Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Assimil Le Croate - Croatian For French Speakers Book (Croatian Edition) (PDFDrive)
Assimil Le Croate - Croatian For French Speakers Book (Croatian Edition) (PDFDrive)
Ensuite
À la moitié de la méthode, vos connaissances
sont suffisantes pour passer à la phase active :
vous reprenez les leçons une à une - selon nos
indications - et traduisez en croate le dialogue
français. Vos résultats vous surprendront !
Illustrations d e N ico
« i r
Le don des langues
B.P. 2 5
9 4 431 C h e n n e v iè r e s -s u r -M a r n e C e d e x © ASSIMIL 2012
FR ANCE ISBN 9 7 8 -2 -7 0 0 5 -0 3 6 3 -0
N os
m éthodes
sont a c c o m p a g n é e s
d ’e n re g is tre m e n ts sur
CD audio ou m p 3.
SaïvS Pûiïvü
LAIIemand - L’Anglais - LAnglais d'Amérique -
LArabe - LArménien - Le Bulgare - Le Catalan -
ré^iowafes
LAIsacien
Le Chinois - LÉcriture chinoise - Le Coréen -
Le Basque unifié (initiation)
Le Danois- L’Égyptien hiéroglyphique - L’Espagnol -
Le Breton
LEspéranto - Le Finnois - Le nouveau Grec -
Le Corse
Le Grec ancien - LHébreu - Le Hindi - Le
Le Créole
Hongrois - Llndonésien - Lltalien - Le Japonais
(tome 1) - Le Japonais (tome 2) - Le Japonais :
LOccitan
l’écriture kanji - Le Latin - Le Malgache -
Le Néerlandais - Le Norvégien - Le Persan -
Le Polonais - Le Portugais - Le Portugais du
Brésil - Le Roumain - Le Russe - Le Suédois -
Affaires
LAnglais des Affaires
Le Swahili - Le Tamoul - LeTchèque - Introduction
au Thaï - Le Turc - LUkrainien - Le Vietnamien -
Le Yiddish ftS SilA il Plus
L’Anglais par l’humour
PÊriCC/borvAdAÔAt Plus Anglais que ça...
Allemand - Anglais - Espagnol - Italien - Arabe *
à paraître
Som m aire
Introduction............................................................................... VII
Leçons 1 à 100
1 Kako ste?............................................................................ 1
2 U Zagrebu..........................................................................5
3 Opet Vi!..............................................................................9
4 Kako se zovete?............................................................... 13
5 Idemo na kavu.................................................................. 17
6 U kavani........................................................................... 21
7 Ponavljanje.......................................................................25
8 Imate li telefon?...............................................................31
9 Kravata.............................................................................35
10 Izlazak..............................................................................39
11 Na recepciji.......................................................................43
12 Možete li mi pomoći?......................................................47
13 Stan...................................................................................51
14 Ponavljanje.......................................................................55
15 Kod liječnika opće prakse................................................. 61
16 Antoine kod Horvatovih.................................................... 65
17 Telefonski razgovor..........................................................69
18 Kruh.................................................................................73
19 Rođendan.........................................................................77
20 Boli me............................................................................. 81
21 Ponavljanje.......................................................................85
22 Dječja posla...................................................................... 89
23 Nedjelja............................................................................93
24 Anketa..............................................................................97
25 Kraj ankete..................................................................... 101
26 Na klupi.......................................................................... 105
27 U ribarnici...................................................................... 109
28 Ponavljanje..................................................................... 113
29 Životopis.........................................................................117
30 Kod direktora................................................................. 121
31 Planovi........................................................................... 125
32 Prvi dan u novom poduzeću........................................... 131
III
T
IV*
74 Izbor restorana................................................................333
75 Račun.............................................................................339
76 Proslava u uredu.............................................................343
77 Ponavljanje.....................................................................347
78 Vjenčanje.......................................................................353
79 Na nasipu........................................................................357
80 Božično drvce ...............................................................363
81 Na spavanje!..................................................................367
82 Blagdanska gužva..........................................................373
83 Vedran i Marina.............................................................377
84 Ponavljanje.....................................................................381
85 Nedoumice.....................................................................385
86 M io vuku................................................. 389
87 Poslije kiše dolazi sunce................................................393
88 Smisao za humor............................................................399
89 Mala večernja šetnja.......................................................405
90 Tragovi ljeta...................................................................409
91 Ponavljanje.....................................................................415
92 Srdačni pozdravi ...........................................................417
93 Na pošti..........................................................................423
94 Bakina kuhinja...............................................................427
95 Domaća zadaća..............................................................433
96 Nemam vremena............................................................437
97 Čavrljanje u slastičarnici................................................441
98 Ponavljanje.....................................................................447
99 Momačka večer..............................................................453
100 Sve je počelo sa svjetionikom....................................... 457
Appendice grammatical..............................................................463
Index grammatical......................................................................480
Bibliographie...............................................................................482
Locutions et expressions croates................................................486
V
Rem erciem ents
VI*
Introduction
•V II
T
À l’origine, lors des grandes migrations des vie et vne siècles, les
Croates descendirent du nord des Carpates vers la Méditerranée
et s’installèrent sur la Côte Adriatique et en Pannonie. Avant leur
arrivée, ce territoire était habité par des Illyriens, des Celtes, des
Grecs et des Romains, dont la province de Dalmatie conserve
d’ailleurs de nombreux vestiges, notamment de l’époque romaine.
Ce mélange des populations allié à une dualité latino-slave,
malgré l’apparence d’une fracture irréductible, se révéla être la
composante propre du destin culturel croate : c’est en effet sur la
symbiose entre la population romanisée des villes dalmates et les
nouveaux arrivants slaves que s’est fondée l’histoire nationale.
VIII
défendant sa langue, alors que chaque pouvoir étranger essayait
d’imposer la sienne. De ce fait, par-delà les fractures, la langue
a tracé une continuité et, en l’absence d’unité territoriale, elle a,
avec la littérature, représenté l’espace symbolique de la patrie.
Cela explique aussi pourquoi il existe chez les Croates une loyauté
linguistique toute particulière, qui surprend plus d’un étranger.
1 La première vague
Elle constitue la partie dite “passive” de l’acquisition de la langue,
celle au cours de laquelle vous allez vous imprégner de la langue
croate et en assimiler, de façon intuitive, le vocabulaire et les
tournures de phrases, surtout sans rien apprendre par cœur ! La
•IX
'ï
Toutes les sept leçons, nous vous proposons une leçon de révi
sion reprenant tous les éléments de grammaire abordés dans les
six leçons précédentes, pour faire le point de vos acquis. Ces
leçons font partie intégrante de la méthode. Consacrez-leur autant
de temps qu’à une leçon nouvelle, car elles sont conçues pour
X*
.
synthétiser toutes les particularités de la langue et rappeler toutes
les informations introduites progressivement dans les notes expli
catives de chaque leçon. Un dialogue de révision en fin de leçon
constitue une petite récréation à ces leçons de révision.
Voilà, vous avez toutes les clés en main pour réussir votre étude :
une progression graduelle, des textes variés et une petite note
humoristique donnée par les dessins qui accompagnent chaque
leçon.
•X I
1
de souci : prenez cinq minutes pour réviser une leçon déjà vue, et
vous repartirez d’un bon pied le lendemain.
1 La transcription phonétique
Les règles de prononciation sont très simples. Avant tout, n’oubliez
pas de prononcer toutes les lettres et d’appuyer sur la syllabe impri
mée en caractère gras, car c’est elle qui porte l’accent tonique :
prijatelj [priyateiï], ami.
X II-
č tch : comme dans tchèque čast [tchast], honneur
ć ty : se prononce comme un t noć [noty], nuit
mouillé, un peu comme dans
tiens*
d d dobar [dobar], bon
đ djy : mouillé comme dans djinn lađa [ l a a], bateau,
ou dans gin* navire
dž dj : comme dans djellaba džep [djep], poche
e e : à mi-chemin entre le è de jesam [y e s s a m jje
cèdre et le é de céleste. suis
Jamais muet, même en fin de more [more], mer
mot.
f f film [film], pellicule,
film
g gu : toujours un son guttural, gitara [guitara],
c’est-à-dire émis par la gorge. guitare
Ne se prononce jamais comme
dans gitan.
h H :jamais muet ; proche du h hvala [Hvala], merci
anglais et du li aspiré allemand.
C’est un son que l’on produit
en chassant l’air du fond de la
gorge sans la racler. Comme il
n’existe pas en français, pour le
faire ressortir, nous le mettrons
systématiquement en majuscule.
i / izvor [izvor], source
j y fi (en fin de mot) : se prononce jagoda [yagoda],
toujours comme dans yin ou fraise
comme dans soleil et brille. slušaj! [slouchai],
écoute !
k k kos [koss], merle
1 1 lav [lav], lion
U ly : c’est un l mouillé comme ljubav [lyoubav],
dans lierre ou lieu* amour
m m/mm : se prononce toujours most [mosst], pont
comme dans pomme. Jamais lom [lomm], bris,
nasalisé. fracture
XIII
n n/n : se prononce toujours slon [slonn], éléphant
comme dans panne. Jamais
nasalisé.
gn : correspond au n mouillé nježnost [gnejnost],
nj
français de cigogne ou la tendresse
cocagne*
0 o : ni trop ouvert, ni trop fermé, otac [otats], père
comme dans orchidée.
pedeset [pedessett],
P P
cinquante
r r : légèrement roulé et toujours dobar [dobar], bon
prononcé.
eur : située entre deux Hrvatska
consonnes, r acquiert une [Heurvatska],
valeur vocalique et peut porter Croatie.
l’accent tonique du mot. Dans
ce cas, se prononce comme dans
chauffeur.
s s/ss : se prononce toujours [s], san [sann], rêve,
même entre deux voyelles et en sommeil
fin de mot. pisati [pissati], écrire
pas [pass], chien.
Š ch : comme dans chapelier zašto [zachto],
pourquoi
t t/tt tamo [tamo], là-bas
svijet [sviyett], monde
U OU ulaz [oulaz], entrée
V V vlak [vlak], train
Z Z
zemlja [zemlya],pays
Ž j : comme dans jardin, girafe, puž [pouj], escargot
géant
X IV -
■i
XV
Avant de découvrir cette première leçon, nous vous recommandons
de lire attentivement l ’introduction qui précède, et ce, même si vous
êtes faux débutant. Vous y trouverez des explications essentielles
Prononciation
kako ste 1 dobar dann 2 kako ste 3 dobro Hvala 4 a kako
ste vi 5 dobro Hvala 6 kako ye divann dann
Notes
® Kako ste?, Comment allez-vous ? Ste est la forme brève, non
accentuée, de la 2e personne du pluriel du verbe biti, être. Le
pronom personnel vi, vous, est généralement omis, parce que
la terminaison du verbe suffit à marquer le sujet. La question
kako ste? peut être adressée à plusieurs personnes ou à une
seule : comme en français, le vouvoiement s’exprime toujours
par la 2e personne du pluriel.
(D dan Jour. Il s’agit d’un mot au nominatif (suj et) singulier. Ici, le
nominatif nous renseigne sur le genre du mot. Dan se termine
par une consonne, comme presque tous les noms masculins
croates au nominatif singulier. Vous venez de vous confronter
pour la première fois au système des cas, appelé déclinaison.
La déclinaison est un changement des terminaisons des mots
qui permet de faire comprendre la fonction des mots dans la
phrase. Nous y reviendrons très souvent.
1 • jedan [yedann]
sur la prononciation croate et des instructions pour un apprentis
sage optimal.
Première leçon 1
Com m ent allez-vous ?
►Ü a, et, signifie aussi quanta, pour ce qui est de, mais. Attention,
a n’est jamais utilisé pour la simple énumération, car ce petit
mot amène toujours une idée de contraste ou d’opposition.
© kako ste vi : si le pronom vi, vous, n’est pas omis, c’est parce
qu’il marque l’insistance - il est alors accentué. L’interlocuteur
insiste sur ce “vous” qui correspond ici au “vous-même” fran
çais. Par ailleurs, dans la correspondance, où l’on emploie le
registre soigné de la langue, il faut écrire toutes les formes du
pronom personnel vous ou du possessif votre avec une majus
cule, car c’est une marque de respect. Dans la transcription
écrite d’une conversation, il est aussi d’usage d’appliquer la
même règle des majuscules.
© kako, comme. L’adverbe kako signifie comment et comme.
Après la phrase interrogative, le voici dans la phrase exclama-
tive !
dva [dva] • 2
y
1 1. vježba - Prevedite!
Exercice 1 - Traduisez
O Vi ste dobro. © Dan je divan! © Kako je divan
dan! © A kako ste Vi? © Hvala, dobro.
© Comment allez-vous ?
. . . . ste?
© La journée est belle.
• • - j e ...........
© Bien, merci.
D obro,...........
0 Vous allez bien ?
Dobro . . . ?
© Bonjour ! Comme la journée est belle !
.........dan! . . . . je divan . . . !
3 • tri [tri]
A
Corrigé de l’exercice 1
©Vous allez bien. ©La journée est belle ! ©Comme la journée
est belle ! 0 Et [vous], comment allez-vous ? © Bien, merci
(Merci, bien).
Corrigé de l’exercice 2
© Kako - © Dan - divan © - hvala 0 - ste © Dobar - Kako - dan
četiri [tchetiri] • 4
2 Druga lekcija [drouga lektsiya]
U Zagrebu ®
Prononciation
ou zagrebou 1 molimm vass ye li tamo katedrala 2 da 3 a
kako se zove ova oulitsa 4 zove se ilitsa 5 Hvala. ye li
danass soubota 6 da danass ye soubota 7 a molimm vass
yeste li vi stranatss
Notes
® u Zagrebu, à Zagreb. Vous remarquez que la terminaison
-u est accolée au nom propre Zagreb, car le nom qui suit
la préposition u, à, en, dans, a la fonction d’un complément
circonstanciel de lieu. En croate, le complément de lieu est
exprimé par un cas appelé le locatif.
(2) La conjonction li placée après le verbe, notamment le verbe
biti, être, indique qu’il s’agit d’une question : je li danas
subota? (litt. “est ? aujourd’hui samedi ?”) Comme l’équiva
lent de ce petit mot invariable et jamais accentué n’existe pas
en français, dans la traduction littérale, nous le transcrirons
par un signe d’interrogation placé immédiatement après le
verbe.
5 • pet [pett]
Deuxième leçon 2
À Zagreb
šest [chestt] • 6
2 8 - Da, jesam ©, kako znate ©?
Notes
(E Da, jesam, Oui, [je le] suis. Pour répondre “oui” à une ques
tion, il est fréquent que l’on reprenne le verbe de la question
en le conjuguant à la personne sur laquelle elle porte. Ici, c’est
encore la forme longue du verbe biti, être.
1. vježba - Prevedite!
Exercice 1 - Traduisez
©Kako ste? Dobro? © K ako se zove katedrala?
© Je li subota divan dan? 0 Molim vas, je li tamo
Ilica? © Kako se zove stranac?
7 • sedam [sedamm]
r
Corrigé de l’exercice 1
O Comment allez-vous ? Bien ? © Comment s’appelle la
cathédrale ? © Est-ce que le samedi est une journée agréable
(bellejournée) ? © S’il vous plaît, est-ce que la rue Ilica est là-bas
(est ? là-bas Ilica) ? © Comment s’appelle l’étranger ?
Corrigé de l’exercice 2
0 Kako - danas - © - se - ova - © - je subota © - vas - li -
© - ste -
osam [ossamm] • 8
O pet Vi!
Prononciation
opett vi 1 molimm vass ye li to kolodvor 2 da to ye kolodvor
3 a ye li ovo 4 o gospodine pa to ste opett v i 5 mi se veP
poznayemo zar ne
Notes
d je li to, est-ce ; da to je (phrase 2), oui, c ’est ; a je li ovo?
(phrase 3), est-ce que (ceci) ? Notez la différence entre ovo
et to, tous deux traduits par le ce français. En croate, il y a
une petite différence entre les deux pronoms démonstratifs :
ovo est supposé être près de la personne qui parle, alors que
to est censé désigner une chose située à égale distance des
deux interlocuteurs. Mais ce n’est pas grave si vous n’êtes pas
encore très à l’aise avec ces nuances. Vous vous y ferez vite ! 1
9 • devet [devettl
w
Troisième leçon 3
Encore vous !
I (D Ayant déjà appris que tous les noms se déclinent, vous com
prendrez facilement que le cas sujet (ou nominatif), gospodin,
monsieur, ne convient pas lorsque vous interpellez une per
sonne. L’interpellation s’exprime par le vocatif, comme ici, où
nous avons utilisé ce cas en ajoutant au nom gospodin la ter
minaison -e. Notez qu’à l’écrit, le nom au vocatif est toujours
séparé des autres mots de la phrase par une virgule.
© zar ne, n ’est-ce pas ?, est une expression figée composée
de deux adverbes : zar, est-ce que ? et ne, non. La réponse
peut être affirmative : poznajemo se, nous nous connaissons
(“connaissons se”), ou négative : ne poznajemo se, nous ne
nous connaissons pas (“ne connaissons se”).
deset [dessett] • 10
6 - Da, poznajemo se © od subote ©. □
6 da poznayemo se od soubote
Notes
© Mi se poznajemo, poznajemo se : les deux énoncés, qui
signifient l’un et l’autre nous nous connaissons, se distinguent
uniquement par l’emploi du pronom personnel mi, nous, dans
le premier cas. Le sens des deux phrases est presque identique.
Cependant, vous constatez que si l’on souhaite omettre le pro
nom personnel, il faut commencer la phrase par le verbe, et
non par le pronom réfléchi se.
***
1. vježba - Prevedite!
O Molim vas, je li to katedrala? © A kolodvor, je li
to kolodvor? © Od subote se poznajemo. © Kako je
divan kolodvor! © Gospodine, katedrala je tamo!
Corrigé de l’exercice 1
O S’il vous plaît, est-ce la cathédrale ? © Et la gare, est-ce la gare ?
© Depuis samedi, nous nous connaissons. 0 Comme la gare est
belle ! © Monsieur, la cathédrale est là-bas !
Corrigé de l’exercice 2
0 Gospodine - ste © - tamo © - se - poznajemo © Ulica - zove -
© Stranac - Zagrebu
dvanaest [dvanaest] • 12
1
Prononciation
kako se zovete 1 znate ya samm stranatss i zovemm se
m ark 2 m ark? niye mogouPe 3 zachto niye mogouPe 4 da
tako se zovemm 5 a vi? kako se v i zovete 6 ya se zovemm
marko 7 drago mi ye 8 i meni m ark
Notes
© Kako se zovete, Comment vous appelez-vous ? Notez la sim
plicité du croate : le pronom réfléchi est identique pour toutes
les personnes, c’est toujours se : je m ’appelle se dira ja se
zovem ; elle s ’appelle, ona se zove ; vous vous appelez, vi se
zovete.
© zovem se, je m 'appelle. Attention à l’ordre des mots : vous
vous souvenez (leçon 2, note 4) qu’en l’absence du pronom
sujet, le pronom réfléchi doit être placé après le verbe.
© nije, n’est pas. Notez que nije est la forme négative du verbe
biti, être, à la 3' personne du singulier. Nous y reviendrons.
© tako se zovem, [C’est] ainsi [que] je m’appelle. On pourrait
aussi dire zovem se tako, [je] m’appelle ainsi, mais en aucun
cas on ne peut commencer la phrase avec le pronom réfléchi se.
13 • trinaest [trinaest]
Quatrième leçon 4
Com m ent vous appelez-vous ?
četrnaest [tcheteurnaest] • 14
1. vježba - Prevedite!
O Vi ste u Zagrebu. © Josip je stranac. © V i znate
kako se zovem. 0 Tako se zove ulica. © Ovo nije
kolodvor.
À
15 • petnaest [petnaest]
Corrigé de l’exercice 1 4
O Vous êtes à Zagreb. © Josip est étranger. © Vous savez comment
je m’appelle. © [C’est] ainsi [que] la rue s’appelle. © Ce n’est pas
la gare.
Corrigé de l’exercice 2
O - nije -© - mi - kako - © Nije - © - je subota© - se zovete
šesnaest [chessnaest] • 16
5 Peta lekcija [peta lektsiya]
Idem o na kavu ®
1- Jeste li za kavu (f ?
2- Zašto ne?
3- Dobro, idemo na kavu.
4 Ja Vas pozivam (3).
5- A ne, nikako ©, pozivam ja Vas!
6 - Ne danas, drugi put.
Prononciation
idemo na kavou 1 yeste li za kavo u 2 zachto ne 3 dobro
idemo na kavou 4 ya vass pozivamm 5 a ne nikako
pozivamm ya vass 6 ne danass drougui poutt
Notes
Idemo na kavu (litt. “Allons sur café”), se traduit aussi bien
par Allons prendre un café que par Allons prendre un pot. Le
café - la boisson - se dit kava ; rappelons que la terminaison
-a au nominatif dénote les noms du genre féminin. Or ici, nous
avons kavu. Vous vous souvenez certainement que le titre de
la 2e leçon, u Zagrebu, nous informait que la préposition u
indique le lieu de l’action et que le lieu où l’on est s’exprime
avec le nom au locatif. Or, ici, le verbe de mouvement idemo
et la préposition na, sur, indiquent un déplacement. Nous pou
vons tout aussi bien dire Idemo na ulicu (litt. “Allons sur la
rue”). Dans ce cas, ce n’est plus le locatif que nous devons
employer, mais le cas appelé accusatif.
© Jeste li za kavu? (litt. “Êtes ? pour café ?”), sous-entendu
Etes-vous d ’accord ou Vous plairait-t-il de prendre un café
avec moi ? Et revoici le nom à l’accusatif, mais cette fois-ci,
c’est la préposition za,pour, qui a modifié le cas du nom kava.
17 • sedamnaest [sedamnaest]
Cinquième leçon 5
Allons prendre un pot
osamnaest [ossamnaest] • 18
5 1. vježba - Prevedite! Corrigé de l’exercice 1 5
©Idem o li danas na kavu? © V i znate kako se O Allons-nous prendre un café aujourd’hui ? © Vous savez
comment s’appelle cette rue ? © Je vous invite de nouveau. © Je
zove ova ulica? © Opet Vas pozivam. 0 Dobro vous connais bien. © Vous ne savez pas.
Vas poznajem. © Vi ne znate.
Idemo na kavu correspond à une proposition très habituelle en générale, comme dans certains autres pays de l ’Europe centrale
Croatie, prendre un pot étant le prétexte pour pouvoir s ’attarder en ou de l ’Europe méridionale, les Croates aiment s ’attarder dans les
compagnie de quelqu 'un. On peut aller dans un kafić, un bar (litt. cafés : c ’est un rituel social.
“petit café ”), ou une kavana, un café. Dans un bar, on prendra une Avant de prendre un café ou une autre boisson, il y a généralement
boisson debout, au comptoir. Par contre, dans un café, kavana, une discussion très animée, au cours de laquelle chaque convive
votre voix se noie dans le bruissement des autres voix, l ’ambiance insiste pour inviter l ’autre. Un étranger qui ne connaît pas les
estfeutrée, les garçons stylés et vous avez tout loisir de vous y attar usages locaux risque bien de prendre cette discussion rituelle pour
der. Tout change en été où les terrasses, qui abolissent la distinction une altercation...
entre kafić et kavana, fleurissent à tous les coins de rue. En règle
À
19 • devetnaest [devetnaest] dvadeset [dvadessett] • 20
6 Š e s t a l e k c i j a [chesta lektsiya]
U kavani ®
1- Idemo u ,,Gradsku“ ©.
2- ,,Gradsku?“
3- Da, u „Gradsku kavanu“.
4- Gdj e j e ta kavana?
5- Na Trgu ©. Tamo možemo m im o
razgovarati ©.
6 - Što želite?
7 - P a... Jednu kavu. □
Prononciation
ou kavani 1 idemo ou gradskou 2 gradskou 3 da ou
gradskou kavanou 4 gdye ye ta kavana 5 na teurgou. tamo
mojemo m irno razgovarati 6 chto je lite 7 pa yednou kavou
Notes
© u kavani, dans le café, au café (lieu public), kavana étant un ►
nom féminin (il se termine par un -a), vous connaissez déjà
cette règle. La préposition u, à, en, dans - qui répond à la
question gdje, où -, marque l’emploi du locatif, qui indique le,
lieu de l’action. Pour les noms féminins, il est exprimé par la'
terminaison -i, d’où u kavani.
(g) Idemo u „Gradsku11, Allons au "Gradska”. Souvenez-vous :
quand la préposition u suit un verbe de mouvement - et de,
ce fait exprime le lieu où l’on va, et non où l’on est - , il faut
employer l’accusatif. Pour les noms féminins singuliers, l’ac
cusatif est en -u.
1 - Allons au “Gradska”.
2- [Au] “Gradska” ?
3- Oui, au “Gradska kavana”.
4- Où est ce café ?
5- Sur la Place. Là [on] peut se parler
tranquillement (tranquillement converser).
6 - Que désirez-vous ?
7 - Euh... un café.
Remarque de prononciation
4 Attention à la prononciation de la forme inaccentuée du verbe
“être”, notamment à la 3‘ personne du singulier : je est bien là,
mais il s’entend à peine car il prend appui sur le mot précédent
pour former avec lui une seule unité accentuelle. De tels mots
s’appellent “enclitiques”. Nous reviendrons là-dessus dans la
prochaine leçon de révision.
1. vježba - Prevedite!
O Molim Vas gospodine, gdje je Ilica? © Možemo
razgovarati na trgu. © Danas idemo u kavanu.
© Vi znate gdje je katedrala. © Vi želite kavu.
***
Corrigé de l’exercice 2
O - razgovarati - trgu © Kolodvor - ©- je - Zagrebu
0 - kavanu - trgu © - se -
***
1 Les noms
Vous avez déjà noté que les noms croates ne sont pas précédés d’un
article, défini ou indéfini. Le contexte nous aide à choisir l’un des
deux articles pour la traduction française.
Vous avez rencontré les noms du genre masculin. Au cas sujet (ou
nominatif) singulier, ils se terminent tous par une consonne : dan,
jour ; stranac, étranger ; kolodvor, gare ; trg, place, sans oublier
le nom propre Zagreb.
Mais vous avez aussi rencontré des noms féminins singuliers. Au
nominatif, ils sont marqués par la terminaison -a : lekcija, leçon ;
katedrala, cathédrale ; ulica, rue ; subota, samedi ; kava, café
(boisson) et kavana, café (lieu public).
Les noms - même les noms propres, les pronoms, les adjectifs
et certains nombres - se déclinent : soyez donc très attentif aux
changements de terminaisons. Le genre du nom et la déclinaison,
1.1 L e n o m in a tif
Le nominatif est l’un des sept cas utilisés en langue croate. C’est
sous cette forme que les mots sont inscrits au dictionnaire et dans
notre lexique. Le nominatif répond à la question tko, qui, et à la
question što? (pour l’inanimé), que ?, qu’est-ce que ? Le nominatif
indique donc le sujet d’une phrase.
1.2 L e lo c a tif
Exemples :
Gdje je Ilica? - U Zagrebu, Où est Ilica ? - À Zagreb.
Gdje je stranac? —U kavani, Où est l ’étranger ? —Au café.
Vous avez remarqué que le nom du lieu où l’on va doit être mis
à l’accusatif, comme dans Idemo u Gradsku kavanu, Allons au
“Gradska kavana”.
Masculin Féminin
Nominatif dan, jour ulica, rue
Génitif ulice
Datif*
Accusatif dan ulicu
Vocatif dane!
Locatif (u) danu (u, na) ulici
Instrumental
3 Les verbes
3.1 L e v erb e biti, “ ê tr e ”
Il existe deux formes de conjugaison du verbe être au présent :
l’une d’elles est brève et non accentuée, l’autre est longue et
accentuée.
7 Les formes longues du verbe biti sont utilisées pour poser des
questions et pour répondre brièvement à la question posée : Jeste
li vi stranac? - Jesam, Êtes-vous étranger ? - Oui, je [le] suis.
3 .2 L e s v er b e s réfléc h is
Ova ulica se zove Ilica, Cette rue s ’appelle Ilica.
Mi se poznajemo od subote, Nous nous connaissons depuis
samedi.
Les verbes réfléchis sont formés avec le pronom réfléchi se, qui est
identique pour toutes les personnes du singulier et du pluriel. Ce
pronom est lui aussi enclitique, et ne peut donc pas se trouver au
tout début de la phrase, puisqu’il a besoin d’un mot d’appui.
Traduction
1 Bonjour Marc. Comment ça va ? 2 Bien, merci, et vous ? 3 Nous
nous connaissons déjà, n’est-ce pas ? 4 Oui, nous nous connaissons.
5 Où est le café ? Sur la place ? 6 Oui, et la cathédrale est aussi là-
bas. 7 Est-ce que la gare est aussi sur la place ? 8 Oui, elle (il) est
là-bas. 9 Vous savez, je suis étranger. 10 Enchanté !
A
trideset [tridessett] • 30
8 Osma lekcija [osma lektsiya]
Im ate li telefon?
Prononciation
imate li telefona 1 molimm vass gospodjyo imate li telefona
2 da imamm m obitel 3 trebate li koga nazvati 4 ne Hvala
5 zachto me onnda pitate imamm li telefona 6 zato chto
jelim m svama razgovarati 7 ali gospodine 8 razgovor ye
yako vajann 9 kad se outchi stra n i yezik
Remarque de prononciation
6 Notez que s, avec, se prononce comme s’il faisait partie du
mot qu’il précède : s vama [svama].
Notes
® gospođo, madame. Madame, au nominatif, se dit gospođa,
mais ici, voici à nouveau le vocatif, utilisé pour interpeller,
que nous avons déjà rencontré en leçon 3.
© telefon, téléphone. Après le verbe imati, avoir, le nom se
trouve à l’accusatif ; vous pouvez donc constater que le nomi
natif et l’accusatif ont la même forme au masculin.
© mobitel, le téléphone portable, est devenu un objet tellement
familier que la langue courante utilise plus souvent le diminu
tif mobié, petit portable.
À
33 • trideset tri [tridessett tri]
.
Corrigé de l’exercice 1
©Madame, vous avez un beau portable. ©Monsieur, devez-
vous appeler quelqu’un ? © Pourquoi la conversation est-elle
importante ? 0 Madame Marié apprend une langue étrangère.
© Marc, allons au café.
Corrigé de l’exercice 2
0 - trebate- © - želite- © Z ašto - stra n i- ©- vama
© - razgovor -
Prononciation
kravata 1 ti zaista imach originalnou kravatou 2 Hvala ti na
kommplimenntou 3 ova kravata sa jirafam a ye d a r moyeg
otsa 4 ye li ona jo u ta kravata takodjyer d a r od tvoyeg
otsa 5 ona smalimm sivimm slonovima, da 6 tvo'i otatss
ye sigourno direktor zoolochkog veurta 7 ne ali onn voli
jivotinye iz afrike >
Notes
® ti, tu, toi, à toi. Vous remarquerez que le pronom personnel
ti a la même forme au nominatif : ti imaš kravatu, tu as une
cravate (phrase 1) et au datif : hvala ti, merci à toi (phrase 2).
C’est le contexte qui vous montrera de quel cas il s’agit. Sachez
qu’on aurait pu dire également hvala, merci à toi. Le message
est toutefois légèrement différent : hvala ti est plus familier ;
le pronom ti (pronom court) n’est pas accentué, et ce type de
remerciement est le plus fréquent. Par contre, l’expression
hvala tebi, où le pronom (long) est accentué, induit le fait que
c’est “toi”, et non quelqu’un d’autre, que je remercie.
9 1. vježba - Prevedite!
O Tvoj otac ima također žutu kravatu. © Hvala ti
na daru. 0 Ti imaš vrt, ali ne zoološki. 0 Molim
vas, je li tamo zoološki vrt sa žirafama? © N e,
tamo je trg, a na trgu su životinje.
Corrigé de l’exercice 2
O Kako - originalna © - dar - oca © - idemo - vrt 0 - vas - žuta
© - sigurno direktor -
Izlazak
Prononciation
izlazak 1 idemo vetcherass ou kino moje 2 moje.
chto igra 3 tri ameritchka film a yedann franntsouski
yedann taliyannski i yedann domatchi 4 yessou li film ovi
sinnkronizirani 5 ne nissou. oni sou titlovani 6 aH to volimm
ali 7 ali vani pada kicha 8 ne vidich li da liyeva kao iz kabla
9 a ti ne vidich da imamm veliki novi kichobrann
Notes
® može (litt. “cela peut”, “cela se peut”), ça marche, O.K.,
entendu ; voici encore une expression très fréquente dans la
langue parlée.
(D domaći (litt. “domestique”), national, du pays. L’adjectif
domaći est très usité, notamment dans l’expression domaća
kuhinja, cuisine du terroir, voire cuisine bourgeoise. Il existe
une multitude d’autres usages de l’adjectif domaći, porteur
d’une nuance de familiarité et évocateur de la chaleur de tout
ce qui est familier, connu et proche.
četrdeset [tcheteurdessett] • 40
10 1. vježba - Prevedite!
O Večeras pada kiša, a on ide u kino. © Ja v° d m
francuski film. © Ti imaš kišobran i voliš kišu.
© Molim Vas, jesu li filmovi titlovani? © Ne vidiš
li d aje ovaj film američki?
Corrigé de l’exercice 2
O - francuski - © - filmove © - idemo - kino 0 - vidiš - kišobran
© Sigurno -
Prononciation
na retseptsiyi 1 vach Hotel se zove ke srebeurnom yelenou
zar ne 2 ne gospodine 3 onnda se zove sta ri m lin n 4 ne
gospodine 5 kod vessele mlinaritse 6 ne gospodine
7 nemo'fte mi repi da se zove Hotel panorama 8 ne
Notes
® La préposition k, à, vers, chez, doit être suivie d’un nom au
datif. Elle indique généralement la direction du mouvement.
© Notez que la préposition kod, chez, au(x), doit être suivie d’un
nom au génitif.
© mlin, mlinar, mlinarica, moulin, meunier, meunière. En
ajoutant les terminaisons -ar et -arica au mot mlin, nous
obtenons la désignation des métiers. Or les noms de métiers
servent souvent de patronymes, soit tels quels : Mlinar, soit
avec l’ajout de ić, Mlinarić. Un autre exemple : kuhar, cui
sinier, Kuharié, patronyme. Dans un annuaire téléphonique,
Remarque de prononciation
1 II est fréquent, notamment à Zagreb, d’entendre la
prononciation de hotel à la française : [Hôtel],
Prononciation
mojete li mi pom otyi 1 gospodfitse molimm vass mojete
li mi pomoPi 2 veurlo rado 3 jelim m napissati pism o na
heurvatskomm yezikou 4 pichete priyatelyou prijatelyitsi
5 ne ne pichemm roditelyima 6 zar vachi roditelyi govore
heurvatski 7 oni? oni nemayou poyma o heurvatskomm
8 nemayou poyma
Notes
(I) možete li, pouvez-vous^ C’est la deuxième apparition de;
ce verbe irrégulier, dont vous trouverez la conjugaison et
leçon 14, § 2.
© napisati pismo, écrire une lettre. Ici, nous avons le verbe
napisati traduit par écrire. Or, écrire se dit aussi pisati,
comme dans la réplique suivante : pišete prijatelju?, vous
écrivez à un ami ? La différence entre les verbes napisati ei
pisati réside dans “l’aspect”. C’est une notion sur laquelle nous
reviendrons plus longuement dans une des prochaines leçons
de révision. Pour le moment, soyez toujours très attentif aus
changements de préfixes qui introduisent de légères nuances.
Notes
© to nije bitno, ça na pas d ’importance (litt. “ce n’est pas essen
tiel”), bit (f.), essence. C’est encore un exemple du croate parlé.
1. vježba - Prevedite!
O Večeras pišem pismo. © Ja volim pisati
roditeljima. © Ova prijateljica govori hrvatski.
© M olim vas, govorite li francuski? ©Nemate
pojma? Nije bitno.
© Parles-tu italien ?
............. li talijanski?
© L’essentiel, c’est que tu étudies (apprennes).
.........je da . . .
© Je dois écrire une lettre à un ami.
Trebam nap isati.........prijatelju.
© Vos parents doivent discuter tranquillement.
V aši................. trebaju .......... razgovarati.
C o rrig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Ce soir, j'écris une lettre. © J’aime écrire à mes parents. © Cette
amie parle croate. © S’il vous plaît, parlez-vous français ? © Vous
n’avez aucune idée ? Ça n’a pas d’importance.
© Il peut m’aider.
On mi može
C orrigé d e l ’e x e r c ic e 2
0 Govoriš —© Bitno —učiš © —pismo —© —roditelji —mirno —
©-pomoći
pedeset [pedessett] • 50
13 Trinaesta lekcija [trinaesta lektsiya]
Stan
Prononciation
stann 1 gospodjyo dolazimm zbog vacheg oglassa o
iznaïmlyivanyou stana 2 dobro imate li dyetse 3 nemamm
ya samm neojenyenn 4 imate li matchkou p sa papigou
Notes
© zbog, à cause de, en raison de. La préposition zbog doit être
suivie d’un génitif.
© neoženjen (litt. “non-marié”), célibataire. Le contraire, marié,
se dit oženjen.
© mačku, accusatif de mačka, chat. Le nom usuel pour désigner
un chat est féminin, qu’il s’agisse d’un mâle ou d’une femelle.
Corrigé de l’exercice 1
O Je viens à cause du téléphone. © Il n’a pas de chat, mais il a
un chien. © Ce soir, un ami vient pour l’annonce. © Monsieur
Veseljak est marié. © Elle n’aime aucun animal.
Corrigé de l’exercice 2
O - dolazim zbog - © - jedino - © - gospođa - djece 0 Mislite -
neoženjen © - oglas - iznajmljivanju -
À
Après la deuxième guerre mondiale, rares étaient les citadins qui
possédaient un animal de compagnie. Comment ne pas les com
prendre : ils vivaient dans des espaces tellement exigus que même
un canari occupait trop de place. En effet, encore longtemps après
la guerre, plusieurs colocataires devaient partager l ’espace habi
table des grands appartements. Dieu merci, ce temps est révolu,
et actuellement, la mode est aux animaux de compagnie, ceci sans
doute sous l'influence du modèle occidental. Les chiens — et pas
n 'importe lesquels -, semblent avoir la cote, mais les chats sont
plus rares. Toutefois, dans certains ports adriatiques, on ren
contre d ’élégants chats méditerranéens sans fo i ni loi, errant seuls
ou en bandes et discrètement attentifs à l ’arrivage des poissons.
Ces chats-là mènent une vie parallèle à celle des humains, et il ne
viendrait à l ’idée de personne de les caresser... ni à un chat de se
laisser caresser.
1 L es nom s
1.1 L e d a tif
Le datif répond généralement à la question à qui ? Le nom indi
quant à qui on s’adresse - on donne quelque chose (à), on parle
(à) - sera mis au datif et aura la fonction de complément d’objet
indirect.
Nominatif otac
Génitif oca
Datif ocu
Accusatif oca
Vocatif oče!
Locatif 0 ocu
Instrumental s ocem
2 Les verbes
La terminaison des verbes à l’infinitif est -ti ou -ci. Dans nos leçons,
nous avons rencontré des verbes des trois groupes principaux.
Le 1“ groupé'ràssemble les verbes dont la base est en -a, par
exemple : imati, avoir ; pitati, demander ; pozivati, inviter ;
razgovarati, discuter, converser.
Conjugaison du 2e groupe
ja idem,je vais mogu, je peux*
ti ideš možeš
on, ona, ono ide može
mi idemo možemo
vi idete možete
oni, one, ona idu mogu
Les verbes du 3e groupe ont une base en -i. Nous connaissons déjà
učiti, apprendre et misliti, penser. Sachez que čuditi se signifie
s’étonner.
Dans les tableaux suivants, les pronoms en bleu sont ceux qui ne
sont pas accentués.
Singulier je tu i l , e l l e , i l / e l l e (n.)
šezdeset [chezdessett] • 60
15 Petnaesta lekcija [petnaesta lektsiya]
K od liječnika opće prakse ©
Prononciation
kod liyetchnika opPe prakse 1 dobar dann gospodpo
vesselyak nismo se vidyeli vety dviye godine 2 to ye dobar
znak znatchi da ste bili zdravi 3 o moi doktore niye to bach
tako 4 istina ye da nissam imala vePiH problema 5 ali me
zato stalno nechto boli 6 ch to vass boli gospodfo vesselyak
7 doktore radiye me pitaite c h to me ne boli
Notes
© Vous remarquerez que l’adjectif et le nom opće prakse, de
pratique générale, généraliste, occupent la fonction de com
plément de nom de liječnik.
© nismo se vidjeli, nous ne nous sommes pas vus. Attention,
voici notre première rencontre avec le verbe vidjeti au passé,
plus précisément au passé composé (le parfait). Nous y revien
drons dans la leçon de révision.
® dvije godine, deux ans. Notez que nous avons ici la forme
féminine du numéro dva, deux.
© nisam imala većih problema,© n ’ai pas eu de problèmes
majeurs ; cette fois-ci, le verbe imati est au passé composé,
Corrigé de l’exercice 2
0 - stalno- liječnika © Istin a - zdravi © - liječnik- boli
0 - znak - problema © - pitajte -
.
V
16 Š e s n a e s t a l e k c i j a [chesnaesta lektsiya]
Prononciation
anntoann kod HorvatoviH 1 mama dovelao sam priyateka
da oupozna nachou obitek 2 bach mi ye drago kPeri 3 ovo
ye moi souproug nenad 4 dobro dochli anntoann odakle
ste 5 ja sam kanadyaninn iz monntreala 6 daite namm malo
pritehaite o kanadi 7 veurlo rado kanada ye 8 dyetso na
veteherou
Notes
® kod Horvatovih, chez les Horvat ; les noms propres se
déclinent : ici, nous avons le pluriel, et comme Horvatovi
suit la préposition kod, nous devons mettre le nom au génitif.
Le nom de famille Horvat est en fait l’équivalent de Hrvat,
Croate, et il est très fréquent : les Horvat seraient les Dupont
de Croatie.
© Mama, maman. C’est là un des rares noms féminins qui ne
possèdent pas de vocatif.
© da upozna, qu’ilfasse connaissance. Notez que la conjonction
da est suivie par le verbe au présent, car en croate, le subjonc
tif n’existe pas ! N ’est-ce pas une bonne nouvelle ?
' © obitelj, famille. Notez que ce nom est féminin, alors qu’il
ne présente pas la terminaison -a, classique pour la plupart
des noms féminins. Dans une des prochaines leçons de révi
sion, vous trouverez la déclinaison des noms féminins qui
se terminent par une consonne. Ne vous inquiétez pas, cette
déclinaison est très simple.
© kći, fille (opposé à sin,fils). Attention, la déclinaison de kći
est irrégulière : le génitif est kćeri, le datif, kćeri, l’accusatif,
kćer, l’instrumental, kćeri ou kćerju. Au pluriel, les nomina
tif, génitif et accusatif se disent kćeri, et tous les autres cas,
kćerima.
© Dajte nam pričajte, S ’il vous plaît, racontez-nous. Notez les
deux impératifs : dajte, donnez, et pričajte, racontez. Quand
l’impératif dajte, du verbe dati, donner, se trouve devant un
autre impératif, il introduit une nuance de politesse et d’exhor
tation ; c’est pourquoi nous l’avons traduit par s ’il vous plaît.
A
67 • šezdeset sedam [chezdessett sedamm]
Corrigé de l’exercice 1 16
O D’où est [originaire] Marco Polo ? © Peux-tu m’aider un peu ?
© Qui a amené un ami ? 0 Comment s’appelle cette famille ?
© Elle parle très volontiers du Canada.
Corrigé de l’exercice 2
© - obitelj - većih - © Suprug - liječnik - ©- priča -
0 - upoznati - © Ovaj - je -
P r o n o n c ia t io n
telefonnski razgovor 1 Halo vesna moramm ti nechto
ispritchati 2 poznayech li ti moyou soussyedou gospodjyou
Hitretss 3 kako da ne niye li to ona dama splavimm
chechiromm 4 totchno! a sad mojech li vyerovati da ona i
soussyed iz prizemka 5 ma nemoï niye mogouPei ona 6 a
kako ti to znach 7 rekla mi ye pazikouPa koja sve vidi i zna
N o te s
(Iispričati, raconter ; notez qu’entre le verbe ispričati - que
nous voyons ici - et le verbe pričati de la leçon précédente,
il y a une petite différence d’aspect. Dans une des prochaines
leçons de révision, nous nous y attarderons.
© ona, cette, celle-là. À la différence des démonstratifs que vous
connaissez : ovaj, ova, ovo et taj, ta, to, le nouvel adjectif et
pronom onaj, ona, ono se réfère à une personne ou un objet
qui se trouve soit absent (hors du champ de vision des deux
interlocuteurs), soit très éloigné d’eux.
sedamdeset [sedammdessett] • 70
1
17 8 - Čekaj, zar si zaboravila (D daj e pazikuća
kratkovidna i nagluha ©?
N o te s
© zar si zaboravila?, as-tu (donc) oublié ? / est-il possible que
tu aies oublié ? Dans la leçon 3, nous avons rencontré l’expres
sion zar ne?, «est-ce pas ?, mais ici, la question qui commence
par zar dénote un léger étonnement, à la différence de la forme
habituelle et neutre : jesi li zaboravila?, as-tu oublié ?
© nagluha, un peu sourde / dure d ’oreille, alors que gluha signi
fie carrément sourde.
* **
1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
O Susjed iz prizemlja je liječnik. © Pazikuća ima
plavi šešir. © Što ti je pazikuća ispričala? 0 Vesna
je nagluha. © Doktor Dobrić je vrlo kratkovidan.
2 . v j e ž b a - D o p u n i t e s lj e d e ć e r e č e n ic e !
v o x t o r v o b r i c j e v r l o jc r a t k o v i v a m .
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
0 Le voisin du rez-de-chaussée est médecin. © La concierge a un
chapeau bleu. © Qu’est-ce que la concierge t’a raconté ? © Vesna
est dure d’oreille. © Le docteur Dobrié est très myope.
Corrigé de l’exercice 2
0 - mi - kratkovidna © - zaboravila - moram - © Kako - zna
0 - šeširom - prizemlja © Poznaješ - opće -
P r o n o n c ia t io n
krouH 1 dobar dan molimm vass pola kile biyelog krouH a
pola kile tseurnog i 2 gospodjyo nemo'ite se ko u titi ali
3 dobro niye vajno ako nema ouzimamm yedann franntsouz
N o te s
© pola kile bijelog kruha i pola kile crnoga, un demi-kilo de
pain blanc et un demi-kilo de pain noir ; les deux adjectifs
bijelog (a) et crnoga sont respectivement les génitifs de bijeli
et de crni ; le a qui vient s’ajouter à crnog n’est là que pour une
raison d’euphonie, et non de grammaire.
© ,,francuz“, “français" ou ,,baget“, baguette. Dans les deux
cas, il s’agit d’un pain qui imite la baguette par sa forme et par
son poids. I
18 1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
© Dama nije vidjela kruh. © Pazikuća želi kupiti
jedan ,,francuz“. © Imate li bijeli kišobran?
© Zašto želite ove naočale? © Ne možete se ljutiti.
2 . v j e ž b a - D o p u n i t e s li j e d e ć e r e č e n ic e !
Corrigé de l’exercice 2
0 - ljutiti- kruha © - pravo © - uzeti - 0 - m ogu- vidjeti
© - izišla
R e m a r q u e d e p r o n o n c ia t i o n
1 Le possessif mojega s’entend parfois amputé du -a final. Si
l’usage en est plutôt réservé à l’oral, ce phénomène intervient
notamment lorsqu’il y a une succession d’adjectifs au géni
tif dans une phrase. Dans ce cas, on ne conserve souvent la
marque du génitif en -a que sur le premier ou le dernier mot.
N o te s
® dođi, viens. Attention, ceci est l’impératif du verbe irrégulier
doći, venir. Vous le retrouverez dans la prochaine leçon de
révision.
© dolaze, viennent. Pour l’instant, notez que le verbe doći et le
verbe dolaziti signifient tous deux venir, la seule différence
entre eux étant celle de l’aspect. Ayez la patience d’attendre
jusqu’à la leçon de révision 28, dans laquelle nous verrons de
plus près la différence entre les verbes perfectifs, comme doći,
et imperfectifs, comme dolaziti.
À
79 • sedamdeset devet [sedammdessett devett]
Corrigé de l’exercice 1 19
O Les parents viennent samedi. © Que souhaitez-vous acheter
après le dîner ? © L’après-midi, il va à la boulangerie acheter du
pain. © Ne connaissez-vous pas ces amis ? © Qui n’aime pas les
anniversaires ?
Corrigé de l’exercice 2
© - slavlje - obično - © - rodbina - © — dolazi poslijepodne
0 Prijatelji - slavlja © - zapjevao
osamdeset [ossammdessett] • 80
20 Dvadeseta lekcija [dvadesseta lektsiya]
B oli m e...
Prononciation
boli me 1 doktore boli me gueurlo 2 a da vamm ne
pritcham m o glavobolyi 3 b oli me i jeloudatss 4 yeste
li myerili temmperatourou 5 nissamm yer samm razbio
Notes
® boli me grlo, j ’ai mal à la gorge. Petit rappel : vous vous sou
venez de la leçon 15, note 5, où nous avons déjà remarqué que
la personne était l’objet de la douleur ; ici, me est bien le pro
nom personnel ja, je, moi, à l’accusatif, et le sujet du verbe
boli,faire mal, est grlo, gorge.
(2) recept, ordonnance ou recette (de cuisine) ; dans la langue
Singulier
- Pour le masculin singulier : -o
ja sam bio j ai été (si je suis un homme)
ti si pozvao tu as invité
on je mislio il a pensé
- Pour le féminin singulier : -la
ja sam bila j ’ai été (sije suis une femme)
ti si pozvala tu as invité
ona je mislila elle a pensé
Singulier Pluriel
ja sam radio, ja sam radila, mi smo radili, mi smo radile,
j ’ai travaillé ou nous avons travaillé ou
radio/radila sam radili/radile smo
ti si radio, ti si radila ou vi ste radili, vi ste radile ou
radio/radila si radili/radile ste
on je radio ou radio je oni su radili ou radili su
ona je radila ou radila je one su radile ou radile su
ono je radilo ou radilo je ona su radila ou radila su
Prononciation
dyetchïa posla 1 tchiyi ye ovaï zeleni aoutiP
Notes
© posla, affaires. Notez que posao, travail, emploi, affaire, est
un nom à déclinaison un peu particulière, que vous trouve
rez en leçon 28. Ici posla, affaires, est le nominatif pluriel,
employé uniquement dans certaines locutions ou expressions,
dont l'une est justement dječja posla. Le pluriel usuel est
poslovi.
© čiji, à qui ; mais attention, en français, à qui ne change pas :
vous direz à qui est ce parapluie, à qui est cette perruche, voire
à qui sont ces parapluies. En croate, en revanche, il faudra t
Vingt-deuxième leçon 22
H istoires d ’enfants
(Enfantines affaires)
devedeset [devedessett] • 90
22 2- A utićjem oj!
3- Ma nije tvoj, nego njezin ©!
4- Nije njezin, ona ne voli autiće!
5- Tko kaže © da ja ne volim autiće?
6 - Ja to kažem, jer si ti djevojčica!
7- Pa što onda?
8 - Moj tata kaže da djevojčice vole samo
lutke!
9 - A moja mama kaže daje tvoj tata
staromodan!
2 aoutiPye m o i 3 ma niye t v o ï nego nyezinn 4 niye nyezinn
ona ne voli aoutiPe 5 tko kaje da ya ne volimm aoutiPe 6 ya
to kajemm y e r si ti dyevoytchitsa 7 pa ch to onnda 8 m oi
tata kaje da dyevoytchitze vole samo loutke 9 a moya
mama kaje da ye tv o ï tata staromodann
Notes
X njezin, son, à elle. Le tableau que vous trouverez en leçon 28
reprend tous les adjectifs possessifs. Surtout, ne les appre
nez pas par cœur, ils se mettront en place tout seuls avec la
pratique.
© kaže, il/elle dit. Le verbe kazati, bien qu’ayant une termi
naison en -ati, est un verbe du deuxième groupe. Si vous
connaissez la première personne kažem, je dis, il est facile de
connaître toutes les formes au présent. Retenez ce verbe, on
l’emploie très souvent.
1. vježba - Prevedite!
O Moja mama voli stare lutke. © Je li ova mačkica
dobra? © Tko kaže da moj tata nema zeleni autić?
0 Možeš li mi dati lutku? © U ovom hotelu vidim
zelenu papigu.
Corrigé de l’exercice 1
0 Ma mère (maman) aime les poupées anciennes (vieilles). © Ce
petit chat est-il gentil (bon) ? © Qui dit que mon père (papa) n’a
pas une petite voiture verte ? 0 Peux-tu me donner la poupée ?
© Dans cet hôtel, je vois une perruche verte.
Prononciation
nedyelya 1 d a ï pogledaï tko to zvoni ou nedyelyou priye
routchka
Notes
(I pogledaj, jette un coup d ’œil, pogledati est un verbe per-
fectif ; il est sous-entendu que suite à un coup d’œil rapide,
on saura en l’occurrence qui est devant la porte ; il y a donc
un résultat, alors que le verbe imperfectif gledati, regarder,
Vingt-troisième leçon 23
D im anche
Notes
© pred vratima, devant la porte, vrata, porte, est toujours au
pluriel.
© En ce qui concerne la formation du passé-composé, dont vous
trouverez plusieurs exemples dans ce dialogue, reportez à la
leçon de révision 21.
1. vježba - Prevedite!
O Daj pogledaj, molim te, je li vani pada kiša.
© Njezin sin poznaje djevojčicu. © Tko kaže daje
u nedjelju on došao u grad? © Moja vrata su stara.
© Zbog čega misliš da ona studira sociologiju?
Corrigé de l’exercice 1
0 Va voir, s’il te plaît, s’il pleut dehors. © Son fils connaît la
petite fille. © Qui dit qu’il est venu en ville le dimanche ? 0 Ma
porte est vieille. © Pourquoi crois-tu (penses-tu) qu’elle étudie la
sociologie ?
Notes
© nego, mais, au fait. Rappelons que nego vient principalement
après les négations : nije... nego, n ’est pas... mais.
Vingt-quatrième leçon 24
Sondage
Notes
© piti, boire. Notez que piti est un verbe du deuxième groupe ;
de ce fait, la conjugaison du présent ne se devine pas à partir
de l’infinitif. Le présent est en -jem : pijem,ye bois ; piješ, tu
bois.
© popiti, boire. C’est le correspondant perfectif de piti, d’aspect
imperfectif. La différence entre ces deux verbes est à la fois
dans la forme (le verbe perfectif est formé en ajoutant le pré
fixe po) et dans la signification ; en effet, piti signifie boire
en général, sans plus de précisions, alors que popiti signifie
boire tout (vider son verre, sa bouteille). Popiti mlijeko, boire
le lait (prendre un verre ou plusieurs verres ; cf. popiti kavu,
prendre un café ; popiti naiskap, avaler d ’un trait). >
1. vježba - Prevedite!
O Anketa ispituje gdje građani Splita rade.
© Gospodin Kraljević je pristao odgovoriti na
pitanja.© Susjed pije i kad nije žedan.© Gospođica
Veseljak stalno jede, jer je gladna. © Tko u nedjelju
ništa ne jede?
y jesti, manger. Notez que jesti, tout comme le verbe piti, est
un verbe du deuxième groupe et que son présent est en -dem :
jedem, jedeš, je mange, tu manges.
© pojesti, manger. Là encore, il s’agit du correspondant perfectif
du verbe jesti (imperfectif). Ces deux verbes ont, comme vous
le constatez, une relation très semblable à celle de popiti par
rapport à piti.
Corrigé de l’exercice 1
0 L’enquête étudie où travaillent les habitants de Split.
0 Monsieur Kraljević a accepté de répondre aux questions. © Le
voisin boit aussi quand il n’a pas soif. © Mademoiselle Veseljak
mange constamment, parce qu’elle a faim. © Qui ne mange rien
le dimanche ?
P r o n o n c ia t io n
k ra ï annkete 1 volite li koupovati odyePou 2 idem ou
douPann samo kad moramm nechto Hitno koupiti 3 imate
li neki Hobi volite li pissati slikati 4 ne ali za bojiP ipak
napichem pism o rodjyatsima iz arguentine
Notes
® kupovati, acheter ; c’est le verbe d’aspect imperfectif qui se
réfère à une action générale, non limitée, non achevée.
(2) dućan, magasin. Ce nom provenant de l’arabe, passe d’abord
en langue perse, ensuite en turc, et, suite aux conquêtes
ottomanes, s’installe dans les langues slaves des Balkans. >
Corrigé de l’exercice 2
O - popiti - ©- pijem - ©- pogledati - ©- dođite -
© - prekasno
Vingt-cinquième leçon 25
La fin du sondage
Notes
© slikati, peindre. Slikao sam sliku, J ’ai peint un tableau,
signifie que le tableau n’est pas terminé.
© naslikati, peindre. En revanche, si l’on dit Naslikao sam
sliku, J'ai peint un tableau, on sous-entend que le tableau est
achevé, ce tableau étant le résultat de l’action de peindre.
1. vježba - Prevedite!
O Moja žena stalno kupuje odjeću. © Tu i tamo mi
dođe jedan prijatelj. © Njezina mama zna pričati
priče. © Možeš li mi ispričati jedan dobar vic?
© Susjed voli pisati, slikati i piti.
2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!
Corrigé de l’exercice 2
© - kraju - naslikao - © - kupila - mačku © - napisala -
0 - ispričao - © - kupuje -
Prononciation
na kloupi 1 jessi li vidio kako sou nemilo possyekli platane na
zrinyevtsou 2 morali sou yersou platane bile bolesne 3 chto
si ti na'ivann 4 trebalo imm ye viche myesta za aoutomobile
5 mislich 6 ma kad ti ya to kajem to ti ye sto posto istina
7 eto vidich stara vlast nova vlast to mou dodjye na isto 8 ti
Notes
© kad ti ja kažem, quand je te le dis. Ici ti correspond au datif
du pronom ti, toi, signifiant à toi.
© to ti je istina, c ’est (“à toi”) la vérité. Notez que ce deuxième
ti, à toi, n’a plus la fonction du complément d’objet indi
rect, comme dans la note précédente. En fait ici, le datif sert
uniquement pour apostropher et “impliquer” plus personnel- ►
Corrigé de l’exercice 2
0 - treba - mjesta - © - mislim - klupa © - građani - osnovati -
0 - udruga - © Istina - vlast
Prononciation
ou ribarnitsi 1 izvolite izvolite seurdele lignye 2 gospodjyo
kako se zove ova riba 3 e lipa moya to ti je gueurdobina
4 izgleda ko nemann zato ye tako zovou 5 seurdele lignye
gueurdobine 6 yako vamm ye skoupa ta gueurdobina 7 kod
mene nichta niye skoupo 8 seurdele lignye 9 dobro da'ite mi
ove dviye ribe 10 evo lipa moya i ou slast 11 seurdele lignye
Notes
© izvolite, s'il vous plaît, je vous (en) prie. Dans le contexte
de la leçon, la poissonnière propose son poisson à des ache
teurs potentiels. Dans d’autres situations, par exemple dans un
magasin, un restaurant ou un bar, izvolite correspond plus ou
moins à la question que désirez-vous ?
(2) lipa moja, ma belle. L’adjectif lipa est la version dialectale de
lijepa.
© to ti je grdobina, “c’est (à toi) la lotte”. Voici encore un datif
du pronom personnel ti, à toi, qui n’est pas le complément >
L
27 1. vježba - Prevedite!
O Treba li ti nešto kupiti, ribu, kruh? © Gospođica
Veseljak kupuje ribu za nedjeljni ručak. © Srdele
nisu skupe, a lignje jesu. © On kaže da ne voli
ništa kupovati. © Reci mi, je li nova ribarnica na
trgu?
Corrigé de l’exercice 2
O - kupuje - ručak 0 - novi - ribu © - izgleda - 0 - stalno
gunđa © - kupiti - auto
sur les îles. Le thème de la Judith, tiré des Écritures, a été à la mode
dans toute l ’Europe de ce temps-là, mais la particularité de cette
première grande œuvre de la littérature croate, fu t la manière avec
laquelle l ’auteur a désiré insuffler à ses compatriotes l ’esprit de
résistance à l'invasion turque.
Singulier Pluriel
moj, moja, moje mon, ma naš, naša, naše notre,
moji, moje, moja mien,mienne, naši, naše, naša le(s)
mes nôtre(s),
nos
Singulier Pluriel
Nominatif posao poslovi, posla
Génitif posla poslova
Datif poslu poslovima
Accusatif posao poslove
Locatif o, u, na poslu o, u, na poslovima
Instrumental s poslom s poslovima
Prononciation
jivotopiss 1 prezime grantchitsa 2 ime louka 3 ... rodjyegna
... 4 datoum ... 5 bratchno stagne ...
Remarque de prononciation
Titre : životopis, l’accent porte habituellement sur la 3e syllabe
(jivotopis ] mais la prononciation [jivotopis] est aussi admise.
Notes
CT životopis est un mot formé de život, vie, et de pisati, écrire
(au même titre que biographie qui vient du mot grec bios, vie,
et graphein, écrire). Le dictionnaire donne pour définition de
životopis “description du cours d’une vie exprimée par des
moyens littéraires”. Or, la signification de ce mot est passée
de la littérature à la vie professionnelle, car actuellement, à
tout candidat qui se présente à un concours ou répond à une
offre d’emploi, on demandera de produire son životopis, bio
graphie, mais ici dans le sens de curriculum vitae.
<D ime, prénom (phrase 2) ; prezime, nom. Attention à ne pas tra
duire la formule courante croate ime, prezime par la formule
française nom, prénom ; ce sont bel et bien des faux amis ! }
1 Nom : Grančica
2 Prénom : Luka
3 Lieu de naissance : Pula
4 Date de naissance : 14 juillet 1980
5 État civil (Marital état) : célibataire (non-marié)
N o te s
© državljanstvo: hrvatsko, citoyenneté : croate, srpska, serbe,
češka, tchèque, narodnost: Talijan, nationalité: italienne
(Italien, Italienne). Dans la plupart des pays de l’Europe centrale
et orientale, on utilise deux termes : citoyenneté (l’appartenance
à un État) et nationalité (l’appartenance à une nation). Cette dis
tinction est conditionnée par l’histoire, car dans la plupart de ces
pays, la nation est plus ancienne que l’État,
godina dana, un an : il s’agit d’une année —mois, semaine,
généralement complets : prošla je godina dana, un an est y
1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
O Državljanstvo: hrvatsko, narodnost: Talijan.
© Radno iskustvo: praksa na Agronomskom
fakultetu. © Poznavanje jezika: francuski i
engleski. © Sociologija je moj hobi. © Mjesto i
datum rođenja: Split, 1. 8. 1982. (prvi kolovoza
tisuću devetsto osamdeset i druge godine).
Corrigé de l’exercice 1
O Citoyenneté : croate, nationalité : italienne. © Expérience
professionnelle : stage à la Faculté d’agronomie. © Connaissance
des langues : français et anglais. 0 La sociologie est mon hobby.
© Lieu et date de naissance : Split, 1/8/1982.
30 Trideseta lekcija
K o d d ir e k to r a
Prononciation
1... grantchitsa... 2... za n im a ... kanndidatoura 3...
ekolochkomm vinogradarstvou
Trentième leçon 30
Chez le directeur
Note
i pozvao sam Vas, je vous ai convoqué. Concernant la règle
d’emploi des majuscules dans la transcription d’une conversa
tion, voir leçon 20, note 2.
Notes
(2) oduvijek est l’adverbe composé de la préposition od, de et de
l’adverbe uvijek, toujours. Dans le contexte de cette leçon,
oduvijek signifie depuis toujours, mais dans un conte, on
le traduirait d’une manière plus poétique : de tout temps, du
temps de la mémoire des hommes...
© preko vikenda, pendant le week-end. La préposition preko,
suivie du nom au génitif, n’exprime pas uniquement la durée.
Elle peut signifier une valeur supérieure par rapport au nom
auquel elle se rapporte : preko deset dana ,plus de dix jours ;
une position : preko puta, en face ; une personne intermé
diaire : preko prijatelja, p ar un ami.
@ radoholičar, accro au travail, vient de rad, travail. En croate,
radoholičar s’applique à un individu qui se consacre totale
ment au travail, tout comme un alkoholičar, alcoolique, est
dépendant des boissons alcoolisées. Ce suffixe holičar est la
traduction d’un suffixe anglais holic, qui s’applique à toutes ^
sortes de dépendances.
Prononciation
p la n o v i 1 s l o u c h a ï ... s tv a r n o ... s m is la 2 ... z a v e u r c h ile
yoch ... b o u r z i 3 n io tk o u d a ... tra tc h k a n a d e
Corrigé de l’exercice 2
O - časopis - zanima © - pretjerano - © - završen 0 - napisali -
članak © - iskustva - odlična
Note
burza, bourse ; burza rada, organisme d ’État dont les fonc
tions sont équivalentes à celles du Pôle emploi. Dans la langue
parlée, l’expression biti na burzi signifie être au chômage.
Notes
(2) van, vani, dehors. Dans certains contextes, la langue courante
utilise le complément van, vani, pour se référer à la notion de
l ’étranger. Attention : ona ide živjeti van, elle va vivre à l ’étran
ger (elle va se déplacer en direction d’un espace étranger,), ona živi
vani, elle vit à l ’étranger (c’est-à-dire dans un espace étranger).
© svoj, mon, ton, son, etc. C’est le pronom ou adjectif possessif
réfléchi indiquant l’appartenance au sujet de la phrase, à quelque
personne qu’il soit : ja imam svoju vlastitu tvrtku, j ai ma
propre entreprise ; ti imaš svoju tvrtku, tu as ton entreprise ;
mi imamo svoju tvrtku, nous avons notre entreprise. Et aussi :
le mien - la mienne, le tien - la tienne, etc. : Ja imam svoju
tvrtku, ti imaš svoju, J ’ai mon entreprise, tu as la tienne.
© sulud, a, o, un peu fou. Au cœur de cet adjectif se trouve la
folie : lud, fou. Mais le préfixe su en atténue la force et le
sérieux, le rendant ainsi approprié pour des sujets légers dans
les conversations courantes.
1. vježba - Prevedite!
O Nema smisla da smo još na burzi. © Zar banka
zaista nudi kredite? © N ovine kažu da treba
napisati životopis za kandidature. 0 Jesu li naši
jamci kreditno sposobni? © Stric iz Amerike nije
siromašan kao crkveni miš.
Corrigé de l’exercice 1
O Cela n’a pas de sens que nous soyons (sommes) encore au
chômage. © Est-ce que la banque propose vraiment des crédits ?
© Les journaux disent qu’il faut rédiger un curriculum vitae pour
les candidatures. O Est-ce que nos garants sont fiables (capables)
par rapport au crédit ? © L’oncle d’Amérique n’est pas pauvre
comme Job.
Corrigé de l’exercice 2
0 - otvara - tvrtku © - nade © - pomisao - 0 - odlična -
© -stric-jam ac
S T U IC I Z A M E R IK E M IJE S I R O M A Š A N
Prononciation
1 ... k a s n im m ... 2 . . . k re n o u lo n iz b e u r d o 3 . . . y o u tro s s
iz d a H n o u o 4 . . . ta k s i ... o s s a m o u y o u tro ... tra jite ig lo u ...
p la s to u s iy e n a 5 ... d o g a d jya 9 o s s im to g a ...
Notes
© kasniti : Attention, malgré les apparences, ce verbe ne signifie
pas “tarder”, mais être en retard. Il est imperfectif et indique
l’action fréquente et habituelle. Par contre, zakasniti, le
verbe perfectif, s’emploie pour des actions ponctuelles : on je
zakasnio, il a eu du retard (et, arrivé à la gare, s’est aperçu que
son train était parti, par exemple).
. © nizbrdo, déclive, en pente, en descendant la pente. L’usage
de cet adverbe est très fréquent au sens figuré pour indiquer
des situations où tout va mal et où les malheurs ou ennuis
s’enchaînent.
1. vježba - Prevedite!
O Svima se događa da kasne na posao. © Zar vi
nosite odjeću s porukama? © Tajnica je rekla da
je auto izdahnuo. 0 Tko traži iglu u plastu sijena?
© Ovdje nije običaj kasniti.
Corrigé de l’exercice 1
O II arrive à tout le monde d’être en retard au travail. © Est-ce vous
qui portez des vêtements arborant des messages ? © La secrétaire
a dit que la voiture avait (a) rendu l’âme. 0 Qui cherche l’aiguille
dans une meule de foin ? © Ici, il n’est pas d’usage d’être en retard.
Corrigé de l’exercice 2
O - traži - © - prvi - novom - © - diplomirani - 0 - nose -
porukama © - osmijeh
Prononciation
1... s e lo ... nastaniti 2 sreo... startsa 3... ovdye lyoudi 5 lochi
... svadjyalitse 6 n ajalost... takvi prodouji strantche dalye
Notes
(T) starac, vieillard, donne starca au génitif et à l’accusatif ;
stranac, étranger, devient stranca (phrase 7) au génitif et
à l’accusatif. Voici donc encore un a mobile qui disparaît à
certains cas de la déclinaison, comme dans les noms jamac,
garant, et otac, père.
(5) ljudi, les hommes, les gens. Ljudi est le pluriel de čovjek,
homme.
(D stranac, étranger, donne strance au vocatif (phrase 13). Vous
avez bien noté le changement phonétique : en l’occurrence la
consonne dite sifflante c s’étant trouvée devant la voyelle e, y
1. vježba - Prevedite!
© M oja obitelj se ovdje želi nastaniti. © Jesu li
ljudi loši? © Ovo selo je nažalost malo. © Molim
vas, kakav je ovdje kruh? © Upitao je starca gdje
je banka.
Corrigé de l’exercice 1
O Ma famille souhaite s’installer ici. © Est-ce que les gens sont
mauvais ? © Ce village est malheureusement petit. 0 S’il vous
plaît, comment est le pain ici ? © Il a demandé au vieillard où était
(est) la banque.
Corrigé de l’exercice 2
O - upitao - © - produžite - © - ljudima 0 - dalje © - nastaniti
Prononciation
reklama 1 ... poutnitchkou aguenntsiyou ... smisliti ... 2...
aguenntsiyske ouslougue ... nayboke ... tsiyene naynije 3...
govora ... a nitko... 4... naygori 7... svyetloutsava ... poutchini
8... stazama Peta 9... banalnost... 10 ... b ra n i...
Notes
© smisliti, trouver, inventer, concevoir (arriver à la solution en
cherchant, en réfléchissant). Ce verbe perfectif est apparenté
à l’imperfectif misliti, penser. Dans la leçon 31, nous avons vu
que les qualités dominantes du verbe perfectif pomisliti étaient
la rapidité et la fugacité, alors qu’ici, la principale composante
sémantique du verbe smisliti est l’invention. Ainsi les deux
verbes perfectifs se distinguent-ils de leur paire imperfective
misliti.
2) najbolji, le meilleur ; najgori, le pire (phrase 4) ; originalniji, ►
Note
© fjaka, fainéantise, inaction, est un mot régional d’origine ita
lienne (fiacca).
1. vježba - Prevedite!
O Što je važno smisliti za dobru reklamu? © Imaš
li radno iskustvo u putničkoj agenciji? © Jesu li
dobre reklame banalne ili originalne? © Tko vam
brani da idete u drugu agenciju? © Svjećica ti se
upalila poslije tečaja fjake.
***
Corrigé de l’exercice 1
O Qu’est-ce qu’il est important d’inventer pour une bonne
publicité ? © As-tu une expérience professionnelle dans une
agence de voyages ? © Est-ce que les bonnes publicités sont
banales ou originales ? © Qui vous défend d’aller (que allez) dans
une autre agence ? © Une idée te vient à l’esprit (Bougie à-toi s ’est
allumée) après un cours de “fjaka”.
Corrigé de l’exercice 2
O - najbolja - najgora © - pučini © - staze 0 - banalnost
© - dobre -
MASA A G E N C IJ A
M IJ E M I N A JB O L JA
M I N A JG O R A .
© — ------ 1 /r ^ -P :
1 Les adjectifs
Dans un premier temps, souvenons-nous de quelques adjectifs que
nous connaissons :
Trente-cinquième leçon 35
francuski, a, o français
divan (divni), divna, divno beau, magnifique
hrvatski, a, o croate
praktičan (praktični), pratique
praktična, praktično
njemački, a, o allemand
originalan (originalni), original
originalna, originalno
putnički, a, o de voyage, de(s)voyageur(s)
stvaran (stvarni), stvarna, réel
stvarno
teoretski, a, o théorique
odličan (odlični), odlična, excellent
odlično
drag (dragi), a, o cher
• Dans les exemples cités, d’autres adjectifs ont, eux aussi, deux
formes au masculin. Ceci est indiqué par (i). Nous avons donc
zelen et zeleni, dug et dugi.
■ quel
čiji kruh
čiji muž
de quelle qualité,
comment
kakav kruh
kakav muž
Gén. kojeg(a) kruha čijeg(a) kruha kakvog(a) kruha
kojeg(a) čovjeka čijeg(a) muža kakvog(a) muža
Dat. kojem(u) kruhu čijem(u) kruhu kakvom(e)(u)
kojem(u) čijem(u) mužu kruhu
čovjeku kakvom(e)(u) mužu
Acc. koji kruh čiji kruh kakav kruh
kojega čovjeka čijega(a) muža kakvoga muža
Voc. - -
3 L a c o m p a r a is o n d e s a d j e c t if s e t d e s a d v e r b e s
dug, long
duži /a/o ou dulji/a/o, plus long
najduži/a/o ou najdulji/a/o, le plus long
P o n a v lja n je k r o z d ij a l o g
P r o n o n c ia t io n
otsïene 1... saznala ... roditelyskomm sastankou 2...
yedinitse 4... mazich 5... vodich ... 6... prlgovaramm ...
primyedbou 7... nervozna 8 ... ouredou 9 ... stroga
N o te s
G jedinica, unité, fille unique, note un. La note 1 (jedan, un)
est l’équivalent du zéro ; jedinica signifie qu’on est au-des
sous de la moyenne, donc 0 à 7 dans un système sur 20 avec la
moyenne à 8/20... Le système d’évaluation croate comprend
cinq notes : odličan, excellent (5) ; vrlo dobar, très bien (4) ;
dobar, bien (3) ; dovoljan, moyen (2), et nedovoljan, insuffi
sant (1).
(2) nedjelja, dimanche. L’instrumental nedjeljom marque le
temps et l’habitude : il est sous-entendu ici qu’habituellement,
le dimanche, le père emmène son fils aux matches.
© ured, bureau, office, agence. Le mot ured se réfère à tous les
locaux professionnels utilisés pour des emplois administratifs. ►
N o te s
(4) Ivica, Jeannot. Comme en français, Ivica est le diminutif de
Ivan, Jean. Attention, ce prénom masculin qui se termine en
-a se décline comme les noms de genre féminin. Par ailleurs,
Ivica précédé de l’adjectif mali, petit, est une référence, dans
le langage populaire, au garçon prétendument naïf, mais qui
est en fait fin et futé.
1, vježba —Prevedite!
O Vaša primjedba je vrlo stroga. Ovaj nervozni
policajac mi prigovara. ©Nedjeljom , nakon
utakmice, on ide u grad. 0 Ivica je danas malo
bolestan i nervozan. © Dušo, vodim te u kino.
2 . v j e ž b a - D o p u n i t e s lj e d e ć e r e č e n ic e !
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Votre remarque est très sévère. © Ce policier nerveux me
reproche quelque chose. © Le dimanche, après le match, il va en
ville. © Aujourd’hui, Ivica est un peu malade et [il est] nerveux.
© Mon cœur, je t’emmène au cinéma.
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
O - uredu © - mazim - © - strog 0 - jednu - ocjenu © - ljudi -
probleme
P r o n o n c ia t io n
vitamini 1 s io u c h a i ... 2 ... proizvod Hrani lyepotou tchouva
vitkosst ... prouja jedinnstvenn ... 4 ... oupravo tchitam m
5 vodite ratchouna ... 6 ... tiyekomm ... 7... oba ... 8 ...
gueurm ou leji zetss 10 ... s tv a r ... zdravl-e ... oujitak 1 1 ...
preHrani
N o te
® u tom grmu leži zec, litt. “dans ce buisson gît le lièvre”. Cette
expression signifiant c ’est là qu’est le nœud du problème est
très courante en croate et plutôt rare en français. Dans les deux
cas, c’est la traduction du latin Hic jacet lepus, Ici gît le lièvre.
12... m ladossti...
N o te s
(2) mladost, jeunesse. Vous rencontrerez plus loin d’autres noms ►T1 osim nas dvije, excepté nous deux. Notez que la préposition
féminins qui se terminent par une consonne au nominatif (et adverbe) osim, excepté, à l ’exception de, sauf, doit être sui
singulier, et dans la prochaine leçon de révision, vous verrez vie du génitif. C’est pourquoi le pronom personnel mi, nous,
comment ces noms se déclinent. Certains de ces noms sont est utilisé au génitif : nas.
facilement reconnaissables grâce à la terminaison -st. C’est le
cas de mladost, mais aussi de glupost, sottise, stupidité.
* * *
1. v j e ž b a - P r e v e d it e ! C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Moja prijateljica vodi računa o svojemu zdravlju. O Mon amie prend soin de sa santé. © La beauté et le plaisir sont
© Ljepota i užitak su važni. © U svim ovim importants. © Dans tous ces produits il y a des vitamines. 0 Que
m’offres-tu ? Un café ou un thé ? © Ce buisson est unique ! Quelle
proizvodima ima vitamina. 0 Što mi nudiš? Kavu beauté !
ili čaj? © Ovaj grm je jedinstven! Kakva ljepota!
Prononciation
o u s ta y a g n e 1 ... o u s ta y e c h 3 n a y p riy e b o u d ilits a z v o n i
4 ... o k o ... 5 . . . z a s p im m 6 . . . z a tc h o u y e m m o k ro u tn o u
z v o g n a v o u ... 7 . . . ra k e ta p o y o u rim m ... 1 0 p r e d s t o y i... re d
Notes
© pola sedam, six heures et demie. Notez que, contrairement
au français qui ajoute la demi-heure à l’heure qui la précède,
dans la langue courante, le croate fait suivre la demi-heure par
l’heure qui suit, ce qui donne “demi sept”. Mais si vous écoutez
les haut-parleurs des gares et des aéroports, vous entendrez :
šest sati i trideset minuta, six heures et trente minutes. Pour
plus de détails au sujet de l’expression du temps, reportez-vous
à la leçon de révision 42.
(2) oko, œil ; notez que le pluriel est oči, yeux. >
1. vježba - Prevedite!
O Ustajanje je njegov veliki problem. © Slušaj,
molim te, zvonjavu njezine budilice. © Kad
ustanem, pojurim u kuhinju. 0 U trgovini moram
dugo čekati da dođem na red. © M arta se budi kad
ja zaspim.
Note
$ zacvrkutati, commencer à gazouiller / à chanter. Ce verbe
perfectif est composé de za et de cvrkutati ; à nouveau, le
préfixe za suggère le début d’une action, en l’occurrence le
gazouillis des oiseaux. Dans les deux langues, le chant d’oi
seau est rendu par un verbe onomatopéique qui tente de se
rapprocher de ce chant, avec les consonnes dominantes g et z
dans un cas, c et k dans l’autre.
***
Corrigé de l’exercice 1
O Le lever (action de se lever) est son grand problème (à lui).
© Ecoute, s’il te plaît, la sonnerie de son réveil (à elle). © Quand
je me lève, je me précipite dans la cuisine. © Dans le magasin, j ’ai
une longue attente devant moi (que j ’arrive au tour). © Marta se
réveille quand je m’endors.
Corrigé de l’exercice 2
O - pola - © - budi - zoru © - kupaonici © - okrutne © - oko -
Prononciation
1 k o le g a ... 4 . . . o u p ita li ... 7 in a tc h e ... s a v y e tt
8 p re p o ro u tc h o u y e m m ... o u r a r a ... p r o d a y e k v a lite tn e
s a to v e 9 ... k o u b a z n i ... r o u t c h n i... 1 0 ... o v a k o ...
Notes
® Koliko je sati?, Quelle heure est-il ? Nous reviendrons sur
les questions du temps dans la leçon de révision ; remarquons
seulement ici que le substantif sat, heure, a une déclinaison
particulière, et qu’il est au génitif pluriel.
®) kolega, kolegica, collègue (m. et f.). kolega est l’un des rares
noms du genre masculin qui se termine par la voyelle a et qui,
de ce fait, se décline comme un nom féminin.
Notes
© vrijeme, gén. vremena, temps. Tout comme en français, le
mot croate exprime à la fois la temporalité (durée, moment,
période, etc. ) et l’état de l’atmosphère (temps chaud, froid,
pluvieux). Sa déclinaison, irrégulière, se trouve dans la pro- ►
***
1. vježba - Prevedite!
O Vaš savjet je jako praktičan. © Vrijeme je da
pojuriš u ured. © O na mi preporučuje njezinu
pekarnicu. © Prije pet minuta ovaj je gospodin bio
jako ljubazan. © Naš direktor nema vremena za
razgovore s ljudima.
Corrigé de l’exercice 1
O Votre conseil est très pratique. © Il est temps que tu te précipites
au bureau. © Elle me recommande sa boulangerie. @ Il y a cinq
minutes, ce monsieur a été très aimable. © Notre directeur n’a pas
le temps de parler (pour conversations) avec les gens.
Corrigé de l’exercice 2
O - točno - © - urara © - satovi - 0 - vremenu © - koliko -
ručak
Prononciation
zagonetka 1... povezouye riyetchi 2 viyest n o t yessenn
7...
Poubav...pomoP... 5 ... ra d i... dogadjvayou... odgovor...
zanimldv ... netotchann 8... veza medfo u ... etimolochka
9...slavenskoga podriyetla 10... latinnski koriyenn 11...
gramatitchki 12... navedene imenitse ...
Notes
® Toute cette leçon est consacrée aux noms féminins qui se ter
minent par une consonne au nominatif singulier. Ces noms
sont très fréquents.
© riječ, mot, parole, vocable. Notez que riječ perd le son i dans
rječnik, dictionnaire.
Prononciation
kad obitely tchita novine 1... svatko ... roubrikou 2 baka ...
3... novosti
Corrigé de l’exercice 2
O- odgovor - zanimljiv © - imenice - vezu © - netočan
0 - rječniku © - noć - duga
Note
i gospodarski, a, o, économique. Notez que l'économie se dit
gospodarstvo.
Notes
© dio - gén. dijela - , part, partie, portion. Voici encore un
exemple de déclinaison irrégulière : on la retrouvera dans la
prochaine leçon de révision.
© naglas (litt. “sur voix”), à hante voix ; čitati naglas, donner
lecture ou lire à haute voix. Cette expression figée est compo
sée de la préposition na, sur, et du nom glas, voix, son.
® grmjeti, tonner, est le verbe imperfectif, alors que zagrmjeti
est perfectif. C’est encore un exemple de verbe où le préfixe za
marque le commencement d’une action.
© Jadran, Adriatique. Dans les bulletins météorologiques,
Jadran se réfère aux régions côtières, voire à la façade côtière ►
***
KATCO L I J E D IV N O
PO ZN AVATI KULTURU
TFTiKIT 7 V U L T E !
17
Corrigé de l’exercice 2
© -privatizacija-© -književnost © - č ita -vijesti 0 - oblačno -
području © - naglo -
***
Singulier Pluriel
Nom. vrijeme dio vremena dijelovi
Gén. vremena dijela vremena dijelova
Dat. vremenu dijelu vremenima dijelovima
Accus. vrijeme dio vremena dijelove
Voc. vrijeme* dijelu* vremena* dijelovi*
Loc. (o, u) (o, u) dijelu (o, u) (o, u)
vremenu vremenima dijelovima
Instr. (S) (s) dijelom 00 00
vremenom vremenima dijelovima
Cependant, il est important de noter ici que dva, tri, četiri ont
leur complément masculin et neutre au génitif singulier, mais si le
complément est du genre féminin, il prend la forme du nominatif
pluriel. Les exemples qui suivent montrent qu’il s’agit d’une règle
toute simple :
Na ulici su dva, (tri, četiri) čovjeka, Dans la rue, il y a (“sont”)
deux (trois, quatre) hommes.
Pred kućom su dvije, (tri, četiri) žene, Devant la maison il y a
(“sont”) deux (trois, quatre) femmes.
Tamo su dva, (tri, četiri) sela, Là-bas il y a (“sont”) deux (trois,
quatre) villages.
Un petit rappel :
mladost, jeunesse
starost, vieillesse
pomoć, aide, secours
riječ, mot, parole, vocable
noć, nuit
ljubav, amour
jesen, automne
vijest, nouvelle, brève information
novost, nouvelle, annonce d ’un événement, actualités
večer, soir ; souvenez-vous du mot večera, dîner
vlast, (le) pouvoir, autorité
Singulier Pluriel
Nom. riječ, noć, mladost riječi, noći, mladosti
Gén. riječi, noći, mladosti riječi, noći. mladosti
Dat. riječi, noći, mladosti riječima, noćima,
mladostima
Accus. riječ, noć, mladost riječi, noći, mladosti
Voc. riječi, noći, mladosti riječi, noći, mladosti
Loc. riječi, noći, mladosti riječima, noćima,
mladostima
Instr. 1 riječi, noći, mladosti riječima, noćima,
mladostima
Instr. 2 riječju, noću, mladošću -
Traduction
1 Est-ce que votre mari est allé au match ? 2 Non, (car) il écrit un
article sur la culture, la santé et la beauté. 3 C’est pour la rubrique
‘alimentation saine”. 4 Et Ivica, a-t-il encore [eu] un zéro ? 5 Pas
du tout, à la réunion des parents d’élèves, j ’ai appris qu’il était le
meilleur, 6 et du coup, pour son anniversaire, je lui achète une
montre. 7 Quant à moi, je vais offrir en cadeau à mon fils un
réveil. 8 II aime lire la nuit, 9 et pour le faire sortir du lit (action
de se lever), c’est un vrai (grand) problème familial. 10 Ils sont
tous pareils, moi aussi je rouspète après Ivica, 11 car il s’endort au
moment où (quand) je dois me lever ; 12 en revanche (mais) grâce
à (à cause de) cela, quand je me lève, la salle de bains est libre !
Prononciation
sousrett ou agentsiyi 1 H eï louka ... 2 ... iznenadjyegne 5 ...
provesti silvestrovo ... gorskomm kotarou 6 ... aoutobousne
karte 7... kolima
Notes
® već sto godina, litt. “déjà cent ans” : très longtemps, une éter
nité, un bail. Dans cette expression très courante, le chiffre
sto, cent, évoque un grand nombre, d’années en l’occurrence.
Il est fréquent que pour évoquer un grand nombre, le français
utilise “mille” là où le croate s’arrête à cent ; ainsi le mille-
pattes français est-il traduit par stonoga, “cent pattes”, en
croate.
© ide na put, (il/elle) part en voyage. Un locuteur croate “va sur
voyage”, alors qu’un Français part en voyage.
(© provesti, provedem, passer (le temps). Ce verbe irrégulier est
fréquemment employé dans sa forme pronominale : lijepo se
provesti, bien s ’amuser.
© Silvestrovo, nuit de la Saint-Sylvestre. Comme dans d autres
pays, en Croatie, c’est la nuit où l’on fait la fête.
►
(E autobusne karte, billets d ’autocar/d autobus. Un seul mot
croate - autobus - désigne à la fois l'autobus et Y'autocar
français.
(E svojim kolima, svojim autom, svojim automobilom, “avec
sa voiture”. Ici le mot kola, neutre pluriel, est l’équivalent de
voiture dans la langue courante - “acheter une voiture”, “ma
voiture est mal garée”, “prendre la voiture” ; le mot signifie
aussi la voiture (destinée aux passagers) ou le wagon (de mar
chandises) faisant partie de la composition d’un train, d’une
rame de tramway, de métro, etc.
Notes
© Znaš da je zabranjeno sjesti za volan ako si pio, Tu sais bien
qu’il est interdit de prendre le (“s ’asseoir au”) volant si on a
bu (“si tu as bu”). Le croate utilise la 2e personne du singulier
là où le français utilise généralement le “on”. Vous trouverez
la traduction du “on” plus amplement étudiée dans la leçon
de révision 56. Les lois interdisant l’alcool au volant sont très
sévères en Croatie.
1. vježba - Prevedite!
O Vaša kola su u gradu. © Autobusne karte se
prodaju u ovoj agenciji. © Za Silvestrovo svi idu
na put. © Što znaš o francuskom šampanjcu?
© Zabranjeno je ići svojim kolima nakon dvije
čaše vina.
Corrigé de l’exercice 1
O Votre voiture est en ville. © Les tickets de bus se vendent dans
cette agence. © Pour la nuit de la Saint-Sylvestre, tout le monde
part en voyage. 0 Que sais-tu du champagne français ? © Il est
interdit d’aller en (avec sa) voiture après [avoir bu] deux verres
de vin.
P r o n o n c ia t io n
diokletsiyanova palatcha 1... p o t 'i... 2... P e ti... ousred zime
3... drouchtvo...
N o te s
® Dioklecijanova palača, palais de Dioclétien.
© poći, aller, s ’engager. La petite différence entre ići, et poći,
aller, est que ce dernier s’utilise souvent pour insister sur le
début du déplacement et sur la direction que l’on envisage
de prendre. Ainsi par exemple, poći u školu, commencer
l ’école (le CP). Mais ići et poći sont tout de même souvent
interchangeables.
Corrigé de l’exercice 2
O - karte © - susret - iznenađenje © - sjesti - © - agenciji
© - put - kolima
Quarante-quatrième leçon 44
Le palais de D ioclétien
Notes
© na more, à (“sur”) la mer. Notez que nous avons employé
l’accusatif de more, car la phrase sous-entend le verbe idemo,
allons. Cela vous rappelle la règle selon laquelle après un
verbe de mouvement, les prépositions na et u sont suivies d’un
substantif à l’accusatif. En revanche, après un verbe statique,
on emploiera le locatif. Notez encore la différence entre on je
na moru, il est à la mer (sous-entendu au bord de la mer) et on
je u moru, il est dans la mer (il nage !).
© prosinac, décembre.
© car, empereur, tsar. Qui se douterait que le mot car est un
emprunt au latin Caesar ?
® očarati, émerveiller, charmer, enchanter, séduire, ensor
celer. Le verbe est formé à partir du vieux terme slave čar,
issu du latin carmen, formule magique, apparenté au français ^
“charme”.
(£ krajolik, paysage, site. Ce mot est composé de kraj, région,
pays, contrée + lik, face, figure, visage. Mais le mot pejzaž,
paysage, s’emploie aussi.
® izrasti, grandir, pousser. Ce verbe perfectif est créé à partir
de l’imperfectif rasti, grandir, pousser. Le verbe imperfectif
décrit ici le processus, alors que le perfectif exprime le fait que
le sujet a atteint le développement complet.
***
Corrigé de l’exercice 2
O - kaže - palaču © - društvo - © - rođendan - zime © - tlu -
jedino - © Uostalom - put
***
Prononciation
veliko sprem agne 1 b o k yasna navratila ... 2 ... smetamm
4... tchass 5 zatekla... 6... izbatsouyem ... nossimm
7 soukgne kapoute kostime Hlatche
Notes
® bok, salut, est une formule utilisée familièrement lorsqu’on se
rencontre ou qu’on se sépare. Comme bog signifie dieu, notez
au passage une autre salutation, plus formelle : zbogom, appa
rentée au français adieu.
(2) Jasna est un prénom fréquent qui correspond à Claire.
® navratiti, passer (pour voir quelqu’un). Jusqu’à une date
récente, les gens passaient les uns chez les autres, sans s’an
noncer par téléphone. Cette habitude spontanée se raréfie
de nos jours, probablement à cause du fait que beaucoup de
femmes travaillent.
© u pravi čas ou u pravo vrijeme, au bon moment, au moment
idéal, mais aussi au moment voulu. L’expression est très
fréquente.
9 . . . z a y e d n o P e m o is p ra z n iti o r m a r p r e p o u n o u s p o m e n a
10 ... H o u m a n ita r n o ïo r g a n iz a ts iy i 1 2 ... s o u tr a ...
***
1 . v j e ž b a - P r e v e d it e !
O On je došao u pravi čas. © Tvoja kuća je prepuna
uspomena. © Gdje su hlače, gdje su suknje, zar je
moguće da ništa nije u ormaru? 0 Tko ti je danas
navratio na kavu? © Gdje li su svi moji kaputi?
Note
I ćemo isprazniti, nous allons vider, nous viderons. Voici notre
première rencontre avec le futur. Regardez la prochaine leçon
de révision et son tableau de formation du futur.
Corrigé de l’exercice 1
O II est venu au bon moment. © Ta maison regorge de souvenirs.
© Où sont les pantalons, où sont les jupes, est-il possible que rien
ne soit dans l’armoire ? © Qui est passé chez toi aujourd’hui pour
prendre un café ? © Où sont tous mes manteaux ?
Corrigé de l’exercice 2
0 Upravo - humanitarnu - ©- spremanje © - navratila -
0 - odnijeti © - zatekao -
Prononciation
na teurjnitsi 1... kepche ... doltsa 2... pristrana 3 ... broyniH
eouropskiH ... 4 ... otchito ... lyoubitely koupovine interneta
Notes
® ljubitelj, amateur, celui qui aime. Notez la construction de ce
nom : ljubiti, aimer, chérir, et la terminaison très fréquente
elj, que nous avons déjà rencontrée ; souvenez-vous des mots
prijatelj(i), ami(s), roditelj(i), parentés).
(2) li est ici intraduisible. Cette particule apparaît principalement
dans les phrases interrogatives, mais ici, elle sert à mettre en
relief le mot qu’elle précède (užas, horreur, épouvanté).
(3) narječja, dialectes. Vous vous souvenez sûrement des trois
dialectes de la langue croate dont il a été question dans l’intro
duction et aussi dans la leçon 27. Sur le marché de Zagreb, le ►
/
sto devedeset šest * 196
46 10 Idemo brzo kupiti jednu zelenu salatu, kilu
rajčica © i malo peršina,
11 i k tome kilu bijelog grožđa, crvenih
jabuka, žutih limuna.
12 I na kraju snježno © bijeli sir i mjericu
vrhnja. ©
Notes
j. rajčica, tomate. En croate standard, le nom du beau légume
rouge est associé au raj, paradis, tout comme son nom dia
lectal paradajz. En Dalmatie, sous l’influence de l’italien
(pomodoro ), la tomate devient pomidor, “pomme d’or”, voire
poma, “pomme”.
***
1. vježba - Prevedite!
O On kaže da nema ljepšega grada od Dubrovnika.
© Na tržnici se prodaje voće, povrće i riba. © U
nedjelju svi volimo ići na tržnicu. 0 Trebam kupiti
rajčice, limune i peršin. © Navratit ću na Dolac jer
moram kupiti sir i vrhnje.
Corrigé de l’exercice 1
O II dit qu’il n’y a pas de ville plus belle que Dubrovnik. © Au
marché on (se) vend des fruits, des légumes et du poisson. © Le
dimanche, nous aimons tous aller au marché. 0 Je dois acheter des
tomates, des citrons et du persil. © Je vais passer à Dolac car je
dois acheter du fromage et de la crème (fraîche).
Corrigé de l’exercice 2
0 - k o ji- jabuke © - vrhnje- snježno- © D ra g a- večere
0 - narječja © - grožđe -
/
sto devedeset osam • 198
47 Četrdeset sedma lekcija
Jelovnik
Prononciation
yelovnik 1... martine ... dogovora 2... gosti 3... dogovoriti
... 4 ... priprem iti 5 ribkou youH ou ... chkarpinou kro u m p ir
... blitvou
Notes
® zovem te, je t ’appelle. Le verbe zvati, appeler, est une vieille
connaissance. Notez ici le contexte dans lequel ce verbe prend
le sens de téléphoner.
'A dolaze gosti, arrivent [les] invités.
© pripremiti et spremiti, préparer, aménager, arranger. ►
Quarante-septième leçon 47
Le menu
dvjesto • 200
47 6- M m m , to su moja najdraža © jela.
7 (Malo kasnije...)
8- Halo, M artine, morala sam te opet nazvati.
9- Nije valjda opet zbog jelovnika!
10 - Nažalost da, molim te, nabavi teleće
odreske ©.
11 - A što je s ribom?
12 - To pitaj našu mačku!
Notes
© najdraži, a, o, le plus cher. Attention, ceci est le superlatif de
dragi, a, o, cher.
© odrezak, escalope, tranche, coupon. Notez la déclinaison
un peu particulière de ce nom, dont le nominatif et l’accusa
tif sont odrezak, et les génitif, datif, locatif, instrumental, et
tous les cas du pluriel - sauf le génitif - comportent un s à la
place d’un z : odreska, odresku, odreskom ; pluriel : odresci,
odrezaka, odrescima, odreske, odrescima.
/
1. vježba - Prevedite!
O Moramo se dogovoriti gdje ćemo provesti
Silvestrovo. © Ona priprema večeru za goste.
© Večeras nam dolaze gosti iz Kanade. © Trebamo
spremiti njezina najdraža jela. © Zovem te radi
razgovora o poslu.
Corrigé de l’exercice 1
O Nous devons nous (se) mettre d’accord [sur l’endroit] où nous
passerons la nuit de la Saint-Sylvestre. © Elle prépare le dîner pour
les invités. © Ce soir nous recevons (à-nous viennent) des invités
venus du Canada. 0 Nous devons préparer ses plats préférés (à
elle). © Je t’appelle pour parler (du) travail.
Prononciation
s to l 2 ... vesnitse svakako 3 ... p ro s triy e tt... stolgnak 4 ...
la d itse ... sm onogram om m ...
Notes
© Vesnica est le diminutif de Vesna, tout comme Pierrot est le
diminutif de Pierre. Mais en croate, ces diminutifs des noms ►
Quarante-huitième leçon 48
La table
Notes
© nož, couteau ; noževi, couteaux. Le pluriel des monosyllabes
se fait avec une “rallonge” : -ov-i (stolovi, tables ; gradovi,
villes) ou -ev-i.
® ubrus, serviette. En croate standard, le nom de la serviette de
table vient précisément du verbe brisati, essuyer, effacer. En
Dalmatie, sous l’influence de l’italien (tovagliolo), la serviette
se dit tavajol. Mais tant au nord qu’au sud, on utilise de plus en
plus un mot qui s’inspire du français servijeta ou salveta.
© poljsko cvijeće, fleurs des champs, cvijeće est encore un nom
singulier à valeur collective, exactement comme voće i povrće,
fruits et légumes. Quant à l’adjectif poljski, a, o, il signifie non
seulement des champs, mais aussi polonais. Attention à ne pas
confondre ces deux significations !
À
207 • dvjesto sedam
Corrigé de l’exercice 1 48
0 Qui mettra la table ? © Est-ce que la nappe est sur la table ou
dans le tiroir ? © Maman, dois-je mettre les serviettes jaunes ou
les blanches ? 0 II faut absolument que je prépare un dessert. © Je
vous félicite, Mademoiselle, vous êtes une excellente étudiante.
Corrigé de l’exercice 2
O - žlice - ormaru - © - cvijeće - © ubrusi 0 - tanjuri - juhu
© - tanjurić -
La deuxième vague
Vous voici bientôt arrivé à lafin de la première vague. Vous n 'êtes
pas encore tout à fait en mesure de juger de vos progrès, mais ils
sont pourtant considérables : vous disposez d ’une assise gram
maticale consistante, votre vocabulaire s ’est déjà bien étoffé et
vous maîtrisez un assez grand nombre d ’expressions courantes.
Mais surtout, vous avez atteint un bon niveau de compréhension
et vous êtes même déjà capable de construire des phrases simples.
En abordant la deuxième vague, c ’est-à-dire la phase active de
votre apprentissage, vous allez vous rendre compte de tout le che
min que vous avez parcouru, pratiquement à votre insu.
Nous vous en rappellerons le mode d ’emploi à la fin de la
leçon 50.
Félicitations !
Voici une révision plus facile que les précédentes. Son sujet unique
est le futur simple, temps qui exprime un fait à venir par rapport au
moment de la parole.
1 Le futur
Le verbe htjeti, vouloir, sert d’auxiliaire du futur.
Nous avons déjà noté que ce verbe était irrégulier et appris que
seuls deux verbes, htjeti, vouloir, et moći, pouvoir, prennent la
désinence -u à la lre personne du singulier :
ja hoću, je veux ; ja mogu, je peux.
Ces deux verbes sont réunis dans le vieil adage : Što se hoće, to se
može, Vouloir, c ’est pouvoir (litt. “Ce-qui se veut, ceci se peut ).
Cependant cette règle n’est pas valable pour les infinitifs des
verbes en -ći :
Poći ćeš u Split, Tu iras à Split.
Ići ćete u kino, Vous irez au cinéma.
Traduction
1 Que fais-tu aujourd’hui ? 2 Ne me demande rien, tout (seulement)
ce que je peux te dire, c’est : quelle horreur ! 3 Dès mon réveil
(Quand je-me-lève), je dois aller au marché acheter des légumes
et du poisson. 4 Et moi, je dois aller à l’agence acheter des tickets
d autocar. 5 Est-ce que tu pars en voyage ? 6 Moi, je ne pars pas,
les billets sont pour mon mari. 7 De retour à la maison (Quandje
reviens de ville), un gros travail m’attend. 8 D’abord je dois ranger
mon armoire, ensuite je dois préparer le dîner pour les invités.
9 Est-ce que tu t’es mis d’accord avec [ton] mari au sujet du menu ?
10 Oui, il aime les escalopes de veau. 11 Est-ce que je peux t’aider
à vider ton armoire et à mettre la table ? 12 Bien sûr (Absolument) !
Tu es (vraiment) une véritable amie !
50 Pedeseta lekcija
N a početku © akadem ske godine
Remarque de prononciation
Nous estimons qu’à l’aube de cette phase active, vous êtes
désormais en mesure de prononcer le croate sans aucune dif
ficulté. Nous n’indiquerons donc plus que la prononciation du
titre - pour en préciser l’accent tonique - , ainsi que celle des
rares mots qui pourraient encore vous poser problème.
Notes
© početak, début, commencement. Notez ici que dans le génitif :
početka, le a du nominatif disparaît. Consultez la prochaine
leçon de révision pour connaître la règle au sujet de ce a du
nominatif, que l’on voit par intermittence (le “a mobile”).
© ponedjeljak, lundi. Pour se rappeler ce mot, pensez à nedjelja,
dimanche, et accolez au dimanche le po de poslije, après.
Nombreux sont les mots dont on peut deviner le sens en jouant
aux charades.
© na faksu, à lafac. Dans le jargon des étudiants, faks est 1 abré
viation de fakultet, faculté. L’université se dit sveučilište ; ►
Cinquantième leçon 50
Au début de l ’année ( u n iv e r s ita ir e )
Prononciation
na potchetkou akademske godine 1... ponedyekak ...
Notes
četvrtkom, le jeudi. Petit rappel: l’instrumental indique
qu’une action se passe régulièrement tel jour de la semaine,
en l’occurrence tous les jeudis. Nous connaissons mai -
tenant tous les jours de la semaine ; apres le lundi, utorak,
mardi ; srijeda, mercredi ; četvrtak, jeudi ; petak, vendredi
subota, samedi ; nedjelja, dimanche. Srijeda est le jour du
milieu (srednji, du milieu, moyen, central), četvrtak et petak
montrent clairement leur rapport avec četvrti, quatrième e
peti, cinquième.
dom foyer, maison, habitation, “chez soi , un peu comme
©
l’anglais home. Mais ici, il s’agit de studentski dom, rési
dence universitaire.
menza, cantine. Le contexte nous indique qu’il s’agit du res-
taurant universitaire.
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
© - zauzeti - © - ujutro - predavanja- © - stipendiju 0 -
početku - uvod - rad © - menzu
***
La deuxième vague
Vous entamez aujourd’hui la deuxième vague, c ’est-à-dire la phase
active de votre apprentissage du croate. Le but de cette deuxième
vague est de consolider les bases de vos connaissances à mesure
que vous progressez. Comment procéder? C ’est facile : après
avoir étudié votre leçon comme chaque jour, vous allez reprendre
une leçon depuis le début du livre (nous vous indiquerons chaque
fois laquelle ; ici, vous devrez reprendre la l rc leçon). Mais cette
fois, vous traduirez à haute voix le dialogue français ainsi que la
traductionfrançaise de l ’exercice 1 en croate. N ’hésitez pas à arti
culer clairement et à prononcer à haute voix en contrôlant votre
traduction à l ’aide du texte enregistré. Si vous avez hésité sur une
prononciation, reprenez la phrase aussi souvent que nécessaire. Il
n y a pas de meilleur moyen —croyez-en notre expérience —pour
consolider vos acquis et vous amener à parler naturellement, en
faisant usage de votre capacité d ’assimilation naturelle. Bonne
chance !
1- Stanite tu desno.
2 Dajte mi vozačku i prometnu dozvolu ©.
3 Isprave su u redu, a je l’ vi znate zašto smo
Vas zaustavili?
4- Sigurno zbog kontrole.
5- Ne, gospodine, nego ste V i prekoračili ©
dopuštenu brzinu.
6 - Ja?! Nije moguće, pa nisam vozio više od
pedeset!
7- Jeste, gospodine, radar pokazuje da ste
vozili 70 kilometara na sat.
8 Jeste li konzumirali alkohol?
9- N i kapi ®, upravo sam popio sok od
naranče.
10 - To svi kažu, zato ćemo ipak napraviti
alkotest.
11 - Uvjeravam Vas da nisam ništa popio! ( ...)
P r o n o n c ia t io n
s to p 1 s ta n ite ... 5 ... dopouchtenou b e u r z in o u 6 y a a 7...
sedammdessett kilometara ... s a t t 8 ... alkoHol
N o te s
® vozačka dozvola, permis de conduire ; prometna dozvola,
carte grise. Les documents sont identiques, d’autant plus
que le permis officiel croate dénommé prometna dozvola
comporte sa traduction en langue française : certificat
d ’immatriculation.
Notes
© Nisam ništa popio. - Istina je, niste pili, Je n ’ai rien bu.
—C ’est vrai, vous n ’avez pas bu. Petit rappel de la leçon 24,
note 4, où nous avons bien vu que piti signifiait boire en géné
ral, sans plus de précisions, alors que popiti était plus précis :
boire quelques verres ; donc là, on accomplit une action, les
verres sont vidés. Dans cet exemple, le conducteur arrêté dit
n’avoir rien bu : ništa, rien, est la référence aux verres (non)
vidés, alors que le policier accentue le fait que le conducteur
n’a pas bu, dans un sens plus général. ►
***
1. vježba - Prevedite!
O Koje isprave imaš u automobilu? © Istina je da
se na fakultetu može popiti samo kava i sok od
naranče. © On nikada ne vozi prebrzo. 0 Zašto je
policajac zaustavio baš mene? © Tko vam je ove
srijede naplatio veliku kaznu?
2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!
Corrigé de l’exercice 1
O Quels documents as-tu dans la voiture ? © Il est vrai qu’à la
faculté, on ne trouve à boire (on-peut boire seulement) que du café
et du jus d’orange. © Il ne conduit jamais trop vite. © Pourquoi
est-ce justement moi que le policier a arrêté ? © Qui vous a fait
payer une grosse (grande) amende ce mercredi ?
Corrigé de l’exercice 2
- pokazuje - © - vozačka - © - policajca - 0 - zaustavio -
© - popili -
Prononciation
seoski tourizamm 1... c h te f... nayavkouyou ... 4... zagoryou ...
6... chetgne... voPgnatsima...
Notes
® seoski, villageois, de village, rural, rustique. Cet adjectif pro
vient du nom selo, village, déjà rencontré dans la leçon 33,
phrase l.
(D gospon Štef, monsieur Štef. gospon est la forme dialectale de
gospodin, monsieur, alors que Štef est la variante régionale du
prénom Stjepan, Étienne. Les deux ensemble situent le per
sonnage dans la région de Hrvatsko zagorje.
© doba, temps, ère, époque. Attention : malgré la terminaison
-a, ce nom n’est pas du genre féminin, mais du genre neutre.
L’expression u ovo doba godine peut signifier au début/milieu/
à la fin du printemps, pendant la saison des pluies, pendant la ►
►période des vacances, doba godine n’est donc pas tout à fait
l’équivalent de godišnje doba, saison.
$ obožavati, adorer, idolâtrer, diviniser, exalter. Comme en
français, ce verbe part du sacré- souvenez-vous de bog,
dieu - vers le profane, de “adresser une prière” à “aimer”.
Actuellement ce verbe est banalisé (dans les deux langues) ;
ainsi peut-on “adorer” les sorties, les saisons, les fêtes...
i voćnjak, verger-, voćnjaci, vergers. Alors qu’en français, le
mot verger provient de sa couleur verte, en croate il est associé
au terme voće, fruits.
Notes
© ako vam se ne da šetati, si vous n ’avez pas envie de vous
promener. L’expression composée du verbe dati, donner, suivi
d’un nom au datif, a le sens de avoir envie de. Cette expression
est très courante dans la langue parlée ; ainsi : Ne da mi se ići
u kino, Je n ’ai pas envie d ’aller au cinéma.
© razgledati, visiter, regarder attentivement. Ce verbe est com
posé du préfixe raz et du verbe gledati, regarder.
© srednjovjekovni, médiéval, moyenâgeux. Srednji vijek, Moyen
Âge. Tout comme moyenâgeux, l’adjectif srednjovjekovni est
composé de deux adjectifs : srednji, du milieu, moyen, central,
et vjekovni, séculaire.
1. vježba - Prevedite!
O Moja žena i ja planirali smo šetnje uz potok.
© Naš voćnjak je blizu šume. © Ako ti se da ići
do livade, pogledaj jesu li procvjetale visibabe.
0 Jeste li razgledali onaj veliki dvorac? © Tko
kaže da su meteorolozi najavili sunčano vrijeme?
Corrigé de l’exercice 1
O Ma femme et moi avons prévu de nous promener (promenades)
le long du ruisseau. © Notre verger est près de la forêt. © Si cela ne
t’ennuie pas d’aller jusqu’au pré, vois si les perce-neige ont fleuri.
0 Avez-vous visité ce grand château ? © Qui dit que la météo a
annoncé un temps ensoleillé ?
Corrigé de l’exercice 2
O - dojadila - @ - doba - voćnjaci - © - razgledati - dvorac
0 - obožava - © Šteta -
Matija Gubec, paysan élu roi par ses pairs. Un très vieux tilleul,
toujours sur place, a, dit-on, abrité les réunions des paysans révol
tés et de leur roi.
Prononciation
obitchna mala pritcha 1 syePach ... 5 odyednomm
soujassom m ... soukgni 6 zamisslipanike 7... pretyerouyech
... 9 ... soukgnou ...
Notes
© travanj, april, avril. Le nom slave travanj vient de trava,
herbe. Serait-ce parce qu’en avril, les prés reverdissent ?
(2) frizer, coiffeur. La coiffure se dit frizura. En fait, il s’agit du
mot français “friseur/-euse” qui s’employait autrefois pour
“coiffeur”. Ce sens-ci est passé en allemand et dans plusieurs
langues slaves.
Note
(5) lude li sreće, quelle chance folle, inouïe. La particule li n est
pas employée ici pour introduire une interrogation, mais pour
rendre la phrase plus expressive. On aurait aussi pu dire : koje
li lude sreće, quelle chance folle !
1. vježba - Prevedite!
O Ova je lijepa djevojka jutros bila kod frizera.
© Večeras izlazimo: vidim da se moja žena
našminkala! © Igla i konac su u ladici radnog
stola našeg direktora. 0 Ponedjeljkom, srijedom i
petkom on ide u kopiraonicu. © Briga njega kasni
li tko!
Corrigé de l’exercice 1
O Cette belle fille est allée chez le coiffeur ce matin. 0 Ce soir
nous sortons : je vois que ma femme s’est maquillée ! © L’aiguille
et le fil sont dans le tiroir du bureau de notre directeur. 0 Les
lundis, mercredis et vendredis, il va au magasin de photocopies.
© Il n’en a rien à faire si quelqu’un est en retard (tarde) !
Prononciation
glavni kolodvor 1... c h e sn a e st... p e tn a e s t... 2 tchouyech
... 4 ... varajdinn ...
Notes
® glavni kolodvor (litt. “principale gare”), gare centrale ;
željeznički kolodvor, gare ferroviaire. La gare centrale de
Zagreb, de style néoclassique, date de 1890.
Corrigé de l’exercice 2
O - fotokopirali - © - sastanak - © - fantastično - šetnju -
0 - sašila - © - neugodno -
Cinquante-quatrième leçon 54
La gare centrale
Notes
© prenoćiti, passer la nuit, coucher. On peut deviner le sens de
ce verbe grâce à la place centrale occupée par le mot noć, nuit.
© šalter, guichet, mais également commutateur, est un mot d’ori
gine allemande.
© povratna karta, billet aller-retour. Dans cette même leçon,
nous avons le verbe vratiti se, revenir, retourner, et le nom
povratak, retour.
1. vježba - Prevedite!
O Ne možemo vam prodati kartu jer nema
mjesta u vlaku. © Želim poći u Vukovar prvim
jutarnjim vlakom. © Zar opet putuješ vlakom, a ne
autobusom?© Na šalteru radi jednajako simpatična
djevojka. © Vlak za Italiju polazi s drugog perona.
Corrigé de l’exercice 1
O Nous ne pouvons pas vous faire (vendre) de billet, car il n’y a
plus de place dans le train. 0 Je souhaite aller à Vukovar par le
premier train du matin. © Tu voyages encore en train et non en
autocar ? 0 Une jeune fille très sympathique travaille au guichet.
© Le train pour l’Italie part du deuxième quai.
À
dvjesto trideset osam • 238
55 Pedeset peta lekcija
N oć k a d su p ad a le zvije zd e ®
Notes
X Noć kada su padale zvijezde, nuit des étoiles filantes. Le titre
de cette leçon s’inspire d’un poème de Tin Ujević : Noć u kojoj
pljušte zvijezde (nuit dans laquelle coulent étoiles), Nuit des
étoiles filantes. Notez que le verbe pljuštati, pleuvoir à verse,
tomber en abondance, se réfère généralement à la pluie ; de ce
fait, le titre du poème suggère l’image d’une “averse” d’étoiles.
(D godišnji (odmor), litt. “annuel” (repos) : congé annuel,
vacances. Dans la langue parlée, on emploie souvent l’adjectif
tout seul, le nom étant sous-entendu.
© lj etovati, passer [les vacances] d'été. On voit que ce verbe est
1. vježba - Prevedite!
O Voliš li više šetati uz more ili šetati šumom i
livadama? © Ne znam hoćemo li ljetovati na otoku.
© Idemo na godišnji odmor u kolovozu. © Kad
zvijezde padaju, treba se pronaći jedna želja. © Po
danu se ne vide mjesec i zvijezde.
Corrigé de l’exercice 1
O Préfères-tu (Aimes-tu plus) [te] promener le long de la mer ou
dans la forêt et les prés ? © Je ne sais pas si nous allons passer les
vacances d’été sur une île. © Nous partons en vacances en août.
©Quand les étoiles filent, il faut faire (trouver) un vœu. ©De
(Par) jour, on ne voit pas la lune et les étoiles.
Corrigé de l’exercice 2
© - bilje- © - kolovoza © - sjeća- stiha © - mjesec -
© - pjesm a-
***
Aujourd’hui notre révision réunit les petites règles que nous avons
vues “enpassant", sans nous attarder, et qu ’il est utile de revoir ici.
Ainsi examinerons-nous le “a mobile ”, la “palatalisation ” et les
différentes manières d ’exprimer le “on”français.
Singulier
Nom. stranac konac lipanj
étranger fil ;fin juin
Gén. stranca konca lipnja
Dat. strancu koncu lipnju
Accus. stranca2 konac lipanj
Voc. strance konce3 lipnje3
Loc. strancu koncu lipnju
Instr. strancem koncem lipnjem
Pluriel
Nom. početci1, utorci2, povrate?, dvor ci, stran ci,
débuts et mardis retours, châteaux étrangers
počeci et povraci
Ces exemples nous mènent tout droit vers les règles de la première
et de la deuxième palatalisation. Rappelons que la palatalisation
signifie la modification d’une consonne vélaire (k, g et h) dont
l’articulation est reportée dans la région antérieure du palais. Cette
modification advient généralement lorsque la consonne se trouve
devant la voyelle -e et la voyelle -i.
* * *
Attention :
• Les noms des mois avec les terminaisons -anj, -ak, -an ou -ac
sont affectés par le « a mobile.
Observez le génitif des noms suivants : siječanj —>siječnja (gén.) ;
ožujak —> ožujka ; travanj —> travnja ; svibanj —> svibnja ;
lipanj —> lipnja ; srpanj —> srpnja ; rujan —> rujna ; prosinac
—>prosinca.
• Studeni, novembre, se décline comme un adjectif : gén. studenog,
dat. et loc. : studenom, acc. : studeni, instr. : studenim.
Rappel :
Les saisons se disent : proljeće, printemps ; ljeto, été, jesen,
automne et zima, hiver.
Nous espérons que vous faites bien votre petit travail quotidien
de révision sur les leçons de la première vague. Encore une fois,
c’est le gage de la réussite. Cela ne devrait prendre que quelques
minutes, et vous “rapporter” beaucoup !
À
dvjesto pedeset • 250
57 Pedeset sedma lekcija
Ponedjeljak u uredu
R e m a r q u e d e p r o n o n c ia t i o n
Nous estimons que maintenant que vous avez bien pris pied dans
la phase active, vous êtes en mesure de prononcer le croate sans
aucune difficulté. Nous n’indiquerons donc plus que la pronon
ciation du titre, pour en préciser l’accent tonique.
N o te s
© jučerašnji, a, e, d ’hier. Selon le schéma de l’adverbe jučer,
hier, + suffixe šnji, a, e = adjectif jučerašnji, a, e, se forment
aussi les adjectifs današnji, a, e, d ’aujourd’hui (adverbe danas
+ suffixe šnji, a, e) et sutrašnji, a, e, de demain (adverbe sutra
+ suffixe šnji, a, e).
© pristran, partial. Nous connaissons cet adjectif, mais ici
notez son noyau : strana, côté. Strana signifie aussi partie,
personne qui participe à quelque chose, strana potpisnica,
partie signataire, zaraćena strana, partie belligérante. La
personne que l’on qualifie de pristran, a, o (litt. “se range d’un
côté”), a un parti pris, n’est pas équitable.
© potkupiti, soudoyer, corrompre ; notez que le mot croate est
composé de pod + kupiti, sous + acheter. Or, du fait de la ►
Prononciation
ponedyelyak ou ouredou
N o te
© dečko, dečki, garçon, gars, pote. La différence entre dječak,
garçon, et dečko, garçon, gars, est que le premier fait partie de
la langue standard, alors que le second est un mot beaucoup plus
familier. On le trouve surtout à Zagreb et ses alentours, dans
l’aire dialectale kajkavienne, mais pas dans le Sud du pays.
1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
O Ponedjeljkom ljudi uvijek razgovaraju
o nogometu. © N ije li ovaj sudac odličan?
© Francuska nogometna momčad je igrala protiv
domaće ekipe. © N ogom et je njegov najdraži
sport. © Za koju momčad ti navijaš?
2 . v j e ž b a - D o p u n i t e s lj e d e ć e r e č e n ic e !
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Le lundi, les gens discutent toujours (du) football. © Cet arbitre
n’est-il pas excellent ? © L’équipe de France de football a joué
contre l’équipe du pays. 0 Le football est son sport préféré. © De
(Pour) quelle équipe es-tu supporter ?
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
O - sudac - pristran © Rezultat - utakmice - © - priznao -
navija - 0 - nedjelju - razgovara - © - formi
P r o n o n c ia t io n
o u v la k o u
N o te s
© kupe, compartiment. Attention, malgré la terminaison e, le
nom kupe est du genre masculin. D’autre part, l’accent tonique
exceptionnel sur la dernière syllabe indique l’origine française
du mot. En effet, en français, coupé a désigné successivement
un carrosse à deux places (carrosse coupé), puis un com
partiment de chemin de fer, avant de prendre le sens actuel
d’automobile à deux portes.
Cinquante-huitième leçon 58
D ans le train
Notes
© kondukter, contrôleur. Voici encore un mot d’origine fran
çaise, venu dans la langue croate par l’intermédiaire de
l’allemand. Attention, c’est un faux ami, kondukter n’est pas
“conducteur” !
© djeca, les enfants. Le pluriel irrégulier du singulier dijete, se
décline comme un nom féminin singulier à valeur collective :
djeca su došla, les enfants sont venus. La déclinaison de dijete
sera indiquée dans la prochaine leçon de révision. y
***
1. vježba - Prevedite!
O U našem kupeu nema niti jednog pušača. © Naš
kondukter voli razgovarati o nogometu. © K ad
moja žena kasni, ja sam na granici strpljenja. 0 U
kojoj zemlji vlakovi nikada ne kasne? © N aša
djeca vole putovati jer im mi u vlaku čitamo dječje
knjige.
Corrigé de l’exercice 1
O Dans notre compartiment, il n’y a pas un seul fumeur. © Notre
contrôleur aime parler (discuter du) football. © Quand ma femme
est en retard, je suis à bout de patience. © Dans quel pays les trains
ne sont-ils jamais en retard ? © Nos enfants aiment voyager, car
dans le train, nous leur lisons des livres pour enfants.
***
***
Prononciation
peurva lyoubav
Notes
© brbljati, bavarder, babiller, papoter, tchatcher. C’est un mot
onomatopéique, tout comme ses équivalents français.
© to stoji, c ’est un fait, c ’est certain. C’est une expression fré
quente, fabriquée à partir du verbe stajati, être debout.
© kći, kćerka, fille (opposé à “fils”). La différence entre les deux
noms est à la fois stylistique (kći appartient à un registre plus
soutenu) et grammaticale (la déclinaison de kći est irrégu
lière, voir leçon 16). Dans la langue courante, il vaut mieux
1. vježba - Prevedite!
© Ja sam se, Branka, u tebe zaljubio kad sam
bio jako mlad. © Tko će platiti naše telefonske
račune? © Moj najbolji prijatelj ima stan u susjednoj
zgradi. © Imate li djece? - Da, sina i kćer. © Moje
prijateljice brbljaju od zore do mraka.
Corrigé de l’exercice 1
0 Branka, je suis tombé amoureux de toi alors que j ’étais très
jeune. © Qui va payer nos factures de téléphone ? © Mon meilleur
ami a [son] appartement dans l’immeuble voisin. © Avez-vous
des enfants ? - Oui, un fils et une fille. © Mes copines (amies)
bavardent du matin au soir.
Corrigé de l’exercice 2
© gimnaziji © - primijetio - kćeri © - proletjelo - 0 - razred -
© - mijenjaš -
Notes
T kampiranje, kupanje, sunčanje (phrase 4), camping (action
de camper), baignade (action de se baigner), bronzage (action
de bronzer). Notez ici qu’il s’agit du phénomène déjà rencontré
dans la leçon 58 (le nom pušenje, dérivé du verbe pušiti). Ainsi
les noms kampiranje, kupanje, sunčanje, sont-ils dérivés des
verbes kampirati, camper, kupati (se), se baigner, sunčati se,
bronzer. Ces noms - qui se terminent généralement en nje - sont
appelés “noms verbaux”, ou bien “noms dérivés des verbes”, et
sont très proches des verbes dont ils sont issus. ►
1. vježba - Prevedite!
O Imate li u obitelji nekoga tko stalno gleda
televiziju? © U šatoru su mojeg sina izboli
komarči. © Moramo li baš cijeli dan biti u borovoj
šumi? 0 Sjećaš li se one velike oluje? © Neki ljudi
uživaju u kampiranju, a neki više vole biti u hotelu.
Corrigé de l’exercice 1
O Avez-vous dans votre famille quelqu’un qui regarde
constamment la télévision ? © Dans la tente, les moustiques ont
piqué notre fils. © Devons-nous vraiment rester (être) dans la
pinède toute la journée ? © Te souviens-tu de ce gros orage ?
© Certaines personnes apprécient le camping, alors que d’autres
(certains) préfèrent descendre (être) à l’hôtel.
Corrigé de l’exercice 2
© - televizor © - komaraca © - borovoj - 0 - kupanje - sunčanje
© - prati -
METCI L J U V I U Ž I V A J U U K A M P I R A N J U ,
A N E K I V IŠ E V O L I V I T I U H O T E L U .
Note
© gost, hôte. Voici encore un exemple où le mot français exprime
deux relations opposées, puisque hôte se réfère aussi bien à
celui qui reçoit qu’à celui qui est invité. En revanche, l’oppo
sition est clairement marquée en croate où celui qui reçoit
se dit domaćin, hôte, et domaćica, hôtesse ; il est clair que ►
***
1. vježba - Prevedite!
0 Moj susjed iznajmljuje jedrilicu s dvije kabine.
© Moramo svakako kupiti francuski krevet, stol,
stolice, tanjure i lonce. © Moraju li gosti platiti čak
1 parkiralište? 0 Imate li malo iskustva u jedrenju?
© Muž moje prijateljice kupio je veliku jedrilicu.
Corrigé de l’exercice 1
O Mon voisin loue un voilier avec deux cabines. © Nous devons
absolument acheter un lit à deux places, une table, des chaises, des
assiettes et des casseroles. © Est-ce que les clients doivent même
payer le parking ? 0 Avez-vous un peu d’expérience en voile ?
© Le mari de ma copine a acheté un grand voilier.
© Pour les vacances, j ’ai loué (pris en location) une maison bien
équipée.
Za praznike sam unajmila jednu dobro
....................kuću.
Corrigé de l’exercice 2
O - jedrilica-osoba© Pomorske - © - b r o d - 0 - hrana-jeftini
© - opremljenu -
Prononciation
yessen
Notes
l i put, chemin, voie, route ; voyage ; fois. Le nom put a de
nombreuses significations, mais grâce au contexte, on en
comprend vite le sens. Notons seulement la différence entre
les mots put et putovanje, qui se traduisent tous les deux par
voyage. Put s’emploie surtout dans les expressions telles que :
ići na put, partir (en voyage), biti na putu, être en voyage, ići
na službeni put, partir en voyage d ’affaires. Putovanje, en
revanche, se réfère à l’action de voyager (službeno putovanje,
voyage d ’affaires), et même si put et putovanje peuvent avoir
la même durée, putovanje confère un sens implicite de voyage
d’une certaine durée.
►
1. vježba - Prevedite!
O Jesenje doba kad je priroda divna. © Mogli bismo
za vikend poći na more. © Zar si se opet pokolebala?
0 Sjećaš li se one jeseni kad su šume bile boje vatre?
© Djeca će u Opatiju svakako doći s nama.
Corrigé de l’exercice 1
O L’automne est la saison où la nature est magnifique. © Nous
pourrions aller à la mer pour le week-end. © Est-ce que tu es
encore (devenue) indécise ? © Te souviens-tu de l’automne où les
forêts étaient de couleur feu ? © En tout cas (Bien sûr), les enfants
viendront à Opatija avec nous.
Corrigé de l’exercice 2
O - ostaviti - © - berbu grožđa- © - pojm a- © - odluke
© - zrelo - jabuke -
N A JB O L JE J E O S T A V IT I V JE C U M O JO J O B IT E L J I.
1 Le conditionnel
Les linguistes s’accordent aujourd’hui pour ne plus considérer le
conditionnel comme un mode, mais le ranger parmi les temps de
l’indicatif, comme un futur particulier - futur dans le passé ou
futur hypothétique. Mais qu’il s’agisse de mode ou de temps,
voyons d’abord comment se forme le conditionnel présent en
croate et quels sont ses principaux emplois.
Soixante-troisième leçon 63
Singulier Pluriel
ja bih volio (voljela), mi bismo voljeli (voljele),
j aimerais nous aimerions
ti bi volio (voljela), tu vi biste voljeli (voljele), vous
aimerais aimeriez
on bi volio, il aimerait oni bi voljeli, ils aimeraient
ona bi voljela, elle aimerait one bi voljele, elles aimeraient
ono bi voljelo - ona bi voljela -
1Le passé simple (son autre nom est “aoriste”) est le temps du
récit, très peu employé dans la conversation courante ; vous en
trouverez des exemples dans la section 1 de la leçon 98. Notez que
bih, utilisé comme auxiliaire du conditionnel, diffère de l’aoriste
uniquement à la 3epersonne du pluriel (aoriste oni biše, ilsfurent).
Aussi bih, utilisé comme auxiliaire du conditionnel, forme une
unité accentuelle avec le participe passé et suit la règle de tous les
auxiliaires : il ne porte jamais l’accent.
: Le participe passé s’appelle glagolski pridjev radni (litt. “adjec
tif verbal actif”). Nous l’avons vu dans la section 1 de la leçon 21.
L’auxiliaire se place après le mot accentué. Si le pronom sujet est
exprimé, il se place avant l’auxiliaire : ja bih radio, je travaille
rais. Si le pronom sujet n’est pas exprimé, l’auxiliaire vient après
le participe : radio bih, je travaillerais.
2 L ’a lt e r n a n c e d e s c o n s o n n e s s o u r d e s e t s o n o r e s :
a s s i m i l a t i o n p a r la s o n o r it é
4 D é c lin a is o n d u n o m dijete
Singulier Pluriel
dijete , enfant djeca
djeteta djece
djetetu djeci
dijete djecu
dijete! djeco!
djetetu djecom
djetetom djecom
P r o n o n c ia t io n
p i s m o iz b r a z i l a
N o te s
© kćeri est le génitif de kći,fille (parenté). Nous avons déjà ren
contré ce mot et sa déclinaison irrégulière dans la leçon 16.
© šaljem, (j)envoie. Attention: l’infinitif de šaljem est slati,
envoyer, adresser, expédier.
® e-mail, courriel. Le mot anglais a été “importé” tel quel, alors
que l’équivalent croate, e-pismo, attend d’être adopté tant par
les usagers de la langue que par ceux de l’informatique.
1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
O Danas je stiglo pismo mojega oca. © On se
začudio što je mala putovala autobusom. © Ova
prijateljica je krasna osoba. 0 Upitao me hoću li
odsjesti kod njega. © Što ti brižno čuvaš?
2 . v j e ž b a - D o p u n i t e s lj e d e ć e r e č e n ic e !
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Une lettre de mon père est arrivée aujourd’hui. 0 Il s’est étonné
[du fait] que la petite ait voyagé en autocar. © Cette amie est une
personne charmante. © Il m’a demandé si je voulais (veux) loger
chez lui. © Que gardes-tu [si] précieusement (soigneusement) ?
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
O - začuditi - © - događaj - © - čudesno © - upoznao - osobe -
© - odsjela -
N o te s
I Carlitovi roditelji, les parents de Carlito. En croate, il est très
fréquent de créer un adjectif là où le français préfère le com
plément de nom. Ainsi ici le suffixe (o)v a transformé le nom
propre Carlito en adjectif d’appartenance. Nous en reparlerons
dans la prochaine leçon de révision.
© godišnjica, anniversaire. Il y a une différence entre godišnjica
et rođendan, qui veut également dire anniversaire (leçon
19) : rođendan se réfère à l’anniversaire de naissance, alors
que godišnjica correspond à la commémoration d’un événe
ment. Dans l’exemple de cette leçon, on ne peut pas remplacer
godišnjica braka, anniversaire de mariage, par rođendan
braka. Si l’on dit dvadeseti rođendan, vingtième anniver
saire, il est clair qu’il s’agit d’un anniversaire de naissance,
alors que l’expression dvadeseta godišnjica peut s’écrire en
un mot et ne peut pas rester sans un complément de nom : >
1. v j e ž b a - P r e v e d it e ! Corrigé de l’exercice 1
O Zar baš uvijek moramo imati isti jelovnik: ribu, O Devons-nous vraiment avoir toujours le même menu : poisson,
haricots et riz ?! © Tous les gens étaient entre deux âges.
grah i rižu?! © Svi su ljudi bili srednjih godina.
© Pourquoi ne pas faire de projets pour ta fête d’anniversaire ?
© Zašto ne bismo planirali proslavu tvojega 0 Où toute ta (grande) famille a-t-elle pu s’installer ? © As-tu lu
rođendana? 0 Gdje li se skrasila tvoja rodbina? le livre “Le tour du monde en quatre-vingts jours” ?
© Jesi li čitao knjigu „Put oko svijeta u osamdeset
dana“?
Corrigé de l’exercice 2
O - pronašla - © - godišnjicu - više od - © - srednjih - bazen
0 - zamisliti - obasjan - © - skrasila - mature
Notes
© hladnjak, frigidaire. Dans la langue courante, on dira aussi
frižider. Hladnjak vient de l’adjectif hladan, hladna,
hladno, froid.
(I perilica za suđe / stroj za pranje suda, lave-vaisselle ;
perilica za rublje / stroj za pranje rublja, lave-linge. Le
verbe prati, perem, laver, rincer (que vous connaissez),
a servi de base pour la construction du mot perilica ; stroj y
signifie machine.
1. vježba - Prevedite!
O Lani nam je vodoinstalater popravio sve aparate.
© Ljudi koje smo pozvali na proslavu su nam
otkazali. © Ovaj događaj bio je vrlo neugodno
iznenađenje. 0 Je li moguće da vi nemate ni
hladnjak ni perilicu? © Čuješ li zvuk slavine koja
kaplje?
Corrigé de l’exercice 1
O L’an dernier, le plombier a réparé tous nos appareils. © Les
gens que nous avons invités à la fête se sont décommandés (nous
ont abandonnés). © Cet événement a été une très désagréable
surprise. 0 Est-il possible que vous n’ayez ni frigidaire ni lave-
linge ? © Entends-tu le bruit du robinet qui goutte ?
Notes
© teta, tante, "tata”, diminutif de tetka, tante. C’est ainsi que
les jeunes enfants s’adressent aux adultes de l’âge de leurs
parents ; c’est aussi l’appellation des institutrices d’école
maternelle.
Corrigé de l’exercice 2
O Primijetila - lani © - vodoinstalater © - tehnike -
0 - garanciju - hladnjak - © - šala - istekla -
Soixante-septième leçon 67
D essine-m oi...
Notes
© tetino tijelo, le corps de la tante (ou de l ’institutrice de l'école
maternelle). Les adjectifs possessifs dérivés des substantifs
sont formés à l’aide des suffixes in, ina, ino/ini, ine, ina, à
l’instar de l’adjectif possessif njezin.
© ruka, main, bras. La main se dit šaka, mais dans le langage
courant, on emploie le plus souvent le mot ruka. Comme en
français, le mot main est le point de départ de nombreuses
locutions figées : biti sretne ruke, avoir la main heureuse,
avoir de la chance ; imati pune ruke posla, avoir du pain sur ►
1. vježba - Prevedite!
O U našem vrtiću imamo balone. © Čovjek ima
dvije noge i dvije ruke. © Naš liječnik se nikada
ne smije. 0 Ona kaže da njihov vodoinstalater ima
velike uši. © Njezino lice je krasno.
Corrigé de l’exercice 1
O Dans notre école maternelle nous avons des ballons. © L’homme
a deux jambes et deux bras. © Notre médecin ne rit jamais. 0 Elle
dit que leur plombier a de grandes oreilles. © Son visage (à elle)
est [très] beau.
tristo • 300
68 2. v je žb a - D o p u n ite sljed eće re čen ice!
Prononciation
novi stann
Note
© mali oglasnik, rubrique des petites annonces. Certains quoti
diens affichent najčitaniji mali oglasnik, rubrique des petites y
Soixante-huitième leçon 68
Le nouvel appartem ent
Notes
© u samom središtu grada, au centre de la ville, au cœur même
de la ville. L’adjectif sam, qui par ailleurs signifie seul, sert
ici à renforcer l’idée du centre. Quant à središte, centre, nous
connaissons déjà sa famille sémantique : srednji, du milieu,
central, et srijeda, mercredi. Središte se dit aussi centar.
© dizalo, ascenseur. Tant en croate qu’en français, l’appareil qui
permet les déplacements verticaux des personnes est formé à
partir du verbe monter : dizati, lever, soulever. Un autre mot
de la langue courante remplace souvent dizalo dans le même
emploi : il s’agit de lift, dans lequel vous reconnaîtrez l’em
prunt à l’anglais.
© svijetao, clair, lumineux. Le féminin et le neutre de svijetao
sont svijetla et svijetlo ; notez que dans les noms svjetlo,
lumière, éclairage, et svjetlost, lumière, clarté, le i a disparu. >
Corrigé de l’exercice 2
O - privlačno - uličica © - zvuče - © - katu - stan 0 - svijetlu -
kuhinju © - oglasnik -
Prononciation
yessi li misslila na s v e
Notes
© polazak, odlazak, départ. Bien que les deux mots signi
fient l’action de partir, polazak insiste plus sur le tout début
de l’action, tout comme le verbe poći, qui désigne la mise en
mouvement.
Note
@ isključiti, exclure, éliminer, excepter, ici couper, débrancher.
Il est amusant de constater que isključiti et exclure com
portent tous les deux le mot kîjuc, clef, sachant que les deux
mots proviennent du latin clavis. Au départ, les deux verbes
partaient de la même signification imagée : ne pas laisser
entrer. Les préfixes iz (devant la consonne sourde is) et le fran- ►
***
1. vježba - Prevedite!
O Zašto nikada ne plaćaš svoje račune? © Kad
idemo na put, kućne biljke su veliki problem.
© Inače nikad ne zaboravim prekriti namještaj.
0 Ne razumijem zašto bi oprez trebao biti majka
mudrosti. © Tko je zadovoljan kad idemo na put?
Corrigé de l’exercice 1
O Pourquoi ne payes-tu jamais tes factures ? © Quand nous
partons en voyage, les plantes vertes (de la maison) sont un gros
problème. © Par ailleurs, je n’oublie jamais de recouvrir les
meubles. 0 Je ne comprends pas pourquoi la prudence devrait
être mère de la sûreté. © Qui est content quand nous partons en
voyage ?
Corrigé de l’exercice 2
O - rastresena © —kutiju - pomoć © - nervozan 0 - provjerio -
© - drama
1 Oči e t uši
Oko signifie d’abord l ’œil. U pola sedam ja otvorim jedno oko,
pa onda za pet minuta drugo..., À six heures et demie, j ’ouvre un
œil, puis cinq minutes plus tard, le deuxième... (leçon 38). Le nom
oko, de genre neutre, devient oči au pluriel.
Ona ima zelene oči, Elle a les yeux verts.
Treba gledati istini u oči, Il faut regarder la vérité en face (dans
les yeux).
Voici un tableau qui vous aidera à fixer vos acquis sur les transfor
mations de oko et uho :
Singulier Pluriel
Nom. et oko, uho, oči, uši,
Acc. œil oreille yeux oreilles
Gén. oka uha očiju* ušiju*
Dat. et Loc. (u) oku (u, na) (u) očima (u, na)
uhu ušima
Instr. okom uhom očima ušima
2 La forme passive
Les phrases contenant un verbe transitif* peuvent, sans que le sens
profond change, être transformées de telle sorte que le complé
ment d’objet devient le sujet et que le sujet devient le complément
d’agent. Le verbe prend alors la forme passive. Celle-ci se fait au
moyen de la forme active du verbe “être” et du participe passé
passif.
• Formation du passif :
Infinitif: biti voljen, être aimé
Présent : ja sam voljenje suis aimé
Passé composé : bio sam voljen,y lai été aimé
Futur : bit ču voljen, je serai aimé
Impératif : budi voljen!, sois aimé !
Conditionnel : bio bih voljenje serais aimé
/ n j e z in a \
1 P R IJ A T E L J IC A J E \
[ j A X O RASTRESENAJ
Prononciation
na p laji
Notes
usne su ti poplavjele, tes lèvres sont toutes bleues. Notez que
poplavjeti, devenir bleu, est un verbe composé de po + plavje +
ti, exactement comme pocrnjeti, devenir noir, bronzer (noircir)
ou pocrvenjeti, rougir, devenir rouge, s ’empourprer, alors que
pocrveniti signifie rendre rouge et poplaviti, rendre bleu.
(2) Petrovo uho, oreille de St. Pierre, oreille de mer, ormeau. Dans
les deux langues, la forme de ce coquillage a inspiré son nom.
© kantica, petit seau, kamenčić, petit caillou, pužić, petit
escargot, račić, petit crabe, ribica, petit poisson. Tous les
noms cités ici sont au diminutif, leur forme habituelle étant ►
Note
© hlad, ombre, endroit situé à l ’ombre, à l ’abri du soleil ; nous
connaissons déjà deux mots de la même famille : l’adjec
tif hladan, froid, et le nom hladnjak, frigidaire, fraîcheur, y
1. vježba - Prevedite!
O Pazite da se ne ubodete, ovdje ima puno
morskih ježeva. © Sigurno sam na plaži izgubila
svoju plavu ogrlicu. © Ivica pliva i roni od jutra do
mraka. 0 Kažu da previše sunčanja nije dobro za
zdravlje. © Izgubili smo sve naše školjke.
Corrigé de l’exercice 1
O Faites attention à ne pas vous piquer, ici il y a beaucoup
d’oursins. © J’ai sûrement perdu mon collier bleu sur la plage.
@ Ivica nage et fait de la plongée du matin au soir. 0 On dit que
bronzer trop longtemps n’est pas bon pour la santé. © Nous avons
perdu tous nos coquillages.
Corrigé de l’exercice 2
O - krema - sunčanje © - roniti - © - plažu - more © - vrućine -
© - ribe - školjke
Prononciation
doktor t traji tichinou
Notes
© Nikad nisam Vas vidjela tako smrknutog, je ne vous ai
jamais vu aussi renfrogné. Dans cette phrase, il est nécessaire
d’accorder l’adjectif smrknut (i) au pronom Vas, en l’occur
rence le COD. Notez en passant que l’adjectif sm rknut (i)
vient du mot mrak, obscurité, ténèbres. En effet, quand on est
renfrogné, maussade, grincheux ou acrimonieux, c’est qu’on
broie du noir ! ►
Soixante-douzième leçon 72
Le docteur T. cherche le silence
1. vježba - Prevedite!
O Markovi roditelji su jako popustljivi. © Trebaš
imati malo više strpljenja! © Imam jednu molbu:
možeš li sutra čuvati moju mačku? © Jesi li
mrzovoljan zato što pada kiša? © Brojni tinejdžeri
ne vole tišinu i zato stalno slušaju muziku.
Corrigé de l’exercice 1
O Les parents de Marko sont très permissifs. © Tu dois avoir un
peu plus de patience ! © J’ai une faveur (prière) [à te demander] :
peux-tu garder mon chat demain ? 0 Es-tu de mauvaise humeur
parce qu’il pleut ? © De nombreux adolescents n’aiment pas le
silence et c’est pourquoi ils écoutent constamment de la musique.
Prononciation
ou mirnomm predgradjyou
Corrigé de l’exercice 2
O - tišine - © - ni u snu - © - iscrpljena 0 - zgradi - divlja
© - upozorenja -
Ma r k o v i r o d it e l j i
s u ja k o
_ POPUSTLJIVI.
Soixante-treizième leçon 73
Dans un faubourg tranquille
Note
(I predgrađe, faubourg, banlieue. Au français faubourg, “en
dehors du bourg”, correspond le croate “devant la ville” !
Notes
© potok, ruisseau, potočić, petit ruisseau. Encore un exemple
de diminutif ; c’est un sujet que nous développerons en leçon
77.
© doseliti se, emménager, preseliti se, déménager. Vous consta
tez que comme en français, les préfixes changent le sens du
verbe.
© strastveno, strasno, passionnément, ardemment ; strast, pas
sion, flamme, fougue. Notez que strast se réfère principalement
à l’amour lorsqu’il est puissant et obsédant. En tout état de cause,
dans les deux langues, la passion est du genre féminin ! ►
Corrigé de l’exercice 2
0 Vjeverice - © - potočić - © - strastveno - 0 - kosim travu -
© - galamu
Prononciation
izbor restorana
Notes
0 imati dubok (i) džep, avoir un portefeuille bien garni, avoir les
moyens. Džep,poche, est le point de départ de nombreuses expres
sions ; en voici une : imati koga u džepu, avoir quelqu’un
dans la poche, dominer. Le livre de poche se dira džepna
knjiga.
1. vježba - Prevedite!
O Volite li više plodove mora ili „plodove zemlje“?
© U ovom restoranu možemo naručiti jela od
riječnih i morskih riba. © Vidim na stolu bocu
vode, bocu vina i dvije čaše. © Koja pića Belgijanci
piju za aperitiv? © U našoj blagovaonici glavna je
,,zvijezda“ veliki hrastov stol.
335 • tristo trideset pet
r~
Corrigé de l’exercice 1
O Préférez-vous les fruits de mer aux fruits de la terre ? © Dans
ce restaurant, nous pouvons commander des plats de poissons de
rivière et de poissons de mer. © Je vois sur la table une bouteille
d’eau, une bouteille de vin et deux verres. 0 Quelles boissons les
Belges boivent-ils en apéritif ? © Dans notre salle à manger, la
principale “vedette” (étoile) est la grande table en chêne.
Corrigé de l’exercice 2
O - odlučiti -© - specijaliteti -© - savjetuješ - © -pretpostavio -
© - hrastovih -
Notes
® nema problema, il n’y a pas de problème(s), “pas de
panique !”, “il n’y a pas de quoi s ’en faire”. Cette formule très
fréquente est utilisée dans les situations les plus diverses.
(D gdje si ti, Antune, nema te dugo (litt. “où es-tu, Antun, il
n-y-a-pas de-toi longtemps”). Le contexte aidant, le français
transpose cette phrase au passé : mais où étais-tu passé, Antun,
ça fait longtemps que tu es parti. Notez bien que l’absence de
quelqu’un s’exprime avec la formule nema suivie ou précédée ►
Note
@ ispravan, ispravni, ispravna, ispravno, exact, correct, droit.
Notez que le nom isprava signifie document (vu en leçon 51,
phrase 3).
1. vježba - Prevedite!
O Kamo li je ona otišla, nema je već sat vremena.
© U svim restoranima konobari su mi rekli da
vole zadovoljne goste. © Zar mi još niste napravili
račun? 0 Nije moguće da ne primate čekove. © Svi
su bankomati u jednoj uličici u centru grada.
Corrigé de l’exercice 1
O Où est-elle allée, ça fait une heure qu’elle est partie (il-n’y-a-pas
d’elle). © Dans tous les restaurants, les serveurs m’ont dit qu’ils
aimaient les clients satisfaits. © Ne m’avez-vous pas encore fait la
note ? 0 II n’est pas possible que vous n’acceptiez pas les chèques.
© Tous les distributeurs sont dans une ruelle au centre-ville.
Corrigé de l’exercice 2
© - ukusna © - račun © - bankomata 0 - gotovinu © - častiti -
1- Zapjevajmo:
2 ,,I nikom nije ljepše ® neg je n a m ...
3 samo da je tako svaki dan“.
4- E, pa da nazdravimo ® , Željko, sretna ti
N ova...
5 - 1 vama dečki, da imate sve što želite,
zdravlje, sreću, ljubav, bogatstvo.
6 - Dovoljno je zdravlje i bogatstvo, a što se
tiče sreće i ljubavi...
7- Meni je naša kolegica Jadranka vidjela u
talogu kave (E da ću upoznati jednu zgodnu
smeđokosu curu ©.
8 - Jel’ ti prorekla i koje boje su joj oči?
9- Nije, al kao daje vidim: smeđa kosa,
plave oči, vitka, dotjerana, uvijek vedra i
spremna za šalu.
P r o n o n c ia t io n
proslava ou ouredou
N o te s
® I nikom nije ljepše..., c’est le début d’une chanson à boire très
populaire.
© nazdraviti, porter un toast, trinquer, boire à la santé de
quelqu’un. Justement, notez que le verbe est composé de na +
zdrav + iti et que zdrav signifie sain, en bonne santé (leçons
15 et 37).
(3) talog kave, marc de café. Pour la pratique de divination
dans le marc de café, il importe de préparer le café finement
moulu à l’orientale. Ce café turc laisse un résidu, et avec un >
1 - Chantons :
2 “Nul n’est aussi heureux que nous (À-personne
n ’est plus-b eau qu ’à nous)...
3 pourvu qu’il en soit ainsi chaque jour”.
4 - Eh bien, levons notre verre à la santé de nous
tous, Zeljko, je te souhaite une heureuse
nouvelle [année]...
5 - A vous aussi, mes amis (les gars), que vous
ayez tout ce que vous désirez, santé, chance,
amour, argent (richesse).
6 - Santé et argent suffisent (suffisant est santé et
richesse), quant à la chance et à l’amour...
7 - notre collègue Jadranka a lu (vu) dans mon
marc de café que je rencontrerais (ferais la
connaissance d ’) une jolie brune.
8 - A-t-elle aussi prédit de quelle couleur sont ses
yeux ?
9 - Non, mais c’est comme si je la voyais : cheveux
bruns, yeux bleus, mince, soignée, toujours gaie
et prête à plaisanter (pourplaisanterie)...
N o te
© beskraj, l ’infini. Notez que le mot beskraj est un amalgame
de bez, sans, et de k r a ja n , tout comme le mot français dérivé
du latin infinitu, sans fin, sans limites.
1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
O Jedna zgodna vitka cura pitala je gdje je naš
direktor. © U poduzeću svi vole proslave Nove
godine. © U talogu kave možda se vide sve naše
želje. © Neki žele zdravlje, neki bogatstvo, a neki
samo ljubav. © Svi u poduzeću znaju da je naša
kolegica Jadranka uvijek vedra.
'
r
- iS
S
P R O S L A V A U U RTEVU
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Une jolie jeune fille mince a demandé où était notre directeur.
© Dans l’entreprise, tout le monde aime les fêtes du Nouvel An.
© Dans le marc de café, on peut peut-être voir tous nos désirs.
0 Certains désirent la santé, certains la richesse, alors que d’autres
ne [désirent] que l’amour. © Tout le monde dans l’entreprise sait
que notre collègue Jadranka est toujours gaie.
© Tout le monde est sobre, car personne n’a bu une goutte d’alcool.
Svi s u ................ jer nitko nije popio ni kap
alkohola.
© Quand je vais fêter (à fête) le Nouvel An, je commande
(convoque) toujours un taxi.
Kad idem n a ................ Nove godine uvijek
pozovem taksi.
© Un de nos collègues est toujours prêt à plaisanter.
Jedan naš kolega je u vijek ..............za šalu.
1 L e s d im in u tifs ,,umanjenice“
Dans les langues slaves, il n’est pas rare d’utiliser des diminutifs,
que l’on appelle deminutivi ou umanjenice. Le diminutif est
associé avant tout à une idée de petitesse ; c’est son sens princi
pal auquel fait penser le verbe français “diminuer” ainsi que le
croate umanjiti : ulica/uličica, rue/ruelle, stan/stančić, apparte
ment, petit appartement. Cependant, si en français, les suffixes
diminutifs peuvent donner une nuance affective positive (sœur/
sœurette) ou négative péjorative (laid/laideron), en croate, ils
expriment dans la plupart des cas une valeur affective positive.
Seul le contexte peut apporter une nuance péjorative à un diminu
tif à valeur affective positive :
Naš doktorčić je jako simpatičan, Notre petit médecin est très
sympathique.
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
O - trijezni - © - proslavu - © - spreman - 0 - bogatstvo
© - slične -
Soixante-dix-septième leçon 77
Dobio je radno mjesto loše plaćenog doktorčića, Il a eu un poste
de petit médecin mal payé.
• Les suffixes diminutifs les plus fréquents pour les noms mascu
lins sont čić et ié :
kamen/kamenčić, caillou/petit caillou ; puž, pužić, escargot/
petit escargot ; auto/autić, voiture/petite voiture ; sin/sinčić, fis-
ton/petit garçon (qui est mon fils) ; stan/stančić, appartement/
petit appartement ; rak/račić* crabe/petit crabe.
* Devant le i, k devient č ; ce changement de consonnes, comme
vous le savez depuis la leçon 56, s’appelle la palatalisation.
• Les suffixes diminutifs les plus fréquents pour les noms fémi
nins sont ica et cica*
(* comme conséquence de la palatalisation) :
majka/majčica, mère/maman ; djevojka/djevojčica, jeune fille/
fillette ; barka/barčica, barque/petite barque ; kuća/kućica, mai-
son/maisonnette ;
ulica/uličica, rue/ruelle ; riba/ribica, poisson/petit poisson ;
školjka/školjčica/školjkica*, coquillage/petit coquillage.
* Notez ici que le diminutif de školjka, coquillage, peut se scinder
en deux formes : školjčica et školjkica (utilisé dans la leçon 71).
• Les suffixes diminutifs les plus fréquents pour les noms neutres
sont ce et ašce :
brdo/brdašce, montagne/colline, monticule ; vino/vince, vin/petit
vin ;
sunce/sunašce, soleil/petit soleil (employé dans le sens “mon petit
cœur”, appellation tendre que l’on adresse à son enfant ou à son
bien-aimé).
Il existe un cas à part, qui est celui des adjectifs possessifs formés
à partir des noms propres, auxquels est ajouté le suffixe -ić. Le
diminutif historique Hektor + ov + ii, fils d ’Hector, “le petit
d ’Hector, est devenu tout simplement un nom de famille. Certes,
tous les noms de famille se terminant en ić - et ils sont légion
en croate - n’ont pas cette même origine, mais il en existe quand
même un grand nombre :
Hektor + ov + ić —>Hektorović, nom de famille d’un poète croate
du xvic siècle,
Stjepan + ov + ić —>Stjepanović, nom de famille,
Kralj + ev + ić —>Kraljević, nom de famille très fréquent,
kralj, roi, k r a l j e v i ć , de roi, prince royal.
Oni su kupili hrastove stolove, Ils ont acheté les tables en chêne.
U ovom dućanu prodaju zlatne i srebrne ogrlice, Dans cette
boutique, on vend des colliers en or et en argent.
Želim drvenu, a ne plastičnu barku, Je voudrais une barque en
bois, et non en plastique.
À
tristo pedeset dva • 352
78 Sedamdeset osma lekcija
Vjenčanje
P r o n o n c ia t io n
v y e n tc h a g n e
N o te s
J nazivati, nazivam (imperfectif), nazvati, nazovem (per-
fectif), nommer, dénommer, appeler (généralement par
téléphone), qualifier de. Rappelons en effet que, comme nous
l’avons vu en leçon 28, l’action exprimée par la forme imper-
fective du verbe, en l’occurrence nazivati, est durable ou/et
répétitive, alors que la forme perfective, nazvati, se réfère aux
actions brèves et ponctuelles. Au passé, nous traduisons la
seconde par le passé composé et la première par l’imparfait.
© telefonska sekretarica, répondeur (téléphonique). Dans
la langue courante, on se contente de dire tout simplement
sekretarica, secrétaire, et c’est par le contexte que l’on com
prend s’il s’agit d’une vraie secrétaire ou d’un répondeur
téléphonique.
(3) odsutan, absent. Faisons un petit rappel de la règle de l’assimi
lation des consonnes par sonorité vue en leçon 63. Quand deux *
Note
© kum, a, parrain, marraine ; vjenčani kum , témoin de
mariage. C’est le même mot que l’on emploie pour parrain,
marraine (de baptême), krsni/a kum/a, en sachant que krstiti
signifie baptiser et que le baptême se dit krštenje. Mais on
peut utiliser aussi le mot kum dans le sens très familier, un peu
“folklorique”, de compère.
1. vježba - Prevedite!
0 B ilo je to ja ko d irljiv o vjenčanje. © N akon
što su hodah dva mjeseca, o d lu č ili su da se neće
vjenčati. © Z a r je moguće da su m ladenci im a h
suze u očima? 0 Ne, ne v je ru je m da će se L o vro
1 B ru na vjenčati, pa o ni se gotovo i ne poznaju.
© M la d en ci su o rg an izirah proslavu svojeg
vjenčanja u H rvatskom zagorju.
Prononciation
na nassipou
Notes
® porast, accroissement, croissance, augmentation. Le radical
du mot est le verbe rasti, croître, grandir. Dans la vie cou
rante, on parle souvent de porast cijena, l ’augmentation des
prix.
Corrigé de l’exercice 2
O —tvrditi —nikada —© - laticama —ruža — © —nevjestin —
ljepše - 0 - vidjeti - zaljubljeni © - kumovi - vrijeme -
Soixante-dix-neuvième leçon 79
Sur la digue
Notes
© praviti društvo + datif, accompagner, tenir compagnie à
quelqu’un. Društvo - déjà vu en leçons 44 et 7 5 - signifie
société, compagnie, association, amis : Društvo hrvatskih
književnika, Association des écrivains croates. Notez que
le verbe praviti, faire, fabriquer, confectionner, produire,
s’emploie pour former d’autres expressions courantes, comme
praviti se važan, faire l ’important.
@ pas, chien. Dans la leçon 13, note 4, nous avons déjà noté que
l’accusatif de pas était psa. En effet, le nominatif pas contient
le a mobile, qui ne réapparaîtra qu’au génitif pluriel. Ainsi le
génitif et l’accusatif singulier de pas se disent psa, le datif et le
locatif, psu, l’instrumental psom. Au pluriel, le nominatif psi
est suivi par le génitif pasa, le datif, le locatif et l’instrumental
psima, et l’accusatif pse. ►
0 Je sais que tu aimes les chiens, mais quelle est la race que tu
aimes le plus ?
Znam da ja k o v o liš . . ., a li k o ju .............. najviše
voliš?
Corrigé de l’exercice 2
O - trčati - © - zamolio - pravi - © - nasipu - djecom - psom
0 - pse - pasminu - © skulpture - igralištima
ville nouvelle. En 1963, le fleuve est sorti de son lit et a inondé les
quartiers avoisinants. C ’est après cette inondation que la ville a
construit les digues. Le bord de la Save, Prisavlje, est ainsi devenu
un lieu très vert permettant promenades, sport, rencontres entre
amis et expositions d ’art à ciel ouvert.
Prononciation
bojiPno deurvtse
Notes
drvce, petit arbre, arbuste, božično drvce, arbre de Noël.
Drvce est le diminutif de drvo, arbre, bois. Notez que le dimi
nutif de certains noms neutres se fait en ajoutant la désinence ce,
comme ici drvo, drvce ; vino, vin, vince, petit vin, vin léger.
(2) Božić, N o ë l . Alors qu’en français, Noël vient du latin natalis
(dies), jour de naissance du Christ, en croate, le mot est un
diminutif de Bog, Dieu.
(3) bor signifie en fait pin. Cependant, c’est bien lui que l’on uti
lise pour désigner l’épicéa qui fait office d’arbre de Noël ou de
“sapin” de Noël. ►
Notes
© zahladiti, devenir frais, refroidir. La racine hlad, ombre,
fraîcheur, frais (leçon 71) a de nombreux dérivés : l’adjectif
hladan, froid, le nom hladnjak, frigo, et plusieurs verbes
dont le changement de préfixe nuance le sens. Ainsi zahladiti
s’emploie pour le temps, quand il commence à faire froid, mais
aussi, au figuré, pour des relations où les sentiments “prennent
un coup de froid”. Prehladiti (se), s ’enrhumer, prendre (ou
attraper) froid, est associé au substantif prehlada, refroidis
sement, rhume.
1. vježba - Prevedite!
O Sve je bilo na podu: i bor i razbijene kuglice.
© Naš stan je sićušan: imamo samo dvije male
sobe, kupaonicu i kuhinju. © Susjedov pas laje
svaki put kad čuje da stranac dolazi. 0 Roditelji
su imali suze u očima kada su vidjeli d a je mačak
Feliks srušio bor. © Licitarski ukrasi mogu se naći
na tržnici Dolac.
Corrigé de l’exercice 1
O Tout était par terre : aussi bien le sapin que les boules cassées.
© Notre appartement est minuscule : nous avons deux petites
chambres, une salle de bains et une cuisine. © Le chien du voisin
aboie chaque fois qu’il entend qu’un étranger arrive. 0 Les enfants
ont eu les larmes aux yeux quand ils ont vu que le chat Félix avait
renversé le sapin. © On peut trouver des décorations en pain
d’épice au marché Dolac.
Prononciation
na spavagne
Quatre-vingt-unième leçon 81
Au lit !
Note
(T spavanje, action de dormir, de spavati, dormir. Voici encore
un nom spécifique, le “nom verbal”, soit une sorte de substan
tif dont la signification est très proche du verbe dont il est issu.
On se souvient de la leçon 60 et des noms verbaux : kupanje,
baignade, et sunčanje, bronzage, action de bronzer.
Notes
© ispričati, raconter (jusqu’au bout). À la différence de pričati,
le verbe perfectif ispričati laisse entendre que l’action est
accomplie, c’est-à-dire que le conte ou la fable ont été racontés
jusqu’au bout. Nous avons déjà vu ce verbe à diverses reprises,
mais ajoutons ici qu’il a aussi une autre signification : excu
ser ; ispričati se, s ’excuser : Ipak se on trebao ispričati i reći
zašto je zakasnio na vjenčanje, Il a quand même dû s ’excuser
et dire pourquoi il a été en retard au mariage.
© Crvenkapica, Le Petit Chaperon rouge. Le nom du conte est
composé de crven, rouge, et de kapica, petit bonnet.
© Snjeguljica, Blanche-Neige. Le nom du conte provient du nom
snijeg, neige.
Corrigé de l’exercice 2
0 Poslušajte - krevet 0 - kraju - pisma - pusu © - kupili -
pričama - 0 - obitelji - spavanja - © - djeci - spavati
P r o n o n c ia t io n
blagda’nska goujva
Notes
® blagdanski, de fête, blagdan, jour férié, fête.
G) promrznuti, geler, être transi de froid, devenir glacé. Ce
mot comporte le radical mrz, version abrégée de mraz, froid,
gel, glace, givre, exactement comme zamrzivač, congélateur
(leçon 66). Le verbe promrznuti a deux formes de participe
passé : promrznuo, la, lo, et promrzao, la, lo, gelé/e.
G) hodajući, en marchant. Cette forme grammaticale toute simple ►
Note
© orah, noix. Un petit rappel : orah, tout comme duh, esprit, se
termine par la consonne h qui comme k et g, est sujette à la
palatalisation quand elle se trouve devant les voyelles e et i.
Donc au vocatif singulier, duh deviendra duše, esprit, alors
qu’au pluriel, nous aurons orasi, dusi, pour le nominatif, et
orasima, dusima, pour le datif, le locatif et l’instrumental. Le
génitif pluriel garde le h : oraha, duhova.
1. vježba - Prevedite!
O Promrzli smo i bilo bi dobro da kupimo vruće
kestene. © Ni moja ni tvoja djeca nisu razmažena
kao Mladenova. © Ponekad igračke više vesele
roditelje nego djecu. © Gužva po ulicama je znak
da dolaze blagdani. © Prijatelji idu zajedno pojesti
sendvič s domaćim kobasicama.
P O N E K A D IG R A Č K E V IŠ E VESELE R O D IT E L J E
N E G O D JE C U .
Corrigé de l’exercice 1
O Nous sommes gelés, et ce serait bien d’acheter des marrons
chauds. © Ni mes enfants ni les tiens ne sont gâtés comme ceux
de Mladen. © Parfois les jouets font plus plaisir aux parents
qu’aux enfants. © La cohue dans les rues est le signe que les fêtes
arrivent. © Les amis vont manger ensemble un sandwich avec des
saucisses du terroir.
O Nos enfants sont heureux quand ils jouent avec leurs jouets.
Naša djeca s u ........... kada se igraju sa svojim
Prononciation
vedrann i marina
Notes
0 Vedran est un prénom masculin qui est sûrement issu de l’adjec
tif vedar, vedri, a, o, serein, clair, gai, joyeux, liant ; et du verbe
vedriti se, s ’éclaircir, se rasséréner. Il est souvent question d’un
ciel clair (voire “bleu”) : nebo je vedro, le ciel est bleu.
Quatre-vingt-troisième leçon 83
V e d r a n e t M a r in a
Notes
@ napamet (litt. “sur-raison”), par cœur ; pamet (f.), intelli
gence, esprit, raison.
1. vježba - Prevedite!
O Što t i znaš napamet? © V o lim p rijatelje k o ji su
v je rn i. © M is liš li da jo j zaista dugujem vjernost?
0 Građansko pravo je ja k o važno područje prava.
© K ad su se o ni vje n čali, nisu zn a li koje su im
bračne dužnosti.
ensemble.
8 Encore une fois bravo !
-
par cœur !
12 Et maintenant, ma chérie (chère ma petite-
femme), je dois partir,
13 tu sais qu’il y a un match très important ce soir,
14 et tous mes amis m’attendent au stade.
Corrigé de l’exercice 1
O Que sais-tu par cœur ? © J’aime les amis qui sont fidèles.
© Crois-tu que je lui (à elle) dois vraiment fidélité ? © Le droit
civil est un domaine très important du droit. © Quand ils se sont
mariés, ils ne savaient pas quels étaient leurs devoirs conjugaux.
O L’officier de l’état civil dit aux époux quels sont leurs devoirs
conjugaux.
.............. kaže supružnicima koje su njihove
...........dužnosti.
© Aujourd’hui je suis invité à une fête d’anniversaire justement
quand je souhaitais aller au stade.
Danas sam ........... na proslavu jednog
................. baš kad sam želio ići n a .................
© [Cela fait] déjà vingt minutes que tu me parles de l’éducation
(fait d ’élever) des enfants.
O ............djece mi govoriš v e ć .................minuta.
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
0 Matičar - bračne - © - pozvan - rođendana - stadion © - odgoju -
dvadeset - © - kako - odgajati - sutra © - puta - poznaje - zakon
Quatre-vingt-quatrième leçon 84
formation est très simple : à la troisième personne du pluriel du
présent, on ajoute la terminaison ci.
ja radim, je travaille
oni rade ; rade + ći = radeći, ils travaillent ; en travaillant
dijete se igra, l 'enfant joue
djeca se igraju, les enfants jouent
igraju + ći = igrajući, en jouant
2 Le gérondif passé - g la g o ls k i p r i l o g p r o š l i
Au passé, le gérondif exprime une action qui est antérieure à une
autre, donc accomplie. C’est pourquoi il existe principalement
dans les verbes perfectifs.
3 L a d é c lin a is o n d u n o m pas
Singulier Pluriel
Nom. pas, chien psi
Gén. psa pasa
Dat. et Loc. psu psima
Acc. psa pse
Voc. pse! psi!
Instr. psom psima
T r a d u c tio n
1 Chaque fois que je t’appelle, je parle avec (j’obtiens) ton
répondeur. 2 Ça ne m’étonne pas du tout, car je viens de rentrer (je
rentrejustement) d’un voyage d’affaires. 3 Je t’ai cherchée parce que
je voulais t’inviter à mon mariage. 4 Mariage ? N’as-tu pas prétendu
que tu ne te marierais jamais ? 5 Si, en effet (j’ai)..., mais allons
nous promener sur la digue, que je te raconte tout. 6 (Un peu plus
tard.) 7 Te souviens-tu du soir où j ’ai raconté à ton fils Blanche-Neige
et Le Petit Chaperon rouge ? 8 Oui, il demande (cherche) toujours
une histoire avant de dormir ; il est très gâté. 9 Et ce même jour,
nous avons acheté l’arbre de Noël et les décorations en pain d’épice.
10 Oui, c’est exact (exactement). 11 C’est précisément ce soir-là,
quand je suis entrée dans ma chambre de location, 12 [que] j ’ai lu
sur mon portable ce SMS (message) : 13 “Je pense à toi jour et nuit
etje souhaite t’épouser (t’amener devant l ’autel). 14 Je serai un mari
fidèle et j ’élèverai nos futurs enfants.” 15 Mais c’est fantastique,
vous faites (êtes) un si beau couple !
P r o n o n c ia t io n
n e d o u m its e
N o te s
(1) prepun, trop plein. Petit rappel : les adjectifs et les adverbes
précédés du préfixe pre confèrent toujours une idée d’excès.
Rappelez-vous prebrzo, trop vite (leçon 51), prepun, trop
plein (45), prekrasan, très beau, admirable, ravissant (74).
(2) stres, stress. Dans les deux langues, la prononciation est très
proche, et si ce mot, devenu quotidien tant en croate qu’en
français, provient de la langue anglaise, il est en revanche
emprunté à l’ancien français d e s t r e c e , détresse.
(g) mjesto peut signifier, au choix, lieu, place, endroit, bourgade.
Moje (rodno) mjesto, selon le contexte ma ville ou mon village ►
1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
O U ovom malom mjestu nema ni pošte, ni kina,
ni restorana. © Obitelj Horvat svake godine
ljetuje na pustom otoku. © N akon kupovanja u
trgovinama i čekanja u redu na pošti, ona uvijek
ide s prijateljicama na čaj. 0 Kada dođu ljetne
vrućine, svi traže malo hlada u borovim šumama.
© Ima ljudi koji ne znaju biti sretni jer im se stalno
čini da su na krivom mjestu u krivo vrijeme.
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Dans cette petite bourgade, il n’y a ni poste, ni cinéma, ni restaurant.
0 Tous les ans, la famille Horvat passe les vacances d’été sur une île
déserte. © Après avoir fait les courses dans les commerces et attendu
(dans lafile d ’attente) à la poste, elle va toujours prendre un thé avec
[ses] amies. 0 Quand arrivent les chaleurs estivales, tout le monde
cherche un peu d’ombre dans les pinèdes. © Il y a des gens qui ne
savent pas être heureux, car ils ont constamment l’impression d’être
au mauvais endroit au mauvais moment.
P r o n o n c ia t io n
m i o voukou
Notes
0 zabaviti se, s ’amuser (perf.) ; zabavljati se, s ’amuser (impf).
À ce couple perfectif/imperfectif, ajoutons le nom zabava,
divertissement, amusement, distraction.
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
O - rujnu - odmor - © - zakrčene - vratiti - © - mjestima -
crkvu © —ubuduće —zrelo © —raspoloženje —sunčano —
Quatre-vingt-sixième leçon 86
Q uand on parle du lo u p ...
N o tes
® odvjetnik, odvjetnica, avocat (profession), synonyme slave
de advokat, avocat. Les deux noms s’emploient couramment.
® srodna duša (litt. “apparentée âme”), âme sœur. Il s’agit d’une
personne avec laquelle on a des affinités sentimentales.
© tulum, fête, soirée, squat. Ce mot fait partie du jargon des
adolescents.
© Mi o vuku, a vuk na vrata (litt. “nous au sujet du loup, et le
loup à la porte”), Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Comme en français, cette locution proverbiale se dit d’une
personne qui arrive au moment où on parle d’elle.
***
1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
O Putujući ovim krajem, vidjeli smo divna planinska
jezera. 0 Njihova kći ima loše ocjene jer svake subote
ide u diskoklub. © Kad vidiš njezin osmijeh, imaš
dojam daje došlo sunce. 0 Kako lije zagonetna ona
žena koju sam upoznao na tvojem vjenčanju! © Je li
moguće da ne znaš napamet ni svoj telefonski broj?
391 • tristo devedeset jedan
6 - A-t-il dit qu’il était avocat et qu’il cherchait 86
l’âme sœur ?
7 - Oui, tout à fait, tu le connais ?
8 - Oui, bien sûr, je l’ai rencontré samedi dernier à
une fête.
9 A moi aussi, il a dit que mes yeux étaient deux
lacs de montagne,
10 et avant nous, Marta et Bruna ont entendu les
mêmes mots.
11 Marta est persuadée que notre séducteur n’est
pas du tout avocat.
12 - Tiens, regarde, c’est son numéro, il est en train
d’essayer de m ’appeler,
13 - Quand on parle du loup...
Corrigé de l’exercice 1
O En voyageant dans cette région, nous avons vu de magnifiques
lacs de montagne. © Leur fille a de mauvaises notes car elle va
en boîte tous les samedis. © Quand tu vois son sourire, tu as
l’impression que c’est le soleil qui brille (est arrivé). Q Comme
cette femme que j ’ai rencontrée à ton mariage est mystérieuse !
© Est-il possible que tu ne connaisses pas par cœur (ni) ton [propre]
numéro de téléphone ?
Prononciation
posliye kiche dolazi sountse
Notes
© neslaganje naravi, incompatibilité d ’humeur. Ce poncif
apparaît comme justification d’un grand nombre de divorces. ►
Corrigé de l’exercice 2
O - razgledali - planinskog - © - odvjetnik - srodnu - © - već -
pokušavaju - © - misli - zabaviti © vuk - djecu
Quatre-vingt-septième leçon 87
Après la pluie le beau tem ps
L
87 6 Moji su se rastavili © prije četiri godine i
odonda m ije život puno m irniji.
7 Najprije sam pošteno zagrijao stolicu © i
popravio ocjene u školi
8 i to odmah onog dana k ad više nisam
morao slušati svađe © u kući.
9 M am a i tata su našli nove bračne drugove,
10 a moj b rat i ja smo ,,zaradili“ i još jednog
polubrata i polusestru.
11 Zaista vjerujem da nije svako zlo za zlo ©.
12 - Tebi je lako govoriti sada kad je sve iza
tebe,
13 a ja se dobro sjećam koliko si patio prije
četiri godine.
14 - Jesam, ali poslije kiše dolazi sunce!
Notes
© rastaviti se/rastavljati se, se séparer, divorcer. Dans une
même leçon, nous pouvons observer la différence dans l’usage
des aspects perfectif et imperfectif. Au présent, l’aspect du
verbe est nécessairement imperfectif : oni se rastavljaju, ils
sont en train de divorcer, alors que pour une action accomplie,
où le divorce a déjà eu lieu, nous devons utiliser l’aspect per
fectif : oni su se rastavili, ils ont divorcé. Mais notez ici que
les deux verbes cités - rastaviti se/rastavljati se, se séparer,
divorcer - font partie de la langue courante, dans un registre
familier, alors que le verbe perfectif razvesti se (razvedem) et
l’imperfectif razvoditi se, razvodim, divorcer, appartiennent
au registre soutenu. Notez également que rastava braka et
razvod braka se réfèrent tous deux au divorce, le premier
dans le registre familier, le second dans le registre soutenu et
officiel. ►
Corrigé de l’exercice 2
O - razredu - rastavili © - radio - zaradio - © - stanuju - brat -
© - kažu - mirnija - © - osoba - pati
Prononciation
smissao za Houmor
Notes
® poslovni sastanak, réunion d ’affaires. On supprime poslovni,
d ’affaires, dans la langue courante.
(2) pred ekranom kompjutora, devant l ’écran de l ’ordinateur.
Le nom kompjutor, ordinateur, que vous connaissez - et dont
le synonyme croate računalo vous est aussi familier depuis
la leçon 29 - est à l’origine de l’adjectif računalni, a, o, de
l ’ordinateur. Notez aussi que le mot ekran d’origine étran- ►
četiristo • 400
88 8 - Bravo, ti i Boris ste preko noći ® postali
pedagozi © koji se brinu za uspjeh u
mojem učenju!
9 - Tina, sad stvarno moram ići na sastanak, a
ti pokušaj srediti © tu stvar s Borisom.
10 - Napominjem samo daj e Boris jutros
zalupio vratim a uz primjedbu: „Ti zaista
nemaš smisla © za humor!
11 - Dobro, kad se vratim s posla, riješit ćemo
taj problem.
12 (Navečer.)
13 - Hoćeš li da ti odmah vratim engleske
nazive na ekran?
14 - M a ne treba, naviknula ® sam se.
15 Štoviše, izradila sam mali rječnik
informatičkih naziva.
Notes
© preko noći (litt. “par”, “pendant”, “à travers nuit”). Cette
expression correspond à du jour au lendemain.
© pedagog, pluriel pedagozi, pédagogue/s. Les mots étrangers
empruntés au latin, voire au grec, portant la terminaison og
(en français -ogue) se conforment aux règles de la deuxième
palatalisation, et devant le i, la consonne vélaire g se trans
forme en consonne sifflante z (leçon 56).
© srediti, ordonner, régler, mettre en ordre, ranger. Il est facile
de deviner le sens de ce mot en se souvenant que red signifie
ordre, rangée, file et rang.
© smisao donne au génitif smisla, exactement comme posao
donne posla (déclinaison en leçon 28).
® naviknuti se, s 'habituer,prendre l'habitude. Attention, le pré
sent de ce verbe est naviknem, et le participe passé navikao,
la, lo.
Corrigé de l’exercice 2
© Krajnje - igrati - © - preko noći - © - ekranom - otac -
0 - narav - smisla - © - žuri - sastanke -
1 - Je li ti se svidio © film?
2 - Najobičnija limunada ©, a tebi?
3 - Ne, ni meni, ali sam sentimentalna budala
koju rasplače © svaka melodrama.
4 - Jesi li možda za jednu m alu večernju
šetnju gradom?
5 - Jesam, ali ne bih željela da nam pobjegne
posljednji tram vaj.
6 - Vidi se da malo izlaziš pa ne znaš da
tram vaji k ru že gradom čitavu noć.
7 - Gledaj tko nam to m aše © s druge strane
ulice!
8 - Brišimo ©! To je M ario koji se jako pravi
važan sa svojim novim autom!
9 - Kam o sreće © da je jedini!
Prononciation
mala vetchergna chetgna
Notes
® svidjeti se, plaire (à quelqu’un). Ce verbe doit être précédé du
datif, dont la déclinaison fera l’objet d’une note grammaticale
dans la prochaine leçon de révision.
© limunada au sens propre limonade, est aussi utilisé dans un
sens proche d’un film mélo.
© rasplakati, faire pleurer, rasplakati se, fondre en larmes. Ce
verbe est composé du préfixe raz ici, devant une consonne
sourde ras, et de plakati, pleurer (leçon 81). >
> 3) mahati, agiter, faire un signe (de la main) ; son présent est
mašem. La conjugaison de ce verbe se conforme aux règles
de la première palatalisation qui implique que devant -e, les
consonnes vélaires k, g et h se changent en consonnes palatales
-č, -Ž et -Š.
© brisati, présent brišem, effacer. Dans le jargon des jeunes, ce
verbe a la signification de filer, se casser, se tirer, se faire la
malle.
© kamo sreće!, plût à Dieu ! si seulement ! Cette expression est
bien plus fréquente en croate que son équivalent français.
N o te
© gnjavator, casse-pied, importun, vient du verbe gnjaviti,
ennuyer, tracasser. Le nom et le verbe appartiennent au
registre de la langue courante et familière.
1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
0 Jedan tužan film ju je rasplakao. © Poslije ispita
iz engleskog jezika bilo bi dobro otići na sladoled.
© Večernje šetnje jako su lijepe u proljeće i ljeti.
© Kad je vlak odlazio, moj muž je bio na prozoru
1 mahao nam je. © Zašto svake godine želiš izbjeći
njezin poziv na proslavu rođendana?
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Un film triste l’a fait pleurer. © Après l’examen d’anglais, ce
serait bien d’aller prendre une glace. © Les promenades du soir
sont très agréables au printemps et en été. © Alors que le train
partait, mon mari était à la fenêtre et il nous adressait des signes
de la main. © Pourquoi veux-tu tous les ans esquiver l’invitation à
sa fête d’anniversaire ?
90 Devedeseta lekcija
Tragovi ljeta
N o te s
® makija, maquis. Ce mot - qui désigne un type de végétation
typique des régions méditerranéennes - a une origine latine
commune aux deux langues.
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
O - kruži - autu ©-pobjegne - predgrađe © - dogodilo - zaista -
0 Brišimo - ljuti - © - žurio - važan -
Quatre-vingt-dixième leçon 90
Les traces de l’été
►1 kapelica, chapelle, petite église. Ici encore, les deux mots ont
une origine commune en latin vulgaire, qui est capella.
2 . v j e ž b a - D o p u n i t e s lj e d e ć e r e č e n ic e !
C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
0 uznemirio - zaspati © - mreže - pauci © - uzmite - srce -
0 - poštovanja - prirodi © - jadikuju - poduzimaju
1 L ’a c c o r d d e s t e m p s d a n s le s p h r a s e s c o m p le x e s
2 D é c lin a is o n d u p r o n o m tko
3 L e s p a r t i c u l a r i t é s d e s v e r b e s d o n t la t e r m i n a i s o n
d e l ’i n f i n i t i f -ti e s t p r é c é d é e d e la s y ll a b e -je
Prononciation
seurdatchni pozdravi
Notes
(T srdačni pozdravi, lijepi pozdravi, cordiales salutations,
équivalent à “un bonjour de”. Comme en français, l’adjectif
srdačni, cordial, est dérivé du nom srce, cœur. ►
Quatre-vingt-douzième leçon 92
U n b o n jo u r d e ...
(Cordiales salutations)
Notes
(3 javiti, signaler, tenir au courant, javiti se, donner de ses
nouvelles. Ce verbe, très fréquent, s’emploie dans un grand
nombre de situations quotidiennes : Svakako nam javi ima li
još slobodnih mjesta u vlaku za Split, En tout cas, fais-nous
savoir s ’il y a encore des places libres dans le train pour Split.
@ filozofija, filozof, filozofirati, filozofiranje, philosophie,
philosophe, philosopher, action de philosopher. Notez que
“philosopher” et “action de philosopher” n’ont pas en fran
çais la même connotation un peu ironique qu’ont les mots
correspondants en croate filozofirati, filozofiranje, lorsqu’ils
sont utilisés dans les conversations courantes. La petite note
ironique ajoute au sens de philosopher l’idée de couper les che
veux en quatre, pinailler, compliquer les choses, avoir un avis
sur tout en ne faisant rien. Comme les autres verbes d’origine
étrangère qui se terminent en -irati, filozofirati a deux aspects y
Notes
© Odoh ja na plažu (litt. “je suis parti à la plage”). Odoh, du
verbe otići, partir, est la forme qui correspond à l ’aoriste
(leçon 63, section 1). Équivalent du passé simple, l’aoriste est,
tout comme en français, principalement, mais pas exclusive
ment, employé dans la langue écrite et soignée. La formule
odoh ja est très fréquente et exprime un futur très proche :
“Très bientôt, je ne serai plus là”. Nous reparlerons de l’aoriste
dans la prochaine leçon de révision.
1. vježba - Prevedite!
O Stol i stolice nalaze se u sjeni stare masline.
© Ovoga ljeta primila sam dvadeset razglednica.
© Zdenku ćeš sigurno naći ili u borovoj šumi ili
u sjeni masline. 0 Ni u jednoj trgovini ne prodaju
romane na stranom jeziku. © Zar si morala obećati
svojoj prijateljici da ćeš je baš danas pozvati na
ručak?
T I NEMAŠ
MAŠTE!
Corrigé de l’exercice 1
O La table et les chaises se trouvent à l’ombre du vieil olivier.
©Cet été, j ’ai reçu vingt cartes postales. ©Tu vas sûrement
trouver Zdenka soit dans la pinède, soit à l’ombre d’un olivier.
©Aucun magasin ne vend de romans en langue étrangère.
©Devais-tu promettre à ton amie que tu l’inviterais à déjeuner
justement aujourd’hui ?
Notes
© pred šalterom, ispred šaltera, devant le guichet. La proposi
tion ispred est suivie du nom au génitif : ispred šaltera, alors
que la préposition pred est suivie du nom à l’instrumental
quand elle se réfère à l’espace : pred šalterom. i
Corrigé de l’exercice 2
0 - razveselila - roman - © - kratke - previše - © - tvrdi -
sjeni - 0 - govore - mašte - © - razglednicama - pozdravi -
Quatre-vingt-treizième leçon 93
À la poste
Notes
(D avionski, a, o, d 'avion, par avion ; avion, zrakoplov, avion.
Ici aussi, nous avons encore un couple de mots dont l’un est
slave, et l’autre international. De même, l’aéroport se dira
zračna luka (litt. “aérien port”) et aerodrom. >
1. vježba - Prevedite!
O Trebate se odmah obratiti na šalter broj pet ako
želite poslati brzojav. © Zar ćeš opet kupiti seriju
maraka sa slikama hrvatskih velikana? © Moja
telefonska kartica ima još samo dva impulsa.
0 Ovih dana primam samo avionske pošiljke.
© Pred ovim šalterom su uvijek jako dugi redovi.
***
Corrigé de l’exercice 1
O Vous devez tout de suite vous adresser au guichet numéro cinq
si vous voulez envoyer un télégramme. © Est-ce que tu vas encore
acheter la série de timbres avec des images de personnages croates
célèbres ? © Il ne [me] reste plus que deux unités sur ma carte
téléphonique. © Ces jours-ci, je ne reçois que des lettres (envois)
par avion. © Devant ce guichet, il y a toujours de très longues files
d’attente.
Prononciation
bakina kouHigna
Corrigé de l’exercice 2
O - šalterom - filatelističke - © - slati - preporučena -
© - putujem - krajolike - 0 - promijeniti - marke © - pošti -
brzojave -
Quatre-vingt-quatorzième leçon 94
La cuisine de grand-m ère
Notes
© pucketanje, crépitement, craquement. Dans les deux lan
gues, les consonnes c, p et t suggèrent le bruit du feu. Le
mot pucketanje s’emploie beaucoup dans le domaine de la
sono/audio (crépitement des enceintes, des disques) et de la
médecine (des craquements), en passant par l’expression très
courante pucketati prstima, claquer des doigts.
© dan danas, encore aujourd’hui. Cette expression est très fré
quente dans la langue parlée. ►
O Chaque fois que je passe par cette rue, je sens une odeur
ancienne [et] familière.
Kad god prođem ovom u lic o m ,............. jedan
............. stari miris.
© Crois-tu que le proverbe qui dit que l’avenir appartient à ceux qui
se lèvent tôt (si tu te lèves tôt, tu-saisis deux chances) est juste ?
Misliš li da je točna o n a ..................koja kaže da
ako rano u stan eš,........... dvije sreće?
© Avez-vous acheté le bois pour la cuisinière (le poêle) à
l’ancienne de la cuisine de mademoiselle Frajliè ?
Jeste l i ...........drva za s ta r i.................u kuhinji
gospođice Frajlić?
© Tu cherches en vain la marmite en cuivre : grand-mère l’a
rangée dans le placard (l'armoire).
...........tražiš bakreni ............ : baka ga je
spremila u ormar.
Le petit dialogue qui traite des souvenirs d'enfance avec les grand-
mères est inspiré de la lecture d ’un récit autobiographique de
l'écrivain contemporain croate Pavao Pavličić. Ce récit s'appelle
Šapudl, du nom d ’un quartier de Vukovar, ville de l ’est de la
Croatie, située à l'embouchure de la rivière Vuka qui se jette dans
le Danube. L'auteurfait renaître le monde englouti de son enfance,
d ’un quartier qui n 'existeplus et d ’une langue spécifique, mélange
Corrigé de l’exercice 2
O - osjećam - poznati - © - poslovica - grabiš - © - kupili-
štednjak - 0 Uzalud - lonac - © Bakine - staromodne -
Prononciation
domaPa zadaPa
Notes
(T naganjati, pousser. Au sens figuré, ce verbe signifie que
l’on poursuit quelqu’un sans résultat : Već mjesecima ga
naganjam da organiziramo jedan važan događaj, Voilà des
mois queje lui cours après pour organiser une affaire (un évé
nement) importance).
(2) školska lektira, lecture scolaire, livres au programme. Il ►
© J’aime bien aller aux réunions de parents, car notre fils travaille
très bien.
M enije drago ići na roditeljske............... jer naš
sin jako dobro . . . .
© Le professeur m’a demandé pourquoi j ’ai écrit un exposé si
détaillé sur le sujet du roman.
Profesor me pitao zašto sam napisao tako
............. prikaz . . . . romana.
© Je vais emporter ce roman en vacances, car ta description des
personnages principaux me plaît bien.
Ponijet ću taj roman na ljetovanje jer mi se jako
.........tvoj . . . . glavnih likova.
435 • četiristo trideset pet
w
Corrigé de l’exercice 1
O Comment peux-tu ne pas être surpris que les professeurs disent
que notre fils est un bûcheur ? © Avant toute chose, tu dois écrire
ton devoir, et ce n’est que dans ce cas-là que tu pourras aller
jouer au parc. © Dans son cahier, on peut trouver une très belle
description des personnages principaux du roman “Nana”. 0 Je
n’ai pas de chance : mes parents vérifient tous mes devoirs. © Cela
ne m’étonne pas que notre fils ait de si mauvaises notes, puisqu’il
court toute la journée après le ballon devant la maison.
Corrigé de l’exercice 2
O - sastanke - uči © - opširan - teme - © - sviđa - opis -
0 - sumnjati - istina - © - dijete - samo -
Prononciation
nemamm vremena
Quatre-vingt-seizième leçon 96
Je n ’ai pas le tem ps
N o te
(J ruku na srce (litt. “main sur cœur”), franchement, sincère
ment. Cette expression, très fréquente dans la langue parlée,
s’emploie sans le verbe staviti, mettre. Le fait que le nom
ruka soit à l’accusatif nous fait comprendre que le verbe est
sous-entendu.
1. vježba - Prevedite!
O Prijatelji koji nas pozivaju žele da dođemo s djecom.
0 Zorica zaista nema što obući jer je svu svoju odjeću
dala jednoj humanitarnoj udruzi. © Kad ste pozvani
kod prijatelja, običaj je da djeci i roditeljima donesete
dar. 0 Lako je tebi reći da ostavljam sav posao za
kraj tjedna! © Njihova djeca se najviše vesele kada
im donesemo čokoladu i sladoled.
Corrigé de l’exercice 1
O Les amis qui nous invitent souhaitent que nous venions avec
nos enfants. © Zorica n’a réellement rien à se mettre, car elle a
donné tous ses vêtements à une association humanitaire. © Quand
vous êtes invités chez des amis, il est d’usage d’apporter un cadeau
aux enfants et aux parents. © C’est facile pour toi de dire que je
laisse tout le travail pour la fin de la semaine ! © C’est quand
nous leur apportons du chocolat et de la glace que leurs enfants se
réjouissent le plus.
Prononciation
tc h a v e u r lya g n e o u s la s titc h a rn its i
Corrigé de l’exercice 2
O - ladici - pisma - © - kostim - sviđa - © - slatkiše - zato što -
0 - savršeno - šivana - © dogovorio - vinograd
Quatre-vingt-dix-septième leçon 97
B a v a r d a g e s d a n s u n e p â tis s e r ie
Notes
© Super!, Super ! Tant en français qu’en croate, le familier
super!, super ! remplace de nombreuses autres expressions
d’allégresse, telles que “Épatant !, Formidable !, Quelle joie !,
Magnifique !, Ça, alors !”. N ’oubliez pas que super se pro
nonce [soupere],
© A propos, à propos. Cette expression française s’est “instal
lée” dans les conversations courantes croates. Pratique, non ? ►
Corrigé de l’exercice 2
0 stalno - znatiželjan © - ispit - zavuče - © - knjiga - prelistao
0 - muzej - umjetnost © - zajedno - kolače -
kupi-ti
ja kupih,y 'achetai mi kupismo, nous achetâmes
ti kupi, tu achetas vi kupiste, vous achetâtes
on kupi, il acheta oni kupiše, ils achetèrent
Notez que on kupi peut être traduit par il achète (présent) et par
il acheta (aoriste) et que c’est le contexte qui nous indique de quel
temps il s’agit.
Si le radical du verbe se termine par une consonne, on remplace
le ti de l’infinitif par les désinences -oh, -e, -e, -osmo, -oste, -ose.
-u
Notez que le préverbe -u de upoznati est en rapport avec la prépo
sition -u, dans, et qu’il en garde souvent le sens. Or il est fréquent
que ces verbes, appelés “inchoatifs”, expriment une action com
mençante : upoznati, faire connaissance, ući, ulaziti, entrer.
-iz/is
Comme -u, le préverbe iz/is est aussi en rapport avec la préposition
iz, de, hors de, en provenance de, du dedans de. Donc, certains
verbes commençant par -iz peuvent signifier éloigner, écarter :
-izići/izlaziti, sortir ; izroniti, ramasser du fond marin, izbjeći,
éviter, esquiver, échapper à, izbaciti, larguer, jeter dehors, iseliti
(se), déménager, iskočiti, sauter (hors de).
Notez que devant une consonne sourde, la consonne sonore z se
transforme en sourde s. De ce fait, les verbes sont précédés de -is.
-raz/ras
En premier lieu, le préverbe -raz/ras peut introduire l’idée de la
séparation des unités :
rastaviti/rastavijati, séparer, diviser, disjoindre, divorcer,
razvesti (se), divorcer, razbiti, casser, briser.
Mais le préverbe -raz/ras peut aussi indiquer :
* * *
-pro
Le préverbe -pro peut introduire des verbes qui signifient :
- une action menée jusqu’au bout : pročitati, lire (terminer la lec
ture), promrznuti, être transi de froid, pronaći, trouver.
- un passage tout simple ou à travers un obstacle :
proći, passer, prokrčiti, frayer.
- le début d ’une action ou d ’un état :
procvjetati, fleurir (au début de la floraison), progovoriti, com
mencer à parler ; délier la langue.
***
Traduction
1 Sommes-nous vraiment obligés d’écrire des cartes postales tous
les ans ? 2 Bien sûr, puisque tu as promis à tous tes amis que tu
leur ferais signe. 3 En fait, ce n’est pas grand-chose (il est facile)
d’écrire des cartes, mais [ce n’est] pas facile de les envoyer ; 4 tu
sais à quel point je déteste attendre à la poste, devant des guichets.
5 [Ceci dit], franchement, cela fait combien d’années que tu n’es
pas [allé] à la poste ? 6 II est vrai que c’est toi qui [y] allais, mais
il fallait bien quelqu’un pour accompagner Ivica à la plage. 7 En
fait, si l’on regarde bien (mieux), tu es un père parfait ! 8 C’est
évident (Naturellement), seulement je ne comprends pas qu’il t’ait
fallu vingt ans pour t’en rendre compte. 9 Au fait, si on allait ce
soir dîner au restaurant avec notre fils ? 10 Mais (Toi), mon chéri,
tu ne vois donc pas que je dois aider Ivica à faire son devoir de
littérature... 11 Je suis débordée ! 12 OK, d’accord, restons à la
maison ! C’est moi qui vais nous préparer un bon dîner. 13 Nous
allons manger des produits naturels, des fruits, du miel... 14 Tu es
vraiment parfait !
Prononciation
momatchka vetcher
Notes
® živjeli, uzdravlje (litt. “vivez !”, “à-santé !”), A votre santé !
Ayant déjà appris le nom život, vie, et le verbe živjeti, vivre
(leçon 87), vous comprendrez facilement cette manière de por
ter un toast, dans laquelle on souhaite à son interlocuteur une
bonne santé et une vie vraisemblablement agréable et longue.
Notez aussi que uzdravlje est l’expression utilisée pour porter
un toast, alors que l’expression presque identique nazdravlje,
à vos souhaits (litt. aussi “à-santé !”) se dit à une personne qui
vient d’éternuer.
Notes
© poželjeti, désirer (se mettre à désirer ; souhaiter quelque
chose à quelqu’un). Poželjela mu je sretnu novu godinu, Elle
lui a souhaité une heureuse année. Notez que l’imperfectif est
željeti, désirer.
© vrijediti, valoir. L’expression très courante vrijedi? est l’équi
valent de može?, D ’accord ?
1. vježba - Prevedite!
O Kako li su djevojke u ovom gradu dražesne!
© Poželj ela sam upoznati tvoj ega veselog profesora.
© Moramo svakako naći jednu pouzdanu agenciju
koja bi nam mogla organizirati putovanje u Belgiju.
© On toliko radi da ne vjerujem da može doći na
tvoju momačku večer. © Svi kažu d a je francuski
šarm neodoljiv.
O V A J P R A V J E PURI P R E K R A S N I H
I N E O D O L JIV IH D JE V O JA K A . ‘
Corrigé de l’exercice 1
O Comme les jeunes filles sont charmantes (ravissantes) dans
cette ville ! © J’ai souhaité faire la connaissance de ton joyeux
professeur. © Nous devons absolument trouver une agence fiable
qui pourrait organiser notre voyage en Belgique. © Il travaille
tellement que je crois qu’il ne peut pas venir à ton enterrement
de vie de garçon. © Tout le monde dit que le charme français est
irrésistible.
Prononciation
sve ye potchelo sa svyetionikomm
Corrigé de l’exercice 2
O - djevojka - zaručnica © - ponoć - zasvirati - © - sreću -
dražesnu - 0 Druži - dosadnim - © - prilika - stranih -
1. vježba - Prevedite!
O Varaš se ako misliš da život čuvara svjetionika
nije zanimljiv. © Njegovi roditelji su jako zahtjevni.
© Zar je moguće da si tako brzo i dobro naučio
govoriti engleski jezik? 0 Želim svakako vidjeti
svoje najbolje prijatelje prije proslave. © Profesor
nam je jučer rekao da je sretan što smo marljivi i
uporni.
Corrigé de l’exercice 1
O Tu te trompes si tu crois que la vie d’un gardien de phare n’est
pas intéressante. © Ses parents sont très exigeants. © Est-il
possible que tu aies appris la langue anglaise aussi vite et aussi
bien ? 0 Je veux absolument voir mes meilleurs amis avant la fête.
© Hier, le professeur nous a dit qu’il était heureux que nous soyons
studieux et appliqués.
A bientôt en Croatie !
Som m aire
Les consonnes “doubles” dž, lj, et nj, s’écrivent avec deux lettres,
mais sont considérées comme une seule consonne, un seul son.
Les consonnes j, Ij, m, n, nj, r sont sonores, mais n’ont pas leur
correspondant sourd, tout comme les consonnes sourdes h et c
n’ont pas leur correspondant sonore. (Rappelons pour mémoire
que les consonnes sont sonores lorsque le souffle qui les produit
comporte des vibrations des cordes vocales. Dans le cas contraire,
elle sont sourdes.)
2 Les noms
Il y a trois genres de noms, le masculin, le féminin et le neutre.
• Pluriel
Nom. studenti stolovi* žene
Gén. studenata stolova žena
Dat. studentima stolovima ženama
Acc. studente stolove žene
Voc. studenti! stolovi! žene!
Loc. studentima stolovima ženama
Instr. studentima stolovima ženama
3 Les pronoms
3.1 Les pronoms personnels
L’utilisation des pronoms personnels n’est souvent pas nécessaire,
notamment lorsque le contexte indique clairement de qui on parle.
Si le pronom n’est pas omis, il permet d’insister sur l’identité du
sujet. Ja to mislim, C ’est moi qui le pense.
Nom. -
Gén. sebe, se
Dat. sebi, si
Acc. sebe, se
Voc. -
Singulier
moj, moja, moje mon, ma, (le) mien, (la)mienne,
moji, moje, moja mes, (les) mien(ne)s
tvoj, tvoja, tvoje ton, ta, (le) tien, (la) tienne,
tvoji, tvoje, tvoja tes, (les) tien(ne)s,
njegov, njegova, njegovo son, sa, (à lui), (le) sien, (la) sienne,
njegovi, njegove, njegova ses, (les) sien(ne)s
njezin, njezina, njezino son, sa, (à elle), (le) sien, (la) sienne,
njezini, njezine, njezina ses, (les) sien(ne)s
Pluriel
naš, naša, naše notre
naši, naše, naša le(s) nôtre(s), nos
vaš, vaša, vaše votre
vaši, vaše, vaša le(s) vôtre(s), vos
njihov, njihova, njihovo leur
njihovi, njihove, njihova leurs
4 Les adjectifs
Le croate, à l’instar des autres langues slaves, emploie très volon
tiers des adjectifs là où le français utilise des compléments de nom.
Les adjectifs s’accordent en genre et en nombre avec le nom qu’ils qua
lifient, et sont classés en trois groupes d’après leur signification : les
qualificatifs simples (dobro dijete, l ’enfant sage), ceux qui désignent
la matière (zlatni sat, la montre en or) et ceux qui indiquent la pos
session (Nevenova žena, la femme de Neveri). D’après leur fonction
grammaticale, les adjectifs peuvent être déterminés ou indéterminés.
Les déterminés, en position d’épithète, répondent à la question koji?,
quel ? et peuvent jouer le rôle de l’article français défini (le) : dugi
dan, la longue journée. Les adjectifs indéterminés, qui sont dans la
position d’attribut, répondent à la question kakav?, comment ?, de
quelle qualité ? : dan je dug, lajournée est longue.
5 Les adverbes
Les adverbes ont la même forme que le genre neutre de l’adjectif
: dugo, (dugo = adj. neutre) pismo, dugo se nismo vidjeli, [cela
fait] longtemps [que] nous ne nous sommes pas vus. Cette même
règle s’applique aux comparatifs et aux superlatifs. Ainsi le com
paratif de l’adverbe dobro, bien, est bolje, et celui de l’adverbe
daleko, loin, dalje.
6 Les verbes
Dans la langue croate, comme dans les langues slaves en géné
ral, hormis la catégorie grammaticale des temps (présent, passé,
futur), il existe une notion bien spécifique qui est celle de l’aspect
des verbes. Dans l’optique de l’aspect, on distingue deux types de
verbes : les imnerfectifs. qui expriment l’action dans son déroule
ment, en l’occurrence le processus lui-même, et les nerfectifs. qui
eux, expriment l’action terminée.
Les verbes imperfectifs s’emploient facilement au présent pour
exprimer une action en train de se faire :
Ex. pisati, écrire, piti, boire :
Ivana piše pismo roditeljima, Ivana écrit (est en train d ’écrire)
une lettre à (ses) parents.
A sada, ona pije čaj, Et maintenant, elle boit du thé.
Les perfectifs mettent l’accent sur la fin d’un processus, notam
ment son résultat :
Ex. napisati, (finir d ) écrire, popiti, boire (intégralement) :
Ivana je napisala pismo roditeljima, Ivana a écrit la lettre (afini
d ’écrire) à (ses)parents.
Ona je upravo popila šalicu čaja, Elle vient de boire une tasse
de thé.
Bien que la catégorie du temps grammatical et celle de l’aspect
des verbes soient formellement distinctes, en pratique, ces deux
- Le mode indicatif
Présent :
ja jesam/sam, je suis, ti jesi/si, tu es, on, ona, ono jest/je, mi
jesmo/smo, vi jeste/ste, oni, one, ona jesu/su
Passé composé :
ja sam bio/bila,y ’a ; été
ti si bio/bila, tu as été
on, ona, ono je bio/bila/bilo, mi smo bili/bile, vi ste bili/bile,
oni, one, ona su biii/bile/bila
Imparfait :
ja bijah/bjeh, / 'étais
ti bijaše/bješe, tu étais
on, ona ono bijaše/bješe, mi bijasmo/bjesmo, vi bijaste/bjeste,
oni, one, ona bijahi/bjehu
Passé simple (aoriste) :
ja bjeh/bih.ye fus
ti bje/bi, tu fus
on, ona, ono bje/bi, mi bjesmo/bismo, vi bjeste/biste, oni, one,
ona bješe/bi
Futur :
ja ću biti, bit ću, je serai
ti ćeš biti, bit ćeš, tu seras
- Le conditionnel :
ja bih bio/bila, je serais
ti bi bio/bila, tu serais
on, ona, ono bi bio/bila/bilo, mi bismo bili/bile, vi biste bili/
bile, oni, one, ona bi bili/biie/bila
- L’impératif :
(ti) budü, sois !
(mi) budimo!, soyons !
(vi) budite!, soyez !
- Le gérondif
Gérondif présent (glagolski prilog sadašnji) :
budući, en étant
Ce gérondif présent est principalement employé comme adjectif :
budući, a, e, futur, à venir.
- Le mode indicatif
Présent :
-ati -ati/-éi/-esti -iti/je-ti
pitati, prati, laver, buditi, réveil
demander ići, aller, ler, volje-ti,
sresti, rencontrer aimer
ja pitam perem, idem, budim, volim
sretnem
ti pitaš pereš, ideš, budiš, voliš
sretneš
on, ona, ono pita pere, ide, budi, voli
sretne
mi pitamo peremo, idemo, budimo,
sretnemo volimo
vi pitate perete, idete, budite, volite
sretnete
oni, one, pitaju peru, idu, bude, vole
ona sretnu
Dictionnaires
Voici deux classiques. Indispensables surtout si vous êtes une
graine de traducteur :
PUTANEC (Valentin), Francusko-hrvatski rječnik, Dictionnaire
français-croate, éd. Školska knjiga, Zagreb, 2003 (9e édition),
ISBN 953-0-40402-6.
DAYRE (Jean), DEANOVIĆ (Mirko), MAIXNER (Rudolf),
Hrvatsko-francuski rječnik / Dictionnaire croate-français, éd.
Dominovié, Zagreb, 1996 (réimpression), ISBN 953-606-21-9 et
953-606-22-7.
Poésie et théâtre
MIHALIĆ (Slavko) et KUŠAN (Ivan), La poésie croate des ori
gines à nos jours, Seghers, Paris, 1972.
Dans cette anthologie sont présentés six siècles de poésie.
Essentiel.
TIXIER (Jean-Max), Voix croisées Croatie-France, revue “Autre
sud”, Autres Temps, Hors série n° 6, Marseille, 978-2-84521-379-1.
Merveilleuse rencontre poétique entre auteurs croates et français
avec une belle présentation et un excellent choix de poèmes. Votre
nouveau livre de chevet !
Romans et contes
KRLEŽA (Miroslav), Le Retour de Philippe Latinovicz,
Calmann-Lévy, Paris, 1994, ISBN 978-2702117439.
Le roman du peintre et de la création.
Mode d’emploi
Dans ce lexique sont référencés l’ensemble des mots employés au
cours de la méthode. Le numéro indiqué en vis-à-vis correspond
au numéro de leçon dans lequel le mot apparaît. Si le mot est pré
sent plusieurs fois dans l’ouvrage avec des sens différents, vous
trouverez logiquement la référence à plusieurs numéros de leçon.
Attention, les mots recensés sont donnés avec leur traduction en
contexte. Pour connaître leurs autres sens possibles, nous vous
invitons à consulter un dictionnaire, tel que ceux mentionnés dans
la bibliographie.
A
a pour ce qui est de, et, mais, quant
alors 31
adresa adresse 68
advokat avocat 86
aerodrom aéroport 93
Afrika Afrique 9
agencija agence 34
agronom agronome 29
agronomski, a, o d’agronomie 29
akademski, a, o universitaire 50
ako si (hypothèse) 18
aF, ali mais 31
alat (nom coll.) outil 69
ali mais 8
alkohol alcool 51
alkoholičar alcoolique 30
alkotest éthylotest 51
američki, a, o américain/e (adj.) 10
Amerika Amérique 31
anketa sondage 23 ; enquête 24
aparat appareil 66
aperitiv apéritif 74
Argentina Argentine 25
august août 55
auto (m.) voiture 22
autobus autobus, autocar 43
autobusni, a, o d’autocar 43
automobil voiture 26
avangardan (avangardni), d’avant-garde 79
a, o
avion avion 93
avionski, a, o par avion 93
B
baget baguette (pain) à la française 18
bajka conte 94
baka grand-mère 41
bakalar morue 82
petsto • 500
ispričavati se, ispričavam s’excuser 90
se (impf.)
isteći, isteknem (perf.) couler, s’écouler, expirer, finir, passer 66
istina vérité 15
isto même 26
išta (pron.) (gén. ičega) quelque chose 60
iz (+ gén.) de (hors de) 9
iza (+ gén.) derrière 87
izabrati, izaberem (perf.) choisir 85
izaći, izađem (perf.) sortir 71
izazivati, izazivam (impf.) provoquer (défier) 57
izbaciti, izbacim (perf.) jeter dehors, larguer 98
izbaciti, izbacujem (perf.) sortir, vider 45
izbjeći, izbjegnem (perf.) esquiver 89
izbor choix 74
izbosti, izbodem (perf.) piquer 60 ; couvrir de piqûres 98
izdahnuti, izdahnem (perf.) expirer, rendre l’âme 32
izdiktirati, izdiktiram dicter 98
(perf)
izgledati, izgledam (impf.) avoir l’air 27 ; paraître 82
izgubiti, izgubim (perf.) perdre 71
izgubljen (izgubljeni), a, o perdu/e 65
(part, passé passif)
izići, iziđem (perf.) sortir 18
izlazak (gén. izlaska, sortie 10
n.pl. izlasci)
izlaziti, izlazim (impf.) sortir 89
izlet excursion 11
iznajmiti, iznajmim (perf.) fréter, louer (mettre en location) 61
iznajmljivanje location 13
iznajmljivati, iznajmljujem louer (mettre en location) 61
(impf)
iznenaditi se, iznenadim être étonné de 65
se (perf.)
iznenaditi, iznenadim surprendre (prendre au dépourvu) 64
(perf.)
iznenađen (iznenađeni), surpris/e 78
a, o
iznenađenje surprise 43
izolacija isolation 73
izraditi, izradim (perf) faire (élaborer) 73
izrasti, izrastem (perf.) grandir, pousser (croître) 44
kravata cravate 9
kredit crédit 31
kartica (kreditna ~) carte de crédit 75
krema crème 71
krenuti, krenem (perf.) démarrer 32
krevet lit 61
krevet (francuski ~) lit double 61
kristalan (kristalni), a, o de/en cristal 48
kriv (krivi), a, o erroné 85
kroz à travers 90
krstiti, krstim (perf. et impf.) baptiser 78
krštenje baptême 78
kruh pain 18
krumpir pomme de terre 47
kruška poire 62
kružiti, kružim (impf.) parcourir 89
kuća maison 28
kućanski aparat électroménager 66
kuglica (dim. de kugla) boule 80
kuhan (kuhani), a, o cuit/e à l’eau 47
kuhar cuisinier/cuisinière 11
kuhinja cuisine (pièce) 36
kulen saucisse de Slavonie 47
kultura culture 41
kum (très fam.) compère 78
kum, kuma (vjenčani ~) témoin de mariage 78
kum, kuma parrain/marraine 78
kupanje baignade 60
kupaonica salle de bains 38
kupati se, kupam se (impf.) se baigner 60
kupe compartiment (train) 58
kupina mûre (fruit) 90
kupiti, kupim (perf.) acheter 25
kupovina achat 46
kutija boîte 69
A
à u 2 ; na 6 ; k (+dat.) 11 ; po (+ loc.) 34
à (jusqu’à) do (+ gén.) 50
abat-jour zaslon 88
abbaye opatija 62
abîmer pokvariti, pokvarim (perf) 66
abord (d’~) najprije 38
aboyer lajati, lajem (impf) 80
absent/e odsutan (odsutni), a, o 78
absolument svakako 48
accepter pristati, pristanem (perf.) 24 ;
primati, primam (impf.) 75 ; pristajati,
pristajem (impf.) 96
accompagner otpratiti, otpratim (perf) 54 ; praviti
društvo 79
accord dogovor 47
accord (d’~) može 10 ; u redu 32 ; vrijedi 90
accord (être d’~) slagati se, slažem se (impf.) 82
accord (se mettre d’~) dogovoriti se, dogovorim (perf.) 47
accro au travail radoholičar 30
accroissement porast 79
accueil doček 71
acharné/e bijesan (bijesni), a, o 72
achat kupovina 46
acheter kupiti, kupim (perf.) 25
acquérir nabaviti, nabavim (perf.) 50
acrimonieux/-euse smrknut (smrknuti), a, o 72
action posao (m.) (gén. posla) 28
actualités novost 42
adapté/e prilagođen (prilagođeni), a, o 80
addition (restaurant) račun 75
adieu zbogom 45
admirable prekrasan (prekrasni), a, o 85
adolescent/e tinejdžer, ica 72
adorer obožavati, obožavam (impf.) 52
adresse adresa 68
adresser slati, šaljem (impf.) 64
adresser à (s’~) obratiti se, obratim se (perf.) 93
Q
quai (de gare) peron 54
qualifier de nazivati, nazivam (impf.) 78
qualité (de bonne ~) kvalitetan (kvalitetni), a, o (adj.) 39
quand kad 8
quant à / a 1 ; ticati se, tiče se, što se tiče
en ce qui concerne... (+ gén.) (impf.) 76
que ? što? 7
que (dans od (+ gén.) 62 ; nego ( compar. +
line comparaison) nego) 76
que/qu’ (conj.) da 10
quel/quelle kakav, kakva, kakvo 30 ; koliko 38
quelconque (un/e ~) neki, neka, neko 23
quelle (de ~ espèce) kakav, kakva, kakvo 35
quelque neki, neka, neko 23 ; poneko 97
quelquefois ponekad 24
quelques nekoliko (adv.) 85
quelqu’un koga, tko 8
querelle svađa 87
quereller (se ~) svađati se, svađam se (impf.) 87
querelleur/-euse svađalica 33
petsto devedeset četiri • 594
qu’est-ce que... ? što? 7
question pitanje 20
qui koji, a, e 17
qui (à ~) čiji, a, e 22
qui (de ~) čiji, čija, čije 35
qui ? tko? 7
qui plus est štoviše 88
quoi ? što? 8
R
race (d’animaux pasmina 79
domestiques)
racine korijen 40
raconter pričati, pričam (impf.) 16 ; ispričati,
ispričam (perf.) 17
radar radar 51
ragoût paprikaš 74
raisin grožđe 46
raison razum 82 ; pamet (f.) 83
raison (avoir ~) imati pravo 18
raisonnable pametan (pametni), a, o 81 ; razuman
(razumni), a, o 82
ramasser pokupiti, pokupim (perf.) 90
rang red (m.) 88
rangée red (m.) 88
rangement spremanje 45
ranger srediti, sredim (perf.) 88
rapide brz (brzi), a, o 54
rappeler (se ~) sjećati se, sjećam se (impf.) 53 ; sjetiti
se, sjetim se (perf.) 55
rascasse škarpina 47
rassemblement okup 79
rasséréner (se ~) vedriti se, vedrim se (impf.) 83
ravissant/e prekrasan (prekrasni), a, o 85 ;
dražestan (dražesni), a, o 99
réalité (en ~) zbilja 44 ; zapravo 69
réception (hôtel) recepcija 11
recette (cuisine) recept 20
réchauffer (se ~) ugrijati se, ugrijem se (perf.) 82
réciter recitirati, recitiram (impf.) 55
recommandé/e preporučen (preporučeni), a, o 93
šesto • 600
sommet vrh 96
son (bruit) glas 41 ; zvuk 97
son/sa (à elle) njezin, njezina, njezino 22
son/sa (à lui) njegov, a, o 28
sondage anketa 23
sonner zvoniti, zvonim (impf.) 23
sonnerie zvonjava 38
sonore zvučan (zvučni), a, o 73
sonorité zvuk 46
sorte (de quelle ~) kakav, kakva, kakvo 24
sortie izlazak (gén. izlaska, n.pl. izlasci) 10
sortir izići, iziđem (perf.) 18 ; izbaciti,
izbacujem (perf.) 45 ; izaći, izađem
(perf.) 71 ; izlaziti, izlazim (impf.) 89
sortir ensemble hodati, hodam (impf.) 78
sottise glupost (f.) 37
souci briga 53
souci (se faire du ~) brinuti se, brinem (impf.) 19
soudain odjednom (adv.) 53
soudoyer potkupiti, potkupim (perf.) 57
souffrir patiti, patim (impf.) 87
souhaiter željeti, želim (impf.) 33
souhaiter qqch. à qqn poželjeti, poželim (perf.) 99
soulever dizati, dižem (impf.) 68
soupe juha 47
sourd/e gluh (gluhi), a, o 17
sourire osmijeh 32
souris miš 31
sous pod (prép.) 82
sous-loué podstanarski, a, o 80
sous-titré/e titlovan (titlovani), a, o 10
soutenir (une équipe) navijati, navijam (impf.) 57
souvenir uspomena 45
souvent često 80
spécialité specijalitet 74
splendide krasan (krasni), a, o 46
sport sport 29
sportif/-ive sportski, a, o 41
squat tulum 86
stade stadion 83
stage praksa 29
II
Diplômée de l'Université de Zagreb en journalisme
et en langues anglaise et française, l'auteur a
complété ses études en France par une maîtrise
d'anglais à Strasbourg, un D.E.A. de littérature
croate à Paris (INALCO) et un doctorat de littérature
comparée à Çjrenoble.
Partageant son temps entre ses activités d'ensei
gnante à la faculté des langues de l'université
Lyon 3 et de traductrice près la Cour d'Appel de
Lyon, elle se consacre également à l'écriture et à la
recherche dans le champ de la critique littéraire.
Elle a notamment publié des articles dans des
revues universitaires françaises et croates.
Outre le désir de transmettre sa connaissance de la
langue et de la culture croates, l'auteur a puisé dans
ses trois domaines de prédilection - enseigner,
traduire et écrire - pour sa collaboration avec
Assimil.