKAGE FORK-1'3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE-1'3/8 Z6 GABELSTUECK-1'3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE-1'3/8 Z6
1B F08010459 FORCELLA COMP.PULS.-1'3/8 Z6 LINKAGE FORK-1'3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE-1'3/8 Z6 GABELSTUECK-1'3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE-1'3/8 Z6
1C F08010402 FORCELLA COMPLETA-1'3/4 Z6 LINKAGE FORK-1'3/4 Z6 CROISIERE COMPL.-1'3/4 Z6 GELENKKREUZ KOMPL.-1'3/4 Z6 CRUCETA COMPLETA-1'3/4 Z6
2 F08010686 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY SERIES CROISIERE COMPL. SERIE GELENKKREUZ KOMPL. SERIE CRUCETA COMPL. SERIE
3 F08010564 FORCELLA CON TUBO INTERNO 50 FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR GABELST. + INNENROHR HORQUILLA + TUBO INTERNO
4 F08010519 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
5 F08010858 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL.
6A F08010459 FORCELLA COMP.PULS.-1'3/8 Z6 LINKAGE FORK-1'3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE-1'3/8 Z6 GABELSTUECK-1'3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE-1'3/8 Z6
6B F08010460 FORCELLA 1'3/4 Z20 X W 2500 LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE
6C F08010460 FORCELLA 1'3/4 Z20 X W 2500 LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE
7A F08011168 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.
7B F08011179 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.
7C F08011179 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.
8A F08011168 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.
8B F08011168 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.
8C F08011179 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.
A F08011594 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO
B F08011599 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO
C F08011597 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MP GR MU EP2
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche: Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications: AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes: La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen: Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas: La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- API GL5 - DIN 51825 (KP2K)


- MIL-L-2105C

MASCHIO FRANCE S.a.r.l. MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.


1, rue de Merignan ZA Äußere Nürnberger Straße 5 Calle Cabernet, n° 10
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France D-91177 Thalmässing Poligono Industrial Clot de Moja
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Deutschland Olerdola - 08734 - Barcelona
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 Tel. +49 (0) 9173 79000 Tel. +34 93 81.99.058
MASCHIO GASPARDO S.p.A. Fax +49 (0) 9173 790079 Fax +34 93 81.99.059
Registered office & Production plant
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy MASCHIO MIDDLE EAST MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.
P.O. Box 922388 120 North Scott Park Road
Tel. +39 049 9289810 Amman, 11192 Jordan Eldridge, IA 52748 - USA
Fax +39 049 9289900 Tel. 962 6 5511384 Ph. +1 563 - 285 9937
www.maschionet.com Fax 962 6 5538398 Fax +1 563 - 285 9938
info@maschio.com E-mail: tahaeng@nets.com.jo

Vous aimerez peut-être aussi