Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Manuel
Opérateur
et d’Entretien
ODEP
Office D’Exploitation
des Ports
(MAROCCO)
MHC
SECTION OPERATEUR
Publication:
11.0065.21.R0
03/2004
MANUEL OPERATEUR MHC
INDEX
1 Généralités
Utilisation du manuel
Glossaire
Signification des symboles utilisés dans le manuel
2 Recommandations générales
3 Description de la grue
4 Places de commande
OI0001.0014
MANUEL OPERATEUR MHC
6 Tableaux de contrôle
7 Conditions d’utilisation
Marche du véhicule
7.3.1 Translation
7.3.2 Direction
7.3.3 Freins
7.3.4 Marche du véhicule avec tour et flèche abaissés
Stabilisateurs
7.4.1 Utilisation des stabilisateurs
7.4.2 Rétraction complète des stabilisateurs
OI0001.0014
MANUEL OPERATEUR MHC
Fonctionnement de la grue
7.5.1 Rotation tourelle - blocage/déblocage
7.5.2 Rotation tourelle
7.5.3 Inclinaison de la flèche
7.5.4 Treuil de levage
7.5.5 Enrouleur sur flèche
7.5.6 Crochet - mouvement de rotation
7.5.7 Crochet - bloqué/libre
7.5.14 Benne électro-hydraulique - montage et raccordement
7.5.15 Benne électro-hydraulique - ouverture / fermeture
7.5.16 Système anti-renversement de la grue
7.5.17 Rangement des équipements
7.5.18 Abaissement de la flèche a terre
7.5.19 Abaissement de la tour a terre
7.5.23 Groupe d’urgence
Fonctions générales
7.6.1 Ecran
7.6.2 Essuie-glaces et lave-glaces
7.6.3 Phares zone de travail
7.6.4 Eclairage cabine opérateur
7.6.5 Eclairage échelles
7.6.7 Système de communication
7.6.8 Système de chauffage
7.6.9 Système de climatisation
7.6.10 Avertisseur sonore
7.6.11 Boutons d’arrêt d’urgence
7.6.12 Mise en stationnement de la grue
7.6.13 Circuit vidéo
7.6.14 Dispositif “homme mort”
7.6.15 Réglage du siége de la cabine opérateur
7.6.16 Système de lubrification automatique
8 Dessins explicatifs
Vue A
Vue B
OI0001.0014
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0000.F03
GENERALITES 1
UTILISATION DU MANUEL
Le texte du manuel constitue une aide pour l’utilisation des fonctions de la grue, aussi
avant de mettre celle-ci en service, l’utilisateur est tenu de lire et de faire lire à tous les
opérateurs l’intégralité du manuel, lequel doit être conservé de telle sorte qu’il soit toujours
à la disposition du personnel.
Aucune machine ne met à l’abri des utilisations impropres et des négligences: aussi est-
il dans l’intérêt de l’utilisateur de respecter les instructions d’utilisation et d’entretien figurant
dans le manuel.
Afin que la section Entretien se limite aux seules informations indispensables, certaines
données de base n’ont pas été mentionnées, lesquelles sont censées être acquises par
un personnel possédant une expérience de niveau moyen.
OP1000.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
GLOSSAIRE
Pour prévenir toute mauvaise interprétation du contenu du manuel, sont définis ci-après
un certain nombre de termes utilisés dans le manuel.
Signal de danger
OP1000.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0001.F05
RECOMMANDATIONS GENERALES 2
IDENTIFICATION DE LA GRUE
Les données d’identification de la grue sont poinçonnées sur la partie antérieure du châssis
(voir figure).
Le type de grue et le numéro d’usine constituent la donnée de référence pour toute
communication entre l’utilisateur et la société Fantuzzi-Reggiane S.p.A. dans le cadre de
la garantie et des interventions d’assistance durant toute la durée de vie de la grue.
OP2000.0001 1101
MANUEL OPERATEUR MHC
Dans le cas où la grue serait utilisée pour des opérations autres que celles indiquées ci-
dessus, l’utilisateur est tenue d’en informer la société Fantuzzi-Reggiane S.p.A. pour obtenir
l’autorisation et les instructions à cet effet.
La grue a été définie jusqu’à l’organe de prise (crochet), au-dessous duquel peut être
utilisé tout équipement de levage des marchandises à condition qu’il soit adapté à la
charge à soulever et qu’il réponde aux standards de résistance mécanique après avoir
effectué les calculs nécessaires.
L’utilisation d’outils non approprié altéra les conditions de sécurité de la grue.
L’utilisateur doit s’assurer que crochets, arrimages, containers et plans d’appui offrent
toutes les garanties de sécurité.
La grue peut:
• soulever des charges à condition qu’elle soit positionnée sur les stabilisateurs;
• actionner bennes électro-hydrauliques ou mécaniques à condition qu’elles soient
compatibles avec les équipements fournis;
• être déplacée équipée à l’intérieur de la zone de travail , avec crochet, benne ou
spreader suspendu;
• être équipée avec la flèche à terre et la tour en position verticale ou bien avec la
flèche et la tour à terre mais non démontées, aussi bien pour des opérations d’entretien
que pour de courts déplacements en cas de présence d’obstacles empêchant la
translation en configuration de travail.
La grue ne peut:
• être utilisée avec des outils de perforation, de traction ou pour le levage de personnes;
• effectuer des levages sur roues;
• effectuer des commandes de levage avec tir oblique;
• être démontée et transportée sur un autre site sans avoir préalablement consulté la
société Fantuzzi-Reggiane S.p.A. (la circulation sur route est interdite);
• être utilisée pour des opérations autres quelles prévues;
• être utilisée sur des lieux présentant des risques d’explosion;
• être utilisée comme moyen de traction ni être tractée (dans le cas où il serait nécessaire
de tracter la grue, prendre préalablement contact avec la société Fantuzzi-Reggiane
S.p.A.).
Veiller à ce que la grue soit utilisée selon les modalités prévues à cet effet, dans le respect
des normes de sécurité en vigueur et des recommandations figurant dans le présent
manuel.
OP2000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
ATTENTION
Ne retirer ni ne modifier en aucun cas les dispositifs de sécurité et les protections
dont est équipée la grue: de telles interventions peuvent être à l’origine de graves
dommages aussi bien physiques que matériels.
• utilisation impropre;
• utilisation par un personnel ne possédant pas les compétences techniques
nécessaires à cet effet;
• entretien insuffisant;
• utilisation de pièces détachées non d’origine;
• non respect total ou partiel des instructions;
• interventions non autorisées sur les dispositifs de sécurité et les protections;
• événements exceptionnels;
• utilisations de produits autres que ceux indiqués;
• modifications non autorisées.
L’arrimage des charges et les manœuvres doivent être exclusivement confiés au personnel
responsable.
Dans le cas où l’arrimage des charges serait confié à plusieurs personnes, le contrôle des
opérations et les manœuvres doivent être confiés à une seule personne possédant les
compétences nécessaires à cet effet.
Les ordres de manœuvres doivent être transmis dans le respect d’un code préétabli.
Avant de procéder aux opérations, il est nécessaire que toutes les personnes participant
aux opérations se réfèrent au même code.
• Se munir des protections prévues par les normes de sécurité en vigueur (casque,
lunettes, gants, chaussures de sécurité, etc…).
• utiliser exclusivement des câbles, des chaînes ou autres équipements spéciaux mis à
sa disposition et veiller à éliminer tout élément détérioré;
• utiliser des câbles et des chaînes adaptés au poids de la charge en tenant compte de
l’inclinaison des éléments portants (dans le cas où l’angle formé par les câbles ou les
chaînes serait supérieur à 120°, il est indispensable d’utiliser des balanciers);
OP2000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
• mettre en place entre les câbles ou les chaînes et la pièce à soulever des cales en bois
ou autres protections appropriées, en particulier lorsque la charge à soulever présente
des angles vifs;
• veiller à ce que la charge soit soulevée à une hauteur suffisante pour pouvoir franchir
les obstacles éventuellement présents sur le parcours;
• veiller à ce que la descente de la charge soit posée sur une surface plane et compacte,
lentement de telle sorte que câbles ou chaînes ne se détendent pas trop rapidement
pour éviter tout risque de chute;
• s’assurer, durant les manœuvres effectuées alors que la grue n’est pas en charge, que
les câbles ou les chaînes ne heurtent aucun obstacle;
• veiller à bien replacer câbles et chaînes sur les supports de rangement prévus à cet
effet.
• guider les charges avec les mains; il doit pour cela utiliser les outils prévus à cet effet et
se limiter à de faibles efforts de traction;
• utiliser la grue pour le levage ou pour le transport de bombonnes de gaz sous pression
sans utiliser des containers spécialement prévus à cet effet.
• Ne jamais soulever une charge dont le poids dépasse la capacité a la portée de la grue
ni une charge mal arrimée.
• Éviter tout levage non vertical de même que les opérations de traction.
OP2000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
• S’assurer que les stabilisateurs sont entièrement détendus et qu’ils reposent sur un sol
stable.
Guider la charge en restant à bonne distance et utiliser à cet effet des câbles ou autres
outils en n’exerçant que des efforts de traction.
Lorsque les opérations ont lieu de nuit et/ou sur une zone n’offrant qu’une faible visibilité
au grutier, ces mêmes opérations doivent être guidées au moyen des signaux prévus à
cet effet, l’opérateur transmettant les signaux devant se placer à un endroit bien éclairé et
offrant une parfaite visibilité.
A la fin du chapitre sont indiqués les signaux généralement utilisés par le personnel au sol
durant les opérations de manœuvres. Ces signaux peuvent varier d’un pays à l’autre; il
est par conséquent important de bien respecter la réglementation applicable dans le pays
où est utilisée la machine.
SURVEILLANCE DE LA GRUE
La grue doit être surveillée y compris lorsqu’elle est hors service et doit toujours se trouver
en ce cas sur un lieu clôturé mentionnant l’interdiction d’accès pour les personnes non
autorisées.
Toute personne non autorisée qui monterait sur la grue se trouve en situation de grave
danger pour les raisons suivantes:
• risque de glissades;
OP2000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
Toute personne non munie des protections de sécurité est exposée à divers dangers y
compris lorsque la grue est hors service.
PANNEAUX INDICATEURS
L’utilisateur doit s’assurer que les panneaux prévus soient tous bien visibles et lisibles
depuis la position dans laquelle se trouvent les personnes auxquelles ils sont destinés.
Outre les panneaux devant être présents sur la grue, mettre en place également les
panneaux éventuellement nécessaires au vu des conditions ou lieux d’utilisation de la
grue, de la réglementation en vigueur voire nécessaire sur la base de critères ayant trait
au simple bon sens.
Remplacer sans attendre tout panneau peu lisible ou manquant: faire la demande des
panneaux de remplacement à Fantuzzi-Reggiane S.p.A. avant que les panneaux à
remplacer ne deviennent complètement illisibles.
- avoir les compétences nécessaires aux opérations qui leur sont confiées;
- connaître dans les détails les opérations à effectuer;
- être conscients de la nécessité de respecter les normes de sécurité;
- avoir parfaitement assimilé les instructions;
- être conscients des dangers auxquels expose l’utilisation de la grue;
- avoir un niveau d’instruction suffisant pour comprendre les instructions et les normes
de sécurité visant la prévention des accidents;
- ne souffrir d’aucun handicap physique les mettant dans l’impossibilité d’effectuer
correctement les opérations qui leur sont confiées ou d’accéder librement à la machine;
- porter casque, lunettes de protection, vêtements et chaussures de sécurité conformes
aux normes en vigueur.
RESPONSABILITES DE L’OPERATEUR
Il doit être en mesure de lire le tableau des portées et être sûr que la grue est en mesure
de soulever la charge en toute sécurité avant de procéder au levage proprement dit.
Il doit être prudent, physiquement apte et ne doit en aucun cas se trouver sous l’emprise
OP2000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
Lorsque la visibilité ne permet pas un contrôle total des opérations ou sur les zones où
sont présentes lignes électriques, canalisations, personnes, etc., l’opérateur doit faire appel
à un assistant lui fournissant les signaux nécessaires.
Dans ce cas, l’opérateur doit tenir compte uniquement des signaux transmis par la personne
désignée à cet effet.
L’opérateur doit respecter tout signal d’arrêt des manœuvres transmis par une personne
opérant sur le chantier.
CONDITIONS D’UTILISATION
GARANTIE
La société Fantuzzi-Reggiane S.p.A. fournit une garantie pièces et main d’œuvre sur le
matériel fourni; elle garantit en outre les réglages sur la base des délais et des modalités
établis au moment de l’achat.
ASSISTANCE APRES-VENTE
OP2000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
La grue est un engin complexe et dont les composants sont caractérisés par de grandes
dimensions et un poids important; aussi l’éventuel démontage et l’éventuelle démolition
de la grue doivent être confiés à un personnel spécialisé.
Il est recommandé de faire appel à la société Fantuzzi-Reggiane S.p.A. pour obtenir toute
l’assistance nécessaire aux opérations de démontage.
Tous les produits et matériaux utilisés dans le cadre des opérations d’entretien (huiles,
graisses, batteries, etc.) doivent être éliminés dans le respect de la réglementation en
vigueur dans le pays où la machine est utilisée et des spécifications de chaque type de
produit.
Une fois les premiers secours prodigués, transporter le blessé auprès d’un médecin.
N’effectuer aucune intervention sur le blessé sans être sûr qu’elle ne risque pas d’être
dommageable.
Veiller à ce que le blessé soit placer dans les meilleures conditions qui soient, déboutonner
ou ouvrir ses vêtements, ouvrir le col, desserrer ceintures et autres et éventuellement le
couvrir.
Avant de toucher une blessure, se laver les mains avec eau et savon et si possible à l’aide
d’un désinfectant.
En cas d’hémorragie au niveau d’un bras ou d’une jambe, mettre en place un pansement
compressif au-dessus du point d’hémorragie et transporter de toute urgence le blessé à
l’hôpital le plus proche.
R.0001.F05
OP2000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
1168F
OP2000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0463.F01
Capacité
Dimensions
OP3001.0063
MANUEL OPERATEUR MHC
Moteur diesel
• Marque DEUTZ
• Type BF8M 1015CP
• Cycle diesel 4 temps
• Système d’aspiration turbocompresseur
• Système de combustion injection directe
• Refroidissement eau
• Cylindrée litres 15,87
• Puissance maxi kW - tours/min. 477 - 1500
• Alésage x course mm 132 x 145
• Cylindres n. 8 en V
• Rapport de compression 17 : 1
• Couple maxi Nm – tours/min 2756 - 1500
• Consommation gasoil g/kWh 200 (± 5%)
Réservoir carburant
Roues
Essieux
• 3 essieux :
- les 2 essieux posterieur sont fixes, avec l’essieu interne motorisé
- l’essieu anterieur est directionnel
OP3001.0063
MANUEL OPERATEUR MHC
Suspensions
Treuil de levage
Câbles
• Nombre de câbles n. 2
• Diamètre câble mm 36
• Charge de rupture kN 1070
• Longueur câble m 162
Pressions au sol
OP3001.0063
MANUEL OPERATEUR MHC
• Dynamique kg 60000
• Statique kg 72000
Vent
Bruit
Les mesurages de bruit ont été effectuées selon la règle UNI EN ISO 3744.
Le niveau de pression acoustique dans la cabine opérateur haute est de 58.5 dB (A).
Le niveau de pression acoustique dans la cabine opérateur basse (si prévue) est de
68.3 dB (A).
Les valeurs rentrent dans les limites fixées selon la Directive 14/2000 CE (en vigueur du
3 Janvier 2002 et du 3 Janvier 2006).
OP3001.0063
MANUEL OPERATEUR MHC
Matériaux
• Contrepoids Fe 360
• Tourelle, flèche et châssis chariot Fe 510
• Tour Fe 510
• Stabilisateurs et poutres Fe 510
• Crochet 34 Ni Cr Mo 6
• Arbres et axes 39 Ni Cr Mo 3 bon
• Engrenages 17 Ni Cr Mo 6
• Flèche Fe 510
Couleur de revêtement
Classification de la grue
OP3001.0063
MANUEL OPERATEUR MHC
1661IF
OP3002.0024
34000
9000
47766
MHC 65
(GM5690)
2200
1400
OPTIONAL
00 2
0 092 1800
R15 R1
29000
1000
22950
23000
10300
7100
9300
16000
12300
11700
"0"
10250
12465
1600
4518
13044
opt. 15000
9300 1500
12000
35000
6150 1500
8200
7200
53950
1637
OP3003.0024
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0417.F01
Alimentation 10-32Vcc
Absorption de courant environ 0.5° sans charge sur les sorties, courant
maxi 30A
OP3004.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
Poids 2 kg environ
CARACTERISTIQUES MONITEUR
CARACTERISTIQUES JOYSTICK
CARACTERISTIQUES RADIOCOMMANDE
UNITE DE TRANSMISSION
UNITE DE RECEPTION
OP3004.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
CARACTERISTIQUES CAPTEURS
ANEMOMETRE
ENCODEUR TREUIL
ENCODEUR COURONNE
IP 54
Température de service de -20°C à + 80°C
Température de stockage de -20°C à + 85°C
IP20
Température de fonctionnement de -20°C à + 50°C
R.0417.F01
OP3004.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
4 Postes de commande
4.1
18
8
9 1
12
13
13 2
7
6
11
3
15
21
16
10
20
14
17 19
1613
OP4100.0012
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0267.F01
Se référer à la figure A.
OP4100.0012
MANUEL OPERATEUR MHC
4.2
A
1532
B
1534
4 3 2 1
8 7 6 5
C
1614
OP4200.0008
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0379.F01
B) Manipulateur gauche:
Avant - Descente flèche – Abaissement tour
Arrière - Montée flèche – Montée tour
Droite - Rotation droite - Direction droite
Gauche - Rotation gauche - Direction gauche
Bouton jaune descente flap jaune
Bouton bleu descente flap bleu – Feux de position (optionnel feux de la route)
Bouton rouge descente flap rouge – Flèche de direction droite (optionnel feux de la route)
Bouton vert descente flap vert – Flèche de direction gauche (optionnel feux de la route)
Bouton noire + bleu translation gauche spreader
Bouton noire + jaune translation droite spreader
Bouton noire + vert montée de tous les flaps
Bouton noire + rouge descente de tous les flaps
Bouton blanc + bleu n’est pas utilisé
Bouton blanc + jaune n’est pas utilisé
Bouton blanc + vert n’est pas utilisé
Bouton blanc + rouge n’est pas utilisé
C) Commande cabine
1) Réglage électrique siège
2) Ouverture / Fermeture vitre anterieur
3) Ventilation
4) Chauffage
5) Électroserrure grille
6) Éclairage échelle
7) Éclairage cabine
8) Appel interphone
R.0379.F01
OP4200.0008
MANUEL OPERATEUR MHC
4.2.1
A
1510
OP4201.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0265.F01
OP4201.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
4.2.1
A
1510
OP4201.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
OP4201.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
4.2.1
A
1510
OP4201.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
OP4201.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
4.3
1529 1546
A B
P5 P6 P7 SW7
P8 P9 SW8 SW5
SW6
P1 P2
L1
P11
L2 L3 L4 L5 L6
P3 P4 L7
L8
L9 L10 L11 L12
P10
SW1
SW2 DX
SX
SW3
SW4
1547
OP4300.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0380.F01
4.3
1529 1546
A B
P5 P6 P7 SW7
P8 P9 SW8 SW5
SW6
P1 P2
L1
P11
L2 L3 L4 L5 L6
P3 P4 L7
L8
L9 L10 L11 L12
P10
SW1
SW2 DX
SX
SW3
SW4
1547
OP4300.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
OP4300.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0062.F01
Les instructions d’utilisation sont structurées de telle sorte que soit facilitée la consultation, Chapitre 7. Descriptions des conditions d’utilisation
elles comprennent les tableaux de contrôle (chapitre 6), la description des conditions Sur la partie centrale, qu’il est possible de feuilleter librement, sont décrites toutes les
d’utilisation (chapitre 7) et les dessins explicatifs (chapitre 8). Chacune des questions fonctions d’utilisation. Les photos ou les figures de la page de gauche se réfèrent toujours
traitées est marquée d’un numéro identique aussi bien dans le sommaire, dans les tableaux au texte de droite et aident à comprendre les informations fournies dans le chapitre. Sur la
de contrôle, dans la description des conditions d’utilisation que sur les dessins explicatifs. partie gauche de la page de texte est présent un espace dans lequel sont éventuellement
insérés des symboles de rappel (panneaux de danger en cas de recommandations ou bien
Chapitre 6. Tableaux de contrôle touches de fonction si sont décrites des opérations à effectuer depuis le clavier de
Les tableaux de contrôle se composent de listes de contrôles à effectuer pour pourvoir commande). Outre les avertissements spécifiques de chaque chapitre, il est important de
utiliser la grue. Dans la colonne de gauche est reporté le numéro du chapitre auquel doit toujours tenir compte des recommandations générales reportées dans le chapitre 2.
être fait référence pour une description détaillée de l’opération à effectuer. Dans la deuxième
colonne est reportée l’intervention à effectuer. Dans la troisième est indiqué sur l’élément Chapitre 8. Dessins explicatifs
sur lequel doit s’effectuer le contrôle ou l’intervention et dans la quatrième colonne sont Les éléments auxquels se réfèrent les listes de contrôle, décrits dans les conditions
indiqués les éventuels signalisation à contrôler ou les éventuelles commandes à actionner d’utilisation, peuvent être localisés sur la machine en s’aidant des dessins explicatifs. Les
pour le contrôle. La colonne de droite est réservée aux éventuelles notes de service. Les questions traitées sont identifiées sur le dessin par le numéro de chapitre des conditions
tableaux peuvent être consultés en même temps que la description des conditions d’utilisation et des tableaux de contrôle.
R.0062.F01
d’utilisation, il suffit pour cela d’ouvrir la liste vers la gauche et de feuilleter les conditions
d’utilisation ou les dessins en fonction des besoins.
1063
6 7 8
OP5000.0001
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
OP6101.0001
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
OP6102.0002
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
OP6103.0001
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
OP6104.0002
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
OP6105.0002
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
L6.0003.F01
OP6106.0002
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
OP6201.0001
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
OP6202.0001
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
OP6203.0001
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
OP6205.0001
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
OP6207.0001
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
OP6301.0002
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
7 Conditions d’utilisation
7.1.1
A
1155
B
1023
OP7101.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0003.F01
Fonction
La machine est équipée de pneumatiques spéciaux (Figure A) capables de
soutenir les charges et les sollicitations produites par le fonctionnement de la
grue.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder au contrôle, s’assurer que personne n’actionne la machine.
- S’assurer que la machine est en position stable, freins enclenchés.
Service
Contrôle visuel: en cas de pneumatiques jumelés, il est très important de
contrôler la zone entre les deux pneumatiques (Figure B). Les éventuels corps
étrangers présents entre les deux pneumatiques doivent être enlevés en prenant
toutes les précautions nécessaires. Contrôler jantes et pneumatiques. Dans le
cas où ils seraient endommagés, procéder immédiatement aux réparations
nécessaires; pierres et autres détritus, en pénétrant, peuvent aggraver les
dommages et compromettre la sécurité du personnel et de la machine. Les
pneumatiques doivent être gonflés à la pression de 10 bar.
R.0003.F01
OP7101.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
7.1.2
A
1393
OP7102.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0017.F02
Fonction
L’alimentation auxiliaire (Figure A) peut être utilisée pour le chargeur de batterie,
l’éclairage aérienne d’encombrement, pour les prises de la grue et les haut-
parleurs.
Recommandations de sécurité
- Contrôler la portée des câbles et des fiches en fonction des besoins de la
grue.
- Veiller à ce que ne soient utilisés que des câbles en parfait état; le câble et la
fiche ne doivent présenter aucune détérioration. En outre la fiche doit être
parfaitement sèche.
Service
Après s’être assuré que la machine est stabilisée et le moteur éteint, placer sur
la position off le sectionneur batteries (pour les arrêts de plus de deux jours).
Branchement de l’alimentation auxiliaire: retirer les couvercles de protection
de la prise et de la fiche et engager celle-ci à fond.
Débranchement de l’alimentation auxiliaire: retirer la fiche de la prise et remettre
en place les couvercles de protection sur prise et fiche pour éviter que eau,
poussières et saletés ne pénètrent dans celles-ci. Le câble d’alimentation
auxiliaire doit être soigneusement enroulé.
R.0017.F02
OP7102.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
7.1.3
A
1101
B
1527
C
1038
OP7103.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0016.F02
Fonction
L’accès à la grue est nécessaire pour la translation, pour les opérations de
travail et pour l’entretien.
Aucune autre activité ne justifie l’accès à la grue.
Recommandations de sécurité
- Seul le personnel autorisé à cet effet peut accéder à la grue.
- Interdire l’accès à la grue à toute personne étrangère au service. Dans le
cas où la zone de travail serait accessible aux personnes autres que les
opérateurs, placer des panneaux bien en vue signalant la présence d’un
danger.
- Utiliser les échelles prévues à cet effet pour monter et descendre de la grue
mobile, utiliser les mains courantes et faire toujours face à la grue.
- Ne pas monter ni descendre de la grue lorsque celle-ci est en mouvement.
- Ne rester en aucun cas sur les voies d’accès.
- Lorsqu’une personne monte sur la grue ou en descend, la tourelle doit toujours
être à l’arrêt et orientée vers l’avant ou vers l’arrière, jamais en position
transversale voire inclinée par rapport au chariot. Dans toute position autre
que celle indiquée la continuité n’est plus assurée entre les plans d’accès; la
dernière marche de la tourelle risque en ce cas de se trouver, non plus au-
dessus du plan mais au-dessus du vide, condition particulièrement
dangereuse surtout en descendant de la grue.
- Ne jamais monter en empruntant l’échelle postérieure au niveau de
laquelle se trouve le contrepoids, mais uniquement en empruntant
l’échelle antérieure.
- Le plan du chariot n’est pas en aucun cas un poste d’entretien ou de
stationnement, la zone est dépourvu de rambardes, ceci afin de permettre la
rotation de la tourelle.
- Lorsque l’opérateur se trouve sur le plan du chariot, il doit veiller à suivre le
parcours allant de l’échelle inférieure à la plate-forme de la cabine et vice-
versa, jamais latéralement en raison de l’absence de rambardes.
- Toutes les voies d’accès sont antidérapantes: veiller à ce qu’elles restent
propres (éliminer toute trace de graisse). Utiliser toujours des chaussures à
semelle antidérapante.
Service
L’accès au plan du chariot est possible grâce à une des deux échelles
permettant, depuis le sol, d’accéder au chariot (Figure A). La présence de deux
échelles est nécessaire étant donné la possibilité qu’a la grue de pivoter sur
180°.
Utiliser toujours l’échelle antérieure par rapport au positionnement de la grue.
Depuis le plan du chariot suivre le parcours allant de l’échelle inférieure à l’échelle
de la plate-forme du local machines (Figure B), à l’éventuelle cabine inférieure
ou à l’échelle fixe et aux plates-formes (Figure C) conduisant à la cabine
supérieure.
OP7103.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
7.1.3
A
1101
B
1527
C
1038
OP7103.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
OP7103.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
7.1.4
A
1421
B
1013
OP7104.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0007.F02
Fonction
Le circuit hydraulique alimente tous les organes de travail et d’actionnement
de la machine.
Recommandations de sécurité
- Toute fuite ou anomalie relevée lors du contrôle doit être éliminée
exclusivement par le personnel responsable de l’entretien.
Service
Contrôle visuel: contrôler que les robinets d’arrivée et de retour sont bien ouverts
(Figure A). S’assurer de l’absence de fuites.
Niveau d’huile: contrôler le niveau d’huile dans le réservoir au moyen de
l’indicateur prévu à cet effet (Figure B).
R.0007.F02
OP7104.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
7.1.5
A
1704
B
1705
C
1706
OP7105.0007
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0006.F02
Fonction
Le moteur diesel (Figura A) alimente le circuit hydraulique et électrique de la
machine. Au moyen d’un dispositif d’accouplement il fait fonctionner les pompes
hydrauliques assurant l’actionnement de tous les groupes de la machine et
actionne un générateur assurant l’alimentation du circuit électrique.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder au contrôle du moteur diesel, mettre sur off le sectionneur
batteries.
- Pour contrôler le niveau du liquide de refroidissement en tante sécurite, le
faire impérativement moteur fraid.
Service
Contrôle visuel: contrôler l’état du moteur, du système de refroidissement et
s’assurer de l’absence de fuites. Contrôler les témoins des filtres à air pour
s’assurer qu’ils ne sont pas bouchés; si l’indicateur est sur le rouge, le cartouche
doit être changée, y compris avant l’échéance prévue.
Niveau d’huile: contrôler le niveau d’huile à l’aide de la jauge graduée (Figure
B). Pour une indication fiable du niveau d’huile, le contrôle doit être effectué
10/15 min après l’arrêt du moteur.
Niveau du liquide de refroidissement: contrôler que le niveau du liquide de
refroidissement est au ras de l’orifice de remplissage du radiateur (Figure C).
OP7105.0007
MANUEL OPERATEUR MHC
7.1.6
A
1033
B
1528
C
1011
OP7106.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0272.F01
Fonction
La lubrification de la grue est assurée par un circuit de graissage:
- sur la tour, par l’intermédiaire d’une électropompe (Figure A) qui assure
automatiquement le graissage des points prévus;
- sur le châssis, par l’intermédiaire d’une pompe manuelle (Figure B) qui assure
le graissage des points prévus.
Recommandations de sécurité
- Le manque de graisse peut avoir de graves conséquences sur l’état des
couronnes et des charnières de jonction entre flèche et tour, ainsi que sur le
vérin de relevage. L’éventuel manque de graisse doit être immédiatement
signalé est personnel d’entretien.
Service
Contrôle du niveau de graisse: le niveau de graisse de la pompe manuelle doit
être contrôlé sur l’indicateur de la pompe elle-même (Figure B). Le niveau de
graisse sur l’électropompe doit être contrôlé sur l’indicateur de l’électropompe
elle-même (Figure C).
Pour la fréquence des interventions de lubrification, faire référence aux chapitres
relatifs à l’entretien.
R.0272.F01
OP7106.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
7.1.7
A
1714
OP7107.0007
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0146.F01
Fonction
Le sectionneur batteries est un interrupteur à clé «on/off» (Figure A) qui permet
de couper l’alimentation électrique des batteries, isolant ainsi des batteries le
circuit électrique principal de la machine et celui du moteur.
Recommandations de sécurité
- Ne pas couper l’alimentation des batteries lorsque la machine est en
marche.
- Couper l’alimentation batteries en cas d’arrêt prolongé de la machine (plus
de deux jours).
Service
Sectionneur batteries “on”: tourner la clé à 90°.
Sectionneur batteries “off”: tourner la clé à 90° dans le sens inverse.
R.0146.F01
OP7107.0007
MANUEL OPERATEUR MHC
7.1.8
A
1068
B
1535
OP7108.0010
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0353.F01
Fonction
Le système contient le gasoil nécessaire au fonctionnement du moteur diesel.
Il est constitué de une réservoir que se trouve au niveau de la plate-forme sous
les contrepoids et d’une pompe d’alimentation. L’indicateur de niveau de
carburant se trouve sur l’écran en cabine.
Recommandations de sécurité
- Aprés que les methods pour réaliser le ravitaillement carburant peuvent être
differents, c’est toujours l’utilisateur qui a la responsabilité de balancer quelle
procedure prendre selon les dimensions, le lieu d’installation, la position dans
la quelle la grue se trouve et selon les moyens qui sont disponibles, en
respectant toujours le norme générales de securité.
- Le réservoir à gas-oil ne doit jamais être complètement vide. Sinon, il serait
nécessaire de purger complètement l’air des circuits de la pome à injection
et des injecteurs du moteur diesel.
- Il est nécessaire de prévoir un ravitaillement permettant de terminer les
opérations programmées, un arrêt imprévu du moteur pourrait avoir pour
effet d’immobiliser la grue dans une position critique voire dangereuse.
- Il est interdit de fumer et d’utiliser des flammes nues durant le ravitaillement
de carburant
Les opérations de ravitaillement doivent s’effectuer alors que le moteur
est à l’arrêt.
Service
Sur le réservoir est présent un indicateur de niveau de carburant (Figure A).
Sur le moniteur de la cabine opérateur, sur le panneau 2, est prévu l’indicateur
de niveau (Figure B) du réservoir. En outre le système affiche un message
lorsque le niveau de carburant est trop bas; dans le cas où le niveau lu par le
capteur analogique serait inférieur à 5%, s’affiche le message de pré-alarme
«Niveau carburant proche du minimum»; s’il est inférieur à 2% s’affiche le
message d’alarme «Bas niveau de carburant». Lorsque ce message s’affiche
le ravitaillement doit être effectué dans les 10 minutes qui suivent au maximum,
après avoir terminé une manœuvre éventuellement en cours.
Le ravitaillement du réservoir s’effectue au niveau du point de remplissage
(Figure A) prévu pour le raccordement au camion-citerne, il est situé sur la
partie supérieure du réservoir et assure en outre l’évacuation de l’air.
La procédure de ravitaillement est la suivante:
• Raccorder les tuyaux du camion-citerne aux points de remplissage
• Mettre en marche la pompe du camion-citerne
• Contrôler le niveau de carburant sur l’indicateur de niveau du réservoir
• Arrêter la pompe du camion-citerne
• Décrocher des points de remplissage les tuyaux du camion-citerne
Système de contrôle:
Nom: Gestion Moteur Diesel
Groupe: Motor
R.0353.F01
OP7108.0010
MANUEL OPERATEUR MHC
7.1.9
A
1530
B
1601
C
1529
OP7109.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0270.F01
Fonction
Cette clé permet d’allumer le tableau électrique de la machine. Elle se trouve
dans la cabine opérateur (Figure A) et sur le côté droit de l’armoire électrique
dans la salles des machines (Figure B), en cas d’utilisation du tableau de
commande radiocommandé.
Recommandations de sécurité
- avant d’actionner la clé, il est nécessaire de s’assurer de la bonne position
de l’interrupteur des batteries.
- Sur les machines équipées de deux cabines, la cabine supérieure et la cabine
inférieure sont équivalentes pour ce qui touche aux priorités; dans le cas où
les clés de chaque cabine se trouveraient sur la position «On», la cabine de
commande est celle dont la clé a été actionnée en premier.
- En cas d’actionnement de la clé du tableau de commande radiocommandé,
les clés des cabines sont désactivées électriquement. Le tableau de
commande radiocommandé a la priorité sur les cabines.
- Veiller à mettre la clé du tableau de commande radiocommandé sur la position
«Off» avant de passer dans la cabine.
Service
Clé cabine de commande:
La clé de la machine peut être placée sur 2 positions: «allumé» en tournant la
clé vers la droite et «éteint» en replaçant la clé sur la position centrale.
Clé radiocommande:
Pour activer la radiocommande et allumer le tableau électrique, il est tout d’abord
nécessaire de placer sur la position 1 la clé présente sur l’armoire électrique de
la salle des machine (Figure B).
La clé de la radiocommande (Figure C) assure les fonctions d’allumage du
tableau de commande portatif et de sécurité contre les allumages involontaire.
Amener la clé sur la position «I» pour allumer le tableau de commande (un
signal sonore confirme l’allumage). Pour activer les commandes tourner à
nouveau la clé d’un quart de tour puis la relâcher.
R.0270.F01
OP7109.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
7.1.10
A
1080
B
1029
OP7110.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0019.F03
Fonction
Les câbles servent à soulever et à abaisser les équipements utilisés pour le
déplacement des charges. Il s’agit de câbles spéciaux à haute résistance en
acier.
Recommandations de sécurité
- Les câbles doivent être contrôlés en cas d’accident, après démontage et
remontage d’un câble.
- Ne jamais enrouler un câble directement autour de la charge.
- Ne jamais entamer un tour de travail dans le cas où auraient été
constatées des anomalies sur les câbles.
Service
Contrôle visuel: toutes les parties visibles d’un câble (Figure A) doivent être
soumises à un contrôle visuel, afin de s’assurer qu’il ne présente aucune
détérioration ni déformation.
Bien contrôler en particulier les points d’accrochage des câbles.
S’assurer que les câbles sont bien engagés dans les gorges des poulies de
guidage (Figure B).
Il est en outre important de vérifier que les poulies tournent librement sans jeu
excessif; si tel ne devait pas être le cas changer les roulements ou les coussinets.
R.0019.F03
OP7110.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
7.1.11
1740IF
A
OP7111.0022
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0431.F01
Fonction
Pour effectuer la translation et garantir la bonne répartition des charges sur les
essieux de la machine, il est nécessaire de placer la flèche et la tour dans la
position ci-contre (Figure A).
Recommandations de sécurité
- La sécurité du personnel et de la machine durant la translation est pour une
grande part conditionnée par la position du groupe tour/flèche.
- Le déplacement avec “ charge ” est une opération à effectuer exclusivement
sur sol plat, en observant la plus grande prudence et en veillant à ce que la
charge n’oscille pas. La manœuvre doit s’effectuer à vitesse réduite et sur
de brèves distances, la machine n’étant pas prévue pour les opérations de
levage sur pneumatiques.
- Veiller à ce que la charge soit bien fixée au châssis pour garantir sa stabilité.
- Le non-respect des recommandations peut avoir de graves conséquences.
Service
Le configurations normales pour la translation sont:
1. Avec moufle et crochet uniquement ou avec charge jusqu’à 2 t
(compréhensive du poids de l’équipement), tour bloquée verticalement,
tourelle tournée vers l’anterieur du chariot, flèche à 13÷15 m.
2. Avec moufle et crochet uniquement ou avec charge jusqu’à 2 t
(compréhensive du poids de l’équipement), tour bloquée verticalement,
tourelle tournée vers le posterieur du chariot, flèche à 33÷35 m.
3. Avec charge entre 5 t et 11 t (compréhensive du poids de l’équipement),
tour bloquée verticalement, tourelle tournée vers l’anterieur du chariot, flèche
à 9÷10 m.
4. Avec charge entre 5 t et 11 t (compréhensive du poids de l’équipement),
tour bloquée verticalement, tourelle tournée vers le posterieur du chariot,
flèche à 21÷23 m.
5. Avec tour et flèche complètement abaissées et avec moufle et crochet
uniquement: maintenir tous les 4 elements du contrepoids (voir figure ci-
contre).
R.0431.F01
OP7111.0022
MANUEL OPERATEUR MHC
7.1.12
A
1446
OP7112.0006
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0279.F01
Fonction
Les fins de course de levage haut et bas stoppent le mouvement de levage et
de descente des moteurs du treuil dans les cas suivants: lorsque les câbles
sont complètement enroulés sur le tambour (crochet à la hauteur maxi), lorsque
ne restent que quelques spires de sécurité (crochet à niveau minimum) et, si
prévu, lorsqu’est atteinte la position intermédiaire de montée du treuil et que le
rayon de travail est supérieur au rayon programmé pour la fin de course
intermédiaire de descente du bras.
Avant chaque arrêt le système de contrôle, par une encoder, produit un pré-
ralentissement qui évite tout mouvement brusque de la charge.
Recommandations de sécurité
- Les contrôles de fonctionnement doivent être effectués avant d’entamer les
opérations de travail et doivent être effectués sans charge.
- S’assurer de l’absence de toute personne sur la zone de danger.
Service
Contrôle du fonctionnement: avant d’entamer les opérations de travail, s’assurer
du bon fonctionnement des fins de course et de l’encoder (Figure A). Pour
cela, s’approcher sans charge des points de pré-ralentissement et ensuite des
points d’arrêt et contrôler que ceux-ci interviennent normalement. Dans le cas
où il serait possible d’abaisser le crochet suffisamment au-dessous du plan
d’appui de la machine, effectuer le contrôle des fins de course du treuil et
s’assurer ensuite que restent enroulés sur le tambour quelques spires de
sécurité.
Système de contrôle:
Nom: Système du gestion du fins de course treuil/bras
Centrale: Cabin
R.0279.F01
OP7112.0006
MANUEL OPERATEUR MHC
7.1.13
A
1531
OP7113.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0280.F01
Fonction
Les fins de course de levage et de descente arrêtent les mouvements de
relevage et d’abaissement de la flèche dans le cas où auraient été atteints les
points de portée maximum et minimum ou bien, si prévu, lorsqu’est atteinte
une des positions intermédiaires de descente flèche correspondant à
l’intervention de la fin de course intermédiaire de montée du treuil.
Avant chaque arrêt est prévue une phase de pré-ralentissement pour prévenir
les arrêts brusques de la flèche.
Un encodeur mesure l’angle de la flèche et se substitue aux fins de course
mécaniques en cas de mauvais fonctionnement en bloquant le mouvement de
la flèche une fois atteintes les limites prévues.
Recommandations de sécurité
- Les contrôles fonctionnels précédant l’utilisation de la grue doivent être
effectués sans charge.
- S’assurer de l’absence de toute personne sur la zone de danger.
Service
Contrôle fonctionnel: avant d’utiliser la grue, il est nécessaire de s’assurer du
bon fonctionnement des fins de course (Figure A). A cet effet, amener la flèche
à proximité des points de pré-ralentissement et ensuite des points d’arrêt, et
s’assurer de l’intervention des fins de course.
Système de contrôle:
Nom: Système de contrôle des fins de course treuil/flèche.
Groupe: Cabin
R.0280.F01
OP7113.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
7.1.14
A
1069
OP7114.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0058.F02
Fonction
La mise à la terre de la machine permet aux éventuelles décharges électriques
(résiduelles ou externes) d’être déchargées vers la terre et non sur la structure
de la grue.
La mise à la terre constitue une sécurité pour le personnel de la grue et pour la
structure de la grue elle-même.
Recommandations de sécurité
- Le raccordement de la prise de terre est obligatoirement durant
l’utilisation de la grue ainsi que durant son stationnement.
- La mise à la terre de la grue a une efficacité limitée en cas de fortes décharges
électriques (foudre ou décharges à haute tension). Il est en ce cas nécessaires
de prévoir à l’avance les dispositifs nécessaires :
1. Observer la plus grande prudence en cas d’utilisation de la grue à proximité
de lignes électriques, maintenir toujours une marge par rapport à la distance
de sécurité minimum prévue par la réglementation dans le pays où la grue
est utilisée.
2 N’utiliser la grue durant de forts orages.
- Le non-respect des recommandations ci-dessus compromet la sécurité du
personnel de la grue.
Service
Raccorder la prise de terre présente sur le châssis roulant (Figure A) à la ligne
de mise à la terre du quai.
R.0058.F02
OP7114.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
7 Conditions d’utilisation
Marche du véhicule
7.3.1 Translation
7.3.2 Direction
7.3.3 Freins
7.3.4 Marche du véhicule avec tour et flèche abaissées
Stabilisateurs
7.4.1 Utilisation des stabilisateurs
7.4.2 Rétraction complète des stabilisateurs
MANUEL OPERATEUR MHC
7.2
A
1530
B
1529
C
1535
OP7200.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0415.F01
Fonction
Le moteur diesel alimente le circuit hydraulique et électrique de la machine. Au
moyen d’un dispositif d’accouplement il fait fonctionner les pompes hydrauliques
assurant l’actionnement de tous les groupes de la machine et actionne un
générateur assurant l’alimentation du circuit électrique.
Recommandations de sécurité
- Avant la mise en marche du moteur s’assurer de l’absence de toute personne
sur la zone de danger (éventuelle présence d’opérateurs de contrôle et
d’entretien).
- Ne pas utiliser d’éther pour faciliter la mise en marche du moteur.
Service
Conditions de mise en marche: le moteur peut être mis en marche uniquement
dans les conditions suivantes:
• Robinets du réservoir d’huile hydraulique ouverts.
• Absence d’alarme niveau d’eau du radiateur.
• Absence d’alarme température d’eau moteur.
• Activation allumage moteur diesel, moteur électrique éteint ou en phase
d’allumage (si présent).
• Température d’huile coupleur pompes inférieure au seuil d’arrêt moteur.
• By-pass moteur d’urgence non activé (uniquement sur MHC200).
• Signal provenant des robinets d’aspiration pompe égal à 0.
• Absence d’alarme robinet d’urgence tourelle/porteur.
• Absence d’alarme sécurité incendie (option).
• Les deux capteurs analogiques («température eau moteur» et «pression
huile moteur») ne sont pas débranchés et sont en parfait état.
OP7200.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
7.2
A
1530
B
1529
C
1535
OP7200.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
Sécurité: alors que le moteur est en marche, le système contrôle les signaux
des sécurité d’arrêt du moteur diesel (au bout d’un certain temps toutefois après
mise en marche du moteur, pour permettre aux capteurs de prendre la valeur
normale).
Autres signaux
1) Tension de la batterie inférieure à un seuil programmable (T = 10 sec., seuil
par défaut 21V)
7.2
A
1530
B
1529
C
1535
OP7200.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
Une fois que le moteur est en marche, le système empêche les actionnements
de la grue jusqu’à ce que la température du réfrigérant n’atteigne le seuil de
travail (programmé par défaut sur 60°C). Depuis le tableau de commande
radiocommandé, l’écoulement de cette durée est indiqué par le clignotement
du témoin du moteur diesel (L9 chapitre 4.3); lorsqu’il cesse de clignoter tout
en restant allumé, le témoin indique que le seuil de température a été atteint.
Arrêt du moteur depuis la cabine: appuyer sur le bouton “start diesel” alors que
le moteur est allumé (témoin sur le moniteur, panneau moteur allumé). Après
arrêt du moteur à l’aide de cette touche, il est nécessaire de laisser s’écouler
au moins 20 secondes avant de pouvoir remettre en marche le moteur.
Arrêt du moteur depuis le tableau de commande radiocommandé: actionner le
sélecteur (SW1 chapitre 4.3) alors que le moteur est allumé (témoin moteur
diesel allumé).
Système de contrôle:
Nom: Gestion Moteur Diesel
Groupe: Motor
Pour plus d’informations sur les alarmes consulter la liste dans la section
«Utilisation du moniteur» (appendice du manuel opérateur).
R.0415.F01
OP7200.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
7.3.1
A
1101
B
1532
C
1533
OP7301.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0273.F01
TRANSLATION 7.3.1
Fonction
La translation signifie déplacement sur roues du véhicule (Figure A). La marche
du véhicule peut être commandée aussi bien depuis la cabine opérateur que
depuis la commande portable. Pour la translation respecter les configurations
reporteés dans le chapitre 7.1.11.
Recommandations de sécurité
- Les opérations de chargement et déchargement avec grue sur pneus, sont
interdites.
- S’assurer de l’absence de tout obstacle hors du champ de visibilité en faisant
appel pour cela au personnel au sol.
- Il est indispensable de s’assurer que le quai est en mesure de supporter le
poids de la grue et que le revêtement au sol est adapté au déplacement de
la grue et exempt de trous et d’obstacles.
- Dans le cas où doivent être franchis des rails, installer des rampes de montée
et descente de façon à ne pas endommager les pneumatiques.
- Avant de procéder au déplacement, s’assurer que tous les volets sont bien
fermés, les protections en place et qu’aucun objet ni aucun outil pouvant
constituer un obstacle n’est présent sur, dessous ou à proximité de la grue.
- En présence d’obstacles, replier les stabilisateurs et s’assurant qu’ils laissent
un espace suffisant pour le braquage des roues, s’assurer en outre qu’ils ne
risquent pas de heurter des rebords, des rails, etc.
- Le changement de la plage de vitesse doit s’effectuer après avoir arrêté la
machine.
Service
Le mouvement est possible uniquement dans les conditions suivantes:
1) Validation translation activée
2) Validation translation avant/arrière
3) Pilotage pompes et électrovanne frein translation
Validation de la translation:
Les conditions devant être remplies pour que le système permette la translation
sont les suivantes:
1) Touche tortue enfoncée (•)
2) Signal translation 0 degré ou 180 degrés, ou avec tour abaissée activé
3) Stabilisateurs non activés
4) Pilotage flèche non activé
5) Pilotage treuil non activé
7.3.1
A
1101
B
1532
C
1533
OP7301.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
7.3.1
A
1101
B
1532
C
1533
OP7301.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
Système de contrôle:
Nom: Translation
Groupe: Motor
OP7301.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
7.3.2
A
1067
B
1534
C
1533
OP7302.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0301.F01
DIRECTION 7.3.2
Fonction
La direction a pour fonction d’orienter les roues de la machine durant la
translation. Le système de direction ne fonctionne que si la translation est activée.
Recommandations de sécurité
- Toutes les recommandations relatives à la phase de translation s’appliquent
également à la phase de direction.
- Bien tenir compte des dimensions hors tout de la machine durant la phase
de direction.
- Se faire aider par le personnel au sol.
Service
La direction (Figure A) peut être commandée aussi bien depuis la cabine
opérateur ou depuis le tableau de commande radiocommandé (pour les cas où
son utilisation est prévue).
OP7302.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
7.3.3
A
1532
B
1532
OP7303.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0014.F01
FREINS 7.3.3
Fonction
La machine est équipée de deux systèmes de freinage: un frein de stationnement
et un frein de service. Le frein de stationnement est automatiquement enclenché
- par actionnement hydraulique - lorsque le manipulateur de translation est
relâchée. Le frein de service est quant à lui commandé par une pédale présente
dans la cabine opérateur, la pédale agit directement sur les freins hydrauliques
des roues.
Recommandations de sécurité
- Lorsque le véhicule est mis en marche, il est recommandé, à basse vitesse,
de faire un essai pour s’assurer du bon fonctionnement du frein de service.
Service
Frein de stationnement: il est relié à le manipulateur de marche (Figure A) et
fonctionne automatiquement, à savoir qu’il s’enclenche environ une seconde
après relâchement du manipulateur de marche pour permettre à la grue de
s’arrêter complètement. Lorsque le manipulateur marche est actionnée, la grue
commence à se déplacer au bout d’une seconde environ pour permettre le
désenclenchement complet du frein de stationnement.
OP7303.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
7.3.4
A
1135
OP7304.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0277.F02
Fonction
La translation avec la colonne et la flèche abaissées (Figure A), constitue une
opération exceptionnelle qui peut être effectuée lorsqu’il est nécessaire de
déplacer la grue sur un parcours présentant des obstacles limitant la hauteur
de la grue, de telle sorte qu’il soit possible de passer au-dessous.
Recommandations de sécurité
- Pour cette opération s’assurer que le sol sur lequel doit passer la roue située
sous l’extrémité de la flèche est lisse, dépourvu d’obstacles et suffisamment
compact (ciment ou asphalte).
- Durant la translation dans cette configuration, s’assurer que les extrémités
des câbles ou la moufle soient fixées aux pitons prévus à cet effet sur le
châssis.
- La translation de la grue dans cette configuration doit être rectiligne et doit
s’effectuer à basse vitesse.
- Durant le déplacement de la grue recourir à l’assistance de personnel au
sol.
Service
Pour l’abaissement de la flèche et de la tour, faire référence aux procédures
décrites dans les chapitres 7.5.18 et 7.5.19.
Pour permettre le déplacement de la grue avec la tour abaissée, il est nécessaire
que soient remplies les conditions suivantes:
1) By-pass abaissement tour activé
2) Alarme freins de service non activée
3) Signal stabilisateurs tous relevés (si capteurs présents)
4) Alarme braquage avec tour abaissée non activée
5) Signal traverses toutes déstabilisées
6) Stabilisation automatiquement non activée
Le by-pass translation exclut les sécurités 1) 2) 3) 4) et 5)
Le by-pass braquage avec tour abaissée exclut la sécurité 4).
OP7304.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
7.4.1
A
1037
B
1510
C
1533
OP7401.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0274.F01
STABILISATEURS 7.4.1
Fonction
Les stabilisateurs ont pour fonction de stabiliser la machine en condition de
travail ou de stationnement; les poutres des stabilisateurs se déploient
latéralement grâce à l’action de vérins hydrauliques.
Recommandations de sécurité
- Avant d’actionner les stabilisateurs s’assurer que la manœuvre ne
présente aucun danger pour les personnes ou pour le matériel
éventuellement présents dans le rayon d’action des stabilisateurs.
- Positionner la grue sur un sol plat et compact et déplier entièrement les
poutres des stabilisateurs, en nivelant la machine (±0,5%) et de telle sorte
que les pneumatiques se détachent du sol.
- Durant les opérations de travail, il est important de contrôler régulièrement
l’horizontale.
- A chaque fois que l’opérateur actionne les stabilisateurs, se déclenche
l’avertisseur sonore en cabine signalant une manœuvre dangereuse.
- Les stabilisateurs peuvent être soulevés et repliés uniquement si la tour et la
flèche sont en position de translation et si le blocage de rotation est enclenché.
- Lorsque la surface au sol des semelles d’appui des stabilisateurs est jugée
insuffisante, intercaler des planches de bois ou des plaques de tôle entre le
sol et les semelles.
- Avant de replier les stabilisateurs, nettoyer des tiges des vérins hydrauliques
à travers les ouvertures prévues à cet effet, afin de protéger les garnitures
des vérins.
Service
Les stabilisateurs (Figure A) peuvent être actionnés depuis la cabine (Figure
B) ou bien depuis le tableau de commande portatif (Figure C) lorsque pour des
raisons de limitation d’espace il est jugé préférable d’actionner les commandes
au sol.
7.4.1
A
1037
B
1510
C
1533
OP7401.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
7.4.1
A
1037
B
1510
C
1533
OP7401.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
Dans le cas où une des opérations décrites ci-dessus ne serait pas effectuée
avant que ne s’écoule la durée limite programmée, l’actionnement est bloqué
et les alarmes correspondantes se déclenchent; dans ce cas, il est nécessaire
d’en établir la cause et de répéter ensuite l’opération.
Pour interrompre la procédure, il suffit d’appuyer une seconde fois sur le bouton
«AUTO» ou sur la touche de l’actionnement sélectionné (extension ou rétraction).
Système de contrôle:
Nom: Stabilisateurs
Groupe: Truck
R.0274.F01
OP7401.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
7.4.2
A
1078
B
1037
C
1077
OP7402.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0063.F02
Fonction
Pour que la machine puisse franchir un passage étroit, il est possible de
démonter les semelles d’appui et de rétracter complètement les éléments des
stabilisateurs.
Recommandations de sécurité
- Les stabilisateurs peuvent être soulevés et rétractés uniquement si la grue
est en configuration de translation.
- Une fois qu’ont été démontées les semelles et les fixations, veiller à ne pas
forcer les opérations de rétraction des vérins d’appui et des éléments des
stabilisateurs.
Service
Pour le démontage des plaques d’appui, les stabilisateurs doivent être écartés
et les semelles d’appui doivent se trouver légèrement en contact avec le sol.
S’assurer que les semelles ne supportent aucun poids et que la machine n’est
pas soulevée.
Dévisser les vis (Figure A) de fixation des semelles sur les vérins d’appui.
Rétracter les vérins d’appui (Figure B) jusqu’à ce qu’ils ne dépassent plus au-
dessous des éléments des stabilisateurs. Entreposer les semelles en lieu sûr.
Pour rétracter les éléments des stabilisateurs, après démontage des semelles
d’appui, retirer les fixations métalliques de blocage (Figure C) et démonter les
couvercles de fermeture situés sur la côté contraire aux éléments des
stabilisateurs (si présents). Ramener les éléments jusqu’en bout de course.
Durant cette opération, observer la plus grande prudence, aucun blocage
mécanique n’étant plus présent.
R.0063.F02
OP7402.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
7 Conditions d’utilisation
Fonctionnement de la grue
7.5.1 Rotation tourelle - blocage/déblocage
7.5.2 Rotation tourelle
7.5.3 Inclinaison de la flèche
7.5.4 Treuil de levage
7.5.5 Enrouleur sur flèche
7.5.6 Crochet - mouvement de rotation
7.5.7 Crochet - bloqué/libre
7.5.14 Benne électro-hydraulique - montage et raccordement
7.5.15 Benne électro-hydraulique - ouverture / fermeture
7.5.16 Système anti-renversement de la grue
7.5.17 Rangement des équipements
7.5.18 Abaissement de la flèche a terre
7.5.19 Abaissement de la tour a terre
7.5.23 Groupe d’urgence
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.1
A
1098
B
1502
C
1533
OP7501.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0276.F01
Fonction
Le blocage de la rotation de la tourelle a pour but de rendre cette dernière
solidaire du porteur durant la translation, à l’occasion de sa mise en
stationnement ou en cas de fort vent avec tour et flèche abaissées à terre. La
tourelle peut être bloquée dans les deux positions directionnelles (0° - 180°).
Recommandations de sécurité
- Avant de bloquer ou de débloquer la tourelle, s’assurer que la zone de travail
est dépourvue d’obstacles qui entraveraient la rotation de la grue.
- La tourelle peut être débloquée uniquement alors que la machine est stabilisée
et si la force du vent est inférieure au seuil d’alarme (voir chapitre 3.1).
Service
Depuis la cabine de commande:
Blocage de la rotation tourelle
• S’assurer que l’axe (Figure A) est soulevé (témoin du moniteur éteint).
• Orienter la grue de telle sorte que l’axe soit amené à proximité de son
logement.
• A l’aide de la touche axe rotation (•), lancer la procédure automatique de
centrage et de descente de l’axe.
• S’assurer que la tourelle est bloquée (témoin du moniteur allumé, Figure B).
Que la rotation de la tourelle soit activée ou non, le vérin de blocage de rotation
s’abaisse à chaque arrêt de la machine en raison du manque de pression à
l’intérieur du vérin.
OP7501.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.2
A
1076
B
1534
C
1533
OP7502.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0278.F01
Fonction
La rotation de la tourelle (Figure A) est un actionnement dont l’utilisation est
normale durant les phases de préparation et de fonctionnement de la grue.
Recommandations de sécurité
- Durant le fonctionnement de la machine, veiller à toujours s’assurer de
l’absence de personnes ou autres sur la zone de danger.
- La présence de personnes à l’intérieur des salles moteurs et treuil durant le
fonctionnement de la grue est rigoureusement interdite.
- Veiller à toujours s’assurer de l’absence d’obstacles dans le rayon de rotation
de la flèche.
Service
Les conditions permettant d’utiliser la fonction de rotation droite et gauche sont
les suivantes:
1) Commande depuis joystick
2) Signal stabilisateurs en extension
3) Signal blocage rotation soulevé
4) Signal blocage mouvements pour cause de vent non activé
5) Signal grue stabilisée
6) Frein de rotation non activé
7) Déviateur huile translation non activé (uniquement pour MHC200,
MHC130, MHC20)
Le by-pass stabilisateurs en extension exclut la sécurité 2)
Le by-pass anémomètre exclut la sécurité 4)
Le by-pass rotation exclut les sécurités 2) et 4)
7.5.2
A
1076
B
1534
C
1533
OP7502.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
Système de contrôle:
Nom: Rotation
Groupe: Motor
R.0278.F01
OP7502.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.3
A
1059
B
1534
C
1533
OP7503.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0281.F01
Fonction
L’inclinaison de la flèche correspond au mouvement de montée ou descente
de la flèche de la grue (Figure A).
Recommandations de sécurité
- L’utilisation de la grue n’est pas admise quand le vent dépasse le seuil
d’alarme.
Attention: le charge admise dépend directement de la position angulaire de
la flèche; aussi est-il toujours nécessaire de contrôler le diagramme
apparaissant sur le moniteur et de respecter les indications fournies.
- Pour procéder aux opérations, l’opérateur doit se trouver assis dans la cabine;
il est dangereux de procéder aux opérations en restant debout.
- N’utiliser en aucun cas la grue pour le levage de personnes.
- Ne pas faire passer les charges au-dessus de personnes, actionner
l’avertisseur sonore pour prévenir les personnes présentes à proximité ou
pour les éloigner. La zone de travail doit rester dégagée pendant toute la
durée des opérations.
- S’assurer que la visibilité est suffisante, arrêter la grue dès que la charge
n’est plus visible. Se faire aider par un opérateur au sol pour procéder à des
opérations de levage alors que la charge n’est pas visible depuis la cabine,
en restant en contact avec l’aide visuel ou oral.
- Ne jamais abandonner la grue sans surveillance alors que la charge est
suspendue.
Service
Conditions de validation de la montée flèche:
1) Lecture commande de montée par joystick gauche activée (évaluation de
la direction, de la valeur du potentiomètre et de la pression homme mort)
2) Code abaissement tour non activé
3) Signal stop de fin de course montée flèche non activé
4) Sécurité Spreader Lock-Unlock non activée
5) Translation non activée
6) Sortie BY5 non activée (électrovanne pilote descente flèche).
7) Équipement raccordé non posé à terre
8) Signal de stabilisation d’au moins un des stabilisateurs
7.5.3
A
1059
B
1534
C
1533
OP7503.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
OP7503.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.3
A
1059
B
1534
C
1533
OP7503.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
Système de contrôle:
Nom: Système de gestion actionnement de la flèche
Groupe: Boom
R.0281.F01
OP7503.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.4
A
1094
B
1301
C
1532
OP7504.0010
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0282.F01
Fonction
Il est constitué d’un tambour à double gorge (Figure A) à deux tirs de câble, et
des moteurs hydrauliques accouplés (Figure B) assurant son actionnement.
Le treuil a pour fonction, d’enrouler et de dérouler les câbles de levage de la
charge. Les deux câbles sont enroulés en sens contraire l’un par rapport à
l’autre afin de garantir la parfaite suspension de la charge soulevée.
Recommandations de sécurité
- L’utilisation de la grue n’est pas admise en cas de vent supérieur au seuil
d’alarme.
- Contrôler toujours le poids de la charge, mesurer la distance depuis laquelle
elle doit être soulevée et s’assurer que son levage est possible en effectuant
les contrôles sur la base du tableau de portée de la grue.
- Contrôler l’indication de charge sur le moniteur activé.
- Pour procéder aux opérations, l’opérateur doit se trouver assis dans la cabine;
il est dangereux de procéder aux opérations en restant debout.
- N’utiliser en aucun cas la grue pour le levage de personnes.
- Ne pas faire passer les charges au-dessus de personnes, actionner
l’avertisseur sonore pour prévenir les personnes présentes à proximité ou
pour les éloigner. La zone de travail doit rester dégagée pendant toute la
durée des opérations.
- S’assurer que la visibilité est suffisante, arrêter la grue dès que la charge
n’est plus visible. Se faire aider par un opérateur au sol pour procéder à des
opérations de levage alors que la charge n’est pas visible depuis la cabine,
en restant en contact avec lui en visuel ou en oral.
- Ne jamais dérouler entièrement le câble du tambour du treuil, laisser toujours
quelques spires de câble comme marge de sécurité.
- Ne jamais abandonner la grue sans surveillance alors que la charge est
suspendue.
Service
Conditions de validation de la montée du treuil:
1) Commande montée treuil depuis joystick
2) Grue stabilisée ou By-pass embarquement bateau et Signal translation
non activé
3) Signal traverses en extension
4) Signal stop montée treuil de fin de course non activé
5) Signal stop montée treuil d’encodeur absolu non activé
6) Alarme Surcharge non activée
OP7504.0010
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.4
A
1094
B
1301
C
1532
OP7504.0010
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.4
A
1094
B
1301
C
1532
OP7504.0010
MANUEL OPERATEUR MHC
ou ne descende au-delà des seuils prévus. Lorsque les fins de courses sont
atteintes, l’actionnement n’est pas arrêté brusquement, l’arrêt étant précédé
par une phase de ralentissement.
Système de contrôle:
Nom: Treuil
Groupe: Winch 1
R.0282.F01
OP7504.0010
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.5
A
1031
B
1031
C
1031
OP7505.0006
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0366.F01
Fonction
Il est constitué d’un tambour enrouleur de câble (Figure A) et de 2 moteurs
électriques assurant son actionnement. Sa fonction est d’enrouler et de dérouler
le câble d’alimentation électrique des équipements de levage.
Recommandations de sécurité
- Si le moteur 1 de l’enrouleur de câble n’est pas activé, le programme bloque
les manœuvres de montée du treuil et de descente de la flèche.
- L’enrouleur de câble est pourvu d’une protection contre les allumages répétés:
si la touche d’allumage est enfoncée plus de 3 fois en l’espace de 10
secondes, le blocage intervient et empêche tout nouvel allumage pendant
les 10 secondes suivantes.
- Durant le fonctionnement à commande manuel du tambour enrouleur de
câble, il est important de veiller à ne pas endommager le câble ni son
raccordement à goupille; il est important en outre de veiller à ce que la prise
à goupille à l’extrémité du câble ne soit pas tirée sur la poulie située à hauteur
de la tête de la flèche.
Service
L’actionnement est autorisé uniquement à condition:
• que les protections thermiques des moteurs de l’enrouleur de câble soient
enclenchées;
• que l’équipement mécanique ne soit pas activé (uniquement sur les machines
à double treuil);
• que la moufle ou un équipement électro-hydraulique soit activé.
7.5.5
A
1031
B
1031
C
1031
OP7505.0006
MANUEL OPERATEUR MHC
Système de contrôle:
Nom: Système de contrôle du fonctionnement de l’enrouleur de câble
Groupe: Cabine
OP7505.0006
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.6
A
1536
B
1532
OP7506.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0304.F01
Fonction
La commande de rotation du crochet permet de faire pivoter ou bien la charge
suspendue ou bien l’outil monté sur la grue de façon à les orienter correctement.
Recommandations de sécurité
- Observer la plus grande prudence durant la rotation des charges, en particulier
des charges volumineuses ou des charges de forme allongée, s’assurer de
l’absence de toute personne et de l’absence de tout obstacle sur la zone de
danger.
- S’assurer toujours de la bonne fixation du crochet, de la prise d’alimentation
et de la tension du câble d’alimentation avant d’entamer les opérations de
travail.
- Il est interdit mettre le crochet ou quelque outre outils en eau.
- Respecter toutes les recommandations relatives aux opérations de travail.
Service
Le crochet (Figure A) est généralement fourni monté sur la grue. Si tel ne devait
pas être le cas, respecter les recommandations et les instructions de montage
du crochet sur la grue, en faisant à cet effet référence au manuel du crochet
fourni avec la grue.
Sur l’écran en cabine, s’affiche un signal confirmant le bon raccordement du
crochet, pour plus d’informations se reporter à la section d’utilisation du moniteur.
Le mouvement de rotation du crochet est commandé depuis la cabine opérateur
par l’intermédiaire des boutons situés sur le manipulateur (Figure B):
Bouton rouge - commande la rotation de la moufle dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Bouton vert - commande la rotation de la moufle dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.
L’utilisation du crochet est possible uniquement si le bouton «homme mort» est
enfoncé.
Il est possible de commander la rotation du crochet aussi depuis le tableau de
commande portatif radiocommandé, avec pivot de blocage soulevé, par
l’intermédiaire du selecteur (SW5/6 chapitre 4.3).
R.0304.F01
OP7506.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.7
A
1537
B
1532
OP7507.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0344.F01
Fonction
En fonction de l’utilisation de la grue et des opérations à effectuer, est prévue la
possibilité de commander la rotation du crochet ou de libérer celui-ci de la
commande de rotation.
Recommandations de sécurité
- Maintenir toujours un contact, visuel ou oral, avec le personnel, durant le
soulèvement de la charge.
- Respecter toutes les recommandations relatives aux opérations de travail.
- Alors qu’une charge est suspendue, bien mesurer les conséquences du
déblocage de la rotation du crochet.
- Il est interdit mettre le crochet ou quelque outre outils en eau.
Service
Crochet bloqué – en règle générale le crochet (Figure A) est solidaire de la
commande de rotation.
Crochet libre – pour libérer le crochet de la commande de rotation, appuyer et
maintenir enfoncé le bouton de bipasse crochet (Figure B) situé sur le
manipulateur dans la cabine opérateur; le crochet est ensuite libre et peut être
orienté manuellement, ou bien, en cas de charge suspendue, s’orienter de lui-
même en fonction de son propre centre de gravité.
Il est possible de commander le bipasse du crochet aussi depuis le tableau de
commande portatif radiocommandé, avec pivot de blocage soulevé, par
l’intermédiaire du bouton (P11 chapitre 4.3).
R.0344.F01
OP7507.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.14
A
1132
B
1133
OP7514.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0289.F02
Fonction
La benne est raccordée à la grue par l’intermédiaire d’un crochet et est utilisée
pour le déplacement de matériaux.
Recommandations de sécurité
- Veiller à s’assurer que la benne à monter est compatible avec le grue.
- La grue ne peut fonctionner si la force du vent est supérieure au seuil d’alarme.
- La benne est équipée d’une protection contre les allumages répétés: si la
touche d’allumage est enfoncée plus de 3 fois en 10 secondes, intervient un
dispositif de blocage qui empêche tout nouvel allumage pendant les 10
secondes suivantes.
- Restent applicables toutes les recommandations relatives à l’utilisation de la
grue.
Service
Avant de monter la benne sur la machine, il est important de procéder à un
contrôle visuel pour s’assurer de l’absence de tout dommage et de l’absence
de toute fuite d’huile. Veiller en outre à respecter les normes de service et de
sécurité du constructeur.
S’assurer que les branchements électriques sont propres et secs.
Montage de la benne: amener avec précaution le crochet au-dessus de la benne,
le pousser manuellement entre les anneaux terminaux des chaînes de
suspension de la benne (Figure A) ou sur la traverse de jonction des chaînes
de suspension et le bloquer à l’aide de l’axe prévu à cet effet (Figure B).
Branchement électrique de la benne: brancher la fiche du câble d’alimentation
à la prise du groupe de commande de rotation du crochet (Figures A et B).
Sur le moniteur de la cabine s’affiche une icône qui confirme le branchement
de la benne.
Service benne électro-hydraulique enclenché: le service benne électro-
hydraulique peut être enclenché uniquement aux conditions suivantes:
1) Pilote benne activé
2) Pilote spreader non activé
3) Pilote pince non activé
4) Protection thermique benne enclenchée
Pour l’enclenchement, appuyer sur la touche (•) du clavier de la cabine ou sur
la touche (P8 chapitre 4.3) du tableau de commande radiocommandé. L’icône
présente sur le moniteur ou l’allumage du témoin correspondant sur le tableau
de commande radiocommandé confirme l’alimentation de la benne.
Service benne électro-hydraulique désactivé: en appuyant sur la touche alors
que la benne est enclenchée, le service benne électro-hydraulique est désactivé.
La benne est également désactivée électriquement lorsqu’une des conditions
indiquées ci-dessus n’est plus remplie.
OP7514.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.14
A
1132
B
1133
OP7514.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
L’utilisation de la benne est possible lorsque le bouton homme mort est enfoncé.
Système de contrôle:
Nom: Gestion Benne
Groupe: Cabin
OP7514.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.15
A
1124
B
1532
OP7515.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0290.F01
Fonction
La benne, raccordée à la grue, est utilisée pour le déplacement de terre ou
autre matériau.
Les commandes de la benne sont exclusivement prévues pour l’utilisation de
bennes motorisées.
Recommandations de sécurité
- S’assurer que la benne à monter soit compatible avec la grue.
- La grue ne doit pas être utilisée en cas de vent dépassant le seuil d’alarme.
- Respecter toutes les recommandations relatives aux opérations de travail.
Service
L’ouverture et la fermeture de la benne (Figure A) s’effectuent à l’aide de le
même manipulateur (Figure B), celle assurant les mouvements de soulèvement
et descente de la charge.
OP7515.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.16
A
1502
B
1502
OP7516.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0291.F01
Fonction
Le système anti-renversement de la grue est un système de sécurité qui
empêche l’opérateur de procéder au levage de charges dont le poids est
excessif. La fonction anti-renversement est assurée par le programme sur la
base de la mesure de l’angle d’inclinaison de la flèche et de la charge appliquée.
Recommandations de sécurité
- En cas de panne du système anti-renversement, le fonctionnement de la
grue doit être immédiatement interrompu.
Service
En fonction du modèle de grue et d’équipement utilisé, le programme:
1. Sélectionne automatiquement l’utilisation des tableaux de charge avec benne
ou les tableaux de charge avec crochet (voir tableaux chapitre 3.2). L’utilisation
avec crochet (ou spreader) permet de programmer le tableau à 66% ou à
75% (si disponible) par l’intermédiaire du bouton prévu à cet effet sur le
moniteur de la cabine opérateur (Figure A).
2. Évalue la charge effective sur la base des données provenant de la cellule
de charge et l’angle de travail de la flèche.
3. Le système de contrôle de la machine prévoit 2 seuils de sécurité anti-
renversement: un premier seuil, accompagné d’un signal visuel et sonore,
intervient lorsque la charge soulevée atteint 90% de la charge admissible; le
second seuil, qui bloque les mouvements d’élévation de la charge et de
descente de la flèche, intervient lorsque la charge atteint 105% de la charge
admissible (dans ce dernier cas la donnée est enregistrée dans la boîte
noire).
Sur le moniteur est indiquée la valeur numérique ainsi que le pourcentage par
rapport à la charge maximum soulevable (en fonction du tableau de charge
utilisé) (Figure B).
Système de contrôle:
Nom: Anti-renversement
Groupe: Winch 2
OP7516.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.17
A
1542
B
1600
C
1111
OP7517.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0042.F01
Fonction
Le bon fonctionnement et la sécurité des équipements de levage dépendent
de leur bon entretien, à cet effet leur rangement doit être effectué correctement
en veillant à la sécurité.
Recommandations de sécurité
- Les équipements de levage doivent être entreposés à un endroit non
accessible aux personnes étrangères au service.
- Les équipements de levage doivent être entreposés à un endroit prévu à cet
effet à l’abri de l’humidité et des saletés.
- Le spreader ne doit jamais être entreposé en appui sur les flippers abaissés
ou sur les twistlocks.
Service
Spreader: le spreader doit être entreposé en position horizontale, à savoir en
position de travail (Figure A).
Il ne doit jamais être entreposé en appui sur les flippers abaissés ou sur les
twistlocks.
Il est recommandé de le placer avec les flippers soulevés sur deux planches de
bois. Dans le cas où serait prévue une période d’inactivité prolongée, il est
recommandé de le couvrir de telle sorte qu’il soit l’abri des intempérie.
Une fois que le spreader est en appui, débrancher le câble d’alimentation et
retirer l’axe de fonction de l’attelage du spreader et le crochet, en veillant à
éviter que le crochet ou le groupe de commande ne heurtent le spreader.
OP7517.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.18
A
1039
B
1112
OP7518.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0060.F06
Fonction
L’abaissement de la flèche (Figure A) est une opération dont la fonction est de
faciliter les opérations d’entretien devant être effectuées sur la flèche.
L’abaissement de la flèche peut également s’avérer nécessaire dans certains
cas pour les déplacements de la grue, quand celle-ci doit passer sous
d’éventuels obstacles (avec tour et flèche abaissées).
Recommandations de sécurité
- Il est impératif que la machine soit stabilisée avant de procéder à
l’abaissement de la flèche.
- Avant d’effectuer cette opération, s’assurer que la zone est dégagée et
exempte de tout obstacle.
- L’abaissement de la flèche a terre doit s’effectuer seulement avec moufle et
crochet.
- Il est interdict l’abaissement a terre avec autres équipements de travail.
- Durant l’opération d’abaissement faisant attention du maintenir en tension
les câbles enroulés sur le tambour du treuil de levage, se faire aider par
personnels à la terre et en local machine.
Service
La procédure à suivre est la suivante:
• Stabiliser la grue.
• Bloquer la tourelle sur l’axe longitudinal du châssis, avec la flèche sur la côté
anterieur du chariot.
• Porter la flèche à 10 mètres environ depuis la portée maxime admissible.
• Mettre en appui le moufle au sol.
• Rentrer sur l’écran le code d’activation de l’abaissement de la flèche, pour
mettre en by-pass le fin de course de descente de la flèche.
• Abaisser la flèche jusqu’à ce que son extrémité ne soit en appui au sol, il est
nécessaire de mettre en place la roue métallique (Figure B) avant que
l’extrémité de la flèche n’atteigne le sol.
OP7518.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.19
A
1079
B
1040
C
1041
OP7519.0006
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0239.F02
Fonction
L’abaissement de la tour est possible uniquement après avoir abaissé la flèche
jusqu’à terre. Cette opération peut s’avérer nécessaire dans certains cas pour
les déplacements de la grue, quand celle-ci doit passer sous d’éventuels
obstacles. Cette opération est par ailleurs nécessaire pour les opérations de
contrôle et d’entretien des zones difficiles d’accès.
Recommandations de sécurité
- Il est impératif que la machine soit stabilisée avant de procéder à
l’abaissement de la tour.
- Avant d’effectuer cette opération, s’assurer que la zone est dégagée et
exempte de tout obstacle.
Service
La procédure à suivre est la suivante:
• Abaisser la flèche (voir chapitre 7.5.18), sans oublier de mettre en place la
roue métallique avant que l’extrémité de la flèche n’atteigne le sol.
• Rentrer sur l’écran de la cabine opérateur le code d’activation de
l’abaissement de la tour.
• Quitter la cabine supérieure et procéder à la manœuvre depuis le tableau de
commande portatif ou depuis l’éventuelle cabine inférieure.
• Quand le poids de la flèche repose sur la roue à l’extrémité de celle-ci, retirer
les deux axes des tirants de soutien de la tour sur le chevalet de la tourelle,
à l’aide du vérin hydraulique service situé au dessus du local machines (Figure
A).
• Abaisser la tour (Figure B) en actionnement le vérin d’inclinaison dans le
sens de la montée: la flèche reste en ce cas en appui au sol sur la roue
métallique et la tour descend jusqu’à ce que le vérin soit en position
d’extension totale (Figure C).
OP7519.0006
MANUEL OPERATEUR MHC
7.5.23
A
1665
OP7523.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0381.F03
Fonction
Le groupe d’urgence peut être utilisé en cas de panne du moteur diesel principal,
du coupleur des pompes ou des pompes elles-mêmes, et permet de déplacer
la flèche de la grue hors d’une position éventuellement dangereuse. Le groupe
est constitué d’une pompe actionnée par un moteur diesel auxiliaire (Figure A).
Recommandations de sécurité
- Le groupe d’urgence doit être utilisé après autorisation du responsable des
travaux, exclusivement en cas d’avarie sur le circuit principal et uniquement
pour rétablir les conditions de sécurité.
- En cas d’avarie durant l’utilisation de la machine, libérer la charge avant de
procéder aux opérations d’urgence.
Service
La procédure de service avec le moteur diesel éteint est la suivante (faire
référence au schéma hydraulique en fin de manuel):
- Arrêter le moteur diesel principal.
- Fermer les robinets situés a la sortie de la deuxieme pompe principale de la
flèche (pos. B) et sur les pilotages (pos. A).
- Ouvrir le robinet situé a la sortie de la pompe d’urgence sur le circuit
hydraulique de la flèche (pos.C).
- Ouvrir les deux robinets d’aspiration des pompes d’urgence, situés dans le
reservoire hydraulique.
- Entrer le code de bypasse moteur d’urgence.
- Activer le moteur d’urgence par le display avec les commandes situées
dans la page de “ Maintenance ”.
- Tourner le contact du coupe batterie du moteur d’urgence.
- Démarrer le diesel d’urgence avec son contact a clef et entrer le code de
bypasse du blocage enrouleur de câble pour effectuer les manouvres avec
le joystick de cabine.
- Un bouton d’arrêt est situé sur la porte de l’armoire electrique dans la salle
du treuil de levage.
Une fois déplacée la flèche, éteindre le moteur et replacer les robinets dans les
positions initiales.
Contacter le service d’assistance pour les éventuelles réparations à effectuer
sur la machine.
R.0381.F03
OP7523.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
7 Conditions d’utilisation
Fonctions générales
7.6.1 Ecran
7.6.2 Essuie-glaces et lave-glaces
7.6.3 Phares zone de travail
7.6.4 Eclairage cabine opérateur
7.6.5 Eclairage échelles
7.6.7 Système de communication
7.6.8 Système de chauffage
7.6.9 Système de climatisation
7.6.10 Avertisseur sonore
7.6.11 Boutons d’arrét d’urgence
7.6.12 Mise en stationnement de la grue
7.6.13 Circuit vidéo
7.6.14 Dispositif “homme mort”
7.6.15 Réglage du siége de la cabine opérateur
7.6.16 Système de lubrification automatique
MANUEL OPERATEUR MHC
7.6.1
A
1548
OP7601.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0296.F01
ECRAN 7.6.1
Fonction
L’écran est un élément important qui aide l’opérateur durant l’utilisation de la
grue. Il se trouve dans la cabine opérateur et est commandé à l’aide des touches
de fonction “ touch screen ” situées dans l’écran a l’interieur du chaque page
graphique, lesquelles permettent de visualiser les données relatives au
déplacement du véhicule, à la stabilisation, au fonctionnement de la grue, aux
équipements et à la position de celle-ci. L’écran fournit les données provenant
du système de diagnostic (par exemple «enrouleur câble non activé»), enregistre
et programme les données de fonctionnement telles que les heures de
fonctionnement du moteur diesel; les éventuels messages s’affichant en cas
d’opérations incorrectes étant enregistrés dans la boîte noire.
Recommandations de sécurité
- Pour d’évidentes raisons de sécurité, il est interdit d’entamer ou de poursuivre
toute opération avec la grue dans le cas où l’écran ne fonctionnerait pas/
plus.
- Il est important de tenir compte du fait que l’écran affiche les valeurs provenant
de mesures électriques et électroniques de nombreux paramètres; ces
derniers sont transmis et traités par des appareillages dont le fonctionnement
est susceptible d’être perturbé. Pour cette raison, il est important que
l’opérateur ne se fie pas aveuglément des informations qui lui sont fournies
par les dispositifs; devant également apprécier les différentes situations sur
la base de son expérience.
Service
Mise en marche: l’écran (Figure A) s’allume automatiquement lorsque le tableau
de commande de la cabine opérateur est alimenté.
OP7601.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
7.6.2
A
1087
B
1532
OP7602.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0302.F02
Fonction
Les essuie-glaces et le lave-glaces sont indispensable pour garantir une visibilité
optimale depuis la cabine opérateur, en toute condition climatique.
Recommandation de sécurité
- En cas de fortes précipitations (pluie ou neige) alors que les essuie-glaces
ne fonctionneraient pas, toute activité, aussi bien de la grue que du véhicule,
doit être interrompue.
- Avant d’actionner le lave-glace, s’assurer que portières et vitres sont bien
fermées.
Service
Essuie-glaces et lave-glaces (Figure A) peuvent être actionnés uniquement
depuis la ou les cabines correspondantes.
Pour actionner les essuie-glaces depuis le clavier, appuyer sur la touche (•).
Pour les éteindre appuyer à nouveau sur la touche.
Pour actionner les essuie-glaces depuis le joystick (Figure B), appuyer
simultanément sur les boutons noir et bleu.
OP7602.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
7.6.3
A
1102
B
1059
C
1549
OP7603.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0305.F01
Fonction
En fonction du type et du modèle de machine, sont prévus des phares halogènes
sur la flèche, sur la tour et sous la cabine de la tour, pour assurer l’éclairage de
la zone de travail.
Recommandations de sécurité
- En cas de faible luminosité, allumer toujours les phares de travail.
- En cas de non-fonctionnement partiel ou total des phares de travail, le
fonctionnement de la grue doit être immédiatement interrompu.
Service
Les phares (Figures A et B) peuvent être allumés uniquement lorsque
l’alimentation électrique est assurée.
Pour allumer les phares, appuyer sur la touche (•) présente sur le clavier de la
cabine opérateur. Sur le moniteur (Figure C) est présent un témoin indicateur
de l’allumage des phares de travail.
Pour éteindre les phares, appuyer à nouveau sur la touche.
Depuis le tableau de commande portatif radiocommandé, il est possible d’allumer
les phares de travail par l’intermédiaire du bouton (P9 chapitre 4.3); le témoin
(L6 chapitre 4.3) confirme leur allumage.
R.0305.F01
OP7603.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
7.6.4
A
1308
B
1545
OP7604.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0306.F01
Fonction
Les cabines sont dotées de un point d’éclairage à 24V, permettant à l’opérateur
de travailler aussi bien de nuit qu’en conditions de faible luminosité.
Recommandations de sécurité
- En cas de faible luminosité allumer toujours l’éclairage de la cabine.
Service
Lorsque le tableau est alimenté, le plafonnier à 24V (Figure A) peut être allumé
par l’intermédiaire de l’interrupteur (Figure B). Lorsque le moteur est éteint,
pour préserver l’autonomie des batteries, un timer limite le temps d’allumage
de l’éclairage de la cabine: une fois la durée programmée écoulée, il s’éteint
automatiquement.
R.0306.F01
OP7604.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
7.6.5
A
1550
B
1374
C
1545
OP7605.0009
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0047.F01
Fonction
En cas d’accès à la grue en conditions de faible luminosité, est prévu un système
d’éclairage à timer des échelles d’accès aux cabines.
Recommandation de sécurité
- Allumer toujours l’éclairage de nuit et en cas de faible luminosité.
Service
Pour allumer l’éclairage des échelles (Figure A), utiliser les interrupteurs présents
sur le chariot (Figura B), dans le local machines et dans les cabines (Figure C).
R.0047.F01
OP7605.0009
MANUEL OPERATEUR MHC
7.6.7
A
1534
B
1551
C
1005
OP7607.0006
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0263.F01
Fonction
Le système de communication a pour fonction d’assurer la communication audio
à l’intérieur et à l’extérieur de la grue.
Recommandations de sécurité
- En cas de mauvais fonctionnement du système de communication, le
fonctionnement de la grue doit être immédiatement interrompu.
Service
Le système comprend généralement:
• Micro (Figure A), alimentateur et mixer (Figure B) dans la cabine opérateur.
• Haut-parleurs à l’extérieur de la cabine opérateur et sur la tourelle (Figure
C).
• Interphone dans la cabine opérateur, le local machines, le châssis de la
grue.
OP7607.0006
MANUEL OPERATEUR MHC
7.6.8
A
1614
OP7608.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0050.F01
CHAUFFAGE 7.6.8
Fonction
La cabine opérateur est dotée d’un chauffage électrique qui peut être allumé y
compris si la machine est à l’arrêt, il suffit en ce cas que soit raccordée
l’alimentation auxiliaire externe.
Recommandations de sécurité
- Aucun objet, en particulier s’il s’agit d’un matériau tel que papier, chiffon ou
de liquides inflammables ou explosifs, ne doit être posé sur l’appareil de
chauffage et de ventilation ni même placé à proximité.
- La grille d’aspiration et de soufflage d’air doit rester dégagée.
Service
Pour la mise en marche du chauffage, utiliser les interrupteurs de chauffage et
ventilation se trouvant dans la cabine (Figure A).
OP7608.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
7.6.9
A
1017
B
1026
C
1304
OP7609.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0051.F01
CLIMATISATION 7.6.9
Fonction
La cabine opérateur est dotée d’un système de climatisation, lequel se compose
d’un évaporateur à l’intérieur de la cabine (Figure A), d’un compresseur, d’un
condenseur et d’un sécheur montés à l’extérieur des parois de la cabine (Figure
B).
Recommandations de sécurité
- Les grilles d’aspiration et de soufflage d’air doivent rester dégagées.
Service
Pour la mise en marche de la climatisation, utiliser le dispositif de contrôle se
trouvant dans la cabine (Figure C).
OP7609.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
7.6.10
A
1005
B
1532
C
1533
OP7610.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0307.F01
Fonction
L’avertisseur sonore a une fonction de signalement aussi bien durant le
déplacement de la grue que durant les opérations de travail.
Recommandations de sécurité
- L’avertisseur sonore ayant une fonction de sécurité, tout mauvais
fonctionnement doit être immédiatement signalé au service d’entretien.
- En cas de mauvais fonctionnement de l’avertisseur sonore, le fonctionnement
de la grue doit être immédiatement interrompu.
Service
L’avertisseur sonore (Figure A) peut être actionné depuis la cabine opérateur
par l’intermédiaire du bouton présent à cet effet sur le manipulateur (Figure B)
ou depuis le tableau de commande portatif radiocommandé, avec l’axe de
rotation hors de son logement par l’intermédiaire du sélecteur (Figure C).
OP7610.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
7.6.11
A
1714
B
1545
C
1374
OP7611.0009
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0295.F01
Fonction
Les boutons d’arrêt d’urgence permettent d’arrêter rapidement les actionnements
de la grue et le moteur principal. Leur utilisation doit se limiter exclusivement
aux situations d’urgence et de danger.
Recommandations de sécurité
- L’arrêt d’urgence provoque le freinage rapide de tous les mouvements; cela
peut induire des situations critiques lorsque la grue est sous charge.
- Les boutons d’arrêt d’urgence doivent être utilisés uniquement en cas de
besoin réel.
Service
Les boutons d’arrêt d’urgence sont installés à hauteur des points suivants:
• dans la salle machines (Figure A)
• sur les postes de commande (Figure B) (cabines opérateur et tableau de
commande portatif radiocommandé)
• sur le porteur de la machine (Figure C)
Un message d’alarme affiché sur le moniteur de la cabine opérateur indique le
bouton d’arrêt d’urgence enfoncé.
Une fois enfoncé, un bouton d’arrêt d’urgence reste bloqué dans cette position
jusqu’à ce qu’il ne soit réarmé manuellement; à cet effet il est nécessaire de le
tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. Il n’est pas possible de remettre
en marche le moteur diesel tant qu’un bouton d’arrêt d’urgence reste enfoncé.
R.0295.F01
OP7611.0009
MANUEL OPERATEUR MHC
7.6.12
A
1043
B
1039
C
1041
OP7612.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0297.F01
Fonction
A la fin de chaque séquence de travail ou bien lorsque la grue ne doit plus être
utilisée pendant un certain temps, il est nécessaire de procéder à sa mise en
stationnement (Figure A).
Recommandations de sécurité
- Dans le cas où les prévisions météo seraient particulièrement mauvaises
(en particulier si sont prévus des vents violents), abaisser la flèche avec
l’extrémité à terre (Figure B) ou bien abaisser la flèche et la tour (Figure C)
en fonction de l’intensité du vent prévu (voir vitesse du vent et conditions,
chapitre 3.1).
Service
La procédure de mise en stationnement est la suivante:
• Amener la grue jusqu’à la zone de stationnement
• Vérifier le correct enclenchement de l’axe de blocage de la rotation
• Placer la grue sur les stabilisateurs
• Relever la flèche et s’assurer que seule le moufle est suspendue aux câbles
• Arrêter le moteur
• Après avoir quitté la cabine, fermer et bloquer la porte d’accès
• S’assurer que toutes les autres portes sont bien fermées (local machines…)
• Mettre sur off l’interrupteur batteries (pour les arrêts de plus de deux jours)
• Alimenter la grue au moyen de la prise sur quai (si présente)
• Raccorder la grue à la prise de terre (si présente)
R.0297.F01
OP7612.0002
MANUEL OPERATEUR MHC
7.6.13
A
1138
B
1552
C
1532
OP7613.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0298.F01
Fonction
La grue peut être dotée d’un circuit vidéo. Ce système permet à l’opérateur de
contrôler les opérations de soulèvement des charges lorsque la visibilité depuis
la cabine opérateur est limitée, par exemple dans le cas où les charges à
soulever se trouvent à l’intérieur des cales d’un navires. Le système est constitué
d’un caméra suspendue à la flèche (Figure A) et d’un moniteur situé dans la
cabine opérateur (Figure B).
Recommandations de sécurité
- Veiller à toujours utiliser le système TV dans le cas où la visibilité depuis la
cabine opérateur serait limitée.
Service
L’allumage et l’extinction du système TV s’effectuent automatiquement lors de
l’allumage et de l’extinction du tableau de commande de la cabine opérateur.
Le contrôle des fonctions de la caméra s’effectue en utilisant simultanément le
bouton blanc et les autres boutons présents sur le manipulateur (Figure C).
OP7613.0005
MANUEL OPERATEUR MHC
7.6.14
A
1553
B
1546
OP7614.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0308.F01
Fonction
Conformément aux normes de sécurité en vigueur, la grue est équipée d’un
dispositif de sécurité de type «homme mort» sur les manipulateurs de commande
dans la cabine opérateur et sur tableau de commande portatif radiocommandé.
La fonction est d’éviter les manœuvres accidentelles en cas de malaise ou
d’assoupissement de l’opérateur.
Recommandations de sécurité
- Ne pas bloquer à l’aide de ruban adhésif ou autre le bouton “homme mort”
présent sur les manipulateurs, puisque cela aurait pour effet d’annuler la
fonction de sécurité qu’il permet d’assurer.
Service
Sur chaque manipulateur d’actionnement de la grue, dans la cabine opérateur,
est présent le bouton «homme mort» (Figure A): appuyer et maintenir enfoncé
ce bouton durant l’utilisation du manipulateur. Le relâchement du bouton bloque
l’opération en cours quand bien même le manipulateur serait maintenu dans la
même position. Le tableau de commande radiocommandé est également doté
du système de sécurité de type «homme mort» grâce à la structure frontale
rectangulaire (Figure B) qui empêche l’accès accidentel aux manipulateurs de
commande.
R.0308.F01
OP7614.0004
MANUEL OPERATEUR MHC
7.6.15
A
1134
OP7615.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0064.F01
Fonction
Le siège de la cabine peut être réglé en fonction de la corpulence de l’opérateur.
Recommandations de sécurité
- Effectuer le réglage du siège avant d’entamer les opérations de travail.
Service
La figure A montre le siège en configuration de réglages maximum.
1. Réglage horizontal: soulever la manette et déplacer le siège ou le groupe
complet du poste de commande, vers l’avant ou vers l’arrière.
2. Réglage hauteur et inclinaison: tirer les manettes et régler hauteur ou
inclinaison du siège.
3. Réglage dossier: tirer la manette et régler l’inclinaison du dossier.
4. Réglage poids: amener la manette sur le poids de l’opérateur (pour obtenir
la meilleure suspension).
5. Réglage chauffage: thermostat de chauffage du siège.
6. Réglage soutien lombaire: actionner la manette pour régler le soutien
lombaire.
7. Relâchement des consoles: tirer les manettes pour le relâchement des
consoles de manœuvre.
8. Réglage des accoudoirs: actionner la manette pour régler l’inclinaison des
accoudoirs.
R.0064.F01
OP7615.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
7.6.16
A
1033
B
1501
C
1502
OP7616.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0257.F01
Fonction
La lubrification automatique est assurée par une électropompe commandée
par le système de contrôle de la grue, et par une système de tuyaux que assurant
le graissage des points normalement sollicités durant le travail.
Recommandations de sécurité
- Le manque de graisse peut avoir de graves conséquences sur la couronne
de rotation, sur les charnières de jonction entre flèche et tour de même que
sur le vérin de relevage flèche. Le manque doit graisse de être immédiatement
signalé au personnel d’entretien.
Service
L’électropompe (Figure A) fonctionne automatiquement durant le fonctionnement
de la grue. Elle assure la distribution de graisse sur la base du nombre d’heures
de fonctionnement du moteur diesel ou du moteur électrique (si présent). En
l’absence de graisse s’affiche un signal d’alarme sur le moniteur de la cabine
(faible niveau réservoir de graisse).
Le graissage peut également être commandé manuellement par l’intermédiaire
du moniteur de la cabine opérateur (Figure B) à condition que le moteur diesel
ou le moteur électrique (si présent) soit en marche.
L’état du système de graissage est visualisé sur le moniteur (Figure C); le
système peut être:
Activé – lorsque de la graisse circule dans les lignes de distribution de la tourelle;
de la tour et de la flèche.
En attente – lorsque le système se trouve en condition d’attente entre deux
cycles consécutifs.
Bloqué – lorsqu’un cycle de graissage n’a pas été terminé dans les délais prévus
ou en cas d’intervention des sécurités de «faible niveau réservoir de graisse»
ou «protection thermique moteur pompe graisseur».
Éteint – lorsque le cycle est interrompu par l’opérateur depuis le moniteur (Figure
B).
En cas d’arrêt du moteur durant un cycle de graissage, lors de la remise en
marche, le cycle de graissage est réactivé au stade auquel il se trouvait lors
de l’arrêt du moteur.
Pour la lubrification du châssis de la grue, faire usage de la pompe manuelle.
Système de contrôle:
Nom: Gestion graissage
Groupe: Motor
OP7616.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
7.1.10
A
7.1.3
4.1 7.1.10
7.5.3
7.1.13
7.5.5
B
7.1.3
x x
X X
x
X xX
7.5.4
4.1
X X
7.1.8
X X
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x x
x x
x
7.1.3
7.1.6
1659
OP8000.0046
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
B
7.1.4 7.1.6
7.1.8 7.1.5
1708
OP8000.0046
OP8000.0001
MANUEL OPERATEUR MHC
APPENDICE 1
Utilisation du moniteur
OPAP01.0003
1
MANUEL OPERATEUR MHC
SOMMAIRE
2 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0309.F01
1. L’espace graphique
L’espace graphique au sein duquel l’utilisateur, qu’il s’agisse d’un opérateur ou d’un
technicien d’entretien, opère a été conçu de telle sorte qu’il soit facile à interpréter et qu’il
permettent d’interagir sans difficulté, par le biais d’une interface à la fois claire et simple et
de la technologie touch screen pour activer les commandes et rentrer les paramètres du
système.
R.0310.F02
La page principale (800x600, 65536 couleurs) a été réalisée de façon à visualiser les
informations provenant des capteurs les plus importants à travers l’impression des valeurs
numériques et des témoins d’état. Les informations visualisées sont reportées ci-dessous
et sont indiquées dans la figure suivante par l’intermédiaire des chiffres entre parenthèses.
Valeurs analogiques:
Témoins:
Boutons:
- programmation tare (12)
- tableau 75/66 % (13)
(*)
OPAP01.0003
3
MANUEL OPERATEUR MHC
7 6 9 8 11 1 3 4
1555
12 2 10 5 13
La signification des valeurs indiquées est intuitive; les boutons présents sur la page
permettent de programmer la valeur du poids lue au moment de la pression sur le bouton
(comme tare) et par conséquent de visualiser le poids net dans la case marquée de
l’indication (2). La touche tableau 75/66 % permet en revanche de programmer la présence
ou l’absence du tableau 75%, si le moniteur utilisé est celui de la cabine (voir plus loin
pour une description détaillée de cette caractéristique), et si l’équipement raccordé à ce
moment-là le permet. Plus bas sont indiqués les tableaux programmables pour chaque
équipement et les icônes correspondantes montrées par le bouton.
(*)
1599F
4 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
La page principale est constituée d’une partie constante et de six panneaux variables
dans lesquels sont visualisées les données relatives à chacune des fonctions particulières
du système (voir plus bas la liste et la description).
Il est possible d’accéder aux panneaux par pression sur les boutons numérotés de 1 à 6
situés sur le côté gauche de la page principale; ces boutons correspondent à:
- panneau PRESSIONS
- panneau MOTEUR
- panneau TEMPÉRATURES
- panneau STABILISATEURS
- panneau PERFORMANCES (vitesse/position)
- panneau ÉQUIPEMENTS
panneaux de 1 à x 1556F
OPAP01.0003
5
MANUEL OPERATEUR MHC
Au centre de la page sont présentes deux zones vidéo destinées à la visualisation des
messages système; ces messages peuvent être de deux types:
- alarmes, by-pass et codes d’accès, visualisés dans l’espace marqué d’un point
d’exclamation “!”
- pré-alarmes et messages système, visualisés dans l’espace marqué de la lettre “i”
Les messages et les alarmes figurant dans cette zone sont visualisés, lorsque leur nombre
est important, à travers un défilement vertical (scroll). Pour les deux sections, il est possible
d’étendre la visualisation des messages actifs en appuyant sur la zone dans laquelle ils
sont visualisés: cette opération a pour effet d’activer le panneau des alarmes actives
(décrits plus en détails dans le chapitre 2.1.7) ou le panneau des pré-alarmes montré
dans la figure suivante.
(*)
1557F
6 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
Dans les annexes A3 et A4 se trouvent les tableaux des correspondances des alarmes
(A3) et des messages et des pré-alarmes de système (A4).
1558F
OPAP01.0003
7
MANUEL OPERATEUR MHC
1571F
8 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0311.F02
Panneau 1: PRESSIONS
Valeurs analogiques:
Icônes:
Les valeurs analogiques visualisées sur ces pages proviennent toutes des capteurs
analogiques de pression 4-20mA pour la mesure des pressions dans les différents circuits.
L’icône du graissage signale l’état du système de graissage; l’état peut être l’un des suivants:
1559
OPAP01.0003
9
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0312.F02
Panneau 2: MOTEUR
Valeurs analogiques:
Icônes:
Les valeurs analogiques visualisées sur ces pages sont relatives aux informations du
moteur diesel et du moteur électrique. La pression d’huile moteur, la température du
réfrigérant moteur et le niveau de carburant sont des données relatives au fonctionnement
du seul moteur diesel tandis que les autres valeurs concernent également le fonctionnement
du moteur électrique si présent.
Les deux icônes des moteurs (diesel/électrique) indique en revanche l’état logique des
moteurs relevé par le système.
Les symboles adoptés sont les suivants:
1560
10 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0313.F02
Panneau 3: TEMPERATURES
Valeurs analogiques:
Icônes:
L’activité du système de refroidissement est signalé par l’allumage d'une témoin vert. (*)
R.0313.F02
1561
OPAP01.0003
11
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0314.F02
Panneau 4: STABILISATEURS
Valeurs analogiques:
Les valeurs de pression affichées sur ce panneau proviennent des capteurs analogiques
de pression 4-20mA.
(*)
1562
État stabilisateurs:
(*)
R.0314.F02
12 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0315.F02
Valeurs analogiques:
Icônes:
• Phares de travail
Touches:
• Programmation hauteur: en appuyant sur ce bouton s’affiche une fenêtre de confirmation
de l’opération qui permet de mémoriser une référence de hauteur au choix de l’opérateur;
en l’absence d’activation correspond en principe à la hauteur de référence programmée
par le constructeur. (*)
R.0315.F02
1563
OPAP01.0003
13
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0316.F02
Panneau 6: ÉQUIPEMENTS
Icônes:
Touches:
• programmation poids équipement
• début/fin procédure d’enregistrement pesées
• compteurs d’heure poids net (enforcer pour réinitialiser à zéro).
(*)
R.0316.F02
1564SW
14 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
Benne Ne pas
sélectionable
Crochet
électrohydraulique
Pince Ne pas
sélectionable
Spreader
Outils mécaniques
(seulement pour modèles Ne pas
à double treuil) sélectionable
Crochet mécanique
(seulement pour modèles
à double treuil)
Icone 1.F
OPAP01.0003
15
MANUEL OPERATEUR MHC
Pos. 20’ Pos. 30’ Pos. 35’ Pos. 40’ Pos. indéfinie Pos. indéfinie Pos. indéfinie
+ extension + retraction et spreader
arrêté (erreur)
Icone 2.F
16 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0317.F02
Depuis la page principale, en touchant sur l’écran l’indication Fantuzzi Reggiane, s’affiche
la liste des commandes par défaut. A hauteur du code utilisateur rentré, le menu fait
apparaître un nombre variable d’options, comme indiqué plus haut. Dans la figure qui suit
est montré le menu tel qu’il s’affiche après avoir rentré le code «super utilisateur» qui
donne accès à la totalité des fonctions. Dans le cas où aucun code ne serait rentré, le
menu s’affiche comme indiqué sur la figure (1558); les autres codes donnent lieu à des
situations intermédiaires selon les cas (voir plus bas).
(*)
1565F
La première des commandes par défaut est celle d’introduction des codes d’accès au
système ou des by-pass de sécurité à l’aide d’un clavier particulier qui s’affiche ensuite.
(*)
OPAP01.0003
17
MANUEL OPERATEUR MHC
1566F
1566F
18 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0318.F02
Les codes d’accès qui permettent de visualiser les autres pages graphiques sont les
suivants:
R.0319.F02
Ce code permet d’accéder à une série de paramètres qui peuvent être programmés par le
client.
Ces paramètres sont liés à un actionnement de base (treuil, flèche, translation, etc.) par
l’intermédiaire duquel il est possible d’accéder aux différents menus de programmation
des paramètres associés tels que rampes de vitesse, poids, etc.
(*)
1568F
OPAP01.0003
19
MANUEL OPERATEUR MHC
Cette liste de référence s’affiche sur la partie gauche de l’écran dès que le code rentré est
reconnu comme code valable.
Pour sélectionner chacun des composants présents dans la liste représentée sur la figure,
il suffit de rentrer l’indication nécessaire pour accéder aux sous-menus associés.
Par exemple, en faisant pression sur la zone de l’écran faisant apparaître l’indication
«Flèche» s’affiche la liste des sous-menus de réglage liés aux fonctions de la flèche
(pompes, arrière, repli). En appuyant à nouveau sur le écran, cette fois-ci sur la zone
faisant apparaître l’indication «Pompes», il est possible de décider ou non la modification
des paramètres relatifs à l’élévation ou à la descente.
Une fois la direction sélectionnée, s’affiche la page de réglage des paramètres (voir ci-
dessous).
(*)
1567F
Cette page, identique pour le réglage de toutes les sorties proportionnelles (ou rampes)
permet de définir les courants minimum et maximum de fonctionnement (exprimés en
millièmes d’ampère ou mA) et le temps que met le système pour passer de la valeur
minimum à la valeur maximum (temps de montée) ou le temps que met le système pour
passer de la valeur maximum à la valeur minimum (temps de descente); ces temps sont
exprimés en millièmes de seconde (1000 msec = 1 seconde).
20 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
1567I
1567F
1608F
22 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
1609F
Pour une liste complète des correspondances entre options menu et paramètres
programmables, se reporter à l’appendice A2.
R.0319.F02
OPAP01.0003
23
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0320.F01
1569F
Plus bas sont décrites en détails les fonctions auxquelles ce menu donne accès.
R.0320.F01
R.0321.F01
Tous les messages affichés sur le moniteur par le système sont disponibles dans la langue
du pays où la machine doit être utilisée. Il est possible de sélectionner la langue alors que
le système est activé sans devoir procéder ensuite à son redémarrage.
R.0321.F01
24 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0322.F02
Le moniteur totalise les heures de fonctionnement de la machine ainsi que d’une série de
composants, afin de programmer l’entretien et de collecter des informations permettant
d’établir des statistiques sur les pannes et autres avaries. Pour chaque composant sont
mémorisées les heures de travail depuis la mise en service.
Ces données sont mémorisées par chaque groupe dans la mémoire E2PROM, tout comme
les paramètres. Aussi, pour cette fonction est présente une procédure de double
synchronisation entre moniteur et groupe identique à celle que prévue pour les paramètres.
Il est possible de visualiser et de programmer les totalisateurs, aussi bien globalement
qu’individuellement. L’option du menu qui permet d’accéder à cette fonction est représentée
par la figure suivante.
(*)
1570F
OPAP01.0003
25
MANUEL OPERATEUR MHC
En sélectionnant l’option Programmer individuellement, est activé un autre menu qui permet
de sélectionner le totalisateur à programmer manuellement.
(*)
1572F
26 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
1573F
Tout comme dans le cas de la programmation des valeurs relatives aux paramètres, le
clavier permet de rentrer les chiffres dans le cadre sélectionné, à savoir celui faisant
apparaître des caractères de plus grandes dimensions de couleur noire (pour sélectionner
le cadre faire pression à l’intérieur).
R.0322.F02
OPAP01.0003
27
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0323.F01
2.1.3.3 Viseur
Tout comme les groupes, le moniteur transmet des messages sur le can pour activer ou
désactiver codes et by-pass, ou encore pour demander aux groupes les valeurs de
paramètres ou d’entrées et sorties devant être affichés sur les pages de calibrage ou de
test. Sur les machines équipées de plusieurs cabines et qui pour cette raison sont équipées
de plus d’un moniteur, le logiciel gère automatiquement la priorité de commande entre
cabine inférieure, cabine supérieure et radiocommande. Il est par conséquent nécessaire
d’associer chaque moniteur à la cabine dans laquelle il se trouve de telle sorte qu’il soit en
mesure de reconnaître la priorité éventuellement attribuée à cette dernière (pour cette
raison le moniteur est en mesure de transmettre des messages sur le can) ainsi que de
reconnaître la désactivation de la cabine; dans ce cas en effet le moniteur doit faire office
d’»auditeur», à savoir visualiser l’état du système sans transmettre de messages sur le
can. L’attribution de la cabine au moniteur s’effectue depuis la page montrée par la figure
suivante; il suffit de faire pression sur la touche correspondant à la cabine dans laquelle
se trouve le moniteur et d’appuyer ensuite sur «OK» ou sur «Appliquer».
(*)
R.0323.F01
1574F
28 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0324.F01
1575F
OPAP01.0003
29
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0325.F01
1576F
30 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
2.1.3.5.1 ESX
Le sigle ESX désigne le groupe. Le menu permet de décharger des programmes ou des
paramètres sur chaque groupe, de façon à procéder à une mise à jour du logiciel ou au
premier chargement sur un groupe de rechange.
(*)
R.0325.F01
1577F
OPAP01.0003
31
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0326.F02
2.1.3.5.1.1 Paramètres
32 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
La date “Default – time 0” se réfère au fait qu’ont été chargés sur le groupe les paramètres
par défaut, à savoir ceux définis par le logiciel du groupe.
(*)
1578F
Une fois définies les actions à effectuées sur chaque groupe, la pression sur la touche
«Ok» lance la procédure de mise à jour prévue.
R.0326.F02
OPAP01.0003
33
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0327.F01
2.1.3.5.1.2 Déchargement
Le système de contrôle est constitué de sept groupes identifiés au niveau hardware; chaque
groupe est différent et spécialisé pour un certain nombre de fonctions par le seul fait qu’il
dispose d’un programme de contrôle différent. Cette caractéristique facilite la procédure
de remplacement d’un groupe défectueux ou la mise à jour du logiciel de contrôle, puisque
pour le remplacement il suffit que le moniteur charge le programme de contrôle par
l’intermédiaire du CAN bus. Pour la programmation des groupes est présent sur la grue
un connecteur spécialement prévu à cet effet.
Ci-après figure la fenêtre de gestion du déchargement.
(*)
1579F
Dans le cas où sont présents sur le moniteur les fichiers de mise à jour du logiciel des
groupes apparaît la date de mise à jour du logiciel et le groupe peut dans ce cas être mis
à jour; différemment s’affiche un message identique à celui ci-dessus relatif au groupe
motor; dans ce cas l’opération de mise à jour de l’unité sans logiciel est empêchée.
En appuyant sur le bouton marqué du nom du groupe, l’indication présente dans le cadre
adjacent change en fonction de l’action à effectuer: Flash ou None; à l’ouverture de la
fenêtre, dans tous les cadres s’affiche l’indication None.
Après avoir sélectionné les groupes sur lesquels doit s’effectuer la mise à jour du logiciel,
en cliquant sur la touche Suivant, la procédure de mise à jour est lancée; durant cette
procédure, dans le cadre contenant la date de mise à jour, s’affichent à la place de cette
34 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
dernière des messages de système, entre autres de progression de la mise à jour, de fin
de procédure ou encore d’erreurs.
Alors que la procédure de mise est en cours, l’étiquette du bouton Exécuter est remplacée
par l’étiquette Interrompre; en cliquant sur le bouton faisant apparaître cette étiquette la
procédure de déchargement est interrompue et le bouton fait ensuite apparaître l’indication
Interrompu. En cas de mise à jour en cours d’un groupe, celle-ci est terminée et ensuite la
procédure de mise à jour est entièrement interrompue y compris dans le cas où auraient
été précédemment sélectionnés d’autres groupes.
La procédure de chargement du programme peut être considérée comme réussie si dans
la barre de progression qui fait apparaître l’état du chargement est présent pour chaque
groupe le message visualisé en marge des groupes Motor et Cabin dans la figure
précédente: «Mise à jour réussie». Dans le cas contraire les messages d’erreur susceptibles
de s’afficher indiquent une condition d’anomalie au niveau de la réponse du groupe; il
peut s’agir entre autres des messages suivants:
• Erreur: local ID
• Erreur: company ID
• Erreur: le groupe ne répond pas
• Erreur: nombre de secteurs non reçu
• Erreur: effacement des secteurs impossible
• Erreur: redémarrage impossible
• Erreur: interruption transmission groupe impossible
Dans le cas où un groupe ne serait pas alimenté (par exemple pour cause de
débranchement du connecteur) et que l’opérateur tenterait de procéder à la programmation
d’un autre groupe, le message d’interruption de transmission de données n’est pas perçu
par le groupe débranché; il est par conséquent normal que s’affiche dans ce cas le message
d’erreur «Erreur: interruption transmission groupe impossible». Il s’agit là du seul cas
dans lequel il est possible d’opérer sans tenir compte du message d’erreur; dans d’autres
cas, lorsque les groupes sont tous connectés et alimentés, il n’est pas possible de modifier
la situation du groupe ayant donné lieu à l’erreur de chargement si ce n’est en procédant
à sa programmation par l’intermédiaire de la fonction d’initialisation précédemment décrite.
R.0327.F01
OPAP01.0003
35
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0328.F01
2.1.3.5.1.3 Initialisation
Pour procéder à l’initialisation d’un groupe vierge ou pour la récupération d’un groupe
ayant généré une erreur de mise à jour, il est nécessaire de le raccorder directement au
moniteur qui assurera le chargement du programme sélectionné par l’intermédiaire de la
page d’initialisation. A cet effet, il est nécessaire d’utiliser le boîtier de programmation doté
un connecteur à raccorder au connecteur CAN du moniteur et d’un connecteur ESX auquel
doit être raccordé le groupe à programmer. La page d’initialisation se présente comme sur
la figure suivante; la première opération que l’opérateur doit effectuer est la sélection du
programme qu’il entend décharger sur le groupe, en appuyant sur la touche correspondante.
Une fois le programme sélectionné, la pression sur la touche «Exécuter» a pour effet de
préparer le chargement. Une fois ces opérations effectuées, l’opérateur dispose de 10
secondes pour allumer l’interrupteur présent sur le boîtier de programmation; si cette
opération n’est pas effectuée dans un délai de 10 secondes, s’affiche le message «Erreur:
le groupe ne répond pas»; il est alors nécessaire de répéter la procédure. Dans le cas
contraire le chargement du programme s’effectue de la même manière que dans le cas de
la fonction de mise à jour.
Les erreurs susceptibles de se présenter durant cette opération sont identiques à celles
décrites pour la procédure de mise à jour:
• Erreur: local ID
• Erreur: company ID
• Erreur: le groupe ne répond pas
• Erreur: nombre de secteurs non reçu
• Erreur: effacement des secteurs impossible
• Erreur: redémarrage impossible
• Erreur: interruption transmission groupe impossible
36 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
1580F
1581F
OPAP01.0003
37
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0329.F01
2.1.3.5.2 Joystick
La distinction entre joystick droit et gauche s’opère par l’intermédiaire de l’adresse différente
du message CAN provenant des joysticks: les messages transmis avec ID = 401 se réfèrent
au joystick gauche et ceux transmis avec ID = 400 se réfèrent au joystick droit. Compte
tenu du fait qu’à la livraison les joysticks ne sont pas différenciés, il est nécessaire, avant
de les utiliser, de procéder à leur programmation comme manipulateur droit ou gauche.
Cette opération peut s’effectuer par l’intermédiaire de la boîte noire décrite dans le chapitre
précédent: outre le connecteur ESX, elle est dotée d’un connecteur destiné aux
manipulateurs auquel doit être raccordé le manipulateur à programmer tandis que, comme
dans le cas précédent, l’autre connecteur CAN doit être raccordé au moniteur. Dans le
cas où le joystick ne serait pas correctement raccordé s’affiche le message «Contrôler: le
joystick ne répond pas»; différemment, sous l’espace réservé aux messages, sont visualisés
les messages CAN transmis par le joystick. La page de programmation joystick permet à
l’utilisateur de programmer le manipulateur raccordé comme manipulateur droit ou gauche
en appuyant à cet effet sur les touches “Set SX” ou “Set DX”: cette opération permet de
programmer l’ID correct. Une fois la sélection effectuée s’affiche, dans le cas du joystick
gauche, le message «Contrôle programmation joystick gauche: RX/TX OK”.
(*)
R.0329.F01
1582F
38 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
1583F
1584F
OPAP01.0003
39
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0330.F02
1585F
40 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0331.F02
Depuis le moniteur, il est possible de transmettre des commandes spéciales aux groupes.
Ces commandes sont réservées aux techniciens d’entretien et sont de 3 types:
2.1.4.2.2 Graissage
La sélection de cette option permet de forcer l’état du système de graissage dans l’un des
état disponibles (allumé ou éteint) ou bien de réinitialiser le timer relatif à l’intervalle de
temps d’attente entre deux cycles (à savoir sa remise à zéro). Le bouton de la page ne
conserve pas dans ce cas l’aspect «enfoncé» puisque l’algorithme utilise uniquement la
pression sur le bouton pour permettre (par exemple) le lancement de l’opération de
graissage et non l’état «enfoncé».
Les fonctions décrites ci-dessus sont accessibles depuis la même page représentée ci-
dessous.
(*)
R.0331.F02
OPAP01.0003
41
MANUEL OPERATEUR MHC
1586F
42 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0365.F01
L’entretien programmé est géré par le groupe Motor sur la base des temps d’entretien
programmés pour les différents systèmes de la machine.
Une fois écoulé l’intervalle d’entretien prévu, le groupe Motor transmet au moniteur le
message d’alarme relatif à l’intervention d’entretien à effectuer. Cette alarme s’affiche
dans la zone de visualisation de toutes les alarmes.
En touchant la zone Alarmes du moniteur, s’affiche la liste des alarmes dans laquelle les
messages d’entretien sont mises en évidence comme indiqué sur la figure.
(*)
1646F
L’alarme ou les alarmes d’entretien restent actives jusqu’à ce qu’elles soient effacées par
l’intermédiaire du code d’entretien et jusqu’à ce que les pièces indiquées par l’alarme
aient été effectivement changées.
OPAP01.0003
43
MANUEL OPERATEUR MHC
Aussi, une fois l’opération d’entretien effectuée, il est nécessaire de rentrer le code
d’entretien; ensuite en touchant la zone du moniteur occupée par l’alarme sur la page de
visualisation des alarmes s’affiche la page suivante:
(*)
1647F
44 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0332.F01
Ce code permet d’accéder à une liste de tests qu’il est possible d’effectuer sur la machine.
Ces tests sont les suivants:
• Test Can bus à bas niveau
• Test I/O Groupes
• Test Can à haut niveau: variables
(*)
R.0332.F01
1587F
OPAP01.0003
45
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0333.F01
La page de test du CAN bus permet au technicien d’entretien de savoir quelles sont les
unités raccordées et fonctionnant correctement ainsi que de visualiser les messages can
présents sur le Can principal. Le tableau fait apparaître dans la première colonne le nom
du groupe, dans la deuxième colonne les identifications des messages transmis par ce
groupe, dans la troisième le temps écoulé depuis la réception du dernier message et dans
la quatrième les groupes de données présents pour chaque message. Il convient de préciser
que les groupes ne transmettent tous pas au Can le même nombre de messages; par
souci d’uniformité, sont visualisés pour chaque groupe quatre identifications; à ceux non
transmises correspondent des lignes vides.
Le moniteur visualise le contenu des messages chaque seconde.
(*)
R.0333.F01
1588
46 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0334.F01
- Nom du groupe
- Numéro de la borne
- Type de borne (entrée analogique, entrée numérique, sortie analogique, sortie
numérique)
- Description du type de capteur/actionneur relié
- État de la borne (On, Alarme, etc.)
- Valeur du signal appliqué ou transmis et valeur physique correspondante de
transduction
L’état du capteur est visualisé dans la septième et dans la huitième colonne par
l’intermédiaire de symboles: si la huitième colonne contient un cercle blanc ou vert, le
capteur en entrée fonctionne correctement et se trouve sur 0 ou sur 1 dans le cas d’une
entrée numérique, il est piloté à moins qu’il ne s’agisse d’une sortie.
En cas d’erreur le cercle disparaît et dans la septième colonne s’affiche un point
d’exclamation. Dans la neuvième colonne, qui contient la valeur du signal appliqué, figurent
les causes du déclenchement de l’alarme (underflow, overflow, etc.) et la valeur de courant
appliquée/en entrée.
Durant les opérations standard, les variables affichées dans ce tableau ne sont pas
transmises sur le CAN
Uniquement durant le test, le moniteur demande à un groupe donné de transmettre ces
données pour leur visualisation sur la page.
Il est possible de naviguer dans la page de test sur la base de divers classements:
• Par ordre de groupe, signal
• Par ordre de groupe, numéro de borne du connecteur
• Par ordre alphabétique des noms de capteurs/transducteur
• Par ordre de type de signal (Ain, Din.. etc)
OPAP01.0003
47
MANUEL OPERATEUR MHC
1589F
48 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0335.F01
1590F
OPAP01.0003
49
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0336.F02
Par l’intermédiaire de code, il est possible de disposer d’un menu fonctionnel opérant sur
les données présentes dans la mémoire; les fonctions auxquelles il donne accès sont
entre autres les suivantes:
1591F
50 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
1592F
L’option «Effacer» (dans le menu) élimine de la base de données toutes les informations
enregistrées jusqu’au moment où l’effacement est effectué. Pour accéder à cette fonction,
il est indispensable de rentrer le code pesage.
L’option «Interroger» (dans le menu) permet de visualiser les pesées relatives à une journée
donnée subdivisées par type d’équipements. La page initiale de la fonction permet de
rentrer la date sur la base de laquelle l’interrogation doit être effectuée; le résultat de
l’interrogation se présente comme dans la figure suivante. Depuis cette même page, il est
possible d’imprimer les pesées relatives à une date donnée en utilisant à cet effet sur le
bouton «Impression»; est ensuite lancée l’impression sur l’imprimante présente sur la
machine.
(*)
R.0336.F02
OPAP01.0003
51
MANUEL OPERATEUR MHC
1593F
1594F
52 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0337.F02
La boîte (ou Black Box) contient les messages d’information sur l’état du système tels que
les alarmes, les codes d’accès au système, la désactivation des sécurités (by-pass), etc.
Existent deux types de boîte noire, l’une gérée par une base de données intégrée au
logiciel du moniteur et l’autre, d’une capacité plus limitée, gérée sans base de données,
dans chaque groupe de l’installation.
En règle générale, et ce pour les deux types de boîte noire, est mémorisée une information
lorsqu’est le message à inscrire sur la boîte noire, et une autre information lorsque le
message n’est plus actif. Les messages sont inscrits sur mémoire non volatile, E2PROM
dans le cas des groupes et Disk on Module dans le cas du moniteur. Les messages sont
lisibles uniquement à travers l’utilisation d’un code prévu à cet effet.
Dans le cas où seraient présents sur l’installation plusieurs moniteurs, ceux-ci sont
indépendants, à savoir qu’ils peuvent être dotés de boîtes différentes (par exemple dans
le cas où un moniteur doit être changé).
Les visualisations des alarmes mémorisées par le moniteur sont de deux types:
1595F
OPAP01.0003
53
MANUEL OPERATEUR MHC
Pour visualiser les alarmes actives, il est possible de faire pression sur la zone de la page
principale faisant apparaître les alarmes en cours; cette procédure donne accès à une
autre page fournissant des informations plus détaillées sur les alarmes; dans le tableau
correspondant figurent les données suivantes:
Dans le cas où l’alarme serait associée à un seuil, Valeur indique la valeur maximum (ou
minimum selon le type d’alarme) atteinte par l’alarme.
La visualisation est mise à jour toutes les 5 secondes. La page visualisée est la suivante:
(*)
1596F
54 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
1597F
Dans les deux tableaux les informations peuvent être classées par date, par durée ainsi
que sur la base de l’identificateur, en appuyant à cet effet sur la zone contenant le titre de
la colonne; le type de classement est mis en évidence par des caractères de plus grandes
dimensions de couleur noire.
Il est possible de décharger la liste des alarmes par l’intermédiaire du port sériel du moniteur
ou bien de l’imprimer à l’aide de l’imprimante présente sur la machine (afin d’en faciliter la
consultation ou à des fins statistiques). A cet effet, il suffit de sélectionner dans le menu
les options correspondantes «Transmission sérielle» ou «Impression». Les options activent
la fonction correspondante.
R.0337.F02
OPAP01.0003
55
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0338.F01
2.2. By-pass
• Treuil
• Flèche
• Rotation
• Translation
• Abaissement tour
• Stabilisateurs
• Extinction moteur
• Enrouleur de câble
• Extension stabilisateurs
• Fin de course treuil
• Anémomètre
• Fc treuil
• Spreader (Lock-Unlock et Seated)
• Spreader Lock-Unlock
• Braquage avec tour abaissée
• Câbles détendus
Les codes numériques de by-pass sont rentrés tout comme les codes d’accès
précédemment décrits, à savoir par l’intermédiaire du clavier numérique.
R.0338.F01
56 OPAP01.0003
MANUEL OPERATEUR MHC
R.0357.F01
3. Télé-assistance
Dans le présent chapitre est décrite la procédure de connexion du moniteur à distance via
modem. Toutes les opérations s’effectuent depuis un PC sous Windows 98 doté d’un
modem analogique standard.
Activation de la télé-assistance
1628I
1629I
OPAP01.0003
57
MANUEL OPERATEUR MHC
Une fois la connexion établie, s’affiche la fenêtre suivante dans laquelle il est demandé de
rentrer le mot de passe d’accès au programme à distance:
(*)
Dans cette fenêtre, rentrer le mot de passe
d’accès puis cliquer sur “OK”.
Ce mot de passe n’est pas identique à celui
utilisé pour la connexion avec le moniteur; il 1630
1631
1632
pour couper la connexion avec le moniteur, cliquer à l’aide de la touche droite de la souris
sur l’icône
(*)
1633
58 OPAP01.0003
R.0339.F01
Menu niveau 0 Menu niveau 1 Menu niveau 2 Nom variable ESX Valeurs de Range valabl
default
Treuil Pompe Montée pompe 1 Winch_up_pump_w1
Descente pompe 1 Winch_down_pump_w1
Courbe d'abaissement pompe Winch_down_joystick_control_correction
[%]
Frein Temps après fermeture freins Timeout_for_winch_brake 5000 0-10000
[msec]
Taille Zéro Niveau Zero_height
Flèche Pompe Rampe montée pompe Out_pump123_param_up
Rampe descente pompe Out_pump12_param_down
Rotation Pompe Rampe pompe Sx Out_slew_left_param_slew_left
Rampe pompe Dx Out_slew_right_param_slew_right
Centrage Pivot Calibrage (comando speciale di taratura encoder)
Mémoriser 180 deg Rotation_encoder_steps_180
Activation[boolean] automatic_slewing_enabled No Yes/No
Translation Pompe Rampe pompe Avant Out_slew_right_param_trasl_fwd
Rampe pompe Arrière Out_slew_left_param_trasl_back
Stabilisateurs Monté Rampe Pompe 3 Out_pump3_param_stab_up
Descente Rampe Pompe 3 Out_pump3_param_stab_down
Extension Rampe Pompe 3 Out_pump3_param_stab_extend
Rétraction Rampe Pompe 3 Out_pump3_param_stab_retract
Dispositifs Crochet Logique de crochet (A/B) hook_free_slewing
Cabine Essuie-glace [msec] Wiper_timeout 0-10000
Poids Courant minimum cellule 1 [uA] min_weight_current1 0-20000
SECTION ENTRETIEN
Publication:
12.0065.21.R0
03/2004
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
INDEX
1 Instructions d’entretien
1.1 Généralites
1.2 Registre de contrôle
1.3 Significations des symboles utilises dans le manuel
1.4 Entretien des equipments
3 Tableaux d’entretien
4 Description intervention
Structures de la grue
4.1.1 Structure principale de la grue
4.1.2 Châssis - roues
4.1.3 Châssis - essieux (consulter le manuel correspondant)
4.1.4 Arbres à cardan
Curcuit hydraulique
4.3.1 Réservoir d’huile hydraulique
4.3.2 Coupleur pompes
4.3.3 Pompes hydrauliques
4.3.4 Moteurs hydrauliques
4.3.5 Vérins hydrauliques
4.3.6 Circuit de refroidissement huile hydraulique
4.3.7 Distributeur tournant
4.3.8 Système hydro-pneumatique pour suspensions
Circuit électrique
4.4.1 Batteries
4.4.2 Alternateur (consulter le manuel correspondant)
4.4.3 Fin de course
4.4.4 Commandes électriques
4.4.5 Prises et fiches
4.4.6 Collecteur électrique
4.4.7 Armoires électriques
4.4.9 Enrouleur sur flèche
MI0001.0014
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Système de lubrification
4.5.1 Lubrification du châssis
4.5.2 Lubrification de la tourelle pivotante
Treuil
4.6.1 Réducteur treuil
4.6.2 Tambour treuil
4.6.3 Coupleur freins treuil
Divers
4.9.1 Peinture
4.9.2 Dispositifs de sécurité
4.9.3 Cellules filtrantes
4.9.4 Axes de jonction
5 Tableaux
6.1 Vues A - B - C
6.2 Points de lubrification
7 Schémas fonctionnels
MI0001.0014
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0065.F02
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN 1
1.1 GENERALITES
Personnel d’entretien
Le personnel responsable de l’entretien est tenu de lire et de respecter les instructions du
présent chapitre, de même que les recommandations et autres instructions de chaque
autre partie du manuel.
Les contrôles visent à prévenir les pannes pour éviter les réparations.
La liste des contrôles d’entretien périodique est reportée au chapitre 3. Le schéma des
interventions fourni par le tableau doit être considéré comme indicatif et peut être adapté
en fonction des exigences et de l’expérience de l’utilisateur, de même qu’en fonction des
conditions dans lesquelles la grue est utilisée; ainsi dans le cas où la grue serait utilisée
en milieu très poussiéreux ou à forte concentration de produits chimiques agressifs, les
interventions programmées devront être intensifiées, en particulier sur les parties les plus
sujettes aux conditions ambiantes.
Le tableau des interventions devra en ce cas être corrigé.
Il est également nécessaire de tenir compte du fait qu’une partie mal protégée par la
peinture de revêtement subit à la longue l’agression de l’air marin, augmentée par la
sollicitation du matériau.
C’est pourquoi les contrôles structurels doivent être effectués avec le plus grand soin afin
de détecter les éventuelles fissures qui risquent de provoquer des ruptures structurelles.
Dans le cas où une anomalie serait constatée durant les contrôles périodiques ou durant
le fonctionnement de la grue, il est impératif de procéder immédiatement à une intervention
exceptionnelle de réparation avant de reprendre les activités de travail. Il est recommandé
dans de telles situations de prendre contact avec le constructeur.
MN1000.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
• Veiller à toujours installer des panneaux sur lesquels doit figurer l’indication «Opérations
d’entretien en cours» ou bien «Réparations en cours» pour que tout le personnel en
soit informé.
• Au cours des opérations d’entretien, veiller à ce qu’aucune personne non autorisée ne
soit présente sur la grue.
• Utiliser des outils et des équipements appropriés. Réparer ou remplacer les outils et les
équipements usés ou endommagés.
• Ne jamais effectuer de soudures sur des tuyaux ou des canalisations contenant de
l’huile ou autre substances inflammables.
• Ne jamais verser de liquides inflammables dans des récipients ouverts, larges ou à
rebords bas.
• Ne pas entasser de chiffons imbibés d’huile ou de graisse (ainsi entassés ils constituent
un risque d’incendie); les placer dans un récipient métallique fermé.
• Ne pas entreposer de matériau ou autres inflammables sur la grue ni à proximité.
• Veiller à ce qu’un extincteur soit toujours à portée de main lorsque les opérations
effectuées sont susceptibles de produire des flammes.
• Se munir des protections prévues par les normes de sécurité en vigueur (casque,
lunettes, gants, chaussures de sécurité, etc… voir page suivante).
• Porter des vêtements adaptés, à savoir: éviter le port de vêtements amples et enlever
au besoin chaînes, bracelets et autres susceptibles de s’accrocher à certaines parties
de la machine.
• Ne pas toucher ni s’approcher des ventilateurs, courroies, chaînes ou câbles en
mouvement.
• Le cas échéant, débarrasser immédiatement des éventuelles traces de graisse ou d’huile,
les plates-formes, passerelles, mains courantes et échelles.
• Utiliser avec précautions les solutions dégraissantes.
• Ne pas dévisser tuyaux et raccords avant de s’être assuré qu’ils ne sont pas sous
pression. Même un trou de très petit diamètre est susceptible de produire un jet pouvant
pénétrer sous la peau (si tel devait être le cas, consulter immédiatement un médecin).
• Observer la plus grande prudence durant les interventions effectuées sous la flèche.
• Ne jamais faire fonctionner la grue mobile dans un endroit fermé et non doté d’une
ventilation suffisante.
• Avant d’effectuer des réparations sur les structures principales de la grue, s’assurer de
la conformité des matériaux utilisés et demander l’autorisation du constructeur.
• Ne jamais procéder à la modification des structures, les seules interventions autorisées
doivent avoir pour but de rétablir leur état d’origine. Dans tous les cas contacter le
constructeur.
• Les valeurs de réglage des vannes de sécurité du circuit hydraulique ne doivent en
aucun cas être modifiées (respecter les valeurs de réglage indiquées par le constructeur).
• Pour les interventions effectuées à l’aide d’air comprimé, se munir des protections
nécessaires, en particulier de lunettes; l’air comprimé doit être à une pression maximum
de 2 kg/cm2.
MN1000.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
1171F
MN1000.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Signal de danger
R.0065.F02
MN1000.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0093.F01
Introduction
Dans le présent chapitre figure un certain nombre de principes de base à respecter durant
les interventions d’entretien des différents équipements.
Il est important de lire et d’assimiler les informations fournies avant de consulter les différents
chapitres du manuel.
Sur la base de la norme DIN 31051, l’entretien inclut les activités suivantes:
1 Entretien préventif
L’entretien préventif comprend toutes les interventions visant à maintenir les conditions
permettant de minimiser au cours de la durée de vie utile la réduction de la marge d’usure.
2 Contrôles
Les contrôles incluent les interventions visant à établir les conditions dans lesquelles se
trouvent effectivement la machine ou les dispositifs objets du contrôle, et à établir les
causes et les modalités de diminution de la marge d’usure.
3 Remise en l’état
Il s’agit de toutes les interventions visant à obtenir la condition voulue, à savoir à compenser
la réduction des performances et à rétablir la marge d’usure.
Programmation de l’entretien
Les interventions d’entretien doivent être programmées et effectuées en fonction de
l’importance des fonctions assurées par l’installation, du rythme de fonctionnement requis
(du fonctionnement intermittent au fonctionnement continu), de l’importance des
conséquences d’une éventuelle panne (de l’installation destinée à assurer des fonctions
secondaires à l’installation intégrée à une ligne de production et dont l’avarie d’un seul
composant est susceptible de provoquer l’arrêt de toute la ligne) et enfin en fonction du
degré de fiabilité voulu. Durant les premières heures de fonctionnement de la machine, il
est très important de programmer un contrôle complet de tous les organes de la machine.
Ces contrôles doivent être effectués en respectant la fréquence indiquée dans les tableaux
d’entretien.
Équipements hydrauliques
Sur les équipements hydrauliques, la réduction de la marge d’usure peut se manifester
comme suit:
Tous ces phénomènes d’usure entraînent une lente diminution des marges d’usure prévues
1
MN1000.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
en phase de conception des installations; au point que celles-ci peuvent atteindre une
valeur inférieure aux valeurs programmées (qui ne coïncident pas nécessairement à une
avarie de l’installation), diminution pouvant également être à l’origine d’une rupture subite
des composants.
Contrôles
Ci-après est fournie une description détaillée de quelques-uns des contrôles les plus
importants prévus dans le manuel.
- Contrôle du bruit: ce contrôle n’a d’utilité que s’il permet d’établir des variations de bruit
par rapport à l’installation neuve. Lorsque les vannes de limitation de pression s’ouvrent,
elles émettent généralement un sifflement, dans le cas où elles émettraient un
crépitement cela indique la présence de quelque dommage. De même que si les vérins
émettent un crépitement ou un couinement durant les mouvement d’extension et de
retour, cela peut être le signe d’une usure des guides, d’une résistance (par exemple
un blocage des articulations à cause d’une oxydation), cela peut également dû au fait
que le fluide utilisé n’est pas adapté. L’augmentation du bruit produit par les pompes ou
par les moteurs hydrauliques au fur et à mesure qu’augmente la pression peut être le
signe de dommages provoqués par l’érosion ou la cavitation au niveau des plaques de
distribution, d’une augmentation du jeu des éléments volumétriques ou d’un début de
détérioration des roulements. Un bruit élevé des pompes, indépendamment de la charge
de pression mais augmentant de manière plus que proportionnelle à l’augmentation de
la vitesse de rotation est le signe d’un pression d’alimentation insuffisante ou une
dépression excessive au niveau du tuyau d’aspiration.
- Contrôle du débit d’écoulement: sur les moteurs hydrauliques et sur certains types de
pompe, le degré d’usure peut être établi en mesurant le débit d’écoulement; il en est de
même sur certaines vannes de commande, de réglage et de coupure. Le lent
déplacement d’un vérin sous charge, avec le distributeur ouvert, est le signe d’une
2
MN1000.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
- Contrôle de la température des roulements: lorsque se forment sur les pistes des
roulements les premiers pittings, il est possible que la température augmente sur la
zone d’installation des roulements en raison d’une forte dissipation de puissance. Pour
pouvoir tirer une quelconque conclusion d’un contrôle de température, il est nécessaire
qu’à l’issue de la première mise en marche, à savoir en conditions normales, ait été
mesurée et notée une température de référence (sur le base de cycles de travail
préétablis) sur la zone en question.
- Contrôle des tuyaux rigides et des tuyaux flexibles: il est nécessaire de contrôler la
tenue des tuyaux et des raccords de connexion et de jonction, et de s’assurer que les
tuyaux sont bien bloqués au niveau des points de raccordement. Les tuyaux desserrés
sont susceptibles de provoquer un frottement entre les tuyaux eux-mêmes ou sur les
structures, et les raccords risquent en ce cas d’être exposés à des sollicitations
mécaniques excessives. Les écrasements et les flexions augmentent la résistance du
flux et entraînent des pertes de puissance et une surchauffe du fluide. Sur les tuyaux
flexibles, il est nécessaire de s’assurer de l’absence d’éraflures et de gonflement. Durant
les premières heures de fonctionnement de la machine, il est important de contrôler et
au besoin de serrer les raccords de tous les tuyaux.
Entretien
Ci-après est fournie une description détaillée de quelques-unes des interventions les plus
importantes d’entretien et de remise en l’état prévues dans le manuel.
- Rajout d’huile: en règle général l’huile ajoutée doit être du même type que celui présent
dans le dispositif. Si survient un dommage après qu’aient été mélangées des huiles de
même type mais de marques différentes, la garantie n’est plus applicable. Sont souvent
proposés pour les huiles, des additifs dont la fonction est de réduire le frottement
mécanique, d’éliminer l’effet “stick - slip” et de rallonger la durée de vie de l’huile.
Avant d’introduire de tels additifs dans les différents équipements ou circuits, il est
recommandé de s’informer auprès du fournisseur de l’huile pour s’assurer de la
compatibilité de l’huile et des additifs. Souvent, les fabricants d’huile déclinent toute
responsabilité en cas d’ajout d’additifs de marque différente. Les fabricants de
composants hydrauliques en font de même; l’effet à long terme de tels additifs étant
difficile à établir puisqu’il dépend entre autres des dosages et des sollicitations
auxquelles le fluide est exposé dans les différents équipements.
cette recommandation est particulièrement important; dans le cas où elle ne serait pas
respectée, cela peut avoir comme conséquence des anomalies de fonctionnement
aussitôt après la vidange.
- Nettoyage des filtres: en règle générale, les cartouches doivent être nettoyées ou
changées à chaque vidange. Aucun des tissus de filtrage actuellement utilisé ne peut
être nettoyé sans que cela ait un coût important, aussi est-il préférable de changer les
cartouches bouchées. Le degré d’engorgement des cartouches multicouche ne peut
être évalué à l’œil nu, mais uniquement en mesurant la différence entre la pression en
amont et la pression en aval. Aussi ne doivent être utilisés que des filtres en mesure
d’indiquer par voie optique ou électrique, au moyen d’un indicateur d’engorgement, le
moment auquel est atteint le degré d’engorgement limite. Dans le cas où seraient
utilisés des filtres sans indicateur de ce type, il est nécessaire de changer les cartouches
à intervalles réguliers relativement courts pour éviter l’ouverture des vannes de by-
pass voire la détérioration des cartouches bouchées.
- Élimination des fuites au niveau des tuyaux: le rétablissement de l’étanchéité des tuyaux
doit s’effectuer uniquement après avoir coupé la pression. Les fuites au niveau des
parties dotées de garnitures souples (joints OR, anneaux de tenue, etc.) ne peuvent
être éliminées par serrage puisque les fuites au niveau de telles garnitures sont le
signe de ruptures ou de durcissement des garnitures elles-mêmes, l’élimination des
fuites ne peut s’effectuer qu’en changeant les garnitures.
- Changement des tuyaux flexibles: le bon montage des tuyaux flexibles en rallonge la
durée de vie (voir à ce sujet la norme DIN 20066, 4ème partie, montage des tuyaux
flexibles); veiller à éviter toute torsion du tuyau flexible (qu’il soit ou non monté). En
outre les tuyaux flexibles doivent être montés de telle sorte qu’ils ne soient soumis à
aucune traction à l’exception de celle engendrée par leur propre poids. Veiller au respect
des rayons de courbure maximum. Dans le cas où le parcours d’un tuyau flexible
décrit une courbe, la longueur du tuyau flexible doit être telle qu’elle permette de
respecter les parties rectilignes. La forme des terminaisons doit être choisie de telle
sorte que soit évitée toute sollicitation supplémentaire sur le tuyau flexible. Pour mettre
les tuyaux flexibles à l’abri de toute sollicitation externe indésirable, les structures et
les différentes parties de l’équipement ou de la machine avec lesquelles ils sont
susceptibles d’entrer en contact, doivent dotées d’un revêtement adapté.
Remise en l’état
Pour garantir la remise en l’état d’un système, il est nécessaire de procéder à une recherche
méticuleuse de l’origine des pannes. Pour cela, il est nécessaire d’avoir accès à toute la
documentation.
A proximité de l’installation doivent être disponibles les schémas fonctionnels et les listes
des composants de la machine. Par ailleurs les opérateurs doivent disposer de tous les
instruments de mesure nécessaires de telle sorte que la recherche de l’origine des pannes
soit la plus rapide possible.
Après avoir localisé les composants défectueux, il est très important de s’assurer que la
panne n’a pas eu d’effet sur tout le système ou sur une autre partie de celui-ci par dispersion
de fragments ou de grandes quantités de particules métalliques résultant d’abrasion.
Si tel devait être le cas (ce qu’il est possible d’établir à travers un contrôle des cartouches
filtrantes et du réservoir), l’installation doit être nettoyée avant d’être remise en service
(par exemple par fluxage); les cartouches des filtres doivent être changées et dans certaines
conditions et sur certains types d’installation (de petites dimensions), il peut s’avérer utile
de procéder à une vidange complète du fluide.
5
MN1000.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Sur les installations de grandes dimensions, le fluide doit être filtré et épuré à l’aide d’un
filtre très fin ou d’une centrifugeuse avant d’être réintroduit dans le réservoir.
Cette précaution est la seule permettant de prévenir d’autres anomalies et des pannes
sur d’autres composants comme conséquence de la panne initiale. Pour renforcer le degré
de sécurité sur les installations devant assurer des fonctions très délicates ou des fonctions
de réglage de grande précision, il est recommandé de doter les filtres de cartouches à
degré de filtrage supérieur à celui d’origine et de maintenir les filtres activés jusqu’à ce
qu’ils aient atteint la limite d’engorgement. Cette procédure est en général possible avec
les filtres actuellement disponibles. Après la remise en marche de l’installation, celle-ci
doit être contrôlée pendant un certain temps pour s’assurer que les réparations effectuées
ont bien éliminé tous les problèmes. La désaération incomplète du système peut parfois
entraîner un fonctionnement irrégulier (par exemple en ce cas les mouvements des vérins
peuvent être oscillants ou dépasser les positions préétablies et le bruit des pompes peut
être irrégulier, etc.).
Installations électriques
Sur les installations électriques, la réduction de la marge d’usure est provoquée par les
phénomènes suivants:
Tous ces phénomènes d’usure entraînent une lente diminution des marges d’usure prévues
en phase de conception des installations; au point que celles-ci peuvent atteindre une
valeur inférieure aux valeurs programmées (qui ne coïncident pas nécessairement à une
avarie de l’installation), diminution pouvant également être l’origine d’une rupture subite
des composants.
6
MN1000.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Contrôles
Ci-après est fournie une description détaillée de quelques-uns des contrôles les plus
importants prévus dans le manuel.
- Contrôle de la fixation: la bonne fixation des appareillages électriques est une condition
nécessaire au bon fonctionnement de l’installation. S’assurer qu’aucun appareillage
n’est partiellement ou totalement décroché de son support, qu’aucune vis n’est desserrée
et qu’aucun dispositif de fixation n’est manquant ou défectueux.
- Contrôle du degré d’usure des contacts: contrôler le degré d’oxydation des contacts
électriques, un mauvais contact au niveau du circuit électrique peut être à l’origine d’un
signal d’alarme; pour les interventions de ce type sont nécessaires des compétences
spécifiques.
- Contrôle du degré d’usure des balais de contact: dans le cas où une commande
électrique doit être placée sur une partie en mouvement de la machine, sont utilisés
des balais de contact. S’assurer que ces balais de contact ne sont pas excessivement
usés ou grillés, si tel est le cas les balais doivent obligatoirement être changés. Contrôler
les surfaces de contact des balais.
- Contrôle de l’état des appareillages: un contrôle visuel des appareillages peut permettre
de détecter des pannes et des débuts de panne. Un appareillage noirci peut indiquer
une surchauffe du composant causée par un mauvais fonctionnement de l’installation
ou de l’appareillage.
7
MN1000.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
au bout de laquelle l’intervention indiquée dans le tableau doit dans tous les cas être effectuée. La
R.0300.F01 colonne fréquence intervention indique que l’intervention doit être effectuée chaque jour ou chaque
INDICATIONS POUR LA CONSULTATION DES INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN 2 année. L’indication «(1)» signifie que l’intervention doit être confiée à un personnel qualifié. Les
tableaux peuvent être consultés conjointement aux descriptions des interventions; il suffit à cet
effet d’ouvrir la liste située sur la partie gauche et de «feuilleter» ensuite les descriptions des
interventions ou les dessins en fonction des besoins.
Les instructions d’entretien sont structurées de telle sorte que soit facilitée la consultation; elles
sont subdivisées en trois parties principales: tableau d’entretien (chapitre 3), description des Chapitre 4. Description des interventions
interventions (chapitre 4) ou tableaux (chapitre 5), dessins (chapitre 6) ou schémas fonctionnels Dans la partie centrale, qu’il est possible de feuilleter librement, sont décrites les interventions
(chapitre 7). Chacune des questions traitées est marquée d’un numéro identique aussi bien dans d’entretien. Les photos et les figures de la page de gauche sont toujours relatives au texte de
le sommaire, dans les tableaux de contrôle, dans la description des conditions d’utilisation que droite et aident à comprendre les informations du chapitre en question. Sur le côté gauche de la
sur les dessins. page de texte, est présent un espace dans lequel, au moyen de panneaux de danger, sont rappelées
les éventuelles recommandations particulières. Outre les recommandations relatives à chaque
Partie 3. Tableaux d’entretien chapitre, il est nécessaire de tenir compte des recommandations générales reportées dans le
Les tableaux d’entretien se composent de listes de contrôles à effectuer pour l’entretien courant chapitre 1.
de la machine. Dans la première colonne à gauche («points à contrôler») est indiqué le numéro et
le titre du chapitre relatif à la partie de la machine à contrôler. La seconde colonne indique le type Chapitre 6. Dessins explicatifs, schémas d’entretien
d’intervention à effectuer. La troisième colonne fait apparaître les totalisateurs heures de la machine Les parties traitées dans les listes d’entretien et dans les descriptions des interventions peuvent
auxquels il est nécessaire de faire référence pour les différentes interventions. La quatrième colonne être localisées sur la machine en s’aidant des dessins explicatifs. Chaque point traité est identifié
fournit une référence indicative quant à la fréquence des interventions en nombre d’heures de sur le dessin par le numéro du chapitre correspondant des descriptions des interventions et des
fonctionnement; les premières heures correspondent aux interventions à effectuer sur la machine tableaux d’entretien; par ailleurs les symboles d’entretien aident à localiser sur la machine les
neuve, les fréquences suivantes sont indiquées dans la colonne toutes les «x» heures. Dans le éléments concernés par les interventions. Sur les schémas d’entretien figurent les points de
cas où la grue ne serait pas utilisée de manière constante, les heures de travail indiquées dans lubrification de la machine accompagnés des tableaux correspondants.
les tableaux sont atteintes à l’issue d’une longue période de temps, aussi pour prévenir tout
R.0300.F01
problème dû au vieillissement du matériel, il est nécessaire de tenir compte d’une durée maximum
1063
3 4 6
MN2000.0002
OP8000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
électrique
interventions
stabilisateurs
traslation
Premières Toutes les
générale
rotation
moteur
moteur
chaque
chaque
diesel
année
treuil
1200
2400
bras
100
200
300
100
120
200
400
600
700
800
jour
60
10
15
20
30
50
60
5
4.1 Structures de la grue
électrique
interventions
stabilisateurs
traslation
Premières Toutes les
générale
rotation
moteur
moteur
chaque
chaque
diesel
année
treuil
1200
2400
bras
100
200
300
100
120
200
400
600
700
800
jour
60
10
15
20
30
50
60
5
contrôle niveau du liquide de refroidissement • • •
nettoyage du radiateur • •
changement du liquide de refroidissement • • •
4.2.3 Circuit d’échappement gaz contrôle visuel • • •
4.2.4 Système carburant contrôle visuel • • •
changement du filtre à gasoil • •
évacuation de l’eau du circuit • • •
nettoyage du réservoir • • •
contrôle filtre à air • •
4.3 Circuit hydraulique
électrique
interventions
stabilisateurs
traslation
Premières Toutes les
générale
rotation
moteur
moteur
chaque
chaque
diesel
année
treuil
1200
2400
bras
100
200
300
100
120
200
400
600
700
800
jour
60
10
15
20
30
50
60
5
lubrifier tiges vérins d’extension stabilisateurs • •
4.3.6 Refroidissement huile changement élément filtre de l’échangeur • • •
nettoyage échangeur de chaleur • •
4.3.7 Distributeur tournant contrôle visuel • •
lubrifier • • •
4.3.8 Système suspensions contrôle pression • • •
4.4 Circuit électrique
électrique
interventions
stabilisateurs
traslation
Premières Toutes les
générale
rotation
moteur
moteur
chaque
chaque
diesel
année
treuil
1200
2400
bras
100
200
300
100
120
200
400
600
700
800
jour
60
10
15
20
30
50
60
5
contrôle tuyaux et raccords • •
changement des éléments de filtrage • • •
lubrifier axes côté tige des vérins stabilisateurs • •
4.5.2 Lubrification de la grue contrôle niveau de graisse de la pompe • • •
contrôle distribution graisse • •
contrôle et nettoyage du filtre • •
contrôle tuyaux et raccords • •
changement des éléments de filtrage • • •
4.6 Treuil
électrique
interventions
stabilisateurs
traslation
Premières Toutes les
générale
rotation
moteur
moteur
chaque
chaque
diesel
année
treuil
1200
2400
bras
100
200
300
100
120
200
400
600
700
800
jour
60
10
15
20
30
50
60
5
4.7.2 Couronne de rotation contrôle lubrification • •
lubrification • •
contrôle serrage des boulons • • •
contrôle usure couronne dentée • • •
4.8 Système de levage
5
MN3000.0014
OP8000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4 Description intervention
Structures de la grue
4.1.1 Structure principale de la grue
4.1.2 Châssis - roues
4.1.4 Arbres à cardan
Curcuit hydraulique
4.3.1 Réservoir d’huile hydraulique
4.3.2 Coupleur pompes
4.3.3 Pompes hydrauliques
4.3.4 Moteurs hydrauliques
4.3.5 Vérins hydrauliques
4.3.6 Circuit de refroidissement huile hydraulique
4.3.7 Distributeur tournant
4.3.8 Système hydro-pneumatique pour suspensions
Circuit électrique
4.4.1 Batteries
4.4.3 Fin de course
4.4.4 Commandes électriques
4.4.5 Prises et fiches
4.4.6 Collecteur électrique
4.4.7 Armoires électriques
4.4.9 Enrouleur sur flèche
Système de lubrification
4.5.1 Lubrification du châssis
4.5.2 Lubrification de la tourelle pivotante
Treuil
4.6.1 Réducteur treuil
4.6.2 Tambour treuil
4.6.3 Coupleur freins treuil
Divers
4.9.1 Peinture
4.9.2 Dispositifs de sécurité
4.9.3 Cellules filtrantes
4.9.4 Axes de jonction
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.1.1
A
1221
B
1083
MN4101.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0066.F02
Fonction
La structure principale de la grue est réalisée en charpente d’acier, elle supporte
tous les organes de fonctionnement et autres parties montées sur la grue.
Recommandations de sécurité
- En cas d’utilisation de peinture ou solvants, veiller à bien respecter les
recommandations de sécurité figurant les produits.
ATTENTION
Il est recommandé de ne procéder à aucune réparation sur les structures
portantes (en cas d’éventuels dommages provoqués par des chocs ou
des accidents du travail) sans prendre préalablement conseil auprès de
Fantuzzi-Reggiane S.p.A.
Service
• Une première inspection des structures doit être effectuée un an après la
mise en service de la machine. Lors de cette première inspection doit être
établi l’intervalle maximum séparant les inspections suivantes, intervalle qui
dans tous les cas ne peut être supérieur à un an.
• Les inspections périodiques doivent dans la mesure du possible être étendues
à toutes les parties de la machine pour s’assurer de son bon état général et,
au besoin, programmer les éventuelles interventions nécessaires. Doit en
particulier être contrôlé l’état des boulons et des soudures sur la base des
instructions ci-dessous.
Soudures
Dans le cas où seraient constatées au niveau des soudures (Figure A) des
fissures ou des craquelures de peinture, il est nécessaire de mettre à nu la
zone en question et de procéder à un contrôle de la soudure à l’aide de liquides
pénétrants ou autres méthodes équivalentes. Dans le cas où serait relevée la
présence de criques superficielles, prendre contact avec le service d’assistance
du constructeur pour définir les interventions de réparation à effectuer.
Une crique peut à être à l’origine d’une rupture.
4.1.1
A
1221
B
1083
MN4101.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Le contrôle de moment de serrage appliqué peut être effectué selon une des
deux méthodes suivantes:
• à l’aide d’une clé dynamométrique mesure du moment de serrage nécessaire
pour faire tourner l’écrou de 10° supplémentaires;
MN4101.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.1.2
A
1155
B
1023
C
1151
MN4102.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0071.F02
ROUES 4.1.2
Fonction
La machine est dotée de pneumatiques spéciaux (Figure A) en mesure de
supporter toutes les charges et toutes les sollicitations dérivant de l’utilisation
de la grue.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à tout contrôler s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine.
- S’assurer que la machine est stable et que les freins sont enclenchés.
- Lors du gonflage des pneumatiques, prendre les précautions nécessaires
pour se protéger en cas de délogement de l’anneau de la jante ou en cas
d’éclatement du pneumatique.
Service
Contrôle visuel: contrôler la zone située entre deux pneumatiques (Figure B);
tout corps étranger doit être éliminé en prenant les précautions nécessaires.
Contrôler jantes et pneumatiques: dans le cas où ils seraient endommagés,
procéder immédiatement à leur réparation (pierres et autres détritus sont
susceptibles de pénétrer et d’aggraver les dommages et de compromettre la
sécurité du personnel et de la machine.
Contrôler le parallélisme des roues.
Pression des pneumatiques: les pneumatiques doivent être gonflés à une
pression de 10 Atm.
Fixation des roues: contrôler le serrage des écrous, les bloquer à un couple de
serrage de 650 Nm. Le première contrôle doit être effectuée après le mois de
fonctionnement, successivement les contrôles doivent être effectués chaque
année.
Fixation des barres de direction: contrôler le serrage des barres de direction au
niveau des roues (Figure C).
Parallélisme des roues: s’assurer que les roues sont parallèles.
R.0071.F02
MN4102.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.1.4
A
1192
B
1186
C
1191
MN4104.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0091.F01
Fonction
La grue est équipée d’arbres à cardan (Figure A) assurant la transmission du
mouvement, du moteur principal au coupleur des pompes et du coupleur au
groupe électrogène.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, la fixation des arbres à cardan et le serrage des
boulons (Figure B).
Lubrification: les articulations sont dotées de nipples de graissage (Figure C);
introduire du lubrifiant jusqu’à ce que se forme un anneau de graisse protégeant
les articulations. Pour la lubrification des arbres à cardan, il est possible d’utiliser
la pompe manuelle fournie avec la grue.
Nettoyage des zones de coulissement: les zones de coulissement des arbres à
cardan doivent parfaitement lisse, propre et non peintes. Les nettoyer
régulièrement à l’aide de moyens adaptés et les graisser pour les mettre à
l’abri de la corrosion.
R.0091.F01
MN4104.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.2.2
A
1706
B
1707
MN4202.0007
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0162.F01
RADIATEUR 4.2.2
Fonction
Le radiateur a pour fonction de refroidir l’eau maintenant à température constante
le moteur diesel durant son fonctionnement. L’eau circule dans le circuit grâce
à une pompe et la température est réglée par l’intermédiaire d’un thermostat.
Recommandations de sécurité
- Avant toute intervention d’entretien sur le moteur débrancher la batterie à
l’aide du sectionneur.
Service
Contrôle visuel: contrôler la fixation, l’état et la tenue du radiateur et des raccords.
Niveau du liquide de refroidissement: le niveau du liquide de refroidissement
est contrôlé électroniquement et affiché sur l’écran présent dans la cabine
opérateur. Pour le réapprovisionnement de liquide de refroidissement, utiliser
l’ouverture de remplissage (Figure A).
Nettoyage: veiller à la propreté des lamelles de diffusion du radiateur (Figure
B), poussières et autres impuretés sont susceptibles d’empêcher un bon
refroidissement; les nettoyer à l’aide de dispositifs adaptés.
Vidange du liquide de refroidissement: pour cette opération consulter le manuel
du moteur.
MN4202.0007
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.2.3
A
1164
B
1538
MN4203.0003
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0141.F01
Fonction
Le circuit permet l’évacuation des gaz d’échappement du moteur et la réduction
des émissions sonores.
Recommandations de sécurité
- Pour accéder à la partie supérieure du réservoir d’huile hydraulique, il est
nécessaire de monter sur la salle des machines; cette zone est pourvue de
protection antichute et bandes antidérapantes. Éviter de monter sur cette
zone en cas de mauvais temps (pluie,neige,gel) et veiller à ce que les
semelles de ses chaussures soient propres et exemptes de graisse.
- Avant de mettre en marche le moteur s’assurer qu’aucune personne se trouve
à proximité de parties chaudes ou mobiles.
Service
Contrôle visuel: contrôler la fixation, l’état et la tenue des éléments du circuit
(Figure A et B).
R.0141.F01
MN4203.0003
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.2.4
A
1154
B
1686
C
1277
MN4204.0008
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0204.F01
Fonction
Le système contient le gasoil nécessaire au fonctionnement du moteur diesel.
Il est constitué de une réservoir que se trouve au niveau de la plate-forme sous
les contrepoids et d’une pompe d’alimentation.
Recommandations de sécurité
- Danger d’explosion! - Lors de toute intervention sur le système d’alimentation
du carburant, il est rigoureusement interdit d’utiliser des flammes ou autres
dispositifs susceptibles de provoquer une explosion, de même qu’il est interdit
de fumer.
Service
Contrôle visuel: vérifier la fixation, l’état et la tenue des réservoirs de carburant,
des tuyaux, de la pompe et des filtres.
Purge du réservoir: pour la purge du réservoir, il est nécessaire d’ouvrir le robinet
(Figure A) présent sur le fond du réservoir, de façon à évacuer l’eau de
condensation et les impuretés. Il est recommandé d’évacuer régulièrement l’eau
de la condensation se formant dans le réservoir. Cette opération peut être
facilitée si elle est effectuée après une longue période d’arrêt de la grue, l’eau
de condensation ayant tendance en ce cas à se déposer sur le fond du réservoir
Laisser l’eau s’écouler jusqu’à ce que s’écoule du gasoil propre.
Nettoyage: pour nettoyer régulièrement le réservoir, ouvrir le robinet (Figure A)
présent sur le fond du réservoir, de façon à évacuer l’eau de condensation, les
impuretés et les détergents de lavage.
Changement du filtre à gasoil: nettoyer le filtre primaire de carburant (Figure B)
et changer régulièrement l’élément de filtrage des filtres du moteur diesel.
Filtre à air: contrôler le filtre d’aération (Figure C) présent sur le réservoir principal
et changer la cartouche lorsqu’elle est bouchée.
MN4204.0008
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.3.1
A
1013
B
1215
C
1216
MN4301.0005
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0303.F01
Fonction
Ce réservoir contient l’huile nécessaire au fonctionnement du système
hydraulique de la machine.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
- L’élimination de l’huile usée doit s’effectuer dans le respect de la
réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.
- Ne pas utiliser d’huile usée ayant été stockée pendant une longue durée ou
stockée dans de mauvaises conditions.
- Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est sous
pression.
- L’approvisionnement d’huile doit s’effectuer à l’aide de pompes munies de
filtre.
- Pour accéder à la partie supérieure du réservoir d’huile hydraulique, il est
nécessaire de monter sur la salle des machines; cette zone est pourvue de
protection antichute et bandes antidérapantes. Éviter de monter sur cette
zone en cas de mauvais temps (pluie,neige,gel) et veiller à ce que les
semelles de ses chaussures soient propres et exemptes de graisse.
Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, l’étanchéité et la fixation du réservoir, contrôler
également les tuyaux et les raccords.
Niveau d’huile: le niveau d’huile peut être contrôlé par l’intermédiaire de
l’indicateur présent sur le réservoir (Figure A). Un niveau d’huile trop bas est
généralement le signe de fuites. Même après un entretien poussé, il est possible
que le niveau d’huile descende lentement pendant quelque temps si le système
se désaère spontanément.
Vidage du réservoir: la vidage doit s’effectuer par l’intermédiaire d’un des robinets
présents sous le réservoir. En cas de vidage complet du réservoir, il est important
d’éliminer soigneusement les impuretés sans utiliser à cet effet de chiffons de
laine, synthétiques ou autre laissant des filaments.
Remplissage du réservoir: l’huile doit être pré-filtrée (degré de pré-filtrage 10
microns) et introduite dans le réservoir à travers le raccord rapide présent sur
le capot des filtres (Figure B). Le type d’huile utilisé doit être identique à celui
présent dans le réservoir (voir tableau des lubrifiant, chapitre 5.1).
Analyse de l’huile: il est recommandé de procéder régulièrement à une analyse
de l’huile (à confier à un laboratoire spécialisé). Une analyse chimique permet
de faire apparaître l’éventuelles altérations de l’huile et se cette doit être changé.
Vidange d’huile: la vidange d’huile doit être effectuée jusqu’au niveau maximum
indiqué sur le réservoir, durant l’opération tous les vérins hydrauliques doivent
se trouver en position de fermeture, la flèche de la grue doit être à terre et les
MN4301.0005
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.3.1
A
1013
B
1215
C
1216
MN4301.0005
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
MN4301.0005
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.3.2
A
1206
B
1398
C
1201
MN4302.0003
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0096.F02
Fonction
Le coupleur des pompes transmet, par l’intermédiaire de réductions, la force
motrice du moteur diesel aux pompes hydrauliques de la grue.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
- L’élimination de l’huile usée doit s’effectuer dans le respect de la
réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.
- Le rajout d’huile doit s’effectuer à l’aide de pompes dotées de filtre.
- Avant de procéder à des interventions effectuées à l’air comprimé, se munir
des protections nécessaires, en particulier pour les yeux; la pression de l’air
comprimé utilisé ne doit en aucun cas dépasser 2 kg/cm2.
- Danger de brûlures! – Avec huile chaud, observer la plus grande prudence à
accéder à l’installation.
Service
Contrôle du niveau d’huile: contrôler le niveau d’huile par l’intermédiaire de la
jauge prévue à cet effet (Figure A).
Contrôle de la température d’huile: contrôler régulièrement, au régime de
fonctionnement, la température de la carcasse du coupleur. S’assurer qu’elle
ne dépasse pas 80°C (température maximum de l’huile 105°C).
Nettoyage de l’échangeur de chaleur: nettoyer à l’aide d’air comprimé ou d’un
autre moyen adapté les lamelles de diffusion du radiateur. Contrôler la fixation
et l’étanchéité du radiateur, des tuyaux et des raccords.
Changement de l’élément de filtrage: changer l’élément de filtrage (Figure B)
présent sur le circuit de refroidissement du coupleur. L’élément de filtrage doit
être changé à chaque fois qu’est effectuée la vidange d’huile du coupleur.
Vidange d’huile: effectuer la vidange d’huile en respectant les fréquences
indiquées dans le tableau. Le type d’huile utilisé doit être identique ou équivalent
à celui présent dans le coupleur (voir tableau des lubrifiant au chapitre 5.1).
Pour effectuer la vidange d’huile, évacuer l’air du coupleur par l’intermédiaire
du bouchon présent sous le coupleur; pour évacuer également l’huile présente
dans le circuit de refroidissement, la vidange peut s’effectuer en retirant le tuyau
présent sur le retour du radiateur. Procéder ensuite au remplissage d’huile par
l’ouverture supérieur (Figure C) jusqu’au niveau maximum (indiqué sur la jauge).
Après avoir remis en marche le moteur principal, contrôler à nouveau le niveau
d’huile et rajouter éventuellement la quantité d’huile nécessaire.
MN4302.0003
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.3.3
A
1200
B
1399
C
1712
MN4303.0010
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0134.F01
Fonction
Les pompes hydrauliques ne nécessitent aucun entretien particulier; il est
néanmoins nécessaire d’effectuer quelques contrôles au niveau des circuits
d’alimentation. Les informations relatives à chacune des pompes figurent dans
la documentation correspondante jointe au manuel d’entretien.
Recommandations de sécurité
- Pour procéder aux mesures de pression et aux contrôles de tenue, il est
nécessaire de mettre en marche le moteur en veillant au préalable qu’aucune
personne ne se trouve dans le rayon d’action des organes d’actionnement
voire à proximité de parties dont la température est susceptible d’augmenter.
- Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est sous
pression.
- Avant de procéder à des interventions effectuées à l’air comprimé, se munir
des protections nécessaires, en particulier pour les yeux; la pression de l’air
comprimé utilisé ne doit en aucun cas dépasser 2 kg/cm2.
Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, la fixation et la tenue des pompes (Figura A),
du radiateur de refroidissement d’huile du circuit de suralimentation, des raccords
et des tuyaux.
Bruit: le bruit produit par les pompes durant leur fonctionnement doit être
régulièrement contrôlé.
Contrôle pression: contrôler la pression au niveau des différents circuits à l’aide
des manomètres fixes prévus à cet effet (Figure B) et à l’aide de manomètres
portables lesquels doivent être installés sur les raccords de mesure prévus à
cet effet. Une fois les contrôles de pression effectués, les dispositifs de
raccordement doivent être soigneusement refermés et revissant le capuchon
afin de les mettre à l’abri de la poussière et de tout risque de dommage. Sur
les schémas hydrauliques, est reportée la pression maximum de chaque circuit.
Contrôler également le manomètre présent sur le circuit de suralimentation
des pompes (Figure B).
Changement du filtre échangeur: changer l’élément de filtrage du circuit de
refroidissement d’huile de suralimentation des pompes (Figure C, le filtre plus
grand).
Nettoyage de l’échangeur de chaleur: à l’aide d’air comprimé ou d’un dispositif
adapté, nettoyer les lamelles de diffusion du radiateur présent à côté du radiateur
de conditionnement de l’huile hydraulique.
Changement du filtre de la pompe: changer l’élément de filtrage du circuit de la
pompe à engranage (Figure C, le filtre plus petit)
R.0134.F01
MN4303.0010
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.3.4
A
1301
B
1178
C
1067
MN4304.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0079.F01
Fonction
Les moteurs hydrauliques ne nécessitent aucun entretien particulier; il est
néanmoins nécessaire d’effectuer quelques contrôles au niveau des circuits
d’alimentation. Les informations relatives à chacun des moteurs figurent dans
la documentation correspondante jointe au manuel d’entretien.
Recommandations de sécurité
- Pour procéder aux mesures de pression et aux contrôles de tenue, il est
nécessaire de mettre en marche le moteur en veillant au préalable qu’aucune
personne ne se trouve dans le rayon d’action des organes d’actionnement
voire à proximité de parties dont la température est susceptible d’augmenter.
- Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est sous
pression.
Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, la fixation et la tenue des moteurs, des raccords
et des tuyaux (Figures A-B-C). Pour mesurer le degré d’usure des moteurs, il
est recommandé de contrôler le débit d’écoulement. Le lent déplacement d’un
vérin sous charge avec distributeur ouvert peut être le signe d’une usure ou
d’une défectuosité au niveau des garnitures du piston.
Bruit: le bruit produit par les moteurs durant leur fonctionnement doit être
régulièrement contrôlé.
R.0079.F01
MN4304.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.3.5
A
1225
B
1226
C
1037
MN4305.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0080.F03
Fonction
Le système de freinage de la machine (frein de service et de stationnement),
les stabilisateurs, le système de direction, de relevage de la flèche, le blocage
de rotation de la tourelle, etc., sont actionnés par des vérins hydrauliques. Pour
assurer le bon fonctionnement de tous ces dispositifs, il est important de contrôler
régulièrement les vérins d’actionnement respectifs.
Recommandations de sécurité
- Pour procéder aux mesures de pression et aux contrôles de tenue, il est
nécessaire de mettre en marche le moteur en veillant au préalable qu’aucune
personne ne se trouve dans le rayon d’action des organes d’actionnement
voire à proximité de parties dont la température est susceptible d’augmenter.
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
- Avant de desserrer des raccords, se munir d’un récipient pour récupérer
l’huile susceptible de s’écouler du circuit hydraulique.
- Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est sous
pression.
Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, la fixation et la tenue des vérins, des raccords
et des tuyaux (Figure A).
Contrôle du fonctionnement et nettoyage des tiges: s’assurer que les tiges se
déplacent sans rencontrer de résistance. Nettoyer les tiges de vérins (Figure
B).
Lubrification des tiges des vérins d’extension poutres stabilisateurs: Lubrifier
manuellement les parties des tiges qui vous pouvez atteindre en passant par
les trous d’inspection sur le poutres (Figure C). Terminée l’operation d’entretien
on doit faire rentrer les poutres des stabilisateurs pour permettre la lubrification
totale de la tige.
L’air éventuellement présent dans le circuit des vérins stabilisateurs peut être
éliminé par l’intermédiaire des soupapes d’évacuation présentes à l’extrémité
des vérins.
R.0080.F03
MN4305.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.3.6
A
1713
B
1165
MN4306.0006
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0095.F02
Fonction
Ce circuit a pour fonction d’abaisser la température de l’huile hydraulique
retournant dans le réservoir.
Recommandations de sécurité
- Pour les mesures de pression et les contrôles de tenue, il est nécessaire de
mettre en marche le moteur, en veillant au préalable qu’aucune personne ne
se trouve dans le rayon d’action de parties mobiles ou à proximité d’éléments
dont la température est susceptible d’augmenter.
- Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccord alors que le circuit est sous
pression.
- Avant de procéder à des interventions effectuées à l’air comprimé, se munir
des protections nécessaires, en particulier pour les yeux; la pression de l’air
comprimé utilisé ne doit en aucun cas dépasser 2 kg/cm2.
Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, la fixation et l’étanchéité du radiateur, des
raccords et des tuyaux.
Changement du filtre de l’échangeur: changer l’élément de filtrage (Figure A)
du circuit de refroidissement d’huile. Pour cette opération, avec le réservoir de
l’huile plein, fermer le robinet placé dans le circuit de retour du filtre au réservoir
de l’huile hydraulique.
Nettoyage de l’échangeur de chaleur: nettoyer à l’aide d’air comprimé ou d’un
autre moyen adapté les lamelles de diffusion du radiateur (Figure B).
R.0095.F02
MN4306.0006
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.3.7
A
1314
MN4307.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0158.F01
Fonction
Le distributeur tournant sert à raccorder hydrauliquement le chariot à la tourelle
pivotante.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue.
- Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est sous
pression.
Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, la fixation et la tenue des moteurs, des raccords
et des tuyaux sur le distributeur.
Lubrification: Introduire lubrifiant à travers le nipple (Figure A). Pour la lubrification
il est possible d’utiliser la pompe manuelle fournie avec la grue.
R.0158.F01
MN4307.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.3.8
A
1329
MN4308.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0161.F01
Fonction
Le système hydropneumatique permet le fonctionnement de la suspension sur
une essieu unique.
Recommandations de sécurité
- Les opérations de contrôle et éventuellement d’intervention sur le système
doit être effectuée par personnel qualifié en matière, on conseille de
contacter le Service Assistance Client Fantuzzi-Reggiane S.p.A.
Service
Contrôle de la pression: Contrôler la pression de charge des accumulateurs
avec roues levées (grue sur les stabilisateurs):
• la pression à lire est de 150 bar ± 5 bar
• la pression de pré-charge des accumulateur est de 45 bar.
R.0161.F01
MN4308.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.4.1
A
1715
B
1204
MN4401.0005
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0245.F01
BATTERIES 4.4.1
Fonction
Les batteries assurent la fourniture de courant électrique de 24V pour la mise
en marche du moteur diesel et pour l’alimentation du circuit électrique. Une fois
le moteur mis en marche, elles sont alimentées par un alternateur entraîné par
le moteur.
Recommandations de sécurité
- Avant toute intervention, débrancher les batteries à l’aide du sectionneur.
Service
Pour accéder à les batteries, soulever le grille (Figure A)
Contrôle visuel: s’assurer que les batteries sont correctement fixées. Elles
doivent rester propres et sèches, en cas d’humidité, en établir l’origine et
procéder aux interventions nécessaires.
Contrôle de la charge des batteries: le niveau de charge des batteries est indiqué
sur l’écran présent dans la cabine de l’opérateur, pour un contrôle plus précis il
est nécessaire d’utiliser l’instrument de mesure prévu à cet effet.
Contrôle du niveau d’électrolyte: contrôle le niveau d’électrolyte de chaque
compartiment des batteries; dévisser les bouchons (Figure B) et vérifier que
chaque élément est recouvert par l’électrolyte. Si le niveau est insuffisant,
rajouter de l’eau distillée.
Nettoyage: les bornes des batteries doivent rester propres et correctement
serrées (Figure B); protéger les connexions à l’aide de vaseline.
R.0245.F01
MN4401.0005
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.4.3
A
1531
B
1518
C
1466
MN4403.0003
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0073.F01
Fonction
Les fins de course ont pour fonction d’établir la position des organes fonctionnels
de la machine tels que la flèche de la grue (Figure A), le treuil (Figure B), les
stabilisateurs (Figure C), etc. Il est essentiel de les contrôler pour assurer le
bon fonctionnement de la grue.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
- Les fins de course sont des dispositifs de sécurité, leur mauvais
fonctionnement constitue un grave danger pour la sécurité des personnes et
de la grue.
Services
Contrôle du fonctionnement: le contrôle du fonctionnement des dispositifs de
fin de course et des avertissements correspondants doit être effectué chaque
jour par l’opérateur comme indiqué dans le manuel. Toute anomalie doit être
immédiatement signalée au personnel responsable de la maintenance.
Contrôle de la fixation: contrôler l’état et la fixation des dispositifs de fin de
course ainsi que les différents branchements. Au besoin, nettoyer les fins de
course en utilisant les ustensiles adaptés à cet effet.
R.0073.F01
MN4403.0003
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.4.4
A
1520
B
1103
C
1180
MN4404.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0074.F02
Fonction
Le bon fonctionnement des commandes électriques (claviers de commande,
manipulateurs et interrupteurs) est essentiel au bon fonctionnement de la grue.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
Service
Contrôle du fonctionnement: le contrôle du fonctionnement des commandes
électriques et des avertissements correspondants doit être effectué chaque
jour par l’opérateur comme indiqué dans le manuel. Toute anomalie doit être
immédiatement signalée au personnel responsable de la maintenance.
Contrôle de la fixation: contrôle l’état et la fixation des commandes ainsi que
des branchements correspondants (câbles, connecteurs et bornes) (Figure A).
Contrôler la fixation de l’anémomètre (Figure B) et de la/les cellule/s de
chargement du treuil (Figure C).
Contrôle et nettoyage: contrôler et nettoyer contacteurs et cartes électriques.
R.0074.F02
MN4404.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.4.5
A
1393
MN4405.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0075.F01
Fonction
Le bon fonctionnement et le bon état des prises et des fiches électriques de la
grue sont une condition nécessaire au bon fonctionnement du circuit électriques
de la grue et des accessoires reliés à celui-ci.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
Service
Contrôle du fonctionnement: le contrôle du fonctionnement des commandes
électriques et des avertissements correspondants doit être effectué chaque
jour par l’opérateur comme indiqué dans le manuel. Toute anomalie doit être
immédiatement signalée au personnel responsable de la maintenance.
Contrôle visuel: contrôler l’état et la fixation des fiches, des prises et des câbles
de connexion (Figure A). En particulier sur les prises, contrôler que les capots
de protection assurent une parfaite étanchéité. Au niveau des fiches, contrôler
la connexion entre câble et fiche.
R.0075.F01
MN4405.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.4.6
A
1519
MN4406.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0076.F01
Fonction
Le collecteur électrique sert à raccorder électriquement le chariot à la tourelle
pivotante.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue.
- Couper la tension à l’aide du sectionneur et s’assurer que l’alimentation
auxiliaire sur courant externe n’est pas raccordée.
Service
Contrôle des anneaux et des balais: soulever le couvercle de protection (Figure
A) et contrôler l’usure des balais, au besoin les changer. Éliminer la poussière
et les résidus d’usure des balais. Contrôler l’état des anneaux de contact, dans
le cas où ils s’avéreraient rayés ou oxydés, les changer.
R.0076.F01
MN4406.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.4.7
A
1212
B
1515
MN4407.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0292.F02
Fonction
Les armoires électriques renferment la plupart des appareillages électriques
nécessaires au fonctionnement de la grue. Ces armoires sont situées dans la
salle des machines et dans la cabine operateur.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
- S’assurer qu’aucune personne ne puisse alimenter le circuit durant les
interventions d’entretien.
- L’utilisateur de la machine doit veiller à ce que seuls les électroniciens qualifiés
puissent avoir accès aux armoires électriques.
- L’ouverture d’une armoire électrique enlève alimentation au circuit de
puissance (380V/220V/110V) mais l’alimentation reste à 24V; de toute façon,
il faut donc accéder aux appareillages avec prudence.
- Une fois les interventions d’entretien terminées, veiller à bien refermer les
armoires électriques.
- Ne appuyer, pour plus de 3 fois au minute, les boutons d’allumage/arrêt
lignes de puissance generateur/quai present sur armoires électriques.
Service
Contrôle de la fixation: contrôler l’état et la fixation des commandes et des
branchements correspondants (câbles, connecteur et bornes) (Figure A).
Contrôle et nettoyage: contrôler et nettoyer les appareillages électriques à l’aide
de moyens adaptés; s’assurer que la structure de l’armoire est en parfait état;
dans le cas où des ouvertures permettraient le passage de poussière, eau ou
huile, procéder immédiatement aux réparations nécessaires.
MN4407.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.4.9
A
1031
B
1041
MN4409.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0254.F01
Fonction
L’enrouleur sur flèche (Figura A) permet d’enrouler ou dérouler le câble
d’alimentation électrique des équipments de levage.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue.
- Couper la tension à l’aide du sectionneur et s’assurer que l’alimentation
auxiliaire sur courant externe n’est pas raccordée.
Service
L’accès à l’enrouleur est possible grâce à la plate-forme ou en cas d’accès
difficile, il est possible d’accéder avec l’abaissement de la flèche et de la tour
(Figura B), (voir chapitres 7.5.18 et 7.5.19 du manuel opérateur).
Contrôle des anneaux et des balais: soulever le couvercle de protection (Figure
A) et contrôler l’usure des balais, au besoin les changer. Éliminer la poussière
et les résidus d’usure des balais. Contrôler l’état des anneaux de contact, dans
le cas où ils s’avéreraient rayés ou oxydés, les changer.
MN4409.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.5.1
A
1528
B
1001
MN4501.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0082.F02
Fonction
La lubrification du châssis de la grue s’effectue au moyen d’une pompe manuelle
présente sur le châssis (Figure A). Cette pompe doit être utilisée pour le
graissage des points indiqués sur le dessin du chapitre 6.2.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
Service
Contrôle du niveau de graisse: contrôle le niveau de graisse à l’intérieur du
réservoir de la pompe manuelle (Figure A).
Graissage: procéder au graissage selon les fréquences indiquées dans le
tableau du chapitre 3.
Contrôle de la distribution de graisse: contrôler régulièrement que tous les points
indiqués sur le dessin du chapitre 6.2 sont bien lubrifiés et que le manomètre
présent sur la pompe indique une pression normale de fonctionnement.
Réapprovisionnement de graisse: le remplissage du réservoir de graisse
s’effectue en raccordant une pompe manuelle au raccord de remplissage présent
sur la partie latérale du réservoir (Figure B); ce raccord est doté d’un filtre. Au
besoin, utiliser un raccord adapté pour le raccordement de la pompe à l’anneau
de remplissage.
Contrôle et nettoyage de l’élément de filtrage: contrôler et nettoyer régulièrement
l’élément de filtrage présent sur le raccord de la pompe. Des particules
métalliques, abrasives ou autres présentes dans le lubrifiant sont susceptibles
d’endommager la pompe, les vannes de dosage du circuit de lubrification ainsi
que le dispositif lubrifié. Une fois écoulée la durée d’utilisation indiquée dans le
tableau du chapitre 3, changer l’élément de filtrage.
Contrôle des tuyaux et des raccords: contrôler la fixation et l’état des tuyaux et
des raccords.
Pompe manuelle portable: la grue est fournie avec une pompe manuelle portable
servant à lubrifier les points que le système de graissage de la machine n’est
pas en mesure d’atteindre. Elle peut être utilisée en particulier pour le graissage:
- des arbres à cardan,
- des axes côté tige des vérins de stabilisateurs,
- des paliers pignons reducteurs de rotation,
- de la moufle du crochet,
- des autres équipements.
Pour les intervalles de lubrification du crochet et des équipements se reporter
aux manuels correspondants.
R.0082.F02
MN4501.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.5.2
A
1033
B
1011
MN4502.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0083.F01
Fonction
La lubrification de la tourelle pivotante (tourelle, tour et flèche) est assurée par
la pompe électro-hydraulique présente dans la salle des machine (Figure A).
Les points lubrifiés par la pompe sont indiqués sur le dessin du chapitre 6.2.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
- Le manque de graisse peut endommager gravement la couronne et la
charnière de jonction flèche-tour, ainsi que le vérin de relevage.
Service
Le fonctionnement de l’électropompe (Figure A) est directement assuré par le
fonctionnement de la grue, en cas de manque de graisse un signal d’alarme
s’affiche sur l’écran de la cabine.
Contrôle du niveau de graisse: le niveau de graisse doit être contrôlé par
l’intermédiaire de l’indicateur de l’électropompe (Figure B).
Réapprovisionnement de graisse: le remplissage du réservoir de graisse
s’effectue en raccordant une pompe manuelle au raccord de remplissage présent
sur la partie latérale du réservoir (Figure A); ce raccord est doté d’un filtre. Au
besoin, utiliser un raccord adapté pour le raccordement de la pompe à l’anneau
de remplissage.
Des particules métalliques, abrasives ou autres présentes dans le lubrifiant
sont susceptibles d’endommager la pompe, les vannes de dosage du circuit de
lubrification ainsi que le dispositif lubrifié.
Contrôle de la distribution de graisse: contrôler régulièrement que tous les points
indiqués sur le dessin du chapitre 6.2 sont bien lubrifiés et que le manomètre
présent sur la pompe indique une pression normale de fonctionnement.
Démontage du groupe de pompage: le groupe de pompage peut être facilement
démonté du corps de la pompe et remplacé sans devoir démonter aucune
autre partie de la pompe.
Contrôle et nettoyage de l’élément de filtrage: contrôler et nettoyer régulièrement
l’élément de filtrage présent sur le raccord de la pompe. Des particules
métalliques, abrasives ou autres présentes dans le lubrifiant sont susceptibles
d’endommager la pompe, les vannes de dosage du circuit de lubrification ainsi
que le dispositif lubrifié. Une fois écoulée la durée d’utilisation indiquée dans le
tableau du chapitre 3, changer l’élément de filtrage.
Contrôle des tuyaux et des raccords: contrôler la fixation et l’état des tuyaux et
des raccords.
MN4502.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.6.1
A
1441
B
1219
C
1217
MN4601.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0223.F01
Fonction
Le réducteur du treuil a pour fonction de ramener le régime des moteurs à la
valeur adaptée au tambour du treuil.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer que la flèche soit à la portée
minimale, avec le moufle à terre et le moteur éteint.
- L’élimination de l’huile usée doit s’effectuer dans le respect de la
réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.
- Le rajout d’huile doit s’effectuer à l’aide de pompes dotées de filtre.
- Effectuer le contrôle a huile fraid.
Service
Contrôle du niveau d’huile: contrôler régulièrement le niveau d’huile du réducteur
par l’intermédiaire de la jauge de le bouchon (Figure A).
Contrôle du bruit et de la température de la carcasse: contrôler régulièrement,
au régime de fonctionnement, le bruit produit par le réducteur et la température
de la carcasse. En cas de bruit anormal et/ou de température supérieure à
80°C, contacter le service d’assistance du constructeur.
Contrôle du serrage des boulons: contrôler le serrage de tous les boulons.
Vidange d’huile: effectuer la vidange d’huile en respectant la fréquence indiquée
sur le tableau. Le type d’huile utilisé doit être identique ou équivalent à celui
présent dans le réducteur (voir tableau des lubrifiants, chapitre 5.1). Pour évacuer
l’huile usée, il est nécessaire de prévoir une canalisation d’écoulement, laquelle
doit être placée à proximité du bouchon (Figure B) situé sur la partie inférieure
du réducteur; ouvrir le bouchon d’évacuation de l’aire (Figure C) et le bouchon
d’écoulement. Après que toute l’huile s’est écoulée, remettre en place le bouchon
d’écoulement et remplir d’huile par l’ouverture de remplissage (Figure A) jusqu’au
niveau nécessaire. Remettre en place le bouchon de remplissage et d’évacuation
de l’aire une fois le remplissage terminé. Après avoir actionné le réducteur,
contrôler à nouveau le niveau d’huile et rajouter éventuellement la quantité
d’huile nécessaire.
Pour plus de détails sur l’entretien des réducteurs et sur les procédures à suivre,
se reporter à la documentation jointe au manuel.
R.0223.F01
MN4601.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.6.2
A
1094
B
1539
C
1540
MN4602.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0089.F02
Fonction
Le tambour du treuil (Figure A) a pour fonction d’enrouler et de dérouler les
câbles en fonction du type d’opération effectuée.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
Service
Contrôle du bruit des roulements: il est recommandé de contrôler le bruit des
roulements durant le fonctionnement. En cas d’anomalie, contacter le centre
d’assistance du constructeur.
Contrôle du serrage des boulons: contrôler le serrage de tous les boulons.
Contrôle du serrage des serre-câbles: contrôler l’état et la fixation des serre-
câbles du tambour (Figure B); au besoin les serrer au couple de serrage prévu
(voir tableau du chapitre 5.3).
Contrôle de l’usure des gorges d’enroulement câbles: contrôler l’usure des
gorges à l’endroit où se mettent en place les spires des câbles (Figure C); une
usure anormale ou excessive peut endommager le câble. Contrôler en outre le
correct enroulement de les câbles sur le tambour.
R.0089.F02
MN4602.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.6.3
A
1301
B
1153
C
1174
MN4603.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0094.F03
Fonction
Le coupleur du treuil transmet le mouvement des moteurs hydrauliques et la
force de freinage des freins à l’axe du treuil et, à travers le réducteur, au tambour
des câbles.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
- Danger de chute! - Ne pas ouvrir les fenêtres en salle treuil. Ces fenêtres
sont munies de serrure à clé et peuvent être ouvertes seulement en cas
d’entretien extraordinaire ou pour effectuer des réparations au treuil.
- L’élimination de l’huile usée doit s’effectuer dans le respect de la
réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.
- Le rajout d’huile doit s’effectuer à l’aide de pompes dotées de filtre.
- Avant de procéder à des interventions effectuées à l’air comprimé, se munir
des protections nécessaires, en particulier pour les yeux; la pression de l’air
comprimé utilisé ne doit en aucun cas dépasser 2 kg/cm2.
- Danger de brûlures! – Avec huile chaud, observer la plus grande prudence à
accéder à l’installation.
Service
Contrôle du niveau d’huile: contrôler le niveau d’huile par l’intermédiaire de la
jauge prévue à cet effet (Figure A).
Contrôle de la température de la carcasse: contrôler régulièrement, au régime
de fonctionnement, la température de la carcasse du coupleur. Dans le cas où
la température dépasserait à 80°C sans revenir un niveau normal au bout d’un
certain temps, prendre contact avec le service d’assistance du constructeur.
Nettoyage de l’échangeur de chaleur: nettoyer à l’aide d’air comprimé ou d’un
autre moyen adapté les lamelles de diffusion du radiateur (Figure B). Contrôler
la fixation et l’étanchéité du radiateur, des tuyaux et des raccords.
Changement de l’élément de filtrage: changer l’élément de filtrage (Figure C)
présent sur le circuit de refroidissement du coupleur. L’élément de filtrage doit
être changé à chaque fois qu’est effectuée la vidange d’huile du coupleur.
Vidange d’huile: effectuer la vidange d’huile en respectant les fréquences
indiquées dans le tableau. Le type d’huile utilisé doit être identique ou équivalent
à celui présent dans le coupleur (voir tableau des lubrifiant au chapitre 5.1).
Pour effectuer la vidange d’huile, évacuer l’air du coupleur par l’intermédiaire
du bouchon présent sur la partie supérieure du coupleur (Figure A). Retirer la
jauge de niveau et laisser s’écouler l’huile usée par l’intermédiaire du bouchon
présent sur la partie inférieure du coupleur (Figure A). Pour effectuer la vidange
d’huile du circuit de refroidissement, retirer le tuyau de sortie du radiateur. Une
fois rétabli le circuit sur le radiateur, introduire l’huile neuve par l’orifice de la
jauge de niveau. Remettre en place le bouchon une fois le remplissage terminé.
R.0094.F03
MN4603.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.7.1
A
1177
B
1176
C
1313
MN4701.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0157.F01
Fonction
Les réducteurs de rotation ont pour fonction de ramener le régime des moteurs
à la valeur adaptée aux pignons de rotation.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
- L’élimination de l’huile usée doit s’effectuer dans le respect de la
réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.
- Le rajout d’huile doit s’effectuer à l’aide de pompes dotées de filtre.
Service
Contrôle du niveau d’huile: contrôler régulièrement le niveau d’huile des
réducteurs au moyen des indicateurs de niveau maxi et mini (Figure A) présents
sur le réservoirs d’expansion d’huile.
Contrôle du bruit et de la température de la carcasse: contrôler régulièrement,
au régime de fonctionnement, le bruit produit par chaque réducteur et la
température de la carcasse. En cas de bruit anormal et/ou de température
supérieure à 80°C, contacter le service d’assistance du constructeur.
Contrôle du serrage des boulons: contrôler le serrage de tous les boulons.
Vidange d’huile: effectuer la vidange d’huile des réducteurs en respectant la
fréquence indiquée sur le tableau. Le type d’huile utilisé doit être identique ou
équivalent à celui présent dans le réducteur (voir tableau des lubrifiants, chapitre
5.1). Pour la vidange d’huile du réducteur, évacuer l’air à travers l’évent présent
sur la partie supérieure du réservoir d’expansion (Figure A), laisser s’écouler
l’huile usée par le tuyau (Figure B), et remplir ensuite d’huile le réservoir
d’expansion. Procéder à la vidange d’huile du frein du réducteur aux mêmes
intervalles. Dévisser le bouchon inférieur (Figure C), laisser l’huile s’écouler et
remplir par le bouchon supérieur (Figure C).
Lubrification paliers pignons: Introduire lubrifiant à travers le nipple de graissage
présent sur la partie infèreur du réducteur (Figure C). Pour la lubrification il est
possible d’utiliser la pompe manuelle fournie avec la grue.
Pour plus de détails sur l’entretien des réducteurs et sur les procédures à suivre,
se reporter à la documentation jointe au manuel.
R.0157.F01
MN4701.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.7.2
A
1188
MN4702.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0086.F05
Fonction
La couronne de rotation est l’élément de raccordement structurel du chariot et
de la tourelle pivotante. La couronne est constituée d’un anneau externe et
d’un anneau interne, raccordés par un mécanisme à rouleaux (Figure A).
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
- Accéder à la couronne de rotation alors que la machine est à l’arrêt et
alors que le moteur est éteint.
- Danger de chute! – Observer la plus grande prudence en cas d’accès à la
couronne depuis la plate-forme de la salle des machines.
Service
Contrôle de la lubrification: il est recommandé de contrôler régulièrement que
la couronne est bien lubrifiée et que la graisse est bien distribuée sur tous les
points prévus.
Lubrification : Lubrifier la couronne dentée interne de la couronne de rotation. Il
est possible d’accéder à la couronne dentée depuis la salle des machines ou,
en cas est possible, par dessous le châssis.
Contrôle du serrage des boulons: contrôler le serrage de tous les boulons.
Contrôle de l’usure de la couronne dentée: s’assurer que la couronne dentée
et que la denture du pignon ne font apparaître aucun signe d’usure excessive
et d’usure non uniforme, un jeu anormal au niveau des accouplements et un
mauvais parallélisme au niveau des axes de rotation. Si tel devait être le cas,
prendre contact avec le service d’assistance du constructeur.
R.0086.F05
MN4702.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.8.1
A
1094
B
1103
C
1064
MN4801.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0072.F02
Fonction
Les câbles servent à élever et à abaisser les équipements utilisés pour le
déplacements des charges. Il s’agit de câbles spéciaux entièrement en acier
offrant une très haute résistance à la rupture et adaptés pour être enroulés sur
plusieurs épaisseurs.
Les câbles doivent être considérés comme un élément sujet à usure; aussi
doivent-ils être remplacés dans le cas où leur résistance diminuerait au point
que leur utilisation s’avérerait dangereuse.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à tout contrôler s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine.
- Ne pas toucher les câbles métalliques à mains nues.
Service
Contrôle visuel: il est possible de contrôler les câbles depuis la salle des
machines (Figure A) et depuis la plate-forme supérieure de la colonne (Figure
B), en procédant à cet effet aux manœuvres complètes de montée et descente
du treuil, et depuis le sol (Figure C) avec la moufle au sol pour contrôler la
partie finale des câbles.
Nettoyage et graissage: Pour effectuer cette opération, il est nécessaire
d’abaisser le bras et la colonne (voir chapitres 7.5.18 et 7.5.19 du manuel
opérateur).Nettoyer et graisser le câble à l’aide des ustensiles appropriés.
Certaines conditions climatiques peuvent rendre nécessaire un nettoyage et
un graissage plus fréquents que ceux prévus par le tableau d’entretien. Les
saletés et les impuretés abrègent considérablement la durée de vie d’un câble.
Contrôle usure: le contrôle du degré d’usure des câbles s’effectue en abaissant
le bras (voir chapitre 7.5.18 du manuel opérateur); les câbles doivent être
contrôlés à intervalles réguliers et dans tous les cas à la suite d’un accident,
après la remise en service d’un câble, après son démontage et remontage.
Si le câble doit dans tous les cas être contrôlé sur toute sa longueur, une attention
toute particulière doit être accordée aux points suivants:
• les points d’attache à chaque extrémité des câbles;
• la partie de câble passant à travers la moufle (Figure B) ou sur la poulie
(Figure C); il est important de bien contrôler toutes les parties du câble passant
sur les poulies lorsque la machine est sous charge;
• la partie du câble passant sur les poulies de compensation;
• toutes les parties du câble sujettes à abrasion provoquée par le frottement
contre des structures externes;
• la partie interne du câble, pour s’assurer de l’absence de phénomène de
corrosion et d’usure.
MN4801.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.8.1
A
1094
B
1103
C
1064
MN4801.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
• Rupture d’un toron: en cas de rupture totale d’un toron, le câble doit être
changé.
4.8.1
A
1094
B
1103
C
1064
MN4801.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
réduction du diamètre du câble, celui-ci doit être changé. Il est possible qu’une
légère détérioration ne puisse pas être relevée à travers un contrôle normal,
en particulier si les tensions sont uniformément réparties sur chaque toron;
elle peut toutefois entraîner une grande perte de résistance du câble, aussi
en cas de détérioration interne, même supposée, il est nécessaire de procéder
à un contrôle interne. Si le contrôle confirme la détérioration, le câble doit
être changé.
• Usure interne et externe: l’usure interne est provoquée par une frottement
entre les torons et les fils du câble, en particulier lorsque le câble est soumis
à des flexions; l’usure des fils externes des torons situés sur le pourtour est
causée par le frottement sous pression du câble contre les gorges des poulies
et des tambours, ce phénomène est particulièrement évident sur les câbles
en mouvement, au niveau des points de contact avec la poulie lorsque la
charge est en phase de déplacement ou en phase de freinage et qu’il est
possible d’observer un aplatissement de la surface des fils externes; l’usure
est provoquée par la mauvaise lubrification, voire insuffisante, ainsi que par
la présence de poussière ou de sable; lorsque la diminution du diamètre
externe du câble atteint 7% du diamètre nominal du câble, il est nécessaire
de changer le câble, y compris en l’absence de ruptures visibles de fils.
MN4801.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.8.1
A
1094
B
1103
C
1064
MN4801.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Changement des câbles: veiller à ce que le câble neuf ait les mêmes
caractéristiques que le câble remplacé; contrôler que la gorge des poulies et
du tambour n’est ni usée ni déformée par le passage du câble remplacé.
Adaptation des câbles aux conditions de travail: en cas de montage d’un câble
neuf, celui-ci doit être utilisé pendant un court laps de temps pour le levage et
le déplacement de charges inférieurs à sa capacité normale; ceci permet
d’adapter tous les éléments du câble aux conditions normales de travail; dans
le cas où cette procédure de rodage ne serait pas effectuée, le câble est soumis
immédiatement à une sollicitation excessive, ce qui peut avoir comme
conséquence des ruptures prématurées voire une réduction de la durée de vie
du câble; avant que le câble neuf soit mis en service, l’opérateur doit s’assurer
que tous les dispositifs relatifs au câble sont parfaitement en place et en état
de marche.
Il est nécessaire d’effectuer un certain nombre de manœuvres avec une charge
équivalente à environ 10% de la charge nominale pour préparer le câble à la
sollicitation.
R.0072.F02
MN4801.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.8.2
A
1386
B
1103
MN4802.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0081.F02
Fonction
Les poulies ont pour fonction d’assurer le guidage et le déplacement des câbles
durant les opérations de travail.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
- Se munir des moyens nécessaires pour accéder à la zone de travail en
condition de sécurité.
Service
Pour accéder aux poulies présentes sur la tête du bras (Figure A), il est
nécessaire de procéder à son abaissement (voir chapitre 7.5.18 du manuel
opérateur); l’accès aux poulies de la colonne s’effectue depuis la plate-forme
supérieure de la colonne (Figure B).
Contrôle du serrage des plaques de blocage: Contrôler l’état et la fixation des
plaquettes de blocage des poulies.
Contrôle du fonctionnement: Contrôler l’état des poulies et le correct graissage.
Le graissage des roulements est assuré par la pompe électro-hydraulique de
la grue à une fréquence préétablie.
Contrôle de l’usure de la gorge: Contrôler l’usure de la gorge des poulies (Figure
B); une usure excessive est susceptible d’endommager le câble, si tel est le
cas, changer la poulie.
R.0081.F02
MN4802.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.9.1
MN4901.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0125.F02
PEINTURE 4.9.1
Fonction
Toutes les surfaces peintes doivent être régulièrement contrôlées pour s’assurer
qu’elles ne présentent aucun partie endommagée. Les parties endommagées
doivent immédiatement faire l’objet d’un entretien en suivant le cycle de retouche
prévu.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
- Pour l’utilisation des peintures et des solvants, respecter les recommandations
de sécurité figurant sur les produits.
- L’élimination des peintures et des solvants doit s’effectuer dans le respect
de la réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.
Service
La grue est protégée de la corrosion comme indiqué ci-dessous:
• Structures métalliques peinture
• Échelles, plates-formes et passerelles zingage à chaud
• Parties mécaniques usinées peintures pelables
• Composants d’autres marques peinture selon standards
constructeur
• Parties internes des structures aucun traitement, seulement
sablage et scellement
Cycle de retouche:
• Brossage (degré ST 3 - normes SIS 05.5900-1967).
• Antirouille, couche intermédiaire et couche de finition comme cycle primaire.
Les couleurs de finitions des différentes structures sont reportées dans le manuel
opérateur au chapitre 3.1.
R.0125.F02
MN4901.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.9.2
A
1545
B
1029
C
1005
MN4902.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0098.F01
Fonction
Les dispositifs de sécurité sont les appareillages, commandes et contrôles
présents sur la machine et dont la fonction est de garantir la sécurité du personnel
et de la grue.
Recommandations de sécurité
- Toute anomalie de fonctionnement doit être immédiatement signalée au
personnel responsable de la maintenance.
- Ne pas utiliser la grue dans le cas où un dispositif de sécurité serait
défectueux.
Service
Contrôle du fonctionnement: le contrôle du fonctionnement des différents
dispositifs de sécurité - poussoirs d’arrêt d’urgence (Figure A), freins, éclairage
(Figure B), systèmes de communication (Figure C), etc. - doit être effectué
chaque jour par l’opérateur (voir manuel opérateur). Les éventuelles réparations
et changement de pièces doivent être confiées au personnel assurant
maintenance et réparation
R.0098.F01
MN4902.0002
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.9.3
A
1202
MN4903.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0085.F01
Fonction
Les cellules de filtrage, situées au niveau des ouvertures latérales de la salle
de machines, empêchent que poussières et saletés ne pénètrent à l’intérieur.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
- Avant de procéder à des interventions effectuées à l’air comprimé, se munir
des protections nécessaires, en particulier pour les yeux; la pression de l’air
comprimé utilisé ne doit en aucun cas dépasser 2 kg/cm2.
Service
Contrôle, nettoyage et remplacement des filtres: pour éviter toute surchauffe
du moteur diesel, il est nécessaire de vérifier le bon fonctionnement et par
conséquent la propreté de la couche de filtrage de chaque cellule (Figure A).
Dans le cas où serait relevée la présence de poussière ou autres saletés,
procéder à un nettoyage de chaque cellule à l’aide d’air comprimé ou d’un jet
de vapeur dans le sens contraire du flux d’air. Dans le cas où la couche de
filtrage serait excessivement sale et chargée de saletés, au point de ne plus
être en mesure de filtrer l’air, il est recommandé de changer sans attendre
toutes les cellules.
R.0085.F01
MN4903.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
4.9.4
A
1079
MN4904.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0090.F02
Fonction
Les parties mobiles de la grue sont accouplées par l’intermédiaire d’axes de
jonction (Figure A). Il est recommandé d’en contrôler régulièrement l’état.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne la
grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
Service
Contrôle du serrage des plaques de fixation: s’assurer que les dispositifs de
fixation des axes sont bien serrés.
Lubrification: la lubrification des axes au niveau de la partie supérieure de la
grue est assurée automatiquement par l’électropompe de graissage; s’assurer
du bon graissage (voir chapitre 4.5.2); les axes présents sur le châssis doivent
être lubrifiés à l’aide de la pompe manuelle (voir chapitre 4.5.1).
Contrôle de l’état des axes et des plaques: contrôler régulièrement l’état des
axes et des dispositifs de fixation; toute anomalie doit être signalée et éliminée.
R.0090.F02
MN4904.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0418.F01
MN5100.0028
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
ROTRA MP 85W140 MOBILUBE HD GEAR OIL GX 85W140 SPIRAX HD 85W140 PONTONIC MP 85W140
ROTRA MULTI THT 80W MOBILFLUID 422 TORQUE FLUID 62 DONAX TD 80W UNIFARM 10/30-15/40
MN5100.0028
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Il n’y a pas de portée ou les Il n’y a pas d’huile dans le réservoir. Ravitailler d’huile.
moteurs ne tournent pas, même
si commandé correctement.3 Sens d’orientation du moteur Remédier.
d’alimentation erroné.
MN5200.0001
1
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
POMPES
Air dans la conduite d’aspiration, de Verser l’huile hydraulique sur les raccords
drainage, dans les garniture arbre. et autour de l’arbre, en contrôlant si le bruit
de fonctionnement change; serrer ou
remplacer.
Flux limité dans le conduit d’aspiration. Vérifier que l’aspiration n’est pas obstruée
par chiffons ou d’autres corps étrangers.
Pertes aux étanchéité huile.3 Garniture montée de façon erronée. Modifier l’installation.
MN5200.0001
2
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Pompe qui ne transmet pas Niveau huile réservoir insuffisant. Maintenir toujours le niveau d’huile dans
d’huile.5 le réservoir au-dessus de l’aspiration.
Pompe qui n’a pas de pression.6 Pompe bloquée. Démonter la pompe et contrôler s’il y a des
R.0102D.F01 détritus enfilés ou d’huile trop visqueux.
SOUPAPES DE MAXIMUM
Tarage trop bas de quelques autre Contrôler que l’autre soupape maximum
soupape maximum.2 est calibrée à la même pression.2
MN5200.0001
3
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
SOUPAPES DE REGLAGE DE
LA DIRECTION
Remontage erroné après la révision. Contrôler sur les plans pour un montage
correct.
Réponse irrégulière tiroir.2 Excessive viscosité huile à l’allumage. Remplacer huile ou faire tourner la pom-
R.0105D.F01 pe pour chauffer l’huile.
SOUPAPE DE REGLAGE DE
LA PRESSION
MN5200.0001
4
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
FILTRES
MANOMETRES
MN5200.0001
5
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
R.0342.F01
Introduction
Plus bas sont fournis des exemples de problèmes faciles à résoudre à l’aide des seules
opérations de test; le technicien d’entretien doit à cet effet suivre la procédure indiquée
pour parvenir à établir la solution permettant de résoudre l’anomalie.
En règle générale, la plupart des anomalies de fonctionnement sont causées par des
problèmes électriques ou des problèmes au niveau des capteurs. Ces problèmes peuvent
être facilement résolus en faisant référence aux schémas électriques. Le système affiche
dans tous les cas des alarmes en cas de débranchement des capteurs analogiques ainsi
que des alarmes relatives aux sorties sur lesquelles il est possible d’effectuer les contrôles
(se reporter à la liste des sorties contrôlées).
Symptômes: la clé est tournée mais le moniteur n’effectue aucune lecture sur le CAN bus
(sur la page principale tous indicateurs sont sur 0). Aucune alarme n’est présente.
Après accès au test CAN bas niveau, les seuls messages présents sont ceux du
moniteur.
Diagnostic: le groupe Motor ou le moniteur ne communique pas avec le CAN bus.
Opérations à effectuer:
_ contrôler que le groupe Motor est correctement raccordé au connecteur sur le tableau
de la salle des machines.
_ contrôler qu’il est alimenté.
_ contrôler que le câble CAN du groupe Motor est intact et que la ligne est n’est pas
interrompue (une résistance se trouve dans le tableau du porteur et une sur le
tableau de la cabine supérieure), à savoir que soit présente, entre high et low, une
résistance de 120 Ohm à hauteur des deux extrémités.
_ contrôler que le câble CAN du moniteur est raccordé à l’entrée CAN du moniteur et
au can principal sur le côté opposé.
_ contrôler que le câble CAN du moniteur est intact et que la ligne n’est pas interrompue
(une résistance se trouve dans le tableau du porteur et une sur le tableau de la
cabine supérieure), à savoir que soit présente, entre high et low, une résistance de
120 Ohm à hauteur des deux extrémités.
Symptômes: les logiques d’un groupe ne fonctionnent pas (la machine ne se met pas en
marche ou bien s’est éteinte). Parmi les messages d’alarme est présent le message
«Groupe x ne répond pas». Après l’accès au test CAN bas niveau, aucun message
n’est présent pour le groupe x.
Diagnostic: le groupe en question ne communique pas avec le CAN bus.
MN5201.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Opérations à effectuer:
_ contrôler que le groupe x est correctement raccordé au tableau de la salle des
machines.
_ contrôler qu’il est correctement alimenté.
_ contrôler que le câble CAN est intact et que la ligne n’est pas interrompue (une
résistance se trouve dans le tableau du porteur et une sur le tableau de la cabine
supérieure), à savoir que soit présente, entre high et low, une résistance de 120
Ohm à hauteur des deux extrémités.
Symptômes: la pression sur n’importe quelle touche ne donne lieu à aucune commande.
Parmi les messages est présent le message «Clavier cabine ne répond pas».
Diagnostic: la clavier ne communique pas avec le CAN bus.
Opérations à effectuer:
_ contrôler que le clavier est correctement alimenté (les touches doivent être faiblement
éclairées et, en l’absence du by-pass buzzer et en présence d’alarmes, la clavier
doit émettre des bips sonores).
_ contrôler qu’il est correctement raccordé au CAN: derrière le clavier CAN un câble
avec connecteur à 9 pôles doit être raccordé au connecteur marqué de l’indication
CAN.
_ contrôler que le câble CAN est intact et que la ligne n’est pas interrompue (une
résistance se trouve dans le tableau électrique correspondant et l’autre est placée
sur la ligne par l’intermédiaire du jumper du clavier), à savoir que soit présente,
entre high et low, une résistance de 120 Ohm.
_ contrôler que les interrupteurs du bloc bleu ciel derrière le clavier se trouvent tous
sur la position On.
Symptômes: l’actionnement d’un joystick ou la pression sur une des touches ne déclenche
pas la commande correspondante. Parmi les messages d’alarme est présent le
message “Joystick droit ne répond pas” ou ““Joystick gauche ne répond pas”.
Diagnostic: le joystick indiqué par le message d’alarme ne communique pas avec le CAN
bus.
Opérations à effectuer:
_ contrôler que le joystick est raccordé au câble à connecteur à 9 pôles présent sous
l’accoudoir: il assure la connexion avec le CAN et fournit l’alimentation nécessaire.
_ contrôler que le câble CAN est intact et que la ligne n’est pas interrompue (une
résistance se trouve dans le tableau électrique correspondant et l’autre est placée
sur la ligne par l’intermédiaire du jumper du clavier), à savoir que soit présente,
entre high et low, une résistance de 120 Ohm.
MN5201.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Opérations à effectuer:
_ éteindre et rallumer la radiocommande et veillant à tourner le clé à fond et la maintenir
dans cette position pendant quelques secondes; si la radiocommande est laissée
allumée sans être utilisée pour des commandes, au bout d’une certain temps (par
défaut 10 min.), est déclenchée la condition de protection et chaque actionnement
du joystick est interprété comme une pression sur le bouton coup-de-poing d’arrêt
d’urgence pour prévenir les actionnements accidentels dangereux.
Symptômes: la clé de la radiocommande (dans la salle des machines) est tournée sur la
position allumée et est présente l’alarme «Clavier radiocommande ne répond pas»
et «Joystick radiocommande ne répond pas».
Diagnostic: la radiocommande n’est pas allumée ou bien la batterie est déchargée.
Opérations à effectuer:
_ allumer la radiocommande et veillant à tourner le clé à fond et la maintenir dans
cette position pendant quelques secondes.
Symptômes: le treuil ne fonctionne pas correctement; parmi les messages s’affiche «Can
secondaire groupe treuil 1 en panne» ou «Can secondaire groupe treuil 2 en panne»
mais non le message «Unité winch1 (ou 2) ne répond pas» (la présence de cette
dernière alarme correspond au cas de l’absence de communication du groupe avec
le CAN).
Diagnostic: le raccordement sur le CAN secondaire des groupes Winch1 et Winch2 est
interrompu.
Opérations à effectuer:
_ contrôler l’état de la connexion.
_ s’assurer que la résistance entre high et low est de 120 Ohm
MN5201.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Les entrées analogiques sont indiquées dans le tableau (subdivisées par groupes).
Les entrées marquées du symbole (*) ne sont pas présentes sur tous les modèles de
grue.
Les paramètres de calibrage de tous les capteurs analogiques sont constitués d’une série
de valeurs qui identifient la ligne droite ou les lignes brisées utilisées par le logiciel pour
convertir la valeur de courant ou de tension en valeur physique; la plage de validité de la
lecture d’un capteur est en général plus étendue que la plage comprise entre les deux
points extrêmes de calibrage.
MN5201.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
grandeur
physique
courant
Symptômes: le poids n’est pas lu; est présente l’alarme «Système poids non calibré».
Diagnostic: le groupe Winch2 a perdu les calibrages du poids; il est nécessaire de procéder
à nouveau au calibrage du système en accédant à l’option du menu “Paramètres”
-> “Poids” et en suivant la procédure indiquée plus bas.
1. FIL JAUNE
2. FIL VERT
CALIBRAGE DU POIDS
1) Placer la flèche et le treuil dans une position intermédiaire en l’absence de tout poids.
2) Sélectionner le gain correspondant aux cellules utilisées par l’intermédiaire des commutateurs des
cartes amplificatrices (N.B.: dans le cas des modèles à deux cellules de charge, les cartes
amplificatrices doivent toutes être du même type).
3) Régler les trimmers des cartes de telle sorte qu’à vide, sur les pages de test I/O, les courants des
deux entrées (ou de l’entrée sur les plus petits modèles) soient compris entre 17 et 19mA et soient
identiques.
4) Accéder à la page de calibrage du poids et mémoriser les courants et le poids minimum.
5) Soulever une charge certifiée, programmer le poids et mémoriser les courants relevés dans la page
de calibrage du poids.
6) S’assurer qu’avec le poids soulevé et les courants obtenus à la charge maximum, le courant prévu
ne soit pas inférieur à 4mA par cellule. Si la valeur estimée du courant à la charge maximum est
inférieure à 4mA, cela indique que le gain programmé est incorrecte et qu’il est par conséquent
nécessaire de répéter la procédure à partir du point 2.
MN5201.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Pour établir la cause d’une anomalie, il est recommandé d’appliquer la procédure suivante:
1.a) Sur les bornes 3 et 4 doit être présente une tension fixe de 10V générée par la
carte amplificatrice pour alimenter la cellule de charge. Si telle n’est pas le cas (valeur
inférieure le plus souvent) débrancher les fils et procéder à la lecture de la tension
directement sur la carte pour s’assurer que la chute de tenson n’est pas due à un
court-circuit au niveau du câble ou au niveau de la cellule. Dans le cas où la carte
fournirait une tension de 10V, changer le câble entre la carte et la cellule et procéder à
nouveau à la mesure; différemment changer la cellule pour cause de court-circuit.
1.b) Sur les bornes 1 et 2 doit être présente une tension d’environ 1-3mV provenant de
la cellule en l’absence de charge appliquée. Dans le cas où la tension serait différente,
procéder au changement du câble entre la carte et la cellule et procéder à nouveau à
la mesure; différemment changer la cellule.
1.c) Sur la page de test I/O contrôler que les courants provenant des cellules sont
compris entre 17 et 19 mA. Si tel n’est pas le cas, répéter la procédure de calibrage.
2.a) La cellule de charge est constituée d’un pont de 4 résistances d’environ 350 ohm
dont une seule modifie sa valeur en fonction de l’extension mécanique à laquelle est
soumise la cellule. Un contrôle effectué à l’aide d’un multimètre standard permet de
s’assurer de l’absence d’anomalies sur la cellule.
Toutes les entrées du système non prises en compte dans la partie précédente sont des
entrées numériques. A cette catégorie appartiennent par exemple les niveaux, les
alternateurs, les thermostats, les protections thermiques et les interrupteurs à pression.
Pour ces entrées, il est possible de contrôler la connexion depuis la page Test entrées/
sorties, en débranchant volontairement le câble du capteur et en s’assurant ensuite que la
visualisation de l’état de l’entrée change. Il est en outre nécessaire de s’assurer que le
capteur est correctement branché, à savoir que les modalités de connexion au capteur
sont conformes au type d’entrée, active basse ou haute. La plupart des entrées sont
actives hautes; ci-après sont indiquées les entrées actives basses.
La plupart des sorties analogiques et numériques des groupes sont contrôlées pour
s’assurer qu’elles ne soient pas débranchées. Pour certaines sorties, le groupe permet
par conséquent ce contrôle. Les sorties contrôlées sont indiquées dans le tableau ci-
dessous.
MN5201.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Les sorties marquées du symbole (*) ne sont pas présentes sur tous les modèles de grue.
Le contrôle du débranchement et le déclenchement de l’alarme correspondante pour une
sortie sont possibles uniquement à partir du moment où cette dernière est pilotée; si le
pilotage s’interrompt, au bout d’un certain temps programmé dans la logique sur 5 secondes,
l’alarme est réarmée. Cela ne signifie pas pour autant que la cause de l’alarme n’est plus
présente; dans tous les cas, il est nécessaire de s’assurer que le circuit de la sortie ayant
provoqué l’alarme est intact. S’il est intact, il est possible que l’électrovanne de pilotage
soit endommagée, il est par conséquent nécessaire dans ce cas de la changer.
MN5201.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Certaines données en entrée sont fournies au système par trois encodeurs qui transmettent
les données par l’intermédiaire du CAN bus secondaire du groupe auquel il se réfèrent.
Un schéma des encodeurs présents sur le systèmes est fourni dans le tableau suivant:
Il est rappelé que le CAN secondaire des deux groupes Winch1 et Winch2 est raccordé;
l’encodeur est par conséquent visible par les deux groupes.
MN5201.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Symptômes: durant la mise à jour du logiciel d’un groupe, s’affiche un des messages
indiqués ci-dessous pour le groupe en phase de mise à jour.
_ Erreur: local ID
_ Erreur: company ID
_ Erreur: le groupe ne répond pas
_ Erreur: nombre de secteurs non reçu
_ Erreur: effacement des secteurs impossible
_ Erreur: redémarrage impossible
MN5201.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Symptômes: alors que l’opérateur tente d’accéder à certaines fonctions du moniteur, par
exemple Paramètres ou Entretien, s’affiche une page bleu ciel faisant apparaître
le message «Unité moniteur en modalité passive. CAN non accessible».
Diagnostic: le moniteur n’est pas en mesure de transmettre des messages sur le CAN.
Opérations à effectuer: contrôler le poste auquel a été attribué le moniteur en utilisant la
fonction Viseur; si la clé de la cabine se trouve à ce moment-là sur la position On,
il ne s’agit pas de celle du poste auquel a été attribué le moniteur; ce dernier ne
n’est pas en mesure de transmettre de messages; modifier éventuellement
l’attribution du moniteur. Attention: il est recommandé de veiller à l’absence de
doublon de moniteurs sur un grue (par exemple deux moniteurs attribués à la
cabine supérieure); il est possible dans ce cas que les messages transmis par un
moniteur (par exemple les codes de by-pass) soient en concurrence et que cela
induise une situation peu claire. Un exemple de ce type est le cas dans lequel un
des deux moniteurs concurrents envoie un by-pass de désactivation d’alarme en
présence d’alarmes: dans ce cas le signal sonore fonctionne de manière irrégulière,
en fonction de l’état de l’envoi du code de by-pass depuis le deux moniteurs.
MN5201.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Couples de serrage en Nm
M8x1 27 40
M 10 x 1.25 53 78
M 12 x 1.25 95 139
M 12 x 1.5 89 130
M 30 x 2 1670 2370
MN5300.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
MN5400.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
VOLUME LONGUEUR
1 gallon = 231 in3 1 in (pouce) = 25.4 mm
1 gallon = 3.785 litres 1 mètre = 39.37 in
1/4 gall. = 946 litres 1 micron = 0.000039 in
1 litre = 61.02 in3
PUISSANCE
PRESSION 1 HP = 1.014 HP mètrique
1 bar = 14.5 psi 1 HP = 0.7457 kW
1 atmosphère = 14.7 psi 1 HP = 42.4 BTU/min
1 kgf/cm2 = 14.2 psi 1 HP = 2546 BTU/Hr
1 in-Hg = 0.491 psi 1 HP = 550 ft.-lbf/sec.
1 bar = 100 kPa
1 psi = 6.89 kPa FORCE
1 N (newton) = 0.2248 lbs
VITESSE
1 ft/sec = 0.3048 m/sec
1 in/min = 0.0254 m/min
1 M/h = 1.609 km/h
TEMPERATURE
CENTIGRADE
Temp. C° = 5/9 X (Temp. F° - 32)
FAHRENHEIT
Temp. F° = (9/5 X Temp. C°) + 32
MN5400.0001
Filtre air Niveau huile Remplissage fluide de refroidissement
4.8.2
A
4.8.1
4.9.4
4.1.1
4.4.9
B
4.3.5
x x
X X
x
X xX
C
4.4.7
X X
X X
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x x
x x
x
4.3.8
1636
MN6100.0048
OP8000.0001
Filtre air Niveau huile Remplissage fluide de refroidissement
1709
MN6100.0048
OP8000.0001
Filtre air Niveau huile Remplissage fluide de refroidissement
1669
MN6100.0048
OP8000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
I I I I I ß
H
PUNTI DI INGRASSAGGIO TORRETTA GIREVOLE PUNTI DI INGRASSAGGIO AUTOTELAIO
POINTS A GRAISSER PLATEFORME PIVOTANTE POINTE A GRAISSER CHASSIS
SLEWING PLATFORM LUBRICATION POINTS CHASSIS LUBRICATION POINTS
H H
PUNTI DI INGRASSAGGIO CON ELETTROPOMPA PUNTI DI INGRASSAGGIO CON POMPA MANUALE
POINTS A GRAISSER AVEC ELECTROPOMPE POINTS A GRAISSER AVEC POMPE MANUELLE
F LUBRICATION POINTS WITH ELECTRIC PUMP LUBRICATION POINTS WITH HAND PUMP
D RALLA A 3 FILE DI RULLI PERNI FULCRO BILANCIERI ASSALI POSTERIORI
E
D
A 3 ROLLER LAYER BEARING
COURONNE A 3 FILES DE ROULEAUX
M REAR AXLES ROCKER ARM HINGE PIN
AXES BALANCIERS ESSIEUX POSTERIEURS
E D E PERNO BLOCCO ROTAZIONE
∂ PERNI FULCRO ASSALI POSTERIORI AI BILANCIERI
C B SLEWING LOCK PIN
AXE BLOCAGE ROTATION N REAR AXLES ROCKER ARM HINGE PINS
AXES ESSIEUXPOSTERIEURS BALANCIERS
F ARGANO - CUSCINETTO A RULLI
G
D WINCH ROLLER BEARING PERNI FULCRO BARRE DI REAZIONE ASSALI POSTERIORI
G G
TREUIL - PALIERS A ROULEAUX
O REAR AXLES REACTION BAR HINGE PINS
T U S T U ARGANO - BRONZINA LATO BRACCIO DI REAZIONE AXES BARRE DE REACTION ESSIEUX POSTERIEURS
F B
E WINCH REACTION ARM SIDE DUSHING PERNI FULCRO ASSALE ANTERIORE
TREUIL - PAL. EN BRONZE COTE BRAS DE REACT
PERNI FULCRO - CILINDRO BRANDEGGIO
P FRONT AXE HINGE PINS
AXES ESSIEU ANTERIEUR
F LUFFING CYLINDER HINGE PINS
PERNI FULCRO CILINDRI STERZO ASSALE ANTERIORE
AXES CYLINDER DE LEVAGE DE LA FLECHE
A A A B PERNI FULCRO - COLONNA A PIATTAFORMA Q FRONT AXLE STEERING CYLINDERS PINS
AXES CYLIND. DE DIRECTION ESSIEU ANTERIEUR
Q P S R P V O N O M O N O G PYLON PLATFORM HINCE PINS
AXES COLONNE PLATEFORME PERNI FULCRO BARRA D'ACCOPP. LEVE ASSALE ANT.
PERNI FULCRO - BRACCIO ALLA COLONNA R FRONT AXLE COUPLING ARM HINGE PIN
AXES BARRE D'ATTELAGE LEVIERS ESSIEU ANTERIEUR
O H BOOM PYLON HIGE PINS
AXES FLECHE COLONNE PERNI FULCRO CILINDRI SOSPENSIONI ASSALE ANTERIORE
U
Q S V R P U ALBERI PORTACARRUCOLE PUNTA COLONNA S FRONT AXLE SUSPENSIONS CYLINDER HINGE PIN
N M N I PYLON HEAD PULLEY SHAFTS AXES CYLINDRES SUSPENSIONS ESSIEU ANTERIEUR
ARBRES PORTE-POULIES POINTE COLONNE PERNI POSTERIORI CILINDRI SFILO STABILIZZATORI
T
T ALBERI PORTACARRUCOLE PUNTA BRACCIO
T OUTRIGGER CYLINDER REAR PINS
Q
O L BOOM HEAD PULLEY SHAFTS AXES POSTERIEURS CYLIND. GLISS. STABILISATEURS
ARBRES PORTE-POULIES POINTE FLECHE PERNI FULCRO ROTAZIONE STERZO
P
Q O PUNTI DI INGRASSAGGIO CON POMPA PORTATILE MANUALE
POINTS A GRAISSER AVEC POMPE PORTABLE MANUELLE
V STEERING HINGE PINS
AXES DE DIRECTION
T T LUBRICATION POINTS WITH PORTABLE HAND PUMP
PUNTI DI INGRASSAGGIO CON POMPA PORTATILE MANUALE
CUSCINETTI PIGNONI RIDUTTORI ROTAZIONE POINTS A GRAISSER AVEC POMPE PORTABLE MANUELLE
Q S V R N M N
U
O
U C SLEWING REDUCER PINION BEARINGS
PALIERS PIGNONS REDUCTEURS ROTATION
LUBRICATION POINTS WITH PORTABLE HAND PUMP
PERNI LATO STELO CILINDRI SFILO STABILIZZATORI
ALBERI CARDANICI
∂ ARBRES A CARDAN U OUTRIGGERS SLIDING CYLINDER ROD SIDE PINS
CARDANIC SHAFTS AXES COTE TIGE VERIN D’EXTENSION STABILISATEUR
1318IEF
MN6200.0007
OP8000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
SCHEMAS FONCTIONNELS 7
compressore
compressor always
compresseur 1 flow direction
Verdichter
motori idraulici
hydraulic motors
moteurs hydrauliques
Hydromotoren
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
motori pneumatici
pneumatic motors
moteurs pneumatiques
Druckluftmotoren
pompe-motori
pumps/motors units
pompes-moteurs
Pumpen-Motoren
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
variatore
variable speed drive unit
variateur
Hydrokompaktgetriebe
cilindri
cylinders
vérins
Zylinder DETAILED SEMPLIFIED
by a spring
cilindro differenziale
differential cylinder
vérin différentiel
Differentialzylinder
from one
cilindro con ammortizzatore non
side only
regolabile cylinder with fixed cushion
vérin avec amortisseur fixe Zylinder mit
nicht verstellbarer Dampfung both side
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
DETAILED SIMPLIFIED
distributori
directional control valves
distributeurs
Wegeventile
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Hydraulic
Pneumatic
Without discharge
connection with tank
discharge
vie o canali
flow paths 1 way - 2 orifices
voies ou canaux
Durchflusswege 2 closed orifices
2 way - 4 orifices
2 way - 5 orifice
(1 closed)
2 way transverse conn.
4 orifice
1 way in "by-pass"
4 orifice (2 closed)
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
Manual controlled.
distributore 2/2
directional control valve 2/2
distributeur 2/2 By pressure and retur-
2/2-Wegeventil ning action spring (dis-
charge).
Semplified
distributore 5/2
Pressure control
directional control valve 5/2
both side.
distributeur 5/2
5/2-Wegeventil
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
valvole unidirezionali
non-return valves
clapets de non-retour
Open, when the inlet
Sperrventile
pressure is bigger than
outlet
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
2 holes restricted
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
riduttore di pressione
without discharge hole
pressure regulator or reducing valve
(reducer of pressure)
réducteur de pression ou détendeur
Druckregelventil
without discharge hole
remote controlled
Manual controlled
valvola di strozzamento
throttle valve
réducteur de débit Mechanic controll with
Drosselventil returning spring
Simplified symbol
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
regolatore di portata
flow control valve Detailed
regulateur de debit
geschaltetes Stromregelventil
(2-Wege-Stromregelventil)
Simplified
(flow independent to functuating pressure)
divisore di portata
flow dividing valve The flow is divided
diviseur de débit about 50% each
Stromteilerventil outlet
rubinetto d’isolamento
shut-off valve Simplified
robinet d’isolement
Absperrventil
sorgenti di energia
sources of energy
sources d’énergie
Energiequellen
sorgente di pressione
pressure source
source de pression
Druckquelle
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
motore elettrico
electric motor
moteur électrique
Elektromotor
motore termico
heat engine
moteur thermique
Verbrennungsmotor
condotti e connessioni
flow lines and connections
conduites et connexions
Leitungen und Verbindungen
working return
tubazione
flow line
conduite supply hose
Leitung pilot hose
typical leakage
linea elettrica
electric line
életrique
elektrische Leitung
giunzione
pipeline junction
raccordement de conduites
Leitungsverbindung
incrocio without
crossed pipelines
croisement de conduites junction
Leitungskreuzung
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
closed hose/pipe
by non-return valve
silenziatore
silencer
silencieux
Schalldampfer
open air
serbatoio
reservoir
hose above the fluid level
réservoir
Behalter
under fluid level
under pressure
accumulatori
accumulators
accumulateurs
Druckspeicher
accumulatore idraulico
hydraulic accumulat fluid under pressure due to spring-load
or accumulateur or compressed gas (air-nitrogen...)
hydraulique
Hydrospeicher
accumulatore pneumatico
pneumatic accumulator
accumulateur pneumatique
Druckluftspeicher
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
filtro
filter
filtre
Filter
manual discharge
filtro con spurgo
filter with water trap
filtre avec purgeur
Filter mit Wasserabscheider
automatic discharge
essiccatore
air dryer
déshydrateur
Trockner
lubrificatore
lubricator
lubrificateur
Oler
gruppo di condizionamento
conditioning unit
groupe de conditionnement
Wartungseinheit
scambiatori di calore
heat exchangers
échangeurs de chaleur
Warmeaustauscher
riscaldatore
heater
réchauffeur the arrows show the
Vorwarmer warm bringing
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
limitatore di temperatura
temperature controller
régulateur de température
Temperaturbegrenzer
elementi meccanici
mechanical components
eléments mécaniques
mechanische Bestandteile
albero rotante
rotating shaft
arbre tournant
drehende Welle
posizionatore
detent
dispositif de maintien en position
Raste
dispositivo di bloccaggio
locking device
dispositif de verrouillage
Sperre
dispositivo di scatto
over-centre device
basculeur
Sprungwerk
articolazione
pivoting device
mécanisme d’articulation
Gelenkverbindung
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
pedal
roller
By coil
comando elettrico
1 coil
electrical control
commande électrique
elektrische Betatigung
2 coil
engine motor
comandi a pressione
controls by application or release
of pressure
commandes par application
ou par baisse de la pression
Druckbetatigungen
by differential pressure
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
NOTE
MN7000.0001
OP8000.0001
OP8000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
conduttore
conductor
conducteur
connessione di conduttori
connection of conductor
jointage de conducteurs
terminale o morsetto
terminal
borne
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
contatto di chiusura
make contact
contact de fermeture
contatto di apertura
break contact
contact de ouverture
comando a pulsante
operated by pushing
commande à poussoir
comando a chiave
operated by key
commande à clef
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
comando a leva
operated by lever
commande à levier
comando rotativo
operated by turning
commande rotatif
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
massa, telaio
frame, chassis
châssis
batteria di accumulatori
battery
batterie
resistore variabile
variabile resistor
résistor variable
elemento riscaldante
heating element
élément de chauffage
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
G
generatore, segno generale
generator, general symbol
generateur (symbole général)
tromba elettrica
horn
avertisseur sonore électrique
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
M
motorino avviamento
starter
moteur de démarrage
sensore di prossimità
proximity switch
interrupteur de proximité
cella di carico
charging cell ton
cellule de charge
inclinometro
inclinometer
inclinomètre
dispositivo, apparecchiatura,
unità funzionale
item, equipment, functional unit
dispositif, appareillage, unité fonctionel
elettrovalvola
solenoid valve
soupape électrique
contaore
hours counter
compteur heure
h
MN7000.0001
MANUEL D’ENTRETIEN MHC
NOTE
MN7000.0001
Manuel d’Instructions
1015
1
26 388/
1 Gerade
7406fr_k00_1299 1 20.11.2000, 12:22 Uhr
● Lisez attentivement et conformez-vous aux
instructions du présent Manuel. Vous éviterez
des accidents, conserverez le bénéfice de la
garantie du constructeur et disposerez toujours
d’’un moteur fonctionnel et en parfait état de
marche
0297 7406 fr
Numéro
du moteur:
Cher client,
Votre
DEUTZ AG
sont le fruit de longues recherches et d’un sont des facteurs décisifs pour que votre En cas d’incidents de fonctionnement et pour toutes
développement continu. Le solide savoir-faire ainsi moteur puisse satisfaire au mieux à vos questions relatives aux pièces de rechange, veuillez
acquis est la garantie de fabrication de moteurs à exigences. vous adresser à votre agence de service après-
longévité et fiabilité élevées, ainsi qu’à faible Il est donc absolument nécessaire de respecter vente compétente. Notre personnel qualifié et formé
consommation de carburant. les périodicités d’entretien prescrites et assurera en cas d’incident une remise en état rapi-
Il est évident que ces moteurs doivent également d’éxécuter minutieusement tous les travaux de et appropriée de votre moteur en utilisant des
satisfaire aux sévères exigences en matière de d’entretien et de maintenance. pièces d’origine. Les pièces d’origine de DEUTZ AG
protection de l’environnement. Il convient spécialement d’observer toutes les sont toujours fabriquées selon les dernières
conditions de fonctionnement ne correspondant connaissances techniques.
pas au service normal ou qui le rendent difficile. Vous trouverez des informations sur notre service
à la fin de ces instructions d’utilisation.
N’effectuer les travaux d’entretien ou les réparations Vous rencontrerez ce symbole Les joints utilisés dans ce moteur
qu’à l’arrêt du moteur. S’assurer que le moteur ne devant toutes les consignes de sont exempts d’amiante.
peut être démarré sans surveillance - risque
d’accidents !
Remonter les dispositifs de protection
! sécurité. Veuillez les respecter
scrupuleuse-ment.
Veuillez transmettre également ces
éventuellement retirés, une fois les travaux consignes de sécurité à votre
terminés. personnel utilisateur. Par ailleurs, il convient de
Ne faire le plein qu’à l’arrêt du moteur. respecter les «Prescriptions» générales en matière
En cas de fonctionnement du moteur dans des de sécurité et de prévention des accidents légales
locaux fermés ou souterrains, observer les en vigueur.
prescriptions de protection relatives au travail
souterrain.
6
Description du moteur
2
2.1 Type de moteur
2.2 Illustrations
2.3 Circuit d’huile de graissage
D
C
Le type A, le numéro du moteur B ainsi que les La plaque signalétique C est fixée sur le carter Le numéro du moteur est poinçonné sur le carter
caractéristiques de puissance sont poinçonnés moteur. moteur (flèche) ainsi que sur la plaque
sur la plaque signalétique. signalétique.
26 391 0
11 6
10 9 8 7
26 392 0
21
20 19 18
26 393 0
11
3
10
9 4
8 7 6 5
26 412 1
16
21
17
20 19 18
26 413 1
1 Cuve d’huile
2 Conduite d’admission
3 Pompe à huile de graissage
4 Soupape de décharge
5 Refroidisseur d’huule de graissage
6 Filtre à huile à cartouche perdue
7 Alésages d’huile principaux
8 Palier de vilebrequin
9 Palier de bielle
10 Palier d’arbre à cames
11 Arrivée d’huile sur pompe d’injection
12 Pompe d’injection
13 Tuyauterie de retour de la pompe d’injection
dans le carter
14 Tuyauterie vers gicleur
15 Gicleur avec clapet de retenue pour
refroidissement des pistons
16 Poussoir avec graissage intermittent des
culbuteurs
17 Tige de culbuteur, arrivée d’huile de
graissage des culbuteurs
18 Culbuteur
19 Alésge de retour d’huile dans la culasse vers
le carter moteur.
20 Transmetteur de pression d’huile /
manocontact de pression d’huile
21 Tuyauterie d’huile vers turbocompresseur
22 Turbocompresseur
23 Tuyauterie d’huile vers compresseur (pompe
hydraulique)
24 Compresseur
25 Pompe hydraulique
26 Clapet de retenue (réglable)
27 Tuyauterie de retour du compresseur
26 394 0 (pompe hydraulique) vers carter moteur
28 Tuyauterie de retour du turbocompresseur
vers carter moteur
3.1.1 Remplissage d’huile moteur 3.1.2 Remplissage d’huile de 3.1.3 Remplissage de combustible
3 l’épurateur d’air à bain d’huile
OIL
FUEL
En général, les moteurs sont livrés sans huile. Remplir le bol 1 de l’épurateur d’air à bain d’huile N’utiliser que des gasoils de marque courante.
Garnir le moteur d’huile par la tubulure de (s’il y en a un) d’huile moteur jusqu’à la flèche. Qualité de combustible, voir 4.2.
remplissge (flèche). Qualité et viscosité d’huile, voir 4.1. Suivant la température extérieure, utiliser du
Contenance d’huile, voir 9.1. gasoil d’été ou d’hiver.
Qualité et viscosité d’huile, voir 4.1.
1 A l’arrêt
– Contrôler le niveau d’huile, le cas échéant
faire l’appoint, voir 6.1.2.
– Retendre la courroie trapézoïdale, voir 6.5.
● Rodage
26 399 0
Durant la phase de rodage, il est conseillé de
contrôler le niveau d’huile deux fois par jour.
● Brancher l’arrivée de fluide réfrigérant 1 et la Après la phase de rodage, un contrôle par jour
sortie de fluide réfrigérant 2 sur le réservoir à suffit.
fluide réfrigérant externe.
● Remplir le système de refroidissement de
fluide réfrigérant.
● Lancer le moteur et le monter en température
jusqu’à ce que le thermostat s’ouvre.
(tuyauterie 2 devient chaude).
● Contrôler le niveau de fluide sur l’installation de
refroidissement externe, le cas échéant faire
l’appoint de fluide réfrigérant.
2 2
26 411 0
● Engager la clé.
– Position 0 = pas de tension de service.
● Tourner la clé à droite.
– Position 1 = tension de service,
– les témoins 1+2+3 s’allument
– Préchauffer jusqu’à ce que le témoin de
préchauffage clignote, maxi 30 secondes.
– Le moteur est en état de marche.
● Le témoin de pression d’huile est allumé ● L’aiguille du manomètre d’huile doit indiquer la ● L’aiguille de l’indicateur de température doit
lorsque la tension de service est établie et le pression d’huile minimum (voir 9.1). toujours être dans la zone verte et exception-
moteur arrêté. nellement seulement dans la zone jaune-verte.
Lorsque l’aiguille monte dans la zone orange, le
● Lorsque le moteur marche, le témoin de moteur est trop chaud. Arrêter le moteur et
pression d’huile doit être éteint. rechercher la cause selon tableau des anoma-
lies (voir 7.1).
min 26 291 1
min 26 278 1
P 0
2 1 – +
1
2 2
1 3
26 401 0 26 411 0
4
4.1 Huile de graissage
4.2 Combustible
4.3 Fluide réfrigérant
1
FRANZÖSISCH • Kapitel 4 • Seite 1
Ingrédients 4.1 Huile de graissage
La qualité de l’huile de graissage est définie sous Pour le choix de la viscosité en grade SAE, se
forme de spécifications. Les spécifications d’huile reporter au tableau ci-contre.
de graissage suivantes sont agrées:
Ce choix est à faire en fonction de la température
Classification API ambiante. Une chute brève au-dessous de la limite
American Petroleum Institute de température peut influencer négativement
l’aptitude de démarrage à froid, sans toutefois
● Moteurs suralimentés: CF-4 CG-4 CH-4 nuire au moteur. Un dépassement de la
température limite est à éviter sur une période
Classification ACEA prolongée dans l’intérêt d’une minimisation de
l’usure.
European Engine Oil Sequences
Pour l’exploitation sur toute l’année, nous
● Moteurs suralimentés: E1-E3/96 + E4-98 préconisons l’emploi d’huiles multigrades.
2
4.1 Huile de graissage Ingrédients
4.1.2.1Définitions particulières
4
Huiles de graissage pour moteurs à puissance accrue et
concernant les huiles de graissage moteurs à charge élevée
Les moteurs suralimentés à puissance accrue et Fabricant Type d’huile de graissage SAE-Classification Disponibilité
les moteurs de charge élevée AGIP Agip Sigma Ultra TFE 10W-40 dans le monde entier
AGIP Autol Valve Ultra FE 10W-40 Deutschland
Pour les moteurs et types d’affectation suivants: ARAL GmbH Aral MegaTurboral 10W-40 dans le monde entier
● 1015 CP ARAL GmbH Aral SuperTurboral 5W-30 dans le monde entier
● tous les moteurs de centrales de cogénération BAYWA BayWa Super Truck 1040 MC 10W-40 Alemagne du Sud
● tous les moteurs de groupes électrogènes en BAYWA BayWa Turbo 4000 10W-40 Alemagne du Sud
réseau / en parallèle Castrol GmbH Castrol SYNTRUCK 5W-40 Europe, Amérique du Nord, Brésil
● moteurs de machines de récolte Argentine, Australien, Africain du Sud
il y a lieu d’utiliser les huiles de la liste. Castrol GmbH Castrol DYNAMAX 7,5W-40 Europe, Amérique du Nord, Brésil
Argentine, Australien, Africain du Sud
Ces huiles présentent d’une part une qualité élevée CHEVRON Chevron Delo 400 Synthtic 5W-40 Amérique du Nord
selon ACEA ou API. Par ailleurs, ces huiles sont en ESSO Essolube XTS 501 10W-40 Europe
majeure partie partiellement synthétiques, en partie FINA FINA KAPPA FIRST 5W-30 Europe
même entièrement synthétiques (5W-40) et atteignent FINA FINA KAPPA ULTRA 10W-40 Europe
de ce fait une stabilité thermique requise pour l’emploi FUCHS DEA DEA Cronos Synth 5W-40 Deutschland, Europe
et présentent une faible tendance au dépôts, en cas FUCHS DEA DEA Cronos Premium LD 10W-40 Deutschland, Europe
d’évent de carter du type fermé, dans le FUCHS DEA Fuchs Titan Cargo MC 10W-40 dans le monde entier
turbocompresseur et les tuyauteries d’air d’admission. FUCHS DEA Deutz Oel TLL 10W-40 MB 10W-40 Deutschland
FUCHS DEA DEA Cronos Premium FX 10W-40 Europe
Moteurs à émissions optimisées pour véhicules FUCHS DEA Fuchs Titan Unic Plus MC 10W-40 dans le monde entier
utilitaires à partir d’EURO II et machines de MOBIL OIL Mobil Delvac 1 SHC 5W-40 Europe, Asie S-E, Africain
travail mobiles à partir de la phase 2 d’application MOBIL OIL Mobil Delvac 1 5W-40 dans le monde entier
Pour les moteurs à émissions optimisées MOBIL OIL Mobil Delvac XHP Extra 10W-40 Europe, Asie S-E
detoutesles séries DEUTZ répondant aux BP OIL International BP Vanellus HT Extra 10W-40 Europe
exigences d’émission suivantes: Shell International Shell Myrina TX / 5W-30 Europe, Désignation différnte
a) à partir d’EURO II des exigences 88/77/CEE et 91/ Shell Rimula Ultra en fonction du pays
542/CEE pour véhicules utilitaires en Europe, Shell International Shell Myrina TX / 10W-40 Europe, Désignation différnte
b) à partir de la phase 2 des exigences 97/68/CEE, Shell Rimula Ultra en fonction du pays
pour machines de travail mobiles en Europe, TOTAL TOTAL RUBIA TIR 86000 10W-40 dans le monde entier
c) à partir de la phase 2 des exigences pour moteurs Schmierölraffinerie Wintershall TFG 10W-40 Europe
US-Nonroad Salzbergen GmbH
seules les qualités d’huiles suivantes seront
encore admissibles:
- ACEA E3-96 et ACEA E4-98 pour les exigences Le tableau sera complété le cas échéant.
a) et b)
- API CG-4 et API CH-4 pour les applications c)
4.2 Combustible Ingrédients
A Température extérieure
3 Gerade
Ingrédients 4.3 Fluide réfrigérant
4.3.1 Qualité de l’eau du liquide de 4.3.2 Traitement de l’eau du liquide 4.3.3 Protection du système de
4 refroidissement de refroidissement refroidissement
Ne jamais dépasser les valeurs citées ci-après. Pour les moteurs refroidis par liquide veiller Les produits DEUTZ de protection du système de
Pour contrôler la qualité de votre eau de vous particulièrement au traitement et au contrôle du li- refroidissement peuvent être commandés sous la
pouvez vous procurer auprès de DEUTZ Service quide de refroidissement; sans cette précaution la référence 01011490 (5 litres) ou 1221 1500 (210
une trousse d’analyse (no. de cde 1213 0382). corrosion, la cavitation et le gel peuvent entraîner litres). Ces produits sont exempts de nitrites,
des avaries de moteur. d’amines et de phosphates et offrent une
Qualité de l’eau min. max. protection efficace contre la corrosion, la
Le traitement de l’eau de refroidissement est cavitation et le gel.
pH à 20°C 6,5 8,5 effectué en mélangeant à l’eau un produit de Si le produit de protection du système de refroi-
protection du système. dissement n’est pas disponible, vous pouvez utiliser
Teneur en ions de chlorure [mg/dm3] – 100
Veiller à surveiller constamment le système de exceptionnellement les produits suivants:
Teneur en ions de sulfate [mg/dm3] – 100 refroidissement, voir 5.1. Ceci implique aussi bien Fabricant du produit Désignation
le contrôle du niveau du liquide refroidissement AVIA AVIA Antifreeze Extra
Dureté totale [°dGH] 3 20 que celui de la concentration du produit de BASF Glysantin G 48
protection du système. DEA DEA Kühlerfrostschutz
SHELL SHELL GlycoSchell
Pour le contrôler la concentration du produit de
protection du système, utiliser les appareils de La quantité de produit de protection du système de
contrôle que l’on trouve habituellement dans le refroidissement ne doit pas se situer en dessous ni
commerce (exemple: gefo glycomat®). au-dessus des concentrations suivantes :
Produit de protection Eau
max. 45% vol. 55%
min. 35 % vol. 65%
Pour les quantités de remplissage, consulter le
tableau page suivante en combinaison avec les
indications visées au chapitre 9.1. L’utilisation
d’autres produits de protection, p.ex. de produits
chimiques anticorrosion est exceptionnellement
possible; consultez votre partenaire Deutz Ser-
vice. Commande du produit protecteur de
système de refroidissement auprès de : DEUTZ
En cas de mélange de produits de Service.
! protection du système de refroi-
dissement à base de nitrite avec des
Se débarrasser, après usage, des
produits de refroidissement et des
produits à base d’amine il se forme ! anticorrosifs selon la réglementation
antipollution.
des nitrosamines qui sont des produits
dangereux pour la santé.
5
FRANZÖSISCH • Kapitel 4 • Seite 5
Entretien
5
5.1 Plan d’entretien
5.2 Schéma d’entretien
5.3 Travaux d’entretien effectués
1
FRANZÖSISCH • Kapitel 5 • Seite 1
Entretien 5.1 Plan d’entretien
6000
250
500
2
● ● Le cas échéant, ajouter de l’huile de lubrification 6.1.2/3.3.4
■ ■ Huile de lubrification (intervalles de vidange d’huile selon le degré d’utilisation du moteur et la qualité de l’huile), voir TR 0199-99-3002 6.1.1/6.1.2
■ Cartouche de filtre d’huile 6.1.3
■ Cartouche de filtre à combustible 6.2.1
● ■ Conduite de trop-plein de carburant, (remplacer les conduites défectueuses) 6.2.2
■ Soupape d’injection #
● ▲ Préfiltre à carburant 4.2
● ● ■ Liquide de refroidissement (concentration d’antigel ) 4.3.1/2/3
■ Pompe de liquide de refroidissement –
● ● Niveau du liquide de refroidissement –
● ● ■ Filtre d’air d’admission (si existant, attendre l’indicateur de maintenance) 6.4.3/6.4.4
● ● ▲ Radiateur d’air de charge(écoulement de l’huile de graissage et de l’eau de condensation)
● Branchements batterie et câbles 6.7.1
● ● Surveillance du moteur, système d’avertissement 3.3 #
❍ Jeu des culbuteurs (réglage si nécessaire) 6.6.1
● ● ■ Courroies trapézoïdales (correction de la tension si nécessaire) 6.5.1
■ Clapet de retenue de pompe d` injection #
● ■ Soupape de purge d’air-pression de chambre de vilebrequin #
● ● Etanchéité moteur (fuites) –
● ▲ Trous d écoulement dans enceinte du moteur en V 6.3.1/6.3.4
● ● Suspension du moteur (à remplacer en cas de dommages) 9.2
© 2000
4000
6000
250
500
2
● ■ Huile de lubrification (intervalles de vidange d’huile selon le degré d’utilisation du moteur et la qualité de l’huile), voir TR 0199-99-3002 6.1.1/6.1.2
■ Soupape d’injection #
● ▲ Radiateur d’air de charge(écoulement de l’huile de graissage et de l’eau de condensation) #
▲ Entrée de Radiateur d’air de charge #
● ■ ■ Soupape de purge d’air-pression de chambre de vilebrequin #
▲ Contrôler la sortie du Turbocompresseur et la nettoyer le cas échéant -
© 2000
Entretien 5.1 Plan d’entretien
240 000
années
10 000
20 000
2
● ● Le cas échéant, ajouter de l’huile de lubrification 6.1.2/3.3.4
■ ■ Huile de lubrification (intervalles de vidange d’huile selon le degré d’utilisation du moteur et la qualité de l’huile), voir TR 0199-99-3002 6.1.1/6.1.2
■ Cartouche de filtre d’huile 6.1.3
■ Cartouche de filtre à combustible 6.2.1
● ■ Conduite de trop-plein de carburant, (remplacer les conduites défectueuses) 6.2.2
■ Soupape d’injection #
▲ Préfiltre à carburant 4.2
● ■ Liquide de refroidissement (concentration d’antigel ) 4.3.1/2/3
■ Pompe de liquide de refroidissement –
● ● Niveau du liquide de refroidissement 4.3.2/4.3.3
● ● ■ Filtre d’air d’admission (si existant, attendre l’indicateur de maintenance) 6.4.3/6.4.4
● ● ▲ Radiateur d’air de charge(écoulement de l’huile de graissage et de l’eau de condensation) #
● Branchements batterie et câbles 6.7.1
● ● Surveillance du moteur 3.3
❍ Jeu des culbuteurs (réglage si nécessaire) 6.6.1
● ● ■ Courroies trapézoïdales (correction de la tension si nécessaire) 6.5.1
■ Clapet de retenue de pompe d`injection #
● ■ Soupape de purge d’air-pression de chambre de vilebrequin #
● ● Etanchéité moteur (fuites) –
▲ Trous d écoulement dans enceinte du moteur en V 6.3.1/6.3.4
● ● Suspension du moteur (à remplacer en cas de dommages) 9.2
© 2000
480 000
années
10 000
20 000
40 000
III > 100 000 60 uniquement par le personnel de maintenance autorisé.
Opération voir chap.
2
● ● Le cas échéant, ajouter de l’huile de lubrification 6.1.2/3.3.4
■ ■ Huile de lubrification (intervalles de vidange d’huile selon le degré d’utilisation du moteur et la qualité de l’huile), voir TR 0199-99-3002 6.1.1/6.1.2
■ Cartouche de filtre d’huile 6.1.3
■ Cartouche de filtre à combustible 6.2.1
● ■ Conduite de trop-plein de carburant, (remplacer les conduites défectueuses) 6.2.2
■ Soupape d’injection #
▲ Préfiltre à carburant 4.2
● ■ Liquide de refroidissement (concentration d’antigel ) 4.3.1/2/3
■ Pompe de liquide de refroidissement –
● ● Niveau du liquide de refroidissement –
● ● ■ Filtre d’air d’admission (si existant, attendre l’indicateur de maintenance) 6.4.3/6.4.4
● ● ▲ Radiateur d’air de charge(écoulement de l’huile de graissage et de l’eau de condensation) #
● Branchements batterie et câbles 6.7.1
● ● Surveillance du moteur # 3.3
❍ Jeu des culbuteurs (réglage si nécessaire) 6.6.1
● ● ■ Courroies trapézoïdales (correction de la tension si nécessaire) 6.5.1
■ Clapet de retenue de pompe d`injection #
● ■ Soupape de purge d’air-pression de chambre de vilebrequin #
● ● Etanchéité moteur (fuites) –
▲ Trous d écoulement dans enceinte du moteur en V 6.3.1/6.3.4
● ● Suspension du moteur (à remplacer en cas de dommages) 9.2
© 2000
● ● Fixations, raccords flexibles/colliers –
■ Révision de base #
Entretien 5.1 Plan d’entretien
1000 000
années
120 000
360 000
30 000
60 000
2
● ● Le cas échéant, ajouter de l’huile de lubrification 6.1.2/3.3.4
■ ■ Huile de lubrification (intervalles de vidange d’huile selon le degré d’utilisation du moteur et la qualité de l’huile), voir TR 0199-99-3002 6.1.1/6.1.2
■ Cartouche de filtre d’huile 6.1.3
■ Cartouche de filtre à combustible 6.2.1
● ■ Conduite de trop-plein de carburant, (remplacer les conduites défectueuses) 6.2.2
■ Soupape d’injection #
▲ Préfiltre à carburant 4.2
● ■ Liquide de refroidissement (concentration d’antigel ) 4.3.1/2/3
■ Pompe de liquide de refroidissement –
● ● Niveau du liquide de refroidissement –
● ● ■ Filtre d’air d’admission (si existant, attendre l’indicateur de maintenance) 6.4.3/6.4.4
● ● ▲ Radiateur d’air de charge(écoulement de l’huile de graissage et de l’eau de condensation) #
● Branchements batterie et câbles 6.7.1
● ● Surveillance du moteur 3.3
❍ Jeu des culbuteurs (réglage si nécessaire) 6.6.1
● ● ■ Courroies trapézoïdales (correction de la tension si nécessaire) 6.5.1
■ Clapet de retenue de pompe d`injection #
● ■ Soupape de purge d’air-pression de chambre de vilebrequin #
● ● Etanchéité moteur (fuites) –
▲ Trous d écoulement dans enceinte du moteur en V 6.3.1/6.3.4
● ● Suspension du moteur (à remplacer en cas de dommages) 9.2
© 2000
OIL
max.
FU
1000 EL
10
1000
500 500 500 API = CD/CE
CCMC = D4 o. D5
OIL D5 = SHPD
OIL
0297 4963 1
3
FRANZÖSISCH • Kapitel 5 • Seite 3
Entretien 5.3 Travaux d´entretien effectués
Heure d´utii.. Date Signature / timbre Heure d´utii.. Date Signature / timbre
1 5
50-150* -
2 125 250
375 500
3
625 750
4 875 1000
1125 1250
5
1375 1500
6 1625 1750
1875 2000
7
2115 2250
8 2375 2500
2625 2750
9
* Apres mise en service de moteurs neufs et révisés.
Inscrite et confirmer dans le tableau ci-dessus les travaux d´entretien effectués.
10
48_fr
5.3 Travaux d´entretien effectués Entretien
Heure d´utii.. Date Signature / timbre Heure d´utii.. Date Signature / timbre
5 1
2875 3000
3125 3250 2
3375 3500
3
3625 3750
3875 4000 4
4125 4250
5
4375 4500
4625 4750 6
4875 5000
7
5125 5250
5375 5500 8
5625 5750
9
Inscrite et confirmer dans le tableau ci-dessus les travaux d´entretien effectués.
10
49_fr
Entretien 5.3 Travaux d´entretien effectués
Heure d´utii.. Date Signature / timbre Heure d´utii.. Date Signature / timbre
1 5
5875 6000
2 6125 6250
6375 6500
3
6625 6750
4 6875 7000
7125 7250
5
7375 7500
6 7625 7750
7825 8000
7
8125 8250
8 8375 8500
8625 8750
9
Inscrite et confirmer dans le tableau ci-dessus les travaux d´entretien effectués.
10
50_fr
5.3 Travaux d´entretien effectués Entretien
Heure d´utii.. Date Signature / timbre Heure d´utii.. Date Signature / timbre
5 1
8875 9000
9125 9250 2
9375 9500
3
9625 9750
9875 10000 4
10125 10250
5
10375 10500
10625 10750 6
10825 10950
7
11075 11200
11325 11450 8
11575 11700
9
10
51_fr
1 5
2
10
52_fr
Travaux de service et d’entretien
1
FRANZÖSISCH • Kapitel 6 • Seite 1
Travaux de service et d’entretien 6.1 Systeme de graissage
● Effectuer la première vidange d’huile 50 heures API - Klassifikation CF-4 CG-4/ CH-4
après mise en service du moteur neufs ou re- Qualité d’huile
mis en état. ACEA- Klassifikation E1+E2–96 E3–96/ E4-98
● Les intervalles de vidange d’huile dépendent Sollicitation d’huile normale, telle que:
de:
– la qualité de l’huile de graissage véhicules routiers, grues, matériel TP, bateaux, 250 500
– de la teneur en soufre du combustible groupes électrogènes, pompes, matériel ferroviaire
– du type d’exploitation du moteur
Haute sollicitation d’huile, telle que:
● Si les intervalles de vidange ne sont pas moissonneuses-batteuses, pompes de secours,
atteints sur une période de un an, la vidange 125 250
d’huile est à faire au moins une fois par an. engins de fond, balayeuses, matériel de service
hivernal, groupes électrogènes de secours
● Les conditions suivantes sont applicables pour
le tableau ci-contre: Intervalles de vidange d’huile en km
– teneur en soufre du combustible ≤ 0,5 % en Moteurs d’adaptation Moteurs suralimentés
poids
– température ambiante permanente API - Klassifikation CF-4 CG-4/ CH-4
supérieure à –10 °C (+14 °F) Qualité d’huile
ACEA- Klassifikation E1+E2–96 E3–96/ E4-98
● Pour combustibles d’une teneur en soufre ≤ 0,5
à ≤ 1 % ou température ambiante permanente Groupe Performance Vitesse de
inférieure à –10 °C (+14 °F), les intervalles de d’entretien anuelle circula-
vidange d’huile sont à réduire de moitié. km tion moyenne
km/h approxi.
● Pour combustibles d’une teneur en soufre > 1
%, consulter votre agent SAV I < 30 000 20 5 000 10 000
> 30 000
II 40 10 000 20 000
Effectuer les vidanges d’huile sur moteur chaud mais < 100 000
arrêté (température d’huile approxi. 80° C).
III >100 000 60 15 000 30 000
● Positionner le moteur ou le véhicule sur un sol plan. ● Echauffer le moteur. ● Placer le récipient de récupération de l’huile sous
● - Moteur chaud: ● Placer à l’horizontale le moteur resp. le véhicule. le moteur.
Arrêter le moteur, attendre 5 minutes et contrôler le – Température de l’huile de graissage d’env. 80 °C. ● Dévisser la vis de vidange d’huile.
niveau d’huile. ● Couper le moteur. ● Laisser s’écouler l’huile.
- Moteur froid: ● Visser puis serrer à fond la vis de vidange d’huile
Contrôler le niveau d’huile. dotée d’une nouvelle rondelle d’étanchéité.
Pour cela: (Couple de serrage, voir 9.2)
● Retirer la jauge du niveau d’huile. ● Remplir d’huile de graissage.
● L’essuyer avec un chiffon propre et non pelucheux. – Normes de qualité et de viscosité, voir 4.1
● L’introduire à nouveau jusqu’à la butée pour la – Quantité à remplir, voir 9.1
retirer à nouveau. ● Contrôler le niveau d’huile, voir 6.1.2.1
● Contrôler le niveau d’huile, remplir jusqu’au repère
«Max» le cas échéant. Attention lors de la vidange d’huile chaude:
- Il faut rajouter de l’huile si le niveau d’huile ne risque d’échaudure ! Recueillir l’huile usée,
dépasse que légèrement le trait de repère «Min». ! ne pas la renverser sur le sol ! L’éliminer
conformément aux prescriptions !
Le niveau d’huile ne doit pas être au-dessous du
repère „MIN“.
3
FRANZÖSISCH • Kapitel 6 • Seite 3
Travaux de service et d’entretien 6.1 Système de graissage
● Avec sécurité antitorsion: ● Nettoyer le plan d’étanchéité du support de filtre ● Bloquer ensuite la cartouche filtrante en vissant
Desserrer les vis de serrage et retirer les colliers de salissures éventuelles. encore d’un demi-tour.
de serrage vers le bas.
● Huiler légèrement le joint en caouchtouc de la ● En présence d’une sécurité antitorsion, mettre en
● Desserrrer la cartouche du filtre à huile avec un nouvelle cartouche filtrante. place les colliers de serrage et serrer les vis de
outil courant et la dévisser. serrage.
● Visser la cartouche à la main jusqu’à ce que le
● Récupérer les fuites d’huile éventuelles. joint soit en application. ● Contrôler le niveau d’huile, voir 6.1.2.
● Fermer le robinet à combustible. ● Nettoyer le plan d’étanchéité du support de filtre ● Serrer la cartouche filtrante à la main.
de salissures éventuelles.
● Desserrer la cartouche du filtre à combustible ● Ouvrir le robinet à combustible.
avec un outil courant et la dévisser. ● Huiler légèrement la nouvelle cartouche filtrante
ou l’humecter de gasoil. ● Faire un contrôle d’étanchéité.
● Récupérer les fuites de combustible.
● Visser la cartouche à la main jusqu’à ce que le
joint soit en application.
5
FRANZÖSISCH • Kapitel 6 • Seite 5
Travaux de service et d’entretien 6.2 Système de combustible
3
1
2
4
6
3
5
7
© 31 891 0
6.3.1 Intervalles de nettoyage 6.3.2 Vidange du système de 6.3.3 Remplissage / purge d’air du
refroidissement système de refroidissement 6
● L’encrassement des refroidisseurs dépend des ● Garnir le système de fluide réfrigérant neuf, selon
conditions d’utilisation du moteur. instructions du fournisseur du système réfrigé-
rant, et faire une purge d’air.
● Le risque d’encrassement est augmenté par les
dépôts d’huile et de combustible sur le moteur. En
atmosphère très poussiéreuse, il faut donc veiller
particulièrement à l’étanchéité.
7
FRANZÖSISCH • Kapitel 6 • Seite 7
Travaux de service et d`entretien 6.3 Système de refroidissement
1 4
2 3
3 2
4 1
B 1 A 4
2 3
3 2
4 1
A B
1
1
26 454 1 26 455 0
● Souffler le moteur à l'air comprimé. ● Nettoyer le moteur au nettoyeur-dégraisseur ● Après que le produit de nettoyage se soit
Se débarrasser au jet d'eau des impuretés ● Pulvériser le moteur au nettoyeur-dégraisseur écouié par les trous, purger ces derniers une
dissoutes de l'enceinte du moteur en V. puis attendre une dizaine de minutes que le nouvelle fois et/ou les pulvériser au jet d'eau
produit s'imprègne bien. puissant.
● Veiller à ce que les trous d'écoulement 1 soient ● Après chaque nettoyage humide faire tourner
parfaitement libres dans l'enceinte en V du ● Ensuite pulvériser et nettoyer au jet d'eau puissant le moteur pour que les restes d'eau s'évapo-
moteur. (ne pas diriger le jet d'eau directement sur les rent et éviter ainsi la formation de rouille.
éléments sensibles du moteur tels que alternateur,
démarreur, câblage, éléments electroniques).
● Veiller à ce que les trous d'écoulement 1 soient
parfaitement libres dans l'enceinte en V du
moteur.
N'effectuer les travaux de nettoyage
que sur moteur arrête et refroidi!.
!
9
FRANZÖSISCH • Kapitel 6 • Seite 9
Travaux de service et d’entretien 6.4 Filtre à air de combustion
25886 0 25887 0
● Desserrer l’écrou à oreilles 1 et enlever le capot 2. ● Arrêter le moteur et attentre environ 10 minutes ● Faire un contrôle visuel des joints en caoutchouc 5
que l’huile se soit écoulée du carter de filtre. et 6 et les remplacer le cas échéant.
● Retirer le collecteur de poussière 3 de la partie
inférieure du cyclone 4 et le vider. Enlever les ● Défaire les sauterelles 2 et retirer la cuve d’huile 3 ● Remplir la cuve d’huile moteur jusqu’au repère de
feuilles, pailles etc. de la partie inférieure de avec l’élément filtrant 4. Eventuellement détacher niveau (flèche) (viscosité, voir 4.1.2).
cyclone. l’élément filtant à l’aide d’un tournevis. Ne pas
endommager le joint en caoutchouc 5 ! ● Appliquer la cuve d’huile avec l’élément filtrant sur
● Replacer le collecteur de poussière 3 sur la partie le carter de filtre et fermer les sauterelles.
inférieure 4 et serrer la capot 2 à l’aide de l’écrou ● Enlever l’huile polluée et la boue; nettoyer la cuve
à oreilles 1. d’huile.
11
FRANZÖSISCH • Kapitel 6 • Seite 11
Travaux de service et d’entretien 6.5 Transmissions à courroies
25 998 0
Remplacement
● Desserrer les vis six pans 1, 2 et 3.
● Visser le contre-écrou 2 en direction B jusqu’en fin
de butée. La nouvelle courroie se laisse aisément
monter dans cette position.
● Resserrer les vis 1, 2 und 3 (voir 6.5.1).
13
FRANZÖSISCH • Kapitel 6 • Seite 13
Travaux de service et d’entretien 6.6 Travaux de réglage
EX IN
2 2
2 1
1 1
3 3 3
26 406 0 26 404 0
● Avant le réglage du jeu des soupapes, laisser au ● Contrôler le jeu de soupape 1 entre doigt de
moins refroidir le moteur durant 30 minutes: culbuteur 2 et soupape 3 à la jauge d’épaisseur
température d’huile inférieure à 80 °C. (la jauge doit passer avec une légère résistance).
Jeu de soupapes admissible, voir 9.1.
● Position du vilebrequin, selon schéma de réglage
voir 6.6.1.1.
● Desserrer la vis 1.
IN 6
IN
7
EX
EX
4 5
26 405 0
15
FRANZÖSISCH • Kapitel 6 • Seite 15
Travaux de service et d’entretien 6.6 Travaux de réglage
Ordre 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8
en bascule A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2
régler B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1
6
● Réglage
Virer le vilebrequin dans l’ordre indiqué ci-contre
(en commençant par 1).
Les soupapes du cylindre 1 sont en bascule,
A1 A2 A3 A1 A2 A3 A4 repères blancs, (soupapes d’échappement pas
encore fermées, soupapes d’admission commen-
cent à ouvrir). Effectuer le réglage du jeu des
soupapes selon schéma de réglage, repères
noirs. Marquer à la craie les culbuteurs dont le
réglage a déjà été fait.
B1 B2 B3 B1 B2 B3 B4
A1 A2 A3 A1 A2 A3 A4
B1 B2 B3 B1 B2 B3 B4
26 407 0
17
FRANZÖSISCH • Kapitel 6 • Seite 17
Travaux de service et d’entretien 6.7 Auxiliaires
● La batterie doit être tenue propre et sèche. ● Enlever les bouchons 1. ● Contrôler la densité de l’acide de chaque cellule
avec un pèse-acide.
● Défaire les cosses et les nettoyer. ● En présence d’éléments de contrôle 2:
Les valeurs obtenues (voir tableau ci-contre)
Le niveau de l’électrolyte doit atteindre le fond de renseignent sur l’état de charge de la batterie.
● Nettoyer les pôles (+ et –) et les cosses et les ceux-ci.
enduire de graisse exempte d’acide et résistant Lors du contrôle la température de l’électrolyte
aux acides. doit, dans la mesure du possible, être de 20 °C.
● Sans éléments de contrôle :
● Lors du remontage, veiller au bon contact des Le niveau de l’électrolyte doit dépasser les
cosses et bornes. Serrer les vis de cosses. plaques de 10 à 15 mm.
Densité d’acide
19
FRANZÖSISCH • Kapitel 6 • Seite 19
Travaux de service et d’entretien 6.7 Auxiliaires
7
7.1 Tableau des anomalies
1
FRANZÖSISCH • Kapitel 7 • Seite 1
Anomalies, causes et remèdes 7.1 Tableau des anomalies
7
● Les anomalies de fonctionnement sont souvent
dues à des conditions de conduite et d’entretien
impropres.
● En cas d’anomalie, vérifier si toutes les pre-
scriptions de conduite et d’entretien ont été
respectées.
● Vous trouverez un tableau des anomalies à la
page suivante.
● Si vous ne pouvez trouver la cause d’une anoma-
lie et y remédier vous-même, adressez-vous à
votre agence SAV.
Anomalies
Moteur ne démarre pas ou difficilement
Opérations
Contrôler P
7
Moteur démarre, tourne toutefois irrégulièrment, a des ratées Régler E
Moteur chauffe, Déclenchement avertisseur de température (fluide réfrig.) Remplacer W
Moteur manque de puissance Nettoyer R
Moteur ne travaille pas sur tous les cylindres Remplir A
Pression d’huile nulle ou trop faible du moteur Réduire S
Moteur consomme trop d’huile Purger l’air L
Moteur fume – bleu
– blanc
– noir
Causes Chapitre
● Pas débrayé (si possible) Conduite P
● Température inf. à la température limite de démarrage P
● Manette d'arrêt moteur encore en position stop (Electro-aimant d'arrêt défectueux) P
● ● ● Niveau d'huile trop élevé P
● Niveau d'huile trop bas S
● ● ● Inclinaison du moteur trop grande P/E
● Levier de conduite réglé à mi-chemin P/E
● ● ● ● ● Filtre à air encrassé / Turbocompresseur défectueux Air combustion P/W
● ● ● Contacteur / afficheur d'entretien du filtre à air défectueux P
● ● LDA* défectueux (fuites sur liaison) P
● ● ● Fuites sur collecteur d'air de suralimentation P/W
● Pompe à eau de refroidissement défectueuse Système de P/R
● ● ● Refroidisseur d'air de suralimentation encrassé refroidissement P / R
● Echangeur thermique de fluide réfr. encrassé P/R
● Thermostat de fluide réfrig. n'ouvre pas P
● Batterie défectueuse ou non chargée Equip. électrique P
* LDA = correcteur de débit en fonction de la pression de suralimentation Tableau 1 / 2
3
FRANZÖSISCH • Kapitel 7 • Seite 3
Anomalies, causes et remèdes 7.1 Tableau des anomalies
7 Anomalies
Moteur ne démarre pas ou difficilement
Opérations
Contrôler P
Moteur démarre, tourne toutefois irrégulièrment, a des ratées Régler E
Moteur chauffe, Déclenchement avertisseur de température (fluide réfrig.) Remplacer W
Moteur manque de puissance Nettoyer R
Moteur ne travaille pas sur tous les cylindres Remplir A
Pression d’huile nulle ou trop faible du moteur Réduire S
Moteur consomme trop d’huile Purger l’air L
Moteur fume – bleu
– blanc
– noir
Causes Chapitre
● Raccords de câbles vers démarreur desserrés ou oxydés Equip. électrique P
● Démarreur défectueux ou pignon lanceur n'engrène pas P
● ● ● ● ● ● Jeu de soupapes incorrect Moteur E
● ● ● ● Fuites sur tuyauteries d'injection P
● Tuyauterie de purge d'air obturée (fluide réfrigérant échangeur thermique) P/R
● ● Dispositif thermostart défectueux P
● ● ● ● ● ● ● Injecteur défectueux P/W
● ● ● ● Air dans le système de combustible (manque de combustible) P/L
● ● ● ● Filtre / préfiltre à combustible encrassé P/R/W
● ● Grade SAE ou qualité d'huile moteur incorret Ingrédients W
● ● ● ● Qualité de combustible non conforme aux prescriptions 4.2.1 P/W
● Manque de fluide réfrigérant P/A
8.1 Protection-conservation
1
FRANZÖSISCH • Kapitel 8 • Seite 1
Protection-conservation moteur 8.1 Protection-conservation
8.1 Protection-conservation
8
Si le moteur doit être immobilisé pour une période
prolongée, il doit être protégé contre la corrosion. Les
mesures décrites ici sont valables pour une période
d’immobilisation allant jusqu’à 6 mois. Avant remise
en service du moteur, les agents de conservation
doivent être enlevés.
3
● Huiles anticorrosives selon spécification:
– MIL-L 21260B 4
– TL 9150-037/2
9
9.1 Caractéristiques moteur et valeurs de réglage
9.2 Couples de serrage des vis
9.3 Outillage
Caractéristiques techniques 9.1 Caractéristiques et valeurs de réglage
Type de moteur 1015 BF6M 1015 BF8M 1015 BF6M 1015 C/CP# BF8M 1015 C/CP#
9
Nombre de cylindres 6 8 6 8
Disposition des cylindres V de 90°
Alésage [mm] 132
Course [mm] 145
Cylindrée totale [cm3] 11906 15874 11906 15874
Taux de compression [ε] 17
Cycle/procédé de combustion Moteur à 4 temps suralimenté / à injection directe
Sens de rotation à gauche
1
) Puissance, régime, début d’injection sont entre autres poinçonnés sur la plaque signalétique, voir aussi 2.1.
2
) Retendre après 15 minutes, après fonctionnement du moteur sous charge.
9.1 Caractéristiques et valeurs de réglage Caractéristiques techniques
Type de moteur 1015 BF6M 1015 BF8M 1015 BF6M 1015 C/CP# BF8M 1015 C/CP#
9
Refroidissement Refroidissement liquide / Protection système de refroidissement
+ MFK*
Contenance de fluide réfrigérant [env. l] 17 21 + MFK* 17 + MFK* 21 + MFK*
Température permanente admis.
de fluide refr. sortie moteur [°C] maxi 103
Différence de température entre
entrée/sortie de fluide réfrigérant [°C] maxi 5
Début d’ouverture du thermostat à [°C] 87 ±2
Thermostat complètement ouvert à [°C] 102
3
) Valeurs approxi. susceptibles de varier en fonction de la version de moteur. Toujours tenir compte du repère supérieur de la jauge.
4
) 3 bars au régime de n = 2100 min -1
# voir aussi 4.1.2.1
* MFK
Refroidisseur à liquide
Caractéristiques techniques 9.2 Couples de serrage des vis
9 Position de montage
Présserrage [Nm]
1ère 2e 3e 1ère
Serrage définitif [°]
2e 3e 4e
Total
Remarques
[Nm]
Passe Passe Passe Passe Passe Passe Passe
Couvercle de cache-culbuteurs 22
Cache-culbuteurs 22
Suspension rigide 30 45
Patte support
Suspension rigide 106
Collecteur d’admission 21
Collecteur d’échappement 61
Fixation de l’injecteur 60
Cuve d’huile 24
26002 0
sté WILBÄR
Postfach 14 05 80
D-42826 Remscheid
Notes
9
CATALOGO PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
PIECES DE RECHANGE
ERSATZTEILE
PIEZAS DE REPUESTO
MHC 65
VOLUME 2 et 2/A
INDEX DU CATALOGUE
Les illustrations, les codes et les dénominations figurant dans ce catalogue sont fournis à titre indicatif et ne nous engagent en aucun cas; à part
les caractéristiques de fonctionnement et d’interchangeabilité des pièces, le Constructeur se réserve le droit d’apporter, à tout moment et sans
préavis, les modifications que l’évolution technique ou les exigences commerciales impliques nécessairement.
• Chaque vue éclatée comprend une marge inférieure dans laquelle • Chaque tableau de la nomenclature, dont le numéro d’identification se
on trouve: trouve en haut à droite, est divisé en colonnes où l’on trouve:
C - les numéros de référence des pièces F - QT = la quantité de pièces dans le groupe représenté
➤
D ➤
C ➤
➤
➤
E G
A B
➤
➤
INFORMATIONS A RAPPELER POUR BESTELLBEZEICHNUNG
TOUTE COMMANDE DE PIECES DETACHEES
Les commandes de pièces détachées doivent comprendre les In der Bestellbezeichnung von Ersatzteilen sind folgende Angaben
informations suivantes: erforderlich:
• Numéro de code E et le nom G des pièces • Code E und Bezeichnung G der Teile
Si les numéros de code des pièces ne figurent pas, indiquer sur la Ohne Code aufgeführte Teile sind bei der Bestellung ersatzweise
commande le numéro du tableau B et de référence C durch die Nummer der Übersicht B und die entsprechende Position
C zu bezeichnen.
Le Constructeur décline toute responsabilité pour d’éventuelles
erreurs résultant d’un manque d’informations.
IMPIANTO ELETTRICO IMPIANTO IDRAULICO IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE ACCESSORI
ELECTRIC SYSTEM HYDRAULIC SYSTEM LUBRICATION SYSTEM ACCESSORIES
03 INSTALLATION ELECTRIQUE
04 INSTALLATION HYDRAULIQUE 05 SYSTÈME DE LUBRIFICATION
SCHMIERANLAGE
06 ACCESSOIRES
SCHALTBILD HYDRAULIKANLAGE ZUBEHÖR
INSTALACION ELECTRICA INSTALACION HIDRAULICA INST. DE LUBRICACIÓN ACCESORIOS
17
16 06
CONTRAPPESO AUTOTELAIO
COUNTERWEIGHT UNDERCARRIAGE
20 CONTREPOIDS 12 11 CHÂSSIS
FAHRGESTELL
GEGENGEWICHT
CONTRAPESO CHASSIS AUTO
16
10 11 14 10 19
12
CONTRAPPESO AUTOTELAIO
COUNTERWEIGHT UNDERCARRIAGE
20 CONTREPOIDS
06 11 CHÂSSIS
FAHRGESTELL
GEGENGEWICHT
CONTRAPESO CHASSIS AUTO
14
MOTORE DIESEL ARGANO SOLLEVAMENTO
DIESEL ENGINE HOISTING WINCH
18 MOTEUR DIESEL 13 TREUIL DE LEVAGE
DIESEL MOTOR 19 11 19 HEBEWINDE
MOTOR DIESEL APAREJO DE ELEVACIÓN
CONTRAPPESO 21 14 AUTOTELAIO
COUNTERWEIGHT UNDERCARRIAGE
20 CONTREPOIDS
GEGENGEWICHT
11 CHÂSSIS
FAHRGESTELL
CONTRAPESO CHASSIS AUTO
CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER
04.A040. VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER
CILINDRO DE DIRECCION
CILINDRO SFILO
EXTENSION CYLINDER
04.A060. VERIN D’EXTENSION
AUSFAHRZYLINDER
CILINDRO DE EXTENSION
ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
04.A180. ELECTRO-DISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER
ELECTRODISTRIBUDOR
MOTORE IDROSTATICO
VARIABLE DISPLACEMENT MOTOR
MOTEUR A CYLINDRE VARIABLE
04.A191.
VERSTELLMOTOR
MOTOR DE CILINDRATA VARIABLE
POMPA IDROSTATICA
VARIABLE DISPLACEMENT PUMP
04.A193. POMPE A CYLINDREE VARIABLE
VERSTELLPUMPE
BOMBA DE CAUDAL VARIABLE
IMPIANTO IDRAULICO
HYDRAULIC SYSTEM
04.B.... INSTALLATION HYDRAULIQUE
HYDRAULIKANLAGE
INSTALACION HIDRAULICA
IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION SYSTEM
05.A010. SYSTÈME DE LUBRIFICATION
SCHMIERANLAGE
INST. DE LUBRICACIÓN
CABINA INFERIORE
06.A012.
BOTTOM CAB
CABINE INFERIEURE
06.A020. UNTERE KABINE
CABINA INFERIOR
SEDILE
SEAT
06.A040. SIEGE
SITZ
ASIENTO
COMBINATORE
JOYSTICK
06.A050. COMBINATEUR
FAHRSCHALTER
CONMUTADOR
IMPIANTO DI AMPLIFICAZIONE
AMPLIFICATION SYSTEM
06.A060. SYSTÈME D'AMPLIFICATION
VERSTÄRKUNGSANLAGE
INST. DE AMPLIFICACIÓN
PEDALE POTENZIOMETRICO
POTENTIOMETER PEDAL
06.A070. PEDALE POTENTIOMÉTRIQUE
POTENTIOMETRISCHES PEDAL
PEDAL POTENCIOMÉTRICO
STEERING RIGHT
STEERING LEFT
06.A080. R2
OFF ON
PUPITRE
KONSOLE
TRAVEL REAR
START
DIESEL
SLEW LEFT
BOOM UP
LOAD UP
CONSOLA
CARTELLI MONITORI
WARNING NOTICES
WARNSCHILDER
06.P010.
CARTELES DE SEÑALIZACIÓN
SIGNAUX D’AVERTISSEMENT
5°
4°
LIVELLA SFERICA
3°
2°
1° CIRCULAR LEVEL
0°
COMPONENTI AVVOLGICAVO
06.U034. CABLE WINDING COMPONENTS
COMPOSANTS ENROULEUR CABLE
KABELAUFROLLERKOMPONENTEN
06.U036. COMPONENTES ENROLLADOR
GRUPPO TRASLAZIONE
TRAVEL GROUP
10.M010. GROUPE TRANSLATION
ÜBERTRAGUNGSGRUPPE
GRUPO TRASLACION
AUTOTELAIO
UNDERCARRIAGE
11.A010. CHÂSSIS
FAHRGESTELL
CHASSIS AUTO
X
X
X
X X
ASSIEME COLONNA
TOWER ASSEMBLY
16.A005. ENSEMBLE TOUR
BAUGRUPPE SÄULE
CONJUNTO COLUMNA
ASSIEME BRACCIO
BOOM ASSEMBLY
17.A010. ENSEMBLE FLÈCHE
BAUGRUPPE AUSLEGER
CONJUNTO BRAZO
FINECORSA BRANDEGGIO
LUFFING LIMITSWITCH
17.A015. FIN DE COURSE D'INCLINATION
ENDSCHALTER SCHWENKUNG
FINAL DE CARRERA BRAZO PIVOTANTE
17.D010. D
SISTEMA AVVOLGICAVO E ACCESSORI
CABLE REEL SYSTEM AND ACCESSORIES
17.D020. SYSTÈME ENROULE-CÂBLE ET ACCESSOIRES
SYSTEM KABELAUFWICKLER UND ZUBEHÖR
SISTEMA ENROLLADOR Y ACCESORIOS
17.D025. D-D
COMPONENTI AVVOLGICAVO
17.E040. CABLE WINDING COMPONENTS
COMPOSANTS ENROULEUR CABLE
KABELAUFROLLERKOMPONENTEN
17.E050. COMPONENTES ENROLLADOR
SERBATOIO COMBUSTIBILE
18.B010. FUEL TANK
RESERVOIR COMBUSTIBLE
18.B020. KRAFTSTOFFTANK
DEPOSITO COMBUSTIBLE
ALTERNATORE
ALTERNATOR
18.G010. ALTERNATEUR
WECHSELSTROMGENERATOR
ALTERNADOR
ASSIEME STABILIZZATORI
OUTRIGGERS ASSEMBLY
19.A010. ENSEMBLE STABILISATEURS
BAUGRUPPE STABILISATOREN
CONJUNTO ESTABILIZADORES
DISTRIBUTORE ROTANTE
ROTARY HYDRAULIC COUPLING
21.C010. DISTRIBUTEUR TOURNANT
DREHVERTEILER
DISTRIBUIDOR GIRATORIO
04.A180.005 ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ELECTRO-DISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER
ELECTRODISTRIBUDOR
04.A180.006 ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ELECTRO-DISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER
ELECTRODISTRIBUDOR
06.A040.002 SEDILE
SEAT
SIEGE
SITZ
ASIENTO
06.A050.010 COMBINATORE
JOYSTICK
COMBINATEUR
FAHRSCHALTER
CONMUTADOR
17
06.A060.003 INTERFONO
INTERCOM
INTERPHONE
WECHSELSPRECHANLAGE
INTERFONO
11.A010.006 AUTOTELAIO
UNDERCARRIAGE
CHÂSSIS
FAHRGESTELL
CHASSIS AUTO
18.G010.001 ALTERNATORE
ALTERNATOR
ALTERNATEUR
WECHSELSTROMGENERATOR
ALTERNADOR
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
3154.010.0005 bloc hyd. distrib. 04.B080.061 3194.010.0000 moteur à cylindré variable 04.A191.030
3156.010.0000 distributeur 04.B005.066 3194.010.0000 moteur à cylindré variable 04.B005.066
3156.010.0000 distributeur 04.B100.068 3194.010.0000 moteur à cylindré variable 04.B030.068
3160.000.0000 bloc hyd. distrib. 04.B005.066 3194.020.0000 moteur à cylindré variable 04.B005.066
3160.000.0000 bloc hyd. distrib. 04.B090.067 3194.020.0000 moteur à cylindré variable 04.B120.068
3160.000.0005 bloc freinage prop. 04.A180.001 3194.020.0000 moteur à cylindré variable 13.A010.140
3160.000.0005 bloc freinage prop. 04.B005.066 3194.020.0001 moteur à cylindré variable 04.A191.037
3160.000.0005 bloc freinage prop. 04.B090.067 3194.020.0001 moteur à cylindré variable 04.B005.066
3160.000.0007 bloc ens. inclination 04.A180.020 3194.020.0001 moteur à cylindré variable 04.B130.036
3160.000.0007 bloc ens. inclination 04.B005.066 32 tuyau flexible 04.B040.068
3160.000.0007 bloc ens. inclination 04.B040.068 3203.010.0001 palan 16.A009.004
3160.000.0008 bloc ens. vérin incl. 04.A180.002 3203.020.0001 chariot de puossee 16.A009.004
3160.000.0008 bloc ens. vérin incl. 04.B005.066 3204.010.0011 pompe 04.B005.066
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
801.060.0002 cartouche filtre air moteur 18.A010.164 803.010.0017 joint torique 18.E025.007
801.060.0003 cartouche filt. huile moteur 18.A010.161 803.010.0017 joint torique 18.E040.002
801.060.0003 cartouche filt. huile moteur 18.A010.164 803.010.0017 joint torique 18.E060.001
801.060.0004 cartouche filtre gasoil 18.A010.164 803.010.0017 joint torique 18.E080.001
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
008780000260 bloc à trois voies 05.A010.165 008780000440 bloc initial doseur 05.A010.166
3160.000.0052 bloc dériv. rotation 04.A180.007 008780000441 bloc interm. doseur 05.A010.165
3160.000.0052 bloc dériv. rotation 04.B005.066 008780000441 bloc interm. doseur 05.A010.166
3160.000.0008 bloc ens. vérin incl. 04.B040.068 815.010.0052 boîte couple conique 10.C010.011
008780000442 bloc final doseur 05.A010.165 815.010.0053 boîte couple conique 10.C010.011
008780000442 bloc final doseur 05.A010.166 840.010.0033 boîte documents 06.A010.006
3160.000.0005 bloc freinage prop. 04.A180.001 3563.030.0003 boîte échangeurs 12.A010.051
3160.000.0005 bloc freinage prop. 04.B005.066 840.010.0014 boîte interrupteurs 06.A012.007
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
3194.020.0000 moteur à cylindré variable 04.A191.040 3076.010.0000 moteur frein électrique 17.E010.011
3194.020.0000 moteur à cylindré variable 04.B005.066 3076.010.0000 moteur frein électrique 17.E020.006
3194.010.0000 moteur à cylindré variable 04.B005.066 3076.010.0000 moteur frein électrique 17.E020.007
3194.020.0001 moteur à cylindré variable 04.B005.066 3204.010.0017 motopompe 04.B005.066
3194.010.0000 moteur à cylindré variable 04.B030.068 3204.010.0017 motopompe 04.B050.106
3194.020.0000 moteur à cylindré variable 04.B120.068 815.010.0069 moyeu 10.C020.004
3194.020.0001 moteur à cylindré variable 04.B130.036 815.010.0008 moyeu roue 10.A010.004
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
44ZOH0008 vérin d'extension 04.A060.008 3144.180.0000 vérin hydr. puor frein 04.B005.066
44ZOE0012 vérin d'extension 04.B005.066 3144.180.0000 vérin hydr. puor frein 04.B140.061
44ZOH0008 vérin d'extension 04.B005.066 44ZOB0004 vérin suspension essieu 04.A070.003
44ZOE0012 vérin d'extension 04.B080.061 44ZOB0004 vérin suspension essieu 04.B005.066
44ZOH0008 vérin d'extension 04.B150.050 44ZOB0004 vérin suspension essieu 04.B095.012
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Indice 10/04
MHC 65 - 44192 Index 0
Part No Designation Tab. ref. R. s/p Part No Designation Tab. ref. R. s/p
Composta 04.A010.024
Composed 04.A010.025
Composé
Compuesto
Zusammengesetzt
17
16
04 05 02 06 07 08 09 10
03
02
01
11 12
13 14 15
11 3895.030.0009 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
12 GM6332-12 1 vite screw vis Schraube tornillo
13 3690.030.0010 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
14 3780.030.0011 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
15 3892.030.0009 1 testata head tête Kopf extremidad
16 3426.160.0019 1 attacco stelo rod and attachment fixation tige Kolbenstangenanschluß enganche del vástago
22 3511.030.0013 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
23 44ZOE0012 1 cilindro sfilo extension cylinder vérin d'extension Ausfahzylinder cilindro de extension
Main Group
22
23
13 14 15 16
A
Composta 04.A020.019
Composed 04.A020.020
11 12 Composé
Compuesto
Zusammengesetzt
19 18
21
20
11
14
15
08 02 01 05 03 09
06
“A”
A
11 3895.040.0006 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
12 GM6333-12 1 vite screw vis Schraube tornillo
13 3690.040.0019 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
14 3780.040.0019 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
15 3892.040.0006 1 testata head tête Kopf extremidad
16 3511.040.0020 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
17 44ZOA0019 1 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
Main Group
17 16
12 11 13 14 15
CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER
VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER Tav. 09/04
CILINDRO DE DIRECCION
Tab.
Taf. 04.A040.019 0
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.A050.004 0
11 3895.100.0004 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
12 GM6335-12 1 vite screw vis Schraube tornillo
13 3690.100.0004 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
14 3780.100.0003 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
15 3892.100.0004 1 testata head tête Kopf extremidad
16 3426.160.0017 1 attacco stelo rod and attachment fixation tige Kolbenstangenanschluß enganche del vástago
17 GM6335-17 1 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
18 3894.100.0006 1 distanziale portamolla spacer entretoise Hülse separador
19 GM6335-19 1 molla spring ressort Federelement muelle
20 3511.100.0004 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
21 44ZOG0005 1 cilindro di blocco lock cylinder vérin de blocage Sperrzylinder cilindro de bloqueo
Main Group
21 20
19 18 13 17 11 15 16
14 12
01 GM6336-01 1 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
02 3895.170.0005 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
03 3780.170.0007 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
04 3690.170.0008 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
05 3892.170.0005 1 testata head tête Kopf extremidad
06 008742211051 1 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
07 3426.160.0018 1 attacco stelo rod and attachment fixation tige Kolbenstangenanschluß enganche del vástago
08 3511.170.0005 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
09 44ZOH0008 1 cilindro sfilo extension cylinder vérin d'extension Ausfahzylinder cilindro de extension
Main Group
09
08
01 02 03 04 05 06 07
CILINDRO SFILO
EXTENSION CYLINDER
VERIN D’EXTENSION
AUSFAHRZYLINDER Tav. 09/04
CILINDRO DE EXTENSION
Tab.
Taf. 04.A060.008 0
1
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.A070.003 01
11 3895.185.0003 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
12 GM6334-12 1 vite screw vis Schraube tornillo
13 3690.185.0003 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
14 3780.185.0003 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
15 3892.185.0003 1 testata head tête Kopf extremidad
17 3426.150.0020 2 snodo sferico ball joint rotule Kugelgelenk articulación
18 008735034647 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
19 3511.185.0003 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
20 44ZOB0004 1 cilindro sospens. assale axle suspension cylinder vérin suspension essieu Zylinder Aschsenaufhäng. cilindro suspensión eje
Main Group
19
20
18 17 12 11 14 13 15 17 18
01 3247.100.0001 2 riduttore rotazione slewing gear unit réducteur rotation Unters.getriebe Drehung reductor rotaciòn
Main Group
P01 804.010.0466 1 riduzione completa complete reduction réduction complète Komplette Reduzierung reducción completa
01 804.010.0330 1 corona dentata ring gear couronne dentée Zahnkranz corona
03 804.010.0446 1 giunto coupling accouplement Kupplung acoplamiento
33 804.010.0332 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
36 804.010.0085 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
77 804.010.0467 3 vite screw vis Schraube tornillo
Main Group
33 01 33 03 36
KIT = P01=4.04
B G C E D E A C F
77
J I H K
RIDUZIONE EPICICLOIDALE
PLANETARY STAGE
REDUCTION PLANETAIRE
PLANETENGETRIEBESTUFE Tav. 07/01
REDUCCION EPICICLOIDAL
Tab.
Taf. 04.A170.091 0
Tav.
07/01
Tab.
Taf. 04.A170.092 0
10 01 11 12 03
05 07 09
FLANGIATURA INTERMEDIA
INTERMEDIATE FLANGE
BRIDE INTERMEDIAIRE
ZWISCHENFLANSCH Tav. 07/01
BRIDA INTERMEDIA
Tab.
Taf. 04.A170.092 0
Tav.
07/01
Tab.
Taf. 04.A170.093 0
RIDUZIONE EPICICLOIDALE
PLANETARY STAGE
REDUCTION PLANETAIRE
PLANETENGETRIEBESTUFE Tav. 07/01
REDUCCION EPICICLOIDAL
Tab.
Taf. 04.A170.093 0
Tav.
07/01
Tab.
Taf. 04.A170.094 0
01 13 11 07 03
09 11 13
FLANGIATURA INTERMEDIA
INTERMEDIATE FLANGE
BRIDE INTERMEDIAIRE
ZWISCHENFLANSCH Tav. 07/01
BRIDA INTERMEDIA
Tab.
Taf. 04.A170.094 0
Tav.
07/01
Tab.
Taf. 04.A170.095 0
P01 804.010.0198 1 riduzione completa complete reduction réduction complète Komplette Reduzierung reducción completa
01 804.010.0199 1 corona dentata ring gear couronne dentée Zahnkranz corona
03 804.010.0200 1 giunto coupling accouplement Kupplung acoplamiento
35 804.010.0151 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
Main Group
RIDUZIONE EPICICLOIDALE
PLANETARY STAGE
REDUCTION PLANETAIRE
PLANETENGETRIEBESTUFE Tav. 07/01
REDUCCION EPICICLOIDAL
Tab.
Taf. 04.A170.095 0
Tav.
07/01
Tab.
Taf. 04.A170.096 0
01 804.010.0231 4 disco sinterizzato sintered disc disque sintérisé Sinterscheibe disco sinterizado
02 804.010.0232 3 disco acciaio steel disc disque acier Stahlscheibe disco de acero
06 804.010.0226 18 molla spring ressort Federelement muelle
10 804.010.0158 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
13 804.010.0234 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
Main Group
01 804.010.0211 1 serbatoio olio oil tank réservoir huile Öelbehälter depósito de aceite
02 804.010.0212 1 tubo pipe tube Rohr tubo
03 804.010.0213 1 piastrina safety plate plaquette Platte plaquita
04 804.010.0214 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
05 804.010.0215 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
06 804.010.0216 1 controdado locknut contre-écrou Gegenmutter contratuerca
07 804.010.0106 4 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
08 804.010.0217 1 tappo sfiato relief plug bouchon reniflard Entlüftungsdeckel tapón respirador
Main Group
08
07
07
01
05
03
05
07 06 02
07
04
03 08 05 07 02 01 09
01 3247.100.0019 1 riduttore argano winch gear unit réducteur treuil Unters. Getriebe Winde reductor aparejo
Main Group
04.A170.200
04.A170.197 04.A170.202
04.A170.196
04.A170.198
04.A170.195
01
04.A170.194
04.A170.201
04.A170.199 04.A170.202
10
07 02 08 09
06 01
P01 804.010.0614 1 riduzione completa complete reduction réduction complète Komplette Reduzierung reducción completa
01 804.010.0330 1 corona dentata ring gear couronne dentée Zahnkranz corona
03 804.010.0613 1 giunto centrale sun pinion pignon central Zentralritzel pinon solar
07 804.010.0332 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
Main Group
L
KIT = P01 D
C
D A H E H
K
03
I
F 07 01 07
B
RIDUZIONE EPICICLOIDALE
PLANETARY STAGE
REDUCTION PLANETAIRE
PLANETENGETRIEBESTUFE Tav. 10/02
REDUCCION EPICICLOIDAL
Tab.
Taf. 04.A170.195 0
Tav.
10/02
Tab.
Taf. 04.A170.196 0
59
60 63
61
35 24
32 88
11 41 38 55
35 38 41
44
27 42
89 49
32 04 01
18
RIDUZIONE EPICICLOIDALE
PLANETARY STAGE
REDUCTION PLANETAIRE
PLANETENGETRIEBESTUFE Tav. 10/02
REDUCCION EPICICLOIDAL
Tab.
Taf. 04.A170.196 0
Tav.
10/02
Tab.
Taf. 04.A170.197 0
112 804.010.0062 1 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
113 804.010.0513 2 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
115 804.010.0514 30 vite screw vis Schraube tornillo
116 804.010.0515 8 vite screw vis Schraube tornillo
120 804.010.0264 60 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
123 804.010.0265 32 dado nut écrou Mutter tuerca
125 804.010.0169 1 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
126 804.010.0029 4 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
128 804.010.0067 3 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
129 804.010.0125 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
130 804.010.0035 5 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
131 804.010.0120 3 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
Main Group
29 30 54
24
38
10
38
45 42
48 01
03
27 49
128
97 131 42 17
100
113
105
125
113
109
101
104
103 112
115
107
109
123
102 120
98
108
126
106 130
116 129
RIDUZIONE EPICICLOIDALE
PLANETARY STAGE
REDUCTION PLANETAIRE
PLANETENGETRIEBESTUFE Tav. 10/02
REDUCCION EPICICLOIDAL
Tab.
Taf. 04.A170.197 0
Tav.
10/02
Tab.
Taf. 04.A170.198 0
01 804.010.0615 1 flangia di reazione torque flange bride de reaction Drehmom.flansch brida de par
02 804.010.0374 1 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
03 804.010.0532 1 giunto coupling accouplement Kupplung acoplamiento
04 804.010.0533 4 vite prigioniera stud goujon Stiftschraube espárrago
05 804.010.0151 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
06 804.010.0377 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
07 804.010.0095 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
08 804.010.0224 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
09 804.010.0094 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
10 804.010.0534 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
11 804.010.0535 4 dado nut écrou Mutter tuerca
12 804.010.0103 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
13 804.010.0380 4 vite screw vis Schraube tornillo
14 804.010.0574 1 prolunga extension rallonge Verlängerungsstück extensión
15 804.010.0575 1 asta livello olio dipstick jauge niveau huile Ölmeßstab varilla nivel aceite
16 804.010.0120 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
Main Group
03
06 10
07 09
02
08
13 05
15
16
01
14
16
12 04
11
FLANGIA DI REAZIONE
TORQUE FLANGE
BRIDE DE REACTION
DREHMOM. FLANSCH Tav. 10/02
BRIDA DE PAR
Tab.
Taf. 04.A170.198 0
Tav.
10/02
Tab.
Taf. 04.A170.199 0
91 65 88 84 86 85
90
82
28
69
87
62 68 83 87 69
88 88
66 65 88
58 74 65 65
66 89 41 76 78 75
66 77
67 35
65
05
53
45 32
35 41 48 25 93 92
66
87 69
72
42 49 36 41 33 52 15 87 69 23
57 63 26 34
07
08 19 21 17
01
13 15
04 02 14
05 22 18 20
07
08 19 21 17
01
13 15
04 02 14
05 22 18 20
01 804.010.0228 10 disco sinterizzato sintered disc disque sintérisé Sinterscheibe disco sinterizado
02 804.010.0229 9 disco acciaio steel disc disque acier Stahlscheibe disco de acero
06 804.010.0226 24 molla spring ressort Federelement muelle
07 804.010.0227 8 molla spring ressort Federelement muelle
10 804.010.0230 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
13 804.010.0233 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
Main Group
13
07
10 06
02
01
03
02
01
01 3160.010.0004 1 blocchetto idraulico hydraulic block blochet hydraulique Hydraulikkabelblock bloque hidraulico
02 3266.030.0000 1 valvola di sequenza pressure check valve soupape contrôle pression Folgeventil válvula control presión
03 830.010.0503 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 830.010.0505 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
05 830.010.0507 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
06 3160.000.0008 1 blocco ass. cilindro brand. luff. cyl. assy. block bloc ens. vérin incl. Bl. Baugr. Schwenkzyl. bl. conj. cil. brazo pivot.
03
04
01
05
06
02
01
07
02
05
03
04
ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ELECTRO-DISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER Tav. 05/04
ELECTRODISTRIBUDOR
Tab.
Taf. 04.A180.005 0
4
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 04.A180.006 03
04
03
05
01
07
02
ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ELECTRO-DISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER Tav. 05/04
ELECTRODISTRIBUDOR
Tab.
Taf. 04.A180.006 0
3
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 04.A180.007 0
01 3160.010.0021 1 blocchetto idraulico hydraulic block blochet hydraulique Hydraulikkabelblock bloque hidraulico
02 3154.000.0033 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
03 3266.010.0004 4 valvola di ritegno check valve clapet de retenue Sperrventil válvula de retención
04 3266.110.0002 2 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
05 830.010.0517 1 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
06 830.010.0519 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
07 830.010.0520 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
08 3160.000.0052 1 blocco by-pass rotazione slewing by-pass block bloc dériv. rotation Block By-pass Drehung bloque by-pass rotación
04 03 02 01
03
03
04 03
07
08
06
05
01 3160.010.0000 1 blocchetto idraulico hydraulic block blochet hydraulique Hydraulikkabelblock bloque hidraulico
02 3154.000.0000 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
03 3154.000.0001 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
04 3266.110.0000 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
05 3266.110.0001 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
06 3266.090.0000 1 regolatore di flusso flow regulator régulateur de débit Stromregler regulador de flujo
07 830.010.0522 4 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
08 830.010.0510 4 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
09 830.010.0523 2 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
10 3160.000.0000 1 blocco idr. distribuzione hydr. distribution block bloc hyd. distrib. Hydr. Block Verteilung bloque hidr. distribución
03 - 07 - 08 - 09 02 - 07 - 08 - 09
10
05 04
01
06
07
08
08 09
07
01 3160.010.0003 1 blocchetto idraulico hydraulic block blochet hydraulique Hydraulikkabelblock bloque hidraulico
02 009068001839 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
03 3266.110.0002 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
04 3266.010.0004 2 valvola di ritegno check valve clapet de retenue Sperrventil válvula de retención
05 830.010.0510 2 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
06 830.010.0509 2 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
07 830.010.0631 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
08 3160.000.0007 1 blocco ass. brandeggio luffing assy. block bloc ens. inclination Bl. Baugr. Schwenkung bl. conj. brazo pivotante
05
B A
06
02 - 07
07
X A B
01
03
08
04
04
T P
P
A
B T
X A
B
01 3194.010.0000 1 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
02 830.010.0603 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 830.010.0628 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
Main Group
03
01
02
01 3194.020.0001 1 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
02 830.010.0060 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 830.010.0695 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 830.010.0660 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
05 830.010.0510 1 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
03
01
02
04
05
01 3194.020.0000 1 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
02 830.010.0060 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 830.010.0658 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 830.010.0659 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
05 830.010.0510 1 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
03
01
05
02
04
01 3204.020.0000 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 830.010.0665 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 830.010.0693 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 830.010.0366 1 valvola valve soupape Ventil válvula
05 830.010.0617 2 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
06 830.010.0306 1 pompa ausiliaria auxiliary pump pompe auxiliaire Hilfspumpe bomba auxiliar
07 830.010.0365 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
08 830.010.0666 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
09 830.010.0661 2 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
10 830.010.0510 2 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
Main Group
05
04
03
01
06
02
07
10
08
09
01 3204.020.0001 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 830.010.0663 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 830.010.0692 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 830.010.0625 1 valvola valve soupape Ventil válvula
05 830.010.0470 2 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
06 830.010.0626 1 pompa ausiliaria auxiliary pump pompe auxiliaire Hilfspumpe bomba auxiliar
07 830.010.0365 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
08 830.010.0664 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
09 830.010.0661 2 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
10 830.010.0510 2 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
05
04
03
01
06
02
07
10
08
09
01 3204.020.0002 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 830.010.0611 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 830.010.0683 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 830.010.0698 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
05 830.010.0659 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
06 830.010.0510 1 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
03
04
01
06
02
05
08
04
06
01
05
02
03
04
06
01
05
02
03
03
02
04
05
01
01 3470.040.0003 1 elemento filtrante filter element élément filtrant Filtereinsatz elemento filtrante
02 009068002021 1 diffusore diffuser diffuseur Luftrichter difusor
03 3470.010.0003 1 filtro olio oil filter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
Main Group
03
02
01
01 3470.010.0007 1 filtro olio oil filter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
02 3470.040.0005 1 elemento filtrante filter element élément filtrant Filtereinsatz elemento filtrante
03 3470.030.0012 1 indicatore intasamento clogged gauge indicateur de colmatage Verstopfungsanzeiger indicador presión
04 3294.110.0001 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
03
04
01
02
01 3470.010.0009 1 filtro olio oil filter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
02 3470.040.0006 1 elemento filtrante filter element élément filtrant Filtereinsatz elemento filtrante
03 3470.030.0012 1 indicatore intasamento clogged gauge indicateur de colmatage Verstopfungsanzeiger indicador presión
04 3294.110.0002 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
01
04
03
02
01 3470.010.0010 1 elemento filtrante filter element élément filtrant Filtereinsatz elemento filtrante
02 3470.030.0005 1 indicatore intasamento clogged gauge indicateur de colmatage Verstopfungsanzeiger indicador presión
03 3470.050.0002 1 filtro aria air cleaner filtre à air Luftfilter filtro de aire
Main Group
02
03
01
01 3654.010.0024 1 assieme serbatoio olio idr. hydr. oil reserv. assy. ens. rés. huile hyd. Baugruppe Hydrauliköltank conjunto dep. aceite hidr.
02 3654.070.0000 1 indicatore livello level gauge indicateur de niveau Standanzeiger indicador nivel
03 009068002036 2 livello visivo sight glass niveau visuel Opt. Standkontrolle nivel visual
04 3470.050.0002 1 filtro aria air cleaner filtre à air Luftfilter filtro de aire
05 3204.010.0017 1 motopompa engine-driven pump motopompe Motorpumpe motobomba
06 3470.010.0003 3 filtro olio oil filter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
07 3470.030.0001 1 indicatore intasamento clogged gauge indicateur de colmatage Verstopfungsanzeiger indicador presión
08 008791002566 10 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil válvula de bola
09 008791003683 3 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil válvula de bola
10 008791003198 2 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
11 008791004429 1 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil válvula de bola
12 3266.010.0002 1 valvola di non ritorno one-way valve clapet anti-retour Rückschlagventil válvula antirretroceso
13 008791004289 5 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil válvula de bola
14 3225.020.0001 1 scambiatore aria-olio air-oil heat exchanger échangeur air-huile Luft-/öltauscher intercambiador aire-aceite
15 44ZOG0005 1 cilindro di blocco lock cylinder vérin de blocage Sperrzylinder cilindro de bloqueo
16 815.010.0068 1 freno di stazionamento parking brake frein de stationnement Feststellbremse freno de estacionamiento
17 3154.000.0004 3 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
18 3204.010.0012 1 pompa pump pompe Pumpe bomba
19 3160.000.0000 1 blocco idr. distribuzione hydr. distribution block bloc hyd. distrib. Hydr. Block Verteilung bloque hidr. distribución
20 3154.000.0012 1 distributore rotante rotary coupling distributeur tournant Drehverteiler distribuidor giratorio
21 44ZOE0012 4 cilindro sfilo extension cylinder vérin d'extension Ausfahzylinder cilindro de extension
22 3266.140.0000 4 valvola di blocco lock valve soupape de blocage Sperrventil válvula de cierre
23 44ZOF0013 4 cilindro sollevamento lifting cylinder vérin de levage Hubzylinder cilindro de elevación
24 44ZOA0019 2 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
25 3225.020.0000 1 scambiatore aria-olio air-oil heat exchanger échangeur air-huile Luft-/öltauscher intercambiador aire-aceite
26 3204.010.0015 1 pompa pump pompe Pumpe bomba
Tav.
10/04
Tab.
Taf. 04.B005.066 0
27 3154.010.0005 2 blocco idr. distribuzione hydr. distribution block bloc hyd. distrib. Hydr. Block Verteilung bloque hidr. distribución
28 3204.010.0011 1 pompa pump pompe Pumpe bomba
29 3305.010.0011 1 accoppiatore pompe pump coupler boîtes de répartition Pumpenverteilergetriebe conectador bomba
30 3207.010.0000 1 gruppo frenante brake unit groupe freinage Bremseinheit gruppo de freno
31 3302.020.0000 1 accumulatore accumulator accumulateur Akkumulator acumulador
32 3302.020.0001 2 accumulatore accumulator accumulateur Akkumulator acumulador
33 3055.020.0002 2 pressostato pressure switch pressostat Druckwächter presostato
34 3144.180.0000 6 cilindro idr. per freno hydr. brake cylinder vérin hydr. puor frein Hydr. Zylinder Für Bremse cilindro hidr. freno
35 3154.000.0014 1 distributore manuale man. direc. contrl. valve distributeur manuel Handverteiler distribuidor manual
36 44ZOH0008 1 cilindro sfilo extension cylinder vérin d'extension Ausfahzylinder cilindro de extension
37 3266.110.0003 2 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
38 3470.010.0007 2 filtro olio oil filter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
39 3055.020.0006 2 pressostato pressure switch pressostat Druckwächter presostato
40 3055.140.0005 1 manometro pressure gauge manomètre Manometer manómetro
41 008791001032 2 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
42 3156.010.0000 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
43 3204.020.0002 2 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
44 3160.000.0007 1 blocco ass. brandeggio luffing assy. block bloc ens. inclination Bl. Baugr. Schwenkung bl. conj. brazo pivotante
45 3160.000.0008 2 blocco ass. cilindro brand. luff. cyl. assy. block bloc ens. vérin incl. Bl. Baugr. Schwenkzyl. bl. conj. cil. brazo pivot.
46 44ZOD0011 1 cilindro brandeggio tilt cylinder vérin d'inclination Schwenkzylinder cilindro de maniobra brazo
47 3055.150.0001 1 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
48 3055.150.0003 14 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
49 3266.130.0000 2 valvola di bilanciamento balancing valve soupape d'équilibrage Ausgleichsventil válvula de equilibración
50 3204.020.0000 2 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
51 3194.020.0000 2 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
52 3055.150.0002 4 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.B005.066 0
ROTAZIONE TORRE
PLATFORM SLEWING
ROTATION PLATEFORME RAFFREDDAMENTO ACCOPPIATORE POMPE
TORRE GIRATORIA PUMP DRIVE COOLING
29 REFROIDISSEMENT COPLEUR POMPES
17 ENFRIAMENTO ACOPLADOR BOMBAS
M 97
XS15
K T B
XM5
CY2
78 76 P A
61 75 AY2
61 55 17
0-60 bar
3 bar
78 0-600 bar
AB01
CB04 48
A B A B
XS23 39 72 97
52 79 28
0-60 bar B U
0-600bar 74 AB06 Ø2,5
CB01
48 Ø2,5 52 AY3
A2 A1 B2 B1 X Y Mb
B 0-120°C 1 bar
350 bar 350 bar ARGANO
CY6 XB02 AY10 WINCH
CY7 AY9
250 bar
250 bar
AB02
430 bar
430 bar
430 bar
430 bar
Ma AM1
MA
30 bar 35 bar
MA 76
CB02 48
0-600 bar
A
S S
A
75 55
78 3 bar
DN25
DN25
DN25
72
SOBREALIMENTACION BOMBAS
XS08 0-16 bar 0-120°C
47 B
430 bar
MB A T
STERZO
STEERING XM1
430 bar
XM2
COM. DE DIRECTION MA
XS13
DIRECCION 35 bar
24 20 K A
120 bar S 48 48
4 EY18
A A P 14 58 BB04
0-600 bar
BB02
B B T 12 P L1 D2 D1
5 EY17
120 bar
0-600 bar
EY9
B
AY15
390 bar
64
B1 TG B
EB01 B
EY1
EY10 B2 8
9
20 TRAZIONE
27 D2 D1 TRACTION
48 EY2 T 19 A1
62 DY1 TRACTION
A A2
0-600 bar
EY11
A EY20
0-600 bar
BB02
48 TRACCION
EB02 L1 2 A
EY12 A P 200 bar
EY3
20 B1
B T
P
6
STABILIZZATORI 48 22
EY4
7 EY19 41
OUTRIGGERS P T
STABILISATEURS 21 T 77
ESTABILIZADORES
23 P T 49
3 0-600 bar 45
0-600 bar
EY13
M A G X T1 R T2
48 BB01
X
P1 Mp X X Y 380 bar
EB03 EY14 41
EY5 CILINDRO SFILO PERNO 43 BY4 A A B A B
PIN SLIDING CYLINDER BY8 BB03
BRANDEGGIO
48 EY6
VERIN D’EXTENSION PIVOT M X
0-600 bar
EY15
CILINDROS EXTRACCION PERNO 44 350 bar P T 48 LUFFING
LEVAGE FLECHE
EB04 EY16 71 X
A B MANIOBRA PLUMA
EY7 73 Y
B A B
M
BB04 46
36 S M1 BY5
48 EY8 P2 T T1
0-600 bar
22 Ø1,5
Y
T 230 bar
21 DY6
B1 A1 180 bar M
54 45 49
23 T
35
27
OUT IN 77
10
11
1 20 31 32 M A G X T1 R T2
FRENI DI SERVIZIO 08
DUTY BRAKES BY8
43 53 BLOCCO ROTAZIONE TORRE
33 DS01
120 bar FREINS DE SERVICE SLEWING BLOCK
FRENOS DE SERVICIO BLOCAGE ROTATION PLATEFORME
F R R1 R2 Z
BLOQUE TORRE GIRATORIA
S M1 CY4
T2’
P T2 P A
15 88 - 89
B T1’ 34 40 bar T B 90 - 91
08 T1 78 M M
30 150 bar 38 70 17 85 85
DY4
87
0-600 bar 37 37
X1 X N XB04
33
30 bar XS09 48 84 84
16 DS03
55 40 bar 200 bar
XM3
FRENO DI STAZIONAMENTO 25 26 18
83 83
PARKING BRAKE
FREIN DE STATION.
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
SOSPENSIONE ASSALE ANTERIORE
ANTERIOR AXLE SUSPENSION
SUSPENSION ESSIEU ANTERIEUR
SUSPENSIóN EJE ANTERIOR
05
MOTORE DIESEL
DIESEL ENGINE
88 - 89
MOTEUR DIESEL 90 - 91
1”1/4
1”1/2
2”1/2
1”1/4
1”1/2
1”1/2
1”
1”
2”
2”
2”
1”
1”
1”
2”
2”
1”
1”
DS5 0-120°C
XB01
01
03
08 08 10 09 13 11 13 13 10 08 08 09 08 09 13 13 08 08 07
XS10
04 02 81 SERBATOIO OLIO
OIL TANK
RESERVOIR HUILE
DEPOSITO DE ACEITE
06
IMPIANTO IDRAULICO
HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE
HYDRAULIKANLAGE Tav. 09/04
INSTALACION HIDRAULICA
Tab.
Taf. 04.B005.066 0
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.B020.049 0
10
22 - 24 - 25
05 - 13 - 14
10
08
09
10
07
U
23 - 24 - 25
19 - 24 - 25 E
10 01 10 20 04 16 10 11 02 06 21 06 03 06
24 17 12 10 24 10 10
25 18 25
01 3204.020.0001 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 3160.000.0052 1 blocco by-pass rotazione slewing by-pass block bloc dériv. rotation Block By-pass Drehung bloque by-pass rotaciòn
03 3194.010.0000 2 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
05 3154.000.0004 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
06 3055.150.0003 2 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
07 3055.150.0000 1 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
08 3055.140.0000 2 manometro pressure gauge manomètre Manometer manómetro
09 009068006903 5 minimes capillary pipe fitting minimes Kleine Hydraulikverb. minimes
10 008796200827 3 adattatore adapter adaptateur Adapter adaptador
12 009068006908 1 tubo capillare per minimes cap. tube for fitting tube capil. minimes Kap.rohr F.kl. Hydr.verbind. tubo capilar para minimes
13 009068001006 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
14 009068006844 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
15 009068001027 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
16 009068001051 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
17 009068006118 3 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
18 009068001066 4 raccordo union raccord Verschraubung racor
19 009068006748 8 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
20 009068004514 16 semiflangia half flange demi-bride Halbflansh semibrida
21 008715022605 32 vite screw vis Schraube tornillo
22 008734651083 32 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
23 009068006140 5 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
24 009068006214 5 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
25 009068007568 6 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
26 008781130006 5 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
27 009068006542 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
28 009068006144 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.B030.068 01
09 30
29 12 08 48 50 46 18 31 03 61 48 17 05 17 35
32
33
48
09 - 10
25 - 26 - 58
T A
41
07
48
24 - 36
13
A
A2
B
X
48
B B1 Y
S T
MB B2 MA
43 MA A1 MB
G A
14
47
53 - 54 - 55
15
16 - 40
41 - 45
17
01 28 60 30 18 46 59 19 51 27 23 44 02 09 06
31 20 38 53 10
TUBO FLEX POS. 45 DELLA TAV. 04.B050.105
TUYAU POS. 45 DE LA TABLE 04.B050.105
32 21 57
FLEX PIPE POS. 45 OF TABLE 04.B050.105 33 22 AL BLOCCHETTO POS. 06 DELLA TAV. 04.B120.068
AU RACCORD HYDRAULIQUE POS. 06 DE LA TABLE 04.B120.068
TO BLOCK POS. 06 OF TABLE 04.B120.068
01 3204.020.0002 2 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 3160.000.0007 1 blocco ass. brandeggio luffing assy. block bloc ens. inclination Bl. Baugr. Schwenkung bl. conj. brazo pivotante
03 3160.000.0008 2 blocco ass. cilindro brand. luff. cyl. assy. block bloc ens. vérin incl. Bl. Baugr. Schwenkzyl. bl. conj. cil. brazo pivot.
04 3266.130.0000 2 valvola di bilanciamento balancing valve soupape d'équilibrage Ausgleichsventil válvula de equilibración
05 3055.150.0003 3 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
06 44ZOD0011 1 cilindro brandeggio tilt cylinder vérin d'inclination Schwenkzylinder cilindro de maniobra brazo
07 009068006903 2 minimes capillary pipe fitting minimes Kleine Hydraulikverb. minimes
08 009068001069 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
10 009068007994 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
11 009068002075 1 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
12 009068004558 2 flangia filettata threaded flange bride filetée Gewindeflansch brida roscada
13 009068006657 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
14 009068001078 2 raccordo portagomma hose connector raccord porte-caout. Gummihalter racor porta-goma
15 009068007918 4 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
16 009068004508 2 flangia filettata threaded flange bride filetée Gewindeflansch brida roscada
17 009068004509 1 flangia filettata threaded flange bride filetée Gewindeflansch brida roscada
18 009068006737 4 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
19 009068004513 8 semiflangia half flange demi-bride Halbflansh semibrida
20 008715022928 16 vite screw vis Schraube tornillo
21 008734651338 16 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
22 009068006738 4 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
23 009068004512 8 semiflangia half flange demi-bride Halbflansh semibrida
24 008715023268 16 vite screw vis Schraube tornillo
25 008734651542 16 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
26 009068006113 1 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
27 009068006112 4 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.B040.068 0
28 008733322566 4 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
29 008796200827 3 adattatore adapter adaptateur Adapter adaptador
31 009068006123 1 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
35 009068006229 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
36 009068006064 1 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
37 008733322259 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
38 009068007568 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
39 008781130006 2 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
40 009068006304 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
41 009068006303 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
42 009068001027 2 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
43 009068006214 4 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
44 009068006213 1 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
45 009068006055 2 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
46 008733321440 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
47 009068006407 1 raccordo orientabile swivel union raccord orientable Schwenkanschluß racor orientable
48 009068007523 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
49 009068006004 1 nipplo nipple raccord Nippel racor
50 002023150283 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
51 002023150916 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
52 002023151819 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
53 002023151974 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
54 33 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
55 34 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
56 31 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
57 32 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.B040.068 0
36 - 37
S S
G G
T A T A
18 - 19 - 20 - 21
Y X X
A
T M Y X X
54 A
T M
X Mp
P1 B
55
P2 A
T T1
18 - 19 - 20 - 21 07
29
61
11 - 66 62 63 28 65 18 17 02 52 27 08 22 38 22 51 42 43 43 44 10 51
49 19 26 23 39 23 61 61 47
20 41 16 24 58 24
21 27 25 60 25
TUBI FLEX POS.48, 49 DELLA TAV. 04.B050.105 35
TUYAU POS. 48, 49 DE LA TABLE 04.B050.105 AL TUBO POS. 82 DELLA TAV. 04.B050.106
FLEX PIPE POS. 48, 49 OF TABLE 04.B050.105 AU TUYAU POS. 82 DE LA TABLE 04.B050.106
TO FLEX PIPE POS. 82 OF TABLE 04.B050.106
01 3654.010.0024 1 assieme serbatoio olio idr. hydr. oil reserv. assy. ens. rés. huile hyd. Baugruppe Hydrauliköltank conjunto dep. aceite hidr.
02 009068001057 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
03 009068001120 2 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
04 009068006658 3 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
05 009068006657 9 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
06 009068001078 3 raccordo portagomma hose connector raccord porte-caout. Gummihalter racor porta-goma
07 009068006865 1 raccordo orientabile swivel union raccord orientabile Schwenkanschluß racor orientable
08 009068006008 1 nipplo nipple raccord Nippel racor
09 009068001084 1 raccordo portagomma hose connector raccord porte-caout. Gummihalter racor porta-goma
10 009068007920 2 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
11 009068007918 6 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
12 008791002566 6 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil válvula de bola
13 008791003198 2 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
14 008791003683 2 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil válvula de bola
15 008791004289 3 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil válvula de bola
16 008791004429 1 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil válvula de bola
17 009068006866 5 raccordo orientabile swivel union raccord orientabile Schwenkanschluß racor orientable
18 009068006411 6 raccordo orientabile swivel union raccord orientable Schwenkanschluß racor orientable
19 009068006111 6 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
20 009068006221 1 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
21 009068006072 2 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
22 009068006005 1 nipplo nipple raccord Nippel racor
23 009068006412 2 raccordo orientabile swivel union raccord orientable Schwenkanschluß racor orientable
24 009068006113 3 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
25 009068006654 6 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
26 009068006009 5 nipplo nipple raccord Nippel racor
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.B050.105 01
28 009068006656 5 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
29 009068006006 4 nipplo nipple raccord Nippel racor
30 009068006655 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
31 009068006745 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
32 009068004516 4 semiflangia half flange demi-bride Halbflansh semibrida
33 008715022932 8 vite screw vis Schraube tornillo
34 008734651338 8 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
35 009068006304 5 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
36 009068006306 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
37 009068006305 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
38 009068006125 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
39 009068006413 2 raccordo orientabile swivel union raccord orientabile Schwenkanschluß racor orientable
40 009068006004 1 nipplo nipple raccord Nippel racor
41 009068006214 4 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
42 009068006124 1 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
43 002023150283 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
44 002023151974 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
45 58 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
46 53 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
47 54 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
48 60 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
49 59 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
50 66 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
51 66 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
52 52 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
53 43 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.B050.105 01
03 03
41
Composta 63 41 - 63
04.B050.105
Composed 04.B050.106
Composé
Compuesto 28 - 62
Zusammengesetzt 20
63
45 - 69 - 70
46
47
ALLE POMPE POS.01 DELLA TAV. 04.B040.068 02 24 49 48 66 DALLA POMPA POS.01 DELLA TAV. 04.B030.068
AUX POMPES POS. 01 DE LA TABLE 04.B040.068 35 44 69 69 DE LA POMPE POS. 01 DE LA TABLE 04.B030.068
TO PUMPS POS. 01 OF TABLE 04.B040.068 FROM PUMP POS. 01 OF TABLE 04.B030.068
70 70
ALLA POMPA POS.01 DELLA TAV. 04.B090.067
A LA POMPE POS. 01 DE LA TABLE 04.B090.067 DALLE POMPE POS.01 DELLA TAV. 04.B120.068
TO PUMP POS. 01 OF TABLE 04.B090.067 DE LES POMPES POS. 01 DE LA TABLE 04.B120.068
FROM PUMPS POS. 01 OF TABLE 04.B120.068
ALLA POMPA POS.01 DELLA TAV. 04.B150.050
A LA POMPE POS. 01 DE LA TABLE 04.B150.050 43
TO PUMP POS. 01 OF TABLE 04.B150.050
AL RACCORDO POS.17 DELLA TAV. 04.B120.068
ALLA POMPA POS.01 DELLA TAV. 04.B090.067 AU RACCORD POS. 17 DE LA TABLE 04.B120.068
A LA POMPE POS. 01 DE LA TABLE 04.B090.067 TO CONNECTOR POS. 17 OF TABLE 04.B120.068
TO PUMP POS. 01 OF TABLE 04.B090.067
ALLA POMPA POS.01 DELLA TAV. 04.B100.068 DALLE POMPE POS.01 DELLA TAV. 04.B040.068
A LA POMPE POS. 01 DE LA TABLE 04.B100.068 DE LES POMPES POS. 01 DE LA TABLE 04.B040.068
TO PUMP POS. 01 OF TABLE 04.B100.068 FROM PUMPS POS. 01 OF TABLE 04.B040.068
01 3654.010.0024 1 assieme serbatoio olio idr. hydr. oil reserv. assy. ens. rés. huile hyd. Baugruppe Hydrauliköltank conjunto dep. aceite hidr.
12 008791002566 6 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil válvula de bola
13 008791003198 2 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
14 008791003683 2 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil válvula de bola
18 009068006411 6 raccordo orientabile swivel union raccord orientable Schwenkanschluß racor orientable
19 009068006111 6 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
23 009068006412 2 raccordo orientabile swivel union raccord orientable Schwenkanschluß racor orientable
24 009068006113 3 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
25 009068006654 6 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
36 009068006306 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
37 009068006305 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
38 009068006125 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
39 009068006413 2 raccordo orientabile swivel union raccord orientabile Schwenkanschluß racor orientable
63 009068006109 5 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
71 3204.010.0017 1 motopompa engine-driven pump motopompe Motorpumpe motobomba
72 002023150283 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
78 008958312566 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
79 008958311542 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
80 009068006300 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
81 3266.110.0003 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
82 145 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
83 009068006103 1 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
84 009068006205 1 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
87 144 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
88 008781120011 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
89 008781130017 1 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.B050.106 01
90 009068006109 1 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
91 009068006208 1 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
92 009068006108 4 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
93 009068001012 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
94 141 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
95 009068007563 3 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
96 009068007591 3 raccordo diritto elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
97 002023150283 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
98 008781120007 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
99 008781130008 2 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
100 009068006123 3 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
101 009068006245 1 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
102 009068007568 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
103 008781130006 1 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
104 143 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
105 009068007999 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
106 3266.110.0005 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
107 008958310827 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
108 3055.090.0031 20 finecorsa limit switch fin de course Endschalter fin de carrera
01 12 12 13 14
78 18 87 18 95 37 23
90 88 19 63 102 19 96 38 24
91 89 25 84 92 103 25 104 39 108 36
MOTORE DIESEL
DIESEL ENGINE S S
MOTEUR DIESEL
14 cc. 6 cc.
P P
71
P P
T
P P
Composta 04.B050.105
Composed 04.B050.106 T
Composé
Compuesto 80 97
Zusammengesetzt 92 94 92 93 100 92 97 100 82 83 81 79 105 72 100 98 106 80
95 101 98 95 99
96 99 96 107
AL TUBO POS. 65 DELLA TAV. 04.B040.068
AU TUYAU POS. 65 DE LA TABLE 04.B040.068
AL TUBO POS. 64 DELLA TAV. 04.B040.068 TO FLEX PIPE POS. 65 OF TABLE 04.B040.068
AU TUYAU POS. 64 DE LA TABLE 04.B040.068
AL TUBO POS. 63 DELLA TAV. 04.B040.068 TO FLEX PIPE POS. 64 OF TABLE 04.B040.068
AU TUYAU POS. 63 DE LA TABLE 04.B040.068
TO FLEX PIPE POS. 63 OF TABLE 04.B040.068
01 3204.020.0002 2 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 3204.020.0000 2 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
03 3204.020.0001 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
04 009068001072 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
05 3055.150.0002 2 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
06 008796200827 2 adattatore adapter adaptateur Adapter adaptador
07 3055.140.0000 2 manometro pressure gauge manomètre Manometer manómetro
08 3055.140.0003 2 manometro pressure gauge manomètre Manometer manómetro
10 009068006901 4 minimes capillary pipe fitting minimes Kleine Hydraulikverb. minimes
12 009068006903 10 minimes capillary pipe fitting minimes Kleine Hydraulikverb. minimes
14 3055.150.0003 2 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
15 009068006245 4 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
16 009068001012 2 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
17 009068001108 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
18 008733323258 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
20 009068006906 6 tubo capillare per minimes cap. tube for fitting tube capil. minimes Kap.rohr F.kl. Hydr.verbind. tubo capilar para minimes
21 009068006908 4 tubo capillare per minimes cap. tube for fitting tube capil. minimes Kap.rohr F.kl. Hydr.verbind. tubo capilar para minimes
06
12 07 08 12 07 08 06
05 15 21 21 05 15 21 21 12 04 14
16
MB
MA
12 - 15
M M
Fe Fe
20
10 01 12 02 10 10 12 02 01 03
17 17
18 18
01 3154.000.0012 1 distributore rotante rotary coupling distributeur tournant Drehverteiler distribuidor giratorio
02 44ZOA0019 2 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
03 009068006502 4 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
04 009068007994 4 raccordo union raccord Verschraubung racor
05 009068006621 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
06 009068007563 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
07 009068007591 8 raccordo diritto elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
08 009068006108 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
09 009068006124 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
10 002023150419 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
11 7 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
12 11 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
13 12 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
14 009068007564 4 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
15 009068007590 4 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
12 13 06
14 14 07
13 15 04 15 12 10 03 05 11 01
02 09 04 10 05 06 08
07
11
01 3154.000.0012 1 distributore rotante rotary coupling distributeur tournant Drehverteiler distribuidor giratorio
02 3154.010.0005 2 blocco idr. distribuzione hydr. distribution block bloc hyd. distrib. Hydr. Block Verteilung bloque hidr. distribución
03 3266.140.0000 4 valvola di blocco lock valve soupape de blocage Sperrventil válvula de cierre
04 009068006903 4 minimes capillary pipe fitting minimes Kleine Hydraulikverb. minimes
05 44ZOE0012 4 cilindro sfilo extension cylinder vérin d'extension Ausfahzylinder cilindro de extension
06 44ZOF0013 4 cilindro sollevamento lifting cylinder vérin de levage Hubzylinder cilindro de elevación
07 009068006508 4 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
08 009068007564 8 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
09 009068001027 2 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
10 009068001024 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
11 008715022144 16 vite screw vis Schraube tornillo
12 008791002566 1 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil válvula de bola
13 009068006481 4 raccordo orientabile swivel union raccord orientabile Schwenkanschluß racor orientable
14 009068007590 8 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
15 009068006411 1 raccordo orientabile swivel union raccord orientable Schwenkanschluß racor orientable
16 009068006111 1 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
17 009068006654 6 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
18 008796200827 4 adattatore adapter adaptateur Adapter adaptador
19 009068006004 2 nipplo nipple raccord Nippel racor
20 009068006108 6 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
21 009068006109 4 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
22 009068006502 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
23 009068006504 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
24 009068006213 4 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
25 009068006214 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
26 009068006205 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.B080.061 02
6 7
P P
T T
3
12
15
05 06 03 07 43 21 16 28 21 09 20 27 17 37 17 23 28 27 08 08 31 04
11 26 38 25 24 19 19 30 34 31
DALLA VIA “B” DELLA POS. 02 DELLA TAV. 04.B140.061
DE LA VOIE “B” DE LA POS. 02 DE LA TABLE 04.B140.061
FROM CONNECTOR “B” OF POS. 02 OF TABLE 04.B140.061
56 - 67
51 68 - 69
16
18
19
63 66 - 68
P A
13 - 57 42 - 43
T B
09 12
P P T
P
A
18 - 19 - 62
01 22 22
23 49
21 21 17 24 50 09 57 30 28 17 31 31 52 27 02 18 18 18 28 28
28 30 26 30 51 53 26 32 32 28 19 19 19 31 31
45 30 58 59 60 61
AL BLOCCO POS.02 DELLA TAV. 04.B040.068
TUBO FLEX POS.50 DELLA TAV. 04.B050.105 AU RACCORD HYDRAULIQUE POS. 02 DE LA TABLE 04.B040.068
TUYAU POS. 50 DE LA TABLE 04.B050.105 TO BLOCK POS. 02 OF TABLE 04.B040.068
FLEX PIPE POS. 50 OF TABLE 04.B050.105
AL BLOCCO POS.02 DELLA TAV. 04.B120.068
TUBO FLEX POS.52 DELLA TAV. 04.B050.105 AU RACCORD HYDRAULIQUE POS. 02 DE LA TABLE 04.B120.068
TUYAU POS. 52 DE LA TABLE 04.B050.105 TO BLOCK POS. 02 OF TABLE 04.B120.068
FLEX PIPE POS. 52 OF TABLE 04.B050.105
01 44ZOB0004 2 cilindro sospens. assale axle suspension cylinder vérin suspension essieu Zylinder Aschsenaufhäng. cilindro suspensión eje
02 009068002013 2 rubinetto valve robinet Hahn grifo
03 3266.160.0000 2 valvola unidirezionale one-way valve soupape unidirectionelle Sperrventil válvula unidireccional
04 3302.020.0002 2 accumulatore accumulator accumulateur Akkumulator acumulador
05 3871.090.0000 2 collare collar collier Schelle collar
06 009068006903 2 minimes capillary pipe fitting minimes Kleine Hydraulikverb. minimes
07 009068006205 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
08 009068001003 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
09 009068001006 2 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
10 009068006002 9 nipplo nipple raccord Nippel racor
11 009068006109 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
12 009068006407 2 raccordo orientabile swivel union raccord orientable Schwenkanschluß racor orientable
13 009068006203 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
14 009068006217 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
15 008733321542 16 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
16 009068006302 3 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
17 009068006116 6 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
18 002023150419 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
19 6 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
20 5 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
21 009068006805 1 innesto rapido quick release coupling raccord rapide Hydraulisch Kupplungen acoplamiento rápido
22 009068006806 1 innesto rapido quick release coupling raccord rapide Hydraulisch Kupplungen acoplamiento rápido
23 009068006811 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
24 009068006810 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
25 009068007568 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
26 008781130006 2 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.B095.012 0
27 009068006108 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
28 009068007563 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
29 009068007591 2 raccordo diritto elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
19 10
28 10 14
01 29 15 03 04 05 15 09 27 18
20 07 27 06 18 02 12 10 - 15 08 16
25 11 13 27 17 21 - 22
26 23 - 24
27 009068006657 4 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
28 009068006306 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
29 009068006304 3 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
30 009068006302 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
31 009068006213 1 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
32 009068006108 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
33 002023151254 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
34 48 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35 49 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
36 50 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
37 56 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
38 56 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
39 57 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
40 009068001127 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
41 009068006751 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
42 008715022600 8 vite screw vis Schraube tornillo
43 008734701032 8 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
44 009068007920 2 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
45 009068006655 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
46 009068006070 2 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
47 009068006222 1 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
48 51 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
49 49 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
50 50 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
51 009068001149 1 raccordo orientabile swivel union raccord orientabile Schwenkanschluß racor orientable
52 009068007918 2 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.B100.068 03
Serbatoio olio
Réservoir huile 35
Oil tank
34
50
49
P S P S
106 cc. 85 cc.
21 21 21 29 36 31 53
22 22 22 32 54
37 38 39 56 55
ALLE POMPE POS.01 DELLA TAV. 04.B120.068 28 18 03 22 13 01 40 - 41 13 01 41 - 42 48 03
A LA POMPE POS. 01 DE LA TABLE 04.B120.068
TO PUMPS POS. 01 OF TABLE 04.B120.068
26 24 22 42 - 43 22 43 - 51
27 25 25 44 25 52
ALLA POMPA POS.01 DELLA TAV. 04.B030.068 TUBO FLEX POS.59 DELLA TAV. 04.B050.105
A LA POMPE POS. 01 DE LA TABLE 04.B030.068 TUYAU POS. 59 DE LA TABLE 04.B050.105
TO PUMP POS. 01 OF TABLE 04.B030.068 FLEX PIPE POS. 59 OF TABLE 04.B050.105
AL TUBO POS.55 DELLA TAV. 04.B120.068 TUBO FLEX POS.58 DELLA TAV. 04.B050.105
AU TUYAU POS. 55 DE LA TABLE 04.B120.068 TUYAU POS. 58 DE LA TABLE 04.B050.105
TO PIPE POS. 55 OF TABLE 04.B120.068 FLEX PIPE POS. 58 OF TABLE 04.B050.105
01 3305.010.0011 1 accoppiatore pompe pump coupler boîtes de répartition Pumpenverteilergetriebe conectador bomba
02 3204.010.0011 1 pompa pump pompe Pumpe bomba
03 3470.010.0009 1 filtro olio oil filter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
04 3225.020.0002 1 scambiatore aria-olio air-oil heat exchanger échangeur air-huile Luft-/öltauscher intercambiador aire-aceite
05 009068001006 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
06 3266.010.0012 1 valvola unidirezionale one-way valve soupape unidirectionelle Sperrventil válvula unidireccional
07 3709.020.0009 2 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
08 008733321542 10 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
09 009068006214 4 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
10 3055.020.0006 1 pressostato pressure switch pressostat Druckwächter presostato
11 009068006124 1 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
12 009068006603 1 terminale a gomito elbow terminal terminal à coude Winkel-abschlußstück codo terminal
13 002023150283 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
16 67 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
17 68 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
18 69 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
19 70 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
20 71 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
21 87 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
22 3055.030.0002 1 trasmettitore sender unit transmetteur Sender emisora
23 008958311542 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
24 009068006205 6 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
25 009068007568 4 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
26 008781130006 4 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
27 009068006109 10 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
28 009068006108 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
19
09 25 08 09
20 - 25 - 26 27 04 09 26 28 23 27
06
08
21
28
24
27
17
25
26 U
07 - 24 - 27
P S
8cc.
02
01
08
22
07 24 16 24 05 12 10 11 24 18 09 03
24 27 25 27 13 27 27
27 26
01 3204.020.0000 2 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 3266.100.0000 1 valvola direzionale 6-way valve soupape à 6 voies 6-weg-ventil válvula direccional
03 3194.020.0000 2 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
04 3154.000.0012 1 distributore rotante rotary coupling distributeur tournant Drehverteiler distribuidor giratorio
05 3154.000.0004 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
06 009068001120 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
07 009068006508 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
08 009068006140 1 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
09 009068006903 4 minimes capillary pipe fitting minimes Kleine Hydraulikverb. minimes
10 009068007562 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
12 009068007564 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
13 009068007590 3 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
14 009068007994 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
15 009068001012 6 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
16 009068001024 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
17 009068006844 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
18 009068001063 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
19 009068006179 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
20 009068001072 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
22 009068006686 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
23 009068006124 1 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
24 009068006738 12 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
25 009068004512 24 semiflangia half flange demi-bride Halbflansh semibrida
26 008715023266 48 vite screw vis Schraube tornillo
27 008734651542 48 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
28 009068006112 16 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.B120.068 01
29 009068004508 6 flangia filettata threaded flange bride filetée Gewindeflansch brida roscada
30 009068006229 6 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
31 009068006206 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
32 009068006002 2 nipplo nipple raccord Nippel racor
33 3055.150.0003 2 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
34 008733321542 8 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
35 009068006304 4 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
36 009068006123 3 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
37 009068006124 7 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
38 009068006113 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
39 009068006111 3 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
40 009068006116 5 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
42 009068006301 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
43 009068006118 3 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
44 008796200827 2 adattatore adapter adaptateur Adapter adaptador
45 009068006214 3 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
47 009068006654 7 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
50 009068006144 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
51 009068006684 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
52 009068001045 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
53 008781130006 3 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
54 009068007568 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
55 002023150419 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
56 002023151254 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
57 002023151819 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
57A 26 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.B120.068 01
82 009068006485 4 raccordo orientabile swivel union raccord orientabile Schwenkanschluß racor orientable
84 3266.010.0022 3 valvola unidirezionale one-way valve soupape unidirectionelle Sperrventil válvula unidireccional
85 3900.178.0001 4 fascetta di sicurezza clamp collier Schelle abrazadera
86 009068006407 1 raccordo orientabile swivel union raccord orientable Schwenkanschluß racor orientable
87 009068007564 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
88 009068007590 1 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
AL RACCORDSO POS.66 DELLA TAV. 04.B050.105
DAL RACCORDO POS.09 DELLA TAV. 04.B090.067 AU RACCORD HYDRAULIQUE POS. 66 DE LA TABLE 04.B050.105
DU RACCORD HYDRAULIQUE POS. 09 DE LA TABLE 04.B090.067 TO CONNECTOR POS. 66 OF TABLE 04.B050.105
FROM CONNECTOR POS. 09 OF TABLE 04.B090.067 24
32 28 17 25
34 12 28 29 43 26 70 40
L
FROM COLLECTOR POS. 10 WITH FLEX PIPE POS. 37, 38 OF TABLE 04.B100.068
12 - 13
DAL COLLETTORE POS.10 CON TUBI FLEX POS.37, 38 DELLA TAV. 04.B100.068
B2
B
DU COLECTEUR POS. 10 AVEC TUYAU POS. 37, 38 DE LA TABLE 04.B100.068
A2 B1
A
A1 50
P
L
U U 53 - 54 - 61
P B 69
T A
08
10 - 13 - 60
56
58 - 87
01
04
19
24 - 25 64 51 01 59 19 64 28 68 53 33 09 69 71 38 39 06 31 53 65 45 47 56
26 - 27 52 87 45 72 31 77 72 62 72 78
88 72 75 44
AL RACCORDO POS.26 DELLA TAV. 04.B150.050
76 AU RACCORD HYDRAULIQUE POS. 26 DE LA TABLE 04.B150.050
AL BLOCCHETTO POS.02 DELLA TAV. 04.B050.105 TO CONNECTOR POS. 26 OF TABLE 04.B150.050
AU RACCORD HYDRAULIQUE POS. 02 DE LA TABLE 04.B050.105
TO BLOCK POS. 02 OF TABLE 04.B050.105
01 3154.000.0012 1 distributore rotante rotary coupling distributeur tournant Drehverteiler distribuidor giratorio
02 3194.020.0001 1 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
03 009068006738 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
04 009068004512 4 semiflangia half flange demi-bride Halbflansh semibrida
05 008715023266 8 vite screw vis Schraube tornillo
06 008734651542 8 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
07 009068006654 3 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
08 009068006214 1 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
09 009068006144 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
10 009068006109 1 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
11 009068006069 2 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
12 1 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
13 4 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
14 009068007568 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
15 008781130006 2 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
07
11 12 09
8
A
T
B
9
2
01 08 07 13 03 - 04 02
10 11 14 05 - 06
15
01 3154.000.0012 1 distributore rotante rotary coupling distributeur tournant Drehverteiler distribuidor giratorio
02 3207.010.0000 1 gruppo frenante brake unit groupe freinage Bremseinheit gruppo de freno
03 3302.020.0000 1 accumulatore accumulator accumulateur Akkumulator acumulador
04 009068001000 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
05 3055.020.0002 2 pressostato pressure switch pressostat Druckwächter presostato
06 3144.180.0000 6 cilindro idr. per freno hydr. brake cylinder vérin hydr. puor frein Hydr. Zylinder Für Bremse cilindro hidr. freno
07 815.010.0068 1 freno di stazionamento parking brake frein de stationnement Feststellbremse freno de estacionamiento
08 009068007994 8 raccordo union raccord Verschraubung racor
09 009068006541 8 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
10 009068006844 8 raccordo union raccord Verschraubung racor
11 009068007521 8 raccordo union raccord Verschraubung racor
12 009068006213 4 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
13 009068006502 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
14 008733321032 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
15 009068006007 2 nipplo nipple raccord Nippel racor
16 009068006450 1 raccordo orientabile swivel union raccord orientable Schwenkanschluß racor orientable
17 009068006537 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
18 009068006118 18 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
20 009068001094 3 raccordo union raccord Verschraubung racor
21 009068006122 3 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
22 009068006108 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
23 009068006845 5 raccordo union raccord Verschraubung racor
24 008733321440 11 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
25 009068006154 8 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
26 009068006155 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
27 009068007562 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 04.B140.061 0
02
24
25
Z1 R R1 R2
P
F 39
11 X
X1
10 B N T1 T2 08
21 - 27
40 - 48
41
42
23
32
25 32 13 12 34 13 07 26 11 27 10 22 20 18 22 04
22 48 54 36 32 21 32
49 48 24
31
AL BLOCCHETTO POS.09 DELLA TAV. 04.B080.061
AU RACCORD HYDRAULIQUE POS. 09 DE LA TABLE 04.B080.061
TO BLOCK POS. 09 OF TABLE 04.B080.061
04 14 07 13 10 28 14 09 27 15 26 33
34 25 14 52 34 31 50
17 54 56
T OUT A
55
M IN B
20
19 15 - 18 - 37
P S
8 cc. 29 - 36
05
06
43
01
11 14 30 09 14 34 15 13 14 08 05 16 02
11 15 34 31 18 35 06 50
16 51 44
DAL BLOCCO POS.02 DELLA TAV. 04.B090.067
TUBO FLEX POS.51 DELLA TAV. 04.B050.105 DU RACCORD HYDRAULIQUE POS. 02 DE LA TABLE 04.B090.067
TUYAU POS. 51 DE LA TABLE 04.B050.105 FROM BLOCK POS. 02 OF TABLE 04.B090.067
FLEX PIPE POS. 51 OF TABLE 04.B050.105 TUBI FLEX POS.56, 57 DELLA TAV. 04.B050.105
DALLA VALVOLA POS.13 DELLA TAV. 04.B090.067 TUYAU POS. 56, 57 DE LA TABLE 04.B050.105
DE LA VALVE POS. 13 DE LA TABLE 04.B090.067 FLEX PIPE POS. 56, 57 OF TABLE 04.B050.105
FROM VALVE POS. 13 OF TABLE 04.B090.067
38 25
39 26
25 54 L
38 - 39 - 54 23 26 23
Composta 05.A010.165 07 - 08 - 09 - 10
Composed 05.A010.166 I I
Composé 05.A010.167 55
Compuesto L
05.A010.168 07 - 08 - 09 - 10 17 38 52 56 52 34 52
Zusammengesetzt 05.A010.169
36
37
32 - 33 13
22
24
H
19
17
50
20 21
H 13
TORRETTA GIREVOLE 22
SLEWING PLATFORM 17 F
PLATEFORME PIVOTANTE
TORRE GIRATORIA 14 07 - 08 - 09 - 10
15 - 16
17 53
28 04
51
17 C
17 50 17 14
E 25 32 D
26 17 57 33 50
C
G F B G
01 05 17 50 06 20 50
60
PUNTO NON INCASSATO
15 - 16 - 53 NOT EMBEDDED LUBRICATION POINT
POINT A GRAISSER NON CREUX
PUNTO NO ENCAJADO
A PUNTO INCASSATO
17 EMBEDDED LUBRICATION POINT
POINT A GRAISSER CREUX
PUNTO ENCAJADO
23 07 - 08 - 09 - 10
58 17 38 - 39 - 54 29 - 30
IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION SYSTEM
SYSTÈME DE LUBRIFICATION
SCHMIERANLAGE Tav. 05/04
INST. DE LUBRICACIÓN
Tab.
Taf. 05.A010.165 0
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 05.A010.166 0
02 008780000410 1 pompa a mano hand pump pompe à main Handpumpe bomba de mano
05 008780000080 4 filtro filter filtre Filter filtro
07 008780000251 33 valvola dosatrice metering valve soupape dosage Dosiererventil válvula dosificadora
08 008780000440 7 base iniziale dosatore doser initial base bloc initial doseur Dosiererblock Anfang base inicial del dosificador
09 008780000441 33 base intermedia dosatore doser interm. base bloc interm. doseur Dosiererblock Mitte base interm. dosificador
10 008780000442 7 base finale dosatore doser final base bloc final doseur Dosiererblock Ende base final del dosificador
11 008714601653 18 vite screw vis Schraube tornillo
12 008734640664 18 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
17 009068006106 60 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
19 009068006502 4 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
20 009068006845 4 raccordo union raccord Verschraubung racor
23 009068006301 23 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
32 008780000093 32 piastrina fissatubi hose fixing plate plaque fixation tubes Rohr-befestigungsplatte placa sujetatubos
33 008709112600 38 vite screw vis Schraube tornillo
35 008780000222 4 prolunga extension rallonge Verlängerungsstück extensión
38 008780000124 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
39 009068007512 144 raccordo union raccord Verschraubung racor
44 008780000198 22 terminale a gomito elbow terminal terminal à coude Winkel-abschlußstück codo terminal
46 008780000031 1 piastra plate plaque Platte placa
47 008709112612 3 vite screw vis Schraube tornillo
48 008724681032 11 dado nut écrou Mutter tuerca
49 008734651083 11 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
50 002023150419 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
54 009068006000 144 nipplo nipple raccord Nippel racor
60 835.010.0005 4 cartuccia cartridge cartouche Patrone cartucho
61 835.010.0024 1 manometro pressure gauge manomètre Manometer manómetro
Composta 05.A010.165
AUTOTELAIO Composed 05.A010.166
CHASSIS Composé 05.A010.167
AUTOBASTIDOR Compuesto 05.A010.168
Zusammengesetzt 05.A010.169
07
08
39 09
38 54 10 17 20
35 - 44
23
11 - 12
23
35 - 44
39 02 50 05 50 19 32
44 17 17 33
54 46 60
47
48
49
61
PUNTO NON INCASSATO
NOT EMBEDDED LUBRICATION POINT
POINT A GRAISSER NON CREUX
PUNTO NO ENCAJADO
PUNTO INCASSATO
EMBEDDED LUBRICATION POINT
POINT A GRAISSER CREUX
PUNTO ENCAJADO
IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION SYSTEM
SYSTÈME DE LUBRIFICATION
SCHMIERANLAGE Tav. 05/04
INST. DE LUBRICACIÓN
Tab.
Taf. 05.A010.166 0
L
I I I I I
H H
D
E D E
C
F
G G Composta 05.A010.165
Composed 05.A010.166
T U S T U G Composé 05.A010.167
F B Compuesto 05.A010.168
Zusammengesetzt 05.A010.169
Q P S R P V O N O M O N O A A A B
PUNTI DI INGRASSAGGIO
LUBRICATION POINTS
POINTS A GRAISSER
SCHMIERUNGSPUNKTE Tav. 05/04
PUNTOS DE ENGRASE
Tab.
Taf. 05.A010.167 0
U
U
Q S V R P N O M N
T
T
Q
O
Q O
T T
Composta 05.A010.165
Composed 05.A010.166
Composé 05.A010.167
Compuesto 05.A010.168
Zusammengesetzt 05.A010.169 Q S V R O N M N
U U
PUNTI DI INGRASSAGGIO
LUBRICATION POINTS
POINTS A GRAISSER
SCHMIERUNGSPUNKTE Tav. 05/04
PUNTOS DE ENGRASE
Tab.
Taf. 05.A010.168 0
Composta 05.A010.165
Composed 05.A010.166
Composé 05.A010.167
Compuesto 05.A010.168
Zusammengesetzt 05.A010.169 PUNTI DI INGRASSAGGIO AUTOTELAIO CODICE
POINTE A GRAISSER CHASSIS CODE N. DIAM.
CHASSIS LUBRICATION POINTS
PERNI FULCRO BILANCERI ASSALI POSTERIORI NON INCASSATO
PUNTI DI INGRASSAGGIO TORRETTA GIREVOLE M AXES BALANCIERS ESSIEUX ARRIERE 008780000191 2 1/4"G NON CREUX
CODICE REAR AXLES ROCKER ARM HINGE PINS NOT EMBEDDED
POINTS A GRAISSER PLATEFORME PIVOTANTE N. DIAM.
CODE PERNI FULCRO BILANCERI ASSALI POSTERIORI INCASSATI
SLEWING PLATFORM LUBRICATION POINTS M AXES BALANCIERS ESSIEUX ARRIERE 008780000198 2 1/8"G CREUX
REAR AXLES ROCKER ARM HINGE PINS EMBEDDED
RALLA A 3 FILE DI RULLI INCASSATI
A COURONNE A 3 FILES DE ROULEAUX 008780000193 18 M10x1 CREUX
N
PERNI FULCRO ASSALI POSTERIORI
AXES DE ESSIEUX ARRIERE 008780000191 4 1/4"G
NON INCASSATO
3 ROLLER LAYER BEARING EMBEDDED NON CREUX
HINGE PIN FOR REAR AXLES NOT EMBEDDED
PERNO BLOCCO ROTAZIONE NON INCASSATO
B AXE BLOCAGE ROTATION 008780000198 1 1/8"G NON CREUX PERNO BARRE DI REAZIONE ASSALI NON INCASSATO
SLEWING LOCK PIN NOT EMBEDDED O AXE BARRE DE REACTION ESSIEUX 008780000191 4 1/4"G NON CREUX
AXLES TORQUE ARM HINGE PIN NOT EMBEDDED
CUSCINETTI PIGNONI RIDUTTORI ROTAZIONE NON INCASSATO
PERNI FULCRO ASSALE ANTERIORE NON INCASSATO
C PALIERS PIGNONS REDUCTEURS ROTATION 008780000198 2 1/8"G NON CREUX
P AXES DE ESSIEU AVANT 008780000198 1 1/8"G NON CREUX
SLEWING REDUCTION GEAR PINION BEARING NOT EMBEDDED
HINGE PIN FOR FRONT AXLE NOT EMBEDDED
ARGANO - CUSCINETTO A RULLI NON INCASSATO PERNI FULCRO ASSALE ANTERIORE INCASSATI
D ROULEMENT TREUIL 008780000191 1 1/4"G NON CREUX P AXES DE ESSIEU AVANT 008780000198 1 1/8"G CREUX
WINCH ROLLER BEARING NOT EMBEDDED HINGE PIN FOR FRONT AXLE EMBEDDED
BRONZINA ARGANO NON INCASSATO PERNO FULCRO CILINDRO STERZO NON INCASSATO
E BAGUE TREUIL 008780000191 1 1/4"G NON CREUX Q AXE VERIN DE DIRECTION 008780000198 4 1/8"G NON CREUX
WINCH BUSHING NOT EMBEDDED STEERING CYLINDERS HINGE PIN NOT EMBEDDED
PERNI FULCRO - CILINDRO BRANDEGGIO INCASSATI PERNO FULCRO BARRA D’ACCOPP. LEVE ASSALE NON INCASSATO
F AXES - VERIN D’INCLINATION
LUFFING CYLINDER HINGE PINS
008780000191 2 1/4"G CREUX
EMBEDDED
R AXE BARRE D’ATTELAGE LEVIERS ESSIEU 008780000198 2 1/8"G NON CREUX
AXLE COUPLING ARM HINCE PIN NOT EMBEDDED
PERNI FULCRO - COLONNA A PIATTAFORMA INCASSATI PERNO FULCRO CILINDRO SOSPENSIONE NON INCASSATO
G AXES - COLONNE PLATEFORME 008780000191 2 1/4"G CREUX S AXE VERIN DE SUSPENSION 008780000191 4 1/4"G NON CREUX
PYLON PLATFORME HINCE PINS EMBEDDED SUSPENSION CYLINDERS HINGE PIN NOT EMBEDDED
PERNI FULCRO - BRACCIO ALLA COLONNA INCASSATI PERNI INTERNI CILINDRI SFILO STABILIZZATORI NON INCASSATO
H AXES - FLECHE COLONNE 008780000191 2 1/4"G CREUX T AXE INTERIEUR VERIN D’EXTENSION STABILISATEUR 008780000198 4 1/8"G NON CREUX
BOOM PYLON HIGE PINS EMBEDDED OUTRIGGERS SLIDING CYLINDER INTERNAL PINS NOT EMBEDDED
ALBERI PORTACARRUCOLE PUNTA COLONNA INCASSATI PERNI LATO STELO CILINDRI SFILO STABILIZZATORI NON INCASSATO
I ARBRES PORTE-POULIES POINTE COLONNE 008780000191 4 1/4"G CREUX U AXE COTE TIGE VERIN D’EXTENSION STABILISATEUR 008780000198 4 1/8"G NON CREUX
PYLON HEAD PULLEY SHAFT EMBEDDED OUTRIGGERS SLIDING CYLINDER ROD SIDE PINS NOT EMBEDDED
ALBERI PORTACARRUCOLE PUNTA BRACCIO INCASSATI PERNI FULCRO ROTAZIONE STERZO NON INCASSATO
L ARBRES PORTE-POULIES POINTE FLECHE 008780000191 2 1/4"G CREUX
V AXES DE DIRECTION 008780000198 4 1/8"G NON CREUX
BOOM HEAD PULLEY SHAFT EMBEDDED STEERING ROTATION PINS NOT EMBEDDED
PUNTI DI INGRASSAGGIO
LUBRICATION POINTS
POINTS A GRAISSER
SCHMIERUNGSPUNKTE Tav. 05/04
PUNTOS DE ENGRASE
Tab.
Taf. 05.A010.169 0
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 05.B010.001 0
09 08
07
06
05
02 - 03 04
20 835.010.0020 1 motore elettrico electric motor moteur électrique Elektromotor motor eléctrico
21 835.010.0022 1 giunto coupling accouplement Kupplung acoplamiento
22 835.010.0021 1 vite elicoidale screw vis Schraube tornillo
23 835.010.0012 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
24 835.010.0013 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
25 835.010.0001 1 pompante plunger pompage Pumpenelement inyector hidràulico
26 835.010.0010 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
27 835.010.0009 1 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
28 835.010.0008 1 spatola wiper blade raclette Abstreifer rascqueta
29 835.010.0011 1 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
30 835.010.0019 1 serbatoio tank réservoir Behälter depósito
31 835.010.0023 1 albero shaft arbre Welle àrbol
32 835.010.0016 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
33 835.010.0015 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
34 835.010.0014 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
35 835.010.0007 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
COMPONENTI ELETTROPOMPA DI LUBRIFICAZIONE
POWER-DRIVE LUBRICATION PUMP COMPONENTS
COMPOSANTS ÉLECTRO-POMPE DE LUBRIFICATION
KOMPONENTEN ELEKTRO-SCHMIERPUMPE Tav. 05/04
COMPONENTES ELECTROBOMBA DE LUBRICACIÓN
Tab.
Taf. 05.B010.002 0
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 06.A010.006 0
27 840.010.0033 1 contenitore documenti document pouch boîte documents Unterlagenfach compartimiento docum.
28 840.010.0089 1.6 m guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
29 840.010.0056 1 vaschetta cup cuve Tank cuba
30 840.010.0001 1 maniglia a pulsante pushbutton handle poignée Griff mando con pulsador
31 840.010.0036 1 serratura lock serrure Schloß cierre, cerradura
32 840.010.0037 1 molla a gas gas spring vérin à gaz Gasdruckfeder cilindro de gas
33 840.010.0038 14 m guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
34 840.010.0055 12 m guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
35 840.010.0108 1 tendina dx window shade rideau Schlitzverschluß cortina
35A 840.010.0109 1 tendina sx window shade rideau Schlitzverschluß cortina
36 840.010.0110 2 tendina window shade rideau Schlitzverschluß cortina
37 840.010.0111 1 tendina window shade rideau Schlitzverschluß cortina
38 840.010.0112 1 tendina window shade rideau Schlitzverschluß cortina
39 840.010.0113 1 tendina window shade rideau Schlitzverschluß cortina
40 840.010.0044 12 staffa brace étrier Bügel estribo
41 840.010.0045 1 scontro porta door jamb butée porte Sperrklinke Tür tope puerta
42 840.010.0046 7m guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
43 840.010.0047 12 fermo vetro glazing bead arrêt vitre Glasscheibenhalter tope del vidrio
44 840.010.0114 2 vetro glass vitre Scheibe cristal
45 840.010.0115 1 vetro frontale glass vitre Scheibe cristal
46 840.010.0116 2 vetro glass vitre Scheibe cristal
47 840.010.0117 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
48 840.010.0118 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
49 840.010.0119 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
50 840.010.0016 1 lampada lamp lampe Glühbirne lámpara
51 840.010.0120 6 supporto support support Lagerteil soporte
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 06.A010.006 0
09 15 08 13 10 15 26 44 36 35 46 32 38 01
01
37 11
42
14
40
C
02 30
A A
45 12 48
07 29 25 43 34 21 33 28
27 16 39 01 53 03 50 26 16 27 13
33 19
31
18
41
A-A
24 23 17
“C” 47
07 52
49 53 25 08
22
20 09
22 51
06 04 05 24 23
25 29 24 20 23 22 21
CABINA SUPERIORE
TOP CAB
CABINA SUPÉRIEURE
OBERE KABINE Tav. 05/04
CABINA SUPERIOR
Tab.
Taf. 06.A010.006 0
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 06.A012.007 0
34 12 15 14 13 16 18 18
04 04
10
26 03 03 22
25 11 23
09
01 A A 01
21
18 08
“E” A-A
02 D
19
30
31
32
33 12
35
20
34 08
36
B C
24 05 07 06
17
27 - 28 - 29
CABINA INFERIORE
BOTTOM CAB
CABINE INFÉRIEURE
UNTERE KABINE Tav. 05/04
CABINA INFERIOR
Tab.
Taf. 06.A012.007 0
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 06.A015.005 02
01 3347.010.0005 1 cabina superiore top cab cabina supérieure Obere Kabine cabina superior
02 008708433642 4 vite screw vis Schraube tornillo
03 008724701645 4 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
04 008734631747 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
05 3299.010.0001 4 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
06 008709112605 16 vite screw vis Schraube tornillo
07 008724701032 16 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
08 008734631083 8 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
Main Group
06 - 07 - 08
C
01
02
03
04
05
A-A
A
POSIZIONAMENTO CABINA
CAB POSITIONING
POSITIONNEMENT CABINE
POSITIONIERUNG KABINE Tav. 05/04
POSICIONAMIENTO CABINA
Tab.
Taf. 06.A015.005 0
2
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 06.A030.001 0
01 3577.020.0001 1 pedale potenziometrico potentiometer pedal pédale potentiom. Potentiometrisches Pedal pedal potenciométrico
02 3308.340.0001 2 combinatore joystick combinateur Fahrschalter conmutador
04 3308.315.0001 1 tastiera keyboard clavier Keyboard teclado
05 3310.030.0019 1 microfono microphone microphone Mikrofon micrófono
08 3308.310.0001 1 display display display Display display
10 3649.010.0000 1 sedile seat siège Sitz asiento
11 3100.030.0000 1 livella sferica circular level niveau à bulle Dosenlibelle nivel de aire
12 3056.010.0003 4 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
12A 3056.010.0004 4 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
14 3308.080.0001 1 estintore fire extinguisher extincteur Ildslukker extintor
15 3310.030.0000 1 amplificatore amplifier amplificateur Verstärker amplificador
16 3310.030.0013 1 mixer mixer mixage Mixer mezclador
18 3308.193.0014 1 monitor monitor moniteur Monitor monitor
Main Group
18
08
12
01
05
02
11
04
15 10
16
14
28 3649.020.0001 1 gruppo traslazione travel group groupe translation Übertragungsgruppe grupo traslacion
Main Group
06
01
07
08 02
09 - 10
12 13
11
28 03 - 04
16 - 17 - 18 - 19 - 20
05 - 15
14
25 25
26 26
27
21 27 23 22
SEDILE
SEAT
SIEGE
SITZ Tav. 05/04
ASIENTO
Tab.
Taf. 06.A040.002 0
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 06.A050.010 0
01 830.080.0061 1 pulsante uomo morto dead man's pushbutton poussoir homme mort Sicherheitsfahrschaltung botón hombre muerto
02 830.080.0011 1 soffietto bellows soufflet Balg soplillo
03 830.080.0063 1 pulsante giallo yellow pushbutton poussoir jaune Gelbe Taste botón amarillo
04 830.080.0064 1 pulsante bianco white pushbutton poussoir blanc Weiss Taste boton blanco
05 830.080.0065 1 pulsante verde green pushbutton poussoir vert Grüne Taste botón verde
06 830.080.0066 1 pulsante rosso red pushbutton poussoir rouge Rote Taste botón rojo
07 830.080.0067 1 pulsante blu blue pushbutton poussoir bleu Blaue Taste botón azul
08 830.080.0068 1 pulsante nero black pushbutton poussoir noir Schwarze Taste botón negro
09 3308.340.0001 1 combinatore joystick combinateur Fahrschalter conmutador
Main Group
09
03 - 04 - 05
06 - 07 - 08
01
02
COMBINATORE
JOYSTICK
COMBINATEUR
FAHRSCHALTER Tav. 05/04
CONMUTADOR
Tab.
Taf. 06.A050.010 0
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 06.A060.002 0
01 3310.030.0001 2 diffusore a tromba loudspeaker horn diffuseur à cornet Trompetenverteiler difusor de embudo
02 3310.030.0019 1 microfono microphone microphone Mikrofon micrófono
05 3310.030.0000 1 amplificatore amplifier amplificateur Verstärker amplificador
Main Group
01 01
+ - + -
02
05
A B
IMPIANTO DI AMPLIFICAZIONE
AMPLIFICATION SYSTEM
SYSTÈME D'AMPLIFICATION
VERSTÄRKUNGSANLAGE Tav. 05/04
INST. DE AMPLIFICACIÓN
Tab.
Taf. 06.A060.002 0
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 06.A060.003 0
01 MIXER
03
INTERFONO
INTERCOM
INTERPHONE
WECHSELSPRECHANLAGE Tav. 05/04
INTERFONO
Tab.
Taf. 06.A060.003 0
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 06.A070.001 0
01 3577.020.0001 1 pedale potenziometrico potentiometer pedal pédale potentiom. Potentiometrisches Pedal pedal potenciométrico
02 3577.050.0000 1 potenziometro potentiometer potentiomètre Potentiometer potenciómetro
Main Group
PEDALE POTENZIOMETRICO
POTENTIOMETER PEDAL
PEDALE POTENTIOMÉTRIQUE
POTENTIOMETRISCHES PEDAL Tav. 05/04
PEDAL POTENCIOMÉTRICO
Tab.
Taf. 06.A070.001 0
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 06.A080.006 0
01
CONSOLLE PORTATILE
CONTROL PANEL
PUPITRE
KONSOLE Tav. 05/04
CONSOLA
Tab.
Taf. 06.A080.006 0
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 06.N010.005 03
01 3006.030.0009 2 supporto per colonna tower support support pour tour Säulenhalter soporte para columna
Main Group
01
14
01 - 02 - 03
05 12
15 09
03
08 08 10 05
04
04 11 07
07 09
06 06 09
05 05
15 12
15
16 - 17
15
14
CARTELLI MONITORI
WARNING NOTICES
SIGNAUX D’AVERTISSEMENT
WARNSCHILDER Tav. 05/04
CARTELES DE SEÑALIZACIÓN
Tab.
Taf. 06.P010.024 0
3
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 06.P010.030 03
01
05
10
15
06
02
16
11
07
03 08 17
12
CARTELLI MONITORI
WARNING NOTICES
SIGNAUX D’AVERTISSEMENT
WARNSCHILDER Tav. 05/04
CARTELES DE SEÑALIZACIÓN
Tab.
Taf. 06.P010.030 0
3
Tav.
10/04
Tab.
Taf. 06.Q010.062 0
01 3300.010.0095 1 traversa gancio hook beam poutre crochet Hakenquerbalken travesaño gancho
02 009068000849 m2 catena chain chaîne Kette cadena
03 009068000848 4 gancio hook crochet Haken gancho
04 3310.020.0012 m 95 cavo elettrico electrical cable câble électrique Stromkabel cable eléctrico
05 3081.030.0000 1 calza cavo elettrico electrical cable sheath chemise câble élect. Beflecht. Für Stromkabel vaina cable eléctrico
06 3229.120.0013 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
07 3900.265.0000 2 gancio hook crochet Haken gancho
08 3900.270.0000 2 campanella ovale oval cup cloche ovale Ovale Haube campana ovalada
10 3900.255.0000 1 fune crociata destra r.h. stranded rope câble croisé droit Rechtes Überkreuztes Seil cable cruzado derecho
11 3900.255.0001 1 fune crociata sinistra l.h. stranded rope câble croisé gauche Linkes Überkreuztes Seil cable cruzado izquierdo
12 3299.030.0000 2 ammortizzatore shock absorber amortisseur Stoßdämpfer amortiguador
13 3056.020.0003 2 corpo mobile casing corps Gehäuse cuerpo
14 3056.020.0004 2 frutto presa socket prise de courant Steckdose enchufe eléct.
15 3081.020.0000 2 serracavo cable clamp presse-étoupe Kabelschelle prensa estopas
16 3873.020.0008 2 coperchio corpo mobile cover couvercle Stangenführung tapa
17 3056.020.0002 2 corpo fisso casing corps Gehäuse cuerpo
18 3056.020.0005 2 frutto spina elettrica plug fiche Stecker clavija
19 3873.020.0007 2 coperchio corpo fisso cover couvercle Stangenführung tapa
Main Group
05
12
10 11
03
04
02
06 01
08
07
13 - 14 - 15 - 16
17 - 18 - 19
14 - 17 - 19
13 - 15 - 16 - 18
01 3004.020.0019 2 lamiera protezione guard plate tôle de protection Schutzblech chapa de protección
03 008709114105 8 vite screw vis Schraube tornillo
04 008733342156 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
06 008708433270 16 vite screw vis Schraube tornillo
07 008733341542 64 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
08 008724701440 16 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
09 3564.010.0022 2 protezione int. braccio guard protection Schutzblech protección
10 3564.010.0023 1 protezione est. sx guard protection Schutzblech protección
11 3564.010.0024 1 protezione est. dx guard protection Schutzblech protección
Main Group
“A” “B”
A B
01 03
04
06 - 07 - 08
10 - 11
09
01 3100.030.0000 1 livella sferica circular level niveau à bulle Dosenlibelle nivel de aire
Main Group
5°
4°
3°
2°
1°
0°
LIVELLA SFERICA
CIRCULAR LEVEL
NIVEAU A BULLE
DOSENLIBELLE Tav. 05/04
NIVEL DE AIRE
Tab.
Taf. 06.T010.001 0
1
Tav.
10/04
Tab.
Taf. 06.Y010.009 0
01 3006.030.0051 1 supporto traversa gancio hook beam support support poutre crochet Halter F. Hakenquerd soporte travesaño gancho
Main Group
01
01 815.010.0173 1 corpo assale axle housing corps essieu Achsgehäuse cuerpo de eje
08 815.010.0174 2 bronzina bearing bague Lagerbüchse cojinete
12 815.010.0002 2 snodo steering knuckle articulation Gelenk articulación
14 815.010.0003 2 fusello stub axle fusée Achszapfen mangueta de eje
16 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
17 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
19 815.010.0005 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
21 815.010.0006 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
23 815.010.0007 2 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
29 815.010.0007 4 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
42 815.010.0008 2 mozzo ruota hub moyeu roue Nabe cubo
43 815.010.0009 48 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
49 815.010.0010 2 anello di centraggio centering ring bague de centrage Zentrierring anillo de centraje
50 815.010.0084 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
53 815.010.0085 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
54 815.010.0086 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
57 815.010.0077 2 anello di protezione protection ring bague de protection Schutzring anillo de protección
58 815.010.0011 2 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
59 815.010.0012 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
60 815.010.0087 2 vite screw vis Schraube tornillo
61 815.010.0013 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
63 815.010.0014 2 tamburo freno brake drum tambour frein Bremstrommel tambor freno
64 815.010.0088 4 vite screw vis Schraube tornillo
76 815.010.0015 4 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
78 815.010.0089 12 vite screw vis Schraube tornillo
86 815.010.0090 4 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 10.A010.004 0
54 118 43 53 50 49 150
91 90 60 61 59 58 57
155 64 63
08 01 78
42 86
76
16 138 29
92
19
12
116
117
14 23 08
21
17
01 815.010.0175 1 corpo assale axle housing corps essieu Achsgehäuse cuerpo de eje
42 815.010.0008 2 mozzo ruota hub moyeu roue Nabe cubo
43 815.010.0009 48 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
49 815.010.0010 2 anello di centraggio centering ring bague de centrage Zentrierring anillo de centraje
50 815.010.0084 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
53 815.010.0085 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
54 815.010.0086 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
55 815.010.0176 2 anello ring bague Springring anillo
57 815.010.0077 2 anello di protezione protection ring bague de protection Schutzring anillo de protección
58 815.010.0011 2 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
59 815.010.0012 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
60 815.010.0087 2 vite screw vis Schraube tornillo
61 815.010.0013 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
63 815.010.0014 2 tamburo freno brake drum tambour frein Bremstrommel tambor freno
64 815.010.0088 4 vite screw vis Schraube tornillo
90 815.010.0016 2 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
91 815.010.0091 6 vite screw vis Schraube tornillo
92 815.010.0078 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
117 009068008390 48 dado ruota nut écrou Mutter tuerca
150 815.010.0177 2 freno a tamburo drum brake frein à tambour Trommelbremse freno de tambor
152 815.010.0178 32 vite screw vis Schraube tornillo
155 3307.020.0042 1 assale folle rigido rigid idle axle essieu libre rigide Starre Losachse eje loco rígido
Main Group
117 43 49
53 55 50
58 57
63 91 90 92 60 61 59
155
64
42
01
54
150
152
01 815.010.0183 1 corpo assale axle housing corps essieu Achsgehäuse cuerpo de eje
02 815.010.0070 1 tappo sfiato relief plug bouchon reniflard Entlüftungsdeckel tapón respirador
03 815.010.0094 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
04 815.010.0095 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
05 815.010.0096 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
06 815.010.0097 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
40 815.010.0184 2 semiasse axle shaft arbre de rue Steckachse semieje
42 815.010.0036 2 mozzo ruota hub moyeu roue Nabe cubo
43 815.010.0009 48 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
49 815.010.0010 2 anello di centraggio centering ring bague de centrage Zentrierring anillo de centraje
50 815.010.0084 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
52 815.010.0103 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
53 815.010.0185 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
54 815.010.0186 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
55 815.010.0176 2 anello ring bague Springring anillo
59 815.010.0012 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
60 815.010.0187 2 vite screw vis Schraube tornillo
63 815.010.0014 2 tamburo freno brake drum tambour frein Bremstrommel tambor freno
64 815.010.0088 4 vite screw vis Schraube tornillo
117 009068008390 48 dado ruota nut écrou Mutter tuerca
150 815.010.0177 2 freno a tamburo drum brake frein à tambour Trommelbremse freno de tambor
152 815.010.0178 32 vite screw vis Schraube tornillo
300 815.010.0188 2 corpo portasatelliti planetary housing carter de planétaire Planetengehäuse cuerpo portasatélites
301 815.010.0189 2 portasatelliti planet carrier porte-satellites Planetenträger portasatélites
304 815.010.0078 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
305 815.010.0096 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 10.A020.001 0
306 815.010.0097 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
307 815.010.0107 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
308 815.010.0108 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
312 815.010.0091 12 vite screw vis Schraube tornillo
314 815.010.0190 2 ingranaggio planetario sun gear planétaire Achswellenrad piñón planetario
315 815.010.0191 2 ingranaggio planetario sun gear planétaire Achswellenrad piñón planetario
316 815.010.0192 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
317 815.010.0110 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
320 815.010.0193 2 anello reggispinta thrust ring bague de butée Anlaufring anillo de soporte
321 815.010.0194 2 rondella reggispinta thrust washer rondelle butee Anlaufscheibe arandela de soporte
322 815.010.0195 10 ingranaggio satellite planet gear satellite Planetenrad piñón satélite
323 815.010.0196 8 ingranaggio satellite planet gear satellite Planetenrad piñón satélite
324 815.010.0044 20 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
326 815.010.0197 16 anello ring bague Springring anillo
329 815.010.0111 30 gabbia rullini needle roller cage cage de roulements Nadelkäfig jaula de agujas
330 815.010.0198 8 gabbia rullini needle roller cage cage de roulements Nadelkäfig jaula de agujas
331 815.010.0199 10 perno portasatellite planet shaft axe portesatellite Lagerbolzen perno portasatelites
332 815.010.0200 8 perno portasatellite planet shaft axe portesatellite Lagerbolzen perno portasatelites
333 815.010.0112 10 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
334 815.010.0201 8 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
335 815.010.0202 2 corona dentata ring gear couronne dentée Zahnkranz corona
336 815.010.0203 2 supporto ruota dentata ring gear carrier support de roue à denture Hohlradträger soporte rueda dentada
337 815.010.0204 6 piastrina di sicurezza lock plate plaquette de sécurité Sicherungsblech placa de freno
338 815.010.0087 12 vite screw vis Schraube tornillo
340 815.010.0081 10 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
345 3307.020.0028 1 assale differenziale rigido rigid differential axle essieu différ. rigide Starre Differentialachse eje diferencial rígido
Main Group
306
320
315
321 317 150
316 49
152
314
43
117
312
308
307
64
02
01
50
55
53
52
42
54
40
06 04
03
345 05
413
412
411 415
406 419
408
430
431
406
418 429
435
438
450
436
422 401 550
421
423
400
428 425
432
427 571 433
SCATOLA DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP
CARTER DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIAL GEHAUSE Tav. 05/04
ALOJAMIENTO DEL DIFERENCIAL
Tab.
Taf. 10.C010.011 0
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 10.C020.004 0
660 815.010.0068 1 freno di stazionamento parking brake frein de stationnement Feststellbremse freno de estacionamiento
661 815.010.0069 1 mozzo hub moyeu Radnabe cubo
662 815.010.0148 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
664 815.010.0127 1 vite screw vis Schraube tornillo
665 815.010.0153 1 flangia di accoppiamento coupling flange bride d'accouplement Kupplungsflansch brida de acoplamiento
666 815.010.0070 1 tappo sfiato relief plug bouchon reniflard Entlüftungsdeckel tapón respirador
667 815.010.0107 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
668 815.010.0108 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
672 815.010.0154 12 vite screw vis Schraube tornillo
677 815.010.0155 1 flangia intermedia intermed.flange bride intermed. Zwischenflansch brida intermedia
678 815.010.0156 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
700 815.010.0072 1 flangia flange bride Flansch brida
701 815.010.0129 6 vite screw vis Schraube tornillo
702 815.010.0088 2 vite screw vis Schraube tornillo
1100 815.010.0073 1 carter housing carter Gehäuse cárter
1101 815.010.0074 1 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
1102 815.010.0130 10 vite screw vis Schraube tornillo
1103 815.010.0131 9 vite screw vis Schraube tornillo
1106 815.010.0132 2 spina pin axe Bolzen eje
1107 815.010.0133 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
1108 815.010.0134 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
1111 815.010.0208 1 corona dentata ring gear couronne dentée Zahnkranz corona
1112 815.010.0209 1 pignone pinion pignon Ritzel piñón
1115 815.010.0135 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
1116 815.010.0135 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
1117 815.010.0136 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 10.C020.004 0
1120 815.010.0082 1 anello distanziale spacer ring bague entretoise Abstandsring espaciador
1124 815.010.0083 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
Main Group
662
1117
1124
1115
1112
1116
1100 666
1107
1108
665
667
1103 668
678
1101
677
664
1111
660
1102
668
672 667
1120
192 815.010.0024 2 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
193 815.010.0025 2 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
194 815.010.0026 2 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
195 815.010.0027 4 molla spring ressort Federelement muelle
196 815.010.0028 4 vite registro set screw vis de réglage Einstellschraube tornillo de reglaje
197 815.010.0029 4 tassello expansion plug tasseau Dübel espesor, taco
198 815.010.0030 4 molla spring ressort Federelement muelle
200 815.010.0031 4 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
Main Group
193
194
196 197 198
195
200
192
174 815.010.0019 2 supporto freno brake housing support de frein Bremslager soporte de freno
176 815.010.0020 2 molla di richiamo return spring ressort de rappel Rückstellfeder resorte antagonista
184 815.010.0021 4 ceppo freno brake shoe sabot de frein Bremsklotz zapata de freno
190 815.010.0022 2 cilindro freno brake cylinder cylindre de frein Bremszylinder cilindro de freno
191 815.010.0023 8 vite screw vis Schraube tornillo
211 815.010.0093 4 spina pin axe Bolzen eje
213 815.010.0032 2 molla di richiamo return spring ressort de rappel Rückstellfeder resorte antagonista
184
190
176
191
174
176 211
213
GRUPPO FRENO
BRAKE ASSY
GROUPE FREINA
BREMSEN GRUPPE Tav. 05/04
FRENO
Tab.
Taf. 10.D010.002 0
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 10.D010.003 0
170 815.010.0179 2 lamiera protezione guard plate tôle de protection Schutzblech chapa de protección
172 815.010.0180 8 chiusura in gomma rubber plug fermeture en caoutchouc Gummiabschluß cierre de goma
174 815.010.0181 2 supporto freno brake housing support de frein Bremslager soporte de freno
176 815.010.0020 4 molla di richiamo return spring ressort de rappel Rückstellfeder resorte antagonista
179 815.010.0182 12 vite screw vis Schraube tornillo
184 815.010.0021 4 ceppo freno brake shoe sabot de frein Bremsklotz zapata de freno
190 815.010.0022 2 cilindro freno brake cylinder cylindre de frein Bremszylinder cilindro de freno
191 815.010.0023 8 vite screw vis Schraube tornillo
170
172
184
179
190
176
191
174
176
GRUPPO FRENO
BRAKE ASSY
GROUPE FREINA
BREMSEN GRUPPE Tav. 05/04
FRENO
Tab.
Taf. 10.D010.003 0
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 10.M010.007 04
10 11 12
09 - 13 - 14 08 05 15 06 08 07 15 04
GRUPPO TRASLAZIONE
TRAVEL GROUP
GROUPE TRANSLATION
ÜBERTRAGUNGSGRUPPE Tav. 05/04
GRUPO TRASLACION
Tab.
Taf. 10.M010.007 0
4
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 10.N010.033 05
A 15 A
A 31 28 A
29
14 C
17
B
B
C
10 25 11 12 26 27 13 21 05 08 22 05 16 19 20 30 01
23 04
06 03
02
09
06
A
13
A-A
17 A
16
15
01
02 18 03 04
19 20 21
07 12 11 14 10 05 11 12 10
B 13
09 02 01 03 04 14 12 10
08
07 06
06 04 05 12 11 10 11
01
AUTOTELAIO
UNDERCARRIAGE
CHÂSSIS
FAHRGESTELL Tav. 05/04
CHASSIS AUTO
Tab.
Taf. 11.A010.006 0
3
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 12.A010.051 0
15
14
A-A 17
17
16
28 16 A A
13
13
12
13
10 11
21 21 09
22 19
05
29
25 07
08
20
02 23
03
04 02
23 19
01
29
20
18 06
04
05
06
08 19 03 01 20
09
03
23 - 24 - 25
13 - 14 - 15
01
10 - 11
02
12
16
20 17
02 18 - 27
26 21
22
23 - 24 - 25
2 "B" 1 3
2
01 3194.020.0000 2 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
02 008708434119 8 vite screw vis Schraube tornillo
03 008733222156 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
04 804.010.0225 2 freno lamellare multi-disc brake frein lamellaire Lamellenbremse freno de laminillas
05 GM4452-05 1 accoppiatore argano winch coupler coupleur treuil Verbindung Winde acoplamiento del aparejo
06 008708455133 32 vite screw vis Schraube tornillo
07 008733223138 32 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
08 008724261440 16 dado nut écrou Mutter tuerca
09 008733221542 32 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
10 008708433274 16 vite screw vis Schraube tornillo
11 3002.010.0016 1 ralla albero riduttore reducer shaft bearig rail arbre réducteur Wellensch. Unters. Getr. cojinete eje reductor
12 008709113609 12 vite screw vis Schraube tornillo
13 3871.080.0060 1 flangia flange bride Flansch brida
14 3229.110.0020 1 bronzina bearing bague Lagerbüchse cojinete
15 008708433268 36 vite screw vis Schraube tornillo
16 008733221542 36 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
17 3871.080.0010 2 flangia flange bride Flansch brida
18 008708454510 30 vite screw vis Schraube tornillo
19 3583.010.0030 30 distanziale spacer entretoise Hülse separador
20 3565.010.0011 1 tamburo argano winch drum tambour treuil Windentrommel tambor aparejo
21 3247.100.0019 1 riduttore argano winch gear unit réducteur treuil Unters. Getriebe Winde reductor aparejo
22 3004.010.0002 5 fermo fune rope stop arrêt câble Seilfeststeller tope del cable
23 GM4452-61 5 vite screw vis Schraube tornillo
24 008708434500 16 vite screw vis Schraube tornillo
25 008733222566 16 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
26 3871.080.0047 1 flangia flange bride Flansch brida
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 13.A010.140 02
27 008937709451 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
28 3871.080.0048 1 flangia flange bride Flansch brida
29 008756029111 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
30 3873.060.0010 1 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
31 008715023613 6 vite screw vis Schraube tornillo
32 008709111624 12 vite screw vis Schraube tornillo
33 008733340664 12 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
34 3055.090.0026 1 finecorsa limit switch fin de course Endschalter fin de carrera
35 3873.060.0011 1 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
36 008715023255 8 vite screw vis Schraube tornillo
43 008708432130 12 vite screw vis Schraube tornillo
44 008733340868 12 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
45 3873.060.0000 6 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
46 008774366615 6 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
47 008735004387 6 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
48 3583.010.0009 6 distanziale spacer entretoise Hülse separador
49 008735034706 12 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
50 008751634630 12 cuscinetto a sfere ball bearing roulement à billes Kugellager cojinete de bolas
51 3229.120.0002 12 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
52 3852.050.0001 6 rullo antiusura anti-wear roller rouleau anti-usure Verschleißschutzwalze rodillo antidesgaste
53 3582.150.0070 3 perno pin axe Gewindestift pivote
54 3583.010.0008 6 distanziale spacer entretoise Hülse separador
55 008733343743 1 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
56 008734213683 2 ghiera autobloccante self-locking ring nut embout de sûreté Selbstsperrende Nutmutter virola autoblocante
57 3582.150.0021 1 perno pin axe Gewindestift pivote
58 3583.010.0010 2 spessore shim cale Unterlegscheibe placa
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 13.A010.140 02
18 15 08 06 02
22 23 21 20 19 17 16 14 13 12 11 09 07 05 04 78 03 01
10
28 32 - 33
29 26
30
87
31 24 - 25
34
86
27
35
36
43 45 46 52 53
44
54
Composta 55
13.A010.140
Composed 13.A010.141
Composé 13.A010.142
Compuesto 56
Zusammengesetzt
57
58
47 48 49 50 51 59
60
61
Composta 13.A010.140 65
Composed 13.A010.141 66
Composé 13.A010.142
Compuesto
Zusammengesetzt 63 64
71
F 37 38 39 42
40
41
F E-E
77
72 82 72 73
83 76
84
85 75
74
79
E
Composta 13.A010.140
Composed 13.A010.141
Composé 13.A010.142
Compuesto
Zusammengesetzt
01 3308.100.0035 1 torretta girevole slewing superstructure tourelle tournante Drehturm torre giratoria
07 3229.110.0001 2 bronzina bearing bague Lagerbüchse cojinete
Main Group
07
01
G-G
03 02
06
08 07
05
01
06 05 02 01
08 02 04 03 10 11 05 01
07
12
04
02 06 05 10 08
09 01
07
15 14 13
C B
C B
A
08 - 09 - 10
11
05 - 06 - 07
09 - 10 - 12
04
17 19
18
20 “G”
C C G
E E
D D
13
12
11
04 01 02
14
B-B 15
14 03
09 15 16
16 05
14 10
15
16 E-E
D-D
C-C
01 3006.030.0008 1 assieme rullo roller assembly ensemble rouleau Baugruppe Walze conjunto rodillo
02 3006.030.0007 1 assieme rullo roller assembly ensemble rouleau Baugruppe Walze conjunto rodillo
03 008958050827 1 chiusura in gomma rubber plug fermeture en caoutchouc Gummiabschluß cierre de goma
04 008958050827 1 chiusura in gomma rubber plug fermeture en caoutchouc Gummiabschluß cierre de goma
Main Group
04 03 01 02
07
04 - 05 - 06 02 03
01
08
03 04 - 05 - 06 02 03
01
07
D
01
“D - D”
02
ASSIEME COLONNA
TOWER ASSEMBLY
ENSEMBLE TOUR
BAUGRUPPE SÄULE Tav. 05/04
CONJUNTO COLUMNA
Tab.
Taf. 16.A005.004 0
2
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 16.A006.002 04
06 05 04 02
07 - 08 - 09 03
01 3589.010.0023 1 telaio superiore upper frame châssis supérieur Oberer Rahmen bastidor superior
02 3589.010.0022 1 telaio inferiore lower frame châssis inférieur Unterer Rahmen bastidor inferior
03 3589.020.0008 2 puntone rod tige Druckstab horquilla
04 3589.030.0000 2 tenditore tensioner tendeur Spanner tensor
05 008742584493 4 perno pin axe Gewindestift pivote
06 008733422566 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
07 008736001651 4 copiglia split pin goupille fendue Splint pasador abierto
Main Group
“A”
01
01
03
04 02
05 - 06 - 07
02
"A"
20
21
19 16 14 15 22
23 - 24 - 25 26 - 27 - 28
A
03
30
29
05
02
03
09
04 01 06
07
08
06 05 02 01
06 05
02
01
06 05 02 01
04 03
05 01
A B
A B
A-A
B-B
03 02 06 - 07 - 08
01 05 - 06 - 07 02 08
ASSIEME BRACCIO
BOOM ASSEMBLY
ENSEMBLE FLÈCHE
BAUGRUPPE AUSLEGER Tav. 05/04
CONJUNTO BRAZO
Tab.
Taf. 17.A010.008 0
1
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 17.A012.004 02
01 3643.010.0002 1 ruota braccio a terra boom ground wheel roue flèche à terre Rad Ausleger Am Boden rueda brazo de tierra
04 00146220S150 2 perno pin axe Gewindestift pivote
05 008751303600 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
06 004881904766 2 distanziale spacer entretoise Hülse separador
07 002013032094 1 impugnatura handgrip poignée Griff empuñadura
08 008708434152 2 vite screw vis Schraube tornillo
09 008724702054 2 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
10 008733332156 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
11 005165094604 1 albero shaft arbre Welle àrbol
Main Group
11
09
04
10
06
05 08
07
01
01
10 - 11
02
15
16
13
14 02 04 05 07 09 06 12
03 08 17
FINECORSA BRANDEGGIO
LUFFING LIMITSWITCH
FIN DE COURSE D'INCLINATION
ENDSCHALTER SCHWENKUNG Tav. 05/04
FINAL DE CARRERA BRAZO PIVOTANTE
Tab.
Taf. 17.A015.006 0
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 17.B005.009 01
05
04
08 06
07
03
02
09
01
10
04 10 03 12 11 05
02
01
08
07
03
09 - 10
05
04
06
01
01
07
02 02
33
D
28 29
21
22
02 23
24 24
25 25
26 26
30
32
31
18 - 19 - 20
D-D
B
A 37 34 - 35 - 36
39 38 “B”
“A”
43
43
44
44
45 - 46 - 47
58 - 63 45 - 46 - 47
48
48
59
50
60 - 61 - 62
51 - 52
53
58 - 63
57
54
55
56
01 - 04
A-A
01 - 04
18
13 14
11 10 09
16
02
07 03
06
12
01 03 17 15
01 03 04 05 08 10 09
13 - 14 17 15 16
13 - 14 17 15 16
02 825.010.0025 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 825.010.0024 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
06 825.010.0023 1 cono di serraggio cone cône Kegel cono
07 825.010.0007 1 ruota dentata crown wheel roue dentée Zahnrad rueda dentada
08 825.010.0022 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
09 825.010.0021 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
Main Group
01 3563.010.0020 1 telaio motore engine frame châssis moteur Motorrahmen bastidor motor
02 3654.010.0024 1 assieme serbatoio olio idr. hydr. oil reserv. assy. ens. rés. huile hyd. Baugruppe Hydrauliköltank conjunto dep. aceite hidr.
03 3305.000.0012 1 assieme accoppiat. pompe pump coupler assembly ensemble coupl. pompes Bagur. Pumpenvert. Getr. conjunto acopl. bombas
06 3552.000.0011 1 assieme marmitta exhaust assembly ensemble pot échapp. Baugruppe Auspuff conjunto escape
10 3232.010.0001 1 alternatore alternator alternateur Wech. Drehstromgenerat. alternador
11 3562.030.0001 1 motore diesel diesel engine moteur diesel Dieselmotor motor diesel
15 3563.020.0002 1 telaio supp. batterie frame châssis Rahmen bastidor
18 008724661032 6 dado nut écrou Mutter tuerca
28 3685.070.0008 2 supporto motore motor support support moteur Motorbefestigungshalter soporte motor
29 3685.070.0009 2 supporto motore motor support support moteur Motorbefestigungshalter soporte motor
30 3299.010.0004 4 supporto antivibrante anti-vibration mount support anti-vibr. Vibrierschutz soporte antivibración
31 008708434128 4 vite screw vis Schraube tornillo
32 008733332156 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
33 008724702054 4 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
34 008709132928 16 vite screw vis Schraube tornillo
39 008724711032 28 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
46 008733221338 20 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
47 008709132924 8 vite screw vis Schraube tornillo
48 009068004562 1 separatore condensa condensate separator séparateur condensat Kondensabscheider separador decondensado
48A 009068004565 2 cartuccia cartridge cartouche Patrone cartucho
49 3470.010.0007 2 filtro olio oil filter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
50 008842520012 6 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
51 3376.010.0000 16 celle filtranti air cleaner filtre à air Luftfilter filtro de aire
54 801.060.0003 1 elemento filtro olio motore engine oil filter cartridge cartouche filt. huile moteur Motor Öl Filtereinsatz elemento filtro aceite motor
55 3010.010.0005 2 batteria battery batterie Batterie batería
58 3562.200.0001 2 cuffia isolante insulation cover capuchon isolant Kappe cápsula aislante
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 18.A010.161 0
59 801.060.0001 2 elemento filtro aria esterno engine air filter cartridge cartouche filtre air moteur Motor Luftfiltereinsatz elemento filtro aire motor
60 801.060.0002 2 elemento filtro aria interno engine air filter cartridge cartouche filtre air moteur Motor Luftfiltereinsatz elemento filtro aire motor
Main Group
Composta 18.A010.161
Composed 18.A010.162
Composé 18.A010.163
Compuesto 18.A010.164
Zusammengesetzt
31
46 32
47 28 33
06
30
59
60
B 02
A
A-A
10
11 58 03
31
34 32
46 29 33 18 18 39
54
C
30
A B
01
“C”
B-B
15 55 48 49 51 50
04 3292.010.0025 1 albero cardanico cardan shaft arbre à cardan Gelenkwelle eje cardán
05 3292.010.0026 1 albero cardanico cardan shaft arbre à cardan Gelenkwelle eje cardán
07 3871.080.0001 1 flangia flange bride Flansch brida
08 3562.110.0001 1 spessore shim cale Unterlegscheibe placa
09 3871.110.0007 1 giunto elastico flexible coupling accouplement élastique Elastische Kupplung acoplamiento elástico
10 3232.010.0001 1 alternatore alternator alternateur Wech. Drehstromgenerat. alternador
12 3871.080.0083 1 flangia dentata flange bride Flansch brida
13 3336.010.0050 1 supporto interruttore support support Lagerteil soporte
14 3871.080.0002 1 flangia di accoppiamento coupling flange bride d'accouplement Kupplungsflansch brida de acoplamiento
34 008709132928 16 vite screw vis Schraube tornillo
35 008709133613 8 vite screw vis Schraube tornillo
36 008709133625 10 vite screw vis Schraube tornillo
37 008730171645 10 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
38 008709132609 10 vite screw vis Schraube tornillo
39 008730171032 28 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
40 008709112590 2 vite screw vis Schraube tornillo
41 008733331083 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
42 008708452612 8 vite screw vis Schraube tornillo
43 008708452600 8 vite screw vis Schraube tornillo
44 008709134108 1 vite screw vis Schraube tornillo
52 3055.090.0030 1 interruttore prossimita proximity switch détecteur proximité Annäherungsschalter detector de proximidad
34
10
09
36 38
35 04 37 12 39 05
52
14
40 - 41 39 - 42
13
Composta 18.A010.161
08 44 Composed 18.A010.162
Composé 18.A010.163
Compuesto 18.A010.164
Zusammengesetzt
39 - 43 07
01 3563.010.0020 1 telaio motore engine frame châssis moteur Motorrahmen bastidor motor
16 008708432627 2 vite screw vis Schraube tornillo
17 008733221083 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
18 008724661032 6 dado nut écrou Mutter tuerca
19 008708434122 16 vite screw vis Schraube tornillo
20 008733342156 20 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
21 008724682054 16 dado nut écrou Mutter tuerca
22 008708434116 4 vite screw vis Schraube tornillo
23 008733222156 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
24 008724122054 4 dado nut écrou Mutter tuerca
25 008708433617 8 vite screw vis Schraube tornillo
26 008733221748 16 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
27 008724701645 8 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
30 3299.010.0004 4 supporto antivibrante anti-vibration mount support anti-vibr. Vibrierschutz soporte antivibración
45 008735722156 4 piastrina di sicurezza lock plate plaquette de sécurité Sicherungsblech placa de freno
22
23
24
45
D
16
17
18 19 01 19
20 20
21 21
Composta 18.A010.161
Composed 18.A010.162 25 30
Composé “D”
18.A010.163 26
Compuesto 18.A010.164
Zusammengesetzt 27
11 3562.030.0001 1 motore diesel diesel engine moteur diesel Dieselmotor motor diesel
53 801.060.0004 2 elemento filtro nafta diesel oil filter cartridge cartouche filtre gasoil Diesel Filtereinsatz cartucho filtro gasoil
54 801.060.0003 1 elemento filtro olio motore engine oil filter cartridge cartouche filt. huile moteur Motor Öl Filtereinsatz elemento filtro aceite motor
56 008808990000 1 sezionatore batteria sectioning switch sectionneur Trennschalter seccionador
58 3562.200.0001 2 cuffia isolante insulation cover capuchon isolant Kappe cápsula aislante
59 801.060.0001 2 elemento filtro aria esterno engine air filter cartridge cartouche filtre air moteur Motor Luftfiltereinsatz elemento filtro aire motor
60 801.060.0002 2 elemento filtro aria interno engine air filter cartridge cartouche filtre air moteur Motor Luftfiltereinsatz elemento filtro aire motor
11
Composta 18.A010.161
Composed 18.A010.162
Composé 18.A010.163
Compuesto 18.A010.164
Zusammengesetzt
54 53
59 56
60
59 - 60
58 58
01 GM4873TAV17 1 pompa a mano hand pump pompe à main Handpumpe bomba de mano
02 008791001032 1 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
03 009068006207 1 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
04 009068006124 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
05 009068006118 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
06 002023150283 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
Main Group
MOTORE DIESEL
DIESEL ENGINE
MOTEUR DIESEL
MOTOR DIESEL
01
04
05 - 06
02
05
06 04 03
01 3654.010.0019 1 serbatoio olio oil tank réservoir huile Öelbehälter depósito de aceite
02 3470.050.0002 1 filtro aria air cleaner filtre à air Luftfilter filtro de aire
03 3871.140.0000 1 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
05 008709111631 6 vite screw vis Schraube tornillo
06 008733340664 6 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
07 009068006749 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
08 3654.070.0000 1 indicatore livello level gauge indicateur de niveau Standanzeiger indicador nivel
10 008733331747 32 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
11 008724661645 16 dado nut écrou Mutter tuerca
12 008708433626 16 vite screw vis Schraube tornillo
13 008709112125 64 vite screw vis Schraube tornillo
14 008733330868 64 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
16 009068002036 2 livello visivo sight glass niveau visuel Opt. Standkontrolle nivel visual
17 3470.010.0003 3 filtro olio oil filter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
18 008958275835 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
19 009068001090 3 prolunga extension rallonge Verlängerungsstück extensión
22 009068006761 3 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
23 008709113262 12 vite screw vis Schraube tornillo
24 008733331542 24 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
25 008724661440 12 dado nut écrou Mutter tuerca
26 3156.010.0000 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
27 008958275835 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
28 008958276879 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
30 3655.010.0014 1 supporto serbatoio tank support support réservoir Tankhalter soporte depósito
Main Group
08 02 16 19 22 Composta 18.C010.033
Composed 18.C010.034
Composé
Compuesto
Zusammengesetzt
17 “C”
03 02 07 05 - 06
01
23 23
30 24 24
26 25 25
B-B
13 - 14
10 18
11 27
12 28
1" 2"
2" 2"
B 15
1"1/2
1"1/4
1/2" 1/2"
1" SAE1"1/2
1" 1"
31 - 32 - 33 - 34
35 - 36 - 37 - 38 1"1/4
SAE1"1/2
1"1/2
2"1/2
1"1/2
1" 1"
1"
2"
2"
“D”
Composta 18.C010.033
Composed 18.C010.034
Composé
Compuesto
Zusammengesetzt
“A”
02
11
06
01
08 - 09 - 10
07
01 3305.010.0011 1 accoppiatore pompe pump coupler boîtes de répartition Pumpenverteilergetriebe conectador bomba
02 3204.020.0002 2 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
03 3204.020.0000 2 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
04 3204.020.0001 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
05 3204.010.0015 1 pompa pump pompe Pumpe bomba
06 3204.010.0012 1 pompa pump pompe Pumpe bomba
07 3204.010.0011 1 pompa pump pompe Pumpe bomba
08 3305.020.0000 2 supporto support support Lagerteil soporte
09 008708433633 8 vite screw vis Schraube tornillo
10 008734651747 16 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
11 008724681645 8 dado nut écrou Mutter tuerca
12 008709112935 12 vite screw vis Schraube tornillo
13 008733221338 12 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
14 008709113258 4 vite screw vis Schraube tornillo
15 008733221542 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
16 008709112140 4 vite screw vis Schraube tornillo
17 008734650868 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
18 008709112609 4 vite screw vis Schraube tornillo
19 008734651083 4 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
20 008709114111 16 vite screw vis Schraube tornillo
21 008733222156 16 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
22 830.010.0683 2 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
23 830.010.0693 2 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
24 830.010.0692 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
25 830.030.0001 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
26 830.030.0003 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 18.E010.022 0
27 830.030.0002 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
Main Group
“B” “A”
01 02 - 20 - 21 - 22 04 - 14 - 15 - 24 05 - 12 - 13 - 25
12 - 13 08
03 03 07 06
20 20 16 18
21 21 17 19 09 - 10 - 11
23 23 27 26
22 25
A B
23 26
24 27
ACCOPPIATORE POMPE
PUMP DRIVE
BOITES DE REPARTITION
PUMPENVERTEILERGETR. Tav. 05/04
CONECTADOR BOMBA
Tab.
Taf. 18.E010.022 0
Tav.
04/02
Tab.
Taf. 18.E020.010 0
01 3305.010.0011 1 accoppiatore pompe pump coupler boîtes de répartition Pumpenverteilergetriebe conectador bomba
Main Group
01
18.E100.001
18.E040.002 18.E040.002 18.E080.001
18.E060.001 18.E060.001
18.E110.001 18.E120.001
B
B-B
01 02 03 04 05 25 02 07 33
“A” 08
A B 24
A A1 B1
B 32 09
31 10
30 11
13 12
14 13
15 14
15
29
16
11 17
28
18
C C D C 27 19
A
C D
20
C1 D1
34
B
23 32 26 25 24 02 32 21 24 23 05 22 21
A1 C1 B1 D1
C-C
A C B D
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
01
02
03
04
05
06
07
08
09
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
31 820.010.0025 1 anello di centraggio centering ring bague de centrage Zentrierring anillo de centraje
32 820.010.0026 1 pannello panel assise Sitzkissen panel
33 820.010.0027 4 raccordo union raccord Verschraubung racor
34 820.010.0028 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
35 820.010.0029 1 ventilatore fan ventilateur Ventilator ventilador
36 820.010.0030 6 distanziale spacer entretoise Hülse separador
37 820.010.0031 8 vite screw vis Schraube tornillo
38 820.010.0032 1 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
39 820.010.0033 1 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
40 820.010.0034 1 morsettiera terminal board porte-bornes Klemmenbrett porta-bornes
42 820.010.0035 1 rotore eccitatrice excitation rotor rotor excitatrice Erreger-rotor rotor excitador
43 820.010.0036 1 statore eccitatrice excitation stator stator excitatrice Erreger-stator estator excitador
44 820.010.0037 1 perno pin axe Gewindestift pivote
45 820.010.0038 4 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
46 820.010.0039 4 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
47 820.010.0040 1 vite screw vis Schraube tornillo
49 3232.010.0001 1 alternatore alternator alternateur Wech. Drehstromgenerat. alternador
Main Group
06 22 18
43
44 19
42
33
30 20
05 45
04 47 32
08 22
07
46
16
03 40
15
02
49 12
39
01 17
09 21
29 36 14
35
23 38
31
37
34
28
28
10
28 24
11
ALTERNATORE
ALTERNATOR
ALTERNATEUR
WECHSELSTROMGENERATOR Tav. 05/04
ALTERNADOR
Tab.
Taf. 18.G010.001 0
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 19.A010.165 06
01 3584.010.0001 4 trave sfilo stabilizzatori outrigger spreader beam poutre retrait stab. Quertr.stabilis. Auszug travesaño ext. estabil.
02 3004.040.0022 4 piastra di appoggio support plate plaque d'appui Abstellplatte plancha de apoyo
03 44ZOE0012 4 cilindro sfilo extension cylinder vérin d'extension Ausfahzylinder cilindro de extension
04 44ZOF0013 4 cilindro sollevamento lifting cylinder vérin de levage Hubzylinder cilindro de elevación
05 3582.210.0000 8 perno pin axe Gewindestift pivote
06 3006.060.0001 4 supporto cilindro cylinder support support vérin Zylinderhalter soporte cilindro
07 3006.060.0000 8 supporto cavi cables support support câbles Kabelhalter soporte cables
08 003411444074 8 blocco perno pin block bloc pivot Bolzenblock bloque perno
09 008734213075 8 ghiera autobloccante self-locking ring nut embout de sûreté Selbstsperrende Nutmutter virola autoblocante
10 008709114493 16 vite screw vis Schraube tornillo
11 008733342566 16 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
12 008709113626 8 vite screw vis Schraube tornillo
13 008733341747 16 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
14 008724681645 8 dado nut écrou Mutter tuerca
15 008709112609 24 vite screw vis Schraube tornillo
16 008733341083 24 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
20 3004.040.0001 8 piastrina plate plaquette Platte plaquita
21 008709114113 16 vite screw vis Schraube tornillo
22 008733342156 16 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
23 008709122118 200 vite screw vis Schraube tornillo
24 008734650868 200 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
25 3873.130.0009 4 coperchio superiore cover couvercle Stangenführung tapa
26 3873.130.0002 8 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
27 3873.130.0005 24 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
28 3873.130.0010 4 coperchio inferiore cover couvercle Stangenführung tapa
29 3564.010.0048 4 protezione superiore guard protection Schutzblech protección
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 19.A010.165 06
23 25 27 26 01 42 42 45
24
A
B H
06
12 - 13 - 14
04
28 03 43 43
21 - 22 44
44
20
02
38 41
29
39 05 07
08 15
09 16
40
32
33
34
32
30 33
34
10
11
45
Composta 35
Composed 19.A010.165 36
Composé 19.A010.166
Compuesto
Zusammengesetzt
ASSIEME STABILIZZATORI
OUTRIGGERS ASSEMBLY
ENSEMBLE STABILISATEURS
BAUGRUPPE STABILISATOREN Tav. 09/04
CONJUNTO ESTABILIZADORES
Tab.
Taf. 19.A010.165 0
6
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 19.A010.166 06
02 3004.040.0022 4 piastra di appoggio support plate plaque d'appui Abstellplatte plancha de apoyo
03 44ZOE0012 4 cilindro sfilo extension cylinder vérin d'extension Ausfahzylinder cilindro de extension
17 3582.210.0008 4 perno pin axe Gewindestift pivote
18 008709113620 16 vite screw vis Schraube tornillo
19 008733341747 16 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
Composta
Composed 19.A010.165
Composé 19.A010.166
Compuesto
Zusammengesetzt
17 18 - 19
02 03
ASSIEME STABILIZZATORI
OUTRIGGERS ASSEMBLY
ENSEMBLE STABILISATEURS
BAUGRUPPE STABILISATOREN Tav. 09/04
CONJUNTO ESTABILIZADORES
Tab.
Taf. 19.A010.166 0
6
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 19.C020.001 02
05
A A
06 - 07 08
04
A-A
03 - 04 - 05
02
02
02
01
01 3083.010.0008 1 collettore elettrico slip ring collecteur électrique Elecktr. Kollektor colector eléctrico
02 008709112132 4 vite screw vis Schraube tornillo
03 008733340868 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
04 3871.080.0080 1 flangia di accoppiamento coupling flange bride d'accouplement Kupplungsflansch brida de acoplamiento
05 008715022932 4 vite screw vis Schraube tornillo
06 3101.020.0005 1 bloccaggio collettore manifold fastening blocage collecteur Kollektorbefestigung bloqueo del colector
08 008708432936 6 vite screw vis Schraube tornillo
09 008724681237 6 dado nut écrou Mutter tuerca
10 008733341338 16 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
11 3101.010.0010 1 barra di fissaggio fixing bar barre de fixation Befestigungsstange barra de fijación
12 008709113262 2 vite screw vis Schraube tornillo
13 3343.060.0018 1 braccio di reazione reaction arm flèche de réaction Achsstrebe brazo de reacción
14 3194.010.0000 2 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
15 3247.100.0001 2 riduttore rotazione slewing gear unit réducteur rotation Unters.getriebe Drehung reductor rotaciòn
16 008708432928 4 vite screw vis Schraube tornillo
19 008708434125 48 vite screw vis Schraube tornillo
20 3583.090.0000 48 distanziale spacer entretoise Hülse separador
23 3002.010.0018 1 ralla di rotazione slew ring rail de rotation Drehscheibe cojinete rotación
24 008722995617 60 vite screw vis Schraube tornillo
25 008722995615 60 vite screw vis Schraube tornillo
26 008733223501 300 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
27 008708433271 6 vite screw vis Schraube tornillo
28 008733341542 12 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
29 008724681440 4 dado nut écrou Mutter tuerca
30 008734651542 2 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
31 008724123440 120 dado nut écrou Mutter tuerca
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 21.A010.020 0
32 3154.000.0012 1 distributore rotante rotary coupling distributeur tournant Drehverteiler distribuidor giratorio
33 3871.080.0018 1 flangia flange bride Flansch brida
34 008708433288 2 vite screw vis Schraube tornillo
35 008733341747 6 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
36 008724701440 2 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
37 3229.120.0003 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
38 008709113621 4 vite screw vis Schraube tornillo
39 008724661645 4 dado nut écrou Mutter tuerca
40 008733331747 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
Main Group
A-A
01
A
14
05 10 - 16
02 - 03 15 37
13
19
04 12
32 30 20 A
08 - 09 - 10 34
27 - 28 - 29 25 - 26 - 31 35
36
23 33
11
06
24 - 26 - 31
38 - 39 - 40
09
10
01 02 03 06 - 07 “A”
A
08
DISTRIBUTORE ROTANTE
ROTARY HYDRAULIC COUPLING
DISTRIBUTEUR TOURNANT
DREHVERTEILER Tav. 05/04
DISTRIBUIDOR GIRATORIO
Tab.
Taf. 21.C010.001 0
2
Tav.
05/04
Tab.
Taf. 21.D010.010 0
05
04
25
02
15
18 19
11
13
01
14
Ersatzteilliste
Spare Parts Catalogue
Catalogue de Pièces de
Rechange
Lista de Piezas de Repuesto
1015
U1_Titel_1013_0297 9713
Rechts 1
Catalogue de Pièces de Rechange
1015
Cachet du concessionnaire
0312 0055
Numéro
du moteur:
1 fr © 2000
© 2000
Avant-propos
de
en Cher client, Le présent Catalogue des pièces de rechange
énumère les composants à utiliser uniquement
fr les moteurs refroidis par liquide de la marque
DEUTZ ont été développés pour les applications les
à des fins de réparation pour moteurs Diesel de
la série indiquée (utilisation spécifique).
plus variées. Il existe un grand choix de variantes Les Instructions de service (travaux d’entretien)
es répondant aux exigences spéciales demandées
dans chaque cas.
et le Manuel d’atelier (travaux de réparation)
apportent de plus amples informations sur le mon-
pt Votre moteur est équipé pour les cas d’application
tage approprié des pièces. Le fabricant décline
toute responsabilité découlant de dommages ou de
envisagée, ce qui signifie que toutes les pièces et blessures aux personnes résultant du non-respect
it composants représentés dans votre Catalogue de
pièces de rechange ne sont pas montés sur votre
des présentes instructions.
moteur.
nl Bien que les graphiques ne représentant pas tous
sv les détails, les variantes se distinguent nettement
les unes des autres, si bien que vous trouverez sans
problème la pièce de rechange correspondant à
da votre moteur. Les numéros de référence, de
l’organe et du moteur permettent en tout cas de
retrouver la pièce de rechange que vous cherchez.
fn Lors de votre commande de pièces de rechange
no veuillez respecter nos indications de commande,
afin que nous puissons vous fournir rapidement
et sûrement les pièces de rechange demandées
el dans la version correspondante réactualisée.
ru DEUTZ AG
ar
pl
© 2000 2 fr
Avant-propos
de
Les moteurs Diesel DEUTZ Pièces de rechange DEUTZ Composants de rechange DEUTZ en
fr
sont le fruit de longues recherches et d’un Elles sonts soumises aux même niveau d’exigence Les composants de rechange
développment continu. Le solide savoir-faire ainsi
acquis conjugué à des exigences élevées en
de qualité que les moteurs DEUTZ. Toute progrès
visant à améliorer les moteurs est naturellement
DEUTZ sont une alternative. Lá
aussi, de même que pour les
es
matière de qualité est la garantie de fabrication
de moteurs à longue durée de vie, haute, fiabilité
immédiatement adpotée pour les pièces de
d’orgine DEUTZ. Seule l’utilisation de pièces de
pièces neuves, on applique des
normes de qualité élevées. Du pt
et faible consommation en combustible. Il va de soi d’origine DEUTZ d’origine fabriquées selon des point de vue fonction nement et fiabilité les
que les moteurs doivent aussi respecter des
exigences élevées en matiére de protection de
méthodes ultramodernes garantit un fonction-
nement irréprochable et une haute fiabilité.
composants de rechange DEUTZ sont équivalents
aux pièces de rechange DEUTZ.
it
l’environnement.
nl
sv
da
SERVICE Précaution à prendre quand
le moteur marche Amiante fn
En cas de panne d’exploitation et pour toute ques- N’effectuer les travaux d’entretien ou les répara-
Les rondelles d’étanchéité utili-
sées pour ces moteurs sont
no
tion relative à des pièces de rechange veuillez vous tions qu’à l’arrêt du moteur. A la fin des travaux exemptes d’amiante. Veuillez em-
adresser à notre point de service responsable pour
votre secteur. Notre personnel qualifié et averti
penser à remonter les dispositifs de protection
ayant été déposés. Lors de travaux à faire sur le
ployer, lors des travaux dèntretien
et de réparation, les pièces de
el
assure une remise en état rapide et appropriée de
votre moteur en n’utilisant que des piéces d’origine
moteur en marche, les vêtements de travail
doivent bien coller au corps. Ne faire le plein que
rechange correspondantes.
tr
DEUTZ. lorsque le moteur est arrêté. Ne jamais faire
fonctionner les moteurs dans des locaux fermes.
Danger d’asphyxie!
ru
ar
pl
3 fr © 2000
Description du moteur
de
en 1. Plaque du constructeur 2. Emplacement de la plaque 3. Numéro du moteur
fr du constructeur
es
pt
A B
it D
C
nl
sv
da
© 26 332 3 © 26 389 0 © 26 390 0
fn
Le type A, le numéro du moteur B ainsi que les La plaque du constructeur C est fixée sur le bloc Le numéro du moteur se trouve gravé sur le
no indications de puissance sont gravés sur la
plaque du constructeur.
moteur. bloc moteur et figure aussi sur la plaque du
constructeur.
Pour toute commande de pièce de rechange, veuil-
el lez indiquer le type et le numéro du moteur.
tr
ru
ar
pl
© 2000 4 fr
Commande de pièces de rechange
de
Indications de commande en
Commande de pièce
Lors d’une commande de pièces détachées
originales de DEUTZ, il est nécessaire de fournir déatachée fr
les indication:
N° de moteur es
- n° de moteur
Nom- N° d’identi-
- n° d’identification
N° bre fication Observation numéro de groupe pt
- nombre it
Structure de la documentation
nl
- Les tableaux illustrés de cette liste de pièces
détachées sont classés par groupe de moteur. sv
- Les groupes constitutifs figurent dans
récapitulatif moteur moteur. da
- Le n° d’identification 06/59 est constitué
du n° de groupe (p.ex. 06) et du n° de position
position
fn
(p.ex. 59).
Symbolerklärungen
no
-06- Numéro de groupe constitutif (p. ex. 06) el
000 Indice de modification (p. ex. 000)
tr
96 Numéro de page (p. ex. 96)
Symbol d’assemblage
ru
A
- se présente toujours par paire
(p. ex. A-A, B-B, C-C) ar
pl
5 fr © 2000
Bildtafeln de
Illustrations en
Figures fr
Grabados es
Quadros de figuras pt
Tavole it
Afbeeldingen nl
Planscher sv
Illustrationer da
Bilder fn
Kuvat no
¢È·ÁÚ¿ÌÌ·Ù· el
sekiller tr
Иллюст ации ru
ar
Tabela z rysunkami pl
© 2000
Rechts 3
Manuel de Mise en Ouevre
et de Maintenance
&
Pieces de Rechange
FRT 63
40
Traverse motorisée
Matricule 55584
-
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
SOMMAIRE
AVERTISSEMENT ................................................................................................. 2
1 DESCRIPTION .................................................................................................... 5
1.1 Dimensions de la traverse .................................................................... 6
1.2 Position de la plaque d’identification ................................................... 7
1.3 Caractéristiques techniques ................................................................. 8
2 FONCTIONNEMENT .......................................................................................... 10
2.1 Rotation droite et gauche de la traverse ............................................. 10
2.2 Circuit de rotation libre.......................................................................... 11
4 ENTRETIEN ........................................................................................................ 14
4.2 Contrôle du niveau d’huile .................................................................... 14
4.3 Contrôle et réglage de la pression ....................................................... 14
4.4 Autres contrôles .................................................................................... 15
4.5 Vidange d’huile du circuit hydraulique ................................................. 15
4.6 Filtre à huile du circuit hydraulique ...................................................... 15
4.7 Moteur hydraulique ............................................................................... 15
4.8 Position des composants principaux ................................................... 16
5 LUBRIFIANTS ..................................................................................................... 18
6 ANOMALIES ....................................................................................................... 19
Publication:
FRT40.R0
10/2004 1
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
PRÉAMBULE
UTILISATION DU MANUEL
L’utilisateur doit s’assurer que les avertissements devant être apposés sur la
machine sont tous présents, bien visibles et lisibles depuis la position de l’opérateur
auquel ils sont destinés.
Dans le cas où un de ces avertissements serait manquant ou peu lisible le remplacer
immédiatement: en adresser la demande a Fantuzzi-Reggiane S.p.A. avant qu’ils ne
deviennent illisibles.
Fantuzzi-Reggiane S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommages
provoqués par le non-remplacement immédiat des avertissements apposés sur la
machine.
GARANTIE
2
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
ASSISTANCE APRÈS-VENTE
Tous les produits utilisés pour les interventions d’entretien de même ceux nécessaires
au fonctionnement de la machine (ex. huiles, graisses et liquide de batterie) doivent
être éliminés conformément à la législation sur l’élimination de chaque type de
déchet, en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.
SMT.0520.F00
3
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
4
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
1 DESCRIPTION
- moteur électrique
- pompe
- moteur hydraulique
5
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
2000 640
440
64
1560
790
790
95
471
4671
6
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
FANTUZZI DIVISION
Via Cisa Ligure, 51/A 42040 Lentigione (RE) Italy
Tel.+39(0)522.96744-Fax +39(0)522.680426
NOME DELL'ATTREZZATURA
MODELLO
N DI MATRICOLA
ANNO DI COSTRUZIONE
PESO DELL'ATTREZZATURA Kg
CAPACITA' DELL'ATTREZZATURA
CAPACITA' BARICENTRO
Kg mm
Kg mm
1917
7
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
2. Caractéristiques techniques
Générales
Poids kg 1485
Rotation 3600
8
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
Moteur hydraulique
Type N° 300-4
Poids kg 50
Pompe hydraulique
SMT.1046.F
9
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
2 FONCTIONNEMENT
1918
10
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
VS
1919
11
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
3 INSTRUCTIONS D’UTILISATION
3.1 Installation
12
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
3.3 Arrêt
- La traverse doit être mise en appui sur le support fourni à cet effet afin
de prévenir tout dommage sur la structure de la traverse.
- Lors de la mise en appui de la traverse sur son support, veiller à ce
que le crochet coulisse le long du support et à ce que les câbles ne
soient ni pliés ni écrasés.
- Protéger les prises de courant à l’aide de la protection prévue à cet
effet.
- Dans le cas où la traverse ne serait pas utilisée pendant une durée
supérieure à 3 mois, l’actionner à intervalles réguliers de façon à
prévenir la corrosion d’organes mécaniques, la résinification de
l’huile, le grippage d’éléments de commande et veiller à ce que l’axe
de fixation du crochet reste bien graissé.
3.4 Commandes
3.5 Transport
13
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
4 ENTRETIEN
14
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
Une première vidange d’huile doit être effectuée au bout des 500 premières
1791 heures de fonctionnement; les vidanges suivantes doivent être effectuées
toutes les 1000 heures de fonctionnement et dans tous les cas au moins
une fois par an.
Des conditions ambiantes exceptionnelles (grande chaleur, grand froid,
1876 atmosphère saline ou poussiéreuse, etc.) sont susceptibles de provoquer
une détérioration rapide de l’huile. Dans ce cas, il est recommandé
d’intensifier les contrôles et d’effectuer plus fréquemment les vidanges du
circuit hydraulique. Type et quantité d’huile sont indiqués dans le tableau
du chapitre 5. Pour la vidange d’huile procéder comme suit:
max
min
4
1
3
2
6
5
7
Fig. 4.8
1920
16
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
SMT.0525.F00
17
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
5 LUBRIFIANTS
ESSO
SAE 80 W
Circuit hydraulique 25 l TORQUE FLUID 56
API GL - 4
(Range min. -26° )
ISO DIN 51 825 (3)
NILS URANUS
Graissage Q.té né cessaire KP 2K
SM 11
ISO 3498 XM 2
1921/F
ESSO IP AGIP
1922/I
18
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
6 ANOMALIES
La traverse ne fonctionne
pas.
19
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
Électrovanne défectueuse
• Régler ou changer.
ou bloquée.
Vannes de retenue SMT.0017R.F
défectueuses ou
endommagées.
SMT.0017C.F
20
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
Couples de serrage en Nm
M8x1 27 40
M 10 x 1.25 53 78
M 12 x 1.25 95 139
M 12 x 1.5 89 130
M 30 x 2 1670 2370
21
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
22
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
VOLUME LONGUEUR
1 gallon = 231 in3 1 in (pouce) = 25.4 mm
1 gallon = 3.785 litres 1 mètre = 39.37 in
1/4 gall. = 946 litres 1 micron = 0.000039 in
1 litre = 61.02 in3
PUISSANCE
PRESSION 1 HP = 1.014 HP mètrique
1 bar = 14.5 psi 1 HP = 0.7457 kW
1 atmosphère = 14.7 psi 1 HP = 42.4 BTU/min
1 kgf/cm2 = 14.2 psi 1 HP = 2546 BTU/Hr
1 in-Hg = 0.491 psi 1 HP = 550 ft.-lbf/sec.
1 bar = 100 kPa
1 psi = 6.89 kPa FORCE
1 N (newton) = 0.2248 lbs
VITESSE
1 ft/sec = 0.3048 m/sec
1 in/min = 0.0254 m/min
1 M/h = 1.609 km/h
TEMPERATURE
CENTIGRADE
Temp. C° = 5/9 X (Temp. F° - 32)
FAHRENHEIT
Temp. F° = (9/5 X Temp. C°) + 32
23
Manuel de Mise en Ouevre et de Maintenance
Traverse motorisée avec crochet pivotant
24
-
Tav.
09/04
Tab.
Taf. 06.Q010.061 0
05 - 50 32
47
08 - 09 - 10 64 DETT.C
58 - 59 - 60 06 66 40
55 34
18 22 33 35 37
44
43
19
20 01
14 46
15
45
17 65
16 03 21 - 54 23 26 30 29 27 21 - 54
11 08 - 09 - 10
17 28
12 - 13
07 59 - 60 57
58
65
65
59 - 60 58 24 - 25 56
07
17 38 - 39
37
65 62
58
60 - 63
B B
06.Q010.018
05 - 49 06 58
04
51 - 52 - 53 36 17 20 41 - 42
Type de benne:
MMGL 5000-3-S
SMAG- Fantuzzi-Reggiane
No de commission: No de commission:
173.00.658 44.192
Numéro d’usine:
0350
SMAG
21.07.2004
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.0111-1 F 1-1
T a b l e d e s m a t i è r e s
4.0 Entretien
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.0111-2 F 1-2
T a b l e d e s m a t i è r e s
Dates génerales:
Matières en vrac jusqu'à une densité 1,8 /m³
Granulométrie mm
Encombrement:
A 4315 mm B 3525 mm E mm G mm
C 2910 mm D 4570 mm F 1157 mm
Charactéristiques électriques:
Type de moteur 8111691 200 L-4 Classe d' isolation F
No. de moteur 6624651 Régime de charge 120 encl./h
Puissance du moteur* 37 kW Schèma de connexions no. 2307.9538
Vitesse du moteur 1/min. Connecteur à fiches ODU-UW
Tension* 400 V Décharge de traction 2300.3000
Fréquence 50 Hz
Nature du courant courant triphasé
Courant nominal A
Service discontinu* 40 % ED S6- tension des commande 110 V – 50 Hz
Protection IP 65
Charactéristiques hydr./méc.:
Type d' agrégat/no.* No. d árticle du cylindre 2314.1697
Type de pompe/no. 52-04110659 V30D-095-(70) Type de bloc de commande OF 519-15N
Débit* 100 l/min No. de bloc de commande* 04/04 3793
Pression max. de régime
- Ouvrir 120 bar
- Fermer* 230 bar
type d' huile remplit HLP 46
Quantité d'huile 300 l
Données d'essai:
Consommation de courant en 20 A Temp. d'huile après une durée 46 °C
marche à vide de service de 3 h
Consommation de courant 67 A Temp. ambiante 24 °C
à pleine charge
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.1500 F 3-1
Le ”groupe hydraulique” est incorporé en tant qu´unité complète dans le „palonnier“ qui
sert également à protéger le groupe hydraulique. La partie inférieure du „palonnier“ sert
de réservoir d´huile. Le „groupe hydraulique“ comprend le moteur, la pompe haute
pression à piston et l´unité de commande. Pour enlever le „groupe hydraulique“
complet de la benne, il faut dévisser les vis de fixation. L´arrangement bas du ”groupe
hydraulique” favorise une hauteur réduite de la benne et une position favorable du
centre de gravité.
La benne est suspendue à l´aide de crochets de levage dans une manille de charge ou
par l´intermédiaire de chaînes.
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 04.1552-1 F 4-1
Généralités:
Aussitôt le sysème mis en service, le moteur est mis en marche et la pompe aspire
de l´huile du réservoir. Si les électrovannes ne sont pas activées, la pompe se règle
à la régulation appelée « course zéro ». Cela veut dire que le débit de la pompe se
réduit vers zéro.
SMAG
21.07.2004
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 04.1552-2 F 4-2
Ouverture:
L´huile coule dans les côtés tiges de piston KSS des vérins de levage en passant
par le clapet anti-retour R2 et la conduite B. Lors de la rentrée des vérins l´huile
s´écoulant des côtés piston KS retourne à travers la conduite A. L´huile coule
ensuite dans la conduite du filtre en passant par le clapet d´arrêt SV1 ouvert par
l´intermédiaire du côté B et en retourne au réservoir en passant par le filtre.
Fermeture:
Lorsque les électro-vannes (M1, M2) sont inactives, les clapets anti-retour R1, R2 et
SV1, SV2 évitent l´ouverture ou la fermeture automatiques de la benne.
INSTRUCTION DE SERVICE
& ' () * +, , - . / ' 0 1 2 + 3 - 3 4 ' 5 6 7 4 8
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 04.1552-3 F 4-3
Raccords manomètres:
Les pressions de système peuvent être vérifiées aux points de mesure y prévus (les
valeurs sont indiquées dans la fiche technique).
Le système hydraulique entier est protégé par la soupape de sûreté DV3. Il faut que
celle-ci soit toujours ajustée à un niveau de 30 à 50 bar au-dessus de la pression
ajustée sur les soupapes de refoulement à pression de système DV1, DV2.
Normalement, elle est ajustée à une valeur entre 280 et 300 bar environ dans l´usine
et il ne faut jamais la varier.
SMAG
14.07.2004
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 04.1601-1 F 5-1
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 04.1601-2 F 5-2
Dénominations:
A = Conduite (fermeture de la benne)
B = Conduite (ouverture de la benne
D1, D2 = Tuyère
DV1, DV2 = Limiteur de pression
F = Filtre
KS = Côté piston
KSS = Côté tige de piston
L = Conduite pour l’huile de fluide
LS = Conduite Load-Sensing (système de commande suivant la charge)
M = Moteur
M1, M2 = Clapet magnètique
MA, MB, MLS = Raccord manomètre
MP, MP1, MP2 = Raccord manomètre
P = Raccord de pression
P1, P2 = Raccord de pompe
R1, R2 = Clapet anti-retour
S = Raccord d´aspiration
St1; St2 = Conduite de commande
SV1 = Clapet d’arrêt avec limiteur de course
SV2 = Clapet d’arrêt
T = Raccord réservoir hydraulique
WV = Sélecteur de circuit
WV1, WV2 = Distributeur
SMAG
13.07.2004
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.1672 F 7-1
2.4 Nomenclature
∆ = points de lubrification
SMAG
29.05.2000
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.1700-1 F 8-1
Il faut strictement observer les instructions préventives contre les accidents relatives
aux accessoires porte-charge.
- Veiller à ce que la tension existante corresponde à celle indiquée pour la benne (voir
fiche technique).
- Vérifier le niveau d'huile (voir 4.2.1).
Remplir, si nécessaire, de l'huile hydraulique jusqu'au niveau prescrit. (Voir tableau
d'huiles recommandées, page no. 11-1.)
- En présence de températures inférieures à -10 °C, il faut chauffer l'huile hydraulique
ou faire fonctionner la benne ouverte à surpression pendant 1 minute environ à
intervalles de 2 à 3 minutes jusqu'à ce que la température d'huile soit environ +5°C.
- Accrocher le dispositif de suspension de la benne à l´élément porteur. Observer la
force portante de l'appareil de levage.
- Connecter la benne au connecteur à fiches. Si le sens de rotation du moteur est
faux, il faut changer les connexions du connecteur à fiches en changeant deux
conducteurs extérieurs. Si le connecteur à fiches n'est pas en place, il faut
connecter celui-ci conformément au schéma électrique.
- Mettre en place le collier de décharge de traction tout en veillant à ce que le câble
souple sous caoutchouc n'exerce aucune traction sur le connecteur à fiches.
- Faire une course d´essai de la benne. Pour cela, il faut observer les instructions du
paragraphe 3.3.
- Vérifier l'étanchéité de tous les raccords à vis.
- Après 50 heures de service environ, il faut remplacer le filtre d'huile (voir figure à la
page no. 10-1).
SMAG
29.05.2000
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.1700-2 F 8-2
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.1703 F 9-1
3.3 Opération
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 05.1400 F 9-2
Il faut déposer la benne en position fermée de sorte que les tiges de piston soient
rentrées. Cela est particulièrement important lorsque la benne est mise hors service
pendant une période prolongée. Il faut protéger le connecteur à fiches au moyen de
capuchons protecteurs.
Lorsque la benne est mise hors service pendant une période prolongée, il faut en outre
veiller à ce que la benne soit actionnée maintes fois avec des intervalles de trois mois
environ pour éviter la corrosion ou la résinification de l´huile hydraulique dans les
éléments de commande.
3.6 Transport
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.1800-1 F 10-1
4.0 Entretien
- Procédé:
1. Déposer la benne en position ouverte
2. Dévisser le jauge d'huile (aération du réservoir)
3. Mettre un collecteur approprié sous le bouchon de vidange d'huile
4. Dévisser et nettoyer le bouchon de vidange d'huile
5. Evacuer l´huile du réservoir (lorsque l´appareil est chauffé par le service)
6. Nettoyer le réservoir
7. Remplacer l´élément filtrant
8. Revisser le bouchon de vidange d´huile;
9. Remplir le réservoir d'huile (par voie du filtre)
10. Vérifier le niveau d'huile (voir paragraphe 4.2.1).
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.1800-2 F 10-1
Il faut graisser tous les points de graissage (marqués en rouge) une fois par semaine
avec de la graisse saponifiée à base de lithium selon la norme allemande DIN 51825
(voir tableau de graisses recommandées à la page no. 11-2; les points de graissage
sont indiqués dans la nomenclature à la page no. 7-1).
Lorsque l´appareil est nouveau, il faut nettoyer le filtre au bout de 50 heures de service
environ, dans tous les autres cas après chaque vidange d'huile. En outre, il faut
contrôler le filtre d'huile après les travaux de réparation réalisés sur le système
hydraulique et, le cas échéant, nettoyer ou remplacer l´élément filtrant.
Au bout de 15000 heures de service il faut nettoyer les paliers et les remplir à la moitié
de graisse saponifiée à base de lithium à un point de goutte compris entre 160 °C et
190 °C.
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.1864-1 F 10-2
- Vérifier le niveau d’huile en position ouverte de la benne, les tiges de piston étant
rentrées.
- Il faut que la benne soit en position droite;
- Vérifier le niveau d’huile maximum ou minimum à la jauge;
- Un excès d’huile produit une surpression inadmissible dans le réservoir;
- Un manque d’huile a pour effet l´échauffement du système hydraulique et est
susceptible de détériorer la pompe hydraulique;
- Pour le remplissage d’huile, il convient de se reporter au tableau d’huiles hydrauliques
recommandées figurant à la page no. 11-1.
- Bouchonner hermétiquement le réservoir à l´aide de la jauge d´huile lorsque les
coquilles de la benne sont fermées.
3. - Point de mesure MP1: La pression produite par la pompe, limitée par le limiteur de
pression DV1 pour la fonction de „fermer“. La pression
mesurée sur ce point de mesure est éventuellement environ
30 bar au-dessous de celle mesurée sur le point de mesure
MA.
SMAG
13.07.2004
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.1864-2 F 10-2
- Point de mesure MP2: La pression produite par la pompe, limitée par le limiteur de
pression DV2 pour la fonction d´„ouvrir“. La pression
mesurée sure ce point de mesure est éventuellement
environ 30 à 40 bar au-dessous de celle mesurée sur le
point de mesure MB.
- Point de mesure MP: Les pressions produites par la pompe pour les fonctions
d´„ouvrir“ et „fermer“.
A considérer:
Moteur électrique connecté:
- pendant le mouvement des coquilles (vérins) MP = MLS
- à la fin du mouvement, c´est-à-dire lorsque la pression ajustée sur DV1 ou DV2 est
atteinte: MP = MLS + (20 à 30 bar)
Points de mesure:
MA = Pression de vérin „fermeture“ MP1 = Pression de pompe pendant la
MB = Pression de vérin „ouverture“ fermeture
DV1 = Fermeture MP2 = Pression de pompe pendant l’ouverture
DV2 = Ouverture MLS = Commande par détection de charge
MP = Pression de pompe (Load-Sensing)
SMAG
13.07.2004
INSTRUCTION DE SERVICE
& ' () * +, , - . / ' 0 1 2 + 3 - 3 4 ' 5 6 7 4 8
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.1864-3 F 10-2
4. Ajustement de la pression
Les pressions recommandées à ajuster sont indiquées sur la fichte technique. Il n´est
admis d´ajuster les pressions à d´autres niveaux qu’après consultation du fabricant.
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.1900 F 10-3
4.3.1 Généralités
Lors des opérations de remise en état, il faut principalement observer les consignes
suivantes:
Mettre la benne hors tension. Après chaque démontage ou réparation, il faut procéder
à la vérification, à l´aide de manomètres appropriés, de la pression max. indiquée sur la
plaque signalétique ou la fiche technique.
4.3.2 Démontage
1. Coquilles
Déposer la benne en position ouverte. Appuyer le palonnier sur des chevalets pour
soulager les boulons. Procéder ensuite au démontage des pièces dans l'ordre
suivant:
1. Enlever le boulon du vérin de levage à la coquille.
2. Enlever le boulon de coquille.
2. Groupe hydraulique
3. Pompe
Effectuer le démontage comme décrit dans le paragraphe 2. Déposer le groupe
hydraulique, le moteur dirigé vers le bas. Détacher les tuyauteries / flexibles.
Dévisser les vis de fixation de la pompe et enlever celle-ci.
4. Bloc de commande
Enlever le capot et détacher les tuyauteries du bloc de commande. Dévisser les vis
de fixation et enlever le bloc de commande.
5. Moteur
Effectuer le démontage comme décrit dans le paragraphe 2. Déposer le groupe
hydraulique sur des chevalets, le moteur dirigé vers le haut. Enlever les vis de
fixation. Attacher un câble aux œillets de levage du moteur et soulever celui-ci.
6. Vérins hydrauliques
Déposer la benne en position ouverte. Détacher les flexibles aux vérins de levage et
collecter l’huile qui s´écoule. Démonter les boulons des vérins de levage et enlever
ceux-ci. (Suivant le poids des vérins, il faut utiliser à cet effet une corde en chanvre.)
SMAG
02.08.2002
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.1957 F 10-4
Procéder au démontage comme décrit sous 4.3.2. Remplacr les coussinets usés et
les arrâter à l’aide de colle appropriée (par exemple Loctite, type 638).
4. Pompe hydraulique
5. Bloc de commande
a) Remplacement des limiteurs de pression par des neufs - voir page no. 10-6.
b) Remplacement des clapets d'arrêt par des neufs - voir page no. 10-6.
Déposer les duex capets et remplacer toujours le clapet d'arrêt complet, ceci pour
assurer le bon fonctionnement du système hydraulique.
SMAG
06.04.2000
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.2000 F 10-5
4.3.4 Montage
N´utilisez en aucun cas des graisses contenant du disulfide de molibdène (MoS2) pour
les paliers à rotule, mais uniquement des graisses saponifiées au lithium résistantes à
la pression selon norme allemande DIN 51825-K2k.
Une fois le remontage terminé, il faut vérifier la pression de service indiquée dans la
fiche technique.
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.2055-1 F 10-6
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 03.2055-2 F 10-6
N´ajustez le limiteur de course pour le clapet anti-retour SV2 qu´au cas où la benne
broute pendant l´ouverture ou la fermeture. S´il faut ajuster le limiteur de course,
procédez comme suit:
P
PEINER Greifer
INSTRUCTIONS DE SERVICE
TABLEAU D’HUILES RECOMMANDEES
Pour le service normal, il faut utiliser de l'huile hydraulique de la classe de viscosité ISO
VG 46. Pour le service en été ou en hiver, il faut utiliser une huile hydraulique de la
classe de viscosité ISO VG 68 ou VG 32 selon la température ambiante.
La liste suivante montre quelques sortes d'huile hydraulique appropriées ; tandis qu´il
est possible de choisir d´autres sortes d´après les critères sus-mentionnés :
Hiver Eté
Au cas où ces sortes huile hydraulique ne seraient pas disponibles, il est aussi possible
d´utiliser des huiles d´engrenage (Automatic Transmission Fluid, ATF).
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
INSTRUCTIONS DE SERVICE
TABLEAU D’HUILES RECOMMANDEES
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0951-1 F 12-1
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0951-2 F 12-2
P
o
Inhaltsverzeichnis N de commission
Sommaire 173.00.658
PEINER Greifer
Bei Ersatzteilbestellung ist außer der Bestellnummer das Erzeugnis, die Werks-Nr. und Kommissions-Nr.
anzugeben.
Lors de commandes de pièces de rechange veuillez indiquer en plus du numéro de commande la désignation
de la pièce, le numéro d’usine et le numéro de commission.
Salzgitter Maschinenbau GmbH Windmühlenbergstraße 20-22 Postfach 51 16 40 Téléphone: (0) 53 41 - 3 02-1
38259 Salzgitter 38246 Salzgitter Télécopie: (0) 53 41 - 3 02-424
E-Mail: peiner@smag.de
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/1
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Motor-Mehrschalengreifer MMGL 5000-3- o
N de commande 23140151
Grappin électro-hydraulique MMGL 5000-3- Gruppe-Nr.
o
N de groupe 1.0
S
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
04 63949963 6 Schnorr-Sicherungsscheibe S 30
rondelle d’arrêt
06 27604276 6 Scheibe
rondelle
08 23038160 12 Distanzhülse
douille d’écartement
09 27604256 6 Scheibe
rondelle
11 63949920 12 Schnorr-Sicherungsscheibe S 20
rondelle d’arrêt
15 23141111 12 Scheibe
rondelle
1/2
B 23140151
SMAG
14.06.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Motor-Mehrschalengreifer MMGL 5000-3- o
N de commande 23140151
Grappin électro-hydraulique MMGL 5000-3- Gruppe-Nr.
o
N de groupe 1.0
S
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
20 23141142 1 Deckel
couvercle
21 23141655 2 Ringkette
chaîne annulaire
24
2/2
B 23140151
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/1
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Schale, halboffen o
N de commande 23141700
mâchoires, entrouvert Gruppe-Nr.
o
N de groupe 2.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
09 23002738 1 Schalenspitze
point de griffe
1/1
B 23141700
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Grundgerät B 23140526
appareil de base Gruppe-Nr.
o
N de groupe 3.0
Kom. 173.00.658
1/1
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Grundgerät o
N de commande 23140526
appareil de base Gruppe-Nr.
o
N de groupe 3.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung *Kom. 173.00.658
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01 23141593 1 Traverse
palonnier
*02
*03
08
*09
17 27604276 6 Scheibe
rondelle
1/4
B 23140526
SMAG
14.06.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Grundgerät o
N de commande 23140526
appareil de base Gruppe-Nr.
o
N de groupe 3.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung *Kom. 173.00.658
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
20
*21
*22
*32
40
2/4
B 23140526
SMAG
14.06.2004
42
43 08022741 1 Verschluß-Shr. R ¾
vis de fermeture
*50
*53
*54
55
3/4
B 23140526
SMAG
14.06.2004
56 23038061 12 Distanzhülse
douille d'écartement
60 23000741 1 Schutzkappe
capot de protection
4/4
B 23140526
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Anschlußkasten B 23141707
boîte de jonction Gruppe-Nr.
o
N de groupe 4.6
1/1
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Anschlußkasten S6 ODU o
N de commande 23141707
boîte de jonction Gruppe-Nr.
o
N de groupe 4.6
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
07 23039385 1 Deckel
couvercle
08 23039386 1 Dichtung
joint
1/1
B 23141707
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/1
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Deckel, kpl. o
N de commande 23038067
couvercle, compl. Gruppe-Nr.
o
N de groupe 5.3
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
01
02
1/2
B 23038067
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Hubzylinder B 23141697
vérin de levage Gruppe-Nr.
o
N de groupe 7.1
1/1
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hubzylinder 100/60x450 o
N de commande 23141697
vérin de levage Gruppe-Nr.
o
N de groupe 7.1
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
03 23141704 1 Führungsmutter
écrou de guidage
04 23037446 1 Kolben
piston
11
1/2
B 23141697
SMAG
14.06.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hubzylinder 100/60x450 o
N de commande 23141697
vérin de levage Gruppe-Nr.
o
N de groupe 7.1
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
2/2
B 23141697
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Zylinderschutz B 23038030
dispositif de protection du vérin Gruppe-Nr.
o
N de groupe 8.0
1/1
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Zylinderschutz o
N de commande 23038030
dispositif de protection du vérin Gruppe-Nr.
o
N de groupe 8.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
1/1
B 23038030
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Hydraulikanlage B 23141610
installation hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 9.0
1/1
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hydraulikanlage o
N de commande 23141610
installation hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 9.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
02
13 23034507 1 Ölmeßstab
jauge d‘huile
1/3
B 23141610
SMAG
14.06.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hydraulikanlage o
N de commande 23141610
installation hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 9.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
17 69359088 1 Reduzierstutzen RI 1 ¼ x1
raccord de réduction
18
2/3
B 23141610
SMAG
14.06.2004
29
31
33
43 69372537 2 Minimeß-Stutzen
raccord Minimeß
3/3
B 23141610
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Hydraulikaggregat S6 B 23141705
groupe hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 10.0
1/1
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hydraulikaggregat S6 o
N de commande 23141705
groupe hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 10.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
04 23034408 1 Zwischenflansch
bride intermédiaire
05 23033669 1 Kupplung M 65
accouplement
06 23141706 1 Behälterdeckel
couvercle de réservoir
10 23034416 1 Scheibe
rondelle
13
14 23034732 4 Scheibe
rondelle
1/3
B 23141705
SMAG
14.06.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hydraulikaggregat S6 o
N de commande 23141705
groupe hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 10.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
17 23034417 1 Dichtung
joint
18 23004922 1 Dichtung
joint
28
2/3
B 23141705
SMAG
14.06.2004
3/3
B 23141705
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/1
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Rücklauffilter E 210-58 o
N de commande 00021504
filtre à reflux Gruppe-Nr.
o
N de groupe 11.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
02 D 020.1401 1 Magnetsystem
système magnétique
04
11 E 210.0101 1 Kopfteil
pièce de tête
1/1
B 00021504
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/6
SMAG
14.06.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
2/6
SMAG
14.06.2004
3/6
SMAG
14.06.2004
4/6
SMAG
14.06.2004
L M NO P QR R S T U M V W X Q Y S Y Z M [ \ ] Z ^
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
5/6
SMAG
14.06.2004
_ ` ab c de e f g h ` i j k d l f l m ` n o p m q
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
6/6
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-095-RKN-L-LS-2, 37 kW, begrenzt 70 o
N de commande 00026135
pompe, limitée Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
05 1 Hubbegrenzungsschraube 7926269.00
vis limiteuse de course
06 1 Seal-Lock-Mutter M 16 7992441.00
écrou Seal-Lock
11 1 Rückholplatte 7925235.00
plaque de retour
12 2 Spannsegment 7926211.00
segment de serrage
13 1 Gleitscheibe 7925725.00
disque de glissement
1 / 14
B 00021972
SMAG
14.06.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-095-RKN-L-LS-2, 37 kW, begrenzt 70 o
N de commande 00026135
pompe, limitée Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
16 2 Laminum-Ausgleichsscheibe 7925237.00
Laminum - rondelle de compensation
19 1 Gleitscheibe 7926210.00
disque de glissement
20 3 Führungsstift 7992609.00
bague de guidage
22 1 Paßfederwelle 7926544.00
arbre à clavette parallèle fixée
24 1 Distanzhülse 7926698.00
douille d’écartement
25 1 Sprengring SW 50 7992714.00
jonc d’arrêt
2 / 14
B 00021972
SMAG
14.06.2004
33 1 Radial-Gelenklager GE 17 ES 7991929.00
palier radial à rotule
34 1 Sprengring SB 30 7990813.00
jonc d’arrêt
37 1 Seal-Lock-Mutter M 16 7992441.00
écrou Seal-Lock
38 1 Distanzstück 7925263.00
distanceur
3 / 14
B 00021972
SMAG
14.06.2004
43 1 Deckel 7926213.00
couvercle
45 1 Steuerscheibe R 7926263.00
disque de commande
46 1 Zapfenschraube 7926266.00
vis à tourillon
49
50 1 Stellkolben 7926205.00
piston de réglage
52 1 Federteller 7926212.00
disque de ressort
54 1 Druckfeder 7926208.00
ressort de compression
55 1 Druckfeder 7926207.00
ressort de compression
4 / 14
B 00021972
SMAG
14.06.2004
L M NO P QR R S T U M V W X Q Y S Y Z M [ \ ] Z ^
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-095-RKN-L-LS-2, 37 kW, begrenzt 70 o
N de commande 00026135
pompe, limitée Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
56 1 Scheibe 7926242.00
rondelle
57 1 Druckfeder 7925228.00
ressort de compression
61 8 Sicherungsscheibe S 12 7990036.00
anneau de retenue
64
66 3 Verschluß-Shr. G ¼A 7991703.00
vis de fermeture
69 4 Sicherungsscheibe S 10 7990027.00
rondelle d’arrêt
5 / 14
B 00021972
SMAG
14.06.2004
_ ` ab c de e f g h ` i j k d l f l m ` n o p m q
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-095-RKN-L-LS-2, 37 kW, begrenzt 70 o
N de commande 00026135
pompe, limitée Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
70 1 Drehrichtungsschild 7992754.00
lame de sens de rotation
72 1 Verschl.-Shr. G ¾A 7992051.00
vis de fermeture
74 4 Sicherungsscheibe S 10 7990027.00
rondelle d’arrêt
6 / 14
B 00021972
SMAG
14.06.2004
r s tu v wx x y z { s | } ~ w y s
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-095-RKN-L-LS-2, 37 kW, begrenzt 70 o
N de commande 00026135
pompe, limitée Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
7 / 14
B 00021972
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-095-RKN-L-LS-2, 37 kW, begrenzt 70 o
N de commande 00026135
pompe, limitée Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
8 / 14
B 00021972
SMAG
14.06.2004
¡ ¢ £ ¤ ¥ ¥ ¦ § ¨ © ¦ ª
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-095-RKN-L-LS-2, 37 kW, begrenzt 70 o
N de commande 00026135
pompe, limitée Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
9 / 14
B 00021972
SMAG
14.06.2004
¾ ¿ ÀÁ Â ÃÄ Ä Å Æ Ç ¿ È É Ê Ã Ë Å Ë Ì ¿ Í Î Ï Ì Ð
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-095-RKN-L-LS-2, 37 kW, begrenzt 70 o
N de commande 00026135
pompe, limitée Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
310
314
11 / 14
B 00021972
SMAG
14.06.2004
Ñ Ò ÓÔ Õ Ö× × Ø Ù Ú Ò Û Ü Ý Ö Þ Ø Þ ß Ò à á â ß ã
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-095-RKN-L-LS-2, 37 kW, begrenzt 70 o
N de commande 00026135
pompe, limitée Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
318
12 / 14
B 00021972
SMAG
14.06.2004
ä å æç è éê ê ë ì í å î ï ð é ñ ë ñ ò å ó ô õ ò ö
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-095-RKN-L-LS-2, 37 kW, begrenzt 70 o
N de commande 00026135
pompe, limitée Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
335
343
345
13 / 14
B 00021972
SMAG
14.06.2004
÷ ø ùú û üý ý þ ÿ ø ü þ ø
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-095-RKN-L-LS-2, 37 kW, begrenzt 70 o
N de commande 00026135
pompe, limitée Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
14 / 14
B 00021972
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/3
SMAG
14.06.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
2/3
SMAG
14.06.2004
3/3
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Steuerblock AV-4248, DN 20-N, 98 VDC o
N de commande 00019642
bloc de commande Gruppe-Nr.
o
N de groupe 13.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
1/5
B 00019641
SMAG
14.06.2004
25 2 O-Ring 8x2
joint torique
26 3 O-Ring 20x2
joint torique
3/5
B 00019641
SMAG
14.06.2004
27 1 O-Ring 24x2
joint torique
28 2 O-Ring 25x2,5
joint torique
29 2 O-Ring 31,42x2,62
joint torique
30 2 O-Ring 34x3
joint torique
31 2 USIT-Ring 14x18,7x1,5
rondelle d’étanchéite
32 1 O-Ring 10x2
joint torique
33 1 O-Ring 25x2,5
joint torique
34 1 Ô-Ring 31,42x2,62
joint torique
35 1 O-Ring 34x3
joint torique
36 1 O-Ring 25x2,5
joint torique
37 1 O-Ring 31,42x2,62
joint torique
38 1 O-Ring 34x3
joint torique
39 1 O-Ring 10x2
joint torique
40 1 O-Ring 16x2
joint torique
4/5
B 00019641
SMAG
14.06.2004
L M NO P QR R S T U M V W X Q Y S Y Z M [ \ ] Z ^
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Steuerblock AV-4248, DN 20-N, 98 VDC o
N de commande 00019642
bloc de commande Gruppe-Nr.
o
N de groupe 13.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
41 1 O-Ring 44x2,5
joint torique
42 1 Glydring
anneau de glissement
43 2 O-Ring 9x2
joint torique
44 1 O-Ring 13x2
joint torique
45 1 O-Ring 6x2
joint torique
46 1 O-Ring 17,12x2,62
joint torique
47 1 U-Seal 10,7x16x1,5
bague d’étanchéitie U-Seal
48 1 O-Ring 25x2
joint torique
49 1 O-Ring 31,42x2,62
joint torique
50 1 O-Ring 34x3
joint torique
5/5
B 00019641
SMAG
14.06.2004
Kommission - Nr.
P
o
Inhaltsverzeichnis N de commission
! " # $ ! % Sommaire 173.00.658
PEINER Greifer
Bei Ersatzteilbestellung ist außer der Bestellnummer das Erzeugnis, die Werks-Nr. und Kommissions-Nr.
anzugeben.
Lors de commandes de pièces de rechange veuillez indiquer en plus du numéro de commande la désignation
de la pièce, le numéro d’usine et le numéro de commission.
Salzgitter Maschinenbau GmbH Windmühlenbergstraße 20-22 Postfach 51 16 40 Téléphone: (0) 53 41 - 3 02-1
38259 Salzgitter 38246 Salzgitter Télécopie: (0) 53 41 - 3 02-424
E-Mail: peiner@smag.de
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Zugentlastung B 23003000
collier de décharge de traction Gruppe-Nr.
o
N de groupe 15.0
1/1
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Zugentlastung o
N de commande 23003000
collier de décharge de traction Gruppe-Nr.
o
N de groupe 15.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
1/1
B 23003000
SMAG
11.06.01
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/1
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
06
07
13
14 23000502 2 Scheibe
rondelle
1/2
B 23079995
SMAG
14.06.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
2/2
B 23079995
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Kabeldurchführung B 23079959
exécution de câble Gruppe-Nr.
o
N de groupe 16.7
1/1
SMAG
11.07.01
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Kabeldurchführung UW 22-40 D o
N de commande 23079961
exécution de câble Gruppe-Nr.
o
N de groupe 16.7
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01 23007356 1 Anschlußstück
pièce de connexion
05 23000502 1 Scheibe
rondelle
23039739 2 Scheibe
rondelle
1/1
B 23079959
SMAG
14.06.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Installation Durchlaufbetrieb o
N de commande 23079541
installation service continu Gruppe-Nr.
o
N de groupe 40.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
07
1/2
B ----------
SMAG
14.06.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Installation Durchlaufbetrieb o
N de commande 23079541
installation service continu Gruppe-Nr.
o
N de groupe 40.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
2/2
B ----------
DOCUMENTATION
Type de benne:
MZGL 9000-3
SMAG- Fantuzzi-Reggiane
No de commission: No de commission:
173.00.657 44.192
Numéro d’usine:
6001 / 6002 / 6003
SMAG
19.12.2001
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0218-1 F 1-1
T a b l e d e s m a t i è r e s
4.0 Entretien
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0218-2 F 1-2
T a b l e d e s m a t i è r e s
Données génerales:
Matières en vrac jusqu'à une densité 1,3 /m³
Granulométrie mm
effectif nominal
Superficie* m² Heures de travail théoriques
Capacité 9,0 m³ - Ouvrir 7,6 11 s
Poids de remplissage 11700 kg - Fermer 11,3 16 s
avec des clapets trop-plein Type de coquille
Capacité* m³ Suspension 2x chaîne + manille
Poids de remplissage kg Pièce en croix
Poids propre* 8315 kg Manille
Capacité de grue exigé 20000 kg Peinture RAL 1021 jaune
Encombrement:
A 4995 mm B 4625 mm E 3244 mm G 3450 mm
C 2850 mm D 3485 mm F 1660 mm
Charactéristiques électriques:
Type de moteur 8111691 200L-4 Classe d' isolation H
No. de moteur 6636091 Régime de charge encl./h
Puissance du moteur* 37 kW Schèma de connexions no. 2307.9538
Vitesse du moteur 1/min. Connecteur à fiches ODU-UW
Tension* 400 V Décharge de traction 2300.3000
Fréquence 50 Hz
Nature du courant courant triphasé Tension des commande 110 V – 50 Hz
Courant nominal A Bobine d'excitation 98 V - Dc
Service discontinu* 40 % ED
Protection IP 65
Charactéristiques hydr./méc.:
Type d' agrégat/no.* No. d árticle du cylindre 2315.1380
Type de pompe/no. 52-04110660 V30D-095 Type de bloc de commande AV5356 NG30E-LS
Débit* max. 138 l/min No. de bloc de commande* 02/03 3355
Pression max. de régime
- Ouvrir 120 bar
- Fermer* 230 bar
type d' huile remplit HLP 46
Quantité d'huile 300 l
Données d'essai:
Consommation de courant en 20 A Temp. d'huile après une durée 43 °C
marche à vide de service de 3 h
Consommation de courant 68 A Temp. ambiante 22 °C
à pleine charge
Données génerales:
Matières en vrac jusqu'à une densité 1,3 /m³
Granulométrie mm
effectif nominal
Superficie* m² Heures de travail théoriques
Capacité 9,0 m³ - Ouvrir 7,5 11 s
Poids de remplissage 11700 kg - Fermer 11,4 16 s
avec des clapets trop-plein Type de coquille
Capacité* m³ Suspension 2x chaîne + manille
Poids de remplissage kg Pièce en croix
Poids propre* 8315 kg Manille
Capacité de grue exigé 20000 kg Peinture RAL 1021 jaune
Encombrement:
A 4995 mm B 4625 mm E 3244 mm G 3450 mm
C 2850 mm D 3485 mm F 1660 mm
Charactéristiques électriques:
Type de moteur 8111691 200L-4 Classe d' isolation H
No. de moteur 6636090 Régime de charge encl./h
Puissance du moteur* 37 kW Schèma de connexions no. 2307.9538
Vitesse du moteur 1/min. Connecteur à fiches ODU-UW
Tension* 400 V Décharge de traction 2300.3000
Fréquence 50 Hz
Nature du courant courant triphasé Tension des commande 110 V – 50 Hz
Courant nominal A Bobine d'excitation 98 V - Dc
Service discontinu* 40 % ED
Protection IP 65
Charactéristiques hydr./méc.:
Type d' agrégat/no.* No. d árticle du cylindre 2315.1380
Type de pompe/no. 52-04110654 V30D-095 Type de bloc de commande AV5356 NG30E-LS
Débit* max. 138 l/min No. de bloc de commande* 06/03 5774
Pression max. de régime
- Ouvrir 120 bar
- Fermer* 230 bar
type d' huile remplit HLP 46
Quantité d'huile 300 l
Données d'essai:
Consommation de courant en 19 A Temp. d'huile après une durée 47 °C
marche à vide de service de 3 h
Consommation de courant 68 A Temp. ambiante 16 °C
à pleine charge
Données génerales:
Matières en vrac jusqu'à une densité 1,3 /m³
Granulométrie mm
effectif nominal
Superficie* m² Heures de travail théoriques
Capacité 9,0 m³ - Ouvrir 7,5 11 s
Poids de remplissage 11700 kg - Fermer 11,3 16 s
avec des clapets trop-plein Type de coquille
Capacité* m³ Suspension 2x chaîne + manille
Poids de remplissage kg Pièce en croix
Poids propre* 8315 kg Manille
Capacité de grue exigé 20000 kg Peinture RAL 1021 jaune
Encombrement:
A 4995 mm B 4625 mm E 3244 mm G 3450 mm
C 2850 mm D 3485 mm F 1660 mm
Charactéristiques électriques:
Type de moteur 8111691 200L-4 Classe d' isolation H
No. de moteur 6636093 Régime de charge encl./h
Puissance du moteur* 37 kW Schèma de connexions no. 2307.9538
Vitesse du moteur 1/min. Connecteur à fiches ODU-UW
Tension* 400 V Décharge de traction 2300.3000
Fréquence 50 Hz
Nature du courant courant triphasé Tension des commande 110 V – 50 Hz
Courant nominal A Bobine d'excitation 98 V - Dc
Service discontinu* 40 % ED
Protection IP 65
Charactéristiques hydr./méc.:
Type d' agrégat/no.* No. d árticle du cylindre 2315.1380
Type de pompe/no. 52-0410653 V30D-095 Type de bloc de commande AV5356 NG30E-LS
Débit* max. 138 l/min No. de bloc de commande* 03/04 3603
Pression max. de régime
- Ouvrir 120 bar
- Fermer* 230 bar
type d' huile remplit HLP 46
Quantité d'huile 300 l
Données d'essai:
Consommation de courant en 20 A Temp. d'huile après une durée 42 °C
marche à vide de service de 3 h
Consommation de courant 66 A Temp. ambiante 16 °C
à pleine charge
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0252 F 3-1
Les „vérins de levage“ sont disposés aux deux côtés du „groupe hydraulique“. Leurs
points de fixation se trouvent dans les „palonniers inférieur et supérieur“. Les
„coquilles“ se ferment lors de la rentrée des tiges de piston et s´ouvrent lors de la
sortie des tiges de piston. Celles-ci sont pourvues d´une surface traitée et d´une
protection anti-corrosive. L’unité de commande est reliée aux „vérins de levage“ par
l’intermédiaire de flexibles hydrauliques.
Les bennes électrohydraulique PEINER qui sont munies d’inserts réducteurs (voir
nomenclature à la page 7-1) sont en mesure de prendre des matières en vrac ayant
une densité plus importante lorsque ces inserts sont retirés. Les différentes densités
sont indiquées dans la fiche technique.
SMAG
16.01.2001
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0325-1 F 4-1
Généralités:
Le mode de fonctionnement S6 signifie qu’une fois la benne en service, le moteur
d’entraînement et donc la pompe hydraulique tournent uniquement dans un seul
sens de rotation. Le mouvement des vérins de travail est inversé par l’intermédiaire
d’une soupape à deux voies pour l’ouverture de la benne et d’une soupape à deux
voies pour la fermeture de la benne. Si aucune soupape (consommateur) est
connectée pendant le service du moteur, c’est-à-dire si les coquilles de la benne ni
s’ouvrent ni se ferment, la pompe hydraulique n’aspire qu’autant d’huile que
nécessaire pour garantir le graissage et la sécurité de fonctionnement de la pompe.
Cet état de service de la pompe est également appelé „régulation de course zéro“.
Ouverture de la benne:
La soupape pilote du distributeur à deux voies (WV2) est actionnée par
l‘intermédiaire de l‘électro-vanne (M2). Aussitôt que la soupape pilote atteigne la
position de réponse, la pompe change du mode de „régulation de course zéro“ pour
refouler le volume maximum. En même temps, la soupape principale (soupape à
siège conique) est déchargée à l‘arrière par le distributeur à deux voies (WV2) de
sorte que de l‘huile de commande puisse fuir dans le réservoir en passant par le
raccord (T1).
SMAG
16.01.2001
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0325-2 F 4-2
En même temps, le clapet d‘arrêt (SV1) est ouvert par l‘intermédiaire de la conduite
de commande (St1) et le clapet d‘arrêt (SV2) est fermé par l‘intermédiaire de la
conduite de commande (St2). En outre, la conduite de signalisation (LS) pour la
fonction “ouverture de la benne“ est connectée par l‘intermédiaire du sélecteur de
circuit (WV).
Lors du mouvement de course des vérins de travail, l‘huile s´écoule du côté tige de
piston (KSS) des vérins de travail et est ensuite refoulée à la conduite de
refoulement en passant par une conduite flexible, par le raccord de bloc (A) et par le
clapet d‘arrêt (SV1) ouvert de sorte que le débit de la pompe s´ajoute à la quantité
d‘huile recoulant (mouvement rapide). Lors de l‘ouverture de la benne, la quantité
d‘huile retournant au réservoir est nulle.
Le système est additionnellement protégé (par exemple pour le cas d‘une panne de
l´unité de régulation de la pompe) par un limitateur de pression (DV3) prévu dans la
conduite de refoulement (P) lequel est fermement ajusté à 280 - 300 bar. Selon le
type de la pompe, ce limitateur de pression peut également être disposé à l‘intérieur
de la pompe.
SMAG
16.01.2001
INSTRUCTION DE SERVICE
& ' () * +, , - . / ' 0 1 2 + 3 - 3 4 ' 5 6 7 4 8
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0325-3 F 4-3
„Fermeture de la benne“
La fermeture de la benne est iniciée par l‘actionnement de l‘électro-vanne (M1) du
distributeur à deux voies (WV1).
Le procédé est analogue à celui de l‘ouverture de la benne sauf le fait que lors de la
rentrée des tiges de piston, l‘huile s‘écoulant du côté piston (KS) des vérins de
travail est conduite au réservoir en passant par une conduite flexible, par le raccord
de bloc (B), par le clapet d‘arrêt (SV2) ouvert, par le raccord de bloc (T) et par le
filtre de retour (F). C‘est donc seulement le simple débit de la pompe qui est
disponible pour fermer la benne.
Lorsque les distributeurs (WV1, WV2) sont déconnectés, les clapets anti-retour (R1,
R2) et les clapets d‘arrêt (SV1, SV2) évitent la fermeture ou ouverture automatique
de la benne.
Raccords manomètre:
Il est possible de vérifier les pressions de système aux points y prévus (les pressions
sont indiquées dans la fiche technique).
Fermeture: MP1, MA
Ouverture: MP2, MB
NOTE ! Il ne faut pas fermer trop le clapet anti-retour SV1 pour éviter.
SMAG
08.02.2002
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0437-1 F 5-1
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0437-2 F 5-2
Dénominations:
A = Conduite (fermeture de la benne)
B = Conduite (ouverture de la benne
D1, D2 = Tuyère
DV1, DV2 = Limiteur de pression
DV3 = Limiteur de pression (soupape de sûreté)
F = Filtre
KS = Côté piston
KSS = Côté tige de piston
LS = Conduite Load-Sensing (système de commande suivant la charge)
M = Moteur
M1, M2 = Electro-vanne
MA = Raccord manomètre (pression de vérin „fermeture“)
MB = Raccord manomètre (pression de vérin „ouverture“)
MLS = Raccord manomètre pour pression de signalisation Load-Sensing
MP = Raccord manomètre (pression de pompe)
MP1 = Raccord manomètre (pression de fermeture)
MP2 = Raccord manomètre (pression d´ouverture)
Pu = Pompe hydraulique
P1, P2 = Raccord bloc de commande (interne)
P = Conduite de refoulement pompe/bloc de commande
R1, R2 = Clapet anti-retour
St1 - St4 = Conduite de commande
SV1, SV2 = Clapet d’arrêt avec limiteur de course
T, T1 = Raccord réservoir hydraulique
WV = Sélecteur de circuit
WV1, WV2 = Distributeur à deux voies (soupape principale) avec
distributeur à 4/2 voies (soupape pilote)
SMAG
07.11.2002
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0462 F 7-1
2.4 Nomenclature
SMAG
15.12.2000
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0555-1 F 8-1
Il faut strictement observer les instructions préventives contre les accidents relatives
aux accessoires porte-charge.
- S'assurer que la tension existante correspond à celle indiquée pour la benne (voir
fiche technique).
- Vérifier le niveau d'huile (voir 4.2.1). Le cas échéant, il faut remplir de l´huile s´il y
a eu des fuites d´huile pendant le transport (voir huiles hydrauliques
recommandées, page no. 11-1).
- Accrocher le dispositif de suspension de la benne à celui de l'engin de levage en
observant la force portante de l´engin de levage.
- Enlever les capots de protection du connecteur à fiches.
- Raccorder la benne au connecteur à fiches en faisant attention au sens de
rotation. Si le connecteur à fiches n'est pas en place, raccorder celui-ci
conformément au schéma de connexions.
- Dans le cas de la commande du type S6 (service continu), il faut faire attention
au sens de rotation du moteur électrique. Si l´on voit sur le ventilateur, il faut que
le moteur tourne dans le sens de l´horloge (à droite).
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0555-2 F 8-2
INSTRUCTION DE SERVICE
& ' () * +, , - . / ' 0 1 2 + 3 - 3 4 ' 5 6 7 4 8
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0555-3 F 8-3
Modèle standard
SMAG
09.10.2000
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0128 F 9-1
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0580 F 9-2
- Il faut déposer la benne fermée de sorte que les tiges de piston sont rentrées.
Lorsque la benne est déposée à bord de navires, il est recommandé de prévoir une
ouverture de 1 – 2 cm entre les lames inférieures pour permettre l‘écoulement de
l‘eau.
Pour une protection supplémentaire contre la corrosion, appliquer du lubrifiant
adhésif sur l‘extrémité libre de la tige de piston.
Lorsque la benne est mise hors service pour une période prolongée, il faut toujours
graisser tous les points de graissage.
Lorsque la benne est mise hors service pendant une période prolongée, il faut en
outre veiller à ce que la benne soit actionnée maintes fois avec des intervalles de
trois mois environ pour éviter la corrosion ou la résinification de l´huile hydraulique
dans les éléments de commande.
3.6 Transport
- Lorsque la benne est transportée en état ouvert, il faut protéger les tiges de piston
contre tout endommagement.
SMAG
15.12.2000
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0602-1 F 10-1
4.0 Entretien
- Procédé:
1. Déposer la benne en position ouverte
2. Dévisser le jauge d'huile (aération du réservoir)
3. Mettre un collecteur approprié sous le bouchon de vidange d'huile
4. Dévisser et nettoyer le bouchon de vidange d'huile
5. Evacuer l´huile du réservoir (lorsque l´appareil est chauffé par le service)
6. Nettoyer le réservoir
7. Remplacer l´élément filtrant
8. Revisser le bouchon de vidange d´huile;
9. Remplir le réservoir d'huile (par voie du filtre)
10. Vérifier le niveau d'huile (voir paragraphe 4.2.1).
11. Boucher hermétiquement le réservoir pendant que la benne est ouverte.
SMAG
15.12.2000
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0602-2 F 10-1
S´il s´agit d´un appareil nouveau, il faut remplacer la cartouche du filtre au bout des
50 heures de service environ, autrement après chaque vidange d'huile. En plus, il
faut contrôler le filtre d'huile après les travaux de réparation sur le système
hydraulique et, le cas échéant, nettoyer ou remplacer la cartouche du filtre.
4.1.4 Moteur
Au bout des 15000 heures de service, il faut nettoyer les paliers puis les remplir à
moitié de graisse saponifiée au lithium ayant un point de goutte compris entre
160 °C et 180 °C.
Vider l'eau de condensée et pour cela enlever le bouchon de vidange (pour bennes
travaillant sous l'eau seulement).
SMAG
19.12.2001
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0666-1 F 10-2
3. - Point de mesure MP1: La pression produite par la pompe, limitée par le limiteur de
pression DV1 pour la fonction de „fermer“. La pression
mesurée sur ce point de mesure est éventuellement environ
30 bar au-dessous de celle mesurée sur le point de mesure
MA.
SMAG
19.12.2001
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0666-2 F 10-2
- Point de mesure MP2: La pression produite par la pompe, limitée par le limiteur de
pression DV2 pour la fonction d´„ouvrir“. La pression
mesurée sure ce point de mesure est éventuellement
environ 30 à 40 bar au-dessous de celle mesurée sur le
point de mesure MB.
- Point de mesure MP: Les pressions produites par la pompe pour les fonctions
d´„ouvrir“ et „fermer“. MP ~ MP1 ou MP ~ MP2. En
combinaison avec un régulateur détecteur de charge (Load-
Sensing), la pression en état d’attente se monte à 35 bar
environ si aucun consommateur n´est connecté.
A considérer:
Moteur électrique connecté; aucun consommateur connecté
MLS = 0 bar
Consommateur connecté
- pendant le mouvement, cèst-à-dire la pression ajustée sur DV1 ou DV2 est atteinte:
MLS = MP moins 20 à 30 bar.
Une fois le consommateur (soupape) déconnecté:
MLS = 0
Points de mesure:
MA = Pression de vérin „fermeture“
MB = Pression de vérin „ouverture“
DV1 = Fermeture
DV2 = Ouverture
MP = Pression de pompe
MP1 = Pression de pompe pendant la fermeture
MP2 = Pression de pompe pendant l’ouverture
MLS = Commande par détection de charge (Load-Sensing)
SMAG
19.12.2001
INSTRUCTION DE SERVICE
& ' () * +, , - . / ' 0 1 2 + 3 - 3 4 ' 5 6 7 4 8
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0666-3 F 10-2
4. Ajustement de la pression
Les pressions recommandées à ajuster sont indiquées sur la fichte technique. Il n´est
admis d´ajuster les pressions à d´autres niveaux qu’après consultation du fabricant.
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0751-1 F 10-3
4.3.1 Généralités
Lors des opérations de remise en état, il faut principalement observer les consignes
suivantes:
Mettre la benne hors tension. Après chaque démontage ou réparation, il faut procéder
à la vérification, à l´aide de manomètres appropriés, de la pression max. indiquée sur la
plaque signalétique ou la fiche technique en respectant impérativement les consignes
de la page 10-2.
4.3.2 Démontage
1. Coquilles
Déposer la benne en position ouverte. Appuyer le palonnier inférieur sur des
chevalets pour décharger les boulons. Enlever les axes des bras d‘articulation
inférieurs. Enlever les axes des coquilles (éventuellement à l‘aide d‘un extracteur).
2. Bras d‘articulation
Déposer la benne comme décrit sous chiffre 1. Enlever les axes des bras
d‘articulation inférieur et supérieur.
3. Groupe hydraulique
4. Pompe
Effectuer le démontage du groupe hydraulique comme décrit sous chiffre 3. Déposer
le groupe sur des chevalets, le moteur étant dirigé vers le bas. Débrancher les
tuyauteries entre la pompe et le couvercle du réservoir. Dévisser les vis de fixation
de la pompe et enlever celle-ci.
5. Bloc de commande
Enlever le capot et débrancher les flexibles du bloc de commande. Dévisser les vis
de fixation et enlever le bloc de commande.
SMAG
15.12.2000
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0751-2 F 10-3
7. Vérins hydrauliques
Déposer la benne en position ouverte et fixer les vérins de levage dans la position
verticale. Desserrer les vis d‘arrêt (vis sans tête) aux écrous borgnes de la fixation
de la tige de piston (palonnier supérieur) et enlever les écrous borgnes. Les tiges de
piston peuvent être retirées des sabots de positionnement à l‘aide du système
hydraulique de la benne. A cette fin, il faut mettre en service le système hydraulique
et faire fonctionner la benne dans le mode „Fermeture“. Si les tiges de piston ne
peuvent pas être retirées, l‘assemblage tige de piston / sabot de positionnement est
détaché en rechauffant prudemment les sabots et en faisant fonctionner
simultanément le système hydraulique à pression de fermeture. Lorsque les tiges de
piston sont entièrement rentrées, il est possible de remplacer les joints des tiges, les
racleurs et bandes ou douilles de guidage après que les écrous de guidage des
vérins sont enlevés.
Pour démonter complètement les vérins, il faut d‘abord débrancher les flexibles et
ensuite suspendre les vérins dans un engin de levage approprié. Après que les
butées d´essieu du palonnier inférieur soient détachées, il faut soulever légèrement
les vérins de levage pour soulager les boulons d‘arrêt inférieurs des vérins de sorte
que ceux-ci peuvent être expulsés latéralement.
Les vérins sont à déposer sur des appuis appropriés, c‘est-à-dire qu‘il faut
particulièrement veiller à ce que les tiges de piston ne soient pas endommagés
pendant la mise en dépôt et pendant les travaux de montage.
SMAG
16.11.2000
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0807 F 10-4
4.3.3 Réparation
4. Pompe hydraulique
Nous recommandons de ne pas réparer la pompe hydraulique par soi-même. Il
vaudrait mieux de faire réparer une pompe défectueuse par l’entreprise SMAG.
5. Bloc de commande
a) Remplacement du limiteur de pression.
(Voir page no. 10-6)
b) Remplacement du clapet d’arrêt.
(Voir page no. 10-6)
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0020 F 10-5
4.3.4 Remontage
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0919 F 10-6
P
PEINER Greifer
INSTRUCTIONS DE SERVICE
TABLEAU D’HUILES RECOMMANDEES
Pour le service normal, il faut utiliser de l'huile hydraulique de la classe de viscosité ISO
VG 46. Pour le service en été ou en hiver, il faut utiliser une huile hydraulique de la
classe de viscosité ISO VG 68 ou VG 32 selon la température ambiante.
La liste suivante montre quelques sortes d'huile hydraulique appropriées ; tandis qu´il
est possible de choisir d´autres sortes d´après les critères sus-mentionnés :
Hiver Eté
Au cas où ces sortes huile hydraulique ne seraient pas disponibles, il est aussi possible
d´utiliser des huiles d´engrenage (Automatic Transmission Fluid, ATF).
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
INSTRUCTIONS DE SERVICE
TABLEAU D’HUILES RECOMMANDEES
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0956-1 F 12-1
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0956-2 F 12-2
P
o
Inhaltsverzeichnis N de commission
Sommaire 173.00.657
PEINER Greifer
Bei Ersatzteilbestellung ist außer der Bestellnummer das Erzeugnis, die Werks-Nr. und Kommissions-Nr.
anzugeben.
Lors de commandes de pièces de rechange veuillez indiquer en plus du numéro de commande la désignation
de la pièce, le numéro d’usine et le numéro de commission.
Salzgitter Maschinenbau GmbH Windmühlenbergstraße 20-22 Postfach 51 16 40 Téléphone: (0) 53 41 - 3 02-1
38259 Salzgitter 38246 Salzgitter Télécopie: (0) 53 41 - 3 02-424
E-Mail: peiner@smag.de
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Motor-Zweischalengreifer MZGL 9000-3 o
N de commande 23150324
Benne électro-hydraulique MZGL 9000-3 Gruppe-Nr.
o
N de groupe 1.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
03 23032746 2 Ringkette
chaîne annulaire
1/1
B 23150327
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Schale, kpl. o
N de commande 23152699
coquille, compl. Gruppe-Nr.
o
N de groupe 2.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
1/1
B 23152396
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Grundgerät B 23150285
appareil de base Gruppe-Nr.
o
N de groupe 3.0
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Grundgerät o
N de commande 23150286
appareil de base Gruppe-Nr.
o
N de groupe 3.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
09
11
13 23002653 8 Scheibe
rondelle
1/5
B 23150285
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Grundgerät o
N de commande 23150286
appareil de base Gruppe-Nr.
o
N de groupe 3.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
16 23002654 16 Scheibe
rondelle
17
19
21
23
25 08022741 1 Verschluß-Shr. R ¾
vis de fermeture
26 23000753 1 Ölmeßstab
jauge d'huile
2/5
B 23150285
SMAG
04.05.2004
29
36
37 23151091 8 Scheibe
rondelle
39 63949904 8 Schnorr-Sicherungsscheibe VS 20
rondelle d’arrêt
40
42
3/5
B 23150285
SMAG
04.05.2004
50 23038900 12 Hülse
douille
56 23004018 1 Hinweisschild
plaque de constructeur
57
4/5
B 23150285
SMAG
04.05.2004
L M NO P QR R S T U M V W X Q Y S Y Z M [ \ ] Z ^
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Grundgerät o
N de commande 23150286
appareil de base Gruppe-Nr.
o
N de groupe 3.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
60 23039495 4 Scheibe
rondelle
5/5
B 23150285
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Anschlußkasten B 23151075
boîte de jonction Gruppe-Nr.
o
N de groupe 4.6
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Anschlußkasten o
N de commande 23151075
boîte de jonction Gruppe-Nr.
o
N de groupe 4.6
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
07 23033092 1 Deckblech
coiffe
09
1/1
B 23151075
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Lenkarm B 23036283
bras de synchronisation Gruppe-Nr.
o
N de groupe 6.0
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Lenkarm o
N de commande 23036283
bras de synchronisation Gruppe-Nr.
o
N de groupe 6.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
02
03
1/1
B 23036283
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Hubzylinder B 23151380
vérin de levage Gruppe-Nr.
o
N de groupe 7.1
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hubzylinder 200/125x700 o
N de commande 23151380
vérin de levage Gruppe-Nr.
o
N de groupe 7.1
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
02 23151381 1 Kolbenstange
tige de piston
03 23036436 1 Führungsbuchse
douille de guidage
04 23036435 1 Kolben
piston
05 23002175 1 Hutmutter
écrou borgne
08 00021737 2 Kolbenführungsring
bague de guidage du piston
09 00021740 1 Glydring
anneau de glissement
10 00021738 3 Stangenführungsring
bague de guidage de la tige
11 00021741 1 Stepsealring
bague d’étanchéité Step
12 00021742 1 Rimsealring
bague d’étanchéité Rim
14 00021743 1 Kantsealring
bague d’étanchéité Kant
1/2
B 23151380
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hubzylinder 200/125x700 o
N de commande 23151380
vérin de levage Gruppe-Nr.
o
N de groupe 7.1
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
19 00021739 1 Stangenführungsring
bague de guidage de la tige
2/2
B 23151380
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Hydraulikanlage B 23151117
installation hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 9.0
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hydraulikanlage o
N de commande 23151117
installation hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 9.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
13
1/2
B 23151117
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hydraulikanlage o
N de commande 23151117
installation hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 9.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
17 69359063 2 Reduzierstutzen RI 1 ½ x 1 ¼
raccord de réduction
21 1
22 69371173 1 Reduzierstutzen RI 1 ½ x 1
raccord de réduction
2/2
B 23151117
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Hydraulikaggregat S6 B 23151667
groupe hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 10.0
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hydraulikaggregat S6 o
N de commande 23151780
groupe hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 10.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
04 23034408 1 Zwischenflansch
bride intermédiaire
05 23033669 1 Kupplung M 65
accouplement
06 23151060 1 Behälterdeckel
couvercle de réservoir
10 23034416 1 Scheibe
rondelle
13
14 23034732 4 Scheibe
rondelle
1/3
B 23151667
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hydraulikaggregat S6 o
N de commande 23151780
groupe hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 10.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
17 23034417 1 Dichtung
jonit
18 23004922 1 Dichtung
joint
33 69372565 6 Minimeß-Stutzen
raccord Minimeß
2/3
B 23151667
SMAG
04.05.2004
3/3
B 23151667
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Rücklauffilter E 453-189 R1½” 25 µm o
N de commande 00020696
filtre à reflux Gruppe-Nr.
o
N de groupe 11.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
02 E 443.1100 1 Kopfteil
pièce de tête
04
05
13 E 442.0103 1 Flachdichtung
garniture plate
1/1
B 00020696
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/6
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
2/6
SMAG
04.05.2004
3/6
SMAG
04.05.2004
4/6
SMAG
04.05.2004
L M NO P QR R S T U M V W X Q Y S Y Z M [ \ ] Z ^
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
5/6
SMAG
04.05.2004
_ ` ab c de e f g h ` i j k d l f l m ` n o p m q
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
6/6
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
05 1 Hubbegrenzungsschraube 7926269.00
vis limiteuse de course
06 1 Seal-Lock-Mutter M 16 7992441.00
écrou Seal-Lock
11 1 Rückholplatte 7925235.00
plaque de retour
12 2 Spannsegment 7926211.00
segment de serrage
13 1 Gleitscheibe 7925725.00
disque de glissement
1 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
16 2 Laminum-Ausgleichsscheibe 7925237.00
Laminum - rondelle de compensation
19 1 Gleitscheibe 7926210.00
disque de glissement
20 3 Führungsstift 7992609.00
bague de guidage
22 1 Paßfederwelle 7926544.00
arbre à clavette parallèle fixée
24 1 Distanzhülse 7926698.00
douille d’écartement
25 1 Sprengring SW 50 7992714.00
jonc d’arrêt
2 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
33 1 Radial-Gelenklager GE 17 ES 7991929.00
palier radial à rotule
34 1 Sprengring SB 30 7990813.00
jonc d’arrêt
37 1 Seal-Lock-Mutter M 16 7992441.00
écrou Seal-Lock
38 1 Distanzstück 7925263.00
distanceur
3 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
43 1 Deckel 7926213.00
couvercle
45 1 Steuerscheibe R 7926263.00
disque de commande
46 1 Zapfenschraube 7926266.00
vis à tourillon
49
50 1 Stellkolben 7926205.00
piston de réglage
52 1 Federteller 7926212.00
disque de ressort
54 1 Druckfeder 7926208.00
ressort de compression
55 1 Druckfeder 7926207.00
ressort de compression
4 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
L M NO P QR R S T U M V W X Q Y S Y Z M [ \ ] Z ^
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
56 1 Scheibe 7926242.00
rondelle
57 1 Druckfeder 7925228.00
ressort de compression
61 8 Sicherungsscheibe S 12 7990036.00
anneau de retenue
64
66 3 Verschluß-Shr. G ¼A 7991703.00
vis de fermeture
69 4 Sicherungsscheibe S 10 7990027.00
rondelle d’arrêt
5 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
_ ` ab c de e f g h ` i j k d l f l m ` n o p m q
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
70 1 Drehrichtungsschild 7992754.00
lame de sens de rotation
72 1 Verschl.-Shr. G ¾A 7992051.00
vis de fermeture
74 4 Sicherungsscheibe S 10 7990027.00
rondelle d’arrêt
6 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
r s tu v wx x y z { s | } ~ w y s
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
7 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
8 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
¡ ¢ £ ¤ ¥ ¥ ¦ § ¨ © ¦ ª
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
9 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
« ¬ ® ¯ °± ± ² ³ ´ ¬ µ ¶ · ° ¸ ² ¸ ¹ ¬ º » ¼ ¹ ½
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
10 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
¾ ¿ ÀÁ Â ÃÄ Ä Å Æ Ç ¿ È É Ê Ã Ë Å Ë Ì ¿ Í Î Ï Ì Ð
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
310
314
11 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
Ñ Ò ÓÔ Õ Ö× × Ø Ù Ú Ò Û Ü Ý Ö Þ Ø Þ ß Ò à á â ß ã
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
318
12 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
ä å æç è éê ê ë ì í å î ï ð é ñ ë ñ ò å ó ô õ ò ö
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
335
343
345
13 / 14
B 00021972
SM
AG
04.05.2004
÷ ø ùú û üý ý þ ÿ ø ü þ ø
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
14 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/4
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
2/4
SMAG
04.05.2004
3/4
SMAG
04.05.2004
4/4
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Steuerblock AV 5356, NG 30-E-LS-S6 – 98 V DC o
N de commande 00023408
bloc de commande Gruppe-Nr.
o
N de groupe 13.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
04
1/3
B 00023408
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Steuerblock AV 5356, NG 30-E-LS-S6 – 98 V DC o
N de commande 00023408
bloc de commande Gruppe-Nr.
o
N de groupe 13.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
22 1 Stopfensatz OF-1244
jeu de bouchons
25
2/3
B 00023408
SMAG
04.05.2004
41 00022119 2 Magnetspule – 98 V DC
bobine d’exciation – 98 V DC
3/3
B 00023408
SMAG
04.05.2004 -2-
Kommission - Nr.
P
o
Inhaltsverzeichnis N de commission
! " # $ ! % Sommaire 173.00.656
PEINER Greifer
Bei Ersatzteilbestellung ist außer der Bestellnummer das Erzeugnis, die Werks-Nr. und Kommissions-Nr.
anzugeben.
Lors de commandes de pièces de rechange veuillez indiquer en plus du numéro de commande la désignation
de la pièce, le numéro d’usine et le numéro de commission.
Salzgitter Maschinenbau GmbH Windmühlenbergstraße 20-22 Postfach 51 16 40 Téléphone: (0) 53 41 - 3 02-1
38259 Salzgitter 38246 Salzgitter Télécopie: (0) 53 41 - 3 02-424
E-Mail: peiner@smag.de
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Zugentlastung B 23003000
collier de décharge de traction Gruppe-Nr.
o
N de groupe 15.0
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Zugentlastung o
N de commande 23003000
collier de décharge de traction Gruppe-Nr.
o
N de groupe 15.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
1/1
B 23003000
SMAG
11.06.01
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
06
07
13
14 23000502 2 Scheibe
rondelle
1/2
B 23079995
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
2/2
B 23079995
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Kabeldurchführung B 23079959
exécution de câble Gruppe-Nr.
o
N de groupe 16.7
1/1
SMAG
11.07.01
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Kabeldurchführung UW 22-40 D o
N de commande 23079961
exécution de câble Gruppe-Nr.
o
N de groupe 16.7
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01 23007356 1 Anschlußstück
pièce de connexion
05 23000502 1 Scheibe
rondelle
23039739 2 Scheibe
rondelle
1/1
B 23079959
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Installation Durchlaufbetrieb o
N de commande 23079541
installation servce continu Gruppe-Nr.
o
N de groupe 40.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
07
1/2
B ----------
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Installation Durchlaufbetrieb o
N de commande 23079541
installation servce continu Gruppe-Nr.
o
N de groupe 40.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
2/2
B ----------
DOCUMENTATION
Type de benne:
MZGL 9000-3-S
SMAG- Fantuzzi-Reggiane
No de commission: No de commission:
173.00.656 44.192
Numéro d’usine:
6004 / 6005
SMAG
19.12.2001
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0218-1 F 1-1
T a b l e d e s m a t i è r e s
4.0 Entretien
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0218-2 F 1-2
T a b l e d e s m a t i è r e s
Données génerales:
Matières en vrac jusqu'à une densité 1,3 /m³
Granulométrie mm
effectif nominal
Superficie* m² Heures de travail théoriques
Capacité 9,0 m³ - Ouvrir 7,6 11 s
Poids de remplissage 11700 kg - Fermer 11,3 16 s
avec des clapets trop-plein Type de coquille
Capacité* m³ Suspension 2x chaîne + manille
Poids de remplissage kg Pièce en croix
Poids propre* 8300 kg Manille
Capacité de grue exigé 20000 kg Peinture RAL 1021 jaune
Encombrement:
A 4995 mm B 4625 mm E 3244 mm G 3450 mm
C 2850 mm D 3485 mm F 1660 mm
Charactéristiques électriques:
Type de moteur 8111691 200L-4 Classe d' isolation H
No. de moteur 6636098 Régime de charge encl./h
Puissance du moteur* 37 kW Schèma de connexions no. 2307.9538
Vitesse du moteur 1/min. Connecteur à fiches ODU-UW
Tension* 400 V Décharge de traction 2300.3000
Fréquence 50 Hz
Nature du courant courant triphasé Tension des commande 110 V – 50 Hz
Courant nominal A Bobine d'excitation 98 V - Dc
Service discontinu* 40 % ED
Protection IP 65
Charactéristiques hydr./méc.:
Type d' agrégat/no.* No. d árticle du cylindre 2315.2714
Type de pompe/no. 52-04110655 V30D-095 Type de bloc de commande AV5356 NG30E-LS
Débit* max. 138 l/min No. de bloc de commande* 10/03 2031
Pression max. de régime
- Ouvrir 120 bar
- Fermer* 230 bar
type d' huile remplit HLP 46
Quantité d'huile 300 l
Données d'essai:
Consommation de courant en 19 A Temp. d'huile après une durée 45 °C
marche à vide de service de 3 h
Consommation de courant 65 A Temp. ambiante 16 °C
à pleine charge
Données génerales:
Matières en vrac jusqu'à une densité 1,3 /m³
Granulométrie mm
effectif nominal
Superficie* m² Heures de travail théoriques
Capacité 9,0 m³ - Ouvrir 7,4 11 s
Poids de remplissage 11700 kg - Fermer 11,5 16 s
avec des clapets trop-plein Type de coquille
Capacité* m³ Suspension 2x chaîne + manille
Poids de remplissage kg Pièce en croix
Poids propre* 8300 kg Manille
Capacité de grue exigé 20000 kg Peinture RAL 1021 jaune
Encombrement:
A 4995 mm B 4625 mm E 3244 mm G 3450 mm
C 2850 mm D 3485 mm F 1660 mm
Charactéristiques électriques:
Type de moteur 8111691 200L-4 Classe d' isolation H
No. de moteur 6636099 Régime de charge encl./h
Puissance du moteur* 37 kW Schèma de connexions no. 2307.9538
Vitesse du moteur 1/min. Connecteur à fiches ODU-UW
Tension* 400 V Décharge de traction 2300.3000
Fréquence 50 Hz
Nature du courant Tension des commande 110 V – 50 Hz
Courant nominal A Bobine d'excitation 98 V - Dc
Service discontinu* 40 % ED
Protection IP 65
Charactéristiques hydr./méc.:
Type d' agrégat/no.* No. d árticle du cylindre 2315.2714
Type de pompe/no. 52-04110649 V30D-095 Type de bloc de commande AV5356 NG30E-LS
Débit* max. 138 l/min No. de bloc de commande* 06/03 5773
Pression max. de régime
- Ouvrir 120 bar
- Fermer* 230 bar
type d' huile remplit HLP 46
Quantité d'huile 300 l
Données d'essai:
Consommation de courant en 19 A Temp. d'huile après une durée 44 °C
marche à vide de service de 3 h
Consommation de courant 66 A Temp. ambiante 15 °C
à pleine charge
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0252 F 3-1
Les „vérins de levage“ sont disposés aux deux côtés du „groupe hydraulique“. Leurs
points de fixation se trouvent dans les „palonniers inférieur et supérieur“. Les
„coquilles“ se ferment lors de la rentrée des tiges de piston et s´ouvrent lors de la
sortie des tiges de piston. Celles-ci sont pourvues d´une surface traitée et d´une
protection anti-corrosive. L’unité de commande est reliée aux „vérins de levage“ par
l’intermédiaire de flexibles hydrauliques.
Les bennes électrohydraulique PEINER qui sont munies d’inserts réducteurs (voir
nomenclature à la page 7-1) sont en mesure de prendre des matières en vrac ayant
une densité plus importante lorsque ces inserts sont retirés. Les différentes densités
sont indiquées dans la fiche technique.
SMAG
16.01.2001
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0325-1 F 4-1
Généralités:
Le mode de fonctionnement S6 signifie qu’une fois la benne en service, le moteur
d’entraînement et donc la pompe hydraulique tournent uniquement dans un seul
sens de rotation. Le mouvement des vérins de travail est inversé par l’intermédiaire
d’une soupape à deux voies pour l’ouverture de la benne et d’une soupape à deux
voies pour la fermeture de la benne. Si aucune soupape (consommateur) est
connectée pendant le service du moteur, c’est-à-dire si les coquilles de la benne ni
s’ouvrent ni se ferment, la pompe hydraulique n’aspire qu’autant d’huile que
nécessaire pour garantir le graissage et la sécurité de fonctionnement de la pompe.
Cet état de service de la pompe est également appelé „régulation de course zéro“.
Ouverture de la benne:
La soupape pilote du distributeur à deux voies (WV2) est actionnée par
l‘intermédiaire de l‘électro-vanne (M2). Aussitôt que la soupape pilote atteigne la
position de réponse, la pompe change du mode de „régulation de course zéro“ pour
refouler le volume maximum. En même temps, la soupape principale (soupape à
siège conique) est déchargée à l‘arrière par le distributeur à deux voies (WV2) de
sorte que de l‘huile de commande puisse fuir dans le réservoir en passant par le
raccord (T1).
SMAG
16.01.2001
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0325-2 F 4-2
En même temps, le clapet d‘arrêt (SV1) est ouvert par l‘intermédiaire de la conduite
de commande (St1) et le clapet d‘arrêt (SV2) est fermé par l‘intermédiaire de la
conduite de commande (St2). En outre, la conduite de signalisation (LS) pour la
fonction “ouverture de la benne“ est connectée par l‘intermédiaire du sélecteur de
circuit (WV).
Lors du mouvement de course des vérins de travail, l‘huile s´écoule du côté tige de
piston (KSS) des vérins de travail et est ensuite refoulée à la conduite de
refoulement en passant par une conduite flexible, par le raccord de bloc (A) et par le
clapet d‘arrêt (SV1) ouvert de sorte que le débit de la pompe s´ajoute à la quantité
d‘huile recoulant (mouvement rapide). Lors de l‘ouverture de la benne, la quantité
d‘huile retournant au réservoir est nulle.
Le système est additionnellement protégé (par exemple pour le cas d‘une panne de
l´unité de régulation de la pompe) par un limitateur de pression (DV3) prévu dans la
conduite de refoulement (P) lequel est fermement ajusté à 280 - 300 bar. Selon le
type de la pompe, ce limitateur de pression peut également être disposé à l‘intérieur
de la pompe.
SMAG
16.01.2001
INSTRUCTION DE SERVICE
& ' () * +, , - . / ' 0 1 2 + 3 - 3 4 ' 5 6 7 4 8
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0325-3 F 4-3
„Fermeture de la benne“
La fermeture de la benne est iniciée par l‘actionnement de l‘électro-vanne (M1) du
distributeur à deux voies (WV1).
Le procédé est analogue à celui de l‘ouverture de la benne sauf le fait que lors de la
rentrée des tiges de piston, l‘huile s‘écoulant du côté piston (KS) des vérins de
travail est conduite au réservoir en passant par une conduite flexible, par le raccord
de bloc (B), par le clapet d‘arrêt (SV2) ouvert, par le raccord de bloc (T) et par le
filtre de retour (F). C‘est donc seulement le simple débit de la pompe qui est
disponible pour fermer la benne.
Lorsque les distributeurs (WV1, WV2) sont déconnectés, les clapets anti-retour (R1,
R2) et les clapets d‘arrêt (SV1, SV2) évitent la fermeture ou ouverture automatique
de la benne.
Raccords manomètre:
Il est possible de vérifier les pressions de système aux points y prévus (les pressions
sont indiquées dans la fiche technique).
Fermeture: MP1, MA
Ouverture: MP2, MB
NOTE ! Il ne faut pas fermer trop le clapet anti-retour SV1 pour éviter.
SMAG
08.02.2002
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0437-1 F 5-1
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0437-2 F 5-2
Dénominations:
A = Conduite (fermeture de la benne)
B = Conduite (ouverture de la benne
D1, D2 = Tuyère
DV1, DV2 = Limiteur de pression
DV3 = Limiteur de pression (soupape de sûreté)
F = Filtre
KS = Côté piston
KSS = Côté tige de piston
LS = Conduite Load-Sensing (système de commande suivant la charge)
M = Moteur
M1, M2 = Electro-vanne
MA = Raccord manomètre (pression de vérin „fermeture“)
MB = Raccord manomètre (pression de vérin „ouverture“)
MLS = Raccord manomètre pour pression de signalisation Load-Sensing
MP = Raccord manomètre (pression de pompe)
MP1 = Raccord manomètre (pression de fermeture)
MP2 = Raccord manomètre (pression d´ouverture)
Pu = Pompe hydraulique
P1, P2 = Raccord bloc de commande (interne)
P = Conduite de refoulement pompe/bloc de commande
R1, R2 = Clapet anti-retour
St1 - St4 = Conduite de commande
SV1, SV2 = Clapet d’arrêt avec limiteur de course
T, T1 = Raccord réservoir hydraulique
WV = Sélecteur de circuit
WV1, WV2 = Distributeur à deux voies (soupape principale) avec
distributeur à 4/2 voies (soupape pilote)
SMAG
07.11.2002
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0462 F 7-1
2.4 Nomenclature
SMAG
15.12.2000
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0555-1 F 8-1
Il faut strictement observer les instructions préventives contre les accidents relatives
aux accessoires porte-charge.
- S'assurer que la tension existante correspond à celle indiquée pour la benne (voir
fiche technique).
- Vérifier le niveau d'huile (voir 4.2.1). Le cas échéant, il faut remplir de l´huile s´il y
a eu des fuites d´huile pendant le transport (voir huiles hydrauliques
recommandées, page no. 11-1).
- Accrocher le dispositif de suspension de la benne à celui de l'engin de levage en
observant la force portante de l´engin de levage.
- Enlever les capots de protection du connecteur à fiches.
- Raccorder la benne au connecteur à fiches en faisant attention au sens de
rotation. Si le connecteur à fiches n'est pas en place, raccorder celui-ci
conformément au schéma de connexions.
- Dans le cas de la commande du type S6 (service continu), il faut faire attention
au sens de rotation du moteur électrique. Si l´on voit sur le ventilateur, il faut que
le moteur tourne dans le sens de l´horloge (à droite).
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0555-2 F 8-2
INSTRUCTION DE SERVICE
& ' () * +, , - . / ' 0 1 2 + 3 - 3 4 ' 5 6 7 4 8
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0555-3 F 8-3
Modèle standard
SMAG
09.10.2000
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0128 F 9-1
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0580 F 9-2
- Il faut déposer la benne fermée de sorte que les tiges de piston sont rentrées.
Lorsque la benne est déposée à bord de navires, il est recommandé de prévoir une
ouverture de 1 – 2 cm entre les lames inférieures pour permettre l‘écoulement de
l‘eau.
Pour une protection supplémentaire contre la corrosion, appliquer du lubrifiant
adhésif sur l‘extrémité libre de la tige de piston.
Lorsque la benne est mise hors service pour une période prolongée, il faut toujours
graisser tous les points de graissage.
Lorsque la benne est mise hors service pendant une période prolongée, il faut en
outre veiller à ce que la benne soit actionnée maintes fois avec des intervalles de
trois mois environ pour éviter la corrosion ou la résinification de l´huile hydraulique
dans les éléments de commande.
3.6 Transport
- Lorsque la benne est transportée en état ouvert, il faut protéger les tiges de piston
contre tout endommagement.
SMAG
15.12.2000
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0602-1 F 10-1
4.0 Entretien
- Procédé:
1. Déposer la benne en position ouverte
2. Dévisser le jauge d'huile (aération du réservoir)
3. Mettre un collecteur approprié sous le bouchon de vidange d'huile
4. Dévisser et nettoyer le bouchon de vidange d'huile
5. Evacuer l´huile du réservoir (lorsque l´appareil est chauffé par le service)
6. Nettoyer le réservoir
7. Remplacer l´élément filtrant
8. Revisser le bouchon de vidange d´huile;
9. Remplir le réservoir d'huile (par voie du filtre)
10. Vérifier le niveau d'huile (voir paragraphe 4.2.1).
11. Boucher hermétiquement le réservoir pendant que la benne est ouverte.
SMAG
15.12.2000
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0602-2 F 10-1
S´il s´agit d´un appareil nouveau, il faut remplacer la cartouche du filtre au bout des
50 heures de service environ, autrement après chaque vidange d'huile. En plus, il
faut contrôler le filtre d'huile après les travaux de réparation sur le système
hydraulique et, le cas échéant, nettoyer ou remplacer la cartouche du filtre.
4.1.4 Moteur
Au bout des 15000 heures de service, il faut nettoyer les paliers puis les remplir à
moitié de graisse saponifiée au lithium ayant un point de goutte compris entre
160 °C et 180 °C.
Vider l'eau de condensée et pour cela enlever le bouchon de vidange (pour bennes
travaillant sous l'eau seulement).
SMAG
19.12.2001
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0666-1 F 10-2
3. - Point de mesure MP1: La pression produite par la pompe, limitée par le limiteur de
pression DV1 pour la fonction de „fermer“. La pression
mesurée sur ce point de mesure est éventuellement environ
30 bar au-dessous de celle mesurée sur le point de mesure
MA.
SMAG
19.12.2001
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0666-2 F 10-2
- Point de mesure MP2: La pression produite par la pompe, limitée par le limiteur de
pression DV2 pour la fonction d´„ouvrir“. La pression
mesurée sure ce point de mesure est éventuellement
environ 30 à 40 bar au-dessous de celle mesurée sur le
point de mesure MB.
- Point de mesure MP: Les pressions produites par la pompe pour les fonctions
d´„ouvrir“ et „fermer“. MP ~ MP1 ou MP ~ MP2. En
combinaison avec un régulateur détecteur de charge (Load-
Sensing), la pression en état d’attente se monte à 35 bar
environ si aucun consommateur n´est connecté.
A considérer:
Moteur électrique connecté; aucun consommateur connecté
MLS = 0 bar
Consommateur connecté
- pendant le mouvement, cèst-à-dire la pression ajustée sur DV1 ou DV2 est atteinte:
MLS = MP moins 20 à 30 bar.
Une fois le consommateur (soupape) déconnecté:
MLS = 0
Points de mesure:
MA = Pression de vérin „fermeture“
MB = Pression de vérin „ouverture“
DV1 = Fermeture
DV2 = Ouverture
MP = Pression de pompe
MP1 = Pression de pompe pendant la fermeture
MP2 = Pression de pompe pendant l’ouverture
MLS = Commande par détection de charge (Load-Sensing)
SMAG
19.12.2001
INSTRUCTION DE SERVICE
& ' () * +, , - . / ' 0 1 2 + 3 - 3 4 ' 5 6 7 4 8
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0666-3 F 10-2
4. Ajustement de la pression
Les pressions recommandées à ajuster sont indiquées sur la fichte technique. Il n´est
admis d´ajuster les pressions à d´autres niveaux qu’après consultation du fabricant.
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0751-1 F 10-3
4.3.1 Généralités
Lors des opérations de remise en état, il faut principalement observer les consignes
suivantes:
Mettre la benne hors tension. Après chaque démontage ou réparation, il faut procéder
à la vérification, à l´aide de manomètres appropriés, de la pression max. indiquée sur la
plaque signalétique ou la fiche technique en respectant impérativement les consignes
de la page 10-2.
4.3.2 Démontage
1. Coquilles
Déposer la benne en position ouverte. Appuyer le palonnier inférieur sur des
chevalets pour décharger les boulons. Enlever les axes des bras d‘articulation
inférieurs. Enlever les axes des coquilles (éventuellement à l‘aide d‘un extracteur).
2. Bras d‘articulation
Déposer la benne comme décrit sous chiffre 1. Enlever les axes des bras
d‘articulation inférieur et supérieur.
3. Groupe hydraulique
4. Pompe
Effectuer le démontage du groupe hydraulique comme décrit sous chiffre 3. Déposer
le groupe sur des chevalets, le moteur étant dirigé vers le bas. Débrancher les
tuyauteries entre la pompe et le couvercle du réservoir. Dévisser les vis de fixation
de la pompe et enlever celle-ci.
5. Bloc de commande
Enlever le capot et débrancher les flexibles du bloc de commande. Dévisser les vis
de fixation et enlever le bloc de commande.
SMAG
15.12.2000
INSTRUCTION DE SERVICE
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0751-2 F 10-3
7. Vérins hydrauliques
Déposer la benne en position ouverte et fixer les vérins de levage dans la position
verticale. Desserrer les vis d‘arrêt (vis sans tête) aux écrous borgnes de la fixation
de la tige de piston (palonnier supérieur) et enlever les écrous borgnes. Les tiges de
piston peuvent être retirées des sabots de positionnement à l‘aide du système
hydraulique de la benne. A cette fin, il faut mettre en service le système hydraulique
et faire fonctionner la benne dans le mode „Fermeture“. Si les tiges de piston ne
peuvent pas être retirées, l‘assemblage tige de piston / sabot de positionnement est
détaché en rechauffant prudemment les sabots et en faisant fonctionner
simultanément le système hydraulique à pression de fermeture. Lorsque les tiges de
piston sont entièrement rentrées, il est possible de remplacer les joints des tiges, les
racleurs et bandes ou douilles de guidage après que les écrous de guidage des
vérins sont enlevés.
Pour démonter complètement les vérins, il faut d‘abord débrancher les flexibles et
ensuite suspendre les vérins dans un engin de levage approprié. Après que les
butées d´essieu du palonnier inférieur soient détachées, il faut soulever légèrement
les vérins de levage pour soulager les boulons d‘arrêt inférieurs des vérins de sorte
que ceux-ci peuvent être expulsés latéralement.
Les vérins sont à déposer sur des appuis appropriés, c‘est-à-dire qu‘il faut
particulièrement veiller à ce que les tiges de piston ne soient pas endommagés
pendant la mise en dépôt et pendant les travaux de montage.
SMAG
16.11.2000
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0807 F 10-4
4.3.3 Réparation
4. Pompe hydraulique
Nous recommandons de ne pas réparer la pompe hydraulique par soi-même. Il
vaudrait mieux de faire réparer une pompe défectueuse par l’entreprise SMAG.
5. Bloc de commande
a) Remplacement du limiteur de pression.
(Voir page no. 10-6)
b) Remplacement du clapet d’arrêt.
(Voir page no. 10-6)
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0020 F 10-5
4.3.4 Remontage
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0919 F 10-6
P
PEINER Greifer
INSTRUCTIONS DE SERVICE
TABLEAU D’HUILES RECOMMANDEES
Pour le service normal, il faut utiliser de l'huile hydraulique de la classe de viscosité ISO
VG 46. Pour le service en été ou en hiver, il faut utiliser une huile hydraulique de la
classe de viscosité ISO VG 68 ou VG 32 selon la température ambiante.
La liste suivante montre quelques sortes d'huile hydraulique appropriées ; tandis qu´il
est possible de choisir d´autres sortes d´après les critères sus-mentionnés :
Hiver Eté
Au cas où ces sortes huile hydraulique ne seraient pas disponibles, il est aussi possible
d´utiliser des huiles d´engrenage (Automatic Transmission Fluid, ATF).
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
INSTRUCTIONS DE SERVICE
TABLEAU D’HUILES RECOMMANDEES
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0956-1 F 12-1
INSTRUCTION DE SERVICE
P
PEINER Greifer
BENNES
ELECTROHYDRAULIQUES
No. de classification No. de page
A 01.0956-2 F 12-2
P
o
Inhaltsverzeichnis N de commission
Sommaire 173.00.656
PEINER Greifer
Bei Ersatzteilbestellung ist außer der Bestellnummer das Erzeugnis, die Werks-Nr. und Kommissions-Nr.
anzugeben.
Lors de commandes de pièces de rechange veuillez indiquer en plus du numéro de commande la désignation
de la pièce, le numéro d’usine et le numéro de commission.
Salzgitter Maschinenbau GmbH Windmühlenbergstraße 20-22 Postfach 51 16 40 Téléphone: (0) 53 41 - 3 02-1
38259 Salzgitter 38246 Salzgitter Télécopie: (0) 53 41 - 3 02-424
E-Mail: peiner@smag.de
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Motor-Zweischalengreifer MZGL 9000-3-S o
N de commande 23150327
Benne électro-hydraulique MZGL 9000-3-S Gruppe-Nr.
o
N de groupe 1.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
03 23032746 2 Ringkette
chaîne annulaire
1/1
B 23150327
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Schale, kpl. o
N de commande 23152699
coquille, compl. Gruppe-Nr.
o
N de groupe 2.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
1/1
B 23152396
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Grundgerät B 23150326
appareil de base Gruppe-Nr.
o
N de groupe 3.0
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Grundgerät o
N de commande 23150326
appareil de base Gruppe-Nr.
o
N de groupe 3.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
09
11
13 23002653 8 Scheibe
rondelle
1/5
B 23150326
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Grundgerät o
N de commande 23150326
appareil de base Gruppe-Nr.
o
N de groupe 3.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
16 23002654 16 Scheibe
rondelle
17
19
21
23
25 08022741 1 Verschluß-Shr. R ¾
vis de fermeture
26 23000753 1 Ölmeßstab
jauge d'huile
2/5
B 23150326
SMAG
04.05.2004
29
36
37 23151091 8 Scheibe
rondelle
39 63949904 8 Schnorr-Sicherungsscheibe VS 20
rondelle d’arrêt
40
42
3/5
B 23150326
SMAG
04.05.2004
50 23038900 12 Hülse
douille
56 23004018 1 Hinweisschild
plaque de constructeur
57
4/5
B 23150326
SMAG
04.05.2004
L M NO P QR R S T U M V W X Q Y S Y Z M [ \ ] Z ^
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Grundgerät o
N de commande 23150326
appareil de base Gruppe-Nr.
o
N de groupe 3.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
60 23039495 4 Scheibe
rondelle
5/5
B 23150326
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Anschlußkasten B 23151075
boîte de jonction Gruppe-Nr.
o
N de groupe 4.6
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Anschlußkasten o
N de commande 23151075
boîte de jonction Gruppe-Nr.
o
N de groupe 4.6
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
07 23033092 1 Deckblech
coiffe
09
1/1
B 23151075
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Lenkarm B 23036283
bras de synchronisation Gruppe-Nr.
o
N de groupe 6.0
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Lenkarm o
N de commande 23036283
bras de synchronisation Gruppe-Nr.
o
N de groupe 6.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
02
03
1/1
B 23036283
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Hubzylinder B 23151380
vérin de levage Gruppe-Nr.
o
N de groupe 7.1
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hubzylinder 200/125x700 o
N de commande 23152714
vérin de levage Gruppe-Nr.
o
N de groupe 7.1
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
02 23151381 1 Kolbenstange
tige de piston
03 23152715 1 Führungsbuchse
douille de guidage
04 23036435 1 Kolben
piston
05 23002175 1 Hutmutter
écrou borgne
08 00021737 2 Kolbenführungsring
bague de guidage du piston
09 00021740 1 Glydring
anneau de glissement
10 00021738 3 Stangenführungsring
bague de guidage de la tige
11 00021741 1 Stepsealring
bague d’étanchéité Step
12 00021742 1 Rimsealring
bague d’étanchéité Rim
13 00026127 1 Abstreifer
racleur
14 00021743 1 Kantsealring
bague d’étanchéité Kant
1/2
B 23151380
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hubzylinder 200/125x700 o
N de commande 23152714
vérin de levage Gruppe-Nr.
o
N de groupe 7.1
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
19 00021739 1 Stangenführungsring
bague de guidage de la tige
2/2
B 23151380
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Hydraulikanlage B 23151117
installation hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 9.0
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hydraulikanlage o
N de commande 23151117
installation hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 9.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
13
1/2
B 23151117
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hydraulikanlage o
N de commande 23151117
installation hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 9.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
17 69359063 2 Reduzierstutzen RI 1 ½ x 1 ¼
raccord de réduction
21 1
22 69371173 1 Reduzierstutzen RI 1 ½ x 1
raccord de réduction
2/2
B 23151117
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Hydraulikaggregat S6 B 23151667
groupe hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 10.0
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hydraulikaggregat S6 o
N de commande 23151780
groupe hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 10.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
04 23034408 1 Zwischenflansch
bride intermédiaire
05 23033669 1 Kupplung M 65
accouplement
06 23151060 1 Behälterdeckel
couvercle de réservoir
10 23034416 1 Scheibe
rondelle
13
14 23034732 4 Scheibe
rondelle
1/3
B 23151667
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Hydraulikaggregat S6 o
N de commande 23151780
groupe hydraulique Gruppe-Nr.
o
N de groupe 10.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
17 23034417 1 Dichtung
jonit
18 23004922 1 Dichtung
joint
33 69372565 6 Minimeß-Stutzen
raccord Minimeß
2/3
B 23151667
SMAG
04.05.2004
3/3
B 23151667
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Rücklauffilter E 453-189 R1½” 25 µm o
N de commande 00020696
filtre à reflux Gruppe-Nr.
o
N de groupe 11.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
02 E 443.1100 1 Kopfteil
pièce de tête
04
05
13 E 442.0103 1 Flachdichtung
garniture plate
1/1
B 00020696
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/6
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
2/6
SMAG
04.05.2004
3/6
SMAG
04.05.2004
4/6
SMAG
04.05.2004
L M NO P QR R S T U M V W X Q Y S Y Z M [ \ ] Z ^
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
5/6
SMAG
04.05.2004
_ ` ab c de e f g h ` i j k d l f l m ` n o p m q
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
6/6
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
05 1 Hubbegrenzungsschraube 7926269.00
vis limiteuse de course
06 1 Seal-Lock-Mutter M 16 7992441.00
écrou Seal-Lock
11 1 Rückholplatte 7925235.00
plaque de retour
12 2 Spannsegment 7926211.00
segment de serrage
13 1 Gleitscheibe 7925725.00
disque de glissement
1 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
16 2 Laminum-Ausgleichsscheibe 7925237.00
Laminum - rondelle de compensation
19 1 Gleitscheibe 7926210.00
disque de glissement
20 3 Führungsstift 7992609.00
bague de guidage
22 1 Paßfederwelle 7926544.00
arbre à clavette parallèle fixée
24 1 Distanzhülse 7926698.00
douille d’écartement
25 1 Sprengring SW 50 7992714.00
jonc d’arrêt
2 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
33 1 Radial-Gelenklager GE 17 ES 7991929.00
palier radial à rotule
34 1 Sprengring SB 30 7990813.00
jonc d’arrêt
37 1 Seal-Lock-Mutter M 16 7992441.00
écrou Seal-Lock
38 1 Distanzstück 7925263.00
distanceur
3 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
43 1 Deckel 7926213.00
couvercle
45 1 Steuerscheibe R 7926263.00
disque de commande
46 1 Zapfenschraube 7926266.00
vis à tourillon
49
50 1 Stellkolben 7926205.00
piston de réglage
52 1 Federteller 7926212.00
disque de ressort
54 1 Druckfeder 7926208.00
ressort de compression
55 1 Druckfeder 7926207.00
ressort de compression
4 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
L M NO P QR R S T U M V W X Q Y S Y Z M [ \ ] Z ^
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
56 1 Scheibe 7926242.00
rondelle
57 1 Druckfeder 7925228.00
ressort de compression
61 8 Sicherungsscheibe S 12 7990036.00
anneau de retenue
64
66 3 Verschluß-Shr. G ¼A 7991703.00
vis de fermeture
69 4 Sicherungsscheibe S 10 7990027.00
rondelle d’arrêt
5 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
_ ` ab c de e f g h ` i j k d l f l m ` n o p m q
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
70 1 Drehrichtungsschild 7992754.00
lame de sens de rotation
72 1 Verschl.-Shr. G ¾A 7992051.00
vis de fermeture
74 4 Sicherungsscheibe S 10 7990027.00
rondelle d’arrêt
6 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
r s tu v wx x y z { s | } ~ w y s
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
7 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
8 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
¡ ¢ £ ¤ ¥ ¥ ¦ § ¨ © ¦ ª
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
9 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
« ¬ ® ¯ °± ± ² ³ ´ ¬ µ ¶ · ° ¸ ² ¸ ¹ ¬ º » ¼ ¹ ½
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
10 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
¾ ¿ ÀÁ Â ÃÄ Ä Å Æ Ç ¿ È É Ê Ã Ë Å Ë Ì ¿ Í Î Ï Ì Ð
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
310
314
11 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
Ñ Ò ÓÔ Õ Ö× × Ø Ù Ú Ò Û Ü Ý Ö Þ Ø Þ ß Ò à á â ß ã
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
318
12 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
ä å æç è éê ê ë ì í å î ï ð é ñ ë ñ ò å ó ô õ ò ö
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
Pos. No de commande Quantité Désignation
335
343
345
13 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
÷ ø ùú û üý ý þ ÿ ø ü þ ø
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Pumpe V30D-95-RKN-L-LS, 37 kW, 50 Hz o
N de commande 00021973
pompe Gruppe-Nr.
o
N de groupe 12.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
14 / 14
B 00021972
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/4
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
2/4
SMAG
04.05.2004
3/4
SMAG
04.05.2004
4/4
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Steuerblock AV 5356, NG 30-E-LS-S6 – 98 V DC o
N de commande 00023408
bloc de commande Gruppe-Nr.
o
N de groupe 13.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01
04
1/3
B 00023408
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Steuerblock AV 5356, NG 30-E-LS-S6 – 98 V DC o
N de commande 00023408
bloc de commande Gruppe-Nr.
o
N de groupe 13.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
22 1 Stopfensatz OF-1244
jeu de bouchons
25
2/3
B 00023408
SMAG
04.05.2004
41 00022119 2 Magnetspule – 98 V DC
bobine d’exciation – 98 V DC
3/3
B 00023408
SMAG
04.05.2004 -2-
Kommission - Nr.
P
o
Inhaltsverzeichnis N de commission
! " # $ ! % Sommaire 173.00.656
PEINER Greifer
Bei Ersatzteilbestellung ist außer der Bestellnummer das Erzeugnis, die Werks-Nr. und Kommissions-Nr.
anzugeben.
Lors de commandes de pièces de rechange veuillez indiquer en plus du numéro de commande la désignation
de la pièce, le numéro d’usine et le numéro de commission.
Salzgitter Maschinenbau GmbH Windmühlenbergstraße 20-22 Postfach 51 16 40 Téléphone: (0) 53 41 - 3 02-1
38259 Salzgitter 38246 Salzgitter Télécopie: (0) 53 41 - 3 02-424
E-Mail: peiner@smag.de
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Zugentlastung B 23003000
collier de décharge de traction Gruppe-Nr.
o
N de groupe 15.0
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Zugentlastung o
N de commande 23003000
collier de décharge de traction Gruppe-Nr.
o
N de groupe 15.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
1/1
B 23003000
SMAG
11.06.01
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
1/1
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
06
07
13
14 23000502 2 Scheibe
rondelle
1/2
B 23079995
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
2/2
B 23079995
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Kabeldurchführung B 23079959
exécution de câble Gruppe-Nr.
o
N de groupe 16.7
1/1
SMAG
11.07.01
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Kabeldurchführung UW 22-40 D o
N de commande 23079961
exécution de câble Gruppe-Nr.
o
N de groupe 16.7
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
01 23007356 1 Anschlußstück
pièce de connexion
05 23000502 1 Scheibe
rondelle
23039739 2 Scheibe
rondelle
1/1
B 23079959
SMAG
04.05.2004
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Installation Durchlaufbetrieb o
N de commande 23079541
installation servce continu Gruppe-Nr.
o
N de groupe 40.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
07
1/2
B ----------
SMAG
04.05.2004
! " # $ ! %
P
PEINER Greifer
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Bestell-Nr.
Installation Durchlaufbetrieb o
N de commande 23079541
installation servce continu Gruppe-Nr.
o
N de groupe 40.0
Pos. Bestell - Nr. Menge Benennung
o
Pos. N de commande Quantité Désignation
2/2
B ----------