Vous êtes sur la page 1sur 580

Manuel de l’Operateur

et d’Entretien

18 K6
Manuel de l’Operateur

18 K6
Publication:
31.0002.E0
12/2001
Manual de l’operateur
Index

INDEX

Introduction

SECTION 1
Informations Generales

SECTION 2
Securité Générale

SECTION 3
Directives de Securité pour le Personnel au sol

SECTION 4
Commandes de l’Opérateur

SECTION 5
Procédures de fonctionnement

SECTION 6
Garantie

SMT.IND04.F01

I - 1 OI00.0001
Manual de l’operateur
Index

NOTE

I - 2 OI00.0001
Manual de l'operateur
Introduction

MANUAL DE L'OPERATEUR

GÉNÉRALITÉS

UTILISATION DU MANUEL

Le présent document constitue le manuel d’utilisation et d’entretien.

Le manuel fait partie intégrante de la fourniture. Il doit être soigneusement conservé et


être consultable à tout moment.

Le manuel contient les instructions et les informations nécessaires au fonctionnement


et à l’entretien, le schéma d’entretien et les recommandations à respecter pour assurer
le bon fonctionnement de le chariot en conditions de sécurité totale.

Le texte du manuel constitue une aide pour l’utilisation des fonctions du chariot, aussi
avant de mettre celui-ci en service, l’utilisateur est tenu de lire et de faire lire à tous
les opérateurs l’intégralité du manuel, lequel doit être conservé de telle sorte qu’il soit
toujours à la disposition du personnel.

Aucune machine ne met à l’abri des utilisations impropres et des négligences: aussi
est-il dans l’intérêt de l’utilisateur de respecter les instructions d’utilisation et d’entretien
figurant dans le manuel.

Afin que la section Entretien se limite aux seules informations indispensables, certaines
données de base n’ont pas été mentionnées, lesquelles sont censées être acquises
par un personnel possédant une expérience de niveau moyen.

Le présent manuel reflète la technologie mise en œuvre au moment de la commerciali-


sation du chariot, et ne saurait tenir compte de données et autres solutions techniques
postérieures à la mise en service de la machine.

Le présent manuel est propriété de la société Reggiane Cranes and Plants S.p.A., il
ne peut en aucun cas être reproduit, ni entièrement ni partiellement, ni son contenu
ne peut être divulgué auprès de tiers, sans l’autorisation écrite de la société Reggiane
Cranes and Plants S.p.A.

Le manuel et la documentation jointe à celui-ci, sont conformes au Directive machines


2006/42/CE.

OP00.0012 i-1
Manual de l'operateur
Introduction

SIGNIFICATION DES SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUEL

Signal de danger

Signal de danger: risque de décharges électriques

Signal de danger: charges suspendues


SMT.0532.F00

PLAQUETTES D’IDENTIFICATION

SMT.0010.F01

La machine peut être identifiée par l’intermédiaire des données poinçonnées sur la
machine.
La présence de la plaque arborant le label CE garantit que la machine a été construite
conformément à ce qui est prescrit par les directives 2006/42 CE.
Le type de machine et le numéro de fabrication constituent les éléments de référence
pour toute communication échangée entre l’utilisateur final et la Sté Reggiane Cranes
and Plants SpA.
SMT.0010.F01

FANTUZZI
REGGIANE
FANTUZZI DIVISION
Via Cisa Ligure, 51/A 42040 Lentigione (RE) Italy
Tel.+39(0)522.96744-Fax +39(0)522.680426

MODELLO

N° DI MATRICOLA

ANNO DI COSTRUZIONE
PESO A VUOTO CON ATTREZZATURA Kg

PNEUMATICI

ANTERIORI
(BAR)
PRESSIONE PNEUMATICI
POSTERIORI
(BAR)

CAPACITA' MASSIMA Kg

1987
i - 2 OP00.0012
Manual de l'operateur
Introduction

RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES

RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

- Connaître parfaitement la position et la fonction de chaque commande en procédant


à des essais de fonctionnement du chariot sur une zone sûre et dégagée de tout
obstacle et en veillant à l’absence de toute personne. Ne laisser aucune personne
non autorisée à cet effet actionner le chariot.
- Pour monter et descendre chariot mobile utiliser les échelles prévues à cet effet, en
maintenant les deux mains sur les rambardes et en faisant face à la machine.
- Ne pas monter ni descendre du chariot lorsque celui-ci est en mouvement.
- Ne pas sauter de la machine, ne pas utiliser les commandes ni les tuyaux flexibles
comme point d’appui; se munir d’un casque, de lunettes, de vêtements et chaussures
de sécurité conformes aux normes de sécurité en vigueur.
- Veiller à débarrasser les plates-formes, les capots, la cabine, des traces d’huile et
de graisse pour éviter les risques de chute (veiller également à cet effet à la propreté
des chaussures). Ne pas marcher sur les rebords, les tuyaux ou autres surfaces peu
stables et peu résistantes.
- Lire et s’assurer d’avoir bien compris toutes les indications de danger et les recom-
mandations figurant sur les panneaux apposés sur le chariot.
- L’utilisateur de la machine ou le responsable d’entretien, doit veiller à ce que toute
plaque détériorée, illisible ou manquante soit remplacée, en particulier celles sur
lesquelles figurent des instructions de sécurité. Dans le catalogue des pièces déta-
chées sont indiqués code et positionnement de toutes les plaques.

Reggiane Cranes and Plants S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommages
physiques et matériels provoqués par:

• utilisation impropre;
• utilisation par un personnel ne possédant pas les compétences techniques né-
cessaires à cet effet;
• entretien insuffisant;
• utilisation de pièces détachées non d’origine;
• non respect total ou partiel des instructions;
• interventions non autorisées sur les dispositifs de sécurité et les protections;
• événements exceptionnels;
• utilisations de produits autres que ceux indiqués;
• modifications non autorisées.

OP00.0012 i-3
Manual de l'operateur
Introduction

Instructions pour l’utilisation du chariot élévateur

• L’utilisation du chariot doit être exclusivement confiée au personnel responsable.

• Ne jamais soulever une charge dont le poids dépasse la portée du chariot ni une
charge mal arrimée.

• Veiller à ce qu’aucune personne ne se trouve dans le rayon d’action du chariot.

• Ne pas abandonner le poste de commande alors qu’une charge est suspendue.

• S’assurer du bon fonctionnement des freins et autres dispositifs de sécurité installées


sur le chariot.

• S’assurer que les stabilisateurs sont entièrement détendus et qu’ils reposent sur un
sol stable.

PANNEAUX INDICATEURS

L’utilisateur doit s’assurer que les panneaux prévus soient tous bien visibles et lisibles
depuis la position dans laquelle se trouvent les personnes auxquelles ils sont desti-
nés.

Remplacer sans attendre tout panneau peu lisible ou manquant: faire la demande des
panneaux de remplacement à Reggiane Cranes and Plants S.p.A. avant que les pan-
neaux à remplacer ne deviennent complètement illisibles.

La société Reggiane Cranes and Plants S.p.A. décline toute responsabilité en cas de
dommages provoqués par le remplacement tardif des panneaux.

LE PERSONNEL RESPONSABLE DE LA MACHINE

Tous les opérateurs doivent:

- avoir les compétences nécessaires aux opérations qui leur sont confiées;
- connaître dans les détails les opérations à effectuer;
- être conscients de la nécessité de respecter les normes de sécurité;
- avoir parfaitement assimilé les instructions;
- être conscients des dangers auxquels expose l’utilisation du chariot;
- avoir un niveau d’instruction suffisant pour comprendre les instructions et les normes
de sécurité visant la prévention des accidents;
- ne souffrir d’aucun handicap physique les mettant dans l’impossibilité d’effectuer
correctement les opérations qui leur sont confiées ou d’accéder librement à la ma-
chine;
- porter casque, lunettes de protection, vêtements et chaussures de sécurité conformes
aux normes en vigueur.
i - 4 OP00.0012
Manual de l'operateur
Introduction

RESPONSABILITÉS DE L’OPÉRATEUR

La sécurité doit être le souci premier de chaque opérateur.


Il doit refuser d’exécuter une opération ou une intervention susceptible de compromet-
tre la sécurité et s’en remettre en cas à son supérieur pour prendre les dispositions
nécessaires afin d’éliminer la cause de danger.

Il doit être en mesure de lire le tableau des portées et être sûr que le chariot est en
mesure de soulever la charge en toute sécurité avant de procéder au levage propre-
ment dit.

Il doit être prudent, physiquement apte et ne doit en aucun cas se trouver sous l’emprise
de l’alcool, de drogues ou autres substances médicamenteuses susceptibles d’altérer
la vue ou l’ouie voire de ralentir les réflexes.

Lorsque la visibilité ne permet pas un contrôle total des opérations ou sur les zones où
sont présentes lignes électriques, canalisations, personnes, etc., l’opérateur doit faire
appel à un assistant lui fournissant les signaux nécessaires.

Dans ce cas, l’opérateur doit tenir compte uniquement des signaux transmis par la
personne désignée à cet effet.

L’opérateur doit respecter tout signal d’arrêt des manœuvres transmis par une personne
opérant sur le chantier.

GARANTIE

La société Reggiane Cranes and Plants S.p.A. fournit une garantie pièces et main
d’œuvre sur le matériel fourni; elle garantit en outre les réglages sur la base des délais
et des modalités établis au moment de l’achat.

La garantie n’est en aucun cas applicable en cas de ruptures accidentelles, d’inter-


ventions non autorisées, de négligences, de mauvais entretien ainsi que dans le cas
où seraient effectuées des transformations non autorisées sur la machine voire des
opérations interdites par les instructions du présent manuel.

OP00.0012 i-5
Manual de l'operateur
Introduction

ASSISTANCE APRÈS-VENTE

Avant tout changement de pièces ou modification l’utilisateur doit informer la société


Reggiane Cranes and Plants S.p.A. pour obtenir l’autorisation nécessaire à cet effet.

Il est recommandé de n’utiliser que des pièces détachées d’origine.

La société Reggiane Cranes and Plants S.p.A. est à la disposition de l’utilisateur pour les
interventions d’assistance, l’entretien courant ou exceptionnel, pour fournir des conseils
sur l’utilisation et l’entretien du chariot, de même que pour fournir tout éclaircissement
sur le contenu du manuel ou autre aspect ne figurant pas dans le manuel.

DÉMONTAGE ET DÉMOLITION DU CHARIOT ÉLÉVATEUR

Le chariot est un engin complexe et dont les composants sont caractérisés par de
grandes dimensions et un poids important; aussi l’éventuel démontage et l’éventuelle
démolition du chariot doivent être confiés à un personnel spécialisé.

Il est recommandé de faire appel à la société Reggiane Cranes and Plants S.p.A. pour
obtenir toute l’assistance nécessaire aux opérations de démontage.

ÉLIMINATION DES MATÉRIAUX ET PRODUITS

Tous les produits et matériaux utilisés dans le cadre des opérations d’entretien (huiles,
graisses, batteries, etc.) doivent être éliminés dans le respect de la réglementation en
vigueur dans le pays où la machine est utilisée et des spécifications de chaque type
de produit.

i - 6 OP00.0012
Manual de l'operateur
Introduction

CONSEILS POUR LES SECOURS D’URGENCE

En cas d’accident grave, faire immédiatement appel à un médecin.

Une fois les premiers secours prodigués, transporter le blessé auprès d’un médecin.

N’effectuer aucune intervention sur le blessé sans être sûr qu’elle ne risque pas d’être
dommageable.

Amener le blessé hors de la zone de danger ou nocive.

Veiller à ce que le blessé soit placer dans les meilleures conditions qui soient, débou-
tonner ou ouvrir ses vêtements, ouvrir le col, desserrer ceintures et autres et éventuel-
lement le couvrir.

Ne jamais tenter de faire boire une personne ayant perdu connaissance.

Avant de toucher une blessure, se laver les mains avec eau et savon et si possible à
l’aide d’un désinfectant.

En cas de blessures, procéder à une désinfection, à condition de connaître la technique


à appliquer à cet effet, dans le cas contraire recouvrir la blessure de gaze stérile et la
serrer dans un bandage bien maintenu après application d’un coton imbibé d’alcool.

En cas d’hémorragie au niveau d’un bras ou d’une jambe, mettre en place un panse-
ment compressif au-dessus du point d’hémorragie et transporter de toute urgence le
blessé à l’hôpital le plus proche.
SMT.0533.F00

OP00.0012 i-7
Manual de l'operateur
Introduction

NOTE

i - 8 OP00.0012
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales

SECTION 1 - INFORMATIONS GENERALES

DESCRIPTION GENERALE ET ORIENTATION

SMT.0318.F00

Cette machine est un chariot élévateur frontal sur roues caoutchoutées. Il est
particulièrement adapté pour manutentionner des charges lourdes et il est utilisé pour
la manutention intermodale de conteneurs de wagons de chemins de fer à plate-forme
vers des véhicules routiers.
2
1. Roues avant
2. Spreader
3. Groupe de levage
4. Vérin de levage
5. Vérin d’inclinaison
6. Cabine opérateur
7. Réservoir hydraulique 3
8. Roues arrière
SMT.0318.F00
4

8
7 1
1251

IMPORTANT: L’orientation de la machine (devant, arrière,


gauche, droite), à laquelle ce manuel se réfère, se base sur le DEVANT
champ visuel de l’opérateur lorsqu’il est assis. SMT.0199.F00

OP01.0029 1-1
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales

FDC 18 K
20'
40'

2111

1 - 2 OP01.0029
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

REMARQUE
Le chariot a une capacité de 10000kg jusqu'à une hauteur de levage de 6 mètres,
au-délà de cette hauteur la capacité max est de 8000kg.
Le chariot peut rouler à la vitesse max de 10 km/h lorsqu'il transporte une charge
supérieure à 8000kg.
SMT.1598.F00

Constructeur Reggiane Cranes and Plants S.p.A - Terex Corporation


FANTUZZI
1
2 Modèle FDC 18 K4 / K5 / K6
3 Portées max. kg. 10000
8000
4 Poids à vide Voir sign plates kg. -
5 Propulsion Elettrica, Diesel, Benzina, Gas Diesel
6 Traction Antérieurs
7 Levage Voir sign plates -
8 Performances Vitesse à vide / en charge km./h 25 / 27
9 Bruit Externe / intérieur cabine dB (A) 85 / 75
Longueur mm. 5800
10 Dimensions hors tout maxi Largeur mm. 6150
Empattement mm. 4000
11 Rayon de braquage Intérieur / Externe mm. 800 / 5500
Nombre Ant. / Post. 4/2
12 Pneumatiques (standard) Dimensions antérieurs 12.00 - 20- PR22
12.00 24
Dimensions postérieurs 12.00 - 20- PR22
12.00 24

13 Freins de services Pédale servoassistée Ant. Disque en bain d'huile

14 Freins de services Disque à sec Post. Option


15 Frein de stationnement Mécanique Disco a secco
16 Batterie Tension / capacité V/Ah 24 / 150
17 Moteur Voir tableau moteurs
Hydraudynamique à convertiseur de
18 Transmission
couple

2108/F

OP01.0029 1-3
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales

ESPACE DE FREINAGE

SMT.0014.F00

L’arrêt de la machine réclame une distance variable qui dépend tant de la charge
que de la vitesse.

Alors qu’il est possible d’arrêter en quelques mètres une automobile roulant à 8 Km/h,
une distance bien supérieure est nécessaire pour un train roulant à grande vitesse, à
cause de son poids et de sa force d’inertie. De la même manière, cette machine exige
une distance supérieure pour s’arrêter. La force d’inertie de la machine dépend de sa
vitesse et de son poids; par ailleurs, elle a une influence sur la vitesse à laquelle la
machine peut être arrêtée, exactement comme pour n’importe quel autre véhicule.

Étant donné que la machine ne peut pas être arrêtée instantanément, de façon
à éviter les collisions, il est nécessaire de maintenir une longue distance d’arrêt
pendant sa marche.
SMT.0014.F00

1778/F

AVERTISSEMENT

Travailler à proximité d’appareillages industriels est dangereux. Le personnel opérant à


proximité de machines industrielles court des risques qui ne peuvent être éliminés par
des moyens mécaniques, mais seulement en travaillant avec intelligence, prudence et
bon sens. Il est donc essentiel que le personnel préposé à l’utilisation des machines soit
compétent, attentif, qu’il présente des conditions physiques et mentales appropriées
pour garantir la sécurité du fonctionnement des machines et le déplacement des
chargements. SMT.0013.F00

1 - 4 OP01.0029
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

SECTION 2 • SÉCURITÉ GÉNÉRALE

INFORMATIONS GÉNÉRALES
SMT.0016.F00

Votre sécurité et celle des autres personnes opérant au sein de la zone de travail est
le résultat de l’utilisation correcte de la machine.

L’opérateur doit connaître la disposition, les positions et les fonctions de toutes les
commandes. Il est donc nécessaire qu’il ait lu complètement et bien compris tout le manuel
avant d’actionner la machine. L’opérateur doit également connaître les caractéristiques
de la machine en matière de vitesse, de stabilité, de freinage et de direction.

Pour tout renseignement complémentaire, contacter le Service d’Assistance de la Sté


Reggiane Cranes and Plants Spa.

Conserver toujours le manuel sur la machine. Il est également conseillé de faire des
copies des directives de sécurité contenues dans ce manuel et de les distribuer dans
la zone de travail.

En cas de perte de ce manuel ou d’endommagement des décalcomanies apposées sur


la machine, l’opérateur devra demander au fabricant de lui faire parvenir un duplicata.
La Sté Reggiane Cranes and Plants Spa n’assumera aucune responsabilité en cas de
dommages dus à une demande de substitution tardive.
SMT.0016.F00

LOIS LOCALES
SMT.0017.F00

Les informations concernant la sécurité contenues dans ce manuel ne remplacent en


rien les normatives et les lois en vigueur dans le pays d’installation. Il est important
de connaître les normatives (ou lois locales) inhérentes à la sécurité. S’assurer que la
machine dispose des équipements qui s’imposent pour fonctionner conformément à
ces normatives ou à ces lois.
SMT.0017.F00

AGIR AVEC BON SENS


SMT.0018.F00

Ce manuel ne peut énumérer tous les dangers qui sont susceptibles de se présenter.
Agir toujours avec bon sens et respecter les précautions générales et particulières qui
s’imposent en matière de sécurité.
SMT.0018.F00

OP02.0011 2-1
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

TERMINOLOGIE

SMT. 0019.F00

Voici la définition des termes qui sont utilisés dans ce manuel.

REMARQUE

“REMARQUE” est le terme qui est utilisé pour une information réclamant une attention majeure par
rapport au texte standard.

IMPORTANT

“IMPORTANT” est le terme qui est utilisé pour une information réclamant une attention particulière à
propos de certaines procédures qui permettent d’utiliser correctement la machine et d’éviter les pannes
susceptibles de surgir.

ATTENTION

“ATTENTION” est le terme qui est utilisé en cas de dommage possible des appareillages. Dans ce cas,
il est nécessaire d’adopter des procédures/pratiques de prévention correctes.

AVERTISSEMENT

“AVERTISSEMENT” est le terme qui est utilisé en cas de lésions personnelles possibles, voire d’accidents
mortels. Dans ce cas, il est nécessaire d’adopter des procédures/pratiques de prévention correctes.

DANGER

“DANGER” est le terme qui est utilisé en cas de danger immédiat qui ne peut être éliminé avec les protections
structurales et qui pourrait aboutir à des blessures personnelles, voire à des accidents mortels.
SMT. 0019.F00

AVERTISSEMENT

Travailler à proximité d’appareillages industriels est dangereux. Le person-


nel opérant à proximité de machines industrielles court des risques qui ne
peuvent être éliminés par des moyens mécaniques, mais seulement en
travaillant avec intelligence, prudence et bon sens. Il est donc essentiel
que le personnel préposé à l’utilisation des machines soit compétent, at-
tentif, qu’il présente des conditions physiques et mentales appropriées pour
garantir la sécurité du fonctionnement des machines et le déplacement des
chargements. SMT.0020.F00

2 - 2 OP02.0011
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

RESPONSABILITÉS RELATIVES À LA SÉCURITÉ DE L’OPÉRATEUR

SMT.0021.F00

Les instructions et les avertissements contenus dans ce manuel, fourni avec la machine,
indiquent les procédures les plus sûres pour le bon fonctionnement de la machine elle-
même. C’est à vous qu’il revient de vous assurer qu’ils sont exécutés.

N’oubliez pas que VOUS êtes la personne préposée au contrôle de la machine. N’actionnez
pas la machine avant d’être CERTAIN de pouvoir le faire en toute sécurité.

AVERTISSEMENT

Ne pas déplacer la machine avant de s’être assuré que la zone qui l’entoure
est dégagée de tout obstacle et de toute personne. SMT.0022.F00

AVERTISSEMENT

Cette machine est équipée de dispositifs de sécurité électriques, mécaniques


et hydrauliques qui permettent de protéger contre les lésions personnelles
et/ou d’éviter les dommages subis par les appareillages. Pour aucune raison
quelle qu’elle soit, ne jamais essayer de déconnecter ces dispositifs ou de
modifier leur calibrage. Au cas où l’on s’apercevrait qu’un de ces dispositifs
de sécurité fonctionne mal, NE PAS actionner la machine et informer
immédiatement le personnel préposé à l’entretien. SMT.0023.F00

Le bon
éclairage, les pancartes de sécurité, les sirènes d’alarme ne peuvent CONTRIBUER
qu’à prévenir les accidents de travail. C’est à L’OPÉRATEUR qu’il revient d’être
responsable de sa propre sécurité et de celle des autres personnes qui opèrent à
proximité de la machine. S’il existe, le PERSONNEL AU SOL aura un rôle de contrôle
et pourra GUIDER l’opérateur et lui permettre d’éviter des accidents, en lui signalant,
par exemple, que les couloirs sont vides. Toutefois, seul L’OPÉRATEUR est totalement
responsable de la sûreté du fonctionnement de la machine et il ne doit donc pas la
déplacer avant d’être certain de la sécurité ou d’en avoir reçu le signal de la part d’une
personne se tenant au sol.
SMT.0021.F00

OP02.0011 2-3
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

DIRECTIVES GÉNÉRALES POUR LA SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT

SMT.0026.F00

Les directives suivantes servent à indiquer des situations ou des conditions susceptibles
d’être à l’origine d’un accident. Lire attentivement ce qui suit pour éviter les risques ou
les accidents éventuels.

IMPORTANT: Il est important de lire et de comprendre les informations de sécurité


contenues dans ce manuel et de connaître la signification des décalcomanies
appliquées sur la machine avant de l’actionner. Consulter également les directives
de sécurité présentées dans les sections 3 et 5.

IMPORTANT: Respecter toujours les procédures de sécurité prévues par son


PROPRE employeur, si elles sont prévues.

Prêter la plus grande attention si l’on n’a pas l’habitude d’utiliser cette machine. Se
positionner correctement avant de la mettre en marche et agir lentement. NE PAS
actionner cette machine sans avoir reçu préalablement les informations correctes quant
à son fonctionnement et à son entretien quotidien.
SMT.0026.F00

SMT.0033.F00

Partir toujours lentement, en appliquant les instructions que l’on a apprises et augmenter
la vitesse de marche au fur et à mesure que l’on se familiarise avec la machine et avec
ses caractéristiques.
ATTENTION

Sur les surfaces irrégulières, comme le passage de rails, ou sur des terrains
en pente, conduire lentement de façon à éviter toute situation d’instabilité.
En cas contraire, la MACHINE pourrait se renverser. SMT.0035.F00

Ne pas travailler sur un rail avant de l’avoir protégé avec un “drapeau bleu” ou avec
d’autres indicateurs reconnaissables similaires. Respecter les normes établies par
l’employeur!
SMT.0033.F00

1012

2 - 4 OP02.0011
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

SMT.0034.F00

Garer toujours la machine dans une zone sûre, à bonne distance de la chaussée et
des rails.
SMT.0034.F00

1014

SMT.0036.F00

Chercher où se trouvent les extincteurs et apprendre à s’en servir. S’assurer qu’ils sont
rechargés; s’il n’en est pas ainsi, avertir son contremaître.
SMT.0036.F00

1019

SMT.0037.F00

Toutes les surfaces de déambulation (escaliers, marches, etc.) et les mains courantes
ne doivent pas présenter de glace, de graisse, d’huile, ni tout autre matériau susceptible
de causer, ou de contribuer à causer, des chutes ou des glissades du personnel.
SMT.0037.F00

OP02.0011 2-5
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

SMT.0038.F00

Ne jamais soulever ou transporter qui que ce soit sur le groupe de levage.


SMT.0038.F00

1015/1254

SMT.0044.F00

Il est interdit à qui que ce soit et à tout véhicule de passer sous le chargement.

1018/1254

Il est interdit de d’ajouter des contrepoids complémentaires sur la machine.


SMT.0044.F00

2 - 6 OP02.0011
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

RECOMMANDATION
Passages et postes de travail exposés à des charges suspendues
Les manœuvres de levage et de transport des charges doivent être effectuées de telle
sorte que les charges suspendues ne passent pas au-dessus du personnel ni au-dessus
de zones à hauteur desquelles la chute d’une charge est susceptible de provoquer de
graves dommages tant physiques que matériels.
Dans le cas où le passage des charges au-dessus du personnel ou des zones
susmentionnées ne pourrait être évité, les manœuvres de levage et de transport des
charges doivent être annoncées à temps à l’aide des signaux prévus, de telle sorte
que, dans la mesure du possible, les personnes exposées à un risque de chute de la
charge puissent s’éloigner.

Le rayon d’action des engins de levage et de transport pourvus d’électroaimants, de


ventouses et de pinces pour la prise de la charge, doit être délimité par des barrières et,
dans le cas où cette procédure ne serait pas applicable pour des raisons d’espace, toutes
les mesures permettant de garantir la sécurité du personnel doivent être adoptées.
SMT.1118.F00

PROTECTIONS
Porter les protections qui s’imposent: lunettes de sécurité, casque,
chaussures/brodequins de sécurité prévus par les normes de sécurité
intérieures. NE PAS porter de vêtements larges. Si besoin est, adopter
des protections complémentaires qui peuvent inclure des protecteurs
d’oreilles, des vêtements réfléchissants et des gants.
SMT.0029.F00

MONTÉE ET DESCENTE 1009


Monter et descendre sur les/des échelles en se plaçant en face de ces dernières et en
saisissant les mains courantes des deux mains. NE tenir AUCUN objet dans les mains
pendant la montée ou la descente.
SMT.0030.F00

CEINTURE DE SECURITE
Informations générales et mode d’emploi.
ATTENTION:
Un éventuel accident peut entraîner des conséquences même très graves
si la ceinture n’est pas correctement attachée.
Pour qu’elle puisse remplir de façon efficace sa fonction de protection,
il est nécessaire qu’elle soit attachée correctement et que le dossier du
siège soit en position érigée.
La ceinture, qui doit être saisie par sa languette et non tirée par à coups, doit passer
sur le ventre.
Il faut ensuite introduire la languette de la ceinture dans le bloc d’ancrage du siège (on
doit percevoir le déclic d’enclenchement).

Le siège passager, s’il est dépourvu des dispositifs de retenue, doit être employé
SEULEMENT si la machine est en position d’arrêt.
SMT.1473.F00

OP02.0011 2-7
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

LIGNES ÉLECTRIQUES

DANGER

NE JAMAIS actionner la machine sous des lignes électriques.


L’énergie électrique à haute tension peut se décharger au
sol à travers la machine sans contact direct avec le châs-
sis. SMT.0039.F00

SMT.0041.F00

Maintenir les distances minimales par rapport aux lignes électriques sous tension ou
aux autres sources d’énergie. En Italie, le DPR 164 art. 11 prévoit, pour n’importe quelle
valeur de tension, une distance minimale de 5 m. Cette valeur doit être considérée
comme étant une valeur minimale et sous-entendre que, pendant les manœuvres, aucune
partie du chargement, de la machine ou des équipements utilisés ne doit violer cette
limite. Il est cependant conseillé de regarder l’illustration tirée de la Table des distances
des conducteurs électriques conseillée par l’OSHA et présentée ci-dessous. En cas de
doutes, contacter la compagnie d’approvisionnement électrique locale!

REMARQUE: Si les codes ou les normes de sécurité locaux ou de tout autre


type quel qu’il soit indiquent des distances supérieures, ce sont ces codes ou
ces normes de sécurité locales qu’il convient de respecter.

DISTANCE DE SÉCURITÉ MINIMALE

0 - 50.000 VOLTS 3,04 mètres (10 FT.)


50.000 - 200.000 VOLTS 4,56 mètres (15 FT.)
200.000 - 350.000 VOLTS 6,08 mètres (20 FT.)
350.000 - 500.000 VOLTS 7,60 mètres (25 FT.)
500.000 - 750.000 VOLTS 10,64 mètres (35 FT.)
750.000 - 1.000.000 VOLTS 13,68 mètres (45 FT.)

13,68 m 10,64 m 7,60 m 6,08 m 4,56 m 3,04 m


(45 FT.) (35 FT.) (25 FT.) (20 FT.) (15 FT.) (10 FT.)

1016

2 - 8 OP02.0011
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

Si la ligne électrique est touchée par le chargement ou par la machine, ne pas s’éloigner
et ne pas agir de façon intempestive. L’opérateur est suffisamment bien isolé à l’intérieur
de la cabine.

Avertir tout le personnel de ne pas s’approcher.

S’éloigner du point de contact en suivant un mouvement opposé à celui qui a été exécuté
précédemment. Pour interrompre le contact, il est nécessaire d’exécuter un mouvement
de détachement plus ample que celui qui l’a provoqué.

Lorsque l’on se trouve dans cette zone de sécurité, arrêter la machine et contrôler toutes
ses pièces avant de reprendre le travail.

S’il est impossible de se détacher de la ligne électrique et que la machine n’a pas pris
feu, rester à son poste jusqu’à ce que la ligne électrique n’ait été neutralisée.

DANGER

Si l’électricité se décharge à travers la machine, rester


dans la cabine et faire en sorte que personne n’entre en
contact avec la structure de la machine. SMT.0040.F00

Si l’on doit abandonner la machine, ne pas emprunter les marches. Sauter le plus loin
possible de la machine. Le terrain situé autour de la machine électrifiée est aussi électrifié,
d’une mesure moindre. S’éloigner en sautant à pieds joints. Si cela est possible, avertir
les éventuels secoureurs de ne pas s’approcher avant d’avoir aménagé un plancher
de bois sec.
SMT.0041.F00

OP02.0011 2-9
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

FONCTIONNEMENT EN CAS DE VENT

SMT.0046.F01

La machine a été mise au point pour fonctionner dans les conditions de vent conformes
aux normes ISO 10525 (vitesse du vent de 44 km/h correspondant au sixième degré
de l’Échelle de Beaufort).
SMT.0046.F01

MISE AU REBUT

SMT.0047.F00

Si le chariot doit être définitivement mis hors service, il doit être complètement désactivé
et confié au service de récupération différenciée des déchets existant sur le territoire.

En cas de mise au rebut du chariot, une attention particulière doit être prêtée à la ré-
cupération des éléments suivants:
- lubrifiants
- huiles
- verre
- plastique
- batteries
SMT.0047.F00

2 - 10 OP02.0011
Manual de l’operateur
Partie 3 - Mesures de sùreté

SECTION 3 • DIRECTIVES DE SÉCURITÉ


POUR LE PERSONNEL AU SOL

COMMUNICATION ENTRE L’OPÉRATEUR ET LE PERSONNEL AU SOL

SMT.0048.F00

Toutes les indications relatives aux directions se réfèrent au champ visuel de l’opérateur
se tenant en position assise.

Si pour le fonctionnement de la machine, on a recours à du personnel au sol, une


communication claire et précise doit être établie entre l’opérateur et le personnel au
sol pour garantir tant la sécurité que l’efficacité.

Les signaux reportés sur la figure ci-dessous sont ceux que l’on utilise habituellement
pour le fonctionnement de la machine.

L’opérateur et le personnel au sol doivent s’assurer ensemble qu’ils les connaissent


bien, de façon à garantir une bonne communication et à établir un signal de “VOIE
LIBRE POUR DEPLACER LA MACHINE”.
SMT.0048.F00

1020
OP03.0011 3-1
Manual de l’operateur
Partie 3 - Mesures de sùreté

DIRECTIVES DE SÉCURITÉ CONSEILLÉES POUR LE PERSONNEL AU SOL

SMT.0049.F00

L’opérateur et le personnel au sol (s’il existe) doivent toujours être en contact. Avant de
mettre la machine en marche, l’opérateur et le personnel au sol doivent s’assurer qu’ils
connaissent bien leur système de communication. Toutes les personnes concernées
doivent connaître les bons signaux manuels inhérents à tous les mouvements de la
machine et du chargement.

Si du personnel au sol est prévu pour le fonctionnement de la machine, ne pas déplacer


la machine sans que celui-ci n’ait donné le signal correspondant. Le personnel au sol doit
toujours rentrer dans le champ visuel de l’opérateur. S’il n’en est pas ainsi, l’opérateur
doit arrêter la machine.

L’opérateur et le personnel au sol doivent également s’assurer que PERSONNE ne se


trouve à l’intérieur de la zone de levage de la machine avant de soulever un chargement.
Cette zone doit être dégagée jusqu’à ce que le chargement n’ait été abaissé dans un
lieu sûr et approprié.

S’il existe, le personnel au sol doit pourvoir à dégager la zone de travail de tous détritus
susceptible d’endommager les pneus et la machine.
SMT.0049.F00

1021

3 - 2 OP03.0011
Manual de l’operateur
Partie 3 - Mesures de sùreté

RESPONSABILITÉ du PERSONNEL AU SOL


SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT
SMT.0051.F00

Le personnel au sol éventuellement prévu pour le fonctionnement de la machine


constitue un guide pour l’opérateur de la machine. Comme tout autre appareillage,
la machine peut être DANGEREUSE si elle n’est pas utilisée correctement. Avant de
travailler autour de la machine, il est nécessaire que le personnel au sol ait reçu une
formation adéquate, le rendant capable de comprendre toutes les responsabilités qui
sont siennes quant au bon fonctionnement de la machine.

On trouvera ci-dessous quelques-unes de ces responsabilités. Les autres devront être


définies par l’utilisateur de la machine.

1. Porter des vêtements et des accessoires de protection: casque, chaussures


de sécurité, lunettes de sécurité, protecteurs des oreilles, gilet ou vêtements
réfléchissants, gants, comme il est indiqué dans les règlements de sécurité établis
par l’employeur.

1009

IMPORTANT: C’est à l’employeur qu’il revient d’appliquer toutes les précautions utiles
pour fournir aux salariés tous les dispositifs et tous les moyens de sécurité nécessaires
(ou requis) pour tout emploi particulier: fonctionnement, préparation ou service. SMT.0050.
F00

2. Donner les bons signaux de fonctionnement.

3. Ne pas donner à l’opérateur le signal de déplacer la machine avant que tout le


personnel ne se soit éloigné des pièces mobiles.

OP03.0011 3-3
Manual de l’operateur
Partie 3 - Mesures de sùreté

4. Se demander toujours où se trouvent les autres membres du personnel au sol


avant de transmettre tout signal quel qu’il soit à l’opérateur.

5. Ne jamais voyager sur d’autres parties de la machine que sur celles qui sont
destinées et munies de sièges.

6. Ne jamais marcher ou rester sous des chargements suspendus.

7. S’assurer que l’opérateur connaît bien les normes de sécurité prévues pour le
personnel au sol.

8. Ne pas rester entre la machine et d’autres obstacles ou appareillages.

9. Ne jamais se faire transporter sur le chargement.

10. S’éloigner toujours des «points borgnes» et rester toujours en contact visuel ou
en communication radio constante avec l’opérateur.

11. Ne pas s’approcher des roues de la machine lorsqu’elle se déplace. Observer


toujours une bonne distance de sécurité par rapport aux roues de direction.

12. Le personnel au sol doit toujours savoir si quelqu’un est présent dans la zone et
l’avertir si la machine est en train de s’approcher.

13. Ne jamais tourner les épaules à la machine. Faire en sorte qu’elle soit toujours en
face et pleinement visible.
SMT.0051.F00

DANGER

Des piles de containeurs ou de matériaux peuvent constituer


des “points borgnes” pour l’opérateur. Pour garantir un
fonctionnement sûr, il est essentiel que le personnel au sol
reste toujours à bonne distance des “points borgnes” et dans
les limites du champ visuel de l’opérateur. SMT.0052.F00

3 - 4 OP03.0011
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’operateur

SECTION 4 • COMMANDES DE L’OPÉRATEUR

INDEX:

IntroduCTion
DISPOSITION ET FONCTIONS des INSTRUMENTS DE LA CABINE DE
commande

Introduction
SMT.0067.F00

L’objet des illustrations et des explications qui suivent est de décrire les commandes
et les indicateurs utilisés par l’opérateur. Les indicateurs peuvent se présenter sous
forme de voyants lumineux ou de dispositifs sonores. Les commandes comprennent
des boutons-poussoirs, des leviers, des manipulateurs ou des clés.

IMPORTANT: Les valeurs des instruments indiquées dans le manuel se réfèrent à des
conditions de marche normales. Si les valeurs qui sont lues diffèrent de celles qui sont
indiquées comme étant correctes, arrêter la machine et prevenir le plus tôt possible le
personnel préposé à l’entretien.
SMT.0067.F00

AVERTISSEMENT

Ne pas essayer d’actionner la machine avant de bien connaître


toutes les informations contenues dans ce manuel pour ce qui est
de la sécurité et du fonctionnement de la machine. SMT.0068.F00

OP04.0252 4-1
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

DISPOSITION DES INSTRUMENTS DE LA CABINE DE COMMANDE

F1 F2 F3 F4

2 3 4 5

P N

7
6 8

5030 9

10
11

12

13

14 *

1. Joystick
2. Essuie-glaces vitre avant et pompe lave-vitres
3. Essuie-glaces vitre supérieure
4. Essuie-glace vitre arrière
5. Lunette chauffante
6. Bouton d’ouverture-fermeture du spreader
7. Pas utilisé
8. Clé de by-pass twistlock
9. Clé de sélection modalité changement de vitesse
10. Bouton d’arrêt d’urgence
11. Bouton frein de stationnement
12. Levier régulateur température air conditionné/chauffage
13. Manette de réglage vitesse ventilateur
14. Interrupteur air conditionné
SMT.1326.F00

4 - 2 OP04.0252
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’operateur

TABLEAU DE COMMANDE

15

14 11
F1 F2 F3 F4

2151 P N

12

13

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1. Témoin feux de route


2. Témoin feux de position
3. Témoin clignotants allumés
4. Témoin avarie charge batteries
5. Témoin frein de stationnement
6. Témoin préchauffage bougies
7. Témoin levier point mort
8. Témoin filtre à huile hydraulique colmaté
9. Témoin pression d’huile moteur insuffisante
10. Témoin filtre à air bouché
11. Manettes clignotants - klaxon – phares
12. Clé de démarrage
13. Interrupteur phares de travail
14. Sélecteur changement de vitesse
15. Logicontrol LMS plus
SMT.0642.F00

OP04.0252 4-3
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

PÉDALES

1 2
3

3 4 5 6
1 2 7
8 9 10 11 12 13

1992

1 - Pédale de frein à interrupteur

2 - Pédale de frein

3 - Pédale d’accelerateur

Pédale de frein à interrupteur


Fonction:
Cette pédale, située à l’extrémité gauche, permet de freiner la machine et d’enclencher
le point mort.
Procédure:
En maintenant enfoncée la pédale (1) la machine freine, et en effectuant la même
opération tout en maintenant enfoncé le bouton (2), la machine freine et s’enclenche
le point mort. Au relâchement de l’interrupteur, si le sélecteur de vitesse se trouve sur
la marche avant ou arrière, s’enclenche les rapports correspondants.
SMT.0565.F00

2465

4 - 4 OP04.0252
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’operateur

INSTRUMENTS
(lampes témoins)

Témoin feux de route


Fonction:
Il signale que les feux de route sont allumés.
Note:
Si le voyant ne s’allume pas sur le tableau de bord lorsque les
5154
feux de route sont allumés, vérifiez le fusible et l’ampoule.
SMT.0293.F01

Témoin feux de position

Fonction:
Indique que les feux de position sont allumés. SMT.0082.F01

5155

Témoin clignotants allumés


Fonction:
Indique que l’un des indicateurs de direction est activé.
SMT.0089.F01

5156

Témoin avarie charge batteries


Fonction:
Indique que le générateur ne recharge pas la batterie.
Remarque:
Normalement, lorsque la clé est tournée sur la position 1
5157
au démarrage, le voyant de rechargement de la batterie
est allumé. Quand le moteur se met en marche, le voyant
doit s’éteindre. S’il n’en est pas ainsi, contacter le service
d’assistance technique. De façon à ne pas endommager
les batteries, ne pas utiliser la machine sans avoir éliminé
la panne. SMT.0085.F01

OP04.0252 4-5
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

INSTRUMENTS
(lampes témoins)

Témoin frein de stationnement


Fonction:
Indique que le frein de stationnement est actionné.
Remarque:
Ce voyant doit être éteint lorsque l’on commence la marche. Si le
5158
voyant reste allumé une fois que le frein a été relâché, contacter
l’assistance technique.
De façon à ne pas endommager les freins, NE PAS actionner la
machine avant d’avoir éliminé la panne. SMT.0092.F01

Témoin préchauffage bougies


Utilisation:
Procéder au préchauffage des bougies avant la mise en marche
du moteur pendant une durée maxi 5 secondes.
SMT.0088.F01

5159

Témoin levier point mort


Fonction:
Elle indique que le levier de la boîte de vitesses est au point
mort.
Note:
Le moteur ne démarre pas si une vitesse est embrayée, vérifiez
5160
donc toujours l’allumage de ce témoin avant de démarrer le moteur.
Si malgré l’allumage du témoin, le moteur ne démarre pas, vérifiez
si le levier de la boîte de vitesses est au point mort.
SMT.0090.F00

Témoin filtre à huile hydraulique colmaté


Fonction:
Elle indique que le filtre de l’huile hydraulique est engorgé.
Note:
Si le témoin reste allumé, contactez le service après-vente.
5161
N’utilisez pas la machine si le témoin reste allumé.
SMT.0266.F01

4 - 6 OP04.0252
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’operateur

INSTRUMENTS
(lampes témoins)
Témoin pression d’huile moteur insuffisante

Fonction:
Indique que la pression de l'huile dans le moteur est trop basse.
Remarque:
Normalement, lorsque la clé est tournée sur la position 1, ce voyant
5162
est allumé. Au démarrage du moteur, le voyant doit s'éteindre.
S'il n'en est pas ainsi, arrêter le moteur. Si le problème persiste,
contacter l'assistance technique. Ne pas utiliser la machine si ce
voyant est allumé. SMT.0086.F01

Témoin filtre à air bouché


Fonction:
Indique que le filtre à air est encrassé.
Remarque:
Si le voyant reste allumé, contacter l'assistance technique. NE PAS
5163
actionner la machine si le problème n'est pas résolu. SMT.0087.F01

OP04.0252 4-7
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

INTERRUPTEURS DE COMMANDE

NOTE: les commandes des essuie-glaces sont protégées par un interrupteur thermique
qui désactive le moteur en cas de sollicitation excessive, par exemple en cas d’utilisation
des essuie-glaces sur vitre sèche. Ajouter de l’antigel au liquide lave-glace lorsque la
température externe est inférieure à 0°C pour éviter la formation de glace qui empêcherait
la pulvérisation de liquide lave-glace sur les vitres.
SMT.0537.F00

Essuie-glaces vitre avant et pompe lave-vitres

Fonction:
Il actionne l’essuie-glaces de la vitre avant de la cabine.
Pour activer la pompe lave-vitres, pressez ce bouton lorsque
l’essuie-glaces est en fonction.
SMT.0270.F00
5129

Essuie-glaces vitre supérieure


Fonction:
Il actionne l’essuie-glaces de la vitre supérieure de la
cabine.
SMT.0213.F00

5130

Essuie-glace vitre arrière

Fonction:
Actionnement de l’essuie-glace de la vitre arrière.
SMT.0077.F00

5131

Lunette chauffante

Fonction:
Activation de la lunette chauffante.
SMT.0078.F00

5132

4 - 8 OP04.0252
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’operateur

INTERRUPTEURS DE COMMANDE

Interrupteur phares de travail

Fonction:
Elle active les projecteurs de travail
Note:
Essentiel en cas de travail dans des zones faiblement
éclairées. Si les projecteurs de travail ne fonctionnent pas,
5145
contrôlez les fusibles et les ampoules correspondantes.
SMT.0079.F01

Bouton d’ouverture-fermeture du spreader

Fonction:
Permet d’obtenir l’ouverture du spreader sur
20’ 40’ 20’ ou 40’.
Procédure:
Orienter le bouton vers la gauche pour obtenir
5146 l’ouverture du spreader sur 20’. L’orienter dans
l’autre sens pour obtenir l’ouverture sur 40’.
SMT.0567.F00

Bouton de blocage/déblocage 30‘ (option)


Fonction:
STOP STOP
Permet de positionner le spreader sur une
LOCK UNLOCK
position d’ouverture de 30’.
Procédure d’utilisation:
5147 Avant de sélectionner l’ouverture à 30’, il est
nécessaire que le spreader se trouve dans une
position d’ouverture de 20’. Appuyer ensuite sur
le bouton de blocage (STOP LOCK) puis sur le
bouton de sélection 40’. Lorsque le spreader se
trouve positionné à 30’ et qu’une autre ouverture
doit être sélectionnée, il est nécessaire d’appuyer
sur le bouton de déblocage (STOP UNLOCK)
avant d’appuyer sur le bouton de sélection 20’
et 40’.
SMT.0545.F00

OP04.0252 4-9
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

INTERRUPTEURS DE COMMANDE

Bouton frein de stationnement


Fonction:
Il actionne le frein de stationnement.
P Note:
Actionnez toujours le frein de stationnement et éteignez
le moteur avant de descendre de la machine.
5133
SMT.0101.F01

ATTENTION !

Faire partir la machine avec le frein de


stationnement actionné peut endommager les
freins. SMT.0093.F00

Bouton d’arrêt d’urgence


Fonction:
Arrête le moteur diesel.
Utilisation:
Appuyer sur ce bouton lorsqu’un mouvement de la
machine est susceptible de provoquer des dommages
matériels et/ou physiques, ou pour bloquer la machine le
5134
plus rapidement possible.
SMT.0306.F01

4 - 10 OP04.0252
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’operateur

COMMANDES DU SYSTEME DE VENTILATION (si prévu)

Manette de réglage vitesse ventilateur


II
III
Tournez la manette vers la droite pour augmenter la vitesse
du ventilateur.
I

SMT.1034.F00
0

5136

Interrupteur air conditionné


Fonction:
Activer l’air conditionné.
Procédure d’utiisation:
Pour activer l’air conditionné il est nécessaire de positionner
5135
au minimum le levier de régulation de la température.
SMT.1035.F00

Levier régulateur température air conditionné/chauffage

4643

OP04.0252 4 - 11
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

CLÉS

Clé de démarrage
Off
1 Fonction:
2 Permet la mise en marche du marche de la machine.
3 Procédure d’utilisation:
1059
OFF - Tous les circuits sont coupés, la clé peut être retirée.
1- Commandes et instruments activés.
2- Préchauffage des bougies du moteur (la laisser dans cette position
pendant 5 secondes maximum).
3- Démarrage du moteur (retour automatique sur la position 1).
Note:
Si le moteur ne se met pas en marche à la première tentative, répéter
la procédure de mise en marche.
SMT.0552.F00

Clé de sélection modalité changement de vitesse


Fonction:
Permet de sélectionner la fonction manuelle ou automatique de changement de
vitesse.
Utilisation:
Pour passer de la mode automatique à la mode manuelle, tourner la clé vers la droite
alors que la machine est à l’arrêt et au point mort.
SMT.0309.F01

4 - 12 OP04.0252
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’operateur

CLÉS DE BY-PASS SÉCURITÉ

RECOMMANDATIONS
Veiller à conserver les clés de by-pass sécurité en lieu sûr. Pour leur
utilisation, il est nécessaire d’avoir reçu l’autorisation du responsable
de la machine; avant de les utiliser il est en outre nécessaire d’avoir
identifié la cause de l’anomalie et définie l’intervention nécessaire.
Dans le cas où serait établi la présence d’anomalie ou autre
dysfonctionnement, procéder aux réparations nécessaires dans les
plus brefs délais.

Fonction:
Ces clés agissent sur les interrupteurs situés dans la cabine ou dans le logement des
branchements électriques. Les interrupteurs ont pour effet de couper la transmission
des signaux de sécurité de façon à pouvoir terminer les opérations de déplacement
d’une charge ou à décrocher des containers endommagés empêchant les capteurs de
transmettre les signaux permettant l’opération.
Utilisation:
Pour utiliser les clés de by-pass situées dans le logement des branchements électriques,
est nécessaire la présence de deux opérateurs:
- un opérateur dans la cabine intervenant sur les commandes;
- un opérateur—à proximité du logements des branchements électriques intervenant
sur les clés de by-pass.

Clé de by-pass twistlock (dans la cabine)


Fonction:
Permet d’utiliser la fonction de décrochage sans que les capteurs de contrôle de la
position du spreader sur le container n’aient transmis le signal nécessaire à cet effet.
Utilisation:
Dans le cas où le container serait endommagé à proximité des crochets d’angle ou en
cas de mauvais fonctionnement des capteurs de “position des twistlock”, la fonction
d’accrochage du container est bloquée.
Actionner la clé de façon à effectuer l’accrochage du container une fois que le spreader
est correctement positionné.
Dans le cas où les crochets d’angle ou les capteurs seraient endommagés procéder sans
attendre aux réparations nécessaires et replacer la machine en condition de sécurité.
SMT.0528.F00

OP04.0252 4 - 13
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

COMMANDES JOYSTICK

1 2

3 5

4 6

4223

1 DÉCROCHAGE TWISTLOCK

2 ACCROCHAGE TWISTLOCK

3 TRANSLATION DU SPREADER VERS LA GAUCHE

4 TRANSLATION DU SPREADER VERS LA DROITE

5 Pas utilisé

6 Pas utilisé

4 - 14 OP04.0252
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’operateur

COMMANDES JOYSTICK

OP04.0252 4 - 15
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

COMMANDES JOYSTICK

Inclinaison du mât
NOTE: modérer la vitesse du spreader à proximité des fins de course pour éviter les
chocs violents et pour ne pas endommager le mât.

Inclinaison vers l'avant


NOTE: incliner le mât vers l'avant pour faciliter
l'accrochage ou le décrochage des contai-
BRANDEGGIO
INDIETRO
BRANDEGGIO
IN AVANTI
ners.

1396 Amener le joystick vers la droite pour incliner


le mât vers l'avant.

Inclinaison vers l'arrière


NOTE: incliner le mât vers l'arrière permet
d'améliorer la stabilité durant le transport des
charges.

Amener le joystick vers la gauche pour incliner


le mât vers soi
SMT.0312.F00

Élever – Abaisser le spreader


NOTE: modérer la vitesse du spreader à proximité des fins de course pour éviter les
chocs violents et pour ne pas endommager le mât.

ABBASSAMENTO
Abaisser
Pousser le joystick vers l'avant pour abaisser le
spreader.

Élever
NOTE: la commande d'élévation du spreader
1395 n'est pas activé sur le témoin “twistlocks décro-
chés ou accrochés ” est éteint.

Tirer le joystick vers soi pour élever le sprea-


der.
SMT.0311.F00
SOLLEVAMENTO

4 - 16 OP04.0252
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’operateur

COMMANDES DE ROTATION DES TWISTLOCKS

Fonction:
1 2 Ces deux boutons font pivoter les
twistlocks pour permettre l'accrochage et
le décrochage du container.
Utilisation:
Appuyer sur le bouton n°1 pour décrocher
le container et sur le bouton n°2 pour
accrocher le container.
SMT.1408.F00

5164

COMMANDES DE TRANSLATION ET DE ROTATION DU SPREADER

Les fonctions de translation et de rotation


permettent de centrer le spreader au-dessus
3 du container.

5165

TRANSLATION DU SPREADER VERS LA GAUCHE


Appuyer sur le bouton n°1 pour déplacer le spreader vers la
gauche.
1074

TRANSLATION DU SPREADER VERS LA DROITE


Appuyer sur le bouton n°2 pour déplacer le spreader vers la
droite.
1073

OP04.0252 4 - 17
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

SÉLECTEUR CHANGEMENT DE VITESSE

Attention: un dispositif de sécurité empêche la mise en marche du moteur si le


sélecteur de vitesse ne se trouve pas en position de point mort. Avant d’enclencher la
marche avant ou la marche arrière, s’assurer que la manette se trouve sur la position
correspondant au premier rapport.

Le chariot est équipé d’un boîte de vitesse automatique mais peut également être utilisé
en mode manuelle en intervenant à cet effet sur la clé de by-pass transmission (voir
chapitre clé de by-pass).

Fonctionnement en mode manuelle:


Pour enclencher les rapports, du premier au quatrième, actionner la manette comme
indiqué à la fig. 1, tandis que pour rétrograder du quatrième au premier rapport actionner
la manette dans le sens inverse.
A chaque position de la manette correspond un changement de rapport.
Le sélecteur se trouve en position de point mort lorsqu’il est placé comme indiqué à la
fig. 2.
Placer le sélecteur comme indiqué à la fig. 3,en enclencher la marche avant.
Placer le sélecteur comme indiqué à la fig. 4, enclencher la marche arrière.

Fonctionnement en mode automatique:


Le fonctionnement en mode automatique est identique à celui de la mode manuelle à
la seule différence près qu’une fois enclenchée la marche avant ou la marche arrière,
il n’est plus nécessaire d’actionner la manette pour passer d’un rapport à un autre.
Le nombre de rapport que la boîte est en mesure d’enclencher automatiquement dépend
de la position du sélecteur de changement de vitesse.
Exemple:
Si le sélecteur se trouve sur le second rapport, les rapports qui s’enclencheront
automatiquement seront uniquement le premier et le second, et non le troisième et le
quatrième.
SMT.0544.F00

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4

4 3 1 1 1
2 2 2
2

3 3 3
4 4 4
1

1952

4 - 18 OP04.0252
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’operateur

MANETTES CLIGNOTANTS - KLAXON - PHARES

Clignotants:
Amener la manette vers l’avant pour indiquer
la direction gauche;

Amener la manette vers l’arrière pour indiquer


la direction droite.
5151

Klaxon:
Appuyer sur l’extrémité de la manette pour
actionner le klaxon.

Phares: 5152

Pour allumer les feux de position, amener la


manette sur la position (I).

Pour allumer les feux de croisement, amener la


manette sur la position (II).

Pour allumer les phares amener la manette sur


la position (II) et l’abaisser. 5153

Pour éteindre les phares ramener la manette


sur la position (0).

Pour allumer les feux de stationnement amener


la manette sur la position (J).

NOTE: pour lancer des appels de phares


actionner à plusieurs reprises la manette vers
le haut.
SMT.0304.F01

OP04.0252 4 - 19
Manual de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

REGLAGES DU SIEGE

Reglage
inclinaison accoudoir
Fixation ceinture
de securite

Reglage Reglage
hauter siege inclinaison dossier

Reglage Reglage horizontal


inclinaison siege

1724

Reglage
poids conducteur

1. Réglage de la houteur du siège


Tourner la commande dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour rehausser
le siège.
Tourner la commande dans le sens des aiguilles d’une montre pour abaisser le siège.

2. Réglage de la suspension du siège


Actionner la manette vers la droite pour augmenter la résistance de la suspension.
Actionner la manette vers la gauche pour abaisser la résistance de la suspension.

3. Distance du siège par rapport au tableau de bord


Soulever la barre métallique et faire avancer ou reculer le siège.

4. Inclinaison du dossier
Soulever la manette et régler l’inclinaison du dossier.
SMT.0254.F00

4 - 20 OP04.0252
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

SECTION 5 • PROCÉDURES DE FONCTIONNEMENT

INDEX:

INTRODUCTION
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE DU MOTEUR
PROCÉDURE DE CHAUFFAGE DE LA MACHINE
CONDUITE
TRANSLATIONS
DIRECTION
MANIPULATION DU CHARGEMENT
ARRÊT DU MOTEUR
PROCÉDURE DE STATIONNEMENT

INTRODUCTION
SMT.0114.F00

Pour que le fonctionnement de la machine soit sûr et efficace, il est nécessaire de


suivre quelques procédures simples, mais importantes. Ces procédures se basent
sur le bon sens et sur les caractéristiques avec lesquelles la machine a été conçue.

Il est donc fondamental que l’attention de l’opérateur demeure toujours concentrée


sur la conduite de la machine.

IMPORTANT: Suivre les procédures de démarrage et de chauffage avant de mettre


la machine en marche.
SMT.0114.F00

AVERTISSEMENT

Si des conditions de fonctionnement anomales de la machine


se présentent, la garer immediatament dans un endroit sûr.
L’arrêter, si besoin est, et interpeller le personnel préposé à
l’entretien. SMT.0115.F00

OP05.0011 5-1
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

AVERTISSEMENT

Cette machine est munie de dispositifs de sécurité électriques,


mécaniques et hydrauliques qui contribuent à éviter de se
blesser et/ou d’endommager les appareillages. Pour aucune
raison quelle qu’elle soit, ne jamais essayer de déconnecter ou
de neutraliser, d’une manière ou d’une autre, ces dispositifs.
Au cas où l’un dispositifs de sécurité présenterait un problème,
NE PAS actionner la machine et interpeller immédiatement le
personnel préposé à l’entretien. SMT.0116.F00

SMT.0117.F00

IMPORTANT: Si l’on a recours à du personnel au sol pour le fonctionnement de la


machine, une communication précise doit s’établir entre l’opérateur et le personnel au
sol pour garantir la sécurité et l’efficacité.

Les signaux reportés sur la figure ci-dessous sont ceux que l’on utilise habituellement
pour le fonctionnement de la machine. L’opérateur et le personnel au sol doivent s’assurer
ensemble qu’ils les connaissent bien, de façon à garantir une bonne communication et
à établir un signal de “VOIE LIBRE POUR DÉPLACER LA MACHINE”.
SMT.0117.F00

5 - 2 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES

SMT.0118.F00

Ces contrôles doivent être exécutés avant d’entreprendre le debut de travail. Ils peuvent
être effectués par le personnel préposé à l’entretien ou par l’opérateur, mais il est important
qu’ils soient exécutés correctement. De toute manière, avant la mise en marche, c’est
à l’opérateur qu’il revient de s’assurer que la machine est prête au service.
REMARQUE: S’il s’avère nécessaire d’exécuter les opérations d’entretien, consulter
le manuel correspondant.

Avant de mettre le moteur en marche:


Embase du moteur.................................. Contrôler le niveau d’huile.
Radiateur................................................. C o n t r ô l e r n i v e a u d u l i q u i d e d e
refroidissement
Réservoir hydraulique............................. Contrôler le niveau d’huile.
Fuites d’huile........................................... Repérer les fuites d’huile.
Structure-Châssis.................................... Repérer les dispositifs de fixation détendus ou
absents, les fissures et les déformations.
Pneus...................................................... Contrôler l’etat general et la pression.
Cabine opérateur..................................... Nettoyer soigneusement, vitres comprises.
Extincteur/s.............................................. Vérifier s’ils sont rechargés.
Après la mise en marche du moteur (fonctionnant au minimum)
Filtres hydrauliques ................................ Contrôler les indicateurs optiques
(si le système en est muni).
Huile pour transmissions......................... Contrôler le niveau d’huile (motor au ralenti
temperature 82-85 °C).
Réservoir carburant................................. Contrôler le niveau de carburant (*).
Feux........................................................ Contrôler les projecteurs de travail et les feux
de circulation.
Dispositifs de signalisation...................... Contrôler l’avertisseur sonore, les clignotants
et le feu de marche arrière.
Essuie-glace............................................ S’assurer qu’ils fonctionnent correctement.
Commandes de l’opérateur..................... S ’ a s s u r e r q u ’ e l l e s f o n c t i o n n e n t
correctement.
Freins...................................................... Contrôler le fonctionnement avant de mettre
en marche (translation).
Afficheur du tableau de bord................... Contrôler les voyants et les indicateurs pour
s’assurer que les systèmes composants
fonctionnent correctement.
Bruits anormaux...................................... Ecouter les bruits anormaux provenant du
moteur, de la transmission ou du circuit
hydraulique.

(*) Remplir le réservoir de carburant à la fin de la journée ou du debut de travail.SMT.0118.


F00

OP05.0011 5-3
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Niveau d’huile du moteur


SMT.0119.F01

Contrôler chaque jour le niveau d’huile du moteur.

REMARQUE: Si le moteur a
été mis en marche, un temps de récupération d’environ 15 minutes est nécessaire.

Le niveau d’huile doit être compris entre les marques “H” (haut) et “L” (bas). Il est
cependant conseillé de maintenir le niveau d’huile le plus près possible du “H”.
SMT.0119.F01

1077

ATTENTION

Ne jamais actionner le moteur si le niveau d’huile est


au-dessous du “L” (bas) ou au-dessus du “H” (haut).
Pour tout renseignement complémentaire à propos de
l’entretien du moteur, consulter son manuel d’UTILISATION
et d’ENTRETIEN.
SMT.0120.F00

5 - 4 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Niveau du liquide de refroidissement du moteur

Contrôler visuellement sur le réservoir le niveau du liquide de refroidissement.


Effectuer le contrôle alors que le moteur est froid et s’assurer que le niveau est compris
entre le minimum et le maximum.
SMT.0121.F01

AVERTISSEMENT

NE PAS ôter le bouchon du radiateur ou le bouchon de


remplissage si le moteur est chaud. Il est possible que le liquide
de refroidissement soit sous pression et qu’il sorte d’une manière
explosive. De façon‘à éviter les brûlures, ôter le bouchon du
radiateur ou le bouchon de remplissage que lorsque le moteur
est froid. SMT.0122.F00

1078

OP05.0011 5-5
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Niveau d’huile hydraulique

SMT.0123.F01

Le réservoir de l’huile hydraulique est situé sur le châssis, à droite du poste de conduite.
Contrôler le niveau d’huile hydraulique alors que le moteur est arrêté et s’assurer qu’il se
trouve à hauteur du repère de niveau maximum. Avant de rajouter de l’huile, s’assurer
que la zone qui entoure le bouchon est propre. Utiliser toujours de l’huile conservée
dans un récipient propre.
SMT.0123.F01

AVERTISSEMENT

N’effectuer aucune opération de contrôle ou de vidange d’huile


avant qu’elle ne soit refroidie. SMT.0124.F00

AVERTISSEMENT

Ne pas exécuter de soudures et ne pas utiliser de flamme


oxhydrique à proximité du réservoir d’huile hydraulique. SMT.0125.
F00

Niveau d’huile transmission

Contrôler chaque jour le niveau d’huile à une température comprise entre 82 et 93°C, et
alors que le moteur tourne au ralenti. Maintenir le niveau d’huile à hauteur de l’indication
FULL.
SMT.0126.F01

5 - 6 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Fuites
SMT.0128.F00

Effectuer un contrôle visuel de la machine de façon à repérer les éventuelles fuites


d’huile ou autre liquide.
Toutes les fuites constatées doivent être signalées au personnel responsable de
l’entretien.
SMT.0128.F00

1081

OP05.0011 5-7
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Réservoir carburant

Au terme de chaque journée de travail, procéder à un ravitaillement de gasoil.


SMT.0131.F01

DANGER

S’assurer que le réapprovisionnement en carburant se fait en


l’absence de toute étincelle, flamme ou éléments similaires.
L’absence de ces précautions évidentes peut être à l’origine
d’accidents mortels. SMT.0132.F00

DANGER

De manière à éviter les explosions, ne pas exécuter de


soudures et ne pas utiliser de flamme oxhydrique à proximité
du réservoir de carburant. SMT.0135.F00

5 - 8 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Pneumatiques
SMT.0136.F00

Contrôler visuellement la pression, la bande de roulement et les flancs du pneu. En


cas d’anomalie, le pneu devra être contrôlé attentivement par le personnel préposé à
l’entretien avant d’utiliser la machine. S’assurer également que la jante et le chapeau
de moyeu ne présentent aucune déformation.
SMT.0136.F00

couvre-roue déformé coté endommagé

1083

chape endommagé

AVERTISSEMENT

Un couvre-roue détaché ou l’éclatement d’un pneu peuvent


s’avérer mortels pour tout sujet se trouvant à proximité du pneu
ou dans la trajectoire du couvre-roue élancé. Pour l’entretien
des pneus, ne recourir qu’à du personnel formé à cet effet.
SMT.0137.F00

OP05.0011 5-9
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Cabine de l’opérateur
SMT.0138.F01

A la fin de chaque journée de travail, nettoyer soigneusement la cabine de l’opérateur,


les vitres et les rétroviseurs.
A la fin du journée de travail, ôter ses effets personnels et les objets abandonnés de
façon à ne pas déranger l’emploi des instruments.
SMT.0138.F01

Commandes de l’opérateur

SMT.0144.F00

S’assurer que les leviers de commande de l’opérateur fonctionnent correctement. Tous


les leviers doivent se remettre automatiquement au point mort et ne pas présenter trop
de “jeu”. En cas d’irrégularités, interpeller le personnel préposé à l’entretien.
SMT.0144.F00

Extincteur à poudre (option)

SMT.0139.F00

S’assurer que l’extincteur est bien visible et immédiatement utilisable. Veiller également
à ce qu’on puisse y accéder sans entraves. S’assurer que le dispositif de sécurité
permettant d’éviter les actionnements accidentels n’a pas été manipulé et qu’il est bien
présent.
Les marques distinctives doivent être bien exposées à vue et parfaitement lisibles.
L’extincteur ne doit présenter aucune anomalie: buses bouchées, fuites, traces de
corrosion, déconnexions ou fissures des tuyaux flexibles.
L’indicateur de pression doit indiquer une valeur comprise au sein du champ vert; s’il
n’en est pas ainsi, informer le personnel préposé à l’entretien. L’extincteur doit être
contrôle tous les 36 mois.
SMT.0139.F00

1086

5 - 10 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Structure

Effectuer un contrôle visuel des composants de la machine. Dans le cas où seraient


constatées des déformations au niveau des joints soudés ou tout autre anomalie au
niveau des éléments structurels de soutien de la charge, ne pas actionner la machine
et informer le personnel responsable de l’entretien.
SMT.0133.F01

DANGER

Ne pas verser de liquides inflammables sur les surfaces chaudes,


de façon à éviter tout accident ou toute explosion susceptible de
blesser l’opérateur ou d’endommager la machine. SMT.0130.F00

Phares

S’assurer du bon fonctionnement des projecteurs de travail, des feux de circulation et de


l’éclairage interne de la cabine, en particulier pour le travail de nuit. En cas d’anomalie
informer le personnel responsable de l’entretien.
SMT.0140.F01

1087

AVERTISSEMENT

Ne pas travailler lorsque la visibilité est médiocre ou limitée


à causes de mauvaises conditions atmosphériques, de la
fumée, etc. SMT.0141.F00

OP05.0011 5 - 11
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Dispositifs de signalisation

SMT.0142.F00

Les dispositifs de signalisation avertissent le personnel au sol des mouvements de


la machine. S’assurer que l’avertisseur sonore, les clignotants et les feux de marche
arrière fonctionnent correctement. Pour qu’il soit possible d’effectuer ce contrôle, la clé
de démarrage doit être sur la position ON. Pour contrôler l’indicateur de marche arrière,
enclencher la marche arrière.
Il n’est pas nécessaire de mettre le moteur en marche.
SMT.0142.F00

1089

Essuie-glace

SMT.0143.F00

Contrôler le niveau d’usure de l’essuie-glace et s’assurer qu’il fonctionne bien.

REMARQUE: Ne pas utiliser l’essuie-glace si le pare-brise est sec, de façon à éviter


tout éraflement et toute rupture du balai.
SMT.0143.F00

1088

5 - 12 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Soudures

SMT.0134.F00

En cas de fissures ou d’effritements de peinture au niveau des soudures, il est nécessaire


de dégager la zone et de contrôler la soudure, en faisant à cet effet usage de liquides
pénétrants ou de méthodes équivalentes.
En cas de fissures superficielles, prendre contact avec le service d’assistance pour
convenir des modalités d’intervention.
SMT.0134.F00

DANGER

Pour éviter toute explosion, ne pas exécuter de soudures


et ne pas utiliser de chalumeau à proximité des réservoirs.
SMT.0127.F00

OP05.0011 5 - 13
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

PROCÉDURES DE MISE EN MARCHE DU MOTEUR

Pour prévenir les risques de blessures et éviter d’endommager les appareillages, ne


pas mettre le moteur en marche si l’interrupteur de mise en marche, le sectionneur
principal du logement batteries, la direction ou le tableau de commande du moteur
ont été scellés/bloqués par le personnel responsable de l’entretien. En cas de doute,
contacter le responsable de l’entretien.
SMT.0145.F00

1090

5 - 14 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Démarrage en conditions normales

SMT.0148.F00

1 Régler le siège.
2 S’assurer que le frein de stationnement est enclenché.
3 Mettre tous les leviers de commandes au point mort.

AVERTISSEMENT

Avant de mettre le moteur en marche, actionner l’avertisseur


sonore pour aviser le personnel présent sur place. S’assurer qu’il
n’y a personne à proximité de la machine. SMT.0147.F00

4 Amener la clé de démarrage sur START et la maintenir dans cette position pour
mettre le moteur en marche.
IMPORTANT: ne pas solliciter le démarreur pendant plus de 15 secondes d’affilée;
en cas de non-démarrage, attendre 10 secondes avant de procéder à une nouvelle
tentative.
SMT.0149.F01

5 Laisser chauffer le moteur:


a. Au démarrage du moteur, les pressions d’huile du moteur et de l’huile de la
transmission doivent augmenter immédiatement. Si les voyants correspondants
ne s’éteignent pas, ÉTEINDRE le moteur et avertir le personnel responsable
de l’entretien.
b. Les indications de température augmentent plus lentement que celles de
pression des manomètres.
c. Le temoin d’avarie de la charge batteries doit s’éteindre après le démarrage
et indiquer une charge normale. Si tel n’est pas le, ÉTEINDRE le moteur.
6 Laisser augmenter la température du liquide de refroidissement du moteur jusqu’à
40°C (104°F). Ne pas appliquer de charge complète avant que la température n’ait
atteint 80°C (176°F).
7 Actionner lentement toutes les commandes pendant le chauffage du moteur.
8 La machine est prête lorsque les températures du moteur, de la transmission et du
système hydraulique sont comprises dans les limites de fonctionnement normal.
9 S’assurer du bon fonctionnement du système de freinage, puis utiliser la machine
en veillant au respect de toutes les normes de sécurité figurant dans la présent
manuel.
SMT.0148.F00

OP05.0011 5 - 15
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Démarrage à basse température (inférieure à 10°C)

REMARQUE: lorsque la température est inférieure à 10°C (50° F), mettre en marche
le moteur avec prudence.

Pour protéger le moteur au maximum et pour faciliter la mise en marche de la machine


à basse température, observer les précautions suivantes:

1. Maintenir les batteries à pleine charge.

2. Veiller à ce que le carburant soit propre et exempt d’eau.

3. Utiliser une huile de lubrification ayant le degré de viscosité nécessaire pour les
températures ambiantes auxquelles le moteur doit fonctionner.

4. Effectuer le préchauffage des bougies du moteur (maintenir la clé dans la position


correspondante pendant 5 secondes maximum).

5. Mettre en marche le moteur.


SMT.0151.F01

5 - 16 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Utilisation de batteries auxiliaires ou de générateurs pour le démarrage

SMT.0156.F00

Si les batteries de la machine sont faibles ou déchargées, utiliser les batteries auxiliaires
ou un générateur de démarrage pour mettre le moteur en marche.

IMPORTANT: NE PAS essayer de mettre le moteur en marche en tirant ou poussant


la machine.

AVERTISSEMENT

Les batteries auxiliaires doivent être raccordées


par du personnel spécialement formé à cet effet. Un
mauvais raccordement des batteries peut provoquer
de graves blessures personnelles et/ou endommager
les appareillages. SMT.0152.F00

AVERTISSEMENT

Les batteries contiennent de l’acide sulfurique qui


provoque de graves brûlures. Éviter le contact avec la
peau, les yeux ou les vêtements. Antidotes conseillés
par les fabricants de batteries:
• ANTIDOTE EXTERNE: lavage à l’eau. Rincer les yeux
au moins pendant 15 minutes.
• ANTIDOTE INTERNE: boire beaucoup d’eau. Ne pas
provoquer le vomissement. Appeler un médecin de
toute urgence! SMT.0153.F00

AVERTISSEMENT

Les batteries produisent des gaz explosifs lorsqu’elles


sont chargées ou déchargées. Se protéger toujours les
yeux lorsque l’on utilise des batteries auxiliaires et/ou
des générateurs de démarrage. Les batteries peuvent
exploser en cas de contact avec des étincelles ou une
flamme. SMT.0154.F00

1. Avant de raccorder les batteries externes ou le générateur de démarrage, s’assurer


que le frein de stationnement est enclenché et que toutes les commandes électriques
sont sur la position OFF.

2. Raccorder les batteries auxiliaires ou le générateur de mise en marche en suivant la

OP05.0011 5 - 17
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

procédure indiquée ci-dessous, de façon à éviter l’apparition d’étincelles à proximité


de la batterie car ces dernières pourraient provoquer des explosions.

a. Raccorder un câble d’accouplement à la borne positive (+) de la batterie


auxiliaire. Raccorder l’autre extrémité du câble à la borne positive (+) de la
batterie de la machine.

b. Raccorder l’autre câble à la borne négative (-) de la batterie auxiliaire.


Raccorder l’autre extrémité du câble au châssis de la machine, loin de la
batterie, pour effectuer le raccordement à une masse.

3. Mettre le moteur en marche.

1091

4. Le moteur étant en marche, déconnecter d’abord le câble auxiliaire négatif (-) du


châssis, puis ôter le câble auxiliaire positif (+).
SMT.0156.F00

5 - 18 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

PROCÉDURE DE CHAUFFAGE DE LA MACHINE

Dans le cas où le moteur de la machine serait resté éteint ou dans tout les cas s’il
est froid, il est nécessaire de le faire chauffer graduellement en ramenant le liquide
réfrigérant, l’huile du moteur et de la transmission à la température de service.
Température de service recommandée:
Liquide réfrigérant du moteur diesel: 60 – 70°C
Huile de la transmission: 80 – 90°C
SMT.0157.F01

OP05.0011 5 - 19
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

ARRET DU MOTEUR

SMT.0159.F01

ATTENTION
Il est recommandé de faire fonctionner un moteur turbo à envi-
ron 1000 t/min avec une charge réduite pendant 2 à 3 minutes
avant de l’éteindre, de façon à permettre le refroidissement
du turbocompresseur.
SMT.0158.F01

1. Tourner l’interrupteur à clé sur la position OFF, de façon à désactiver les circuits de
commande et retirer la clé de démarrage du tableau de commande.

2. Actionner le frein de stationnement.

3. Si la machine en est munie et que le moteur reste arrêté à basse température


pendant une longue période de temps, insérer le réchauffeur du bloc moteur et/ou
le réchauffeur du réservoir de l’huile hydraulique en utilisant la prise prévue pour
l’alimentation externe.

4. Déconnecter le sectionneur de la batterie et enlever la clé.

5. Fermer toutes les serrures avant de quitter la machine.


SMT.0159.F01

5 - 20 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

CONDUITE
SMT.0163.F01

Les manœuvres relatives à l’utilisation de la machine ne peuvent être exécutées que par
les personnes agréées à ce faire et connaissant ses caractéristiques de fonctionnement,
les limites de charge et opérant conformément aux normes de sécurité.

1. Régler le siège de l’opérateur à une position commode et adéquate. Faire marcher


le moteur au moins pendant 5 minutes, choisir la direction de conduite et la vitesse
nécessaire au-delà du levier de changement de vitesse.

2. Relâcher le frein de stationnement.

3. Pour passer une vitesse supérieure, tourner lentement le levier de changement


de vitesse vers la vitesse suivante en relâchant momentanément l’accélérateur.
Accélérer normalement après avoir passé la vitesse. Pour rétrograder, effectuer la
démarche inverse.

4. Au cours de la conduite, utiliser toujours la pédale de frein de droite.


SMT.0163.F01

ATTENTION

Ne pas rétrograder avant que la machine n’ait suffisamment


ralenti; cela permettra d’éviter d’endommager l’arbre de
transmission. SMT.0162.F00

AVERTISSEMENT

Ne pas transporter des chargements lourds en position


élevée, de façon à ne pas nuire à la stabilité en cas de
freinage ou de conduite sur un terrain irrégulier. SMT.0164.
F00

AVERTISSEMENT

La force d’inertie de la machine, qui résulte de sa vitesse


et de son poids, a une influence sur la vitesse à laquelle la
machine peut s’arrêter. À cause de son poids, la machine
ne peut pas s’arrêter instantanément. Pour l’arrêter, il
est nécessaire de prévoir une distance qui varie selon
son chargement et sa vitesse. En conduisant, maintenir
la distance de sécurité de façon à éviter les collisions.
SMT.0165.F00

OP05.0011 5 - 21
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

TRANSLATIONS

Généralités

L’opérateur se doit de respecter le code de la route, limites de vitesse comprises, ainsi


que les consignes en vigueur sur le chantier.
Il doit s’assurer de la visibilité du parcours et contrôler les autres engins ou véhicules et
le personnel éventuellement présents; il doit en outre veiller au respect des distances
de sécurité.
L’opérateur doit avoir constamment le contrôle de la machine et l’actionner de manière
responsable. Doivent être évités les démarrages et les arrêts subits ainsi que les virages
à vitesse élevée.
Le groupe de levage et la charge doivent rester abaissés de façon à ce que l’opérateur
conserve la visibilité nécessaire. Le charge doit être élevée uniquement durant les
opérations d’empilage.
En cas de faible visibilité ou de difficulté durant les opérations d’empilage veiller à
procéder aux manœuvres avec la plus grande prudence et à faire usage de moyens
auxiliaires ou à demander l’assistance de personnel au sol possédant les compétences
nécessaires.
Aux abords des croisements et autres points offrant une visibilité réduite, ralentir et
avertir de l’arrivée de la machine à l’aide du klaxon.
Actionner les commandes de direction et du frein de manière régulière et prudente en
cas de déplacement de charge en position élevée.
Ne pas dépasser d’autres véhicules se déplaçant dans la même direction aux abords
de croisement, d’endroits offrant une visibilité réduite ou dangereux.
L’opérateur doit veiller à ne pas passer sur des objets susceptibles d’endommager les
pneumatiques ou la machine.
A proximité d’autres véhicules ou de piétons, annoncer les changements de direction
à l’aide des clignotants.
SMT.0166.F01

5 - 22 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Vitesse

SMT.0168.F00

La vitesse doit tenir compte de l’éventuelle présence de personnel sur la zone de


manœuvre, de la visibilité, du terrain et de la charge. Redoubler d’attention lorsque le
sol est humide ou glissant ainsi qu’en cas de neige ou de verglas. De toute manière,
le véhicule doit toujours se déplacer à une vitesse permettant de l’arrêter en toute
sécurité.
SMT.0168.F00

Fonctionnement sur pentes (inclinaisons)

SMT.0169.F00

En de fonctionnement sur pentes, respecter les règles suivantes:

1. La machine doit gravir et descendre les pentes à vitesse réduite.

2. Ne pas effectuer de virages sur des pentes ni ne franchir des pentes de travers.

3. Dans les montées ou les descentes à déclivité supérieure à 10%, la charge doit
être orientée vers l’amont.
SMT.0169.F00

OP05.0011 5 - 23
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

DIRECTION

SMT.0171.F01

Diriger la machine en tournant le volant dans la direction désirée. Le volant ouvre et


referme une soupape qui fournit la puissance hydraulique nécessaire pour braquer les
roues directrices. Il n’existe aucun lien mécanique entre le volant et la timonerie de la
direction.
Ne pas continuer à tourner le volant une fois atteinte la limite de braquage pour ne pas
provoquer la surchauffe de certains composants de la direction.
Ne pas tourner le volant d’une limite de braquage à l’autre alors que la machine est à
l’arrêt pour prévenir l’usure excessive des pneumatiques et du sol.

Pour limiter au maximum le déséquilibrage de la machine et prévenir les risques de


renversement, ne pas braquer brusquement, en particulier:

a. en cas de déplacement à vitesse élevée;


b. lorsque le groupe de levage est levé à mi-hauteur et au-delà;
c. sur un terrain irrégulier.
SMT.0171.F01

5 - 24 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

DÉPLACEMENT DE LA CHARGE

IMPORTANT:
Veiller à maintenir la visibilité et/ou les conditions de communication avec le personnel
présent au sol.
Ne pas soulever de charges immergées, l’eau et la boue en augmentant le poids.
Veiller à s’assurer que le gel n’ait pas bloqué la charge au sol.
Ne pas utiliser la machine pour pousser ni pour tirer des charges.
Durant les manœuvres, veiller à ce que ni la charge ni la machine ne heurte un
quelconque obstacle.

Commande du groupe de levage


Les fonctions des commandes du groupe de levage sont décrites en détails à la Section
4 du présent manuel. Les fonctions de sécurité suivantes permettent à l’opérateur de
procéder correctement au déplacement du container.

• Des capteurs (ou sondes de position) sont présents sur chaque twistlock et assurent
la transmission de signaux au système de contrôle électronique de telle sorte que
l’opérateur soit sûr que les twistlock soient correctement positionnés à hauteur des
crochets aux angles du container.

• Si cette condition est remplie, le témoin jaune s’allume et il est alors possible de
procéder à l’accrochage des twistlock.

• Lorsque l’ensemble des twistlocks sont accrochés correctement, le témoin vert


s’allume et il est alors possible de procéder au levage.

• Avant de procéder au déblocage des twistlock, le container doit avoir été déposé
sur une surface stable et compacte. Si telle est le cas, le témoin jaune s’allume pour
indiquer que les twistlock peuvent être décrochés.

• Une fois le container correctement déposé, le témoin jaune s’allume pour indiquer
que les twistlock peuvent être décrochés.

• Une fois le décrochage de tous les twistlock effectués le témoin rouge s’allume.

• En cas d’anomalie, le système de contrôle électronique empêche l’élévation du


groupe de levage.
SMT.0172.F01

Spreader Doublebox – Déplacement containers frigo

Il est interdit de déplacer simultanément des containers frigo de 40” dont les groupes
de réfrigération respectifs seraient placés du même côté.
Il est nécessaire“à cet effet que les conteneurs soient positionnés de telle sorte que les
groupes de réfrigération se trouvent à l’opposé l’un par rapport à l’autre et équilibrés.
Ne pas dépasser la portée prévue.
SMT.0862.F

OP05.0011 5 - 25
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

DESCRIPTION DES PROCEDURES DE TRAVAIL

Prélèvement d’un conteneur d’une pile


SMT.0279.F00

1) Approchez de la pile de conteneurs avec le groupe de levage en position


verticale.
2) Levez le spreader près de la pile de conteneurs.
3) Approchez lentement de la pile des conteneurs et placez le spreader à la hauteur
nécessaire pour pouvoir accrocher un conteneur, inclinez le groupe de levage en
avant de façon à centrer le spreader par rapport aux conteneurs (pour mieux effectuer
cette manoeuvre, prenez comme repère les montants des conteneurs).
4) Abaissez le spreader et vérifiez si les twistlocks se sont bien emboîtés (témoin
“décrochage” allumé).
5) Seulement après avoir reçu la confirmation que les twistlocks se sont bien emboîtés
(témoins “en position” et “décroché” allumés), il sera possible de procéder au pas
suivant. Dans le cas contraire, répétez les opérations en partant du point 4.
6) Accrochez les twistlocks. Le témoin “accroché” s’allume pour confirmer le bon
accrochage du conteneur (témoins “en position” et “accroché” allumés). Si la
confirmation n’est pas donnée, décrochez les twistlocks, levez le spreader et
répétez les opérations en partant du point 4.
7) Après avoir eu la confirmation de l’accrochage correct du conteneur, commencez
à manutentionner la charge lentement jusqu’à ce que le témoin “en position”
s’éteigne (témoin “accrochage” allumé).
8) Inclinez le groupe de levage vers l’arrière pour obtenir une plus grande stabilité.
9) Vérifiez si d’autres véhicules ou personnes sont présents dans le rayon d’action
de la machine. Eloignez-vous de 3 mètres au moins de la pile.
10) Abaissez la charge à la position normale de travail.
11) La charge peut à présent être manutentionnée à destination.
12) Conduisez avec attention avec une charge suspendue, évitez les freinages brusques
et les changements de direction soudains qui pourraient faire tomber la charge.
SMT.0279.F00

5 - 26 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

1 2 3

4 5 6

7 8 9

10 11 12

EKK
RE
SC

1781

OP05.0011 5 - 27
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Dépose d’un conteneur


SMT.0280.F00

1. Approchez de la pile de conteneurs avec le groupe de levage incliné vers l’arrière.


2. Arrivé près de la pile, levez le spreader jusqu’à ce que la charge dépasse la hauteur
de la pile sur laquelle elle doit‘être posée.
3. Avancez lentement jusqu’à ce que vous soyez près de la pile.
4. Centrez le conteneur sur la pile en manœuvrant le spreader et en inclinant le groupe
de levage en avant (témoin “accrochage” allumé).
5. Abaissez le conteneur sur la pile en veillant à le placer correctement (témoins “en
position” et “accrochage” allumés). Sinon, levez le spreader et répétez les opérations
à partir du point 4.
6. Après avoir placé correctement le conteneur, décrochez les twistlocks (témoins “en
position” et “accrochage” allumés). Si un ou plusieurs twistlocks ne se décrochent
pas bien, le témoin “décrochage” ne s’allume pas. Accrochez à nouveau le conteneur,
levez le spreader et répétez les opérations à partir du point 4.
7. Levez lentement le spreader jusqu’à ce que les twistlocks soient complètement
dehors (témoin “en position” éteint, témoin “décrochage” allumé). Si un ou plusieurs
twistlocks ne se décrochent pas complètement, abaissez le spreader et répétez les
opérations à partir du point 6.
8. Vérifiez si personne ne stationne dans le rayon d’action de la machine et éloignez-
vous de 3 mètres environ de la pile en veillant à ne pas accomplir de mouvements
brusques.
9. Abaissez le spreader et amenez-le à sa position de travail normale.
SMT.0280.F00

5 - 28 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

1 2 3

4 5 6

7 8 9

1782

OP05.0011 5 - 29
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Prélèvement de deux containers d’une pile


Indications des témoins allumés:
Témoin jaune = spreader en appui
Témoin rouge = spreader décroché
Témoin vert = spreader accroché
1) S’approcher de la pile de containers avec le groupe de levage en position verticale.
2) Une fois à proximité de la pile de containers, soulever le spreader.
3) S’approcher lentement de la pile de containers et placer le spreader à la hauteur nécessaire
pour pouvoir accrocher les containers, en veillant à centrer le spreader par rapport aux
containers (utiliser les montants des containers comme repère de centrage).
Les containers doivent être alignés pour que les crochets puissent se fermer
complètement.
Les extrémités du spreader doivent se trouver exactement dans l’alignement des
containers.
Soulever les axes d’accouplement pour les amener à hauteur des ouvertures d’angle du
container inférieur.
4) Incliner le groupe de levage vers l’avant pour engager les axes dans les trous correspondants
et s’assurer que les crochets sont bien en place sur le container.
La condition opérative des deux témoins jaunes (droit - gauche) et du témoin rouge doit
être la suivante:
témoin jaune allumé = spreader en appui
témoin rouge allumé = spreader décroché
Si tel n’est pas le cas, le spreader n’est pas correctement en appui et il est nécessaire de
répéter l’opération. Effectuer cette manœuvre avec prudence de façon à ne pas heurter
les containers qui pourraient se déplacer.
5) Après avoir obtenu la confirmation de la bonne introduction et du bon positionnement des
axes, soulever légèrement les containers pour aligner les crochets sur les trous latéraux.
6) Fermer les crochets latéraux. L’allumage du témoin vert “accrochage” confirme la bonne
fermeture des crochets latéraux. Si le témoin “accrochage” ne s’allume pas, ouvrir les
crochets latéraux, retirer les axes, soulever le spreader et répéter les opérations à partir
du point 4.
7) Après avoir obtenu la confirmation de la bonne fermeture des crochets latéraux, soulever
avec précaution les containers de la pile.
8) Incliner légèrement le groupe de levage vers l’arrière pour obtenir la stabilité maximale
durant le transport.
9) S’éloigner lentement de la pile, d’environ 3 mètres.
10) Abaisser le spreader jusqu’à la position de travail.
11) Amener la charge vers son lieu de destination.
12) Pendant le transport de la charge, conduire avec prudence en évitant les freinages brusques
et les changements de direction soudains qui pourraient provoquer la chute des containers
et/ou compromettre la stabilité de la machine.
IMPORTANT
S’assurer de la bonne distance des interrupteurs de proximité qui contrôlent la position des
crochets latéraux (opération d’entretien courant).
Lubrifier régulièrement les crochets latéraux.
Soulever les containers uniquement après que les témoins d’appui et de fermeture des crochets
latéraux se sont allumés (témoins “appui” et “accrochage” allumés), tandis que le témoin qui
signale l’ouverture des crochets latéraux doit être éteint (témoin “décrochage” éteint).
SMT.0331.F01

5 - 30 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

1 2 3

4 5 6

7 8 9

10 11 12

EEK
SCR

1783

OP05.0011 5 - 31
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Déposer deux containers sur une pile

SMT.0332.F01

1. S’approcher de la pile de containers avec le groupe de levage légèrement incliné


vers l’arrière.
2. Une fois à proximité de la pile de containers, soulever le spreader jusqu’à une
hauteur permettant de placer la charge au-dessus de la pile sur laquelle elle doit
être déposée.
3. Avancer lentement jusqu’à ce que la machine se trouve à proximité de la pile.
4. Centrer les containers sur la pile en manœuvrant le spreader et en inclinant le
groupe de levage vers l’avant (témoin vert allumé).
5. Abaisser les containers sur la pile et ouvrir les crochets latéraux lorsque les containers
se trouvent à 10-15 cm de la pile (témoin jaune et témoin vert allumés). Si tel n’est
pas le cas, soulever le spreader et répéter les opérations à partir du point 4.
6. Abaisser à nouveau les containers jusqu’à ce qu’ils soient totalement posés sur la
pile (témoin jaune et témoin vert allumés).
7. Ouvrir les crochets latéraux (témoin rouge allumé) et s’éloigner lentement de la pile.
Si le témoin ne s’allume pas, répéter les opérations.
Effectuer cette manœuvre avec prudence : dans le cas où les crochets sortiraient
brusquement ou de façon erronée, les containers pourraient se renverser ou
tomber.
8. Incliner légèrement le groupe de levage vers l’arrière pour obtenir les conditions
de stabilité maximale. S’éloigner de la pile de 3 mètres environ sans effectuer de
manœuvres brusques.
9. Abaisser le spreader jusqu’à la hauteur de travail, s’assurer de l’absence de
toute personne dans le rayon d’action de la machine et se rendre sur le lieu de
prélèvement.

SMT.0332.F01

5 - 32 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

1 2 3

4 5 6

7 8 9

1784

OP05.0011 5 - 33
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

PROCÉDURES DE STATIONNEMENT

AVERTISSEMENT

NE JAMAIS laisser la machine avec un chargement


suspendu qui pourrait s’effondrer accidentellement et
provoquer des blessures, voire des accidents mortels.
SMT.0180.F00

AVERTISSEMENT

Ne jamais garer la machine dans une côte. Garer toujours


le chariot sur un terrain plat. SMT.0182.F01

1. Ôter tous les chargements.

2. Mettre la machine dans la zone de stationnement concernée, loin des couloirs de


circulation.

3. Enclencher le frein de stationnement, abaisser complètement le groupe de


levage.

4. S’assurer que toutes les commandes sont au POINT MORT et que tous les
accessoires électriques et les voyants sont éteints (OFF).

5. Consulter les procédures “Arrêt du moteur” et tourner l’interrupteur de mise en


marche sur la position OFF.

6. Communiquer tous les éventuels problèmes d’entretien ou de fonctionnement au


personnel préposé à l’entretien.
SMT.0179.F01

5 - 34 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

REMORQUAGE

SMT.0184.F01

ATTENTION: pour toute information supplémentaire sur les opérations de remorquage


contacter les Services d’Assistance technique TEREX.

AVERTISSEMENT

Le fait de remorquer une machine sans suivre de bonnes


précautions préliminaires peut être à l’origine de blessures
frappant le personnel et de dommages subis par les appareillages.
SMT.0185.F00

Si la machine doit nécessairement être remorquée, contacter le Services d’Assistance


technique TEREX.
Pour le remorquage de la machine, respecter les instructions suivantes.

Cause: moteur diesel en panne (aucune commande n’est transmise aux circuits
hydrauliques de freinage, de direction, de lavage, etc.).
Solution: décrocher l’arbre à cardan et débloquer les mors du frein de
stationnement.

Si la moteur diesel fonctionne, décrocher l’arbre à cardan.


SMT.0184.F01

AVERTISSEMENT

Si la machine présente des conditions de fonctionnement


anormales, la déplacer dans une zone de stationnement
sûre et l’éteindre si besoin est. Dans un tel cas, ne pas
manquer d’avertir le personnel préposé à l’entretien.
SMT.0043.F00

OP05.0011 5 - 35
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

5 - 36 OP05.0011
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie

CONDITIONS GENERALES
DE GARANTIE

All’Attention du Client

SMT.GAR01.F00

Cette garantie est un document important, qui vous aidera à tirer le meilleur parti de
votre chariot élévateur.

Avant de commencer à utiliser votre chariot, nous vous recommandons vivement de


lire le Manuel d’utilisation et d’entretien. Si, par suite d’une erreur ou d’un retard, vous
n’avez pas recu ce manuel, ou vous désirez en recevoir un autre, nous vous prions de
le demander au concessionnaire local, ou à l’importateur, ou directement à la Société
Reggiane Cranes and Plants S.p.A (le premier exemplaire est gratuit).
SMT.GAR01.F00

OP06.0001 6-1
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie

NOTES

6 - 2 OP06.0001
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie

GARANTIE INTERNATIONALE

INTRODUCTION

SMT.GAR02.F00

Par le présent document, il est certifié que:


Reggiane Cranes and Plants S.p.A – 42040 Lentigione - Italia, garantit le(s) produit(s)
exempt(s) de tout défaut de matériau et d’usinage aux conditions et dans les limites
spécifiés ci-après.

Reggiane Cranes and Plants S.p.A décline toute responsabilité pouvant etre rattachée
à des vices ou à des défauts cachés, vérifiés sur des composants commerciaux, meme
de sociétés nationales et internationales majeures, mais non produits par Reggiane
Cranes and Plants S.p.A Si de telles éventualités devaient se produire, Reggiane Cranes
and Plants S.p.A veillera à passer telle quelle aux clients la garantie fournie par les
fabricants de composants, et à fournir toute l’assistance adéquate aux utilisateurs pour
qu’ils puissent l’appliquer correctement.

MODIFICATIONS DE LA PRODUCTION

Reggiane Cranes and Plants S.p.A se réserve, à tout moment, le droit de modifier
les produits fabriqués et/ou vendus, sans nécessité de préavis, et sans l’obligation
d’actualiser les produits déjà fabriqués ou vendus.

PERIODE DE GARANTIE

La période de garantie commence à partir de la date de livraison au premier propriétaire


ou utilisateur. La date de livraison doit etre clairement enregistrée en bas à droite sur
la Carte d’immatriculation.

Cette garantie déchoit en cas de non restitution de la Fiche d’immatriculation de l’appareil,


dument remplie pour les parties de votre compétence, dans les délais prévus. La
responsabilité de retourner la Carte d’immatriculation incombe à l’importateur Reggiane
Cranes and Plants S.p.A, au concessionnaire local, ou au client directement.

OP06.0001 6-3
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie

Chariots élévateurs et accessoires.


La durée de garantie est le minimum prévu par la loi. Dans les pays où il n’exist pas
de loi spécifique ou dans lesquels la loi prévoit des délais inférieurs à ceux qui sont
indiqués ci-après, la durée de garantie est:
- pour le matériel: 1 an ou 2000 heures de travail (la condition qui se vérifie en
premier).
- pour la main-d’œuvre: 1 an ou 2000 heures de travail (la condition qui se vérifie en
premier).
La garantie peut etre transférée aux éventuels acheteurs successifs.

Toutes les pièces ou tous les composants, remplacés ou réparés en garantie, pourront
bénéficier de la période résiduelle de garantie CALCULEE A PARTIR DE LA DATE
DE LIVRAISON DE LA PIECE OU DU COMPOSANT ORIGINAL.

De toute façon, la garantie déchoit automatiquement à la conclusion du 15ème mois


à partir de la date d’expédition du chariot par l’usine Reggiane Cranes and Plants
S.p.A.

Le non respect des opérations de maintenance prévues par ce manuel d’utilisation et


d’entretien, livrés conjointement avec l’appareil, fait déchoir la garantie.

Pendant la période de garantie, les opérations de maintenance devront etre effectuées,


par le personnel autorisé par Reggiane Cranes and Plants S.p.A, sauf dispositions
différentes de la part de Reggiane Cranes and Plants S.p.A.

OPERATIONS DE PRE-LIVRAISON

Avant de quitter l’usine, tous les produits sont soigneusement essayés pour vérifier
qu’ils répondent aux spécifications et aux standards prévus par le service qualité de
Reggiane Cranes and Plants S.p.A.

6 - 4 OP06.0001
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie

CE QUI EST COUVERT PAR LA GARANTIE

La garantie couvre le remplacement des pièces défectueuses, ou leur réparation, selon


l’avis sans appel de Reggiane Cranes and Plants S.p.A.

Une pièce ou un produit est considéré défectueux, et donc objet de cette garantie, lorsqu’on
lui découvre un défaut originel, qu’il présentait déjà à l’époque de la livraison.

Les produits achetés par des fournisseurs externes sont couverts par les clauses de
garantie stipulées directement avec le fabricant.

Toutes les réparations en garantie doivent etre effectuées exclusivement par le personnel
autorisé Reggiane Cranes and Plants S.p.A, pendant l’horaire de travail normal.

Les conditions de garantie ne sont pas applicables dans les circonstances suivantes:
I) endommagement pendant le transport, l’installation ou la réparation;
II) dégats dus à des guerres ou des actions militaires ou insurrections, à des radiations
nucléaires ou à des catastrophes naturelles;
III) sinistre;
IV) utilisation non correcte de l’appareil;
V) surcharge par rapport aux instructions du fabricant;
VI) incurie ou négligence dans le respect des opérations de la maintenance
programmée;
VII) réparation effectuée par des tiers ou installation de pièces ou accessoires non
autorisés par Reggiane Cranes and Plants S.p.A;
VIII) utilisation de pièces de rechange non originales ou de toute facon non autorisées
par Reggiane Cranes and Plants S.p.A;
IX) modifications ou altérations exécutées sur l’appareil, y compris les déplacements
des compte-heures ou la falsification de ceux-ci;
X) garde inadéquate de l’appareil en dehors de l’horaire de travail;
XI) usure normale;
XII) au cas où la réclamation ne serait pas parvenue Reggiane Cranes and Plants
S.p.A ou au concessionnaire dans les 10 jours suivant le constat du défaut.

La garantie n’est pas valable si l’utilisateur fait un usage de ce produit différent de celui
pour lequel l’appareil a été concu, ou en violation de la loi.

En outre, la garantie déchoit automatiquement en cas d’effraction du conditionnement


et de modifications non autorisées par Reggiane Cranes and Plants S.p.A.

OP06.0001 6-5
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie

La garantie ne couvre pas les frais relatifs aux lubrifiants et aux matières consommées
ou sujet à l’usure.La garantie ne couvre pas les frais accidentels, conséquents ou liés
par exemple aux:
a) frais de transport en courrier exprès des éventuelles pièces de rechange;
b) frais de déplacement du personnel d’assistance technique;
c) dépenses exceptionnelles dues à la difficulté d’accès du (des) produit(s)
installé(s);
d) lésions aux personnes;
e) perte d’exploitation, manque à gagner, perte de temps, moins-value;
f) lésions ou dommages à des pièces ou marchandises autres que les produits
Reggiane Cranes and Plants S.p.A indiqués dans la garantie;
g) frais de téléphone, télécopie, télex et télégrammes;
h) frais de location d’équipements spéciaux;
i) frais de location d’appareils de remplacement;
l) dommages directs et indirects causés par le mauvais fonctionnement de l’appareil
pendant la période de garantie.

Reggiane Cranes and Plants S.p.A n’autorise pas de tiers à assumer d’autres
responsabilités relativement à la vente de ses produits, en dehors de ce qui est
expressément indiqué ci-dessus.
SMT.GAR02.F00

6 - 6 OP06.0001
Manuel
D'Entretien
18 K6
Publication:
31.0002.E0
12/2001
Maintenance Manual
Index

SOMMAIRE

Introduction

SECTION 1
Informations générales

SECTION 2
Programme d’entretien

SECTION 3
Structure principale

SECTION 4
Moteur diesel

SECTION 5
Transmission

SECTION 6
Essieu moteur

SECTION 7
Essieu directeur

SECTION 8
Roues

SECTION 9
Groupe de levage

MI00.0001 MI - 1
Maintenance Manual
Index

SECTION 10
Équipement

SECTION 11
Circuit hydraulique

SECTION 12
Circuit électrique

SECTION 13
Système de conditionnement

SECTION 14
Peinture

SECTION 15
Recherche des causes d’anomalies

SECTION 16
Données techniques

SECTION 17
Symboles hydrauliques
Symboles électriques

SECTION 18
Schémas
SMT.IND05.F00

MI - 2 MI00.0001
Manuel d'entretien
Introduction

MANUEL D'ENTRETIEN

SMT.0001.F00

Ce manuel appartient à la Sté Fantuzzi-Reggiane Spa. Il ne doit être reproduit ni


intégralement, ni partiellement et il ne peut être communiqué à aucun tiers sans
l’autorisation écrite de la Sté Fantuzzi-Reggiane Spa.
SMT.0001.F00
INTRODUCTION

Le présent manuel fournit toutes les informations pour les contrôles, l’entretien, les
réparations et les réglages nécessaires au bon fonctionnement de la machine.

Chaque section du manuel fournit des informations détaillées sur les principaux systèmes
(propulsion, transmission, système pneumatique, circuit électrique et hydraulique, etc.).
Dans les sections correspondantes est fournie une description du fonctionnement
normal du système, les spécifications de fonctionnement et les opérations de réglages
des principaux composants.

Est également incluse une section de recherche des anomalies permettant de résoudre
les éventuels problèmes. Faire référence à cette section pour les opérations de diagnostic.
Afin de limiter au maximum le temps nécessaire au diagnostic, il est nécessaire de
traiter les problèmes un par un et sans attendre.

MN00.0001 i-1
Manuel d'entretien
Introduction

Au présent manuel sont joints les schémas électriques et hydrauliques, à utiliser pour
localiser l’origine des éventuelles anomalies. La machine objet du présent manuel
peut éventuellement ne pas disposer de toutes les options figurant sur ces mêmes
schémas.

Dans le présent manuel sont indiquées les opérations d’entretien lesquelles ne doivent
pas être effectuées par une seule personne. Certaines opérations, telles que les contrôles
fonctionnels, les réglages de pression et les contrôles des performances du système,
doivent être effectuées par des opérateurs qualifiés. Respecter les règles de bon sens
ainsi que toutes les normes de sécurité.

Le contenu du présent manuel se base sur les informations et sur les spécifications
disponibles à la date de son approbation en vue de son impression. Le constructeur a
mis en place un programme de mise à jour visant à l’amélioration continu des produits
et des services. Le constructeur se réserve la faculté d’apporter des modifications au
produit et aux informations sans préavis et sans être tenu à procéder à une mise à
jour.

SMT.0336.F00

i - 2 MN00.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

1.1 GénéRALITés

Personnel d’entretien
Le personnel responsable de l’entretien est tenu de lire et de respecter les instructions
du présent chapitre, de même que les recommandations et autres instructions de chaque
autre partie du manuel.

Le personnel auquel sont confiées les opérations d’entretien doit:


- posséder les compétences nécessaires;
- connaître la machine et les risques auxquels expose son entretien,
- doit avoir reçu les instructions et la formation nécessaires.

Fréquence des contrôles


Pour assurer le bon fonctionnement du chariot et garantir la sécurité du personnel,
il est nécessaire de procéder régulièrement au contrôle des parties mécaniques,
hydrauliques et électriques du chariot; ces contrôles ayant pour but de s’assurer du
parfait fonctionnement de chaque élément. Les contrôles visent à prévenir les pannes
pour éviter les réparations.

Le mauvais fonctionnement du chariot a plusieurs conséquences négatives, celle


d’augmenter les coûts de fonctionnement, d’augmenter les risques de dommages
matériels et d’exposer le personnel à des dangers.

La liste des contrôles d’entretien périodique figure à la Section 2 du présent manuel.


Le schéma des interventions fourni par le tableau doit être considéré comme indicatif
et peut être adapté en fonction des exigences et de l’expérience de l’utilisateur, de
même qu’en fonction des conditions dans lesquelles le chariot est utilisé; ainsi dans
le cas où le chariot serait utilisé en milieu très poussiéreux ou à forte concentration de
produits chimiques agressifs, les interventions programmées devront être intensifiées,
en particulier sur les parties les plus sujettes aux conditions ambiantes. Le programme
des interventions d’entretien devra en ce cas être corrigé.

Il est également nécessaire de tenir compte du fait qu’à la longue les parties mal
protégées par la peinture de revêtement subissent l’agression des intempéries,
susceptible d’endommager le chariot. C’est pourquoi les contrôles structurels doivent
être effectués avec le plus grand soin afin de détecter les éventuelles fissures qui
risquent de provoquer des ruptures structurelles.

Dans le cas où une anomalie serait constatée durant les contrôles périodiques ou
durant le fonctionnement du chariot, il est impératif de procéder immédiatement à une
intervention exceptionnelle de réparation avant de reprendre les activités de travail. Il
est recommandé dans de telles situations de prendre contact avec le constructeur.

MN01.0001 1-1
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Recommandations générales pour les opérations d’entretien


Dans le présent paragraphe sont indiquées les recommandations à caractère général dont
il est impératif de toujours tenir compte durant une intervention d’entretien ou de réparation
du chariot. Pour chaque intervention, il est également nécessaire de tenir compte des
recommandations présentes dans les différents chapitre du manuel. Les situations de
travail n’étant pas toutes prévisibles, la responsabilité de l’utilisateur est totale quant au
respect des règles de sécurité prévues par les normes CEE et la législation en vigueur.

- Veiller à toujours installer des panneaux sur lesquels doit figurer l’indication
«Opérations d’entretien en cours» ou bien «Réparations en cours» pour que tout
le personnel en soit informé.
- Au cours des opérations d’entretien, veiller à ce qu’aucune personne non autorisée
ne soit présente sur le chariot.
- Utiliser des outils et des équipements appropriés. Réparer ou remplacer les outils
et les équipements usés ou endommagés.
- Ne jamais effectuer de soudures sur des tuyaux ou des canalisations contenant
de l’huile ou autre substances inflammables.
- Ne jamais verser de liquides inflammables dans des récipients ouverts, larges ou
à rebords bas.
- Ne pas entasser de chiffons imbibés d’huile ou de graisse (ainsi entassés ils
constituent un risque d’incendie); les placer dans un récipient métallique fermé.
- Ne pas entreposer de matériau ou autres inflammables sur le chariot ni à
proximité.
- Veiller à ce qu’un extincteur soit toujours à portée de main lorsque les opérations
effectuées sont susceptibles de produire des flammes.
- Se munir des protections prévues par les normes de sécurité en vigueur (casque,
lunettes, gants, chaussures de sécurité, etc.).
- Porter des vêtements adaptés, à savoir éviter le port de vêtements amples et enlever
au besoin chaînes, bracelets et autres susceptibles de s’accrocher à certaines
parties de la machine.
- Ne pas toucher ni s’approcher des ventilateurs, courroies, chaînes ou câbles en
mouvement.
- Le cas échéant, débarrasser immédiatement des éventuelles traces de graisse ou
d’huile, les plates-formes, passerelles, mains courantes et échelles.
- Utiliser avec précautions les solutions dégraissantes.
- Ne pas dévisser tuyaux et raccords avant de s’être assuré qu’ils ne sont pas sous
pression. Même un trou de très petit diamètre est susceptible de produire un jet
pouvant pénétrer sous la peau (si tel devait être le cas, consulter immédiatement
un médecin).
- Observer la plus grande prudence durant les interventions effectuées sous la
flèche.
- Ne jamais faire fonctionner le chariot dans un lieu fermé et non doté d’une ventilation
suffisante.
- Avant d’effectuer des réparations sur les structures principales du chariot,

1 - 2 MN01.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

s’assurer de la conformité des matériaux utilisés et demander l’autorisation du


constructeur.
- Ne jamais procéder à la modification des structures, les seules interventions
autorisées doivent avoir pour but de rétablir leur état d’origine. En cas de doute
ou autre nécessité, contacter le constructeur.
- Les valeurs de réglage des vannes de sécurité du circuit hydraulique ne doivent
en aucun cas être modifiées (respecter les valeurs de réglage indiquées par le
constructeur).
- Pour les interventions effectuées à l’aide d’air comprimé, se munir des protections
nécessaires, en particulier de lunettes; l’air comprimé doit être à une pression
maximum de 2 kg/cm2.
SMT.0463.F00

1.2 registre de contrôle

Chaque intervention d’entretien courant et d’entretien exceptionnel doit être enregistrée


dans un registre. A cet effet est fourni un modèle de «Registre de contrôle», dans lequel
figure une liste des principales interventions à effectuer sur la machine.
SMT.0464.F00

REGISTRE DE CONTROLE

ENTRETIEN COURANT / EXCEPTIONNEL

DESCRIPTION DE HEURES DE DATE


ANOMALIE CONSTATEE CAUSE DE L'ANOMALIE SIGNATURE
L'INTERVENTION TRAVAIL INTERVENTION

1861/F

MN01.0001 1-3
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

1.3 signification des symboles utilisés dans le manuel

Signal de danger

Signal de danger: risque de décharges électriques

Signal de danger: sol glissant

Signal de danger: matière corrosive

Signal de danger: matière explosive

Signal de danger: matière inflammable

Signal de danger: risque de chute

Signal d’interdiction: ne pas utiliser de flamme

Signal d’interdiction: ne pas effectuer de manœuvres

Signal de danger: surfaces chaudes

Signal de danger: risque d’écrasement


SMT.0466.F00

1 - 4 MN01.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

1.4 ENTRETIEN DES ÉQUIPEMENTS

Introduction
Dans le présent chapitre figure un certain nombre de principes de base à respecter
durant les interventions d’entretien des différents équipements. Il est important de lire et
d’assimiler les informations fournies plus bas avant de consulter les différents chapitres
du manuel.

Sur la base de la norme DIN 31051, l’entretien inclut les activités suivantes:

Entretien préventif
L’entretien préventif comprend toutes les interventions visant à maintenir les conditions
permettant de minimiser au cours de la durée de vie utile la réduction de la marge
d’usure.

Contrôles
Les contrôles incluent les interventions visant à établir les conditions dans lesquelles
se trouvent effectivement la machine ou les dispositifs objets du contrôle, et à établir
les causes et les modalités de diminution de la marge d’usure.

Remise en l’état
Il s’agit de toutes les interventions visant à obtenir la condition voulue, à savoir à
compenser la réduction des performances et à rétablir la marge d’usure.

Programmation de l’entretien
Les interventions d’entretien doivent être programmées et effectuées en fonction de
l’importance des fonctions assurées par l’installation, du rythme de fonctionnement
requis (du fonctionnement intermittent au fonctionnement continu), de l’importance
des conséquences d’une éventuelle panne (de l’installation destinée à assurer des
fonctions secondaires à l’installation intégrée à une ligne de production et dont l’avarie
d’un seul composant est susceptible de provoquer l’arrêt de toute la ligne) et enfin en
fonction du degré de fiabilité voulu. Durant les premières heures de fonctionnement de
la machine, il est très important de programmer un contrôle complet de tous les organes
de la machine. Ces contrôles doivent être effectués en respectant la fréquence indiquée
dans les tableaux d’entretien.

Équipements hydrauliques
Sur les équipements hydrauliques, la réduction de la marge d’usure peut se manifester
comme suit:

- augmentation du jeu entre curseur et logements correspondants


- usure des tenues dynamiques
- usure des éléments de commande
- fatigue des matériaux des roulements
- augmentation du jeu entre coussinets et arbres
- dommages provoqués par cavitation sur pompes et vannes
- altération chimique des fluides.
MN01.0001 1-5
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Tous ces phénomènes d’usure entraînent une lente diminution des marges d’usure
prévues en phase de conception des installations; au point que celles-ci peuvent
atteindre une valeur inférieure aux valeurs programmées (qui ne coïncident pas
nécessairement à une avarie de l’installation), diminution pouvant également être à
l’origine d’une rupture subite des composants.

Contrôles
Ci-après est fournie une description détaillée de quelques-uns des contrôles les plus
importants prévus dans le manuel.

Échangeurs de chaleur (air-huile): en milieu très poussiéreux, très rapidement l’échange


thermique s’effectue beaucoup moins bien à cause des dépôts de poussières présents
sur la surface de l’échangeur; si par ailleurs l’air de refroidissement contient de l’huile
nébulisée à cause de fuites externes, l’échange thermique peut même s’interrompre
totalement.

Température de travail de l’huile: une augmentation de la température d’huile peut avoir


plusieurs causes: échange de chaleur insuffisant (surface sale, panne du ventilateur),
augmentation de la chaleur produite au niveau des pompes et des moteurs hydrauliques
à cause de dommages subis par les roulements, dispersion réduite de chaleur au
niveau du réservoir, des tuyaux et autres composants à cause de dépôts d’impuretés,
augmentation des fuites internes au niveau des composants, intervention de vannes de
limitation de pression à des niveaux de pression trop bas, fonctionnement de l’installation
dans des conditions non admises, etc.

Contrôles des niveaux de pression: contrôler la pression d’ouverture des vannes de


limitation de pression sur les circuits primaires et secondaires et sur les circuits de
réglage, contrôler la pression de gaz au niveau des accumulateurs, contrôler la pression
de réglage des vannes réductrices, des vannes de séquence et d’évacuation.

Contrôle du bruit: ce contrôle n’a d’utilité que s’il permet d’établir des variations de
bruit par rapport à l’installation neuve. Lorsque les vannes de limitation de pression
s’ouvrent, elles émettent généralement un sifflement, dans le cas où elles émettraient
un crépitement cela indique la présence de quelque dommage. De même que si les
vérins émettent un crépitement ou un couinement durant les mouvement d’extension et
de retour, cela peut être le signe d’une usure des guides, d’une résistance (par exemple
un blocage des articulations à cause d’une oxydation), cela peut également dû au fait
que le fluide utilisé n’est pas adapté. L’augmentation du bruit produit par les pompes ou
par les moteurs hydrauliques au fur et à mesure qu’augmente la pression peut être le
signe de dommages provoqués par l’érosion ou la cavitation au niveau des plaques de
distribution, d’une augmentation du jeu des éléments volumétriques ou d’un début de
détérioration des roulements. Un bruit élevé des pompes, indépendamment de la charge
de pression mais augmentant de manière plus que proportionnelle à l’augmentation
de la vitesse de rotation est le signe d’un pression d’alimentation insuffisante ou une
dépression excessive au niveau du tuyau d’aspiration.
1 - 6 MN01.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Contrôle du débit d’écoulement: sur les moteurs hydrauliques et sur certains types
de pompe, le degré d’usure peut être établi en mesurant le débit d’écoulement; il en
est de même sur certaines vannes de commande, de réglage et de coupure. Le lent
déplacement d’un vérin sous charge, avec le distributeur ouvert, est le signe d’une
usure ou d’une défectuosité des garnitures du piston.

Contrôle de la température des roulements: lorsque se forment sur les pistes des
roulements les premiers pittings, il est possible que la température augmente sur la
zone d’installation des roulements en raison d’une forte dissipation de puissance. Pour
pouvoir tirer une quelconque conclusion d’un contrôle de température, il est nécessaire
qu’à l’issue de la première mise en marche, à savoir en conditions normales, ait été
mesurée et notée une température de référence (sur le base de cycles de travail
préétablis) sur la zone en question.

Contrôle des tuyaux rigides et des tuyaux flexibles: il est nécessaire de contrôler la
tenue des tuyaux et des raccords de connexion et de jonction, et de s’assurer que les
tuyaux sont bien bloqués au niveau des points de raccordement. Les tuyaux desserrés
sont susceptibles de provoquer un frottement entre les tuyaux eux-mêmes ou sur
les structures, et les raccords risquent en ce cas d’être exposés à des sollicitations
mécaniques excessives. Les écrasements et les flexions augmentent la résistance du
flux et entraînent des pertes de puissance et une surchauffe du fluide. Sur les tuyaux
flexibles, il est nécessaire de s’assurer de l’absence d’éraflures et de gonflement. Durant
les premières heures de fonctionnement de la machine, il est important de contrôler et
au besoin de serrer les raccords de tous les tuyaux.

Entretien
Ci-après est fournie une description détaillée de quelques-unes des interventions les
plus importantes d’entretien et de remise en l’état prévues dans le manuel.

Rajout d’huile: en règle général l’huile ajoutée doit être du même type que celui présent
dans le dispositif. Si survient un dommage après qu’aient été mélangées des huiles de
même type mais de marques différentes, la garantie n’est plus applicable. Sont souvent
proposés pour les huiles, des additifs dont la fonction est de réduire le frottement
mécanique, d’éliminer l’effet “stick - slip” et de rallonger la durée de vie de l’huile. Avant
d’introduire de tels additifs dans les différents équipements ou circuits, il est recommandé
de s’informer auprès du fournisseur de l’huile pour s’assurer de la compatibilité de
l’huile et des additifs. Souvent, les fabricants d’huile déclinent toute responsabilité en
cas d’ajout d’additifs de marque différente. Les fabricants de composants hydrauliques
en font de même; l’effet à long terme de tels additifs étant difficile à établir puisqu’il
dépend entre autres des dosages et des sollicitations auxquelles le fluide est exposé
dans les différents équipements.

MN01.0001 1-7
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Vidange d’huile: lors de chaque vidange d’huile, il est nécessaire de procéder à


un nettoyage du réservoir; aussi bien en cas de rajout qu’en cas de vidange, il est
nécessaire de tenir compte du fait que l’huile neuve n’est généralement pas prévue
pour être introduite directement dans le circuit hydraulique puisqu’elle contient une
certaine quantité d’impuretés. Le degré de pureté de l’huile neuve ne peut être garanti
en raison de la longueur de la chaîne de transport (du producteur à l’utilisateur: réservoir
de stockage, pétroliers, camions-citernes et autres réservoirs). Pour cette raison, il est
nécessaire d’introduire l’huile neuve dans le circuit (qu’il s’agisse d’un rajout ou d’une
vidange) en la faisant passer à travers un filtre dont le degré de filtrage doit être au
moins équivalent à celui des filtres de l’installation, si possible supérieur. Le respect
de cette recommandation est particulièrement important; dans le cas où elle ne serait
pas respectée, cela peut avoir comme conséquence des anomalies de fonctionnement
aussitôt après la vidange.

Nettoyage des filtres: en règle générale, les cartouches doivent être nettoyées ou
changées à chaque vidange. Aucun des tissus de filtrage actuellement utilisé ne peut
être nettoyé sans que cela ait un coût important, aussi est-il préférable de changer les
cartouches bouchées. Le degré d’engorgement des cartouches multicouche ne peut
être évalué à l’œil nu, mais uniquement en mesurant la différence entre la pression en
amont et la pression en aval. Aussi ne doivent être utilisés que des filtres en mesure
d’indiquer par voie optique ou électrique, au moyen d’un indicateur d’engorgement, le
moment auquel est atteint le degré d’engorgement limite. Dans le cas où seraient utilisés
des filtres sans indicateur de ce type, il est nécessaire de changer les cartouches à
intervalles réguliers relativement courts pour éviter l’ouverture des vannes de by-pass
voire la détérioration des cartouches bouchées.

Élimination des fuites au niveau des tuyaux: le rétablissement de l’étanchéité des tuyaux
doit s’effectuer uniquement après avoir coupé la pression. Les fuites au niveau des
parties dotées de garnitures souples (joints OR, anneaux de tenue, etc.) ne peuvent
être éliminées par serrage puisque les fuites au niveau de telles garnitures sont le signe
de ruptures ou de durcissement des garnitures elles-mêmes, l’élimination des fuites ne
peut s’effectuer qu’en changeant les garnitures.

Nettoyage des dispositifs: à intervalles réguliers, il est nécessaire de nettoyer


soigneusement les dispositifs hydrauliques pour localiser les éventuelles zones de fuite,
pour éviter que des impuretés ne pénètrent dans le circuit lors des rajouts de fluide ou
lors du changement des cartouches, pour mettre les tiges des vérins à l’abri des risques
de rayures, pour éviter que ne diminue ou ne s’interrompe l’échange thermique entre
l’installation et l’air ambiant. Durant les opérations de nettoyage, il est important de ne
pas introduire de détergent dans le circuit hydraulique. En cas d’utilisation d’appareils
à vapeur ou de nettoyeurs haute pression, il est important de s’assurer que le bouchon
du réservoir, les ouvertures de passage des tuyaux, les garnitures des arbres, les
appareillages et autres dispositifs électriques, etc., sont en mesure de résister au type
de nettoyage utilisé.

1 - 8 MN01.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Remplacement des pièces usées: le type de dommage ou d’usure de la plupart des


composants n’est pas prévisible. Les conditions d’utilisation sont un facteur très important
(sollicitation dynamique de pression, vitesse et type de fluide, sollicitations thermiques,
conditions ambiantes, etc.). Sur la base des conditions d’utilisation, il est possible
de calculer approximativement la seule durée moyenne de vie des roulements, des
garnitures dynamiques des vérins et des tenues dynamiques. Il est recommandé de
changer à temps les roulements, les garnitures dynamiques des vérins, les garnitures
d’arbre, les tuyaux flexibles lorsque l’anomalie présente sur ces éléments est susceptible
de provoquer de graves dommages (ainsi la rupture d’un roulement peut entraîner des
dommages irréparables d’une unité, la descente incontrôlée d’un vérin peut provoquer
un choc avec d’autres parties de la machine, la rupture d’un tuyau flexible peut entraîner
une pollution ou exposer les opérateurs à des dangers). Outre les éléments ci-dessus, les
pièces sujettes à usure sont les suivantes: les éléments statiques et dynamiques de tenue
à base d’élastomères ou de polyuréthane (garnitures souples), certaines pièces des
vannes de limitation de pression (en particulier sur les circuits principaux), des vannes
réductrices, des vannes de séquence et des vannes d’évacuation, les cartouches de
filtrage (lorsque le degré d’engorgement n’est pas régulièrement contrôlé), les organes
élastiques des joints d’accouplement et enfin les tuyaux flexibles haute pression.

Changement des tuyaux flexibles: le bon montage des tuyaux flexibles en rallonge la
durée de vie (voir à ce sujet la norme DIN 20066, 4ème partie, montage des tuyaux
flexibles); veiller à éviter toute torsion du tuyau flexible (qu’il soit ou non monté). En outre
les tuyaux flexibles doivent être montés de telle sorte qu’ils ne soient soumis à aucune
traction à l’exception de celle engendrée par leur propre poids. Veiller au respect des
rayons de courbure maximum. Dans le cas où le parcours d’un tuyau flexible décrit une
courbe, la longueur du tuyau flexible doit être telle qu’elle permette de respecter les
parties rectilignes. La forme des terminaisons doit être choisie de telle sorte que soit
évitée toute sollicitation supplémentaire sur le tuyau flexible. Pour mettre les tuyaux
flexibles à l’abri de toute sollicitation externe indésirable, les structures et les différentes
parties de l’équipement ou de la machine avec lesquelles ils sont susceptibles d’entrer
en contact, doivent dotées d’un revêtement adapté.

Remise en l’état
Pour garantir la remise en l’état d’un système, il est nécessaire de procéder à une
recherche méticuleuse de l’origine des pannes. Pour cela, il est nécessaire d’avoir
accès à toute la documentation.
A proximité de l’installation doivent être disponibles les schémas fonctionnels et les
listes des composants de la machine. Par ailleurs les opérateurs doivent disposer de
tous les instruments de mesure nécessaires de telle sorte que la recherche de l’origine
des pannes soit la plus rapide possible.

MN01.0001 1-9
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Élimination des pannes


Les composants défectueux ne doivent pas être réparés sur place; une réparation efficace
nécessitant un outillage généralement non disponible sur le lieu de fonctionnement
ainsi que des conditions de grande propreté. Le changement de pièces sur place doit
si possible ne concerner que les composants complets:
- pour ne pas exposer l’installation au milieu ambiant au-delà du temps strictement
nécessaire,
- pour limiter au maximum les fuites de fluide
- pour que les arrêts de l’installation soient les plus brefs possible, à travers l’installation
de composants neufs, révisés et contrôlés.

Après avoir localisé les composants défectueux, il est très important de s’assurer que
la panne n’a pas eu d’effet sur tout le système ou sur une autre partie de celui-ci par
dispersion de fragments ou de grandes quantités de particules métalliques résultant
d’abrasion.
Si tel devait être le cas (ce qu’il est possible d’établir à travers un contrôle des cartouches
filtrantes et du réservoir), l’installation doit être nettoyée avant d’être remise en service
(par exemple par fluxage); les cartouches des filtres doivent être changées et dans
certaines conditions et sur certains types d’installation (de petites dimensions), il peut
s’avérer utile de procéder à une vidange complète du fluide.

Sur les installations de grandes dimensions, le fluide doit être filtré et épuré à l’aide d’un
filtre très fin ou d’une centrifugeuse avant d’être réintroduit dans le réservoir.
Cette précaution est la seule permettant de prévenir d’autres anomalies et des pannes
sur d’autres composants comme conséquence de la panne initiale. Pour renforcer le
degré de sécurité sur les installations devant assurer des fonctions très délicates ou
des fonctions de réglage de grande précision, il est recommandé de doter les filtres
de cartouches à degré de filtrage supérieur à celui d’origine et de maintenir les filtres
activés jusqu’à ce qu’ils aient atteint la limite d’engorgement. Cette procédure est en
général possible avec les filtres actuellement disponibles. Après la remise en marche de
l’installation, celle-ci doit être contrôlée pendant un certain temps pour s’assurer que les
réparations effectuées ont bien éliminé tous les problèmes. La désaération incomplète
du système peut parfois entraîner un fonctionnement irrégulier (par exemple en ce cas
les mouvements des vérins peuvent être oscillants ou dépasser les positions préétablies
et le bruit des pompes peut être irrégulier, etc.).

La désaération des installations est susceptible de durer plusieurs heures.

1 - 10 MN01.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Réparation des composants hydrauliques


Avant de procéder à la réparation des composants il est essentiel de déterminer quels
sont ceux pouvant être révisés par l’utilisateur et quels sont ceux devant être expédiés
au constructeur. La réparation des composants hydrauliques doit s’effectuer dans
un atelier de réparation doté de tout l’outillage nécessaire et d’un degré de propreté
supérieur à la moyenne. L’entreprise peut disposer d’un tel atelier uniquement si elle
possède un grand nombre d’installations dotées d’actionnements hydrauliques (son coût
serait dans le cas contraire excessif); elle doit disposer d’un personnel possédant les
compétences nécessaires et disposant de tout l’équipement et de toute la documentation
utiles. L’entreprise, pour la rentabilité d’une telle structure, doit posséder un stock de
pièces détachées suffisamment approvisionné.
La réparation des composants hydrauliques qui ne peuvent être contrôlés parfaitement
doit être confiée au constructeur, de façon à avoir la certitude que les composants en
stock sont en parfait état de marche.

Installations électriques
Sur les installations électriques, la réduction de la marge d’usure est provoquée par les
phénomènes suivants:
- oxydation des contacts électriques
- usure des balais de contact
- surtensions
- courts-circuits
- surchauffe des bobines et des enroulements électriques

Tous ces phénomènes d’usure entraînent une lente diminution des marges d’usure
prévues en phase de conception des installations; au point que celles-ci peuvent atteindre
une valeur inférieure aux valeurs programmées (qui ne coïncident pas nécessairement
à une avarie de l’installation), diminution pouvant également être l’origine d’une rupture
subite des composants.

Contrôles
Ci-après est fournie une description détaillée de quelques-uns des contrôles les plus
importants prévus dans le manuel.

Contrôle de la fixation: la bonne fixation des appareillages électriques est une condition
nécessaire au bon fonctionnement de l’installation. S’assurer qu’aucun appareillage n’est
partiellement ou totalement décroché de son support, qu’aucune vis n’est desserrée et
qu’aucun dispositif de fixation n’est manquant ou défectueux.

Contrôle du degré d’usure des contacts: contrôler le degré d’oxydation des contacts
électriques, un mauvais contact au niveau du circuit électrique peut être à l’origine d’un
signal d’alarme; pour les interventions de ce type sont nécessaires des compétences
spécifiques.

MN01.0001 1 - 11
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Contrôle du degré d’usure des balais de contact: dans le cas où une commande
électrique doit être placée sur une partie en mouvement de la machine, sont utilisés des
balais de contact. S’assurer que ces balais de contact ne sont pas excessivement usés
ou grillés, si tel est le cas les balais doivent obligatoirement être changés. Contrôler les
surfaces de contact des balais.

Contrôle de l’état des appareillages: un contrôle visuel des appareillages peut permettre
de détecter des pannes et des débuts de panne. Un appareillage noirci peut indiquer
une surchauffe du composant causée par un mauvais fonctionnement de l’installation
ou de l’appareillage.

Entretien et remise en l’état


En règle générale, les appareillages électriques ne nécessitent aucun entretien
particulier. Les interventions auxquelles il est nécessaire de procéder consistent
généralement à rétablir l’état initial de fonctionnement. Pour cela, il est nécessaire que
le personnel responsable de l’entretien des installations électriques possèdent toutes les
compétences nécessaires, en particulier dans le domaine électronique. Le remplacement
d’un appareillage défectueux peut être insuffisant si la cause de la panne est située en
amont ou en aval du composant changé. Dans ce cas, il est recommandé de prendre
contact avec le constructeur avant de procéder à toute intervention sur l’installation.
Avant de procéder au débranchement des câbles pour le changement d’un composant,
il est nécessaire noter les références apposées sur ceux-ci et dans le cas où ils en
seraient dépourvus d’en appliquer de façon à être sûr de les rebrancher correctement
une fois l’intervention terminée.
SMT.0465.F00

1 - 12 MN01.0001
Manuel d'entretien
Manuel
Section d’entretien
9 - Groupe de levage
Section 2 - Programme d’entretien
2.1 INDICATIONS POUR LA CONSULTATION DES INSTRUCTIONS
2.1 INDICATIONS POUR LA CONSULTATION DES INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN
D'ENTRETIEN
Les tableaux d’entretien se composent de listes de contrôles d’entretien courant de la
Les tableaux d'entretien se composent de listes de contrôles d'entretien courant de
machine. Dans la première colonne, celle de gauche (“Points à contrôler”), figurent le
la machine. Dans la première colonne, celle de gauche ("Points à contrôler"), figurent
numéro et le titre du chapitre relatif à la partie de la machine à contrôler. Dans la seconde
le numéro et le titre du chapitre relatif à la partie de la machine à contrôler. Dans la
colonne figure le type d’interventionà effectuer. La troisième colonne fournit quant à
seconde colonne figure le type d'intervention à effectuer. La troisième colonne fournit
elle une référence approximative quant à la fréquence des interventions (en heures de
quant à elle une référence approximative quant à la fréquence des interventions (en
fonctionnement). Dans le cas où la machine ne serait pas utilisée de manière continue,
heures de fonctionnement). Dans le cas où la machine ne serait pas utilisée de manière
les heures de travail entre chaque intervention sont atteintes en un laps de temps
continue, les heures de travail entre chaque intervention sont atteintes en un laps de
relativement long; aussi pour éviter tout problème causé par le vieillissement du matériel,
temps relativement long; aussi pour éviter tout problème causé par le vieillissement
il est nécessaire de tenir compte d’un intervalle de temps maximum au bout duquel
du matériel, il est nécessaire de tenir compte d'un intervalle de temps maximum au
l’intervention figurant dans le tableau doit être effectuée. L’indication “(1)” figurant dans
bout duquel l'intervention figurant dans le tableau doit être effectuée. L'indication "(1)"
le tableau signifie que l’intervention doit être effectuée impérativement une fois par an.
figurant dans le tableau signifie que l'intervention doit être effectuée impérativement une
L’indication “(2)” signifie que l’intervention doit être confiée à un personnel hautement
fois par an. L'indication "(2)" signifie que l'intervention doit être confiée à un personnel
qualifié.
hautement qualifié.
L’indication “(3)” signifie que le contrôle de l’état de la chaîne et le contrôle du degré
L'indication "(3)" signifie que le contrôle de l'état de la chaîne et le contrôle du degré
d’usure doivent être effectués tous les trois mois et annotés dans le livret des contrôles
d'usure doivent être effectués tous les trois mois et annotés dans le livret des contrôles
de sécurité. Le contrôle du degré d’usure doit s’effectuer en suivant les instructions
de sécurité. Le contrôle du degré d'usure doit s'effectuer en suivant les instructions
prévues à cet effet dans le manuel.
prévues à cet effet dans le manuel.
Les contrôles de sécurité sont marqués de l’indication “(*)”.
Les contrôles de sécurité sont marqués de l'indication “(*)”.
Les fréquences des interventions d’entretien courant sont les suivantes:
Les fréquences des interventions d'entretien courant sont les suivantes:
· 250 h
• 250 h
· 500 h
• 500 h
· 1500 h
• 1500 h
· 3000 h
• 3000 h
Les fréquences d’entretien exceptionnel sont approximativement les suivantes:
Les fréquences d'entretien exceptionnel sont approximativement les suivantes:
· 6000 h
• 6000 h
· 12000 h
• 12000 h
· 24000 h.
• 24000 h.
Ces fréquences peuvent être modifiées en fonction du type de machine, de leur utilisation
Ces fréquences peuvent être modifiées en fonction du type de machine, de leur
et des conditions ambiantes de fonctionnement.
utilisation et des conditions ambiantes de fonctionnement.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT 
Le contrôle visuel et, le cas échéant, la maintenance des tuyauteries hydrauliques
Le contrôle visuel et, le cas échéant, la maintenance des tuyauteries hydrauliques
sont nécessaires et doivent être faits régulièrement, en fonction des conditions
sont nécessaires et doivent être faits régulièrement, en fonction des conditions
environnantes et d’utilisation.
environnantes et d’utilisation.
Les tuyaux hydrauliques flexibles doivent être remplacés impérativement dans
Les tuyaux hydrauliques flexibles doivent être remplacés impérativement dans
la limite des 5000 heures de travail.
la limite des 5000 heures de travail.
Les remplacements doivent être faits exclusivement avec des pièces d’origine
Les remplacements doivent être faits exclusivement avec des pièces d’origine
Fantuzzi-Reggiane.
Reggiane Cranes and Plants.
Fantuzzi-Reggiane SpA n’est pas responsable d’éventuels dommages causés
Reggiane Cranes and Plants SpA n’est pas responsable d’éventuels dommages
aux personnes ou à des objets, suite‘à l’utilisation de pièces qui ne seraient pas
causés aux personnes ou à des objets, suite à l’utilisation de pièces qui ne seraient
d’origine et à la négligence dans le respect des délais de remplacement indiqués.
pas d’origine et à la négligence dans le respect des délais de remplacement
indiqués.
Cet avertissement est destiné à tous nos Clients comme prévention contre des épisodes
graves ayant eu lieu à cause de la négligence dans l’utilisation de tuyaux non originaux.
Cet avertissement est destiné à tous nos Clients comme prévention contre des
épisodes
SMT.0495.F02
graves ayant eu lieu à cause de la négligence dans l’utilisation de tuyaux
non originaux.
MN02.0001 2-1
SMT.0495.F02
Manuel d'entretien
SectionManuel d’entretien
9 - Groupe de levage
Section 2 - Programme d’entretien

LISTES DES CONTROLES D’ENTRETIEN


Points à controler Type d’intervention Fréquence d’intervention
(houres)

6000
1500
3000
100
250
500
10
50
3 Structure de la machine

3.1 Structure principale Contrôle joints soudés et boulonnés •(1)

Contrôle serrage boulons •(1)

Contrôle état structure •(1)

3.2 Axes Contrôle serrage plaques de butée •

Lubrification •

Contrôle état axes et plaques •

4 Circuit Moteur diesel

4.1 Moteur diesel Contrôle suintements et fuites d’huile •

Contrôle niveau d’huile •

(Consulter le manuel Contrôle filtres à air •

correspondant) Nettoyage préfiltre gasoil •

Vidange huile •

Changement filtre huile •

Changement cartouche filtre gasoil •

Nettoyage filtres air •

Changement filtres air •

Contrôle tension courroie •

Contrôle fixation du turbocompresseur •

Contrôle fixation pompe d’injection •

Contrôle phase pompe d’injection •(2)

Contrôle et révision injecteurs •(2)

Contrôle et réglage des soupapes •(2)

Contrôle et mise au point du compresseur •(2)

Contrôle et mise au point de l’alternateur •(2)

Analyse de l’huile •

2-2 MN02.0001
Manuel d'entretien
Manuel
Section d’entretien
9 - Groupe de levage
Section 2 - Programme d’entretien

LISTES DES CONTROLES D’ENTRETIEN


Points à controler Type d’intervention Fréquence d’intervention
(houres)

6000
1500
3000
100
250
500
10
50
4.2 Radiateur Contrôle visuel •

Contrôle niveau liquide de refroidissement •

Nettoyage du radiateur •

Changement du liquide de refroidissement •(1)

4.3 Circuit évacuation gaz Contrôle visuel •

4.4 Circuit carburant Contrôle visuel •

Changement filtre réservoir gasoil •

Purge eau circuit •

Nettoyage réservoir •(1)

5 Transmission

5.1 Contrôle niveau huile •

Changement filtre huile •

Vidange huile •

Analyse de l’huile •

6 Essieu différentiel

6.1 Contrôle visuel •

Contrôle niveau d’huile moyeux et diff. •

Vidange huile moyeux et différentiel •

6.2 Arbres à cardan Contrôle visuel •

Lubrification articulation •

Nettoyage et lubrification zone de coulissement •

Contrôle du serrage •

7 Essieu de direction

7.1 Contrôle visuel •

Graissage •

MN02.0001 2-3
Manuel d'entretien
SectionManuel d’entretien
9 - Groupe de levage
Section 2 - Programme d’entretien

LISTES DES CONTROLES D’ENTRETIEN

Points à controler Type d’intervention Fréquence d’intervention


(houres)

6000
1500
3000
100
250
500
10
50
Nettoyage des surfaces •

Contrôle du jeu des roulements et des tirants •

8 Roues

8.1 Contrôle visuel •

Contrôle pression pneumatiques •(2)

Contrôle fixation roues •

Contrôle fixation barres de direction •

Contrôle parallélisme roues •

9 Groupe de levage

Graissage rouleaux de coulissement

montant et chaînes •

* Graissage des plaques porte-fourches •

Contrôle de la chaîne et du degré d’usure •(3)

Nettoyage des chaînes et lubrification •

Contrôle du jeu du mât et plaques porte-fourches •

Réglage chaîne •

* Fourches - contrôle visuel des dimensions •

* Fourches - contrôle à l’aide de liquides pénétrants •

10 Spreader SVT24K

10.5 Contrôle visuel des fonctions •

Graissage patins de coulissement •

Lubrification et nettoyage des twistlocks •

Graissage plaques de fixation •

Graissage patins de guidage

et supports des vérins •

Changement twistlocks •

Contrôle alignement des twistlock •

2-4 MN02.0001
Manuel d'entretien
Manuel
Section d’entretien
9 - Groupe de levage
Section 2 - Programme d’entretien

LISTES DES CONTROLES D’ENTRETIEN


Points à controler Type d’intervention Fréquence d’intervention
(houres)

6000
1500
3000
100
250
500
10
50
Contrôle l’usure des patins de coulissement •

Contrôle fuites d’huile sur verins et tuyaux •

Contrôle fixations

et réglage micro-interrupteurs •

Contrôle fonctionnement palpeurs •

Contrôle fonctionnement éclairage et surete •

* Contrôle de l’usure des twistlocks •

10 Spreader SS9GM (Double Box)

10.4 Contrôle visuel des functions •

Graissage patins de coulissement •

Graissage patins d’ancrage •

Graissage axes vérins accrochages latéraux •

Graissage axes vérins extension •

Graissage articulations vérins inclinaison •

Lubrification et nettoyage des crochets •

* Changement crochets •

10 Spreader SF45GS (Gantry)

10.4 Contrôle visuel des functions •

Graissage patins de coulissement •

Lubrification et nettoyage des twistlocks •

* Changement twistlocks •

Graissage axes vérins oscillation verticale •

Graissage axes vérins sortie •

Graissage axes vérins sideshift •

Graissage axes vérins extension •

Graissage vérin actionneur twistlock •

MN02.0001 2-5
Manuel d'entretien
SectionManuel d’entretien
9 - Groupe de levage
Section 2 - Programme d’entretien

LISTES DES CONTROLES D’ENTRETIEN


Points à controler Type d’intervention Fréquence d’intervention
(houres)

6000
1500
3000
100
250
500
10
50
11 Circuit hydraulique

11.2 Réservoir huile Contrôle niveau huile •

Changement filtre à huile •

Analyse de l’huile •(1)

Vidange d’huile •(1)

Nettoyage filtres aspiration pompes •(1)

Contrôle tuyaux et fixations •

Changement cartouche filtre à air •

11.3 Pompes hydrauliques Contrôle visuel •

Contrôle bruit •

Changement cartouche filtre à huile •

Contrôle suintements et fuites d’huile •

Réglage vannes d’évacuation •(2)

Contrôle débit et pression •(2)

11.4 Moteurs hydrauliques Contrôle visuel •

Contrôle bruit •

Contrôle suintements et fuites d’huile •

Réglage vannes d’évacuation •(2)

Contrôle débit et pression •(2)

11.5 Vérins hydrauliques Contrôle visuel •

Contrôle fonctionnement et nettoyage tiges •

Graissage des joints sphériques et contrôle des axes •

11.6 Accumulateurs hydr. Contrôle précharge gaz •(2)

11.7 Refroidissement huile Contrôle visuel •

Nettoyage de l’échangeur côté eau •

Nettoyage de l’échangeur côté huile •

2-6 MN02.0001
Manuel d'entretien
Manuel
Section d’entretien
9 - Groupe de levage
Section 2 - Programme d’entretien

LISTES DES CONTROLES D’ENTRETIEN


Points à controler Type d’intervention Fréquence d’intervention
(houres)

6000
1500
3000
100
250
500
10
50
11.8 Distributeurs Contrôle visuel •

Actionneurs Contrôle débit et pression •

Joystick Contrôle suintements et fuites d’huile •

11.9 Reservoir de Contrôle niveau d’huile •

l’huile de refroidissement Changement filtre à huile •

freins (si présent) Changement huile •

Analyse de l’huile •

Contrôle tuyaux et fixations •

12 Circuit électrique

12.1 Batteries Contrôle fixation •

Contrôle charge •

Contrôle niveau électrolyte •

Nettoyage et serrage cosses •

12.2 Fins de course Contrôle fonctionnement •

Contrôle fixation •

12.3 Commandes électriques Contrôle fonctionnement •

Contrôle fixation •

Contrôle et nettoyage interrupteurs et cartes •(2)

Divers

Peinture Contrôle et éventuelles retouches •

Dispositifs de sécurité Contrôle fonctionnement arrêts d’urgence •

Contrôle fonctionnement freins •

Contrôle fonctionnement éclairage •

Elimination des huile

de refroidissement freins (si présent) •

SMT.0496.F01

MN02.0001 2-7
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

2.2 INDICATIONS GÉNÉRALES POUR LE CONTRÔLE DES NIVEAUX

Le contrôle des niveaux doit être effectué alors que la machine se trouve en position
horizontale, mât en position verticale complètement abaissé.

Le contrôle des niveaux sur le moteur et la transmission de même que le contrôle du


niveau d’antigel doivent être effectués au bout de 5 à 10 minutes de fonctionnement de
la machine:
- moteur à l’arrêt le niveau doit se trouver sous l’encoche de niveau maximum,
- moteur en marche le niveau doit se trouver au-dessus de l’encoche de niveau minimum.

L’huile usée doit être éliminée dans le respect de la réglementation et des directives en
vigueur dans le pays où le chariot est utilisé.
SMT.0498.F00

2-8 MN02.0001
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

TABLEAU RAVITAILLEMENTS FDC 100 - FDC 120

UTILISATION QUANTITE DESIGNATION QUALITE

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
(moteur diesel)
MOTEUR Voir Manuel Moteur
UNIFLO
15W - 40
(moteur a gasolina)

Range "1" (0° ÷ + 60° )

C4 GRADE 30
Clark 20000 C3 GRADE 30
10.3 Lt. ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
2.72 US Gal. GRADE 30
2.27 UK Gal.
Range "2" (- 25° ÷ + 60° )
Clark 24000
25.6 Lt. C4 GRADE 10
TRANSMISSION 6.76 US Gal. C3 GRADE 10
5.64 UK Gal. MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
Dana TE 13 ATF Fluid GM
Dana TE 17 Dexron III G 304075
48 Lt. ESSO ATF D3
12.68 US Gal. Ford Mercon
10.57 UK Gal. M931220
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFFERENTIEL
7.93 US Gal.
MOYEUX ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
365 Lt. (climats tempé ré s)
CIRCUIT SAE 80W
96.43 US Gal.
HYDRAULIQUE API GL - 4
80.40 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climats chauds)

180 Lt. GASOIL


GASOIL
COMBUSTIBLE 47.56 US Gal. FILTRE
(Voir Manuel Moteur)
39.65 UK Gal. (Voir Manuel Moteur)

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
ROULEMENTS Quantité né cessaire KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

KLUBER STRUCTOVIS
CHAINES Quantité né cessaire ISOVG 100-150
FHD

20% (jusqu'à - 9° )
ESSO 30% (jusqu'à - 17° )
40%
ANTIGEL ANTIFREEZE 40% (jusqu'à - 26° )
antigel
PERMANENT 50% (jusqu'à - 38° )
55% (jusqu'à - 46° )
1911/F
MN02.0001 2-9
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

TABLEAU RAVITAILLEMENTS FDC 150 - FDC 160 - FDC 180

UTILISATION QUANTITE DESIGNATION QUALITE

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
(moteur diesel)
MOTEUR Voir Manuel Moteur
UNIFLO
15W - 40
(moteur a gasolina)

Range "1" (0° ÷ + 60° )


Clark 20000
10.3 Lt.
C4 GRADE 30
2.72 US Gal.
C3 GRADE 30
2.27 UK Gal. ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
GRADE 30
Clark 24000
25.6 Lt.
6.76 US Gal. Range "2" (- 25° ÷ + 60° )
5.64 UK Gal.
TRANSMISSION C4 GRADE 10
Clark 28000 C3 GRADE 10
28.5 Lt. MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
7.53 US Gal. GRADE 10
6.28 UK Gal. MIL-L-2104D
GRADE 10
Dana TE 13 ATF Fluid GM
Dana TE 17 Dexron III G 304075
48 Lt. ESSO ATF D3
12.68 US Gal. Ford Mercon
10.57 UK Gal. M931220
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFFERENTIEL
7.93 US Gal.
MOYEUX ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
400 Lt. (climats tempé ré s)
CIRCUIT SAE 80W
105.68 US Gal.
HYDRAULIQUE API GL - 4
88.11 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climats chauds)

300 Lt.
GASOIL GASOIL FILTRE
COMBUSTIBLE 79.26 US Gal.
(Voir Manuel Moteur) (Voir Manuel Moteur)
66.08 UK Gal.

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
ROULEMENTS Quantité né cessaire KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

KLUBER STRUCTOVIS
CHAINES Quantité né cessaire ISOVG 100-150
FHD

20% (jusqu'à - 9° )
ESSO 30% (jusqu'à - 17° )
40%
ANTIGEL ANTIFREEZE 40% (jusqu'à - 26° )
antigel
PERMANENT 50% (jusqu'à - 38° )
55% (jusqu'à - 46° )
1912/F
2 - 10 MN02.0001
Manuale Manutenzione
Sezione 2 - Manutenzione Programmata

TABLEAU RAVITAILLEMENTS FDC 18K - FDC 20K

UTILISATION QUANTITE DESIGNATION QUALITE

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
(moteur diesel)
MOTEUR Voir Manuel Moteur
UNIFLO
15W - 40
(moteur a gasolina)

Clark 20000 Range "1" (0° ÷ + 60° )


10.3 litres
2.72 US Gal. C4 GRADE 30
2.27 UK Gal. C3 GRADE 30
ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
Clark 24000 GRADE 30
25.6 litres
Range "2" (-25° ÷ + 60° )
6.76 US Gal.
5.64 UK Gal. C4 GRADE 10
TRANSMISSION C3 GRADE 10
Clark 28000 MIL-L-2104C
28.5 litres ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
7.53 US Gal. MIL-L-2104D
6.28 UK Gal. GRADE 10
Dana TE 13 ATF Fluid GM
Dana TE 17 Dexron III G 304075
48 Lt. ESSO ATF D3
12.68 US Gal. Ford Mercon
10.57 UK Gal. M931220
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Litres MIL - L - 2105 D
DIFFERENTIEL
7.93 US Gal.
MOYEUX ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
415 Litres (climats tempé ré s)
CIRCUIT SAE 80W
109.64 US Gal.
HYDRAULIQUE API GL - 4
91.40 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climats chauds )

340 litres
GASOIL GASOIL FILTRE
COMBUSTIBLE 89.83 US Gal.
(Voir Manuel Moteur) (Voir Manuel Moteur)
74.89 UK Gal.

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
ROULEMENTS Quantité né cessaire KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

KLUBER STRUCTOVIS
CHAINES Quantité né cessaire ISOVG 100-150
FHD

20% (jusqu'à - 9° )
ESSO 30% (jusqu'à - 17° )
40%
ANTIGEL ANTIFREEZE 40% (jusqu'à - 26° )
antigel
PERMANENT 50% (jusqu'à - 38° )
55% (jusqu'à - 46° )
1893/F

MN02.0001 2 - 11
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

TABLEAU RAVITAILLEMENTS FDC 25K

UTILISATION QUANTITE DESIGNATION QUALITE

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
(moteur diesel)
MOTEUR Voir Manuel Moteur
UNIFLO
15W - 40
(moteur a gasolina)

Range "1" (0° ÷ + 60° )

C4 GRADE 30
Clark 28000 C3 GRADE 30
28.5 Lt. ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
7.53 US Gal. GRADE 30
6.28 UK Gal.
TRANSMISSION
Range "2" (-25° ÷ + 60° )
Clark 32000
28.5 Lt.
7.53 US Gal. C4 GRADE 30
6.28 UK Gal. C3 - GRADE 30
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID - D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFFERENTIEL
7.93 US Gal.
MOYEUX ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
470 Lt. (climats tempé ré s)
SAE 80W
CIRCUIT HYDRAULIQUE 124.17 US Gal.
API GL - 4
103.52 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climats chauds)

405 Lt.
GASOIL GASOIL FILTRE
COMBUSTIBLE 107.00 US Gal.
(Voir Manuel Moteur) (Voir Manuel Moteur)
89.21 UK Gal.

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
ROULEMENTS Quantité né cessaire KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

KLUBER STRUCTOVIS
CHAINES Quantité né cessaire ISOVG 100-150
FHD

20% (jusqu'à - 9° )
ESSO 30% (jusqu'à - 17° )
40%
ANTIGEL ANTIFREEZE 40% (jusqu'à - 26° )
antigel
PERMANENT 50% (jusqu'à - 38° )
55% (jusqu'à - 46° )
1894/F

2 - 12 MN02.0001
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

TABLEAU RAVITAILLEMENTS FDC 200

UTILISATION QUANTITE DESIGNATION QUALITE

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
(moteur diesel)
MOTEUR Voir Manuel Moteur
UNIFLO
15W - 40
(moteur a gasolina)

Range "1" (0° ÷ + 60° )

C4 GRADE 30
C3 GRADE 30
ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
Clark 32000 GRADE 30
28.5 Lt.
TRANSMISSION 7.53 US Gal. Range "2" (- 25° ÷ + 60° )
6.28 UK Gal.
C4 GRADE 10
C3 GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFFERENTIEL
7.93 US Gal.
MOYEUX ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
460 Lt. (climats tempé ré s)
CIRCUIT SAE 80W
121.53 US Gal.
HYDRAULIQUE API GL - 4
101.32 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climats chauds)

335 Lt. GASOIL


GASOIL
COMBUSTIBLE 88.51 US Gal. FILTRE
(Voir Manuel Moteur)
73.79 UK Gal. (Voir Manuel Moteur)

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
ROULEMENTS Quantité né cessaire KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

KLUBER STRUCTOVIS
CHAINES Quantité né cessaire ISOVG 100-150
FHD

20% (jusqu'à - 9° )
ESSO 30% (jusqu'à - 17° )
40%
ANTIGEL ANTIFREEZE 40% (jusqu'à - 26° )
antigel
PERMANENT 50% (jusqu'à - 38° )
55% (jusqu'à - 46° )
1913/F

MN02.0001 2 - 13
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

TABLEAU RAVITAILLEMENTS FDC 240 - FDC 250

UTILISATION QUANTITE DESIGNATION QUALITE

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
(moteur diesel)
MOTEUR Voir Manuel Moteur
UNIFLO
15W - 40
(moteur a gasolina)

Range "1" (0° ÷ + 60° )

C4 GRADE 30
C3 GRADE 30
ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
Clark 32000 GRADE 30
28.5 Lt.
TRANSMISSION 7.53 US Gal. Range "2" (-25° ÷ + 60° )
6.28 UK Gal.
8.37 UK Gal. C4 GRADE 10
C3 - GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFFERENTIEL
7.93 US Gal.
MOYEUX ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
460 Lt. (climat tempé ré s )
SAE 80W
CIRCUIT HYDRAULIQUE 121.53 US Gal.
API GL - 4
101.32 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climat chauds)

880 Lt.
GASOIL GASOIL FILTRE
COMBUSTIBLE 100.40 US Gal.
(Voir Manuel Moteur) (Voir Manuel Moteur)
83.70 UK Gal.

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
ROULEMENTS Quantité né cessaire KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

KLUBER STRUCTOVIS
CHAINES Quantité né cessaire ISOVG 100-150
FHD

20% (jusqu'à - 9° )
ESSO 30% (jusqu'à - 17° )
40%
ANTIGEL ANTIFREEZE 40% (jusqu'à - 26° )
antigel
PERMANENT 50% (jusqu'à - 38° )
55% (jusqu'à - 46° )
1908/F

2 - 14 MN02.0001
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

TABLEAU RAVITAILLEMENTS FDC 280 - FDC 320 - FDC 350

UTILISATION QUANTITE DESIGNATION QUALITE

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
(moteur diesel)
MOTEUR Voir Manuel Moteur
UNIFLO
15W - 40
(moteur a gasolina)

Range "1" (0° ÷ + 60° )

C4 GRADE 30
C3 GRADE 30
ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
Clark 32000 GRADE 30
28,5 Lt.
TRANSMISSION Range "2" (-25° ÷ + 60° )
7.53 US Gal.
6.28 UK Gal.
C4 GRADE 10
C3 - GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
35 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFFERENTIEL
9.25 US Gal.
MOYEUX ESSO
7.71 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
650 Lt. (climats tempé ré s)
SAE 80W
CIRCUIT HYDRAULIQUE 171.73 US Gal.
API GL - 4
143.17 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climats chauds)

405 Lt.
GASOIL GASOIL FILTRE
COMBUSTIBLE 107.00 US Gal.
(Voir Manuel Moteur) (Voir Manuel Moteur)
89.21 UK Gal.

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
ROULEMENTS Quantité né cessaire KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

KLUBER STRUCTOVIS
CHAINES Quantité né cessaire ISOVG 100-150
FHD

20% (jusqu'à - 9° )
ESSO 30% (jusqu'à - 17° )
40%
ANTIGEL ANTIFREEZE 40% (jusqu'à - 26° )
antigel
PERMANENT 50% (jusqu'à - 38° )
55% (jusqu'à - 46° )
1895/F

MN02.0001 2 - 15
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

TABLEAU RAVITAILLEMENTS FDC 380 - FDC 420 - FDC 4 50


480

UTILISATION QUANTITE DESIGNATION QUALITE

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
(moteur diesel)
MOTEUR Voir Manuel Moteur
UNIFLO
15W - 40
(moteur a gasolina)

Range "1" (0° ÷ + 60° )

C4 GRADE 30
C3 GRADE 30
ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
Clark 36000 GRADE 30
48 Lt.
12.68 US Gal. Range "2" (-25° ÷ + 60° )
10.57 UK Gal.
C4 GRADE 10
TRANSMISSION
C3 GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
Caterpillar 970
TO-2
59 Litres
ESSO TORQUE FLUID 30 US MILITARY
15.59 US Gal.
MIL-L-21
13.00 UK Gal.

SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
100 Litres MIL - L - 2105 D
DIFFERENTIEL
26.42 US Gal.
MOYEUX ESSO
22.03 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
800 Litres (climats tempé ré s)
SAE 80W
CIRCUIT HYDRAULIQUE 211.36 US Gal.
API GL - 4
176.21 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climats chauds )

605 litres
GASOIL GASOIL FILTRE
COMBUSTIBLE 159.84 US Gal.
(Voir Manuel Moteur) (Voir Manuel Moteur)
133.26 UK Gal.

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
ROULEMENTS Quantité né cessaire KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

KLUBER STRUCTOVIS
CHAINES Quantité né cessaire ISOVG 100-150
FHD

20% (jusqu'à - 9° )
ESSO 30% (jusqu'à - 17° )
40%
ANTIGEL ANTIFREEZE 40% (jusqu'à - 26° )
antigel
PERMANENT 50% (jusqu'à - 38° )
55% (jusqu'à - 46° )
1896/F

2 - 16 MN02.0001
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

TABLEAU RAVITAILLEMENTS FDC 500

UTILISATION QUANTITE DESIGNATION QUALITE

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
(moteur diesel)
MOTEUR Voir Manuel Moteur
UNIFLO
15W - 40
(moteur a gasolina)

Range "1" (0° ÷ + 60° )

C4 GRADE 30
ESSO C3 GRADE 30
LUBE XT 301 MIL-L-2104C
Clark 36000 GRADE 30
48 Lt.
TRANSMISSION Range "2" (-25° ÷ + 60° )
12.68 US Gal.
10.57 UK Gal. C4 GRADE 10
C3 GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
100 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFFERENTIEL
26.42 US Gal.
MOYEUX ESSO
22.03 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
(climats tempé ré s)

800 Lt. ESSO


SAE 80W
CIRCUIT HYDRAULIQUE 211.36 US Gal. TORQUE FLUID 62
API GL - 4
176.21 UK Gal. (climats chauds)

ESSO
INVAROL EP 32
(climats froid)
ESSO
TORQUE FLUID 56
HUILE DE 60 Lt. (climats tempé ré s)
SAE 80W
REFROIDISSEMENT 15.85 US Gal.
API GL - 4
FREINS 13.22 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climats chauds)

605 Lt.
GASOIL GASOIL FILTRE
COMBUSTIBLE 159.84 US Gal.
(Voir Manuel moteur) (Voir Manuel moteur)
133.26 UK Gal.

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
ROULEMENTS Quantité né cessaire KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

KLUBER STRUCTOVIS
CHAINES Quantité né cessaire ISOVG 100-150
FHD

20% (jusqu'à - 9° )
ESSO 30% (jusqu'à - 17° )
40%
ANTIGEL ANTIFREEZE 40% (jusqu'à - 26° )
antigel
PERMANENT 50% (jusqu'à - 38° )
55% (jusqu'à - 46° )
1897/F

MN02.0001 2 - 17
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

TABLEAU COMPARATIF DES HUILES

ESSO MOBIL AGIP

LUBE XT301 15/40 DELVAC MX SIGMA TURBO 15W/40


TORQUE FLUID 56 MOBILFLUID 423 ROTRA JD/F
UNIVIS N 32 ARNICA 32
MOBIL DTE 13 M
(CLIMATS FROIDS) (CLIMATS FROIDS)
TORQUE FLUID 62 MOBILFLUID 422 ROTRA MULTITHT 80W
GEAR OIL LSA 90 ROTRA MPS 85W/90
MOBILUBE HD
GEAR OIL GX 85/140 ROTRA MP 85W/140
ATF "D" ATF 200 ROTRA TF
TORQUE FLUID 30 (CAT) MOBIL TRAS HD 30 ROTRA CT (CAT)
ANTIGEL PERMANENT MOBIL ANTIGEL ANTIFREEZE EXTRA
LHM LHM LHM SUPER
VASELINE HUILE DE VASELINE 1718 (VASELINE FILANTE)
F1 SUPERMOTOROIL
UNIFLO 15W 40 MOBIL SUPER S
15W 40
BEACON EP2 MOBILUT EP2 GR MU EP2
1887/F

2 - 18 MN02.0001
Manuel d'entretien
Section 3 - Structure principale

3.1 STRUCTURE PRINCIPALE

Fonction
La structure principale de la machine est réalisée en charpente d’acier, elle
supporte tous les organes de fonctionnement et autres parties montées
sur le chariot.

Recommandations de sécurité
En cas d’utilisation de peinture ou solvants, veiller à bien respecter les
recommandations de sécurité figurant les produits.

Il est recommandé de ne procéder à aucune réparation sur les structures


portantes (en cas d’éventuels dommages provoqués par des chocs ou
des surcharges) sans prendre préalablement conseil auprès de Fantuzzi-
Reggiane S.p.A.

Service
- Une première inspection des structures doit être effectuée un an après
la mise en service de la machine. Lors de cette première inspection
doit être établi l’intervalle maximum séparant les inspections suivantes,
intervalle qui dans tous les cas ne peut être supérieur à un an.
- Les inspections périodiques doivent dans la mesure du possible être
étendues à toutes les parties de la machine pour s’assurer de son bon
état général et, au besoin, programmer les éventuelles interventions
nécessaires. Doit en particulier être contrôlé l’état des boulons et des
soudures sur la base des instructions ci-dessous.

Soudures
Dans le cas où seraient constatées au niveau des soudures des fissures
ou des craquelures de peinture, il est nécessaire de mettre à nu la zone
en question et de procéder à un contrôle de la soudure à l’aide de liquides
pénétrants ou autres méthodes équivalentes. Dans le cas où serait relevée
la présence de criques superficielles, prendre contact avec le service
d’assistance du constructeur pour définir les interventions de réparation
à effectuer.
Une crique peut à être à l’origine d’une rupture.

MN03.0001 3-1
Manuel d'entretien
Section 3 - Structure principale

Joints haute résistance


Il est recommandé de procéder à un contrôle statistique annuel des couples
de serrage des boulons de chaque jonction.
Ce contrôle doit être effectué à l’aide d’une clé dynamométrique calibrée;
s’assurer que les couples de serrages mesurés correspondent à ceux
indiqués dans le tableau des couples de serrage (section 15).

Le contrôle de moment de serrage appliqué peut être effectué selon une


des deux méthodes suivantes:
- à l’aide d’une clé dynamométrique mesure du moment de serrage
nécessaire pour faire tourner l’écrou de 10° supplémentaires;

- après avoir marqué la position de l’écrou et du boulon, desserrer l’écrou


en lui faisant effectuer une rotation d’au moins 60° puis le serrer à
nouveau en contrôlant que le moment de serrage prescrit le ramène
dans la position d’origine.
Dans le cas où un seul boulon ne répondrait pas aux caractéristiques de
serrage requises, tous les boulons doivent être à nouveau contrôlés.
SMT.0467.F00

3 - 2 MN03.0001
Manuel d'entretien
Section 3 - Structure principale

3.2 AXE DE JONCTION

Fonction
Les parties mobiles de la machine sont accouplées par l’intermédiaire
d’axes de jonction. Il est recommandé d’en contrôler régulièrement l’état,
pour prévenir tout risque de rupture structurelle.

Recommandations de sécurité
Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.

Service
Contrôle du serrage des plaques de fixation: s’assurer que les dispositifs
de fixation des axes sont bien serrés.
Lubrification: graisser à intervalles réguliers tous les axes de fonction
présents sur la machine.
Contrôle de l’état des axes et des plaques: contrôler régulièrement l’état
des axes et des dispositifs de fixation; toute anomalie doit être signalée
et éliminée.
SMT.0468.F00

MN03.0001 3-3
Manuel d'entretien
Section 3 - Structure principale

NOTES

3 - 4 MN03.0001
Manuel d'entretien
Section 4 - Moteur Diesel

4.1 DIESEL MOTOR

Refer to the engine manufacturers’ service manual for further engine


specification, troubleshooting, troubleshooting aids, maintenance and
service procedures.
SMT.0339.E00

MN04.0001 4-1
Manuel d'entretien
Section 4 - Moteur Diesel

4.2 RADIATOR

Function
The radiator cools the water and keeps the running temperature of the
diesel motor constant. The water can circulate in the circuit by means of
a pump; the temperature is regulated by means of a thermostat.

Safety precautions
Disengage the battery disconnector before performing any maintenance
jobs on the engine.

Burn hazard! – On stopping the engine, take care because the liquid inside
the radiator could be very hot. To check the coolant, make sure the engine
is switched off and the radiator is cool.

Important – The engine coolant is a mixture of water and other substances.


To dispose of the coolant, follow the anti-pollution regulations in effect in
the country where the machine is operating.
When using compressed air, wear suitable protective clothing and devices,
especially on the eyes; the maximum pressure of the air should be 2 kg/
cm2.

Service
Sight check: Check the fastening, integrity and seal of the radiator and
its connections.
Coolant level: Periodically check the level of the liquid in the expansion
tank. The level should be between minimum and maximum.
Cleaning: Keep the radiating blades of the radiator free of dust or impurities
that could prevent proper cooling. Clean using suitable means.
Changing the coolant: Unscrew the drain cap under the radiator. After
completing this operation, pour fresh water into the radiator to swill the
circuit. When the water comes out clean, close the drainage cap and fill
up with new coolant (use the mix indicated in the engine manual).
SMT.0469.E00

4 - 2 MN04.0001
Manuel d'entretien
Section 4 - Moteur Diesel

4.3 FUME EXHAUST SYSTEM

Function
The fume exhaust system permits scavenging the combustion gases and
reduces noise.

Safety precautions
Avoid climbing up near the exhaust in bad weather conditions, such as
rain, snow and ice – slipping hazard. Keep the soles of your shoes clean
and degreased so as not to increase the danger of falls.
Before starting the engine, make sure there is no one standing near hot
or moving parts.

Service
Sight check: Check the fastening, integrity and seal of the system parts.
SMT.0470.E00

MN04.0001 4-3
Manuel d'entretien
Section 4 - Moteur Diesel

4.4 FUEL SYSTEM

Function
The system contains the diesel fuel required to operate the diesel engine.
The sump is located on one of the sides of the machine.

Safety precautions
Explosion hazard! – When working on the fuel system, never use open
flames, smoke cigarettes or do anything else that could cause an
explosion.

Danger of crushing and burns! – In the event of tests being performed with
the engine running, make sure there is no one in the vicinity of moving or
heated parts.
Drained liquids must be disposed of in accordance with the anti-pollution
regulations in force in the country where the machine is operating.

Service
Sight check: Check the fastening, integrity and seal of the fuel sump,
pipes, pump and filters.
Draining the sump: To drain the sump, unscrew the cap on the bottom of
the sum so as to be able to drain off condensation and impurities. It is best
to periodically drain off the condensation that forms in the sump. Draining
could be easier after the machine has been at a standstill for some time
because the condensation water tends to collect on the bottom of the
sump. Allow the water to drain out until the diesel fuel runs clean.
Cleaning: Periodically clean the sump. Unscrew the cap on the bottom
of the sump so as to drain off the condensation, impurities and washing
detergent.
Changing the diesel fuel sump filter: Periodically change the filter
element.
SMT.0471.E00

4 - 4 MN04.0001
Manuel d'entretien
Section 5 - Transmission

5.1 TRANSMISSION

Fonction
La transmission et le convertisseur de couple en accouplement avec
le moteur diesel transmettent le mouvement à l’essieu différentiel par
l’intermédiaire d’un arbre à cardan.

Recommandations de sécurité
Avant de procéder au contrôle, il est recommandé d’avoir éteint le moteur
diesel et d’avoir placé le sectionneur sur la position off, ainsi que de veiller
à ce que la machine soit parfaitement stable, frein enclenché.

Le controle du niveau d’huile de la transmission doit être effectué à une


température de 82 - 85°C avec le moteur en marche au ralenti.
Attendre que la transmission refroidisse avant de procéder à toute
intervention d’entretien.

Service
Contrôle du niveau d’huile: Contrôler chaque jour que le niveau se trouve
à hauteur de l’indication FULL.
Changement du filtre à huile: toutes les 500 heures.
Vidange d’huile: toutes les 1500 heures.
Faire référence au manuel spécifique de la transmission pour toute autre
information concernant entretien et recherche des causes de pannes.
SMT.0481.F01

MN05.0003 5-1
Manuel d'entretien
Section 5 - Transmission

5.2 TRANSMISSION AUTOMATIQUE

Fonction
La transmission automatique est un dispositif électronique programmable
conçu pour gérer automatiquement le système de changement de
vitesse.

L’unité de contrôle est préprogrammée. L’unité de programmation n’est


pas incluse dans la fourniture, aussi pour reprogrammer l’unité, il est
nécessaire de contacter la société FANTUZZI Spa.

La transmission automatique calcule constamment la vitesse de rotation


de l’arbre propulseur et de l’arbre moteur, en outre elle assure la sélection
automatique du meilleur rapport de transmission sur la base de valeurs
programmées.

Modo automatique: par l’intermédiaire des commandes de transmission,


l’opérateur programme le rapport de vitesse maximum qu’il est possible
de sélectionner; le dispositif ne peut enclencher un rapport de vitesse
supérieur à celui programmé par l’opérateur. Pour des raisons de sécurité,
lorsqu’est sélectionnée depuis la cabine de commande un rapport
de vitesse alors que la vitesse du véhicule est supérieure à la valeur
programmée, ce rapport de vitesse n’est pas immédiatement enclenché,
le dispositif attendant à cet effet que la vitesse du véhicule diminue.

Mode manuel: en mode manuel, la transmission suit le rapport sélectionné


par l’opérateur au niveau de la programmation de la vitesse et des valeurs,
sauf lors des changements de direction durant lesquels le dispositif
fonctionne comme anti-reverse.

Recommandations de sécurité

Aussi bien en mode automatique qu’en mode manuel, sont toujours actives
un certain nombre de fonction de sécurité qui sont expliquées dans le
manuel FRED.

Branchement
Voir manuel FRED.

SMT.0968.F00

5 - 2 MN05.0003
Manuel d'entretien
Section 6 - Essieu Moteur

6.1 ESSIEU MOTEUR

Fonction
L’essieu a pour fonction de transférer le mouvement de la transmission
aux roues motrices. Il inclut le différentiel et les moyeux épicycloïdaux
nécessaires aux roues.
Les freins de service, incorporés à chaque moyeu, sont de type multidisque
et refroidis par un circuit d’huile.
Le frein de stationnement, monté directement sur l’essieu, est constitué
d’un disque et de mors à actionnement électro-hydraulique.

1756

MN06.0002 6-1
Manuel d'entretien
Section 6 - Essieu Moteur

Recommandations de sécurité
Avant de procéder au contrôle: s’assurer que le moteur diesel est arrêté,
que le sectionneur de courant est sur la position off et que la machine est
parfaitement stable, frein enclenché.
Levage: en cas de levage de la machine à l’aide des vérins hydrauliques
afin de procéder aux opérations d’entretien, placer des cales sous les
roues de l’essieu arrière ainsi que des soutiens à hauteur des points
portants de la machine.
Avant toute intervention (y compris le démontage des roues): dégonfler
complètement les pneumatiques et ne jamais stationner devant la jante
durant le dégonflage de même que durant le gonflage.
Vidange d’huile: avant de vider les moyeux ou le carter du différentiel, se
munir d’un récipient d’une contenance suffisante pour la quantité d’huile
devant s’écouler; l’élimination de l’huile usée doit s’effectuer conformément
à la réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.

FREINS DE SERVICE

2026

FREINS DE STATIONNEMENT

6 - 2 MN06.0002
Manuel d'entretien
Section 6 - Essieu Moteur

Service
Contrôle visuel: effectuer chaque jour un contrôle pour s’assurer de
l’absence de fuites d’huile sur les parties externes de l’essieu.
Contrôle niveau d’huile: toutes les 100 heures de fonctionnement, contrôler
le niveau d’huile des moyeux et du carter du différentiel.
Vidange d’huile: effectuer la vidange d’huile des moyeux et du carter du
différentiel toutes les 1000 heures de fonctionnement.
Pour plus de détails concernant l’entretien, le réglage, le montage et le
démontage des composants faire référence au manuel spécifique de
l’essieu.
SMT.0487.F00

MN06.0002 6-3
Manuel d'entretien
Section 6 - Essieu Moteur

6.2 ARBRES A CARDAN

Fonction
La machine est équipée d’arbres à cardan assurant la transmission du
mouvement à l’essieu différentiel.

Recommandations de sécurité
Avant de procéder au contrôle, il est recommandé de s’assurer qu’aucun
opérateur n’actionne la machine à moins que l’actionnement ne soit
nécessaire.

Service
Contrôle visuel: contrôler l’état et la fixation des arbres à cardan ainsi que
le serrage des boulons.
Lubrification: les articulations sont pourvues de raccords de graissage,
injecter le lubrifiant jusqu’à ce que se forment des cordons de graisse
assurant la protection des articulations; pour la lubrification des arbres à
cardan, il est possible d’utiliser une pompe manuelle portable.
Nettoyage des zones de coulissement: les zones de coulissement des
arbres à cardan doivent rester propres et ne doivent pas être peintes; à
intervalles réguliers, procéder à leur nettoyage (à l’aide d’ustensiles prévus
à cet effet) et à leur graissage pour les mettre à l’abri de la corrosion.
SMT.0488.F00

1116

6 - 4 MN06.0002
Manuel d'entretien
Sectione 7 - Essieu directeur

7.1 ESSIEU DIRECTEUR

Fonction
La direction est de type assistée par un système à hydroguidage raccordé
à un vérin hydraulique monté directement sur l’essieu. Le mouvement est
transmis à deux bielles accouplées sur les moyeux.
L’essieu peut être équipé de vérins stabilisateurs et de disques de freinage
montés sur les moyeux de roue (option).

2022

Recommandations de sécurité
Avant de procéder au contrôle: s’assurer que le moteur diesel est arrêté,
que le sectionneur de courant est sur la position off et que la machine est
parfaitement stable, frein enclenché.
Levage: en cas de levage de la machine à l’aide des vérins hydrauliques
afin de procéder aux opérations d’entretien, placer des cales sous les roues
de l’essieu avant ainsi que des soutiens à hauteur des points portants de
la machine.
Avant toute intervention (y compris le démontage des roues): dégonfler
complètement les pneumatiques et ne jamais stationner devant la jante
durant le dégonflage de même que durant le gonflage.

MN07.0002 7-1
Manuel d'entretien
Sectione 7 - Essieu directeur

Service
Contrôle visuel: toutes les 100 heures de fonctionnement effectuer un
contrôle général de l’essieu.
Graissage: toutes les 250 heures de fonctionnement, procéder au
graissage de toutes les parties de l’essieu pourvues de graisseur.
Nettoyage: veiller à ce que les surfaces et les articulations soient propres
et exemptes de traces de graisse.
Freins à disque: toutes les 250 heures de fonctionnement contrôler
l’état du disque et des plaquettes des freins. S’assurer que le disque
ne présente aucune déformation ni aucune entaille. Veiller à ce que son
épaisseur ne soit pas inférieure au minimum admis (20mm).

1315

A – Formation de craquelures – admis


B – Craquelure radiale – non admis
C – Surfaces non uniformes inférieur à 1 mm – admis
D – Craquelures continues – non admis

Dans le cas où il serait nécessaire de procéder au ré-usinage du disque


de frein, éliminer une quantité de matériau non supérieure à 2 mm sur
chaque côté.
SMT.0489.F00

7 - 2 MN07.0002
Manuel d'entretien
Sectione 7 - Essieu directeur

7.2 STRUCTURE DE L'ESSIEU

2024

OPTIONAL

2023

2025

MN07.0002 7-3
Manuel d'entretien
Sectione 7 - Essieu directeur

NOTES

7 - 4 MN07.0002
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

8.1 ROUES

Fonction
La machine est dotée de pneumatiques spéciaux en mesure de supporter
toutes les charges et toutes les sollicitations dérivant de l’utilisation du
chariot.

Recommandations de sécurité
Avant de procéder à tout contrôler s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine.
S’assurer que la machine est stable et que les freins sont enclenchés.
Les opérations de gonflage, d’entretien et de changement des pneumatiques
sont dangereuses, s’agissant d’opérations durant lesquelles le pneumatique
est susceptible d’éclater. Elles doivent impérativement être confiées à un

1100

personnel qualifié.
Lors du gonflage des pneumatiques, prendre les précautions nécessaires
pour se protéger en cas de délogement de l’anneau de la jante ou en cas
d’éclatement du pneumatique.
S’assurer que le degré d’humidité de l’air n’est pas excessif.
Sur les zones côtières, il est recommandé de monter des filtres pour
prévenir l’entrée d’humidité à l’intérieur du pneumatique.

MN08.0001 8-1
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

Service
Contrôle visuel: dans le cas où la machine serait dotée de roues jumelées,
contrôler la zone située entre les deux pneumatiques; tout corps étranger
doit être éliminé en prenant les précautions nécessaires.
Contrôler jantes et pneumatiques: dans le cas où ils seraient
endommagés, procéder immédiatement à leur réparation (pierres
et autres détritus sont susceptibles de pénétrer et d’aggraver
les dommages et de compromettre la sécurité du personnel et
de la machine.
Contrôler le parallélisme des roues.
Pression des pneumatiques (fig. 3):
Les pneumatiques doivent être gonflés à la pression indiqués sur la plaque
des données techniques.
Fixation des roues (fig. 3):
Contrôler le serrage des écrous, les bloquer au couple de serrage indiqué
sur la plaque des données techniques.
Parallélisme des roues:
S’assurer que les roues sont parallèles.

Procédure de gonflage des pneumatiques:


1 - Éloigner le personnel de la zone d’intervention.
2 - Mettre en place le raccord autobloquant sur la valve du
pneumatique.
3 - Se placer à au moins 2 mètres du centre de la roue comme indiqué à la
fig. 1. Ne se placer en aucun cas comme indiqué à la fig. 2, pour prévenir
les risques de graves blessures et de mort en cas d’éclatement.
4 - Commencer à gonfler prudemment le pneumatique en contrôlant
fréquemment que la pression ne dépasse pas la valeur indiquée la
plaque représentée à la fig. 3.
5 - Une fois que la pression nécessaire est obtenue, décrocher le
raccord autobloquant de la valve et remettre en place sur celle-ci le
bouchon.
SMT.0472.F00

8 - 2 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

m
2
.
in
M

1940 1939

Fig. 1 Fig. 2

INFLATION PRESSURE

BAR PSI

TORQUE WRENCH Nm

Fig.3
1998

MN08.0001 8-3
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

8.2 MONTAGE DES ROUES

Matériel nécessaire
Le matériel nécessaire au montage d’une roue est le suivant :
• Pneumatique
• Jante avec anneau élastique
• Deux leviers pour pneumatiques
• Marteau
• Pâte pour pneumatiques
• Valve Tubeless pour engins de travail au sol
• Garniture triangulaire
• Trois pinces autobloquantes à griffes parallèles

Anneau conique
Anneau élastique Jante base

1746

Première phase
Placer la jante sur trois blocs de telle sorte qu’elle soit à environ 10 cm
du sol et localiser la valve.
Graisser les parties de la jante en contact avec le pneumatique ainsi
que la gorge de la garniture triangulaire, aussi bien sur la jante que sur
l’anneau conique. Graisser les talons du pneumatique.

1747

8 - 4 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

Deuxième phase
S’assurer que le pneumatique est parfaitement sec et le placer sur la
base de la jante et ensuite sur l’anneau conique. A l’aide des leviers pour
pneumatiques, placer les garnitures triangulaires en caoutchouc dans
les logements prévus à cet effet (voir schéma ci-dessous).

1748

Troisième phase
A l’aide des leviers pour pneumatiques, abaisser l’anneau conique de
telle sorte que les garnitures triangulaires soient entièrement exposées
et qu’il soit possible d’appliquer la graisse sur la zone indiquée sur le
schéma.

Graisser abondamment

1753

MN08.0001 8-5
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

Quatrième phase
S’assurer de l’absence de toute personne autour de la zone des opérations,
placer le pneumatique dans une cage de sécurité et entamer la procédure
de gonflage des pneumatiques en appliquant un raccord autobloquant sur
le tuyau d’air. Mettre en place les trois pinces à égale distance les unes
des autres de telle sorte que l’anneau élastique adhère parfaitement à
la roue (voir schéma ci-dessous). Ouvrir l’alimentation d’air pour gonfler
le pneumatique jusqu’à ce que les pinces soient expulsées ou jusqu’à
ce que l’anneau conique referme l’anneau élastique. Lors du retrait du
raccord d’air, rester devant la bande de roulement du pneumatique.

Zone
d'application

1749
1752

1099

8 - 6 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

Cinquième phase
A l’aide du marteau donner quelques coups sur l’anneau élastique de
façon à le positionner correctement. Contrôler qu’il est bien fixé contre
la roue (voir schéma) et procéder au gonflage final.
SMT.0344.F00

Zone d'application

1752

MN08.0001 8-7
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

8.3 ENTRETIEN PERIODIQUE

Il est nécessaire d’effectuer l’entretien des roues à chaque changement


du pneumatique et au moins une fois par an.

Procédure
1 - Dégonfler le pneumatique
2 - Retirer le pneumatique de la jante
3 - Brosser les butées (talons du pneumatique et logement de
l’anneau)
4 - S’assurer que la jante ne présente aucune trace d’usure
5 - Lorsque les jantes sont soumises au contrôle magnétoscopique,
contrôler les points suivants:
• logement anneau élastique
• logement du talon du pneumatique sur la base de roue
• logement du talon du pneumatique sur l’anneau conique

N’effectuer en aucun cas de soudure sur les jantes.


Pour le changement des pièces usées, utiliser exclusivement des pièces
détachées d’origine.
SMT.0345.F00

Longement talons

Longement
Longement
anneau élastique
valve

Longement garniture tri-


nagulaire 1751

8 - 8 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

8.4 RETRAIT DU PNEUMATIQUE

S’assurer que le pneumatique a bien été dégonflé avant de procéder à


toute opération.

Procédure de retrait du pneumatique


1 - Desserrer les boulons et retirer le pneumatique de la machine.
2 - Retirer l’anneau élastique en utilisant un levier et retirer ensuite les
garnitures triangulaires en caoutchouc.
3 - Séparer la partie postérieure de la jante en utilisant un levier ou un
outil pour le démontage des pneumatiques.
4 - Extraire la jante du pneumatique.
5 - Séparer l’anneau conique du pneumatique en utilisant un levier ou
un outil pour le démontage des pneumatiques.
SMT.0346.F00

MN08.0001 8-9
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

8.5 JANTES

Entretien
Il est nécessaire d’effectuer les opérations suivantes:
• Démonter la roue du véhicule et démonter le pneumatique. Nettoyer
soigneusement la roue et les surfaces de contact.
• Examiner la jante sur toute sa circonférence; examiner le disque de
la roue, en particulier la zone de fixation au moyeu;
• S’assurer de l’absence de toute trace de déformation, de rouille et
de rupture;
• S’assurer que toutes les surfaces, en particulier les parties en contact
avec le pneumatique ou avec le véhicule, sont suffisamment protégées
contre la corrosion: au besoin effectuer des retouches de peinture
après pris soin d’éliminer les traces de rouilles et après avoir appliqué
une peinture d’apprêt. Veiller à ne pas appliquer une couche excessive
de peinture sur les surfaces de contact.

Les jantes et les centres de roue ne doivent jamais être réparés en


procédant à des soudures, ce type de réparation n’étant pas en mesure
de supporter les sollicitations auxquelles est soumise la roue. En cas de
changement de toute la roue, et en particulier en cas de changement des
anneaux démontables des jantes composites, s’assurer que les parties
neuves soient parfaitement interchangeables avec les précédentes. Elles
doivent être identiques en termes de dimensions, de type et de section.
La correspondance des données d’identification permet de s’assurer
de la conformité des pièces. Bien contrôler les surfaces de contact des
jantes sur lesquelles sont montés les pneumatiques “tubeless”.

8 - 10 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

Contrôle des jantes


A chaque changement de pneumatique, il est nécessaire de bien contrôler
les jantes à hauteur des points indiqués sur le schéma, en procédant
comme suit:

• Retirer le pneumatique et démonter tous les composants de la


jante;
• Nettoyer soigneusement toutes les parties à contrôler;
• Procéder à un contrôle visuel et en cas de doute procéder à un
test à l’aide de colorant pénétrant afin de localiser les éventuelles
fissures.
• Contrôler tous les composants de la jante en localisant les éventuels
points d’usure, trace de choc ou autres dommages.

Changer toutes les parties endommagées. Utiliser toujours un joint OR


neuf avant de procéder au remontage. Eliminer toutes les traces de rouille
à l’aide d’une brosse métallique et appliquer sur ces mêmes parties un
produit antirouille.
SMT.0350.F00

Controler Changer garniture de


Check Replacetenue
O-ring Check
Controler

Check
Controler

1157

MN08.0001 8 - 11
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

NOTE

8 - 12 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

9.1 GROUPE DE LEVAGE

Le groupe de levage se compose des éléments suivants:

- Montant fixe
- Montant télescopique
- Vérins de levage
- Plaque de soutien équipement
- Équipement (spreader, fourches, bec, etc.)
SMT.0358.F00

MONTANT TELESCOPIQUE

VERIN DE LEVAGE

MONTANT FIXE

PLAQUE PORTE-EQUIPMENT
SPREADER

1410

MN09.0001 9-1
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

MONTANT
TELESCOPIQUE

VERIN
DE LEVAGE

SUPPORT SPREADER

GANTRY

MONTANT
FIXE

1150

9 - 2 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

MONTANT
TELESCOPIQUE

VERIN
DE LEVAGE

MONTANT
FIXE

PLAQUE
PORTE-EQUIPMENT
FOURCHES

MN09.0001 9-3
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

9.2 patins amortisseurs de poussée

Fonction
Le groupe de levage est équipé de 8 patins amortisseurs de poussée, 2 sur
la partie supérieure du montant fixe, 2 sur la base du montant télescopique
et 4 sur la plaque de support équipement.
Les patins amortisseurs de poussée ont pour fonction de protéger les
rouleaux de coulissement et de limiter l’oscillation latérale du montant
télescopique et de la plaque de support équipement en maintenant à cet
effet le bon alignement.

Service
L’espace entre le patin amortisseur de poussée et la partie exerçant la
sollicitation doit être inférieur à 1,5 mm (1/16”). Dans le cas où cet espace
serait supérieur, il est nécessaire de changer les patins amortisseurs de
poussée.
Changement des patins amortisseurs de poussée du montant fixe
Abaisser l’équipement à la hauteur minimum et éteindre le moteur.
Dévisser les quatre vis de fixation du groupe amortisseur de poussée.
Extraire le groupe amortisseur de poussée et dévisser les quatre vis pour
séparer le support du patin.
Changer le patin et revisser les quatre vis.
Introduire le groupe amortisseur de poussée et visser les quatre vis pour
serrer le groupe sur le montant fixe.
Changement des patins amortisseurs de poussée du montant
télescopique
Soulever légèrement la plaque de soutien de l’équipement de façon à
pouvoir accéder aux vis de fixation du groupe amortisseur de poussée et
ensuite éteindre le moteur.
Dévisser les quatre vis de fixation du groupe amortisseur de poussée.
Extraire le groupe amortisseur de poussée et dévisser les quatre vis pour
séparer le support du patin.
Changer le patin et revisser les quatre vis.
Introduire le groupe amortisseur de poussée et visser les quatre vis pour
serrer le groupe sur le montant télescopique.
Changement des patins amortisseurs de poussée sur la plaque de soutien
équipement
Abaisser complètement la plaque de soutien équipement et éteindre le
moteur.
Dévisser les quatre vis de fixation du groupe amortisseur de poussée.
Extraire le groupe amortisseur de poussée et dévisser les quatre vis pour
séparer le support du patin.
Changer le patin et revisser les quatre vis.
Introduire le groupe amortisseur de poussée et visser les quatre vis pour
serrer le groupe sur le plaque de soutien équipement.
SMT.0364.F00

9 - 4 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

9.3 CHAINE DE LEVAGE

Fonction
Sur le groupe de levage sont exclusivement utilisées des chaînes de type
BL.

TYPE CHAINES "BL"

1310/1312

Diamè tre
Pas Hauteur Epaisseur Largeur
type chaî ne goupille
(P) (Hi) (s) (Ai)
(Dp)

38,1 12.70 34.40 5.5 62.7


BL - 1266
1" 1/2 1/2" 1" 23/64 7/32" 2" 15/32

44.45 14.27 40.8 6.3 85.0


BL - 1466
1" 3/4 9/16" 1" 39/64 1/4" 3" 11/32

50.8 17.46 47.9 7.0 93.8


BL - 1666
2" 11/16" 1" 57/64 9/32" 3" 45/64

50.8 17.46 47.9 7.0 123.3


BL - 1688
2" 11/16" 1" 57/64 9/32" 4" 55/64

1422/F

MN09.0001 9-5
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

Recommandation de sécurité
Contrôler soigneusement à intervalles réguliers les chaînes. A la différence
d’un câble, une chaîne usée ne présente pas nécessairement de signes
d’usure ou de rupture proche. La rupture de la chaîne peut provoquer des
dommages physiques et matériels (charge et machine).
Pour la lubrification des chaînes utiliser exclusivement un lubrifiant recom-
mandé (voir programme d’entretien – section 2 du présent manuel).
Pour faciliter la pénétration du lubrifiant, libérer la chaîne de la charge
avant de procéder à la lubrification.
Pour éviter tout risque de blessure, ne pas lubrifier la chaîne alors que la
machine est en marche.

Service
Pour garantir la sécurité durant le fonctionnement de la machine, il est né-
cessaire de procéder à l’entretien des chaînes de levage. Un bon entretien
prévoit le contrôle visuel, la lubrification et le réglage des chaînes.

Contrôle visuel de la chaîne et contrôle du degré d’usure:


Contrôler visuellement les chaînes en respectant les fréquences prévues
par le programme d’entretien, en faisant particulièrement attention aux
points suivants:
- bosselures anormales ou goupilles saillantes
- goupilles mal positionnées
- surfaces ou têtes d’axe usées
- éléments horizontaux et hauteur réduite des maillons de la chaîne
- articulations serrées
- anneaux ou axes manquants
- degré de lubrification des chaînes
- tension des chaînes
Dans le cas où une des chaînes serait usée, il est nécessaire de changer
les deux chaînes.

9 - 6 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

Contrôle du degré d’usure des chaînes de levage

· Allongement: mesure de la chaîne légèrement tendue sur des parties


rectilignes de longueur comprise entre 1/5 et 1/15 de la longueur totale.
L’allongement maximum admis est de 3% sur la partie la plus usée (il
est en général fait référence à 10 pas);
· Usure du profil des plaques: à hauteur des endroits où le phénomène
est le plus visible; réduction maximum admise de la hauteur, 2,5% sur
un seul côté et 4% sur les deux côtés (en faisant référence à la hauteur
d’origine).
· Usure sur le flanc de la chaîne: changer la chaîne lorsque la tête
des axes est usée à plus de 25% de la longueur initiale de la partie
dépassant ou lorsque le flanc externe est usé à plus de 20% de son
épaisseur.
· Fréquence des contrôles: au minimum tous les 3 mois ou toutes les
1000 heures de fonctionnement effectif (conformément au D.P.R. 547
Art.179 du 27.04.1955)
· Remplacement: avant de monter une chaîne neuve, établir la cause
du mauvais fonctionnement.
SMT.0673.F00
BL 1266 BL 1466 BL 1666 BL 1688

FD C 1 5 0 / 6 0 0 •
FD C 1 0 0 / 1 2 0 0 •
FD C 1 2 0 / 1 2 0 0 •
FD C 1 6 0 / 1 2 0 0 •
FD C 1 8 0 / 1 2 0 0 •
FDC 200 •
FDC 220 •
FDC 250 •
FDC 280 •
FDC 320 •
FDC 380 •
FDC 420 •
FDC 450 •
FDC 480 •
FDC 500 •
FDC 18 K4 - K5 - K6 •
FDC 20 K5 - K6 •
FDC 25 K6 - K7 •
FDC 25 K8 • • 2244

MN09.0001 9-7
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

POINTS DE CONTRÔLE PERIODIQUE

DEFAUT CAUSE PROBABLE SOLUTION

Pièces dépassant anormalement

Friction excessive Changer la chaîne


due à surcharge Lubrifier
Goupilles mal orientées et à mauvaise et éliminer
lubrification les conditions
de surcharge

Surface des articulations Usure non homogène Contrôler


externes et des têtes d'axes usée des patins l'alignement
de coulissement des patins
et corriger
les tolérances

Contours usés Frottement des Changer la chaîne


poulies et des lorsque la partie de
roulements hauteur manquante
est supérieure à 5%

H
Usure anormale Contrôler et
due à un frottement augmenter
excessif des guides la tolérance

Articulations serrées Saletés Nettoyer
ou substances étrangères et lubrifier
infiltrées dans les axes

ou
corrosion ou rouille Changer les chaînes
ou
goupilles pliées Changer les chaînes

Parties manquantes Parties d'origine Changer les chaînes


manquantes

9 - 8 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

Lubrification: toutes les 100 heures de travail graisser:


- Les roulements de coulissement du montant (position 1 – 2).
- Les roulements de coulissement des chaînes (position 3).
- Les axes de fixation du montant et des vérins (position 4 – 5).

toutes les 500 heures de travail graisser:


- Les chaînes de levage (position 6).

1 2
3 6

1
2

1 2 4
1166

MN09.0001 9-9
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

Nettoyage de la chaîne: dans le cas où se serait formée une patine


empêchant la pénétration du lubrifiant neuf, il est nécessaire de pro-
céder au nettoyage de la chaîne avant de procéder à sa lubrification.
Pour le nettoyage des chaînes utiliser une brosse et un solvant non
inflammable, un liquide dégraissant et un nettoyeur haute pression
(température minimum 90°).
Lubrification de la chaîne: en cas de traces d’oxydation ou dans le cas
où elles seraient sèches, procéder à la lubrification des chaînes. Pour
la lubrification des chaînes utiliser exclusivement un lubrifiant recom-
mandé (voir programme d’entretien – section 2 du présent manuel).
Appliquer le lubrifiant à l’aide d’un pinceau. Il est important que le lubri-
fiant “sature” la chaîne en pénétrant entre les maillons et les goupilles.
Pour faciliter la pénétration éliminer la charge de la chaîne.
Réglage de la chaîne: les chaînes sont raccordées à la partie supérieure
du montant et à la plaque de soutien équipement. Pour le réglage de la
chaîne, il est nécessaire d’intervenir sur le raccordement de la chaîne à
la plaque de soutien équipement, le raccordement au montant n’étant
pas réglable. Pour régler la longueur de la chaîne, intervenir sur l’écrou
(2) et sur le contre-écrou (1).
Pour augmenter la longueur de la chaîne dévisser l’écrou (2) et visser
le contre-écrou (1).
Pour diminuer la longueur de la chaîne dévisser le contre-écrou (1) et
visser l’écrou (2).
Une fois le réglage effectué, contrôler attentivement que la tension des
chaînes est identique et serrer à fond écrou et contre-écrou.
SMT.0365.F00

Chaines

Support Support
chariot Mast

2 Goupille
Ecrou de
autobloquant sécurité

1766/F

9 - 10 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

9.4 CONTRÔLE DE L’USURE DES FOURCHES

S’assurer de l’absence de variation de la structure géométrique des four-


ches.
Par l’intermédiaire de contrôles non destructifs, s’assurer de l’absence de
fissures ou autres anomalies à hauteur des points objets des plus fortes
sollicitations.
Les contrôles doivent permettre de s’assurer que sont respectées les
valeurs indiquées. Si tel n’est pas le cas, les fourches doivent être mises
hors service et si possible réparées.
L2

H1
~1/3 L2

H3 H4 H5
H2

~1/3 L1 ~1/3 L1 ~1/3 L1

L1
1969
1. Contrôle des dimensions des fourches
Fonction:
Permet de s’assurer que les fourches ne présentent pas une usure ex-
cessive.
Procédure:
Mesurer les épaisseurs H1, H2, H3, H4 et H5 montrées à la fig.1 et
contrôler qu’elles sont égales à au moins 90% des dimensions relatives
aux fourches neuves.

MN09.0001 9 - 11
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

2. Contrôle de l’inclinaison des fourches

Fig.2
1970

Fonction:
Permet de s’assurer de l’absence d’inclinaison excessive des fourches.
Procédure:
Mesurer l’angle α montré à la fig. 2, il ne doit pas être supérieur à 3°.

9 - 12 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

3. Contrôle de la géométrie des fourches

H2

L1

H1

Fig.3
1971

Fonction:
Permet de s’assurer que les deux fourches n’ont pas subi d’inclinaison
différente l’une par rapport à l’autre.
Procédure:
Amener le chariot sur un sol plat avec le mât perpendiculaire au sol.
Mesurer la longueur L1 et les hauteurs H1 et H2 montrées à la fig. 3 et
s’assurer qu’est respectée la relation suivante:
H1 ≠ H2 ≤ 3% L1
La formule indique que la différence entre les hauteurs H1 et H2 doit être
inférieure ou égale à 3% de la longueur L1.

MN09.0001 9 - 13
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

4. Contrôle de la forme des fourches:


L2

L1

1972

Fonction:
Permet de s’assurer que les fourches sont rectilignes.
Procédure:
Poser une barre de contrôle calibrée sur les points des fourches indiqués
à la fig. 4 et contrôler qu’elle se trouve en contact avec toute la surface de
la fourches. Si tel n’est pas le cas mesurer la distance maximum entre la
fourche et la barre, elle ne doit pas être supérieure à 0,5% de la longueur
du plan d’appui.

9 - 14 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

5. Contrôles non destructifs recommandés:


Procéder à des contrôles non destructifs à hauteur des zones indiquées

1973

sur la fig. 5.
Type de contrôles non destructifs recommandés:
• Liquides pénétrants
• Magnétoscope
• Ultrasons
SMT.0561.F00

MN09.0001 9 - 15
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupe de levage

NOTE

9 - 16 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 10 - Equipment

10.1 SPREADER

Fonction
Le spreader FANTUZZI SVT 24 K est constitué d’une structure en acier
haute qualité entièrement soudée. Les montants (ou bras extensibles) sont
actionnés par des vérins hydrauliques positionnés sur le montant central.
Aux extrémités des bras extensibles sont soudées les têtes, logements
du groupe twistlock. Les bras télescopiques coulissent dans le montant
central sur des patins à faible degré de frottement positionnés sur la partie
inférieure et sur la partie supérieure du montant central.
Les fonctions d’extension des bras et les mouvements des twistlocks sont
commandés par l’opérateur depuis la cabine du chariot.
Le spreader est prévu pour le déplacement de containers vides de
dimensions ISO 20’ – 40’ d’un poids maximum de 8000 kg.
SMT.0485.F00

4 2

1 - Montant Central
2 - Vérins d'extension
3 - Vérins Twistlocks
4 - Twistlocks

MN10.0001 10 - 1
Manuel d'entretien
Section 10 - Equipment

10.2 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES

Type Spreader: FANTUZZI SVT 24K


compatible avec container
ISO 20’ – 40’

Dimensions

MAX 12175 - MIN 6043

40' 11985 - 20' 5853

1874
2400

118

Opérations
Ouverture (de 20’ à 40’)10 sec.
Fermeture (de 40’ à 20’)12 sec.
Rotation Twistlocks1,5 sec.

Translation latérale± 400 mm (± 15’ 1


/2)

Oscillation latérale± 2°

10 - 2 MN10.0001
Manuel d'entretien
Section 10 - Equipment

Circuit électrique
Tension d’alimentation24 V cc
Tension de commande24 V cc
Degré de protection électriqueIP 54

Circuit hydraulique
Pression de travail120 Bars
Température normale de travail50 °

Capacité de levage 8000 kg (17,640 livres)

Poids 3000 kg (6,620 livres)

Traitement superficiel
Toutes les surfaces en acier sablé avec couche d’apprêt (SA 2,5)
Double couche antirouille EPOX jaune
Finition peinture couleur noire (RAL 9005)
Épaisseur minimum totale du revêtement peinture 120 – 140 µm
SMT.0486.F00

MN10.0001 10 - 3
Manuel d'entretien
Section 10 - Equipment

10.3 MONTAGE DE LA TETE DU SPREADER

Durant la phase de montage de la tête du spreader, faire attention étant


donnée la présence de câbles électriques et de tuyaux hydrauliques.

Pour le montage de la tête du spreader procéder comme suit:

- Introduire l’axe (9) dans la tête (4) du spreader;


- Mettre en place les rondelles (2 et 3);
- Visser l’écrou (1) sans serrer complètement;
- Introduire la tête (4) dans le montant (18). Faire attention à l’axe (9)
lequel peut s’introduire dans le montant uniquement dans la position
montrée par le schéma;
- Faire pivoter de 90° l’axe (9), de façon à pouvoir introduire l’axe (17)
dans le montant et dans l’orifice du ressort (12);
- Fixer la fiche conique (10) à la goupille de sécurité (11);
- Introduire la plaque (5) en la fixant à la plaque de blocage (6) à l’aide
des vis (8);
- Introduire les plaques (14 -15);
- Serrer l’écrou (1) et le bloquer à l’aide de la goupille (13);
SMT.0379.F00

1760

10 - 4 MN10.0001
Manuel d'entretien
Section 10 - Equipment

10.4 CHANGEMENT ET INSTALLATION DES TWISTLOCKS ET DES


MANCHONS

1. Pour retirer le twistlock


Retirer la vis (8).
Retirer la plaque de butée (9).
Dévisser twistlock (18).

2. Pour monter twistlock


Graisser l’axe (18) et contrôler les douilles (14 – 15) pour savoir s’il est
éventuellement nécessaire de les changer.
Nettoyer l’intérieur du manchon (16) et appliquer de la graisse sur les
parties interne et externe.
Visser le twistlock (18).
Mettre en place la plaque de butée (9).
Visser la vis (8) et contrôler que les twistlocks puissent tourner
librement.

1762

MN10.0001 10 - 5
Manuel d'entretien
Section 10 - Equipment

3. Pour retirer le manchon


Retirer le twistlock en procédant comme décrit ci-dessus.
Retirer le vérin (6).
Retirer la vis de fixation (11).
Dévisser le manchon fileté (12).

4. Pour monter le manchon


S’assurer que les deux douilles (14 – 15) sont bien présentes à l’intérieur
du manchon.
Nettoyer toute l’ouverture, en haut et en bas.
Introduire le manchon par le bas.
Visser le manchon (12) sur le support (16) et le serrer.
Bloquer manchon (12) et support (16) à l’aide de la vis de blocage (13).
Appliquer de la graisse et introduire le twistock par le bas.
Visser la douille pivotante (10) des twistlocks.
S’assurer du bon alignement du twistlock et du vérin (6).
Introduire la plaque de butée (9) et la fixer à l’aide des vis (8).
SMT.0380.F00

10 - 6 MN10.0001
Manuel d'entretien
Section 10 - Equipment

10.5 ENTRETIEN

Procéder chaque jour à un contrôle visuel du spreader de façon à pouvoir


constater les éventuelles ruptures et procéder ensuite aux interventions
d'entretien nécessaires.

Pour garantir le bon guidage des montants d'extension de la structure


principale et des têtes des twistlocks, sont présents des patins en nylon
dont la surface nécessite un graissage régulier. Éviter l'application d'une
quantité excessive de graisse, en particulier si la machine est utilisée en
milieu particulièrement poussiéreux. Les patins doivent être changés avant
d'être complètement usés.

Les twistlocks doivent être changés après 6000 heures.


Inspectiones régulierement les têtes des twistlocks.
Dans tans les cas de façon annuelle ou chaque 3000 h, ils doivent être
démontés et contrôlés sans les endommages afin de verifier l’absence
de dommages non visible et/ou de microfissures.
SMT.0494.F02

MN10.0001 10 - 7
Manuel d'entretien
Section 10 - Equipment

Graissage toutes les 100 heures de fonctionnement:


A - 2 raccords de lubrification sur chaque boîtier de tête
B - 6 patins chaque montant fixe
C - 1 patin sur chaque montant d’extension de la structure principale
D - 2 patins sur chaque tête

1761

10 - 8 MN10.0001
Manuel d'entretien
Section 10 - Equipment

1763

A = Graisser par l’intermédiaire des graisseurs


B = Graisser Manuallement
C = Graisser Manuallement
D = Graisser Manuallement
E = Graisser Manuallement

Effectuer le graissage des twistlocks et des axes toutes les 500 heures
maximum par l’intermédiaire des graisseurs présents sur les têtes elles-
mêmes. Une fois par an ou toutes les 2000 heures de travail, nettoyer et
lubrifier le mécanisme du twistlock.

Graisser toutes les 1000 heures de fonctionnement:


E - 4 plaques de fixation spreader-plaque
F - patins de guidage et supports des vérins

1764

MN10.0001 10 - 9
Manuel d'entretien
Section 10 - Equipment

En règle générale, il est recommandé de procéder à une révision complète


du spreader lorsqu’il est nécessaire de changer les twistlocks.

La révision complète du spreader prévoit:

• changement et graissage de tous les patins de guidage;


• changement des tenues de tous les vérins;
• changement des manchons des twistlocks;
• serrage de toutes les vis, des raccords hydrauliques, des composants
hydrauliques, des composants électriques et des connecteurs.
• nettoyage, graissage et si nécessaire retouches de peinture.
SMT.0381.F01

10 - 10 MN10.0001
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.1 CIRCUIT HYDRAULIQUE

Recommandations de sécurité
Les opérations d’entretien et de contrôle décrites dans le présent
manuel doivent être effectuées non seulement pour garantir le bon
fonctionnement ainsi que pour garantir la sécurité du personnel et
pour prévenir les risques de dommage; ces opérations doivent être
consignées dans une documentation spécifique.

Pour les opérations de réparations, il est nécessaire de disposer sur le lieu


des interventions de la documentation technique et des instruments de
mesure permettant de faciliter la recherche des causes d’anomalies.

Dans le cas où le personnel devant assurer l’entretien n’aurait pas


les compétences à la fois hydrauliques, électriques et électroniques
nécessaires, faire appel à un technicien les possédant toutes

Les opérations de remise en l’état doivent en général se limiter au


remplacement de composants complets.

Les réparations de composants hydrauliques qu’il ne serait pas possible


de contrôler parfaitement doivent être confiées au constructeur de façon
à disposer en stock de composants en parfait état de marche.
SMT.0473.F00

MN11.0001 11 - 1
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.2 RÉSERVOIR D’HUILE CIRCUIT HYDRAULIQUE

Fonction
Ce réservoir contient l’huile nécessaire au fonctionnement du système
hydraulique de la machine.
Le réservoir est positionné dans un des flancs de la machine.

Recommandations de sécurité
Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
L’élimination de l’huile usée doit s’effectuer dans le respect de la
réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.
Ne pas utiliser d’huile usée ayant été stockée pendant une longue durée
ou stockée dans de mauvaises conditions.
Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est
sous pression.
L’approvisionnement d’huile doit s’effectuer à l’aide de pompes munies
de filtre.
Éviter de monter à proximité du réservoir en cas de mauvaises conditions
climatiques (pluie, neige, gel), les risques de chute étant en ce cas plus
important.

Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, l’étanchéité et la fixation du réservoir,
contrôler également les tuyaux et les raccords.
Niveau d’huile: le niveau d’huile peut être contrôlé par l’intermédiaire
de l’indicateur présent sur le réservoir. Un niveau d’huile trop bas est
généralement le signe de fuites. Même après un entretien poussé, il est
possible que le niveau d’huile descende lentement pendant quelque temps
si le système se désaère spontanément.
Vidage du réservoir: le vidage doit s’effectuer par l’intermédiaire d’un des
robinets présents sous le réservoir. En cas de vidage complet du réservoir,
il est important d’éliminer soigneusement les impuretés sans utiliser à cet
effet de chiffons de laine, synthétiques ou autre laissant des filaments.
Remplissage du réservoir: l’huile doit être pré-filtrée (degré de pré-filtrage
10 microns) et introduite dans le réservoir à travers le raccord rapide
présent sur le capot des filtres. Le type d’huile utilisé doit être identique
à celui présent dans le réservoir (voir tableau des lubrifiants).
Vidange d’huile: la vidange d’huile doit être effectuée jusqu’au niveau
maximum indiqué sur le réservoir, avec tous les vérins hydrauliques en
position. L’huile utilisée doit être identique ou de type équivalent à celle
présente dans le réservoir (voir tableau des lubrifiants).

11 - 2 MN11.0001
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

Analyse de l’huile: il est recommandé de procéder régulièrement à une


analyse de l’huile (à confier à un laboratoire spécialisé). Une analyse
chimique permet de faire apparaître l’éventuelle usure anormale de l’huile
et les éventuels dysfonctionnements du circuit hydraulique.
Le seul contrôle visuel permet une évaluation approximative, il permet de
mesurer le degré de limpidité du fluide, de constater l’éventuelle altération
de sa couleur par rapport au fluide neuf et la présence de dépôts sur le
fond du réservoir.
Filtre à air: contrôler les filtres d’aération présents sur le réservoir et changer
les cartouches lorsqu’elles sont bouchées.
Filtres à huile: les filtres à huile sur le circuit de retour présents sur la partie
supérieure du réservoir sont dotés d’un indicateur électrique d’engorgement.
Lorsque le filtre est bouché, un signal s’affiche sur l’écran de la cabine. Les
cartouches des filtres doivent être changées lorsqu’elles sont bouchées.
Dans le cas où les filtres ne disposeraient pas d’indicateurs, changer
les cartouches à intervalles réguliers et suffisamment rapprochés pour
prévenir l’ouverture des vannes de by-pass ou la détérioration définitive
des cartouches bouchées.
SMT.0474.F00

MN11.0001 11 - 3
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.3 POMPES

Fonction
La fonction d’une pompe hydraulique est de convertir l’énergie mécanique
(couple, vitesse de rotation) fournie par un moteur primaire, en énergie
hydraulique (débit, pression).

Recommandations de sécurité
Seul le personnel spécialisé doit être autorisé à utiliser les instruments de
mesure. Un mauvais raccordement peut être à l’origine de graves blessures.
Suivre toutes les procédures et respecter les normes de sécurité figurant
dans les manuels de référence.
Pour effectuer les mesures de pression et les contrôles de tenue, il est
nécessaire de mettre en marche le moteur; s’assurer avant cela de l’absence
de personnes à proximité des organes mécaniques et des parties dont la
température est susceptibles d’augmenter.
Une fois les mesures de pression effectuées, les raccords doivent être
soigneusement refermés à l’aide des capuchons à vis, de façon à les protéger
de la poussière et les mettre à l’abri de tout risque de dommages.
Alors que le circuit hydraulique est sous pression ne pas desserrer ni ne
dévisser tuyaux et raccords.
Pour les interventions effectuées à l’aide d’air comprimé, se munir des
protections appropriées, en particulier pour les yeux.
Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 2 kg/cm2.

11 - 4 MN11.0001
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

Service
Lors des contrôles d’entretien, il est recommandé de vérifier les facteurs
suivants:
Viscosité du fluide utilisé: un mauvais degré de viscosité a un effet indésirable
sur tout le circuit; la viscosité ne détermine pas la qualité d’un fluide mais
son comportement à une température de référence.
Niveau d’huile: un faible niveau d’huile abaisse la vitesse de fonctionnement
de la machine.
Bruit
État des filtres: un filtre bouché abaisse le flux d’huile et la vitesse de la
pompe.
Écoulements et fuites d’huiles
Réglage des vannes d’évacuation
Contrôles du débit et de la pression au moyen des instruments prévus à
cet effet
La liste de ces contrôles pourraient être étendue; il convient toutefois
de préciser que toutes les pompes ne sont pas en mesure de répondre
parfaitement à l’ensemble des standards.
Raison pour laquelle les chariots objets du présent manuel sont dotés de
pompes réalisées sur la base de critères techniques différents.
Toutes les pompes installées ont une caractéristique commune: elles
distribuent le fluide selon un principe volumétrique. Cela signifie que durant
le fonctionnement se forment à l’intérieur de la pompe des chambres
étanches grâce à des composants prévus à cet effet et dans lesquelles
le liquide est transporté du point d’arrivée (raccord d’aspiration) au point
de sortie (raccord de refoulement).

Remarques
Les garnitures peuvent être changées sur la presque totalité des pompes.
Sur la plupart des pompes à engrenages, une révision générale n’est pas
avantageuse étant donné son coût, en particulier si le corps de la pompe
assure la fonction d’étanchéité des éléments en rotation.
En cas d’avarie au niveau des roulements, généralement à glissement,
ou en cas de dommages provoqués par l’entrée de corps étrangers, la
pompe doit être considérée comme définitive endommagée et doit être
changée.
SMT.0476.F00

MN11.0001 11 - 5
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.4 MOTEURS

Fonction
Les moteurs hydrauliques convertissent l’énergie hydraulique en énergie
mécanique. Comme dans le cas des pompes, il existe un grand nombre
de types de moteur, aussi convient-il de s’en tenir à la liste des contrôles
indiqués pour les pompes.

Service
Pour le changement de ces composants, il convient de respecter les
règles suivantes:
Procéder aux opérations à un endroit propre.
Utiliser des solvants et de l’air comprimé sur chaque élément (à l’exception
des garnitures) avant de remonter l’ensemble.
S’assurer que les garnitures ne sont pas endommagées.
Veiller à ne pas endommager les surfaces usinées.
Les composants doivent pouvoir être introduits dans leurs logements
respectifs sans pression excessive synonyme de mauvais positionnement
de montage.
Au besoin, lorsque la force des mains est insuffisante, utiliser un maillet
en matériau plastique, en aucun cas de marteau en acier.
Durant le montage, veiller à respecter le sens de rotation prévu.
SMT.0477.F00

11 - 6 MN11.0001
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.5 VÉRINS HYDRAULIQUES

Fonction
Le vérin, tout comme le moteur hydraulique, est un dispositif d’actionnement,
à savoir un composant qui transforme l’énergie hydraulique en énergie
mécanique et qui ainsi constitue une interface entre le circuit hydraulique
et la machine.

Recommandations de sécurité
Pour procéder aux mesures de pression et aux contrôles de tenue, il
est nécessaire de mettre en marche le moteur en veillant au préalable
qu’aucune personne ne se trouve dans le rayon d’action des organes
d’actionnement voire à proximité de parties dont la température est
susceptible d’augmenter.
Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est
sous pression.
Avant de desserrer les tuyaux hydrauliques, se munir d’un récipient pour
récupérer l’huile susceptible de s’écouler du circuit.

Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, la fixation et la tenue des vérins, des raccords
et des tuyaux. Contrôler également que les garnitures récupèrent l’huile
sur les tiges et s’assurer de l’absence de fuites au niveau des têtes (dans
certains cas le montage des garnitures nécessite des outils spéciaux).
S’assurer que les tiges sont propres, exemptes de traces de choc ou de
gouttes de soudure. Ne pas graisser la zone de coulissement de la tige.
Graissage: graisser les joints sphériques situés à la base du vérin et sur
la tige par l’intermédiaire des graisseurs prévus à cet effet.
SMT.0475.F00

MN11.0001 11 - 7
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.6 ACCUMULATEURS HYDRAULIQUES

Fonction
La fonction principale de l’accumulateur hydraulique est d’accumuler le
liquide sous pression et d’en assurer la distribution lorsque cela s’avère
nécessaire.
Il est utilisé sur le système hydraulique pour différents types d’application,
exemple:
Accumulation d’énergie.
Réserve de liquide.
Actionnement d’urgence.
Amortissement des chocs et des oscillations hydrauliques.
Récupération de l’énergie de freinage.
Maintien d’une pression à un niveau constant.

Recommandations de sécurité
Les interventions de réparation des accumulateurs doivent être confiées
exclusivement à un personnel qualifié.
Ne doivent en aucun cas être effectuées des interventions de soudure,
de brasage ou de perçage sur l’enveloppe externe.
Le gaz comprimé présent à l’intérieur des accumulateurs constituant une
source de danger, il est impératif de respecter les recommandations de
sécurité figurant dans le présent manuel.

Service
Contrôler à intervalles réguliers la pression de pré-charge du gaz, en
procédant à température ambiante et sans que le circuit hydraulique ne
soit sous pression.
SMT.0478.F00

11 - 8 MN11.0001
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.7 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT HUILE

Fonction
Le circuit de refroidissement a pour fonction d’abaisser la température de
l’huile du circuit hydraulique retournant au réservoir.

Recommandations de sécurité
Pour procéder aux mesures de pression et aux contrôles de tenue, il
est nécessaire de mettre en marche le moteur en veillant au préalable
qu’aucune personne ne se trouve dans le rayon d’action des organes
d’actionnement voire à proximité de parties dont la température est
susceptible d’augmenter.
Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est
sous pression.
Avant de desserrer les tuyaux hydrauliques, se munir d’un récipient pour
récupérer l’huile susceptible de s’écouler du circuit.
Pour les interventions effectuées à l’aide d’air comprimé, se munir des
protections appropriées, en particulier pour les yeux.
Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 2 kg/cm2.

Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, la fixation et la tenue du radiateur, des
raccords et des tuyaux.
Nettoyage côté eau: pour assurer le rendement maximum de l’échangeur,
il est recommandé de contrôler à intervalles réguliers le circuit d’eau et
d’éliminer les éventuelles traces de calcaire et autres impuretés susceptibles
de se déposer à l’intérieur des tuyaux.
Cette opération s’effectue facilement en ne retirant que le fond et en
procédant à l’écouvillonnement des tuyaux.
Nettoyage côté huile: sur cette partie du circuit, le nettoyage s’effectue
en faisant circuler à contre-courant un solvant pour dégraisser les parties
en aluminium (perchloréthylène) pendant 30 minutes environ. Procéder
ensuite à l’élimination des résidus par rinçage à l’eau chaude.
SMT.0479.F00

MN11.0001 11 - 9
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.8 DISTRIBUTEURS

Fonction
Les distributeurs, manipulateurs et joysticks ont pour fonction de commander
et de contrôler les mouvements hydrauliques de la machine.

Recommandations de sécurité
Seul le personnel spécialisé doit être autorisé à utiliser les instruments de
mesure. Un mauvais raccordement peut être à l’origine de graves blessures.
Suivre toutes les procédures et respecter les normes de sécurité figurant
dans les manuels de référence.
Pour procéder aux mesures de pression et aux contrôles de tenue, il
est nécessaire de mettre en marche le moteur en veillant au préalable
qu’aucune personne ne se trouve dans le rayon d’action des organes
d’actionnement voire à proximité de parties dont la température est
susceptible d’augmenter.
Une fois les mesures de pression effectuées, les raccords doivent être
soigneusement refermés à l’aide des capuchons à vis, de façon à les protéger
de la poussière et les mettre à l’abri de tout risque de dommages.
Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est
sous pression.
Pour les interventions effectuées à l’aide d’air comprimé, se munir des
protections appropriées, en particulier pour les yeux.
Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 2 kg/cm2.

Service
Les distributeurs, manipulateurs et joysticks sont réalisés de telle sorte
qu’il est pratiquement impossible de procéder à leur réparation à faible
coût, dans la mesure où tout dommage touche non seulement garnitures
et aimants mais également la partie hydraulique. Après le remplacement
des aimants, peuvent s’avérer nécessaires des opérations de mise au
point, lesquelles nécessitent des appareillages spéciaux.
SMT.0480.F00

11 - 10 MN11.0001
Manuel d’entretien
Section 12 - Circuit électrique

12.1 BATTERIES

Fonction
Les batteries assurent la fourniture de courant électrique de 24V pour
la mise en marche du moteur diesel et pour l’alimentation du circuit
électrique. Une fois le moteur mis en marche, elles sont alimentées par
un alternateur entraîné par le moteur.

Recommandations de sécurité
Avant toute intervention, débrancher les batteries à l’aide du
sectionneur.

Danger de courts-circuits! – Ne poser aucun objet ni aucun outil sur les


batteries.

Danger d’incendie – Ne pas fumer ni utiliser de flammes durant le contrôle


de l’électrolyte des batteries: les vapeurs d’acide sont inflammables.
L’électrolyte est une solution dangereuse pour la peau et les yeux, se munir
toujours des protections nécessaires durant les opérations de contrôle et
d’entretien (gants, lunettes, casque, etc.).
Les batteries usées doivent être éliminées dans le respect de la
réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.

Service
Contrôle visuel: s’assurer que les batteries sont correctement fixées; elles
doivent rester propres et sèches, en cas d’humidité, en établir l’origine et
procéder aux interventions nécessaires.
Contrôle de la charge des batteries: le niveau de charge des batteries est
visualisable sur la batterie elle-même grâce au bouchon témoin prévu à
cet effet.
Contrôle du niveau d’électrolyte: contrôle le niveau d’électrolyte de chaque
compartiment des batteries; dévisser les bouchons et vérifier que chaque
élément est recouvert par l’électrolyte. Si le niveau est insuffisant, rajouter
de l’eau distillée.
Nettoyage: les bornes des batteries doivent rester propres et correctement
serrées; protéger les connexions à l’aide de vaseline.
SMT.0482.F00

MN12.0001 12 - 1
Manuel d’entretien
Section 12 - Circuit électrique

12.2 FINS DE COURSE

Fonction
Les fins de course ont pour fonction d’établir la position de certains organes
fonctionnels de la machine.

Recommandations de sécurité
Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
Les fins de course sont des dispositifs de sécurité, leur mauvais
fonctionnement constitue un grave danger pour la sécurité des personnes
et de la machine.

Services
Contrôle du fonctionnement: le contrôle du fonctionnement des dispositifs
de fin de course et des avertissements correspondants doit être effectué
chaque jour par l’opérateur. Toute anomalie doit être immédiatement
signalée au personnel responsable de la maintenance.
Contrôle de la fixation: contrôler l’état et la fixation des dispositifs de fin
de course ainsi que les différents branchements. Au besoin, nettoyer les
fins de course en utilisant les ustensiles adaptés à cet effet.
SMT.0483.F00

12 - 2 MN12.0001
Manuel d’entretien
Section 12 - Circuit électrique

12.3 COMMANDES ÉLECTRIQUES

Fonction
Le bon fonctionnement des commandes électriques (claviers de
commande, manipulateurs et joysticks interrupteurs) est essentiel au bon
fonctionnement de la machine.

Recommandations de sécurité
Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.

Service
Contrôle du fonctionnement: le contrôle du fonctionnement des commandes
électriques et des avertissements correspondants doit être effectué
chaque jour par l’opérateur. Toute anomalie doit être immédiatement
signalée au personnel responsable de la maintenance.
Contrôle de la fixation: contrôle l’état et la fixation des commandes ainsi
que des branchements correspondants (câbles, connecteurs et bornes).
Contrôle et nettoyage: contrôler et nettoyer interrupteurs et cartes
électriques.
SMT.0484.F00

MN12.0001 12 - 3
Manuel d’entretien
Section 12 - Circuit électrique

NOTES

12 - 4 MN12.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.1 SCHEMA DU CYCLE DE REFROIDISSEMENT

1458

1 - Air Froid
2 - Vanne d’expansion
3 - Ligne du liquide
4 - Filtro Disidratatore
5 - Filtre déshumidificateur
6 - Condensateur
7 - Ventilateur Condenseur
8 - Ligne haute pression
9 - Compresseur
10 - Ligne basse pression
11 - Ventilateur évaporateur
12 - Evaporateur
13 - Pressostat à 3 niveaux
14 - Thermostat
SMT.0505.F00

MN13.0001 13 - 1
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.2 CIRCUIT CHAUFFAGE - CONDITIONNEUR

1
2

1455

1 - Evaporateur
2 - Condenseur
3 - Ventilatuer
4 - Pressostat
5 - Filtre
6 - Compresseur
SMT.0506.F00

13 - 2 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.3 GROUPE EVAPORATEUR CHAUFFAGE

4 7

1 - Filtre à Air 1459

2 - Evaporateur
3 - Echangeur de chaleur
4 - Thermostat Conditionneur
5 - Vanne
6 - Thermostat Temperature
7 – Connexion Antishock
SMT.0507.F00

MN13.0001 13 - 3
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.4 COMPRESSEUR
SMT.0187.F00

Contrôler à intervalles réguliers la courroie de transmission. A l’occasion de la recharge


du système d’air conditionnée contrôler le niveau de liquide et au besoin ajouter la
quantité manquante. L’opération doit être effectuée par un personnel qualifié.
SMT.0187.F00

1447

1 - Arbre
2 - Rotor
3 - Bride
4 - Piston avec anneau de tenue
5 - Engranage
6 - Roulements à aiguilles
7 - Vanne d’aspiration / évacuation
8 - Plateau
9 - Garniture tête vérin
10 - Tête vérins
11 - Couvercle antérieur moyeu
12 - Garniture
13 - Corps compresseur
14 - Bouchon remplissage / vidange huile
15 - Raccord
16 - Vanne
SMT.0508.F00

13 - 4 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.5 EVAPORATEUR

SMT.0188.F00

Le bon fonctionnement du ventilateur peut être assuré uniquement si les tuyaux de


l’évaporateur sont parfaitement propres. Poussière, saletés et impuretés doivent
être éliminées. Il est nécessaire d’effectuer des contrôles toutes les 250 heures de
fonctionnement. Retirer et nettoyer le filtre de l’air comprimé. Au besoin changer le filtre.
Utiliser de l’air comprimé pour le nettoyage des éléments de l’évaporateur.
SMT.0188.F00

1448

MN13.0001 13 - 5
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.6 CONDENSEUR

SMT.0189.F00

Il est nécessaire veiller à ce que le condenseur soit exempt de saletés, de poussières


et d’insectes. Effectuer son nettoyage toutes les 250 heures de fonctionnement environ.
Cet intervalle doit être réduit dans le cas où le lieu de travail serait particulièrement
poussiéreux. Tout objet entraînant une réduction du flux d’air passant à travers le
condenseur peut endommager le ventilateur ou autre composant du système de
refroidissement (tuyaux, compresseur, etc.). Nettoyer la partie externe du condenseur
à l’aide d’air comprimé et de liquides appropriés.
SMT.0189.F00

1 - Raccord d’arrivée
2 - Raccord de sortie
SMT.0509.F00

1449
1 - Tuyau
2 - Collier
3 - Ailette
4 - Flux d’air
SMT.0510.F00

13 - 6 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.7 FILTRE

1450

1 - Boîtier A - LIQUIDE REFRIGERANT


2 - Bloc porte-raccords B - VAPEUR
3 - Raccord d’arrivée C - LIQUIDE
SMT.0515.F00
4 - Raccord de sortie
5 - Vanne de service
6 - Indicateur témoin
7 - Tuyau de pompage
8 - Matériau hygroscopique
9 - Microfiltre
10 - Protection ajourée
SMT.0511.F00

MN13.0001 13 - 7
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.8 TÊTE FILTRE

1456

1 - Boîtier
2 - Bloc porte-raccords
3 - Raccord d’arrivée
4 - Raccord de sortie
5 - Vanne de service
6 - Indicateur témoin
SMT.0512.F00

13 - 8 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.9 PRESSOSTAT A TROIS FONCTIONS


Les connections au sisteme electrique sont realisees seloc le schema suivant.
SMT.0190.F00

1451

1 - Corp
2 - Raccord
3 - Câblage â quatre vois
SMT.0513.F00

1452

1 - Pressostat a trois fonctions


2 - Embrayage élecctromagnétique
3 - Thermostat
4 - Relais
5 - Batterie
6 - Electroventilateur condensateur
7 - Positif qui vienn de bouton A/C
SMT.0514.F00

MN13.0001 13 - 9
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.10 VANNE D’EXPANSION

NB: Pour voir la vanne d’expansion, il est nécessaire de retirer le filtre à air.
SMT.0191.F00

1454

1 - Corps vanne 1457

2 - Raccord arrivée
3 - Raccord sortie refrigerant 1 - Vanne d’expansion
4 - Trou calibre 2 - Capteur thermostatique spirale
5 - Groupe vanne de reglage 3 - Tuyau arrivant du condensateur
6 - Capsule 4 - Evaporateur
7 - Diaphragme 5 - Tuyau allant au compresseur
SMT.0517.F00
8 - Capillaire
9/a - Capteur thermostatique spirale
9/b - Capteur thermostatique etui
10 - Canal d’egalisation interne
11 - Axe de raccordement diaphragme vanne
SMT.0516.F00

RACCORDEMENTTUYAUXFLEXI-BLES:
il est nécessaire d’éviter tout contact
des tuyaux avec des lubrifiants, des
solvants ou autres liquides susceptibles
de contaminer le liquide réfrigérant. Il est
également nécessaire de veiller à ce que
les tuyaux ne soient pas en contact avec
des organes mécaniques.
SMT.0192.F00

13 - 10 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.11 THERMOSTAT

1453

1 - Corps thermostat
2 - Tuyau capillaire
3 - Capteur
4 - Contacts
5 - Vis pour support
6 - Axe de réglage ressort
SMT.0518.F00

MN13.0001 13 - 11
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.12 CONTRÔLES DES PERFORMANCES

SMT.0193.F00

Pour effectuer le contrôle des performances du système, procéder


comme suit:

1. Allumer le moteur et régler le régime sur 2.000 – 2.500 tours


environ.
2. A l’aide des commandes prévues à cet effet, faire fonctionner le
système A/C de façon à obtenir le refroidissement maximum: placer
le thermostat sur la position max. et régler le ventilateur à la vitesse
maximum.
3. Ouvrir les portes de la cabine.
4. Laisser fonctionner le système dans ces conditions pendant environ
10 min.
5. Refermer les portes de la cabine.
6. Contrôler la pression sur les manomètres AP (relié à l’évacuation)
et BP (relié à l’aspiration).
7. Contrôler à l’aide d’un thermomètre la température interne.

En prenant comme référence la température interne, les valeurs de


pression synonymes de fonctionnement normal du système sont celles
comprises dans les intervalles du tableau ci-dessous.
SMT.0193.F00

Manomètre AP Manomètre BP
Température (Kg/cm 2 ) (Kg/cm 2 )
ambiante (°C)
min max min max

15.5 9.5 13.0 0.5 1

21.0 12 17.5 0.5 1

26.5 14 20.5 0.5 1

32.0 16 24.0 0.5 1

38.0 18.5 25.5 0.5 2

43.0 22 28.0 0.5 2.3

1460/F

13 - 12 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.13 RECHERCE DES ANAMALIES: DIAGNOSTIC DUD SYSTEME


D’AIR CONDITIONNé

SMT.0194.F00

Avant de procéder à tout contrôle de fonctionnement, il est nécessaire


de procéder à un contrôle visuel. A savoir:

1 - Contrôler que les courroies de transmission sont bien tendues


et en bon état pour supporter la sollicitation à laquelle elles sont
soumises, particulièrement élevée lorsque la pression dépasse
les 230 psi (16 bars) et lorsque température et degré d’humidité
sont élevés.

2 - S’assurer de l’absence de fuites de gaz réfrigérant au niveau des


tuyaux de raccordement et des raccords.

3 - S’assurer que le condesnateur est propre et correctement


monté.

4 - S’assurer que les conduits d’air et les mécanismes de distribution


fonctionnent correctement et s’assurer de l’absence de toute
réparation de fortune.

5 - L’évaporateur doit être exempte de poussière et d’impuretés.

6 - S’assurer du bon fonctionnement des ventilateurs du condensateur


et de l’évaporateur.

7 - S’assurer de la propreté des filtres à air.

8 - S’assurer que le filtre du déshumidificateur du réfrégérant n’est


pas bouché (en contrôlant l’absence de condensation à l’extérieur
de celui-ci).

Les contrôles ci-dessus ne nécessitent pas de compétences


particulières.

Un contrôle plus approfondi doit être effectué par un personnel qualifié


à l’aide d’instruments spécifiques.
SMT.0194.F00

MN13.0001 13 - 13
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

DYSFONCTIONNEMENTS
Le système ne refroidit pas

Effets Cause Probable Solution

A - Le compresseur ne 1 - Bobinage friction non - Contrôler les branchements


s’enclenche pas raccordé ou grillé. électriques.

2 - Quantité de réfrigérant - Recharger le système et


insuffisante à l’intérieur du s’assurer de l’absence de
système. fuites.

- Dévisser le pressostat
3 - Pressostat défectueux.
présent sur le filtre du
réfrigérant et le changer.

4 - Contact électrique du - Changer le thermostat


thermostat endommagé ou en faisant attention au
élément sensible. positionnement de l’élément
sensible à l’intérieur de la
batterie d’évaporation.

5 - Contact éléctrique du - Ponter les fils du thermostat


thermostat antigel à réglage antigel positionné sur la
fixe défectueux. partie postérieure du groupe
visible en extrayant le filtre à
air.

6 - Absence de signal - Contrôler les branchements


d’activation du groupe de électriques.
commande du tableau de
bord.

B - Formation de 1 - Filtre et vannes - Changer les composants.


condensation à d’expansion bouchés.
l’extérieur du filtre du SMT.0015C.F00 SMT.0015R.F00

réfrigérant et de la
vanne d’expansion.
SMT.0015D.F00

13 - 14 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

DYSFONCTIONNEMENTS
Le système refroidit insuffisamment

Effets Cause Probable Solution

A - Le système refroidit 1 - Quantité de réfrigérante - Contrôler pour s’assurer


insuffisamment. insuffisante. Le ventilateur de l’absence de fuites. Si
tourne lentement. nécessaire réparer ou recharger
le système.

2 - Ailettes de l’evaporateur - Nettoyer le condenseur et


bouchées. contrôler les ventilateurs.

3 - Circulation d’air - Nettoyer l’évaporateur à l’aide


insuffisante d’air comprimé.
à travers le conditionneur.

B - Flux d’air insuffisant 1 - Le ventilateur tourne trop - Démonter le ventilateur et


au niveau de la sortie de lentement. le contrôler, si nécessaire le
l’évaporateur. changer.

2 - Les tuyaux de raccord - Rétablir les raccordements des


aux bouches sont bouchés tuyaux de raccord.
ou décrochés.

C - Le système refroidit 1 - Le thermostat est - Changer le thermostat ou


insuffisamment et l’éle- défestueux ou mal réglé. procéder à son réglage.
ctro-friction du compres-
seur s’enclenche et s’ar-
rête fréquentemment.
2 - Les ventilateur présent - Contrôler fusible et relais.
sur le condensateur ne - Changer le pressostat
s’enclenchent pas. défectueux.
s’enclenchent pas.

MN13.0001 13 - 15
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

DYSFONCTIONNEMENTS
le système refroidit insuffisamment

Effets Cause Probable Solution

D - Le système refroidit 1 - Thermostat réglé sur une - Régler le thermostat et si


de manière intermitten-te valeur trop basse. nécessaire le changer.
(congélation interne).
SMT.0016D.F00
- Vidanger le circuit et éliminer
2 - Humidité excessive dans l’humidité. Recharger le système
le circuit du réfrigérant. à l’aide de réfrigérant neuf.

- Vidanger le circuit et procéder


3 - Vanne d’expansion au lavage des tuyaux. Changer le
thermostatique bloquée filtre du réfrigérant et recharger le
(présence de saletés ou système.
SMT.0016R.F00
d’humidité).
SMT.0016C.F00

13 - 16 MN13.0001
Manuel d’entretien
Section 14 - Peinture

14.1 PEINTURE

Fonction
Toutes les surfaces peintes doivent être régulièrement contrôlées pour
s’assurer qu’elles ne présentent aucune partie endommagée. Les parties
endommagées doivent immédiatement faire l’objet d’un entretien en
suivant le cycle de retouche prévu.

Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur
n’actionne la machine, à moins que l’actionnement soit nécessaire au
contrôle.
- Pour l’utilisation des peintures et des solvants, respecter les
recommandations de sécurité figurant sur les produits.
- L’élimination des peintures et des solvants doit s’effectuer dans le
respect de la réglementation en vigueur dans le pays où la machine
est utilisée.

Service
La machine est protégée de la corrosion comme indiqué ci-dessous:
Structures métalliques peinture
Échelles, plates-formes et passerelles zingage à chaud
Parties mécaniques usinées
à l’aide de machine-outil graisse ou cire
Composants d’autres marques peinture selon standards
constructeur
Parties internes des structures aucun traitement
(protection d’étanchéité uniquement)
Cabines et capots Traitement de cataphorèse

Cycle de peinture sur corps machine, couleur RAL 2002


- Sablage de la surface.
- Dégraissage à l’aide de nettoyeur haute pression (solution eau chaude
+ 1 à 2% de détergent “TURCO 6305H” ou équivalent).
- Une première couche d’antirouille.
- Une couche intermédiaire de fond époxy-vinyle d’épaisseur comprise
entre 60 et 70 microns.
- Une couche finale, une heure après durcissement de la couche
antirouille (dans tous les cas non au-delà de 36/48 heures), de peinture
polyuréthane brillante (applications par passage croisés). L’épaisseur
doit être comprise entre 70 et 80 microns.

MN14.0001 14 - 1
Manuel d’entretien
Section 14 - Peinture

Cycle de peinture pour groupe de levage (mast), flèche et spreader,


couleur noir SS0580 peinture antirouille FS/ZN
- Sablage de la surface.
- Dégraissage à l’aide de nettoyeur haute pression (solution eau chaude
+ 1 à 2% de détergent “TURCO 6305H” ou équivalent).
- Une première couche d’antirouille.
- Une couche intermédiaire de fond époxy-vinyle d’épaisseur comprise
entre 40 et 50 microns.
- Une couche finale, une heure après durcissement de la couche
antirouille (dans tous les cas non au-delà de 36/48 heures), de peinture
antirouille FS/ZN NOIR SS0580. L’épaisseur doit être comprise entre
80 et 90 microns.
- L’épaisseur totale moyenne du cycle de peinture doit être comprise
entre 120 et 140 microns.

Cycle de retouche
- Sur surface dégraissée et sèche, procéder à un décapage (élimination
des incrustations et oxydations) de telle sorte que le métal soit
parfaitement propre. Utiliser à cet effet des disques abrasifs (grain 24)
et une ponceuse. Au besoin utiliser une brosse mécanique.
- Mélanger enduit et catalyseur dans les proportions indiquées sur les
emballages des produits.
- Appliquer l’enduit métallique sur les zones à colmater à l’aide d’une
spatule ou d’un applicateur-doseur.
- Une fois le produit sec, procéder au ponçage des surfaces à l’aide de
disques abrasifs.
- Une fois le ponçage effectué, éliminer les poussières de ponçage à
l’aide d’air comprimé.
- Appliquer l’antirouille et procéder au cycle de peinture.
SMT.0490.F00

14 - 2 MN14.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

15.1 RECHERCHE DES CAUSES D'ANOMALIE

Fonction
Les procédures de recherche des causes d'anomalie permettent d'éliminer
les dysfonctionnements les plus courants de la machine.

Pour limiter au maximum les périodes d'arrêt de la machine, il est


nécessaire de déterminer la nature et de localiser le plus rapidement
possible les anomalies. Dans la plupart des cas, les anomalies mécaniques
peuvent être localisées par contrôle visuel.

Recommandation de sécurité
Avertissements: lire et respecter les normes de sécurité figurant dans le
présent manuel ainsi que les avertissements apposés sur la machine.
Protections: le personnel devant assurer les opérations de contrôle,
d'entretien et de réparations doit disposer de vêtements de protection, de
chaussures de sécurité, de lunettes, de gants et de casque de protection.
En outre, avant de procéder aux interventions, il est nécessaire de mettre
en place les avertissements indiquant que la machine est en cours
d'entretien.
Tuyaux hydrauliques: avant de décrocher les tuyaux hydrauliques
abaisser le spreader de telle sorte que le circuit hydraulique ne soutienne
aucun poids.
SMT.0425.F00

MN15.0001 15 - 1
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

15.2 ANALYSE DE PROBLEME

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

MOTEUR DIESEL

Le moteur ne démarre Présence d'air dans le Circuit de purge.


pas1 circuit d'alimentation du Voir manuel des
combustible.1 instructions du
moteur. 1
Générateur ou démarreur S'assurer que
défectueux.1 les batteries sont
chargées, contrôler les
branchements entre
batterie, carrosserie et
démarreur. 1

Le démarreur ne Levier changement de Placer le levier de


s'enclenche pas2 vitesse enclenché.2 vitesse au point mort. 2

Le moteur s'arrête3 Niveau combustible Remplir. 3


insuffisant.3
Préfiltre et filtre Changer le filtre et
combustible sales.3 nettoyer. 3

Présence d'eau dans le Nettoyer le circuit


combustible.3 d'alimentation du
combustible. 3

Pompe d'injection Réparer ou changer la


défectueuse.3 pompe. 3

Puissance insuffisante du Câble accélérateur trop Régler le câble


moteur détendu.4 accélérateur. 4
(échappement régulier) 4
Régulateur pompe Réparer ou changer. 4
injection défectueux.4

Fonctionnement anormal Réparer ou changer. 4


du turbocompresseur.4

15 - 2 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

Puissance insuffisante du Filtre à air sale.5 Réparer ou changer le


moteur Régulateur pompe filtre à air. 5
(échappement irrégulier) 5
injection défectueux.5 Réparer ou changer. 5

Fonctionnement anormal Réparer ou changer. 5


du turbocompresseur.5

Dysfonctionnement Fuite de lubrifiant Contrôler la


turbocompresseur6 provoquant le grippage lubrification, s'assurer
SMT.0001D.F00
des rouleaux et des axes que la ligne de purge
correspondants.6 est ouverte. 6

Pénétration de corps Contrôler l'état du filtre


étrangers (nettoyage à air. 6
insuffisant ou capacité
insuffisante du filtre
à air. La présence de
corps étrangers peut
endommager le rotor et le
moteur.6

La mauvaise qualité de Effectuer une vidange


l'huile de lubrification d'huile à intervalles
peut entraîner une usure réguliers. 6
rapide et provoquer des
SMT.0001R.F00

grippages.6
SMT.0001C.F00

MN15.0001 15 - 3
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

M O T E U R S
HYDRAULIQUES

Le moteur ne tourne pas ou M é c a n i s m e d e Réaligner soigneusement.


tourne à une vitesse et/ou à commande bloqué (perte 1
un couple incorrects.1 d'alignement). 1

Va n n e d e p r e s s i o n Éliminer les impuretés de


maximum collée. 1 la sphère du piston de la
réglage de pression. 1

Le plateau moteur n'est Régler en fonction de


pas orienté correctement l'angle de la pompe. 1
(sur moteur réglables). 1

Va n n e d e p r e s s i o n Contrôler la pression du
maximum réglée sur une système et régler la vanne.
valeur trop basse. 1 1

La pompe ne distribue Contrôler le refoulement


aucune pression ou le de la pompe, la pression et
débit est insuffisant. 1 la vitesse du moteur. 1
Mécanisme du moteur Retirer l'élément faisant
mécaniquement limité.1 obstacle.1

Fuites d'huile externes du Fuite au niveau des Changer.2


moteur.2 garnitures.2

Absence de débit ou non Réservoir d'huile vide. 3 Ravitailler en huile. 3


rotation des moteurs y
compris commandés
correctement.3

15 - 4 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

Le moteur d'alimentation Effectuer l'intervention


tourne dans le mauvais nécessaire. 3
sens. 3
Rupture du joint ou de la Réparer ou changer. 3
fixation. 3
Rupture de la clavette du Changer. 3
joint. 3
Vanne d'évacuation (ou Effectuer l'intervention
de pression maximum) nécessaire. 3
ouverte. 3
Blocage d'un conduit sous Libérer le conduit. 3
pression. 3
Problèmes au niveau de la Contrôler la pompe. 3
pompe. 3

Mauvais fonctionnement Contrôler l'actionneur. 3


de l'actionneur. 3
Conduit d'alimentation Effectuer l'intervention
écrasé et décroché. 3 nécessaire. 3

Mauvais fonctionnement C o n t r ô l e r l a v a n n e
du réglage directionnel de directionnelle. 3
Absence de pression ou
l'actionneur.3
pression insuffisante.4
SMT.0002D.F00
Réservoir d'huile vide. 4 Ravitailler en huile. 4

Rupture du manomètre ou Changer. 4


manomètre défectueux. 4

Vanne d'évacuation ou Corriger. 4


de pression maximum
complètement ouverte. 4

Établir la cause et effectuer


Fuites excessives. 4
l'intervention nécessaire. 4

Limiteur de pression trop Régler.4


SMT.0002R.F00
bas.4
SMT.0002C.F00

MN15.0001 15 - 5
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

POMPES Pump-motor unit not Carefully realign. 1


aligned. 1
Bruit excessif de la pompe.
Oil level too low. 1 Fill tank.1

Oil type not suitable. 1 Use a good clean


hydraulic fluid, with
required viscosity. 1
Air in the intake duct, Pour the hydraulic fluid
drainage duct, shaft on the unions and around
gaskets. 1 the shaft and check
whether the operating
noise changes; tighten or
replace. 1

Tanks not aerated. 1 Allow the tank to breath


so the oil level can vary if
necessary. 1
Limited flow in the intake Make sure the inlet is not
duct. 1 blocked by rags or other
foreign bodies. 1

Pressure seal worn. 1 Replace: the


phenomenon is due to
hot, fluid, dirty or lack of
oil. 1

Filter blocked. 1 Clean. 1

Parts worn or broken.1 Replace. 1

Tank breather pipe Clean or replace the


blocked.1 breather pipe.1

1
Operation at higher Reduce pressure to
Température de régime pressure than correct setting. 2
excessive. 2 contemplated. 2

15 - 6 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

Excessive sliding. 2 Check the viscosity of the


fluid. 2

Oil level in tank too low.2 Fill the tank.2

Fuites au niveau des tenues Gaskets incorrectly fitted. 3 Change the installation. 3
d'huile. 3
Pressure in pump casing. Check to see whether
3 the internal drainage
is blocked; check to
see whether there is
excessive counter-
pressure in the drainages.
3

Misalignment of Realign pump and motor


couplings. 3 shafts. 3

Gaskets damaged; Replace the sets of


shaft seals damaged or gaskets; carefully fit the
stretched.3 gaskets on the splines to
prevent dents.3
Rupture au niveau des Unsuitable fluid. 4 Use the recommended
roulements. 4 type of fluid. 4

Metal residues or foreign Make sure the oil is clean.


substances in bearings. 4 4

Misalignment of Realign the pump and the


couplings.4 motor.4

La pompe ne distribue pas Oil level in tank too low. 5 Always keep the level
d'huile.5 of the oil in the tank well
above the intake. 5

Air in intake. 5 Apply a good sealant to


the pipes that is insoluble
in oil and tighten the
unions. 5
MN15.0001 15 - 7
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

Intake filter or duct Remedy. 5


blocked. 5

Excessive oil viscosity. 5 Use more fluid oil for


a specific use and
temperature. 5
Pump shaft, kinematic Replace the damaged
motion or rotor damaged. 5 parts; eliminate impurities,
foreign substances or
other probable causes of
failure. 5
Spline cut. 5 Replace. 5

Pump cover too large.5 Tighten the bolts on the


lid.5

Absence de pression au Pump blocked. 6 Remove the pump and


niveau de la pompe.6 check whether there is
SMT.0003D.F00
any trapped dirt or over-
viscous oil. 6

Pump speed too low. 6 Check minimum speed. 6

Oil offtake to tank. 6 Check the pressure in the


circuit. Check the open-
centre valves or other
valves that drain into the
tank. 6

Faulty pressure gauge Remedy; eliminate the


or pressure gauge duct impurities blocking the
closed.6 pressure gauge outlet.6
SMT.0003C.E00 SMT.0003R.E00

15 - 8 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

VANNES DE PRESSION
MAXIMUM

Absence de pression.1 Va n n e b l o q u é e e n Libérer sphère ou tiroir.1


ouverture. 1

Pompe sans refoulement. Voir tableau pompes. 1


1

Vanne mal réglée ou ressort Régler ou changer.1


cassé.1

Pression non réglable.2 Tiroir bloqué en ouverture. Libérer le tiroir. 2


2

Réglage trop bas d'une Contrôler que l'autre vanne


autre vanne de pression de pression maximum
maximum.2 est réglée à la même
pression.2
Pression trop élevée.3 Tiroir bloqué en fermeture. Libérer le tiroir. 3
3

Ligne de drainage interne Contrôler la vanne.3


bouchée.3

Va n n e b r u y a n t e e t Vanne sale. 4 Nettoyer la vanne. 4


fonctionnement irrégulier.4
SMT.0004D.F00

Présence d'air dans le Éliminer la cause.4


SMT.0004R.F00
système.4
SMT.0004C.F00

MN15.0001 15 - 9
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

VANNES
ANTI-RETOUR

Arrêt du débit.1 Ruptures de pièces. 1 Démonter et contrôler. 1

Pompe sans refoulement.1 Voir tableau pompes.1

La pression n'est pas Logement


SMT.0005C.F00
endommagé.2 Changer le logement
maintenue.2 et éliminer la cause du
SMT.0005D.F00
dommage.2
SMT.0005R.F00

VANNE DE
RÉGLAGE
DE LA DIRECTION

Le tiroir de la vanne de se Non fonctionnement des Contrôler l'alimentation


déplace pas.1 solénoïdes. 1 électrique et s'assurer
que le solénoïde n'est pas
grillé. 1
Absence de pression de Contrôler la source de
pilotage. 1 pression de pilotage. 1

Drainage pilotage bloqué. C o n t r ô l e r b o u c h o n s ,


1 fixations et conduits. 1

Impuretés. 1 Démonter, nettoyer et


laver. 1

Mauvais remontage après Contrôler le montage en


révision. 1 faisant référence aux
schémas. 1
Résidus d'usinage. 1 Démonter le tiroir, contrôler
tiroir et corps vanne. 1

Contaminants fins.1 Démonter le tiroir et le


nettoyer à l'aide de papier
de verre.1

15 - 10 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

Réponse irrégulière du Viscosité excessive de Effectuer une vidange


tiroir..2 l'huile au démarrage. 2 d'huile et faire tourner
SMT.0006D.F00
la pompe pour élever la
température de l'huile. 2

Mauvais fonctionnement C o n t r ô l e r t e n s i o n e t
des solénoïdes. 2 fréquence d'alimentation.2

Contaminants dans le Vidanger et laver le


système..2 système.2
SMT.0006C.F00 SMT.0006R.F00

VANNES DE RÉGLAGE
PRESSION

Pression excessive.1 Tiroir collé.1 Nettoyer la vanne. 1

Manomètre cassé ou Contrôler le manomètre.1


imprécis.1

Pression insuffisante.2 Pression pompe trop Contrôler l'évacuation. 2


SMT.0007D.F00
basse. 2

Réglage trop d e Régler l'évacuation d'air.2


l'évacuation.2 SMT.0007R.F00

SMT.0007C.F00

MN15.0001 15 - 11
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

FILTRES

Huile sale.1 Élément bouché. 1 Changer l'élément.1


SMT.0008D.F00

Degré de filtrage non Contrôler le diamètre des


adapté. 1 particules et passer à un
degré de filtrage adapté.1

Changements m a l Suivre les instructions


effectués.1 d'entretien.1
SMT.0008C.F00 SMT.0008R.F00

MANOMÈTRES

Indication incorrecte.1 Manomètre défectueux.1 Contrôler et changer: le


SMT.0009D.F00
tuyau cassé, le mécanisme
cassé, le ressort du
tuyau, l'aiguille cassée
ou déformée, l'arbre de
commande du manomètre.
1

Manomètre imprécis.1 Contrôler le manomètre


SMT.0009C.F00
à l'aide d'un instrument
étalon.1
SMT.0009R.F00

15 - 12 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

DIRECTION

Direction trop dure1 Pression d'huile trop Contrôler et régler la


pression hydraulique
basse1 Démonter et changer la
pompe1
Avarie pompe Changer la vanne de
hydraulique1 l'hydroguidage1

Mauvais fonctionnement Avarie vanne Contrôler et régler la


de la direction2 hydroguidage1 pression 2
SMT.0010D.F00

Pression d'huile à régler2 Démonter et réviser2


SMT.0010R.F00
Fuite interne au niveau du
vérin de direction2
SMT.0010C.F00

BOITE ET
CONVERTISSEUR
DE COUPLE

Basse pression Niveau d'huile insuffisant1 Ravitailler1


embrayage de sélection Enclenchement vanne de Nettoyer logement et
vitesses1 réglage pression bloquée fusible1
en position ouverte1

Avarie pompe1 Changer la pompe1

Avarie transmission1 Fermer la ligne vers le


distributeur de puissance.
Si la pression redevient
normale, le problème est
au niveau du distributeur1

Anneaux de tenue du Changer les anneaux de


piston ou de l'arbre usées tenue1
ou cassés1

MN15.0001 15 - 13
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

Vanne d'évacuation du Nettoyer la soupape


piston de friction bloquée1 d'évacuation d'air1

Haute pression Vanne de basse pression Nettoyer et contrôler la


embrayage de sélection bloquée en position de vanne (usure ou parties
vitesses2 fermeture2 sales), la changer si
nécessaire.2

Mauvais fonctionnement Niveau d'huile insuffisant3 Ravitailler3


de la pompe
convertisseur3 Filtre d'aspiration bouché3 Nettoyer3

Présence d'air dans le Serrer les fixations et si


tuyau d'aspiration de la nécessaire les changer3
pompe3

Avarie pompe 3 Changer la pompe3

Surchauffe4 Anneaux de tenue d'huile Repositionner le


usés4 convertisseur4

Pompe huile usée4 Changer4

Niveau d'huile insuffisant 4 Ravitailler4

Présence d'air dans la Vérifier et serrer les


ligne d'aspiration4 fixation4

Échangeur de chaleur Nettoyer et contrôler


huile et tuyaux bouchés4 l'échangeur de chaleur et
les tuyaux4

Ailettes radiateur sales4 Nettoyer les ailettes4

Convertisseur bruyant5 Engrenages usés5 Changer5

Pompe huile usée5 Changer 5

Roulements turbines Il est nécessaire de


défectueux ou usés5 démonter complètement
le groupe pour identifier le
roulement usé5
15 - 14 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

Perte de puissance6 Avarie moteur diesel6 Contrôler le moteur diesel6


Régime insuffisant Régler le moteur diesel et
avec convertisseur en contrôler le compte-tours6
décrochage6

Surchauffe6 Voir le Manuel de la


transmission6
Pression du Voir le Manuel de la
convertisseur6 transmission6

Haute pression en sortie Échangeur de chaleur ou Contrôler l'échangeur de


du convertisseur avec tuyaux d'huile bouché7 chaleur et les tuyaux 7
moteur à plein régime et
boîte au point mort7 Viscosité excessive de Utiliser le type d'huile
l'huile7 recommandé7

Huile froide7 Lorsque la température


du convertisseur
augmente, la pression
doit diminuer7

Anneaux et tenues usés8 L'avarie est à rechercher


à l'intérieur et nécessite
le démontage du
convertisseur8

Basse pression en sortie Pompe huile usée8 Changer8


du convertisseur8
SMT.0011D.F00
Vanne de sécurité Nettoyer et vérifier le
bloquée en position ressort de la vanne8
SMT.0011R.F00
ouverte8
SMT.0011C.F00

MN15.0001 15 - 15
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

SYSTÈME DE
CONTRÔLE
SURCHARGE
Blocage complet du Fuse or external cable Changer1
système1 damaged1
Faulty overload fuse1 Changer1

Système en condition Voltage not correct for Consulter le fabricant2


d'alarme2 single components2

Blocage du système3 Faulty proximity sensor3 Changer3


SMT.0012D.F00

Proximity sensor not Positionner correctement3


correctly positioned3

Faulty motor or pump3 Changer3

Pipes blocked or Nettoyer ou changer3


damaged3

Union leaks3 Serrer ou changer3


SMT.0012C.E00 SMT.0012R.F00

SYSTÈME DE
FREINAGE

Freinage subit1 Mauvais réglage de la Régler la pression sous


pression1 la pédale et contrôler à
l'aide d'un manomètre1

Freinage insuffisant Huile sale ou perte de ses Effectuer la vidange


(freins avant) 2 propriétés (augmentation d'huile 2
du bruit) 2

Le vérin actionneur Contrôler la pression et


fonctionne mal2 changer les tenues ou le
vérin si nécessaire2

Changer les disques à


bain d'huile du frein2

15 - 16 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

Freinage insuffisant Disques de frein usés Démonter et changer


(freins arrière - option) 3 (augmentation du bruit) 3 les tenues ou changer le
vérin3
La pince de frein Changer3
fonctionne mal3

Plaquettes de frein usées Changer3


(augmentation du bruit) 3

Pression du frein non Pression minimum de Contrôler le réglage


uniforme4 l'accumulateur inférieure de la pression de
à la pression maximum l'accumulateur4
du système de freinage4

Recharge continue des Précharge d'azote des Contrôler la précharge


accumulateurs5 accumulateurs excessive des accumulateurs5
ou insuffisante5

Capacité de freinage Régler l'accumulateur et/


excessive pour le volume ou vérifier le réglage du
installé de l'accumulateur5 frein5

Pompe d'alimentation Pompe usée 6 Contrôler la pompe6


constamment sous
pression6
Vanne sale6 Nettoyer la vanne 6

Les freins restent bloqués7 Pédale de frein mal Si la pédale de frein n'est
relâchée7 pas relâchée librement
et que la pression est
renvoyée aux freins,
contrôler le réglage de la
butée de la pédale7
Le témoin du tableau Mauvais réglage du Régler le pressostat au
de bord ne s'allume pas pressostat8 niveau de la vanne de
ou reste constamment
SMT.0014C.F00
charge, en l'amenant à
allumé8 une pression inférieure
SMT.0014D.F00
à la pression minimum
de l'accumulateur mais
suffisante pour garantir
3 ou 4 freinages après
l'allumage du témoin8
SMT.0014R.F00

MN15.0001 15 - 17
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

15 - 18 MN15.0001
Manuel d'entretien
Section 16 - Donneés techniques

COUPLES DE SERRAGE DE LES VIS

Couples de serrage pour le vis utilisée le plus communément.

Classe de résistance des vis

Filettage 8,8 10,9

Couples de serrage en Nm

M 6 x 1 10.4 15.3

M 8 x 1 27 40

M 10 x 1.25 53 78

M 12 x 1.25 95 139

M 12 x 1.5 89 130

M 14 x 1.5 150 220

M 16 x 1.5 229 336

M 18 x 1.5 345 491

M 20 x 1.5 482 687

M 22 x 1.5 654 932

M 24 x 1.5 814 1160

M 27 x 1.5 1200 1700

M 30 x 2 1670 2370

MN16.0001 16 - 1
Manuel d'entretien
Section 16 - Donneés techniques

TABLEAUX DE CONVERSION ET FORMULE

TABLEAU DE CONVERSION POUCE - MILLIMETRE

Fraction de Millimètre Fraction de Millimètre


pouce pouce

1/64”_ ___________________ 0.396875 33/64”_ __________________ 13.09687


1/32”_ ___________________ 0.793750 17/32”_ __________________ 13.49375
3/64”_ ___________________ 1.190625 35/64”_ __________________ 13.89062
1/16”_ ___________________ 1.587500 9/16”_ ___________________ 14.28750
5/64”_ ___________________ 1.984375 37/64”_ __________________ 14.68437
3/32”_ ___________________ 2.381250 19/32”_ __________________ 15.08125
7/64”_ ___________________ 2.778125 39/64”_ __________________ 15.47812
1/8”_____________________ 3.175000 5/8”_____________________ 15.87500

9/64”_ ___________________ 3.571875 41/64”_ __________________ 16.27187


5/32”_ ___________________ 3.968750 21/32”_ __________________ 16.66875
11/64”____________________ 4.365625 43/64”_ __________________ 17.06562
3/16”_ ___________________ 4.762500 11/16”____________________ 17.46250
13/64”_ __________________ 5.159375 45/64”_ __________________ 17.85937
7/32”_ ___________________ 5.556250 23/32”_ __________________ 18.25625
15/64”_ __________________ 5.953125 47/64”_ __________________ 18.65312
1/4”_____________________ 6.350000 3/4”_____________________ 19.05000

17/64”_ __________________ 6.746875 49/64”_ __________________ 19.44687


9/32”_ ___________________ 7.143750 25/32”_ __________________ 19.84375
19/64”_ __________________ 7.540625 51/64”_ __________________ 20.24062
5/16”_ ___________________ 7.937500 13/16”_ __________________ 20.63750
21/64”_ __________________ 8.334375 53/64”_ __________________ 21.03437
11/32”____________________ 8.731250 27/32”_ __________________ 21.43125
23/64”_ __________________ 9.128125 55/64”_ __________________ 21.82812
3/8”_____________________ 9.525000 7/8”_____________________ 22.22500

25/64”_ __________________ 9.921875 57/64”_ __________________ 22.62187


13/32”_ __________________ 10.31875 29/32”_ __________________ 23.01875
27/64”_ __________________ 10.71562 59/64”_ __________________ 23.41562
7/16”_ ___________________ 11.11250 15/16”_ __________________ 23.81250
29/64”_ __________________ 11.50937 61/64”_ __________________ 24.20937
15/32”_ __________________ 11.90625 31/32”_ __________________ 24.60625
31/64”_ __________________ 12.30312 63/64”_ __________________ 25.00312
1/2”_____________________ 12.70000 1”_______________________ 25.40000

16 - 2 MN16.0001
Manuel d'entretien
Section 16 - Donneés techniques

VOLUME LONGUEUR
1 gallon = 231 in3 1 in (pouce) = 25,4 mm
1 gallon = 3,785 litres 1 mètre = 39,37 in
1/4 gall. = 0,946 litres 1 micron = 0,000039 in
1 litre = 61.02 in3
PUISSANCE
PRESSION 1 HP = 0,7457 kW
1 bar = 14,5 psi 1 HP = 42,4 BTU/min
1 atmosphère = 14,7 psi 1 HP = 2546 BTU/Hr
1 kgf/cm2 = 14,2 psi 1 HP = 550 ft.-lbf/sec.
1 in-Hg = 0,491 psi
1 bar = 100 kPa FORCE
1 psi = 6,89 kPa 1 N (newton) = 0,2248 lbs

VITESSE
1 ft/sec = 0,3048 m/sec
1 in/min = 0,0254 m/min
1 M/h = 1,609 km/h

TEMPERATURE
CENTIGRADE
Temp. C° = 5/9 X (Temp. F° - 32)

FAHRENHEIT
Temp. F° = (9/5 X Temp. C°) + 32

MN16.0001 16 - 3
Manuel d'entretien
Section 16 - Donneés techniques

NOTES

16 - 4 MN16.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

SYMBOLES HYDRAULIQUES

pompe, compressori, pompe per vuoto


pumps, compressor, vacuum pumps
pompes, compresseurs, pompes à vide
Pumpen, Verdichter, Vakuum-pumpen

pompa a cilindrata fissa


fixed capacity pump 1 flow direction
pompes à cylindrée fixe
Konstantpumpe 2 flow direction

pompa a cilindrata variabile


1 flow direction
variable capacity pump
pompe à cylindrée variable
Verstellpumpe 2 flow direction

compressore
compressor always
compresseur 1 flow direction
Verdichter

pompa per vuoto with environment


vacuum pump
pompe à vide discharge
Vakuumpumpe
NOT ISO
motori
motors
moteurs
Motoren

motori idraulici
hydraulic motors
moteurs hydrauliques
Hydromotoren

motori a cilindrata fissa


1 flow direction
fixed capacity motor
moteur à cylindrée fixe
Konstantmotor 2 flow direction

motore a cilindrata variabile 1 flow direction


variable capacity motor
moteur à cylindrée variable
Verstellmotor 2 flow direction

MN17.0001 17 - 1
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

motori pneumatici
pneumatic motors
moteurs pneumatiques
Druckluftmotoren

motore a cilindrata fissa


fixed capacity motor
moteur à cylindrée fixe
Konstantmotor

motore a cilindrata variabile


variable capacity motor
moteur à cylindré variable
Verstellmotor

motore oscillante Hydraulic


oscillating motor
moteur oscillant
Schwenkmotor Pneumatic

pompe-motori
pumps/motors units
pompes-moteurs
Pumpen-Motoren

pompa-motore a cilindrata fissa Inverted flow direction


fixed capacity pump/motor unit
pompes-moteur à cylindée fixe 1 flow direction
Konstantpumpe-Motor
2 flow direction

Inverted flow direction


pompa-motore a cilindrata variabile
variable capacity pump/motor unit 1 flow direction
pompe-moteur à cylindrée variable
Verstellpumpe-Motor
2 flow direction

17 - 2 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

variatore
variable speed drive unit
variateur
Hydrokompaktgetriebe

cilindri
cylinders
vérins
Zylinder DETAILED SEMPLIFIED

cilindro a semplice effetto Backing stroke:


single acting cylinder by unknow force
vérin à simple
effet einfachwirkender Zylinder

by a spring

cilindro a doppio effetto simply rod


double acting cylinder
vérin à double effet
twice rod
doppeltwirkender Zylinder

cilindro differenziale
differential cylinder
vérin différentiel
Differentialzylinder

cilindri con ammortizzatore


cylinders with cushion
vérins avec amortisseur
Zylinder mit Dampfung

from one
cilindro con ammortizzatore non rego-
side only
labile cylinder with fixed cushion vérin
avec amortisseur fixe Zylinder mit nicht
verstellbarer Dampfung both side

MN17.0001 17 - 3
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

cilindro con ammortizzatore regolabile from one


cylinder with adjustable cushion vérin side only
avec amortisseur réglable Zylinder mit
verstellbarer Dampfung
both side

cilindro con impulso continuo


cylinder with steady impulse
vérin avec impulsion continue Zylinder mit
Stetigantrieb

cilindro telescopico a semplice effetto backing stroke by


single acting telescope cylinder
vérin télescope à simple effet einfachwirk- external forces
ender Teleskopzylinder

cilindro telescopico a doppio effetto backing stroke by


double acting telescope cylinder vérin
hydraulic system
télescope à double effet doppeltwirkender
Teleskopzylinder

DETAILED SIMPLIFIED

moltiplicatori di pressione pressure inten-


sifiers
multiplicateurs de pression Druckuber-
setzer

scambiatori di pressione (aria - olio)


air-oil actuators
échangeurs de pression hydrauliques-
pneumatiques
Druckubersetzer

distributori
directional control valves
distributeurs
Wegeventile

17 - 4 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

quadrato singolo Device for pressure or


one single square flow regulation
une case
einzel Quadrat

Hydraulic

Pneumatic

Without discharge
connection with tank
discharge

Pressure or flow distributor. The conne-


due o più quadrati ctions are shown as rest position
two or more squares
plusieurs cases
zwei or mehrere Quadrate Function positions are obtained by case
shift.

segno grafico semplificato dell’apparecchio


in caso di rappresentazione multipla
simplified symbol for valves
in cases of multiple repetition
symbole simplifié d’appareil
en cas de représentation multiple
vereinfachtes Ventilsinnbild
bei mehrfacher Wiederholung

vie o canali
flow paths 1 way - 2 orifices
voies ou canaux
Durchflusswege 2 closed orifices

2 way - 4 orifices

2 way - 5 orifice
(1 closed)

2 way transverse conn.


4 orifice

1 way in "by-pass"
4 orifice (2 closed)

MN17.0001 17 - 5
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

distributori con posizioni fisse 2 service position


non-throttling directional control valves
distributeurs sans étranglement
nichtdrosselnde Wegeventile
3 service position

with a middling position

The first number is the


first orifice.

The 2d, the position.


Pilot hole not shown.

Manual controlled.
distributore 2/2
directional control valve 2/2
distributeur 2/2 By pressure and retur-
2/2-Wegeventil ning action spring (dis-
charge).

By pressure from both


distributore 3/2 side.
directional control valve 3/2
distributeur 3/2
3/2-Wegeventil By solenoid control and
returning action spring.

distributore 4/2 By solenoid control


directional control valve 4/2 and returning action
distributeur 4/2 spring.
4/2-Wegeventil

The same control valve


with pilot distributor
detailed.

Semplified

distributore 5/2
Pressure control
directional control valve 5/2
both side.
distributeur 5/2
5/2-Wegeventil

17 - 6 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

a 2 stadi con asservimento meccanico


two stage with mechanical feed-back
à 2 étages avec asservissement mécanique
zweistufiges elektrohydraulisches Servoventil mit
mechanischer Ruckfurung

a 2 stadi con asservimento idraulico


two stage with hydraulic feed-back
à 2 étages avec asservissement hydraulique
zweistufiges elektrohydraulisches Servoventil
mit hydraulischer Ruckfiihrung

valvole unidirezionali
non-return valves
clapets de non-retour
Open, when the inlet
Sperrventile
pressure is bigger than
outlet

valvola di non ritorno Open, when the inlet


non-return spring loaded valve pressure is bigger than
clapet de non-retour avec ressort outlet and spring force
Ruckschlagventil

The closed position


valvola di non ritorno pilotata can be suppressed
pilot controlled non-return valve by the pilot
clapet de non-retour piloté The open position
ferngesteuertes Ruckschlagventil can be suppressed
by the pilot

valvola di non ritorno con strozzamento The flow can be


one way restrictor one direction only
clapet anti-retour avec étranglement and restrictor in oppo-
Drosselruckschlagventil site direction

valvola selettiva di circuito The under pressure


shuttle valve hole is automatically
sélecteur de circuit connected to outlet
Wechselventil inlet closed
valvola di scappamento rapido In case of inlet pres-
rapid exhaust valve sure fall, the outlet is
soupape d’echappement rapide connected to open air
Schnellentluftungsventil

MN17.0001 17 - 7
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

apparecchi di regolazione della pressione Rest position:


pressure control valves normally closed
appareils de réglage de la pression one hole restricted
Druckventile
Normally open
one hole restricted

2 holes restricted

limitatore di pressione (valvola di sicurezza) Pressure limitation


pressure relief valve (safety valve) on inlet hole by a
limiteur de pression (soupape de sureté) discharge hole
Druckbegrenzungsventil (Sicherheitsventil) to the tank

limitatore di pressione a comando pilota As above but the


pressure relief valve with remote pilot control pressure is limited
limiteur de pression piloté by an against force
par commande à distance
ferngesteuertes Druckbegrenzungsventil

limitatore proporzionale di pressione The inlet pressure


proportional pressure relief is limited by pro-
limiteur proportionnel de pression portionally to pilot
Druckstufenventil pressure

valvola di sequenza With the inlet pres-


sequence valve sure bigger than
soupape de séquence the against spring
Zuschaltventil force, the flow can
go to the outlet hole

17 - 8 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

riduttore di pressione
without discharge hole
pressure regulator or reducing valve
(reducer of pressure)
réducteur de pression ou détendeur
Druckregelventil
without discharge hole
remote controlled

(the outlet pressure is constant with discharge hole


independently to inlet pressure)

riduttore di pressione pilotato


pressure regulator with relief part, as above, but the outlet
with remote control pressure is proportional
réducteur de pression avec orefice to pilot pressure
de décharge reglé a distance
ferngesteuertes Druckregelventil

riduttore di pressione differenziale


differential pressure regulator the outlet pressure is
reducteur de pression differentiel constant reduced re-
Druckgefalleventil late to inlet pressure

riduttore di pressione proporzionale the outlet press is re-


proportional pressure regulator duced by a constant ratio
réducteur de pression proportionnel with inlet pressure
Druckverhaltnisventil

apparecchi di regolazione della portata


flow control valves
appareils de réglage du débit
Stromventile

Manual controlled

valvola di strozzamento
throttle valve
réducteur de débit Mechanic controll with
Drosselventil returning spring

Simplified symbol

MN17.0001 17 - 9
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

regolatore di portata
flow control valve Detailed
regulateur de debit
geschaltetes Stromregelventil
(2-Wege-Stromregelventil)
Simplified
(flow independent to functuating pressure)

regolatore di portata As above, but with


con ritorno in serbatoio discharge to tank
by-pass flow control valve
with relief port to reservoir Detailed
regulateur de debit
avec retour au réservoir
parallelgeschaltetes Stromregelventil Simplified
(3-Wege-Stromregelventil)

divisore di portata
flow dividing valve The flow is divided
diviseur de débit about 50% each
Stromteilerventil outlet

rubinetto d’isolamento
shut-off valve Simplified
robinet d’isolement
Absperrventil

sorgenti di energia
sources of energy
sources d’énergie
Energiequellen

sorgente di pressione
pressure source
source de pression
Druckquelle

sorgente di pressione idraulica


hydraulic pressure source
source de pression hydraulique
hydraulische Druckquelle

17 - 10 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

sorgente di pressione pneumatica


pneumatic pressure source
source de pression pneumatique
pneumatische Druckquelle

motore elettrico
electric motor
moteur électrique
Elektromotor

motore termico
heat engine
moteur thermique
Verbrennungsmotor

condotti e connessioni
flow lines and connections
conduites et connexions
Leitungen und Verbindungen
working return
tubazione
flow line
conduite supply hose
Leitung pilot hose
typical leakage

tubazione flessibile hose connected


flexible pipe generally to mobile
conduite flexible part
biegsame Leitung

linea elettrica
electric line
életrique
elektrische Leitung

giunzione
pipeline junction
raccordement de conduites
Leitungsverbindung

incrocio without
crossed pipelines
croisement de conduites junction
Leitungskreuzung

spurgo d’aria e scarico d’aria air bleed discharge


air bleed and air exhaust port
purge d’air et orifice d’evacuation d’air without connections
Entluftungestelle und Auslass ins Freie
discharge
with connections

MN17.0001 17 - 11
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

diramazione for measure and pressure check point:


power take-off
closed
prise
Druckanschlusstelle with connected hose

innesto rapido connected: without non-return valve


quick-acting coupling
raccordement rapide with non-return valve
Schnellkupplung
non connected: open hose/pipe

closed hose/pipe
by non-return valve

giunto rotante hoses connection can rotate in service


rotary connection 1 way
raccord rotatif
Drehverbindung 3 ways

silenziatore
silencer
silencieux
Schalldampfer
open air
serbatoio
reservoir
hose above the fluid level
réservoir
Behalter
under fluid level

with charge hose

under pressure
accumulatori
accumulators
accumulateurs
Druckspeicher

accumulatore idraulico
hydraulic accumulat fluid under pressure due to spring-load or
or accumulateur compressed gas (air-nitrogen...)
hydraulique
Hydrospeicher

accumulatore pneumatico
pneumatic accumulator
accumulateur pneumatique
Druckluftspeicher

17 - 12 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

filtri, separatori, lubrificatori


e apparecchi diversi
filters, water traps, lubricators
and miscellaneous apparatus
filtres, lubrificateurs et appareillages divers
Filter, Wasserabscheider,
Schmier-und Wartungsgerate

filtro
filter
filtre
Filter

separatore di condensa manual discharge


water trap
purgeur
Wasserabscheider automatic discharge

manual discharge
filtro con spurgo
filter with water trap
filtre avec purgeur
Filter mit Wasserabscheider
automatic discharge

essiccatore
air dryer
déshydrateur
Trockner

lubrificatore
lubricator
lubrificateur
Oler

gruppo di condizionamento
conditioning unit
groupe de conditionnement
Wartungseinheit

scambiatori di calore
heat exchangers
échangeurs de chaleur
Warmeaustauscher

riscaldatore
heater
réchauffeur the arrows show the
Vorwarmer warm bringing

MN17.0001 17 - 13
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

refrigeratore The arrows show the warm


cooler outlet:
refroidisseur without cooler hoses
Kuhler

with cooler hoses

limitatore di temperatura
temperature controller
régulateur de température
Temperaturbegrenzer

elementi meccanici
mechanical components
eléments mécaniques
mechanische Bestandteile

albero rotante
rotating shaft
arbre tournant
drehende Welle

posizionatore
detent
dispositif de maintien en position
Raste

dispositivo di bloccaggio
locking device
dispositif de verrouillage
Sperre

dispositivo di scatto
over-centre device
basculeur
Sprungwerk

articolazione
pivoting device
mécanisme d’articulation
Gelenkverbindung

17 - 14 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

comando manuale general


muscolar control
commande manuelle push button
Muskelkraftbetatigung
lever

pedal

comando meccanico finger


mechanical control
commande mecanique
spring
mechanische Betatigung

roller

roller single effect

By coil
comando elettrico
electrical control 1 coil
commande électrique
elektrische Betatigung
2 coil

2 coil variable action

engine motor

comandi a pressione
controls by application or release
of pressure
commandes par application
ou par baisse de la pression
Druckbetatigungen

comando diretto by pression


direct acting control
commande directe
direkte Betatigung by depression

by differential pressure

MN17.0001 17 - 15
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

NOTES

17 - 16 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

SYMBOLES ELECTRIQUES

conduttore
conductor
conducteur

connessione di conduttori
connection of conductor
jointage de conducteurs

polo di una presa


pole of a socket
pole de une prise

polo di una spina


polo of a plug
born

terminale o morsetto
terminal

MN17.0001 17 - 17
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

contatto di chiusura
make contact
contact de fermature

contatto di apertura
break contact
contact de ouverture

contatto di scambio con


interruzione momentanea
change-over break before
make contact
contact de échange avec interrption

contatto a due vie e a tre posizioni,


con posizione centrale di apertura
two-way contact with centre-off position
contact à 3 positions avec contact centrale de
ouverture

comando meccanico manuale


(general symbol)
manually operated control, general symbol
commande mécanique manuel
(symbole général)

comando a pulsante
operated by pushing
commande à poussoir

comando a chiave
operated by key
commande à clef

17 - 18 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

comando dal livello di un fluido


controlled by fluid level
commande dans fluid level

comando a leva
operated by lever
commande à levier

comando idraulico o pneumatico


operated by pneumatic or hydraulic control
commande hydraulique ou pneumatique

comando per effetto di prossimità


operated by proximity effect
commande pour effect de proximité

comando di sicurezza
(o di emergenza con pulsante a fungo)
emergency switch
(mushroom-head safety feature)
commande de sécurité (ou poussoir d'urgence)

comando rotativo
operated by turning
commande rotatif

bobina di comando (segno generale)


operating device, general symbol
bobine de commande

contatto di chiusura sensibile


alla temperatura
temperature sensitive switch, make contact
contact de fermeture sensible à la température
t

MN17.0001 17 - 19
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

massa, telaio
frame, chassis
chàssis

batteria di accumulatori
battery
batterie

fusibile (segno generale)


fuse, general symbol
fusible (symbole général)

resistore (segno generale)


resistor, general symbol
résistor (symbole général)

resistore variabile
variabile resistor
résistor variable

elemento riscaldante
heating element
élément de chauffage

diodo a semiconduttore (segno generale)


semiconductor diode, general symbol
diode à semiconducteur (symbole général)

17 - 20 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

motore (segno generale)


motor, general symbol
M
moteur (symbole général)

generatore, segno generale G


generator, general symbol
generateur (symbole général)

lampada (segno generale)


lamp, general symbol
lampe (symbole général)

lampada di segnalazione lampeggiante


signal lamp, flashing type
lampe de signalisation clignotant

tromba elettrica
horn
avertisseur sonore électrique

potenziometro per contatto mobile


potentiometer with sliding contact
potentiomètre pour contact meuble

MN17.0001 17 - 21
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

M
motorino avviamento
starter
moteur de démarrage

sensore di prossimità
prosimity switch
interrupteur de proximité

cella di carico
charging cell ton
cellule de charge

inclinometro
inclinometer
inclinomètre

dispositivo, apparecchiatura,
unità funzionale
item, equipment, functional unit
dispositif, appareillage, unité fonctionel

commutatore complesso (segno generale)


general switch, general symbol
commutateur complexe (symbole général)

elettrovalvola
solenoid valve
soupape électrique

contaore
hours counter
compteur heure
h

17 - 22 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 18 - Schémas

• CIRCUIT HYDRAULIQUE

• CIRCUIT ELECTRIQUE

MN18.0001 18 - 1
Manuel d'entretien
Section 18 - Schémas

18 - 2 MN18.0001
HYDRAULIC SCHEMATIC
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO

FDC 18K6
Serial number:102983÷102988
102983-102990F1H01 Pagina 1

HYDRAULIC SCHEMATIC

COMPONENTS LIST

Pos. Description Code Qt.


1 GATE VALVE 2" 2900.067 2
2 TRIPLE HYDRAULIC PUMP (90+40+17 CC/REV) 2204.010.0058 1
3 HIGH PRESSURE HYDRAULIC OIL FILTER 2470.543502 1
4 PRIORITY VALVE (OLS 120) 2171.020.0003 1
6 HYDRAULIC DRIVE (OSPF 400 LS) 2171.010.0011 1
7 STEERING CYLINDER Z2346T 1
8 DIRECTIONAL CONTROL VALVE 2154.000.0041 1
9 PRESSURE RELIEF VALVE (200 bar) 2266.243502 1
10 PRESSURE RELIEF VALVE (240 bar) 2266.743501 2
11 RELIEF HYDRAULIC OIL FILTER 2470.010.0015 2
12 PRESSURE REDUCING VALVE (30 bar) 2266.963510 1
13 JOYSTICK 2185.010.0002 1
14 SOLENOID VALVE FOR CONTROL FUNCTION 2266.733510 1
15 2° SPEED VALVE 2266.733506 1
16 LOWERING DECELERATION VALVE (SB45) 2266.901501 2
17 LIFTING CYLINDER Z0967/6900 2
18 OVERCENTER VALVE 2266.882001 2
19 TILTING CYLINDER 2144.020.0001 2
102983÷102988 Bordonali

Ing.Pizzoccheri 18/03/2011
102983÷102988 Bordonali

Ing.Pizzoccheri 18/03/2011
102983÷102988 Bordonali

Ing.Pizzoccheri 18/03/2011
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM

FDC 18 K6
serial nr. 102983÷102988
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM

LEGENDA
CODIFICA COLORI / COLOR CODE

RD rosso red
YL giallo yellow
BU blu blue
BR marrone brown
BK nero black
GY grigio gray
WH bianco white
OR arancione orange
GN verde green
VL viola violet
PK rosa pink
CY azzurro cyan

siglatura filo numero filo/sigla cavo multipolare


wire number wire # / cable label

3Q02 (17/W1.1)

filo
wire

dal foglio 5 al foglio 7


from sheet 5 to sheet 7

SHT5 X0540
SHT7
X0227

siglatura filo
wire number

contatto n. a. contatto n. c.
n. o. contact n. c. contact

foglio 1/C07
sheet
coordinate
coordinate
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM

LEGENDA
DESIGNAZIONE DEI COMPONENTI DELL'IMPIANTO ELETTRICO
THE COMPONENT OF ELECTRIC SYSTEM

DISPOSITIVI VARI
D DEVICES
FANALI / SPIE / DISPOSITIVI OTTICI
E WARNING LIGHTS / BEAM / TRAFFIC AND WORK BEAMS
FUSIBILI
F FUSES
BATTERIE / ALTERNATORE
G BATTERIES / ALTERNATOR
SEGNALATORI ACUSTICI
H HORN / BUZZER
RELE
K RELAYS
MOTORI ELETTRICI
M ELECTRIC MOTORS
INTERRUTTORI / PULSANTI
Q SWITCHES / PUSH BUTTONS
ELEMENTI RISCALDANTI / RESISTENZE
R HEATER ELEMENTS / RESISTORS
SENSORI / TRASDUTTORI
S SENSORS /TRANSDUCERS
ELETTROVALVOLE
Y ELECTROVALVES
SPINE
X PLUGS
DIODI
V DIODES

ESEMPIO / AN EXAMPLE

Y04
ELETTROVALVOLA identificazione della funzione
ELECTROVALVE identification of function

dalla lista componenti


from list of components

TERZA MARCIA
THIRD GEAR
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM

COMPONENT LIST

D08 10/F09 TRINARY


E01 2/J01 LH FRONT TURN INDICATOR
E02 2/J12 LH REAR TURN INDICATOR
E03 2/J11 RH FRONT TURN INDICATOR
E04 2/J18 RH REAR TURN INDICATOR
E05 2/J02 LH FRONT STANDING LIGHT
E06 2/J12 LH REAR STANDING LIGHT
E07 2/J09 RH FRONT STANDING LIGHT
E08 2/J15 RH REAR STANDING LIGHT
E09 2/J02 LH LOW BEAM
E10 2/J09 RH LOW BEAM
E11 2/J03 LH HIGH BEAM
E12 2/J10 RH HIGH BEAM
E15 3/I08 WORK LIGHT 1
E16 3/I09 WORK LIGHT 2
E17 3/I10 WORK LIGHT 3
E18 3/I11 WORK LIGHT4
E19 3/I14 (WORK LIGHT 5)
E20 3/I15 (WORK LIGHT 6)
E25 3/I12 WORK LIGHT ON BEAM
E26 3/I13 WORK LIGHT ON BEAM
E27 5/C06 BATTERY RECHARGE P.L.
E28 5/C07 NEUTRAL GEAR P.L.
E29 5/H04 TURN INDICATORS P.L.
E30 4/I10 BLINKING LIGHT
E33 5/C08 OIL FILTER CLOGGED P.L.
E34 5/C09 ENGINE OIL PRESSURE P.L.
E35 5/C10 AIR FILTER CLOGGED P.L.
E36 5/C08 GEARBOX OIL LEVEL P.L.
E39 2/J13 LH STOP LIGHT
E40 2/J15 RH STOP LIGHT
E41 2/J14 REVERSE MOTION LH BEAM
E42 2/J16 REVERSE MOTION RH BEAM
E46 5/H01 PARKING BRAKE P.L.
E51 5/H02 HIGH BEAMS P.L.
E52 5/H05 PARKING LIGHTS P.L.
E53 5/H03 GLOW PLUG P.L.
E75 9/B16 TWIST UNLOCKED
E76 9/B17 SEATED SINGLE BOX
E77 9/B16 TWIST LOCKED
F01 10/B03 A.C. ELECTRO-FANS
F02 10/B09 TRINARY, COMPRESSOR
F03 4/A10 CABIN
F04 7/A06 ENGINE 15
F04 7/A15 ENGINE 15
F05 5/A17 ENGINE COOLANT
F06 5/A12 JOYSTICK
F07 3/C17 SPREADER
F09 3/A03 LMS
F10 5/A11 LUBRIFICATOR
F13 6/A08 GEARSHIFT
F14 2/A02 BEAMS LEVER
F15 4/A01 FRONT WINDSCREEN WIPER
F16 4/A05 UPPER WINDSCREEN WIPER
F17 4/A07 REAR WINDSCREEN WIPER
F18 4/A17 PARKING BRAKE
F19 4/A09 DEFROSTER
F20 10/A11 AIR CONDITIONER UNIT
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM

COMPONENT LIST

F22 11/A11 SENSORS


F23 10/B01 COMPUTER
F24 1/A03 RADIO RECEIVER
F25 3/C08 WORK LIGHT 1, 2
F26 3/C10 WORK LIGHT 3, 4
F27 3/C14 WORK LIGHT 5, 6
F28 3/C16 SPREADER WORK LIGHTS
F29 3/C12 WORK LIGHTS ON BEAMS
F30 2/C09 STANDING LIGHTS
F31 2/C12 LOW BEAMS
F32 2/C10 HIGH BEAMS
F33 2/C13 STOP LIGHTS
F34 2/C15 REVERSE MOTION BEAMS
F35 2/C16 REVERSE MOTION ADD. BEAMS
F36 4/C13 HYDRAULIC OIL ELECTRO-FAN
F37 4/C11 HYDRAULIC OIL ELECTRO-FAN
F39 1/A09 STARTER KEY
F40 9/A03 LMS 30
F41 1/A12 POWERTRONIC POWER SUPPLY
F42 1/C16 POWERTRONIC SUPPLY
F43 8/D18 THROTTLE PEDAL
F63 7/A12 ENGINE UNIT
F64 7/A10 DATA LINK
G01 1/F00 BATTERY
G02 1/G00 BATTERY
G03 1/F01 BATTERY
G04 1/G01 BATTERY
G05 1/J07 ALTERNATOR
H01 2/J08 HORN
H02 6/I07 CICALINO MARCIA AVANTI
H03 2/J17 REVERSE MOTION BEEPER
K02 1/J17 REVERSE MOTION BEAM
K03 6/J01 NEUTRAL GEAR
K04 4/J14 STOP LIGHTS
K05 2/J04 STANDING LIGHTS
K06 9/J12 LOW BEAMS
K07 6/J02 REVERSE MOTION BEAMS
K08 9/J11 HIGH BEAMS
K09 3/J03 WORK BEAMS
K10 3/J04 WORK BEAMS
K11 3/J05 WORK BEAMS
K12 11/J11 HYDRAULIC OIL E.FAN
K13 11/J10 HYDRAULIC OIL E.FAN
K15 10/J09 A.C. ELECTRO-FANS
K16 10/J07 COMPRESSOR
K18 2/D01 INTERMITTENCE
K19 1/J09 DUTIES
K22 7/I18 GLOW
K46 1/F05 STARTER
K46 1/J11 STARTER
K87 6/F08 REVERSE MOTION BEAMS WITH ZF
M01 1/J05 STARTING MOTOR
M02 4/J01 FRONT WINDSCREEN WIPER
M03 4/J03 WASHER PUMP
M04 4/J05 UPPER WINDSCREEN WIPER
M05 4/J07 REAR WINDSCREEN WIPER
M06 4/J13 HYDRAULIC OIL E.-FAN
M12 10/J06 COMPRESSOR
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM

COMPONENT LIST

M13 10/J03 A.C. ELECTRO-FANS


M13 10/J04
M91 10/I16 ELECTRONIC ELECTRO-FAN
Q01 4/F09 DEFROSTER
Q02 1/D09 STARTER KEY
Q03 4/F07 REAR WINDSCREEN WIPER
Q04 4/F04 UPPER WINDSCREEN WIPER
Q05 4/F01 FRONT WINDSCREEN WIPER
Q06 1/D00 BATTERY DISCONNECT SWITCH
Q07 3/F03 WORK LIGHTS
Q08 5/B15 MANUAL/AUTOMATIC GEARSHIFT
Q10 2/B03 TURN IND./BEAMS LEVER
Q12 4/H10 CABIN LIGHT
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM

Lista spine e morsettiere


Plug and junction box list

ID. DESCRIZIONE DESCRIPTION


X01 morsettiera di potenza junction power
X05 spina 70 poli cassetta cabina cabin 70 pins plug
X06A morsettiera cassetta cabina junction cabin box
X06B morsettiera cassetta cabina junction 30 cabin box
X30A morsettiera ZF in cassetta principale ZF junction 5 in electric box
X30B morsettiera ESX in cassetta princ. ESX junction 38 in electric box
X31A morsettiera cassetta anteriore junction 13 in electric box
X31B morsettiera 4 cassetta anteriore junction 4 in electric box
X07 LMS connettore blu LMS blue connector
X10 spina 3 poli cavo CAN impianto cabina CAN 3 pins plug
X10A spina db9 CAN1 per LMS display CAN 3 pins plug for display
X18 spina 24 poli spreader spreader 24 pins plug
X20 spina 24 poli braccio arm 24 pins plug
X23 spina unità controllo motore Volvo Volvo engine control unit
X34 spina 9 poli maschio pannello dx rh panel 9 pins male plug
X36 spina 15 poli maschio pannello inferiore joystick joystick lower panel 12 pins male plug
X37 spina12 poli maschio pannello inferiore joystick joystick lower panel 12 pins female plug
X37A spina12 poli femmina pannello inferiore joystick joystick lower panel 15 pins male plug
X38 spina 6 poli femmina colonnetta joystick joystick column 6 pins female plug
X39 spina 9 poli bracciolo 9 pin knee plug
X40 spina 12 poli femmina pannello piantone steering column 12 pins female plug
X41 spina 12 poli maschio pannello piantone steering column 12 pins female plug
X42 spina 9 poli femmina selettore cambio gearshift lever 9 pins female plug
X43 spina 15 poli maschio leva luci e frecce beams lever 15 pins male plug
X44 spina 12 poli maschio utenze cabina cabin uses 12 pins male plug
X45 spina 12 poli fari lavoro su cabina cabin work beams 12 pins plug
X46 spina 2 poli tergi superiore 2 poles plug upper windscreen wiper
X54 spina 3 poli pedale acceleratore 3 pins plug accelerator pedal
X60 spina 24 poli intermedia segnali motore/cambio engine/gearshift signals intermediate 24 pins plug
X69 scheda porte seriali cassetta principale can1,can2,RS232, board plug in to the main box
X74 spina ZF ZF plug
X83 spina ESX ESX plug
X85 spina 3 poli Deutsch CAN 2 motore engine 3 pins plug Can 2
X86 spina 15 poli collegamento cass.pot. con ESX power box connect to ESX by 15 pins plug
X89a connessione impianto cabina A.C. cabin A.C.connector
X90 spina 8 poli intermedia gruppo evaporatore a. c. evaporator unit air con. intermediate 8 pins plug
X90a spina 8 poli gruppo evaporatore 8 pin evaporator group
X96 spina 40 poli bracciolo knee 40 pins plug
X97 connessione 3 poli Deutsch sensore porte cabina door sensor Deutsch 3 pins plug
X101 connessione 6 polin Deutsch fanale anteriore DX front RH ligth Deutsch 6 pins plug
X102 connessione 6 polin Deutsch fanale anteriore SX front LH ligth Deutsch 6 pins plug
X103 connessione 6 polin Deutsch fanale posteriore SX rear LH ligth Deutsch 6 pins plug
X104 connessione 6 polin Deutsch fanale posteriore DX rear RH ligth Deutsch 6 pins plug
X105 connessione 2 poli disponibili aria condizionata air condition available 2 pins plug
X106 connessione 2 poli micro hincing Hincing sensor pedal 2 pins plug
X213D spina 2 poli controllo aria condizionata in cabina cabin A.C.connector 2 pins plug
X214A spina 1 polo controllo aria condizionata in cabina cabin A.C.connector 1 pins plug
X214C spina 1 polo controllo aria condizionata in cabina cabin A.C.connector 1 pins plug
FDC 18 K6

N° MATRICOLA - SERIAL NUMBER


NUMERO DE SERIE - SERIENNUMMER - NUMERO DE SERIE 102983/84/85/86/88
AVVERTENZA

Le illustrazioni, i codici e le denominazioni riportate su questo catalogo non sono impegnative; ferme restando le caratteristiche di funziona-
mento e di intercambiabilità dei pezzi, la Ditta costruttrice si riserva di apportare in qualunque momento e senza preavviso le modifiche che
l'evoluzione tecnica o le esigenze commerciali rendessero necessarie.

CONSULTAZIONE DEL CATALOGO

Il catalogo pezzi di ricambio è composto da tavole illustrate e da corrispondenti tavole di nomenclatura

• Ogni tavola illustrata è dotata di un margine inferiore sul quale si • Ogni tavola di nomenclatura, il cui numero di identificazione è riportato
leggono : in alto a destra, è divisa in colonne che contengono:

A - la denominazione della tavola D - POS. = numero di riferimento sulla tavola illustrata

B - il numero di tavola E - CODICE = numero di codice del pezzo rappresentato

C - i numeri di riferimento dei componenti F - QT = quantità dei pezzi nel gruppo rappresentato

G - DENOMINAZIONE = denominazione dei pezzi


F

E G
A B
NOTICE

The illustrations, codes and names given in this catalogue are not binding: without altering the operating characteristics or the
interchangeability of the parts, the Company reserves the right, at any time and without prior notice, to make any modifications deemed
necessary in relation to technological developments or commercial requirements.

CONSULTING THE CATALOGUE

The prices catalogue consists of illustrations and corresponding tables with names.

• Each illustrated table has a lower margin containing the


following information:

A - the name of the table • Each name table, with the number given high on the right, is divided
into columns containing the following information:
B - the number of the table
D - POS. = reference number in illustration
C - the reference numbers of the components
E - CODE = code number of illustrated part

F - QT = quantity of parts in group illustrated


F
G - NAME = name of parts

E G
A B
AV E R T I S S E M E N T

Les illustrations, les codes et les dénominations figurant dans ce catalogue sont fournis à titre indicatif et ne nous engagent en aucun cas; à part
les caractéristiques de fonctionnement et d’interchangeabilité des pièces, le Constructeur se réserve le droit d’apporter, à tout moment et sans
préavis, les modifications que l’évolution technique ou les exigences commerciales impliques nécessairement.

COMMENT CONSULTER LE CATALOGUE

Le catalogue pièces détachées se compose de vues éclatées et de tableaux de la nomenclature

• Chaque vue éclatée comprend une marge inférieure dans laquelle • Chaque tableau de la nomenclature, dont le numéro d’identification se
on trouve: trouve en haut à droite, est divisé en colonnes où l’on trouve:

A - le nom de la vue D - Pos. = le numéro de référence sur la vue éclatée

B - le numéro de la vue E - CODE = le numéro de code de la pièce représentée

C - les numéros de référence des pièces F - QT = la quantité de pièces dans le groupe représenté

G - DENOMINATION = le nom des pièces

E G
A B
ADVERTENCIA

Las ilustraciones, los códigos y las denominaciones indicadas en este catálogo no comprometen al Fabricante que, manteniendo las características
de funcionamiento y la posibilidad de intercambio de las piezas, se reserva el derecho de aportar, en cualquier momento y sin previo aviso, las
modificaciones necesarias debidas a motivos técnicos o exigencias comerciales.

CONSULTA DEL CATALOGO

El catálogo de las piezas de recambio está formado por ilustraciones y por las correspondientes tablas con la nomenclatura.

• Cada tabla ilustrada presenta un margen inferior en el cual se indica: • Cada tabla de nomenclatura, cuyo número de identificación se
facilita en la parte superior derecha, se divide en columnas que
A - la denominación de la tabla ilustrada indican:

B - el número de la tabla ilustrada D - POS. = número de referencia en la tabla ilustrada

C - los números de referencia de los componentes E - CODIGO = número de código de la pieza representada

F - CANT. = cantidad de piezas que hay en el grupo


representado
G - DENOMINACION = denominación de las piezas
F

E G
A B
INDICAZIONI PER LE ORDINAZIONI INFORMATION TO BE GIVEN WITH ORDERS

Le ordinazioni dei pezzi di ricambio devono essere corredate dalle When ordering replacement parts, please give the following
seguenti indicazioni: information:

• Tipo e numero di matricola della macchina • Type and registration number of machine

• Numero di codice E e denominazione G dei pezzi • Code number E a name of part G

• Quantità richiesta di ogni pezzo • Quantity of each part required

Qualora non siano rappresentati i numeri di codice dei particolari,


indicare nell'ordine il numero della tavola B ed il numero di If the code numbers for the parts are not given, please give the
riferimento C number of the table B and the reference number C when
making the order.
La Ditta costruttrice declina ogni responsabilità per eventuali errori
dovuti alla inosservanza delle presenti indicazioni. The Manufacturers decline all responsibility for any errors resulting
from the non observance of these instructions.
INFORMATIONS A RAPPELER POUR BESTELLBEZEICHNUNG
TOUTE COMMANDE DE PIECES DETACHEES

Les commandes de pièces détachées doivent comprendre les In der Bestellbezeichnung von Ersatzteilen sind folgende Angaben
informations suivantes: erforderlich:

• Type et numéro de série de la machine • Modell und Sachnummer der Maschine

• Numéro de code E et le nom G des pièces • Code E und Bezeichnung G der Teile

• Quantité commandée pour chaque pièce • Menge pro Teil.

Si les numéros de code des pièces ne figurent pas, indiquer sur la Ohne Code aufgeführte Teile sind bei der Bestellung ersatzweise
commande le numéro du tableau B et de référence C durch die Nummer der Übersicht B und die entsprechende Position
C zu bezeichnen.
Le Constructeur décline toute responsabilité pour d’éventuelles
erreurs résultant d’un manque d’informations.
M.19.04
Tipo Carrello Numero Matricola
Typ du Chariot Numéro de Serie
Truck Type Serial Number
Typen des Staplers Seriennummer
Tipo de Carretilla Numero de Matricula

MODULO RICHIESTA PARTI DI RICAMBIO E CONFERMA D'ORDINE Ordine Nr.


Commande Nr.
FORMULAIRE DE DEMANDE DE PIECES ET ACCUSE DE RECEPTION DE COMMANDE Order Nr.
Bestellnummer
SPARE PARTS PURCHASING AND ORDER CONFIRMATION FORM Pedido Nr.

ERSATZTEIL BESTELLUNGS UND BESTÄTIGUNGSSCHEIN


MODULO DE PETICION DE PIEZAS DE REPUESTOS Y CONFIRMACION DE PEDIDO
Ditta Destinazione
Client Adresse de Livraison
Client Delivery address
Kunde Lieferungsaddresse
Compañia Direccion de Invio

Elenco Parti di Ricambio - Liste des Pièces - Spare Parts List - Ersatzteilliste - Piezas de Repuestos
Pos./Part Number Nr. Gr. Descrizione-Designation-Description-Benennung-Descripcion Qty PRICE AVAILABILITY

Delivery Terms Shipment


Stock A.S.A.P. Partial Deliveries by
DHL AIR FREIGHT SEA ROAD CLIENT
Allowed V.O.R. FORWANDER
Date Signature
Name client forwarder
1

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

01.A070.011 DISPOSIZIONE TARGHETTE


NAME PLATE LAYOUT
DISPOSITIONS PLAQUETTES
ANORDNUNG DER SCHILDER
DISPOSICIÓN DE LAS PLACA

05.A010.156 CARENATURA
FAIRING
CARENAGE
VERKLEIDUNG
CARENADO

05.A010.172 ZAVORRA
COUNTERWEIGHT
CONTREPOIDS
GEGENWICHT
LASTRE

05.A010.223 COFANO MOTORE


BONNET
CAPOT MOTEUR
MOTORHAUBE
CAPOT MOTOR

15.A015.001 PIASTRA PORTA SPREADER


SPREADER PLATE
PLAQUE PORTE SPREADER
SPREADER TRAEGERPLATT
PLACA SPREADER

15.B010.065 SOLLEVATORE MOBILE


MOBILE LIFT UNIT
ELEVATOR MONTANT MOBILE
BEWEGLICHE HUB-VORRICHTUNG
ELEVADOR MUEBLE
2

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

15.C010.021 SOLLEVATORE FISSO


FIXED LIFT UNIT
RELEVAGE FIXE
FESTE HUBVORRICHTUNG
ELEVADOR FIJO

20.A020.040 BRACCIO SFILANTE DX-SX


R.H.-L.H. TELESCOPIC ARM
BRAS COULISSANT D.TE - G.CHE
TELESKOPAUSLEGER RE-LI
BRAZO DE EXTENSION DERECHA-IZQUIERDA

20.A030.026 TRAVE CENTRALE


FIXED FRAME
BRAS FIXE CENTRAL
ZENTRALER FESTER ARM
BRAZO FIJO CENTRAL

20.C010.009 TWIST LOCK


TWIST LOCK
TWIST LOCK
TWIST LOCK
TWIST LOCK

20.D010.003 CILINDRO TRASLAZIONE


TRANSLATION CYLINDER
VERIN DE TRANSLATION
FAHRTZYLINDER
CILINDRO DE TRANSLACION

20.D020.009 CILINDRO SFILO


EXTENSION CYLINDER
VERIN D’EXTENSION
AUSFAHRZYLINDER
CILINDRO DE EXTENSION
3

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

20.D030.002 CILINDRO GANCIO D’ANGOLO


TWIST-LOCK CYLINDER
VERIN DE BLOCAGE
SPERRZYLINDER
CILINDRO DE BLOQUEO

20.D200.072 GRUPPO ELETTROVALVOLE


SOLENOID UNIT
GROUPE ÉLECTROSOUPAPES
MV-EINHEIT
GRUPO ELECTROVÁLVULAS

20.E090.005 IMPIANTO IDRAULICO (TUBAZIONI CILINDRI SFILO)


HYDRAULIC SYSTEM (EXSTENSION CYLINDERS HOSES)
INSTALLATION HYDRAULIQUE (TUBULURES VERINS D’EXTENSION)
HYDRAULIKANLAGE (AUSFAHRZYLINDER)
INSTALACION HIDRAULICA (TUBERIA CILINDROS DE EXTRACCION)

20.E330.011 IMPIANTO IDRAULICO (TUBAZIONI CILINDRI GANCIO D’ANGOLO)


HYDRAULIC SYSTEM (TWIST-LOCK CYLINDERS HOSES)
INSTALLATION HYDRAULIQUE (TUBULURES VERINS DE BLOCAGE)
HYDRAULIKANLAGE TWIST-LOCK VERRIEGELUNG
INSTALACION HIDRAULICA (TUBERIA CILINDROS DE BLOQUEO DE ROTACION)

20.E370.003 IMPIANTO IDRAULICO (TUBAZIONI CILINDRI TRASLAZIONE)


HYDRAULIC SYSTEM (SIDE-SHIFTING CYLINDERS HOSES)
INSTALLATION HYDRAULIQUE (TUBULURES VERINS DE TRANSLATION)
HYDRAULISCHER SEITENSCHUB
INSTALACION HIDRAULICA (TUBERIA CILINDROS DE TRASLACION)

20.F010.057 IMPIANTO ELETTRICO (ACCESSORI)


ELECTRIC SYSTEM ( ACCESSORIES)
INSTALLATION ELECTRIQUE (ACCESSOIRES)
SCHALTBILD (ZUBEHÖR)
INSTALACION ELECTRICA (ACCESORIOS)
4

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

25.A010.112 PONTE POSTERIORE


REAR AXLE
ESSIEU ARRIÈRE
HINTERACHSE
EJE POSTERIOR

25.A010.113 FUSELLO A SNODO


STEERING KNUCKLE
FUSÉE ARTICULÉE
GELENK-ACHSZAPFEN
MAMANGUETA ARTICULADA

25.A010.114 COMPONENTI PONTE STERZANTE


STEERING AXLE COMPONENTS
COMPOSANTS DU PONT DE DIRECTION
KOMPONENTEN LENKBRÜCKE
COMPONENTES DEL PUESTE DE LA DIRECCION

25.B010.012 MOZZO RUOTA


HUB
MOYEUROUE
NABE
CUBO

25.T010.012 COMPONENTI PONTE STERZANTE


STEERING AXLE COMPONENTS
COMPOSANTS DU PONT DE DIRECTION
KOMPONENTEN LENKBRÜCKE
COMPONENTES DEL PUESTE DE LA DIRECCION

30.A010.009 PONTE ANTERIORE


FRONT AXLE
ESSIEU AVANT
VORDERACHSE
EJE ANTERIOR
5

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

30.A010.076 COMPONENTI PONTE FISSO


FIXED AXLE COMPONENTS
COMPOSANTS DU PONT FIXE
KOMPONENTEN FESTE BRÜCKE
COMPONENTES DEL PUENTE FIJO

30.B010.009 MOZZO RUOTA


HUB
MOYEUROUE
NABE
CUBO

30.B010.116 MOZZO RUOTA


HUB
MOYEUROUE
NABE
CUBO

30.C010.074 DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL AXLE
PONT DIFFERENTIEL
DIFFERENTIAL
DIFERENCIAL

30.D010.024 GRUPPO FRENO


BRAKE ASSY
GROUPE FREINA
BREMSEN GRUPPE
FRENO

30.D020.014 FRENO A MANO


HANDBRAKE
FREIN A MAIN
HANDBREMSE
FRENO DE MANO
6

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

30.D020.018 FRENO A MANO


HANDBRAKE
FREIN A MAIN
HANDBREMSE
FRENO DE MANO

30.G010.038 RUOTE ANTERIORI


FRONT WHEELS
ROUES AVANT
VORDERRADER
RUEDA ANTERIORI

30.G010.216 RUOTE POSTERIORI


REAR WHEELS
ROUES ARRIER
HINTERRADER
RUEDA POSTERIORF

35.A001.169 PARTICOLARI IDRAULICI SU TELAIO


HYDRAULIC COMPONENTS ON FRAME
PIECES HYDRAULIQUES SUR CHASSIS
HYDRAULIKTEILE AUF RAHMEN
PIEZAS HIDRAULICAS DEL CHASIS

35.A010.012 CILINDRO SOLLEVAMENTO


LIFTING CYLINDER
VÉRIN DE LEVAGE
HUBZYLINDER
CILINDRO DE ELEVACIÓ

35.A020.009 CILINDRO DI BRANDEGGIO


TYLTING CYLINDER
VERIN D’ INCLINATION
SCHWENKZYLINDER
CILINDRO DE MANIOBRA DEL BRAZO
7

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

35.A040.019 CILINDRO STERZO


STEERING CYLINDER
VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER
CILINDRO DE DIRECCION

35.A050.003 CILINDRO SOSPENSIONE AUTOCOMPENSANTE


SELFBALANCING SUSPENSION CYLINDER
VÉRIN SUSPENSION AUTOCOMPENSANTES
ZYLINDER DER SELBSTAUSGLEICHE AUFHANGUNG
CILINDRO DE SUSPENSION

35.A051.002 FISSAGGIO CILINDRO SOSPENSIONE AUTOCOMPENSANTE


SELFBALANCING SUSPENSION MOUNT
AUFHANGHUNGZYLINDER BEFESTIGUNG
STABILISATORENZYLINDERBEFESTIGUNG
FIJACIÓN DEL CILINDRO SUSPENSION

35.A180.023 DISTRIBUTORE
DISTRIBUTOR
DISTRIBUTEUR
VERTEILER
DISTRIBUIDOR

35.A181.044 GRUPPO ELETTROVALVOLE


SOLENOID UNIT
GROUPE ÉLECTROSOUPAPES
MV-EINHEIT
GRUPO ELECTROVÁLVULAS

35.A182.001 VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO


FLOW CONTROL VALVE
SOUPAPE RÉGULATRICE DÉBIT
STROMREGELVENTIL
VÁLVULA DE REGULACIÓN DEL FLUJO
8

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

35.A194.003 FILTRO OLIO


OIL FILTER
FITRE À HUILE
SCHMIERÖLFILTER
FILTRO DE ACEITE

35.A194.017 FILTRO OLIO


OIL FILTER
FITRE À HUILE
SCHMIERÖLFILTER
FILTRO DE ACEITE

35.A195.008 SCAMBIATORE
EXCHANGER
ÉCHANGEUR
KÜHLER
CAMBIADOR

35.A195.022 RADIATORE
COOLER
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR

35.A196.003 SFIATO
BREATHER PIPE
RENIFLARD
ENTLUFTER
RESPIRADERO

35.A200.067 SERBATOIO OLIO IDRAULICO


HYDRAULIC OIL TANK
RESERVOIR HUILE HYDRAULIQUE
HYDRAULIKÖLBEHÄLTER
DEPOSITO ACEITE HIDRAULICO
9

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

35.B020.210 IMPIANTO IDRAULICO ASPIRAZIONE-MANDATA POMPE


PUMP SUCTION-DELIVERY HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE ASPIRATION REFOULEMENT POMPES
HYDRAULIKANLAGE PUMPEN-EIN-/AUSLASS
INSTALACIÓN HIDRÁULICA ASPIRACIÓN-IMPULSIÓN BOMBAS

35.B030.126 IMPIANTO IDRAULICO IDROGUIDA


POWER STEERING HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE DIRECTION HYDRAULIQUE
HYDRAULIKANLAGE HYDROLENKUNG
INSTALACIÓN HIDRÁULICA DIRECCIÓN HIDRÁULICA

35.B040.109 IMPIANTO IDRAULICO FRENO DI STAZIONAMENTO


PARKING BRAKE HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE FREIN DE STATIONNEMENT
HYDRAULIKANLAGE STANDBREMSE
INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO DE ESTACIONAMIENTO

35.B050.172 IMPIANTO IDRAULICO FRENO DI SERVIZIO


DUTY BRAKE HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE FREIN DE SERVICE
HYDRAULIKANLAGE BETRIEBSBREMSE
INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO DE SERVICIO

35.B060.149 IMPIANTO IDRAULICO COMANDI CON JOYSTICK


JOYSTICK COMMANDS HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE COMMANDE AVEC MANETTE DE JEU
HYDRAULIKANLAGE DER JOYSTICK-STEUERUNGEN01
INSTALACIÓN HIDRÁULICA MANDOS CON JOYSTICK

35.B100.033 IMPIANTO IDRAULICO CILINDRO BRANDEGGIO


TILT CYLINDER HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE VERIN D’INCLINASION
HYDRAULIKANLAGE SCHWENKZYLINDER
INSTALACION HIDRAULICA CILINDRO DE MANIOBRA DEL BRAZO
10

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

35.B140.102 IMPIANTO IDRAULICO ALIMENTAZIONE SPREADER


SPREADER FEED HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE ALIMENTATION ÉPANDEUSE
HYDRAULIKANLAGE DER SPREADER-VERSORGUNG
INSTALACIÓN HIDRÁULICA ALIMENTACIÓN REPARTIDOR

35.B190.082 IMP. IDRAULICO RAFFREDDAMENTO OLIO CAMBIO


HYDRAULIC SYSTEM FOR GEAR OIL
CIRC. HYDRAULIQUE DE REFROIDISSEMENT HUILE BOITE DE VITESSES
HYDRAULIKANLAGE ÖLKÜHLUNG IM SCHALTGETRIEBE
SISTEMA HIDRAULICO ENFRIAMIENTO ACEITE CAMBIO

40.A010.006 VALVOLA DI FRENATURA


BRAKE VALVE
MAÎTRE-CYLINDRE
BREMSVENTIL
VÁLVULA DE FRENADO

40.A010.018 PEDALE FRENO


BRAKE PEDAL
PÉDALE DE FREIN
BREMSPEDAL
PEDAL DEL FRENO

40.A010.019 PEDALE FRENO


BRAKE PEDAL
PÉDALE DE FREIN
BREMSPEDAL
PEDAL DEL FRENO

45.A001.083 IMPIANTO ELETTRICO (ACCESSORI)


ELECTRIC SYSTEM ( ACCESSORIES)
INSTALLATION ELECTRIQUE (ACCESSOIRES)
SCHALTBILD (ZUBEHÖR)
INSTALACION ELECTRICA (ACCESORIOS)
11

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

45.A001.102 IMPIANTO ELETTRICO (ACCESSORI)


ELECTRIC SYSTEM ( ACCESSORIES)
INSTALLATION ELECTRIQUE (ACCESSOIRES)
SCHALTBILD (ZUBEHÖR)
INSTALACION ELECTRICA (ACCESORIOS)

45.D010.018 COMANDO CAMBIO


GEAR CONTROL
COMMANDE BOÎTE/VITES.
GETRIEBESCHALTUNG
MANDO DEL CAMBIO

45.D010.037 UNITA DI CONTROLLO ELETTRONICA


ELECTRONIC CONTROL UNIT
UNITÉ DE COMMANDE ÉLECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE STEUEREINHEIT
UNIDAD DE CONTROL ELECTRÓNICA

50.A010.015 CABINA (ACCESSORI ESTERNI)


CAB (EXTERNAL ACCESSORIES)
CABINE (ACCESSOIRES EXTERNES)
KABINE (EXTERNES ZUBEHÖR)
CABINA (ACCESORIOS EXTERNOS)

50.B010.004 CABINA
CAB
CABINE
KABINE
CABINA

50.C010.032 CABINA (VETRI E GUARNIZIONI)


CAB (WINDOWS AND SEALS)
CABINE (VITRES ET JOINTS)
KABINE (SCHEIBEN UND DICHTUNGEN)
CABINA (VIDRIOS Y GUARNICIONES)
12

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

50.E010.121 IMPIANTO DI RISCALDAMENTO - CONDIZIONATORE


HEATING SYSTEM - CONDITIONER
CHAUFFAGE - CONDITIONNEUR
HEIZANLAGE - KLIMAANLAGE
SISTEMA DE CALENTAMIENTO - ACONDICIONADOR

50.E020.018 GRUPPO EVAPORATORE


COOLER UNIT
ENSEMBLE ÉVAPORATEUR
VERDAMPFER GRUPPE
GRUPO VAPORIZADOR

50.E030.005 CONDENSATORE
CONDENSER
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR

50.E040.023 CONDIZIONATORE (ACCOPPIAMENTO COMPRESSORE MOTORE)


CONDITIONER (COMPRESSOR MOTOR COUPLING)
CONDITIONNEUR (COUPLEMENT COMPRESSEUR MOTEUR)
KÜHLEINRICHTUNG (VERBINDUNG VERDICHTER/MOTOR)
ACONDICIONADOR (ACOPLAMIENTO COMPRESOR MOTOR)

50.E040.026 CONDIZIONATORE (COMPRESSORE)


CONDITIONER (COMPRESSOR)
CONDITIONNEUR (COMPRESSEUR)
KÜHLEINRICHTUNG (KOMPRESSOR)
ACONDICIONADOR (COMPRESOR )

50.E060.001 CONDIZIONATORE (ACCESSORI VARI)


CONDITIONER (VARIOUS ACCESSORIES)
CONDITIONNEUR (DIFFERENTS ACCESSOIRES)
KÜHLEINRICHTUNG (VERSCHIEDENE ZUBEHÖRTEILE)
ACONDICIONADOR (ACCESSORIOS DIFFERENTES)
13

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

50.F010.090 CABINA (QUADRO COMANDI E ACCESSORI)


CAB (CONTROL PANEL AND ACCESSORIES)
CABINE (TABLEAU DE COMMANDE ET ACCESSOIRES)
KABINE (SCHALTTAFEL UND ZUBEHÖR)
CABINA (TABLERO DE MANDO Y ACCESORIOS)

50.F020.013 QUADRO COMANDI


CONTROL PANEL
TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
TABLERO DE MANDO

50.F020.029 QUADRO COMANDI


CONTROL PANEL
TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
TABLERO DE MANDO

70.A010.188 SUPPORTI MOTORE E TRASMISSIONE


MOTOR AND TRANSMISSION SUPPORTS
SUPPORTS MOTEUR ET TRANSMISSION
MOTOR- UND GETRIEBESTÄNDER
SOPORTES DE MOTOR Y TRANSMISIÓN

70.A010.210 FILTRI
FILTERS
FILTRES
FILTER
FILTROS

70.B010.029 FILTRO ARIA


AIR CLEANER
FILTRE A AIR
LUFTFILTER
FILTRO DEL AIRE
14

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

70.C010.075 SILENZIATORE GAS DI SCARICO


EXHAUST SILENCER
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFSCHALLDÄMPFER
SILENCIADOR DE ESCAPE

70.D010.119 RADIATORE
COOLER
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR

70.D010.149 VASCHETTA
CUP
CUVE
TANK
CUBA

70.F010.028 IMP. ALIMENTAZIONE COMBUSTIBILE


FUEL FEED SYSTEM
INST. ALIMENTATION COMBUSTIBLE
ANLAGE KRAFTSTOFFVERSORGUNG
SISTEMA ALIMENTACION COMBUSTIBLE

70.F010.089 SERBATOIO COMBUSTIBILE


FUEL TANK
RESERVOIR COMBUSTIBLE
KRAFTSTOFFTANK
DEPOSITO COMBUSTIBLE

75.B010.003 CAMBIO
GEARBOX
BOÎTE DE VITESSES
SCHALTGETRIEBE
CAJA DE VELOCIDADES
15

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

75.C017.002 ASSIEME CARTER CONVERTITORE


CARTER CONVERTER ASSEMBLY
ENSEMBLE DU CARTER CONVERTISSEUR
CARTER UMSETZER
CONJUNTO CÁRTER CONVERTIDOR

75.C017.003 GRUPPO COPERCHIO POSTERIORE


REAR COVER GROUP
GROUP DE COUVERCLE POSTERIEUR
HINTERE DECKELGRUPPE
GRUPO DE TAPA TRASERA

75.C017.004 ASSIEME CARTER TRASMISSIONE


TRANSMISSION CARTER
ENSEMBLE CARTER DE LA TRANSMISSION
CARTER ANTRIEB GRUPPE
CONJUNTO CÁRTER TRANSMISION

75.C017.006 GRUPPO TRASCINAMENTO POMPA


PUMP DRIVE ASSEMBLY
GROUPE TRAINEMENT DE LA POMPE
PUMPE SCHLUHBETRIEB GRUPPE
GRUPO DE ARRASTRE BOMBA

75.C017.007 GRUPPO INGRANAGGI


GEARS SET
GROUPE D’ENGRENAGES
GETRIEBEGRUPPE
GRUPO ENGRANAJES

75.C017.009 GRUPPO FRIZIONI 2ª VELOCITÀ E RETROMARCIA


2 SPEED CLUTCH ASSEMBLY AND REVERSE
GROUPE DES FRICTIONS DE 2 VITESSE
ZWEITE GESCHWINDIGKEIT KUPPLUNGSGRUPPE UND RÜCKWÄRTSGANG
GRUPO EMBRAGUES 2ª VELOCIDAD Y MARCHA ATRÁS
16

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

75.C017.011 POMPA DI ALIMENTAZIONE CON REGOLATRICE DI PRESSIONE


FEEDING PUMP WITH PRESSURE REGULATOR
POMPE DE ALIMENTATION AVEC RÉGULATEUR DE LA PRESSION
ZUFUHRPUMPE MIT DRUCKREGLER
BOMBA DE ALIMENTACION CON REGULADOR DE PRESION

75.C017.012 GRUPPO ALBERO DI USCITA


OUTLET SHAFT ASSEMBLY
GROUPE D’ARBRE EN SORTIE
AUSGANGWELLE GRUPPE
GRUPO ÁRBOL DE SALIDA

75.C017.013 ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ÉLECTRODISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER
ELECTRODISTRIBUIDOR

75.C017.014 CORPO DISTRIBUTORE


DISTRIBUTOR HOUSING
CORPS DU DISTRIBUTEUR
VERTEILERKÖRPER
CUERPO DISTRIBUIDOR

75.C017.015 CORPO DISTRIBUTORE


DISTRIBUTOR HOUSING
CORPS DU DISTRIBUTEUR
VERTEILERKÖRPER
CUERPO DISTRIBUIDOR

75.C017.017 FLANGIA D’ACCOPPIAMENTO


COUPLING FLANGE
BRIDE D’ACCOUPLEMENT
FLANSCHVERBINDUNG
BRIDA DE ACOPLAMIENTO
17

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 102983/984/985/986/988
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

75.C017.018 GRUPPO TURBINA


TURBINE ASSEMBLY
GROUPE DE LA TURBINE
TURBINE GRUPPE
GRUPO TURBINA

75.C017.019 GRUPPO ALBERI IN INGRESSO


SHAFTS INPUT SET
GROUPE D’ARBRE EN ENTRÉE
WELLENGRUPPEEINGANG
GRUPO ÁRBOL EN ENTRADA

75.C017.020 GRUPPO FRIZIONI 3ª VELOCITÀ


3 SPEED CLUTCH ASSEMBLY
GROUPE DES FRICTIONS DE 3 VITESSE
DRITTE GESCHWINDIGKEIT KUPPLUNGSGRUPPE
GRUPO EMBRAGUES 3ª VELOCIDAD

75.C018.016 ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ÉLECTRODISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER
ELECTRODISTRIBUIDOR

75.C018.018 INDICATORE LIVELLO OLIO


OIL LEVEL GAUGE
INDICATEUR NIVEAU HUILE
ÖLSTANDANZEIGER
INDICADOR NIVEL ACEITE

80.A010.087 ALBERO CARDANICO


CARDAN SHAFT
ARBRE A CARDAN
GELENKWELLE
ARBOL CARDAN
1

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

15433 40.A010.006 1K.46403 30.D020.014 1K.507275223 30.D010.024

1C.62047750 35.A001.169 1K.46404 30.D020.014 1K.507275494 30.D010.024

1K.100103 30.D020.014 1K.46405 30.D020.014 1K.507275673 30.D010.024

1K.10.2819.4 30.C010.074 1K.46406.01 30.D020.014 1K.509.256.25 30.B010.009

1K.10.3647.4 30.C010.074 1K.46407 30.D020.014 1K.509275632 30.D010.024

1K.10.5030.4 30.D010.024 1K.46644 30.D020.014 1K.509275821 30.D010.024

1K.10.5031.4 30.D010.024 1K.47186 30.D020.014 1K.509275833 30.D010.024

1K.106.060.4 30.C010.074 1K.507247024 30.B010.009 1K.51/146.1 30.C010.074

1K.14145 30.D020.018 1K.507249064 30.B010.009 1K.51.035.3 30.C010.074

1K.335100800 30.D010.024 1K.5072502051 30.B010.009 1K.51.1651.0 30.C010.074

1K.3351815012 30.D010.024 1K.507251183 30.B010.009 1K.51.3197.3 30.C010.074

1K.34835.16 30.D020.014 1K.507252102 30.B010.009 1K.51.921.4 30.C010.074

1K.34837.10 30.D020.014 1K.507253103 30.B010.009 1K.51.958.4 30.C010.074

1K.44337.02 30.D020.014 1K.507254034 30.B010.009 1K.71.2702.4 30.C010.074

1K.44344 30.D020.014 1K.507255882 30.B010.009 1K.71.2935.4 30.C010.074

1K.45068.24 30.D020.014 1K.507258015 30.B010.009 1K.71.3378.1 30.C010.074

1K.45068.42 30.D020.014 1K.507270113 30.B010.116 1K.71.783.4 30.C010.074


2

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

1K.71.784.3 30.C010.074 1K.D934.007 30.D020.014 1V.XTAP740220 35.A180.023

1K.71.785.2 30.C010.074 1K.D94.012 30.D020.014 2008.010.0001 45.A001.102

1K.71.786.2 30.C010.074 1K.D979.001 30.D020.014 2009.040.0003 50.E040.026

1K.71.9095.2 30.C010.074 1K.VD257C 30.D010.024 2009.050.0014 50.E020.018

1K.76.97H.24 30.D010.024 1V.3CU2510420 35.A180.023 2009.060.0006 50.E030.005

1K.81.4854P40 30.B010.116 1V.3CU2735420 35.A180.023 2009.090.0003 50.E060.001

1K.81.4908.4 30.B010.116 1V.5EL116300C 35.A180.023 2009.090.0010 50.E060.001

1K.81.4934.4 30.B010.116 1V.5EL125300C 35.A180.023 2009.090.0026 50.E030.005

1K.81.5341.3 30.D020.018 1V.5IDR21600V 35.A180.023 2009.090.0034 50.E020.018

1K.81.5414.P2 30.B010.116 1V.5IDR216101 35.A180.023 2009.090.0036 50.E020.018

1K.81.5424.1 30.B010.116 1V.5IDR22500V 35.A180.023 2009.090.0041 50.E020.018

1K.81.7090.1 30.D020.018 1V.5TIR4163 35.A180.023 2009.090.0042 50.E020.018

1K.81.9099.4 30.B010.116 1V.5TIR4251 35.A180.023 2009.090.0045 50.E020.018

1K.82.2316AA 30.C010.074 1V.615202002V 35.A180.023 2009.090.0057 50.E010.121

1K.82.2316AG 30.B010.116 1V.617201110 35.A180.023 2009.090.0058 50.E010.121

1K.D472.013 30.D020.014 1V.617441010V 35.A180.023 2009.090.0102 50.E020.018

1K.D913.002 30.D020.014 1V.XTAP528361 35.A180.023 2009.090.0127 50.E020.018


3

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2009.090.0173 50.E010.121 2037.010.0001 45.A001.083 2144.020.0001 35.A020.009

2009.090.0206 50.E020.018 2037.020.0001 45.A001.083 2144220501 35.A050.003

2009.090.0207 50.E010.121 2037.030.0002 45.A001.083 2144220501 35.A051.002

2009.090.0208 50.E020.018 2037.040.0002 45.A001.083 2154.000.0041 35.A180.023

2009.090.0209 50.E020.018 2037.110.0004 45.A001.083 216019015 25.B010.012

2009.090.0210 50.E010.121 2037.130.0011 45.A001.083 2171.010.0011 35.A001.169

2009.090.0211 50.E010.121 2055.010.0008 35.A195.022 2171.020.0003 35.A001.169

2009.090.0217 50.E010.121 2055.020.0003 35.B050.172 2185.010.0002 35.A001.169

2009.090.0218 50.E010.121 2055.020.0006 35.B040.109 2204.010.0058 35.A001.169

2009.090.0219 50.E020.018 2055.080.0007 40.A010.018 22040163 20.F010.057

2009.090.0220 50.E020.018 2056.040.0002 50.F020.029 22040164 20.F010.057

2009.090.0221 50.E020.018 2056.714503 50.F020.029 22040165 20.F010.057

2009.090.0222 50.E020.018 2075.010.0002 50.A010.015 2225.000.0014 70.D010.119

2009.090.0287 50.E040.023 2082.040.0083 45.D010.037 2225.020.0021 35.A195.022

2009.090.0291 50.E030.005 2082.050.0006 45.D010.037 2225.021.0007 35.A195.022

2009.090.0301 50.E010.121 2082.964501 20.F010.057 2225.022.0016 35.A195.022

2010.010.0008 45.A001.102 211069875 15.A015.001 2225.023.0011 35.A195.022


4

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2225.025.0039 35.A195.022 2231.060.0004 01.A070.011 2231.078.0002 01.A070.011

2225.967005 35.A195.008 2231.061.0001 01.A070.011 2231.088.0001 01.A070.011

2230.010.0010 05.A010.172 2231.061.0002 01.A070.011 2247.010.0015 75.B010.003

2231.012.0001 01.A070.011 2231.061.0003 01.A070.011 2247.050.0005 45.D010.018

2231.012.0002 01.A070.011 2231.061.0004 01.A070.011 2266.010.0009 35.A182.001

2231.019.0001 01.A070.011 2231.068.0001 01.A070.011 2266.070.0001 40.A010.006

2231.022.0001 01.A070.011 2231.069.0001 01.A070.011 2266.100.0046 20.D200.072

2231.022.0002 01.A070.011 2231.069.0002 01.A070.011 2266.713501 35.B040.109

2231.022.0003 01.A070.011 2231.069.0003 01.A070.011 2266.732001 20.E330.011

2231.022.0004 01.A070.011 2231.069.0006 01.A070.011 2266.733510 35.A181.044

2231.029.0001 01.A070.011 2231.069.0007 01.A070.011 2266.882001 35.A001.169

2231.029.0002 01.A070.011 2231.069.0008 01.A070.011 2266.901501 35.A182.001

2231.029.0003 01.A070.011 2231.069.0009 01.A070.011 2266.963510 35.A001.169

2231.029.0004 01.A070.011 2231.069.0010 01.A070.011 2292.010.0050 80.A010.087

2231.042.0001 01.A070.011 2231.069.0010 01.A070.011 2294.000.0010 20.A030.026

2231.058.0001 01.A070.011 2231.069.0011 01.A070.011 2294.152.0003 15.B010.065

2231.060.0003 01.A070.011 2231.069.0011 01.A070.011 2294.158.0004 30.C010.074


5

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2294.159.0001 30.B010.116 2333.068.0002 30.D010.024 2347.080.0001 50.A010.015

2294.159.0004 30.B010.116 2333.068.0003 30.D010.024 2347.100.0002 50.F020.013

2294.160.0001 30.C010.074 2333.068.0004 30.B010.009 2368.020.0008 20.A020.040

2299.010.0001 70.D010.119 2333.068.0004 30.B010.116 2368.741502 15.A015.001

2299.010.0006 20.F010.057 2333.068.0005 30.B010.009 2368.741502 15.C010.021

2299.010.0014 50.F010.090 2333.068.0007 30.C010.074 2378.040.0001 30.G010.038

2299.010.0015 70.A010.188 2333.075.0102 20.E370.003 2378.040.0002 30.G010.216

2302.010.0009 35.A001.169 2333.141502 20.C010.009 2393.010.0021 05.A010.223

2302.883501 35.A001.169 2333.201502 15.B010.065 2393.145502 70.F010.089

2307.632503 25.A010.112 2333.202506 15.A015.001 2410.010.0001 20.F010.057

2325.010.0001 25.A010.114 2333.202506 15.C010.021 2410.010.0017 20.F010.057

2333.052.0001 30.B010.009 2333.202506 25.T010.012 2419.010.0013 50.F020.013

2333.052.0001 30.B010.116 2333.202506 15.B010.065 2419.010.0014 50.F010.090

2333.052.0003 30.B010.009 2333.672503 15.B010.065 2419.180.0006 45.D010.037

2333.052.0005 30.D010.024 2333.672506 35.A050.003 2419.181.0025 45.D010.037

2333.052.0005 35.A195.022 2333.733502 35.A200.067 2419.210.0008 50.F020.029

2333.052.0007 30.C010.074 2333.741501 15.C010.021 2419.210.0011 50.F020.029


6

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2419.315.0012 50.F020.029 2426.160.0004 20.D020.009 2482.020.0001 15.C010.021

2420.010.0020 20.F010.057 2426.160.0009 35.A020.009 24V10W 20.F010.057

2420.010.0022 45.D010.037 2426.160.0041 20.D030.002 24V70WH1 45.A001.083

2420.010.0023 45.D010.037 2426.282502 25.B010.012 24V70WH3 20.F010.057

2420.010.0026 45.D010.037 2426.611504 15.B010.065 24V70WH3 45.A001.083

2426.050.0001 15.A015.001 2426.632501 25.A010.113 2511.010.0006 35.A010.012

2426.050.0001 15.C010.021 2426.632502 25.B010.012 2511.020.0010 35.A020.009

2426.050.0002 15.B010.065 2426.731502 15.B010.065 2511.040.0001 25.A010.113

2426.055.0002 30.B010.009 2448.713001 30.A010.009 2511.040.0023 35.A040.019

2426.060.0002 15.B010.065 2448.743005 30.A010.076 2511.070.0003 20.D010.003

2426.070.0002 30.B010.116 245150003B027 15.A015.001 2511.091.0003 20.D030.002

2426.070.0003 30.C010.074 24606051 35.A051.002 2511.175.0002 35.A001.169

2426.070.0006 30.C010.074 2470.010.0015 35.A194.017 2511.543501 35.A194.003

2426.070.0007 30.C010.074 2470.020.0007 35.A194.017 2552.030.0014 70.C010.075

2426.070.0008 30.C010.074 2470.030.0004 35.A194.003 2552.031.0012 70.C010.075

2426.070.0010 30.B010.116 2470.543502 35.A194.003 2552.717004 70.C010.075

2426.160.0001 20.D010.003 2470.543503 35.A194.003 2562.170.0001 35.A196.003


7

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2562.180.0001 70.F010.028 2654.060.0004 70.F010.089 270200700G619 20.D030.002

2577.010.0009 45.D010.037 2654.100.0003 70.D010.149 2706.010.0001 35.A010.012

2577.020.0012 40.A010.018 2654.100.0004 70.D010.149 2706.040.0012 35.A040.019

2577.020.0013 40.A010.019 2654.240504 70.F010.089 2706.040.0013 35.A040.019

2582.141.0008 05.A010.172 2664.905001 05.A010.156 2706.090.0002 20.D010.003

2582.141.0009 05.A010.172 2664.905002 05.A010.156 2708.102.0183 20.E330.011

2582.141.0010 05.A010.172 2664.905003 05.A010.156 2708.102.0183 20.E330.011

2582.282503 25.A010.114 2685.195.0002 70.D010.119 2708.102.0184 20.E330.011

2582.671503 15.B010.065 2685.195.0003 35.A195.008 2708.102.0184 20.E330.011

2582.732001 15.A015.001 2690.010.0005 35.A010.012 2708.102.0187 20.E330.011

2582.741503 15.C010.021 2690.020.0002 35.A020.009 2708.102.1020 35.B100.033

2582.741504 15.C010.021 2690.020.0008 35.A050.003 2708.102.1020 35.B050.172

2583.020.0002 25.A010.113 2690.040.0014 35.A040.019 2708.102.1023 35.B050.172

2640.070.0004 30.G010.216 2690.090.0004 20.D010.003 2708.102.1213 35.B060.149

2640.673001 30.G010.038 2690.091.0001 20.D030.002 2708.102.1444 35.B050.172

2649.010.0014 50.F010.090 2691.010.0013 20.D010.003 2708.102.1614 35.B030.126

2654.011.0007 35.A194.017 2691.010.0014 35.A010.012 2708.102.1809 35.B060.149


8

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2708.102.1922 35.B040.109 2708.104.1312 35.B050.172 2708.107.0346 35.B140.102

2708.102.2516 35.B060.149 2708.104.1312 35.B050.172 2708.107.0367 35.B040.109

2708.102.2525 35.B060.149 2708.104.1585 35.B040.109 2708.107.0376 35.B040.109

2708.102.2740 35.B050.172 2708.104.1605 35.B040.109 2708.107.0582 35.B040.109

2708.102.2850 35.B100.033 2708.105.0093 20.E090.005 2708.107.0631 35.B040.109

2708.102.2850 35.B100.033 2708.105.0506 20.E090.005 2708.107.0651 35.B140.102

2708.102.2977 35.B060.149 2708.105.0507 20.E090.005 2708.107.0652 35.B030.126

2708.102.2977 35.B060.149 2708.105.0508 20.E090.005 2708.107.0653 35.B040.109

2708.102.2977 35.B060.149 2708.105.1192 35.B040.109 2708.108.0446 35.B190.082

2708.102.2978 35.B060.149 2708.105.1276 35.B020.210 2708.108.0446 35.B190.082

2708.102.2979 35.B060.149 2708.105.1277 35.B020.210 2708.108.0447 35.B060.149

2708.102.2980 35.B060.149 2708.105.1278 35.B100.033 2708.110.0083 35.B030.126

2708.102.2981 35.B060.149 2708.106.0124 35.B140.102 2708.258.0023 35.B020.210

2708.104.0845 20.E370.003 2708.106.0145 35.B140.102 2708.258.0023 35.B020.210

2708.104.0846 20.E370.003 2708.106.0145 35.B140.102 2708.306.0024 35.B030.126

2708.104.0847 20.E370.003 2708.106.0251 35.B140.102 2708.307.0205 35.B030.126

2708.104.1311 35.B050.172 2708.106.0332 35.B140.102 2708.307.0285 35.B140.102


9

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2708.308.0653 35.B020.210 28155503 30.A010.076 2900.005.0005 30.D010.024

2708.308.0654 35.B020.210 2870.733502 35.A200.067 2900.005.0012 80.A010.087

2708.308.0655 35.B030.126 2873.940501 25.B010.012 2900.005.0017 20.A020.040

2708.844.0003 70.F010.028 2892.010.0005 35.A010.012 2900.005.0018 20.A020.040

2708.845.0006 70.F010.028 2892.010.0006 35.A010.012 2900.005.0019 15.C010.021

2708.845.0007 70.F010.028 2892.020.0003 35.A020.009 2900.005.0019 20.A030.026

2708.900.0036 30.B010.116 2892.040.0021 35.A040.019 2900.005.0021 20.C010.009

2712.010.0001 15.B010.065 2892.090.0002 20.D010.003 2900.005.0021 20.C010.009

2747.010.0002 50.F010.090 2892.091.0001 20.D030.002 2900.005.0024 20.C010.009

2760402 25.A010.114 2892.733501 35.A196.003 2900.005.0025 15.B010.065

2761454 20.C010.009 2894.090.0001 20.D010.003 2900.005.0028 30.C010.074

2761454 20.F010.057 2895.020.0003 35.A020.009 2900.005.0039 25.T010.012

2780.010.0007 35.A010.012 2895.090.0002 20.D010.003 2900.005.0039 70.A010.188

2780.020.0003 35.A020.009 2895.090.0003 20.D010.003 2900.005.0039 70.A010.188

2780.040.0016 35.A040.019 2895.091.0001 20.D030.002 2900.005.0043 15.A015.001

2780.090.0003 20.D010.003 2896.742001B 20.C010.009 2900.005.0047 15.A015.001

2780.091.0001 20.D030.002 2900.002 25.A010.113 2900.005.0047 30.C010.074


10

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2900.005.0047 30.C010.074 2900.015.0013 30.B010.009 2900.054 45.A001.083

2900.005.0048 30.C010.074 2900.015.0014 15.A015.001 2900.056 45.A001.083

2900.005.0049 30.C010.074 2900.015.0014 15.C010.021 2900.067 35.B020.210

2900.005.0050 30.C010.074 2900.015.0014 15.B010.065 2900.070.0001 30.A010.009

2900.005.0051 30.D010.024 2900.015.0015 15.B010.065 2900.070.0002 20.A020.040

2900.005.0052 30.D020.018 2900.015.0016 15.B010.065 2900.070.0004 15.A015.001

2900.005.0053 30.B010.009 2900.015.0020 30.B010.116 2900.070.0004 15.C010.021

2900.005.0055 15.C010.021 2900.015.0041 20.D200.072 2900.070.0004 05.A010.172

2900.005.0056 15.A015.001 2900.015.0073 20.C010.009 2900.070.0007 15.A015.001

2900.005.0057 15.A015.001 2900.015.0089 25.A010.113 2900.070.0007 15.C010.021

2900.005.0062 20.C010.009 2900.015.0157 20.D030.002 2900.070.0009 80.A010.087

2900.005.0068 70.A010.188 2900.016 15.C010.021 2900.070.0021 20.C010.009

2900.005.0082 80.A010.087 2900.030 35.A051.002 2900.070.0022 20.C010.009

2900.005.0111 70.A010.188 2900.035.0007 20.D010.003 2900.070.0027 35.A200.067

2900.005.0129 20.C010.009 2900.035.0008 35.A020.009 2900.080.0002 20.F010.057

2900.005.0152 35.A195.008 2900.041.0002 20.A030.026 2900.080.0002 20.A020.040

2900.015.0006 30.D010.024 2900.048 15.C010.021 2900.080.0002 20.A030.026


11

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2900.080.0003 20.C010.009 2900.111.0017 20.F010.057 2900.170.0002 20.A020.040

2900.080.0007 70.A010.188 2900.111.0020 25.A010.114 2900.170.0003 20.A020.040

2900.080.0008 35.A195.008 2900.115.0001 20.A020.040 2900.170.0004 25.A010.114

2900.080.0009 15.B010.065 2900.115.0002 20.A020.040 2900.178.0021 50.E010.121

2900.080.0014 80.A010.087 2900.115.0003 20.A030.026 2900.185.0002 20.C010.009

2900.080.0024 05.A010.172 2900.115.0003 15.B010.065 2900.190.0002 30.B010.009

2900.105.0006 35.A200.067 2900.120.0008 20.D200.072 2900.190.0003 35.A020.009

2900.111.0002 20.C010.009 2900.130.0002 15.A015.001 2900.258.0007 05.A010.172

2900.111.0003 20.C010.009 2900.130.0002 15.C010.021 2900.742011 25.B010.012

2900.111.0009 15.A015.001 2900.130.0003 80.A010.087 29385003 35.A050.003

2900.111.0010 30.A010.009 2900.130.0004 15.A015.001 29385003 25.A010.113

2900.111.0013 20.C010.009 2900.130.0004 15.C010.021 29385003 25.A010.114

2900.111.0013 25.T010.012 2900.130.0005 80.A010.087 297050211G533 35.A051.002

2900.111.0013 70.A010.188 2900.130.0009 70.A010.188 29816448 35.A020.009

2900.111.0013 70.A010.188 2900.140.0020 30.B010.009 29820140 25.B010.012

2900.111.0013 70.A010.188 2900.141.0055 15.A015.001 29820140 30.G010.038

2900.111.0014 35.A195.008 2900.160.0001 30.B010.009 29820142 25.B010.012


12

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

29840430 35.A050.003 29860547 25.A010.114 2C.1CM1016 75.C017.002

29840431 35.A050.003 29860549 35.A051.002 2C.1CM1016 75.C017.004

29840433 35.A050.003 29860598 20.F010.057 2C.1CM1016 75.C017.015

29840434 35.A050.003 29860728 30.G010.038 2C.1CM1016 75.C018.016

29845026 35.A051.002 29875028 35.A200.067 2C.1CM8120 75.C017.014

29845219 15.C010.021 29875028 70.F010.089 2C.1CM835 75.C017.013

29845219 35.A050.003 29875032 45.A001.102 2C.1CM840 75.C017.013

29845719 70.B010.029 29875083 20.D010.003 2C.1GM545 75.C018.016

29846061 30.B010.116 29875083 35.A020.009 2C.1GM8150 75.C017.013

29846069 15.C010.021 29875247 30.A010.009 2C.20JM430 75.C018.016

29846431 70.F010.028 29875249 30.A010.009 2C.214596 75.C017.012

29846438 45.A001.083 29875252 25.B010.012 2C.214596 75.C017.019

29846457 35.A050.003 29875521 45.A001.102 2C.215634 75.C017.012

29846461 35.A050.003 29875990 30.G010.038 2C.216355 75.C017.003

29850150 35.B020.210 29875990 30.G010.216 2C.222418 75.C017.006

29850927 35.A200.067 29876520 15.A015.001 2C.224039 75.C017.011

29860519 35.A181.044 29876520 15.C010.021 2C.225874 75.C017.009


13

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2C.225874 75.C017.020 2C.248789 75.C017.006 2C.4203847 75.C017.002

2C.229862 75.C017.020 2C.25K30106 75.C017.002 2C.4203847 75.C017.004

2C.231639 75.C017.020 2C.25K30106 75.C017.004 2C.4203847 75.C017.015

2C.234229 75.C017.009 2C.25K60204 75.C017.012 2C.4203898 75.C017.009

2C.234230 75.C017.009 2C.2C612 75.C017.017 2C.4203898 75.C017.019

2C.234230 75.C017.020 2C.3614642 75.C017.011 2C.4203898 75.C017.020

2C.234347 75.C017.009 2C.3CM1280 75.C017.006 2C.4203907 75.C017.004

2C.234347 75.C017.020 2C.3GM1020 75.C017.002 2C.4204245 75.C017.004

2C.236302 75.C017.002 2C.3GM1025 75.C017.018 2C.4204258 75.C017.006

2C.236302 75.C017.004 2C.3GM1245 75.C017.011 2C.4204258 75.C017.019

2C.236302 75.C017.015 2C.3GM1290 75.C017.011 2C.4204258 75.C017.020

2C.236302 75.C018.016 2C.3GM612 75.C017.002 2C.4205105 75.C017.009

2C.238535 75.C017.002 2C.3GM612 75.C017.004 2C.4205272 75.C017.011

2C.242603 75.C018.018 2C.4201747 75.C017.003 2C.4205795 75.C018.016

2C.245787 75.C017.019 2C.4202095 75.C017.004 2C.4206354 75.C017.002

2C.246615 75.C017.017 2C.4203567 75.C017.004 2C.4206359 75.C017.019

2C.247468 75.C017.011 2C.4203846 75.C018.016 2C.4206362 75.C017.019


14

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2C.4206364 75.C017.019 2C.4206378 75.C017.020 2C.4206491 75.C017.012

2C.4206369 75.C017.009 2C.4206388 75.C017.020 2C.4206492 75.C017.012

2C.4206369 75.C017.019 2C.4206389 75.C017.009 2C.4206493 75.C017.002

2C.4206369 75.C017.020 2C.4206389 75.C017.019 2C.4206495 75.C017.014

2C.4206370 75.C017.009 2C.4206389 75.C017.020 2C.4206668 75.C017.012

2C.4206370 75.C017.019 2C.4206399 75.C017.006 2C.4206669 75.C017.012

2C.4206370 75.C017.020 2C.4206400 75.C017.006 2C.4206670 75.C017.002

2C.4206371 75.C017.019 2C.4206402 75.C017.019 2C.4206670 75.C017.004

2C.4206373 75.C017.009 2C.4206403 75.C017.019 2C.4206672 75.C017.019

2C.4206373 75.C017.019 2C.4206417 75.C017.009 2C.4206673 75.C017.018

2C.4206373 75.C017.020 2C.4206417 75.C017.019 2C.4206675 75.C017.009

2C.4206374 75.C017.009 2C.4206417 75.C017.020 2C.4206675 75.C017.020

2C.4206374 75.C017.019 2C.4206418 75.C017.009 2C.4206705 75.C017.007

2C.4206374 75.C017.020 2C.4206418 75.C017.020 2C.4206739 75.C017.013

2C.4206377 75.C017.019 2C.4206485 75.C017.009 2C.4206740 75.C017.013

2C.4206377 75.C017.020 2C.4206485 75.C017.020 2C.4206744 75.C017.015

2C.4206378 75.C017.019 2C.4206489 75.C017.011 2C.4206753 75.C017.014


15

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2C.4206765 75.C017.006 2C.4207142 75.C017.020 2C.4208335 75.C017.007

2C.4206816 75.C017.002 2C.4207143 75.C017.009 2C.4208336 75.C017.007

2C.4206816 75.C017.004 2C.4207143 75.C017.020 2C.4208338 75.C017.007

2C.4206844 75.C017.019 2C.4207147 75.C017.007 2C.4208343 75.C017.007

2C.4207028 75.C017.012 2C.4207150 75.C017.007 2C.4208430 75.C017.009

2C.4207029 75.C017.002 2C.4207160 75.C018.016 2C.4208581 75.C017.020

2C.4207076 75.C017.012 2C.4207238 75.C017.013 2C.4208597 75.C017.015

2C.4207096 75.C017.002 2C.4207421 75.C017.009 2C.4208598 75.C017.015

2C.4207128 75.C017.009 2C.4207421 75.C017.020 2C.4208599 75.C017.015

2C.4207128 75.C017.019 2C.4207425 75.C017.009 2C.4208634 75.C018.016

2C.4207128 75.C017.020 2C.4207425 75.C017.020 2C.4208643 75.C017.004

2C.4207140 75.C017.009 2C.4207505 75.C018.016 2C.4208645 75.C017.009

2C.4207140 75.C017.020 2C.4207959 75.C017.004 2C.4208646 75.C017.009

2C.4207141 75.C017.009 2C.4207990 75.C017.004 2C.4208652 75.C017.019

2C.4207141 75.C017.020 2C.4208207 75.C017.014 2C.4208804 75.C017.004

2C.4207142 75.C017.009 2C.4208208 75.C017.014 2C.4208805 75.C017.004

2C.4207142 75.C017.019 2C.4208334 75.C017.007 2C.4208806 75.C017.007


16

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2C.4208817 75.C017.009 2C.4209549 75.C017.011 2C.4211004 75.C017.019

2C.4208964 75.C017.004 2C.4209550 75.C017.011 2C.4211010 75.C017.018

2C.4208965 75.C017.002 2C.4209551 75.C017.011 2C.4211059 75.C017.019

2C.4208967 75.C017.004 2C.4209809 75.C017.004 2C.4211059 75.C017.020

2C.4208973 75.C017.019 2C.4209809 75.C017.004 2C.4211138 75.C018.016

2C.4208979 75.C017.020 2C.4210080 75.C017.019 2C.4211139 75.C018.016

2C.4208987 75.C017.004 2C.4210080 75.C017.020 2C.4212045 75.C017.002

2C.4209072 75.C018.016 2C.4210081 75.C017.009 2C.4212047 75.C017.004

2C.4209073 75.C018.016 2C.4210082 75.C017.009 2C.4212049 75.C017.004

2C.4209076 75.C017.004 2C.4210117 75.C017.002 2C.4212362 75.C018.016

2C.4209127 75.C017.011 2C.4210168 75.C018.018 2C.4213626 75.C017.002

2C.4209128 75.C017.011 2C.4210170 75.C017.015 2C.4214141 75.C017.009

2C.4209192 75.C017.002 2C.4210179 75.C017.009 2C.4214437 75.C017.004

2C.4209296 75.C018.016 2C.4210179 75.C017.019 2C.4215775 75.C017.002

2C.4209440 75.C017.002 2C.4210179 75.C017.020 2C.4216299 75.C017.019

2C.4209528 75.C017.009 2C.4211001 75.C017.019 2C.4CM1025 75.C018.018

2C.4209528 75.C017.020 2C.4211002 75.C017.018 2C.4E6 75.C017.017


17

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2C.5JM55 75.C017.009 2C.6EM120 75.C017.006 2C.7CM1225 75.C017.011

2C.5JM55 75.C017.019 2C.6EM120 75.C017.011 2C.7JM120 75.C017.006

2C.5JM55 75.C017.020 2C.6EM80 75.C017.013 2C.7JM120 75.C017.019

2C.60K20028 75.C017.004 2C.6EM80 75.C017.013 2C.7JM90 75.C017.009

2C.60K30106 75.C017.015 2C.6EM80 75.C017.014 2C.7JM90 75.C017.020

2C.60K30106 75.C018.018 2C.76K013 75.C017.004 2C.8100127 75.C017.017

2C.60K30106 75.C018.016 2C.76K013 75.C018.016 2C.8EM100 75.C017.002

2C.60K40220 75.C017.011 2C.76K109 75.C017.004 2C.8EM100 75.C017.018

2C.6EM100 75.C017.002 2C.76K11 75.C018.016 2C.8EM120 75.C017.011

2C.6EM100 75.C017.004 2C.76K116 75.C017.004 2C.8EM120 75.C017.011

2C.6EM100 75.C017.004 2C.76K123 75.C017.004 2C.8EM50 75.C018.016

2C.6EM100 75.C017.004 2C.7CM1020 75.C017.004 2L.271-0418 35.A181.044

2C.6EM100 75.C017.015 2C.7CM1035 75.C017.002 2L.271-0418 20.D200.072

2C.6EM100 75.C018.018 2C.7CM1035 75.C017.004 2L.271-1016 35.A181.044

2C.6EM100 75.C018.016 2C.7CM1035 75.C017.019 2L.271-1017 35.A181.044

2C.6EM100 75.C017.019 2C.7CM1040 75.C017.004 2L.281-0618 20.D200.072

2C.6EM120 75.C017.003 2C.7CM1225 75.C017.003 2L.29-00051 35.A181.044


18

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2L.29-00051 20.D200.072 2PPP770678 70.B010.029 3E.I35SW051 50.F020.029

2L.48-01041 20.D200.072 2V.11110683 70.A010.210 3E.I35SW071 50.F020.029

2L.LC1APBTCHI 20.D200.072 2V.11110703 70.A010.210 3E.I35SW077 50.F020.013

2L.LC1DZB224D 20.D200.072 2V.20805349 70.A010.210 3E.I35SW077 50.F020.029

2L.LC1DZU224D 20.D200.072 2V.3831236 70.A010.210 3E.I35SW201 50.F020.029

2L.LC1M5X70 20.D200.072 2XLP772531 70.B010.029 3E.I35SW210 50.F020.013

2L.LC1VRAB 20.D200.072 3562.747001 70.B010.029 3E.I35SW210 50.F020.029

2L.LC2M6X80 20.D200.072 3E.DIS.1099 50.F020.013 3E.I35SW210 50.F020.029

2L.PDT182/3 35.A181.044 3E.DIS.1675 50.F020.013 3E.I35SW210 50.F020.029

2M015532 40.A010.006 3E.DIS.1676 50.F020.013 3E.I35SW218 50.F020.013

2NSB18092 70.C010.075 3E.DIS.1677 50.F020.013 3E.I35SW218 50.F020.029

2OR16X4 30.D020.018 3E.DIS.1753 50.F020.013 3E.I35SW223 50.F020.029

2OR220X3 30.D010.024 3E.DIS.1754 50.F020.013 3E.L26017.0 45.A001.083

2OR280X3 30.B010.009 3E.FA.104 50.F020.013 3E.Q13058 50.F020.013

2OR35-2 30.B010.009 3E.I35SW020 50.F020.029 4D.03100011 50.B010.004

2OR380X4 30.D010.024 3E.I35SW021 50.F020.029 4D.03100012 50.B010.004

2OR4700 25.B010.012 3E.I35SW025 50.F020.013 4D.03100023 50.B010.004


19

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

4D.03100040 50.B010.004 4D.03650005 50.B010.004 4D.06600107 50.B010.004

4D.03100042 50.B010.004 4D.04100001F 50.C010.032 4D.06800101 50.C010.032

4D.03100043 50.B010.004 4D.04100001G 50.C010.032 4D.06800102 50.C010.032

4D.03100050 50.B010.004 4D.04100001H 50.C010.032 4D.07900109 50.C010.032

4D.03100051 50.B010.004 4D.04100003A 50.A010.015 4D.08100321 50.A010.015

4D.03100052 50.B010.004 4D.04100003C 50.C010.032 4D.08100323 50.A010.015

4D.03100053 50.B010.004 4D.04200301 50.B010.004 4D.09900105 50.B010.004

4D.03100054 50.B010.004 4D.04600150 50.B010.004 4D.180.25 50.A010.015

4D.03300101 50.B010.004 4D.06150093 50.C010.032 4D.ITB012229 50.A010.015

4D.03300102 50.B010.004 4D.06192019 50.C010.032 4D.ITP100649 50.A010.015

4D.03300103 50.B010.004 4D.06250038 50.C010.032 4D.ITS011302 50.A010.015

4D.03300108 50.B010.004 4D.06250039 50.C010.032 4D.LAM27/1265 50.A010.015

4D.03500126 50.B010.004 4D.06502034 50.A010.015 4D.MAP00048 50.A010.015

4D.03500201 50.A010.015 4D.06504003 50.A010.015 4D.MAP00051 50.A010.015

4D.03501053 50.A010.015 4D.06504017 50.A010.015 4D.PRI67478 50.B010.004

4D.03501059 50.A010.015 4D.06505015 50.A010.015 4M.10105 20.A020.040

4D.03501060 50.A010.015 4D.06505016 50.A010.015 4M.10107 20.A020.040


20

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

4M.10108 20.A020.040 4M.202001 20.D020.009 4M.42254S 20.C010.009

4M.10218 20.C010.009 4M.202002 20.D020.009 4M.42256 20.C010.009

4M.10219 20.A020.040 4M.202003 20.D020.009 4M.42257 20.C010.009

4M.10514 20.A020.040 4M.202004 20.D020.009 4M.42258 20.C010.009

4M.10515 20.A020.040 4M.202005 20.D020.009 4M.42260 20.C010.009

4M.10516 20.A030.026 4M.202006 20.D020.009 4M.42261 20.C010.009

4M.10517 20.A030.026 4M.250203 20.A020.040 4M.TFG230-20 20.A030.026

4M.10518 20.A030.026 4M.250204 20.A020.040 4S.10.1157 40.A010.019

4M.10531 20.A020.040 4M.250250 20.A020.040 4S.101401 40.A010.018

4M.10534 20.A030.026 4M.250273 20.A020.040 4S.102300/AP 40.A010.018

4M.10535 20.A030.026 4M.42031 20.C010.009 4S.102300/AP 40.A010.019

4M.10536 20.A030.026 4M.42034 20.D030.002 4S.102675 40.A010.018

4M.10540 20.A030.026 4M.42070 20.C010.009 4S.10649 40.A010.018

4M.10542 20.A030.026 4M.42245 20.A020.040 4S.10649 40.A010.019

4M.10545 20.A020.040 4M.42252 20.C010.009 4S.ML12913/2 40.A010.018

4M.10553 20.A030.026 4M.42253 20.C010.009 4S.MO15804 40.A010.006

4M.202000 20.D020.009 4M.42254D 20.C010.009 4S.SG12229 40.A010.006


21

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

4S.SG14634 40.A010.018 M2784T 15.B010.065 M4588T 15.A015.001

4S.SG14635 40.A010.019 M3397 15.C010.021 M4590T 15.A015.001

601.010.0003 20.D200.072 M3416 25.A010.113 M4594T 15.A015.001

601.010.0004 20.D200.072 M3516T 15.C010.021 M4596T 15.A015.001

601.010.0006 20.D200.072 M3535 25.B010.012 M4597T 15.A015.001

601.010.0008 20.D200.072 M3536 25.B010.012 M5078T 20.D010.003

601.010.0009 20.D200.072 M3537 25.B010.012 M6594 25.A010.113

74150338G279 15.C010.021 M3538 25.B010.012 M6595 25.A010.113

7D.H00-0349 70.B010.029 M3540 25.A010.113 M6597 25.A010.113

7D.H00-2043 70.B010.029 M3587T 15.A015.001 M6602 25.A010.113

7D.P10-5220 70.B010.029 M3587T 15.C010.021 M6604T 25.A010.113

CB85-4520 20.C010.009 M3587T 15.B010.065 M6620T 25.A010.113

CB85-4530-60T 20.C010.009 M3788 25.T010.012 N.S.S. 75.C017.017

G-ELB12 70.B010.029 M3789 25.T010.012 N.S.S. 75.C017.017

KT10 45.A001.102 M3791 25.T010.012 N3828T 05.A010.172

M2784T 15.A015.001 M3792 25.T010.012 N5284T 35.A182.001

M2784T 15.C010.021 M3793 25.T010.012 N8527T 35.A200.067


22

Indice 01/11
102983/984/985/986/988
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

P0819T 15.B010.065 Q0311T 05.A010.156

P0885T 70.F010.089 Q0312T 05.A010.156

P2276T 05.A010.156 Q0313T 05.A010.156

P2312T 70.F010.089 Q0314T 05.A010.156

P2691T 50.A010.015 Q0338T 70.F010.089

P4075T 70.A010.188 Q0339T 35.A200.067

P4076T 70.A010.188 Q0768T 05.A010.172

P5304T 70.A010.188 Q2276T 05.A010.172

P5305T 70.A010.188 Q2281T 05.A010.156

P7846T 50.C010.032 Q2281T 05.A010.156

P7846T 50.B010.004 VTE24X2L230 30.A010.009

P7846T 50.A010.015 VTE24X2L230 05.A010.172

P8110T/DX 05.A010.156 Z0250T 15.B010.065

P8110T/SX 05.A010.156 Z0967/6900 35.A010.012

Q0072T 05.A010.156 Z2346T 35.A040.019

Q0309T 05.A010.156

Q0309T 05.A010.156
01.A020.003

01............ 05........... 15........... 20............ 25........... 30........... 35...................


AUTHORIZED
PERSONNEL
only to drive
this machine

FALLING
HAZARD

TARGHETTE CARENATURA MAST SPREADER PONTE POSTERIORE PONTE ANTERIORE IMPIANTO IDRAULICO
NAME PLATE FAIRING MAST SPREADER REAR AXLE FRONT AXLE HYDRAULIC SYSTEM
PLAQUETTE CARENAGE MAST SPREADER ESSIEU ARRIèRE ESSIEU AVANT INSTALLATION HYDRAULIQUE
NAMENSSCHILD VERKLEIDUNG MAST SPREADER HINTERACHSE VORDERACHSE HYDRAULIKANLAGE
PLACA CARENADO MAST SPREADER EJE POSTERIOR EJE ANTERIOR INSTALACION HIDRAULICA

40........... 45................... 50........... 70................... 75.............. 80...........

PEDALE FRENO IMPIANTO ELETTRICO CABINA ALLESTIMENTO MOTORE CAMBIO ALBERO CARDANICO
BRAKE PEDAL ELECTRIC SYSTEM CAB ENGIME OUTFIT GEARBOX CARDAN SHAFT
PEDALE DE FREIN INSTALLATION ELECTRIQUE CABINE EQUIPAMENT MOTEUR BOîTE DE VITESSES ARBRE A CARDAN
BREMSPEDAL SCHALTBILD KABINE MOTOR ZUBEHOR SCHALTGETRIEBE GELENKWELLE
PEDAL DEL FRENO INSTALACION ELECTRICA CABINA PREPARACION DEL MOTOR CAJA DE VELOCIDADES ARBOL CARDAN

INDICE DEI GRUPPI


GROUPS INDEX
INDEX DES GROUPES
GRUPPENVERZEICHNIS Tav. 03/10
INDICE DE LOS GRUPOS
Tab.
Taf. 01.A020.003 0
Tav.
01/11
Tab.
Taf. 01.A070.011 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2231.069.0001 4 targhetta name plate plaquette Namensschild placa


02 2231.069.0002 4 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
03 2231.069.0003 4 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
04 2231.019.0001 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
05 2231.061.0001 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
06 2231.061.0002 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
07 2231.069.0006 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
08 2231.022.0001 2 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
09 2231.022.0002 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
10 2231.022.0003 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
11 2231.022.0004 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
12 2231.012.0001 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
13 2231.042.0001 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
14 2231.061.0003 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
15 2231.068.0001 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
16 2231.060.0004 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
17 2231.069.0008 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
18 2231.069.0009 2 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
19 2231.069.0007 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
20 2231.078.0002 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
21 2231.012.0002 4 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
22 2231.060.0003 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
23 2231.061.0004 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
24 2231.029.0004 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
25 2231.029.0001 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
26 2231.029.0002 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
Tav.
01/11
Tab.
Taf. 01.A070.011 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

27 2231.029.0003 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa


28 2231.058.0001 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
29 2231.069.0010 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
30 2231.069.0011 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
31 2231.088.0001 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
32 2231.069.0010 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
33 2231.069.0011 2 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
2 1 31 30 28 27 26 25 24 23
10 HYDRAULIC OIL ONLY

22
3 29
MIN
9
21

Avant d'enlever une jante


ou des éléments d'une roue
01.A070.012 (par exemple:écrous ou bagues d'étanchéité)
4 dégonfler complètement le pneu

24 V.
150 A/h.
20

5
CLEANING THE TRUCK
INSTRUCTION

6
BATTERY
DISCONNECTED

19
BATTERY
CONNECTED

18
INFLATION PRESSURE

BAR PSI

8 TORQUE WRENCH Nm

ATTENTION
IL EST DANGEREUX DE RESTER DANS
LE RAYON D'ACTION DE LA MACHINE
(....................................................)

17
10 11 12 13 14 16
DIESEL FUEL ONLY
9
ATTENTION
AUX CHARGES
ATTENTION
DANGER
DANGER
DE
DANGER
DE
ACCES INTERDIT
AUX PERSONNES
15
MAX
NON AUTORISEES
SUSPENDUES D'ECRASEMENT 7
CISAILLEMENT CHUTE
RADIATOR WITH <PARAFLU 11>
for temperatures down to - 25°C

DISPOSIZIONE TARGHETTE
NAME PLATE LAYOUT
DISPOSITIONS PLAQUETTES
ANORDNUNG DER SCHILDER Tav. 01/11
DISPOSICIÓN DE LAS PLACA
Tab.
Taf. 01.A070.011 0
1
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 05.A010.156 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 Q2281T 1 parafango posteriore rear mudguard pare-boue ar Hint. Kotflügel guardabarros posterior
02 Q2281T 1 parafango posteriore rear mudguard pare-boue ar Hint. Kotflügel guardabarros posterior
03 Q0309T 1 parafango anteriore front mudguard pare-boue av Vord. Korflügel guardabarros anterior
04 Q0309T 1 parafango anteriore front mudguard pare-boue av Vord. Korflügel guardabarros anterior
05 2664.905001 1 supporto support support Träger soporte
06 2664.905002 1 supporto support support Träger soporte
07 2664.905003 2 retrovisore
08 Q0314T 1 corrimano handrail main courante Handlauf pasamanos
09 Q0313T 1 pedana footboard plaque de base Bodenblech alfombrilla
10 Q0311T 1 scaletta stepladder escalier Leiter escalera
11 Q0312T 1 corrimano handrail main courante Handlauf pasamanos
12 P2276T 1 corrimano handrail main courante Handlauf pasamanos
13 P8110T/SX 1 supporto fanale headlight support support du feu Lampeträger soporte del faro
14 P8110T/DX 1 supporto fanale headlight support support du feu Lampeträger soporte del faro
15 Q0072T 2 supporto fanale headlight support support du feu Lampeträger soporte del faro
05.A010.156
15

1
5
7 15

6 2

14
9
8

3
12
10

11
4

13

CARENATURA
FAIRING
CARENAGE
VERKLEIDUNG Tav. 03/10
CARENADO
Tab.
Taf. 05.A010.156 0
1
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 05.A010.172 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 Q0768T 1 zavorra counterweight contrepoids Gegenwicht lastre


02 Q2276T 1 zavorra counterweight contrepoids Gegenwicht lastre
03 2582.141.0010 4 tirante tie-rod tirant Gewindestange timón
04 2582.141.0009 6 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
05 2582.141.0008 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
06 2900.070.0004 4 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
07 VTE24X2L230 4 tirante tie-rod tirant Gewindestange timón
08 2230.010.0010 8 rondella washer rondelle Scheibe arandela
09 2900.080.0024 4 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
10 N3828T 1 zavorra counterweight contrepoids Gegenwicht lastre
11 2900.258.0007 2 gancio hook crochet Haken gancho
05.A010.172

11

1
3
8

5
6

10
8

ZAVORRA
COUNTERWEIGHT
CONTREPOIDS
GEGENWICHT Tav. 03/10
LASTRE
Tab.
Taf. 05.A010.172 0
Tav.
01/11
Tab.
Taf. 05.A010.223 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2393.010.0021 1 cofano motore complete bonnet capot moteur Motorhaube capot motor
05.A010.155

COFANO MOTORE
BONNET
CAPOT MOTEUR
MOTORHAUBE Tav. 01/11
CAPOT MOTOR
Tab.
Taf. 05.A010.223 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 15.A015.001 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2368.741502 2 catena chain chaîne Kette cadena


02 29876520 2 spinotto gudgeon pin axe Bolzen perno

03 245150003B027 2 forcella yoke chape Gabel horquilla


04 2900.070.0004 2 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
05 2900.070.0007 2 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
06 2426.050.0001 4 cuscinetto a rulli roller bearing roulement à rouleaux Rollenlager rodamiento de rodillos

07 M3587T 2 supporto support support Träger soporte


08 M2784T 2 pattino shoe patin Gleitschuh patín
09 2900.015.0014 8 vite screw vis Schraube tornillo
10 M4594T 1 supporto support support Träger soporte
11 2900.005.0047 32 vite screw vis Schraube tornillo
12 2900.130.0004 40 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
13 M4597T 8 fermo lock plaque d'arrêt Arretierplatte horquilla
14 M4588T 4 pattino shoe patin Gleitschuh patín
15 2900.111.0009 10 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
16 2900.005.0043 10 vite screw vis Schraube tornillo
17 M4590T 2 tassello block tasseau Dübel molde
18 2582.732001 2 perno pin axe Gewindestift pivote
19 211069875 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
20 M4596T 1 supporto support support Träger soporte
21 2900.005.0056 8 vite screw vis Schraube tornillo
22 2333.202506 2 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
23 2900.130.0002 8 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
24 2900.005.0057 8 vite screw vis Schraube tornillo
25 2900.141.0055 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
18
15.A015.001

24 21
23 22 12
1 20

2
3

14
4 13
18
5 6
25

8
10 17
9
14

13 19
12
11 17

15
16

PIASTRA PORTA SPREADER


SPREADER PLATE
PLAQUE PORTE SPREADER
SPREADER TRAEGERPLATT Tav. 03/10
PLACA SPREADER
Tab.
Taf. 15.A015.001 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 15.B010.065 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2426.611504 2 rullo porta catena chain roller rouleau porte-chaîne Kettenhalterolle rodillo porta-cadena
02 2294.152.0003 4 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 2426.060.0002 4 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
04 2333.201502 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
05 2582.671503 2 perno pin axe Gewindestift pivote
06 2712.010.0001 3 carrucola sheave poulie Rolle garrucha
07 2426.731502 3 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
08 P0819T 2 distanziale spacer entretoise Hülse separador
09 2333.672503 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
10 2900.080.0009 8 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
11 2900.005.0025 8 vite screw vis Schraube tornillo
12 2900.015.0015 ? vite screw vis Schraube tornillo
13 2900.115.0003 8 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
14 M3587T 2 supporto support support Träger soporte
15 M2784T 2 pattino shoe patin Gleitschuh patín
16 2900.015.0014 8 vite screw vis Schraube tornillo
17 2333.202506 2 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
18 Z0250T 1 traversa cross member traverse Querträger travesaño
19 2900.015.0016 2 vite screw vis Schraube tornillo
20 2426.050.0002 2 cuscinetto a rulli roller bearing roulement à rouleaux Rollenlager rodamiento de rodillos
15.B010.028

1
6
4
7
8 2
9
3

11 3
10 2

5
15.C010....

12
13
14
15
16

19 17 18

20

SOLLEVATORE MOBILE
MOBILE LIFT UNIT
ELEVATOR MONTANT MOBILE
BEWEGLICHE HUB-VORRICHTUNG Tav. 03/10
ELEVADOR MUEBLE
Tab.
Taf. 15.B010.065 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 15.C010.021 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 74150338G279 2 spina pin axe Bolzen eje


02 2900.016 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
03 29846069 2 cuscinetto reggispinta thrust bearing palier de butée Drucklager cojinete de empuje
04 2582.741504 4 perno pin axe Gewindestift pivote
05 2900.130.0004 16 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
06 2900.005.0055 16 vite screw vis Schraube tornillo
07 M3397 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo

08 2582.741503 2 perno pin axe Gewindestift pivote


09 2900.130.0002 8 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
10 2900.005.0019 8 vite screw vis Schraube tornillo
11 29845219 2 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
12 2900.048 8 sfera ball bille Kugel esfera
13 2333.741501 2 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
14 M3516T 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
15 2333.202506 2 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
16 2426.050.0001 2 cuscinetto a rulli roller bearing roulement à rouleaux Rollenlager rodamiento de rodillos
17 2900.070.0007 2 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
18 2900.070.0004 2 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
19 29876520 2 spinotto gudgeon pin axe Bolzen perno

20 2368.741502 2 catena chain chaîne Kette cadena


21 2482.020.0001 2 forcella yoke chape Gabel horquilla
22 M3587T 2 supporto support support Träger soporte
23 M2784T 2 pattino shoe patin Gleitschuh patín
24 2900.015.0014 8 vite screw vis Schraube tornillo
15.C010.009

16

1
20 2
22
23 24 15
19

21
18 35.A010....
17

35.A020....

4
5 4
6
6
5
6

7
8
13 9
14 10
11
12

SOLLEVATORE FISSO
FIXED LIFT UNIT
RELEVAGE FIXE
FESTE HUBVORRICHTUNG Tav. 03/10
ELEVADOR FIJO
Tab.
Taf. 15.C010.021 0
1
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 20.A020.040 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

05 4M.250204 2 pattino shoe patin Gleitschuh patín


06 4M.10219 2 piattello plate plaque Tellerscheibe placa
07 2900.115.0001 4 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
08 2900.005.0017 4 vite screw vis Schraube tornillo
09 4M.10545 2 leva comando control lever levier de commande Verstellhebel palanca de mando
10 4M.10107 2 perno pin axe Gewindestift pivote
11 2900.170.0002 4 copiglia split pin goupille fendue Splint pasador abierto
12 4M.10108 2 molla spring ressort Federelement muelle
14 2900.115.0002 2 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
15 2900.070.0002 2 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
16 2900.170.0003 2 copiglia split pin goupille fendue Splint pasador abierto
17 4M.10105 2 perno pin axe Gewindestift pivote
18 4M.10531 2 perno pin axe Gewindestift pivote
19 4M.10515 1 braccio mobile extension arm bras d'extension Beweglichen Arm brazo movil
21 2900.080.0002 2 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
22 2368.020.0008 1 catena portatubi hose conveyor chaîne porte-tubes Leitungsträgerkette cadena portatubos
23 2900.005.0018 8 vite screw vis Schraube tornillo
24 4M.10514 1 braccio mobile extension arm bras d'extension Beweglichen Arm brazo movil
40 4M.250203 4 pattino shoe patin Gleitschuh patín
41 4M.250250 4 pattino shoe patin Gleitschuh patín
42 4M.42245 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
43 4M.250273 4 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
20.A020.040

10 15 24
11 43
9 14
20.D020....
42
40 12 22 18
23
41
40

41

15 21
14
17

16 18

19

BRACCIO SFILANTE DX-SX


R.H.-L.H. TELESCOPIC ARM
BRAS COULISSANT D.TE - G.CHE
TELESKOPAUSLEGER RE-LI Tav. 03/10
BRAZO DE EXTENSION DERECHA-IZQUIERDA
Tab.
Taf. 20.A020.040 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 20.A030.026 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

25 4M.10518 4 supporto support support Träger soporte


26 2900.115.0003 16 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
27 2900.005.0019 16 vite screw vis Schraube tornillo
28 4M.10540 16 pattino shoe patin Gleitschuh patín
29 4M.TFG230-20 8 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
30 2900.080.0002 8 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
31 4M.10516 1 cassone body caisson Kasten cajón
32 4M.10534 2 perno pin axe Gewindestift pivote
33 2294.000.0010 3 anello mutter bague Springring anillo
34 4M.10542 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
35 4M.10535 1 perno pin axe Gewindestift pivote
36 4M.10536 16 pattino shoe patin Gleitschuh patín
37 4M.10517 4 supporto support support Träger soporte
38 4M.10553 16 fermo lock plaque d'arrêt Arretierplatte horquilla
39 2900.041.0002 16 vite screw vis Schraube tornillo
20.A030.026

36

35

34 33
33
37

29 32

30

31

25

26
38 39
36
28

27

TRAVE CENTRALE
FIXED FRAME
BRAS FIXE CENTRAL
ZENTRALER FESTER ARM Tav. 03/10
BRAZO FIJO CENTRAL
Tab.
Taf. 20.A030.026 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 20.C010.009 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 4M.42253 2 twist lock twist lock twist lock Twist Lock twist lock
02 2896.742001B 2 linguetta key clavette Keil chaveta
03 2900.185.0002 2 linguetta key clavette Keil chaveta
04 4M.42252 2 boccola di guida pilot bushing bague de guidage Steuergehäuse casquillo guía
05 CB85-4520 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
06 CB85-4530-60T 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
07 2900.005.0129 4 vite screw vis Schraube tornillo
08 4M.42256 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
09 2900.005.0021 8 vite screw vis Schraube tornillo
10 4M.42254S 1 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
10/A 4M.42254D 1 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
11 4M.42031 2 fermo lock plaque d'arrêt Arretierplatte horquilla
12 2900.015.0073 1 vite screw vis Schraube tornillo
14 2333.141502 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
15 2900.080.0003 2 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
16 2900.070.0022 2 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
17 2900.111.0013 4 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
18 4M.42258 2 camme cams cames Kupplungsteil leva
19 4M.42261 2 molla spring ressort Federelement muelle
20 4M.42260 2 rilevatore detector détecteur Wegaufnehmer detector
21 4M.42257 2 anello di fermo lock ring anneau d'arrêt Feststellring anillo de cierre
22 2900.005.0024 4 vite screw vis Schraube tornillo
23 2900.111.0002 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
24 4M.42070 2 coperchio cover couvercle Deckel tapa
25 2900.111.0003 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
26 2900.005.0021 4 vite screw vis Schraube tornillo
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 20.C010.009 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

27 4M.10218 2 supporto support support Träger soporte


28 2761454 3 interr. prossimità proximity switch détecteur proximité Annäherungsschalter detector de proximidad
29 2900.070.0021 2 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
30 2900.005.0062 2 vite screw vis Schraube tornillo
20.C010.009
11
12
24 15
30 10
20.D030..... 14
10/A
29 9

26 21
25
27
7
8

16
23 6
22
17
28
5
18
3
19 4

20
2

TWIST LOCK
TWIST LOCK
TWIST LOCK
TWIST LOCK Tav. 03/10
TWIST LOCK
Tab.
Taf. 20.C010.009 0
1
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 20.D010.003 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 M5078T 1 cilindro traslazione translation cylinder vérin de translation Fahrtzylinder cilindro de traslación
02 2690.090.0004 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
03 2895.090.0002 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
04 2895.090.0003 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
05 2894.090.0001 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
06 2892.090.0002 1 testata head tête Kopf extremidad
07 2691.010.0013 1 boccola di guida pilot bushing bague de guidage Steuergehäuse casquillo guía
08 2706.090.0002 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
09 2780.090.0003 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
10 2426.160.0001 1 terminale terminal tube embout Endrohr tubo terminal
11 29875083 2 snodo sferico ball joint rotule Kugelgelenk articulación
12 2900.035.0007 1 vite screw vis Schraube tornillo
13 2511.070.0003 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
12
20.D010.003

4

2 3
11 8


7

6 10

5
11

9 1

rts
pa
are
sp

❏ = 13

CILINDRO TRASLAZIONE
TRANSLATION CYLINDER
VERIN DE TRANSLATION
FAHRTZYLINDER Tav. 03/10
CILINDRO DE TRANSLACION
Tab.
Taf. 20.D010.003 0
Tav.
10/10
Tab
. 20.D020.009
Taf. 00

Pos. Part No Q.ty Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 4M.202000 1 cilindro sfilo extension cylinder vérin d'extension Ausfahzylinder cilindro de extension
02 4M.202006 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
03 4M.202005 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
04 4M.202002 1 pistone piston piston Kolben pistón
05 4M.202001 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
06 4M.202004 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
07 4M.202003 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
08 2426.160.0004 1 terminale terminal tube embout Endrohr tubo terminal
20.D020.006

6
11
5
4 10



9

3
8

❑ 2

CILINDRO SFILO
EXTENSION CYLINDER
VERIN D’EXTENSION
AUSFAHRZYLINDER Tav. 10/10
CILINDRO DE EXTENSION
Tab.
Taf. 20.D020.009 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 20.D030.002 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2690.091.0001 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa


02 2895.091.0001 1 pistone piston piston Kolben pistón
03 2780.091.0001 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
04 2892.091.0001 1 testata head tête Kopf extremidad
05 4M.42034 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
06 2426.160.0041 1 terminale terminal tube embout Endrohr tubo terminal
07 270200700G619 1 cilindro gancio d'angolo
08 2511.091.0003 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
09 2900.015.0157 4 vite screw vis Schraube tornillo
20.D030.002

7
1


3 2






4




5
6

sp
are
pa
rts
9
❏= 8

CILINDRO GANCIO D’ANGOLO


TWIST-LOCK CYLINDER
VERIN DE BLOCAGE
SPERRZYLINDER Tav. 03/10
CILINDRO DE BLOQUEO
Tab.
Taf. 20.D030.002 0
1
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 20.D200.072 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2266.100.0046 1 gruppo elettrovalvole solenoid unit groupe électrosoupapes Mv-einheit grupo electroválvulas
02 2L.48-01041 1 piastra di base base plate embase Steuerplatte placa de base
03 601.010.0003 1 elettrovalvola solenoid valve électrovalve Elektroventil válvula eléctrica
04 601.010.0008 1 valvola valve soupape Ventil válvula
05 2L.LC1DZB224D 1 elettrovalvola solenoid valve électrovalve Elektroventil válvula eléctrica
06 2L.LC1VRAB 1 valvola valve soupape Ventil válvula
07 2L.LC1APBTCHI 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
08 2L.LC2M6X80 1 kit viti screws kit jeu de vis Schraubensatz juego de tornillo
09 2L.29-00051 6 connettore terminal board bornier Klemme conexión
10 601.010.0004 1 valvola valve soupape Ventil válvula
11 2L.281-0618 2 bobina coil bobine Zündspule bobina
12 2L.LC1DZU224D 1 elettrovalvola solenoid valve électrovalve Elektroventil válvula eléctrica
13 601.010.0006 1 valvola valve soupape Ventil válvula
14 2L.271-0418 4 bobina coil bobine Zündspule bobina
15 601.010.0009 1 canotto manifold douille Hohlniete manifold
16 2L.LC1M5X70 1 kit viti screws kit jeu de vis Schraubensatz juego de tornillo
17 2900.120.0008 4 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
18 2900.015.0041 4 vite screw vis Schraube tornillo
20.D200.072

11
8

10 3
1
16

P T

A
A
130 BAR

B
5
B

18
A
B 9
2 a
4
P T
A
A
17 6
B
B

7
A B
2
4 a
P T
14
A
A 12
B
B
14
A B

5 a
13
P T
A
A
B
B
7 15
3

GRUPPO ELETTROVALVOLE
SOLENOID UNIT
GROUPE ÉLECTROSOUPAPES
MV-EINHEIT Tav. 03/10
GRUPO ELECTROVÁLVULAS
Tab.
Taf. 20.D200.072 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 20.E090.005 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.105.0507 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.105.0506 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.105.0093 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.105.0508 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
20.E090.005

1
3

2
4

20.D020....

IMPIANTO IDRAULICO (TUBAZIONI CILINDRI SFILO)


HYDRAULIC SYSTEM (EXSTENSION CYLINDERS HOSES)
INSTALLATION HYDRAULIQUE (TUBULURES VERINS D’EXTENSION)
HYDRAULIKANLAGE (AUSFAHRZYLINDER) Tav. 03/10
INSTALACION HIDRAULICA (TUBERIA CILINDROS DE EXTRACCION)
Tab.
Taf. 20.E090.005 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 20.E330.011 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.102.0183 4 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2266.732001 4 valvola valve soupape Ventil válvula
03 2708.102.0187 4 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.102.0184 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2708.102.0183 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
06 2708.102.0184 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
20.E330.011

2
6
3 5
1

4 4

1
3

IMPIANTO IDRAULICO (TUBAZIONI CILINDRI GANCIO D’ANGOLO)


HYDRAULIC SYSTEM (TWIST-LOCK CYLINDERS HOSES)
INSTALLATION HYDRAULIQUE (TUBULURES VERINS DE BLOCAGE)
HYDRAULIKANLAGE TWIST-LOCK VERRIEGELUNG Tav. 03/10
INSTALACION HIDRAULICA (TUBERIA CILINDROS DE BLOQUEO DE ROTACION)
Tab.
Taf. 20.E330.011 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 20.E370.003 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.104.0846 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.104.0845 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 29855759 2 prova pressione pressure check fitting raccord de contrôl de pr. Druckmeßnippel niple de control de pr.
04 2708.104.0847 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
20.E370.003

20.D010...

IMPIANTO IDRAULICO (TUBAZIONI CILINDRI TRASLAZIONE)


HYDRAULIC SYSTEM (SIDE-SHIFTING CYLINDERS HOSES)
INSTALLATION HYDRAULIQUE (TUBULURES VERINS DE TRANSLATION)
HYDRAULISCHER SEITENSCHUB Tav. 03/10
INSTALACION HIDRAULICA (TUBERIA CILINDROS DE TRASLACION)
Tab.
Taf. 20.E370.003 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 20.F010.057 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2761454 6 interr. prossimità proximity switch détecteur proximité Annäherungsschalter detector de proximidad
02 29860598 2 faro orientabile revolving headlight feu pivotant Drehfeuer faro giratorio
03 22040164 1 fanale rosso red headlight projecteur rouge Rotes Lampe faro rojo
04 22040165 1 fanale verde green headlight projecteur vert Grünes Lampe faro verde
05 22040163 1 fanale arancio orange headlight projecteur orange Orangefarb. Lampe faro naranja
06 24V10W 3 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
07 2410.010.0001 2 scatola box boîtier Gehäuse caja
08 2410.010.0017 1 scatola box boîtier Gehäuse caja
09 2299.010.0006 4 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
10 2900.111.0017 8 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
11 2900.080.0002 8 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
12 2420.010.0020 1 scheda elettronica board circuit electronique Karte circuito electronico
13 2082.964501 1 spina elettrica connecting plug fiche éléctrique Stecker clavija
14 24V70WH3 2 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
20.F010.057

1 1

1 2

14
13

7
3
6
4
2
5
14
12

10
1
8 11
1
7

IMPIANTO ELETTRICO (ACCESSORI)


ELECTRIC SYSTEM ( ACCESSORIES)
INSTALLATION ELECTRIQUE (ACCESSOIRES)
SCHALTBILD (ZUBEHÖR) Tav. 03/10
INSTALACION ELECTRICA (ACCESORIOS)
Tab.
Taf. 20.F010.057 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 25.A010.112 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2307.632503 1 assale sterzante steering axle essieu directeur Lenkachse eje de direccion
25.A010.034

25.B010....
1

PONTE POSTERIORE
REAR AXLE
ESSIEU ARRIÈRE
HINTERACHSE Tav. 03/10
EJE POSTERIOR
Tab.
Taf. 25.A010.112 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 25.A010.113 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 M6597 1 assile axle essieu Achse eje


02 29385003 4 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
03 2900.002 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
04 M6594 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
05 2583.020.0002 4 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
06 M6604T 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
07 M6602 2 perno pin axe Gewindestift pivote
08 2426.632501 2 cuscinetto reggispinta thrust bearing palier de butée Drucklager cojinete de empuje
09 M3416 2 fusello a snodo steering knuckle fusée articulée Gelenk-achszapfen mangueta articulada
10 M3540 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
11 M6620T 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
12 2511.040.0001 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
13 M6595 2 anello portaparaolio oil seal ring bague du racleur Ölfangring anillo portaguardagotas
14 2900.015.0089 2 vite screw vis Schraube tornillo
25.A010.020

2
1
3
4

5 6

7
14

12
3
5 13
2

10
11

FUSELLO A SNODO
STEERING KNUCKLE
FUSÉE ARTICULÉE
GELENK-ACHSZAPFEN Tav. 03/10
MAMANGUETA ARTICULADA
Tab.
Taf. 25.A010.113 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 25.A010.114 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 4 vite screw vis Schraube tornillo


02 2900.111.0020 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
03 2325.010.0001 2 biella connecting rod bielle Gewindestange biela
04 2760402 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
05 29860547 4 snodo sferico ball joint rotule Kugelgelenk articulación
06 29385003 4 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
07 2582.282503 4 perno pin axe Gewindestift pivote
08 2900.170.0004 4 copiglia split pin goupille fendue Splint pasador abierto
25.A010.114

4
1
2 5

6
7
8
3

6
7
8

35.A040....
4

COMPONENTI PONTE STERZANTE


STEERING AXLE COMPONENTS
COMPOSANTS DU PONT DE DIRECTION
KOMPONENTEN LENKBRÜCKE Tav. 03/10
COMPONENTES DEL PUESTE DE LA DIRECCION
Tab.
Taf. 25.A010.114 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 25.B010.012 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 M3538 2 anello distanziale spacer ring bague entretoise Abstandsring espaciador


02 216019015 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 2426.632502 2 cuscinetto a rulli roller bearing roulement à rouleaux Rollenlager rodamiento de rodillos
04 M3535 2 mozzo hub moyeu Radnabe cubo
05 2426.282502 2 cuscinetto a rulli roller bearing roulement à rouleaux Rollenlager rodamiento de rodillos
06 M3536 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
07 2873.940501 2 ghiera autobloccante self-locking ring nut embout de sûreté Selbstsperrende virola autoblocante
N t tt
08 2OR4700 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
09 M3537 2 coperchio cover couvercle Deckel tapa
10 2900.742011 12 vite screw vis Schraube tornillo
11 29875252 20 vite screw vis Schraube tornillo
12 29820142 20 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
13 29820140 20 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
25.B010.012

11

12
13 1

7
8

10 9

MOZZO RUOTA
HUB
MOYEUROUE
NABE Tav. 03/10
CUBO
Tab.
Taf. 25.B010.012 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 25.T010.012 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 M3792 2 bronzina bearing bague Lagerbüchse cojinete


02 M3793 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
03 2333.202506 2 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
04 2900.111.0013 4 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
05 2900.005.0039 4 vite screw vis Schraube tornillo
06 M3789 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
07 M3788 1 perno pin axe Gewindestift pivote
08 M3791 2 piatto plate plat Flachstahl plato
25.T010.012

8 7

3
2
1
4
5

1
2

COMPONENTI PONTE STERZANTE


STEERING AXLE COMPONENTS
COMPOSANTS DU PONT DE DIRECTION
KOMPONENTEN LENKBRÜCKE Tav. 03/10
COMPONENTES DEL PUESTE DE LA DIRECCION
Tab.
Taf. 25.T010.012 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 30.A010.009 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2448.713001 1 assale differenziale drive axle essieu moteur Treibachse eje motriz
02 29875247 6 tirante tie-rod tirant Gewindestange timón
03 2900.111.0010 24 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
04 29875249 6 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
05 2900.070.0001 6 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
06 VTE24X2L230 6 tirante tie-rod tirant Gewindestange timón
PONTE ANTERIORE
FRONT AXLE
ESSIEU AVANT
VORDERACHSE Tav. 03/10
EJE ANTERIOR
Tab.
Taf. 30.A010.009 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 30.A010.076 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2448.743005 1 anello mutter bague Springring anillo


02 28155503 1 anello mutter bague Springring anillo
30.A010.036

m m
mm 20
10

1 2
COMPONENTI PONTE FISSO
FIXED AXLE COMPONENTS
COMPOSANTS DU PONT FIXE
KOMPONENTEN FESTE BRÜCKE Tav. 03/10
COMPONENTES DEL PUENTE FIJO
Tab.
Taf. 30.A010.076 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 30.B010.009 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

180 1K.5072502051 2 mozzo hub moyeu Radnabe cubo


181 1K.507253103 8 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
182 1K.507251183 2 ingranaggio satellite planet gear satellite Planetenrad piñón satélite
183 1K.507254034 8 perno pin axe Gewindestift pivote
184 1K.507252102 2 ingranaggio planetario sun gear planétaire Achswellenrad piñón planetario
185 1K.507255882 2 ruota dentata inner gear roue dentée Zahnrad rueda dentada
186 2426.055.0002 24 gabbia rullini needle roller cage cage de roulements Nadelkäfig jaula de agujas
187 1K.509.256.25 16 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
188 1K.507249064 2 anello mutter bague Springring anillo
189 1K.507258015 2 vite screw vis Schraube tornillo
190 1K.507247024 6 lamierino retainer arrêtoir Halteblech chapa de retén
191 2900.005.0053 12 vite screw vis Schraube tornillo
192 2900.160.0001 8 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
193 2900.140.0020 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
194 2333.052.0001 2 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
195 2333.052.0003 2 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
196 2900.015.0013 12 vite screw vis Schraube tornillo
180,1 2OR280X3 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
180,2 2OR35-2 8 anello mutter bague Springring anillo
189,1 2900.190.0002 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
194,1 2333.068.0004 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
195,1 2333.068.0005 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
MOZZO RUOTA
HUB
MOYEUROUE
NABE Tav. 03/10
CUBO
Tab.
Taf. 30.B010.009 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 30.B010.116 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 1K.82.2316AG 1 carter housing carter Gehäuse cárter


02 1K.1002.01.00 1 sfiato breather pipe reniflard Entlüfter respiradero
05 2333.052.0001 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
06 2333.068.0004 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
40 1K.81.4854P40 2 semiasse axle shaft arbre de rue Steckachse semieje
42 1K.81.5424.1 2 mozzo ruota hub moyeu roue Nabe cubo
43 1K.81.5414.P2 20 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
47 1K.81.9099.4 20 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
48 29846061 20 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
50 2294.159.0001 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
51 2294.159.0004 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
53 2426.070.0010 2 cuscinetto a rulli roller bearing roulement à rouleaux Rollenlager rodamiento de rodillos
54 2426.070.0002 2 cuscinetto a rulli roller bearing roulement à rouleaux Rollenlager rodamiento de rodillos
55 1K.81.4908.4 2 anello mutter bague Springring anillo
59 1K.507270113 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
60 2900.015.0020 2 vite screw vis Schraube tornillo
121 1K.81.4934.4 2 anello mutter bague Springring anillo
MOZZO RUOTA
HUB
MOYEUROUE
NABE Tav. 03/10
CUBO
Tab.
Taf. 30.B010.116 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 30.C010.074 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

400 1K.82.2316AA 1 carter housing carter Gehäuse cárter


401 1K.51/146.1 1 coppia conica crown and pinion set couple conique Kegelräderpaar par conico
403 1K.71.3378.1 1 scatola differenziale differential carrier carter de différentiel Ausgleichsgehäuse alojam. diferencial
404 1K.71.9095.2 1 scatola differenziale differential carrier carter de différentiel Ausgleichsgehäuse alojam. diferencial
405 1K.71.784.3 1 crociera spider croisillon Kreuzstück cruceta
406 1K.71.786.2 2 ingranaggio planetario sun gear planétaire Achswellenrad piñón planetario
408 1K.71.785.2 4 ingranaggio satellite planet gear satellite Planetenrad piñón satélite
409 1K.10.3647.4 2 rondella washer rondelle Scheibe arandela
411 1K.71.2935.4 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
412 1K.71.783.4 4 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
413 2900.005.0028 8 vite screw vis Schraube tornillo
414 2900.005.0047 16 vite screw vis Schraube tornillo
415 2426.070.0003 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
416 2426.070.0008 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
417 1K.51.1651.0 1 carter housing carter Gehäuse cárter
418 2900.005.0048 4 vite screw vis Schraube tornillo
419 1K.51.921.4 1 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
420 1K.51.035.3 1 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
421 1K.106.060.4 2 blocco leva lever lock bloc levier Hebelsperre bloqueo de palanca
422 2900.005.0049 2 vite screw vis Schraube tornillo
423 2900.005.0047 14 vite screw vis Schraube tornillo
425 2900.005.0050 2 vite screw vis Schraube tornillo
427 2333.052.0007 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
428 2333.068.0007 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
432 2426.070.0007 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
433 2294.158.0004 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 30.C010.074 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

434 1K.51.958.4 1 anello mutter bague Springring anillo


436 2426.070.0006 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
440 2294.160.0001 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
444 1K.51.3197.3 1 flangia flange bride Flansch brida
445 1K.71.2702.4 1 dado a corona hexagon castle nut écrou à créneaux Kronenmutter tuerca hexagonal
583 1K.10.2819.4 1 disco disc disque Scheibe disco
DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL AXLE
PONT DIFFERENTIEL
DIFFERENTIAL Tav. 03/10
DIFERENCIAL
Tab.
Taf. 30.C010.074 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 30.D010.024 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

250 1K.507275673 10 disco interno inner disk disque interne Innenscheibe disco interno
251 1K.507275223 10 disco esterno
252 1K.509275833 2 pistone piston piston Kolben pistón
258 1K.10.5031.4 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
259 1K.10.5030.4 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
260 1K.509275821 2 supporto freno brake housing support de frein Bremslager soporte de freno
261 1K.509275632 2 carter housing carter Gehäuse cárter
262 2OR380X4 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
263 2OR220X3 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
266 2900.005.0051 32 vite screw vis Schraube tornillo
269 2900.015.0006 40 vite screw vis Schraube tornillo
271 1K.76.97H.24 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
272 2333.052.0005 4 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
273 2333.068.0002 4 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
278 1K.335100800 2 vite screw vis Schraube tornillo
279 2333.068.0003 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
280 1K.3351815012 2 sfiato breather pipe reniflard Entlüfter respiradero
281 1K.507275494 24 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
282 2900.005.0005 24 vite screw vis Schraube tornillo
283 1K.VD257C 24 molla spring ressort Federelement muelle
GRUPPO FRENO
BRAKE ASSY
GROUPE FREINA
BREMSEN GRUPPE Tav. 03/10
FRENO
Tab.
Taf. 30.D010.024 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 30.D020.014 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

605 1K.34835.16 1 pastiglie freni brake pads plaquettes de freins Bremsbela zapata de frenos
606 1K.44337.02 1 valvola di spurgo bleed valve purgeur Ablaßventil purgador
608 1K.D472.013 1 anello mutter bague Springring anillo
609 1K.46404 6 molla a tazza cup spring ressort à godets Becherfeder muelle cónico
610 1K.D934.007 1 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
611 1K.D913.002 1 vite registro set screw vis de réglage Einstellschraube tornillo de reglaje
612 1K.100103 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
615 1K.46405 1 pistone piston piston Kolben pistón
616 1K.46407 2 vite screw vis Schraube tornillo
617 1K.D979.001 2 dado a corona hexagon castle nut écrou à créneaux Kronenmutter tuerca hexagonal
618 1K.D94.012 2 copiglia split pin goupille fendue Splint pasador abierto
619 1K.34837.10 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
623 1K.46403 2 magnete magnet magnéto Magnet magneto
624 1K.46406.01 2 anello mutter bague Springring anillo
625 1K.45068.24 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
626 1K.45068.42 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
629 1K.46644 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
630 1K.44344 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
632 1K.47186 1 rondella washer rondelle Scheibe arandela
FRENO A MANO
HANDBRAKE
FREIN A MAIN
HANDBREMSE Tav. 03/10
FRENO DE MANO
Tab.
Taf. 30.D020.014 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 30.D020.018 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

600 1K.14145 1 freno brake frein Bremse freno


601 1K.81.7090.1 1 supporto freno brake housing support de frein Bremslager soporte de freno
602 2OR16X4 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
603 1K.81.5341.3 1 disco freno brake disc disque frein Bremsscheibe disco de freno
604 2900.005.0052 7 vite screw vis Schraube tornillo
FRENO A MANO
HANDBRAKE
FREIN A MAIN
HANDBREMSE Tav. 03/10
FRENO DE MANO
Tab.
Taf. 30.D020.018 0
Tav.
01/11
Tab.
Taf. 30.G010.038 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2378.040.0001 4 cerchio ruota wheel rim jante Radkranz llanta


02 2640.. 070.0004 4 pneumatico tyre pneu Reifen neumático
03 29875990 4 camera d'aria air tube chambre à air Schlauch cámara de aire
04 29860728 2 prolunga extension rallonge Verlängerungsstück extensión
05 29820140 20 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
30.G010.030

1 1

1
3

RUOTE ANTERIORI
FRONT WHEELS
ROUES AVANT
VORDERRADER Tav. 01/11
RUEDA ANTERIORI
Tab.
Taf. 30.G010.038 0
Tav.
01/11
Tab.
Taf. 30.G010.216 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2640.070.0004 2 pneumatico tyre pneu Reifen neumático


02 29875990 2 camera d'aria air tube chambre à air Schlauch cámara de aire
03 2378.040.0002 2 cerchio ruota wheel rim jante Radkranz llanta
30.G010.082

RUOTE POSTERIORI
REAR WHEELS
ROUES ARRIER
HINTERRADER Tav. 01/11
RUEDA POSTERIORF
Tab.
Taf. 30.G010.216 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.A001.169 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2185.010.0002 1 impugnatura joystick joystick handgrip poignée joystick Joystick-griff empuñadura "joystick"
02 2171.010.0011 1 idroguida power steering direction hydraulique Hydrolenkung dirección hidráulica
03 2204.010.0058 1 pompa pump pompe Pumpe bomba
04 1C.62047750 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
05 2266.963510 1 valvola lim. di pressione pressure limit valve limiteur de pression Druckbegrenzungsventil válvula limpiadora de

06 2302.010.0009 1 accumulatore accumulator accumulateur Akkumulator acumulador
07 2511.175.0002 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
08 2302.883501 2 accumulatore accumulator accumulateur Akkumulator acumulador
09 2171.020.0003 1 valvola valve soupape Ventil válvula
10 2266.882001 2 valvola valve soupape Ventil válvula
7
rts
pa
are
sp

2 5
35.A001.169

6
1

3
rts
pa
are

= 4
sp

5
9

10

3 10

PARTICOLARI IDRAULICI SU TELAIO


HYDRAULIC COMPONENTS ON FRAME
PIECES HYDRAULIQUES SUR CHASSIS
HYDRAULIKTEILE AUF RAHMEN Tav. 03/10
PIEZAS HIDRAULICAS DEL CHASIS
Tab.
Taf. 35.A001.169 0
1
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.A010.012 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 Z0967/6900 1 cilindro sollevamento lifting cylinder vérin de levage Hubzylinder cilindro de elevacion
02 2690.010.0005 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
03 2892.010.0006 1 testata head tête Kopf extremidad
04 2892.010.0005 1 testata head tête Kopf extremidad
05 2706.010.0001 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
06 2780.010.0007 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
07 2691.010.0014 4 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
08 2511.010.0006 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
35.A010.12

7 ❏

❏ 2
6 ❏




❏ 3

4 1
rts
pa
are
sp

5 ❏= 8

CILINDRO SOLLEVAMENTO
LIFTING CYLINDER
VÉRIN DE LEVAGE
HUBZYLINDER Tav. 03/10
CILINDRO DE ELEVACIÓ
Tab.
Taf. 35.A010.012 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.A020.009 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2144.020.0001 2 cilindro brandeggio tilt cylinder vérin d'inclinasion Schwenkzylinder cilindro de maniobra del
b
02 2690.020.0002 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
03 2900.035.0008 1 vite screw vis Schraube tornillo
04 2895.020.0003 1 pistone piston piston Kolben pistón
05 2780.020.0003 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
06 2892.020.0003 1 testata head tête Kopf extremidad
07 2900.190.0003 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
08 2426.160.0009 1 terminale terminal tube embout Endrohr tubo terminal
09 29875083 2 snodo sferico ball joint rotule Kugelgelenk articulación
10 29816448 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
11 2511.020.0010 2 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
35.A020.009

10

9
2

10 ❑ 1
3
4

❑ ❑
❑ 5





7
8

pa
rts
10
are
sp

❏ =11 10 9

CILINDRO DI BRANDEGGIO
TYLTING CYLINDER
VERIN D’ INCLINATION
SCHWENKZYLINDER Tav. 03/10
CILINDRO DE MANIOBRA DEL BRAZO
Tab.
Taf. 35.A020.009 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.A040.019 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 Z2346T 1 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
02 2690.040.0014 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
03 2892.040.0021 2 testata head tête Kopf extremidad
04 2706.040.0013 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
05 2780.040.0016 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
06 2706.040.0012 2 boccola di guida pilot bushing bague de guidage Steuergehäuse casquillo guía
07 2511.040.0023 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
35.A040.019

rts
pa
are
sp

❏ =7






3




5 6

4

1
2

CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER
VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER Tav. 03/10
CILINDRO DE DIRECCION
Tab.
Taf. 35.A040.019 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.A050.003 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2144220501 1 cilindro brandeggio tilt cylinder vérin d'inclinasion Schwenkzylinder cilindro de maniobra del
b
02 2690.020.0008 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
03 29845219 1 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
04 29840431 1 pistone piston piston Kolben pistón
05 29840433 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
06 29846457 1 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
07 2333.672506 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
08 29840430 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
09 29840434 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
10 29385003 2 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
11 29846461 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
35.A050.003
2

3
1 ❑

4

5


6


7

8
9

rts
pa
are
sp

❏ =10

CILINDRO SOSPENSIONE AUTOCOMPENSANTE


SELFBALANCING SUSPENSION CYLINDER
VÉRIN SUSPENSION AUTOCOMPENSANTES
ZYLINDER DER SELBSTAUSGLEICHE AUFHANGUNG Tav. 03/10
CILINDRO DE SUSPENSION
Tab.
Taf. 35.A050.003 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.A051.002 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 297050211G533 4 perno pin axe Gewindestift pivote


02 24606051 8 distanziale spacer entretoise Hülse separador
03 29845026 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
04 2900.030 8 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
05 29860549 4 snodo sferico ball joint rotule Kugelgelenk articulación
06 2144220501 2 cilindro brandeggio tilt cylinder vérin d'inclinasion Schwenkzylinder cilindro de maniobra del
b
35.A051.002

3
2
6

4
5
4

2
1

FISSAGGIO CILINDRO SOSPENSIONE AUTOCOMPENSANTE


SELFBALANCING SUSPENSION MOUNT
AUFHANGHUNGZYLINDER BEFESTIGUNG
STABILISATORENZYLINDERBEFESTIGUNG Tav. 03/10
FIJACIÓN DEL CILINDRO SUSPENSION
Tab.
Taf. 35.A051.002 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.A180.023 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2154.000.0041 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor


02 1V.XTAP528361 8 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
03 1V.XTAP740220 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
04 1V.5TIR4251 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
05 1V.617201110 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
06 1V.5IDR22500V 2 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
07 1V.5EL125300C 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
08 1V.3CU2735420 1 cursore valve spool curseur Schieber-heinh. cursor
09 1V.617441010V 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
10 1V.3CU2510420 3 cursore valve spool curseur Schieber-heinh. cursor
11 1V.5EL116300C 3 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
12 1V.5IDR21600V 4 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
13 1V.5IDR216101 2 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
14 1V.615202002V 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
15 1V.5TIR4163 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
35.A180.009

13

15
12
11
12
11 14

11

10
6 9
10

7 13
10

5 12 3
2
12

4
6 2
1

DISTRIBUTORE
DISTRIBUTOR
DISTRIBUTEUR
VERTEILER Tav. 03/10
DISTRIBUIDOR
Tab.
Taf. 35.A180.023 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.A181.044 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2266.733510 1 elettrovalvola solenoid valve électrovalve Elektroventil válvula eléctrica


02 2L.271-1017 3 canotto manifold douille Hohlniete manifold
03 2L.271-0418 3 bobina coil bobine Zündspule bobina
04 2L.271-1016 3 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
05 2L.29-00051 3 connettore terminal board bornier Klemme conexión
06 2L.PDT182/3 1 piastra di base base plate embase Steuerplatte placa de base
07 29860519 3 elettrovalvola solenoid valve électrovalve Elektroventil válvula eléctrica
35.A181.044

A
B
A B

P T
5
P1
4 A
2 B
3 A B

4
4
P T
P2
A
A B
B

P T 7
1 P3
T

GRUPPO ELETTROVALVOLE
SOLENOID UNIT
GROUPE ÉLECTROSOUPAPES
MV-EINHEIT Tav. 03/10
GRUPO ELECTROVÁLVULAS
Tab.
Taf. 35.A181.044 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.A182.001 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2266.010.0009 1 valvola unidirezionale one-way valve soupape unidir. Sperrventil válvula unidirec.
02 N5284T 1 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
03 2266.901501 1 valvola valve soupape Ventil válvula
35.A182.001

VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO


FLOW CONTROL VALVE
SOUPAPE RÉGULATRICE DÉBIT
STROMREGELVENTIL Tav. 03/10
VÁLVULA DE REGULACIÓN DEL FLUJO
Tab.
Taf. 35.A182.001 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.A194.003 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2470.543502 1 filtro filter filtre Filter filtro


02 2470.543503 1 cartuccia cartridge cartouche Patrone cartucho
03 2511.543501 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 2470.030.0004 1 indicatore intasamento clogged gauge indicateur de colmat. Verstopfungsanzeiger indicador presión
35.A194.003

3
s
part
are
sp

2 OPTIONAL

1
4

FILTRO OLIO
OIL FILTER
FITRE À HUILE
SCHMIERÖLFILTER Tav. 03/10
FILTRO DE ACEITE
Tab.
Taf. 35.A194.003 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.A194.017 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2470.010.0015 1 filtro filter filtre Filter filtro


02 2470.020.0007 1 cartuccia filtro olio oil filter cartridge cartouche filtre à huile Ölfiltereinsatz cartucho del filtro de aceite
03 2654.011.0007 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
35.A197.007

1 2

FILTRO OLIO
OIL FILTER
FITRE À HUILE
SCHMIERÖLFILTER Tav. 03/10
FILTRO DE ACEITE
Tab.
Taf. 35.A194.017 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.A195.008 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2225.967005 1 scambiatore exchanger échangeur Kühler cambiador


02 2900.005.0152 4 vite screw vis Schraube tornillo
03 2900.111.0014 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
04 2685.195.0003 4 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
05 2900.080.0008 4 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
35.A195.007

SCAMBIATORE
EXCHANGER
ÉCHANGEUR
KÜHLER Tav. 03/10
CAMBIADOR
Tab.
Taf. 35.A195.008 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.A195.022 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2225.020.0021 1 radiatore cooler radiateur Kühler radiador


02 2225.023.0011 1 elettroventilatore electric fan électro-ventilateur Elektrogebläse electroventilador
03 2225.022.0016 1 convogliatore shroud tole-guide Leitblech canalizador
04 2225.025.0039 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
05 2225.021.0007 1 corpo casing corps Gehäuse cuerpo
06 2333.052.0005 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
07 2055.010.0008 1 termostato thermostat thermostat Thermostat termostato
35.A195.022

3
4

RADIATORE
COOLER
RADIATEUR
KÜHLER Tav. 03/10
RADIADOR
Tab.
Taf. 35.A195.022 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.A196.003 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2892.733501 1 sfiato breather pipe reniflard Entlüfter respiradero


02 2562.170.0001 1 cartuccia cartridge cartouche Patrone cartucho
35.A196.003

SFIATO
BREATHER PIPE
RENIFLARD
ENTLUFTER Tav. 03/10
RESPIRADERO
Tab.
Taf. 35.A196.003 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.A200.067 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 Q0339T 1 serbatoio olio oil tank réservoir huile Öelbehälter depósito de aceite
02 29875028 2 indicatore livello level gauge indicateur de niveau Standanzeiger indicador nivel
03 2333.733502 1 prefiltro precleaner préfiltre Vorfilter predepurador
04 2900.105.0006 12 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
05 2900.070.0027 12 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
06 N8527T 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
07 29850927 4 filtro filter filtre Filter filtro
08 2870.733502 1 pressostato pressure switch pressostat Druckwächter presostato
35.A200.016

35.A196....
35.A194... 2 3
8

4
5 6

SERBATOIO OLIO IDRAULICO


HYDRAULIC OIL TANK
RESERVOIR HUILE HYDRAULIQUE
HYDRAULIKÖLBEHÄLTER Tav. 03/10
DEPOSITO ACEITE HIDRAULICO
Tab.
Taf. 35.A200.067 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.B020.210 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2900.067 2 rubinetto valve robinet Hahn grifo


02 2708.309.0051 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.308.0563 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.105.1058 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2708.258.0023 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
06 2708.258.0023 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
07 2708.105.1059 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
08 29850150 8 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
35.B020.143

1
8
6

35.A194....

1
7

35.A001...
5

IMPIANTO IDRAULICO ASPIRAZIONE-MANDATA POMPE


PUMP SUCTION-DELIVERY HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE ASPIRATION REFOULEMENT POMPES
HYDRAULIKANLAGE PUMPEN-EIN-/AUSLASS Tav. 03/10
INSTALACIÓN HIDRÁULICA ASPIRACIÓN-IMPULSIÓN BOMBAS
Tab.
Taf. 35.B020.210 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.B030.126 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.107.0549 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.102.2514 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.308.0564 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.306.0019 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2708.307.0375 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35.B030.126

35.A001....

5 4

1
4

IMPIANTO IDRAULICO IDROGUIDA


POWER STEERING HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE DIRECTION HYDRAULIQUE
HYDRAULIKANLAGE HYDROLENKUNG Tav. 03/10
INSTALACIÓN HIDRÁULICA DIRECCIÓN HIDRÁULICA
Tab.
Taf. 35.B030.126 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.B040.109 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.105.1062 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.107.0552 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.102.2118 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.104.1310 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2870.734501 1 pressostato pressure switch pressostat Druckwächter presostato
06 2708.107.0553 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
07 2708.108.0445 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
08 2708.107.0551 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
09 2266.713501 1 valvola unidirezionale one-way valve soupape unidir. Sperrventil válvula unidirec.
10 2708.104.0809 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35.B040.109

40.A010... 10

7 4
8

9
6 2

35.A195.....

IMPIANTO IDRAULICO FRENO DI STAZIONAMENTO


PARKING BRAKE HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE FREIN DE STATIONNEMENT
HYDRAULIKANLAGE STANDBREMSE Tav. 03/10
INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO DE ESTACIONAMIENTO
Tab.
Taf. 35.B040.109 0
1
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.B050.172 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.102.2430 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.102.2429 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.104.1311 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.104.1312 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2708.102.1020 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
06 2708.102.1444 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
07 2055.020.0003 1 pressostato pressure switch pressostat Druckwächter presostato
08 2708.102.1023 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35.B050.172

4
3
4
8
5
1 35.A001....
2

6 6

IMPIANTO IDRAULICO FRENO DI SERVIZIO


DUTY BRAKE HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE FREIN DE SERVICE
HYDRAULIKANLAGE BETRIEBSBREMSE Tav. 03/10
INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO DE SERVICIO
Tab.
Taf. 35.B050.172 0
1
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.B060.149 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.102.2517 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.102.2516 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.102.2518 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.102.1023 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2708.102.2326 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
06 2708.102.2521 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
08 2708.102.2519 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
09 2708.102.2520 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
10 2708.102.2519 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
11 2708.108.0447 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
13 2708.102.2523 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
14 2708.102.2525 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35.B060.149

3
2
2
P 1

35.A001...
T
6

13 4 5
11
14

11 10
9

35.A181....
8
35.A182....

IMPIANTO IDRAULICO COMANDI CON JOYSTICK


JOYSTICK COMMANDS HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE COMMANDE AVEC MANETTE DE JEU
HYDRAULIKANLAGE DER JOYSTICK-STEUERUNGEN01 Tav. 03/10
INSTALACIÓN HIDRÁULICA MANDOS CON JOYSTICK
Tab.
Taf. 35.B060.149 0
1
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.B100.033 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.102.2515 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.102.2515 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.102.2326 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.106.0246 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2708.105.1060 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
06 2708.106.0249 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
07 2708.105.1061 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
08 2708.106.0247 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
09 2708.106.0248 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35.B100.033

1
2

3
4
35.A001...
6

8
7

IMPIANTO IDRAULICO CILINDRO BRANDEGGIO


TILT CYLINDER HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE VERIN D’INCLINASION
HYDRAULIKANLAGE SCHWENKZYLINDER Tav. 03/10
INSTALACION HIDRAULICA CILINDRO DE MANIOBRA DEL BRAZO
Tab.
Taf. 35.B100.033 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.B140.102 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.107.0550 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.307.0285 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.107.0346 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.106.0251 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2708.106.0332 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
06 2708.106.0124 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
07 2708.106.0145 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
08 2708.106.0145 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35.B140.038

8
4

1
6 5
3
6 2
3

IMPIANTO IDRAULICO ALIMENTAZIONE SPREADER


SPREADER FEED HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE ALIMENTATION ÉPANDEUSE
HYDRAULIKANLAGE DER SPREADER-VERSORGUNG Tav. 03/10
INSTALACIÓN HIDRÁULICA ALIMENTACIÓN REPARTIDOR
Tab.
Taf. 35.B140.102 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.B150.088 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.110.0064 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.109.0056 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.110.0005 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.110.0006 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35.B150.009

35.A194....

27
08
.743
50
2

IMPIANTO IDRAULICO RAFFREDDAMENTO OLIO E DRENAGGI


OIL COOLING AND DRAINAGE HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE REFROIDISSEMENT HUILE ET DRAINAGES
HYDRAULIKANLAGE DER ÖLKÜHLUNG Tav. 03/10
INSTALACIÓN HIDRÁULICA ENFRIAMIENTO ACEITE Y DRENAJES
Tab.
Taf. 35.B150.088 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 35.B190.082 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.108.0446 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.108.0446 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35.B190.071

35.A195...

IMP. IDRAULICO RAFFREDDAMENTO OLIO CAMBIO


HYDRAULIC SYSTEM FOR GEAR OIL
CIRC. HYDRAULIQUE DE REFROIDISSEMENT HUILE BOITE DE VITESSES
HYDRAULIKANLAGE ÖLKÜHLUNG IM SCHALTGETRIEBE Tav. 03/10
SISTEMA HIDRAULICO ENFRIAMIENTO ACEITE CAMBIO
Tab.
Taf. 35.B190.082 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 40.A010.006 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2266.070.0001 1 valvola valve soupape Ventil válvula


02 4S.MO15804 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
03 15433 1 valvola valve soupape Ventil válvula
04 2M015532 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
05 4S.SG12229 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
40.A010.006

X
1 2
R

F P B

5
rts
pa
re
spa

VALVOLA DI FRENATURA
BRAKE VALVE
MAÎTRE-CYLINDRE
BREMSVENTIL Tav. 03/10
VÁLVULA DE FRENADO
Tab.
Taf. 40.A010.006 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 40.A010.018 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2577.020.0012 1 pedale freno brake pedal pédale de frein Bremspedal pedal del freno
02 4S.101401 1 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
03 4S.102300/AP 1 pedale freno brake pedal pédale de frein Bremspedal pedal del freno
04 4S.102675 1 modulo di frenatura braking modulus module de freinage Bremsmodul módulo de frenado
05 4S.10649 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
06 4S.SG14634 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
07 2055.080.0007 1 microinterruttore microswitch interr. fin de course Mikroschalter microinterruptor
08 4S.ML12913/2 1 molla spring ressort Federelement muelle
40.A010.012

R1 R2

T'2

T2

T'1

T1

R N

5
1

N
6

R
8 sp
are
pa
rts

PEDALE FRENO
BRAKE PEDAL
PÉDALE DE FREIN
BREMSPEDAL Tav. 03/10
PEDAL DEL FRENO
Tab.
Taf. 40.A010.018 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 40.A010.019 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2577.020.0013 1 pedale freno brake pedal pédale de frein Bremspedal pedal del freno
02 4S.102300/AP 1 pedale freno brake pedal pédale de frein Bremspedal pedal del freno
03 4S.10.1157 1 modulo modulus module Modul módulo
04 4S.10649 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
05 4S.SG14635 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
40.A010.004

R R1

F
2

N 3

N
R
pa
rts
5
are
sp

PEDALE FRENO
BRAKE PEDAL
PÉDALE DE FREIN
BREMSPEDAL Tav. 03/10
PEDAL DEL FRENO
Tab.
Taf. 40.A010.019 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 45.A001.083 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2037.010.0001 1 proiettore headlight projecteur Scheinwerfer proyector


02 2037.020.0001 1 proiettore headlight projecteur Scheinwerfer proyector
03 2037.030.0002 1 proiettore headlight projecteur Scheinwerfer proyector
04 2037.040.0002 1 proiettore headlight projecteur Scheinwerfer proyector
05 2037.110.0004 4 faro orientabile revolving headlight feu pivotant Drehfeuer faro giratorio
06 24V70WH3 4 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
07 29846438 1 faro girevole flashing beacon feu tournant Drehfeuer faro giratorio
08 24V70WH1 1 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
09 2037.130.0011 2 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
10 3E.L26017.0 2 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
11 2900.054 8 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
12 2900.056 2 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
45.A001.083

8 3
5 7
6

4
1
12

11
11
11

9
10
11

IMPIANTO ELETTRICO (ACCESSORI)


ELECTRIC SYSTEM ( ACCESSORIES)
INSTALLATION ELECTRIQUE (ACCESSOIRES)
SCHALTBILD (ZUBEHÖR) Tav. 03/10
INSTALACION ELECTRICA (ACCESORIOS)
Tab.
Taf. 45.A001.083 0
Tav.
01/11
Tab.
Taf. 45.A001.102 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2010.010.0008 4 batteria battery batterie Batterie batería


02 29875032 1 sezionatore sectioning switch sectionneur Trennschalter seccionador
03 KT10 1 leva lever levier Hebel palanca
04 2008.010.0001 1 cicalino buzzer bruiteur Summer zumbador
05 29875521 2 tromba horn klaxon Horn avisador, claxon
45.A001.010

1
2

IMPIANTO ELETTRICO (ACCESSORI)


ELECTRIC SYSTEM ( ACCESSORIES)
INSTALLATION ELECTRIQUE (ACCESSOIRES)
SCHALTBILD (ZUBEHÖR) Tav. 01/11
INSTALACION ELECTRICA (ACCESORIOS)
Tab.
Taf. 45.A001.102 0
Tav.
02/11
Tab.
Taf. 45.B010.025 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2055.150.0001 1 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor


02 1G.CNT1011017 1 connettore terminal board bornier Klemme conexión
03 2056.000.0001 1 microinterruttore microswitch interr. fin de course Mikroschalter microinterruptor
45.B010.025

45.B020... 3 2

OPTIONAL

LE
FT
45.D010...

LIMITATORE DI CARICO
LOAD LIMITING DEVICE
LIMITEUR DE MOMENT
ÜBERLASTSCHUTZSYSTEM Tav. 02/11
LIMITADOR DE CARGA
Tab.
Taf. 45.B010.025 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 45.D010.018 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

1 2247.050.0005 1 scatola di comando control box boîter de commande Steuerkasten caja de contacto
45.D010.018

COMANDO CAMBIO
GEAR CONTROL
COMMANDE BOÎTE/VITES.
GETRIEBESCHALTUNG Tav. 03/10
MANDO DEL CAMBIO
Tab.
Taf. 45.D010.018 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 45.D010.037 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2419.181.0025 1 display display display Display display


02 2420.010.0022 1 quadro comandi control panel pupitre de commande Steuertafel tablero de control
03 2082.050.0006 1 cavo cable câble Kabel cable
04 2419.180.0006 1 tastiera keyboard clavier Tastatur teclado
05 2420.010.0026 1 connettore terminal board bornier Klemme conexión
06 2420.010.0023 1 centralina control unit centre de commande Prüfzentrum centro de mando
07 2082.040.0083 1 cablaggio wiring harness câblage Verdrahtung cableado
08 2577.010.0009 1 pedale acceleratore accelerator pedal pédale accélérateur Gaspedal pedal del acelerador
45.D010.037

1
5

4 6

UNITA DI CONTROLLO ELETTRONICA


ELECTRONIC CONTROL UNIT
UNITÉ DE COMMANDE ÉLECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE STEUEREINHEIT Tav. 03/10
UNIDAD DE CONTROL ELECTRÓNICA
Tab.
Taf. 45.D010.037 0
1
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 50.A010.015 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 P7846T 1 cabina cab cabine Kabine cabina


02 4D.ITP100649 1 motorino tergivetro windscreen wiper mot. moteur essuie-glace Scheibenwischermotor motor limpiaparabrisas
03 4D.180.25 1 supporto support support Träger soporte
04 4D.MAP00048 1 carter housing carter Gehäuse cárter
05 4D.ITB012229 1 braccio tergivetro windscreen wiper arm bras essuie-glaces Scheibenwischerarm brazo limpiacristal
06 4D.ITS011302 1 spazzola tergivetro windscreen wiper blade brosse essuie-glace Wischblatt escobilla limpiaparab.
07 4D.MAP00051 1 carter housing carter Gehäuse cárter
08 2075.010.0002 1 motorino tergivetro windscreen wiper mot. moteur essuie-glace Scheibenwischermotor motor limpiaparabrisas
09 4D.06504003 1 braccio tergivetro windscreen wiper arm bras essuie-glaces Scheibenwischerarm brazo limpiacristal
10 4D.06505015 1 spazzola brush brosse Bürste cepillo
11 4D.03501060 1 maniglia handle poignée Griff manilla
12 4D.08100321 1 rinvio driving gear renvoi Winkelgetriebe reenvio
13 4D.03501053 1 serratura lock serrure Schloß cierre, cerradura
14 4D.03500201 1 perno pin axe Gewindestift pivote
15 4D.03501059 1 protezione guard protection Schutzblech protección
16 4D.08100323 1 attacco connection attelage Anschluß conexión
17 4D.06502034 1 motorino tergivetro windscreen wiper mot. moteur essuie-glace Scheibenwischermotor motor limpiaparabrisas
18 4D.06504017 1 braccio tergivetro windscreen wiper arm bras essuie-glaces Scheibenwischerarm brazo limpiacristal
19 4D.06505016 1 spazzola tergivetro windscreen wiper blade brosse essuie-glace Wischblatt escobilla limpiaparab.
20 4D.LAM27/1265 1 tendina window shade rideau Schlitzverschluß cortina
21 2347.080.0001 1 fermaporta door stop cale Türhalter tope de puerta
22 P2691T 1 supporto support support Träger soporte
23 4D.04100003A 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
50.A010.015

20
19

18

9
10

8 22

17 21
7
6 13

14
15 12
16 11

5 23
2
3
4

CABINA (ACCESSORI ESTERNI)


CAB (EXTERNAL ACCESSORIES)
CABINE (ACCESSOIRES EXTERNES)
KABINE (EXTERNES ZUBEHÖR) Tav. 03/10
CABINA (ACCESORIOS EXTERNOS)
Tab.
Taf. 50.A010.015 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 50.B010.004 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 P7846T 1 cabina cab cabine Kabine cabina


02 4D.03100050 1 cruscotto dashboard tableau de bord Armaturenbrett cuadro
03 4D.03100052 1 cruscotto dashboard tableau de bord Armaturenbrett cuadro
04 4D.03100051 1 cruscotto dashboard tableau de bord Armaturenbrett cuadro
05 4D.03300102 4 bocchetta air inlet hose buse d'air Rohransatz boquilla
06 4D.03300101 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
07 4D.03300103 2 bocchetta air inlet hose buse d'air Rohransatz boquilla
08 4D.04200301 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
09 4D.03100040 1 pavimentazione flooring pavage Fußbodenbelag pavimentación
10 4D.03100011 1 carter housing carter Gehäuse cárter
11 4D.03100012 1 carter housing carter Gehäuse cárter
12 4D.03650005 1 sedile seat siège Sitz asiento
13 4D.03100023 1 carter housing carter Gehäuse cárter
14 4D.03500126 1 pomello knob poignée Knebelgriff pomo
15 4D.06600107 1 vaschetta cup cuve Tank cuba
16 4D.04600150 2 plafoniera ceiling fitting plafonnier Deckenleuchte lámpara de techo
17 4D.03300108 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
18 4D.03100054 1 pannello panel assise Sitzkissen panel
19 4D.03100042 1 carter housing carter Gehäuse cárter
20 4D.03100043 1 carter housing carter Gehäuse cárter
21 4D.09900105 1 cablaggio wiring harness câblage Verdrahtung cableado
22 4D.03100053 1 pannello panel assise Sitzkissen panel
23 4D.PRI67478 1 maniglia interna internal handle poignée interne Innerer Griff manilla interna
50.B010.004

16 19 1

20
18
5
6
7

11

10
8

2
9
3
12

15
14
4
21 13
17

22
23

CABINA
CAB
CABINE
KABINE Tav. 03/10
CABINA
Tab.
Taf. 50.B010.004 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 50.C010.032 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 P7846T 1 cabina cab cabine Kabine cabina


02 4D.06150093 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
03 4D.04100001F 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
04 4D.06250038 2 vetro glass vitre Scheibe cristal
05 4D.04100001G 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
06 4D.06250039 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
07 4D.04100001H 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
08 4D.06800101 1 finestra window fenêtre Fenster ventana
09 4D.06800102 1 finestra window fenêtre Fenster ventana
10 4D.04100003C 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
11 4D.06192019 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
12 4D.07900109 26 fermo lock plaque d'arrêt Arretierplatte horquilla
50.C010.032

6
1
7
11

4
5

3
2 10 9

12

4
5

CABINA (VETRI E GUARNIZIONI)


CAB (WINDOWS AND SEALS)
CABINE (VITRES ET JOINTS)
KABINE (SCHEIBEN UND DICHTUNGEN) Tav. 03/10
CABINA (VIDRIOS Y GUARNICIONES)
Tab.
Taf. 50.C010.032 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 50.E010.121 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2009.090.0301 1 diffusore diffuser diffuseur Luftrichter difusor


02 2009.090.0207 1 leva lever levier Hebel palanca
03 2009.090.0058 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
04 2009.090.0057 1 pomello knob poignée Knebelgriff pomo
05 2009.090.0217 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
06 2009.090.0218 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
07 2009.090.0173 1 bocchetta air inlet hose buse d'air Rohransatz boquilla
08 2009.090.0210 4 bocchetta air inlet hose buse d'air Rohransatz boquilla
09 2900.178.0021 2 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
10 2009.090.0211 1 tubo pipe tube Rohr tubo
50.E010.121

1 4 10

6
5 9

9
3
2

50.E030....

IMPIANTO DI RISCALDAMENTO - CONDIZIONATORE


HEATING SYSTEM - CONDITIONER
CHAUFFAGE - CONDITIONNEUR
HEIZANLAGE - KLIMAANLAGE Tav. 03/10
SISTEMA DE CALENTAMIENTO - ACONDICIONADOR
Tab.
Taf. 50.E010.121 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 50.E020.018 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2009.050.0014 1 gruppo evaporatore cooler unit ensemble évaporateur Verdampfer Gruppe grupo vaporizador
02 2009.090.0127 1 evaporatore cooler évaporateur Verdampfer vaporizador
03 2009.090.0045 1 elettroventilatore electric fan électro-ventilateur Elektrogebläse electroventilador
04 2009.090.0220 1 tubo pipe tube Rohr tubo
05 2009.090.0206 1 rubinetto valve robinet Hahn grifo
06 2009.090.0222 1 tubo pipe tube Rohr tubo
07 2009.090.0208 1 guaina jacket gaine Hülse chaqueta
08 2009.090.0209 1 molla spring ressort Federelement muelle
09 2009.090.0041 3 passacavo cable guide passe-câble Kabeldurchführhülle pasacables
10 2009.090.0102 1 termostato thermostat thermostat Thermostat termostato
11 2009.090.0221 1 tubo pipe tube Rohr tubo
12 2009.090.0042 2 passacavo cable guide passe-câble Kabeldurchführhülle pasacables
13 2009.090.0036 6 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
14 2009.090.0034 1 valvola valve soupape Ventil válvula
15 2009.090.0219 1 impianto elettrico electric system instalation electrique Schaltbild instalacion electrica
50.E020.011

50.E......

87 2

4 11
12
9
14 13
1

10

15

GRUPPO EVAPORATORE
COOLER UNIT
ENSEMBLE ÉVAPORATEUR
VERDAMPFER GRUPPE Tav. 03/10
GRUPO VAPORIZADOR
Tab.
Taf. 50.E020.018 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 50.E030.005 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2009.060.0006 1 condensatore condenser condensateur Kondensator condensador


02 2009.090.0291 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
03 2009.090.0026 2 elettroventilatore electric fan électro-ventilateur Elektrogebläse electroventilador
50.E030.004

CONDENSATORE
CONDENSER
CONDENSATEUR
KONDENSATOR Tav. 03/10
CONDENSADOR
Tab.
Taf. 50.E030.005 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 50.E040.023 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2009.090.0287 1 cinghia trapezoidale v-belt courroie trapézoïdale Keilriemen correa trapezoidal


50.E040.013

CONDIZIONATORE (ACCOPPIAMENTO COMPRESSORE MOTORE)


CONDITIONER (COMPRESSOR MOTOR COUPLING)
CONDITIONNEUR (COUPLEMENT COMPRESSEUR MOTEUR)
KÜHLEINRICHTUNG (VERBINDUNG VERDICHTER/MOTOR) Tav. 03/10
ACONDICIONADOR (ACOPLAMIENTO COMPRESOR MOTOR)
Tab.
Taf. 50.E040.023 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 50.E040.026 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2009.040.0003 1 compressore compressor compresseur Kompressor compresor


50.E040.012

CONDIZIONATORE (COMPRESSORE)
CONDITIONER (COMPRESSOR)
CONDITIONNEUR (COMPRESSEUR)
KÜHLEINRICHTUNG (KOMPRESSOR) Tav. 03/10
ACONDICIONADOR (COMPRESOR )
Tab.
Taf. 50.E040.026 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 50.E060.001 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2009.090.0003 1 filtro filter filtre Filter filtro


02 2009.090.0010 1 pressostato pressure switch pressostat Druckwächter presostato
50.E060.002

CONDIZIONATORE (ACCESSORI VARI)


CONDITIONER (VARIOUS ACCESSORIES)
CONDITIONNEUR (DIFFERENTS ACCESSOIRES)
KÜHLEINRICHTUNG (VERSCHIEDENE ZUBEHÖRTEILE) Tav. 03/10
ACONDICIONADOR (ACCESSORIOS DIFFERENTES)
Tab.
Taf. 50.E060.001 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 50.F010.090 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2747.010.0002 1 volante handwheel volant Handrad volante


02 2419.010.0014 1 piantone sterzo steering column colonne de direction Lenksäule barra de la dirección
03 2649.010.0014 1 sedile seat siège Sitz asiento
04 2299.010.0014 4 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
50.F010.065

4
2

CABINA (QUADRO COMANDI E ACCESSORI)


CAB (CONTROL PANEL AND ACCESSORIES)
CABINE (TABLEAU DE COMMANDE ET ACCESSOIRES)
KABINE (SCHALTTAFEL UND ZUBEHÖR) Tav. 03/10
CABINA (TABLERO DE MANDO Y ACCESORIOS)
Tab.
Taf. 50.F010.090 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 50.F020.013 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2419.010.0013 1 quadro comandi control panel pupitre de commande Steuertafel tablero de control
02 3E.DIS.1675 1 cruscotto dashboard tableau de bord Armaturenbrett cuadro
03 3E.FA.104 1 selettore selector sélecteur Selektor seleccionador
04 3E.Q13058 1 interrut. a chiavetta key switch interrupteur à clef Schlüsselschalter contactor de llave
05 2347.100.0002 1 maniglia handle poignée Griff manilla
06 3E.DIS.1677 1 carter housing carter Gehäuse cárter
07 3E.DIS.1676 1 carter housing carter Gehäuse cárter
08 3E.DIS.1099 1 soffietto bellows soufflet Balg soplillo
09 3E.DIS.1753 1 carter housing carter Gehäuse cárter
10 3E.DIS.1754 1 carter housing carter Gehäuse cárter
11 3E.I35SW077 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
12 3E.I35SW218 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
13 3E.I35SW025 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
14 3E.I35SW210 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
50.F020.013

50.F010...
2

4
5

6 7
1

11 13

12 14
9 10

QUADRO COMANDI
CONTROL PANEL
TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL Tav. 03/10
TABLERO DE MANDO
Tab.
Taf. 50.F020.013 0
Tav.
01/11
Tab.
Taf. 50.F020.029 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2419.315.0012 1 pannello di controllo control panel tableau de contrôle panel de control


02 3E.I35SW223 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
03 3E.I35SW210 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
04 3E.I35SW210 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
05 3E.I35SW210 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
06 2419.210.0008 1 chiave key clavette Keil chaveta
07 2419.210.0011 1 chiave key clavette Keil chaveta
08 2056.714503 1 pulsante pushbutton bouton-poussoir Druckknopf pulsador
09 2056.040.0002 1 pulsante emergenza emergency pushbutton bouton pous. d'urgence Not-aus Knopf pulsador de emergencia
10 3E.I35SW218 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
11 3E.I35SW201 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
12 3E.I35SW021 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
13 3E.I35SW071 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
14 3E.I35SW020 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
15 3E.I35SW051 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
16 3E.I35SW077 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
50.F020.029

50.F010...

13 15
12 14
2 3 4 5

11
16 10
6 1

9
8

QUADRO COMANDI
CONTROL PANEL
TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL Tav. 01/11
TABLERO DE MANDO
Tab.
Taf. 50.F020.029 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 70.A010.188 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2900.005.0111 4 vite screw vis Schraube tornillo


02 2900.111.0013 4 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
03 P4076T 1 supporto support support Träger soporte
04 P4075T 1 supporto support support Träger soporte
05 2900.005.0039 4 vite screw vis Schraube tornillo
06 2900.111.0013 4 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
07 2299.010.0015 4 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
08 2900.005.0039 8 vite screw vis Schraube tornillo
09 2900.111.0013 16 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
10 2900.080.0007 4 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
11 P5305T 1 supporto support support Träger soporte
12 P5304T 1 supporto support support Träger soporte
13 2900.130.0009 16 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
14 2900.005.0068 16 vite screw vis Schraube tornillo
70.A010.188

5
1
2
6

3
11
7
5
6 8

9
8
9
7
10
12 9
9
13 10
14

SUPPORTI MOTORE E TRASMISSIONE


MOTOR AND TRANSMISSION SUPPORTS
SUPPORTS MOTEUR ET TRANSMISSION
MOTOR- UND GETRIEBESTÄNDER Tav. 03/10
SOPORTES DE MOTOR Y TRANSMISIÓN
Tab.
Taf. 70.A010.188 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 70.A010.210 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2V.20805349 1 cartuccia filtro nafta diesel fuel filter cartridge cartouche filtre à fuel Naphtafiltereinsatz cartucho del filtro de nafta
02 2V.3831236 1 cartuccia filtro olio oil filter cartridge cartouche filtre à huile Ölfiltereinsatz cartucho del filtro de aceite
03 2V.11110703 1 filtro combustibile fuel filter filtre à combustible Brennstoffilter filtro de combustible
04 2V.11110683 1 filtro nafta fuel filter ass.ly filtre à comb. compl. Brennstoffilter Kompl. filtro nafta completo
70.A010.210

FILTRI
FILTERS
FILTRES
FILTER Tav. 03/10
FILTROS
Tab.
Taf. 70.A010.210 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 70.B010.029 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 3562.747001 1 filtro aria air cleaner filtre à air Luftfilter filtro de aire
02 2XLP772531 1 cartuccia cartridge cartouche Patrone cartucho
03 2PPP770678 1 cartuccia cartridge cartouche Patrone cartucho
04 7D.H00-0349 2 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
05 7D.H00-2043 1 prefiltro precleaner préfiltre Vorfilter predepurador
06 7D.P10-5220 1 valvola di scarico discharge valve soupape de vidange Entlastungsventil válvula de descarga
07 G-ELB12 1 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
08 29845719 1 indicatore intasamento clogged gauge indicateur de colmat. Verstopfungsanzeiger indicador presión
70.B010.029
7

5 3

FILTRO ARIA
AIR CLEANER
FILTRE A AIR
LUFTFILTER Tav. 03/10
FILTRO DEL AIRE
Tab.
Taf. 70.B010.029 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 70.C010.075 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2552.717004 1 silenziatore silencer silencieux Auspufftopf silenciador


02 2NSB18092 4 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
03 2552.030.0014 1 tubo di scarico exhaust pipe tuyau d'échappement Abpuffrohr Verläng. tubo de descarga
04 2552.031.0012 1 terminale terminal tube embout Endrohr tubo terminal
70.C010.042

SILENZIATORE GAS DI SCARICO


EXHAUST SILENCER
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFSCHALLDÄMPFER Tav. 03/10
SILENCIADOR DE ESCAPE
Tab.
Taf. 70.C010.075 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 70.D010.119 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2225.000.0014 1 radiatore cooler radiateur Kühler radiador


02 2685.195.0002 2 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
03 2299.010.0001 2 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
70.D010.119

RADIATORE
COOLER
RADIATEUR
KÜHLER Tav. 03/10
RADIADOR
Tab.
Taf. 70.D010.119 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 70.D010.149 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2654.100.0004 1 vaschetta cup cuve Tank cuba


02 2654.100.0003 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
70.D010.092

2
1

VASCHETTA
CUP
CUVE
TANK Tav. 03/10
CUBA
Tab.
Taf. 70.D010.149 0
Tav.
01/11
Tab.
Taf. 70.F010.028 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.845.0006 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2562.180.0001 1 filtro nafta fuel filter ass.ly filtre à comb. compl. Brennstoffilter Kompl. filtro nafta completo
03 29846431 1 rubinetto valve robinet Hahn grifo
04 2708.845.0007 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2708.844.0003 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
70.F010.022

4
3
2
1

IMP. ALIMENTAZIONE COMBUSTIBILE


FUEL FEED SYSTEM
INST. ALIMENTATION COMBUSTIBLE
ANLAGE KRAFTSTOFFVERSORGUNG Tav. 01/11
SISTEMA ALIMENTACION COMBUSTIBLE
Tab.
Taf. 70.F010.028 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 70.F010.089 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 Q0338T 1 serbatoio carburante fuel tank réservoir combustible Kraftstoffbehälter depósito de combust.

02 2654.060.0004 1 pescante pick-up tube tuyau Rohr tubo


03 P0885T 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
04 P2312T 1 botola aerification trap lanterneau Entlüftungsklappe trampilla de ventilación
05 2393.145502 1 maniglia handle poignée Griff manilla
06 2654.240504 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
07 29875028 1 indicatore livello level gauge indicateur de niveau Standanzeiger indicador nivel
70.F010.047

4 6

SERBATOIO COMBUSTIBILE
FUEL TANK
RESERVOIR COMBUSTIBLE
KRAFTSTOFFTANK Tav. 03/10
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Tab.
Taf. 70.F010.089 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 75.B010.003 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2247.010.0015 1 cambio gearbox boîte de vitesses Schaltgetriebe caja de velocidades


75.C017.001

45.D010....

CAMBIO
GEARBOX
BOÎTE DE VITESSES
SCHALTGETRIEBE Tav. 03/10
CAJA DE VELOCIDADES
Tab.
Taf. 75.B010.003 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 75.C017.002 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4213626 1 carter housing carter Gehäuse cárter


02 2C.4203847 6 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
03 2C.4206670 9 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
04 2C.4206816 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
05 2C.4206354 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
06 2C.7CM1035 21 vite screw vis Schraube tornillo
07 2C.6EM100 25 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
08 2C.4206493 2 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
09 2C.236302 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
10 2C.25K30106 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
11 2C.1CM1016 4 vite screw vis Schraube tornillo
12 2C.4212045 1 rilevatore detector détecteur Wegaufnehmer detector
14 2C.241011 1 termostato thermostat thermostat Thermostat termostato
15 2C.4207096 1 termosonda probe thermosonde Fühler termosonda
16 2C.4209440 1 filtro olio oil filter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
19 2C.4210117 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
26 2C.238535 1 sfiato breather pipe reniflard Entlüfter respiradero
27 2C.4207029 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
28 2C.4208965 1 tubo pipe tube Rohr tubo
29 2C.3GM1020 2 vite screw vis Schraube tornillo
30 2C.8EM100 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
31 2C.4209192 1 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
32 2C.3GM612 1 vite screw vis Schraube tornillo
ASSIEME CARTER CONVERTITORE
CARTER CONVERTER ASSEMBLY
ENSEMBLE DU CARTER CONVERTISSEUR
CARTER UMSETZER Tav. 03/10
CONJUNTO CÁRTER CONVERTIDOR
Tab.
Taf. 75.C017.002 0
1
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 75.C017.003 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.216355 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa


02 2C.4201747 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
03 2C.6EM120 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
04 2C.7CM1225 4 vite screw vis Schraube tornillo
GRUPPO COPERCHIO POSTERIORE
REAR COVER GROUP
GROUP DE COUVERCLE POSTERIEUR
HINTERE DECKELGRUPPE Tav. 03/10
GRUPO DE TAPA TRASERA
Tab.
Taf. 75.C017.003 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 75.C017.004 02

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4214437 1 carter housing carter Gehäuse cárter


02 2C.4208964 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
03 2C.4203907 4 perno pin axe Gewindestift pivote
04 2C.7CM1035 26 vite screw vis Schraube tornillo
05 2C.6EM100 26 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
06 2C.4212047 2 rilevatore detector détecteur Wegaufnehmer detector
06A 2C.4209809 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
07 2C.4206816 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
08 2C.76K123 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
09 2C.4204245 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
10 2C.4212049 1 rilevatore detector détecteur Wegaufnehmer detector
10A 2C.4209809 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
11 2C.4208987 1 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
12 2C.3GM612 2 vite screw vis Schraube tornillo
14 2C.4208967 1 coperchio posteriore rear cover carter arrière Frontdeckel Kompl. tapa posterior
15 2C.4203847 4 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
16 2C.76K116 4 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
16 2C.4202095 4 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
18 2C.4206670 3 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
19 2C.76K109 3 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
20 2C.4207959 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
21 2C.4207990 2 distanziale spacer entretoise Hülse separador
22 2C.4208804 1 deflettore deflector déflecteur Ablenkplatte deflector
23 2C.4208805 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
24 2C.4209076 1 deflettore deflector déflecteur Ablenkplatte deflector
25 2C.7CM1020 3 vite screw vis Schraube tornillo
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 75.C017.004 02

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

26 2C.7CM1040 3 vite screw vis Schraube tornillo


27 2C.6EM100 6 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
28 2C.4203567 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
29 2C.236302 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
30 2C.25K30106 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
31 2C.1CM1016 5 vite screw vis Schraube tornillo
32 2C.6EM100 5 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
33 2C.60K20028 4 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
34 2C.76K013 6 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
34 2C.4208643 4 supporto support support Träger soporte
ASSIEME CARTER TRASMISSIONE
TRANSMISSION CARTER
ENSEMBLE CARTER DE LA TRANSMISSION
CARTER ANTRIEB GRUPPE Tav. 03/10
CONJUNTO CÁRTER TRANSMISION
Tab.
Taf. 75.C017.004 0
2
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 75.C017.006 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

03 2C.4206400 2 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje


04 2C.4206399 2 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
05 2C.4204258 4 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
06 2C.4206765 4 supporto support support Träger soporte
07 2C.7JM120 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
09 2C.222418 2 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
10 2C.3CM1280 8 vite screw vis Schraube tornillo
11 2C.248789 4 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
12 2C.6EM120 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
GRUPPO TRASCINAMENTO POMPA
PUMP DRIVE ASSEMBLY
GROUPE TRAINEMENT DE LA POMPE
PUMPE SCHLUHBETRIEB GRUPPE Tav. 03/10
GRUPO DE ARRASTRE BOMBA
Tab.
Taf. 75.C017.006 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 75.C017.007 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4208338 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje


02 2C.4208335 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
03 2C.4208806 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
04 2C.4208343 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
05 2C.4207147 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
06 2C.4207150 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
07 2C.4206705 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
08 2C.4208336 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
09 2C.4208334 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
GRUPPO INGRANAGGI
GEARS SET
GROUPE D’ENGRENAGES
GETRIEBEGRUPPE Tav. 03/10
GRUPO ENGRANAJES
Tab.
Taf. 75.C017.007 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 75.C017.009 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4208430 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta


02 2C.4208646 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
02A 2C.4208645 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
03 2C.4210179 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
05 2C.4210081 1 anello di fermo lock ring anneau d'arrêt Feststellring anillo de cierre
06 2C.4206417 2 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
07 2C.4206374 5 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
08 2C.4206373 4 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
09 2C.5JM55 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
10 2C.4206418 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
11 2C.4206369 1 molla spring ressort Federelement muelle
12 2C.4206370 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
13 2C.4207142 1 pistone piston piston Kolben pistón
14 2C.4206389 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
15 2C.4207128 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
16 2C.4208817 1 albero shaft arbre Welle árbol
17 2C.4203898 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
18 2C.4207143 1 pistone piston piston Kolben pistón
19 2C.4206485 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
20 2C.4207140 8 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
21 2C.4207141 8 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
22 2C.4207421 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
23 2C.4209528 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
24 2C.4207425 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
25 2C.7JM90 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
26 2C.225874 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 75.C017.009 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

27 2C.234230 1 rosetta washer rondelle Scheibe arandela


28 2C.234229 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
29 2C.4205105 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
30 2C.234347 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
31 2C.4206675 3 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
33 2C.4214141 1 rondella washer rondelle Scheibe arandela
34 2C.4210082 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
GRUPPO FRIZIONI 2ª VELOCITÀ E RETROMARCIA
2 SPEED CLUTCH ASSEMBLY AND REVERSE
GROUPE DES FRICTIONS DE 2 VITESSE
ZWEITE GESCHWINDIGKEIT KUPPLUNGSGRUPPE UND RÜCKWÄRTSGANG Tav. 03/10
GRUPO EMBRAGUES 2ª VELOCIDAD Y MARCHA ATRÁS
Tab.
Taf. 75.C017.009 0
1
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 75.C017.011 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4209549 1 pompa pump pompe Pumpe bomba


03 2C.3GM1290 4 vite screw vis Schraube tornillo
04 2C.8EM120 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
05 2C.4209127 1 adattatore adapter adaptateur Adapter adaptador
06 2C.4206489 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
07 2C.3GM1245 4 vite screw vis Schraube tornillo
08 2C.8EM120 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
09 2C.3614642 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
10 2C.4205272 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
11 2C.7CM1225 4 vite screw vis Schraube tornillo
12 2C.6EM120 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
13 2C.4209128 1 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
14 2C.224039 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
15 2C.60K40220 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
16 2C.4209550 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
17 2C.4209551 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
18 2C.247468 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
POMPA DI ALIMENTAZIONE CON REGOLATRICE DI PRESSIONE
FEEDING PUMP WITH PRESSURE REGULATOR
POMPE DE ALIMENTATION AVEC RÉGULATEUR DE LA PRESSION
ZUFUHRPUMPE MIT DRUCKREGLER Tav. 03/10
BOMBA DE ALIMENTACION CON REGULADOR DE PRESION
Tab.
Taf. 75.C017.011 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 75.C017.012 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4207028 1 flangia di uscita output flange bride de sortie Abtriebsflansch brida de salida
02 2C.25K60204 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
03 2C.4207076 1 rondella washer rondelle Scheibe arandela
04 2C.215634 1 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
05 2C.214596 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
06 2C.4206491 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
07 2C.4206492 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
08 2C.4206668 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
09 2C.4206669 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
GRUPPO ALBERO DI USCITA
OUTLET SHAFT ASSEMBLY
GROUPE D’ARBRE EN SORTIE
AUSGANGWELLE GRUPPE Tav. 03/10
GRUPO ÁRBOL DE SALIDA
Tab.
Taf. 75.C017.012 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 75.C017.013 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

02 2C.4207238 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta


03 2C.4206739 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
04 2C.4206740 1 piastra plate plaque Platte placa
05 2C.1GM8150 20 vite screw vis Schraube tornillo
06 2C.6EM80 20 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
07 2C.1CM835 11 vite screw vis Schraube tornillo
07A 2C.1CM840 4 vite screw vis Schraube tornillo
08 2C.6EM80 15 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ÉLECTRODISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER Tav. 03/10
ELECTRODISTRIBUIDOR
Tab.
Taf. 75.C017.013 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 75.C017.014 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4208207 1 piastra plate plaque Platte placa


02 2C.4208208 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
04 2C.4206753 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
05 2C.4206495 1 piastra plate plaque Platte placa
07 2C.1CM8120 7 vite screw vis Schraube tornillo
08 2C.6EM80 7 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
CORPO DISTRIBUTORE
DISTRIBUTOR HOUSING
CORPS DU DISTRIBUTEUR
VERTEILERKÖRPER Tav. 03/10
CUERPO DISTRIBUIDOR
Tab.
Taf. 75.C017.014 0
Tav.
03/10
Tab.
Taf. 75.C017.015 01

Pos. Part No Q . t y Descrizion