Vous êtes sur la page 1sur 8

‫"سلسة مؤمرتات"الرمتجة و أمناط النصوص‬

‫"املؤمرت ادلويل حول "الرمتجة الدبية ‪:‬من الرمتجة ااىل البداع‬

‫فبراير ‪14-13 2019‬‬

‫‪13 -14 February 2019‬‬

‫‪13 et 14 février 2019‬‬


‫البرنامج‬
‫‪Programme‬‬ ‫‪Program‬‬

‫‪1‬‬
13 2019 ‫اليوماألول فبراير‬
- ‫قاعة المحاضرات بكلية اآلداب مراكش‬

Journée du 13 février 2019


Salle de Conférences – Faculté des Lettres - Marrakech
‫الجلسة االفتتاحية‬ Séance d’ouverture

Président : Dr. Noreddine Hanini 09:00 – 10:00


Lecture du Coran
Allocution du Président de l’Université Cadi Ayyad
Allocution du Doyen de la Faculté des Lettres
Allocution du Chef du Département de Langue Arabe et de Traduction-Université
de Louvain
Allocution du Directeur du Centre Al Kindi de Traduction et de Formation
Allocution de la Représentante de l’Organisation Internationale de la
Francophonie
Allocution du Directeur du Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité
Allocution du comité organisateur

‫ استراحة شاي‬Pause café 10:00 - 10:30

‫المحاضرة االفتتاحية‬: ‫الجلسة العلمية األولى‬


‫كلية اآلداب‬: ‫قاعة المحاضرات‬
Séance 1 : Conférence inaugurale
Salle de Conférences – Faculté des Lettres - Marrakech

‫فيصل الشرايبي‬. ‫د‬: ‫رئيس الجلسة‬ 10:30 - 11:15


‫الدكتور حميد لحمداني‬
‫ فاس‬- ‫ جامعة سيدي بن عبد هلال‬-
‫المغرب‬

‫الترجمة العربية لمقطوعة "ترنيمة المساء "لبودلير‬

‫كلية اآلداب‬: ‫قاعة المحاضرات‬: ‫الجلسة العلمية الثانية‬


Séance 2 : Salle de Conférences – Faculté des Lettres
Président : Dr. Hassane Darir 11:15 - 12:45
Translation: A Manipulative or Creative Dr. Hanan Bennoudi
Act? Ibn Zohr University
Morocco

2
Traduire Naguib Mahfouz
Dr. Wafa Bedjaoui &
Les enjeux de (ré)écrire l’Autre : des
tendances déformantes aux tendances Dr. Zeinab Hassan
créatives Université Princesse Nourah
Arabie Saoudite
De la recherche-création à
l’anthropophagie : la métaphore au
Dr. Alexandre Dubé-Belzile
Université du Québec en Outaouais
service d’une traductologie militante
Canda
Dr. Ahmad Mohammad Al-
Translating Cultural Expressions from
Arabic into English of Mahfouz’s "The Harahsheh
Thief and the Dogs" Yarmouk University
Jordan
La traduction de la chanson, un nouveau Dr. WEI Xudong
domaine interdisciplinaire en étude Université Sorbonne Nouvelle Paris III
traductologique France
‫) دقيقة‬15 ‫(مناقشة‬ Discussion (15 min)

‫كلية اآلداب‬: ‫قاعة االجتماعات‬: ‫الجلسة العلمية الثانية الموازية‬


Séance 2 bis : Salle de Réunion – Faculté des Lettres
‫ سعاد الكتبية‬.‫ دة‬:‫رئيسة الجلسة‬ 11:15 - 12:45
‫ بهية الحبيب الزمني‬.‫دة‬
‫عولمة اللغة ومتاهة الهوية في خطاب السيرة الذاتية‬ ‫جامعة األميرة نورة بنت عبد الرحمن‬
‫ترجمة " الحزام" ألحمد أبو دهمان نموذجا‬ ‫المملكة العربية السعودية‬
‫ الحسن بواجالبن‬.‫د‬
‫ مراكش‬- ‫ المركز الجهوي لمهن التربية والتكوين‬-
‫بالغة االنزياح الشعري في ضيافة الترجمة األدبية‬
‫المغرب‬
‫ عامر الزناتي الجابري‬.‫د‬
‫الترجمة األدبية بين مفهومي التكافؤ والكفاءة‬ ‫جامعة عين شمس‬
‫ترجمة رواية "زقاق المدق" إلى اللغة العبرية أنموذ ًجا‬ ‫جمهورية مصر العربية‬
ّ ّ ‫ عبد القادر سالمي‬.‫د‬
‫ترجمة النص الشعري بين التعذر واإلمكان‬

‫قراءة نموذجية في ضوء رؤية العالم وثقافة النص‬ ‫ جامعة تلمسان‬-


‫الجزائر‬

‫ التحول واألدب‬/ ‫استراتيجيات التغيير‬ ‫ شير علي خان‬.‫د‬


‫العربي المترجم إلى األردية‬: ‫ إسالم آباد‬- ‫ الجامعة اإلسالمية العالمية‬-
‫دراسة تحليلية لنماذج نثرية وشعرية من األدب المترجم‬ ‫باكستان‬
‫) دقيقة‬15 ‫(مناقشة‬ Discussion (15 min)

‫كلية اآلداب‬: ‫قاعة المحاضرات‬: ‫الجلسة العلمية الثالثة‬


Séance 3 : Salle de Conférences – Faculté des Lettres
Présidente : Hanan Bennoudi 12:45 - 14:15
Dr. Hassane DARIR & Dr.
Freedoms and Restrictions in Literary
Translation Noureddine AZMI
Cadi Ayyad University
Morocco
Dr. Amal OUSSIKOUM
De quelques stratégies de la traduction Université Sultan Moulay Slimane -
des référents culturels du français vers Maroc
l’arabe Dr. Noreddine HANINI
Université Cadi Ayyad -
3
Maroc

Out El Kouloub à l’épreuve de la Dr. Sahar YOUSSEF


traduction – relais : Un retour à soi ou Université Al Azhar
un aller vers la perte ? Égypte
Dr. Houaria CHAAL
Literary Translation Difficulties:
Hassiba Ben Bouali University
Cultural Barriers
Algeria
Dr. Badra Ramdani
Paratraduction et image : pour une Université Abou El Kacem Saad Allah -
approche contrastive français-arabe Alger 2
Algérie
Dr. Zahid Abdelhamid & Adil
Apostrophe’s Translation in the Holy Lachgar
Quran Cadi Ayyad University
Morocco
‫) دقيقة‬15 ‫(مناقشة‬ Discussion (15 min)

‫كلية اآلداب‬: ‫الجلسة العلمية الثالثة الموازية قاعة االجتماعات‬


Séance 3 bis : Salle de Réunion – Faculté des Lettres
‫ نور الدين عزمي‬.‫ د‬:‫رئيس الجلسة‬ 12:45 - 14:15
‫ قراءة في موقف الجاحظ‬:‫الترجمة وسؤال الهوية‬ ‫ عمر بن عمي‬.‫د‬
‫أكاديمية سوس ماسة‬
‫من الترجمة‬ ‫المغرب‬
‫الترجمة األدبية في ميزان المنهج البرماني‬ ‫ قاسم كريمة‬.‫دة‬
1 ‫جامعة وهران‬
‫الجزائر‬
‫ نجاة الطاهر قرفال‬.‫دة‬
‫ترجمة الرحلة وأبعادها العلمية‬ ‫جامعة المنار‬
‫تونس‬
‫ خالد اليعبودي‬.‫د‬
‫مالبسات ترجمة االستعارات‬
‫جامعة محمدالخامس‬
‫ودور التأويل في فهمها ونقلها‬
‫المغرب‬
‫تحديات ترجمة النص األدبي بين قيود النص األصل‬
‫ بلحرازم أمينة‬.‫دة‬
‫ أحمد بن بلة‬1 ‫جامعة وهران‬
‫وتطلعات المتلقي‬
‫الجزائر‬
‫) دقيقة‬15 ‫(مناقشة‬ Discussion (15 min)

4
‫اليوم الثاني ‪ 14‬فبراير ‪2019‬‬
‫قاعة المحاضرات ‪:‬فندق األندلس ‪ -‬مراكش‬
‫‪Journée du 14 février 2019‬‬
‫‪Salle de Conférences – Hôtel El Andalous - Marrakech‬‬
‫الجلسة العلمية الرابعة‬
‫‪Séance 4‬‬
‫رئيس الجلسة‪ :‬د‪ .‬إنعام الحق غازي‬ ‫‪8:30 - 10:30‬‬
‫‪Dr. Zubaidah M. Kheir Ereksoussi‬‬
‫‪Translation of Metonymical Color‬‬
‫‪Expressions‬‬ ‫‪Umm Al-Qura University‬‬
‫‪Saudi Arabia‬‬
‫د‪ .‬بوخال ميلود‬
‫إشكالية األمانة في الترجمة األدبية‬ ‫المركز الجامعي صالحي أحمد بالنعامة‬
‫الجزائر‬
‫دة‪ .‬مليكة باشا‬
‫معايير الترجمة األدبية‬ ‫المركز الجامعي أحمد زبانة –غليزان‬
‫الجزائر‬
‫تحديات الترجمة العربية‬ ‫د‪ .‬إنعام الحق غازي‬
‫‪ '' Stray‬قراءة في مذكرة إقبال الشخصية‬ ‫رئيس قسم الترجمة والترجمة الفورية‬
‫‪''Reflections‬‬ ‫كلية اللغة العربية الجامعة اإلسالمية العالمية ‪ -‬إسالم‬
‫آباد‪ -‬باكستان‬
‫دة‪ .‬أنفال زبادية‬
‫جامعة باتنة ‪1‬‬
‫الترجمة األدبية ونظرية التكافؤ‬
‫الجزائر‬
‫د‪ .‬محمد نواز‬
‫نظرية التكافؤ واستراتيجيات الترجمة في الترجمة‬
‫الجامعة اإلسالمية العالمية ‪ -‬إسالم آباد‬
‫األردية‬
‫باكستان‬
‫‪Traduction littéraire ou traduction‬‬
‫‪Dr. Mahfoud KECILI‬‬
‫‪Université Lyon 3‬‬
‫? ‪théâtrale‬‬
‫‪France‬‬
‫(مناقشة ‪ )15‬دقيقة‬ ‫)‪Discussion (15 min‬‬

‫‪ Pause café‬استراحة شاي‬ ‫‪10:30 - 10:45‬‬


‫الجلسة العلمية الخامسة‬
‫‪Séance 5‬‬
‫رئيس الجلسة‪ :‬د‪ .‬محمد القاضي‬ ‫‪10:45- 12:45‬‬
‫د‪ .‬محمد القاضي‬
‫رهانات ترجمة األدب العربي ومسألة العالمية‬ ‫ّ‬
‫جامعة منوبة‬

‫تونس‬
‫& ‪Dr. Zahid Abdelhamid‬‬
‫‪On Redefining Domestication as a‬‬
‫‪Strategy in Literary Translation:‬‬ ‫‪Nourelhouda Belghita‬‬
‫‪Animal Farm as a Case Study‬‬ ‫‪Cadi Ayyad University‬‬
‫‪Morocco‬‬
‫‪La littérature arabe vue à travers le‬‬
‫& ‪Dr. Sid Ahmed Tassist‬‬
‫‪prisme d'une traduction étrangère :‬‬
‫‪traduction de l'intertexte culturel‬‬ ‫‪Dr. Fatima zahra Hantabli‬‬
‫‪dans La prise de Gibraltar de Rachid‬‬ ‫‪Université Yahia Fares de Médéa‬‬
‫‪Boudjedra‬‬ ‫‪Algérie‬‬

‫‪5‬‬
‫‪The Translation between Norms of‬‬ ‫‪Dr. Lahousseine Id-Youss‬‬
‫‪the Audience and Constraints of‬‬ ‫‪Leuven University‬‬
‫‪the Source Culture‬‬ ‫‪Belgium‬‬

‫‪Traduire l’humour : l’œuvre de‬‬ ‫‪Dr. Younès Ez-zouaine‬‬


‫‪Fouad Laroui à l’épreuve de sa‬‬ ‫‪Université Sidi Mohammed Ben Abdallah‬‬
‫‪traduction en arabe‬‬ ‫‪Maroc‬‬
‫‪Les enjeux de la traduction littéraire‬‬ ‫‪Dr. Ahmed Draeif‬‬
‫‪Sur l’eau de Guy de Maupassant :‬‬ ‫‪Université Ibn Tofail - Kénitra‬‬
‫‪essai de traduction et d’analyse‬‬ ‫‪Maroc‬‬
‫‪Purposes of Circumlocution and‬‬ ‫‪Dr. Fatima Oukhadjou‬‬
‫‪Strategies of its Translation in‬‬ ‫‪Cadi Ayyad University‬‬
‫‪Literary Texts‬‬ ‫‪Morocco‬‬
‫(مناقشة ‪ )15‬دقيقة‬ ‫)‪Discussion (15 min‬‬

‫الجلسة التكريمية أللستاذ الدكتور حميد لحمداني‬


‫‪Séance hommage‬‬
‫‪12:45 - 13:45‬رئيس الجلسة ‪:‬د ‪.‬عبد القادر حمدي‬
‫(مدة الشهادة ‪ )10‬دقيقة‬
‫دة ‪.‬الزهرة رميج ‪:‬أكاديمية الدار البيضاء‬
‫دة ‪.‬لطيفة مطيع ‪:‬أكاديمية مراكش‬
‫علي لهبوب ‪:‬أكاديمية كلميم ‪.‬د‬
‫عبد الرحمان التمارة ‪:‬جامعة موالي إسماعيل‪ -‬الرشيدية ‪.‬د‬
‫محمد مساعدي ‪:‬جامعة سيدي محمد بن عبد هلال‪ -‬تازة ‪.‬د‬
‫عبد الواحد املرابط ‪:‬جامعة القاض ي عياض ‪ -‬مراكش ‪.‬د‬

‫الجلسة الختامية‬
‫‪Séance de clôture‬‬
‫رئيس الجلسة ‪:‬د ‪.‬عبد القادر حمدي‬
‫توصيات املؤتمر ‪−‬‬
‫كلمة الضيوف ‪−‬‬
‫كلمة املحتفى به ‪−‬‬
‫تسليم الدرع التكريمية ‪−‬‬
‫أخد صورة تذكارية جماعية ‪−‬‬

‫‪ Comité d’organisation‬اللجنة‬
‫ذة ‪.‬ليلى الغزو‬ ‫ذ ‪.‬أيوب نجاريعادل لشكر ‪.‬ذ‬ ‫ذة ‪.‬حنان واسنوان‬
‫ذة ‪.‬نور الهدى‬ ‫عمادبها‬
‫الذهبي ‪.‬ذ‬ ‫د ‪.‬عبد العزيز أيت‬ ‫ذة ‪.‬زينب حمدي‬
‫ذ ‪.‬محمد واسك‬ ‫‪.‬ذ‬ ‫بوعمرانبنحكوم‬
‫ذ ‪.‬توفيق رشيد‬ ‫د ‪.‬عبد العزيز تزكيني‬
‫د ‪.‬عبد العزيز‬ ‫بلغيثة‬ ‫مضاري‬
‫للمريم‬‫دة ‪.‬حنان دة‪.‬‬ ‫ذة‪.‬سلوى الذهبي‬
‫ذ‪.‬باج بكار‬ ‫دة‪.‬هدى روض‬ ‫ذ ‪.‬جواد لعزوزي‬ ‫ذة ‪.‬هند لعزيز‬

‫‪6‬‬
‫ذة ‪.‬خديجة فرقد‬ ‫ذ ‪.‬شفيقي عبد الرحمان‬

‫مالحظة ‪:‬مدة المداخلة ‪ 15‬دقيقة‬


‫‪NB : Durée des interventions : 15 minutes‬‬
‫‪ www.takc.org‬لمزيد من المعلومات زوروا موقعنا‬

‫‪7‬‬
‫منشورات مختبر الترجمة وتكامل المعارف ومركز الكندي للترجمة والتدريب‬

‫‪8‬‬

Vous aimerez peut-être aussi