Vous êtes sur la page 1sur 49

AMBULIFT

AT 5850

MANUEL D’UTILISATION
et de
MAINTENANCE

TİMSAN TAAHHÜT, İMALAT, MONTAJ SAN. Ve TİC. A.Ş. C 2- T E C H S A R L


Meydan Sok No:4/23 1 3 r u e L o u is B l é r i o t
34335 Akatlar 7 72 9 0 C O M P A NS
R e g is t r e d u C o m m e r c e M e a u x : S I R E T : 50 2 7 2 3 4 2 2 00 0 1 5
İSTANBUL - TURKEY
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

SOMMAIRE

1 Consignes importantes de sécurité


2 Spécifications techniques
3 Description du AT 5850 Ambulance Truck
4 Instruction de chargement, transport, déchargement and stockage de
l’ambulance
A-Précautions particulières
B-Transport de l’ambulance
C-Remorquage du véhicule en cas de panne de moteur
D-Entreposage de l’ambulance
5 Ajustements nécessaires avant la mise en service de l’ambulance.
6 Système hydraulique de l’ambulance
7 Système pneumatique de l’ambulance
8 Mécanisme des ciseaux
9 Elevation de la Plate forme arrière
10 Système électrique de l’ambulance
11 Système de contrôle de l’ambulance
12 Systèmes de sécurté de l’ambulance
13 Instructions d’utilisation de l’ambulance
A- Préparation au démarrage
B- Embarquement des passagers à bord du van via la queue élévatrice.
C- Sécurisation des fauteuils roulants à bord du van
D- Transfert des passagers dans l’avion
E- Transfert des passagers de l’avion vers le van
F- Débarquement des passagers
G- Opérations d’urgence
14 Montage et démontage des pièces de l’ambulance
15 Point de service
16 Commande de pièces détachées
17 Entreposage de l’Ambulift

2/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

1 CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE

- Avant la mise en service de l’ambulance, LIRE ce manuel d’utilisation et d’entretien très


attentivement

- Faire plusieurs copies de ce manuel et les transmettre à l’opérateur

- Les ranger dans un endroit facile d’accés pour pouvoir les utiliser quand nécessaire.
.
ATTENTION :
NE PAS UTILISER L’AMBULIFT AVANT D’AVOIR ETE FORME AUX OPRATIONS DE
SECURITE DE L’ENGIN ET ETRE FAMILIER AVEC LES INSTRUCTIONS DE SECURITE ET
D’ALERTE CONTENUES DANS CE MANUEL. IGNORER CES CONSIGNES DE SECURITE
PROVOQUERAIT DES BLESSURES GRAVES OU LA MORT DES OPRATEURS ET/OU
PASSAGERS.

- Si vous constatez quelqu’anormalie que se soit, informez immédiatement la sécurité de l’aéroport.

- Ne pas utiliser l’ambulift en cas de dommage visible sur les composants hydrauliques et
Pneumatiques.
Le non respect de cette recommendation peut entraîner des blessures graves ou la mort
des opérateurs et/ou des passagers.

- Les principales connections et réparations électriques DOIVENT ETRE REALISEES PAR DES
ELECTRICIENS QUALIFIES ET AUTORISES
En cas de problème électrique, s’adresser à un électricien habilité

- Toute réparation sur le système hydraulique DOIT ETRE FAITE PAR DES
TECHNICIEN QUALIFIES ET AUTORISES.

- En cas de situation dangeureuse, stopper l’ambulift via le bouton d’arrêt d’urgence situé sur
le panneau électrique sur le chassis de l’ambulift.

- Avant d’entreprendre toute réparation ou autres travaux, ETEINDRE LE


COMMUTATEUR PRINCIPAL et ECRIRE un message d’alerte sur le panneau électrique
informant que des travaux de maintenance sont effectués sur l’ambulift.

- NE JAMAIS dépasser les limites de chargement de l’ambulift.

- NE PAS rester en dehors des limites paintes en rouges.

3/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

TIMSAN NE PEUT PAS SE PORTER RESPONSABLE DE LA DEGRADATION OU MODIFICATION FAITE


SUR L’AMBULIFT OU AUTRES APPAREILS DE SECURITE SANS QU’UNE AUTORISATION ECRITE AIT
ETE DELIVEREE AU PERSONNEL AUTORISE DE TIMSAN AVEC UNE PARTIE SIGNEE ET
ESTTAMPONNEE

NE JAMAIS SE SERVIR DE CET AMBULIFT EN DEHORS DU


CADRE DE SON UTILISATION

4/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

ETIQUETTES DE SECURITE :
L’ambulift est équipé d’étiquettes de sécurité nombreuses et variées à differents endroits du
véhiule. Leurs différents emplacements et types sont détaillés dans les shémas ci-dessous.

Figure -1 Emplacement des etiquettes de sécurité.

5/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

1. 2. 3.

4. 5. 6.

7. 8. 9.

10. 11. 12.

13. 14. 15.

6/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

16. 17.
18.

19. 20.

L’avant et l’arrière de l’ambulift sont equipés de réflecteurs pour permettre d’identifier l’engin dans la nuit.

Des positions éventuelles de ces réflecteur sont montrées ci-dessous..

Réflecteurs à l’avant

Réflecteurs arrière
Image 1 – Réflecteurs avant et arrière

7/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

2- SPECIFICATIONS TECHNIQUES

AT 5800 AMBULIFT
SPECIFICATIONS TECHNIQUES

DESCRIPTION UNIT
Servicabilité Appareil(selon hauteur des portes) mm De 1260 à 5800
Tolérance aux vents latéraux km/h 75 (stabilisé)
Vitesse autorisée km/h 40
Rayon dse braquage minimum mm 6850

Plateau
Hauteur minimum mm 1260
Hauteur maximum mm 5800
Capacité kg 400
Hauteur rails mm 1070
Vérin mfg,bore,stroke Timsan, Ø 40, 600

Cabine
Longueur cabine (exterieur) mm 4000
Largeur cabine (exterieur) mm 2200
Hauteur cabine (exterieur) mm 2185
Hauteur cabine (interieur) mm 2060
Capacité cabine kg 1000

Elevateur
Hauteur (minimum) mm 0
Hauteur (maximum) mm 1330
Largeur mm 2170
Longueur mm 1500
Hauteur mm 1070
Capacité kg 400
Tail lift up / down vérin mfg,bore,stroke Timsan, Ø 63, 700
Tail lift open / closed vérin mfg,bore,stroke Timsan, Ø 40, 490

Roues
Nombre de roues avant pcs 2
Nombre de roues arrières pcs 2
Taille pneus 8,5 R 17,5 12 PR Radial
Taille jantes inç 17,5

8/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

Pneu avant pression minimum bar 6,25


Pneu arrière pression minimum bar 6,25

Système de freinage
Circuit hydraulique(HBB), double
Freinage type
circuit
Raion freinage N/A

Système hydraulique
Pompe type Truck PRISE DE FORCE driven
Système de pression bar 130
Filtre micron, lt/min. 20, 65
Réservoir hydraulique (huile) lt. 100
Pompe auxiliaire d’urgence Manuelle

Système électrique
Source d’énergie électrique type Batterie
Specifications V, A 12x2 V., 70 Ah.
Nombre de lumières pcs 14

Stabilisateurs
Nombre de stabilisateurs pcs 4
Vérin stabilisateur avant mfg,bore,stroke Timsan, Ø100, 315
Vérin stabilisateur arrière mfg,bore,stroke Timsan, Ø100, 315
Pression au sol maximum bar 65

Ciseaux
Vérin Ciseaux pcs 2
Vérin Ciseaux mfg,bore,stroke Timsan, Ø120, 1580

Vehicle Standard
Type et modèle boîte de vitesse manuelle ou automatique poid véhicule
ISUZU NPR 120 PS Manuelle approx. 2427 kg.

Panneau d’opération
Cabine PRISE DE FORCE sur lumière, Stabilisateur du
Conducteur bas , Stabilisateurs du haut
Indicateurs Panneau
général de Compteur de main d’oeuvre
contrôle
Manettes Cabine Van Manette selctrice et lumière plateau avant.

9/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

Van Body Tail


Lift Control Van Body Lighting and Tail Lift Lighting.
Panel
Emergency Stop, PRISE DE FORCE, Beacon,
Cabine
Stabilizer Down, Stabilizer Up, Van Body Up
Chauffeur and Van Body Down Buttons.
Panneau de Van Body Up, Van Body Down, Front
Platform Forward, Front Platform Backward,
Contrôle du Engine Start, Engine Stop and Emergency Stop
Van Buttons.
Panneau de
Contrôles contrôle de Tail Lift Up, Tail Lift Down, Tail Lift Closed,
l’élévateur du Tail Lift Open and Emergency Stop Buttons.
van
Tail Lift Tail Lift Up, Tail Lift Down and Emergency
Control Panel Stop Buttons.
Panneau de Tail Lift Up, Tail Lift Down, Tail Lift Closed,
controle du Tail Lift Open and Emergency Stop Buttons.
plateau au sol
Contrôles Panneau de Stabilizer Down, Stabilizer Up, Van Body Up,
contrôle général Van Body, Tail Lift Up, Tail Lift Down, Tail
Lift Closed, Tail Lift Open Down, Front
Platform Forward and Front Platform
Backward Buttons.

Poids
Poid brut toléré kg 8700
Poid à vide (structure) kg 7700

Dimensions du véhicule
Longueur totale mm 6560
Largeur totale mm 2280
Hauteur totale mm 3600
Trians de roues mm 3365

Dimensions de colisage
Longueur mm 6560
Largeur mm 2280
Hauteur mm 3600

10/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

L’AT 5850 Ambulift est conçu et fabriqué selon les norms et documents suivant:

98/37/EEC Directive “Machines” datée du 22.06.1998

73/23/EEC Directive Bas Voltage datée 19.02.1973 (+ amendements)

89/336/EEC Directive de la Compatibilité Electromagnétique and


amendements

EN 292-2 Sécurité des machines – Principes techniques et spécifications

EN 294 Securité des machines – Distance de sécurité pour prévenir des


zones de danger qui peuvent être atteintes par le membre
inférieur.

EN 349 Sécurité des machines – Ecarts minimum pour éviter aux pieces
d’écraser le corps humain.

EN 418 Securité des machines – Eéquipement d’Arrêt d’Urgence

EN 982 Sécurité des machines – Hydraulique

EN 983 Sécurité des machines – Pneumatiques

EN 1050 Sécurité des machines – Principes de l’évaluation des risquesdes


risques

EN 60204-1 Sécurité des Machines – Equipement éléctrique des machineshines


Part 1: Exigeances générales

prEN 12312- 14 Equipement de Support au Sol pour Aéronefs – Equipement


embarquement des personnes handicapées

EN 1915-1 Equipement de Support au Sol pour – Exigeances Générales

EN 1915-2 Equipement de Support au Sol pour Aéronefs – General


requirements- Stabilité et Résistance prérequis généraux

EN 1175-1 Sécurité des camions industriels – Exigence éléctrique – Part-1


Exigeances generals pour les camions fonctionnant sur batterie.

EN 1837 Equipement de Support au Sol pour Aéronef– Installation lumière


des machines

11/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

3- DESCRIPTION DE L’AMBULIFT
L’Ambulift est un véhicule de service aéroportuaire conçu et réalisée pour le transport des
personnes blesses ou handicapées.

Le véhicule est conçu sur chassis équipé de ciseaux hydrauliques avec mécanisme d’élévation
capable d’élever l’ensemble de la cabine jusquà la de l’avion d’un hauteur de 1,26 à 5,80 mètres.
The right side of the driver’s cabin has been cut away to allow access to door thresholds below
2.5 meters. A platform (tail lift) at the back of the van transfers passengers between ground level
and the van body. See Figure 2 for the Main Parts of the Ambulance Truck.

La structure générale de la cabine est constituée de profiles métalliques variés.Des doubles


plaques de polyester de l’intérieur à l’exterieur recouvrent les parois ainsi que le plafond de la
cabine, créant aisi une structure de panneaux en sandwich. L’intérieur de la cabine est ainsi
protégée de toute emissions de part sa structure fermée. Toutes les surfaces excepté la zone de
passage sont recouvertes de polyurétane épais de 3 mm. Le plancher de passage consiste en une
plaque d’aluminium épaisse de 4 m. Les panneaux de polyester intérieurssont épais de 3 mm, la
structure étant épaisse de 40 mm avec des plaques de polyurétane de 3 mm à l’extérieur. La
structure des portes est identique avec des bandes élastiques tout autour. Les trous ainsi que tous
les espaces utilizes pour les installations éléctriques, hydrauliques, etc sont comblés par du silicon
pour une parfaite isolation.
La cabine est équipé des sustèmes suivants:
Air conditioné, panneau de contrôle avant, panneau de cotrôle de la queue arrière de la cabine,
lumière intérieures, feux d’opérations avant et arrière, girophare, feux d’urgence, extincteur,
trousse premiers secours, sieges retractables, système de maintient de fauteuils roulant, poignées
de maintient.
La cabine à une capacité de charge de 1000 kg.

La cabine est équippée d’une plateforme avant permattant de combler l’écart entre la cabine et la
porte de l’avion.
Cette plateforme est fixée à la cabine par un système de roulements verticaux soudé à la partie
avant de la cabine.
La partie avant de la plateforme peut être rallongé ou rétracté à partir du panneau de contrôle avant
de la cabine. Les détails du système hydraulique seront décrits dans la partie Système Hydraulique.
La plateforme est constituée de structures métalliques variées. Le plancher est constitué du plaque
d’aluminium antidérapante. Elle est équipée de rambardes téléscopiques pour une utilization
manuelle. Ces rembardes se retractent vers l’intérieur et sont bloquées automatiquement lorsque la
plateforme est en position retractée. Ces rembanrde s’allongent manuelement par un système
téléscopique pour atteindre la longueur désirée selon l’extension de la plateforme.
Aux extrémités de la plateforme ainsi que des rembardes, des parties antichocs sont installées de
façon à prtèger les fuselages.

La plateforme élévatrice est installée à l’arrière de la cabine pour permettre aux personnes
handicapées ou invalides ainsi que les équipements d’accéder à la cabine à partir du sol. Elle à
une capacité de charge de 400 kg.

12/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

Cette plateforme est constituée de matériaus métalliques variés et recouvert d’aluminium.


Les mouvements d’élévation/descente est assure par un système hydraulique situé à l’arrière de la
cabine.

Le vérin est équipé d’un système de freins (vanne) pour compenser une éventuelle défaillance
hydraulique. En cas de rupture du système, la plateforme ne descendera pas à plus de 100 mm du
fait de la connection du vérin hydraulique (et de son système de freinage) à l’arrière de la cabine
comme décrit au-dessus.

Le système hydraulique de la plateforme élévatrice est géré par le système hydraulique général de
l’Ambulift. Voir Partie 6 “Système Hydraulique de l ‘Ambulift”.

Les operations de deploiement de la plateforme élévatrice sont assurés par un seul vérin
hydraulique géré par le système hydraulique general. L’angle de position entre la cabine et la
plateforme est assuré par ce vérin.

Pour la sécurité des fauteuils roulant et des brancards lors des transferts sol/cabine, deux rabats de
sécurité automatique sont à dispostion.

Des stabilisateurs hydrauliques situés à l’avant et à l’arrière du véhicule permettent de sécuriser


l’élévatiion et la dscente de la cabine. Chaque stabilisateur est équipé d’un intérupteur qui
empèche l’allumage du système si l’un d’entre eux n’est pas en position maximum. Ils sont
équipé de pieds à pivot pour épouser tout type de sol. Ces stabilisateurs sont directement relés au
chassis par des supports métalliques et relés au système hydraulique par un complexe de tuyaux
et de vannes.

Le système hydraulique est généré par une pompe hydraulique activée par un levier PRISE DE
FORCE (Power Take Off) à partir de la transmission manuelle. Cette pompe ne fonctionne que
lorsque le moteur est en marche. L’ensemble du système hydraulique principal active toute les
unites hydraulique du véhicule et est installé sous le chassis entre les éssieus avant et arrière. Le
reservoir d’huile est instalé à proximité du système. Les vannes de contrôlre directionnel, de
dépressurisation, les indicateurs de pression, les interrupteurs, les ports des manomètres sont
installés directement sur les ports entrée/sortie du bloc collecteur pour assurer un système
integer.

Le système pneumatique utilise l’air comprimé depuis le système pneumatique générale du


véhicule et ceci seulement pour amorcer le PRISE DE FORCE via son activateur (vérin
pneumatique) par une vanne directionnelle.

Le véhicule utilise les systèmes éléctriques 24VDC.

Une pompe hydraulique auxiliaire fournie l’énergie hydraulique de secours.

L’Ambulift est fabriqué sur un chassis standard et propulsé par un moteur diesel.
La transmission est manuelle. Le poid brut du chassis est de 7500 kilos.

13/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

Les contrôles éléctriques et indicateurs de la cabine, de la plateforme élévatrice, des stabilisateurs


et des feux sont ajoutés sur un tableau supplémentaire situé à la gauche du chauffeur, facile
d’accés.

La cabine est montée sur sur un mécanisme à double ciseaux permettant à celle-ci une elevation
verticale parallèle à la surface du sol. Deux vérins hydrauliques élèvent ces mécanismes.

Les ciseaux sont fixés par des structures coulissantes situées à l’arrière du chassis et de la cabine.
Les parties fixes étant à l’avant de ceux-ci.

Deux vérins hydrauliques permettent l’élévation des ciseaux. Chacun de ces vérins est équipé
d’un système de controle automatique (vannes) afin d’éviter les mouvements de descente
incontrolés. Une vanne de contrôle de flux régule la déscente des vérins.

Des stabilisateurs sont fournis pour équilibrer le véhicule quand les marches sont en elevation.
Ces stabilisateurs sont actifs depuis le tableau de bord du chauffeur.

Les stabilisateurs avant sont situés en dessous du pare chocs avant et consiste en 2 vérins
hydrauliques avec pieds sur pivots pour épouser les sols accidentés.
Les stabilisateurs arrières sont situés à l’arrière du véhicule et fixés sur le cadre principal du
chassis. Leur structure est la même que celle des stabilisateurs avant.

L’Ambulift AT 5850 est agencé comme suit:

14/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

15/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

Figure 2- Parties principales de l’Ambulift

1 Véhicule 10 Vérins hydrauliques des stabilisateurs


2 Cabine 11 Unité hydraulique
3 Ciseaux 12 Réservoir d’huile de l’unité hydraulique
4 Vérins hydrauliques des ciseaux 13 Air conditionné
5 Chaines de la table élévatrice 14 Plateforme avant
6 Vérin de la table élévatrice 15 Vérin de la plateforme avant
7 Table élévatrice 16 Tableau de contrôle éléctrique
8 Vérins hydrauliques de fermeture de la table 17 Protection ventilation
élévatrice
9 Chassis

16/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

4- INSTRUCTIONS DE CHARGEMENT, TRANSPORT ET


DECHARGEMENT DE
Une fois l’Ambulift livré, assurez vous qu’il est en bon état et a été livré en état de marche.

A- PRÉCAUTIONS PARTICULIERES
Si le véhicule a été livré, particulièrement par voie maritime, les points suivants doivent être verifiés:

a. Le niveau de carburant doit être au minimum nécessaire aux manoeuvres de base et


déplacement courts.

b. Toutes les pieces detachées et accessoires doivent séparées du véhicule avec une attention
particulière portée sur le compartiment premiers soins de la cabine. Tout l’équipement devant
être transporté dans les compartiments du véhicule doivent emballés de façon à éviter tout
dommages durant le transport.

c. Le rabat portatif doit être assuré en dessous de la porte avant contre la paroie.

d. Lorsque le véhicule est finalement installé pour le transport (par exemple sur le pont d’un
navire), assurez-vous que le frein à main est bien actionné. Apply special cover for overseas
shipment.

e. Débranchez la batterie.

f. Coupez le fusible principal du tableau éléctrique principal.

g. Fermez à clé toutes les portes, boîtes et autres compartiments.

h. Les roues du véhicule doivent être sanglées de façon sécuritaire au pont du navire.

17/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

B- TRANSPORT DE L’AMBULIFT
b.1 Le transport routier de l’Ambulift est indiqué ci-dessous:

Figure 3 – Transport routier de l’Ambulift

18/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

b.2 L’Ambulift peut être transporté par un flatrack 40’

19/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

C- REMORQUAGE DE L’AMBULIFT EN CAS DE PANNE MOTEUR.

Le véhicule est équipé de crochets de remorquage en cas de panne près d’un avion ou autres. Ils
sont situés à l’avant et à l’arrière du véhicule. Une corde de remorquage de 12 mm de diamètre doit
être utilsée.

Crochet avant situé dans le pare


choc.

Picture – 2a Crochet de
remorquage avant

Le crochet arrière est cache sous la


structure.

Picture 2b- Crochet de remorquage arrière ▲

20/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

D- ENTREPOSAGE DE L’AMBULIFTSTORAGE OF THE AMBULANCE TRUCK

If le véhicule est entreposé pour une longue période:

1. Avant l’entreposage, vérifiez les instructions de routine; Voir Section 15- Maintenance et
Résolution des Problèmes.

2. Sur l’unité hydraulique principale, ouvrez manuellement toutes les vannes pour libérer toute
pression hydraulique résiduelle. Fermez les vannes.

3. Si un rangement est disponible, enlevez la batterie du véhicule en de manière à ce qu’elle soit


suffisament chargée pour une utilization immediate.

4. Vérifiez périodiquement la pression des pneus.

Dans la cabine, videz le compartiment des premiers soins et entrposez tous vêtements et
medicaments séparement.

L’entreposage prolongé à l’extérieur et déconseillé, mais si cela est inévitable:

1. Eviter l’exposition au soleil et si cela est nécessaire, recouvrir d’une bache.

2. Potègez les roues séparemment pour toute deterioration des pneus.

Lorsque l’Ambulift est stationné à l’emplacement d’entreposage final, calez les roues de façon à
éviter tout mouvement du véhicule.

5- AJUSTEMENTS REQUIS AVANT LA MISE EN CIRCULATION DE


L’AMBULIFT

5.1 Pompe Hydraulique drive V- Ajustement de la ceinture

Se referrer au manuel ISUZU fourni avec le véhicule.

Des frictions et frottements excessifs peuvent apparaître si la ceinture


est soit trop serrée ou pas assez

21/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

5.2 Ajustement du système hydraulique et de son équipement

La maintenance du système hydraulique doit être assurée en accord avec les manuels
d’instructions.

ATTENTION!
UTILSEZ DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE
L’UTILISATION DU SYSTEME

Lors du remplacement de composants, l’utilisateur doit porter une attention toute particulière
POUR EVITER L’INTRODUCTION DE POUSSIERE DANS LE SYSTEME
HYDRAULIQUE.

Avant l’utilisatin du véhicule, ASSUREZ-VOUS que la vanne shérique (26.1 & 26.2) du
reservoir hydraulique est ENTIEREMENT OUVERTE.

Vérifiez aussi le niveau d’huile du réservoir et si nécessaire avec le meme lubrifiant qu’à
l’origine.

La pression des manettes et des vannes est correctement ajustée avant le transport. Ne pas
modifier les réglages sans l’accord du constructeur.

1. Réservoir d’huile hydraulique

Si le réservoir d’huile est vide pour n’importe quelle raison, suivre les instructions suivantes
pour le remplir à niveau:

a) L’huile hydraulique utilisée doit du Viscol HD 46 ou equivalent.


b) Vidanger
c) Remplir avec un filtre adéquat jusqu’au niveau maximum indiqué par la jauge
d’huile (22).
d) Démarrer le moteur pour démarrer la pompe hydraulique via PRISE DE FORCE.
Activer les vérins jusqu’à leur extension maximum selon les sequences
opératoires de l’Ambulift. Ainsi, l’huile nécessaire au fonctionnement des vérins
sera distribuée du réservoir. Son niveau diminuera du fait de cette distribution.
e) Réapprovisionner le reservoir jusqu’à 20 mm au dessus de la jauge maximum
indiquée (22).

22/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

Réglage du système de pression via la vanne de dépressurisation (1.3).

f) Ouvrir la protection de la boîte.


g) Dévisser le boulot de dépressurisation de la vanne en utilisant une clé plate de 14.
h) Régler la pression en utilisant une clé allen 4 mm jusqu’à ce que 160 bar soit
visible sur la jauge (4).
i) Ramener le système à sa condition d’utilisation normale.

Figure 4 – Réglage de la vanne de dépressurisation

2. Réglage de la pression des stabilisateurs (5)

a) Enlever la protection de la boîte de l’unité hydraulique.


b) Tourner la molette de pression (5) jusqu’à atteindre la pression désirée (70 bar).
c) Cette pression peut être aussi lue en descendant les stabilisateurs à partir du
tableau de bord (6) où la valeur est indiquée sur le manomètre (4).

23/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

Réglage de la pression de la plateforme avant et de la table élévatrice arrière via la vanne de


dépressurisation (1.16)

d) Ouvrir la protection de la boîte


e) Dévisser le boulon de dépressurisation de la vanne en utilisant une clé plate de 14.
f) Régler la pression en utilisant une clé allen 4 mm jusqu’à ce que 70 bar soit
visible sur la jauge.
g) Ramener le système à sa condition d’utilisation normale.
h) La pression peut être ajustée à partir du robinet de la vanne de dépréssurisation
modulaire situé à la droite de l’avant de la cabine (ci-dessous).

24/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

6- SYSTEME HYDRAULIQUE DE L’AMBULIFT


Le système hydraulique de l’Ambulift fourni la pression des mouvements suivants:

- Extension et retraction des stabilisateurs,


- Activation des vérins des ciseaux,
- Activation des vérins de la table élévatrice,
- Activation de la plateforme avant.

La puissance hydraulique est générée par la pompe hydraulique actionnée par un moteur via
PRISE DE FORCE. L’unité PRISE DE FORCE est activée par le passage des vitesses du
conducteur qui entraîne à sa sortie, via une connection directe à la transmission, l’activation de la
pompe hydraulique. Cela fonctionne à la demande selon que l’on active ou non l’unité PRISE DE
FORCE.

Le système hydraulique est compose des elements suivants:


- Réservoir d’huile hydraulique
- Pompe hydraulique,
- Vannes de contrôle
- Les différents vérins hydrauliques de l’ambulift.
- Pompe hydraulique manuelle pour utilisation d’urgence
- Tuyaux et durites hydrauliques.

Pour les details concernant le système hydraulique, consulter le diagramme suivant, Figure 5.

25/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

26/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

27/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

AT5850
AMBULIFT
SYSTEME HYDRAULIQUE-PIECES DETACHEES
Figure 5 – Diagramme
TRADE
POS.NO PART. NO DESCRIPTION QTY. REF.
MARK
1 AT5800.23.01.00 MAIN BLOCK 1 HPB2242/07 BCB
1.1 AT5800.23.01.01 CHECK VANNE 1 HPC-CV100-3 HP-C.C.
1.2 AT5800.23.01.02 PRESSURE RELIEF VANNE 1 HP-RV200-1 HP-C.C.
1.3 AT5800.23.01.03 POPPET VANNE 1 CP500-4 COMPACT
1.4 AT5800.23.01.04 DIRECTIONAL CONTROL VANNE 1 SCM380PC12P HOERBIGER
1.5 AT5800.23.01.05 DIRECTIONAL CONTROL VANNE 1 SCM380PC12P HOERBIGER
1.6 AT5800.23.04.00 MANOMETER 1 Ø 63- 315 BAR PAKKENS
1.7 AT5800.23.01.07 CHECK VANNE 1 HPC-CV100-3 COMPACT
1.8 AT5800.23.01.08 CHECK THROTTLE VANNE 1 HPS-HV-610-4 COMPACT
1.9 AT5800.23.01.09 CHECK VANNE 1 HPC-CV100-3 COMPACT
1.13 AT5800.23.01.13 CHECK VANNE 1 HPC-CV100-3 COMPACT
1.14 AT5800.23.01.14 CHECK VANNE 1 HPC-CV100-3 COMPACT
1,15 AT5800.23.01.15 POPPET VANNE 1 CP500-3 COMPACT
1.17 AT5800.23.01.17 FLOW CONTROL VANNE 1 HPC-HV-611-2 COMPACT
2 AT5800.23.02.00 FRONT PLATFORM BLOCK 1 HPB1799/07 BCB
SCM380PC06P
HOERBIGER
2.1 AT5800.23.02.01 DIRECTIONAL CONTROL VANNE 2 B2
2.2 AT5800.23.02.02 LİNE TYPE CHECK VANNE 1 Ø 12 -
MODULAR PRESS. REDUCING VANNE DGMGV-03-P1-
2.3 AT5800.23.02.03 2 10 OCEAN
MODULAR THROTTLE VAL. WİTH THORTTLE DGMTC-03-W-
2.4 AT5800.23.02.04 CHECK VANNE 2 010 OCEAN
3 AT5800.23.03.00 TAİL LİFT BLOCK 1 HPB1799/07 BCB
SCM380PC06P
HOERBIGER
3.1 AT5800.23.03.01 DIRECTIONAL CONTROL VANNE 1 B2
SCM380PC06P
HOERBIGER
3.2 AT5800.23.03.02 DIRECTIONAL CONTROL VANNE 1 B2
MODULAR PRESS. REDUCING VANNE DGMGV-03-P1-
3.3 AT5800.23.03.03 1 10 OCEAN
MODULAR THROTTLE VAL. WİTH THORTTLE DGMTC-03-W-
3.4 AT5800.23.03.04 CHECK VANNE 1 010 OCEAN
4 AT5800.23.04.00 STABILIZERS LOCKİNG BLOCK 4 HPB2938/06 BCB
4.1 AT5800.23.04.01 PRESSURE RELIEF VANNE 8 VBDE 04 HOERBIGER
4.2 AT5800.23.04.02 CHECK VANNE 8 HPC-CV100-3 COMPACT
4.3 AT5800.23.04.03 PRESSURE SWİTCH 2 TYP 602 LAYHER
5 AT5800.23.05.00 STABILIZER FLOW DİVİDER BLOCK 2 HPB2095/07 BCB
5.1 AT5800.23.05.01 FLOW CONTROL VANNE 2 CP340-1-B-O-33 COMPACT
ISZ 06 MOY 9F
7 AT5800.23.07.00 PRISE DE FORCE 1 V KP KOZMAKSAN
8 AT5800.23.08.00 HYDRAULİC PUMP 1 200 NFA 0 35 D0 HYDROCAR
9 AT5800.23.08.00 FLOW CONTROL VANNE 2 NDRV10 MHA
10 AT5800.23.10.00 HYDRAULİC TANK 1 AT5800.02.67.00 TIMSAN
10.1 AT5800.23.10.01 LEVEL İNDİCATOR 1 GSG 254-T STAUFF
10.2 AT5800.23.10.02 TANK BREATHER FILTER 1 SES 2-ES STAUFF
10.3 AT5800.23.10.03 RETURN LINE FILTER 1 FR122C25BB500 FILTREC
FİLTER COMPONENT 1 R122C25B FILTREC

28/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

10.4 AT5800.23.10.04 CLOGGING INDICATOR 1 Ø 40x2,5 PAKKENS


10.5 AT5800.23.10.05 BALL VANNE 1 1" ECA
10.6 AT5800.23.10.06 BALL VANNE 1 1/2" ECA
11 AT5800.23.11.00 HAND PUMP 1 MPA 25 MASHPROM
12 AT5800.23.12.00 STROKE LIMIT VANNE 1 3VFCR2T0600 HYDROCAR
13 AT5800.23.13.00 CHECK POINT (MİNİMES) 2 1 / 4" -
20 AT5800.23.20.00 STABILIZATER VÉRINS 4 AT5800.06.21.00 TIMSAN
21 AT5800.16.21.00 MAIN VÉRINS 2 AT5800.16.21.00 TIMSAN
21.1 AT5800.23.21.01 BLOCK 1 HPB2156.B.07 BCB
21.2 AT5800.23.21.02 MOTION CONTROL VANNE 1 CP450-2 COMPACT
22 AT5800.16.22.00 FRONT PLATFORM VÉRINS 2 AT5800.19.21.00 TIMSAN
23 AT5800.16.23.00 TAIL LIFT OPEN/CLOSE VÉRIN 1 AT5800.20.46.00 TIMSAN
24 AT5800.16.24.00 TAIL LIFT UP/DOWN VÉRIN 1 AT5800.20.21.00 TIMSAN
24.1 AT5800.16.24.01 DIRECTIONAL CONTROL VANNE 1 CP450-2L COMPACT

AT5850
AMBULANCE TRUCK
LISTE DES DURITES HYDRAULIQUES
POS.
PART NO DESCRIPTION QTY. REF.
NO
1 H1 TANK SUCTION 1 FH1"R13100
2 H2 FROM THE PUMP TO BLOCK 1 FH16R21/2ED2000
3 H3 STABILIZER VÉRINS DOWN 1 FH16R11/2ED420
4 H4 STABILIZER VÉRINS UP 1 FH16R11/2ED400
5 H5 MAIN VÉRIN UP 1 FH16R11/2DD950
6 H6 MAIN VÉRIN PILOT 1 FH8R11/4DD950
7 H7 PLATFORM LINKAGE HOSE 1 2 FH12R13/8ED400
8 H8 PLATFORM LINKAGE HOSE 2 2 FH12R13/8DD700
9 H9 PLATFORM LINKAGE HOSE 3 2 FH12R13/8DD1050
10 H10 FRONT PLATFORM (PRESSURE) 1 FH12R13/8ED550
LEFT FRONT PLATFORM FORWARD-
11 H11 BACKWARD
2 FH10R11/4ED1300
RIGHT FRONT PLATFORM FORWARD-
12 H12 BACKWARD
2 FH10R11/4DD1060
13 H13 PLATFORM (TANK) 1 FH12R13/8ED570
14 H14 TAIL LIFT (PRESSURE)-TANK 2 FH12R13/8EZ600
15 H15 TAIL LIFT OPEN 1 FH8R11/4DD2730
16 H16 TAIL LIFT CLOSED 1 FH8R11/4DD3300
17 H17 TAIL LIFT DOWN LINKAGE HOSE 1 1 FH10R11/4ED460
18 H18 TAIL LIFT DOWN LINKAGE HOSE 2 1 FH10R11/4ED320
19 H19 TAIL LIFT UP LINKAGE HOSE 1 1 FH10R11/4ED420
20 H20 TAIL LIFT UP LINKAGE HOSE 2 1 FH10R11/4ED360
21 H21 RETURN LINE 1 FH20R13/4ER3100
22 H22 HAND PUMP SUCTION 1 FH12R13/8ED2750

29/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

Unité Principal de Puissance Hydraulique


L’unité principale de puissance hydraulique sert pour toutes les operations hyrdrauliques reparties
sur tout le véhicule qui est située sous le chassis entre les essieus avant et arrières. Le reservoir
d’huile et site juste à coté de l’unité principale connecté par tuyaux et durites. Les vannes à control
directionnel, à clapet, de dépressurisation, les jauges de pression, les robinets de pression, les ports
de manomètre sont relies au bloc collecteur pour assurer un système integré.
Les principaux composants du système hydraulique sont décrit come suit.

Vérins principaux (21): Ces vérins on tune seule fonction: extension/retraction.

Vérins de stabilisation (20-a, b, c, d): Ces vérins ont une double fonction: extension/retraction,
maintient du stabilisateur en place.

Vérin de la Plateforme Avant (22): Ce vérin a une double fonction: extension/retraction and
maintient de la plateforme en place.

Vérin de la plateforme élévatrice arrière (24): Ce vérin a une double fonction: elevation/descente
et maintient de la plateforme en place.

Vérin de rabattement de plateforme élévatrice (23) : ce vérin a une double fonction: ouvrir/fermer
et le maintient dela plateforme.

Vannes directionnelles (1.4, 1.5, 2.1, 2.2, 3.1,3.2) : Ces vannes par activation d’un solénoïde ont
quatre positions et trois voies. Elles dirigent le fluide hydraulique aux composants concernés par
interrupteurs électriques commandés depuis le tableau de bord.

Vannes à clapet (1.3, 1.15) : Ces vannes ont deux positions de base. Chacune des positions est
activées à sa fonction propre depuis le tableau de bord.

Vannes de dépressurisation (1.2 , 4.1a,b,c,d ) : Ces vannes ajustables de dépressurisation sont


toutes préréglées selon la fonction qui leur est attribuée pour éviter tout dommage des composants
concernés.

Limiteur de pression à vanne pilotée (10.1, 10.2, ): Ces vannes evitent les retours de fluides dans le

Unité Principal de Puissance Hydraulique


L’unité principale de puissance hydraulique sert pour toutes les operations hyrdrauliques reparties
sur tout le véhicule qui est située sous le chassis entre les essieus avant et arrières. Le reservoir
d’huile et site juste à coté de l’unité principale connecté par tuyaux et durites. Les valves à control
directionnel, à clapet, de dépressurisation, les jauges de pression, les robinets de pression, les ports
de manomètre sont relies au bloc collecteur pour assurer un système integré.
Les principaux composants du système hydraulique sont décrit come suit.

30/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

Cylindres principaux (21): Ces cylindres on tune seule fonction: extension/retraction.

Cylindres de stabilisation (20-a, b, c, d): Ces cylinders ont une double fonction:
extension/retraction, maintient du stabilisateur en place.

Cylindre de la Plateforme Avant (22): Ce cylindre a une double fonction: extension/retraction and
maintient de la plateforme en place.

Cylindre de la plateforme élévatrice arrière (24): Ce cylinder a une double fonction:


elevation/descente et maintient de la plateforme en place.

Cylindre de rabattement de plateforme élévatrice (23) : ce cylinder a une double fonction:


ouvrir/fermer et le maintient dela plateforme.

Valves directionnelles (1.4, 1.5, 2.1, 2.2, 3.1,3.2) : Ces valves par activation d’un solénoïde ont
quatre positions et trois voies. Elles dirigent le fluide hydraulique aux composants concernés par
interrupteurs électriques commandés depuis le tableau de bord.

Valves à clapet (1.3, 1.15) : Ces valves ont deux positions de base. Chacune des positions est activé
à sa fonction propre depuis le tableau de bord.

Valves de dépressurisation (1.2 , 4.1a,b,c,d ) : Ces valves ajustables de dépressurisation sont


toutes préréglées selon la fonction qui leur est attribuée pour éviter tout dommage des composants
concernés.

Limiteur de pression à valve piloté (10.1, 10.2, ): Ces valves evitent les retours de fluides dans le

UTILISATION DE LA TABLE ELEVATRICE

OUVERTURE DE LA TABLE

Lorsque l’interrupteur est sur “tail lift open”, la vanne à clapet (1.2) et la la position S11 de la vanne
directionnelle sont activées. L’huile circulant à bas régime vers le bloc n (11) arrive depuis la voie A,
le limiteur de pression de la vanne de contrôle de débit (12.a) provoquant l’activation du cylindre
d’ouverture. Le retour de l’huile se fait par la voie 26 par vane de contrôle de debit. L’huile circulera
de retour à la voie T avant de revenir dans le reservoir

FERMETURE DE LA TABLE

Lorsque l’interrupteur est sur “close tail lift”, la vanne à clapet (1.2) et la position S11 de la vanne
directionnelle sont activées. . L’huile circulant à bas régime vers le bloc n (11) arrive depuis la voie
A, le limiteur de pression de la vanne de contrôle de débit (12.a) provoquant l’activation du cylindre

31/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

d’ouverture. Le retour de l’huile se fait par la voie 26 par vane de contrôle de debit. L’huile circulera
de retour à la voie T avant de revenir dans le reservoir

ELEVATION ET DESCENTE DE LA TABLE ELEVATRICE

Lorsque l’interrrupteur “tail lift up” est enclenché, la vanne à clapet (1.2) est fermée et l’huile active
la position S13 de la vanne directionnelle (11.2) provoquant la circulation de l’huile par la voie A1 et
activent le limiteur de pression n° 13. L’huile circule par la durite 23 et le limiteur de pression de la
vanne de contrôle de débit 15.a va provoquer l’ouverture du cylindre ce qui entraîne l’élévation de la
table.

DESCENTE DE LA TABLE

Lorsque l’interrrupteur “tail lift down” est enclenché, la vanne à clapet (1.2) est fermée et l’huile
active la position S14 de la vanne directionnelle (11.2) provoquant la circulation de l’huile par la
voie A1 et activent le limiteur de pression n° 13. L’huile circule par la durite 27 et le limiteur de
pression de la vanne de contrôle de débit 15.6 va provoquer la fermeture du cylindre ce qui entraîne
la descente de la table.

OPERATIONS D’URGENCE
Les opérations possibles avec la pompe manuel remplissent toutes les fonctions nécessaire au
fonctionnement de l’Ambulift.

ELEVATION/DESCENTE DE LA CABINE :

- Activer la position S4 de la vanne directionnelle 1.5 pour lélévation de la cabine.


- Activer la position S5 de la vanne directionnelle 1.5 pour la descente de la cabine.
Une fois les vannes règlées dans la position désirée, utiliser la pompe manuelle pour alimenter le
système en huile.

ATTENTION : Une ces opérations d’urgences effectuées, ne pas oublier de remmetre les
vannes en position neutre.

ELEVATION/DESCENTE DES STABILISATEURS

Les stabilisateurs ne peuvent être rétractés lorsque la cabine est en hauteur pour une opération
d’urgence.
La vanne 28 permet d’éviter que les stabilisateurs ne se rétracte lorque la cabine est en hauteur et
vice versa. Une interrupteur mécanique est activé lorsque la cabine est complètement descendue pour
activer la vanne 28 et fournir un débit d’huile aux stabilisateurs.
- Activer la position S2 de la vanne directionnelle 1.4 pour leur extension;
- Activer la position S3 de la vanne directionnelle 1.4 pour leur rétractation

32/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

ATTENTION : Une fois l’opération terminé, ne pas oublier de remettre les vannes dans la
position neutre.

1.5. – S5 1.4. – S3

POMPE
MANUELLE

1.5. - S4
1.4. – S2

BARRE DE LA POMPE
MANUELLE

Picture 3 – Intérieur de la boîte hydraulique

33/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

EXTENTION/RETRACTATION DE LA PLATEFORME

- Activer la position S9 de la vanne directionnelle 17.1 pour l’extension de la plateforme.;


- Activer la position S9 de la vanne directionnelle 17.1 pour l’extension de la plateforme.
Une fois les vannes règlées dans la position désirée, utiliser la pompe manuelle pour alimenter le
système en huile.

ATTENTION : Une fois l’opération terminé, ne pas oublier de remettre les vannes dans la
position neutre.

17.1. – S9 17.1. – S10

Picture 4 – Vannes hydrauliques de la plateforme

34/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

OUVERTURE/FERMETURE DE LA TABLE ELEVATRICE

- Activer la position S11 de la vanne directionnelle 11.1 pour l’ouverture de la table


- Activer la position S12 de la vanne directionnelle 11.1 pour a fermeture de la table.
Une fois les vannes règlées dans la position désirée, utiliser la pompe manuelle pour alimenter le
système en huile.

ATTENTION : Une fois l’opération terminé, ne pas oublier de remettre les vannes dans la
position neutre.

ELEVATION/DESCENTE DE LA TABLE ELEVATRICE

- Activer la position S13 de la vanne directionnelle 11.2 pour l’élévation de la table.


- Activer la position S14 de la vanne directionnelle 11.2 pour la descente de la table.
Une fois les vannes règlées dans la position désirée, utiliser la pompe manuelle pour alimenter le
système en huile.

ATTENTION : Une fois l’opération terminé, ne pas oublier de remettre les vannes dans la
position neutre.

11.2. – S14 11.2. – S13

11.1. – S11
11.1. – S12

Picture 5 – Vannes hydrauliques de la table élévatrice

35/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

7- SYSTEME PNEUMATIQUE DE L’AMBULIFT

Le soufflet est utilisé pour activer PTO


qui a pour fonction de régulateur pour
lénergie hydraulique.

Figure 6 – Diagramme pneumatique

36/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

8- CISEAUX

La cabine est montée sur un système de doubles ciseaux élévateurs, ce qui permet la montée et la
descente verticale touyt en maintenant un parallélisme avec le sol. Deux cylindres hydrauliques
activent les ciseaux. Une vanne directionnelle fonctionnant avec un solénoïde située dans le bloc
hydraulique permet la régulation du débit de l’huile dans ces cylindres.

Figure 7 – Ciseaux

37/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

Configuration : Les ciseaux sont constitués d’armatures fixées au chassis. Une sous armature
haute fixée à la cabine et deux doubles ciseaux latéraux. Des rouleaux à l’arrière des ciseaux
coulissent lors de l’élévation et de la descente de ceux-ci.

Cylindres hydrauliques : deux cylindres hydrauliques permettent l’élévation et la descente.


Chacun de ces cylindres indépendants sont actionné par des vannes pour éviter mouvements de
descente indésirables. Des limiteurs de pression contrôlent la descente des cylindres via des
vannes de contrôle de débit.

Bloqueurs de sécurité : Ils permettent le support de la cabine lorsque celle-ci est en position
partiellement élevée. Voir figure 8

Figure 8 - Bloqueurs de sécurité.

38/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

9- TABLE ELEVATRICE

La table élévatrice est une plateforme fixée à l’arrière de la cabine pour le déplacement de passagers
invalides ey d’équipements entre le sol le plancher de la cabine. Sa charge utile est de 400 kg.
Voir Figure 9

Figure 9 – tail lift

La table élévatrice est conçue et fabriquée par differents matériaus métallique et recouverte de
plaques d’Aluminium.

Les mouvements de la table sont assurés par un cylindre hydraulique situé à gauche de la table.

39/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

La plateforme de la table élévatrice : Cette plateforme est en acier. Lorsque non utilisée, elle peut
pivoter vers le haut et fixée en place. Voir figure 9.

Butées de maintient de la table : Ces butées sont utilisé lors du transport de personnes en fauteuil
roulant ou brancards depuis le sol jusqu’à la cabine. Elle sont par deux butées automatiques sur les
côtés. Voir Figure 9 et Photo 3

Picture 6- Butées de maintient

Rembardes de la table élévatrice : Ces rembardes sont conçues et fabriquées de façon à ne pas
ajouter d’autres système de maintient avant et après fermeture. Voir Photo 7.

Picture 7- Rabattement des rembardes

40/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

Panneau de contrôle de la cabine : Le panneau de contrôle de la cabine ayant la forme d’une


console situé en bas de la cabine

Panneau de contrôle de la table élévatrice

Picture 8- Panneau de contrôle de la table et au sol.

41/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

10- SYSTEME ELECTRIQUE DE L’AMBULIFT

The electrical system uses 24V DC from the truck battery and alternator.

The electric system provides electric power for;

- operation and montoring of the van body and stabilizers


- lighting

The electrical system of the ambulance truck is designed in accordance with EN 60204-1.

A- Utilisation du système électrique

Le schéma électrique est présenté page suivante.

Le panneau électrique général est situé sous le chassis principal. Voir Figure 9.

Picture 9 – Panneau de contrôle électrique

42/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

B- Système électrique

Figure 10 – Lumieres de L’Ambulift.

POS PART NO DESCRIPTION QTE. REF. FABRIQUANT


NO
1 LGH.00.01 Girophare 1 24 V. ĐNCĐ
2 LGH.00.02 Réflecteurs 2 24 V.- 5 W. NANE
3 LGH.00.03 Feux de plateforme 1 24 V.- 70 W. MAXELL
4 LGH.00.04 Réflecteurs arrière 2 24 V.- 5 W. NANE
5 LGH.00.05 Feux de la table élévatrice 2 24 V.- 70 W. MAXELL
6 LGH.00.06 Feux de la cabine 4 24 V.- 8 W. FARPLAST
7 LGH.00.07 Feux d’urgence 1 24 V.- 8 W. TIMSAN
8 LGH.00.08 Tableau de distribution général 1 24 V.- 8 W. ELEKTRONAD
9 LGH.00.09 Lumière de l’unité hydraulique 1 24 V.- 8 W. ELEKTRONAD

43/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

Figure 11 – Schéma du système d’éclairage


Une lampe d’urgence s’allume automatiquement lorque l’éclairage est coupé lors d’une panne

Picture 10- Lampe d’urgence

44/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

Figure 12 – Schéma électrique

45/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

46/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

47/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

48/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE

49/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift

Vous aimerez peut-être aussi