Vous êtes sur la page 1sur 620

T

Comment utiliser votre Assimil ?

Dans un premier temps

• Découvrez les dialogues en vous aidant de


la transcription phonétique et écoutez-les
si vous disposez des enregistrements.

• Reprenez chaque phrase à haute voix.

• Lisez la traduction en vis-à-vis.

• Aidez-vous des notes pour comprendre les


particularités de la langue.

• Contrôlez et validez vos connaissances à


chaque leçon à l'aide des deux exercices
et de leurs corrigés.

• Faites un bilan hebdomadaire de vos acquis


grâce aux leçons de révision.

Ensuite
À la moitié de la méthode, vos connaissances
sont suffisantes pour passer à la phase active :
vous reprenez les leçons une à une - selon nos
indications - et traduisez en croate le dialogue
français. Vos résultats vous surprendront !

Soyez régulier... Vous avez tous les atouts


pour réussir !
Le C ro a te
C ollection S ans P eine

p a r S in eva BÉNÉ KATUNARIĆ

Illustrations d e N ico

« i r
Le don des langues
B.P. 2 5
9 4 431 C h e n n e v iè r e s -s u r -M a r n e C e d e x © ASSIMIL 2012
FR ANCE ISBN 9 7 8 -2 -7 0 0 5 -0 3 6 3 -0
N os
m éthodes
sont a c c o m p a g n é e s
d ’e n re g is tre m e n ts sur
CD audio ou m p 3.

SaïvS Pûiïvü
LAIIemand - L’Anglais - LAnglais d'Amérique -
LArabe - LArménien - Le Bulgare - Le Catalan -
ré^iowafes
LAIsacien
Le Chinois - LÉcriture chinoise - Le Coréen -
Le Basque unifié (initiation)
Le Danois- L’Égyptien hiéroglyphique - L’Espagnol -
Le Breton
LEspéranto - Le Finnois - Le nouveau Grec -
Le Corse
Le Grec ancien - LHébreu - Le Hindi - Le
Le Créole
Hongrois - Llndonésien - Lltalien - Le Japonais
(tome 1) - Le Japonais (tome 2) - Le Japonais :
LOccitan
l’écriture kanji - Le Latin - Le Malgache -
Le Néerlandais - Le Norvégien - Le Persan -
Le Polonais - Le Portugais - Le Portugais du
Brésil - Le Roumain - Le Russe - Le Suédois -
Affaires
LAnglais des Affaires
Le Swahili - Le Tamoul - LeTchèque - Introduction
au Thaï - Le Turc - LUkrainien - Le Vietnamien -
Le Yiddish ftS SilA il Plus
L’Anglais par l’humour
PÊriCC/borvAdAÔAt Plus Anglais que ça...
Allemand - Anglais - Espagnol - Italien - Arabe *

à paraître
Som m aire

Introduction............................................................................... VII

Leçons 1 à 100
1 Kako ste?............................................................................ 1
2 U Zagrebu..........................................................................5
3 Opet Vi!..............................................................................9
4 Kako se zovete?............................................................... 13
5 Idemo na kavu.................................................................. 17
6 U kavani........................................................................... 21
7 Ponavljanje.......................................................................25
8 Imate li telefon?...............................................................31
9 Kravata.............................................................................35
10 Izlazak..............................................................................39
11 Na recepciji.......................................................................43
12 Možete li mi pomoći?......................................................47
13 Stan...................................................................................51
14 Ponavljanje.......................................................................55
15 Kod liječnika opće prakse................................................. 61
16 Antoine kod Horvatovih.................................................... 65
17 Telefonski razgovor..........................................................69
18 Kruh.................................................................................73
19 Rođendan.........................................................................77
20 Boli me............................................................................. 81
21 Ponavljanje.......................................................................85
22 Dječja posla...................................................................... 89
23 Nedjelja............................................................................93
24 Anketa..............................................................................97
25 Kraj ankete..................................................................... 101
26 Na klupi.......................................................................... 105
27 U ribarnici...................................................................... 109
28 Ponavljanje..................................................................... 113
29 Životopis.........................................................................117
30 Kod direktora................................................................. 121
31 Planovi........................................................................... 125
32 Prvi dan u novom poduzeću........................................... 131

III
T

33 Kakvi su?........................................................................ 135


34 Reklama......................................................................... 139
35 Ponavljanje..................................................................... 143
36 Ocjene............................................................................ 131
37 Vitamini.......................................................................... 135
38 Ustajanje......................................................................... 159
39 Koliko je sati?................................................................ 163
40 Zagonetka...................................................................... 167
41 Kad obitelj čita novine......................................................169
42 Ponavljanje..................................................................... 175
43 Susret u agencij i ............................................................. 181
44 Dioklecijanova palača................................................... 185
45 Veliko spremanj .............................................................191
46 Na tržnici........................................................................ 195
47 Jelovnik.......................................................................... 199
48 Stol.................................................................................203
49 Ponavljanje.....................................................................299
50 Na početku akademske godine...................................... 213
51 Stop................................................................................219
52 Seoski turizam................................................................223
53 Obična mala priča..........................................................229
54 Glavni kolodvor ............................................................233
55 Noć kad su padalezvijezde............................................239
56 Ponavljanje.....................................................................243
57 Ponedjeljak u uredu........................................................251
58 U vlaku...........................................................................255
59 Prva ljubav.....................................................................261
60 Kampiranje....................................................................265
61 Jedrilica..........................................................................269
62 Jesen...............................................................................273
63 Ponavljanje.....................................................................277
64 Pismo iz Brazila.............................................................283
65 Nastavak pisma..............................................................287
66 ”Cma serija“...................................................................293
67 Nacrtaj mi.......................................................................297
68 Novi stan........................................................................301
69 Jesi li mislila na sve?......................................................307
70 Ponavljanje.....................................................................311
71 Na plaži..........................................................................319
72 Doktor T. traži tišinu......................................................323
73 U mirnom predgrađu.....................................................327

IV*
74 Izbor restorana................................................................333
75 Račun.............................................................................339
76 Proslava u uredu.............................................................343
77 Ponavljanje.....................................................................347
78 Vjenčanje.......................................................................353
79 Na nasipu........................................................................357
80 Božično drvce ...............................................................363
81 Na spavanje!..................................................................367
82 Blagdanska gužva..........................................................373
83 Vedran i Marina.............................................................377
84 Ponavljanje.....................................................................381
85 Nedoumice.....................................................................385
86 M io vuku................................................. 389
87 Poslije kiše dolazi sunce................................................393
88 Smisao za humor............................................................399
89 Mala večernja šetnja.......................................................405
90 Tragovi ljeta...................................................................409
91 Ponavljanje.....................................................................415
92 Srdačni pozdravi ...........................................................417
93 Na pošti..........................................................................423
94 Bakina kuhinja...............................................................427
95 Domaća zadaća..............................................................433
96 Nemam vremena............................................................437
97 Čavrljanje u slastičarnici................................................441
98 Ponavljanje.....................................................................447
99 Momačka večer..............................................................453
100 Sve je počelo sa svjetionikom....................................... 457

Appendice grammatical..............................................................463
Index grammatical......................................................................480
Bibliographie...............................................................................482
Locutions et expressions croates................................................486

Lexiques, mode d’emploi............................................................488


Lexique croate-français........................................................489
Lexique français-croate........................................................547

V
Rem erciem ents

Je souhaite exprimer ma reconnaissance à l’équipe d’Assimil


pour la confiance et la patience qu’elle m’a témoignées mais
aussi au professeur August Kovačec et aux correcteurs croates
Šaša Sirovec et Kristian Lewis.
Pour m’avoir fait bénéficier de leur relecture précieuse et
de leur soutien, merci à Sandra Viktorija Katunarié et Ana
Drašković Thouzery.
Et pour finir, je ne saurais manquer d’associer à ces remer­
ciements Frosa Pejoska-Boucherau, Nella Arambasin et Maja
Dolibić ainsi que les quatre remarquables locuteurs des enre­
gistrements de cette méthode : Nika Jurčić, Martina Levak,
Anđel Starčević et Zoran Bundyk.

VI*
Introduction

Vous, lecteur curieux, qui feuilletez cet ouvrage pour la première


fois, vous avez décidé de vous embarquer dans une aventure pas­
sionnante - apprendre le croate : cette méthode est donc faite
pour vous ! Quelles que soient vos motivations, l’initiation à
une nouvelle langue est toujours très gratifiante. Non seulement
vous apprendrez le code qui vous permettra d’entrer en contact
privilégié avec les Croates, mais vous comprendrez aussi en quoi
cette “autre” langue exprime une manière différente de perce­
voir le monde. Voici un petit exemple parmi beaucoup d’autres :
un Français dira Comment ça va ?, et un Croate, Kako ste? En
d’autres termes, le bien-être en français relève d’une allure ou
d’une attitude on “va” bien, alors qu’en croate, on “est” bien, c’est
une question d’existence : allez savoir pourquoi !
Mais, commençons tout de suite les présentations...

Langue officielle de la Croatie, le croate appartient à la branche


méridionale des langues slaves. Elle est parlée par quatre millions
et demi de Croates dans le pays et environ deux millions et demi
à l’étranger. L’apprentissage du croate facilite la compréhension
des autres langues de l’espace sud slave, d’autant que la Croatie
fit partie de la Yougoslavie entre 1918 et 1991. Si depuis le Moyen
âge le croate s’écrit en alphabet latin, c’est depuis le XIXe siècle
que l’orthographe a pérennisé l’usage de signes spécifiques et de
combinaisons de lettres possédant une valeur particulière.

Le Croate se partage en trois groupes dialectaux désignés d’après


la forme que prend dans chacun d’eux le pronom interrogatif signi­
fiant quoi : ča? kaj? što? : le čakavien, čakavski, utilisé en Istrie,
dans les îles adriatiques au nord de Vis, Lastovo et Korčula et dans
quelques régions du littoral ; le kajkavien, kajkavski, utilisé au
nord, dans la région de Zagreb, et le štokavien, štokavski, uti­
lisé en Slavonie, en Dalmatie méridionale, dans l’arrière-pays de
la Dalmatie centrale et du nord, ainsi qu’en Bosnie-Herzégovine.

Le štokavien connaît de plus trois variétés dénommées d’après


la prononciation de la voyelle jat (e) du slave commun : ijeka-
vienne (riječ, mot), ikavienne (rič, mot) et ekavienne (reč, mot).

•V II
T

Le croate standard a été formé sur une base štokavienne-


ijekavienne. Cependant, chacun des dialectes eut son heure de
gloire et ses propres textes littéraires et tous ont pu prétendre à
devenir la langue officielle. La prédilection pour le štokavien-
ijekavien fut motivée, entre autres raisons, par la fidélité aux
grands textes littéraires de Dubrovnik (ancienne Raguse), encore
accessibles pour les Croates d’aujourd’hui. Ainsi les comédies de
Marin Držić (1508-1567) les font-elles toujours rire.
Trois dialectes, trois variétés... cela a l’air compliqué ! Pour y voir
un peu plus clair, il faut chercher des réponses dans l’histoire...

À l’origine, lors des grandes migrations des vie et vne siècles, les
Croates descendirent du nord des Carpates vers la Méditerranée
et s’installèrent sur la Côte Adriatique et en Pannonie. Avant leur
arrivée, ce territoire était habité par des Illyriens, des Celtes, des
Grecs et des Romains, dont la province de Dalmatie conserve
d’ailleurs de nombreux vestiges, notamment de l’époque romaine.
Ce mélange des populations allié à une dualité latino-slave,
malgré l’apparence d’une fracture irréductible, se révéla être la
composante propre du destin culturel croate : c’est en effet sur la
symbiose entre la population romanisée des villes dalmates et les
nouveaux arrivants slaves que s’est fondée l’histoire nationale.

Au Moyen Âge, la Croatie fut morcelée en petites principautés


de type féodal, rassemblées en royaume au X e siècle par le roi
Tomislav. Deux influences culturelles rivales dominaient : d’un
côte, le patrimoine slave, véhiculé par la liturgie en slavon (vieux
slave ecclésiastique) notée en alphabet glagolitique et mâtinée de
parlers locaux croates, de l’autre, la spiritualité de l’Europe latine.
Cette coexistence est à l’origine d’un cas unique dans l’histoire
médiévale : les Croates furent le seul peuple catholique d’Europe
à avoir obtenu le droit d’utiliser dans la liturgie leur langue et leur
écriture propres, à savoir la glagolitique, qui est considérée comme
la plus ancienne écriture slave. Elle a donné naissance à nombre de
textes fondateurs, qu’ils soient de caractère juridique, historique
ou religieux. Parmi ceux-ci, le plus ancien texte civil mentionnant
la nation croate s’appelle la Stèle de Baška (vers 1100).

Associée au Royaume de Hongrie dès 1102, dépecée, vendue,


convoitée ou conquise successivement par Venise, l’Empire otto­
man, Napoléon et les Habsbourg, la Croatie traversa les siècles en

VIII
défendant sa langue, alors que chaque pouvoir étranger essayait
d’imposer la sienne. De ce fait, par-delà les fractures, la langue
a tracé une continuité et, en l’absence d’unité territoriale, elle a,
avec la littérature, représenté l’espace symbolique de la patrie.
Cela explique aussi pourquoi il existe chez les Croates une loyauté
linguistique toute particulière, qui surprend plus d’un étranger.

A la question : quels sont les traits distinctifs du croate ? On


pourrait répondre en peu de mots : c’est une langue slave singu­
lièrement définie par son destin culturel, héritière d’une tradition
écrite urbaine (à la fois de Dubrovnik, de Split, de Hvar ou de
Zadar), d’une littérature écrite en trois dialectes, mais aussi de
l’écriture glagolitique et du latin.
Concernant plus particulièrement son apprentissage, sachez que
le croate est une langue “flexionnelle” (ou à déclinaisons), ce qui
signifie que les mots sont pourvus d’éléments grammaticaux qui
indiquent la fonction des éléments de la phrase. C’est simple, si
vous dites lijepa djevojka, belle jeune fille, les a de lijep-a et de
djevojk-a sont à la fois les marques du singulier, du féminin et du
nominatif. La fonction des mots étant clairement indiquée par les
éléments grammaticaux, l’ordre des mots est ainsi plus libre qu’en
français. Quant à l’étude du vocabulaire, elle est facilitée par la
présence de radicaux identiques à partir desquels on peut fabri­
quer un grand nombre d’unités lexicales avec différents préfixes et
suffixes : pisati, écrire ; pisac, écrivain ; upisati, inscrire. Enfin,
autre bonne nouvelle : le croate n’a ni articles ni subjonctif !

Vous voici à présent mieux armé pour entamer ce voyage passion­


nant dans la langue croate, alors bonne route, cher lecteur !

Comment apprendre avec A ssim il

1 La première vague
Elle constitue la partie dite “passive” de l’acquisition de la langue,
celle au cours de laquelle vous allez vous imprégner de la langue
croate et en assimiler, de façon intuitive, le vocabulaire et les
tournures de phrases, surtout sans rien apprendre par cœur ! La

•IX

meilleure façon de suivre l’enseignement est, bien sûr, de le -faire


avec les enregistrements. Les phrases des 14 premières leçons sont
énoncées deux fois : une première fois, le dialogue complet et une
deuxième fois, avec un “blanc” entre chaque phrase pour vous
laisser le temps de répétition. Pour votre confort, tous les textes
sont transcrits phonétiquement, dans une prononciation simpli­
fiée, et ce intégralement jusqu’à la leçon 27 incluse, puis de façon
partielle - sur les mots nouveaux - à partir de la leçon 29. Dans
toute la seconde partie de la méthode, vous ne trouverez plus que
la prononciation des titres, pour vous aider dans le positionnement
de l’accent tonique.

Appuyez-vous, dans votre lecture de chaque nouveau dialogue,


sur le mot à mot en italiques et entre parenthèses qui vous aidera
à identifier les structures des phrases. Cette traduction reproduit
l’ordre des mots du texte croate. Lorsque plusieurs mots français
sont liés par un trait d’union, c’est qu’ils ne représentent qu’un seul
mot croate. Lorsque des mots français sont entourés de crochets,
c’est qu’ils sont nécessaires à la compréhension, mais qu’ils ne se
trouvent pas dans le texte croate.

N’oubliez pas de consulter les notes explicatives auxquelles vous


renvoient les numéros dans le dialogue : elles sont là pour vous
éclairer sur des éléments lexicaux, grammaticaux, ou encore
une structure particulière de la langue. Les notes culturelles qui
figurent à la fin de certaines leçons sont là pour vous accompagner
dans la connaissance du pays et de ses caractéristiques, vous pro­
curant ainsi un bagage documentaire de qualité.

Enfin, passez aux exercices, qui constituent une application directe


de ce que vous venez d’apprendre. Dans le premier, vous tradui­
rez des phrases croates en français, dans le second, vous devrez
retrouver un ou plusieurs mots croates à partir de sa traduction
en français. Ces deux exercices vous permettront d’assimiler le
vocabulaire et les tournures de phrases.

Toutes les sept leçons, nous vous proposons une leçon de révi­
sion reprenant tous les éléments de grammaire abordés dans les
six leçons précédentes, pour faire le point de vos acquis. Ces
leçons font partie intégrante de la méthode. Consacrez-leur autant
de temps qu’à une leçon nouvelle, car elles sont conçues pour

X*

.
synthétiser toutes les particularités de la langue et rappeler toutes
les informations introduites progressivement dans les notes expli­
catives de chaque leçon. Un dialogue de révision en fin de leçon
constitue une petite récréation à ces leçons de révision.

2 La deuxième vague ou “phase active” de la méthode


A partir de la cinquantième leçon, lorsque vous aurez bien assi­
milé les bases et serez en mesure de construire vos propres phrases
- même simples, au début -, vous passerez à l’étude dite “active”
de votre apprentissage. Pour ce faire, vous allez continuer à étudier
votre leçon quotidienne comme à l’accoutumée, mais vous repren­
drez de façon “active” la première leçon, c’est-à-dire en traduisant
le dialogue et l’exercice de traduction du français en croate (les
traductions mot à mot vous aideront). Nous vous conseillons de
restituer le texte croate à haute voix et par écrit. Cette deuxième
vague, dont nous vous reparlerons plus en détail en fin de leçon 49,
est un élément-clé de la méthode Assimil, car elle vous permet de
constater tous les progrès que vous avez faits tout en vous aidant
à les consolider.

N’oubliez pas d’apprendre les chiffres, qui vous sont donnés au


début de chaque leçon (pour les ordinaux) et au bas de chaque page
(pour les cardinaux).

À la fin de ce volume, vous trouverez, pour faciliter votre étude,


un appendice grammatical, un index grammatical - qui vous
permettra de naviguer facilement dans cet ouvrage et de réviser
vos connaissances de façon ciblée —, une bibliographie, et deux
lexiques (croate-français et français-croate) qui reprennent tous
les termes de l’ouvrage.

Voilà, vous avez toutes les clés en main pour réussir votre étude :
une progression graduelle, des textes variés et une petite note
humoristique donnée par les dessins qui accompagnent chaque
leçon.

Consacrez environ une demi-heure par jour à votre apprentissage.


La répétition quotidienne, vous le constaterez vous-même, est
d’une efficacité qui n’est plus à prouver. Toutefois, si vous deviez
un jour, par manque de temps, sauter une leçon, ne vous faites pas

•X I
1

de souci : prenez cinq minutes pour réviser une leçon déjà vue, et
vous repartirez d’un bon pied le lendemain.

Quoi qu’il en soit, gardez à l’esprit qu’assiduité et régularité sont


les garants de la réussite.

Prononciation : règles de base

1 La transcription phonétique
Les règles de prononciation sont très simples. Avant tout, n’oubliez
pas de prononcer toutes les lettres et d’appuyer sur la syllabe impri­
mée en caractère gras, car c’est elle qui porte l’accent tonique :
prijatelj [priyateiï], ami.

Les cinq voyelles du croate : a, e, i, o, u, ne sont jamais nasaliséès ;


ainsi an, en, in, on, un se prononceront toujours [arm], [enn], [inn],
[onn] et [ourm] : divann [divarm], splendide ; zelen [zelenn], vert ;
pelin [pelinn], absinthe/sauge ; slon [slonn], éléphant ; et pun
[pounn], plein. Il en est de même des mots terminés en -am, -em,
-im, -om, que nous avons transcrits en [-amm], [-emm], [-imm],
[-omm], pour éviter une éventuelle nasalisation.
En ce qui concerne l’écriture, l’alphabet croate correspond à l’al­
phabet latin “agrémenté” de quelques signes diacritiques : ć, č, đ,
š, ž.
Les consonnes “doubles” : dž [d], lj [b] et nj [gn], s’écrivent avec
deux lettres, mais sont considérées comme une seule consonne,
un seul son.
Les lettres se suivent conformément à un ordre établi appelé
abeceda [abetseda], alphabet.

Lettre Transcription/Prononciation/ Exemples


Explication
a a : prononciation un peu plus Ana [ana], Anne
ouverte qu’en français
b b bor [bor], pin
c ts car [tsar], tsar
stranac [stranats],
étranger

X II-
č tch : comme dans tchèque čast [tchast], honneur
ć ty : se prononce comme un t noć [noty], nuit
mouillé, un peu comme dans
tiens*
d d dobar [dobar], bon
đ djy : mouillé comme dans djinn lađa [ l a a], bateau,
ou dans gin* navire
dž dj : comme dans djellaba džep [djep], poche
e e : à mi-chemin entre le è de jesam [y e s s a m jje
cèdre et le é de céleste. suis
Jamais muet, même en fin de more [more], mer
mot.
f f film [film], pellicule,
film
g gu : toujours un son guttural, gitara [guitara],
c’est-à-dire émis par la gorge. guitare
Ne se prononce jamais comme
dans gitan.
h H :jamais muet ; proche du h hvala [Hvala], merci
anglais et du li aspiré allemand.
C’est un son que l’on produit
en chassant l’air du fond de la
gorge sans la racler. Comme il
n’existe pas en français, pour le
faire ressortir, nous le mettrons
systématiquement en majuscule.
i / izvor [izvor], source
j y fi (en fin de mot) : se prononce jagoda [yagoda],
toujours comme dans yin ou fraise
comme dans soleil et brille. slušaj! [slouchai],
écoute !
k k kos [koss], merle
1 1 lav [lav], lion
U ly : c’est un l mouillé comme ljubav [lyoubav],
dans lierre ou lieu* amour
m m/mm : se prononce toujours most [mosst], pont
comme dans pomme. Jamais lom [lomm], bris,
nasalisé. fracture

XIII
n n/n : se prononce toujours slon [slonn], éléphant
comme dans panne. Jamais
nasalisé.
gn : correspond au n mouillé nježnost [gnejnost],
nj
français de cigogne ou la tendresse
cocagne*
0 o : ni trop ouvert, ni trop fermé, otac [otats], père
comme dans orchidée.
pedeset [pedessett],
P P
cinquante
r r : légèrement roulé et toujours dobar [dobar], bon
prononcé.
eur : située entre deux Hrvatska
consonnes, r acquiert une [Heurvatska],
valeur vocalique et peut porter Croatie.
l’accent tonique du mot. Dans
ce cas, se prononce comme dans
chauffeur.
s s/ss : se prononce toujours [s], san [sann], rêve,
même entre deux voyelles et en sommeil
fin de mot. pisati [pissati], écrire
pas [pass], chien.
Š ch : comme dans chapelier zašto [zachto],
pourquoi
t t/tt tamo [tamo], là-bas
svijet [sviyett], monde
U OU ulaz [oulaz], entrée
V V vlak [vlak], train
Z Z
zemlja [zemlya],pays
Ž j : comme dans jardin, girafe, puž [pouj], escargot
géant

* Une consonne mouillée se prononce comme une consonne


appuyée suivie d’un y ; ex. : le n mouillé français correspond au
gn de agneau. Dans nos transcriptions, nous l’indiquons par un y
en exposant.

X IV -
■i

2 La “petite musique” : accents et tons


Si les étrangers trouvent la langue croate très mélodieuse, c’est
sûrement parce qu’elle comporte un système de tons montants
ou descendants, pour des voyelles qui peuvent par ailleurs être
longues ou brèves. Les nuances de longueur et de tons sont très
subtiles et peuvent parfois passer inaperçues. De ce fait, il n’est
pas étonnant que cette ligne mélodique ne soit pas marquée dans
l’écriture courante. Les signes graphiques qui indiquent les tons
ressemblent aux accents français : accents aigus, graves ou cir­
conflexes, mais seuls les manuels linguistiques, ainsi que certains
dictionnaires ou grammaires, font appel à ces signes. D’ailleurs,
même s’ils savent intuitivement la manière de prononcer les mots,
nombreux sont les Croates qui ne sauraient pas marquer les signes
graphiques correspondants. Alors faites donc comme eux, et avec
l’enregistrement sonore de l’ouvrage, vous assimilerez la manière
de parler en écoutant et en répétant les phrases ; c’est ainsi que, très
vite, vous saurez, vous aussi, reconnaître et reproduire la “mélo­
die”. Sinon, ne vous inquiétez pas, les Croates vous comprendront
parfaitement, grâce à notre prononciation phonétique simplifiée.
Quoi qu’il en soit, les tons et la longueur des voyelles ne seront
pas marqués dans nos dialogues ; seul l’accent tonique y figurera,
avec la syllabe imprimée en gras. Mais comme les mots n’appa­
raissent pas isolés, puisqu’ils forment des phrases, l’accentuation
de nos dialogues imitera la scansion de la langue parlée. C’est ainsi
que vous trouverez des mots monosyllabiques indiqués en gras : il
s’agit là de l’accent de phrase. Notez que la dernière syllabe d’un
mot n’est jamais accentuée, sauf dans certains rares cas de mots
d’origine française, comme kupe, compartiment d ’un train.

XV
Avant de découvrir cette première leçon, nous vous recommandons
de lire attentivement l ’introduction qui précède, et ce, même si vous
êtes faux débutant. Vous y trouverez des explications essentielles

1 Prva lekcija [peurva lektsiya]


Kako ste? ®

1- Dobar dan (g).


2 Kako ste?
3- Dobro, hvala.
4 A © kako ste V i ©?
5- Dobro, hvala.
6- Kako (D je divan dan! □

Prononciation
kako ste 1 dobar dann 2 kako ste 3 dobro Hvala 4 a kako
ste vi 5 dobro Hvala 6 kako ye divann dann

Notes
® Kako ste?, Comment allez-vous ? Ste est la forme brève, non
accentuée, de la 2e personne du pluriel du verbe biti, être. Le
pronom personnel vi, vous, est généralement omis, parce que
la terminaison du verbe suffit à marquer le sujet. La question
kako ste? peut être adressée à plusieurs personnes ou à une
seule : comme en français, le vouvoiement s’exprime toujours
par la 2e personne du pluriel.
(D dan Jour. Il s’agit d’un mot au nominatif (suj et) singulier. Ici, le
nominatif nous renseigne sur le genre du mot. Dan se termine
par une consonne, comme presque tous les noms masculins
croates au nominatif singulier. Vous venez de vous confronter
pour la première fois au système des cas, appelé déclinaison.
La déclinaison est un changement des terminaisons des mots
qui permet de faire comprendre la fonction des mots dans la
phrase. Nous y reviendrons très souvent.

1 • jedan [yedann]
sur la prononciation croate et des instructions pour un apprentis­
sage optimal.

Première leçon 1
Com m ent allez-vous ?

1- Bonjour (Bon jour).


2 Comment allez-vous (Comment êtes) ?
3- Bien, merci.
4 Et [vous], comment allez-vous (êtes vous-même) ?
5- Bien, merci.
6- Comme [la] journée est belle (Comme est belle
journée) !
Remarque de prononciation
3 h est un son que l’on produit en chassant l’air du fond de
la gorge sans la racler. Comme ce h n’existe pas en français,
pour le faire ressortir, nous le mettrons systématiquement en
majuscule, [H],

►Ü a, et, signifie aussi quanta, pour ce qui est de, mais. Attention,
a n’est jamais utilisé pour la simple énumération, car ce petit
mot amène toujours une idée de contraste ou d’opposition.
© kako ste vi : si le pronom vi, vous, n’est pas omis, c’est parce
qu’il marque l’insistance - il est alors accentué. L’interlocuteur
insiste sur ce “vous” qui correspond ici au “vous-même” fran­
çais. Par ailleurs, dans la correspondance, où l’on emploie le
registre soigné de la langue, il faut écrire toutes les formes du
pronom personnel vous ou du possessif votre avec une majus­
cule, car c’est une marque de respect. Dans la transcription
écrite d’une conversation, il est aussi d’usage d’appliquer la
même règle des majuscules.
© kako, comme. L’adverbe kako signifie comment et comme.
Après la phrase interrogative, le voici dans la phrase exclama-
tive !

dva [dva] • 2
y

1 1. vježba - Prevedite!
Exercice 1 - Traduisez
O Vi ste dobro. © Dan je divan! © Kako je divan
dan! © A kako ste Vi? © Hvala, dobro.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!


Exercice 2 - Complétez les phrases suivantes
(Chaque point = un caractère.)

© Comment allez-vous ?
. . . . ste?
© La journée est belle.
• • - j e ...........
© Bien, merci.
D obro,...........
0 Vous allez bien ?
Dobro . . . ?
© Bonjour ! Comme la journée est belle !
.........dan! . . . . je divan . . . !

3 • tri [tri]
A
Corrigé de l’exercice 1
©Vous allez bien. ©La journée est belle ! ©Comme la journée
est belle ! 0 Et [vous], comment allez-vous ? © Bien, merci
(Merci, bien).

Corrigé de l’exercice 2
© Kako - © Dan - divan © - hvala 0 - ste © Dobar - Kako - dan

četiri [tchetiri] • 4
2 Druga lekcija [drouga lektsiya]
U Zagrebu ®

1 - Molim Vas, je li (D tamo katedrala (D?


2- Da.
3- A kako se zove © ova ulica?
4- Zove se Ilica.
5- Hvala. Je li danas subota?
6- Da, danas je subota.
7 A molim vas, jeste © li Vi stranac?

Prononciation
ou zagrebou 1 molimm vass ye li tamo katedrala 2 da 3 a
kako se zove ova oulitsa 4 zove se ilitsa 5 Hvala. ye li
danass soubota 6 da danass ye soubota 7 a molimm vass
yeste li vi stranatss

Notes
® u Zagrebu, à Zagreb. Vous remarquez que la terminaison
-u est accolée au nom propre Zagreb, car le nom qui suit
la préposition u, à, en, dans, a la fonction d’un complément
circonstanciel de lieu. En croate, le complément de lieu est
exprimé par un cas appelé le locatif.
(2) La conjonction li placée après le verbe, notamment le verbe
biti, être, indique qu’il s’agit d’une question : je li danas
subota? (litt. “est ? aujourd’hui samedi ?”) Comme l’équiva­
lent de ce petit mot invariable et jamais accentué n’existe pas
en français, dans la traduction littérale, nous le transcrirons
par un signe d’interrogation placé immédiatement après le
verbe.

5 • pet [pett]
Deuxième leçon 2
À Zagreb

1 - S’il vous plaît (Je-prie vous), là-bas, est-ce [la]


cathédrale (est ? là-bas cathédrale) ?
2 - Oui.
3 - Et comment s’appelle cette rue ?
4 - [Elle] s’appelle (Appelle se) Ilica.
5 - Merci. Sommes-nous samedi aujourd’hui (Est ?
aujourd ’hui samedi) ?
6 - Oui, aujourd’hui [c’]est samedi.
7 Mais s’il vous plaît, êtes-vous (vous-même)
étranger ?

Rappel : Dans la traduction littérale, attention au tiret ! Quand


deux mots français sont reliés par un tiret, ils correspondent à
un seul et même mot croate, comme dans la première phrase où
molim vas est traduit par “je-prie vous”.

►(3) katedrala, cathédrale. Pas d’article en croate, ni défini, ni


indéfini ; mais nous savons que katedrala est un nom du genre
féminin, car la terminaison -a marque le nominatif des noms
féminins au singulier.
© Kako se zove?, Comment s ’appelle ? À cette question, la
réponse correcte est zove se, [elle] s ’appelle, (litt. “appelle
se”). Notez l’inversion des mots par rapport à la question : la
phrase ne peut pas commencer par se zove.
© Jeste li vi stranac ?, Êtes-vous étranger ? Notez que jeste, par
rapport à ste, est la forme longue du verbe biti, être, qui est
utilisée pour poser des questions.

šest [chestt] • 6
2 8 - Da, jesam ©, kako znate ©?

8 da yessamm kako znate

Notes
(E Da, jesam, Oui, [je le] suis. Pour répondre “oui” à une ques­
tion, il est fréquent que l’on reprenne le verbe de la question
en le conjuguant à la personne sur laquelle elle porte. Ici, c’est
encore la forme longue du verbe biti, être.

1. vježba - Prevedite!
Exercice 1 - Traduisez
©Kako ste? Dobro? © K ako se zove katedrala?
© Je li subota divan dan? 0 Molim vas, je li tamo
Ilica? © Kako se zove stranac?

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!


Exercice 2 - Complétez les phrases suivantes

© Comme la journée est belle aujourd’hui !


. . . . j e .........divan dan!
0 Comment s’appelle cette cathédrale ?
Kako . . zove . . . katedrala?
© Oui, aujourd’hui c’est samedi.
Da, d a n a s....................

7 • sedam [sedamm]
r

8 - Oui, [je le] suis, comment [le] savez[-vous] ?

►© Kako znate, Comment [le] savez[-vous] ? Rappelez-vous que


les pronoms personnels sont généralement omis - sauf pour
marquer l’insistance - , car la terminaison du verbe suffit à
marquer le sujet. Maintenant que vous connaissez cette règle,
nous n’indiquerons plus les pronoms personnels sujets entre
crochets dans la traduction française.

Corrigé de l’exercice 1
O Comment allez-vous ? Bien ? © Comment s’appelle la
cathédrale ? © Est-ce que le samedi est une journée agréable
(bellejournée) ? © S’il vous plaît, est-ce que la rue Ilica est là-bas
(est ? là-bas Ilica) ? © Comment s’appelle l’étranger ?

0 S’il vous plaît, est-ce (ceci) Ilica ?


Molim . . . , je . . ovo Ilica?
© Vous êtes étranger.
V i. . . stranac.

Corrigé de l’exercice 2
0 Kako - danas - © - se - ova - © - je subota © - vas - li -
© - ste -

osam [ossamm] • 8
O pet Vi!

1- Molim Vas, je li to © kolodvor?


2- Da, to je kolodvor.
3- Ajeliovo...?
4 - 0 , gospodine (D, pa to ste opet Vi!
5 Mi se već poznajemo, zar ne ©?

Prononciation
opett vi 1 molimm vass ye li to kolodvor 2 da to ye kolodvor
3 a ye li ovo 4 o gospodine pa to ste opett v i 5 mi se veP
poznayemo zar ne

Notes
d je li to, est-ce ; da to je (phrase 2), oui, c ’est ; a je li ovo?
(phrase 3), est-ce que (ceci) ? Notez la différence entre ovo
et to, tous deux traduits par le ce français. En croate, il y a
une petite différence entre les deux pronoms démonstratifs :
ovo est supposé être près de la personne qui parle, alors que
to est censé désigner une chose située à égale distance des
deux interlocuteurs. Mais ce n’est pas grave si vous n’êtes pas
encore très à l’aise avec ces nuances. Vous vous y ferez vite ! 1

9 • devet [devettl
w

Ilica, rue commerçante dans le centre-ville de Zagreb, longue de


six kilomètres, étroite et sinueuse, suit le cours de l ’ancien ruis­
seau qui longeait autrefois les contreforts du mont Medvednica,
Le Mont aux Ours. Cette rue-ruisseau déborde souvent de piétons
qui l ’investissent, et le tramway se fraye difficilement un chemin à
travers la marée humaine. A lafin du XIXe siècle, c 'est à Ilica qu ’ont
été ouverts des hôtels prestigieux : “Grand hôtel”, “À l ’empereur
d ’Autriche” et “L ’hôtel Royal”. C ’est aussi à Ilica que s ’ouvrit le
premier grand magasin de la région, Kastner i Ôhler, qui existe
toujours sous le nom de Nama.

Troisième leçon 3
Encore vous !

1- S’il vous plaît, est-ce [la] gare (est ? ce gare) ?


2- Oui, c’est [la] gare.
3- Et est-ce (ceci) ... ?
4- Oh, monsieur, mais c’est (ceci êtes) encore
vous !
5 Nous nous connaissons déjà (se déjà
connaissons), n’est-ce pas ?

I (D Ayant déjà appris que tous les noms se déclinent, vous com­
prendrez facilement que le cas sujet (ou nominatif), gospodin,
monsieur, ne convient pas lorsque vous interpellez une per­
sonne. L’interpellation s’exprime par le vocatif, comme ici, où
nous avons utilisé ce cas en ajoutant au nom gospodin la ter­
minaison -e. Notez qu’à l’écrit, le nom au vocatif est toujours
séparé des autres mots de la phrase par une virgule.
© zar ne, n ’est-ce pas ?, est une expression figée composée
de deux adverbes : zar, est-ce que ? et ne, non. La réponse
peut être affirmative : poznajemo se, nous nous connaissons
(“connaissons se”), ou négative : ne poznajemo se, nous ne
nous connaissons pas (“ne connaissons se”).

deset [dessett] • 10
6 - Da, poznajemo se © od subote ©. □

6 da poznayemo se od soubote

Notes
© Mi se poznajemo, poznajemo se : les deux énoncés, qui
signifient l’un et l’autre nous nous connaissons, se distinguent
uniquement par l’emploi du pronom personnel mi, nous, dans
le premier cas. Le sens des deux phrases est presque identique.
Cependant, vous constatez que si l’on souhaite omettre le pro­
nom personnel, il faut commencer la phrase par le verbe, et
non par le pronom réfléchi se.
***

1. vježba - Prevedite!
O Molim vas, je li to katedrala? © A kolodvor, je li
to kolodvor? © Od subote se poznajemo. © Kako je
divan kolodvor! © Gospodine, katedrala je tamo!

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Monsieur, comment allez-vous ?


................. , kako . . . ?
© La gare est là-bas.
Kolodvor j e .........
© Nous nous connaissons déjà.
M i. . v e ć ....................
© La rue s’appelle Ilica.
.........se . . . . Ilica.
© [L’jétranger est à Zagreb.
............. j e u .................
Il "jedanaest [yedanaest]
6 - Oui, nous nous connaissons (connaissons se)
depuis samedi.

a od subote, depuis samedi. Le cas nominatif étant subota, il


s’agit donc d’un nom féminin. En outre, après la préposition
od, de, depuis, à partir de, le cas génitif - qui correspond le
plus souvent au complément du nom - est obligatoire. Pour les
noms féminins singuliers, le génitif demande la terminaison -e.

Corrigé de l’exercice 1
O S’il vous plaît, est-ce la cathédrale ? © Et la gare, est-ce la gare ?
© Depuis samedi, nous nous connaissons. 0 Comme la gare est
belle ! © Monsieur, la cathédrale est là-bas !

Corrigé de l’exercice 2
0 Gospodine - ste © - tamo © - se - poznajemo © Ulica - zove -
© Stranac - Zagrebu

dvanaest [dvanaest] • 12
1

4 Četvrta lekcija [tchetveurta lektsiya]


K ako se zovete? ®

1- Znate, ja sam stranac i zovem se (D Mare.


2- Mare? Nije ® moguće!
3- Zašto „nije moguće“?
4 Da, tako se zovem ©.
5 A Vi? Kako se V i zovete? (D
6- Ja se zovem Marko.
7- Drago m i j e © !
8 - 1 meni ©, Mare!

Prononciation
kako se zovete 1 znate ya samm stranatss i zovemm se
m ark 2 m ark? niye mogouPe 3 zachto niye mogouPe 4 da
tako se zovemm 5 a vi? kako se v i zovete 6 ya se zovemm
marko 7 drago mi ye 8 i meni m ark

Notes
© Kako se zovete, Comment vous appelez-vous ? Notez la sim­
plicité du croate : le pronom réfléchi est identique pour toutes
les personnes, c’est toujours se : je m ’appelle se dira ja se
zovem ; elle s ’appelle, ona se zove ; vous vous appelez, vi se
zovete.
© zovem se, je m 'appelle. Attention à l’ordre des mots : vous
vous souvenez (leçon 2, note 4) qu’en l’absence du pronom
sujet, le pronom réfléchi doit être placé après le verbe.
© nije, n’est pas. Notez que nije est la forme négative du verbe
biti, être, à la 3' personne du singulier. Nous y reviendrons.
© tako se zovem, [C’est] ainsi [que] je m’appelle. On pourrait
aussi dire zovem se tako, [je] m’appelle ainsi, mais en aucun
cas on ne peut commencer la phrase avec le pronom réfléchi se.

13 • trinaest [trinaest]
Quatrième leçon 4
Com m ent vous appelez-vous ?

1 - Vous savez, je suis étranger et je m’appelle


(appelle se) Marc.
2 - Marc ? [Ce] n’est pas possible !
3 - Pourquoi “[ce] n’est pas possible” ?
4 Oui, c’est ainsi que je m’appelle (Oui, ainsi
s ’appelle).
5 Et vous-même ? Comment vous appelez-vous
(Comment se vous-même appelez) ?
6 - Moi, je m’appelle Marko (s ’appelle Marko).
7 - Enchanté (Cher à-moi est) !
8 - Moi de même, Marc (Aussi à-moi, Marc) !

►a Kako se vi zovete?, Comment vous appelez-vous (vous-


même) ? La différence entre le titre du dialogue et la phrase
réside dans le fait que dans cette dernière, la présence du
pronom personnel vi, vous/vous-même, traduit une marque
d’insistance.
© Drago mi je!, Enchanté !, est une réponse de politesse figée
que l’on emploie lorsqu’on rencontre une personne pour la
première fois. Dans la traduction littérale “cher à-moi est”,
drago est un adverbe et mi correspond à la forme brève du
datif (complément d’objet indirect) du pronom personnel ja,ye/
moi. En d’autres termes, mi = à moi.
' I meni, Moi de même. Voici une autre formule figée, prononcée
distinctement, mais très souvent murmurée. C’est une réplique
quasi automatique qui suit drago mi je. Meni, tout comme mi,
est le datif du pronom personnel ja,je/moi, la forme longue
(meni) étant plus accentuée que la forme brève (mi). En fran­
çais, les deux formes sont traduites par à moi.

četrnaest [tcheteurnaest] • 14
1. vježba - Prevedite!
O Vi ste u Zagrebu. © Josip je stranac. © V i znate
kako se zovem. 0 Tako se zove ulica. © Ovo nije
kolodvor.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Marko n’est pas étranger.


Marko . . . . stranac.
© Enchanté ! Et comment allez-vous ?
Drago .. je! A . . . . ste vi?
© Ce n’est pas possible !
. . . . moguće!
0 Aujourd’hui c’est samedi !
D a n as................. !
© Comment vous appelez-vous ?
K a k o ................. ?

À
15 • petnaest [petnaest]
Corrigé de l’exercice 1 4
O Vous êtes à Zagreb. © Josip est étranger. © Vous savez comment
je m’appelle. © [C’est] ainsi [que] la rue s’appelle. © Ce n’est pas
la gare.

Corrigé de l’exercice 2
O - nije -© - mi - kako - © Nije - © - je subota© - se zovete

šesnaest [chessnaest] • 16
5 Peta lekcija [peta lektsiya]
Idem o na kavu ®

1- Jeste li za kavu (f ?
2- Zašto ne?
3- Dobro, idemo na kavu.
4 Ja Vas pozivam (3).
5- A ne, nikako ©, pozivam ja Vas!
6 - Ne danas, drugi put.

Prononciation
idemo na kavou 1 yeste li za kavo u 2 zachto ne 3 dobro
idemo na kavou 4 ya vass pozivamm 5 a ne nikako
pozivamm ya vass 6 ne danass drougui poutt

Notes
Idemo na kavu (litt. “Allons sur café”), se traduit aussi bien
par Allons prendre un café que par Allons prendre un pot. Le
café - la boisson - se dit kava ; rappelons que la terminaison
-a au nominatif dénote les noms du genre féminin. Or ici, nous
avons kavu. Vous vous souvenez certainement que le titre de
la 2e leçon, u Zagrebu, nous informait que la préposition u
indique le lieu de l’action et que le lieu où l’on est s’exprime
avec le nom au locatif. Or, ici, le verbe de mouvement idemo
et la préposition na, sur, indiquent un déplacement. Nous pou­
vons tout aussi bien dire Idemo na ulicu (litt. “Allons sur la
rue”). Dans ce cas, ce n’est plus le locatif que nous devons
employer, mais le cas appelé accusatif.
© Jeste li za kavu? (litt. “Êtes ? pour café ?”), sous-entendu
Etes-vous d ’accord ou Vous plairait-t-il de prendre un café
avec moi ? Et revoici le nom à l’accusatif, mais cette fois-ci,
c’est la préposition za,pour, qui a modifié le cas du nom kava.

17 • sedamnaest [sedamnaest]
Cinquième leçon 5
Allons prendre un pot

1 - Êtes-vous [d’accord] pour [prendre un] café


(Etes ? pour café) ?
2 - Pourquoi pas (Pourquoi non) ?
3 - Bien, allons [prendre un] (sur) café.
4 C’est moi qui vous invite (Je vous invite).
5 - Mais non, en aucune façon, c’est moi qui vous
invite (pas-du-tout, invite je vous) !
6 - Pas aujourd’hui (Non aujourd’hui), [une] autre
fois.

© Ja vas pozivam / Pozivam ja vas : le fait d’employer le pro­


nom personnel ja rend le sens des deux énoncés presque
identique : C ’est moi qui vous invite. Qu’il soit placé au début
de la phrase ou bien placé après le verbe, l’usage même du pro­
nom marque l’insistance, sinon, on évite d’employer le pronom
et on dit simplement : Pozivam vas na kavu, “[je] invite vous
sur café”.
S nikako, pas du tout. Avec ni placé devant kako, comment, le
sens change et nous obtenons une négation !

osamnaest [ossamnaest] • 18
5 1. vježba - Prevedite! Corrigé de l’exercice 1 5
©Idem o li danas na kavu? © V i znate kako se O Allons-nous prendre un café aujourd’hui ? © Vous savez
comment s’appelle cette rue ? © Je vous invite de nouveau. © Je
zove ova ulica? © Opet Vas pozivam. 0 Dobro vous connais bien. © Vous ne savez pas.
Vas poznajem. © Vi ne znate.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice! 0 Nous nous connaissons déjà.


Mi s e ............................
© Je vous invite.
© Cette rue est là-bas.
Ja v a s ...............
O v a.........j e ..........
© Une autre fois, pas aujourd’hui.
D ru g i. . . , n e ........... Corrigé de l’exercice 2
© - pozivam © - put - danas © - subota - divan - © - već
© Ce samedi est une belle journée ! poznajemo © - ulica - tamo
O v a ........... j e ..........dan!

Idemo na kavu correspond à une proposition très habituelle en générale, comme dans certains autres pays de l ’Europe centrale
Croatie, prendre un pot étant le prétexte pour pouvoir s ’attarder en ou de l ’Europe méridionale, les Croates aiment s ’attarder dans les
compagnie de quelqu 'un. On peut aller dans un kafić, un bar (litt. cafés : c ’est un rituel social.
“petit café ”), ou une kavana, un café. Dans un bar, on prendra une Avant de prendre un café ou une autre boisson, il y a généralement
boisson debout, au comptoir. Par contre, dans un café, kavana, une discussion très animée, au cours de laquelle chaque convive
votre voix se noie dans le bruissement des autres voix, l ’ambiance insiste pour inviter l ’autre. Un étranger qui ne connaît pas les
estfeutrée, les garçons stylés et vous avez tout loisir de vous y attar­ usages locaux risque bien de prendre cette discussion rituelle pour
der. Tout change en été où les terrasses, qui abolissent la distinction une altercation...
entre kafić et kavana, fleurissent à tous les coins de rue. En règle

À
19 • devetnaest [devetnaest] dvadeset [dvadessett] • 20
6 Š e s t a l e k c i j a [chesta lektsiya]

U kavani ®

1- Idemo u ,,Gradsku“ ©.
2- ,,Gradsku?“
3- Da, u „Gradsku kavanu“.
4- Gdj e j e ta kavana?
5- Na Trgu ©. Tamo možemo m im o
razgovarati ©.

6 - Što želite?
7 - P a... Jednu kavu. □

Prononciation
ou kavani 1 idemo ou gradskou 2 gradskou 3 da ou
gradskou kavanou 4 gdye ye ta kavana 5 na teurgou. tamo
mojemo m irno razgovarati 6 chto je lite 7 pa yednou kavou

Notes
© u kavani, dans le café, au café (lieu public), kavana étant un ►
nom féminin (il se termine par un -a), vous connaissez déjà
cette règle. La préposition u, à, en, dans - qui répond à la
question gdje, où -, marque l’emploi du locatif, qui indique le,
lieu de l’action. Pour les noms féminins, il est exprimé par la'
terminaison -i, d’où u kavani.
(g) Idemo u „Gradsku11, Allons au "Gradska”. Souvenez-vous :
quand la préposition u suit un verbe de mouvement - et de,
ce fait exprime le lieu où l’on va, et non où l’on est - , il faut
employer l’accusatif. Pour les noms féminins singuliers, l’ac­
cusatif est en -u.

21 • dvadeset jedan [dvadessett yedann]


Sixième leçon 6
Au café

1 - Allons au “Gradska”.
2- [Au] “Gradska” ?
3- Oui, au “Gradska kavana”.
4- Où est ce café ?
5- Sur la Place. Là [on] peut se parler
tranquillement (tranquillement converser).

6 - Que désirez-vous ?
7 - Euh... un café.

Remarque de prononciation
4 Attention à la prononciation de la forme inaccentuée du verbe
“être”, notamment à la 3‘ personne du singulier : je est bien là,
mais il s’entend à peine car il prend appui sur le mot précédent
pour former avec lui une seule unité accentuelle. De tels mots
s’appellent “enclitiques”. Nous reviendrons là-dessus dans la
prochaine leçon de révision.

© na Trgu, sur la Place. Dans certaines villes, le nom commun


“place” est devenu un nom propre, étant donné qu’il y a une
place centrale que Ton n’a plus besoin de nommer. Quant au
complément de lieu na trgu, vous avez certainement reconnu
le locatif du nom masculin trg. Tout comme la préposition u,
la préposition na, sur, à, en, dans, en l’absence du verbe de
mouvement, indique le lieu où Ton est.
S razgovarati, converser, se parler, discuter. Le verbe est à
l’infinitif, ce que dénote la terminaison -ti.

dvadeset dva [dvadessett dva] • 22


■P

1. vježba - Prevedite!
O Molim Vas gospodine, gdje je Ilica? © Možemo
razgovarati na trgu. © Danas idemo u kavanu.
© Vi znate gdje je katedrala. © Vi želite kavu.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Nous pouvons discuter sur la place.


M ožem o...................... n a ..........
© La gare est là-bas.
............... je tamo.
© La rue est à Zagreb.
Ulica .. u ...............
© Allons au café sur la place.
Idemo u ...........n a ..........
© Je m’appelle Marko.
Zovem .. Marko.

***

Jadis dénommée ,,Harmica“, puis “Place de la République",


la Trg bana Jelačića, Place du gouverneur (ban) Jelačić, est la
place centrale de Zagreb. Le nom actuel vient du nom de celui qui,
au XIXe siècle, a aboli le servage et a été le commandant en chej
des régiments croates. La statue réalisée par le sculpteur viennois
Fernkorn fige le galop du cavalier ; le ban manifestement pressé,
brandit son sabre en direction d ’ennemis invisibles, ne sachant pas
qu ’à l ’abri de son sabre, depuis plus d ’un siècle, les jeunes gens se
donnent de nombreux rendez-vous galants.
La Trg bana Jelačića a une longue tradition de grands cafés. Ceux
de la Belle Époque - Le Grand Café, Café Royal, Bristol, Europe,
Paris et le très populaire Café du Peuple, pour n ’en citer que
quelques-uns - ont cédé la place au Gradska kavana, le Café

23 • dvadeset tri [dvadessett tri]


Corrigé de l’exercice 1
O S’il vous plaît, monsieur, où est Ilica ? © Nous pouvons discuter
sur la place. © Aujourd’hui, nous allons au café. 0 Vous savez où
est la cathédrale. © Vous désirez un café.

Corrigé de l’exercice 2
O - razgovarati - trgu © Kolodvor - ©- je - Zagrebu
0 - kavanu - trgu © - se -

***

municipal (grad, ville) que nous connaissons déjà, au Mala


kavana, Petit café et au Dubrovnik.
De midi à la tombée de la nuit, la place est bondée. Midi est l ’heure
des pauses dans les bureaux, dont les employées se précipitent
au marché paysan voisin ; c ’est aussi l ’heure de la sortie des élé­
gantes, et l ’heure où les messieurs de tous âges commentent les
événements sportifs et politiques. Parmi eux, on distinguera aisé­
ment les hommes du Nord, silencieux et discrets, des Croates du
Sud, qui parlent plus fort, en gesticulant... des Méditerranéens plus
vrais que nature !
La foule attend les tramways, alors que les badauds, les flâneurs,
les pigeons, les artistes de rue, font partie du décor de cette scène
de théâtre qu 'est la Place du ban Jelačić.

dvadeset četiri [dvadessett tchetiri] • 24


7 Sedma lekcija [sedma lektsiya]
Ponavljanje - Révision

Vous voici arrivé à la fin de votre première semaine d ’étude. Cette


septième leçon, comme toutes les leçons multiples de sept à venir, a
pour but de récapituler et d ’approfondir les principaux éléments de
la langue rencontrés au cours des six leçons précédentes.
La matière contenue ici vous est familière. Les règles de base se
mettront en place automatiquement, petit à petit. Pour commencer,
nous allons aborder les grandes familles de mots : les noms, les
pronoms et les verbes.

1 Les noms
Vous avez déjà noté que les noms croates ne sont pas précédés d’un
article, défini ou indéfini. Le contexte nous aide à choisir l’un des
deux articles pour la traduction française.
Vous avez rencontré les noms du genre masculin. Au cas sujet (ou
nominatif) singulier, ils se terminent tous par une consonne : dan,
jour ; stranac, étranger ; kolodvor, gare ; trg, place, sans oublier
le nom propre Zagreb.
Mais vous avez aussi rencontré des noms féminins singuliers. Au
nominatif, ils sont marqués par la terminaison -a : lekcija, leçon ;
katedrala, cathédrale ; ulica, rue ; subota, samedi ; kava, café
(boisson) et kavana, café (lieu public).

Arrêtons-nous un peu sur la déclinaison des noms. Souvenez-vous


que la déclinaison est un changement de terminaison qui permet
de faire comprendre les rapports entre les différents mots de la
phrase, chaque mot ayant un rôle ou une fonction grammaticale.
Cette dernière peut être celle du sujet, du complément de nom, du
complément d’objet direct (COD), du complément d’objet indirect
(COI), du complément de lieu, etc. Il s’agit là simplement des fonc­
tions rencontrées jusqu’à maintenant.

Les noms - même les noms propres, les pronoms, les adjectifs
et certains nombres - se déclinent : soyez donc très attentif aux
changements de terminaisons. Le genre du nom et la déclinaison,

25 • dvadeset pet [dvadessett pett]


Septième leçon 7

ou “flexion”, sont étroitement liés : chaque genre a sa déclinaison


propre ; les noms masculins ne se déclinent pas comme les noms
féminins. Pour commencer, faisons juste un premier repérage des
cas que nous avons rencontrés :

1.1 L e n o m in a tif

Le nominatif est l’un des sept cas utilisés en langue croate. C’est
sous cette forme que les mots sont inscrits au dictionnaire et dans
notre lexique. Le nominatif répond à la question tko, qui, et à la
question što? (pour l’inanimé), que ?, qu’est-ce que ? Le nominatif
indique donc le sujet d’une phrase.

1.2 L e lo c a tif

Ce cas est obligatoirement précédé d’une préposition qui, le plus


souvent, indique le lieu de l’action (le complément circonstanciel
de lieu) et répond à la question gdje?, où ?
Nous avons rencontré le locatif après les prépositions u, à, en,
dans, et na, sur, à, en, dans. Nous avons également vu que le loca­
tif masculin singulier est caractérisé par la terminaison -u, alors
que le locatif féminin singulier est marqué par la terminaison -i.

Exemples :
Gdje je Ilica? - U Zagrebu, Où est Ilica ? - À Zagreb.
Gdje je stranac? —U kavani, Où est l ’étranger ? —Au café.

1.3 Le v o ca tif, le g é n itif, l ’a c c u s a tif

Nous avons aussi brièvement rencontré un autre cas, celui qui


exprime l’interpellation : le vocatif. C’était dans la phrase O,
gospodine, pa to ste opet vi!, Oh, monsieur, mais c ’est encore
vous !, où il a fallu ajouter au nom gospodin la terminaison -e.

Dans la phrase Poznajemo se od subote, Nous nous connaissons


depuis samedi, la préposition od, de, depuis, a exigé le génitif,

dvadeset šest [dvadessett chestt] • 26


y

7 exprimé, pour les noms féminins singuliers comme subota, par


la terminaison -e.

Vous avez remarqué que le nom du lieu où l’on va doit être mis
à l’accusatif, comme dans Idemo u Gradsku kavanu, Allons au
“Gradska kavana”.

Voici le tableau récapitulatif des cas rencontrés. Pour ceux qui


viendront plus loin, la case reste encore vide, en attente... Vous
aurez d’autres précisions dans les leçons à venir et dans l’appen­
dice grammatical de cet ouvrage.

Masculin Féminin
Nominatif dan, jour ulica, rue
Génitif ulice
Datif*
Accusatif dan ulicu
Vocatif dane!
Locatif (u) danu (u, na) ulici
Instrumental

* Nous avons déjà entrevu le datif, mais sans ses terminaisons, en


leçon 4, note 6.

2 Les pronoms personnels sujets


Lorsqu’il est sujet, le pronom personnel est souvent omis : zovem
se, je m ’appelle. S’il n’est pas omis, il permet d’insister, comme
par exemple dans : Ja se zovem Ivan, a vi se zovete Jean, Moi, je
m ’appelle Ivan, et vous, vous vous appelez Jean.
Nous aurons donc :

ja, je, moi mi, nous


ti, tu, toi vi, vous
on, il, lui oni, ils
ona, elle one, elles
ono, il, elle (neutre) ona, ils, elles (neutre)

27 • dvadeset sedam [dvadessett sedamm]


Deux remarques : ono est traduit au singulier par il ou elle parce 7
que le genre “neutre” n’existe pas en français.
Vi, que vous connaissez déjà bien, correspond exactement au vous
français (pluriel ou vouvoiement).

3 Les verbes
3.1 L e v erb e biti, “ ê tr e ”
Il existe deux formes de conjugaison du verbe être au présent :
l’une d’elles est brève et non accentuée, l’autre est longue et
accentuée.

• La forme brève et non accentuée :

ja sam ya samm je suis


ti si ti si tu es
on, ona, ono je onn, ona, ono ye il, elle, on est
mi smo m i smo nous sommes
vi ste v i ste vous êtes
oni, one, ona SU oni, one, ona sou ils, elles sont

Règle très importante :


La forme brève du verbe biti, être, est dite enclitique, c’est-à-dire
qu’elle doit prendre appui sur le mot qui la précède pour former
avec lui une unité accentuelle. Par conséquent, on ne peut jamais
commencer une phrase par la forme brève, inaccentuée, du verbe.
Ainsi vous pouvez dire : Vi ste na trgu, Vous êtes sur la place. Ou
bien Zašto ste na trgu?, Pourquoi êtes-vous sur la place ?

• La forme longue et accentuée du verbe être

(ja) jesam (ya) yessamm je suis


(ti) jesi (ti) yessi tu es
(on, ona, ono) jest (onn, ona, ono) yest il, elle, on est
(mi) jesmo (mi) yesmo nous sommes
jeste (vi) yeste vous êtes
(oni, one, ona) jesu (oni, one, ona) yessou ils, elles sont

dvadeset osam [dvadessett ossamm] • 28


T

7 Les formes longues du verbe biti sont utilisées pour poser des
questions et pour répondre brièvement à la question posée : Jeste
li vi stranac? - Jesam, Êtes-vous étranger ? - Oui, je [le] suis.

Seule la 3e personne du singulier doit obligatoirement utiliser la


forme brève je li pour poser une question.
Je li katedrala na trgu?, Est-ce que la cathédrale est sur la
place ?
Notez que pour poser une question, il est indispensable de faire
suivre le verbe par la particule li.

• La forme négative du verbe “être”

(ja) nisam (ya) nissamm je ne suis pas


(ti) nisi (ti) nissi tu n’espas
(on, ona, ono) nije (onn, ona, ono) il, elle n 'est pas
niye
(mi) nismo (mi) nismo nous ne sommes pas
(vi) niste (vi) niste vous n ’êtes pas
(oni, one, ona) nisu (oni, one, ona) ils, elles ne sont pas
nissou

La forme négative du verbe être est composée du préfixe ni et de


la forme affirmative brève : ni + sam, ni + si, ni + je, ni + smo, ni
+ ste, ni + su.
Jeste li vi u Zagrebu? - Ne, nisam, Êtes-vous à Zagreb ? - Non,
je [n’y] suis pas.

3 .2 L e s v er b e s réfléc h is
Ova ulica se zove Ilica, Cette rue s ’appelle Ilica.
Mi se poznajemo od subote, Nous nous connaissons depuis
samedi.

Les verbes réfléchis sont formés avec le pronom réfléchi se, qui est
identique pour toutes les personnes du singulier et du pluriel. Ce
pronom est lui aussi enclitique, et ne peut donc pas se trouver au
tout début de la phrase, puisqu’il a besoin d’un mot d’appui.

29 • dvadeset devet [dvadessett deveti]


Ponavljanje kroz dijalog - Dialogue de révision 7
(traduisez)
Ce petit dialogue reprend et reformule certaines des constructions
les plus importantes que nous avons vues cette semaine. Vous allez
ainsi vous rendre compte de votre progression, et apprécier d ’une
semaine à l ’autre à quel point vous avez assimilé les formules sans
vous en apercevoir.

1 - Dobar dan, Marc. Kako ste?


2 - Dobro, hvala, a Vi?
3 - Mi se već poznajemo, zar ne?
4 - Da, poznajemo se.
5 - Gdje je kavana? Na trgu?
6 - Da, a tamo je i katedrala.
7 - Je li i kolodvor na trgu?
8 - Da, tamo je.
9 - Znate, ja sam stranac.
10 - Drago mi je!

Traduction
1 Bonjour Marc. Comment ça va ? 2 Bien, merci, et vous ? 3 Nous
nous connaissons déjà, n’est-ce pas ? 4 Oui, nous nous connaissons.
5 Où est le café ? Sur la place ? 6 Oui, et la cathédrale est aussi là-
bas. 7 Est-ce que la gare est aussi sur la place ? 8 Oui, elle (il) est
là-bas. 9 Vous savez, je suis étranger. 10 Enchanté !

A
trideset [tridessett] • 30
8 Osma lekcija [osma lektsiya]
Im ate li telefon?

1- Molim vas gospođo ®, imate li telefon (D?


2- Da, imam mobitel ©.
3 Trebate li koga © nazvati ©?
4- Ne, hvala.
5- Zašto me onda pitate imam li telefon?
6 - Zato što © želim s Vama © razgovarati.
7- Ali gospodine...
8 - Razgovor j e j ako važan...
9 kad se uči strani jezik.

Prononciation
imate li telefona 1 molimm vass gospodjyo imate li telefona
2 da imamm m obitel 3 trebate li koga nazvati 4 ne Hvala
5 zachto me onnda pitate imamm li telefona 6 zato chto
jelim m svama razgovarati 7 ali gospodine 8 razgovor ye
yako vajann 9 kad se outchi stra n i yezik

Remarque de prononciation
6 Notez que s, avec, se prononce comme s’il faisait partie du
mot qu’il précède : s vama [svama].

Notes
® gospođo, madame. Madame, au nominatif, se dit gospođa,
mais ici, voici à nouveau le vocatif, utilisé pour interpeller,
que nous avons déjà rencontré en leçon 3.
© telefon, téléphone. Après le verbe imati, avoir, le nom se
trouve à l’accusatif ; vous pouvez donc constater que le nomi­
natif et l’accusatif ont la même forme au masculin.
© mobitel, le téléphone portable, est devenu un objet tellement
familier que la langue courante utilise plus souvent le diminu­
tif mobié, petit portable.

31 • trideset jedan [tridessett yedann]


Huitième leçon 8
Avez-vous un téléphone ?

1 - S’il vous plaît, madame, avez-vous (avez ?)


[un] téléphone ?
2 - Oui, j ’ai [un] portable.
3 Devez-vous appeler quelqu’un (Vous-devez ?
quelqu ’un appeler) ?
4 - Non, merci.
5 - Pourquoi alors me demandez-vous si j ’ai un
téléphone (me alors vous-demandezj’ai ?
téléphone) ?
6 - Parce que je désire vous parler (avec vous
converser).
7 - Mais, monsieur...
8 - La conversation est très importante...
9 quand on apprend une langue étrangère
(s ’apprend étrangère langue).

►© koga, quelqu’un ; ici, par contre, l’accusatif est différent du


nominatif. Le pronom au nominatif - qui signifie qui, celui qui
ou quelqu’un - se dit tko.
© nazvati, appeler, signifie plus précisément appeler par télé­
phone ou donner un nom à une personne, notamment au
nouveau-né.
© zato što, parce que, répond à zašto, pourquoi : attention à ne
pas les confondre. Par ailleurs, nous avons déjà rencontré le
pronom interrogatif što, que, quoi.
1 s vama, avec vous. Après la préposition s, avec, le nom qui suit
est obligatoirement décliné à l’instrumental. Nous verrons ce
cas plus en détail en leçon 14.

trideset dva [tridessett dva] • 32


8 1. vježba - Prevedite!
O Gospođo, vi imate divan mobitel. ® Gospodine,
trebate li koga nazvati? © Zastoje razgovor važan?
© Gospođa Marié uči strani jezik. © Mare, idemo
u kavanu.

2. vježba - Dopunite slijedeće rečenice!

© Qui devez-vous appeler ?


K o g a ............. nazvati?
© Que souhaitez-vous demander ?
Š to ...........pitati?
© Pourquoi madame Marié apprend-elle une langue étrangère ?
.........gospođa Marié u č i.............jezik?
0 Je souhaite converser avec vous.
Želim razgovarati s .........
© Comme la conversation est importante !
Kako j e ............... važan!

À
33 • trideset tri [tridessett tri]

.
Corrigé de l’exercice 1
©Madame, vous avez un beau portable. ©Monsieur, devez-
vous appeler quelqu’un ? © Pourquoi la conversation est-elle
importante ? 0 Madame Marié apprend une langue étrangère.
© Marc, allons au café.

Corrigé de l’exercice 2
0 - trebate- © - želite- © Z ašto - stra n i- ©- vama
© - razgovor -

trideset četiri [tridessett tchetiri] • 34


9 Deveta lekcija [deveta lektsiya]
K ravata

1- Ti zaista imaš originalnu kravatu.


2- Hvala ti ® na komplimentu.
3 Ova kravata sa žirafama © je dar mojeg
oca® .
4- Je li ona žuta kravata također dar od tvojeg
oca® ?
5- Ona s malim sivim slonovima? Da.
6 - Tvoj otac je sigurno direktor zoološkog
vrta ©?
7- Ne, ali on voli životinje iz Afrike!

Prononciation
kravata 1 ti zaista imach originalnou kravatou 2 Hvala ti na
kommplimenntou 3 ova kravata sa jirafam a ye d a r moyeg
otsa 4 ye li ona jo u ta kravata takodjyer d a r od tvoyeg
otsa 5 ona smalimm sivimm slonovima, da 6 tvo'i otatss
ye sigourno direktor zoolochkog veurta 7 ne ali onn voli
jivotinye iz afrike >

Notes
® ti, tu, toi, à toi. Vous remarquerez que le pronom personnel
ti a la même forme au nominatif : ti imaš kravatu, tu as une
cravate (phrase 1) et au datif : hvala ti, merci à toi (phrase 2).
C’est le contexte qui vous montrera de quel cas il s’agit. Sachez
qu’on aurait pu dire également hvala, merci à toi. Le message
est toutefois légèrement différent : hvala ti est plus familier ;
le pronom ti (pronom court) n’est pas accentué, et ce type de
remerciement est le plus fréquent. Par contre, l’expression
hvala tebi, où le pronom (long) est accentué, induit le fait que
c’est “toi”, et non quelqu’un d’autre, que je remercie.

35 • trideset pet [tridessett pett]


Neuvième leçon 9
La cravate

1 - Tu as vraiment (Tu vraiment as) une cravate


originale.
2 - Merci (à-toi) pour le compliment.
3 Cette cravate avec [les] girafes est [un] cadeau
de mon père.
4 - Est-ce que la cravate jaune est aussi un cadeau
de ton père (Est ? celle jaune cravate aussi
cadeau de ton père) ?
5 - Celle avec des petits éléphants gris (gris
éléphants) ? Oui.
6 - Ton père est sûrement directeur du jardin
zoologique ?
7 - Non, mais il aime les animaux d’Afrique !

- sa žirafama, avec des girafes. Dans la leçon 8, nous avons


déjà rencontré la préposition s (s vama, avec vous). Ici, il a
fallu ajouter un a pour faciliter la prononciation. Nous le
ferons chaque fois que le mot commence par s, z, š ou Ž.
i oca, de/du père. Le nom otac, père, a une déclinaison irrégu­
lière, dont vous trouverez le détail dans le tableau de la leçon
14.
od tvojeg oca, de ton père. Rappelons que la préposition od
doit être suivie du génitif (leçon 3, note 5). Le pronom posses­
sif tvoj et le nom otac sont donc ici tous deux au génitif.
© vrt, jardin. À première vue, on ne devinerait pas que le mot
vrt et le mot “horticulteur” ont le même ancêtre latin (hortus,
jardin) ; pourtant, c’est vrai !

trideset šest [tridessett chestt] • 36


1

9 1. vježba - Prevedite!
O Tvoj otac ima također žutu kravatu. © Hvala ti
na daru. 0 Ti imaš vrt, ali ne zoološki. 0 Molim
vas, je li tamo zoološki vrt sa žirafama? © N e,
tamo je trg, a na trgu su životinje.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Comme cette cravate est originale !


. . . . je ova k rav ata....................!
© Est-ce que le portable est un cadeau de [ton] père ?
Je li m obitel. . . od . . . ?
© Aujourd’hui, nous allons au jardin zoologique.
D a n as.........u zoološki. . . .
0 S’il vous plaît, est-ce que cette cravate est jaune ?
Molim . . . , je li ova kravata . . . . ?
© Tu es sûrement le directeur de l’usine.
Ti s i .................................tvornice.

37 • trideset sedam [tridessett sedamm]


Corrigé de l’exercice 1
O Ton père a aussi une cravate jaune. © Je te remercie pour le
cadeau. © Tu as un jardin, mais pas zoologique. 0 S’il vous plaît,
est-ce que le jardin zoologique avec les girafes est là-bas ? © Non,
là-bas, c’est la place, et sur la place il y a (sont) des animaux.

Corrigé de l’exercice 2
O Kako - originalna © - dar - oca © - idemo - vrt 0 - vas - žuta
© - sigurno direktor -

Kravata, la cravate, est une parure masculine et féminine inspirée


par la bande d ’étoffe que portaient les cavaliers croates autour du
cou. Qui, de nos jours, pense —en faisant son nœud de cravate -,
à cette époque où des mercenaires croates faisaient partie des
régiments de Louis XIII ? Pendant trois siècles, le mot ‘‘cravate ”
désignait justement un soldat de cavalerie légère, puis un cheval
robuste, de race croate, et enfin, dernière dérive du mot, un objet
de parure masculine et féminine... Aujourd’hui, les bureaux de
tourisme croates la proposent aux touristes au même titre que des
liqueurs traditionnelles.

trideset osam [tridessett ossamm] • 38


10 D e s e ta le k c ija [d e s s e ta le k ts iy a ]

Izlazak

1 - Idemo večeras u kino, može ©?


2 - Može. Što igra?
3 - Tri američka filma, jedan francuski, jedan
talijanski i jedan domaći ©.
4 - Jesu li filmovi sinkronizirani ®?
5 - Ne, nisu. Oni su titlovani.
6 - Ah, to volim, ali...
7 ali vani pada kiša,
8 ne vidiš li da lijeva kao iz kabla ©?
9 - A ti ne vidiš da imam veliki novi
kišobran? O

Prononciation
izlazak 1 idemo vetcherass ou kino moje 2 moje.
chto igra 3 tri ameritchka film a yedann franntsouski
yedann taliyannski i yedann domatchi 4 yessou li film ovi
sinnkronizirani 5 ne nissou. oni sou titlovani 6 aH to volimm
ali 7 ali vani pada kicha 8 ne vidich li da liyeva kao iz kabla
9 a ti ne vidich da imamm veliki novi kichobrann

Notes
® može (litt. “cela peut”, “cela se peut”), ça marche, O.K.,
entendu ; voici encore une expression très fréquente dans la
langue parlée.
(D domaći (litt. “domestique”), national, du pays. L’adjectif
domaći est très usité, notamment dans l’expression domaća
kuhinja, cuisine du terroir, voire cuisine bourgeoise. Il existe
une multitude d’autres usages de l’adjectif domaći, porteur
d’une nuance de familiarité et évocateur de la chaleur de tout
ce qui est familier, connu et proche.

39 • trideset devet [tridessett devett]


Dixième leçon 10
Une sortie

1 - Allons ce soir au cinéma, d’accord f[cela]


peut) ?
2 - Ça marche. Qu’est-ce qui passe [en ce moment]
(Quoi joue) ?
3 - Trois films américains (américains films), un
français, un italien et un croate (un français, un
italien et un domestique).
4 - Est-ce que (Sont ?) les films sont doublés
(synchronisés) ?
5 - Non, [ils] ne [le] sont pas. Ils sont sous-titrés.
6 - O.K., ça me va (ça aime), mais...
7 mais dehors il pleut (tombe pluie),
8 ne vois-tu pas qu’il pleut à verse (il-verse
comme de seau) ?
9 - Et toi, tu ne vois pas que j ’ai un grand parapluie
tout neuf (grand nouveau parapluie) ?

> 3 sinkronizirani (litt. “synchronisés”). En effet, jusqu’à la fin


du xxc siècle, aucun film n’était doublé, sans doute à cause du
coût de l’opération. De ce fait, les Croates ont eu le bonheur de
voir tous les films étrangers en version originale sous-titrée.
lijeva kao iz kabla (litt. “il verse comme de seau”), il pleut
à verse. Voici une métaphore équivalente à l’expression fran­
çaise “il pleut à seaux”.

četrdeset [tcheteurdessett] • 40
10 1. vježba - Prevedite!
O Večeras pada kiša, a on ide u kino. © Ja v° d m
francuski film. © Ti imaš kišobran i voliš kišu.
© Molim Vas, jesu li filmovi titlovani? © Ne vidiš
li d aje ovaj film američki?

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Comme ce film français est bon !


Kako je o v a j..................film dobar!
© Est-ce que tu aimes les films américains ?
Voliš li am eričke............. ?
© Aujourd’hui nous allons au jardin zoologique et au cinéma.
D a n as.........u zoološki vrt i u ..........
© Ne vois-tu pas que j ’ai un nouveau parapluie ?
N e .........li da imam n o v i................. ?
© Il pleut sûrement.
............. pada kiša.

41 • četrdeset jedan [tcheteurdessett yedann]


Corrigé de l’exercice 1
O Ce soir il pleut, mais il va au cinéma. © J’aime le film français.
© Tu as un parapluie et tu aimes la pluie. 0 S’il vous plaît, est-ce
que les films sont sous-titrés ? © Ne vois-tu pas que ce film est
américain ?

Corrigé de l’exercice 2
O - francuski - © - filmove © - idemo - kino 0 - vidiš - kišobran
© Sigurno -

Kino, le cinéma, reste la grande distraction des Croates. La pro­


duction cinématographique nationale a été, après la deuxième
guerre mondiale, presque exclusivement consacrée à la fabrication
des "-westerns” nationaux, avec le "méchant” occupant nazi et le
“bon ” résistant. Par la suite, à partir des années 1960, les films
ont évolué, les sujets se sont diversifiés. Par exemple la comédie
musicale Tko pjeva zlo ne misli, Qui chante ne pense pas à mal
(1970) de Krešo Golik a eu un énorme succès. L ’action de ce film
se déroulait dans le milieu petit bourgeois de Zagreb, et tout un
chacun pouvait y reconnaître... son voisin de palier. Les films de
fiction sont souvent en même temps des documentaires, puisqu ’ils
racontent les us et coutumes d ’un passé récent. Toutefois, les plus
grandsfilms croates sont les films d ’animation - l ’école zagreboise
est devenue célèbre, notamment après l ’obtention de l ’Oscar du
court métrage par Dušan Vukotić, pour son film Surogat.

četrdeset dva [tcheteurdessett dva] • 42


11 Jedanaesta lekcija [Jedanaesta lektsiya]
N a recepciji

1- Vaš hotel se zove ,,K srebrnom jelenu“ ®,


zar ne?
2- Ne, gospodine.
3- Onda se zove „Stari m lin“?
4- Ne, gospodine.
5- „Kod © vesele mlinarice“ ®?
6 - Ne, gospodine.
7- Nemojte mi reći © da se zove „Hotel
Panorama44.
8 - Ne, gospodine.
9- Imate li jednu slobodnu sobu za mene ©?
10 - Da, gospodine. □

Prononciation
na retseptsiyi 1 vach Hotel se zove ke srebeurnom yelenou
zar ne 2 ne gospodine 3 onnda se zove sta ri m lin n 4 ne
gospodine 5 kod vessele mlinaritse 6 ne gospodine
7 nemo'fte mi repi da se zove Hotel panorama 8 ne

Notes
® La préposition k, à, vers, chez, doit être suivie d’un nom au
datif. Elle indique généralement la direction du mouvement.
© Notez que la préposition kod, chez, au(x), doit être suivie d’un
nom au génitif.
© mlin, mlinar, mlinarica, moulin, meunier, meunière. En
ajoutant les terminaisons -ar et -arica au mot mlin, nous
obtenons la désignation des métiers. Or les noms de métiers
servent souvent de patronymes, soit tels quels : Mlinar, soit
avec l’ajout de ić, Mlinarić. Un autre exemple : kuhar, cui­
sinier, Kuharié, patronyme. Dans un annuaire téléphonique,

43 • četrdeset tri [tcheteurdessett tri]


Onzième leçon 11
À la réception

1 - Votre hôtel s’appelle “Au cerf d’argent”, n’est-


ce pas ?
2 - Non, monsieur.
3 - Alors il s’appelle [hôtel du] “Vieux moulin” ?
4 - Non, monsieur.
5 - “Chez la joyeuse meunière” ?
6 - Non, monsieur.
7 - Ne me dites pas qu’il s’appelle “Hôtel
Panorama”.
8 - Non, monsieur.
9 - Avez-vous une chambre libre (libre chambre)
pour moi ?
10 - Oui, monsieur.

gospodine 9 imate H yednou slobodnou sobou za mene


10 da gospodine

Remarque de prononciation
1 II est fréquent, notamment à Zagreb, d’entendre la
prononciation de hotel à la française : [Hôtel],

vous trouverez pléthore de ces anciens noms de métiers.


J. nemojte mi reći, ne me dites pas ! Placés devant l’infinitif,
nemoj et nemojte expriment une défense : nemoj govoriti, ne
parle pas, nemojte govoriti, ne parlez pas.
(I za mene, pour moi. Après la préposition za, le nom est à l’ac­
cusatif (leçon 5, note 2). Quand une préposition est suivie d’un
pronom personnel, celui-ci est obligatoirement accentué. Pour
plus de détails, reportez-vous à la leçon 14, § 3.

četrdeset četiri [tcheteurdessett tchetiri] • 44


T —

Il 1. vježba - Prevedite! Corrigé de l’exercice 1


O Večeras idemo u ”Hotel Panorama“, a onda O Ce soir nous allons à l’Hôtel Panorama, et ensuite nous allons
au cinéma. © Ne me demandez pas cela. © Comment s’appelle ce
idemo u kino. © Nemojte me to pitati. © Kako se nouveau grand hôtel ? © Allons prendre un café dans [cet] hôtel.
zove ovaj veliki novi hotel? 0 Idemo u hotel na © Est-ce que l’hôtel sur la place a une chambre libre ?
kavu. © Ima li hotel na trgu jednu slobodnu sobu?

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice! Corrigé de l’exercice 2


0 - pitati - hotel-© - jelenu© - trg u -© - vesela© - sigurno-
O Ne me demandez pas si (est-ce que) Fhôtel est là-bas. slobodnu -
Nemojte m e ...........je l i ..........tamo.
© Est-ce que vous aimez l’hotel “Au cerf d’argent” ?
Volite li hotel ,,K srebrnom ........... “?
© Le grand hôtel sur la place est bien.
Veliki hotel na . . . . je dobar.
0 Cette (ma)dame est joyeuse.
Ova gospođa j e .............
© L’hôtel a sûrement une chambre libre.
À
H o tel............. ima je d n u .................sobu.

Le nom du premier hôtel de la leçon „K srebrnom jelenu", Au


cerf d’argent, est inspiré du nom d ’une taverne mentionnée dans le
conte d Antun Šoljan „Kiša“, Pluie. Šoljan (1932-1993) est un
grand romancier et essayiste croate du XXe siècle, représentatifde la
sensibilité de toute une génération qui a vécu la période historique
de la guerre froide. Ses lecteurs se reconnaissent dans les person­
nages defiction, individualistes en marge, tels qu ’ils apparaissent
notamment dans le roman „Kratki izlet", Une brève excursion
(1965).

45 • četrdeset pet [tcheteurdessett pett] četrdeset šest [tcheteurdessett chestt] • 46


12 Dvanaesta lekcija [dvanaesta lektsiya]
M ožete li mi pomoći?

1 - Gospođice, molim Vas, možete li ® mi


pomoći?
2 - Vrlo rado.
3 - Želim napisati pismo © na hrvatskom
jeziku.
4 - Pišete prijatelju? Prijateljici?
5 - Ne, ne, pišem roditeljima.
6 - Zar 3 Vaši roditelji govore hrvatski?
7 - Oni? Oni nemaju pojma @ o hrvatskom.
8 - Nemaju pojma?!

Prononciation
mojete li mi pom otyi 1 gospodfitse molimm vass mojete
li mi pomoPi 2 veurlo rado 3 jelim m napissati pism o na
heurvatskomm yezikou 4 pichete priyatelyou prijatelyitsi
5 ne ne pichemm roditelyima 6 zar vachi roditelyi govore
heurvatski 7 oni? oni nemayou poyma o heurvatskomm
8 nemayou poyma

Notes
(I) možete li, pouvez-vous^ C’est la deuxième apparition de;
ce verbe irrégulier, dont vous trouverez la conjugaison et
leçon 14, § 2.
© napisati pismo, écrire une lettre. Ici, nous avons le verbe
napisati traduit par écrire. Or, écrire se dit aussi pisati,
comme dans la réplique suivante : pišete prijatelju?, vous
écrivez à un ami ? La différence entre les verbes napisati ei
pisati réside dans “l’aspect”. C’est une notion sur laquelle nous
reviendrons plus longuement dans une des prochaines leçons
de révision. Pour le moment, soyez toujours très attentif aus
changements de préfixes qui introduisent de légères nuances.

47 • četrdeset sedam [tcheteurdessett sedamm]


Douzième leçon 12
Pouvez-vous m ’aider ?

1 - Mademoiselle, s’il vous plaît, pouvez-vous


m’aider (à-moi aider) ?
2 - Très volontiers.
3 - Je souhaite écrire une lettre en langue croate
(croate langue).
4 - Vous écrivez à un ami ? À une amie ?
5 - Non, non, j ’écris à [mes] parents.
6 - (Est-ce-que) vos parents parlent croate ?
7 - Eux (Ils) ? Ils n’ont pas la moindre notion
(idée) de croate.
8 - Pas la moindre notion ?!

►© zar, est-ce que ? Quand le mot zar se trouve au début d’une


phrase interrogative, il s’utilise pour exprimer la surprise et
l’incrédulité.
î Oni nemaju pojma, Ils n ’ont aucune idée de (litt. “Ils n’ont-
pas idée”). Bien sûr, vous aurez compris que l’expression
est ici une exagération, mais elle est très fréquente dans les
conversations.

četrdeset osam [tcheteurdessett ossamm] • 48


12 9 - Nemaju, ali to nije bitno ©.
10 Bitno je da vide © da mislim na njih. □

9 nemayou ali to niye bitno 10 bitno ye da vide da mislimm


na nyiH

Notes
© to nije bitno, ça na pas d ’importance (litt. “ce n’est pas essen­
tiel”), bit (f.), essence. C’est encore un exemple du croate parlé.

1. vježba - Prevedite!
O Večeras pišem pismo. © Ja volim pisati
roditeljima. © Ova prijateljica govori hrvatski.
© M olim vas, govorite li francuski? ©Nemate
pojma? Nije bitno.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Parles-tu italien ?
............. li talijanski?
© L’essentiel, c’est que tu étudies (apprennes).
.........je da . . .
© Je dois écrire une lettre à un ami.
Trebam nap isati.........prijatelju.
© Vos parents doivent discuter tranquillement.
V aši................. trebaju .......... razgovarati.

49 • četrdeset devet [tcheteurdessett devett]


9 - Pas la moindre (N’ont-pas), mais ça n’a pas 12
d’importance (ce n ’est-pas important).
10 L’essentiel, [c’]est qu’ils voient que je pense à
eux.

!2 da vide, qu’ils voient. Attention, da ne signifie pas seule­


ment oui. Parmi ses nombreuses significations, il est souvent
utilisé comme conjonction introduisant des propositions
coordonnées.

C o rrig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Ce soir, j'écris une lettre. © J’aime écrire à mes parents. © Cette
amie parle croate. © S’il vous plaît, parlez-vous français ? © Vous
n’avez aucune idée ? Ça n’a pas d’importance.

© Il peut m’aider.
On mi može

C orrigé d e l ’e x e r c ic e 2
0 Govoriš —© Bitno —učiš © —pismo —© —roditelji —mirno —
©-pomoći

pedeset [pedessett] • 50
13 Trinaesta lekcija [trinaesta lektsiya]
Stan

1 - Gospođo, dolazim zbog ® Vašeg oglasa o


iznajmljivanju stana.
2 - Dobro. Imate li djece?
3 - Nemam, ja sam neoženjen ©.
4 - Imate li mačku ©, psa Đ, papigu,
kanarinca...?
5 - Ne, nemam © nijednu životinju.
6 Jedino im am ...
7 - Što imate?
8 - Imam veliku kolekciju mediteranskih
kaktusa.

Prononciation
stann 1 gospodjyo dolazimm zbog vacheg oglassa o
iznaïmlyivanyou stana 2 dobro imate li dyetse 3 nemamm
ya samm neojenyenn 4 imate li matchkou p sa papigou

Notes
© zbog, à cause de, en raison de. La préposition zbog doit être
suivie d’un génitif.
© neoženjen (litt. “non-marié”), célibataire. Le contraire, marié,
se dit oženjen.
© mačku, accusatif de mačka, chat. Le nom usuel pour désigner
un chat est féminin, qu’il s’agisse d’un mâle ou d’une femelle.

51 • pedeset jedan [pedessett yedann]


Treizième leçon 13
L’ap p artem en t

1 - Madame, je viens au sujet (à-cause-de) de votre


annonce de location d’appartement.
2 - Bien. Avez-vous des enfants ?
3 - Non (N’ai-pas), je suis célibataire.
4 - Avez-vous un chat, un chien, une perruche, un
canari... ?
5 - Non, je n’ai aucun animal.
6 J’ai seulement (Uniquementj ’ai)...
7 - Qu'avez-vous ?
8 - J’ai une grande collection de cactus
méditerranéens (méditerranéens cactus).

kanarinntsa 5 ne nemamm niyednou jivotinyou 6 yedino


imamm 7 chto imate 8 imamm velikou kolektsiyou
mediterannskiH kaktoussa

© psa, accusatif irrégulier de pas, chien.


nemam,je n ’ai pas. La forme négative du verbe imati, avoir,
est nemati, ne pas avoir.

pedeset dva [pedessett dva] • 52


1
13 1. vježba - Prevedite!
O Dolazim zbog telefona. 0 On nema mačku, al
ima psa. © Večeras dolazi prijatelj zbog oglasa.
0 Gospodin Veseljak je oženjen. © Ona ne voli
nijednu životinju.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Aujourd’hui je viens pour le (à cause du) téléphone.


D a n as........................ telefona.
0 Elle a seulement un chien.
Ona im a ...........psa.
© Monsieur et madame Mlinarié n’ont pas d’enfants.
Gospodin i ............. Mlinarić nem aju.............
0 Pensez-vous que monsieur Kuharié est célibataire ?
.............li da je gospodin K uharié.................. ?
© Je dois écrire l’annonce de location de l’appartement.
Trebam napisati.........o ..............................stana.

53 • pedeset tri [pedessett tri]


-
V

Corrigé de l’exercice 1
O Je viens à cause du téléphone. © Il n’a pas de chat, mais il a
un chien. © Ce soir, un ami vient pour l’annonce. © Monsieur
Veseljak est marié. © Elle n’aime aucun animal.

Corrigé de l’exercice 2
O - dolazim zbog - © - jedino - © - gospođa - djece 0 Mislite -
neoženjen © - oglas - iznajmljivanju -

À
Après la deuxième guerre mondiale, rares étaient les citadins qui
possédaient un animal de compagnie. Comment ne pas les com­
prendre : ils vivaient dans des espaces tellement exigus que même
un canari occupait trop de place. En effet, encore longtemps après
la guerre, plusieurs colocataires devaient partager l ’espace habi­
table des grands appartements. Dieu merci, ce temps est révolu,
et actuellement, la mode est aux animaux de compagnie, ceci sans
doute sous l'influence du modèle occidental. Les chiens — et pas
n 'importe lesquels -, semblent avoir la cote, mais les chats sont
plus rares. Toutefois, dans certains ports adriatiques, on ren­
contre d ’élégants chats méditerranéens sans fo i ni loi, errant seuls
ou en bandes et discrètement attentifs à l ’arrivage des poissons.
Ces chats-là mènent une vie parallèle à celle des humains, et il ne
viendrait à l ’idée de personne de les caresser... ni à un chat de se
laisser caresser.

pedeset četiri [pedessett tchetiri] • 54


14 Četrnaesta lekcija [tcheteurnaesta lektsiya]
Ponavljanje - Révision

Vous voici arrivé à la fin de votre deuxième semaine d ’étude. Pour


commencer, nous allons aborder les grandes familles de mots,
notamment celles qui étaient particulièrement accentuées dans les
dernières leçons. D'abord, nous allons continuer le repérage des
cas dans la déclinaison des noms. Mais c 'est aux verbes et aux
pronoms personnels que reviendra la place d ’honneur.

1 L es nom s

Aux noms du genre masculin, qui se terminent au nominatif par


une consonne (fi\m,film ; jelen, cerf ; razgovor, conversation), et
aux noms féminins, marqués par la terminaison -a (mlinarica,
meunière ; kiša, pluie ; kravata, cravate), nous ajouterons à pré­
sent les noms du genre neutre : kino, cinéma, et pismo, lettre. Si
les noms neutres rencontrés dans les leçons 10 et 12 se terminent
en -o, d’autres noms neutres se terminent par un -e au nominatif,
comme more, mer. Les noms du genre neutre ont une déclinaison
très semblable à celle des noms masculins ; vous le constaterez sur
le tableau récapitulatif ci-après. Notez aussi une exception, bien
qu’il se termine en -o, le nom kabao, seau, est du genre masculin !
Mais, avant le tableau récapitulatif, voici encore quelques préci­
sions sur les cas.

Jusqu’à présent, nous avons vu les fonctions grammaticales du nomi­


natif, du génitif, de l’accusatif, du vocatif et du locatif. Rappelons
brièvement les fonctions de ces cas : nominatif = cas sujet, génitif=
complément de nom, accusatif = complément d’objet direct, locatif
= complément de lieu, et vocatif = interpellation. Deux autres cas
compléteront la liste : ce sont le datif et l’instrumental.

1.1 L e d a tif
Le datif répond généralement à la question à qui ? Le nom indi­
quant à qui on s’adresse - on donne quelque chose (à), on parle
(à) - sera mis au datif et aura la fonction de complément d’objet
indirect.

55 • pedeset pet [pedessett pet]


Quatorzième leçon 14
Hvala ti na komplimentu, Merci à toi pour le compliment
Govorim prijatelju, Je parle à un ami.

1.2 L’in str u m e n ta l

L instrumental indique l’instrument ou le moyen par lequel


s accomplit l’action exprimée par le verbe, de même que l’ac­
compagnement. Certaines prépositions, comme s, avec, sont
obligatoirement suivies de l’instrumental.
Pišem olovkom, J ’écris au crayon.
Zelim s vama razgovarati, Je souhaite converser avec vous.

Vous connaissez maintenant les trois genres de noms et les sept


cas de leur déclinaison : r

Singulier masculin féminin neutre


Nominatif telefon, gospođica, pismo, lettre
— . . -------- téléphone demoiselle
Génitif telefona gospođice pisma
Datif telefonu gospođici pismu
Accusatif telefon gospođicu pismo
Vocatif gospođice!
Locatif na telefonu o gospođici u pismu
instrumental (s) telefonom (s) gospođicom (s) pismom
En regardant attentivement le tableau, vous remarquerez sûrement

’ la déclinaison du nom telefon et celle du nom pismo sont iden­


tiques ;
• l’instrumental des trois genres est identique.

Mais le locatif se distingue du datif en ce sens qu’il est obligatoire­


ment précédé d’une préposition. À celles que nous connaissons et
qui indiquent le lieu : u et na, dans, à, sur, ajoutons la préposition
o, de, au sujet de.
Razgovaramo o gospođici, Nous parlons de la demoiselle.

pedeset šest [pedessett chesst] • 56


14 Une déclinaison irrégulière : otac ,père

Nominatif otac
Génitif oca
Datif ocu
Accusatif oca
Vocatif oče!
Locatif 0 ocu

Instrumental s ocem

2 Les verbes
La terminaison des verbes à l’infinitif est -ti ou -ci. Dans nos leçons,
nous avons rencontré des verbes des trois groupes principaux.
Le 1“ groupé'ràssemble les verbes dont la base est en -a, par
exemple : imati, avoir ; pitati, demander ; pozivati, inviter ;
razgovarati, discuter, converser.

Conjugaison du 1er groupe


ja razgovaram J e discute
ti razgovaraš
on, ona, ono razgovara
mi razgovaramo
vi razgovarate
oni, one, ona razgovaraju
La voyelle de base des verbes du 2e groupe est -e. Ce groupe com­
prend de nombreux verbes irréguliers et la plupart des verbes dont
la terminaison à l’infinitif est -ći. Nous avons déjà rencontré ići,
aller et moći, pouvoir.

Conjugaison du 2e groupe
ja idem,je vais mogu, je peux*
ti ideš možeš
on, ona, ono ide može
mi idemo možemo
vi idete možete
oni, one, ona idu mogu

57 • pedeset sedam [pedessett sedamm]


w
* Notez que la forme mogu, je peux, est exceptionnelle ; seul un J4
autre verbe irrégulier croate aura la terminaison -u en lrepersonne
du singulier ; cet autre verbe est htjeti, vouloir, avoir envie de,
avoir le désir de (lrc personne : hoću, je veto;).

Les verbes du 3e groupe ont une base en -i. Nous connaissons déjà
učiti, apprendre et misliti, penser. Sachez que čuditi se signifie
s’étonner.

Conjugaison du 3' groupe


ja ' se čudim,je učim,ye pense mislim,
m ’étonne j ’apprends
ti se čudiš učiš misliš
on, ona, ono se čudi uči misli
mi se čudimo učimo mislimo
vi se čudite učite mislite
oni, one, ona se čude uče misle

Ces trois tableaux font ressortir une règle importante : la très


grande majorité des verbes a les mêmes terminaisons pour toutes
les personnes, sauf pour la 3e personne du pluriel. Ces terminai­
sons sont : m, š, 0 , mo, te.
jaznam, idem, pozivam, razgovaram, učim, je sais, vais, invite,
discute, apprends ;
ti znaš, ideš, pozivaš, razgovaraš, učiš, tu sais, vas, invites, dis­
cutes, apprends ;
on/ona/ono zna, ide, poziva, razgovara, uči, il/elle sait, va,
invite, discute, apprend ;
mi znamo, idemo, pozivamo, razgovaramo, učimo, nous savons,
allons, invitons, discutons, apprenons ;
vi znate, idete, pozivate, razgovarate, učite, vous savez, allez,
invitez, discutez, apprenez ;
oni/one/ona znaju, idu, pozivaju, razgovaraju, uče, ils/elles
savent, vont, invitent, discutent, apprennent.

Notez que pour la 3e personne du pluriel, la terminaison est ju, u


ou e, selon que la voyelle de base est a, e ou i.

Désormais, nous désignerons les verbes par leur infinitif, qui,


dans de nombreux cas, nous donne la clé de la conjugaison.

pedeset osam [pedessett ossam] • 58



14 Par exemple, en voyant l’infinitif imati, avoir, nous savons que/ 'ai
se dira (ja) imam. Mais qui pourra deviner que l’infinitif ići, aller,
donnera (ja) idem, je vais ? C’est pourquoi, dans le lexique final,
à côté de l’infinitif, nous indiquerons aussi la lre personne, et vous
connaîtrez alors automatiquement toute la conjugaison, sauf pour
quelques verbes irréguliers très exceptionnels.-

3 Les pronoms personnels


Les leçons que nous avons déjà étudiées comportent toutes des
pronoms personnels. Vous vous souvenez que nous avons déjà men­
tionné le pronom accentué tebi et, inversement, le non accentué ti
(leçon 9, note 1). Les pronoms accentués sont généralement plus
longs et sont les seuls à pouvoir se trouver en début ou fin de phrase,
ainsi qu’après une préposition. C’est pourquoi la forme brève (non
accentuée) du pronom n’existe ni au locatif, ni à l’instrumental.
Le tableau de déclinaison des pronoms personnels est complet,
même si nous n’en avons rencontré que quelques-uns. Le pronom
neutre ono n’est autonome qu’au nominatif ; dans les autres cas, ce
pronom se décline comme on, il.

Dans les tableaux suivants, les pronoms en bleu sont ceux qui ne
sont pas accentués.

Singulier je tu i l , e l l e , i l / e l l e (n.)

Nominatif ja ti on, ona, ono


Génitif mene, me tebe, te njega, ga, nje
Datif meni, mi tebi, ti njemu, mu, njoj, joj
Accusatif mene, me tebe, te njega, ga, nju, ju, je
Vocatif — ti! —
Locatif o meni o tebi o njemu, o njoj
Instrumental sa mnom s tobom s njim, s njom
Pluriel nous VOUS i l s , e l l e s , i l s / e l l e s (n.)

Nominatif mi vi oni, one, ona


Génitif nas, nas vas, vas njih, ih

59 • pedeset devet [pedessett deveti]


Datif nama, nam vama, vam njima, im
Accusatif nas, nas vas, vas njih,ih
Vocatif — vi! —

Locatif o nama o vama o njima


Instrumental s nama s vama s njima

Ponavljanje kroz dijalog

1 - Gospođice, mi se već poznajemo, zar ne?


2 - Nemam pojma, ali to je moguće.
3 - Idemo večeras u kino ili u kavanu ”K srebrnom
jelenu".
4 - Može, ja volim ići i u kino i u kavanu.
5 - Pada kiša, imate li kišobran?
6 - Da, imam kišobran.
7 - Učite li strani jezik?
8 - Da, učim francuski.
9 - A imate li mačku ili psa?
10 - Imam mačku; zove se Žirafa.
11 - Volite li pisati pisma prijateljima ili prijateljicama?
12 - Ne volim pisati, volim samo razgovarati.
Traduction
1 Mademoiselle, nous nous connaissons déjà, n’est-ce pas ?
2 Aucune idée, mais c’est possible. 3 Allons ce soir au cinéma ou
au café “Au cerf d’argent”. 4 D’accord, j ’aime aller (et) au cinéma
et [j’aime] aussi [aller] au café. 5 II pleut, avez-vous un parapluie ?
6 Oui, j' ai un parapluie. 7 Apprenez-vous une langue étrangère ?
8 Oui, j ’apprends le français. 9 Et avez-vous un chat (fém.) ou un
chien ? 10 J’ai un chat (fém.) ; il s’appelle Girafe. 11 Aimez-vous
écrire des lettres à [vos] amis ou à [vos] amies ? 12 Je n’aime pas
écrire, j ’aime seulement discuter.

šezdeset [chezdessett] • 60
15 Petnaesta lekcija [petnaesta lektsiya]
K od liječnika opće prakse ©

1 - Dobar dan gospođo Veseljak, nismo se


vidjeli (2) već dvije godine © .
2 To je dobar znak: znači da ste bili zdravi.
3 - 0 moj doktore, nije to baš tako.
4 Istina je da nisam imala većih problema ©. j
5 Ali me zato stalno nešto boli ©.
6 - Što Vas boli gospođo Veseljak?
7 - Doktore, radije me pitajte © što me ne
boli.

Prononciation
kod liyetchnika opPe prakse 1 dobar dann gospodpo
vesselyak nismo se vidyeli vety dviye godine 2 to ye dobar
znak znatchi da ste bili zdravi 3 o moi doktore niye to bach
tako 4 istina ye da nissam imala vePiH problema 5 ali me
zato stalno nechto boli 6 ch to vass boli gospodfo vesselyak
7 doktore radiye me pitaite c h to me ne boli

Notes
© Vous remarquerez que l’adjectif et le nom opće prakse, de
pratique générale, généraliste, occupent la fonction de com­
plément de nom de liječnik.
© nismo se vidjeli, nous ne nous sommes pas vus. Attention,
voici notre première rencontre avec le verbe vidjeti au passé,
plus précisément au passé composé (le parfait). Nous y revien­
drons dans la leçon de révision.
® dvije godine, deux ans. Notez que nous avons ici la forme
féminine du numéro dva, deux.
© nisam imala većih problema,© n ’ai pas eu de problèmes
majeurs ; cette fois-ci, le verbe imati est au passé composé,

61 • šezdeset jedan [chezdessett yedann]


Quinzième leçon 15
Chez le médecin généraliste
(Chez médecin de-générale pratique)

1 - Bonjour, Mme Veseljak, nous ne nous sommes


pas vus [depuis] déjà deux ans.
2 C’est bon signe : [cela] signifie que vous étiez
en bonne santé (saine).
3 - Oh, (mon) docteur, ce n’est pas (n ’est-pas ce)
vraiment ça (ainsi).
4 II est vrai (Vérité est) que je n’ai pas eu de
problèmes majeurs (majeurs problèmes),
5 Mais [il] n’empêche que j ’ai constamment
mal quelque part (me pour-cela constamment
quelque-chose fait-mal).
6 - Où avez-vous mal (Que vous fait-mal),
MmeVeseljak ?
7 - Docteur, demandez-moi plutôt où je n’ai pas mal
(plutôt me demandez ce-qui me ne-pasfait-mal).

► et il est suivi par des adjectifs et un nom au génitif pluriel. La


forme négative du verbe avoir à la 3e personne du singulier :
nema, avec le sens de il n ’y a pas, est toujours suivie d’un
génitif.
a me zato stalno nešto boli, j ’ai constamment mal quelque
part ; notez cette construction de la phrase où la personne est
l’objet de la douleur, car me est bien l’accusatif du pronom
personnel ja,© , moi.
© pitajte, demandez. Voici le verbe pitati - que nous connais­
sons déjà -, mais cette fois-ci à l’impératif. Nous y reviendrons
dans la leçon de révision.

šezdeset dva [chezdessett dva] • 62


15 1. vježba - Prevedite!
O Liječnik opće prakse ima stan na trgu.
© Gospođo Veseljak, jeste li vi zdravi? © Zašto
se nismo vidjeli dvije godine? 0 Gospođa Lijepić
nema većih problema. © Doktor Dobrić dobro
poznaje gospođu Veseljak.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Qui est constamment chez le médecin ?


Tko j e ...........k o d ................... ?
© Il est vrai qu’ils ne sont pas en bonne santé.
...........je da oni n is u ..............
© Pourquoi le médecin demande-t-il à Mmc Veseljak : “Qu’est-ce
qui vous fait mal” ?
Z a š t o ............... pita gospođu Veseljak: „Što
vas . . . . “?
0 C’est bon signe : le nouveau médecin n’a pas de problèmes.
To je dobar . . . . : novi liječnik n em a................
© Oh, mademoiselle, ne me demandez pas : “Comment ça va ?”.
O, gospođice, n e ...........me : „Kako ste?“

63 • šezdeset tri [chezdessett tri]


Corrigé de l’exercice 1 15
O Le médecin généraliste a un appartement sur la place.
© Mme Veseljak, êtes-vous en bonne santé ? © Pourquoi ne nous
sommes-nous pas vus [depuis] deux ans ? 0 Mmc Lijepié n’a pas de
problèmes majeurs. © Le docteur Dobrié connaît bien Mmc Veseljak.

Corrigé de l’exercice 2
0 - stalno- liječnika © Istin a - zdravi © - liječnik- boli
0 - znak - problema © - pitajte -

šezdeset četiri [chezdessett tchetiri] • 64

.
V

16 Š e s n a e s t a l e k c i j a [chesnaesta lektsiya]

A ntoine kod H orvatovih ®

1 - M am a ©, dovela sam prijatelja da


upozna © našu obitelj ©.
2 - Baš mi je drago, kćeri ©.
3 Ovo je moj suprug Nenad.
4 - Dobro došli, Antoine, odakle ste?
5 - Ja sam Kanađanin iz Montreala.
6 - Dajte nam malo pričajte © o Kanadi!
7 - Vrlo rado, K anada j e ...
8 - Djeco, na večeru!

Prononciation
anntoann kod HorvatoviH 1 mama dovelao sam priyateka
da oupozna nachou obitek 2 bach mi ye drago kPeri 3 ovo
ye moi souproug nenad 4 dobro dochli anntoann odakle
ste 5 ja sam kanadyaninn iz monntreala 6 daite namm malo
pritehaite o kanadi 7 veurlo rado kanada ye 8 dyetso na
veteherou

Notes
® kod Horvatovih, chez les Horvat ; les noms propres se
déclinent : ici, nous avons le pluriel, et comme Horvatovi
suit la préposition kod, nous devons mettre le nom au génitif.
Le nom de famille Horvat est en fait l’équivalent de Hrvat,
Croate, et il est très fréquent : les Horvat seraient les Dupont
de Croatie.
© Mama, maman. C’est là un des rares noms féminins qui ne
possèdent pas de vocatif.
© da upozna, qu’ilfasse connaissance. Notez que la conjonction
da est suivie par le verbe au présent, car en croate, le subjonc­
tif n’existe pas ! N ’est-ce pas une bonne nouvelle ?

65 • šezdeset pet [chezdessett pett]


Seizième leçon 16
A ntoine chez les Horvat

1 - Maman, j ’ai amené [un] ami [pour] qu’il fasse


la connaissance de notre famille.
2 - J’en suis ravie, [ma] fille (Vraiment à-moi est
chère, fille).
3 Voici (Ceci est) mon époux, Nenad.
4 - Bienvenue Antoine, d’où êtes-vous ?
5 - Je suis canadien de Montréal.
6 - S’il vous plaît, parlez-nous un peu (Donnez
à-nous un-peu racontez) du Canada !
7 - Très volontiers, le Canada est...
8 - Les enfants, à table (au dîner) !

' © obitelj, famille. Notez que ce nom est féminin, alors qu’il
ne présente pas la terminaison -a, classique pour la plupart
des noms féminins. Dans une des prochaines leçons de révi­
sion, vous trouverez la déclinaison des noms féminins qui
se terminent par une consonne. Ne vous inquiétez pas, cette
déclinaison est très simple.
© kći, fille (opposé à sin,fils). Attention, la déclinaison de kći
est irrégulière : le génitif est kćeri, le datif, kćeri, l’accusatif,
kćer, l’instrumental, kćeri ou kćerju. Au pluriel, les nomina­
tif, génitif et accusatif se disent kćeri, et tous les autres cas,
kćerima.
© Dajte nam pričajte, S ’il vous plaît, racontez-nous. Notez les
deux impératifs : dajte, donnez, et pričajte, racontez. Quand
l’impératif dajte, du verbe dati, donner, se trouve devant un
autre impératif, il introduit une nuance de politesse et d’exhor­
tation ; c’est pourquoi nous l’avons traduit par s ’il vous plaît.

šezdeset šest [chezdessett chestt] • 66


1. vježba - Prevedite!
O Odakle je Marko Polo? © Možeš li mi malo
pomoći? © Tko je doveo prijatelja? 0 Kako se
zove ova obitelj? © Ona vrlo rado govori o Kanadi.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Est-ce que la famille Horvat a des problèmes majeurs ?


Ima l i ............. H orvat.......... problema?
© L’époux de madame Horvat est [le] médecin de Zagreb.
.......... gospođe Horvat j e .................iz Zagreba.
© Que raconte le Canadien ?
Š to ......... Kanađanin?
0 Pourquoi souhaitez-vous faire la connaissance de la famille
Lijepié ?
Zašto ž elite............... obitelj Lijepié?
© Ce monsieur est de Paris.
. . . . gospodin . . iz Pariza.

A
67 • šezdeset sedam [chezdessett sedamm]
Corrigé de l’exercice 1 16
O D’où est [originaire] Marco Polo ? © Peux-tu m’aider un peu ?
© Qui a amené un ami ? 0 Comment s’appelle cette famille ?
© Elle parle très volontiers du Canada.

Corrigé de l’exercice 2
© - obitelj - većih - © Suprug - liječnik - ©- priča -
0 - upoznati - © Ovaj - je -

šezdeset osam [chezdessett ossamm] • 68


17 Sedamnaesta lekcija [sedamnaesta lektsiya]
Telefonski razgovor

1 - Halo, Vesna, moram ti nešto ispričati ©.


2 Poznaješ li ti moju susjedu, gospođu
Hitrec?
3 - K ako da ne, nije li to ona © dam a s plavim
šeširom?
4 - Točno! A sad, možeš li vjerovati da ona i
susjed iz prizem lja © ...
5 - Ma nemoj ©, nije moguće! Ona!?
6 A kako ti to znaš?
7 - Rekla m ije pazikuća koja sve vidi i zna.

P r o n o n c ia t io n
telefonnski razgovor 1 Halo vesna moramm ti nechto
ispritchati 2 poznayech li ti moyou soussyedou gospodjyou
Hitretss 3 kako da ne niye li to ona dama splavimm
chechiromm 4 totchno! a sad mojech li vyerovati da ona i
soussyed iz prizemka 5 ma nemoï niye mogouPei ona 6 a
kako ti to znach 7 rekla mi ye pazikouPa koja sve vidi i zna

N o te s
(Iispričati, raconter ; notez qu’entre le verbe ispričati - que
nous voyons ici - et le verbe pričati de la leçon précédente,
il y a une petite différence d’aspect. Dans une des prochaines
leçons de révision, nous nous y attarderons.
© ona, cette, celle-là. À la différence des démonstratifs que vous
connaissez : ovaj, ova, ovo et taj, ta, to, le nouvel adjectif et
pronom onaj, ona, ono se réfère à une personne ou un objet
qui se trouve soit absent (hors du champ de vision des deux
interlocuteurs), soit très éloigné d’eux.

69 • šezdeset devet [chezdessett devett]


Dix-septième leçon 17
Une conversation téléphonique

1 - Allô, Vesna, je dois te raconter quelque chose


(dois à-toi quelque-chose raconter).
2 Connais-tu ma voisine, Madame Hitrec ?
3 - Bien sûr (Comment que non), n’est-ce pas cette
dame avec le chapeau bleu (bleu chapeau) ?
4 - Exact ! Eh bien figure-toi (Et maintenant peux-
tu ? croire) qu’elle et [le] voisin du rez-de-
chaussée. ..
5 - Ben dis donc (Mais ne... pas), [ce] n’est pas
possible ! Elle ?!
6 Mais comment tu le sais ?
7 - La concierge qui voit tout et [qui] sait [tout] me
[l’]a dit (A-dit à-moi est concierge qui tout voit
et sait).

►3 iz prizemlja, du rez-de-chaussée. Notez que le mot croate


composé de la préposition pri, près de, et du nom zemlja,
terre, présente une similitude avec l’ancienne locution fran­
çaise “rez terre”, ras du sol.
© ma nemoj, “mais ne (sous-entendu : “dis”) pas” ou encore
Non !, Ça alors !, Ce n’est pas possible !. Cette expression
familière qui exprime un grand étonnement - un peu feint -
est composée de ma, mais, et de nemoj. Devant l’infinitif d’un
verbe, nemoj exprime l’impératif négatif, voire une défense
(voir leçon 11, note 4). Nous étudierons cela de plus près dans
notre prochaine leçon de révision.

sedamdeset [sedammdessett] • 70
1
17 8 - Čekaj, zar si zaboravila (D daj e pazikuća
kratkovidna i nagluha ©?

8 tcheka'i zar si zaboravila da ye pazikoutya kratkovidna i


nagiouHa

N o te s
© zar si zaboravila?, as-tu (donc) oublié ? / est-il possible que
tu aies oublié ? Dans la leçon 3, nous avons rencontré l’expres­
sion zar ne?, «est-ce pas ?, mais ici, la question qui commence
par zar dénote un léger étonnement, à la différence de la forme
habituelle et neutre : jesi li zaboravila?, as-tu oublié ?
© nagluha, un peu sourde / dure d ’oreille, alors que gluha signi­
fie carrément sourde.

* **

1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
O Susjed iz prizemlja je liječnik. © Pazikuća ima
plavi šešir. © Što ti je pazikuća ispričala? 0 Vesna
je nagluha. © Doktor Dobrić je vrlo kratkovidan.

2 . v j e ž b a - D o p u n i t e s lj e d e ć e r e č e n ic e !

© Ne me dis pas que la voisine est myope !


Nemoj . . reći daj e susjeda......................!
© Attends, as-tu* oublié que je dois te raconter quelque chose ?
Čekaj, zar s i .................... da t i .........nešto
ispričati?
© Comment le sait-il ?
. . . . on to . . . ?

71 • sedamdeset jedan [sedammdessett yedann]


8 - Attends, as-tu (donc) oublié que la concierge est 17
(qu ’est concierge) myope et un peu sourde ?

v o x t o r v o b r i c j e v r l o jc r a t k o v i v a m .

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
0 Le voisin du rez-de-chaussée est médecin. © La concierge a un
chapeau bleu. © Qu’est-ce que la concierge t’a raconté ? © Vesna
est dure d’oreille. © Le docteur Dobrié est très myope.

0 La dame avec le chapeau est la voisine du rez-de-chaussée.


Dama s a ........... je susjeda i z ..................
© Connais-tu le médecin généraliste ?
...............li ti liječnika . . . . prakse?
* tu = une femme

Corrigé de l’exercice 2
0 - mi - kratkovidna © - zaboravila - moram - © Kako - zna
0 - šeširom - prizemlja © Poznaješ - opće -

sedamdeset dva [sedammdessett dva] • 72


18 Osamnaesta lekcija [ossammnaesta lektsiya]
K ru h

1 - Dobar dan, molim vas pola kile bijelog


kruha, pola kile crnog © i . ..
2 - Gospođo, nemojte se ljutiti, a li...
3 - Dobro, nije važno ako nema, uzimam
jedan ,,francuz“ (f>.
4 - D raga gospođo, ja ne prodajem kruh.
5 - Kako, zar ste već sve prodali?
6 - Nismo prodali ni gram a k ru h a jer ovo nije
pekarnica!
7 Pekarnica je pokraj nas.
8 - Ah da, imate pravo ©,
9 opet sam izišla bez naočala ©.

P r o n o n c ia t io n
krouH 1 dobar dan molimm vass pola kile biyelog krouH a
pola kile tseurnog i 2 gospodjyo nemo'ite se ko u titi ali
3 dobro niye vajno ako nema ouzimamm yedann franntsouz

N o te s
© pola kile bijelog kruha i pola kile crnoga, un demi-kilo de
pain blanc et un demi-kilo de pain noir ; les deux adjectifs
bijelog (a) et crnoga sont respectivement les génitifs de bijeli
et de crni ; le a qui vient s’ajouter à crnog n’est là que pour une
raison d’euphonie, et non de grammaire.
© ,,francuz“, “français" ou ,,baget“, baguette. Dans les deux
cas, il s’agit d’un pain qui imite la baguette par sa forme et par
son poids. I

73 • sedamdeset tri [sedammdessett tri]


Dix-huitième leçon 18
Le pain

1 - Bonjour, s’il vous plaît, une livre (demi kilo) de


pain blanc, une livre (demi kilo) de [pain] noir
et...
2 - Je suis désolée, madame, (ne-pas-vous se
fâcher), mais...
3 - Bon, ce n’est pas grave (important), s’il n’y [en]
a pas (pas il-n ’y-a), je prendrai un “français”.
4 - Chère madame, je ne vends pas de pain.
5 - Comment, auriez (avez)-vous déjà tout vendu ?
6 - Nous n’avons pas vendu [un seul] (ni) gramme
de pain, car ceci n’est pas une boulangerie !
7 La boulangerie est à côté (de nous).
8 - Ah oui, vous avez raison,
9 je suis encore sortie (à-nouveau suis sortie)
sans [mes] lunettes.

4 draga gospodfo ya ne prodayem krouH 5 kako zar ste


vety sve prodali 6 nismo prodali ni grama krouH a yer ovo
niye pekarnitsa 7 pekarnitsa ye pokra'i nass 8 aH da imate
pravo 9 opett samm izichla bez naotchala

1 3 imate pravo, vous avez raison. Il est aussi possible de dire : vi


ste u pravu, litt. “vous êtes dans la raison”, vous avez raison.
bez naočala, sans lunettes. Notez que le mot croate naočale
est tout comme son équivalent français au féminin pluriel.

sedamdeset četiri [sedammdessett tchetiri] • 74


1

18 1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
© Dama nije vidjela kruh. © Pazikuća želi kupiti
jedan ,,francuz“. © Imate li bijeli kišobran?
© Zašto želite ove naočale? © Ne možete se ljutiti.

2 . v j e ž b a - D o p u n i t e s li j e d e ć e r e č e n ic e !

© Ne vous fâchez pas, mais il n’y a pas de pain noir.


Nemojte s e ............. , ali nema crnog .
© A-t-il raison ?
Ima li o n .........?
© Pourquoi souhaitez-vous prendre ces lunettes ?
Zašto ž elite .........ove naočale?
© Sans lunettes, je ne peux rien voir.
Bez naočala ne . . . . n iš ta ...............
© La dame est sortie.
Dama j e .............

75 • sedamdeset pet [sedammdessett pett]


Corrigé de l’exercice 1
O La dame n’a pas vu le pain. © La concierge souhaite acheter un
“français”. © Avez-vous un parapluie blanc ? 0 Pourquoi désirez-
vous ces lunettes ? © Vous ne pouvez pas vous fâcher.

Corrigé de l’exercice 2
0 - ljutiti- kruha © - pravo © - uzeti - 0 - m ogu- vidjeti
© - izišla

Kruh, le pain croate, est rarement aussi croustillant q u ’une


baguette à laquelle le pain dit ,,francuz“, “français”, ressemble si
peu, sinon vaguement par sa forme. D ’ailleurs ce même ,,francuz“
peut être bijeli, blanc, crni, noir, de seigle, voire bio, de campagne,
aux céréales... Les Croates aiment bien le bon pain et avaient l ’ha­
bitude d ’en manger en quantités impressionnantes. C ’est moins le
cas actuellement, car les diktats de la mode ont imposé l ’esthétique
de la minceur.

sedamdeset šest [sedammdessett chestt] • 76


19 Devetnaesta lekcija [devetnaesta lektsiya ]
Rođendan

1 - Ako si slobodan u subotu, dođi na


proslavu mojega rođendana.
2 - Je li to obiteljsko slavlje?
3 - I je i nije: dolaze © i rodbina i prijatelji.
4 - Je li proslava poslije podne D?
5 - Ne, nego navečer;
6 znaš, obično nakon večere i zapjevamo ®.
7 - A što želiš da ti darujem za rođendan?
8 - Ma ne brini se, dar, to si ti.
P r o n o n c ia t io n
rodjyendann 1 ako si slobodann ou soubotou d o d jfi na
prostavou moyega rodjyendana

R e m a r q u e d e p r o n o n c ia t i o n
1 Le possessif mojega s’entend parfois amputé du -a final. Si
l’usage en est plutôt réservé à l’oral, ce phénomène intervient
notamment lorsqu’il y a une succession d’adjectifs au géni­
tif dans une phrase. Dans ce cas, on ne conserve souvent la
marque du génitif en -a que sur le premier ou le dernier mot.

N o te s
® dođi, viens. Attention, ceci est l’impératif du verbe irrégulier
doći, venir. Vous le retrouverez dans la prochaine leçon de
révision.
© dolaze, viennent. Pour l’instant, notez que le verbe doći et le
verbe dolaziti signifient tous deux venir, la seule différence
entre eux étant celle de l’aspect. Ayez la patience d’attendre
jusqu’à la leçon de révision 28, dans laquelle nous verrons de
plus près la différence entre les verbes perfectifs, comme doći,
et imperfectifs, comme dolaziti.

77 • sedamdeset sedam [sedammdessett sedamm]


Dix-neuvième leçon 19
L’anniversaire

1 - Si tu es libre [ce] (à) samedi, viens à ma fête


d’anniversaire.
2 - Est-ce une fête de famille (familiale fête) ?
3 - Oui et non (Et est et n ’est-pas) : [y] viennent les
parents et les amis.
4 - Est-ce que la fête a lieu (Est ?fête) l’après-
midi ?
5 - Non, ce sera (mais) le soir ;
6 tu sais, d’habitude, après le dîner on se met à
chanter (aussi nous-nous-mettons-à-chanter).
7 - Et que souhaites-tu que je t’offre pour [ton]
anniversaire ?
8 - Surtout (Mais) ne te fais pas de souci, le cadeau,
c’est toi.

2 ye li to obitelysko stavke 3 i ye i niye dolaze i rodbina i


priyateli 4 ye li proslava posliypodne 5 ne nego navetcher
6 znach obitchno nakonn vetchere i zapyevamo 7 a chto
jelich da ti darouyem za rodjyendann 8 ma ne b rin i se dar
to si ti

> poslijepodne (nom), après-midi ; poslije podne (préposition


+ nom), après midi, sous-entendu “après le déjeuner”. Dans la
langue familière, on dira plus brièvement popodne.
@ zapjevamo, nous nous mettons à chanter, à la différence
de pjevamo, nous chantons. Le préfixe za confère au verbe
pjevati, chanter, une notion de commencement.

sedamdeset osam [sedammdessett ossamm] • 78


1
19 1. vježba - Prevedite!
O Rodbina dolazi u subotu. © Što želite kupiti
nakon večere? © On popodne ide u pekarnicu
kupiti kruh. © Zar ne poznajete ove prijatelje?
©T k o ne voli rođendane?

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© La fête de famille est généralement magnifique (belle).


O biteljsko............. j e ............ divno.
© Est-ce que les parents vont au café ?
Ide l i ............. u kavanu?
© Il arrive (vient) l’après-midi.
O n ..........................................
© Les amis et la famille aiment les fêtes.
....................i rodbina v o le .................
© L’étranger s’est mis à chanter.
Stranac j e ..................

À
79 • sedamdeset devet [sedammdessett devett]
Corrigé de l’exercice 1 19
O Les parents viennent samedi. © Que souhaitez-vous acheter
après le dîner ? © L’après-midi, il va à la boulangerie acheter du
pain. © Ne connaissez-vous pas ces amis ? © Qui n’aime pas les
anniversaires ?

Corrigé de l’exercice 2
© - slavlje - obično - © - rodbina - © — dolazi poslijepodne
0 Prijatelji - slavlja © - zapjevao

osamdeset [ossammdessett] • 80
20 Dvadeseta lekcija [dvadesseta lektsiya]
B oli m e...

1- Doktore, boli me grlo ©.


2 A da Vam ne pričam o glavobolji.
3 Boli me i želudac.
4- Jeste li mjerili temperaturu?
5- Nisam, jer sam razbio toplomjer.
6 - Imam jedno pitanje: Što ste radili jučer?
7- P a... slavio se jedan rođendan.
8 - Moj recept ©: Pravi lijek je čaj od
kamilice © i dugo spavanje!

Prononciation
boli me 1 doktore boli me gueurlo 2 a da vamm ne
pritcham m o glavobolyi 3 b oli me i jeloudatss 4 yeste
li myerili temmperatourou 5 nissamm yer samm razbio

Notes
® boli me grlo, j ’ai mal à la gorge. Petit rappel : vous vous sou­
venez de la leçon 15, note 5, où nous avons déjà remarqué que
la personne était l’objet de la douleur ; ici, me est bien le pro­
nom personnel ja, je, moi, à l’accusatif, et le sujet du verbe
boli,faire mal, est grlo, gorge.
(2) recept, ordonnance ou recette (de cuisine) ; dans la langue

81 • osamdeset jedan [ossammdessett yedann]


Vingtième leçon 20
J ’ai m a l...

1 - Docteur, j ’ai mal à la gorge.


2 Sans vous parler (Et que à-vous ne je-raconte)
de ma migraine.
3 J’ai aussi mal à l’estomac.
4 - Avez-vous pris (mesuré) [votre] température ?
5 - Non, car j ’ai cassé [le] thermomètre.
6 - J’ai une question : qu’avez-vous fait hier ?
7 - Euh... il y avait une fête d’anniversaire (fêtait
se un anniversaire).
8 - Mon ordonnance : le vrai remède est [de la]
tisane de camomille et un long sommeil !

toplomyer 6 imamm yedno pitanye c h to ste radili youtcher


7 pa slavio se yédann rodfendann 8 m o i retse pt pra vi liyek
ye tc h a ïo d kamititse i dougo spavagne

>parlée (registre familier), l’accent est sur la dernière syllabe,


car le nom est d’origine étrangère (latine).
5 čaj od kamilice, camomille, tisane de camomille. Notez qu’en
croate, čaj indique un breuvage qui correspond aux deux noms
français thé et infusion.

osamdeset dva [ossammdessett dva] • 82


20 1. vježba - Prevedite! Corrigé de l’exercice 1 20
© Imam glavobolju i boli me grlo. © Jeste li jučer O J’ai la migraine et mal à la gorge. © Avez-vous cassé le
razbili toplomjer? © Tko je slavio rođendan? thermomètre hier ? © Qui a fêté l’anniversaire ? 0 Le docteur
n’aime pas le thé, il aime le café. © Aimez-vous aller chez le
0 Doktor ne voli čaj, on voli kavu. © Volite li ići médecin ?
kod liječnika?

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice! Corrigé de l’exercice 2


0 - pitanje - radite - © - toplomjer © - suprug - 0 - želudac
© J’ai une question : que faites-vous au Canada ? © - spavanje - lijek
Imam je d n o ............. : š to ..............u Kanadi?
© Où est votre thermomètre ?
Gdje je v a š ................. ?
© Mon époux est chez le médecin.
M o j...........je kod liječnika.
0 Je crois que j ’ai mal à l’estomac.
Mislim da me b o li...............
© Un long sommeil est un bon remède.
D u g o ............... je d o b a r............

83 • osamdeset tri [ossammdessett tri] osamdeset četiri [ossammdessett tchetiri] • 84


21 Dvadeset prva lekcija
[dvadesset peurva lektsiya]
Ponavljanje - Révision

Et voici notre tour d ’horizon hebdomadaire. En faisant un petit


retour en arrière, nous pourrons approfondir certains éléments
rencontrés au cours des six leçons que nous avons étudiées ces
derniers jours. Que de choses nouvelles et intéressantes ! N ’avons-
nous pas progressé à pas de géant ? Maintenant, vous reconnaîtrez
la matière contenue ici. Lisez sans apprendre par cœur : ces règles
de base se mettront en place petit à petit. La grande nouveauté de
cette semaine a été la rencontre avec les verbes au passé. Et ce n 'est
pas tout : il y a eu aussi l ’impératif

1 Le passé composé ou “parfait”


S’il existe en croate quatre temps du passé, la langue courante
emploie presque exclusivement le parfait, que vous avez rencontré
dans les leçons précédentes. C’est un temps composé : on le forme
avec le présent du verbe biti, être, et le participe passé du verbe
conjugué. Attention, contrairement au français, le verbe imati,
avoir, n’est pas un verbe auxiliaire !
Quant au participe passé, les verbes des trois groupes dont l’infinitif
se termine en -ti le forment de manière très simple. 11faut tout d’abord
enlever -ti pour obtenir la base : la base de biti, être, sera bi-, celle de
pozvati, inviter, sera pozva-, celle de misliti, penser, sera misli-...
A ces bases, nous ajoutons les désinences (terminaisons) suivantes :

Singulier
- Pour le masculin singulier : -o
ja sam bio j ai été (si je suis un homme)
ti si pozvao tu as invité
on je mislio il a pensé
- Pour le féminin singulier : -la
ja sam bila j ’ai été (sije suis une femme)
ti si pozvala tu as invité
ona je mislila elle a pensé

85 • osamdeset pet [ossammdessett pett]


Vingt et unième leçon 21

- Pour le neutre singulier : -lo


kino je bilo... le cinéma a été...
Pluriel
- Pour le masculin pluriel : -li
mi smo bili nous avons été
vi ste pozvali vous avez invité
oni su mislili ils ont pensé
-Pour le féminin pluriel : -le
mi smo bile nous avons été
vi ste pozvale vous avez invité
oni su mislile elles ont pensé
- Pour le neutre pluriel : -la
Pisma su bila u stanu. Les lettres ont été dans l ’appartement.

L’auxiliaire, c’est-à-dire le présent inaccentué du verbe biti, être,


se place après le mot accentué. Si le pronom sujet est exprimé, il se
place avant l’auxiliaire : ja sam radio, j ’ai travaillé. Si le pronom
sujet n’est pas exprimé, l’auxiliaire vient après le participe : radio
sam,j'ai travaillé.

Singulier Pluriel
ja sam radio, ja sam radila, mi smo radili, mi smo radile,
j ’ai travaillé ou nous avons travaillé ou
radio/radila sam radili/radile smo
ti si radio, ti si radila ou vi ste radili, vi ste radile ou
radio/radila si radili/radile ste
on je radio ou radio je oni su radili ou radili su
ona je radila ou radila je one su radile ou radile su
ono je radilo ou radilo je ona su radila ou radila su

osamdeset šest [ossammdessett chestt] • 86


21 Puisque vous connaissez déjà les formes interrogatives et néga­
tives du verbe biti, être, il vous sera très facile de poser des
T ići, aller ; doći, venir. Les désinences de l’impératif de ces verbes
sont -i pour la 2e personne du singulier, -imo pour la lre personne
du pluriel et -ite pour la 2e personne du pluriel, ce qui donne :
21
questions au passé, en utilisant la forme accentuée de l’auxiliaire :
idi!, idimo!, idite!, va !, allons /, allez !
dođi!, dodirno!, dođite!, viens !, venons !, venez !
Singulier Pluriel
jesam li (ja) radio/radila?, jesmo li (mi) radili/radile?, C’est l’impératif du troisième groupe, où la voyelle de base est
ai-je travaillé ? avons-nous travaillé ? -i, qui est le plus simple. Au pluriel, l’impératif est identique à
jesi li (ti) radio/radila? jeste li (vi) radili/radile? l’indicatif présent, alors qu’au singulier, la 2e personne perd la
je li (on) radio? jesu li (oni) radili? désinence du présent, -Š. Ainsi au lieu de ti govoriš, tu parles,
je li (ona) radila? jesu li (one) radile? nous aurons govori!,parle !
je li (ono) radilo? jesu li (ona) radila? govori!, govorimo!, govorite!, parle !,parlons !, parlez !

La forme négative du parfait est tout aussi simple : 3 L’impératif négatif


Il se forme de deux façons :
Singulier Pluriel
1) La négation ne précède l’impératif : ne govori!, ne piši!, ne
ja nisam radio/radila, mi nismo radili/radile, parle pas !, n ’écris pas !
je n ’ai pas travaillé nous n ’avons pas travaillé 2) L’infinitif est précédé par nemoj!, nemojmo!, nemojte! : nemoj
ti nisi radio/radila vi niste radili/radile pričati!, ne raconte pas !, nemojte pitati!, ne demandez pas !
on nije radio oni nisu radili C’est la tournure la plus courante.
ona nije radila one nisu radile
ono nije radilo ona nisu radila 4 Un cas particulier de la conjugaison des verbes
de deuxième groupe au présent
2 L’impératif
Certains verbes tels que : vjerovati, croire ; prodavati, vendre ;
L’impératif exprime un ordre et s’emploie sans pronom personnel kupovati, acheter ; poznavati, connaître ; putovati, vovager, qui
sujet. Il n’a que trois personnes : les 2es personnes du singulier et ont dans leur base le groupe voyelle/consonne -av-, -ov- ou -iv-, font
du pluriel et la lrc personne du pluriel. précéder les habituelles terminaisons de présent par un - (u)j-
Pour les verbes du premier groupe : pričati, raconter ; pitati, On aura ainsi : vjerujem, je crois ; prodajem, je vends ; kupujem,
demander, il suffit d’enlever -ti pour obtenir la base en -a, à j'achète ; poznajem,je connais ; putujem,je voyage.
laquelle on ajoute les désinences -j pour la 2e personne du singu­
lier, -jmo pour la lrc personne du pluriel et -jte pour la 2e personne 5 Forme neutre des adjectifs et adverbes
du pluriel, ce qui donne :
pričaj!, pričajmo!, pričajte!, raconte !, racontons !, racontez ! Notez la différence entre dugo spavanje, un long sommeil et dugo
pitaj!, pitajmo!, pitajte!, demande !, demandons !, demandez ! spavati, dans la phrase On voli dugo spavati, il aime longuement
dormir. Dans le premier cas, dugo est un adjectif, dans le second,
Quant au deuxième groupe, où la voyelle de base est -e, vous vous un adverbe. Comme la forme neutre des adjectifs et les adverbes
souvenez qu’il comprend de nombreux verbes irréguliers dont la sont identiques, c’est le contexte qui vous indique s’il s’agit de l’un
terminaison à l’infinitif est souvent -ci. Nous avons déjà rencontré ou de l’autre.

87 • osamdeset sedam [ossammdessett sedamm] osamdeset osam [ossammdessett ossamm] • 88


"1
22 Ponavljanje kroz dijalog

1 - Dobar dan, draga susjedo! Nismo se već dugo


vidjele, kako ste?
2 - Ne baš dobro, boli me želudac.
3 - Zašto ne idete kod doktora Dobrića?
4 - Ali radi li doktor Dobrić subotom?
5 - Da, da, radi subotom.
6 On je jako dobar liječnik opće prakse.
7 - Kako Vi to znate?
8 - Znam, jer je on moj suprug.
9 - Odakle je vaša rodbina?
10 - Iz Hrvatske, ali imam rodbinu i u Kanadi.

22 Dvadeset druga lekcija


D ječja posla ©

1 - Čiji © je ovaj zeleni autić ©?

Prononciation
dyetchïa posla 1 tchiyi ye ovaï zeleni aoutiP

Notes
© posla, affaires. Notez que posao, travail, emploi, affaire, est
un nom à déclinaison un peu particulière, que vous trouve­
rez en leçon 28. Ici posla, affaires, est le nominatif pluriel,
employé uniquement dans certaines locutions ou expressions,
dont l'une est justement dječja posla. Le pluriel usuel est
poslovi.
© čiji, à qui ; mais attention, en français, à qui ne change pas :
vous direz à qui est ce parapluie, à qui est cette perruche, voire
à qui sont ces parapluies. En croate, en revanche, il faudra t

89 • osamdeset devet [ossammdessett devett]


Traduction 22
1 Bonjour, chère voisine ! Nous ne nous sommes pas vues depuis
déjà longtemps, comment allez-vous ? 2 Pas très bien, j ’ai mal à
l’estomac. 3 Pourquoi n’allez-vous pas chez le docteur Dobrić ?
4 Est-ce que le docteur Dobrić travaille le samedi ? 5 Oui, oui,
il travaille le samedi. 6 C’est un très bon médecin généraliste.
7 Comment le savez-vous ? 8 Je [le] sais parce que c’est mon
époux. 9 D’où sont vos parents ? 10 De Croatie, mais j ’ai aussi des
parents au Canada.

Vingt-deuxième leçon 22
H istoires d ’enfants
(Enfantines affaires)

1 - A qui est cette petite auto verte (verte petite-


auto) ?

►accorder le genre du pronom interrogatif čiji au nom auquel


il se réfère ; ainsi aurons-nous čiji kišobran, čija papiga, čiji
kišobrani. Nous utiliserons donc au singulier le pronom inter­
rogatif čiji, čija, čije, alors qu’au pluriel, on dira čiji, čije, čija.
© autić, petite voiture. Vous faites ici connaissance avec le dimi­
nutif : en ajoutant la terminaison -ié, auto, voiture, devient
petite voiture. De même v rt Jardin, devient vrtić, qui signifie
non seulementjardinet, mais aussi école maternelle. Attention,
pour un mot du genre féminin, le diminutif est formé avec
l’ajout de la terminaison -ica : lutka, poupée ; lutkica, petite
poupée ; djevojka, jeune fille ; djevojčica, petite fille, fillette.

devedeset [devedessett] • 90
22 2- A utićjem oj!
3- Ma nije tvoj, nego njezin ©!
4- Nije njezin, ona ne voli autiće!
5- Tko kaže © da ja ne volim autiće?
6 - Ja to kažem, jer si ti djevojčica!
7- Pa što onda?
8 - Moj tata kaže da djevojčice vole samo
lutke!
9 - A moja mama kaže daje tvoj tata
staromodan!
2 aoutiPye m o i 3 ma niye t v o ï nego nyezinn 4 niye nyezinn
ona ne voli aoutiPe 5 tko kaje da ya ne volimm aoutiPe 6 ya
to kajemm y e r si ti dyevoytchitsa 7 pa ch to onnda 8 m oi
tata kaje da dyevoytchitze vole samo loutke 9 a moya
mama kaje da ye tv o ï tata staromodann

Notes
X njezin, son, à elle. Le tableau que vous trouverez en leçon 28
reprend tous les adjectifs possessifs. Surtout, ne les appre­
nez pas par cœur, ils se mettront en place tout seuls avec la
pratique.
© kaže, il/elle dit. Le verbe kazati, bien qu’ayant une termi­
naison en -ati, est un verbe du deuxième groupe. Si vous
connaissez la première personne kažem, je dis, il est facile de
connaître toutes les formes au présent. Retenez ce verbe, on
l’emploie très souvent.

1. vježba - Prevedite!
O Moja mama voli stare lutke. © Je li ova mačkica
dobra? © Tko kaže da moj tata nema zeleni autić?
0 Možeš li mi dati lutku? © U ovom hotelu vidim
zelenu papigu.

91 • devedeset jedan [devedessett yedann]


2 - Elle (Petite-auto) est à moi ! 22
3 - Ben voyons, [elle] n’est pas à toi, mais à elle !
4 - [Non, elle] n’est pas à elle, elle n’aime pas les
petites voitures.
5 - Qui dit que je n’aime pas les petites voitures ?
6 - Moi, je le dis (Moi cela dis), parce que tu es une
petite fille.
7 - Et (quoi) alors ?
8 - Mon papa dit que les petites filles n’aiment que
(aiment seulement) les poupées !
9 - Mais ma maman dit que ton papa est “vieux
jeu” (démodé) !

Corrigé de l’exercice 1
0 Ma mère (maman) aime les poupées anciennes (vieilles). © Ce
petit chat est-il gentil (bon) ? © Qui dit que mon père (papa) n’a
pas une petite voiture verte ? 0 Peux-tu me donner la poupée ?
© Dans cet hôtel, je vois une perruche verte.

devedeset dva [devedessett dva] • 92


23 2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Les petites filles n’aiment pas les poupées.


....................ne vole lutke.
© Est-ce que vous savez que les petites voitures sont vertes ?
Znate li da su a u tići........... ?
© Papa a un nouveau téléphone.
. . . . ima novi telefon.
@ Cette petite fille regarde la poupée.
Ova djevojčica g le d a ...........
© Ce sont des affaires d’enfants.
To s u ...........posla.

23 Dvadeset treća lekcija


N edjelja

1 - Daj pogledaj ® tko to (D zvoni u nedjelju


prije ručka.

Prononciation
nedyelya 1 d a ï pogledaï tko to zvoni ou nedyelyou priye
routchka

Notes
(I pogledaj, jette un coup d ’œil, pogledati est un verbe per-
fectif ; il est sous-entendu que suite à un coup d’œil rapide,
on saura en l’occurrence qui est devant la porte ; il y a donc
un résultat, alors que le verbe imperfectif gledati, regarder,

93 • devedeset tri [devedessett tri]


Corrigé de l’exercice 2 23
0 Djevojčice - © - zeleni © Tata - 0 - lutku © - dječja

Lepetit garçon de notre dialogueperpétue dans sa réplique “sexiste ”


un poncif qui a la vie dure. Certes, les petites filles jouent moins aux
poupées qu ’autrefois. Certes, dans les villes de Croatie, un très grand
nombre de femmes travaillent et gagnent le même salaire que les
hommes. Cependant les racines patriarcales de la société sont encore
très profondes. Si le régime titiste de Vaprès 1945 a bien contribué à
accélérer l ’émancipation des femmes, il n ’a pas changé les hommes
pour autant ; et la plupart d ’entre eux acceptent sans trop d ’états
d’âme la double tâche de leurs épouses : la journée au bureau
(usine, école, hôpital ou université, etc.), et le soir aux fourneaux.
Les corvées domestiques sont un privilège que les “pachas" de
maris concèdent généreusement aux femmes. Toutefois, la dernière
décennie a vu s ’épanouir de nombreuses organisations non gouver­
nementalesféminines ou féministes ; l ’université de Zagreb a ouvert
un département des études féminines..., et par ailleurs les défilés
annuels “gay ” deviennent chose courante. Ça bouge en Croatie !

Vingt-troisième leçon 23
D im anche

1 - Va voir qui sonne un dimanche (Donne jette-un-


coup-d 'œil qui cela sonne à dimanche) avant
[le] déjeuner.

►supposerait que l’action est inachevée, sans “résultat”. Ces


couples de verbes seront étudiés dans la prochaine leçon de
révision.
tko to, qui est celui qui... Cette expression figée est très cou­
rante. En français, on se contente ici de qui.

devedeset četiri [devedessett tchetiri] • 94


2- Pogledala sam; pred vratima © je jedan
student.
3- Poznaješ li ga?
4- Nikad ga nisam vidjela ©.
5- A zbog čega j e došao?
6 - Radi neke ankete ©,
7 kaže da studira sociologiju...
8 - Reci mu da dođe drugi put.
9- Prekasno, već sam mu rekla da ti rado
odgovaraš na pitanja...

2 pogledala samm pred vratima ye yedann stoudent


3 poznayech li ga 4 nikad ga nissam vidyela 5 a zbog
tchega ye dochao 6 radi neke annkete 7 kaje da stoudira
sotsiologuiyou 8 retsi mou da dodjye drougui poutt
9 prekasno veP sam mou rekla da ti rado odgovarach na
pitanya

Notes
© pred vratima, devant la porte, vrata, porte, est toujours au
pluriel.
© En ce qui concerne la formation du passé-composé, dont vous
trouverez plusieurs exemples dans ce dialogue, reportez à la
leçon de révision 21.

1. vježba - Prevedite!
O Daj pogledaj, molim te, je li vani pada kiša.
© Njezin sin poznaje djevojčicu. © Tko kaže daje
u nedjelju on došao u grad? © Moja vrata su stara.
© Zbog čega misliš da ona studira sociologiju?

95 • devedeset pet [devedessett pett]


2 - [J]’ai jeté un coup d’œil ; il y a un étudiant à la 23
porte (devantporte est un étudiant).
3 - Le connais-tu (Connais-tu ? le) ?
4 - [Je] ne l’ai jamais vu (Jamais le je-n 'ai vu).
5 - Mais pourquoi (À-cause de-quoi) est-il venu ?
6 - C’est pour (à-cause-de) un sondage
quelconque...
7 il dit qu’il étudie la sociologie...
8 - Dis-lui (à-lui) [de] venir (qu ’il vient) une autre
(deuxième) fois.
9 - Trop tard, je lui ai déjà dit (déjà ai à-lui dit) que
tu réponds volontiers aux questions...

►© neka anketa, un quelconque sondage J e ne sais quel sondage.


Notez que le pronom et adjectif indéfini neki, neka, neko, un,
une, un certain, quelque, quelconque, est fréquemment utilisé
dans la langue parlée, lorsqu’il y a une notion d’imprécision.
Ainsi rencontrera-t-on souvent neki dan, l ’autre jour, au début
d’une phrase.

Corrigé de l’exercice 1
0 Va voir, s’il te plaît, s’il pleut dehors. © Son fils connaît la
petite fille. © Qui dit qu’il est venu en ville le dimanche ? 0 Ma
porte est vieille. © Pourquoi crois-tu (penses-tu) qu’elle étudie la
sociologie ?

devedeset šest [devedessett chestt] • 96


24 2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O L’étranger est devant la porte.


Stranac je p re d ...............
© Est-il venu à cause du sondage ?
Je li on došao . . . . ankete?
© Cette dame répond volontiers aux questions.
Ova dama . . . . odgovara n a ...............
@ Le dimanche, nous allons déjeuner (au déjeuner) à l’hôtel “Au
vieux moulin”.
U nedjelju idemo n a .........u hotel „Kod starog
mlina“.
© Qui dit que je ne l’ai jamais vu ?
Tko kaže da g a .........nisam vidio?

24 Dvadeset četvrta lekcija


A nketa

1 - Hvala Vam, gospodine, što ste p rista li...


2 - Ništa, ništa. Nego i, recite mi, kakva je to
anketa?
3 - Ispitujemo navike građana (D Zagreba,
Splita, Rijeke i Osijeka.
Prononciation
annketa 1 Hvala vamm gospodine chto ste pristali 2 nichta
nichta. nego retsite mi kakva ye to annketa 3 ispitouyemo
navike gradyana zagreba splita riyeke i ossiyeka

Notes
© nego, mais, au fait. Rappelons que nego vient principalement
après les négations : nije... nego, n ’est pas... mais.

97 • devedeset sedam [devedessett sedamm]


Corrigé de l’exercice 2
O - vratima © - zbog - © - rado - pitanja 0 - ručak
@- nikad -

Dans les familles traditionnelles, nedjeljni ručak, le déjeuner du


dimanche, avec parents, beaux-parents et/ou grands-parents, est
une institution sacro-sainte ; le repas commence après quatorze
heures et la réunion familiale se prolonge tard dans l'après-midi.
Bien sûr, il y a d'autres coutumes dominicales plus dynamiques :
les Zagrebois se promènent dans les épaisses forêts à l ’orée de la
ville, sur les versants de la montagne Medvednica, ou parfois au
pic de Sljeme, que ce soit à pied, en voiture, ou en téléphérique.
En pleine forêt, les chalets et refuges anciens accueillent les ran­
donneurs ou skieurs du dimanche avec le feu dans la cheminée et
des plats chauds. Par contre, en Croatie méridionale, le climat est
beaucoup plus clément : la belle saison commence avec les aman­
diers enfleurs au mois defévrier et se prolonge jusqu 'à la cueillette
des olives en novembre. Heureux Dalmates...

Vingt-quatrième leçon 24
Sondage

1 - Merci, monsieur, d’avoir accepté (que avez


accepté)...
2 - [De] rien, [de] rien. Au fait, dites-moi de quel
genre de sondage s’agit-il (de-quelle-sorte est
ceci enquête) ?
3 - Nous étudions les habitudes des citoyens de
Zagreb, de Split, de Rijeka et d’Osijek.

‘ - građanin, građanka, citoyen, citoyenne (litt. “l’habitant


d’une ville”, puisque grad signifie ville). Tout comme la notion
du citoyen - qui appartient à une cité - , le nom građanin véhi­
cule l’idée de civisme et des droits civiques.

devedeset osam [devedessett ossamm] • 98


24 4 - Dobro, počnim o...
5 - Volite li piti ©?
6 - Piti ne, ali volim ponekad popiti © čašu
vina ili piva.
7 - A volite li jesti ©?
8 - Ne, ali m ije drago tu i tamo nešto dobro
pojesti ©.
9 Evo, na primjer, sad sam gladan i žedan! □

4 dobro potchnimo 5 volite li piti 6 piti ne ali volimm ponekad


popiti tchachou vina ili piva 7 a volite li yesti 8 ne ali mi ye
drago tou i tamo nechto dobro poyesti 9 evo na primyer sad
samm gladann i jedann

Notes
© piti, boire. Notez que piti est un verbe du deuxième groupe ;
de ce fait, la conjugaison du présent ne se devine pas à partir
de l’infinitif. Le présent est en -jem : pijem,ye bois ; piješ, tu
bois.
© popiti, boire. C’est le correspondant perfectif de piti, d’aspect
imperfectif. La différence entre ces deux verbes est à la fois
dans la forme (le verbe perfectif est formé en ajoutant le pré­
fixe po) et dans la signification ; en effet, piti signifie boire
en général, sans plus de précisions, alors que popiti signifie
boire tout (vider son verre, sa bouteille). Popiti mlijeko, boire
le lait (prendre un verre ou plusieurs verres ; cf. popiti kavu,
prendre un café ; popiti naiskap, avaler d ’un trait). >

1. vježba - Prevedite!
O Anketa ispituje gdje građani Splita rade.
© Gospodin Kraljević je pristao odgovoriti na
pitanja.© Susjed pije i kad nije žedan.© Gospođica
Veseljak stalno jede, jer je gladna. © Tko u nedjelju
ništa ne jede?

99 • devedeset devet [devedessett deveti]


4 - Bien, commençons... 24
5 - Aimez-vous boire ?
6 - Boire, non, mais j ’aime quelquefois prendre
(boire) un verre de vin ou de bière.
7 - Et aimez-vous manger ?
8 - Non, mais j ’aime bien (à-moi est cher)
occasionnellement (ça et là) manger quelque
chose de bon (quelque-chose bon manger).
9 Ainsi (Voici) par exemple, maintenant j ’ai faim
et soif (suis affamé et assoiffé) !

y jesti, manger. Notez que jesti, tout comme le verbe piti, est
un verbe du deuxième groupe et que son présent est en -dem :
jedem, jedeš, je mange, tu manges.
© pojesti, manger. Là encore, il s’agit du correspondant perfectif
du verbe jesti (imperfectif). Ces deux verbes ont, comme vous
le constatez, une relation très semblable à celle de popiti par
rapport à piti.

Corrigé de l’exercice 1
0 L’enquête étudie où travaillent les habitants de Split.
0 Monsieur Kraljević a accepté de répondre aux questions. © Le
voisin boit aussi quand il n’a pas soif. © Mademoiselle Veseljak
mange constamment, parce qu’elle a faim. © Qui ne mange rien
le dimanche ?

sto [sto] • 100


25 2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Souhaitez-vous boire un verre de vin ?


Želite l i ............čašu vina?
© Non, je ne bois pas de vin.
Ne, ja n e ......... vino.
© Monsieur Veseljak a accepté de voir qui sonnait (sonne).
Gospodin Veseljak je p r is ta o ...................tko
zvoni.

25 Dvadeset peta lekcija


Kraj ankete

1 - Volite li kupovati © odjeću?


2 - Idem u dućan (D samo kad moram nešto
hitno kupiti ®.
3 - Imate li neki hobi: volite li pisati, slikati?
4 - Ne, ali za Božić ipak napišem pismo
rođacima iz Argentine.

P r o n o n c ia t io n
k ra ï annkete 1 volite li koupovati odyePou 2 idem ou
douPann samo kad moramm nechto Hitno koupiti 3 imate
li neki Hobi volite li pissati slikati 4 ne ali za bojiP ipak
napichem pism o rodjyatsima iz arguentine

Notes
® kupovati, acheter ; c’est le verbe d’aspect imperfectif qui se
réfère à une action générale, non limitée, non achevée.
(2) dućan, magasin. Ce nom provenant de l’arabe, passe d’abord
en langue perse, ensuite en turc, et, suite aux conquêtes
ottomanes, s’installe dans les langues slaves des Balkans. >

101 • sto jedan


0 Qui dit : venez une autre fois ? 25
Tko k a že:............drugi put?
© Commençons, il n’èst pas trop tard !
Počnimo, n ije ................ !

Corrigé de l’exercice 2
O - popiti - ©- pijem - ©- pogledati - ©- dođite -
© - prekasno

Vingt-cinquième leçon 25
La fin du sondage

1 - Aimez-vous acheter des vêtements ?


2 - Je vais au magasin uniquement quand je dois
acheter quelque chose d’urgence (dois quelque-
chose d ’urgence acheter).
3 - Avez-vous un hobby : aimez-vous écrire,
peindre ?
4 - Non, mais pour Noël, j ’écris quand même
(quand-même écris) une lettre aux cousins
d’Argentine.

►En croate, ils subsiste dans le croate parlé et régional, alors


que dans un registre plus soutenu, on emploie le mot slave
trgovina, magasin. De là, il est facile de voir que la trg, place,
a été initialement un lieu de marché, de commerce.
© kupiti, acheter. Ce verbe d’aspect perfectif se réfère à des
actions limitées et circonscrites dans le temps ; c’est pourquoi
il est précédé par les adverbes samo, uniquement, seulement,
et hitno, d ’urgence. Nous y reviendrons dans la prochaine
leçon de révision.

sto dva • 102


25 5 - A volite li slikati 3)?
6 - Tu i tamo nešto naslikam ©.
7 - Volite li pričati priče?
8 - Da, drago m ije ženi ispričati neki dobar vic.
9 - I na kraju: volite li nešto stalno raditi?
10 - Naravno: odgovarati na vaša pitanja.

5 a volite li slikati 6 to u i tamo nechto naslikamm 7 volite li


pritchati pritche 8 da drago mi ye jeni ispritchati neki dobar
vitss 9 i na krayou volite li nechto stalno raditi 10 naravno
odgovarati na vacha pitanya

Notes
© slikati, peindre. Slikao sam sliku, J ’ai peint un tableau,
signifie que le tableau n’est pas terminé.
© naslikati, peindre. En revanche, si l’on dit Naslikao sam
sliku, J'ai peint un tableau, on sous-entend que le tableau est
achevé, ce tableau étant le résultat de l’action de peindre.

1. vježba - Prevedite!
O Moja žena stalno kupuje odjeću. © Tu i tamo mi
dođe jedan prijatelj. © Njezina mama zna pričati
priče. © Možeš li mi ispričati jedan dobar vic?
© Susjed voli pisati, slikati i piti.
2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Et finalement (à la fin) : qui a peint ce tableau ?


I n a ...... : tko j e .................. ovu sliku?
© Est-ce que la voisine a acheté un chien ou un chat ?
Je li susjeda...........psa i l i .......... ?
© Mademoiselle Veseljak m’a écrit une lettre.
Gospođica Veseljak m i j e ............... pismo.

103 • sto tri


5 - Et aimez-vous peindre ? 25
6 - Quelquefois (Ça et là) je fais de la peinture
(quelque-chose peins).
7 - Aimez-vous raconter des histoires ?
8 - Oui, j ’aime bien (cher à-moi est) raconter à ma
femme (à-femme raconter) une bonne blague.
9 - Et pour finir (à la-fin) : aimez-vous faire quelque
chose en permanence (en-permanence faire) ?
10 - Bien entendu (Naturellement) : répondre à vos
questions.

O Ma femme achète constamment (enpermanence) des vêtements.


© Occasionnellement, un ami vient chez moi (à-moi vient un ami).
© Sa maman sait raconter des histoires. O Peux-tu me raconter
une bonne blague ? © Le voisin aime écrire, peindre et boire.

0 Tu m’as raconté une belle histoire !


Ti si m i ................ divnu priču!
0 Ma maman achète constamment des petites voitures.
Moja mama staln o............autiće.

Corrigé de l’exercice 2
© - kraju - naslikao - © - kupila - mačku © - napisala -
0 - ispričao - © - kupuje -

sto četiri • 104


26 Dvadeset šesta lekcija
Na klupi

1 - Jesi li vidio kako su nemilo posjekli


platane na Zrinjevcu?
2 - Morali su, jer su platane bile bolesne.
3 - Što si ti naivan,
4 trebalo im je više mjesta za automobile.
5 - Misliš!?
6 - Ma kad ti ja to kažem ©, to ti je sto posto
istina D.
7 - Eto vidiš, stara vlast, nova vlast, to mu ©
dođe na isto.
8 - Ti samo gunđaš, daj napravi nešto!
9 - A što se tu može?
10 - M ožeš osnovati udrugu građana.
11 - Ma što ti pada na pamet!
12 Kao da nemam drugog posla!

Prononciation
na kloupi 1 jessi li vidio kako sou nemilo possyekli platane na
zrinyevtsou 2 morali sou yersou platane bile bolesne 3 chto
si ti na'ivann 4 trebalo imm ye viche myesta za aoutomobile
5 mislich 6 ma kad ti ya to kajem to ti ye sto posto istina
7 eto vidich stara vlast nova vlast to mou dodjye na isto 8 ti

Notes
© kad ti ja kažem, quand je te le dis. Ici ti correspond au datif
du pronom ti, toi, signifiant à toi.
© to ti je istina, c ’est (“à toi”) la vérité. Notez que ce deuxième
ti, à toi, n’a plus la fonction du complément d’objet indi­
rect, comme dans la note précédente. En fait ici, le datif sert
uniquement pour apostropher et “impliquer” plus personnel- ►

105 • sto pet


Vingt-sixième leçon 26
Sur le banc

1 - As-tu vu comment ils ont impitoyablement


coupé les platanes de Zrinjevac ?
2 - Ils étaient obligés, car les platanes étaient malades.
3 - Que tu es naïf,
4 ils avaient besoin de plus de place pour les
voitures.
5 - Tu crois !?
6 - Mais puisque c’est moi qui te le dis (quand à-toije
ceci dis), c’est (à-toi) cent pour cent vrai (vérité).
7 - Voilà, tu vois, ancien pouvoir, nouveau pouvoir,
ça revient au même (à-lui vient sur le-même).
8 - Tu ne fais que grogner (Tu seulement grognes),
fais (donne fais) quelque chose !
9 - Mais que peut-on faire ici (quoi se ici peut) ?
10 - Tu peux fonder une association des citoyens.
11 - Mais quelle idée (qu ’est-ce-qui à-toi tombe à
esprit) !
12 Comme sije n’avais que ça à faire (Comme si
n ’ai-pas autre travail) !
samo goundfach daï napravi nechto 9 a chto se tou moje
10 mojech osnovati oudrougou gradjyana 11 ma chto ti pada
na pamett 12 kao da nemamm drougog posla

lement l’interlocuteur. Ces formes sont très fréquentes dans la


langue parlée. Nous y reviendrons.
■ to mu dođe na isto, cela (“à lui”) revient au même. Voici
encore un exemple de datif qui ne correspond à aucune fonc­
tion grammaticale, mais au style de la langue parlée.

sto šest • 106


26 1. vježba - Prevedite!
© N a klupi susjedi pričaju viceve o vlasti.
0 Gospodin Veseljak nije posjekao platane. © On
kaže da voli istinu. © N ova vlast treba kazati
da misli na građane. © Treba li ti mjesto za tvoj
automobil?

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Pensez-vous que la ville a besoin de plus de place pour les


voitures ?
Mislite li da grad ......... više ........... za
automobile?
© Non, je pense que la ville a besoin de plus de bancs.
Ne, j a ...........da grad treba v iš e .............
© Tous les citoyens peuvent fonder une association ?
S v i............. m o g u .................udrugu?

Les discussions du style ‘‘Café du Commerce” et les individus qui


ne profèrent que des certitudes existent naturellement sous tous
les climats. Mais ici, nos deux interlocuteurs discutent au sujet
d ’un lieu spécifique qu ’est Zrinjevac, ainsi nommé en souvenir de
Nikola Subie Zrinski (1508-1566), personnage historique connu
comme défenseur héroïque d'uneforteresse assiégée par les soldats
ottomans. Zrinjevac est sans doute le plus bel espace de la ville
basse de Zagreb. Cet ensemble composé d ’un chapelet de places -
dont la première s ’appelle justement “place Z rinski” - illustre le
modèle urbanistique du XIXe siècle, conçu en forme de fer à cheval
Autour ou aux abords de Zrinjevac se trouvent les édifices marqués
par l'historicisme* et la Sécession viennoise : musées, Pavillon des

107 • sto sedam


Corrigé de l’exercice 1
O Sur le banc, les voisins racontent des blagues sur le pouvoir.
© M. Veseljak n’a pas coupé les platanes. © Il dit qu’il aime la
vérité. 0 Le nouveau pouvoir doit dire ce qu’il pense aux citoyens.
© As-tu besoin d’une place pour ta voiture ?

0 II dit que cette association est bonne.


On kaže d a je o v a ...........dobra.
© La vérité est que la famille Veseljak aime le nouveau pouvoir.
.......... je da obitelj Veseljak voli n o v u ............

Corrigé de l’exercice 2
0 - treba - mjesta - © - mislim - klupa © - građani - osnovati -
0 - udruga - © Istina - vlast

Arts, Galerie Strossmayer des Maîtres anciens, et deux hôtels


anciens et prestigieux - Palace et Esplanade. Zrinjevac, le cœur
vert de Zagreb, 5 ’orne également de grands platanes, d ’un ravis­
sant pavillon à musique, d ’une colonne météorologique, et des
bustes de Croates célèbres. Il est plaisant de flâner à Zrinjevac,
d’observer les édifices à partir d ’un banc ou du café de l ’hôtel
Palace, de voir une ou deux expositions d ’art, et de saluer au
passage un tableau de maître dans la Galerie Strossmayer, où le
dépaysement est au rendez-vous.
*L’historicisme se réfère aux styles “néo ” de la fin du xuf siècle :
style néoclassique, néo-renaissance, néo-baroque (à Zagreb, on
trouve un beau mélange de tous ces styles).

sto osam • 108


27 Dvadeset sedma lekcija
U ribarnici

1 - Izvolite, izvolite ®, srdele, lign je...


2 - Gospođo, kako se zove ova riba?
3 - E, lipa moja (D, to ti © je grdobina ©,
4 izgleda k ’o neman, zato je tako zovu ©.
5 Srdele, lignje, grdobine...
6 - Jako vam © je skupa ta grdobina.
7 - Kod mene ništa nije skupo!
8 Srdele, lignje...
9 - Dobro, dajte mi ove dvije ribe.
10 - Evo, lipa moja, i u slast ©!
11 Srdele, lignje...

Prononciation
ou ribarnitsi 1 izvolite izvolite seurdele lignye 2 gospodjyo
kako se zove ova riba 3 e lipa moya to ti je gueurdobina
4 izgleda ko nemann zato ye tako zovou 5 seurdele lignye
gueurdobine 6 yako vamm ye skoupa ta gueurdobina 7 kod
mene nichta niye skoupo 8 seurdele lignye 9 dobro da'ite mi
ove dviye ribe 10 evo lipa moya i ou slast 11 seurdele lignye

Notes
© izvolite, s'il vous plaît, je vous (en) prie. Dans le contexte
de la leçon, la poissonnière propose son poisson à des ache­
teurs potentiels. Dans d’autres situations, par exemple dans un
magasin, un restaurant ou un bar, izvolite correspond plus ou
moins à la question que désirez-vous ?
(2) lipa moja, ma belle. L’adjectif lipa est la version dialectale de
lijepa.
© to ti je grdobina, “c’est (à toi) la lotte”. Voici encore un datif
du pronom personnel ti, à toi, qui n’est pas le complément >

109 • sto devet


Vingt-septième leçon 27
A la poissonnerie

1 - Approchez, approchez (S ’il-vous-plaît, s ’il-


vous-plaît), sardines, calamars...
2 - Madame, comment s’appelle ce poisson ?
3 - Eh ma belle, c’ (à-toi) est [de] la lotte,
4 [elle] a l’air d’un (comme) monstre, c’est pour
cela [qu’]on l’appelle ainsi (elle ainsi appellent)
5 Sardiiiines, calamaaaars, looooottes...
6 - Votre lotte est très chère (Très à-vous est chère
cette lotte).
7 - Chez moi rien n’est cher !
8 Sardiiiines, calamaaaars...
9 - Bon, donnez-moi ces deux poissons[-là],
10 - Voici, ma belle, et bon appétit !
11 Sardiiiines, calamaaaars...

►d’objet indirect, mais sert à nouveau à interpeller l’interlocu­


teur de façon plus conviviale.
® grdoba, une créature très laide, grdobina, augmentatif de
grdoba. La lotte est effectivement assez monstrueuse.
(§} zato je tako zovu, c ’est pourquoi on l ’appelle ainsi. Notez qu’il
ne faut pas confondre les deux je, dont l’un correspond à la 3°
personne du verbe “être” (leçon 7, § 3), (ona je u Zagrebu, elle
est à Zagreb), alors que je dans zato je tako zovu correspond au
pronom personnel ona, elle, à l’accusatif singulier (leçon 14, § 3).
© Jako vam je skupa ta grdobina, Votre lotte est très chère. Ce
datif du pronom personnel a une valeur équivalente au pronom
possessif vaša, votre.
© u slast, bon appétit. C’est la variante dalmate de l’expression
dobar tek, bon appétit.

sto deset • 110

L
27 1. vježba - Prevedite!
O Treba li ti nešto kupiti, ribu, kruh? © Gospođica
Veseljak kupuje ribu za nedjeljni ručak. © Srdele
nisu skupe, a lignje jesu. © On kaže da ne voli
ništa kupovati. © Reci mi, je li nova ribarnica na
trgu?

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Il achète le poisson pour le déjeuner de dimanche.


O n ........... ribu za nedjeljni............
© Mais puisque je te [le] dis : le nouveau voisin aime le poisson.
Ma kad ti kažem: . . . . susjed v o li.........
© Ce poisson a l’air d’un monstre.
Ova rib a ............. kao neman.
© Il dit que cette demoiselle grogne en permanence.
On kaže da ova gospođica..........................
© La famille Veseljak souhaite acheter une voiture neuve.
Obitelj Veseljak ž e li........... n o v i..........

Dans le parler de la poissonnière, on entend les échos d ’anciens


temps : souvenons-nous que l ’épopée Judith, Judita (1501, publiée
à Venise en 1521), fu t u versih harvacki složena, composée en
vers croates. Or comme son auteur, l ’humaniste Marko Marulić
(1450-1524), était originaire de Split, la langue vernaculaire a été
le âakavien, dialecte encore parlé en Istrie, sur la côte dalmate et

111 • sto jedanaest


Corrigé de l’exercice 1
O Faut-il t’acheter quelque chose, le poisson, le pain?
0 McilcVeseljak achète le poisson pour le déjeuner de dimanche.
© Les sardines ne sont pas chères, alors que (mais) les calamars le
sont. 0 II dit qu’il n’aime rien acheter. © Dis-moi si (est-ce que) la
nouvelle poissonnerie est sur la place ?

Corrigé de l’exercice 2
O - kupuje - ručak 0 - novi - ribu © - izgleda - 0 - stalno
gunđa © - kupiti - auto

sur les îles. Le thème de la Judith, tiré des Écritures, a été à la mode
dans toute l ’Europe de ce temps-là, mais la particularité de cette
première grande œuvre de la littérature croate, fu t la manière avec
laquelle l ’auteur a désiré insuffler à ses compatriotes l ’esprit de
résistance à l'invasion turque.

sto dvanaest • 112


28 Dvadeset osma lekcija
Ponavljanje - Révision

Notre révision d ’aujourd’hui a un but particulier: il s ’agit de


récapituler ce que vous avez vu à propos des verbes perfectifs et
imperfectifs et de systématiser les explications. Ce chapitre est
important parce qu ’il vous aidera aussi à comprendre comment les
Slaves appréhendent ce que l ’on nomme “réalité". Comme dans
beaucoup d ’autres langues (anglais, espagnol, français), les Slaves
se réfèrent aux temps : à partir du temps présent, les actions sont
reléguées dans le “passé” ou supposées advenir dans le “futur".
Mais il existe une autre particularité que nous n ’avonsfait qu ’abor­
der superficiellement à plusieurs reprises : les Slaves aiment aussi
utiliser leurs verbes pour accentuer soit l'action dans son déroule­
ment, le processus lui-même, avec des verbes imperfectifs comme
slikati, peindre ; pisati, écrire, soit le résultat de cette action, avec
des verbes perfectifs. Dans le premier cas, il n ’importe pas de dire
si le peintre ou le romancier ont terminé leur œuvre : il se peut que
cette œuvre soit inachevée. Si, en revanche, le tableau et le roman
sont terminés, on l ’exprimera clairement en utilisant les verbes
perfectifs naslikati et napisati. C 'est parce que les langues slaves
tiennent compte de cet aspect de la “réalité" q u ’elles ont inventé
les verbes perfectifs et imperfectifs.
Mais avant de les aborder, jetons un coup d'œil sur les adjectifs et
pronoms possessifs, et voyons comment se décline un nom qui nous
concerne tous, posao, qui signifie travail, emploi, occupation.

1 Adjectifs ou pronoms possessifs


Nous avons déjà aperçu certains adjectifs possessifs comme : moj,
mon ; tvoj, ton. Les voici au complet :

Singulier Pluriel
moj, moja, moje mon, ma naš, naša, naše notre,
moji, moje, moja mien,mienne, naši, naše, naša le(s)
mes nôtre(s),
nos

113 • sto trinaest


Vingt-huitième leçon 28
tvoj, tvoja, tvoje ton, ta vaš, vaša, vaše votre,
tvoji, tvoje, tvoja tien, tienne, vaši, vaše, vaša le(s)
tes vôtre(s),
vos
njegov, njegova, son,sa njihov, njihova, leur
njegovo (à lui) njihovo
njegovi, njegove, sien, sienne, njihovi, njihove, leurs
njegova ses njihova
njezin, njezina, son,sa
njezino (a elle)
njezini, njezine, sien, sienne,
njezina ses

Vous vous interrogez sur le pourquoi de ces deux formes différentes


pour la 3e personne ? Eh bien, en français, quand on dit “sa” mai­
son, on ne précise nullement qui en est le propriétaire... Est-ce
Monsieur ou Madame Durand ? Alors qu’en croate, on le sait, car
njegova kuća, sa maison (à lui), signifie que le propriétaire est un
homme, et njezina kuća, sa maison (à elle) se réfère à une proprié­
taire. Pratique, non ?

2 La déclinaison du nom p o s a o , travail, ouvrage,


emploi, occupation, affaire, action
Le mot posao est incontournable, que l’on soit hyperactif ou
fainéant. Aussi, il nous faut connaître sa déclinaison un peu
irrégulière.

Singulier Pluriel
Nominatif posao poslovi, posla
Génitif posla poslova
Datif poslu poslovima
Accusatif posao poslove
Locatif o, u, na poslu o, u, na poslovima
Instrumental s poslom s poslovima

sto četrnaest • 114


28 3 Verbes perfectifs et imperfectifs
L’opposition des deux aspects, imperfectif et perfectif, est fonda­
mentale. En effet, un très grand nombre de verbes ont plusieurs
formes qui servent à les discerner : ainsi écrire se dit pisati et
napisati. La principale différence réside dans le fait que le premier
définit l’action elle-même et le second, son résultat.
(En revanche, de nombreux verbes d’origine étrangère ont une
seule forme pour les deux aspects : telefonirati, téléphoner.)
• Les verbes imperfectifs présentent donc une action considérée
dans son développement, qui est non limitée et non achevée :
On je pisao pismo, il écrivait une lettre (la lettre n’est pas finiel.
• Les perfectifs se réfèrent aux actions limitées, achevées,
accomplies :
On je napisao pismo, il a écrit une lettre (la lettre est finiel.

En français, nous avons rendu la différence entre les deux aspects


par les formes temporelles, l’imparfait dans le premier cas, le
passé composé dans le deuxième. Mais comment faire pour le pré­
sent de l’indicatif? C’est simple. Comme une action présente est
par définition en train de se faire, seuls les verbes imperfectifs
peuvent avoir un vrai présent.
Sto radiš? - Pišem pismo, Oue fais-tu ? - J ’écris une lettre
(autrement dit : Je suis en train d’écrire).

L’action d’un verbe imperfectif peut se dérouler au passé, au pré­


sent ou au futur. En revanche, celle du verbe perfectif se limite
au passé et au futur. Comme il n’est pas possible d’employer les
verbes perfectifs pour exprimer une action dans son déroulement
et, donc, forcément inachevée, le présent de ces verbes est princi­
palement employé dans les phrases subordonnées, pour exprimer
une action hypothétique. Ainsi dans la phrase subordonnée, le pré­
sent du verbe perfectif a-t-il la valeur du futur antérieur français :
Kad napišem pismo, naslikat ću sliku, Quandj ’aurai terminé la
lettre (Quand la lettre sera écrite), je vais peindre un tableau (le
tableau sera peint).
Kad napišem pismo, idem u kino, Quand j ’aurai terminé la
lettre (Quand la lettre sera écrite), je vais [aller] au cinéma.
Avec l’adverbe “peut-être”, le présent du verbe perfectif a aussi la
valeur d’un futur hypothétique :
Sutra možda napišem to pismo, Demain, peut-être, j ’écrirai
(terminerai) cette lettre.
115 • sto petnaest
1 - Pogledaj što imamo za ručak!
2 - Divno! Ribu i lignje!
3 - Da, bila sam u ribarnici.
4 - Skupo je, ali mi volimo ribu.
5 - Tu i tamo možemo pojesti dobru ribu za ručak.
6 -1 popiti čašu dobrog vina!
7 —Ali čekaj da pogledam tko to sad zvoni.
8 Mama, ti?!
9 - Da, došla sam vam reći da sam osnovala jednu
udrugu.
10 —Dobro, mama, ali sada te pozivamo na ručak.
11 - Hvala ti, baš sam gladna.
12 Dragi moji, dobar tek!
Traduction
1 Regarde ce que nous avons pour le déjeuner ! 2 Formidable ! Du
poisson et des calamars ! 3 Oui, j ’ai été à la poissonnerie. 4 C’est
cher, mais nous aimons le poisson. 5 De temps en temps (Ça et
là), nous pouvons manger un bon poisson pour le déjeuner. 6 Et
boire un verre de bon vin. 7 Mais attends que j ’aille voir qui sonne
à l’instant (maintenant). 8 Maman, toi ?! 9 Oui, je suis venue
vous dire que j ’ai fondé une association. 10 [C’est] bien, maman,
mais maintenant nous t’invitons à déjeuner. 11 Merci (à-toi), j ’ai
vraiment faim. 12 Mes chers [enfants], bon appétit !

sto šesnaest »116


29 Dvadeset deveta lekcija
Ž iv o to p is ®

1 Prezim e <D: G rančica @


2 Ime: Luka
3 Mjesto rođenja: Pula
4 Datum rođenja 5: četrnaesti srpnja tisuću
devetsto i osamdesete
5 Bračno stanje: neoženjen ©

Prononciation
jivotopiss 1 prezime grantchitsa 2 ime louka 3 ... rodjyegna
... 4 datoum ... 5 bratchno stagne ...

À partir de cette leçon, nous ne vous donnerons dans cette


rubrique que la transcription des mots nouveaux, car vous êtes
désormais à même de vous débrouiller en grande partie.

Remarque de prononciation
Titre : životopis, l’accent porte habituellement sur la 3e syllabe
(jivotopis ] mais la prononciation [jivotopis] est aussi admise.

Notes
CT životopis est un mot formé de život, vie, et de pisati, écrire
(au même titre que biographie qui vient du mot grec bios, vie,
et graphein, écrire). Le dictionnaire donne pour définition de
životopis “description du cours d’une vie exprimée par des
moyens littéraires”. Or, la signification de ce mot est passée
de la littérature à la vie professionnelle, car actuellement, à
tout candidat qui se présente à un concours ou répond à une
offre d’emploi, on demandera de produire son životopis, bio­
graphie, mais ici dans le sens de curriculum vitae.
<D ime, prénom (phrase 2) ; prezime, nom. Attention à ne pas tra­
duire la formule courante croate ime, prezime par la formule
française nom, prénom ; ce sont bel et bien des faux amis ! }

117 • sto sedamnaest


Vingt-neuvième leçon 29
Curriculum Vitæ

1 Nom : Grančica
2 Prénom : Luka
3 Lieu de naissance : Pula
4 Date de naissance : 14 juillet 1980
5 État civil (Marital état) : célibataire (non-marié)

►Lorsqu’on remplit un formulaire croate, on renseigne le nom


avant le prénom.
(E grančica, brindille, petite branche. Bien entendu, ce nom de
famille est inventé pour les besoins de la cause, en fonction du
contexte.
© datum rođenja, date de naissance. Les dates sont toujours
exprimées en nombres ordinaux. Pour l’orthographe, il est
nécessaire de faire suivre le chiffre par le point ; ainsi pour
14. 7. 1980, četrnaesti srpnja tisuću devetsto i osamdesete,
14. signifie quatorzième, le mois, en l’occurrence le 7. (sep­
tième), est au génitif : srpnja, juillet, le dernier chiffre relatif
à l’année est aussi ordinal : 1. 8. 1982 : prvi kolovoza tisuću
devetsto osamdeset i druge godine.
© En croate, un célibataire se traduit par l’adjectif neoženjen,
litt. “non marié”. S’il s’agit d’une femme, on la désignera par
l’adjectif neudana. En revanche, si tous les deux sont mariés,
on dira Marko je oženjen, Marc est marié, et Ana je udana,
Ana est mariée.

sto osamnaest • 118


29 6 Državljanstvo: hrvatsko / Narodnost:
H rvat ©
7 Obrazovanje: diploma Agronomskog
fakulteta u Zagrebu, diplomirani agronom
8 R adno iskustvo: godina dana <Z prakse u
poduzeću „Ljubičice i tulipani“
9 Poznavanje jezika: engleski, talijanski i
španjolski
10 Kompjutorska ® pismenost: W ord, Excel
11 Razno: moji hobiji su sport i putovanja.

6 deurjavP annstvo ... narodnost ... 7 obrazovagne ...


agronommskog ... diplomirani ... 8 radno iskoustvo ...
podouzePou Poubitchitse ... toulipani 9 poznavagne ...

N o te s
© državljanstvo: hrvatsko, citoyenneté : croate, srpska, serbe,
češka, tchèque, narodnost: Talijan, nationalité: italienne
(Italien, Italienne). Dans la plupart des pays de l’Europe centrale
et orientale, on utilise deux termes : citoyenneté (l’appartenance
à un État) et nationalité (l’appartenance à une nation). Cette dis­
tinction est conditionnée par l’histoire, car dans la plupart de ces
pays, la nation est plus ancienne que l’État,
godina dana, un an : il s’agit d’une année —mois, semaine,
généralement complets : prošla je godina dana, un an est y

1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
O Državljanstvo: hrvatsko, narodnost: Talijan.
© Radno iskustvo: praksa na Agronomskom
fakultetu. © Poznavanje jezika: francuski i
engleski. © Sociologija je moj hobi. © Mjesto i
datum rođenja: Split, 1. 8. 1982. (prvi kolovoza
tisuću devetsto osamdeset i druge godine).

119 • sto devetnaest


6 Citoyenneté : croate / nationalité : Croate
7 Formation : diplôme de la Faculté d’Agronomie
de Zagreb, ingénieur agronome (diplômé
agronome)
8 Expérience professionnelle : un an de stage
dans l’entreprise “Violettes et tulipes”
9 Connaissance des langues : anglais, italien et
espagnol
10 Connaissances (,savoir-lire-et-écrire) en
informatique : Word, Excel
11 Divers : mes loisirs (mon loisir) sont le sport et
les voyages.

engleski taliyanski ... chpagnolski 10 kommpyoutorska


pismenost word ekssel 11 razno ... Hobiyi ... sport
poutovagna

►passé, poslije tjedan dana, après une semaine. En revanche,


on dira godina i jedan dan, un an et un jour.
(E kompjutorska, de l'ordinateur, vient de kompjutor, ordina­
teur. Il existe aussi un mot slave : računalo, voire elektroničko
računalo. Računalo est un mot très répandu, plus du tout
limité aux seuls puristes de la langue croate ; ainsi avons-
nous prijenosno računalo, l ’ordinateur portable ; obiteljsko
računalo, l ’ordinateurfamilial.

Corrigé de l’exercice 1
O Citoyenneté : croate, nationalité : italienne. © Expérience
professionnelle : stage à la Faculté d’agronomie. © Connaissance
des langues : français et anglais. 0 La sociologie est mon hobby.
© Lieu et date de naissance : Split, 1/8/1982.

sto dvadeset • 120


30 2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Son entreprise s’appelle “Les petites tulipes”.


N jegovo............... se zove „Mali tulipani“.
© Il est bon d’écrire “connaissances en informatique”.
Dobro je napisati „ ........................ pismenost“.
© Sais-tu rédiger (écrire) un curriculum vitae / un CV ?
Znaš li napisati................. ?
0 Dans le curriculum, il écrit qu’il est célibataire.
U životopisu on piše d a j e ....................
© Formation : diplôme d’études de sociologie.
......................: završen studij sociologije.

30 Trideseta lekcija
K o d d ir e k to r a

1 - Gospodine G r a n č i c a , pozvao sam Vas Đ na


razgovor,
2 jer nas jako zanima Vaša kandidatura.
3 Prvo pitanje: š t o znate o ekološkom
vinogradarstvu?

Prononciation
1... grantchitsa... 2... za n im a ... kanndidatoura 3...
ekolochkomm vinogradarstvou

121 • sto dvadeset jedan


Corrigé de l’exercice 2
O - poduzeće - © - kompjutorska - © - životopis 0 - neoženjen
0 Obrazovanje -

Pula, petite cité istrienne d ’une soixantaine de milliers d ’habi­


tants, est un vrai musée à ciel ouvert. Les Romains y ont bâti de
somptueux monuments, dont les célèbres arènes ; Venise y a laissé
ses campaniles, le Moyen Âge et la Renaissance, leurs vestiges. Au
début du XXe siècle, Joyce a vécu à Pula où il enseignait l ’anglais.
Enthousiasmé par les trésors de la nature qu ’il y trouva : une végé­
tation exubérante - cèdres, vignes, oliviers -, une terre rouge et une
lumière unique, sans doute s ’est-il souvenu de son passage en Istrie
et en a-t-il emporté une once de magie pour illuminer ses nuits de
création...

Trentième leçon 30
Chez le directeur

1 - M. Grančica, je vous ai convoqué pour un


entretien,
2 car nous sommes très intéressés par votre
candidature.
3 Première question : quelles sont vos
connaissances relatives à (que savez-vous de) la
viticulture écologique ?

Note
i pozvao sam Vas, je vous ai convoqué. Concernant la règle
d’emploi des majuscules dans la transcription d’une conversa­
tion, voir leçon 20, note 2.

sto dvadeset dva • 122


4 - To me područje agronomije oduvijek d)
jako zanimalo,
5 čak sam o t o j temi napisao nekoliko
znanstvenih članaka u časopisu In vino
veritas.
6 - K akva su Vaša iskustva s radom u ekipi?
7 - Odlična.
8 - Jeste li spremni raditi i preko vikenda ®?
9 - Kako da ne, svi kažu da sam radoholičar ;t).
10 - Jeste li metodični i uredni?
11 - Jesam, gotovo pretjerano ©.
12 - Dobro, hvala Vam. To je za sada sve.

4 ... podroutchye ... odouviyek ... 5 tchak ... te m i... nekoliko


znannstveniH tchlanaka ... tchassopissou ... 6... ekipi
7 odlitchna 8... preko vikenda 9 ... svi k a jo u ... radoHolitchar
10 ... m etoditchni... ouredni 11... gotovo pretyerano

Notes
(2) oduvijek est l’adverbe composé de la préposition od, de et de
l’adverbe uvijek, toujours. Dans le contexte de cette leçon,
oduvijek signifie depuis toujours, mais dans un conte, on
le traduirait d’une manière plus poétique : de tout temps, du
temps de la mémoire des hommes...
© preko vikenda, pendant le week-end. La préposition preko,
suivie du nom au génitif, n’exprime pas uniquement la durée.
Elle peut signifier une valeur supérieure par rapport au nom
auquel elle se rapporte : preko deset dana ,plus de dix jours ;
une position : preko puta, en face ; une personne intermé­
diaire : preko prijatelja, p ar un ami.
@ radoholičar, accro au travail, vient de rad, travail. En croate,
radoholičar s’applique à un individu qui se consacre totale­
ment au travail, tout comme un alkoholičar, alcoolique, est
dépendant des boissons alcoolisées. Ce suffixe holičar est la
traduction d’un suffixe anglais holic, qui s’applique à toutes ^
sortes de dépendances.

123 • sto dvadeset tri


4 - Ce domaine de l’agronomie m’a toujours
vivement intéressé (Ce me domaine de-
agronomie depuis-toujours fortement
a-intéressé),
5 j ’ai même écrit à ce sujet (Même ai à ce sujet
écrit) plusieurs articles scientifiques dans la
revue In vino veritas.
6 - Quelles (De-quelle-qualité) sont vos
expériences de travail en équipe (avec travail
dans équipe) ?
7 - Excellentes.
8 - Êtes-vous prêt aussi à travailler pendant les
week-ends ?
9 - Oui, bien sûr (Comment que non) ; tout le
monde trouve que je suis un obsédé du boulot.
10 - Êtes-vous méthodique et ordonné ?
11 - Oui, presque trop.
12 - Bien, merci à vous. Ce sera tout pour
aujourd’hui (pour maintenant).

> D pretjerano, trop, excessivement. Quand un adjectif ou un


adverbe commence par le préfixe pre-, il s’agit généralement
d’une indication d’excès. C’est le cas avec preveliki, trop
grand ; premali, trop petit ; previše, trop.

sto dvadeset četiri • 124


31 1. vježba - Prevedite!
O Direktor treba napisati svoj životopis. 0 Njegova
kandidatura jako zanima direktora. © Ekološko
vinogradarstvo je također područje sociologije.
0 Danas su mi dali jedan časopis. © Preko vikenda
rade samo studenti.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Cette revue m’intéresse beaucoup (fortement).


T a j............. me ja k o ..........
© Il est trop ordonné.
On j e ....................uredan.
© Mais la conversation est-elle déjà finie ?
Z arje razgovor v e ć ............. ?

31 Trideset prva lekcija


Planovi

1 - Slušaj, ovo stvarno više nema sm isla...


2 Prije godinu dana smo završile studij, a još
smo na burzi ®.
3 Niotkuda ni tračka nade,

Prononciation
p la n o v i 1 s l o u c h a ï ... s tv a r n o ... s m is la 2 ... z a v e u r c h ile
yoch ... b o u r z i 3 n io tk o u d a ... tra tc h k a n a d e

125 • sto dvadeset pet


Corrigé de l’exercice 1 31
O Le directeur doit écrire son curriculum vitae. © Sa candidature
intéresse fort le directeur. © La viticulture écologique est aussi
un domaine de la sociologie. © Aujourd’hui ils m’ont remis une
revue. © Seuls (seulement) les étudiants travaillent pendant le
week-end.

0 Est-ce que vous avez écrit cet article ?


Jeste l i ............... o v a j............ ?
© Mes expériences sont excellentes.
M oja............... s u .................

Corrigé de l’exercice 2
O - časopis - zanima © - pretjerano - © - završen 0 - napisali -
članak © - iskustva - odlična

Trente et unième leçon 31


Projets

1 - Ecoute, ceci n’a vraiment plus de sens (ceci


réellement plus n ’a-pas sens)...
2 II y a un an que nous avons terminé [nos]
études, et nous sommes toujours au chômage (à
agence-pour-emploi).
3 Pas la moindre lueur d’espoir de nulle part (De-
nulle-part ni lueur espoir),

Note
burza, bourse ; burza rada, organisme d ’État dont les fonc­
tions sont équivalentes à celles du Pôle emploi. Dans la langue
parlée, l’expression biti na burzi signifie être au chômage.

sto dvadeset šest • 126


31 4 a i jedna i druga bile smo odlične studentice.
5- Pa dobro, što se tu može?
6 Da idemo van ©>?
7- Ne, imam ideju, nije li bolje otvoriti
svoju (D tvrtku?
8- To ti je suluda © pomisao D, ali otkuda
nam novac za otvaranje tvrtke?
9- Pogledaj, u novinama piše da banke nude
kredit, ako imaš jednog ili dva kreditno
sposobna jamca.
10 - Kako naći jam ca © kad smo svi siromašni
kao crkveni miševi?
11 - Ti si zaboravila našeg i strica iz Amerike!
4 ... s to u d e n n tits e 7 ... id e y o u ... b o ly e o tv o riti s v o y o u
tv e u rtk o u 8 ... p o m is s a o ... n o v a ts s z a o tv a ra n y e ... 9...
n o v in a m a ... b a n n k e ... k r e d iti ... s p o s s o b n a y a m ts a 1 0 ...
n a tyi ... s iro m a c h n i ... ts e u rk v e n i m ic h e v i 1 1 ... s tr its a ...
a m e rik e

Notes
(2) van, vani, dehors. Dans certains contextes, la langue courante
utilise le complément van, vani, pour se référer à la notion de
l ’étranger. Attention : ona ide živjeti van, elle va vivre à l ’étran­
ger (elle va se déplacer en direction d’un espace étranger,), ona živi
vani, elle vit à l ’étranger (c’est-à-dire dans un espace étranger).
© svoj, mon, ton, son, etc. C’est le pronom ou adjectif possessif
réfléchi indiquant l’appartenance au sujet de la phrase, à quelque
personne qu’il soit : ja imam svoju vlastitu tvrtku, j ai ma
propre entreprise ; ti imaš svoju tvrtku, tu as ton entreprise ;
mi imamo svoju tvrtku, nous avons notre entreprise. Et aussi :
le mien - la mienne, le tien - la tienne, etc. : Ja imam svoju
tvrtku, ti imaš svoju, J ’ai mon entreprise, tu as la tienne.
© sulud, a, o, un peu fou. Au cœur de cet adjectif se trouve la
folie : lud, fou. Mais le préfixe su en atténue la force et le
sérieux, le rendant ainsi approprié pour des sujets légers dans
les conversations courantes.

127 • sto dvadeset sedam


4 alors que l’une et l’autre (seconde) avons été 31
d’excellentes étudiantes.
5- Et alors (Eh bien), que peut-on [y faire] ?
6 [Et] si nous allions à l’étranger (Que nous-
allons dehors) ?
7- Non, j ’ai une idée, ne vaut-il (n ’est-il) pas
mieux créer (ouvrir) sa propre entreprise ?
8- C’est une idée folle (Ce à-toi est un-peu-folle
brève-pensée), mais où veux-tu que nous
prenions l’argent (de-où à-nous argent) pour
créer (ouverture) une entreprise ?
9- Regarde, dans le journal [il] est écrit que les
banques proposent un prêt si tu as un ou deux
garants (par-rapport-au-crédit capables garants).
10 - Comment trouver un garant, alors (quand) que
nous sommes tous pauvres comme Job (comme
d ’église souris) ?
11 - Tu as oublié notre oncle d’Amérique !*

* © pomisao, idée, brève pensée. La différence entre les verbes


perfectifs et imperfectifs peut aussi être transposée sur les
substantifs. Non, n’ayez pas peur ! Vous allez voir, c’est très
simple... Au verbe imperfectif misliti, penser, correspond le
nom misao, pensée ; le verbe se réfère au processus et le nom
correspond à la pensée comme résultat de ce processus. Dans
pomisliti et pomisao en revanche, les qualités dominantes -
tant du verbe que du substantif - sont la rapidité et la fugacité.
jamac, garant, génitif et accusatif : jamca. Le a de jamac
est appelé le “a mobile” ; il disparaît à certains cas de la
déclinaison. Nous avons déjà rencontré ce phénomène avec le
substantif otac, père, dont le génitif et accusatif est oca.
našeg, notre, génitif et accusatif de l’adjectif possessif naš.
Nous aborderons la déclinaison des adjectifs dans la prochaine
leçon de révision.

sto dvadeset osam • 128


12 - Nisam ja zaboravila njega, al’ jeon možda
zaboravio nas. □

1. vježba - Prevedite!
O Nema smisla da smo još na burzi. © Zar banka
zaista nudi kredite? © N ovine kažu da treba
napisati životopis za kandidature. 0 Jesu li naši
jamci kreditno sposobni? © Stric iz Amerike nije
siromašan kao crkveni miš.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Qui crée sa propre entreprise ?


T k o ........... svoju ............ ?
© Y-a-t-il de l’espoir ?
Ima l i . . . . ?
© Mon idée est-elle un peu folle ?
Zar je m o ja ............. suluda?
0 Tu étais une excellente étudiante.
Ti si b ila ............. studentica.
© Mon oncle est mon garant.
M o j.........je m o j............

129 • sto dvadeset devet


12 - Je ne l’ai pas oublié (N ’ai-pas je oublié lui),
mais c’est lui qui nous a peut-être oubliées
(mais a lui peut-être oublié nous).

Corrigé de l’exercice 1
O Cela n’a pas de sens que nous soyons (sommes) encore au
chômage. © Est-ce que la banque propose vraiment des crédits ?
© Les journaux disent qu’il faut rédiger un curriculum vitae pour
les candidatures. O Est-ce que nos garants sont fiables (capables)
par rapport au crédit ? © L’oncle d’Amérique n’est pas pauvre
comme Job.

Corrigé de l’exercice 2
0 - otvara - tvrtku © - nade © - pomisao - 0 - odlična -
© -stric-jam ac

S T U IC I Z A M E R IK E M IJE S I R O M A Š A N

Le petit dialogue entre les deux amies revêt malheureusement un


certain réalisme. La "fuite des cerveaux” est un phénomène très
répandu, et de nombreux jeunes Croates diplômés cherchent des
postes dans les pays de l ’Union européenne, aux États-Unis ou au
Canada.

sto trideset • 130


32 Trideset druga lekcija
P rvi dan u novom poduzeću

1 - Gospodine direktore, ja stvarno nikad ne


kasnim ... ©
2 Ali danas je sve krenulo nizbrdo ©.
3 Moj stari auto je baš jutros izdahnuo ®.
4 A naći slobodan taksi u osam ujutro, to
vam je kao da tražite iglu u plastu sijena.
5 - U redu, u redu, G rančice, svima se to
događa...
6 Ali baš da prvi dan na Vašem novom
poslu kasnite dva sata ©,
7 to j e ipak pretj erano !
8 - Znam , gospodine direktore...
9 - Osim toga, u našem poduzeću

Prononciation
1 ... k a s n im m ... 2 . . . k re n o u lo n iz b e u r d o 3 . . . y o u tro s s
iz d a H n o u o 4 . . . ta k s i ... o s s a m o u y o u tro ... tra jite ig lo u ...
p la s to u s iy e n a 5 ... d o g a d jya 9 o s s im to g a ...

Notes
© kasniti : Attention, malgré les apparences, ce verbe ne signifie
pas “tarder”, mais être en retard. Il est imperfectif et indique
l’action fréquente et habituelle. Par contre, zakasniti, le
verbe perfectif, s’emploie pour des actions ponctuelles : on je
zakasnio, il a eu du retard (et, arrivé à la gare, s’est aperçu que
son train était parti, par exemple).
. © nizbrdo, déclive, en pente, en descendant la pente. L’usage
de cet adverbe est très fréquent au sens figuré pour indiquer
des situations où tout va mal et où les malheurs ou ennuis
s’enchaînent.

131 • sto trideset jedan


Trente-deuxième leçon 32
Premier jour dans la nouvelle entreprise

1 - Monsieur le directeur, je ne suis vraiment


jamais en retard (je réellement jamais ne suis-
en-retard).
2 Mais aujourd’hui tout est allé de travers (a tout
démarré en-pente).
3 Ma vieille voiture a rendu l’âme juste ce matin
(estprécisément ce-matin expirée).
4 Et trouver un taxi libre (libre taxi) à huit
[heures] du matin, c’est (à-vous) comme si
vous cherchiez (cherchez) une aiguille dans une
meule de foin.
5 - D’accord, d’accord, Grančica, cela arrive à tout
le monde (à-tous se cela arrive).
6 Mais que [dès] le premier jour de (sur) votre
nouveau travail, vous ayez un retard de deux
heures (soyez-en-retard deux heures),
7 c’est tout de même exagéré !
8 - Je sais, Monsieur le directeur...
9 - Et puis à part cela, dans notre entreprise

> i izdahnuti, expirer, rendre l ’âme. Les deux langues emploient


la même métaphore, “rendre le dernier soupir”, pour indiquer
que quelqu’un ou quelque chose a cessé de vivre, izdahnuti est
donc un verbe qui appartient à la même famille que le souffle,
l’esprit, qu’il s’agisse du spirituel ou de la respiration.
Attention, au pluriel, le nom sat signifiant heure ne doit pas
être confondu avec le nom sat signifiant montre ou horloge et
dont le pluriel est satovi. Nous y reviendrons.

sto trideset dva *132


32 10 nije običaj nositi odjeću s porukama.
11 - Ne razumijem što želite reći.
12 - Moja tajnica mi je rekla da na Vašoj
košulji piše „osmijeh molim“?

1 0 ... o b itc h a ï ... s p o ro u k a m a 12 ta y n its a ... k o c h o u ly i ...


o s m iy e H ...

1. vježba - Prevedite!
O Svima se događa da kasne na posao. © Zar vi
nosite odjeću s porukama? © Tajnica je rekla da
je auto izdahnuo. 0 Tko traži iglu u plastu sijena?
© Ovdje nije običaj kasniti.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Qui cherche un taxi libre ?


T k o .........slobodan taksi?
© Aujourd’hui, c’est le premier jour du nouveau travail.
Danas je . . . . dan n a .........poslu.
© Le directeur est ingénieur agronome.
Direktor j e ......................agronom.
0 Les étudiants portent les vêtements arborant des messages.
Studenti. . . . odjeću s ..................
© Vous avez un magnifique (beau) sourire.
Vi imate d iv a n ...............

133 • sto trideset tri


10 il n ’est pas [d’]usage de porter des vêtements 32
arborant (avec) des inscriptions (messages).
11 - Je ne comprends pas ce que vous voulez dire.
12 - Ma secrétaire m’a dit que votre chemise portait
l’inscription (que sur votre chemise est-écrit) :
“Souriez (sourire), s’il vous plaît” ?

Corrigé de l’exercice 1
O II arrive à tout le monde d’être en retard au travail. © Est-ce vous
qui portez des vêtements arborant des messages ? © La secrétaire
a dit que la voiture avait (a) rendu l’âme. 0 Qui cherche l’aiguille
dans une meule de foin ? © Ici, il n’est pas d’usage d’être en retard.

Corrigé de l’exercice 2
O - traži - © - prvi - novom - © - diplomirani - 0 - nose -
porukama © - osmijeh

sto trideset četiri • 134


33 Trideset treća lekcija
K akvi su?

1 - Jedan je stranac došao u selo gdje se želio


nastaniti.
2 Sreo je jednoga starca ® i upitao ga:
3 - „Kakvi su ovdje ljudi?
4 - A kakvi su ljudi (D bili tamo odakle dolaziš?
5 - Loši, svi su bili svađalice.
6 - Nažalost i ovdje su takvi, produži,
strance ©, dalje ©“.
7 - Nakon mjesec dana, evo ti u selu novog
stranca.
8 I on je upitao istoga starca:
9 - „Kakvi su ovdje ljudi?
10 - A kakvi su ljudi bili tam o odakle dolaziš?

Prononciation
1... s e lo ... nastaniti 2 sreo... startsa 3... ovdye lyoudi 5 lochi
... svadjyalitse 6 n ajalost... takvi prodouji strantche dalye

Notes
(T) starac, vieillard, donne starca au génitif et à l’accusatif ;
stranac, étranger, devient stranca (phrase 7) au génitif et
à l’accusatif. Voici donc encore un a mobile qui disparaît à
certains cas de la déclinaison, comme dans les noms jamac,
garant, et otac, père.
(5) ljudi, les hommes, les gens. Ljudi est le pluriel de čovjek,
homme.
(D stranac, étranger, donne strance au vocatif (phrase 13). Vous
avez bien noté le changement phonétique : en l’occurrence la
consonne dite sifflante c s’étant trouvée devant la voyelle e, y

135 • sto trideset pet


Trente-troisième leçon 33
C om m ent sont-ils ?

1 - Un étranger est arrivé dans un village où il


souhaitait s’installer.
2 II a demandé à un vieillard qu’il a rencontré :
3 - “Comment sont les gens ici ?
4 - Et comment étaient les gens, là d’où tu viens ?
5 - Mauvais, ils étaient tous querelleurs.
6 - Hélas (Malheureusement), il en est de même ici
(aussi ici ils-sont tels), étranger, poursuis ton
chemin (poursuis étranger plus-loin) .”
7 - Un mois plus tard, arrive un nouvel étranger
dans le village (voici à-toi dans village nouvel
étranger).
8 II s’enquiert lui aussi auprès du même vieillard
(Aussi lui a demandé même vieillard) :
9 - “Comment sont les gens ici ?
10 - Et comment étaient les gens là d’où tu viens ?

►s’est transformée en Č. Cette alternance s’appelle la palata­


lisation ; c’est une notion sur laquelle nous reviendrons plus
longuement dans une des prochaines leçons de révision. Pour
le moment, soyez toujours très attentif aux changements de
sons dans les déclinaisons et les conjugaisons.
(J dalje, plus loin. C’est la première fois que nous rencontrons
la comparaison ; qui plus est, l’adverbe daleko, loin, est irré­
gulier. La comparaison des adjectifs et des adverbes se trouve
expliquée en leçon de révision.

sto trideset šest • 136


33 11 - Dobri su bili ti ljudi,
12 ali ja sam odlučio malo promijeniti sredinu.
13 - I ovdje ima dobrih ljudi, dobro nam došao,
strance !“

11 dobri sou b ili ti lyo u d i 12... odloutchio ... prom iyeniti


sredinou 13... stranntche

1. vježba - Prevedite!
© M oja obitelj se ovdje želi nastaniti. © Jesu li
ljudi loši? © Ovo selo je nažalost malo. © Molim
vas, kakav je ovdje kruh? © Upitao je starca gdje
je banka.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Je lui ai demandé : où est ta femme ?


Ja sam g a ...........: Gdje je tvoja žena?
© Il a dit à la dame : poursuivez votre chemin.
On je rekao gospođi:................. dalje.
© L’étranger a discuté avec les gens.
Stranac je razgovarao s ...............
© Le nouveau village est là-bas plus loin.
Novo selo je ta m o ...........
© Où souhaitez-vous vous installer ?
Gdje se ž elite ................. ?

137 • sto trideset sedam


11 - Les gens étaient bons (Bons étaient ces gens),
12 mais j ’ai décidé de changer un peu mon cadre
de vie (d’entourage).
13 - Ici aussi il y a de bonnes gens (Aussi ici il-y-a
bons gens), sois le bienvenu (bien à-nous venu),
étranger !”

Corrigé de l’exercice 1
O Ma famille souhaite s’installer ici. © Est-ce que les gens sont
mauvais ? © Ce village est malheureusement petit. 0 S’il vous
plaît, comment est le pain ici ? © Il a demandé au vieillard où était
(est) la banque.

Corrigé de l’exercice 2
O - upitao - © - produžite - © - ljudima 0 - dalje © - nastaniti

sto trideset osam • 138


34 Trideset četvrta lekcija
R eklam a

1 - Za našu je putničku agenciju jako važno


smisliti © dobru reklamu.
2 - Na primjer: Naše agencijske usluge su
najbolje (D, a cijene najniže?
3 - Ni govora, to svi pišu, a nitko ne vjeruje ©.
4 - Dobro, napišimo da smo najgori!
5 - To ne, ali moramo smisliti nešto originalnije.
6 - Na prim jer...?
7 - Naša agencija vam nudi svjetlucava
putovanja po pučini...
8 po plavim i zelenim stazama ljeta...
9 - I ti misliš da je ta banalnost originalna?
10 - Nitko ti ne brani da nađeš nešto bolje.

Prononciation
reklama 1 ... poutnitchkou aguenntsiyou ... smisliti ... 2...
aguenntsiyske ouslougue ... nayboke ... tsiyene naynije 3...
govora ... a nitko... 4... naygori 7... svyetloutsava ... poutchini
8... stazama Peta 9... banalnost... 10 ... b ra n i...

Notes
© smisliti, trouver, inventer, concevoir (arriver à la solution en
cherchant, en réfléchissant). Ce verbe perfectif est apparenté
à l’imperfectif misliti, penser. Dans la leçon 31, nous avons vu
que les qualités dominantes du verbe perfectif pomisliti étaient
la rapidité et la fugacité, alors qu’ici, la principale composante
sémantique du verbe smisliti est l’invention. Ainsi les deux
verbes perfectifs se distinguent-ils de leur paire imperfective
misliti.
2) najbolji, le meilleur ; najgori, le pire (phrase 4) ; originalniji, ►

139 • sto trideset devet


r*
Trente-quatrième leçon 34
Publicité

1 - Pour notre agence de voyages, il est très important


(Pour notre est de-voyageurs agence très
important) [de] concevoir une bonne publicité.
2 - Par exemple : les prestations de notre agence
(nos d ’agence prestations) sont les meilleures,
et [nos] prix [sont] les plus bas ?
3 - 1 1 n’en est pas question (Pas-deparole), [c’est]
ce que tout le monde écrit (ce tous écrivent),
mais personne ne [le] croit.
4 - Bien, [alors] écrivons que nous sommes les
pires !
5 - Non, pas ça, mais nous devons inventer quelque
chose de plus original...
6 - Par exemple... ?
7 - Notre agence vous propose de merveilleux
(étincelants) voyages au grand large...
8 sur les sentiers verts et bleus de l’été...
9 - Et [toi] tu penses que cette banalité est originale ?
10 - Personne ne te défend de trouver (que trouves)
quelque chose [de] mieux.

► plus original (phrase 5) ; najniži, le plus bas (phrase 2). La


prochaine leçon de révision comporte un tableau des compara­
tifs et des superlatifs, mais vous remarquez d’ores et déjà que
tous les superlatifs commencent par naj.
; nitko ne vjeruje, personne ne croit ; on ne radi ništa, il ne
fait rien. Comme en français, si les mots de négation - pro­
noms indéfinis tels que “personne” ou “rien” - sont sujets ou
objets d’une phrase, il est nécessaire de faire précéder le verbe
par ne, ne.

sto četrdeset • 140


34 11 - Evo, upalila mi se svjećica:
12 M i smo jedina agencija na svijetu koja nudi
13 teoretske i praktične tečajeve ,,fjake“ © !

11... oupalila ... svyePitsa 12... yedina ... sviyetou ...


13 teoretske i praktitchne tetchayeve fyake

Note
© fjaka, fainéantise, inaction, est un mot régional d’origine ita­
lienne (fiacca).

1. vježba - Prevedite!
O Što je važno smisliti za dobru reklamu? © Imaš
li radno iskustvo u putničkoj agenciji? © Jesu li
dobre reklame banalne ili originalne? © Tko vam
brani da idete u drugu agenciju? © Svjećica ti se
upalila poslije tečaja fjake.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Notre agence n’est ni la meilleure, ni la pire.


Naša agencija nije n i ............... n i .................
© Vois-tu le poisson au large ?
Vidiš li ribu n a ........... ?
© L’étranger a demandé à l’agence où sont les sentiers bleus.
Stranac je upitao agenciju gdje su plave..........
0 Comment trouver une idée originale qui ne soit (n’est) pas une
banalité ?
Kako naći originalnu ideju koja n ije ................ ?
© Quel étudiant a des bonnes idées ?
Koji student im a ......... ideje?

141 • sto četrdeset jedan


11- Tiens, j ’ai une idée (Voici, allumée à-moi se 34


bougie) :
12 Nous sommes la seule agence au (dans) monde
qui propose ...
13 ... des cours théoriques et pratiques de “fjaka”
(fainéantise).

***

Corrigé de l’exercice 1
O Qu’est-ce qu’il est important d’inventer pour une bonne
publicité ? © As-tu une expérience professionnelle dans une
agence de voyages ? © Est-ce que les bonnes publicités sont
banales ou originales ? © Qui vous défend d’aller (que allez) dans
une autre agence ? © Une idée te vient à l’esprit (Bougie à-toi s ’est
allumée) après un cours de “fjaka”.

Corrigé de l’exercice 2
O - najbolja - najgora © - pučini © - staze 0 - banalnost
© - dobre -

MASA A G E N C IJ A
M IJ E M I N A JB O L JA
M I N A JG O R A .
© — ------ 1 /r ^ -P :

sto četrdeset dva • 142


35 Comment définir la notion de fjaka ? Est-ce une manière d ’être, un
état d ’esprit, ou bien une simple fainéantise, comme le prétendent
les gens du Nord du pays ? En fait, les Dalmates ont une tout autre
théorie : selon eux, paresser est la plus absorbante des occupa­
tions. La fjaka recouvre certes une oisiveté somnolente, mais
c ’est aussi le temps d ’une “inactivité fertile", à l ’instar de Votium
romain (oisiveté). C ’est en quelque sorte une rupture avec le mou­
vement de tout ce qui marche, court ou roule. Mais les Dalmates ne

35 Trideset peta lekcija


Ponavljanje - Révision

Vous voici déjà arrivé à la fin de votre cinquième semaine d ’étude.


Un petit regard dans le rétroviseur vous montre que vous connaissez
déjà un très grand nombre de choses. Certes, les verbes perfectifs et
imperfectifs vous semblent encore un peu difficiles, mais avec le temps,
les règles se mettront en place automatiquement. Pour la révision
de cette semaine, nous n ’avons qu 'une grande vedette : l adjectif.
Nous allons voir comment il se décline et comment il se compare à ses
semblables, en voulant être meilleur qu 'eux, voire le meilleur. Pour le
dire, il aura besoin des comparatifs et des superlatifs.

1 Les adjectifs
Dans un premier temps, souvenons-nous de quelques adjectifs que
nous connaissons :

dobar (dobri), dobra, dobro bon


zelen (zeleni), a, o vert
loš (loši), a, e mauvais
plav (plavi), a. o bleu
dug (dugi), duga, dugo long
talijanski, a, o italien
domaći, a. e domestique, familier, du pays

143 • sto četrdeset tri


w
sont pas vraiment compris. Pour les gens du Nord, il paraît évident
que l ’éloge de la lecture et de la sieste, voire de la sieste sans lec­
ture, c ’est celui de la paresse. Non, décidément, le Nord n y’ entend
rien. La fjaka est une pause, c ’est un voyage immobile. Loin d ’être
exclusivement dalmate, la fjaka a élu domicile en Méditerranée.
Sa saison de prédilection est l ’été, ses musiciens, les cigales, sa
luminosité, celle des persiennes fermées, ses parfums viennent de la
garrigue et des pinèdes qui s ’ouvrent sur l'infini de la mer.

Trente-cinquième leçon 35
francuski, a, o français
divan (divni), divna, divno beau, magnifique
hrvatski, a, o croate
praktičan (praktični), pratique
praktična, praktično
njemački, a, o allemand
originalan (originalni), original
originalna, originalno
putnički, a, o de voyage, de(s)voyageur(s)
stvaran (stvarni), stvarna, réel
stvarno
teoretski, a, o théorique
odličan (odlični), odlična, excellent
odlično
drag (dragi), a, o cher

Àpartir du tableau des adjectifs, nous observons que :

• Les adjectifs qui se terminent par an ou ar ont deux formes au


masculin :
odličan (odlični), excellent ; dobar (dobri), bon.
Le a de la première forme masculine est un a mobile.•

• Dans les exemples cités, d’autres adjectifs ont, eux aussi, deux
formes au masculin. Ceci est indiqué par (i). Nous avons donc
zelen et zeleni, dug et dugi.

sto četrdeset četiri • 144


35 La différence entre les deux formes apparaît dans les exemples
suivants :
zelen kišobran, un parapluie vert ;
zeleni kišobran, le parapluie vert.
Ces exemples montrent des groupes nominaux où la terminaison
de l’adjectif au masculin singulier peut avoir le rôle de l’article
français indéterminé (un) ou déterminé (le). C’est précisément
ainsi que l’on appelle les deux types d’adjectifs : l’indéterminé
(zelen, odličan, dug, dobar) et le déterminé (zeleni, odlični,
dugi, dobri).
Mais de nombreux locuteurs n’observent pas cette règle et ne font
pas la distinction entre le déterminé et l’indéterminé,
kišobran je zelen, le parapluie est vert ; dan je dug, le jour est
long ; film je loš, lefilm est mauvais.

En revanche, ici, il s’agit d’une règle stricte : dans la position d’at­


tribut, c’est-à-dire quand l’adjectif est relié au nom par le verbe
être, seul l’usage de la forme indéterminée de l’adjectif est correct.

La déclinaison des adjectifs suit de près celle des noms, si ces


adjectifs sont de type indéterminé :

Singulier Masculin Féminin :Neutre


tulipe noire pluie grise lait blanc
Nom. crn tulipan siva kiša bijelo mlijeko
Gén. crna tulipana sive kiše bijela mlijeka
Dat. crnu tulipanu sivoj kiši bijelu mlijeku
Accus. crn tulipan sivu kišu bijelo mlijeko
Loc. crnu tulipanu sivoj kiši bijelu mlijeku
Instr. crnim tulipanom sivom kišom bijelim mlijekom

Comme le tableau ci-dessus l’indique, l’instrumental est le seul


cas où la désinence des adjectifs au masculin et au neutre est diffé­
rente de celle des noms : crnim tulipanom, (avec) la tulipe noire ;
bijelim mlijekom, (avec) le lait blanc. Les adjectifs au féminin,
eux, ont une seule déclinaison, sans distinction entre le type déter­
miné ou non déterminé, et ce n’est qu’au datif et au locatif que les
adjectifs au féminin ont une terminaison particulière : -oj.
Ex. : On je u lijepoj kući, Il est dans [une] belle maison.

145 • sto četrdeset pet


Voici à présent le tableau de la déclinaison des adjectifs du type 35
déterminé, que l’on appelle aussi “déclinaison adjective”.

Singulier Masculin Féminin Neutre


téléphone bleu / belle longue lettre
homme du pays demoiselle
Nom. plavi telefon / lijepa dugo pismo
domaći čovjek gospođica
Gén. plavog (a) telefona/ lijepe dugog (a)
domaćeg (a) čovjeka gospođice pisma
Dat. plavom (u) telefonu/ lijepoj dugom (u, e)
domaćem (u) čovjeku gospođici pismu
Accus. plavi telefon (identique lijepu dugo pismo
au nom.) gospođicu (identique au
domaćeg (a) čovjeka nom.)
(identique au gén.)
Voc. - / domaći čovječe! lijepa -
gospođice!
Loc. na plavom (u, e) 0 lijepoj
u dugom (e,
telefonu / gospođici
u) pismu
(0 ) domaćem (u)
čovjeku
Instr. (s) plavim telefonom / s lijepom (s) dugim
(s) domaćim čovjekom gospođicom pismom

En regardant attentivement le tableau de la déclinaison, nous


voyons :
-une différence dans la déclinaison des noms et des adjectifs du
genre masculin selon qu’il s’agit d’un animé (être vivant) ou d’un
non animé (objet). Ainsi plavi telefon, téléphone bleu, se décline
exactement comme le neutre dugo pismo, longue lettre. En
revanche, la déclinaison du groupe nominal relevant du masculin
animé domaći čovjek, homme du pays, diffère des deux autres en
ce sens que le génitif et l’accusatif sont identiques.
- plusieurs terminaisons entre parenthèses, comme par exemple
plavom (u) telefonu, domaćem (u) čovjeku. Les parenthèses
indiquent tout simplement que les deux formes - brève et longue -
sont correctes ; on choisira l’une ou l’autre selon le contexte. En
général, la langue parlée préfère les formes plus brèves.

sto četrdeset šest • 146


35 - Vous observez également qu’au vocatif, devant le e, le k de
čovjek s’est transformé en Č, tout comme le nom stranac, étranger,
était devenu strance au vocatif. Les deux alternances s’appellent
la palatalisation. Nous en reparlerons.
- Les substantifs: Francuska, France-, Španjolska, Espagne-,
Hrvatska, Croatie, suivent la déclinaison propre à l’adjectif, car
leur terminaison ska indique que ce sont d’anciens adjectifs. On
dira ainsi : u Francuskoj, en France.

2 Adjectifs ou pronoms interrogatifs-relatifs


a) Koji je student zakasnio?, Quel étudiant est arrivé en retard ?
b) Student koji kasni sve zna, L’étudiant qui arrive en retard sait tout.

a) Čiji je autié?, A qui est la petite voiture ?


b) To je taj susjed čiji automobil je zelen. C ’est ce voisin dont la
voiture est verte.

a) Kakvi su ljudi?, Comment sont les gens ?


b) On je prijatelj kakvog volim, C ’e st (“Il est”) l ’ami [tel] que
j ’aime.

Les trois principaux adjectifs ou pronoms interrogatifs se trouvent


dans les phrases marquées a). Ces mêmes adjectifs ou pronoms
peuvent être relatifs, comme vous le notez dans les exemples b).
Ces pronoms sont :
- koji, koja, koje, quel/quelle, lequel/laquelle, qui. Koji concerne
aussi bien les personnes que les objets.
- čiji, čija, čije, (appartenant) à qui, de qui, dont. Čiji introduit
toujours l’idée d’appartenance.

- kakav, kakva, kakvo, comment, de quelle qualité, de quelle


sorte, de quelle espèce. Kakav introduit toujours l’idée de qualité.

Les tableaux suivants vous proposent la déclinaison propre à l’ad­


jectif du type déterminé (déclinaison adjective) de trois pronoms
ou adjectifs pronominaux :

147 • sto četrdeset sedam


Singulier masculin : kruh p a in ; čovjek, homme ; muž, mari.
35

■ quel

Nom. koji kruh


koji čovjek
de qui

čiji kruh
čiji muž
de quelle qualité,
comment
kakav kruh
kakav muž
Gén. kojeg(a) kruha čijeg(a) kruha kakvog(a) kruha
kojeg(a) čovjeka čijeg(a) muža kakvog(a) muža
Dat. kojem(u) kruhu čijem(u) kruhu kakvom(e)(u)
kojem(u) čijem(u) mužu kruhu
čovjeku kakvom(e)(u) mužu
Acc. koji kruh čiji kruh kakav kruh
kojega čovjeka čijega(a) muža kakvoga muža
Voc. - -

Loc. kojem(u) kruhu čijem(u) kruhu kakvom(e)(u)


kojemu čovjeku čijem(u) mužu kruhu
kakvom(e)(u) mužu
Instr. kojim kruhom čijim kruhom kakvim kruhom
kojim čovjekom čijim mužem kakvim mužem

Le tableau ci-dessus nous montre la même règle appliquée aux


deux formes masculines, selon qu’il s’agit d’un animé ou d’un non
animé.

En revanche, les genres féminin et neutre ne comportent pas cette


petite difficulté : zena, femme ; more, mer ; vino, vin.

Féminin quelle de qui comment, quel genre


singulier de
Nom. koja žena čija žena kakva žena
Gén. koje žene čije žene kakve žene
Dat. kojoj ženi čijoj ženi kakvoj ženi
Acc. koju ženu čiju ženu kakvu ženu
Voc. - - -

Loc. kojoj ženi čijoj ženi kakvoj ženi


Instr. kojom ženom čijom ženom kakvom ženom

sto četrdeset osam • 148


Neutre quel/le de qui comment
singulier
Nom. koje more kakvo more
čije vino
Gén. kojeg(a) mora kakvog(a) mora
čijega vina
Dat. kojem(u) moru kakvom(u)(e) moru
čijem(u) vinu
Acc. koje more kakvo more
čije vino
Voc. — - -
Loc. kojem(u) moru čijemju) vinu kakvom(u)(e) moru
Instr. kojim morem čijim vinom kakvim morem

3 L a c o m p a r a is o n d e s a d j e c t if s e t d e s a d v e r b e s

Le comparatif est caractérisé par le suffixe -iji ou -ji que l’on


ajoute à l’adjectif au nominatif masculin :
praktični, pratique —> praktičniji, praktičnija, praktičnije,
plus pratique.
Le superlatif est formé à partir du comparatif que l’on fait précéder
du préfixe naj- :
praktični, pratique —> najpraktičniji, najpraktičnija,
najpraktičnije, le/la plus pratique.
Comme en français, nombreux sont les comparatifs irréguliers. En
voici quatre exemples :
dobar, bon. bonne
bolji, a, e, meilleur, meilleure
najbolji, najbolja, najbolje, le meilleur, la meilleure

nizak, bas, peu élevé, de petite taille


niži, a, e, plus bas/se, de plus petite taille
najniži, najniža, najniže, le plus bas / la plus basse, de la plus
petite taille
zao/zla, mauvais/e, méchant/e
gori, gora, gore, pire
najgori, najgora, najgore, le/la pire

dug, long
duži /a/o ou dulji/a/o, plus long
najduži/a/o ou najdulji/a/o, le plus long

149 • sto četrdeset devet


Vous vous souvenez que le genre neutre de l’adjectif est aussi 35
1adverbe. Cette même règle s’applique aux comparatifs et aux
superlatifs. Dans les deux exemples qui suivent, nous avons le
superlatif de l’adverbe dobro, bien, et le superlatif de l’adverbe
daleko, loin.
Najbolje je promijeniti sredinu, Le mieux est de changer de
cadre.
Produži, strance, dalje, Étranger, poursuis ton chemin.

P o n a v lja n je k r o z d ij a l o g

1 - Je li agronomija tvoj hobi?


2 - Ne, moj hobi je sport.
3 A što tebe zanima, imaš li i ti hobi?
4 - 0 , da, ja volim pisati članke za novine.
5 Evo, baš danas sam napisao jedan članak koji se
zove „Sport ili fjaka“?
6 - Čuj, svi znamo da si ti radoholičar.
7 - Jesam, ali sam nažalost još na burzi.
8 Sve mi je krenulo nizbrdo!
9 - Znaš što, trebaš promijeniti sredinu,
10 znam za jednu agenciju koja nudi putovanja po
najnižoj cijeni.
11 - To ti je suluda pomisao, ali dobro, zašto ne?
Traduction
1 Est-ce que l’agronomie est ton passe-temps favori ? 2 Non, mon
hobby, c’est le sport. 3 Et toi, qu’est-ce qui t’intéresse, toi aussi, tu
asunhobby ?4 Oh oui,j’aime écrire des articles pour des journaux.
5 (Voici) Justefment] aujourd’hui j ’ai écrit un article qui s’appelle
“Sport ou fainéantise ?”. 6 Écoute, nous savons tous que tu es
un bourreau de travail. 7 Oui, je le suis, mais malheureusement,
toujours au chômage. 8 Pour moi, tout est allé de travers ! 9 Tu
sais quoi, tu dois changer de cadre de vie, 10 je connais (sais pour)
une agence qui offre les voyages aux prix les plus bas. 11 Ton (Ce
à-toi) idée est un peu folle, mais bon, pourquoi pas ?

sto pedeset • 150


36 Trideset šesta lekcija
Ocjene

1 - Evo što sam danas saznala na roditeljskom


sastanku:
2 tvoj sin ima tri jedinice .
3 - Čekaj, nije li on naš sin?
4 - Kažem ,,tvoj“, jer ga ti previše maziš!
5 Nedjeljom @ ga vodiš na utakmice,
6 a kad ja prigovaram, iz kuhinje čujem tvoju
primjedbu:
7 „Danas je mama nervozna,
8 sigurno je opet imala problema u uredu
9 A j a m o r a m b iti s t r o g a ,

P r o n o n c ia t io n
otsïene 1... saznala ... roditelyskomm sastankou 2...
yedinitse 4... mazich 5... vodich ... 6... prlgovaramm ...
primyedbou 7... nervozna 8 ... ouredou 9 ... stroga

N o te s
G jedinica, unité, fille unique, note un. La note 1 (jedan, un)
est l’équivalent du zéro ; jedinica signifie qu’on est au-des­
sous de la moyenne, donc 0 à 7 dans un système sur 20 avec la
moyenne à 8/20... Le système d’évaluation croate comprend
cinq notes : odličan, excellent (5) ; vrlo dobar, très bien (4) ;
dobar, bien (3) ; dovoljan, moyen (2), et nedovoljan, insuffi­
sant (1).
(2) nedjelja, dimanche. L’instrumental nedjeljom marque le
temps et l’habitude : il est sous-entendu ici qu’habituellement,
le dimanche, le père emmène son fils aux matches.
© ured, bureau, office, agence. Le mot ured se réfère à tous les
locaux professionnels utilisés pour des emplois administratifs. ►

151 • sto pedeset jedan


Trente-sixième leçon 36
Les notes

1 - Voici ce que j ’ai appris aujourd’hui à la réunion


des parents d’élèves (Voici quoi ai aujourd’hui
appris au parentale réunion) :
2 ton fils a échoué dans trois matières (a trois
notes-un-sur-cinq).
3 - Attends, n’est-il pas notre fils ?
4 - Je dis “ton”, car tu le gâtes trop (car le tu trop
gâtes).
5 Le dimanche, tu l’emmènes (guides) au stade
(aux matches),
6 et quand j e rouspète, de la cuisine j ’entends ta
remarque :
7 “Aujourd’hui maman est nerveuse,
8 elle a sûrement encore eu (sûrement [elle] a de-
nouveau eu) des problèmes au bureau.”
9 Et moi je dois être sévère,

►Mais attention : pour bureau - c’est-à-dire la table sur laquelle


on écrit, on travaille -, le croate emploie l’expression radni
stol (litt. “de-travail table”).

sto pedeset dva • 152


36 10 pravi policajac!
11 - Nemojmo sada o tome, evo našeg Ivice .
12 - Ivice, dušo © mamina, jesi li mi gladan?

10 ... politsayatss 12 ... doucho mamina ... gladann

N o te s
(4) Ivica, Jeannot. Comme en français, Ivica est le diminutif de
Ivan, Jean. Attention, ce prénom masculin qui se termine en
-a se décline comme les noms de genre féminin. Par ailleurs,
Ivica précédé de l’adjectif mali, petit, est une référence, dans
le langage populaire, au garçon prétendument naïf, mais qui
est en fait fin et futé.

1, vježba —Prevedite!
O Vaša primjedba je vrlo stroga. Ovaj nervozni
policajac mi prigovara. ©Nedjeljom , nakon
utakmice, on ide u grad. 0 Ivica je danas malo
bolestan i nervozan. © Dušo, vodim te u kino.

2 . v j e ž b a - D o p u n i t e s lj e d e ć e r e č e n ic e !

O Qu’entendez-vous dans le bureau ?


Što čujete u ......... ?
© Je gâte trop ma femme.
Ja p reviše......... svoju ženu.
© Qui doit être sévère ?
Tko mora b it i......... ?

153 • sto pedeset tri


10 je dois faire la police (vraipolicier) ! 36
11 - Ne parlons pas de cela maintenant (Ne-
[parlons]-pas maintenant), voici notre Ivica.
12 - Ivica, mon trésor (âme de-maman), as-tu une
petite faim (es-tu ? à-moi as-faim) ?

►© duša, âme. L’usage affectif de ce nom est très fréquent dans un


grand nombre de langues slaves ; dire à un enfant : dušo moja,
c’est lui parler avec tendresse, comme quand on lui dit mon
cœur. Notez aussi l’expression de la langue courante za dušu
(litt. “pour l’âme”), qui s’emploie pour qualifier les actions
motivées par le goût et non par l’obligation : učim francuski,
to je za dušu J ’apprends le français, [mais] c ’est par plaisir.

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Votre remarque est très sévère. © Ce policier nerveux me
reproche quelque chose. © Le dimanche, après le match, il va en
ville. © Aujourd’hui, Ivica est un peu malade et [il est] nerveux.
© Mon cœur, je t’emmène au cinéma.

0 Mon fils a [eu] une mauvaise note.


Moj sin im a ......... lo š u ................
© Les gens nerveux ont sûrement des problèmes.
N ervozni.........sigurno im aju..........

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
O - uredu © - mazim - © - strog 0 - jednu - ocjenu © - ljudi -
probleme

sto pedeset četiri • 154


37 Trideset sedma lekcija
Vitam ini

1- Slušaj, molim te, ovo:


2 „Naš proizvod hrani ljepotu, čuva vitkost i
pruža jedinstven užitak“.
3 Sto kažeš?
4 - Tu poruku dobro poznajem, jer upravo
čitam:
5 „Vodite računa o ljepoti.
6 Zdravi i vitki tijekom cijele godine®.
7 - Ako sam te dobro razumjela, oba
proizvoda nude isto.
8 - Da, u tom grmu leži zec
9 - Molim?
10 - Hoću reći daje stvar u tome što svi nude
zdravlje, ljepotu i užitak.
11 - Točno, i zato sve naše prijateljice stalno
govore o zdravoj prehrani.

P r o n o n c ia t io n
vitamini 1 s io u c h a i ... 2 ... proizvod Hrani lyepotou tchouva
vitkosst ... prouja jedinnstvenn ... 4 ... oupravo tchitam m
5 vodite ratchouna ... 6 ... tiyekomm ... 7... oba ... 8 ...
gueurm ou leji zetss 10 ... s tv a r ... zdravl-e ... oujitak 1 1 ...
preHrani

N o te
® u tom grmu leži zec, litt. “dans ce buisson gît le lièvre”. Cette
expression signifiant c ’est là qu’est le nœud du problème est
très courante en croate et plutôt rare en français. Dans les deux
cas, c’est la traduction du latin Hic jacet lepus, Ici gît le lièvre.

155 • sto pedeset pet


Trente-septième leçon 37
Vitam ines

1 ~ S’il te plaît, écoute ceci (Écoute, prie te, ceci) :


2 “Notre produit nourrit votre beauté, préserve
votre ligne et offre un plaisir unique (nourrit
beauté, garde sveltesse et offre unique plaisir)”.
3 Qu’en dis-tu (Que dis-tu) ?
4 - Je connais bien ce message, car je suis
précisément en train de lire (Ce message bien
je-connais, car justement je-lis) :
5 “Prenez soin (Tenez compte) de [votre] beauté.
6 [Soyez] sains et sveltes durant (au-cours-de)
toute l’année !”.
7 - Sije t’ai bien comprise, les deux produits
offrent la même chose (pareil).
8 - Oui, c’est là que gît le lièvre (dans ce buisson
gît lièvre).
9 - Pardon ?
10 - Je veux dire que c’est bien là le hic... (Veux
dire que est chose dans cela...) tout le monde
propose la santé, la beauté et le plaisir.
11 - Exact, et c’est pourquoi toutes nos amies
parlent constamment d’une alimentation saine
(saine alimentation).

sto pedeset šest • 156


37 12 - Kao i o mladosti (2) i o ljepoti! 12 - Ainsi que de la jeunesse et de la beauté. 37
13 - Imaš pravo, sve osim nas dvije © ... □ 13 - Tu as raison, toutes excepté nous deux...

12... m ladossti...

N o te s
(2) mladost, jeunesse. Vous rencontrerez plus loin d’autres noms ►T1 osim nas dvije, excepté nous deux. Notez que la préposition
féminins qui se terminent par une consonne au nominatif (et adverbe) osim, excepté, à l ’exception de, sauf, doit être sui­
singulier, et dans la prochaine leçon de révision, vous verrez vie du génitif. C’est pourquoi le pronom personnel mi, nous,
comment ces noms se déclinent. Certains de ces noms sont est utilisé au génitif : nas.
facilement reconnaissables grâce à la terminaison -st. C’est le
cas de mladost, mais aussi de glupost, sottise, stupidité.

* * *

1. v j e ž b a - P r e v e d it e ! C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Moja prijateljica vodi računa o svojemu zdravlju. O Mon amie prend soin de sa santé. © La beauté et le plaisir sont
© Ljepota i užitak su važni. © U svim ovim importants. © Dans tous ces produits il y a des vitamines. 0 Que
m’offres-tu ? Un café ou un thé ? © Ce buisson est unique ! Quelle
proizvodima ima vitamina. 0 Što mi nudiš? Kavu beauté !
ili čaj? © Ovaj grm je jedinstven! Kakva ljepota!

2 . v j e ž b a - D o p u n i t e s lj e d e ć e r e č e n ic e ! 0 II n’y a rien, sauf des messages au sujet de la santé.


Nema ništa . . . . p o ru k a ..................
O Connais-tu un produit qui entretient (nourrit) la beauté ?
© Pourquoi ne prend-elle pas soin de sa beauté ?
................ li proizvod k o ji...........ljepotu?
Zašto ona ne . . . . računa o svojoj ljepoti?
© Ses amies parlent d’une alimentation saine.
Njezine prijateljice............o ................prehrani.
Corrigé de l’exercice 2
© Le lièvre n’est pas un animal domestique. 0 Poznaješ - hrani - © - govore - zdravoj - © Zec - životinja
. . . nije dom aća..................... 0 - osim - zdravlju © - vodi -

157 • sto pedeset sedam sto pedeset osam • 158


38 Trideset osma lekcija
U stajanje

1 - U koliko sati ustaješ?


2 - To je duga priča.
3 Najprije budilica zvoni u pola sedam D.
4 Ja otvorim jedno oko (D, pa za pet minuta
drugo i onda...
5 onda zaspim,
6 a kad opet začujem © okrutnu zvonjavu
budilice,
7 tada ustanem i kao raketa pojurim u
kupaonicu...
8 jer ako moja žena uđe prije m ene...
9 onda sam gotov,
10 predstoji mi dugo čekanje da dođem na red.

Prononciation
o u s ta y a g n e 1 ... o u s ta y e c h 3 n a y p riy e b o u d ilits a z v o n i
4 ... o k o ... 5 . . . z a s p im m 6 . . . z a tc h o u y e m m o k ro u tn o u
z v o g n a v o u ... 7 . . . ra k e ta p o y o u rim m ... 1 0 p r e d s t o y i... re d

Notes
© pola sedam, six heures et demie. Notez que, contrairement
au français qui ajoute la demi-heure à l’heure qui la précède,
dans la langue courante, le croate fait suivre la demi-heure par
l’heure qui suit, ce qui donne “demi sept”. Mais si vous écoutez
les haut-parleurs des gares et des aéroports, vous entendrez :
šest sati i trideset minuta, six heures et trente minutes. Pour
plus de détails au sujet de l’expression du temps, reportez-vous
à la leçon de révision 42.
(2) oko, œil ; notez que le pluriel est oči, yeux. >

159 • sto pedeset devet


Trente-huitième leçon 38
Au saut du lit
(Action-de-se-lever)

1 - À quelle heure te lèves-tu ?


2 - C’est une longue histoire.
3 D’abord le réveil sonne à six heures et demie
(moitié sept).
4 J’ouvre un œil, puis cinq minutes plus tard,
l’autre, et alors...
5 alors je m’endors,
6 mais quand j ’entends de nouveau la cruelle
sonnerie du réveil,
7 là je me lève, et comme une fusée, je me
précipite dans la salle de bains...
8 car si ma femme [y] entre avant moi...
9 alors je suis perdu (fini),
10 j ’ai une longue attente devant moi (s ’ensuit
à-moi longue attente que je-viens à tour).

' © kad začujem, quand j ’entends. Le verbe perfectif začuti,


entendre, est différent de čuti, entendre, verbe à la fois perfectif
et imperfectif. Ici le préfixe za introduit une nouvelle nuance :
začuti suppose qu’un bruit soudain arrive jusqu’à nos oreilles.
Très souvent, le préfixe za suggère le début d’une action.

sto šezdeset • 160


38 11 A ti?
12 - Ja se budim sa ševom koja zacvrkuće © u
zoru...
13 - Znači, budiš se kad ja zaspim.

1 2 ... b o u d im m ... c h e v o m m ... z a ts v e u r k o u t'e ... z o rn u


13 z n a t c h i...

1. vježba - Prevedite!
O Ustajanje je njegov veliki problem. © Slušaj,
molim te, zvonjavu njezine budilice. © Kad
ustanem, pojurim u kuhinju. 0 U trgovini moram
dugo čekati da dođem na red. © M arta se budi kad
ja zaspim.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O L’alouette se met à chanter à cinq heures et demie.


Ševa zacvrkuće u . . . . šest.
© Le directeur se réveille à l’aube.
Direktor se . . . . u .........
© Ma femme est déjà dans la salle de bains.
Moja žena je već u ....................

161 • sto šezdeset jedan


11 Et toi ? 38
12 - Je me réveille avec l’alouette qui se met à
gazouiller à l’aube...
13 - Cela signifie [que] tu te réveilles quand je
m’endors.

Note
$ zacvrkutati, commencer à gazouiller / à chanter. Ce verbe
perfectif est composé de za et de cvrkutati ; à nouveau, le
préfixe za suggère le début d’une action, en l’occurrence le
gazouillis des oiseaux. Dans les deux langues, le chant d’oi­
seau est rendu par un verbe onomatopéique qui tente de se
rapprocher de ce chant, avec les consonnes dominantes g et z
dans un cas, c et k dans l’autre.

***

Corrigé de l’exercice 1
O Le lever (action de se lever) est son grand problème (à lui).
© Ecoute, s’il te plaît, la sonnerie de son réveil (à elle). © Quand
je me lève, je me précipite dans la cuisine. © Dans le magasin, j ’ai
une longue attente devant moi (que j ’arrive au tour). © Marta se
réveille quand je m’endors.

0 Ses remarques (à elle) sont cruelles.


Njezine primjedbe s u ...............
© Ce chien a un œil bleu et l’autre est jaune.
Ovaj pas ima jedno plavo . . . , a drugo je žuto.

Corrigé de l’exercice 2
O - pola - © - budi - zoru © - kupaonici © - okrutne © - oko -

sto šezdeset dva • 162


39 Trideset deveta lekcija
Koliko je sati?

1- Kolega, molim vas, koliko je sati ®?


2- Upravo je devet i dvadeset. ( . . . )
3- Molim vas, koliko je sada sati?
4- D ragi kolega (D, niste li me to upitali prije
pet minuta?
5 - Jesam, jesam, znači da je sada devet i
dvadeset pet.
6 - Ne, sad je točno pola deset.
7 Inače imam jedan savjet:
8 preporučujem Vam svojeg urara koji
prodaje kvalitetne satove 3).
9 - Vrlo ste ljubazni, ali meni ručni sat nije
uopće potreban,
10 jer ovako, kad ga nemam,

Prononciation
1 k o le g a ... 4 . . . o u p ita li ... 7 in a tc h e ... s a v y e tt
8 p re p o ro u tc h o u y e m m ... o u r a r a ... p r o d a y e k v a lite tn e
s a to v e 9 ... k o u b a z n i ... r o u t c h n i... 1 0 ... o v a k o ...

Notes
® Koliko je sati?, Quelle heure est-il ? Nous reviendrons sur
les questions du temps dans la leçon de révision ; remarquons
seulement ici que le substantif sat, heure, a une déclinaison
particulière, et qu’il est au génitif pluriel.
®) kolega, kolegica, collègue (m. et f.). kolega est l’un des rares
noms du genre masculin qui se termine par la voyelle a et qui,
de ce fait, se décline comme un nom féminin.

163 • sto šezdeset tri


Trente-neuvième leçon 39
Quelle heure est-il ?

1 - Monsieur (Collègue), s’il vous plaît, quelle


heure est-il (combien est heures) ?
2 - Il est exactement (Exactement est) neuf heures
vingt. (...)
3 - S’il vous plaît, quelle heure est-il maintenant ?
4 - Cher collègue, ne me l’avez-vous pas demandé
il y a cinq minutes (n ’avez-pas ? moi cela
demandé avant cinq minutes) ?
5 - En effet, en effet (Je-suis,je-suis), il est donc
maintenant (signifie que est maintenant) neuf
heures vingt-cinq.
6 - Non, il est exactement neuf heures et demie
(moitié dix).
7 Par ailleurs, j ’ai un conseil :
8 je vous recommande mon horloger qui vend des
montres de qualité (de-qualité montres).
9 - Vous êtes très aimable (Très êtes aimable),
mais je n’ai nullement besoin d’une montre
(mais à-moi de-main montres n ’est-pas du-tout
nécessaire),
10 car ainsi, n’en ayant pas (quand le n ’ai-pas),

►® Vous avez déjà vu que heure et montre se disent de la même


manière mais que leur pluriel diffère (leçon 32, note 4). Vous
trouverez leur déclinaison complète dans la prochaine leçon
de révision. Par ailleurs le mot ura peut signifier heure, mais
aussi “ce qui dit l’heure”, en l’occurrence horloge, pendule et
même montre.

sto šezdeset četiri • 164


39 11 ne moram misliti o vremenu ©.
12 Kolegice, molim vas, koliko je sada sati?

1 1 ... v re m e n o u 12 k o le g u its e ...

Notes
© vrijeme, gén. vremena, temps. Tout comme en français, le
mot croate exprime à la fois la temporalité (durée, moment,
période, etc. ) et l’état de l’atmosphère (temps chaud, froid,
pluvieux). Sa déclinaison, irrégulière, se trouve dans la pro- ►
***

1. vježba - Prevedite!
O Vaš savjet je jako praktičan. © Vrijeme je da
pojuriš u ured. © O na mi preporučuje njezinu
pekarnicu. © Prije pet minuta ovaj je gospodin bio
jako ljubazan. © Naš direktor nema vremena za
razgovore s ljudima.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Et maintenant, quelle heure est-il exactement ?


A sada, koliko j e .........sati?
© Cette collègue aime l’horloger.
Ova kolegica v o li...........
© Les réveils et les montres sont de qualité.
Budilice i ...........su kvalitetni.
© Quel collègue pense en permanence au temps ?
Koji kolega stalno m is li............. ?
© À quelle heure prends-tu ton (le) déjeuner dominical (du
dimanche) ?
U ...........sati imaš nedjeljni.......... ?
165 • sto šezdeset pet
r'

11 je ne dois pas penser au temps. 39


12 Madame (Collègue), s’il vous plaît, quelle
heure est-il maintenant ?

► chaine leçon de révision. Comme les Français, les Croates


disent Imam malo vremena, J'ai un peu de temps, voire
Nemam vremena, Je n’ai pas le temps.

Corrigé de l’exercice 1
O Votre conseil est très pratique. © Il est temps que tu te précipites
au bureau. © Elle me recommande sa boulangerie. @ Il y a cinq
minutes, ce monsieur a été très aimable. © Notre directeur n’a pas
le temps de parler (pour conversations) avec les gens.

Corrigé de l’exercice 2
O - točno - © - urara © - satovi - 0 - vremenu © - koliko -
ručak

Ima vremena, On a le temps - est une phrase que l ’on entendra


davantage en Croatie qu ’en Europe dite occidentale : le rapport
des uns et des autres au temps semble être différent. Pas de panique,
on a le temps ! Certes, il nefaut pas généraliser des comportements
collectifs ; on ne pourrait en fait que relater quelques impressions
de voyageurs étrangers. Ceux-ci observent souvent une certaine
désinvolture croate vis-à-vis des horaires et peu d ’anticipation et
de planification rigoureuse. Rares seraient les Croates qui connaî­
traient à Noël le programme de leurs prochaines vacances d ’été.
Par chance, l ’improvisation, souvent inspirée, comble certaines
lacunes...

sto šezdeset šest • 166


40 Četrdeseta lekcija
Zagonetka ®

1 - Tko mi zna reći što povezuje riječi ©:


2 vijest, noć, jesen, ljubav, vlast, pomoć,
mladost ©?
3 - Nisu li sve povezane jednom pričom?
4 - Kako to misliš?
5 - Možda se radi o vijesti o nekom događaju
6 koji se zbio zbog ljubavi jedne noći, ove
jeseni ©.
7 — Tvoj odgovor je zanimljiv, ali netočan.
8 - Je li veza među riječim a etimološka,
9 nisu li sve slavenskoga podrijetla?
10 - Ne, gledaj, ,,noć“ © ima latinski korijen.
11 Pravi je odgovor gramatički:
12 sve navedene imenice su ženskog roda.

Prononciation
zagonetka 1... povezouye riyetchi 2 viyest n o t yessenn
7...
Poubav...pomoP... 5 ... ra d i... dogadjvayou... odgovor...
zanimldv ... netotchann 8... veza medfo u ... etimolochka
9...slavenskoga podriyetla 10... latinnski koriyenn 11...
gramatitchki 12... navedene imenitse ...

Notes
® Toute cette leçon est consacrée aux noms féminins qui se ter­
minent par une consonne au nominatif singulier. Ces noms
sont très fréquents.
© riječ, mot, parole, vocable. Notez que riječ perd le son i dans
rječnik, dictionnaire.

167 • sto šezdeset sedam


Quarantième leçon 40
Devinette

1 - Qui sait me dire ce qui lie les mots :


2 nouvelle, nuit, automne, amour, pouvoir, aide,
jeunesse ?
3 - Ne sont-ils pas tous liés par une (par-une)
histoire ?
4 — Qu’entends-tu par là (Comment ceci tu-penses) ?
5 - Peut-être s’agit-il d’une information sur un
événement dû à l’amour,
6 qui a eu lieu une nuit, cet automne.
7 - Ta réponse est intéressante, mais inexacte.
8 - Le lien entre [ces] mots est-il (Est ? lien entre
mots) étymologique,
9 ne sont-ils pas tous d’origine slave ?
10 - Non, regarde, la “nuit” a une racine latine.
11 La vraie réponse est (Vraie est réponse)
grammaticale :
12 tous les noms cités sont féminins.

►© mladost, jeunesse, a pour contraire starost, vieillesse.


Comme en français, il y a un lien manifeste entre la forma­
tion des adjectifs m\aA, jeune, et star, vieux, et les substantifs
mladost, jeunesse, et starost, vieillesse.
ove jeseni, jedne noći, cet automne, une nuit. Notez ici l’usage
du génitif pour indiquer le temps. On dirait de même : Ove
godine Ivica uči francuski, Cette année, Ivica apprend le
français.
> noć, nuit. Et dire que les deux mots viennent du latin nox !

sto šezdeset osam • 168


40 1. vježba - Prevedite!
O Jedan se događaj zbio ove nedjelje. © Ove jeseni
dani su divni. © R iječ „ljubav" je slavenskog
podrijetla. 0 On je rekao: „Starost mi je pred
vratima“. © Kad dođe jesen, on misli o putovanjima.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O La vraie réponse est très intéressante.


P ra v i............. je v rlo .....................
© Tous les noms cités ont un lien étymologique.
Sve navedene............. imaju etim ološku..........
© Votre excellente réponse est malheureusement inexacte.
Vaš odličan odgovor je n ažalost...............
0 Monsieur Horvat cherche les mots dans le dictionnaire.
Gospodin Horvat traži riječi u ..................
© Cette nuit est très longue.
Ova . . . je v rlo .........

41 Četrdeset prva lekcija


K ad obitelj čita novine...

1 - U novinama svatko čita svoju rubriku:


2 baka gospodarsko ©-političke skandale,
3 tata sportske novosti,

Prononciation
kad obitely tchita novine 1... svatko ... roubrikou 2 baka ...
3... novosti

169 • sto šezdeset devet


Corrigé de l’exercice 1
O Un événement a eu lieu ce dimanche. © Cet automne, les jours
sont magnifiques. © Le mot “ljubav” (amour) est d’origine slave.
0 II a dit : “la vieillesse est devant ma porte” (m ’est devant la
porte). © Quand arrive l’automne, il pense aux voyages.

Corrigé de l’exercice 2
O- odgovor - zanimljiv © - imenice - vezu © - netočan
0 - rječniku © - noć - duga

Quarante et unième leçon 41


Q uand la famille lit le jo u rn a l...

1 - Chacun lit sa rubrique dans le journal :


2 grand-mère, les scandales économiques et
politiques (économico-politiques),
3 papa, les nouvelles sportives,

Note
i gospodarski, a, o, économique. Notez que l'économie se dit
gospodarstvo.

sto sedamdeset • 170


41 4 a m am a vremensku prognozu i kulturu.
5 Svatko pročita dio (D svojeg članka i
naglas ®.
6 - M am a nam najavi: ,,U kopnenom području
očekuje se oblačno vrijeme,
7 s povremenom kišom “ .
8 - Na što baka zagrm i D: „Ova privatizacija
je skandalozna!“
9 - A mama doda da se na Jadranu © očekuje
jaka bura ©
10 i da je književnost srednje Europe
obilježena slovom K.
11 Onda baka naglo prijeđe na drugu rubriku,
12 i ponosno citira imena književnika: Kafka,
Kundera, Krleža, Kiš, Kertész ©.

5 ... protchita dio ... naglass 6 ... n ayavi... kopnenomm ...


otchekouye se oblatchno vriyeme 7 spovremenomm ... 8 ...
zag u eu rm i... privatizatsiya ... skanndalozna 9 ... yadranou
... yaka boura 10 ... gnyijevnost srednye eourope obilyejena
slovomm ka 11... naglo ... 12 i ponossno ... knyijevnika
kafka koundera keurleja kich kertes

Notes
© dio - gén. dijela - , part, partie, portion. Voici encore un
exemple de déclinaison irrégulière : on la retrouvera dans la
prochaine leçon de révision.
© naglas (litt. “sur voix”), à hante voix ; čitati naglas, donner
lecture ou lire à haute voix. Cette expression figée est compo­
sée de la préposition na, sur, et du nom glas, voix, son.
® grmjeti, tonner, est le verbe imperfectif, alors que zagrmjeti
est perfectif. C’est encore un exemple de verbe où le préfixe za
marque le commencement d’une action.
© Jadran, Adriatique. Dans les bulletins météorologiques,
Jadran se réfère aux régions côtières, voire à la façade côtière ►

171 • sto sedamdeset jedan


4 et maman, la météorologie (du-temps pronostic) 41
et la culture.
5 Chacun lit une partie de son article à voix haute.
6 - Maman nous annonce : “Dans la région
continentale, on [s’jattend [à] un temps couvert,
7 avec des pluies occasionnelles (occasionnelles
pluies)".
8 - Là-dessus (A quoi), grand-mère se met à
tonner : “Cette privatisation est scandaleuse !”.
9 - Maman ajoute aussi que sur la côte
(adriatique), on s’attend à une forte bora,
10 et que la littérature de l’Europe centrale est
marquée par la lettre k.
11 Alors grand-mère change brusquement
de rubrique (brusquement passe sur autre
rubrique),
12 et cite fièrement les noms des écrivains (et
fièrement cite noms d ’-auteurs) : Kafka,
Kundera, Krleža, Kiš, Kertész.

i de la Croatie, et au millier (1 185 exactement) d’îles et d’îlots.


Cette région se subdivise en sjeverni, srednji, južni Jadran :
section septentrionale, médiane et méridionale de la côte.
bura, bora. La bora est un vent du nord-est qui souffle sur
l’Adriatique. En hiver, ce vent est particulièrement froid
et violent dans les régions septentrionales de l’Adriatique,
notamment la ville de Senj.
Dans cette énumération, on trouve l’écrivain croate Miroslav
Krleža en prestigieuse compagnie de grands auteurs de l’Eu­
rope centrale. Vous trouverez une petite note le concernant à
la fin de cette leçon.

sto sedamdeset dva • 172


41 1. vježba - Prevedite!
O U srednjoj je Europi danas vrijeme oblačno.
© Francuska ima veliku književnost. © Riječ
„meteorologija“ nije latinskoga podrijetla. 0 Kako
li j e divno poznavati kulturu jedne zemlje! © On
nam je najavio da ljudi očekuju dolazak jednog
starog književnika.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

0 Le père pense que la privatisation n’est pas scandaleuse.


Otac misli d a .......................... nÜe skandalozna.
© Connaissez-vous la littérature croate ?
Poznajete li h rv atsk u ......................?
© Dans l’entreprise, personne ne lit les nouvelles politiques.
U poduzeću nitko ne . . . . političke..............

***

KATCO L I J E D IV N O
PO ZN AVATI KULTURU
TFTiKIT 7 V U L T E !

17

173 • sto sedamdeset tri


Corrigé de l’exercice 1
O EnEurope centrale,aujourd’hui letemps est couvert. © LaFrance
aune grande littérature. © Le mot “météorologie” n’est pas d’origine
latine. 0 Comme c’est formidable de connaître la culture d’un pays !
©Il nous a annoncé que les gens attendent l’arrivée d’un vieil
écrivain.

0 Qui a annoncé un temps couvert dans la région continentale ?


Tko je n a ja v io ............. vrijeme u kopnenom
?

© Le temps a (s’est) brusquement changé.


Vrijeme s e .........promijenilo.

Corrigé de l’exercice 2
© -privatizacija-© -književnost © - č ita -vijesti 0 - oblačno -
području © - naglo -

***

Miroslav Krleža (1893-1980), personnalité dominante de la


littérature croate pendant un demi-siècle, est l ’auteur de romans —
Povratak Filipa Latinovicza (1932), Le retour de Philippe
Latinovicz, Banket u Blitvi (1938, 1939 et 1962), Banquet en
Blithuanie, Na rubu pameti (1938), traduit sous le titre Je ne joue
plus, Zastave (1962-1968), Les drapeaux - , ainsi que de recueils
de nouvelles - Hrvatski bog Mars (1922), Mars, dieu croate -,
du cycle dramatique Gospoda Glembajevi. (1926-1930), Les
Glembay, de poèmes : Balade Petrice Kerempuha (1936), Les
Ballades de Petritsa Kerempuh, et de nombreux essais. Il a aussi
été le rédacteur en chef de plusieurs revues. Sur un ton virulent,
Krleža critique la société croate : ses conservatismes bourgeois,
l'injustice sociale, le provincialisme. Après la deuxième guerre
mondiale, ilfu t lefondateur de l'Institut de lexicographie qui porte
toujours son nom.

sto sedamdeset četiri • 174


42 Četrdeset druga lekcija
Ponavljanje - Révision

Cette révision porte essentiellement sur les nombres. Certes, nous


commençons à être familiarisés avec eux, car nous les voyons défi­
ler à l ’arrivée de chaque nouvelle leçon. Mais aujourd hui, nous
aborderons de plus près les nombres appelés “cardinaux ”.
Nous observerons également les noms féminins qui ont une
déclinaison particulière, laquelle est, par chance, vraiment très
simple.

1 Le temps et les nombres


Tout d’abord, voyons comment se déclinent deux noms associés au
temps : vrijeme, temps et dio, part, partie. Le tableau ci-dessous
vous montre que vrijeme, temps, est du genre neutre, alors que
dio,part, partie, est masculin, bien qu’au nominatif, ce nom ait la
terminaison o.

Singulier Pluriel
Nom. vrijeme dio vremena dijelovi
Gén. vremena dijela vremena dijelova
Dat. vremenu dijelu vremenima dijelovima
Accus. vrijeme dio vremena dijelove
Voc. vrijeme* dijelu* vremena* dijelovi*
Loc. (o, u) (o, u) dijelu (o, u) (o, u)
vremenu vremenima dijelovima
Instr. (S) (s) dijelom 00 00
vremenom vremenima dijelovima

Parmi les unités de temps : dan, jour ; sat, heure ; minuta,


minute, et sekunda, seconde, seul sat, heure, a une déclinaison
irrégulière :

175 • sto sedamdeset pet


Quarante-deuxième leçon 42
Singulier Pluriel
Nom. sat, heure, montre sati, heures satovi, montres
Gén. sata sati satova
Dat. satu satima satovima
Accus. sat sate satove
Voc. sate* sati* satovi*
Loc. satu satima satovima
Instr. satom satima satovima

* Nous avons rarement l’occasion d’employer le vocatif des noms


qui ne se réfèrent pas à une personne.

Avant de poser la question “Quelle heure est-il ?”, regardons de


plus près quelques nombres dits “cardinaux” :

(1) jedan, jedna, jedno (11) jedanaest


(2) dva, dvije, dva (12) dvanaest
(3) tri (13) trinaest
(4) četiri (14) četrnaest
(5) pet (15) petnaest
(6) šest (16) šesnaest
(7) sedam (17) sedamnaest
( 8) osam (18) osamnaest
(9) devet (19) devetnaest
(10) deset (20) dvadeset

Vous avez certainement remarqué que les nombres de 11 à 19 s’ob­


tiennent en ajoutant -(n)aest à la forme de l’unité : dva + naest =
dvanaest. Quant aux dizaines, c’est très simple, on ajoute -deset
à l’unité. Cela donne dvadeset (20), trideset (30), sedamdeset
(70) ; mais attention : četrdeset (40), pedeset (50), šezdeset (60),
devedeset (90).
Autre chose : notez que certains nombres ont une déclinaison par­
ticulière. jedan, un, se décline exactement comme les pronoms
possessifs : moj, mon ; tvoj, ton ; njegov, son. Tout comme en
français, jedan, / un, a un pluriel, puisqu’on dit jedni, les uns.

sto sedamdeset šest • 176


42 Vous direz Znam jednu priču o jednom čovjeku..., Je connais
une histoire sur un homme... Naturellement, comme en français,
le nombre un peut avoir valeur d’adjectif ou de pronom indéfini,
notamment au pluriel : Jedni su rekli da je dan bio divan..., Les
uns ont dit que la journée a été magnifique...
dva, dvije, dva, deux ; tri, trois ; četiri, quatre, ont aussi une
déclinaison particulière.

Cependant, il est important de noter ici que dva, tri, četiri ont
leur complément masculin et neutre au génitif singulier, mais si le
complément est du genre féminin, il prend la forme du nominatif
pluriel. Les exemples qui suivent montrent qu’il s’agit d’une règle
toute simple :
Na ulici su dva, (tri, četiri) čovjeka, Dans la rue, il y a (“sont”)
deux (trois, quatre) hommes.
Pred kućom su dvije, (tri, četiri) žene, Devant la maison il y a
(“sont”) deux (trois, quatre) femmes.
Tamo su dva, (tri, četiri) sela, Là-bas il y a (“sont”) deux (trois,
quatre) villages.

Après četiri, quatre, tout change : les nombres sont invariables, et


leur complément, quel que soit son genre, se met au génitif pluriel.
Qui plus est, le verbe biti, être, se met au singulier. Retenez cette
règle, elle vous sera très utile pour exprimer le temps, l’heure qu’il
est.
Na trgu je pet (šest, deset) ljudi, Sur la place, il y a cinq (six,
dix) hommes.
U kući je pet žena, Dans la maison, il y a cinq femmes.
Tamo je pet sela, Là bas, il y a cinq villages.
Pareil pour les heures :
Sada je jedan sat, Maintenant, il est une heure.
Sada su dva sata, tri sata, četiri sata, Maintenant, il est deux,
trois, quatre heures.
Sada je pet sati, Maintenant, il est cinq heures.
Dans l’expression des heures composées, nous observerons la
même règle que ci-dessus :
Sada je dvadeset (i) jedan sat, Maintenant, il est vingt et une
heures.
Sada su dvadeset (i) dva sata, dvadeset (i) tri sata, dvadeset (i)
četiri sata, Maintenant, il est vingt-deux, vingt-trois, vingt-quatre
heures.

177 • sto sedamdeset sedam


Dans les conversations courantes, on vous posera sûrement des J7
questions telles que : U koliko sati ustaješ?, A quelle heure te
leves-tu ? Vous saurez répondre : U šest sati i deset minuta À
six heures dix (minutes) ; u sedam sati, à sept heures, et, si vous
avez de la chance : u osam sati, u devet, u deset, à huit heures, à
neuf, a dix (heures).

2 Déclinaison de noms féminins qui se terminent


par une consonne au nominatif singulier
Nous connaissons une grande partie de ces noms, puisque toute
la leçon 40 leur a été consacrée. Remarquons au passage que la
plupart des noms de ce type sont abstraits.

Un petit rappel :
mladost, jeunesse
starost, vieillesse
pomoć, aide, secours
riječ, mot, parole, vocable
noć, nuit
ljubav, amour
jesen, automne
vijest, nouvelle, brève information
novost, nouvelle, annonce d ’un événement, actualités
večer, soir ; souvenez-vous du mot večera, dîner
vlast, (le) pouvoir, autorité

Singulier Pluriel
Nom. riječ, noć, mladost riječi, noći, mladosti
Gén. riječi, noći, mladosti riječi, noći. mladosti
Dat. riječi, noći, mladosti riječima, noćima,
mladostima
Accus. riječ, noć, mladost riječi, noći, mladosti
Voc. riječi, noći, mladosti riječi, noći, mladosti
Loc. riječi, noći, mladosti riječima, noćima,
mladostima
Instr. 1 riječi, noći, mladosti riječima, noćima,
mladostima
Instr. 2 riječju, noću, mladošću -

sto sedamdeset osam • 178


42 A-t-on vu une déclinaison aussi simple ? La plupart des cas se ter­
minent en -i. La seule petite difficulté est l’instrumental singulier,
qui peut avoir deux désinences : -i et -ju/-u. Ainsi peut-on dire
jednom riječi et jednom riječju, en un mot. Quand les noms se
terminent en -st, l’instrumental en -ju subit le changement pho­
nétique appelé “mouillure” : on dira s viješću, avec la nouvelle ;
s mladošću, avec la jeunesse ; sa starošću, avec la vieillesse.
L’instrumental en -i reste inchangé : s vijesti, avec la nouvelle ;
s mladosti, avec la jeunesse ; sa starosti, avec la vieillesse.
L’usage de l’une ou de l’autre forme de l’instrumental dépend du
choix du locuteur ; alors, à ce stade, pourquoi ne pas se contenter
de l’instrumental plus simple, celui avec la désinence -i ?

Ponavljanje kroz dijalog

1 - Je li vaš muž išao na utakmicu?


2 - Ne, nije, jer piše članak o kulturi, zdravlju i
ljepoti.
3 To je za rubriku „zdrava prehrana".
4 - A Ivica, ima li on još koju jedinicu?
5 - Ni govora, saznala sam na roditeljskom sastanku
daje najbolji,
6 zato mu za rođendan kupujem sat.
7 - A ja moram svojemu sinu dati za dar jednu
budilicu.
8 On voli čitati noću,
9 pa je njegovo ustajanje veliki obiteljski problem.
10 - Svi su isti, i ja Ivici prigovaram,
11 j er on zaspi kad j a moram ustati ;
12 ali zato kad ustanem, kupaonica je slobodna!

179 • sto sedamdeset devet


À
Vous avez sûrement remarqué que l’instrumental de noć, nuit, n’a 42
pas la terminaison -ju, mais un simple -u. Effectivement, après les
consonnes ć et đ, la terminaison du second instrumental est -u. Un
autre exemple est le mot pomoć : son instrumental sera pomoći
ou pomoću. Et si vous entendez quelqu’un crier U pomoć!, vous
saurez qu’il crie Au secours /, et qu’il le fait en utilisant un nom
féminin qui se termine avec une consonne, dont la déclinaison est
très simple.

Traduction
1 Est-ce que votre mari est allé au match ? 2 Non, (car) il écrit un
article sur la culture, la santé et la beauté. 3 C’est pour la rubrique
‘alimentation saine”. 4 Et Ivica, a-t-il encore [eu] un zéro ? 5 Pas
du tout, à la réunion des parents d’élèves, j ’ai appris qu’il était le
meilleur, 6 et du coup, pour son anniversaire, je lui achète une
montre. 7 Quant à moi, je vais offrir en cadeau à mon fils un
réveil. 8 II aime lire la nuit, 9 et pour le faire sortir du lit (action
de se lever), c’est un vrai (grand) problème familial. 10 Ils sont
tous pareils, moi aussi je rouspète après Ivica, 11 car il s’endort au
moment où (quand) je dois me lever ; 12 en revanche (mais) grâce
à (à cause de) cela, quand je me lève, la salle de bains est libre !

À sto osamdeset • 180


43 Četrdeset treća lekcija
Susret u agenciji

1 - Hej, Luka, nisam te vidio već sto


godina®!
2 - Ni ja tebe, Vlado, kakvo iznenađenje!
3 - Što radiš u ovoj agenciji?
4 Ideš li na p u t (D?
5 - Da, jer moja žena želi provesti ©
Silvestrovo © u G orskom kotaru,
6 pa trebam kupiti autobusne karte ©.
7 - Zašto ne idete svojim kolima ©?

Prononciation
sousrett ou agentsiyi 1 H eï louka ... 2 ... iznenadjyegne 5 ...
provesti silvestrovo ... gorskomm kotarou 6 ... aoutobousne
karte 7... kolima

Notes
® već sto godina, litt. “déjà cent ans” : très longtemps, une éter­
nité, un bail. Dans cette expression très courante, le chiffre
sto, cent, évoque un grand nombre, d’années en l’occurrence.
Il est fréquent que pour évoquer un grand nombre, le français
utilise “mille” là où le croate s’arrête à cent ; ainsi le mille-
pattes français est-il traduit par stonoga, “cent pattes”, en
croate.
© ide na put, (il/elle) part en voyage. Un locuteur croate “va sur
voyage”, alors qu’un Français part en voyage.
(© provesti, provedem, passer (le temps). Ce verbe irrégulier est
fréquemment employé dans sa forme pronominale : lijepo se
provesti, bien s ’amuser.
© Silvestrovo, nuit de la Saint-Sylvestre. Comme dans d autres
pays, en Croatie, c’est la nuit où l’on fait la fête.

181 • sto osamdeset jedan


Quarante-troisième leçon 43
Rencontre dans une agence

1 - Hé, Luka, ça fait une éternité (déjà cent ans)


que je ne t’ai pas vu !
2 - C’est vrai (Ni je toi), Vlado, quelle surprise !
3 - Que fais-tu dans cette agence ?
4 Tu pars en (Vas ? sur) voyage ?
5 - Oui, car ma femme souhaite passer la nuit de la
Saint-Sylvestre dans le Gorski kotar,
6 il faut donc que j ’achète les tickets d’autocar
(d’-autocar billets).
7 - Pourquoi n’y allez-vous pas en voiture (avec-à-
soi voiture) ?


(E autobusne karte, billets d ’autocar/d autobus. Un seul mot
croate - autobus - désigne à la fois l'autobus et Y'autocar
français.
(E svojim kolima, svojim autom, svojim automobilom, “avec
sa voiture”. Ici le mot kola, neutre pluriel, est l’équivalent de
voiture dans la langue courante - “acheter une voiture”, “ma
voiture est mal garée”, “prendre la voiture” ; le mot signifie
aussi la voiture (destinée aux passagers) ou le wagon (de mar­
chandises) faisant partie de la composition d’un train, d’une
rame de tramway, de métro, etc.

sto osamdeset dva • 182


43 8 - Zar ne znaš da je zabranjeno sjesti za volan
ako si pio ©?
9 A kakvo ti je, molim te, Silvestrovo bez
šam panjca® ?
10 A ideš li i ti na put?
11 - Da, jer moja žena želi provesti Silvestrovo
u Splitu.

8 ... zabragneno ... 9 ... chammpagntsa 11... splitou

Notes
© Znaš da je zabranjeno sjesti za volan ako si pio, Tu sais bien
qu’il est interdit de prendre le (“s ’asseoir au”) volant si on a
bu (“si tu as bu”). Le croate utilise la 2e personne du singulier
là où le français utilise généralement le “on”. Vous trouverez
la traduction du “on” plus amplement étudiée dans la leçon
de révision 56. Les lois interdisant l’alcool au volant sont très
sévères en Croatie.

1. vježba - Prevedite!
O Vaša kola su u gradu. © Autobusne karte se
prodaju u ovoj agenciji. © Za Silvestrovo svi idu
na put. © Što znaš o francuskom šampanjcu?
© Zabranjeno je ići svojim kolima nakon dvije
čaše vina.

183 • sto osamdeset tri


8 - Tu sais bien (Est-ce-que ne tu-sais) qu’il est 43
interdit de prendre (s ’asseoirj le volant si on
(tu) a bu ?
9 Et dis-moi (Et comment à-toi est), s’il te plaît,
de quoi a l’air la nuit de la Saint-Sylvestre sans
champagne ?
10 Toi aussi, tu pars (Et vas ? aussi tu sur voyage) ?
11 - Oui, car ma femme souhaite passer la nuit de la
Saint-Sylvestre à Split.

►® šampanjac, le champagne. Toute boisson pétillante qui corres­


pond au vin mousseux est couramment appelée šampanjac ;
seuls les connaisseurs insistent sur l’appellation francuski
šampanjac. Celui-ci est très prisé. Le mousseux croate le
plus connu (et sans doute le plus ancien) s’appelle Bakarska
vodica, “petite-eau de Bakar”.

Corrigé de l’exercice 1
O Votre voiture est en ville. © Les tickets de bus se vendent dans
cette agence. © Pour la nuit de la Saint-Sylvestre, tout le monde
part en voyage. 0 Que sais-tu du champagne français ? © Il est
interdit d’aller en (avec sa) voiture après [avoir bu] deux verres
de vin.

sto osamdeset četiri • 184


44 2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Pourquoi achète-t-il trois billets d’autocar ?


Zašto on kupuje tri autobusne.........?
© Notre rencontre est une grande surprise !
N a š ...........je v elik o ....................... !
© Ne me dis pas qu’il est interdit de s’asseoir au volant !
Nemoj mi reći daje zabranjeno...........za volan!
© Ma femme travaille dans cette agence.
Moja žena radi u o v o j..................

44 Četrdeset četvrta lekcija


D ioklecijanova p alača®

1 - Zbilja ne razumijem zašto želiš sada


poći © u Split.
2 U Split se ide ljeti, a ne usred zime ® .
3 Osim toga, cijelo naše društvo © ide u
Gorski kotar,

P r o n o n c ia t io n
diokletsiyanova palatcha 1... p o t 'i... 2... P e ti... ousred zime
3... drouchtvo...

N o te s
® Dioklecijanova palača, palais de Dioclétien.
© poći, aller, s ’engager. La petite différence entre ići, et poći,
aller, est que ce dernier s’utilise souvent pour insister sur le
début du déplacement et sur la direction que l’on envisage
de prendre. Ainsi par exemple, poći u školu, commencer
l ’école (le CP). Mais ići et poći sont tout de même souvent
interchangeables.

185 • sto osamdeset pet


© Je prends toujours ma voiture pour partir en voyage. 44
Uvijek idem na . . . svojim .............

Corrigé de l’exercice 2
O - karte © - susret - iznenađenje © - sjesti - © - agenciji
© - put - kolima

Gorski kotar, région montagneuse de la Croatie, est située entre


Karlovac et Rijeka, au cœur des Alpes dinariques. Les forêts denses
y sont le refuge d ’un grand nombre d ’animaux sauvages : ours
bruns, chats sauvages, lynx... Bjelolasica est la grande station de
ski de cette région.

Quarante-quatrième leçon 44
Le palais de D ioclétien

1 - Je ne comprends vraiment pas pourquoi tu


souhaites aller à Split maintenant.
2 On va à Split (À Split se va) en été, et non pas
en plein hiver (au-milieu-de hiver).
3 Qui plus est (A-part cela), tous nos amis
(entière notre société) vont dans le Gorski kotar,

* â ljeti, en été ; zimi, en hiver : ces deux adverbes sont formés à


partir des noms ljeto, été, et zima, hiver.
© društvo, compagnie, société. Dans ce contexte, društvo
désigne quelques amis stables que l’on voit régulièrement,
avec lesquels on passe ses vacances, des fêtes, des voyages...

sto osamdeset šest • 186


44 4 a mi jedini na more D!
5 - Tko ti kaže da moraš ići sa mnom?
6 - Čekaj, nisi mi odgovorila zbog čega hoćeš
u prosincu © ići u Split.
7 - Volim taj grad,
8 uostalom, pitaj Dioklecijana zašto je
sagradio svoju palaču baš tamo.
9 - Valjda zato sto je navodno bio rođen blizu
Splita.
10 - Može biti. Međutim, možda je cara
očarao ® krajolik ©,
11 pa je palača zbog toga izrasla <S> na tom
tlu. □

4 ... more 6 ... prossinntsou ... 8 ouostalomm ... 9 valyda ...


navodno ... rodjyen blizou ... 10 ... medjyoutimm ... tsara
ote harao krayolik 11... izrasla ... tlou

Notes
© na more, à (“sur”) la mer. Notez que nous avons employé
l’accusatif de more, car la phrase sous-entend le verbe idemo,
allons. Cela vous rappelle la règle selon laquelle après un
verbe de mouvement, les prépositions na et u sont suivies d’un
substantif à l’accusatif. En revanche, après un verbe statique,
on emploiera le locatif. Notez encore la différence entre on je
na moru, il est à la mer (sous-entendu au bord de la mer) et on
je u moru, il est dans la mer (il nage !).
© prosinac, décembre.
© car, empereur, tsar. Qui se douterait que le mot car est un
emprunt au latin Caesar ?
® očarati, émerveiller, charmer, enchanter, séduire, ensor­
celer. Le verbe est formé à partir du vieux terme slave čar,
issu du latin carmen, formule magique, apparenté au français ^

187 • sto osamdeset sedam


4 et nous sommes les seuls à aller à la mer (m a is 44
nous seuls sur mer) !
5- Qui te dit que tu dois venir (aller) avec moi ?
6- Attends, tu ne m’as pas dit (répondu) pourquoi
tu voulais aller à Split en décembre (à-cause
de-quoï veux en décembre aller à Split).
7- J’aime cette ville,
8 du reste, demande à Dioclétien pourquoi il a
construit son palais justement là-bas.
9- Il paraît (À-ce-qu ’on-dit) qu’il est né près de
Split, c’est probablement ça la raison.
10 - Certes (Peut être). Cependant, il se peut que le
paysage ait émerveillé l’empereur (peut-être
site a enchanté empereur) ;
11 c’est pourquoi il a fait bâtir le palais sur ces
terres (palais à-cause-de cela a-poussé sur ce
sol).

“charme”.
(£ krajolik, paysage, site. Ce mot est composé de kraj, région,
pays, contrée + lik, face, figure, visage. Mais le mot pejzaž,
paysage, s’emploie aussi.
® izrasti, grandir, pousser. Ce verbe perfectif est créé à partir
de l’imperfectif rasti, grandir, pousser. Le verbe imperfectif
décrit ici le processus, alors que le perfectif exprime le fait que
le sujet a atteint le développement complet.

sto osamdeset osam • 188


44 1. vježba - Prevedite!
O Taj krajolik ga je očarao. © Dioklecijan je
sagradio svoju palaču u Splitu. © Zar je moguće
da u prosincu na moru pada kiša? 0 Neki su ljudi
spremni ići na more i ljeti i zimi. © Gdje je ona
rođena?

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Qui te dit que je n’aime pas ce palais ?


Tko t i . . . . da ja ne volim t u ........... ?
© Nos amis (compagnie) aiment voyager.
N a še ............. voli putovati.
© L’anniversaire de sa femme est en plein hiver.
Njegova žena im a ............... u s re d ..........
© Sur ce sol poussent uniquement des cactus.
Na tom . . . ra s tu ........... kaktusi.
© Du reste, demande-lui pourquoi il doit partir en voyage.
............... , pitaj ga zašto mora ići na . . . . *

***

Aurelius Valerius Diocletianus, connu sous le nom de Dioclétien


(245-313), fu t l ’empereur romain resté célèbre pour son esprit
d ’organisation et son ingéniosité, ses réformes de l ’armée et de
l ’administration, mais aussi pour son zèle dans la persécution des
chrétiens.
Dans une vaste baie protégée, au pied de la colline Marjan, l'empe­
reur Dioclétien édifia son spacieux palais (38 500 m2 de superficie)
où il vécut en reclus les neuf dernières années de sa vie. Celui-ci
devint, selon l ’écrivain français Dominique Fernandez, “le plus

189 • sto osamdeset devet


Corrigé de l’exercice 1
O Ce paysage l’a enchanté. © Dioclétien a fait construire son
palais à Split. © Est-il possible qu’il pleuve (pleut) à la mer en
décembre ? 0 Certains sont prêts à aller à la mer en hiver comme
en été. © Où est-elle née ?

Corrigé de l’exercice 2
O - kaže - palaču © - društvo - © - rođendan - zime © - tlu -
jedino - © Uostalom - put

***

vieux squat du monde En effet, Split est l ’exemple unique de rési-


dence particulière devenue cité populeuse, car, en 630, lors de la
destruction de la ville voisine de Salone, ses habitants en fuite s ’y
réfugièrent. Dans un décor antique s ’estformée une ville médiévale
et son labyrinthe de ruelles. Depuis l ’Antiquité, la ville installée
dans le palais bourdonne d ’une vie merveilleuse : quelque trois
mille habitants peuplent encore l ’ancien palais de Dioclétien.

sto devedeset «190


45 Četrdeset peta lekcija
Veliko sprem anje

1 - Bok ®, Jasna (D, navratila sam ® k tebi na


kavu.
2 A li... j a ti možda smetam?
3 - Ne samo što mi ne smetaš,
4 nego si došla u pravi čas ©.
5 Zatekla si me u velikom poslu.
6 Upravo izbacujem iz orm ara svu odjeću
koju više ne nosim:
7 suknje, kapute, kostime (D, hlače © ...
8 - Mogu li ti pomoći?

Prononciation
veliko sprem agne 1 b o k yasna navratila ... 2 ... smetamm
4... tchass 5 zatekla... 6... izbatsouyem ... nossimm
7 soukgne kapoute kostime Hlatche

Notes
® bok, salut, est une formule utilisée familièrement lorsqu’on se
rencontre ou qu’on se sépare. Comme bog signifie dieu, notez
au passage une autre salutation, plus formelle : zbogom, appa­
rentée au français adieu.
(2) Jasna est un prénom fréquent qui correspond à Claire.
® navratiti, passer (pour voir quelqu’un). Jusqu’à une date
récente, les gens passaient les uns chez les autres, sans s’an­
noncer par téléphone. Cette habitude spontanée se raréfie
de nos jours, probablement à cause du fait que beaucoup de
femmes travaillent.
© u pravi čas ou u pravo vrijeme, au bon moment, au moment
idéal, mais aussi au moment voulu. L’expression est très
fréquente.

191 • sto devedeset jedan


Quarante-cinquième leçon 45
Grand rangem ent

1 — Salut Jasna, je suis passée chez toi pour prendre


un café.
2 Mais... je te dérange peut-être (à-toi peut-être
dérange) ?
3 - Non seulement tu ne me déranges pas (que me
ne déranges),
4 mais tu arrives au bon (juste) moment ;
5 [Comme tu vois], je suis en plein rangement
(Trouvée tu-as moi dans grand travail).
6 Je suis en train de vider (Justementje-sors)
l’armoire de tous les habits que je ne porte plus
(que plus ne-je porte) :
7 jupes, manteaux, tailleurs, pantalons...
8 - Puis-je t’aider ?

► 1) kostim, tailleur (c’est-à-dire tenue féminine constituée d’une


veste et d’une jupe ou d’un pantalon de même tissu), costume
de théâtre ou de cinéma. Attention, le costume d’homme com­
posé d’un pantalon, d’une veste et parfois d’un gilet se dit
odijelo ; il s’agit d’un faux ami.
© hlače, pantalon. Notez que le substantif croate est du genre
féminin et obligatoirement décliné au pluriel.

sto devedeset dva • 192


45 9 - Da, zajedno ćemo isprazniti orm ar
prepun uspomena,
10 i sve stvari dati jednoj humanitarnoj
organizaciji.
11 - Vrlo rado,
12 a sutra nas isti posao čeka kod mene.

9 . . . z a y e d n o P e m o is p ra z n iti o r m a r p r e p o u n o u s p o m e n a
10 ... H o u m a n ita r n o ïo r g a n iz a ts iy i 1 2 ... s o u tr a ...

***

1 . v j e ž b a - P r e v e d it e !
O On je došao u pravi čas. © Tvoja kuća je prepuna
uspomena. © Gdje su hlače, gdje su suknje, zar je
moguće da ništa nije u ormaru? 0 Tko ti je danas
navratio na kavu? © Gdje li su svi moji kaputi?

2. vježba —Dopunite sljedeće rečenice!

O Justement je cherche une organisation humanitaire^


.......... tražim je d n u ...................... organizaciju.
© Un grand rangement m’attend demain.
Sutra me čeka v elik o ....................
© Son amie est passée prendre un café.
Njezina prijateljica j e ..................na kavu.

193 • sto devedeset tri


9 - Oui, ensemble nous viderons l’armoire qui 45
regorge de souvenirs (allons vider armoire trop-
plein souvenirs),
10 et nous apporterons toutes ces affaires à une
organisation humanitaire (toutes affaires donner
une humanitaire organisation).
11 - Très volontiers,
12 et demain le même travail nous attend chez moi.

Note
I ćemo isprazniti, nous allons vider, nous viderons. Voici notre
première rencontre avec le futur. Regardez la prochaine leçon
de révision et son tableau de formation du futur.

Corrigé de l’exercice 1
O II est venu au bon moment. © Ta maison regorge de souvenirs.
© Où sont les pantalons, où sont les jupes, est-il possible que rien
ne soit dans l’armoire ? © Qui est passé chez toi aujourd’hui pour
prendre un café ? © Où sont tous mes manteaux ?

0 Nous emporterons tout.


Mi ćemo s v e ..................
© Il m’a trouvé à la maison.
On m e ............. kod kuće.

Corrigé de l’exercice 2
0 Upravo - humanitarnu - ©- spremanje © - navratila -
0 - odnijeti © - zatekao -

sto devedeset četiri • 194


46 Četrdeset šesta lekcija
Na tržnici

1 - Nema ljepše tržnice od Dolca!


2 - Nisi li ti malo pristrana?
3 - Nisam, jer poznajem tržnice brojnih
europskih gradova.
4 - Ti očito nisi ljubitelj © kupovine preko
intemeta.
5 - Kojeg li (D užasa!
6 Nisu li tržnice svetkovine boja, mirisa i
okusa?
7 I zvukova, jer na Dolcu čuješ narječja ® iz
cijele Hrvatske.
8 - D raga moja, sve je to lijepo i krasno,
9 aT mi ćemo ostati bez povrća i voća ®.

Prononciation
na teurjnitsi 1... kepche ... doltsa 2... pristrana 3 ... broyniH
eouropskiH ... 4 ... otchito ... lyoubitely koupovine interneta

Notes
® ljubitelj, amateur, celui qui aime. Notez la construction de ce
nom : ljubiti, aimer, chérir, et la terminaison très fréquente
elj, que nous avons déjà rencontrée ; souvenez-vous des mots
prijatelj(i), ami(s), roditelj(i), parentés).
(2) li est ici intraduisible. Cette particule apparaît principalement
dans les phrases interrogatives, mais ici, elle sert à mettre en
relief le mot qu’elle précède (užas, horreur, épouvanté).
(3) narječja, dialectes. Vous vous souvenez sûrement des trois
dialectes de la langue croate dont il a été question dans l’intro­
duction et aussi dans la leçon 27. Sur le marché de Zagreb, le ►

195 • sto devedeset pet


Quarante-sixième leçon 46
Au (S u r ) m arché

1 - Il n’y a pas de marché plus beau que Dolac.


2 - N ’es-tu pas un peu partiale ?
3 - Non, car je connais les marchés de nombreuses
villes européennes.
4 - Tu n’es manifestement pas amatrice d’achats
sur Internet (à-travers Internet).
5 - Quelle (De-quelle) horreur !
6 Les marchés ne sont-ils pas des festivals (fêtes)
de couleurs, senteurs et saveurs ?
7 Et de sonorités, car à Dolac, on entend les
dialectes de toute la Croatie.
8 - Ma chère, tout ceci est très bien (beau et
splendide),
9 mais nous allons rester sans légumes ni (et) fruits.

5... oujassa 6... svetkovine boya mirissa ... okoussa 7...


zvoukova... naryetchya... Heurvatske 8... krasno 9 ... ostati
... poveurtya ... votya

► dialecte kajkavien est dominant : il est en effet parlé à Zagreb,


dans les environs de Zagreb, dans la région appelée Hrvatsko
zagorje, ou Outremont croate. Et puis, en passant, notez que
narječje comporte le mot riječ, mot, parole, vocable.
(J povrće i voće, légumes et fruits. Ces deux noms du genre
neutre sont des noms singuliers à valeur collective, à l’instar
des noms français feuillage ou ramage. À partir du substantif
vrt Jardin, est créé le nom de légumes, povrće.

/
sto devedeset šest * 196
46 10 Idemo brzo kupiti jednu zelenu salatu, kilu
rajčica © i malo peršina,
11 i k tome kilu bijelog grožđa, crvenih
jabuka, žutih limuna.
12 I na kraju snježno © bijeli sir i mjericu
vrhnja. ©

10 ... beurzo... salatou kilou raytchitsa ... perchina 11 ... ktome


... tseurveniH yabouka... limouna 12 ... nTeritsou veurHgna

Notes
j. rajčica, tomate. En croate standard, le nom du beau légume
rouge est associé au raj, paradis, tout comme son nom dia­
lectal paradajz. En Dalmatie, sous l’influence de l’italien
(pomodoro ), la tomate devient pomidor, “pomme d’or”, voire
poma, “pomme”.
***

1. vježba - Prevedite!
O On kaže da nema ljepšega grada od Dubrovnika.
© Na tržnici se prodaje voće, povrće i riba. © U
nedjelju svi volimo ići na tržnicu. 0 Trebam kupiti
rajčice, limune i peršin. © Navratit ću na Dolac jer
moram kupiti sir i vrhnje.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Connais-tu l’homme qui a toujours peint les pommes ?


Poznaješ li čovjeka---- je uvijek slikao.......... ?
© Le fromage et la crème sont blancs comme neige.
Sir i ...........s u ...............bijeli.
© Ma chère, nous resterons sans dîner.
.........moja, ostat ćemo b e z ...............

197 • sto devedeset sedam


10 Allons vite acheter une salade verte, un kilo de 46
tomates et un peu de persil,
11 et avec cela un kilo de raisin blanc, de pommes
rouges, de citrons jaunes (blanc raisin, rouges
pommes, jaune citron).
12 Et à la fin un fromage blanc comme neige
( “neigement” blanc) et une petite portion
(mesure) de crème.

^ b snježan, snježni, a, o, couvert de neige, blanc comme neige,


dérivé de snijeg, neige.
© sir i vrhnje, fromage (blanc) et crème. Spécialité gastronomique
de la Croatie du Nord.

Corrigé de l’exercice 1
O II dit qu’il n’y a pas de ville plus belle que Dubrovnik. © Au
marché on (se) vend des fruits, des légumes et du poisson. © Le
dimanche, nous aimons tous aller au marché. 0 Je dois acheter des
tomates, des citrons et du persil. © Je vais passer à Dolac car je
dois acheter du fromage et de la crème (fraîche).

© Connais-tu tous les dialectes français ?


Poznaješ li sva francuska............... ?
© Le raisin est-il rouge ou blanc ?
Je l i ........... crveno ili zeleno?

Corrigé de l’exercice 2
0 - k o ji- jabuke © - vrhnje- snježno- © D ra g a- večere
0 - narječja © - grožđe -

/
sto devedeset osam • 198
47 Četrdeset sedma lekcija
Jelovnik

1 - Halo, M artine, zovem te © radi dogovora.


2 Znaš da nam večeras dolaze gosti D,
3 pa sam se htjela s tobom dogovoriti o
jelovniku.
4 - Sto si nam mislila priprem iti ©?
5 - Riblju juhu, kuhanu škarpinu, krum pir i
blitvu ©.

Prononciation
yelovnik 1... martine ... dogovora 2... gosti 3... dogovoriti
... 4 ... priprem iti 5 ribkou youH ou ... chkarpinou kro u m p ir
... blitvou

Notes
® zovem te, je t ’appelle. Le verbe zvati, appeler, est une vieille
connaissance. Notez ici le contexte dans lequel ce verbe prend
le sens de téléphoner.
'A dolaze gosti, arrivent [les] invités.
© pripremiti et spremiti, préparer, aménager, arranger. ►

199 • sto devedeset devet


Dolac est le nom du marché de Zagreb. Il y a plusieurs marchés 47
de ce genre à Zagreb, celui-ci étant peut-être le plus pittoresque à
cause de sa position au cœur de la ville sur les marches menant à
la vieille ville.

Quarante-septième leçon 47
Le menu

1 - Allô Martin, je t’appelle pour que l’on se mette


d’accord (à-cause-de accord).
2 Tu sais que nous avons des invités ce soir
(à-nous ce-soir viennent invités),
3 alors je voulais que nous nous mettions
d’accord sur le menu (avec toi se-mettre-
d ’accord au-sujet-du menu).
4 - Que pensais-tu nous préparer ?
5 - Soupe de poissons, rascasse au court-bouillon
(cuite), pommes de terre et blettes.

Souvenez-vous du mot spremanje, rangement, nettoyage,pré­


paration, que vous avez vu en leçon 45.
(J blitva, bette ou blette. Cette plante potagère a une tout autre
allure en Croatie, où elle ressemble plus aux épinards qu’à la
blette aux côtes immenses que l’on trouve dans de nombreux
autres pays. Ce n’est que sur les marchés italiens et espagnols
que la blette ressemble au légume qui pousse dans chaque
potager de la côte adriatique.

dvjesto • 200
47 6- M m m , to su moja najdraža © jela.
7 (Malo kasnije...)
8- Halo, M artine, morala sam te opet nazvati.
9- Nije valjda opet zbog jelovnika!
10 - Nažalost da, molim te, nabavi teleće
odreske ©.
11 - A što je s ribom?
12 - To pitaj našu mačku!

6 ... naydraja yela 7... kassniye 10 ... nabavi tetePe odreske


12... matchkou

Notes
© najdraži, a, o, le plus cher. Attention, ceci est le superlatif de
dragi, a, o, cher.
© odrezak, escalope, tranche, coupon. Notez la déclinaison
un peu particulière de ce nom, dont le nominatif et l’accusa­
tif sont odrezak, et les génitif, datif, locatif, instrumental, et
tous les cas du pluriel - sauf le génitif - comportent un s à la
place d’un z : odreska, odresku, odreskom ; pluriel : odresci,
odrezaka, odrescima, odreske, odrescima.
/

1. vježba - Prevedite!
O Moramo se dogovoriti gdje ćemo provesti
Silvestrovo. © Ona priprema večeru za goste.
© Večeras nam dolaze gosti iz Kanade. © Trebamo
spremiti njezina najdraža jela. © Zovem te radi
razgovora o poslu.

201 • dvjesto jedan


T

6 - Mmm, ce sont mes plats préférés. 47


7 (Un peu plus tard...)
8 - Allô Martin, je suis (j ’ai-été) obligée de te
rappeler.
9 - Ne me dis pas que c’est encore au sujet du
menu (Ce-n ’est-pas possible à-nouveau
à-cause-de menu) !
10 - Malheureusement si, s’il te plaît, va chercher
(fournis) des escalopes de veau.
11 - Qu’en est-il (qu ’est-ce-qui est avec) du poisson ?
12 - C’est à notre chat qu’il faut poser la question !

Corrigé de l’exercice 1
O Nous devons nous (se) mettre d’accord [sur l’endroit] où nous
passerons la nuit de la Saint-Sylvestre. © Elle prépare le dîner pour
les invités. © Ce soir nous recevons (à-nous viennent) des invités
venus du Canada. 0 Nous devons préparer ses plats préférés (à
elle). © Je t’appelle pour parler (du) travail.

dvjesto dva • 202


48 2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Ce menu est vraiment unique !


O v a j...............je zaista jedinstven!
© Quels sont tes plats préférés ?
Koja su tv o ja ............... jela?
© Bon appétit, chers hôtes !
Dobar tek, d ra g i......... !
© Je souhaitais me mettre d’accord avec toi au sujet de notre
voyage à la mer.
Htjela sam se s tobom .................. o putu na more.
© Pour toi, la lotte au court-bouillon (cuite rascasse), pour lui
l’escalope de veau.
Za teb e.......... grdobina, za njega........... odrezak.

48 Četrdeset osma lekcija


Stol

1- M ama, treba li ti pomoći?


2- Da, Vesnice ®, svakako.
3- Dobro, mama, prostrijet d ću stolnjak.
4- Da, uzmi iz ladice bijeli stolnjak s
monogramom tvoje bake.

Prononciation
s to l 2 ... vesnitse svakako 3 ... p ro s triy e tt... stolgnak 4 ...
la d itse ... sm onogram om m ...

Notes
© Vesnica est le diminutif de Vesna, tout comme Pierrot est le
diminutif de Pierre. Mais en croate, ces diminutifs des noms ►

203 • dvjesto tri


Corrigé de l’exercice 2 48
Ojelovnik - 0 - najdraža - © - gosti 0 - dogovoriti
© - kuhana - teleći -

Le menu dont il est question ici est typique de la Dalmatie : on y


reconnaît bien les accents méditerranéens. Le repas commence inévi­
tablement par un bouillon, une soupe ou un potage. Une autre entrée
fort appréciée est le plateau de pršut, paški sir, crne masline, jam­
bon fumé, fromage de brebis de l’île de Pag et olives noires. Viennent
ensuite le poisson, de préférence, ou bien la viande et les légumes, le
tout arrosé d ’huile d ’olive. La blette est un légume tellement appré­
cié qu ’à Zagreb, les Dalmates sont affublés du sobriquet blitvari,
mangeurs de blettes. En Croatie continentale, on privilégiera la
charcuterie artisanale de la Slavonie, dont son kulen, saucisse bien
épicée. Le Nord combine la triple influence des cuisines hongroise,
autrichienne et ottomane. C ’est là que les pommes de terre et le chou,
assaisonnés de mille manières, accompagnent porcelets, agneaux,
dindes ou canards des festins continentaux.

Quarante-huitième leçon 48
La table

1 - Maman, as-tu besoin d’aide (faut-il ? toi aider) ?


2 - Oui, Vesna, absolument (petite-Vesna, bien-sûr).
3 - Bien, maman, je vais mettre la table (étaler le­
vais nappe).
4 - Oui, sors (prends) du tiroir la nappe blanche
avec le monogramme de ta grand-mère.

► propres sont très fréquents et confèrent non seulement une


idée de petitesse, mais surtout une note de tendre familiarité.
'f prostrijeti, étendre, déployer, étaler. Attention, ce verbe per-
fectif est irrégulier, ce qui donne au présent kad prostrem
stol, quandje mets la table..., et au passé ja sam prostrla stol,
j ’ai mis la table.

dvjesto četiri • 204


48 5 - A koje tanjure?
6 - Stavi duboke za juhu, plitke za glavno jelo
i tanjuriće za desert.
7 - Mama, gdje da stavim vilice, žlice i
noževe ®?
8 - Stavi vilicu s lijeve strane tanjura, a žlicu i
nož s desne.
9 - Koje ubruse 3) i čaše?
10 - Platnene ubruse i kristalne čaše za vino i
vodu.
11 - Evo, mama, što kažeš za stol i poljsko
cvijeće© uvaži?
12 - Čestitam ti, Vesnice, stol je krasan.

5... tagnoure 6 stavi douboke ... plitke ... glavno ...


d e sse rtt 7... vilitse jlits e ... nojeve 8 ... sdesne 9 ...
oubrousse ... 10 platnene ... kristalne ... 11... poksko ... vazi
12 tchestitam m ...

Notes
© nož, couteau ; noževi, couteaux. Le pluriel des monosyllabes
se fait avec une “rallonge” : -ov-i (stolovi, tables ; gradovi,
villes) ou -ev-i.
® ubrus, serviette. En croate standard, le nom de la serviette de
table vient précisément du verbe brisati, essuyer, effacer. En
Dalmatie, sous l’influence de l’italien (tovagliolo), la serviette
se dit tavajol. Mais tant au nord qu’au sud, on utilise de plus en
plus un mot qui s’inspire du français servijeta ou salveta.
© poljsko cvijeće, fleurs des champs, cvijeće est encore un nom
singulier à valeur collective, exactement comme voće i povrće,
fruits et légumes. Quant à l’adjectif poljski, a, o, il signifie non
seulement des champs, mais aussi polonais. Attention à ne pas
confondre ces deux significations !

205 • dvjesto pet


5 - Et quelles assiettes [dois-je prendre] ? 48
6 - Mets les [assiettes] creuses pour la soupe, les
[assiettes] plates pour le plat principal et les
petites pour le dessert.
7 - Maman, où dois-je mettre (que mets) les
fourchettes, les cuillères et les couteaux ?
8 - Mets la fourchette du côté gauche de l’assiette
(de gauche côté-de assiette), la cuillère et le
couteau du [côté] droit.
9 - Quelles serviettes et [quels] verres ?
10 - Les serviettes en toile et les verres de cristal
(De-toile serviettes et de-cristal verres) pour le
vin et l’eau.
11 - Voilà, maman, que penses-tu (dis-tu) de la table
et des fleurs des champs (de-champs fleurs)
dans le vase ?
12 - Je te félicite (Félicite à-toi), Vesna, la table est
magnifique.

dvjesto šest • 206


48 1. vježba - Prevedite!
O Tko će prostrijeti stol? © Je li stolnjak na
stolu ili u ladici? © M am a, trebam li staviti žute
ili bijele ubruse? 0 Svakako trebam pripremiti
desert. © Čestitam Vam, gospođice, vi ste odlična
studentica.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Les fourchettes et les cuillères sont dans l’armoire de notre


grand-mère.
Vilice i .........su u ............ naše bake.
© As-tu mis les fleurs dans le vase ?
Jesi li stavila............. u vazu?
© Où sont les serviettes ?
Gdje s u ...........?
0 Est-ce que les assiettes creuses sont pour la soupe ?
Jesu li d u boki............. za . . . . ?
© Pour toi, j ’ai une petite assiette à dessert.
Za tebe im a m ............... za desert.

À
207 • dvjesto sedam
Corrigé de l’exercice 1 48
0 Qui mettra la table ? © Est-ce que la nappe est sur la table ou
dans le tiroir ? © Maman, dois-je mettre les serviettes jaunes ou
les blanches ? 0 II faut absolument que je prépare un dessert. © Je
vous félicite, Mademoiselle, vous êtes une excellente étudiante.

Corrigé de l’exercice 2
O - žlice - ormaru - © - cvijeće - © ubrusi 0 - tanjuri - juhu
© - tanjurić -

La deuxième vague
Vous voici bientôt arrivé à lafin de la première vague. Vous n 'êtes
pas encore tout à fait en mesure de juger de vos progrès, mais ils
sont pourtant considérables : vous disposez d ’une assise gram­
maticale consistante, votre vocabulaire s ’est déjà bien étoffé et
vous maîtrisez un assez grand nombre d ’expressions courantes.
Mais surtout, vous avez atteint un bon niveau de compréhension
et vous êtes même déjà capable de construire des phrases simples.
En abordant la deuxième vague, c ’est-à-dire la phase active de
votre apprentissage, vous allez vous rendre compte de tout le che­
min que vous avez parcouru, pratiquement à votre insu.
Nous vous en rappellerons le mode d ’emploi à la fin de la
leçon 50.
Félicitations !

dvjesto osam • 208


49 Četrdeset deveta lekcija
Ponavljanje - Révision

Voici une révision plus facile que les précédentes. Son sujet unique
est le futur simple, temps qui exprime un fait à venir par rapport au
moment de la parole.

1 Le futur
Le verbe htjeti, vouloir, sert d’auxiliaire du futur.
Nous avons déjà noté que ce verbe était irrégulier et appris que
seuls deux verbes, htjeti, vouloir, et moći, pouvoir, prennent la
désinence -u à la lre personne du singulier :
ja hoću, je veux ; ja mogu, je peux.
Ces deux verbes sont réunis dans le vieil adage : Što se hoće, to se
može, Vouloir, c ’est pouvoir (litt. “Ce-qui se veut, ceci se peut ).

Pour le futur, et notamment pour les affirmations et les négations,


nous utilisons les formes brèves et inaccentuées du verbe htjeti.
Voici toute la conjugaison de htjeti avec ses deux formes :______
(ja) hoću - ću (mi) hoćemo - ćemo
(ti) hoćeš - ćeš (vi) hoćete - ćete
(on, ona, ono) hoće - će (oni, one, ona) hoće - će

Souvenons-nous des phrases :


Zajedno ćemo isprazniti ormar, Ensemble nous viderons l ’ar­
moire (leçon 45).
Mi ćemo ostati bez povrća i voća, Nous resterons sans légumes
ni fruits (leçon 46).
Prostrijet ću stolnjak, Je mettrai la table (litt. “Étaler je-vais
nappe”) (leçon 48).
Les mots en bleu sont les formes brèves du verbe htjeti. Le futur
est donc composé de l’auxiliaire et de l’infinitif des verbes. Vous
constaterez que quand l’auxiliaire est placé après l’infinitif, celui-
ci perd sa voyelle terminale dans la plupart des verbes :
Prostrijet ću stol, Je mettrai la table.

209 • dvjesto devet


Quarante-neuvième leçon 49
Napisat ću pismo, J ’écrirai la lettre.

Cependant cette règle n’est pas valable pour les infinitifs des
verbes en -ći :
Poći ćeš u Split, Tu iras à Split.
Ići ćete u kino, Vous irez au cinéma.

Pour la forme négative du futur, il suffira de faire précéder les


formes brèves de l’auxiliaire htjeti: ću, ćeš, će, ćemo, ćete, će, par
la particule ne-.
Ti nećeš isprazniti ormar, Tu ne videras pas Varmoire.
D’habitude, ne + ću est écrit neću, nećeš, neće, nećemo, nećete,
neće. Mais l’orthographe permet (et même récemment recom­
mande) de dissocier ne et ću ; il est donc parfaitement légitime
d’écrire ne ću, ne ćeš, ne će, ne ćemo, ne ćete, ne će.

Pour l’interrogation au futur, nous avons encore besoin du verbe


htjeti, vouloir, mais cette fois-ci, dans sa forme longue :
Hoćeš ii ići u Split?, Iras-tu à Split ?
Hoće li ona prostrijeti stoljnak?, Mettra-t-elle la table (“Éta-
lera-t-elle nappe”) ?
Ces deux derniers exemples peuvent prêter à confusion, car on
pourrait aussi penser que c’est la forme interrogative du présent du
verbe htjeti, vouloir :
Hoćeš li ići u Split?, Veux-tu aller à Split ?
Hoće li ona prostrijeti stoljak?, Veut-elle dresser la table (‘‘éta­
ler nappe”) ?
Mais le contexte montre clairement si le verbe htjeti, vouloir, est
utilisé comme auxiliaire ou non.

Comme le futur exprime un fait à venir - souvent de façon très


proche -, il peut aussi être traduit par le futur proche français :
Mi ćemo ostati bez povrća i voća, Nous resterons / allons rester
sans légumes ni fruits (leçon 46).
Prostrijet ću stolnjak, Je mettrai / vais mettre la table (“Étaler
je-vais nappe") (leçon 48).

dvjesto deset • 210


49 Le futur peut aussi exprimer une probabilité :
Koliko je sati ?, Quelle heure-est-il ?

Ponavljanje kroz dijalog

1 - Što radiš danas?


2 - Ne pitaj, samo ti mogu reći: Kojeg li užasa!
3 Kad ustanem, moram poći na tržnicu nabaviti
povrće i ribu.
4 - A ja moram u agenciju kupiti autobusne karte.
5 - Zar ideš na put?
6 - Ne idem ja, karte su za mojeg muža.
7 - Kad se vratim iz grada, čeka me veliki posao:
8 prvo spremanje ormara, a zatim moram
pripremiti večeru za goste.
9 - Jesi li se s mužem dogovorila o jelovniku?
10 - Jesam, on voli teleće odreske.
11 - Mogu li ti ja pomoći isprazniti ormar i prostrijeti
stol?
12 - Svakako! Ti si zaista prava prijateljica!

211 • dvjesto jedanaest


Bit će (da je) pola dva, Probablement une heure et demie (être 49
aux.-futur que il-est moitié deux).

Traduction
1 Que fais-tu aujourd’hui ? 2 Ne me demande rien, tout (seulement)
ce que je peux te dire, c’est : quelle horreur ! 3 Dès mon réveil
(Quand je-me-lève), je dois aller au marché acheter des légumes
et du poisson. 4 Et moi, je dois aller à l’agence acheter des tickets
d autocar. 5 Est-ce que tu pars en voyage ? 6 Moi, je ne pars pas,
les billets sont pour mon mari. 7 De retour à la maison (Quandje
reviens de ville), un gros travail m’attend. 8 D’abord je dois ranger
mon armoire, ensuite je dois préparer le dîner pour les invités.
9 Est-ce que tu t’es mis d’accord avec [ton] mari au sujet du menu ?
10 Oui, il aime les escalopes de veau. 11 Est-ce que je peux t’aider
à vider ton armoire et à mettre la table ? 12 Bien sûr (Absolument) !
Tu es (vraiment) une véritable amie !

dvjesto dvanaest • 212


50 À présent, voici qu ’après la première vague de leçons arrive la
deuxième vague... Les tournures de base de la langue ayant été
acquises, vous êtes donc équipé pour la navigation en haute mer et
de ce fait n 'avez plus besoin de traductions littérales aussi strictes
que précédemment.

50 Pedeseta lekcija
N a početku © akadem ske godine

1 - Jesi li bio u ponedjeljak © na faksu ©?


2 - Srećom @ jesam, jer su nam dali © tjedni
raspored.
3 - Daj mi ga, molim te.
4 - Dobro, imaš li olovku i papir?
5 „Uvod u znanstveni ra d “ utorkom i
petkom ujutro.

Remarque de prononciation
Nous estimons qu’à l’aube de cette phase active, vous êtes
désormais en mesure de prononcer le croate sans aucune dif­
ficulté. Nous n’indiquerons donc plus que la prononciation du
titre - pour en préciser l’accent tonique - , ainsi que celle des
rares mots qui pourraient encore vous poser problème.

Notes
© početak, début, commencement. Notez ici que dans le génitif :
početka, le a du nominatif disparaît. Consultez la prochaine
leçon de révision pour connaître la règle au sujet de ce a du
nominatif, que l’on voit par intermittence (le “a mobile”).
© ponedjeljak, lundi. Pour se rappeler ce mot, pensez à nedjelja,
dimanche, et accolez au dimanche le po de poslije, après.
Nombreux sont les mots dont on peut deviner le sens en jouant
aux charades.
© na faksu, à lafac. Dans le jargon des étudiants, faks est 1 abré­
viation de fakultet, faculté. L’université se dit sveučilište ; ►

213 • dvjesto trinaest


50

Cinquantième leçon 50
Au début de l ’année ( u n iv e r s ita ir e )

1 — Étais-tu à la fac lundi ?


2 - [Oui,] heureusement, car on nous a donné
l’emploi du temps hebdomadaire (je-suis, car
ils-sont à-nous donnés hebdomadaire horaire).
3 - Peux-tu me le donner, s’il te plaît.
4 - Bien, as-tu de quoi écrire (crayon et papier) ?
5 “Introduction à la recherche” (au scientifique
travail) le mardi et le vendredi matin.

Prononciation
na potchetkou akademske godine 1... ponedyekak ...

►vous connaissez déjà sve, tout, et učiti, apprendre, učilište


se dit pour tout lieu où l’on apprend ; ce mot est un peu plus
recherché et inhabituel pour désigner tout simplement škola,
école. Facile, non ?
i srećom, heureusement, par bonheur. Notez que cet adverbe
provient du mot sreća, bonheur, chance.
© jer su nam dali,parce qu 'ils nous ont donné. Cette 3epersonne
du pluriel “ils” peut se traduire par “on”. Dans la prochaine
leçon de révision, nous y reviendrons.

dvjesto četrnaest • 214


6 Sve ostale dane su predavanja ujutro, a
seminari poslije podne.
7 - A sport?
8 - Ja idem u teretanu svake srijede, a na
trening košarke četvrtkom ©.
9 - Jesi li dobio stipendiju i mjesto u domu !
10 - Još ne, samo sam nabavio kartu za
menzu © i upisao se u NSB.
1 1 - A kada su ispiti?
12 - Za prvi semestar u veljači, a za drugi u
lipnju i srpnju ®. . ,
13 - Koliko vidim, bit ćemo zauzeti od zore do
mraka.

8... tchetveurtkomm 10... enesbe 12... vePatchi ...


seurpgnou

Notes
četvrtkom, le jeudi. Petit rappel: l’instrumental indique
qu’une action se passe régulièrement tel jour de la semaine,
en l’occurrence tous les jeudis. Nous connaissons mai -
tenant tous les jours de la semaine ; apres le lundi, utorak,
mardi ; srijeda, mercredi ; četvrtak, jeudi ; petak, vendredi
subota, samedi ; nedjelja, dimanche. Srijeda est le jour du
milieu (srednji, du milieu, moyen, central), četvrtak et petak
montrent clairement leur rapport avec četvrti, quatrième e
peti, cinquième.
dom foyer, maison, habitation, “chez soi , un peu comme
©
l’anglais home. Mais ici, il s’agit de studentski dom, rési­
dence universitaire.
menza, cantine. Le contexte nous indique qu’il s’agit du res-
taurant universitaire.

215 • dvjesto petnaest


6 Tous les autres jours, les cours ont lieu (so n t 50
c o u rs) le matin, et les séminaires l’après-midi.
7- Qu’en est-il du sport ?
8- Je vais à la salle de musculation le (c h a q u e)
mercredi, et à l’entraînement de basket-ball le
jeudi.
9- As-tu-ebtenu une bourse et une place en
résidence universitaire (fo yer) ?
10 - Pas encore, mais je me suis procuré des tickets
de resto U (a i a c q u is la c a r te d e c a n tin e ) et je
me suis inscrit à la Bibliothèque nationale et
universitaire.
11 - Et quand ont lieu (so n t) les examens ?
12 - Les examens du premier semestre (P o u r
p r e m ie r s e m e stre ), en février, et ( e t p o u r
d e u x ièm e) ceux du second, en juin et juillet.
13 - D’après ce que je vois, nous serons occupés du
matin au soir (d e a u b e à nuit).

O VAJ STU D ENT K AVX O V Z O K t DO M KA XA .

© veljača, lipanj, srpanj,février, juin, juillet. Les mois de l’année


peuvent se désigner de deux manières en croate : les mots slaves,
tels que ceux rencontrés ici, et leurs équivalents internationaux
d’origine latine (februar, juni, juli). Les mots slaves s’inspirent
des phénomènes naturels et du déroulement des travaux agri­
coles ; nous vous donnons rendez-vous dans la prochaine leçon
de révision pour apprendre à “décoder” leur sens.

dvjesto šesnaest • 216


50 1. vježba - Prevedite!
O Dobio sam stipendiju i mjesto u studentskom
domu. 0 Nakon predavanja imam trening košarke.
© Ovaj student radi od zore do mraka. 0 Nemoj
mi reći da već sada učiš za ispit u lipnju! © Nakon
biblioteke idemo na ručak u menzu.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Les étudiants sont occupés toute la journée.


Studenti s u ............. čitav dan.
© L’entraînement est le matin, et les cours, l’après-midi.
Trening j e ..........., a ..................... poslijepodne.
© Qui de vous a obtenu une bourse ?
Tko je od vas do b io ....................?

NSB ou Nacionalna i sveučilišna biblioteka est la Bibliothèque


nationale et universitaire. La première bibliothèque universitaire de
Zagreb a étéfondée en 1874, mais lefonds initial de 47 000 ouvrages
s ’étant considérablement étoffé, un admirable édifice de style Sécession
fut bâti en 1913 pour les nouveaux besoins de ce qui deviendra par
la suite la Bibliothèque nationale et universitaire. En 1988 débuta la
construction d un bâtiment plus moderne, mais, raleyitiepar la guerre,
celle-ci ne fut achevée qu’en 1995. La nouvelle bibliothèque — qui
s ’étend sur 45 000 m2 - est désormais le lieu incontournable de la vie
culturelle de Zagreb : c ’est là que s ’organisent de nombreux concerts,
ainsi que des expositions littéraires et historiques.
Les débuts des études supérieures en Croatie sont liés à l ’ensei­
gnement académique des jésuites ; en 1669, par le décret du roi,
l ’École supérieure de philosophie de Zagreb acquit le statut d uni­
versité. Actuellement, l ’université de Zagreb est composée de 28
facultés, du Conservatoire de musique, des Académies des beaux-arts
et des arts appliqués, ainsi que de nombreuses Écoles supérieures.
L'enseignement supérieur est aussi dispensé à Rijeka, Osijek, Zadar et
Split. L ’organisation des études est en train d ’être harmonisée avec le
système éducatif de l ’UE.
217 • dvjesto sedamnaest
Corrigé de l’exercice 1 50
® J’ai obtenu une bourse et une place en résidence universitaire.
® Après le cours, j ’ai l’entraînement de basket-ball. © Cet étudiant
travaille du matin au soir. ©Ne me dis pas que tu travailles
(étudies) déjà maintenant pour l’examen en juin ! © Après la
bibliothèque, nous allons déjeuner au restaurant universitaire.

0 Au début de l’année, nous avons “introduction à la recherche”.


N a ............. godine imamo „ ------ u znanstveni
te

© As-tu le ticket de (pour la) cantine ?


Imaš kartu z a .........?

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
© - zauzeti - © - ujutro - predavanja- © - stipendiju 0 -
početku - uvod - rad © - menzu
***

La deuxième vague
Vous entamez aujourd’hui la deuxième vague, c ’est-à-dire la phase
active de votre apprentissage du croate. Le but de cette deuxième
vague est de consolider les bases de vos connaissances à mesure
que vous progressez. Comment procéder? C ’est facile : après
avoir étudié votre leçon comme chaque jour, vous allez reprendre
une leçon depuis le début du livre (nous vous indiquerons chaque
fois laquelle ; ici, vous devrez reprendre la l rc leçon). Mais cette
fois, vous traduirez à haute voix le dialogue français ainsi que la
traductionfrançaise de l ’exercice 1 en croate. N ’hésitez pas à arti­
culer clairement et à prononcer à haute voix en contrôlant votre
traduction à l ’aide du texte enregistré. Si vous avez hésité sur une
prononciation, reprenez la phrase aussi souvent que nécessaire. Il
n y a pas de meilleur moyen —croyez-en notre expérience —pour
consolider vos acquis et vous amener à parler naturellement, en
faisant usage de votre capacité d ’assimilation naturelle. Bonne
chance !

Deuxième vague : l rc leçon

dvjesto osamnaest • 218


51 Pedeset prva lekcija
Stop

1- Stanite tu desno.
2 Dajte mi vozačku i prometnu dozvolu ©.
3 Isprave su u redu, a je l’ vi znate zašto smo
Vas zaustavili?
4- Sigurno zbog kontrole.
5- Ne, gospodine, nego ste V i prekoračili ©
dopuštenu brzinu.
6 - Ja?! Nije moguće, pa nisam vozio više od
pedeset!
7- Jeste, gospodine, radar pokazuje da ste
vozili 70 kilometara na sat.
8 Jeste li konzumirali alkohol?
9- N i kapi ®, upravo sam popio sok od
naranče.
10 - To svi kažu, zato ćemo ipak napraviti
alkotest.
11 - Uvjeravam Vas da nisam ništa popio! ( ...)

P r o n o n c ia t io n
s to p 1 s ta n ite ... 5 ... dopouchtenou b e u r z in o u 6 y a a 7...
sedammdessett kilometara ... s a t t 8 ... alkoHol

N o te s
® vozačka dozvola, permis de conduire ; prometna dozvola,
carte grise. Les documents sont identiques, d’autant plus
que le permis officiel croate dénommé prometna dozvola
comporte sa traduction en langue française : certificat
d ’immatriculation.

219 • dvjesto devetnaest


Cinquante et unième leçon 51
Stop

1 - Mettez-vous (Arrêtez-vous) ici à droite.


2 Donnez-moi [votre] permis de conduire et
[votre] carte grise (de-conduire et de-circuler
permis).
3 Vos documents sont en ordre, mais savez-vous
pourquoi nous vous avons arrêté ?
4 - C’est sûrement pour un contrôle.
5 - Non monsieur, c’est plutôt [parce que] vous
avez dépassé la vitesse autorisée.
6 - Moi ?! Ce n’est pas possible, je ne roulais pas à
plus de cinquante !
7 - Si (Vous-avez), monsieur, le radar [nous] montre
que vous conduisiez à 70 kilomètres©«©
heure.
8 Avez-vous consommé de l’alcool ?
9 - Pas une goutte, je viens de boire (exactement
j ’ai bu) un jus d’orange.
10 - C’est ce que tout le monde dit, c’est pourquoi
nous allons quand même vérifier votre taux
d’alcoolémie (faire éthylotest).
11 - Je vous assure que je n’ai rien bu !(...)

1 - prekoračiti, dépasser, outrepasser, aller au-delà. En sachant


que korak signifie un pas, il est facile de voir que prekoračiti
indique qu’on a fait un pas de trop.
à kap, goutte. Notez que ce mot est du genre féminin.

dvjesto dvadeset • 220


51 1 2 - Istina je, niste pili ©, ovaj put Vam nećemo
naplatiti © kaznu ©.
13 Ali nemojte više prebrzo voziti!

13... p re b e u rzo ...

Notes
© Nisam ništa popio. - Istina je, niste pili, Je n ’ai rien bu.
—C ’est vrai, vous n ’avez pas bu. Petit rappel de la leçon 24,
note 4, où nous avons bien vu que piti signifiait boire en géné­
ral, sans plus de précisions, alors que popiti était plus précis :
boire quelques verres ; donc là, on accomplit une action, les
verres sont vidés. Dans cet exemple, le conducteur arrêté dit
n’avoir rien bu : ništa, rien, est la référence aux verres (non)
vidés, alors que le policier accentue le fait que le conducteur
n’a pas bu, dans un sens plus général. ►
***

1. vježba - Prevedite!
O Koje isprave imaš u automobilu? © Istina je da
se na fakultetu može popiti samo kava i sok od
naranče. © On nikada ne vozi prebrzo. 0 Zašto je
policajac zaustavio baš mene? © Tko vam je ove
srijede naplatio veliku kaznu?
2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Le radar montre que le directeur conduisait trop vite.


R a d a r............... d a je direktor vozio prebrzo.
© Mais où est mon (à-moi) permis de conduire ?
Pa gdje mi j e ............. dozvola?
© Je connais un policier qui soumet toujours [les automobilistes
à] (fait toujours faire) un éthylotest.
Znam jednog................ koji uvijek radi alkotest.

221 • dvjesto dvadeset jedan


12 - C’est vrai (Vérité est), vous n’avez rien bu, 51
cette fois-ci nous n’allons pas vous faire payer
d’amende.
13 Mais désormais ne conduisez pas trop vite
(trop-vite conduire) !

►© naplatiti, encaisser, percevoir, faire payer. Notez que ce verbe


perfectif est composé de la préposition na, sur, à, et du verbe
platiti, payer.
© kazna, peine, punition, châtiment, pénalité, sanction ; mais
dans le présent contexte, il s’agit d’une peine pécuniaire infli­
gée en cas d’infraction, en d’autres termes, d’une amende.

Corrigé de l’exercice 1
O Quels documents as-tu dans la voiture ? © Il est vrai qu’à la
faculté, on ne trouve à boire (on-peut boire seulement) que du café
et du jus d’orange. © Il ne conduit jamais trop vite. © Pourquoi
est-ce justement moi que le policier a arrêté ? © Qui vous a fait
payer une grosse (grande) amende ce mercredi ?

0 II m’a de nouveau arrêté pour un contrôle.


On me o p e t................. radi kontrole.
© Ils disent tous qu’ils n’ont pas bu une goutte.
Svi kažu da n is u ..........ni kapi.

Corrigé de l’exercice 2
- pokazuje - © - vozačka - © - policajca - 0 - zaustavio -
© - popili -

Deuxième vague : 2e leçon

dvjesto dvadeset dva • 222


52 Pedeset druga lekcija
Seoski © turizam

1 - Halo, gospon Štef ©, kakvo vrijem e


najavljuju meteorolozi za ovaj tjedan?
2 Već nam je dojadila ova dosadna kiša!
3 - Padat će još cijeli ovaj tjedan.
4 Nemate sreće, jer je u Zagorju ovo doba (3)
godine obično sunčano.
5 - Baš šteta! Moja žena obožava © proljeće.
6 Planirali smo duge šetnje po livadama i
voćnjacima © u cvatu.
7 - Istina, nije vrijeme za šetnju šumom i
livadama,

Prononciation
seoski tourizamm 1... c h te f... nayavkouyou ... 4... zagoryou ...
6... chetgne... voPgnatsima...

Notes
® seoski, villageois, de village, rural, rustique. Cet adjectif pro­
vient du nom selo, village, déjà rencontré dans la leçon 33,
phrase l.
(D gospon Štef, monsieur Štef. gospon est la forme dialectale de
gospodin, monsieur, alors que Štef est la variante régionale du
prénom Stjepan, Étienne. Les deux ensemble situent le per­
sonnage dans la région de Hrvatsko zagorje.
© doba, temps, ère, époque. Attention : malgré la terminaison
-a, ce nom n’est pas du genre féminin, mais du genre neutre.
L’expression u ovo doba godine peut signifier au début/milieu/
à la fin du printemps, pendant la saison des pluies, pendant la ►

223 • dvjesto dvadeset tri


Cinquante-deuxième leçon 52
Le tourism e vert
(Villageois tourisme)

1 - Allô, Monsieur Stef, quel temps nous annonce


la météo (annoncent météorologistes pour) cette
semaine ?
2 Nous en avons assez de (Déjà à-nous a-agacé)
cette pluie agaçante (ennuyeuse) !
3 - Il pleuvra encore toute la semaine (Tombera
encore toute cette semaine).
4 Vous n’avez pas de chance, car d’habitude il
fait beau dans le Zagorje en cette saison (cette
période année généralement est ensoleillée).
5 - Quel dommage ! Ma femme adore le printemps.
6 Nous avons prévu [de faire] de longues
promenades dans les prés et les vergers en fleurs.
7 - A vrai dire (Vérité), le temps ne se prête pas
aux (n ’est-pas temps pour) promenades dans la
forêt et [dans] les prés,

►période des vacances, doba godine n’est donc pas tout à fait
l’équivalent de godišnje doba, saison.
$ obožavati, adorer, idolâtrer, diviniser, exalter. Comme en
français, ce verbe part du sacré- souvenez-vous de bog,
dieu - vers le profane, de “adresser une prière” à “aimer”.
Actuellement ce verbe est banalisé (dans les deux langues) ;
ainsi peut-on “adorer” les sorties, les saisons, les fêtes...
i voćnjak, verger-, voćnjaci, vergers. Alors qu’en français, le
mot verger provient de sa couleur verte, en croate il est associé
au terme voće, fruits.

dvjesto dvadeset četiri • 224


52 8 ali zato uz naš potok vidite procvjetale
visibabe, šafrane i ljubičice.
9 Međutim, ako Vam se ne da šetati © po
kiši,
10 možete razgledati © srednjovjekovni ®
dvorac Veliki tabor.
11 A dok ste vi u dvorcu, moja će žena
spremiti štrukle i kotlovinu.
12 - Gospon Štef, rezervirajte nam sobu za
sutra!

8... protsvyetale... 10... sredgnovyekovni...

Notes
© ako vam se ne da šetati, si vous n ’avez pas envie de vous
promener. L’expression composée du verbe dati, donner, suivi
d’un nom au datif, a le sens de avoir envie de. Cette expression
est très courante dans la langue parlée ; ainsi : Ne da mi se ići
u kino, Je n ’ai pas envie d ’aller au cinéma.
© razgledati, visiter, regarder attentivement. Ce verbe est com­
posé du préfixe raz et du verbe gledati, regarder.
© srednjovjekovni, médiéval, moyenâgeux. Srednji vijek, Moyen
Âge. Tout comme moyenâgeux, l’adjectif srednjovjekovni est
composé de deux adjectifs : srednji, du milieu, moyen, central,
et vjekovni, séculaire.

1. vježba - Prevedite!
O Moja žena i ja planirali smo šetnje uz potok.
© Naš voćnjak je blizu šume. © Ako ti se da ići
do livade, pogledaj jesu li procvjetale visibabe.
0 Jeste li razgledali onaj veliki dvorac? © Tko
kaže da su meteorolozi najavili sunčano vrijeme?

225 • dvjesto dvadeset pet


8 mais (pour-cela) le long de notre ruisseau, vous 52
pouvez voir les perce-neige, crocus et violettes
fleuris (fleuris perce-neige, crocus et violettes).
9 Toutefois, si vous n’avez pas envie (si à-vous
ne donne pas) de vous promener sous (par) la
pluie,
10 vous pouvez visiter (regarder-attentivement) le
château médiéval de “Veliki Tabor”.
11 Et pendant que vous êtes au château, ma
femme va préparer (ma va femme préparer) les
“štrukle” et la “kotlovina”.
12 - Monsieur Štef, réservez-nous la chambre pour
demain !

Corrigé de l’exercice 1
O Ma femme et moi avons prévu de nous promener (promenades)
le long du ruisseau. © Notre verger est près de la forêt. © Si cela ne
t’ennuie pas d’aller jusqu’au pré, vois si les perce-neige ont fleuri.
0 Avez-vous visité ce grand château ? © Qui dit que la météo a
annoncé un temps ensoleillé ?

dvjesto dvadeset šest • 226


52 2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© M. Štef en a assez de la pluie.


Gospodinu Štefu j e ................kiša.
© En cette saison, les vergers ne sont pas en fleurs.
U o v o ___ g o d in e.................nisu u cvatu.
© Nos invités vont visiter un château médiéval.
Naši gosti id u ....................jedan srednjovjekovni

Le tourisme vert a le vent en poupe : séjourner dans de véritables


fermes traditionnelles toujours en activité, c est vraiment vivre
comme à la campagne d ’antan. La région de Hrvatsko zagorje —
l’Outremont croate - est toute trouvée pour ce type de vacances :
collines boisées, châteaux et manoirs, vignobles, sources ther­
males. Pas un village sans son clocher à bulbe : la contrée est^
réellement un haut lieu de l ’art baroque. L ’époque féodale a laissé
ses marques : légendes d ’amours impossibles, comme celle d ’un
duc pour sa belle qui fut emprisonnée dans le château de Veliki
tabor afin de rompre un lien amoureux inconvenant, mais aussi
pour briser la vie de cette gracieuse Juliette roturière. Les pay­
sages évoquent les souvenirs d ’amours, de guerres, de révoltes
paysannes, dont la plus célèbrefu t la jacquerie de 1572, menée par

227 • dvjesto dvadeset sedam


0 Mon mari adore les promenades dans les forêts et les prés.
Moj m u ž ............. šetnje šumama i livadama.
© Dommage que le temps soit (est) nuageux !
.........što je vrijeme oblačno!

Corrigé de l’exercice 2
O - dojadila - @ - doba - voćnjaci - © - razgledati - dvorac
0 - obožava - © Šteta -

Matija Gubec, paysan élu roi par ses pairs. Un très vieux tilleul,
toujours sur place, a, dit-on, abrité les réunions des paysans révol­
tés et de leur roi.

štrukli i kotlovina sont deux spécialités de Hrvatsko zagorje.


La première (struklij est un mets salé ou sucré qui est réalisé à
partir d ’une pâte farcie de fromage blanc. Sur l ’assiette, ce déli­
cieux fromage blanc en demi-lune, recouvert de crème et de brins
de ciboulette, reproduit en miniature le paysage environnant. La
seconde (Icotlovinaj est un plat populaire qui ressemble au ragoût
de porc.

Deuxièm e vague : 3e leçon

dvjesto dvadeset osam • 228


53 Pedeset treća lekcija
O bična m ala priča

1 - Sjećaš li se da sam petog travnja ® trebala


imati važan sastanak s direktorom škole?
2 - Da, zn am ... Kako je bilo?
3 - Ovako: ujutro sam se uredila, našminkala,
bila kod frizera (D,
4 samo sam još morala fotokopirati neke
dokumente.
5 Odjednom s užasom prim ijetim da mi se
otparao porub na suknji!
6 Zamisli ® panike!
7 - Ma pretjeruješ, briga direktora © za tvoj
otparani porub!
8 - Možda, ali meni je bilo jako neugodno.
9 - Pa jesi li onda promijenila suknju ili kupila
novu?

Prononciation
obitchna mala pritcha 1 syePach ... 5 odyednomm
soujassom m ... soukgni 6 zamisslipanike 7... pretyerouyech
... 9 ... soukgnou ...

Notes
© travanj, april, avril. Le nom slave travanj vient de trava,
herbe. Serait-ce parce qu’en avril, les prés reverdissent ?
(2) frizer, coiffeur. La coiffure se dit frizura. En fait, il s’agit du
mot français “friseur/-euse” qui s’employait autrefois pour
“coiffeur”. Ce sens-ci est passé en allemand et dans plusieurs
langues slaves.

229 • dvjesto dvadeset devet


Cinquante-troisième leçon 53
Une banale petite histoire

1 — Te rappelles-tu que le 5 avril, je devais avoir un


rendez-vous important avec le proviseur ?
2 - Oui, je sais... comment ça s’est passé (était) ?
3 — Eh bien voilà (De cette manière) : le matin,
je me suis arrangée, maquillée, et je suis allée
(étais) chez le coiffeur,
4 il ne me restait plus qu’à (seulement encore
devais) photocopier certains documents.
5 Soudain j ’ai remarqué avec horreur que 1’ourlet
de ma jupe s’était défait (que à-moi s est défait
ourlet) !
6 Imagine la panique !
7 - Mais tu exagères, qu’importe (souci) au
proviseur ton ourlet défait !
8 - Peut-être, mais j ’étais très gênée (à-moi était
très désagréable).
9 - Et alors tu as changé de jupe ou tu en as acheté
une nouvelle ?*

* © zamisliti, imaginer, inventer, créer ; zamisliti se, devenir


pensif, s ’enfoncer dans ses pensées. Après pomisliti, penser
(un moment) et smisliti, inventer, voici le troisième verbe per-
fectif composé de misliti, penser, et d’un préfixe. L’impératif
zamisli!, zamislite!, imagine !,figure-toi ! !figurez-vous !, est
une expression fréquente dans la langue parlée.
© briga direktora za, briga + acc. + za, qu’importe au direc­
teur, à quelqu’un (il n ’en à rien à faire). Voici encore une
expression très courante.

dvjesto trideset • 230


53 1 0 - Ne, n i j e bilo vremena, ali pomisli, lude li (D
sreće,
11 u kopiraonici je bila jedna simpatična
djevojka,
12 i ona je uzela iglu i konac i . .. sašila moju
suknju.
13 - A kako je prošao sastanak s direktorom?
14 - Fantastično!

1 1 ... dyevoyka 14 fanntastitchno

Note
(5) lude li sreće, quelle chance folle, inouïe. La particule li n est
pas employée ici pour introduire une interrogation, mais pour
rendre la phrase plus expressive. On aurait aussi pu dire : koje
li lude sreće, quelle chance folle !

1. vježba - Prevedite!
O Ova je lijepa djevojka jutros bila kod frizera.
© Večeras izlazimo: vidim da se moja žena
našminkala! © Igla i konac su u ladici radnog
stola našeg direktora. 0 Ponedjeljkom, srijedom i
petkom on ide u kopiraonicu. © Briga njega kasni
li tko!

231 • dvjesto trideset jedan


10 — Non, Je n’avais pas le (n ’était pas) temps, 53
mais figure-toi quelle chance folle (folle quelle
chance) [j’ai eue],
11 au service des photocopies ( “copierie”), il y
avait une jeune fille sympathique,
12 elle a pris du fil et une aiguille (elle a pris
aiguille etfil) et elle a cousu ma jupe.
13 - Et comment s’est passé le rendez-vous avec le
proviseur ?
14 - À merveille (Fantastiquement) !

Večeras izlazimo : vivim va

Corrigé de l’exercice 1
O Cette belle fille est allée chez le coiffeur ce matin. 0 Ce soir
nous sortons : je vois que ma femme s’est maquillée ! © L’aiguille
et le fil sont dans le tiroir du bureau de notre directeur. 0 Les
lundis, mercredis et vendredis, il va au magasin de photocopies.
© Il n’en a rien à faire si quelqu’un est en retard (tarde) !

dvjesto trideset dva • 232


2. v ježb a - D o p u n ite sljed eće rečen ice!

O Monsieur le directeur, avez-vous copié mes documents ?


Gospodine direktore, jeste li ......................
moje isprave?
© Le directeur est arrivé à la réunion sans ses lunettes.
Direktor je došao n a ............... bez naočala.
© Le temps est fantastique, ça te dirait de faire un tour en ville ?
Vrijeme j e ................... Jesi li z a ........... gradom?

54 Pedeset četvrta lekcija


Glavni kolodvor CD

1 „Brzi vlak za Slavonski Brod polazi u 16


sati i 15 minuta.“
2 - Čuješ li razglas ®, je li riječ o tvojem
vlaku?
3 - Ne, ne, ja sam ovdje jer čekam rodbinu iz
Slavonije, a ti?
4 - Idem u Varaždin na koncert barokne
glazbe ®, ali još nemam kartu.

Prononciation
glavni kolodvor 1... c h e sn a e st... p e tn a e s t... 2 tchouyech
... 4 ... varajdinn ...

Notes
® glavni kolodvor (litt. “principale gare”), gare centrale ;
željeznički kolodvor, gare ferroviaire. La gare centrale de
Zagreb, de style néoclassique, date de 1890.

233 • dvjesto trideset tri


@ [C’est] Mrac Veseljak [qui] a cousu ma nouvelle jupe. 54
M o ju novu suknju j e ............gospođa Veseljak.
© Comment peut-elle ne pas être embarrassée (gênée) quand elle
ne dit pas la vérité !
K ako jo j n ije ................ kad ne g ovo ri istinu!

Corrigé de l’exercice 2
O - fotokopirali - © - sastanak - © - fantastično - šetnju -
0 - sašila - © - neugodno -

Deuxième vague : 4e leçon

Cinquante-quatrième leçon 54
La gare centrale

1 “Le train rapide pour Slavonski Brod part à 16


heures (et) 15 (minutes).”
2 - Est-ce que tu entends le haut-parleur, s’agit-il
de ton train ?
3 - Non, non, je suis ici car j ’attends de la famille
de Slavonie, et toi ?
4 - Je vais à Varaždin, à un concert de musique
baroque, mais je n’ai pas encore de billet.

►D razglas, haut parleur. Le préfixe raz amplifie la signification


du nom glas, voix, son.
(3) glazba, musique. Dans le passé récent, le nom slave glazba,
formé à partir de glas, voix, son, différait légèrement de son
équivalent muzika, en ce sens que glazba suggérait des
tonalités plus solennelles, plus classiques. De nos jours, cette
différence tend à se perdre.

dvjesto trideset četiri • 234


54 5- Hoćeš li p re n o ćiti © u Varaždinu?
6- Ne, ž e lim se jo š danas v r a titi u Zagreb.
7- O tp ra tit ću te do šaltera © .
8- Izvolite?
9- Jednu povratnu © k a rtu d ru g o g razreda za
Varaždin.
10- Za kada?
11 - Odlazak što p rije , a povratak noćnim vlakom .
12 - V la k Vam odlazi u 17 sati s tre će g perona,
13 a za povratak im ate z a d n ji v la k u ponoć, a
p r v i ju ta rn ji u 5 sati.
14 - M o lim Vas povratnu za noćni.
15 - E vo vaše karte i . .. sretan p u t!

5 H oPech... 12... sedam naesett... stre P e g ... 13 ... za d g n i...


yo u ta rg n i ... 15 ... p o u tt

Notes
© prenoćiti, passer la nuit, coucher. On peut deviner le sens de
ce verbe grâce à la place centrale occupée par le mot noć, nuit.
© šalter, guichet, mais également commutateur, est un mot d’ori­
gine allemande.
© povratna karta, billet aller-retour. Dans cette même leçon,
nous avons le verbe vratiti se, revenir, retourner, et le nom
povratak, retour.

1. vježba - Prevedite!
O Ne možemo vam prodati kartu jer nema
mjesta u vlaku. © Želim poći u Vukovar prvim
jutarnjim vlakom. © Zar opet putuješ vlakom, a ne
autobusom?© Na šalteru radi jednajako simpatična
djevojka. © Vlak za Italiju polazi s drugog perona.

235 • dvjesto trideset pet


5 - Tu vas passer la nuit à Varaždin ? 54
6 - Non, je souhaite rentrer (encore) aujourd’hui à
Zagreb.
7 - Je vais t’accompagner jusqu’au guichet.
8 - Vous désirez (Plaît-il) ?
9 - Un billet aller-retour en deuxième classe pour
Varaždin.
10 - Pour quand ?
11 - Le premier départ possible (Départ que plus-tôt),
et le retour par le train de nuit (nocturne train).
12 - Votre train part à 17 heures du quai numéro 3,
13 et pour le retour, vous avez le dernier train à
minuit, et le premier (premier matinal) à cinq
heures du matin.
14 - Donnez-moi, s’il vous plaît, un billet de retour
pour le train de nuit ([billet] de-retour pour
nocturne).
15 - Voici votre billet et... bon (heureux) voyage !

Corrigé de l’exercice 1
O Nous ne pouvons pas vous faire (vendre) de billet, car il n’y a
plus de place dans le train. 0 Je souhaite aller à Vukovar par le
premier train du matin. © Tu voyages encore en train et non en
autocar ? 0 Une jeune fille très sympathique travaille au guichet.
© Le train pour l’Italie part du deuxième quai.

dvjesto trideset šest • 236


54 2. v ježb a - D o p u n ite sljed eće rečen ice!

O Quand part le train rapide pour Rijeka ?


K ada p o l a z i . . . . v la k za R ijeku?
© On me dit au guichet que le haut-parleur ne fonctionne
(travaille) pas aujourd’hui.
N a šalteru m i kažu d a ..............danas ne radi.
© À la gare centrale, les uns sont sur le quai, car ils attendent
quelqu’un, et les autres, parce qu’ils voyagent.
N a glavnom ko lo dvo ru je d n i su n a ............je r
nekoga čekaju, a d ru g i je r polaze na put.
0 Viendra-t-il par le dernier train de minuit ou par le premier du
matin à cinq heures ?
Hoće li on d o ć i .............. vla ko m u ponoć i l i
p r v im .................. u pet sati?
© Il y a des gens qui aiment être dans une gare, alors qu’ils ne
voyagent jamais.
Im a lju d i k o ji vole b iti n a ..................., a n ika da
ne putuju.

237 • dvjesto trideset sedam


Corrigé de l ’exercice 2 54
O —brzi - © —razglas —© —peronu —Q —zadnjim —jutarnjim
© - kolodvoru -

A quelque 70 kilomètres de Zagreb, la ville de Varaždin est un petit


joyau baroque ; au XVIIIe siècle, elle fut, pendant un court moment
historique, la capitale de la Croatie. Un festival de musique, “Les
Soirées baroques de Varaždin”, a lieu en septembre. La ville a une
longue tradition musicale, et une subtile harmonie s'établit entre
les sons et le décor de palais et d ’églises. La lumière et la musique
donnent à la ville son vibrato spécifique que l ’on reconnaît sur les
tableaux du peintre Miljenko Stančić.

Deuxièm e vague : 5e leçon

À
dvjesto trideset osam • 238
55 Pedeset peta lekcija
N oć k a d su p ad a le zvije zd e ®

1 - G d je ste b ili na godišnjem (D?


2 - L je to v a li (D smo na je d n o m otoku u
D a lm a c iji.
3 - I k a k o je b ilo ?
4 - Nezaboravno, nemaš pojm a ka k o su tam o
d ivn e noći.
5 Još se sjećam večeri kad smo V la d im ir i ja
šetali uz more.
6 B io je početak kolovoza, m la d i mjesec,
nebo prepuno zvijezda,
7 i tada je V la d im ir stao re c itira ti poeziju,
8 u m is lim a jo š čujem s tih T in a U je vića
„u m rije t ću noćas © od ljepote®
9 Z r a k je m irisa o po m editeranskom b ilju © ,
u d a ljin i se čula tih a pjesma,
Prononciation
noty k a d sou padale zviyezde 1 ... godichgnem 6 ... zviyezda
8 ... s t i H ... ouyeviPa ...

Notes
X Noć kada su padale zvijezde, nuit des étoiles filantes. Le titre
de cette leçon s’inspire d’un poème de Tin Ujević : Noć u kojoj
pljušte zvijezde (nuit dans laquelle coulent étoiles), Nuit des
étoiles filantes. Notez que le verbe pljuštati, pleuvoir à verse,
tomber en abondance, se réfère généralement à la pluie ; de ce
fait, le titre du poème suggère l’image d’une “averse” d’étoiles.
(D godišnji (odmor), litt. “annuel” (repos) : congé annuel,
vacances. Dans la langue parlée, on emploie souvent l’adjectif
tout seul, le nom étant sous-entendu.
© lj etovati, passer [les vacances] d'été. On voit que ce verbe est

239 • dvjesto trideset devet


Cinquante-cinquième leçon 55
N uit des étoiles filantes
(Nuit quand tombaient les-étoiles)
1- Où avez-vous passé les vacances (étiez-vous
pour annuel [congé]) ?
2 - Nous avons passé l’été sur une île en Dalmatie.
3 - Et comment était-ce ?
4 — Inoubliable, tu n’as pas idée comme les nuits
sont belles là-bas.
5 Je me souviens encore d’un soir où Vladimir
et moi nous longions le bord de mer (nous
promenions le long de la mer).
6 C’était début août, [avec la] nouvelle lune, le
ciel rempli (débordant) d’étoiles,
7 et c’est là que Vladimir s’est mis à réciter de la
poésie ;
8 j ’entends encore le vers de Tin Ujevié “de
beauté je mourrai cette nuit”.
9 L’air sentait les plantes méditerranéennes, on
entendait au loin une chanson douce (dans
lointain s ’entendait douce chanson),

créé à partir du nom ljeto, été. Selon le même principe, à partir


du mot zima, hiver, est construit le verbe zimovati, passer les
vacances d ’hiver ; à ne pas confondre avec “hiberner”.
© Prenez les noms dan, jour, večer, soir et noć, nuit. Ajoutez
à ces noms le suffixe -as et vous obtiendrez trois adverbes:
danas, aujourd’hui, večeras, ce soir et noćas qui signifie,
selon le contexte, cette nuit (la nuit qui vient) ou bien la nuit
passée.
© bilje, plantes. Le nom bilje à une valeur collective, tout
comme les autres noms que nous connaissons : cvij eée, fleurs,
voće, fruits, et povrće, légumes. Notez que tous ces noms à
valeur collective sont du genre neutre singulier.
dvjesto četrdeset • 240
*

10 a zvijezde su padale i padale...


11 Toliko ih je bilo da se nisam stizala sjetiti po
jedne želje za svaku zvijezdu koja je pala. □

1. vježba - Prevedite!
O Voliš li više šetati uz more ili šetati šumom i
livadama? © Ne znam hoćemo li ljetovati na otoku.
© Idemo na godišnji odmor u kolovozu. © Kad
zvijezde padaju, treba se pronaći jedna želja. © Po
danu se ne vide mjesec i zvijezde.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Les plantes méditerranéennes poussent le long de la mer.


M editeransko.........raste uz more.
© D’habitude ils partent en vacances (sur l ’annuel) début août.
Oni obično odlaze na godišnji početkom................
© Penses-tu qu’elle se souvient de ce vers de Tin (Ujevié) ?
Misliš li da se o n a ........ onog Tinovog..........?
***

La Croatie a une longue tradition poétique ; des origines à nos


jours, les poètes ont exprimé le destin trop souvent tragique des
hommes des confins, lieu de passage et de conquête. Au cours des
cinq siècles derniers, le bruit des armes et le hennissement des che­
vaux sur les champs de bataille ont retenti dans pléthore de textes
poétiques. Mais parallèlement à la veine épique de la poésie croate,
subsistait le bruissement de rêves dans d ’exquis vers lyriques.
Enracinés dans leur destinée, les vers croates pouvaient s ’en déta­
cher et chanter la “Fraternité des hommes dans l ’univers". C ’est
précisément le titre d ’un poème de Tin Ujevié (1891-1955), l ’une
des grandes voix du XXe siècle, magicien de la langue et héritier
des auteurs “phares ’’ de la poésie, dont voici quelques noms :

241 • dvjesto četrdeset jedan


10 alors que les étoiles filaient, filaient... 55
11 il y en avait tellement que je n’arrivais pas à
trouver (me rappeler) un vœu pour chaque
étoile filante (qui est tombée).

Corrigé de l’exercice 1
O Préfères-tu (Aimes-tu plus) [te] promener le long de la mer ou
dans la forêt et les prés ? © Je ne sais pas si nous allons passer les
vacances d’été sur une île. © Nous partons en vacances en août.
©Quand les étoiles filent, il faut faire (trouver) un vœu. ©De
(Par) jour, on ne voit pas la lune et les étoiles.

0 Quand la lune est pleine, on ne voit pas bien les étoiles.


Kad je p u n ........... , ne vide se dobro zvijezde.
© Une chanson douce vient de très loin (s’entend du grand
lointain).
T ih a ........... se čuje iz velike daljine.

Corrigé de l’exercice 2
© - bilje- © - kolovoza © - sjeća- stiha © - mjesec -
© - pjesm a-

***

Ivan Gundulić (1589-1638), Ivan Mažuranić (1814-1890),


Silvije Strahimir Kranjčević (1865-1908), Antun Gustav
Matoš (1873-1914). Cependant, d ’éblouissants vers d ’amour sont
l ’œuvre d ’une femme, la poétesse Vesna Parun, née en 1922. Ses
vers sont tantôt doux et ciselés, tantôt âpres et violents, comme dans
son premier recueil de poèmes Zore i vihori, Aubes et ouragans
(1947).
Peut-on aimer et connaître un pays en ignorant sa langue ? Heureux
sont ceux qui apprendront la langue croate et qui pourront écouter
la voix profonde et authentique, la voix de la poésie.

Deuxième vague : 6e leçon

dvjesto četrdeset dva • 242


56 Pedeset šesta lekcija
Ponavljanje - Révision

Aujourd’hui notre révision réunit les petites règles que nous avons
vues “enpassant", sans nous attarder, et qu ’il est utile de revoir ici.
Ainsi examinerons-nous le “a mobile ”, la “palatalisation ” et les
différentes manières d ’exprimer le “on”français.

1 Déclinaison de noms masculins qui se terminent


par un a suivis d’une consonne : la règle du “a
mobile”
Dans beaucoup de noms masculins qui se terminent en -ak, -ac,
et en général, quand la voyelle a est brève et qu’elle se trouve en
syllabe terminale fermée par une consonne, cette voyelle a n’appa­
raît qu’au nominatif singulier et au génitif pluriel. On l’appelle le
a mobile ou le “a instable”. Dans le vieux slave, cette voyelle a
n’était qu’une semi-voyelle, et c’est donc l’histoire de la langue
qui explique pourquoi ce a a tendance à s’éclipser. De nombreux
adjectifs qui se terminent en -ar, -ak et -an voient aussi dispa­
raître leur a mobile, présent uniquement au masculin indéterminé :
dobar, dobri, dobra, dobro, bon, vitak, vitki, vitka, vitko,
svelte, simpatičan, čni, čna, čno, sympathique, aimable.

Voici certains noms auxquels s’applique la règle énoncée :


početak, début, commencement
ponedjeljak, lundi ; utorak, mardi ; četvrtak, jeudi ; petak,
vendredi
odlazak, départ ; povratak, retour
dvorac, château
stranac, étranger
starac, vieillard
konac, fil ;fin, terme
lipanj, /«/« ; srpanj, /«/7/et

Note : dans certains noms masculins d’origine étrangère se termi­


nant par le groupe de consonnes -nt, le a mobile n’apparaît qu’au
génitif pluriel : student, étudiant, génitif pluriel : studenata.

243 • dvjesto četrdeset tri


Cinquante-sixième leçon 56
Singulier
Nom. početak utorak povratak dvor ac
début mardi retour château
Gén. početka utorka povratka dvorca
Dat. početku utorku povratku dvor cu
Accus. početak utorak povratak dvor ac
Voc. početku1 utor ku1 povratku1 dvorce3
Loc. početku utorku povratku dvorcu
Instr. početkom utorkom povratkom dvorcem

Singulier
Nom. stranac konac lipanj
étranger fil ;fin juin
Gén. stranca konca lipnja
Dat. strancu koncu lipnju
Accus. stranca2 konac lipanj
Voc. strance konce3 lipnje3
Loc. strancu koncu lipnju
Instr. strancem koncem lipnjem

1Le vocatif des noms non animés est rare.


2Rappel : l’accusatif stranca est égal au génitif, parce que stranac,
étranger, est un nom animé.
3 Le vocatif en -ce, en l’occurrence la transformation de la lettre
c en Č, fait appel à l’une des règles phonétiques que nous allons
aborder sans plus attendre.

2 Changements phonétiques : première et


deuxième palatalisation

Pluriel
Nom. početci1, utorci2, povrate?, dvor ci, stran ci,
débuts et mardis retours, châteaux étrangers
počeci et povraci

dvjesto četrdeset četiri • 244


Gén. početaka utoraka povrataka dvoraca stranaca
Dat. poče utorcima povra dvorcima strancima
(t)-cima (t)-cima
Accus. početke utorke povratke dvorce strance
Voc. = nom. = nom. = nom. = nom. = nom
Loc. = dat. = dat. = dat. = dat. = dat.
Instr. = dat. = dat. = dat. = dat. = dat.

1L’orthographe permet les deux pluriels : početci, débuts et


počeci, tout comme povratci, retours, et povraci.
2 utorci, mardis : on utilise le pluriel des noms de la semaine plus
rarement qu’en français.

Hormis la règle du a mobile, les deux tableaux de déclinaisons


nous exposent certains changements phonétiques, tels que :
- la terminaison du singulier -ak change au pluriel et devient -ci :
početak, début, pluriel poče(t)ci ;
- la terminaison du nominatif -ac et -ak change au vocatif et
devient -če :
Nominatif : stranac, étranger ; starac, vieillard ; junak, héros,
homme vaillant ;
Vocatif : strance!, starce!, čovječe!, junače!
La même règle s’applique aux noms se terminant en -ek : čovjek,
homme.

Ces exemples nous mènent tout droit vers les règles de la première
et de la deuxième palatalisation. Rappelons que la palatalisation
signifie la modification d’une consonne vélaire (k, g et h) dont
l’articulation est reportée dans la région antérieure du palais. Cette
modification advient généralement lorsque la consonne se trouve
devant la voyelle -e et la voyelle -i.

La première - plus ancienne - palatalisation désigne donc le chan­


gement suivant :
devant -e, la consonne vélaire -k change en consonne palatale -Č :
čovjek, homme, junak, héros, vocatif : čovječe!, junače!
La règle s’applique aussi aux deux autres consonnes vélaires g et
h ; devant -e, elles deviennent respectivement -Ž et -Š.
Bog, Dieu, vocatif : Bože!

245 • dvjesto četrdeset pet


duh, esprit, vocatif : duše!
Un changement phonétique semblable advient quand la consonne
sifflante -c devant -e change en consonne palatale -č :
stranac, étranger ; starac, vieillard, vocatif : strance!, starce!

La deuxième palatalisation appelée aussi “sibilarisation” se pro­


duit aux nominatif, datif, locatif et instrumental pluriels des noms
se terminant en -k (mais aussi g et h). Devant -i, la consonne
vélaire (k, g et h) -k se transforme en consonne sifflante -c (les
consonnes g et h devant -i deviennent respectivement -z et -s),
junak, héros, pluriel junaci, junacima ; početak, début, pluriel
poče (t)ci, poče (t)cima ; otok, île, pluriel otoci, otocima.

3 Les manières d’exprimer le “on” français


L’évolution sémantique du on français nous donne la clé des équi­
valences. En effet, on est l’héritier du latin homo, homme. Or, le
croate garde le nom čovjek, homme, pour les situations où le on
français est employé dans un sens tout à fait vague : “un homme,
les hommes, quelqu’un” :
Čovjek više ne zna što će biti sutra, On ne sait plus de quoi sera
fait le lendemain (“ce que sera demain”).
Pour ce type de on, et avec une traduction strictement identique, le
croate peut aussi utiliser :
- la forme pronominale :
Više se ne zna što će biti sutra ;
- la 2e personne du singulier :
Više ne znaš što će biti sutra.

Dans le français parlé, on peut être considéré comme un pronom


personnel indéfini et dans certains cas, il fait concurrence à nous
“On va se promener ?”. Cet usage existe également en croate :
Idemo!, On [y] va !
Cependant, le on est le plus fréquemment traduit :
- par la troisième personne du pluriel oni, parfois exprimée, sou­
vent omise, qui traduit fidèlement le côté indéterminé du on ;
- par la troisième personne du singulier, forme pronominale :
Dali su nam tjedni raspored, On nous a donné (Ils nous ont
donné) l ’emploi du temps hebdomadaire.

dvjesto četrdeset šest • 246


56 Zna se koji student uvijek ide na predavanja, On sait quel étu­
diant va toujours aux cours.

4 Les mois de l’année, mjeseci*


Les douze mois de l’année sont désignés par des noms d’origine
slave s’inspirant aussi bien des phénomènes naturels (les prés qui
reverdissent, les tilleuls en fleurs, les arbres qui se dénudent...),
que des travaux agricoles (fauchage, moisson), ou se référant à
un signe distinctif du mois en question (les jours qui rallongent,
la météorologie capricieuse). Parallèlement aux mots slaves, le
croate connaît aussi les noms de mois d’origine latine : januar,
februar, mart, april, etc., que nous indiquons ici entre paren­
thèses. Ces derniers s’emploient plus rarement, mais tout le monde
les comprend.

- siječanj (ili januar), janvier : mois où l’on coupe le bois. Formé


à partir du verbe sjeći, siječem : tailler, couper en morceaux (sjeći
drva :fendre du bois.
- veljača (ili februar), février : selon certains dictionnaires, le
mois de février doit son nom à velji, plus grand (ancien comparatif
de velik, grand) car février est le mois où les jours rallongent.
- ožujak (ili mart), mars : c’est le mois “menteur”ou capricieux
à cause de l’alternance froid/chaud, soleil/pluie. Ce mot vient du
vieux slave laž (n. f.), mensonge, qui a évolué au cours du temps
pour se transformer en lažak, puis en lažujak avec l’adjonction
du suffixe adjectival -uj, alors que le “la” initial est devenu la
voyelle o suite aux différentes transformations des semi-voyelles
anciennes.
- travanj (ili april), avril : formé à partir du mot trava, herbe,
évoque les prés qui reverdissent.
- svibanj (ili maj), mai : vient du mot sviba, cornouiller. Ce mot
évoque la floraison des cornouillers sanguins, arbustes très répan­
dus en Croatie qui se parent de petites fleurs blanches en forme de
croix le mois de mai venu.
- lipanj (ili juni), juin : le mois où fleurissent les tilleuls (lipa,
tilleul).
- srpanj (ili juli), juillet : formé à partir du mot srp, serpe, fau­
cille, désigne le mois de la moisson.*

* * *

247 • dvjesto četrdeset sedam


- kolovoz (ili august), août : formé à partir de kola, chariot (et 56
aussi voiture, véhicule) et du verbe voziti, conduire, c’est le mois
où l’on transporte la moisson.
- rujan (ili septembar), septembre : le mot rappelle la couleur des
feuilles des arbres (rujan, rujni, a (adj.) : roux, mordoré).
- listopad (ili oktobar), octobre : formé à partir de list, feuille et
du verbe padati, tomber car c’est le mois où tombent les feuilles...
-studeni (ili novembar), novembre : le mois qui est froid
(studeni, a, o [adj] : très froid, glacial ; studen [n. f.] : le froid
dans le régistre littéraire).
- prosinac (ili decembar), décembre : ce mot vient du verbe
prosinuti, prosinem qui s’applique au soleil et signifie poindre,
darder ses premiers rayons. Le dernier mois de l’année est en effet
le mois où, lors du solstice d’hiver, sunce prosine, le soleil point.
Ce phénomène a inspiré un célèbre conte d’Ivana Brlić Mažuranić
inspiré de la mythologie slave : Néva Névinita et son garçon
d'honneur le soleil. L’histoire raconte que Mokoch, personnage
mi-fée mi-sorcière, vivait dans la boue au fond des marécages à
l’endroit même où le soleil, amoindri après avoir brillé tout l’été,
venait s’installer dès les premiers jours de l’automne. Il passait la
saison avec elle et Mokoch le nourissait et le choyait jusqu’à Noël
où il retrouvait alors sa jeunesse et son éclat.
• mjesec veut aussi dire la lune

Attention :
• Les noms des mois avec les terminaisons -anj, -ak, -an ou -ac
sont affectés par le « a mobile.
Observez le génitif des noms suivants : siječanj —>siječnja (gén.) ;
ožujak —> ožujka ; travanj —> travnja ; svibanj —> svibnja ;
lipanj —> lipnja ; srpanj —> srpnja ; rujan —> rujna ; prosinac
—>prosinca.
• Studeni, novembre, se décline comme un adjectif : gén. studenog,
dat. et loc. : studenom, acc. : studeni, instr. : studenim.

Rappel :
Les saisons se disent : proljeće, printemps ; ljeto, été, jesen,
automne et zima, hiver.

dvjesto četrdeset osam • 248


56 Ponavljanje kroz dijalog

1 - Već je došao kolovoz, a mi još ne znamo kamo


ćemo na godišnji,
2 a ja ti još od početka godine govorim da moramo
nešto planirati
3 ali ne, gospodin je išao u teretanu, na treninge,
kod Štefa u Zagorje...
4 - Molim te, nemoj govoriti o godišnjem, danas mi
nije dobar dan.
5 Policajac mi je naplatio kaznu jer sam prekoračio
dopuštenu brzinu.
6 - Je li ti bilo neugodno?
7 - Da, jako, zamisli, morao sam čak napraviti i
alkotest.
8 Međutim, oni su dobro vidjeli da nisam ništa
popio.
9 Tako su mi srećom naplatili najmanju kaznu.
10 - Dobro, sad zaboravi kaznu, pa da se vratimo na
razgovor o godišnjem.
11 Ako hoćeš, danas ću na kolodvoru pogledati ima
li još koje slobodno mjesto u vlaku za Split.
12 - Dobro, ali ako nema slobodnog mjesta u vlaku,
13 idemo k Štefu u Zagorje, u kolovozu su tamo
noći divne.

249 • dVjesto četrdeset devet


Traduction 56
1 Nous voici déjà en août (Déjà est venu août) sans savoir où nous
allons passer nos vacances d’été, (et nous ne savons pas encore où
irons à l ’annuel). 2 Depuis le début de l’année, je n’arrête pas de te
dire (je t ’a i encore parlé) que nous devons prévoir quelque chose,
3 mais voilà (non), monsieur est allé à la salle de musculation, aux
entraînements, chez Štef dans le Zagorje. 4 S’il te plaît, ne parle
pas de vacances (de l ’annuel), ce n’est pas le bonjour (à moi n’est
pas bon jour) aujourd’hui. 5 Un policier m’a fait payer une amende,
(car) j ’ai dépassé la vitesse autorisée. 6 Est-ce que ça t’a gêné (Est-
ce qu’à toi a été désagréable) ? 7 Oui, beaucoup [gêné] ! Figure-
toi que j ’ai même été obligé de me soumettre à un éthylotest (faire
l’éthylotest). 8 Cependant, ils ont bien vu que je n’avais rien bu.
9 Heureusement donc (ainsi), ils m’ont fait payer la plus petite
amende. 10 Bon, pour le moment, oublie l’amende, et revenons à
notre conversation sur les congés. 11 Si tu veux, je vais aller voir
à la gare aujourd’hui s’il reste encore des places (libreplace) dans
le train pour Split. 12 D’accord, mais s’il n’y a plus de places (libre
place) dans le train, 13 on va chez Štef dans le Zagorje ; là-bas, en
août, les nuits sont magnifiques.

Nous espérons que vous faites bien votre petit travail quotidien
de révision sur les leçons de la première vague. Encore une fois,
c’est le gage de la réussite. Cela ne devrait prendre que quelques
minutes, et vous “rapporter” beaucoup !

Deuxièm e vague : 7e leçon

À
dvjesto pedeset • 250
57 Pedeset sedma lekcija
Ponedjeljak u uredu

1- Što mislite o rezultatu jučerašnje ©


utakmice Split - Zagreb?
2- Stvar je jasna, sudac je bio potpuno
pristran ©!
3- Ma naravno, potkupili © su ga!
4- Vi, dečki, nemate pojma o nogometu.
5 U Splitu je sudac © bio sjajan!
6 - Ti izazivaš, svi znamo da navijaš za
protivničku momčad ©,

R e m a r q u e d e p r o n o n c ia t i o n
Nous estimons que maintenant que vous avez bien pris pied dans
la phase active, vous êtes en mesure de prononcer le croate sans
aucune difficulté. Nous n’indiquerons donc plus que la pronon­
ciation du titre, pour en préciser l’accent tonique.

N o te s
© jučerašnji, a, e, d ’hier. Selon le schéma de l’adverbe jučer,
hier, + suffixe šnji, a, e = adjectif jučerašnji, a, e, se forment
aussi les adjectifs današnji, a, e, d ’aujourd’hui (adverbe danas
+ suffixe šnji, a, e) et sutrašnji, a, e, de demain (adverbe sutra
+ suffixe šnji, a, e).
© pristran, partial. Nous connaissons cet adjectif, mais ici
notez son noyau : strana, côté. Strana signifie aussi partie,
personne qui participe à quelque chose, strana potpisnica,
partie signataire, zaraćena strana, partie belligérante. La
personne que l’on qualifie de pristran, a, o (litt. “se range d’un
côté”), a un parti pris, n’est pas équitable.
© potkupiti, soudoyer, corrompre ; notez que le mot croate est
composé de pod + kupiti, sous + acheter. Or, du fait de la ►

251 • dvjesto pedeset jedan


Cinquante-septième leçon 57
L e lu n d i a u b u r e a u

1- Que pensez-vous du résultat du match Split-


Zagreb d’hier ?
2- C’est clair, l’arbitre a été complètement partial !
3- C’est évident (M a is naturellement), on l’a
soudoyé !
4- Vous, les gars, ne connaissez rien (n ’avez idée)
au football,
5 À Split, l’arbitre a été excellent !
6- C’est de la provocation ! Nous savons tous que
tu soutiens l’équipe adverse,

Prononciation
ponedyelyak ou ouredou

►rencontre de deux consonnes, c’est la sonorité de la deuxième


consonne qui impose le changement de la première. Pour en
savoir plus sur cette règle toute simple, regardez la prochaine
leçon de révision.
® sudac, juge, arbitre, sutkinja, juge (femme). Le nom sudac
a une déclinaison irrégulière que vous trouverez dans la pro­
chaine leçon de révision.
d momčad, équipe ; momčad est un nom à valeur collective du
genre féminin, qui se décline comme les autres noms féminins
se terminant par une consonne.

dvjesto pedeset dva • 252


57 7 pa zato nećeš priznati daje sudac bio
pristran.
8 - Čujte, dečki ©, vaši igrači nisu bili u formi,
9 oni su vam za treću ligu, a ne za prvu!
10 - Dobro, bez nerviranja, pričekajmo
povratnu utakmicu u Zagrebu,
11 pa da se vidi jesu li naši za treću ligu!

N o te
© dečko, dečki, garçon, gars, pote. La différence entre dječak,
garçon, et dečko, garçon, gars, est que le premier fait partie de
la langue standard, alors que le second est un mot beaucoup plus
familier. On le trouve surtout à Zagreb et ses alentours, dans
l’aire dialectale kajkavienne, mais pas dans le Sud du pays.

1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
O Ponedjeljkom ljudi uvijek razgovaraju
o nogometu. © N ije li ovaj sudac odličan?
© Francuska nogometna momčad je igrala protiv
domaće ekipe. © N ogom et je njegov najdraži
sport. © Za koju momčad ti navijaš?

2 . v j e ž b a - D o p u n i t e s lj e d e ć e r e č e n ic e !

© Cet arbitre n’est vraiment pas partial.


O vaj......... zaista n ije ....................
© Le résultat du match d’hier est scandaleux.
................ jučerašnje................. je skandalozan.
© Il a admis qu’il ne soutenait pas notre équipe.
On j e ..............da n e ............. za našu momčad.

253 • dvjesto pedeset tri


7 alors c’est pour ça que tu ne veux pas 57
reconnaître que l’arbitre a été partial.
8 - Écoutez, les gars, vos joueurs n’étaient pas en
forme,
9 ils sont (à vous) [faits] pour [jouer en] National
(troisième ligue), et non en (pour) ligue 1 !
10 - Bon, du calme (sans énervement), attendons le
match retour à Zagreb,
11 pour voir (alors que se voit) si les nôtres sont
faits pour le National (troisième ligue) !

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Le lundi, les gens discutent toujours (du) football. © Cet arbitre
n’est-il pas excellent ? © L’équipe de France de football a joué
contre l’équipe du pays. 0 Le football est son sport préféré. © De
(Pour) quelle équipe es-tu supporter ?

0 Quand il n’y a pas de match le dimanche, de quoi discute-t-on


le lundi ?
Kad u ................ nema utakmice, o čemu se
.................. u ponedjeljak?
© Nos gars ne sont pas en forme aujourd’hui.
Naši dečki nisu danas u ............

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
O - sudac - pristran © Rezultat - utakmice - © - priznao -
navija - 0 - nedjelju - razgovara - © - formi

dvjesto pedeset četiri • 254


58 Pedeset osma lekcija
U vlaku

1- Molim vas, ima li u Vašem kupeu © jedno


mjesto?
2 - Da, ima jedno tu pokraj mene.
3 Samo vidim da vadite cigaretu,
4 a u vagonu za nepušače © pušenje je
zabranjeno.
5 - Idem onda pušiti © u hodnik.

P r o n o n c ia t io n
o u v la k o u

N o te s
© kupe, compartiment. Attention, malgré la terminaison e, le
nom kupe est du genre masculin. D’autre part, l’accent tonique
exceptionnel sur la dernière syllabe indique l’origine française
du mot. En effet, en français, coupé a désigné successivement
un carrosse à deux places (carrosse coupé), puis un com­
partiment de chemin de fer, avant de prendre le sens actuel
d’automobile à deux portes.

255 • dvjesto pedeset pet


Les sportifs croates se sont fait connaître par de remarquables
résultats, notamment en ski, tennis, basket-ball, handball, football,
water-polo, et ceci depuis l ’année 1992 (date de la reconnaissance
internationale de l ’indépendance de la Croatie). Ces résultats
sont impressionnants pour un petit pays d ’à peine cinq millions
d ’habitants.

Deuxième vague : 8eleçon

Cinquante-huitième leçon 58
D ans le train

1 - Bonjour (S’il vous plaît), y a-t-il une place dans


votre compartiment ?
2 - Oui, il y en a une ici, à côté de moi.
3 Seulement, je vous vois prendre (extraire) une
cigarette,
4 alors que dans cette voiture non-fumeur, il est
interdit de fumer (action de fumer).
5 - Alors je vais fumer dans le couloir.

* 2 nepušač, non fumeur f pusač, fumeur. Comme dans de nom­


breux autres pays, en Croatie on restreint impitoyablement les
espaces fumeurs.
® pušiti, pušenje, fumer, action de fumer. Notez ici que le nom
pušenje est dérivé du verbe pušiti. Ce type de noms dérivés
des verbes (généralement imperfectifs) est proche du verbe par
son sens et traduit souvent Vaction de....

dvjesto pedeset šest • 256


58 6 - Pazite da Vas ne vidi kondukter il
7 - Konduktera baš i tražim da mi kaže zašto
toliko kasnimo.
8 - To i mene zanima, djeca © su na granici
strpljenja,
9 svakih pet minuta čujem: „Mama, kad
ćemo stići?“ .
10 Potamanili © su sendviče i sokove,
11 pročitala sam im cijelu knjigu Priče iz
davnine...
12 - Gospođo, imam za Vas jednu dobru vijest:
13 kondukter kaže da tek što nismo stigli. □

Notes
© kondukter, contrôleur. Voici encore un mot d’origine fran­
çaise, venu dans la langue croate par l’intermédiaire de
l’allemand. Attention, c’est un faux ami, kondukter n’est pas
“conducteur” !
© djeca, les enfants. Le pluriel irrégulier du singulier dijete, se
décline comme un nom féminin singulier à valeur collective :
djeca su došla, les enfants sont venus. La déclinaison de dijete
sera indiquée dans la prochaine leçon de révision. y
***

1. vježba - Prevedite!
O U našem kupeu nema niti jednog pušača. © Naš
kondukter voli razgovarati o nogometu. © K ad
moja žena kasni, ja sam na granici strpljenja. 0 U
kojoj zemlji vlakovi nikada ne kasne? © N aša
djeca vole putovati jer im mi u vlaku čitamo dječje
knjige.

257 • dvjesto pedeset sedam


6 - Faites attention que le contrôleur ne vous voie
pas !
7 - Justement c’est moi qui cherche le contrôleur
pour qu’il me dise pourquoi nous avons un tel
retard (tardons tellement) !
8 - Moi aussi, ça m’intéresse, les enfants sont à
bout de patience (à la frontière de la patience) ;
9 toutes les cinq minutes, j ’entends “Maman,
quand est-ce qu’on arrive (nous-arriverons) ?”.
10 Ils sont venus à bout (anéanti) de tous les
sandwiches et bu les jus de fruits,
11 je leur ai lu tout le livre Histoires du temps
jadis...
12 - Madame, j ’ai une bonne nouvelle pour vous :
13 le contrôleur dit que nous sommes sur le point
d’arriver (à-peine que ne-sommes-pas arrivés).

y © potamaniti, annihiler, anéantir, exterminer ; en finir avec


quelque chose. Ce verbe fait partie d’un registre très fami­
lier lorsqu’il est question des enfants. Employé dans le sens
de anéantir jusqu’au dernier, avec un COD inanimé, il ne se
limite pas au langage enfantin ; il apporte une note d’humour
dans le registre familier, beaucoup plus que son équivalent
déjà rencontré dans la leçon 24 : pojesti, tout manger. Quant à
potamaniti utilisé avec un COD animé, il signifierait extermi­
ner, surtout la vermine.
***

Corrigé de l’exercice 1
O Dans notre compartiment, il n’y a pas un seul fumeur. © Notre
contrôleur aime parler (discuter du) football. © Quand ma femme
est en retard, je suis à bout de patience. © Dans quel pays les trains
ne sont-ils jamais en retard ? © Nos enfants aiment voyager, car
dans le train, nous leur lisons des livres pour enfants.

dvjesto pedeset osam • 258


58 2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O A-t-il préparé une réserve (beaucoup de) de livres et de


sandwiches ?
Je li pripremio . . . . knjiga i sendviča?
© Ne sors pas les cigarettes, mon mari ne fume plus.
Ne . . . . cigarete, moj muž više n e .........
© Elle va nous annoncer une bonne et une mauvaise nouvelle.
Ona će nam reći jednu dobru ijednu . . . . vijest.
© [Cela fait] déjà une semaine que j ’attends qu’il termine la
lecture (lise entièrement) des Histoires du temps jadis.
Već tjedan dana čekam da o n ............. Priče iz
davnine.
© Est-ce qu’il est interdit de fumer même dans le couloir ?
Zar je i n a ............. zabranjeno pušenje?

***

Priče iz davnine, Les Histoires du temps jadis (1916), est un


recueil de huit contes pour enfants, dont l ’auteur est Ivana Brlić
Mažuranić (1874-1935). L ’auteur, qui est issue d ’une célèbre
famille de poètes et littérateurs, fu t la première femme de lettres
invitée à faire partie de l ’Académie croate des sciences et des
arts. Les Histoires du temps jadis fu t traduit en plusieurs langues,
et dès 1924, l ’auteur s ’est vu attribuer le surnom “L ’Andersen
croate”. Ce livre de contes présente une interprétation originale
de l ’imaginaire slave, et il fait sans doute partie des classiques
européens de la littérature enfantine. On pourrait ajouter un autre

259 • dvjesto pedeset devet


A
Corrigé de l’exercice 2
O - puno - © - vadi - puši © - lošu - 0 - pročita - © - hodniku

***

classique : Čudnovate zgode šegrta Hlapića, traduit sous le titre


Les Étranges Aventures de l’apprenti Lapitch (1913). L ’action de
ce conte classique picaresque se situe dans un contexte réaliste.
“Haut comme trois pommes, gai comme un pinson, savant comme
un livre ”, Lapitch fu t - et demeure sans doute aujourd ’hui encore -
le héros des jeunes lecteurs ; ce roman a valu à Ivana Brlić
Mažuranić un succès remarqué.

Deuxième vague : 9eleçon

A dvjesto šezdeset • 260


59 Pedeset deveta lekcija
P rva ljubav

1 - B ranka, čini li se i tebi da se nešto zbiva s


našom Majom?
2 Postala je tiha i povučena,
3 a kad je nešto pitaš, pocrveni kao rak.
4 - Da, s nama je tiha, ali zato kad se dohvati
telefona,
5 satima brblja © s prijateljicama!
6 - Sad m ije jasno zašto su nam telefonski
računi tako veliki!
7 - To stoji ©, ali sad nemojmo mijenjati temu.
8 D rago mi je da si primijetio da nam se
kći © zaljubila.
9 - Ona!? Pa tek je u drugom razredu
gimnazije ©!
10 - Ali i mi smo se upoznali u školskim klupama!

Prononciation
peurva lyoubav

Notes
© brbljati, bavarder, babiller, papoter, tchatcher. C’est un mot
onomatopéique, tout comme ses équivalents français.
© to stoji, c ’est un fait, c ’est certain. C’est une expression fré­
quente, fabriquée à partir du verbe stajati, être debout.
© kći, kćerka, fille (opposé à “fils”). La différence entre les deux
noms est à la fois stylistique (kći appartient à un registre plus
soutenu) et grammaticale (la déclinaison de kći est irrégu­
lière, voir leçon 16). Dans la langue courante, il vaut mieux

261 • dvjesto šezdeset jedan


Cinquante-neuvième leçon 59
Prem ier am our

1 - Branka, as-tu [toi] aussi l’impression qu’il se


passe quelque chose avec notre Maja ?
2 Elle est devenue timide et taciturne,
3 et quand on lui demande quelque chose, elle
rougit comme une écrevisse.
4 - Oui, avec nous elle est silencieuse, mais alors
quand elle s’empare du téléphone,
5 elle bavarde avec ses copines pendant des heures !
6 - Maintenant je comprends pourquoi nos factures
de téléphone sont si élevées !
7 - C’est vrai (C’est debout), mais pour l’instant
(maintenant) ne changeons pas de sujet.
8 Je suis contente que tu aies (as) remarqué que
notre fille est tombée amoureuse.
9 - Elle !? Mais elle n’est qu’en seconde (en
deuxième classe du lycée) !
10 - Attends, mais nous aussi, nous nous sommes
rencontrés sur les bancs de l’école (dans d ’école
bancs) !

> employer kćerka.


© drugi razred gimnazije, la seconde, (“deuxième classe du
lycée”). La scolarité en Croatie comprend d’abord huit années
d’école élémentaire et de collège. On s’y réfère en disant “être
en lrc classe, être en 8e”, etc... Elles sont suivies de quatre
années de lycée - ou d’un autre type d’école professionnelle
(de 1 à 4). Même avec une répartition différente des classes,
la “seconde” française et la deuxième année du lycée croate se
réfèrent donc aux élèves de la même tranche d’âge.

dvjesto šezdeset dva • 262


59 11 - Imaš pravo, ali nije mi jasno kako je
vrijeme proletjelo ©.
12 Još jučer se naša djevojčica igrala s lutkama,
13 a danas je gospođica zaljubljena!
14 - Da, i to u mladog G rančicu iz susjedne
zgrade.
Note
© letjeti, voler, proletjeti, passer, traverser en volant. Le pre­
mier verbe est imperfectif et correspond bien au français voler
(les oiseaux volent). Par contre, le perfectif proletjeti, passer
en volant, s’emploie très souvent avec des noms abstraits tels
que vrijeme, le temps, comme dans cette leçon. Notez une
autre expression : misao mi je proletjela kroz glavu, une idée
m ’est passée par la tête.

1. vježba - Prevedite!
© Ja sam se, Branka, u tebe zaljubio kad sam
bio jako mlad. © Tko će platiti naše telefonske
račune? © Moj najbolji prijatelj ima stan u susjednoj
zgradi. © Imate li djece? - Da, sina i kćer. © Moje
prijateljice brbljaju od zore do mraka.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Elle a rencontré son mari au lycée.


Ona je upoznala svojega muža u ..................
© As-tu remarqué que nos amis ne parlent pas de leur fille ?
Jesi l i ....................da naši prijatelji ne govore o
svojoj.........?
© Comme le temps a passé vite (volé) : c’est déjà le week-end !
Kako je vrijem e.................... : već je vikend!

263 • dvjesto šezdeset tri


11- Tu as raison, je ne comprends pas (n ’est-pas
à-moi clair) que le temps ait pu passer (s ’est
envolé) si vite.
12 Hier encore, notre fillette jouait à la poupée
(avec poupées),
13 et aujourd’hui, mademoiselle est amoureuse !
14- Oui, et (cela) [elle est amoureuse] du jeune
Grančica de l’immeuble voisin.

Corrigé de l’exercice 1
0 Branka, je suis tombé amoureux de toi alors que j ’étais très
jeune. © Qui va payer nos factures de téléphone ? © Mon meilleur
ami a [son] appartement dans l’immeuble voisin. © Avez-vous
des enfants ? - Oui, un fils et une fille. © Mes copines (amies)
bavardent du matin au soir.

0 Ne t’en fais pas, il terminera bientôt sa première année de lycée.


Ne brini se, on će uskoro završiti p r v i ...........
gimnazije.
© Tu changes toujours de sujet !
Ti staln o ............... temu!

Corrigé de l’exercice 2
© gimnaziji © - primijetio - kćeri © - proletjelo - 0 - razred -
© - mijenjaš -

Deuxième vague : 10e leçon


dvjesto šezdeset četiri • 264
60 Šezdeseta lekcija
K am piranje ®

1 - Već maštam o odlasku © na more s našim


šatorom i novom prikolicom.
2 - Zar ćemo i ove godine kampirati?
3 - Naravno, ima li išta ljepše?
4 Cijeli dan smo u borovoj šumi, uživamo u
kupanju i sunčanju!
5 - Da, samo si ti zaboravio koliko smo čekali
u redu za tuširanje
6 i koliko nas je nervirao televizor © u
susjednom šatoru.
7 A ne sjećaš se ni oluje, kad nam je vjetar
odnio šator,
8 ni kiše, ni komaraca koji su nas izboli,
9 ni suda koje sam morala stalno prati,
10 jer si ti stalno sve ljude pozivao na piće u
naš šator.
Prononciation
kammpiragne

Notes
T kampiranje, kupanje, sunčanje (phrase 4), camping (action
de camper), baignade (action de se baigner), bronzage (action
de bronzer). Notez ici qu’il s’agit du phénomène déjà rencontré
dans la leçon 58 (le nom pušenje, dérivé du verbe pušiti). Ainsi
les noms kampiranje, kupanje, sunčanje, sont-ils dérivés des
verbes kampirati, camper, kupati (se), se baigner, sunčati se,
bronzer. Ces noms - qui se terminent généralement en nje - sont
appelés “noms verbaux”, ou bien “noms dérivés des verbes”, et
sont très proches des verbes dont ils sont issus. ►

265 • dvjesto šezdeset pet


Soixantième leçon 60
Cam ping

1 - Je rêve déjà de partir à la mer avec notre tente


et notre nouvelle remorque.
2 - Mais allons-nous encore (aussi) camper cette
année ?
3 - Bien sûr, y a-t-il quelque chose de plus beau ?
4 Nous passerons (sommes) nos journées dans la
pinède (forêt de pins), nous profiterons de la
baignade et du bronzage !
5 - Oui, sauf que tu as oublié le temps que nous
avons passé dans la queue pour la douche,
6 et comme nous étions énervés par le téléviseur
dans la tente voisine,
7 et tu ne te souviens ni de l’orage, quand le vent
a (nous) emporté notre (la) tente,
8 ni de la pluie, ni des moustiques qui nous
piquaient (ontpiqués),
9 ni de la vaisselle que je devais faire (laver) en
permanence,
10 parce que tu invitais constamment tout le monde
à venir prendre un verre dans notre tente.

►1 odlazak, départ, a pour génitif odlaska. Vous trouverez la


règle sur l’alternance des consonnes sourdes et sonores dans
la prochaine leçon de révision, en section 2.
© televizor, poste de télévision, téléviseur, televizija, télévision.
Dans le langage familier, l’équivalent du français télé pour
télévision serait telka.

dvjesto šezdeset šest • 266


60 11 - M ila moja, nisu li to sitnice koje čovjek
zaboravi?
12 - Da, ali te ,,sitnice“ su mi pokvarile
praznike.
13 Zato ja ove godine idem u hotel preko puta
kampa.

1. vježba - Prevedite!
O Imate li u obitelji nekoga tko stalno gleda
televiziju? © U šatoru su mojeg sina izboli
komarči. © Moramo li baš cijeli dan biti u borovoj
šumi? 0 Sjećaš li se one velike oluje? © Neki ljudi
uživaju u kampiranju, a neki više vole biti u hotelu.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Dans le camping, tout le monde a son téléviseur.


U kampu svi imaju sv o j....................
© Il est très nerveux à cause des moustiques.
On je jako nervozan z b o g ..................
© Il y a des gens de toute l’Europe dans cette pinède.
Ima ljudi iz cijele Europe u ovoj . . i . . . . šumi.
© Pendant les vacances, tout le monde aime la baignade et le bronzage.
Za vrijeme praznika, svi vole ............. i

© Y a-t-il des femmes qui aiment faire (laverj la vaisselle ?


Ima li žena koje v o le .........suđe?

267 • dvjesto šezdeset sedam


11 - Ma chérie, ces petits détails ont été vite oubliés 60
(ne sont-pas ? cela détails qu ’homme oublie).
12 - Oui, mais, ces “détails” m’ont gâché les
vacances.
13 C’est pourquoi cette année, je vais à l’hôtel en
face du camping.

Corrigé de l’exercice 1
O Avez-vous dans votre famille quelqu’un qui regarde
constamment la télévision ? © Dans la tente, les moustiques ont
piqué notre fils. © Devons-nous vraiment rester (être) dans la
pinède toute la journée ? © Te souviens-tu de ce gros orage ?
© Certaines personnes apprécient le camping, alors que d’autres
(certains) préfèrent descendre (être) à l’hôtel.

Corrigé de l’exercice 2
© - televizor © - komaraca © - borovoj - 0 - kupanje - sunčanje
© - prati -

METCI L J U V I U Ž I V A J U U K A M P I R A N J U ,
A N E K I V IŠ E V O L I V I T I U H O T E L U .

Deuxièm e vague : 11e leçon

dvjesto šezdeset osam • 268


61 Šezdeset prva lekcija
Jedrilica

1 - Dobar dan! Želim unajm iti 0 jedrilicu za


četiri osobe na sedam dana.
2 - Trebate li kapetana 0 ili ćete sami jedriti?
3 - Ne treba nam kapetan, moj prijatelj ima
iskustva u jedrenju,
4 on je pravi morski vu k ©.
5 Samo mi recite kako je jedrilica koju nam
iznajmljujete opremljena.
6 - Imate dvije kabine s francuskim
krevetim a ®, opremljenu kuhinju, tanjure,
lonce...
7 - A pomorske karte?
8 - Sve ćemo vam dati, vi jedino kupujete
hranu i piće.
Prononciation
yedrilitsa
Notes
© unajmiti, louer, (affréter) (=■iznajmiti (phrase 5), louer, {fré­
ter■). En français, le verbe louer fait partie des quelques mots
qui ont deux sens opposés, alors qu’en croate, le préfixe u s’op­
pose au préfixe iz : ainsi le verbe unajmiti signifie prendre en
location, et s’oppose au verbe iznajmiti, mettre en location.
© kapetan, capitaine. Il est fréquent que dans ce type de dialo­
gues, au lieu du mot croate kapetan, on utilise l’anglicisme
“skipper” (patron de bateau).
© morski vuk, loup de mer. Notez que les deux langues uti­
lisent la même métaphore pour exprimer l’idée d’un marin très
expérimenté.

269 • dvjesto šezdeset devet
Soixante et unième leçon 61
Le voilier

1 - Bonjour ! Je voudrais (souhaite) louer un


voilier pour quatre personnes et sur sept jours.
2 - Avez-vous besoin d’un capitaine, ou bien
naviguerez-vous (ferez-vous de la voile) tout
seuls ?
3 - Nous n’avons pas besoin de capitaine, mon ami
a de l’expérience en voile,
4 c’(il) est un vrai loup de mer.
5 Dites-moi seulement comment le voilier que
vous nous louez est équipé !
6 - Vous avez deux cabines avec des lits pour deux
personnes (lits français), une cuisine équipée,
des assiettes, des casseroles...
7 - Et les cartes nautiques ?
8 - Nous vous donnerons tout, vous n’achetez que
la nourriture et les boissons.

(i francuski krevet, lit français. Dans le langage courant, par


référence à la vie française, francuski krevet indique un lit
double, qui peut aller de 1,20 m à 1,80 m.
dvjesto sedamdeset • 270
61 9- G dje preuzimamo brod?
10 - Ukrcaj je ovdje u marini.
11 - Imate li parkiralište za automobile?
12 - Da, imamo, za naše goste (D je jako jeftino.
13 - A kako se zove jedrilica?
14 - Zove se Fortuna.

Note
© gost, hôte. Voici encore un exemple où le mot français exprime
deux relations opposées, puisque hôte se réfère aussi bien à
celui qui reçoit qu’à celui qui est invité. En revanche, l’oppo­
sition est clairement marquée en croate où celui qui reçoit
se dit domaćin, hôte, et domaćica, hôtesse ; il est clair que ►
***

1. vježba - Prevedite!
0 Moj susjed iznajmljuje jedrilicu s dvije kabine.
© Moramo svakako kupiti francuski krevet, stol,
stolice, tanjure i lonce. © Moraju li gosti platiti čak
1 parkiralište? 0 Imate li malo iskustva u jedrenju?
© Muž moje prijateljice kupio je veliku jedrilicu.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Leur voilier est (prévu) pour six personnes.


N jihova................. je za š e s t............
© Les cartes de navigation sont dans le tiroir.
............... karte su u ladici.
© Vois-tu un bateau au large ?
Vidiš l i . . . . na pučini?
0 Ici la nourriture et les boissons sont très bon marché.
Ovdje s u .........i piće ja k o .................
271 • dvjesto sedamdeset jedan
9 - Où prenons-nous possession du bateau ?
10 - L’embarquement se fait (est) ici, dans la marina.
11 - Avez-vous un parking pour les voitures ?
12 - Oui, nous (en) avons (un), pour nos clients
(hôtes), [il] est très bon marché.
13 - Et comment s’appelle le voilier ?
14 - Il s’appelle Fortuna.

► la personne associée au nom dom, foyer, doit être celle qui


reçoit l’invité, qui lui, se dit gost, hôte. Notez aussi que dans
le domaine du tourisme, les Croates utilisent le mot gost, hôte,
invité, dans toutes les situations où les Français diraient “tou­
riste” ou “client”.

Corrigé de l’exercice 1
O Mon voisin loue un voilier avec deux cabines. © Nous devons
absolument acheter un lit à deux places, une table, des chaises, des
assiettes et des casseroles. © Est-ce que les clients doivent même
payer le parking ? 0 Avez-vous un peu d’expérience en voile ?
© Le mari de ma copine a acheté un grand voilier.

© Pour les vacances, j ’ai loué (pris en location) une maison bien
équipée.
Za praznike sam unajmila jednu dobro
....................kuću.

Corrigé de l’exercice 2
O - jedrilica-osoba© Pomorske - © - b r o d - 0 - hrana-jeftini
© - opremljenu -

Deuxièm e vague : 12e leçon

dvjesto sedamdeset dva • 272


62 Šezdeset druga lekcija
Jesen

1 - Ostala su mi tr i dana godišnjeg odmora;


2 ako se to spoji s vikendom, imamo pet
dana samo za nas.
3 Djecu ostavljamo mojima, pa tako sami
možemo poći na put ©.
4 - Pa to je divno, a kamo bismo (D mogli poći?
5 - Nemam pojma, što bi tebe veselilo ©?
6 - Talasoterapija u Opatiji.
7 - Ne mogu vjerovati!
8 Zar te talasoterapija više veseli od berbe
grožđa
9 i od šetnje šumom gdje je lišće boje vatre i
zlata,

Prononciation
yessen

Notes
l i put, chemin, voie, route ; voyage ; fois. Le nom put a de
nombreuses significations, mais grâce au contexte, on en
comprend vite le sens. Notons seulement la différence entre
les mots put et putovanje, qui se traduisent tous les deux par
voyage. Put s’emploie surtout dans les expressions telles que :
ići na put, partir (en voyage), biti na putu, être en voyage, ići
na službeni put, partir en voyage d ’affaires. Putovanje, en
revanche, se réfère à l’action de voyager (službeno putovanje,
voyage d ’affaires), et même si put et putovanje peuvent avoir
la même durée, putovanje confère un sens implicite de voyage
d’une certaine durée.

273 • dvjesto sedamdeset tri


Soixante-deuxième leçon 62
L’autom ne

1 - Il me reste trois jours de congé annuel non


utilisés ;
2 si on fait le pont (si cela se lie avec week-end),
nous avons cinq jours rien que (seulement) pour
nous.
3 Nous laissons les enfants à ma famille (Enfants
laissons aux-miens), et comme ça, nous
pouvons partir en voyage [tout] seuls.
4 - Formidable, où pourrions-nous aller ?
5 - Aucune idée, qu’est-ce qui te ferait plaisir ?
6 - Une thalassothérapie à Opatija.
7 - C’est incroyable (Nepeux croire) !
8 Est-il possible que la thalassothérapie te fasse
davantage plaisir (te réjouis plus) que les
vendanges,
9 ou les promenades en forêt, où les feuilles sont
de couleur feu et or,

►- mi bismo mogli poći, nous pourrions aller, što bi tebe


veselilo?, qu’est-ce qui te ferait plaisir (phrase 5) ? Ces deux
phrases introduisent le mode du verbe appelé kondicional,
conditionnel. C’est le principal sujet de notre prochaine leçon
de révision.
(3) veseliti, réjouir, égayer, faire plaisir (à quelqu ’un). Attention
au cas : što te veseli, (te est à l’accusatif), qu’est-ce qui te fait
plaisir (te = à-toi)?

dvjesto sedamdeset četiri • 274


62 10 a u voćnjacima vidiš zrele jabuke, kruške i
šljive?
11 - Ti tako lijepo pričaš o prirodi da sam se
pokolebala.
12 Najbolje da sad idemo spavati,
13 a odluku ćemo donijeti sutra jer jutro je
pametnije od večeri.

1. vježba - Prevedite!
O Jesenje doba kad je priroda divna. © Mogli bismo
za vikend poći na more. © Zar si se opet pokolebala?
0 Sjećaš li se one jeseni kad su šume bile boje vatre?
© Djeca će u Opatiju svakako doći s nama.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Le mieux est de laisser les enfants à ma famille.


Najbolje j e ............... djecu mojoj obitelji.
© Tout le monde va aux vendanges en Dalmatie.
Svi idu n a ........................ u Dalmaciju.
© Je n’ai aucune idée [de l’endroit] où nous pourrions aller.
N em am .........kamo bismo mogli poći.
0 C’est toujours mieux de laisser passer la nuit avant une décision
importante.
Uvijek je bolje prenoćiti prije v a ž n e .............
© Quels fruits sont mûrs : raisin, pommes ou poires ?
Koje je v o ć e .........: g rožđe,..............ili kruške?

275 • dvjesto sedamdeset pet


10 tandis que dans les vergers, tu vois des 62
pommes, des poires et des prunes mûres (mûres
pommes, poires et prunes) ?
11 - Tu parles tellement bien de la nature que je
commence à douter,
12 le mieux, maintenant, c’est d’aller se coucher,
13 et nous prendrons la décision demain, car la
nuit porte conseil (matin est plus-sage que soir).

Corrigé de l’exercice 1
O L’automne est la saison où la nature est magnifique. © Nous
pourrions aller à la mer pour le week-end. © Est-ce que tu es
encore (devenue) indécise ? © Te souviens-tu de l’automne où les
forêts étaient de couleur feu ? © En tout cas (Bien sûr), les enfants
viendront à Opatija avec nous.

Corrigé de l’exercice 2
O - ostaviti - © - berbu grožđa- © - pojm a- © - odluke
© - zrelo - jabuke -

N A JB O L JE J E O S T A V IT I V JE C U M O JO J O B IT E L J I.

dvjesto sedamdeset šest • 276


63 Située aufond du golfe de Kvarner et à proximité du port de Rijeka,
la station climatique et balnéaire Opatija fu t d ’abord un village
construit autour d ’une ancienne abbaye bénédictine (opatija signi­
fie abbaye). Vers les années 1860, les scientifiques ont mis en valeur
les qualités climatiques du site, contribuant ainsi àfaire de Opatija
le lieu de villégiature du gotha européen. Palaces, manoirs, luxueuses
villas, établissements de cure, casinos, parcs somptueusement amé­
nagés, accueillaient rois, princes et artistes, dont Tchékhov, Mahler,

63 Šezdeset treća lekcija


Ponavljanje - Révision

Le sujet principal de notre révision est le conditionnel présent.


C ’est une étape importante de votre étude, car désormais, avec le
conditionnel, vous saurez vous exprimer d ’une manière plus nuan­
cée. Nous aborderons aussi la règle de l ’alternance des consonnes
sourdes et sonores, et à la fin, verrons comment se déclinent les
noms dijete, enfant, et sudac, juge.

1 Le conditionnel
Les linguistes s’accordent aujourd’hui pour ne plus considérer le
conditionnel comme un mode, mais le ranger parmi les temps de
l’indicatif, comme un futur particulier - futur dans le passé ou
futur hypothétique. Mais qu’il s’agisse de mode ou de temps,
voyons d’abord comment se forme le conditionnel présent en
croate et quels sont ses principaux emplois.

1.1 Formation du conditionnel


Le verbe biti, être, sert d’auxiliaire dans la formation du condi­
tionnel. Donc, conditionnel = passé simple 1bih + participe passé 2
du verbe conjugué.
Voici, par exemple, le conditionnel présent du verbe voljeti,
aimer :

277 • dvjesto sedamdeset sedam


Puccini. Un air de Belle Époque et de l ’Empire finissant semble
flotter encore dans cette ville que d ’aucuns comparent à Nice. La
“joie de vivre ” ensevelie sous les vicissitudes du XXe siècle trans­
paraît encore dans la ville aTOpatija où l ’aristocratie viennoise a
dansé ses dernières valses.

Deuxième vague : 13° leçon

Soixante-troisième leçon 63
Singulier Pluriel
ja bih volio (voljela), mi bismo voljeli (voljele),
j aimerais nous aimerions
ti bi volio (voljela), tu vi biste voljeli (voljele), vous
aimerais aimeriez
on bi volio, il aimerait oni bi voljeli, ils aimeraient
ona bi voljela, elle aimerait one bi voljele, elles aimeraient
ono bi voljelo - ona bi voljela -

1Le passé simple (son autre nom est “aoriste”) est le temps du
récit, très peu employé dans la conversation courante ; vous en
trouverez des exemples dans la section 1 de la leçon 98. Notez que
bih, utilisé comme auxiliaire du conditionnel, diffère de l’aoriste
uniquement à la 3epersonne du pluriel (aoriste oni biše, ilsfurent).
Aussi bih, utilisé comme auxiliaire du conditionnel, forme une
unité accentuelle avec le participe passé et suit la règle de tous les
auxiliaires : il ne porte jamais l’accent.
: Le participe passé s’appelle glagolski pridjev radni (litt. “adjec­
tif verbal actif”). Nous l’avons vu dans la section 1 de la leçon 21.
L’auxiliaire se place après le mot accentué. Si le pronom sujet est
exprimé, il se place avant l’auxiliaire : ja bih radio, je travaille­
rais. Si le pronom sujet n’est pas exprimé, l’auxiliaire vient après
le participe : radio bih, je travaillerais.

dvjesto sedamdeset osam • 278


63 1.2 Em ploi du conditionnel
Le conditionnel présent peut exprimer
• un désir :
Ona bi voljela (ou voljela bi) poći na put, Elle aimerait partir
(en voyage).
• une affirmation atténuée :
Rekla bih da niste u pravu, Je dirais que vous n ’avez pas raison.
• une question exprimée avec politesse :
Biste li mi kazali gdje je kolodvor?, Pourriez-vous me dire où se
trouve (est) la gare ?
• un avertissement :
Ne bi trebao prekoračiti dozvoljenu brzinu! Tu ne devrais pas
dépasser la vitesse autorisée !
• Le conditionnel s’emploie pour exprimer une action qui se répète
dans le passé :
Ljetovali smo na jednom otoku. Svaki dan bismo šetali3 uz
more, pisali prijateljima, razgovarali o ljepotama prirode...,
Nous avons passé les vacances d ’été sur une île. Chaque jour,
nous nous promenions4 le long de la mer, écrivions aux amis, par­
lions des beautés de la nature...
3 Notez que vous pouvez aligner plusieurs participes passés sans
répéter l’auxiliaire bismo.
4 Ce conditionnel se traduit généralement par l’imparfait.
Le conditionnel présent, qui correspond aussi bien au présent
qu’au passé du conditionnel français, sert surtout dans les propo­
sitions conditionnelles. Le conditionnel passé est bien plus rare :
Kad bih imao novca, otišao bih na daleki put, Si j ’avais de l ’a r­
gent, je partirais pour un voyage lointain.
Vous pouvez aussi dire :
Da imam novca, otišao bih na daleki put, Si j ’avais de l ’argent,
je partirais pour un voyage lointain.
Notez que là où le français emploie l’imparfait (proposition subor­
donnée : Si j ’avais de l ’argent), le croate utilise le conditionnel
(Kad bih imao novca) ou bien l’indicatif présent précédé par da
dans le sens de si (da imam novca).

2 L ’a lt e r n a n c e d e s c o n s o n n e s s o u r d e s e t s o n o r e s :
a s s i m i l a t i o n p a r la s o n o r it é

Les consonnes sonores sont : b / d / g / đ / ž / z / d ž / (v)5 / - / - /


Les consonnes sourdes sont : p / t / k / ć / š / s / č / f / h / c /
279 • dvjesto sedamdeset devet
Quand deux consonnes se rencontrent à l’intérieur d’un mot, c’est 63
la sonorité de la seconde qui impose le changement de la première.
Ainsi, la sonore z devant une sourde se transforme en sourde s, et
inversement, la sourde t devant la sonore b se transforme en sonore d.
La consonne sonore (v) se trouve entre parenthèses car le phéno­
mène de l’assimilation par la sonorité n’a pas lieu (svoj ne devient
pas zvoj).
Exemples d’assimilation :
odlazak, départ —>génitif : odlaska (z devient s)
Englez, Anglais (nom) ; Francuz, Français (nom) : Englez +
ski —> engleski6, anglais (adjectif), anciennement englesski (z
devient s) ;
Francuz + ski —> francuski6, français (adjectif), anciennement
francusski (z devient s).
6 en croate il n’y a pas de nom comportant des consonnes doubles
(ss).
potkupiti, soudoyer, pod + kupiti —> potkupiti, soudoyer, cor­
rompre (d devient t).
svat, convié à une noce, svat + ba —> svadba, noce, mariage
(t devient d).
Exception :
Lorsque la consonne sonore d se trouve devant certaines consonnes
sourdes : s, š, ć, č, la première consonne n’assimile pas sa sonorité
à celle de la seconde :
pred + sjednik, (devant + assis), predsjednik, président (d ne se
transforme pas en t).

3 D é c lin a is o n d e s n o m s sudac et redak

Singulier Pluriel Singulier Pluriel


Nom. sudac, juge, sudci ou redak, redci ou
arbitre suci ligne reci
Gén. sudca ou sudaca retka redaka
suca
Dat. sudcu ou sudcima ou retku redcima ou
sucu sucima recima
Accus. sudca ou sudce ou redak retke
suca suce
Voc. sudce! ou sudci! ou
suce suci!
dvjesto osamdeset • 280
Loc. sudcu ou sudcima ou retku redcima ou
sucu sucima recima
Instr. sudcem ou sudcima ou retkom redcim ou
sucem sucima recima

Notez que dans les deux exemples ci-dessus, l’orthographe permet


deux possibilités :

• l’assimilation par la sonorité


Exemples : redak, génitif retka (d devant k devient t)
redak, nominatif pluriel reci (anciennement redci, puis retci,
pour arriver finalement à reci) ;
sudac, génitif suca (anciennement sudca, puis sutca, pour arriver
finalement à suca).

• l’observation de la règle selon laquelle la consonne sonore d


placée devant certaines consonnes sourdes, en l’occurrence la
consonne c, n’assimile pas sa sonorité à celle de la seconde :
sudac, génitif sudca
redak, nominatif pluriel redci

4 D é c lin a is o n d u n o m dijete

Singulier Pluriel
dijete , enfant djeca
djeteta djece
djetetu djeci
dijete djecu
dijete! djeco!
djetetu djecom
djetetom djecom

7 Comme nous l’avons vu dans la leçon 58, note 5, le nom dijete


a le genre neutre au singulier, alors qu’au pluriel, il se décline
comme un nom féminin singulier à valeur collective.

281 • dvjesto osamdeset jedan


P o n a v lja n je k r o z d i j a l o g 63
1 - Gdje je kondukter?
2 - Eno ga tamo, razgovara o nogometu.
3 —Da, vidim daje čovjek zaboravio na svoj posao.
4 - Nije on jedini, kod nas je nogomet važniji od
posla!
5 - Nemojte tako, slušajte malo putnike pa ćete
vidjeti da ne misle svi o nogometu.
6 Na primjer, tamo muž i žena govore o
kampiranju,
7 ovaj drugi par razgovara o jeseni u prirodi,
8 a oni tamo o kćeri koja se zaljubila,
9 a čujem i one koji se pitaju kako unajmiti
jedrilicu.
10 - Da, u vlaku ljudi rado ispričaju svoj život,
11 ali ipak je najvažnija tema sport i momčad za
koju navijaju.
Traduction
1 Où est le contrôleur ? 2 Le voilà là-bas, il discute football. 3 Oui,
je vois qu’il (homme) a oublié (sur) son travail. 4 II n’est pas le
seul, chez nous le football est plus important que le travail ! 5 Ne
dites pas cela (Nepas ainsi), écoutez un peu les voyageurs, et vous
verrez qu’ils ne pensent pas tous au football. 6 Par exemple, là-bas,
mari et femme parlent de camping, 7 cet autre couple discute de
l’automne dans la nature, 8 les gens (ceux) là-bas, de leur fille qui
est tombée amoureuse, 9 et j ’entends aussi ceux qui se demandent
comment louer un voilier. 10 Oui, les gens ont tendance à raconter
leur vie dans le train, 11 mais quand même, le sujet le plus
important est le sport et l’équipe qu’ils soutiennent.

Deuxième vague : 14' leçon

dvjesto osamdeset dva • 282


64 Šezdeset četvrta lekcija
Pism o iz Brazila

1- Gledaj, stiglo je pismo od naše kćeri J).


2 Da vidimo što nam piše.
3 „Dragi roditelji, znam da ćete se začuditi
što vam ne šaljem (D e-m ail 3 ,
4 ali pomislila sam da će vas pravo pism o s
mojim rukopisom © više v eseliti...
5 - To je zaista tako, mala ima pravo!
6 „... i da ćete ovo pismo brižno 3 čuvati i
čitati nekoliko puta...“
7 - Vidiš ti kako nas mala dobro poznaje!
8 „... Brazil je čudesna © zemlja, ljudi su
otvoreni i topli,
9 upoznala sam krasne osobe u autobusu, na
putu od Recifea do Sao Paula.

P r o n o n c ia t io n
p i s m o iz b r a z i l a

N o te s
© kćeri est le génitif de kći,fille (parenté). Nous avons déjà ren­
contré ce mot et sa déclinaison irrégulière dans la leçon 16.
© šaljem, (j)envoie. Attention: l’infinitif de šaljem est slati,
envoyer, adresser, expédier.
® e-mail, courriel. Le mot anglais a été “importé” tel quel, alors
que l’équivalent croate, e-pismo, attend d’être adopté tant par
les usagers de la langue que par ceux de l’informatique.

283 • dvjesto osamdeset tri


Soixante-quatrième leçon 64
L a le ttr e d u B r é s il

1 - Tiens, une lettre de notre fille (est arrivée) !


2 Voyons ce qu’elle nous écrit.
3 “Chers parents, je sais que vous serez étonnés
que je ne vous envoie pas un courriel,
4 mais j ’ai pensé qu’une vraie lettre de ma main
(avec mon écriture) vous ferait plus plaisir...”
5 - C’est bien vrai (vraiment ainsi), la petite a
raison !
6 “.. .et que vous garderez soigneusement cette
lettre et la lirez plusieurs fois...”
7 - Tiens (Vois-tu), la petite nous connaît bien !
8 “.. .Le Brésil est un pays fabuleux, les gens sont
ouverts et chaleureux,
9 j ’ai fait connaissance avec des personnes
charmantes dans le car, pendant le trajet entre
Recife et Sao Paolo.

t © rukopis, écriture, manuscrit. Composé de ruka, main, et du


verbe pisati, écrire, le mot rukopis nous mène tout droit à sa
source latine : manu scriptus, écrit à la main.
© brižno, ici avec soin, soigneusement. Dérivé de briga, souci,
inquiétude ; l’adverbe brižno, qui peut vouloir dire également
anxieusement, se réfère aussi bien à la notion d’inquiétude qu’à
la notion de soin, comme c’est le cas dans ce contexte.
© čudesan, (sn)a, (sn)o, merveilleux, prodigieux, appartient à la
même famille que le verbe začuditi se, s ’étonner, être surpris
(phrase 3) ; les deux ont en commun le radical čudo, miracle,
prodige. N ’est-il pas surprenant d’apprendre que čudo pro­
vient du verbe čuti, entendre ?

dvjesto osamdeset četiri • 284


64 10 Kao što znate, u Sao Paulu ću nekoliko
dana odsjesti © kod Carlita.
11 Na ovom putovanju sam uvidjela ® da je
malo tko čuo za našu malu Hrvatsku
12 i zato će vas sigurno iznenaditi događaj
koji ću vam ispričati.“
Notes
odsjesti, odsjednem, loger, descendre (à l ’hôtel ou chez
quelqu’un). Notez que ce verbe est composé du verbe sjesti,
s ’asseoir - que nous connaissons (leçon 43) - et du préfixe ver­
bal od.

1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
O Danas je stiglo pismo mojega oca. © On se
začudio što je mala putovala autobusom. © Ova
prijateljica je krasna osoba. 0 Upitao me hoću li
odsjesti kod njega. © Što ti brižno čuvaš?

2 . v j e ž b a - D o p u n i t e s lj e d e ć e r e č e n ic e !

© Mon histoire va sûrement t’étonner.


Sigurno će t e ............... moja priča.
© Ils ont compris que cet événement était (est) très important.
Uvidjeli su da je t a j ............. jako važan.
© Ce voyage a été fabuleux.
Ovo putovanje je b ilo ...............
© N ’as-tu jamais fait connaissance avec des personnes
charmantes dans un train ?
Zar ti nisi n ik ad a............. k rasn e..........u vlaku?
© Elle est descendue à l’hôtel Brésil.
Ona j e ............. u hotelu Brazil.
285 • dvjesto osamdeset pet
10 Comme vous le savez, je logerai quelques jours
à Sao Paolo chez Carlito.
11 Pendant ce voyage, je me suis rendu compte
que peu de gens ont entendu [parler] de notre
petite Croatie ;
12 c’est pourquoi vous serez sûrement surpris par
l’histoire que je vais vous raconter.”

►S uvidjeti, uvidim, comprendre, se rendre compte. Voici encore


un verbe composé. Le préfixe u placé devant vidjeti, voir,
apercevoir, change la signification du verbe dans la mesure où
la vision devient compréhension.

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Une lettre de mon père est arrivée aujourd’hui. 0 Il s’est étonné
[du fait] que la petite ait voyagé en autocar. © Cette amie est une
personne charmante. © Il m’a demandé si je voulais (veux) loger
chez lui. © Que gardes-tu [si] précieusement (soigneusement) ?

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
O - začuditi - © - događaj - © - čudesno © - upoznao - osobe -
© - odsjela -

dvjesto osamdeset šest • 286


65 Šezdeset peta lekcija
N astavak pism a

1 „Jedne večeri su me Carlitovi roditelji ©


pozvali na proslavu godišnjice (D braka.
2 Slavilo se u njihovu vrtu, oko bazena.
3 V rt je bio obasjan ® bakljama i šarenim
svjetlima.
4 Bilo je više od sto ljudi, orkestar je svirao
južnoameričke © pjesme,
5 na velikom stolu obilje tropskog voća i
brazilskih jela od riže i crvenoga graha.
6 Ukratko, to je bila zaista fešta © kao iz
snova ©.
P r o n o n c ia t io n
n a s ta v a k p is m a

N o te s
I Carlitovi roditelji, les parents de Carlito. En croate, il est très
fréquent de créer un adjectif là où le français préfère le com­
plément de nom. Ainsi ici le suffixe (o)v a transformé le nom
propre Carlito en adjectif d’appartenance. Nous en reparlerons
dans la prochaine leçon de révision.
© godišnjica, anniversaire. Il y a une différence entre godišnjica
et rođendan, qui veut également dire anniversaire (leçon
19) : rođendan se réfère à l’anniversaire de naissance, alors
que godišnjica correspond à la commémoration d’un événe­
ment. Dans l’exemple de cette leçon, on ne peut pas remplacer
godišnjica braka, anniversaire de mariage, par rođendan
braka. Si l’on dit dvadeseti rođendan, vingtième anniver­
saire, il est clair qu’il s’agit d’un anniversaire de naissance,
alors que l’expression dvadeseta godišnjica peut s’écrire en
un mot et ne peut pas rester sans un complément de nom : >

287 • dvjesto osamdeset sedam


Soixante-cinquième leçon 65
S u it e d e la le tt r e

1 “Un soir les parents de Carlito m’ont invitée à


la célébration de leur anniversaire de mariage.
2 La fête avait lieu (On fêtait) dans leur jardin,
autour de la piscine.
3 Le jardin était éclairé par des torches et des
lumières multicolores (multicolores lumières).
4 II y avait plus de cent personnes, l’orchestre
jouait des chansons sud-américaines ;
5 sur une grande table, une profusion de fruits
tropicaux et de plats brésiliens de riz et de
haricots rouges.
6 En bref, cela a réellement été une fête de rêve.

►dvadesetgođišnjica (ou dvadesetogodišnjica) mature,


vingtième anniversaire du baccalauréat.
obasjan, éclairé. Ce participe passif du verbe obasjati, éclai­
rer, est employé dans les phrases passives : vrt je bio obasjan,
le jardin a été/était éclairé. Nous étudierons la voix passive
dans la prochaine leçon de révision.
južnoameričke pjesme, chansons sud-américaines. Voici un
adjectif formé à partir du nom južna Amerika, Amérique du
Sud. La formation des adjectifs fera aussi l’objet d’un éclaircis­
sement dans notre prochaine leçon de révision.
© fešta, fête. L’usage de régionalismes dalmates d’origine
vénitienne s’est élargi au pays tout entier, surtout dans les
conversations des jeunes gens.
fešta kao iz snova (litt. “fête comme dans un rêve”). Notez que la
préposition iz est suivie par le génitif pluriel du nom san, génitif :
sna, pluriel : sni ou snovi. L’expression courante (mojih) snova
s’emploie pour des objets fabuleux dont on ne peut que rêver, par
exemple zemlja (mojih) snova, le pays de (mes) rêves.

dvjesto osamdeset osam • 288


65 7 Tada me jedan gospodin srednjih godina 7 A un moment, un monsieur entre deux âges 65
upitao jesam li iz Zagreba. (des moyennes années) s’approche [de moi] et
8 I još, zamislite, pita on mene poznajem li me demande sije suis de Zagreb.
tog i tog čovjeka, 8 En plus (Et encore), figurez-vous qu’il me
9 a ja odgovorim: «Kako da ne, pa to je moj demande si je connais untel ou untel (tel et tel
homme).
otac»!
9 Et moi de répondre (Alors moi réponds) :
10 On se jako iznenadio i ispričao m ije da ste
‘ Mais bien sûr, c’est mon père ! ’.
išli u istu školu. 10 II a été très étonné et m’a raconté que vous
11 Nakon m ature © i puta oko svijeta, on se alliez dans la même école.
skrasio ® u Brazilu. 11 Après le baccalauréat et [après avoir fait] un
12 Tata, tada sam se sjetila da si mi ti pričao o tour du monde, il a fini par s’installer (il s ’est
jednom izgubljenom prijatelju. posé) au Brésil.
13 Evo, j a sam ga pronašla !“ 12 Alors je me suis rappelée que toi, papa, tu
m’avais parlé d’un ami perdu...
N o te s 13 Et voilà que je l’ai retrouvé !”
© matura, baccalauréat. Issu de la même source latine que le
français “maturité”, “mûr”, “immature”, il n’y a pas qu’en
Croatie et dans d’autres pays slaves que matura désigne le
baccalauréat. En Suisse francophone, par exemple, “matu­
rité fédérale” indique une épreuve correspondant à la fin des
études secondaires où l’élève est supposé atteindre sa maturité
intellectuelle.
(D skrasiti se, s ’installer, rester, demeurer, se poser. Ce verbe
sous-entend que l’on se pose quelque part, généralement après
une période de voyages et/ou d’errance.
***

1. v j e ž b a - P r e v e d it e ! Corrigé de l’exercice 1
O Zar baš uvijek moramo imati isti jelovnik: ribu, O Devons-nous vraiment avoir toujours le même menu : poisson,
haricots et riz ?! © Tous les gens étaient entre deux âges.
grah i rižu?! © Svi su ljudi bili srednjih godina.
© Pourquoi ne pas faire de projets pour ta fête d’anniversaire ?
© Zašto ne bismo planirali proslavu tvojega 0 Où toute ta (grande) famille a-t-elle pu s’installer ? © As-tu lu
rođendana? 0 Gdje li se skrasila tvoja rodbina? le livre “Le tour du monde en quatre-vingts jours” ?
© Jesi li čitao knjigu „Put oko svijeta u osamdeset
dana“?

289 • dvjesto osamdeset devet dvjesto devedeset • 290


65 2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Peux-tu (me) croire que j ’ai retrouvé ton ami ?


Možeš li mi vjerovati da s a m ............... tvojega
prijatelja?
© Pour notre anniversaire de mariage, il y avait plus de cent
personnes.
Za n a š u ....................braka bilo j e ................sto
ljudi.
© Une dame entre deux âges est entrée dans la piscine.
Gospođa...............godina ušla je u ...........

L ’histoire relatée dans cette leçon est une anecdote authentique :


au Brésil il existe bel et bien une importante diaspora croate com­
posée de personnes de toutes conditions sociales. Car l ’histoire de
la Croatie, avec son lot de guerres, de misère et de dominations
étrangères, a dépeuplé le pays : depuis le XVe siècle, beaucoup de
Croates ont en effet opté pour l'exil, et l ’appel charmeur du lointain
inconnu a été un remède aux fatalités accablantes du pays natal.
C ’est encore le cas de nos jours. Sur toute la planète, que ce soit
au fin fond de l ’Amazonie, au cœur de New York, de Santiago ou
de Melbourne, dans les jungles et les savanes, on peut rencontrer
des gens originaires de la minuscule Croatie. Est-ce parce que les
Ulysse croates sont partis naviguer sur des navires où flottaient
tous les pavillons ? Certains sont partis labourer des terres étran­
gères, planter du café au Brésil ou de la vigne au Chili, d ’autres se
sont lancés dans le commerce de l ’huile et du vin, d ’autres encore
sont descendus dans des mines de cuivre ou ont travaillé dans des
aciéries. Certains parmi ces émigrants ont enrichi les arts et les

291 • dvjesto devedeset jedan


0 Pouvez-vous imaginer que la ville a été éclairée par des torches ? 65
Možete l i ..................da je grad bio
bakljama?
® Elle a fini par s’installer en France avant le baccalauréat.
Ona s e ............... u Francuskoj p rije ............

Corrigé de l’exercice 2
O - pronašla - © - godišnjicu - više od - © - srednjih - bazen
0 - zamisliti - obasjan - © - skrasila - mature

sciences de l ’humanité : les sculptures d ’Ivan Meštrović n ’embel­


lissent-elles pas plusieurs villes américaines ? Signalons aussi
Nikola Tesla, qui a donné une impulsion décisive à la compréhen­
sion des principes essentiels de la physique. Et tant d ’autres émigrants
croates qui sont devenus de vrais citoyens du monde.
Une importante institution nationale, H rvatska matica iseljenika,
Fondation pour l’émigration croate, établit des passerelles entre le
pays d ’origine et les milliers d ’émigrés. Aux États-Unis, depuis
1857, les Croates ont fondé des associations, dont la plus impor­
tante reste jusqu’à nos jours H rvatska bratska zajednica,
Union fraternelle croate. Par ailleurs le thème de l ’émigration, de
l’exil et du retour au pays a inspiré poètes et prosateurs depuis
la Renaissance, et a fortement influencé la façon dont les Croates
voient leur histoire et créent leurs mythes.

Deuxièm e vague : 16e leçon

dvjesto devedeset dva • 292


66 Šezdeset šesta lekcija
” C rn a serija“

1 - Sve je počelo kad sam primijetila da kaplje


® iz slavine nad um ivaonikom ...
2 - Što je počelo?
3 - Naša crna serija: nećeš vjerovati da su nam
se svi aparati pokvarili (D.
4 - K ako da ti ne vjerujem kad se to lani
dogodilo i nama!
5 - Vodoinstalater (3) je došao popraviti kvar
na slavini i za taj popravak je naplatio jako
visoku cijenu.
6 To je bilo neugodno iznenađenje, ali tada
nismo znali što nas sve čeka.
7 - Zar se nakon dolaska tog vodoinstalatera
još nešto pokvarilo?
8 - Da, otkazali su skoro svi kućanski aparati:
Prononciation
tseurna seriya
Notes
® kapati, kapljem, couler, s ’égoutter. Vous vous souvenez sûre­
ment du mot féminin kap, goutte (leçon 51, note 3).
© pokvariti, gâter, tomber en panne, dérégler, vicier, détériorer,
abîmer. Ce verbe traduisant plusieurs verbes français, il est
utilisé dans de nombreuses situations, aussi bien pour la nour­
riture qui se détériore, que pour les montres qui se dérèglent,
ou même la santé qui s’étiole.
(E vodoinstalater,plombier. Eh oui, celui qui installe (instalirati,
installer) et qui répare les installations d’eau (voda, eau) se dit
vodoinstalater. Simple, non ?

293 • dvjesto devedeset tri


Soixante-sixième leçon 66
La “série noire”

1 - Tout a commencé quand j ’ai remarqué une


petite fuite du robinet au-dessus du lavabo...
2 - Qu’est-ce qui a commencé ?
3 - Notre série noire : figure-toi (ne croiras pas)
que tous nos appareils sont tombés en panne.
4 - Comment ne pas te croire dans la mesure où
(quand) la même chose nous est arrivée l’année
dernière ?
5 - Le plombier est venu réparer la panne du
robinet et il a touché un prix très élevé pour
cette réparation (et pour cette réparation a fait
payer un prix très haut).
6 Cela a été une surprise désagréable, mais nous
ne savions pas à ce moment-là tout ce qui nous
attendait.
7 - Est-ce qu’après l’arrivée de ce plombier, autre
chose (encore quelque-chose) est tombé en panne ?
8 - Oui, presque tout l’électroménager (tous de-
maison appareils) nous a lâchés (ont résilié) :

dvjesto devedeset četiri • 294


66 9
najprije hladnjak ©, zatim perilica za
suđe ©, zatim zamrzivač.
10 - Perilica i hladnjak su ti novi, pa sigurno još
imaju garanciju.
11 - G arancija im je istekla © mjesec dana
prije kvara.
12 - Znam da ti nije do šale ©,
13 ali kakva ti je to crna serija kada sve te
aparate nazivamo bijelom tehnikom?

Notes
© hladnjak, frigidaire. Dans la langue courante, on dira aussi
frižider. Hladnjak vient de l’adjectif hladan, hladna,
hladno, froid.
(I perilica za suđe / stroj za pranje suda, lave-vaisselle ;
perilica za rublje / stroj za pranje rublja, lave-linge. Le
verbe prati, perem, laver, rincer (que vous connaissez),
a servi de base pour la construction du mot perilica ; stroj y
signifie machine.

1. vježba - Prevedite!
O Lani nam je vodoinstalater popravio sve aparate.
© Ljudi koje smo pozvali na proslavu su nam
otkazali. © Ovaj događaj bio je vrlo neugodno
iznenađenje. 0 Je li moguće da vi nemate ni
hladnjak ni perilicu? © Čuješ li zvuk slavine koja
kaplje?

295 • dvjesto devedeset pet


9 d’abord le frigo, ensuite le lave-vaisselle, puis
le congélateur.
10 - Ton lave-vaisselle et ton frigidaire sont neufs,
ils sont sûrement encore sous garantie.
11 - La garantie a expiré un mois avant la panne.
12 - Je sais que tu n’as pas le cœur à plaisanter (ne
t ’est-pas à plaisanterie),
13 mais comment peut-il s’agir d’une série noire,
alors que (quand) les appareils sont blancs
(appelons tous ces appareils “technique
blanche ”) ?

►© isteći, isteknem, couler hors d ’un endroit, s ’écouler, mais


également passer, finir, expirer. La métaphore selon laquelle
la vie “s’écoule” se retrouve dans les deux langues.
© nije mi (ti, mu, joj) do šale, Je (tu/il/elle) ne suis (n’e s/n’est)
pas disposé(e) à plaisanter, je (tu/il/elle) n’ai (n’as/n’a) pas
le cœur à plaisanter. Cette expression (nije + datif + do +
génitif) est très fréquente dans la langue parlée.

Corrigé de l’exercice 1
O L’an dernier, le plombier a réparé tous nos appareils. © Les
gens que nous avons invités à la fête se sont décommandés (nous
ont abandonnés). © Cet événement a été une très désagréable
surprise. 0 Est-il possible que vous n’ayez ni frigidaire ni lave-
linge ? © Entends-tu le bruit du robinet qui goutte ?

dvjesto devedeset šest • 296


67 2. v ježb a - D o p u n ite sljed eće rečen ice!

O J’ai remarqué que notre série noire a commencé l’an dernier.


......................sam d a je naša crna serija počela

© Imagine notre surprise : le plombier est arrivé !


Zamisli naše iznenađenje: došao je
!

© Est-ce que le plus grand magasin d’appareils ménagers se


trouve sur cette petite place ?
Zar je najveća trgovina b ijele............. na ovom
malom trgu?

67 Šezdeset sedma lekcija


N acrtaj m i...

1 - Ivice, nacrtaj mi tvoju tetu đ iz vrtića (D.


2 - Evo, mama, ovo je ona stroga teta koja se
nikad ne smije.
3 - Lijepo si je nacrtao, ali lice joj je kao
balon, a nos pravi krum pir.
4 - Ma ne, mama, balon nema velike uši, male
oči i jako crvena usta ®!
Prononciation
natseurtaï mi

Notes
© teta, tante, "tata”, diminutif de tetka, tante. C’est ainsi que
les jeunes enfants s’adressent aux adultes de l’âge de leurs
parents ; c’est aussi l’appellation des institutrices d’école
maternelle.

297 • dvjesto devedeset sedam


0 Avez-vous la garantie pour votre frigidaire et votre lave-vaisselle ? 67
Imate l i ..................za v a š ...............i perilicu za
suđe?
© Crois-moi, ce n’est pas une plaisanterie, mais la garantie du
congélateur a expiré.
Vjeruj mi, to nije . . . . , a l i ............. mi je
garancija za zamrzivač.

Corrigé de l’exercice 2
O Primijetila - lani © - vodoinstalater © - tehnike -
0 - garanciju - hladnjak - © - šala - istekla -

Deuxièm e vague : 17e leçon

Soixante-septième leçon 67
D essine-m oi...

1 - Ivica, dessine-moi ta maîtresse d’école.


2 - Voilà, maman, c’est la (cette) maîtresse sévère
qui ne rit jamais.
3 - Tu l’as bien (joliment) dessinée, mais son
visage est comme un ballon et son nez, une
vraie pomme de terre.
4 - Mais non, maman, un ballon, ça n’a pas des
grandes oreilles, des petits yeux et une bouche
très rouge !

►2 vrtić (diminutif de vrt) signifie avant tout petit jardin, mais


également école maternelle, jardin d ’enfants (dječji) vrtić.
En fait, dječji vrtić est une traduction littérale de l’allemand
Kindergarten, mot à mot “enfant-jardin”.
(3) usta, bouche. Allez savoir pourquoi usta est un nom de genre
neutre et toujours au pluriel !

dvjesto devedeset osam • 298


67 5- Da, vidim da ta teta ima jako velike u š i...
6- Naravno, kad stalno sluša što mi pričamo.
7- A vidim da tetino © tijelo sliči metli.
8- Da, mama, kad vidim tu tetu, sjetim se
naše metle.
9- A pogledaj njezine ruke © i noge! ©
10 Koliko si joj to prstiju ® nacrtao?
11 - Ne znam koliko, ali ih ima jako puno.
12 - Kako to da ih ima toliko?
13 - Mora imati puno prstiju da zaveže sve
naše vezice na cipelama i da zakopča sve
kapute. □

Notes
© tetino tijelo, le corps de la tante (ou de l ’institutrice de l'école
maternelle). Les adjectifs possessifs dérivés des substantifs
sont formés à l’aide des suffixes in, ina, ino/ini, ine, ina, à
l’instar de l’adjectif possessif njezin.
© ruka, main, bras. La main se dit šaka, mais dans le langage
courant, on emploie le plus souvent le mot ruka. Comme en
français, le mot main est le point de départ de nombreuses
locutions figées : biti sretne ruke, avoir la main heureuse,
avoir de la chance ; imati pune ruke posla, avoir du pain sur ►

1. vježba - Prevedite!
O U našem vrtiću imamo balone. © Čovjek ima
dvije noge i dvije ruke. © Naš liječnik se nikada
ne smije. 0 Ona kaže da njihov vodoinstalater ima
velike uši. © Njezino lice je krasno.

299 • dvjesto devedeset devet


5- En effet (Oui), je vois que ta maîtresse a de très 67
grandes oreilles...
6- Bien sûr, puisqu’elle (quand) ne fait qu’écouter
(écoute constamment) ce que nous racontons.
7- Et je vois [aussi] que le corps de ta maîtresse
ressemble à un [manche à] balai.
8- Oui maman, quand je vois cette maîtresse, je
pense (me rappelle) à notre balai.
9- Regarde ses mains et ses pieds !
10 Combien de doigts [lui] as-tu dessinés ?
11 - Je ne sais pas combien, mais [je sais qu’]elle en
a tout plein.
12 - Comment se fait-il qu’elle en ait tellement ?
13 - Il faut qu’elle ait (Elle doit avoir) beaucoup
de doigts pour nouer tous nos lacets et pour
boutonner tous nos manteaux.

la planche, avoir fort à faire (litt. “avoir les mains pleines de


travail”), etc.
© noga, pied et jambe. Le pied se dit stopalo, mais dans le
langage courant, on peut dire noga. Ainsi le marchand de
chaussures vous demandera-t-il : Koji broj cipela nosite,
Quelle pointure faites-vous ? Dans le langage courant, on dira
imati veliku/malu nogu, avoir un grand/petitpied (pointure).
prst, doigt. Le génitif pluriel a trois formes : prsti, prsta,
prstiju, mais la plus fréquente est prstiju.

Corrigé de l’exercice 1
O Dans notre école maternelle nous avons des ballons. © L’homme
a deux jambes et deux bras. © Notre médecin ne rit jamais. 0 Elle
dit que leur plombier a de grandes oreilles. © Son visage (à elle)
est [très] beau.

tristo • 300
68 2. v je žb a - D o p u n ite sljed eće re čen ice!

O Combien de doigts as-tu à ta main gauche et à ta main droite ?


K oliko............. imaš na lijevoj i n a ............ ruci?
© Connais-tu le livre qui s’appelle “Le Nez” ?
Poznaješ li knjigu koja se zove
© Quel visage ! Quel corps ! C’est une vraie étoile du cinéma !
Kakvo lice! Kakvo ........... ! Ona je prava
filmska zvijezda!
© Cette gentille (aimable) institutrice va boutonner ton manteau.
Ova ljubazna teta će t i ..................kaput.
© Une bouche rouge, des yeux bleus, un petit nez, voilà (ainsi) à
quoi ressemble (de quoi a l ’air) notre voisine Stefica.
Crvena . . . . ,jplave . . . , m a li. . . , tako izgleda
naša susjeda Stefica.

68 Šezdeset osma lekcija


Novi stan

1 - Jesam li ti rekao da se selimo je r je moja


žena našla veći stan?
2 - Ne, nisi mi rekao, a kako g a je našla?
3 - Vidjela je oglas u M alom oglasniku ®, pa
smo odmah pojurili na navedenu adresu,

Prononciation
novi stann

Note
© mali oglasnik, rubrique des petites annonces. Certains quoti­
diens affichent najčitaniji mali oglasnik, rubrique des petites y

301 • tristo jedan


Corrigé de l’exercice 2 68
O - prstiju - desnoj - © - Nos © - tijelo - © - zakopčati
© - usta - oči - nos -

Deuxièm e vague : 18eleçon

Soixante-huitième leçon 68
Le nouvel appartem ent

1 - Est-ce que je t’ai dit que nous déménageons


parce que ma femme a trouvé un appartement
plus grand ?
2 - Non, tu ne me l’as pas dit ; et comment
l’a-t-elle trouvé ?
3 - Elle a vu une annonce à la rubrique “petites
annonces classées”, alors nous nous sommes
(tout de suite) précipités à l’adresse indiquée,

►annonces la plus lue. Sur quoi portent ces petites annonces ?


Sur tout ce qui se vend, s’achète, s’échange...

tristo dva • 302


68 4 inače bi nam prom akla ta sjajna prilika.
5 - Zbog čega je taj novi stan toliko
privlačan?
6 - Nalazi se u jednoj m irnoj uličici u samom
središtu © grada,
7 na četvrtom je katu u zgradi s dizalom ©,
8 svijetao © je i velik.
9 - Koliko kvadrata?
10 - Osamdeset kvadratnih metara: ima dvije
sobe, dnevni boravak s blagovaonicom,
predsoblje, kuhinju sa smočnicom,
kupaonicu i zahod.
11 - Zvuči sjajno, a ima li taj stan uopće © koju
manu?
12 - Ima: previše košta.

Notes
© u samom središtu grada, au centre de la ville, au cœur même
de la ville. L’adjectif sam, qui par ailleurs signifie seul, sert
ici à renforcer l’idée du centre. Quant à središte, centre, nous
connaissons déjà sa famille sémantique : srednji, du milieu,
central, et srijeda, mercredi. Središte se dit aussi centar.
© dizalo, ascenseur. Tant en croate qu’en français, l’appareil qui
permet les déplacements verticaux des personnes est formé à
partir du verbe monter : dizati, lever, soulever. Un autre mot
de la langue courante remplace souvent dizalo dans le même
emploi : il s’agit de lift, dans lequel vous reconnaîtrez l’em­
prunt à l’anglais.
© svijetao, clair, lumineux. Le féminin et le neutre de svijetao
sont svijetla et svijetlo ; notez que dans les noms svjetlo,
lumière, éclairage, et svjetlost, lumière, clarté, le i a disparu. >

303 • tristo tri


4 sinon cette excellente occasion nous aurait 68
échappé.
5- Pourquoi ce nouvel appartement est-il si
attrayant ?
6- Il se trouve dans une ruelle tranquille du centre-
ville,
7 il est au quatrième étage d’un immeuble avec
ascenseur,
8 il est grand et lumineux.
9- [Il fait] combien de mètres carrés ?
10 - Quatre-vingts (mètres carrés) : il a deux
chambres, un séjour (avec) salle à manger, une
entrée, une cuisine avec un garde-manger, une
salle de bains et des toilettes.
11 - Ça a l’air (Sonne) magnifique, mais cet
appartement a-t-il ne serait-ce qu’un seul défaut ?
12 - Oui, il coûte trop cher.

►© uopće est un adverbe difficile à traduire, car son sens est


conditionné par le type de phrase où il est utilisé. Dans les
phrases interrogatives et négatives, l’adverbe uopće permet
d’insister sur l’interrogation et la négation : Znaš li ti uopće
koliko je sati, Tu sais l ’heure qu’il est ? (réprobation adres­
sée à une personne qui arrive en retard), et en réponse : Ja
uopće ne razumijem o čemu ti govoriš!, Je ne comprends
pas du tout de quoi tu parles ! Imaš Ii ti uopće pojma kolika
je cijena ovog stana?, As-tu la moindre idée du prix de cet
appartement ? Uopće nemaš pojma o cijeni ovoga stana, Tu
n ’as pas la moindre idée / Tu n 'as aucune idée du prix de cet
appartement.

tristo četiri • 304


68 1. vježba - Prevedite!
O Sve sjajne prilike su mi promakle. © Nažalost,
kuća nema dizalo i nije u mirnoj ulici. © Taj stan
nema ni predsoblje ni smočnicu. © Pojurili smo na
parkiralište gdje nismo našli naš auto. © Nemoj,
molim te, pričati samo o njegovim manama!

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Tout est attrayant : l’appartement, l’immeuble et la petite rue.


Sve j e ..................: stan, zgrada i ..................
© Est-ce que les nouvelles d’aujourd’hui ne te semblent pas (à
toi) excellentes ?
Zar ti današnje vijesti n e .........sjajno?
© À quel étage se trouve ton ancien appartement ?
Na kojem . . . . je tvoj s t ar i . . . . ?
© Dans l’appartement, il est important d’avoir une salle de bains
lumineuse et une grande cuisine.
U stanu je važno im a ti............... kupaonicu i
v e lik u ...............
© Tous ceux (Tous) qui lisent la rubrique des petites annonces
peuvent trouver un nouvel appartement.
Svi koji čitaju m a li............... mogu naći novi
stan.

305 • tristo pet


Corrigé de l’exercice 1 68
O Toutes les excellentes occasions m’ont échappé. © Malheureu­
sement, la maison n’a pas d’ascenseur et n’est pas dans une rue
tranquille. © Cet appartement n’a ni entrée ni garde-manger.
0 Nous nous sommes précipités au parking, où nous n’avons pas
trouvé notre voiture. © S’il te plaît, ne parle pas seulement de ses
défauts !

Corrigé de l’exercice 2
O - privlačno - uličica © - zvuče - © - katu - stan 0 - svijetlu -
kuhinju © - oglasnik -

D euxièm e vague : 19e leçon

tristo šest • 306


69 Šezdeset deveta lekcija
Jesi li m islila na sve?

1 - Je li i kod vas svaki polazak ® na put


prava dram a?
2 - Moram priznati da je, jer smo tada svi
nervozni.
3 - Kod nas moj muž misli da sam ja
rastresena, a zapravo je on pravi smušenjak.
4 Najprije deset puta provjerava imamo li
obaveznu opremu za auto.
5 - A kakva je to oprema?
6 - Ma znaš: rezervni kotač, dizalica, kutija
prve pomoći, alat za zamjenu kotača,
trokut...
7 Ja obično prekrijem namještaj © i tepihe,
povjerim kućne biljke prijateljima na
čuvanje i zalijevanje,
8 a m už postavlja vječito ista pitanja:
9 „Jesu li plaćeni svi dospjeli računi?“
10 „Je li odmrznut zamrzivač?“ ©

Prononciation
yessi li misslila na s v e

Notes
© polazak, odlazak, départ. Bien que les deux mots signi­
fient l’action de partir, polazak insiste plus sur le tout début
de l’action, tout comme le verbe poći, qui désigne la mise en
mouvement.

307 • tristo sedam


Soixante-neuvième leçon 69
A s-tu pensé à tout ?

1 - Est-ce que chez vous aussi, chaque départ en


voyage est un drame ?
2 - Je dois reconnaître que oui, car nous sommes
tous nerveux dans ces moments-là (dans-cette
occasion).
3 - Chez nous, mon mari me croit distraite, mais en
vérité, c’est lui qui est un véritable étourdi.
4 D’abord il vérifie dix fois si nous avons emporté
l’équipement obligatoire pour la voiture.
5 - De quel équipement s’agit-il (Et comment est
cet équipement) ?
6 - Mais tu sais [bien], roue de secours, cric,
trousse (boîte) de secours, outils pour changer
la roue, triangle de signalisation...
7 [Moi,] par ailleurs, je recouvre les meubles et les
tapis et je confie les plantes vertes (de la maison
plantes) à des amis pour la garde et l’arrosage,
8 tandis que mon mari pose les mêmes
sempiternelles questions :
9 “Est-ce que toutes les factures arrivées sont
payées ?”
10 “Est-ce que le congélateur est dégivré ?”*

* ® namještaj, meubles, mobilier, ameublement. Notez que le


masculin singulier du nom namještaj a une valeur collec­
tive et qu’il se traduit généralement par un masculin pluriel :
meubles.
® Je li odmrznut zamrzivač?, Est-ce que le congélateur est
dégivré ? Les deux mots comportent le radical mrz, version
abrégée de mraz, froid, gel, glace, givre.

tristo osam • 308


69 11 „Jesu li zatvoreni svi prozori, isključen ©
dovod plina?“
12 „Jesi li mislila na sve?“
13 Na kraju on još zadovoljno kaže: „Oprez
je m ajka mudrosti©

Note
@ isključiti, exclure, éliminer, excepter, ici couper, débrancher.
Il est amusant de constater que isključiti et exclure com­
portent tous les deux le mot kîjuc, clef, sachant que les deux
mots proviennent du latin clavis. Au départ, les deux verbes
partaient de la même signification imagée : ne pas laisser
entrer. Les préfixes iz (devant la consonne sourde is) et le fran- ►

***

1. vježba - Prevedite!
O Zašto nikada ne plaćaš svoje račune? © Kad
idemo na put, kućne biljke su veliki problem.
© Inače nikad ne zaboravim prekriti namještaj.
0 Ne razumijem zašto bi oprez trebao biti majka
mudrosti. © Tko je zadovoljan kad idemo na put?

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Son amie est très distraite.


Njezina prijateljica je ja k o ......................
© Chaque famille doit posséder une trousse de secours.
Svaka obitelj treba im ati.......... za prvu ..
© Pourquoi es-tu si nerveux ?
Zašto si ta k o ............... ?

309 • tristo devet


11 “Est-ce que toutes les fenêtres sont fermées, 69
l’arrivée du gaz, coupée ?”
12 “As-tu pensé à tout ?”
13 À la fin, satisfait, il dit : “Prudence est mère de
sûreté (sagesse)”.

►çais ex marquent l’exclusion. Selon le même principe, le croate


uključiti et le français inclure se répondent, car leurs préfixes
u et in entrent dans la formation des mots où ils indiquent le
mouvement vers l’intérieur, ou la position intérieure, qu’elle
soit spatiale ou temporelle, uključiti signifiera également
brancher.

Corrigé de l’exercice 1
O Pourquoi ne payes-tu jamais tes factures ? © Quand nous
partons en voyage, les plantes vertes (de la maison) sont un gros
problème. © Par ailleurs, je n’oublie jamais de recouvrir les
meubles. 0 Je ne comprends pas pourquoi la prudence devrait
être mère de la sûreté. © Qui est content quand nous partons en
voyage ?

0 Qui a vérifié si toutes les fenêtres sont fermées ?


Tko j e ..................jesu li zatvoreni svi prozori?
© Avouez que chez nous il n’y a pas de vrais drames.
Priznajte da kod nas nema p ra v ih ...........

Corrigé de l’exercice 2
O - rastresena © —kutiju - pomoć © - nervozan 0 - provjerio -
© - drama

Deuxièm e vague : 20l leçon

tristo deset • 310


70 Sedamdeseta lekcija
Ponavljanje - Révision

Le sujet principal de notre leçon de révision est la formation de


la voix passive. Nous regarderons aussi de plus près comment
former les adjectifs à partir de noms propres. Mais commençons
par les noms œil/yeux, oko/oči et oreille/s, uho/uši, qui ont une
déclinaison un peu particulière quand ils signifient les organes de
perception : vue ou ouïe.

1 Oči e t uši
Oko signifie d’abord l ’œil. U pola sedam ja otvorim jedno oko,
pa onda za pet minuta drugo..., À six heures et demie, j ’ouvre un
œil, puis cinq minutes plus tard, le deuxième... (leçon 38). Le nom
oko, de genre neutre, devient oči au pluriel.
Ona ima zelene oči, Elle a les yeux verts.
Treba gledati istini u oči, Il faut regarder la vérité en face (dans
les yeux).

Les deux autres exemples nous montrent qu’en passant au pluriel,


le nom oko subit deux changements. D’abord, la palatalisation ;
vous vous souvenez sûrement que devant i, le son k se mue en Č.
Ensuite, le nom oko change de genre. Au pluriel, oči est féminin et
se décline très simplement, sur le modèle des noms féminins qui se
terminent par une consonne, tels que noć, nuit, ou ljubav, amour.

Le même phénomène s’observe avec uho, pluriel uši :


Slušao me je jednim uhom, Il m ’a écouté d ’une oreille [distraite].
Zec ima velike uši, Le lapin a de grandes oreilles.
Zaljubila se do ušiju, Elle est tombée folle amoureuse (litt. “Elle
est devenue amoureuse jusqu’aux oreilles”).

Comme oko, uho subit deux changements en passant au pluriel.


Avec la palatalisation, devant i le son h se mue en š : uho/uši.
Par ailleurs uho change aussi de genre : uši est féminin et sa
déclinaison est très simple.

311 • tristo jedanaest


Soixante-dixième leçon 70

Voici un tableau qui vous aidera à fixer vos acquis sur les transfor­
mations de oko et uho :

Singulier Pluriel
Nom. et oko, uho, oči, uši,
Acc. œil oreille yeux oreilles
Gén. oka uha očiju* ušiju*
Dat. et Loc. (u) oku (u, na) (u) očima (u, na)
uhu ušima
Instr. okom uhom očima ušima

* Vous constatez que les génitifs pluriels očiju et ušiju dif­


fèrent du génitif pluriel des noms féminins se terminant par une
consonne : noći, de nuits ou ljubavi, d ’amours. Exemple : Ima li
sretnih ljubavi, Y-a-t-il des amours heureux ?

Mais oko ne signifie pas uniquement l ’œil et uho ne signifie pas


uniquement l ’oreille. Ils ont tous deux plusieurs autres significations
métaphoriques ; ainsi oko na mreži indique la maille dufilet et uho
na loncu, l ’anse de la casserole. Vous rencontrerez aussi (leçon 71)
Petrovo uho, ormeau. Attention, dans ces autres significations, oko
et uho ont leurs pluriels “normaux”, c'est-à-dire neutres : oka na
mreži, mailles de filet, uha na loncu, anses de casserole.

Notez encore que oko peut être une préposition et un adverbe :


oko (+ génitif), autour de, lié à : Imate li vrt oko kuće?, Avez-
vous un jardin autour de la maison ?
Imate li briga oko djece?, Avez-vous des soucis à cause des (liés
aux) enfants ?

• oko, à peu près, approximativement, environ : Sad je oko deset


sati, Maintenant il est environ dix heures.

tristo dvanaest *312


70 Novi stan ima oko pedeset kvadrata, Le nouvel appartementfait
à peu près cinquante mètres carrés.

2 La forme passive
Les phrases contenant un verbe transitif* peuvent, sans que le sens
profond change, être transformées de telle sorte que le complé­
ment d’objet devient le sujet et que le sujet devient le complément
d’agent. Le verbe prend alors la forme passive. Celle-ci se fait au
moyen de la forme active du verbe “être” et du participe passé
passif.

* Seuls les verbes transitifs (ceux qui demandent un complément


d’objet direct) ont une conjugaison passive.
Baklje su obasjale vrt, Les torches ont éclairé le jardin.
Vrt je bio obasjan bakljama, Le jardin a été éclairé par des torches.

Les verbes pronominaux sont dits passifs lorsque le sujet subit


l’action sans l’accomplir lui-même, mais l’agent, ordinairement,
n’est pas indiqué.
Čuli su se glasovi u noći, On entendait les voix dans la nuit (les
voix dans la nuit s ’entendaient).
Računi se trebaju plaćati svaki mjesec, Les factures doivent être
payées tous les mois.

Les verbes pronominaux ci-dessus ne sont considérés ni comme


réfléchis, ni comme réciproques. Cependant, certains grammai­
riens refusent de considérer ces pronominaux comme de véritables
passifs.

Le complément d’agent introduit en français par la préposition


par (plus rarement par de), apparaît en croate soit sans préposi­
tion - avec le nom à l’instrumental - , soit, bien que rarement, avec
la préposition od. Cependant, quand il n’y a pas de complément
d’agent, il est fréquent que le participe passé passif assume le rôle
d’un simple adjectif attribut. Dans ce type de phrases, on n’envi­
sage que le résultat. Notez ici que le croate évite les constructions
passives et leur préfère celles qui ne comportent pas de complé­
ment d’agent :
Jesu li plaćeni svi dospjeli računi?, Est-ce que toutes les factures
[reçues] sont payées ?

313 • tristo trinaest


Je li odmrznut zamrzivač?, Est-ce que le congélateur est 70
dégivré ?
Jesu li zatvoreni svi prozori, isključen dovod plina?, Est-ce que
toutes les fenêtres sont fermées, l ’arrivée du gaz, coupée ?

• Formation du passif :
Infinitif: biti voljen, être aimé
Présent : ja sam voljenje suis aimé
Passé composé : bio sam voljen,y lai été aimé
Futur : bit ču voljen, je serai aimé
Impératif : budi voljen!, sois aimé !
Conditionnel : bio bih voljenje serais aimé

• Formation du participe passé passif :

Infinitif Participe passé passif


singulier/pluriel
obasjati, éclairer, illuminer obasjan, a, o/i, e, a,
éclairé, e/ès, ées
platiti, payer plaćen, a, o/i, e, a,
payé, e/és, ées
odmrznuti, dégeler, dégivrer, odmrznut, a, o/i, e, a,
décongeler dégelé, e/és, ées
voljeti, aimer voljen, a, o/i, e, a,
aimé, e/és, ées
znati, savoir znan, a, o/i, e, a, su,e
gledati, regarder gledan, a, o/i, e, a,
regardé, e/és, ées
dati, donner dan, a, o / i, e, a,
donné, e/és, ées

Le participe passé passif se forme en ajoutant au radical de l’infi­


nitif les suffixes suivants : -n, -en, -jen, -ven :
znati, savoir / zna + n, —>znan, a, o / i, e, a, su, e/s, es
platiti, payer / plat + jen, platjen -> plaćen, a, o/i, e, a, payé,
e/és, ées

L’alternance des consonnes devant j s’appelle la “mouillure” ;


ainsi t + j deviennent é. Petit rappel : nous avons déjà rencontré

tristo četrnaest »314


70 le cas de la mouillure avec des noms féminins se terminant en
st devant la terminaison -ju de l’instrumental : vijest + ju —>
s viješću, avec la nouvelle.

Notez que certains verbes forment leur participe passé passif en


retranchant la terminaison -i de l’infinitif : odmrznuti, dégeler —*
odmrznut, a, o/i, e, a, dégelé, e/és, ées.
De nombreux anciens participes passés passifs sont devenus
adjectifs et leur déclinaison est adjectivale.

3 La formation de certains adjectifs : les suffixes


ov, ev, in, ski, ški, čki
Njegov auto je crvene boje, Sa voiture (à lui) est rouge (“de cou­
leur rouge”,) ;
Očev rukopis je staromodan, L’écriture du père est ringarde ;
Carlitovi roditelji su me pozvali, Les parents de Carlito m ’ont
invité (e) ;
Markovo pismo je krasno, La lettre de Marko est très belle.

Tout comme le pronom possessif njegov, les adjectifs d’apparte­


nance sont formés en ajoutant aux substantifs et aux noms propres
masculins les suffixes ov, ova, ovo/ovi, ove, ova. Toutefois, si le
nom se termine par une consonne palatale : č, ć, đž, đ, j, lj, nj, š, ž,
les suffixes sont respectivement ev, eva, evo/evi, eve, eva.
prijateljevo pismo, la lettre de l ’ami (ou la lettre d ’un ami) ;
pušačeva cigareta, la cigarette du (ou d ’un) fumeur.

Notez qu’il y a aussi des noms masculins se terminant en -r qui


peuvent avoir les deux suffixes : ov et ev.
mentor, conseiller, tuteur, directeur (de mémoire, de thèse), men­
tor ;
mentorovo ou (mentorevo) pismo, la lettre du directeur de thèse.

Attention aux noms qui se terminent par la lettre c : otac, père,


stranac, étranger, sudac, juge ; il faut aussi ajouter le suffixe ev,
mais là, la consonne c se transforme en č :
otac —>ot (a)cev —* očev rukopis, l ’écriture du père ;
stranac —>stran (a)cev —>strančev slon, l ’éléphant de l ’étranger ;
sudac —>sud (a)cev —» sučev sin, le fils du juge.

315 • tristo petnaest


Les adjectifs possessifs dérivés des substantifs et noms propres 70
féminins sont formés à l’aide des suffixes in, ina, ino/ini, ine, ina,
à l’instar de l’adjectif possessif njezin.
Njezina prijateljica uči francuski, Son amie apprend lefrançais ;
Brankini roditelji su još mladi, Les parents de Branka sont
encore jeunes ;
Tetino lice je kao balon, Le visage de la tante (ou de l ’institutrice)
est comme un ballon.

Attention aux noms féminins qui se terminent par -ica : tajnica,


secrétaire, prijateljica, amie, où le c se transforme en č :
Prijateljičin muž je rekao da je žedan, Le mari de l ’amie a dit
qu’il avait (a) soif ;
Tajničina djeca ponekad idu kod njezinog direktora, Les
enfants de la secrétaire vont parfois chez son directeur (à elle).

Dans la formation des adjectifs, le suffixe -ski est très fécond ;


souvenez-vous des exemples comme španjolski, espagnol,
talijanski, italien, francuski, français, hrvatski, croate,
filmski, de film, cinématographique. Mais l’usage du suffixe
-ski n’est pas réservé aux adjectifs ethniques : škola, école —>
školski, de l ’école, scolaire, obitelj, famille —* obiteljski, de la
famille, familial. Notez aussi la différence entre les adjectifs for­
més avec les suffixes en ov, ev, in, par rapport à ceux formés avec
le suffixe -ski.
Ces derniers ont toujours un sens plus général. Comparez :
prijateljevo pismo, la lettre de l ’ami / prijateljsko pismo, la
lettre amicale ;
ženina ljepota, la beauté de la femme / ženska ljepota, la beauté
féminine.

Selon les règles de l’alternance des consonnes, le suffixe -ski se


transforme en -ški et -čki :
Prag, Prague : Praško pivo je jako dobro, La bière praguoise
est très bonne.
Čeh, Tchèque (habitant) : I češki jezik je slavenski, La langue
tchèque est aussi une langue slave.
Amerika, Amérique : Ana voli pjevati američke pjesme, Ana
aime chanter les chansons américaines.

tristo šesnaest • 316


70 Voici quelques alternances :
g, h, ž, Š devant ski —>ški : Prag —>praški ; Čeh —>češki
c, k, č devant ski —>čki : Amerika —» američki
s, z devant ski —>ski : Francuz —>francuski ; Rus —>ruski

Notez aussi la terminaison (a)čki pour les adjectifs suivants :


zagrebački, de Zagreb, turistički, touristique.

Ponavljanje kroz dijalog

1 - Nisi mi rekao što ti je napisao Janko iz Brazila.


2 - Piše mi u svojem e-mailu neka svakako
organiziram proslavu dvadesetogodišnjice naše
mature.
3 On bi htio da ja mislim na sve, baš sada kad
imam toliko briga.
4 - Imaš pravo, ni meni nije do proslave zbog
problema u vrtiću našega Ivice.
5 - Je li moguće da ti misliš samo na vrtić sada kad
se selimo u novi stan?
6 K tome, ne samo da nas on previše košta, nego
još nismo platili račune za novi namještaj i
tepihe,
7 a nije stigao ni račun od vodoinstalatera.
8 - Da, baš sad kad imamo previše problema, tvoj
prijatelj hoće feštu!
9 - Draga moja, Janko je naš prijatelj i on ima pravo!
10 Zaboravimo probleme s hladnjakom, perilicom i
računima!
11 Najbolje da nađemo dobar orkestar
12 i da slavimo godišnjicu mature u našem novom
stanu!

317 • tristo sedamnaest


Traduction
I Tu ne m’as pas dit ce que t’a écrit Janko du Brésil. 2 II m’écrit dans
soncourrieldenepasmanquerd’organiserfü’orgaMz'sera&sofament,)
la fête [pour] le vingtième anniversaire de notre baccalauréat. 3 II
voudrait que je pense à tout, précisément au moment où (quand) j ’ai
tellement de soucis. 4 Tu as raison, moi non plus, je n’ai pas le cœur
à faire la fête (àfête) à cause des problèmes dans la maternelle de
notre Ivica. 5 Est-il possible que tu ne penses qu’à la maternelle
alors que (quand) nous déménageons dans le nouvel appartement ?
6 Qui plus est, non seulement il nous coûte trop cher, mais nous
n’avons pas encore payé les factures des nouveaux meubles et [des
nouveaux] tapis, 7 ni reçu la facture du plombier (mais n est-pas
ni arrivé facture). 8 Et voilà, c’est précisément au moment où nous
avons trop de problèmes [à régler] que ton ami veut [faire] la fête !
9 Ma chère, Janko est notre ami, et il a raison ! 10 Oublions les
problèmes de (avec le) frigidaire, de lave-linge et de factures !
II Le mieux est que nous trouvions (trouvons) un bon orchestre,
12 et que nous célébrions (fêtions) l’anniversaire du baccalauréat
dans notre nouvel appartement !

/ n j e z in a \
1 P R IJ A T E L J IC A J E \
[ j A X O RASTRESENAJ

Deuxièm e vague : 21e leçon

tristo osamnaest • 318


71 Sedamdeset prva lekcija
Na plaži

1 - Rafaele, izađi iz mora, već su ti usne


poplavjele ©!
2 - Gledaj, mama, izronio sam ti jednu
školjkicu.
3 - O, pa to je Petrovo uho (D!
4 - M ama, u kantici imam jedan kamenčić, i
pužiće, i račića i ribicu © ...
5 - Ribice moja, dođi brzo da se osušimo i
namažemo krem om za sunčanje ©.
6 - A imam i jednog ježinca D i . ..
7 - Pazi, molim te, da se ne ubodeš!
8 - Jesi li vidjela kako brzo plivam?
9 - Jesam, brz si kao munja!
10 - A kako ronim?

Prononciation
na p laji

Notes
usne su ti poplavjele, tes lèvres sont toutes bleues. Notez que
poplavjeti, devenir bleu, est un verbe composé de po + plavje +
ti, exactement comme pocrnjeti, devenir noir, bronzer (noircir)
ou pocrvenjeti, rougir, devenir rouge, s ’empourprer, alors que
pocrveniti signifie rendre rouge et poplaviti, rendre bleu.
(2) Petrovo uho, oreille de St. Pierre, oreille de mer, ormeau. Dans
les deux langues, la forme de ce coquillage a inspiré son nom.
© kantica, petit seau, kamenčić, petit caillou, pužić, petit
escargot, račić, petit crabe, ribica, petit poisson. Tous les
noms cités ici sont au diminutif, leur forme habituelle étant ►

319 • tristo devetnaest


Soixante et onzième leçon 71
À la plage

1 - Raphaël, sors de l’eau (mer), tes lèvres sont


toutes bleues (déjà à-toi lèvres ont bleui) !
2 - Regarde, maman, je t’ai ramassé (trouvé-en-
plongeant) un petit coquillage.
3 - Oh, mais c’est un ormeau !
4 - Maman, dans mon petit seau, j ’ai aussi un petit
caillou, des bigorneaux (petits escargots), un
petit crabe et un petit poisson...
5 - Mon petit poisson, viens vite ici pour qu’on te
(se) sèche et qu’on [te] mette (enduise) de la
crème solaire (pour bain-de-soleil).
6 - Et j ’ai aussi un oursin et...
7 - S’il te plaît, fais attention à ne pas te faire
piquer !
8 - Tu as vu comme je nage vite ?
9 - Oui, tu es plus (aussi) rapide que l’éclair !
10 - Et comment j e plonge ?

►kanta, seau, kamen, caillou, puž, escargot, rak, crabe, riba,


poisson. Dans la prochaine leçon de révision, nous verrons de
plus près les règles de formation des diminutifs.
(J sunčanje (litt. “action de bronzer”) a donné le verbe sunčati
se, prendre un bain de soleil, bronzer. Petit rappel : dans les
leçons 58 et 60, nous avons déjà rencontré ces noms dérivés
des verbes appelés “noms verbaux”. Nous les reconnaissons
facilement, car ils se terminent généralement en nje.
{§ ježinac, oursin, jež, hérisson. L'oursin se dit aussi morski jež
(litt. “de-mer (marin) hérisson”).

tristo dvadeset • 320


71 11 - Kao dupin!
12 Dijete moje, velika je vrućina, idemo u
hlad ©.
13 - M ama, izgubila si Petrovo uho?
14 - Ni govora, napravit ću od njega privjesak
za ogrlicu.

Note
© hlad, ombre, endroit situé à l ’ombre, à l ’abri du soleil ; nous
connaissons déjà deux mots de la même famille : l’adjec­
tif hladan, froid, et le nom hladnjak, frigidaire, fraîcheur, y

1. vježba - Prevedite!
O Pazite da se ne ubodete, ovdje ima puno
morskih ježeva. © Sigurno sam na plaži izgubila
svoju plavu ogrlicu. © Ivica pliva i roni od jutra do
mraka. 0 Kažu da previše sunčanja nije dobro za
zdravlje. © Izgubili smo sve naše školjke.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Madame Kiseljak emporte (porte) dix [sortes de] crèmes


solaires à la plage.
Gospođa Kiseljak nosi na plažu d e s e t.........za

© Les enfants préfèrent plonger et chercher des coquillages.


Djeca najviše v o le ........... i tražiti školjke.
© Le matin nous allons à la plage, l’après-midi nous dormons à
l’ombre et le soir nous nous promenons sur le bord de mer.
Ujutro idemo n a ........., popodne spavamo u
hladu, a navečer šetamo u z .........
321 • tristo dvadeset jedan
11 - Comme un dauphin ! 71
12 Mon enfant, il fait très chaud (grande est
chaleur), allons à l’ombre.
13 - Maman, tu as perdu l’ormeau ?
14 - Bien sûr que non, j ’en ferai un pendentif pour
[mon] collier.

►Notez que l’adjectif hladan donne des locutions figées telles


que hladan znoj, sueurfroide, hladan doček, accueil glacial,
hladni rat, guerre froide.

Corrigé de l’exercice 1
O Faites attention à ne pas vous piquer, ici il y a beaucoup
d’oursins. © J’ai sûrement perdu mon collier bleu sur la plage.
@ Ivica nage et fait de la plongée du matin au soir. 0 On dit que
bronzer trop longtemps n’est pas bon pour la santé. © Nous avons
perdu tous nos coquillages.

O À cause de la grande chaleur, il vaut (est) mieux être à l’ombre.


Zbog v e lik e ............. bolje je biti u hladu.
© Avez-vous dans votre collection tous les poissons et les
coquillages de mer?
Imate li u vašoj kolekciji sve morske . . . . i
?

Corrigé de l’exercice 2
O - krema - sunčanje © - roniti - © - plažu - more © - vrućine -
© - ribe - školjke

tristo dvadeset dva • 322


72 Z B O Q V E L IK E V R U Ć IN E
B O LJE J E B IT I U H L A V U .

72 Sedamdeset druga lekcija


D oktor T. tra ž i tišinu

1 - Što se događa s Vama, doktore?


2 Nikad Vas nisam vidjela tako
smrknutog ®.
3 - I Vi biste bili mrzovoljni, gospodična ©
Frajlić, da ste u mojoj koži.
4 Nemam običaj gunđati, al’ što je previše,
previše je!
5 Moj e strplj enj e j e pri kraj u !
6 - Zaboga ©, doktore, što Vam se dogodilo?

Prononciation
doktor t traji tichinou

Notes
© Nikad nisam Vas vidjela tako smrknutog, je ne vous ai
jamais vu aussi renfrogné. Dans cette phrase, il est nécessaire
d’accorder l’adjectif smrknut (i) au pronom Vas, en l’occur­
rence le COD. Notez en passant que l’adjectif sm rknut (i)
vient du mot mrak, obscurité, ténèbres. En effet, quand on est
renfrogné, maussade, grincheux ou acrimonieux, c’est qu’on
broie du noir ! ►

323 • tristo dvadeset tri


Rares sont les plages en Croatie où l ’on pourrait construire des 72
châteaux de sable. Par contre, il existe de nombreuses plages de
galets lisses, bordées de pinèdes et nichées au fond d ’une baie ou
d ’une crique. Souvent, derrière un rideau de pins ou de cyprès,
apparaît une mer aux couleurs somptueuses. Les eaux vertes et
bleues reflètent le ciel, les pins, les montagnes ou le désert pierreux
de certaines îles, à moins que cela ne soit la couleur des songes...

Deuxième vague : 22e leçon

Soixante-douzième leçon 72
Le docteur T. cherche le silence

1 - Que vous arrive-t-il, docteur ?


2 Je ne vous ai jamais vu aussi renfrogné.
3 - Vous aussi [vous] seriez de mauvaise humeur,
Melle Frajlié, si vous étiez à ma place (dans ma
peau).
4 Je n’ai pas l’habitude de bougonner, mais trop
c’est trop (ce qui est trop trop est) !
5 Ma patience a des limites (est près-de-fin).
6 - Pour l’amour du ciel (Pour-Dieu), docteur, que
vous est-il arrivé ?

►- gospodična Frajlié, Me,le Frajlié. Pour la notion de mademoi­


selle, demoiselle, nous avons bel et bien rencontré et appris le
mot du croate standard gospođica. Gospodična est un régio­
nalisme, et ce mot - un peu vieillot - reflète bien la manière
de parler des habitants de Zagreb. Notez aussi le régionalisme
dalmate sinjorina ou šinjorina, mademoiselle. L’influence
italienne est évidente !
© Zaboga est une exclamation très fréquente dans les dialogues
et elle exprime surtout l’étonnement.

tristo dvadeset četiri • 324


72 7 - Gospodična Frajlić, u ovom gradu nema
tišine!
8 Prvo smo žena i ja našli stan u m irnoj
uličici.
9 Nismo ni u snu mogli pomisliti da u toj
zgradi ima toliko tinejdžera ©,
10 niti da ta djeca imaju tako popustljive
roditelje.
11 Iz noći u noć je iz obližnjih stanova
treštala divlja muzika,
12 pa sam nakon besanih © noći dolazio
iscrpljen na posao.
13 K ako ni molbe © ni upozorenja nisu imah
nikakav učinak,
14 žena i ja smo se odlučili preseliti daleko od
centra grada.
Notes
@ tinejdžer, adolescent. Comme en français, “teenager” est le
mot directement importé de l’anglais qui se réfère aux adoles­
cents entre treize, et dix-neuf ans.
© besan, a, o, sans sommeil. L’adjectif besan est une fusion de
la préposition bez, sans, et du nom san, sommeil. A ne pas
confondre avec l’adjectif bijesan, bijesni, a, o, furieux, furi­
bond, frénétique, acharné.

1. vježba - Prevedite!
O Markovi roditelji su jako popustljivi. © Trebaš
imati malo više strpljenja! © Imam jednu molbu:
možeš li sutra čuvati moju mačku? © Jesi li
mrzovoljan zato što pada kiša? © Brojni tinejdžeri
ne vole tišinu i zato stalno slušaju muziku.

325 • tristo dvadeset pet


7 - Mademoiselle Frajlić, dans cette ville le silence 72
n’existe pas (il-n ’y-a-pas silence) !
8 Tout d’abord, ma femme et moi avions trouvé
un appartement dans une ruelle tranquille.
9 On n’aurait pas pu imaginer (nous ni dans
rêve pouvions se-figurer) qu’il y avait autant
(tellement) d’adolescents dans cet immeuble,
10 ni que ces enfants avaient (ont) des parents
aussi (tant) permissifs.
11 Chaque nuit (De nuit en nuit) une musique
déchaînée (sauvage musique) retentissait dans
les appartements voisins,
12 alors j ’arrivais au travail épuisé après des nuits
sans sommeil.
13 Comme ni prières ni avertissements n’ont eu
aucun effet,
14 ma femme et moi avons pris la résolution de
déménager loin du centre-ville.

> © molba, demande, prière, supplique, requête. Ce nom appar­


tient à la même famille que le verbe moliti, prier, demander,
solliciter-, souvenez-vous de molim vas (te), s ’il vous (te)
plaît !

Corrigé de l’exercice 1
O Les parents de Marko sont très permissifs. © Tu dois avoir un
peu plus de patience ! © J’ai une faveur (prière) [à te demander] :
peux-tu garder mon chat demain ? 0 Es-tu de mauvaise humeur
parce qu’il pleut ? © De nombreux adolescents n’aiment pas le
silence et c’est pourquoi ils écoutent constamment de la musique.

tristo dvadeset šest • 326


73 2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O II n’y a de silence nulle part : ni dans la maison, ni dans


l’appartement, ni dans la ville.
Nigdje n e m a ........... : ni u kući, ni u stanu, ni
u gradu.
© Je ne peux pas imaginer (Ni dans rêve se-figurer) que je devrai
(dois) déménager.
Ne m o g u ..............pomisliti da moram preseliti.
© Aujourd’hui ma femme ne peut pas venir au travail parce
qu’elle est épuisée.
Danas moja žena ne može doći na posao jer je

0 Pourquoi les gens de cet immeuble disent-ils que notre musique


est sauvage ?
Zašto ljudi u ovoj........... kažu daje naša muzika
?

73 Sedamdeset treća lekcija


U m irnom p re d g ra đ u ®

1 - Nadam se, doktore, da ste u novoj kući


našli tišinu.
2 U vašoj se ordinaciji čuje tiha glazba,
Mozart, Schubert.
3 - Da, gospodična Frajlić, u početku je bilo
krasno,

Prononciation
ou mirnomm predgradjyou

327 • tristo dvadeset sedam


© Mes avertissements sont restés sans effet. 73
M o ja....................su ostala bez učinka.

Corrigé de l’exercice 2
O - tišine - © - ni u snu - © - iscrpljena 0 - zgradi - divlja
© - upozorenja -

Ma r k o v i r o d it e l j i
s u ja k o
_ POPUSTLJIVI.

D euxièm e vague : 23e leçon

Soixante-treizième leçon 73
Dans un faubourg tranquille

1 - J’espère, docteur, que vous avez trouvé le


silence dans cette (la) nouvelle maison.
2 Dans votre cabinet, on entend une musique
douce, du Mozart, du Schubert...
3 - Oui, Melle Frajlié, au début c’était merveilleux,

Note
(I predgrađe, faubourg, banlieue. Au français faubourg, “en
dehors du bourg”, correspond le croate “devant la ville” !

tristo dvadeset osam • 328


73 4 cvrkut ptica, žubor potočića ©, vjeverice
koje hrskaju lješnjake,
5 pijetao koji nas budi umjesto budilice,
6 ukratko, prava seoska idila!
7 To je trajalo sve dok moj prvi susjed nije
prodao svoju kuću.
8 Doselio ® se jedan gospodin koji
strastveno © m rzi © seoski m ir ©.
9 Valj da j e zato kupio sve stroj eve koji
proizvode galamu,
10 vrtni usisivač, bušilicu, električnu kosilicu
tra v e ...
11 On ne dopušta trav i da naraste, odmah je
kosi,
12 a kada dođe jesen, sa svojim usisivačem
trči za svakim listom koji padne.
13 Inače je simpatičan i zato sam ga zamolio
da nam izradi plan za zvučnu izolaciju
kuće.

Notes
© potok, ruisseau, potočić, petit ruisseau. Encore un exemple
de diminutif ; c’est un sujet que nous développerons en leçon
77.
© doseliti se, emménager, preseliti se, déménager. Vous consta­
tez que comme en français, les préfixes changent le sens du
verbe.
© strastveno, strasno, passionnément, ardemment ; strast, pas­
sion, flamme, fougue. Notez que strast se réfère principalement
à l’amour lorsqu’il est puissant et obsédant. En tout état de cause,
dans les deux langues, la passion est du genre féminin ! ►

329 • tristo dvadeset devet


4 le gazouillis des oiseaux, le bruit (clapotis) 73
d’un petit ruisseau, des écureuils qui cassent
(craquent) les noisettes,
5 un coq qui nous réveille à la place du réveil.
6 Bref, une vraie idylle campagnarde !
7 Cela a duré jusqu’à ce que mon voisin le plus
proche (premier voisin) vende sa maison.
8 Le monsieur qui y a emménagé déteste
farouchement (passionnément) le calme
campagnard ;
9 c’est probablement pour cette raison qu’il a
acheté tous les engins qui font (produisent) du
bruit,
10 aspirateur d’extérieur (du jardin), perceuse,
tondeuse à gazon...
11 II ne laisse pas l’herbe pousser, il la tond
immédiatement,
12 et quand arrive l’automne, armé de son aspirateur,
il s’acharne contre chaque feuille (avec son
aspirateur court après chaquefeuille) qui tombe.
13 Par ailleurs, il est sympathique, et c’est
pourquoi je lui ai demandé de nous faire le plan
de l’isolation sonore de la maison.

►© mrziti, haïr, détester. Vous avez sûrement fait le lien entre le


verbe m rziti et l’adjectif mrzovoljan, de mauvaise humeur, de
la leçon précédente. Mais avez-vous pensé que le nom mraz,
froid, gel, glace, givre, pourrait aussi avoir une parenté avec
mrziti ? La langue sous-entendrait-elle qu’il y a un lien subtil
entre les verbes détester et geler ?
© mir, paix, calme, tranquillité. Notez que Guerre et paix se dit
Rat i mir.

tristo trideset • 330


73 1. vježba - Prevedite!
O Ove jeseni moramo kupiti kosilicu za travu,
bušilicu i računalo. © Zar je naš pijetao opet na
plastu sijena? © Obično građani jako vole seoski
mir. 0 Tko pjeva pjesmu: „Tražim te u predgrađu“?
© Kako možeš mrziti svoje simpatične susjede?

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Les écureuils sont mes (à-moi) animaux préférés.


................. su mi najdraže životinje.
© Elle a vendu la maison au bord d’un petit ruisseau, à la lisière
de la forêt.
Ona je prodala kuću u z ............. , na rubu šume.
© Notre médecin (femme) aime passionnément le silence à la
mer et à la campagne.
Naša liječnica....................voli tišinu na moru
i na selu.
© Figure-toi [que] mon voisin dit que je tonds toujours le gazon
(l'herbe) pendant qu’il dîne !
Zamisli, susjed kaže da ja u v ije k ......................
kad on večera.
© Certains aiment le silence, d’autres aiment le bruit.
Neki (ljudi) vole tišinu, a drugi v o le.............

331 • tristo trideset jedan


Corrigé de l’exercice 1 73
O Cet automne, nous devons acheter une tondeuse à gazon, une
perceuse et un ordinateur. © Est-ce que notre coq est encore sur
la meule de foin ? © D’habitude, les citadins aiment beaucoup
le calme campagnard. 0 Qui chante la chanson “Je te cherche
dans le faubourg” ? © Comment peux-tu détester tes charmants
(sympathiques) voisins ?

Corrigé de l’exercice 2
0 Vjeverice - © - potočić - © - strastveno - 0 - kosim travu -
© - galamu

Deuxième vague : 24e leçon

tristo trideset dva • 332


74 Sedamdeset četvrta lekcija
Izbor resto ran a

1 - U kojem bismo restoranu mogli večerati?


2 - Čuo sam za jedan odličan meksički koji je
tam o negdje blizu Save.
3 - Najbolji restoran u gradu je francuski, ali
treba imati dubok džep ®.
4 - Nećemo valjda našeg prijatelja
Belgijanca (D odvesti u strani restoran!
5 - Dobro, idemo u jednu konobu © gdje
savršeno priprem aju crni rižot ®.
6 - Neka odluči naš gost jer on možda više voli
plodove Slavonije od plodova mora.
7 Dobro sam pretpostavio, Filip je lud za
slavonskim kobasicama, a posebno za
kulenom.
8 (Nakon pola sata...)

Prononciation
izbor restorana

Notes
0 imati dubok (i) džep, avoir un portefeuille bien garni, avoir les
moyens. Džep,poche, est le point de départ de nombreuses expres­
sions ; en voici une : imati koga u džepu, avoir quelqu’un
dans la poche, dominer. Le livre de poche se dira džepna
knjiga.

® Belgijanac, Belgijanka, Belge (homme/femme) ; Belgija,


Belgique.
333 • tristo trideset tri
Soixante-quatorzième leçon 74
Le choix d ’un re stau ran t

1 - Dans quel restaurant pourrait-on dîner ?


2 - J’ai entendu [parler] d’un excellent restaurant
mexicain près de la Save.
3 - Le meilleur restaurant de (dans) la ville est
français, mais il faut avoir un portefeuille bien
garni (profondepoche).
4 - Nous n’allons pas emmener (n ’emmenons pas)
notre ami belge dans des restaurants étrangers !
5 - Alors, allons dans une “konoba” (taverne)
où l’on prépare (parfaitement) un risotto noir
excellent.
6 - Laissons notre invité décider (Que décide notre
invité), car il préfère peut-être les fruits de
Slavonie aux fruits de mer.
7 J’ai bien deviné (supposé), Philippe raffole (est
fou) des saucisses slavonniennes, en particulier
du “kulen”.
8 (Une demi-heure plus tard...)

►® konoba, cave, taverne, est un régionalisme. Notez en passant


que les mots konobar, konobarica, serveur, serveuse, font
partie de la langue standard.
© crni rižot (o), “risotto noir”. Ce plat d’origine vénitienne se
compose d’un riz “noirci” à l’encre de seiche, agrémenté de
fruits de mer et/ou de calamars.

tristo trideset četiri • 334


74 9 - Baš je to lijepo da nas na svakom stolu
očekuje boca vode i crveni brežuljak (D od
sira ©.
10 - Filipe, nije to voda nego šljivovica,
travarica ili lozovača ©,
11 ta se pića kod nas piju kao aperitiv.
12 - Što misliš, koji bih lokalni specijalitet
mogao naručiti?
13 - Savjetujem ti paprikaš ® od šarana, k ralja
riječnih riba.
14 Jela su naručena,
15 sada možemo uživati u ugođaju ovog
restorana!
16 - Imaš pravo, pogledaj ovaj starinski kam in
i prekrasne hrastove stolove!
Notes
© brežuljak, colline, monticule. Brežuljak est le diminutif de
brijeg,petit mont, colline.
© sir, fromage. Ce monticule (litt. cette “colline”) rouge est en
fait un fromage blanc épais, avec ou sans crème, parfumé d’oi­
gnons et de paprika. Cette spécialité du Nord est partagée avec
les Hongrois.
© šljivovica, travarica, lozovača, eau-de-vie de primes, eau-
de-vie de marc de raisin aromatisé aux herbes médicinales, ►
***

1. vježba - Prevedite!
O Volite li više plodove mora ili „plodove zemlje“?
© U ovom restoranu možemo naručiti jela od
riječnih i morskih riba. © Vidim na stolu bocu
vode, bocu vina i dvije čaše. © Koja pića Belgijanci
piju za aperitiv? © U našoj blagovaonici glavna je
,,zvijezda“ veliki hrastov stol.
335 • tristo trideset pet
r~

9 - Comme c’est agréable de trouver sur chaque 74


table (agréable à voir que sur chaque table
nous attend) une bouteille d’eau et un monticule
rouge de fromage !
10 - Mon cher Philippe, ce n’est pas de l’eau, mais
de l’eau-de-vie de prunes ou de marc de raisin
aromatisée [ou non] aux herbes ;
11 ces boissons se boivent chez nous en (comme)
apéritif.
12 - Quelle spécialité locale pourrais-je commander ?
13 - Je te conseille un “paprikaš” de carpe, la reine
des poissons de rivière.
14 Les plats sont commandés ;
15 maintenant nous pouvons profiter de l’ambiance
de ce restaurant !
16 - Tu as raison, regarde cette cheminée ancienne
et les magnifiques tables en chêne !

► eau-de-vie de marc de raisin distillé ; rakija, eau-de-vie.


Dans les conversations, on dira facilement šljiva, trava, loza.
(D paprikaš od šarana, ragoût de carpe. Ce plat très épicé
d’inspiration hongroise apparaît aussi sous l’appellation
fišpaprikaš, ou riblji paprikaš, ragoût de poisson d ’eau
douce.

Corrigé de l’exercice 1
O Préférez-vous les fruits de mer aux fruits de la terre ? © Dans
ce restaurant, nous pouvons commander des plats de poissons de
rivière et de poissons de mer. © Je vois sur la table une bouteille
d’eau, une bouteille de vin et deux verres. 0 Quelles boissons les
Belges boivent-ils en apéritif ? © Dans notre salle à manger, la
principale “vedette” (étoile) est la grande table en chêne.

tristo trideset šest • 336


74 2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Notre ami belge doit décider du choix du restaurant.


O izboru restorana tre b a ............. naš prijatelj
Belgijanac.
© Les spécialités françaises sont réservées aux gens qui ont les
moyens (profonde poche).
Francuski .......................... su rezervirani za
ljude s dubokim džepom.
© Le mieux est que tu me conseilles dans quel restaurant aller
(que vais).
Najbolje je da m i ....................u koji restoran da
pođem.

Au départ, le mot d ’origine latine konoba se référait aux caves du


littoral où l ’on rangeait sa barque et où se conservaient des jarres
d ’huile, des tonneaux de vin, des bocaux de sardines et d ’anchois
salés, des olives et des petits oignons dans le vinaigre. Le fromage y
macérait dans l ’huile d ’olive et le jambon fumé était accroché aux
poutres. Par la suite, la konoba devint un lieu convivial de restau­
ration bon enfant. De nos jours, les petits restaurants qui, par leur
apparence, évoquent une cave et servent des spécialités culinaires
d ’Istrie et de Dalmatie, sont aussi appelés konoba.
Š T O M I S L I Š , K O J I ‘B I H L O K A L N I S P E C I J A L I T E T

337 • tristo trideset sedam


0 II a supposé que Philippe préférait les saucisses aux poissons 74
de mer.
On j e ........................ da Filip više voli kobasice
od morske ribe.
© En Slavonie il y a beaucoup de forêts de chêne.
U Slavoniji ima p u n o ..................šuma.

Corrigé de l’exercice 2
O - odlučiti -© - specijaliteti -© - savjetuješ - © -pretpostavio -
© - hrastovih -

L ’art culinaire de la Slavonie est le reflet du paysage, des cou­


tumes et de la mémoire historique de cette province. Située entre
le Danube, la Save et la Drave, c ’est une plaine fertile émaillée de
forêts de chênes séculaires et de collines recouvertes de vignobles.
La musique et les danses traditionnelles rythmeyit les fêtes, l ’hos­
pitalité chaleureuse est de mise. La cuisine fortifiante aux saveurs
épicées permet d ’affronter lefroid et les intempéries. Cochonnailles
en tout genre, jambons et saucisses fabriqués selon les méthodes
ancestrales, les “goulaš” et les “paprikas” empourprés de piment
doux, les choux farcis appelés “sarma ”, toute cette cuisine révèle
un entrelacs d ’influences, notamment celle de la Hongrie voisine.
Côté cave, les vins blancs de Slavonie, notamment de Kutjevo, sont
parmi les crus croates les plus réputés. Un verre de rizling? À votre
santé !

Deuxième vague : 25e leçon

tristo trideset osam • 338


75 Sedamdeset peta lekcija
R ačun

1 - Večera je bila jako ukusna.


2 - Hvala, gospodine, nam a je drago kad je
gost zadovoljan.
3 - Donesite mi račun: ja častim društvo.
4 - Izvolite, gospodine.
5 - Prim ate čekove?
6 - Nažalost ne, gospodine.
7 — Nema veze, imam kreditnu karticu.
8 - Nažalost, ne prim am o ni kartice nego
samo gotovinu.
9 - Pa što da ja sad radim?
10 - Nema problema ®, tu pedeset metara dalje
vam je bankomat.
11 - U redu, idem i odmah se vraćam.
12 (Vrijeme pro lazi...)
13 - Pa gdje si ti, Antune, nema te već (D sat
vrem ena ©?!
Prononciation
r a tc h o u n

Notes
® nema problema, il n’y a pas de problème(s), “pas de
panique !”, “il n’y a pas de quoi s ’en faire”. Cette formule très
fréquente est utilisée dans les situations les plus diverses.
(D gdje si ti, Antune, nema te dugo (litt. “où es-tu, Antun, il
n-y-a-pas de-toi longtemps”). Le contexte aidant, le français
transpose cette phrase au passé : mais où étais-tu passé, Antun,
ça fait longtemps que tu es parti. Notez bien que l’absence de
quelqu’un s’exprime avec la formule nema suivie ou précédée ►

339 • tristo trideset devet


Soixante-quinzième leçon 75
La note

1 - Le dîner a été vraiment savoureux.


2 - Merci, monsieur, nous apprécions (à-nous est
cher) quand notre client (hôte) est satisfait.
3 - Apportez-moi l’addition, j ’invite tout le monde
(je régale compagnie).
4 - Bien, voilà, monsieur.
5 - Acceptez-vous les chèques ?
6 - Malheureusement non, monsieur.
7 - Aucune importance, j ’ai une carte de crédit.
8 - Malheureusement, nous n’acceptons pas les
cartes non plus, seulement les espèces.
9 - Comment vais-je faire, alors (quoi que je
maintenantfais) ?
10 - Il n’y a pas de problème ; à 50 mètres d’ici vous
avez un distributeur.
11 - D’accord (En ordre), j ’[y] vais et je reviens tout
de suite.
12 (Un bon moment (temps) plus tard...)
13 - Mais où étais-tu passé (où es-tu), Antun, ça fait
une heure que tu es parti (il-n ’y-a-pas de-toi
déjà une heure de-temps) ?!

du complément au génitif Antuna nema već jedan sat, Antun


est absent depuis une heure (ou litt. “de-Antun il n’y-a-pas
déjà une-heure”).
(S À la différence de jedan sat, l’expression sat vremena, qui
se traduit aussi par une heure porte en elle une connotation
stylistique insistant sur la longueur de l’heure dont on parle.
Elle est fréquemment employée dans la langue parlée.

tristo četrdeset • 340


75 14 - Evo me, srećom šesti bankomat bio je
ispravan ©! □

Note
@ ispravan, ispravni, ispravna, ispravno, exact, correct, droit.
Notez que le nom isprava signifie document (vu en leçon 51,
phrase 3).

1. vježba - Prevedite!
O Kamo li je ona otišla, nema je već sat vremena.
© U svim restoranima konobari su mi rekli da
vole zadovoljne goste. © Zar mi još niste napravili
račun? 0 Nije moguće da ne primate čekove. © Svi
su bankomati u jednoj uličici u centru grada.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Dans les bons restaurants, le dîner est généralement très


savoureux.
U dobrim restoranima večera je obično vrlo

© Qui va payer la note ce soir ?


Tko će večeras p la titi.........?
© En France, il y a beaucoup de distributeurs.
U Francuskoj ima jako p u n o ....................
0 Quand tu vas dans un café, je te conseille d’avoir toujours des
espèces.
Kad ideš u kavanu, savjetujem ti da uvijek imaš

341 • tristo četrdeset jedan


14 - Me voici, j ’ai eu de la chance (par chance), le
sixième distributeur n’était pas en panne (a été
correct) !

Corrigé de l’exercice 1
O Où est-elle allée, ça fait une heure qu’elle est partie (il-n’y-a-pas
d’elle). © Dans tous les restaurants, les serveurs m’ont dit qu’ils
aimaient les clients satisfaits. © Ne m’avez-vous pas encore fait la
note ? 0 II n’est pas possible que vous n’acceptiez pas les chèques.
© Tous les distributeurs sont dans une ruelle au centre-ville.

© Philippe veut chaque fois inviter tout le monde (régaler


compagnie).
Filip svaki put ž e li............. društvo.

Corrigé de l’exercice 2
© - ukusna © - račun © - bankomata 0 - gotovinu © - častiti -

Deuxièm e vague : 26e leçon

tristo četrdeset dva • 342


76 Sedamdeset šesta lekcija
Proslava u uredu

1- Zapjevajmo:
2 ,,I nikom nije ljepše ® neg je n a m ...
3 samo da je tako svaki dan“.
4- E, pa da nazdravimo ® , Željko, sretna ti
N ova...
5 - 1 vama dečki, da imate sve što želite,
zdravlje, sreću, ljubav, bogatstvo.
6 - Dovoljno je zdravlje i bogatstvo, a što se
tiče sreće i ljubavi...
7- Meni je naša kolegica Jadranka vidjela u
talogu kave (E da ću upoznati jednu zgodnu
smeđokosu curu ©.
8 - Jel’ ti prorekla i koje boje su joj oči?
9- Nije, al kao daje vidim: smeđa kosa,
plave oči, vitka, dotjerana, uvijek vedra i
spremna za šalu.
P r o n o n c ia t io n
proslava ou ouredou

N o te s
® I nikom nije ljepše..., c’est le début d’une chanson à boire très
populaire.
© nazdraviti, porter un toast, trinquer, boire à la santé de
quelqu’un. Justement, notez que le verbe est composé de na +
zdrav + iti et que zdrav signifie sain, en bonne santé (leçons
15 et 37).
(3) talog kave, marc de café. Pour la pratique de divination
dans le marc de café, il importe de préparer le café finement
moulu à l’orientale. Ce café turc laisse un résidu, et avec un >

343 • tristo četrdeset tri


Soixante-seizième leçon 76
Un pot au bureau

1 - Chantons :
2 “Nul n’est aussi heureux que nous (À-personne
n ’est plus-b eau qu ’à nous)...
3 pourvu qu’il en soit ainsi chaque jour”.
4 - Eh bien, levons notre verre à la santé de nous
tous, Zeljko, je te souhaite une heureuse
nouvelle [année]...
5 - A vous aussi, mes amis (les gars), que vous
ayez tout ce que vous désirez, santé, chance,
amour, argent (richesse).
6 - Santé et argent suffisent (suffisant est santé et
richesse), quant à la chance et à l’amour...
7 - notre collègue Jadranka a lu (vu) dans mon
marc de café que je rencontrerais (ferais la
connaissance d ’) une jolie brune.
8 - A-t-elle aussi prédit de quelle couleur sont ses
yeux ?
9 - Non, mais c’est comme si je la voyais : cheveux
bruns, yeux bleus, mince, soignée, toujours gaie
et prête à plaisanter (pourplaisanterie)...

►peu d’imagination, on peut attribuer aux dessins au fond de


la tasse des significations diverses. C’est une source d’amu­
sement liée au rituel du café partagé avec les amis. Mais cette
coutume devient plus rare de nos jours, car le café à l’italienne
(espresso) tend à remplacer le café turc.
© cura Jeune fille. À la différence de djevojka, signifiant aussi
jeune fille, cura appartient au registre familier et s’emploie
principalement dans la langue parlée.

tristo četrdeset četiri • 344


76 10 - A jesu li i tebi, Željko, našli djevojku u
šalici kave?
1 1 - Ne, jer ja želim jednu barčicu.
1 2 - Barčicu?!
13 - Barčica je prvi korak plovidbe, ona je sva
prozor otvoren beskraju (D*.
14 - Zeljko, siguran si da si trijezan?
15 - Jesam, dečki, to su bili stihovi jednog
pjesnika, ali ja zbilja žarko želim jednu
starinsku drvenu barčicu.

* Extrait d'un poème en prose du poète Luko Paljetak

N o te
© beskraj, l ’infini. Notez que le mot beskraj est un amalgame
de bez, sans, et de k r a ja n , tout comme le mot français dérivé
du latin infinitu, sans fin, sans limites.

1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
O Jedna zgodna vitka cura pitala je gdje je naš
direktor. © U poduzeću svi vole proslave Nove
godine. © U talogu kave možda se vide sve naše
želje. © Neki žele zdravlje, neki bogatstvo, a neki
samo ljubav. © Svi u poduzeću znaju da je naša
kolegica Jadranka uvijek vedra.

345 • tristo četrdeset pet


1 0- Et a-t-on lu (trouvé) pour toi (à-toi), Željko, une 76
jeune fille dans le marc (tasse) de café ?
11 - Non, (car) moi je voudrais une petite barque.
1 2 - Une petite barque ?!
13 - La barque est le premier pas de la navigation,
c’est une fenêtre ouverte sur l’infini.
14 - Tu es sûr que tu es sobre, Željko ?
15 - Oui, chers amis, c’étaient les vers d’un poète,
mais en effet, je souhaite ardemment [avoir]
une vieille petite barque en bois.

'
r
- iS
S

P R O S L A V A U U RTEVU

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Une jolie jeune fille mince a demandé où était notre directeur.
© Dans l’entreprise, tout le monde aime les fêtes du Nouvel An.
© Dans le marc de café, on peut peut-être voir tous nos désirs.
0 Certains désirent la santé, certains la richesse, alors que d’autres
ne [désirent] que l’amour. © Tout le monde dans l’entreprise sait
que notre collègue Jadranka est toujours gaie.

tristo četrdeset šest • 346


77 2 . v j e ž b a - D o p u n i t e s lj e d e ć e r e č e n ic e !

© Tout le monde est sobre, car personne n’a bu une goutte d’alcool.
Svi s u ................ jer nitko nije popio ni kap
alkohola.
© Quand je vais fêter (à fête) le Nouvel An, je commande
(convoque) toujours un taxi.
Kad idem n a ................ Nove godine uvijek
pozovem taksi.
© Un de nos collègues est toujours prêt à plaisanter.
Jedan naš kolega je u vijek ..............za šalu.

77 Sedamdeset sedma lekcija


Révision - Ponavljanje

Notre révision aborde aujourd’hui deux sujets plaisants : la for­


mation et la valeur stylistique des diminutifs, et la formation de
certains adjectifs qualificatifs qui désignent la matière.

1 L e s d im in u tifs ,,umanjenice“
Dans les langues slaves, il n’est pas rare d’utiliser des diminutifs,
que l’on appelle deminutivi ou umanjenice. Le diminutif est
associé avant tout à une idée de petitesse ; c’est son sens princi­
pal auquel fait penser le verbe français “diminuer” ainsi que le
croate umanjiti : ulica/uličica, rue/ruelle, stan/stančić, apparte­
ment, petit appartement. Cependant, si en français, les suffixes
diminutifs peuvent donner une nuance affective positive (sœur/
sœurette) ou négative péjorative (laid/laideron), en croate, ils
expriment dans la plupart des cas une valeur affective positive.
Seul le contexte peut apporter une nuance péjorative à un diminu­
tif à valeur affective positive :
Naš doktorčić je jako simpatičan, Notre petit médecin est très
sympathique.

347 • tristo četrdeset sedam


0 La santé est la plus grande richesse. 77
Zdravlje je najveće....................
© Ils ont des désirs semblables : acheter une maison et une voiture.
Oni im aju ........... želje: kupiti kuću i auto.

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
O - trijezni - © - proslavu - © - spreman - 0 - bogatstvo
© - slične -

Deuxième vague : 27e leçon

Soixante-dix-septième leçon 77
Dobio je radno mjesto loše plaćenog doktorčića, Il a eu un poste
de petit médecin mal payé.
• Les suffixes diminutifs les plus fréquents pour les noms mascu­
lins sont čić et ié :
kamen/kamenčić, caillou/petit caillou ; puž, pužić, escargot/
petit escargot ; auto/autić, voiture/petite voiture ; sin/sinčić, fis-
ton/petit garçon (qui est mon fils) ; stan/stančić, appartement/
petit appartement ; rak/račić* crabe/petit crabe.
* Devant le i, k devient č ; ce changement de consonnes, comme
vous le savez depuis la leçon 56, s’appelle la palatalisation.

• Les suffixes diminutifs les plus fréquents pour les noms fémi­
nins sont ica et cica*
(* comme conséquence de la palatalisation) :
majka/majčica, mère/maman ; djevojka/djevojčica, jeune fille/
fillette ; barka/barčica, barque/petite barque ; kuća/kućica, mai-
son/maisonnette ;
ulica/uličica, rue/ruelle ; riba/ribica, poisson/petit poisson ;
školjka/školjčica/školjkica*, coquillage/petit coquillage.
* Notez ici que le diminutif de školjka, coquillage, peut se scinder
en deux formes : školjčica et školjkica (utilisé dans la leçon 71).

tristo četrdeset osam • 348


77 La forme školjkica est plutôt un diminutif à valeur affective, alors
que školjčica correspondrait à un diminutif “normal”.

• Les suffixes diminutifs les plus fréquents pour les noms neutres
sont ce et ašce :
brdo/brdašce, montagne/colline, monticule ; vino/vince, vin/petit
vin ;
sunce/sunašce, soleil/petit soleil (employé dans le sens “mon petit
cœur”, appellation tendre que l’on adresse à son enfant ou à son
bien-aimé).

• Le diminutif est, comme en français, souvent utilisé dans les


conversations avec les enfants. Il est fréquent, par exemple, que les
noms propres soient modifiés comme le sont les diminutifs affec­
tifs français Pierrot et Jeannette. Nous avons déjà vu Ivan devenir
Ivica ; Tonči est le diminutif de Antun, les Vesna, Branka,
Gordana deviennent Vesnica, Brankica, Gordanica.

• Les diminutifs ne sont pas uniquement formés à partir des noms,


mais aussi des adjectifs. Notez bien qu’à l’arrivée il y a un subs­
tantif :
star/starčić, vieux/un petit vieux (connotation de sympathie).
m\vuMm\‘à A\i, jeune/jeune homme (ici, mladić a un sens “neutre”,
sans connotation de sympathie).

Il existe un cas à part, qui est celui des adjectifs possessifs formés
à partir des noms propres, auxquels est ajouté le suffixe -ić. Le
diminutif historique Hektor + ov + ii, fils d ’Hector, “le petit
d ’Hector, est devenu tout simplement un nom de famille. Certes,
tous les noms de famille se terminant en ić - et ils sont légion
en croate - n’ont pas cette même origine, mais il en existe quand
même un grand nombre :
Hektor + ov + ić —>Hektorović, nom de famille d’un poète croate
du xvic siècle,
Stjepan + ov + ić —>Stjepanović, nom de famille,
Kralj + ev + ić —>Kraljević, nom de famille très fréquent,
kralj, roi, k r a l j e v i ć , de roi, prince royal.

349 • tristo četrdeset devet


2 L e s a d j e c t if s q u a li f ic a t i f s d é s i g n a n t la m a t iè r e 77

zlato, or —» zlat-an (indéfini), zlat-ni (défini), d ’or, en or, srebro,


argent (métal) —> srebr-n (i) *, d ’argent, en argent, drvo, arbre,
bois —> drv-en (i), de bois, en bois, plastika, plastique —>
plastič-an (indéfini), plastič-ni (défini), plastique.
Mais attention : hrast, chêne —>hrast-ov, en chêne. Ce mot désigne
l’appartenance à une espèce (plantes et animaux).
* Il existe aussi la forme littéraire srebren (i).

Oni su kupili hrastove stolove, Ils ont acheté les tables en chêne.
U ovom dućanu prodaju zlatne i srebrne ogrlice, Dans cette
boutique, on vend des colliers en or et en argent.
Želim drvenu, a ne plastičnu barku, Je voudrais une barque en
bois, et non en plastique.

On forme les adjectifs qualificatifs désignant la matière en ajoutant


au radical du nom les désinences -an, -ni et -eni. Font exception à
cette règle les adjectifs formés à partir des noms d’arbres (chêne,
olivier, bouleau, cerisier), où au radical du nom on ajoutera les
désinences des possessifs : -ov* pour le masculin et le féminin.
N.B. Après les consonnes palatales (č, ž, š, ć, đ, dž, j, lj, nj), la
désinence -ov devient -ev :
hrast, chêne —>hrast-ov, en chêne ;
maslina, olivier et olive (fruit), maslin-ova grana, branche d ’oli­
vier ;
breza, bouleau —>brez-ova metla, balai en bois de bouleau ;
trešnja, cerisier et cerise (fruit) - trešnj-ev* cvijet, fleur de
cerisier.
* On peut aussi dire trešnjin cvijet, fleur de cerisier.

tristo pedeset • 350


77 P o n a v lj a n j e k r o z d ij a l o g

1 - Ova konoba ima divan ugođaj.


2 Zar ti se ne čini da smo na moru u našoj barčici?
3 - Da, samo šteta što iz obližnje kuće trešti divlja
muzika!
4 - Jesi li zato malo mrzovoljan?
5 - Ne, ali ipak se trebalo misliti na zvučnu izolaciju
konobe.
6 - Kakva izolacija? Zar ne čuješ cvrkut ptica iz
obližnjeg parka?
7 Vrijeme je da si nazdravimo čašom vina.
8 - Hvala ti što si me pozvala na proslavu rođendana
u ovu konobu!
9 - Nema na čemu, i ja uživam, čini mi se da sam na
plaži.
10 Zaboravila sam da sam iscrpljena i da imam
puno problema.
11 - Problema? Nema problema!
12 - Imaš pravo. Naručimo jelo! Jesi li za crni rižot?
13 - Naravno, pa znaš daje to specijalitet ove konobe!

351 • tristo pedeset jedan


T r a d u c t io n 77
1 II y a une très bonne ambiance dans cette “konoba”. 2 N’as-tu
pas l’impression d’être en mer dans notre barque ? 3 Si, sauf qu’il
est dommage qu’une musique déchaînée (sauvage) retentisse de
la maison voisine. 4 Est-ce pour cela que tu es un peu morose ?
5 Non, mais tout de même, il aurait fallu penser à l’isolation
sonore de la “konoba”. 6 Quelle isolation ? N’entends-tu pas
maintenant le gazouillis des oiseaux du parc voisin ? 7 II est temps
de trinquer avec un verre de vin. 8 Merci de m’avoir invité dans
cette “konoba” pour fêter (la célébration de) mon anniversaire.
9 II n’y a pas de quoi, moi aussi j ’en profite, j ’ai l’impression d’être
à la plage. 10 J’ai oublié que j ’étais éreintée (épuisée) et que j ’avais
beaucoup de problèmes. 11 Des problèmes ? Quels problèmes (il-
n’y-a-pas-deproblèmes) ! 12 Tu as raison. Commandons un plat !
Prendrais-tu un “risotto noir” ? 13 Naturellement, tu sais bien que
c’est la spécialité de cette “konoba” !

Deuxièm e vague : 28e leçon

À
tristo pedeset dva • 352
78 Sedamdeset osma lekcija
Vjenčanje

1 - Nazvao ® sam te u subotu, ali me tvoja


telefonska sekretarica (D informirala da si
odsutan ©.
2 - Točno, bio sam pozvan © na vjenčanje
Marine i Vedrana.
3 - Kako li su se brzo našli pred oltarom ©!
4 - Da, i ja sam bio iznenađen što su se tako
brzo odlučili,
5 to više što su hodali © samo jedan mjesec,
najviše dva.

P r o n o n c ia t io n
v y e n tc h a g n e

N o te s
J nazivati, nazivam (imperfectif), nazvati, nazovem (per-
fectif), nommer, dénommer, appeler (généralement par
téléphone), qualifier de. Rappelons en effet que, comme nous
l’avons vu en leçon 28, l’action exprimée par la forme imper-
fective du verbe, en l’occurrence nazivati, est durable ou/et
répétitive, alors que la forme perfective, nazvati, se réfère aux
actions brèves et ponctuelles. Au passé, nous traduisons la
seconde par le passé composé et la première par l’imparfait.
© telefonska sekretarica, répondeur (téléphonique). Dans
la langue courante, on se contente de dire tout simplement
sekretarica, secrétaire, et c’est par le contexte que l’on com­
prend s’il s’agit d’une vraie secrétaire ou d’un répondeur
téléphonique.
(3) odsutan, absent. Faisons un petit rappel de la règle de l’assimi­
lation des consonnes par sonorité vue en leçon 63. Quand deux *

353 • tristo pedeset tri


Soixante-dix-huitième leçon 78
L e m a ria g e

1- Je t’ai appelé samedi, mais ton répondeur m’a


informé que tu étais absent.
2 - C’est exact, j ’ai été invité au mariage de Marina
et Vedran.
3 - Comme ils se sont mariés vite (se sont vite
trouvés devant l ’autel) !
4 - Oui, moi aussi, j ’ai été étonné qu’ils se soient
décidés si vite,
5 d’autant qu’ils ne sont sortis ensemble que
pendant un mois, deux tout au plus.

►consonnes se rencontrent à l’intérieur d’un mot, c’est la sono­


rité de la seconde qui impose le changement de la première,
sauf, comme ici, lorsque la consonne sonore d précède cer­
taines consonnes sourdes (s, š, ć, c). Dans ce cas, la première
consonne n’assimile pas sa sonorité à celle de la seconde :
odsutan.
(J bio sam pozvan, j ai été invité. Voici un exemple du passé
composé passif étudié dans la leçon 70. Le participe passé
passif pozvan est formé en ajoutant au radical de l’infinitif
pozvati les suffixes -n (i), -na, -no.
(I pred oltarom, devant l ’autel. La mention de l’autel n’indique
pas que le mariage est religieux ; c’est seulement une allusion
à l’expression izvesti pred oltar (litt. “emmener devant l’au­
tel”), épouser.
© hodati, marcher, se promener. Ici le contexte nous indique
clairement que ce verbe est employé dans le sens de sortir
(ensemble), autrement dit “avoir une relation amoureuse”.

tristo pedeset četiri • 354


78 6 - A jesu li n jih o v i k u m o v i © iz našeg
društva?
7 - Nećeš m i vje ro v a ti: vje n ča n i kum b io sam
ja
8 - I . . . k a k o je b ilo ?
9 - Jako d ir ljiv o , v id je lo se da su m la d en ci
z a lju b lje n i do ušiju.
10 A n jih o v e m am e im ale su suze u očima.
11 N a ko n vjenčanja p o su li smo m la d i p a r
laticam a ru ž a i z rn im a riže .
1 2 - Tko je uhva tio nevjestin buket?
13 - N jezina p rija te ljic a M a ja ,
14 znaš, ona ko ja t v r d i da se n ika da neće
vje n čati.

Note
© kum, a, parrain, marraine ; vjenčani kum , témoin de
mariage. C’est le même mot que l’on emploie pour parrain,
marraine (de baptême), krsni/a kum/a, en sachant que krstiti
signifie baptiser et que le baptême se dit krštenje. Mais on
peut utiliser aussi le mot kum dans le sens très familier, un peu
“folklorique”, de compère.

1. vježba - Prevedite!
0 B ilo je to ja ko d irljiv o vjenčanje. © N akon
što su hodah dva mjeseca, o d lu č ili su da se neće
vjenčati. © Z a r je moguće da su m ladenci im a h
suze u očima? 0 Ne, ne v je ru je m da će se L o vro
1 B ru na vjenčati, pa o ni se gotovo i ne poznaju.
© M la d en ci su o rg an izirah proslavu svojeg
vjenčanja u H rvatskom zagorju.

355 • tristo pedeset pet


6 - Est-ce que leurs témoins font partie de nos amis
(compagnie) ?
7 - Tu me croiras si tu veux (Ne me croiras pas) :
le témoin de mariage, c’était moi.
8 - Et... comment cela s’est-il passé ?
9 - C’était très émouvant, on voyait bien que les
[jeunes] mariés étaient fous amoureux l’un de
l’autre (amoureuxjusqu ’aux oreilles).
10 Leurs mères avaient les larmes aux yeux.
11 Après le mariage, nous avons jeté (couvert) des
pétales de roses et des grains de riz sur le jeune
couple.
12 - Qui a attrapé le bouquet de la mariée ?
13 - Son amie Maja,
14 tu sais, celle qui prétend qu’elle ne se mariera
jamais.

O C’était un mariage très émouvant. © Après être sortis ensemble


pendant deux mois, ils ont décidé de ne pas se marier. © Est-il
possible que les mariés aient eu les larmes aux yeux ? 0 Non, je
ne crois pas que Lovro et Bruna se marieront, ils ne se connaissent
presque pas. © Les mariés ont organisé la célébration (fête) de leur
mariage dans le Zagorje croate.

tristo pedeset šest • 356


79 2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O S’il te plaît, ne prétends pas que tu ne te marieras jamais !


N em oj m i, m o lim t e , ..............da s e ...............
nećeš vjenčati!
© Quand les témoins de mariage ont jeté sur les mariés des
pétales de roses blanches, ils avaient les larmes aux yeux.
K a d su k u m o v i p o su li mladence ................
b ije lih . . . . , o ni su im a li suze u očima.
© Pour le bouquet de la mariée, il n’y a pas de couleur plus belle
que le blanc.
Z a .................. buket n e m a .............boje od bijele.

79 Sedamdeset deveta lekcija


N a n a sip u

1- Jesi li m ožda v id je la ka k v a je vrem enska


prognoza za nedjelju?
2- Nisam , a li ću pogledati u novinam a.
3 K a ž u : „D je lo m ic e sunčano uz postupni
porast ® naoblake

Prononciation
na nassipou

Notes
® porast, accroissement, croissance, augmentation. Le radical
du mot est le verbe rasti, croître, grandir. Dans la vie cou­
rante, on parle souvent de porast cijena, l ’augmentation des
prix.

357 • tristo pedeset sedam


0 N ’est-il pas formidable de voir les mariés (qui sont) tellement 79
amoureux ?
Nije li d iv n o ............. mladence koji su toliko
?

© Les témoins de mariage ne sont pas arrivés à temps, car ils


n’ont pas trouvé de taxi.
V je n č a n i............nisu došli n a ................je r nisu
našli taksi.

Corrigé de l’exercice 2
O —tvrditi —nikada —© - laticama —ruža — © —nevjestin —
ljepše - 0 - vidjeti - zaljubljeni © - kumovi - vrijeme -

Deuxième vague : 29e leçon

Soixante-dix-neuvième leçon 79
Sur la digue

1 - Aurais-tu vu par hasard (peut-être) les


prévisions météo pour dimanche ?
2 - Non, mais je vais jeter un coup d’œil dans les
journaux.
3 Ils disent : “partiellement ensoleillé, mais le ciel
se couvrira progressivement (avec graduelle
augmentation de-nébulosité)”.

* 2 naoblaka, nébulosité. Construit à partir de oblak, nuage,


naoblaka confère l’image du ciel qui se voile de nuages.

tristo pedeset osam • 358


4- N ije loše, glavno da ne pada kiša,
5 s o bzirom na to da u ju tro nam jeravam
trč a ti po nasipu uz Savu.
6 Hoćeš li m i p ra v iti d ru š tv o ®?
7 - V rlo rado, pogotovo zato što sam sama,
8 m u ž m i je na službenom p u tu u B e lg iji.
9 (U n ed je lju .)
10 - N isam znala da n e d je ljo m u ju tro čitav g ra d
t r č i po ovom nasipu.
11 - A ja nisam n ikada v id je la na okupu to lik o
lju d i k o ji šeću sa svo jim psim a ©.
12 - D a, s tv a rn o su zastupljene sve pasm ine ©.
13 - A je s i li v id je la dje čja ig ra lišta i
avangardne sku lp tu re na nasipu?
14 - Sve sam v id je la ... A li sada me je d in o
zanim a tuširanje.

Notes
© praviti društvo + datif, accompagner, tenir compagnie à
quelqu’un. Društvo - déjà vu en leçons 44 et 7 5 - signifie
société, compagnie, association, amis : Društvo hrvatskih
književnika, Association des écrivains croates. Notez que
le verbe praviti, faire, fabriquer, confectionner, produire,
s’emploie pour former d’autres expressions courantes, comme
praviti se važan, faire l ’important.
@ pas, chien. Dans la leçon 13, note 4, nous avons déjà noté que
l’accusatif de pas était psa. En effet, le nominatif pas contient
le a mobile, qui ne réapparaîtra qu’au génitif pluriel. Ainsi le
génitif et l’accusatif singulier de pas se disent psa, le datif et le
locatif, psu, l’instrumental psom. Au pluriel, le nominatif psi
est suivi par le génitif pasa, le datif, le locatif et l’instrumental
psima, et l’accusatif pse. ►

359 • tristo pedeset devet


4 - Ce n’est pas mal, l’important (principalement) 79
c’est qu’il ne pleuve pas,
5 vu que, le matin, j ’ai l’intention de courir sur la
digue au bord de (le-long-de) la Save (de-Save
digue).
6 Veux-tu m’accompagner (à-moi faire
compagnie) ?
7 - Avec plaisir, d’autant plus que je suis seule,
8 mon mari est en voyage d’affaires en Belgique.
9 (Le dimanche.)
10 - Je ne savais pas que le dimanche matin, toute la
ville courait sur cette digue.
11 - Et moi, je n’ai jamais vu en un seul endroit autant
de gens (rassemblement de-tant de-gens) se
promener (qui se-promènent) avec leurs chiens.
12 - Oui, c’est vrai (vraiment), toutes les races de
chiens sont représentées.
13 - Mais as-tu vu aussi les aires de jeux pour les
enfants et les sculptures d’avant-garde sur la
digue ?
14 - Oui, j ’ai tout vu... mais la seule chose qui
m’intéresse maintenant, c’est une bonne douche.

►© pasmina, race. À la différence du français “race”, pasmina


s’applique exclusivement aux animaux domestiques : chiens,
chevaux, bœufs, moutons...

tristo šezdeset • 360


79 1. vježba - Prevedite!
0 K a d pada kiša i kad je vjetar, ne možemo ić i
na nasip. © M o j m už ide svaki tjedan na službeni
put. © K a d trč im , ne gledam ljude k o ji sjede na
klupam a. © D jeca vole ić i s ro d ite ljim a na nasip
je r se tam o nalaze naljepša dječja igrališta. © N e k i
lju d i ne ra z u m iju avangardne skulpture.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Les adolescents aiment courir avec leurs chiens.


T in e jd že ri v o le ............sa svo jim psima.
© Il souhaitait aller au restaurant, alors il a demandé à Maja de
lui tenir compagnie.
Ž e lio je ić i u restoran, pa j e ..............M a ju da
m u ......... društvo.
© Sur la digue, certains se promènent avec leurs enfants, et
d’autres avec leur chien.
N a ............n eki se lju d i šeću sa s v o jo m ............. ,
a d ru g i s a .........

La Save se trouvait autrefois très loin de la ville de Zagreb, située,


elle, sur la rive gauche de la rivière. Dans les années 1900, les
familles devaient faire tout un voyage pour atteindre les rives de
la Save et se baigner dans ses bras les plus calmes. Or, impercepti­
blement, non seulement la ville s ’est rapprochée de la rivière, mais
elle l'a aussi enjambée, en annexant la rive droite. C ’est là que se
dressent actuellement les barres et les tours de Novi Zagreb, la

361 • tristo šezdeset jedan


Corrigé de l’exercice 1
O Quand il pleut et qu’il y a du vent, nous ne pouvons pas aller sur
la digue. © Mon mari part en voyage d’affaires chaque semaine.
© Quand je cours, je ne regarde pas les gens assis sur les bancs.
0 Les enfants aiment aller sur la digue avec [leurs] parents, car
c’est là que se trouvent les plus belles aires de jeux. © Certaines
personnes ne comprennent pas les sculptures d’avant-garde.

0 Je sais que tu aimes les chiens, mais quelle est la race que tu
aimes le plus ?
Znam da ja k o v o liš . . ., a li k o ju .............. najviše
voliš?

© Les sculptures se trouvent aussi sur les aires de jeux pour


enfants.
.................. se nalaze i na d je č jim ...........................

Corrigé de l’exercice 2
O - trčati - © - zamolio - pravi - © - nasipu - djecom - psom
0 - pse - pasminu - © skulpture - igralištima

ville nouvelle. En 1963, le fleuve est sorti de son lit et a inondé les
quartiers avoisinants. C ’est après cette inondation que la ville a
construit les digues. Le bord de la Save, Prisavlje, est ainsi devenu
un lieu très vert permettant promenades, sport, rencontres entre
amis et expositions d ’art à ciel ouvert.

Deuxième vague : 30e leçon

tristo šezdeset dva • 362


80 Osamdeseta lekcija
B o žičn o d rv c e ©

1- B ožić (D dolazi, a m i jo š nem am o b o r ©.


2- N i ja ga jo š nisam k u p ila .
3- T i? ! Pa ka ko ćeš sm je stiti b o r u svoju
sićušnu podstanarsku sobu?
4- B it će to patu lja sto d rv c e prilagođeno
m ojem u prostoru.
5- M i smo la n i im a li v e lik i bor, a li su m u
odm ah p o slije B ožića počele otpadati
iglice,
6 a za tim g a je susjedov pas R eks srušio.
7 P om isli ka k o su samo djeca b ila tu žn a
v id je v š i © na podu h rp u ra zb ije n ih
k u g lic a !
8 C a k se i Reks prestrašio i počeo je la ja ti.

Prononciation
bojiPno deurvtse

Notes
drvce, petit arbre, arbuste, božično drvce, arbre de Noël.
Drvce est le diminutif de drvo, arbre, bois. Notez que le dimi­
nutif de certains noms neutres se fait en ajoutant la désinence ce,
comme ici drvo, drvce ; vino, vin, vince, petit vin, vin léger.
(2) Božić, N o ë l . Alors qu’en français, Noël vient du latin natalis
(dies), jour de naissance du Christ, en croate, le mot est un
diminutif de Bog, Dieu.
(3) bor signifie en fait pin. Cependant, c’est bien lui que l’on uti­
lise pour désigner l’épicéa qui fait office d’arbre de Noël ou de
“sapin” de Noël. ►

363 • tristo šezdeset tri


Quatre-vingtième leçon 80
L’arbre de Noël

1 - Noël arrive et nous n’avons toujours pas de


sapin.
2 - Moi non plus, je n’en ai pas encore acheté.
3 - Toi ?! Mais comment vas-tu réussir à caser
(placer) un sapin dans ta minuscule chambre de
location (sous-louée chambre) ?
4 - Ce sera un arbre nain adapté à mon espace.
5 - L’an dernier, nous en avions un grand, mais il a
commencé à perdre ses aiguilles (ses aiguilles
ont commencé à tomber) tout de suite après
Noël,
6 puis Rex, le chien de notre voisin, l’a renversé.
7 Imagine à quel point (seulement) les enfants ont
été tristes de voir (en-ayant-vu) par terre plein
de morceaux (tas) de boules cassées.
8 Même Rex s’est affolé et il s’est mis à aboyer.

►© vidjevši, en ayant vu. Cette forme grammaticale s’appelle


glagolski prilog prošli, le gérondif passé. Notre prochaine
leçon de révision va nous permettre de l’étudier de plus près.
Notons ici que glagol signifie verbe.

tristo šezdeset četiri • 364


80 9 Nevolja je što su nakon pada bora odnosi
sa susjedima malo zahladili ©.
10 - Najbolje je da taj kućni ,,brodolom“ ©
uzmeš kao dobar znak,
11 je r ti se p ruža prilika da novi bor
drukčije © ukrasiš.
12 - Odlična ideja, idemo odmah kupiti
licitarske ukrase.

Notes
© zahladiti, devenir frais, refroidir. La racine hlad, ombre,
fraîcheur, frais (leçon 71) a de nombreux dérivés : l’adjectif
hladan, froid, le nom hladnjak, frigo, et plusieurs verbes
dont le changement de préfixe nuance le sens. Ainsi zahladiti
s’emploie pour le temps, quand il commence à faire froid, mais
aussi, au figuré, pour des relations où les sentiments “prennent
un coup de froid”. Prehladiti (se), s ’enrhumer, prendre (ou
attraper) froid, est associé au substantif prehlada, refroidis­
sement, rhume.

1. vježba - Prevedite!
O Sve je bilo na podu: i bor i razbijene kuglice.
© Naš stan je sićušan: imamo samo dvije male
sobe, kupaonicu i kuhinju. © Susjedov pas laje
svaki put kad čuje da stranac dolazi. 0 Roditelji
su imali suze u očima kada su vidjeli d a je mačak
Feliks srušio bor. © Licitarski ukrasi mogu se naći
na tržnici Dolac.

365 • tristo šezdeset pet


9 L’ennui, c’est qu’avec (après) la chute du sapin, 80
nos relations avec les voisins se sont aussi
légèrement refroidies.
10 - Le mieux, c’est de prendre ce “naufrage”
domestique comme un bon signe,
11 car il t’offre l’occasion de décorer différemment
ton nouveau sapin.
12 - Quelle bonne idée, allons acheter des
décorations en pain d’épice.

►© brodolom, naufrage. Le mot est composé de brod, bateau, et


de lom, bris, fracture, exactement comme le français “nau­
frage”, formé des deux mots latins navis, navire, etfrangere,
briser.
© drukčije, autrement, différemment. Cet adverbe existe aussi
sous la forme drugačije.

Corrigé de l’exercice 1
O Tout était par terre : aussi bien le sapin que les boules cassées.
© Notre appartement est minuscule : nous avons deux petites
chambres, une salle de bains et une cuisine. © Le chien du voisin
aboie chaque fois qu’il entend qu’un étranger arrive. 0 Les enfants
ont eu les larmes aux yeux quand ils ont vu que le chat Félix avait
renversé le sapin. © On peut trouver des décorations en pain
d’épice au marché Dolac.

tristo šezdeset šest • 366


81 2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O II s’affole chaque fois que le chien se met à aboyer.


On s e ................. svaki put kad . . . počne lajati.
© Tous les journaux ont écrit au sujet du naufrage du “Titanic”.
S v e ........... su pisale o ................... ,,Titanika“.
© Nous avons acheté un arbre nain au lieu d’un grand sapin.
Kupili sm o ....................drvce umjesto velikoga
bora.
© Pourquoi le sapin dans mon appartement a-t-il déjà commencé
à perdre ses aiguilles ?
Zašto je bor u mojemu stanu već počeo gubiti
?

© Les étudiants vivent souvent dans des chambres de location


minuscules.
............... često žive u sićušnim ............................
sobicama.

81 Osamdeset prva lekcija


N a spavanje! ©

1 - M ladene, zar još nisi u krevetu?!


2 - Nisam, jer mi tata još nije ispričao priču.

Prononciation
na spavagne

367 • tristo šezdeset sedam


Corrigé de l’exercice 2
O - prestraši - pas - © novine - brodolomu - © - patuljasto
0 - iglice © Studenti - podstanarskim -

Qu 'il s ’agisse de petits cœurs ravissants avec un miroir au milieu,


d ’étoiles, de fers à cheval, de clochettes,... tous ces ornements
rouges et jaunes en pain d ’épice évoquent la gaieté et la délica­
tesse naïve et surannée des contes d'enfance. Depuis le Moyen Âge,
les licitari* et les medičari* confectionnent des gâteaux au miel,
des cœurs en pain d ’épice et même de l ’hydromel, alors que les
voskari, les ciriers, réalisent des cierges et des chandelles pour
les foires, les pèlerinages et les kermesses du Nord de la Croatie.
De nos jours, quelques boutiques vétustes et remplies de bric à
brac présentent encore la panoplie complète de ces décorations.
Pour les nostalgiques de la vie campagnarde de jadis et des arts
populaires, il est impératif de visiter le musée ethnographique de
Zagreb.
* licitari, fabricants d ’objets décoratifs en pain d ’épice coloré
* medičari, fabricants de tous les produits à base de miel

Deuxièm e vague : 31e leçon

Quatre-vingt-unième leçon 81
Au lit !

1 - Mladen, tu n’es pas encore au lit ?


2 - Non, parce que papa ne m’a pas encore raconté
une histoire.

Note
(T spavanje, action de dormir, de spavati, dormir. Voici encore
un nom spécifique, le “nom verbal”, soit une sorte de substan­
tif dont la signification est très proche du verbe dont il est issu.
On se souvient de la leçon 60 et des noms verbaux : kupanje,
baignade, et sunčanje, bronzage, action de bronzer.

tristo šezdeset osam • 368


81 3 - Ali ja sam ti već ispričala (D
Crvenkapicu © i Snjeguljicu ©!
4 - Ja hoću da mi tata ispriča jednu malu
priču.
5 - Z a r si zaboravio da smo pročitali i basnu o
cvrčku © i m ravu?
6 - Nisam.
7 - Dobro, daj sada pusu © mami, pusu tati,
uzmi medu © i u krevet!
8 - Neću!
9 - Molim?!
10 - Tata mi nije ispričao priču!
11 - Kasno je, M ladene, poslušaj mamu, a ja ću
ti sutra ispričati jednu drugu priču.
1 2 - Ne, j a j e hoću danas!
13 - Mladene, prestani plakati, ti si sada velik i
pametan dječak.
14 - Ne, ja sam mali, tata, pričaj mi priču!

Notes
© ispričati, raconter (jusqu’au bout). À la différence de pričati,
le verbe perfectif ispričati laisse entendre que l’action est
accomplie, c’est-à-dire que le conte ou la fable ont été racontés
jusqu’au bout. Nous avons déjà vu ce verbe à diverses reprises,
mais ajoutons ici qu’il a aussi une autre signification : excu­
ser ; ispričati se, s ’excuser : Ipak se on trebao ispričati i reći
zašto je zakasnio na vjenčanje, Il a quand même dû s ’excuser
et dire pourquoi il a été en retard au mariage.
© Crvenkapica, Le Petit Chaperon rouge. Le nom du conte est
composé de crven, rouge, et de kapica, petit bonnet.
© Snjeguljica, Blanche-Neige. Le nom du conte provient du nom
snijeg, neige.

369 • tristo šezdeset devet


3 - Mais je t’ai déjà raconté Le Petit Chaperon 81
rouge et Blanche-Neige !
4 - Je veux que papa me raconte une petite histoire.
5 - Mais as-tu oublié que nous avons lu aussi la
fable de “La Cigale et la Fourmi” ?
6 - Non, [je n’ai pas oublié],
7 - Eh bien, maintenant fais un bisou à maman, un
bisou à papa, prends ton nounours et [va] au lit !
8 - Non!
9 - Pardon ?
10 - Papa ne m ’a pas raconté d’histoire !
11 - Mladen, il est tard, obéis à maman, et moi je te
raconterai une autre histoire demain.
12 - Non, j ’en veux (je elle veux) une aujourd’hui.
13 - Mladen, arrête de pleurer, tu es un grand garçon
raisonnable maintenant.
14 - Non, je suis petit, papa, raconte-moi une
histoire !

►© cvrčak, cigale. Notez que le nom de la cigale est associé à son


chant, car on dit cvrčak cvrči, la cigale chante ; or cvrčati est
un verbe qui, avec ses sons [tch] et [ts], tend à imiter le crisse­
ment dû au frottement des ailes des cigales.
© pusa, bise, bisou. Ce mot est du registre non seulement enfan­
tin, mais familier. L’équivalent moins familier est poljubac,
un baiser, alors que le verbe est poljubiti, embrasser, donner
un baiser ou une bise.
© medo (m.), nounours, medvjed, ours. C’est sans doute pour
conjurer le danger que l’ours, animal autrefois redouté, a été
baptisé d’un nom tout à fait anodin “l’animal qui mange du
miel” (med, miel et jesti, manger).

tristo sedamdeset • 370


81 1. vježba - Prevedite!
0 Prije spavanja neki roditelji uvijek razgovaraju s
djecom. © Mladenova djeca ne vole Crvenkapicu,
pa im on treba dva puta ispričati basnu Cvrčak
1 mrav. © Jeste li gledali film ,,Snjeguljica“?
© Ispod božičnoga drvca djeca su našla malog
bijelog medu. © Knjige s pričama za djecu mogu
se kupiti i u velikim trgovinama.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Obéissez à vos parents et allez vite au lit !


................. vaše roditelje i brzo pođite u ........... !
© À la fin de chaque lettre, Mladen écrit “J’envoie une bise à
grand-mère et à tante Marina.”
N a .........svak og.......... Mladen napiše „Šaljem
. . . . baki i teti M arini“.
© Avez-vous encore acheté aux enfants le livre avec les contes
que tout le monde a lu ?
Zar ste o p e t........... djeci knjigu s ...............koje
su svi pročitali?
0 Dans notre famille, les enfants n’ont pas l’habitude de donner
une bise à leurs parents avant de se coucher (avant dormir).
U našoj ............... djeca nemaju običaj prije
............... dati pusu roditeljima.
© Toutes les mères savent que les enfants n’aiment pas (ne sont
pas enchantés) entendre qu’ils doivent aller dormir.
Sve majke znaju d a .........nije drago čuti da
trebaju i ć i ...............

371 • tristo sedamdeset jedan


Corrigé de l’exercice 1
O Avant de se coucher (le coucher), certains parents discutent
toujours avec leurs enfants. 0 Les enfants de Mladen n’aiment
pas “Le Petit Chaperon rouge”, alors il doit leur raconter deux
fois la fable de “La Cigale et la Fourmi”. © Avez-vous vu le film
“Blanche-Neige” ? 0 Sous l’arbre de Noël, les enfants ont trouvé
un petit nounours blanc. © Les livres de contes (histoires) pour
enfants peuvent aussi s’acheter dans les grands magasins.

Corrigé de l’exercice 2
0 Poslušajte - krevet 0 - kraju - pisma - pusu © - kupili -
pričama - 0 - obitelji - spavanja - © - djeci - spavati

Deuxièm e vague : 32e leçon

tristo sedamdeset dva • 372


82 Osamdeset druga lekcija
Blagdanska G gužva

1- Kesteni, vrući kesteni...


2 Vino, kuhano v in o ... Kobasice, domaće
k o b a sice....
3- Promrzli smo (D, idemo nešto pojesti i popiti!
4- Možemo se ugrijati hodajući © ili ući na
brzinu u jedan lokal;
5 žuri mi se jer sam obećao ženi da ću kupiti
darove za djecu.
6 - A ja svojoj da ću nabaviti bakalar*.
7- Koje li gužve po ulicama i po trgovinama!
8 - Da, pravo ludilo, ljudi uoči blagdana
nerazumno @ troše.
9- A sjećaš li se samo kako je to izgledalo kad
smo mi bili mladi?
* La morue est le plat traditionnel du réveillon.

P r o n o n c ia t io n
blagda’nska goujva

Notes
® blagdanski, de fête, blagdan, jour férié, fête.
G) promrznuti, geler, être transi de froid, devenir glacé. Ce
mot comporte le radical mrz, version abrégée de mraz, froid,
gel, glace, givre, exactement comme zamrzivač, congélateur
(leçon 66). Le verbe promrznuti a deux formes de participe
passé : promrznuo, la, lo, et promrzao, la, lo, gelé/e.
G) hodajući, en marchant. Cette forme grammaticale toute simple ►

373 • tristo sedamdeset tri


Quatre-vingt-deuxième leçon 82
La fièvre de Noël
(De-fêtes cohue)

1- Maaaaarrons, maaaarrons chauds...


2 Viiiiiin, viiiiiiin chaud (cuit)... Saucisses, sau­
cisses du terroir (domestiques)...
3- Nous sommes gelés, allons manger un morceau
(quelque-chose) et boire un verre !
4- Nous pouvons nous réchauffer en marchant ou
bien entrer en vitesse dans un bistrot (local) ;
5 je suis pressé car j ’ai promis à ma femme que
j ’achèterais des cadeaux pour les enfants.
6- Et moi à la mienne que je trouverais
(fournirais) de la morue.
7- Quelle cohue dans les rues et dans les magasins !
8- Oui, une vraie folie, à la veille des fêtes, les
gens gaspillent (irrationnellement dépensent)
[de l’argent].
9- Te rappelles-tu seulement de quoi ça avait l’air
(comment a ce paru) quand nous étions jeunes ?

> appelée le gérondif présent fera l’obj et de la prochaine leçon de


révision (84).
© nerazumno, irrationnellement. C’est à partir du nom razum,
raison, intellect, intelligence, que sont formés les adjectifs
razuman, raisonnable, sensé, et nerazuman, irraisonnable,
déraisonnable, insensé. Le verbe razumjeti, comprendre
(leçon 32), fait partie de la même famille !

tristo sedamdeset četiri • 374


82 10 - Da, pod borom čokoladica, dva oraha © i
jedna mandarinka.
11 - A danas, gledaj kako su djeca razmažena,
nikad im dosta igračaka!
12 - Pa neka oni uživaju, m i nismo imali tu
sreću!
13 - Ne slažem se, ali nažalost nemam sad
vrem ena za diskusiju.
14 Ne zaboravi da su nas žene poslale u
kupnju.

Note
© orah, noix. Un petit rappel : orah, tout comme duh, esprit, se
termine par la consonne h qui comme k et g, est sujette à la
palatalisation quand elle se trouve devant les voyelles e et i.
Donc au vocatif singulier, duh deviendra duše, esprit, alors
qu’au pluriel, nous aurons orasi, dusi, pour le nominatif, et
orasima, dusima, pour le datif, le locatif et l’instrumental. Le
génitif pluriel garde le h : oraha, duhova.

1. vježba - Prevedite!
O Promrzli smo i bilo bi dobro da kupimo vruće
kestene. © Ni moja ni tvoja djeca nisu razmažena
kao Mladenova. © Ponekad igračke više vesele
roditelje nego djecu. © Gužva po ulicama je znak
da dolaze blagdani. © Prijatelji idu zajedno pojesti
sendvič s domaćim kobasicama.

375 • tristo sedamdeset pet


10 - Oui, sous le sapin, une petite barre de chocolat 82
(petit-chocolat), deux noix et une mandarine.
11 - Alors [qu’]aujourd’hui, regarde comme les
enfants sont gâtés, il leur faut toujours plus de
jouets (jamais à-eux assez de-jouets) !
12 - Qu’ils en profitent, nous n’avions pas cette
chance !
13 - Je ne suis pas d’accord, mais malheureusement,
je n ’ai pas de temps de discuter (pour
discussion) avec toi.
14 N’oublie pas que nos femmes nous ont envoyés
[faire des] achats (dans achat).

P O N E K A D IG R A Č K E V IŠ E VESELE R O D IT E L J E
N E G O D JE C U .

Corrigé de l’exercice 1
O Nous sommes gelés, et ce serait bien d’acheter des marrons
chauds. © Ni mes enfants ni les tiens ne sont gâtés comme ceux
de Mladen. © Parfois les jouets font plus plaisir aux parents
qu’aux enfants. © La cohue dans les rues est le signe que les fêtes
arrivent. © Les amis vont manger ensemble un sandwich avec des
saucisses du terroir.

tristo sedamdeset šest • 376


83 2. v je žb a - D o p u n ite sljed eće rečen ice!

O Nos enfants sont heureux quand ils jouent avec leurs jouets.
Naša djeca s u ........... kada se igraju sa svojim

© Ma femme gaspille son argent et avant et après les fêtes.


Moja žena i prije i ............. blagdana nerazumno
.........svoj novac.
© Je ne peux pas du tout être d’accord avec toi, mais la discussion
a été très intéressante.
Nikako se ne mogu ............. s tobom, ali
diskusija je bila ja k o ......................
Q Les noix, les noisettes et le chocolat sont des mets de fête.
........., lješnjaci i čokolada s u ..................... jela.
© Il n’est pas facile (lako) d’aller faire ses achats et de trouver des
beaux cadeaux pour toute la famille.
Nije lako ići u ........... i naći za cijelu obitelj
lijep e.............

83 Osamdeset treća lekcija


V e d r a n ® i M a r in a

1 - Sjećaš li se, Vedrane, š t o nam je matičar ©


rekao o našim bračnim © dužnostima?

Prononciation
vedrann i marina

Notes
0 Vedran est un prénom masculin qui est sûrement issu de l’adjec­
tif vedar, vedri, a, o, serein, clair, gai, joyeux, liant ; et du verbe
vedriti se, s ’éclaircir, se rasséréner. Il est souvent question d’un
ciel clair (voire “bleu”) : nebo je vedro, le ciel est bleu.

377 • tristo sedamdeset sedam


Corrigé de l’exercice 2
O - sretna - igračkama © - poslije - troši - © - složiti - zanimljiva
0 Orasi - blagdanska - © - kupnju - darove

La messe de minuit dans une petite chapelle villageoise est un


moment heureux, car les chants de Noël du temps jadis semblent
illuminer la nuit. Pour les Croates, majoritairement catholiques,
Noël est la fête censée réunir les familles dispersées de par le
monde. La table festive du 24 décembre diffère selon les régions :
ainsi aucun Doimate ne pourra se passer de bakalar, la morue,
alors qu ’au Nord, on préférera les carpes ou les truites. Comme
dans tous les pays où l'on fête Noël, les sapins, les guirlandes et
les cadeauxfont la joie des enfants. Mais c ’est la neige qui est pour
tout le monde le plus beau décor de Noël.

Deuxième vague : 33e leçon

Quatre-vingt-troisième leçon 83
V e d r a n e t M a r in a

1 - Vedran, est-ce que tu te souviens (te rappelles)


de ce que le maire (l ’officier de l ’état civil) nous
a dit au sujet de nos obligations matrimoniales ?

►2 matičar, officier d ’état civil, matična knjiga rođenih,


registre des naissances, matična knjiga vjenčanih, registre
des mariages.
© bračni, matrimonial, nuptial, conjugal, alors que le mariage
se dit brak. L’union libre est désignée par l’expression divlji
brak (“sauvage mariage”).

tristo sedamdeset osam • 378


83 2 - K ako se ne bih sjećao kad ih je ponovio
dva puta!
3 - M ala provjera: Što je najprije rekao?
4 - Da moram biti vjeran.
5 - Točno: „Supružnici duguju jedan drugom e
vjernost, podršku i pomoć“ .
6 A kako ide dalje?
7 - Mislim d aje rekao da moramo zajedno
stanovati.
8 - Još jedanput bravo!
9 - A zatim je matičar nešto rekao o djeci koja
se rode u „našoj bračnoj zajednici44.
10 - Da, kazao je da moramo „zajedno odgajati
djecu i pripremati ih za budućnost44.
11 - Vidiš da znam napamet © Obiteljski
zakon ©!
12 A sada, draga moja ženice, moram otići,
13 znaš d aje večeras jako važna utakmica
14 i svi me prijatelji čekaju na stadionu.

Notes
@ napamet (litt. “sur-raison”), par cœur ; pamet (f.), intelli­
gence, esprit, raison.

1. vježba - Prevedite!
O Što t i znaš napamet? © V o lim p rijatelje k o ji su
v je rn i. © M is liš li da jo j zaista dugujem vjernost?
0 Građansko pravo je ja k o važno područje prava.
© K ad su se o ni vje n čali, nisu zn a li koje su im
bračne dužnosti.

379 • tristo sedamdeset devet


Comment ne pas m’en souvenir, (puisque) il les 83
a répétées deux fois !
Petite vérification : qu’a-t-il dit en premier
(plus-loin) ?
4 - Que je devais être fidèle.
5 - Exactement : “les époux se doivent
mutuellement fidélité, secours et assistance”.
6 Et ensuite (quelle est suite) ?
7 Je crois qu’il a dit que nous devions habiter
-

ensemble.
8 Encore une fois bravo !
-

9 - Puis le maire a dit quelque chose au sujet


des enfants qui naissent de “notre union
matrimoniale”.
10 Oui, il a dit que nous devons ensemble “élever
-

nos enfants et les préparer pour leur avenir”.


11 Tu vois que je connais (sais) la Loi des familles
-

par cœur !
12 Et maintenant, ma chérie (chère ma petite-
femme), je dois partir,
13 tu sais qu’il y a un match très important ce soir,
14 et tous mes amis m’attendent au stade.

►(I Obiteljski zakon, Loi des familles, fait partie de građansko


pravo, droit civil. Ajoutons ici que le droit pénal se dit
kazneno pravo, étant donné que kazna signifie peine, puni­
tion, châtiment.

Corrigé de l’exercice 1
O Que sais-tu par cœur ? © J’aime les amis qui sont fidèles.
© Crois-tu que je lui (à elle) dois vraiment fidélité ? © Le droit
civil est un domaine très important du droit. © Quand ils se sont
mariés, ils ne savaient pas quels étaient leurs devoirs conjugaux.

tristo osamdeset • 380


84 2. v ježb a - D o p u n ite sljed eće rečen ice!

O L’officier de l’état civil dit aux époux quels sont leurs devoirs
conjugaux.
.............. kaže supružnicima koje su njihove
...........dužnosti.
© Aujourd’hui je suis invité à une fête d’anniversaire justement
quand je souhaitais aller au stade.
Danas sam ........... na proslavu jednog
................. baš kad sam želio ići n a .................
© [Cela fait] déjà vingt minutes que tu me parles de l’éducation
(fait d ’élever) des enfants.
O ............djece mi govoriš v e ć .................minuta.

84 Osamdeset četvrta lekcija


P o n a v lja n je - R é v is io n

Chemin faisant, nous révisons toujours les questions un peu plus


ardues, en l ’occurrence les couples de verbes perfectifs/imperfec-
tifs. Il nous arrive aussi de rencontrer certaines formes un peu plus
rares. C ’est le cas du gérondifprésent de la leçon 82 et du géron­
dif passé de la leçon 80. Et pour finir, la déclinaison du nom pas,
chien. La voyelle a “intermittente”, dite a mobile, est une vieille
connaissance ; nous l ’avons déjà vue dans la leçon 56.

1 L e g é r o n d if p r é se n t - glagolski prilog sadašnji


Au présent, le gérondif exprime une action qui se déroule simulta­
nément avec une autre.
Možemo se ugrijati hodajući, Nous pouvons nous réchauffer en
marchant.
On uvijek sluša cvrkut ptica radeći u svojoj ordinaciji, Il écoute
toujours le gazouillis des oiseaux en travaillant dans son cabinet.

Le gérondif présent est invariable, tout comme le gérondif passé,


et il est principalement utilisé avec les verbes imperfectifs. Sa

381 • tristo osamdeset jedan


r
0 Je te demande comment on peut (estpossible) élever les enfants, 84
alors que nous ne savons pas ce qu’il adviendra demain.
Pitam ja tebe . . . .je m oguće...............djecu kad
ne znamo što će se dogoditi...........
© Elle s’est mariée trois fois, et c’est pourquoi elle connaît bien la
Loi des familles.
Ona se vjenčala tri . . . . i zato d o b ro .............
O biteljski...........

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
0 Matičar - bračne - © - pozvan - rođendana - stadion © - odgoju -
dvadeset - © - kako - odgajati - sutra © - puta - poznaje - zakon

Deuxième vague : 34e leçon

Quatre-vingt-quatrième leçon 84
formation est très simple : à la troisième personne du pluriel du
présent, on ajoute la terminaison ci.
ja radim, je travaille
oni rade ; rade + ći = radeći, ils travaillent ; en travaillant
dijete se igra, l 'enfant joue
djeca se igraju, les enfants jouent
igraju + ći = igrajući, en jouant

Notez que le gérondif présent du verbe biti est budući, en étant.


Ce gérondif est principalement employé comme adjectif budući,
a, e, futur, à venir. Budući da, puisque, car, comme, du moment
que, étant donné que, attendu que. Attention à ne pas confondre
la conjonction budući da avec l’adjectif budući, futur, à venir,
comme par exemple dans budući doktor, docteur en herbe. Notez
que le temps verbal “futur” se dit budući vrijeme.

2 Le gérondif passé - g la g o ls k i p r i l o g p r o š l i
Au passé, le gérondif exprime une action qui est antérieure à une
autre, donc accomplie. C’est pourquoi il existe principalement
dans les verbes perfectifs.

tristo osamdeset dva • 382


34 Le gérondif passé est invariable. Il est formé en ajoutant au radical
du participe passé la terminaison vši :
naći, trouver
on je našao, il a trouvé
naša + vši = našavši, ayant trouvé
vidjeti, voir
ona je vidjela, elle a vu
vidje + vši = vidjevši, ayant vu
Djeca su bila tužna vidjevši na podu hrpu razbijenih kuglica.
Les enfants ont été tristes en voyant (ayant vu) par terre plein de
morceaux de boules cassées (leçon 80).
Le gérondif équivaut souvent à un complément adverbial de temps :
nous pouvons remplacer vidjevši, ayant vu, par kada su vidjela,
quand ils ont vu, ou par poslije nego što su vidjela, après avoir vu.

Ponavljanje kroz dijalog


1 - Svaki put kad te nazovem dobijem tvoju sekretaricu!
2 - To me uopće ne čudi jer sam se upravo vratila sa
službenoga puta.
3 - Tražila sam te jer sam te željela pozvati na svoje
vjenčanje.
4 - Vjenčanje!? Zar ti nisi tvrdila da se nikad nećeš
vjenčati?
5 - Da, jesam, ali... Pođimo u šetnju na nasip da ti
sve ispričam.
6 (Malo poslije.)
7 - Sjećaš li se ti one večeri kad sam tvojemu sinu
ispričala Snjeguljicu i Crvenkapicu?
8 - Da, on uvijek traži priču prije spavanja; jako je
razmažen.
9 - A tog istog dana smo kupile božično drvce i
licitarske ukrase.
10 - Da, točno.
11 —Baš te večeri, kad sam ušla u svoju podstanarsku
sobicu,
12 pročitala sam na svojem mobitelu ovu SMS poruku:
383 • tristo osamdeset tri
Notez que le gérondif passé du verbe biti est bivši, en ayant été. 84
Ce gérondif est principalement employé comme adjectif bivši,
ancien, ex-, bivša Jugoslavija, ex-Yougoslavie.

3 L a d é c lin a is o n d u n o m pas
Singulier Pluriel
Nom. pas, chien psi
Gén. psa pasa
Dat. et Loc. psu psima
Acc. psa pse
Voc. pse! psi!
Instr. psom psima

13 „Mislim na tebe dan i noć, želim te dovesti pred


oltar.
14 Bit ću vjeran muž i odgajat ću našu buduću djecu.“
15 - Pa to je fantastično, vi ste tako divan par!

T r a d u c tio n
1 Chaque fois que je t’appelle, je parle avec (j’obtiens) ton
répondeur. 2 Ça ne m’étonne pas du tout, car je viens de rentrer (je
rentrejustement) d’un voyage d’affaires. 3 Je t’ai cherchée parce que
je voulais t’inviter à mon mariage. 4 Mariage ? N’as-tu pas prétendu
que tu ne te marierais jamais ? 5 Si, en effet (j’ai)..., mais allons
nous promener sur la digue, que je te raconte tout. 6 (Un peu plus
tard.) 7 Te souviens-tu du soir où j ’ai raconté à ton fils Blanche-Neige
et Le Petit Chaperon rouge ? 8 Oui, il demande (cherche) toujours
une histoire avant de dormir ; il est très gâté. 9 Et ce même jour,
nous avons acheté l’arbre de Noël et les décorations en pain d’épice.
10 Oui, c’est exact (exactement). 11 C’est précisément ce soir-là,
quand je suis entrée dans ma chambre de location, 12 [que] j ’ai lu
sur mon portable ce SMS (message) : 13 “Je pense à toi jour et nuit
etje souhaite t’épouser (t’amener devant l ’autel). 14 Je serai un mari
fidèle et j ’élèverai nos futurs enfants.” 15 Mais c’est fantastique,
vous faites (êtes) un si beau couple !

Deuxièm e vague : 35e leçon

tristo osamdeset četiri • 384


85 Osamdeset peta lekcija
Nedoumice

1 - Dosta m ije gužve!


2 Na plažama ručnik do ručnika, redovi
u trgovinama i na pošti, ceste zakrčene,
restorani prepuni ®!
3 Dođeš iz grada da se odmoriš, a onda te na
tom ,,odmoru“ čeka samo stres (g).
4 - Zašto onda nisi izabrao pusti otok?
5 - Zato što volim ovo mjesto ©.
6 Mještani tvrde da je najljepši odmor u
rujnu ©.
7 Više nema ljetnih vrućina, iako je nebo
sunčano, more još toplo, a vinogradi puni
zreloga grožđa...
8 (Iduće godine u rujnu.)

P r o n o n c ia t io n
n e d o u m its e

N o te s
(1) prepun, trop plein. Petit rappel : les adjectifs et les adverbes
précédés du préfixe pre confèrent toujours une idée d’excès.
Rappelez-vous prebrzo, trop vite (leçon 51), prepun, trop
plein (45), prekrasan, très beau, admirable, ravissant (74).
(2) stres, stress. Dans les deux langues, la prononciation est très
proche, et si ce mot, devenu quotidien tant en croate qu’en
français, provient de la langue anglaise, il est en revanche
emprunté à l’ancien français d e s t r e c e , détresse.
(g) mjesto peut signifier, au choix, lieu, place, endroit, bourgade.
Moje (rodno) mjesto, selon le contexte ma ville ou mon village ►

385 • tristo osamdeset pet


Quatre-vingt-cinquième leçon 85
H ésitations

1 - J’en ai assez de la foule (cohue) !


2 Sur les plages, les serviettes posées les unes sur
les autres, des files d’attente dans les magasins
et à la poste, des bouchons sur les routes (routes
encombrées), les restaurants bondés !
3 On vient (Tu viens) de la ville pour se reposer et
en fait de repos, il n’y a que le stress qui nous
attend (et alors te à ce repos attend uniquement
stress).
4 - Alors pourquoi n’as-tu pas choisi une île déserte ?
5 - Parce que j ’aime cet endroit.
6 Les habitants prétendent que c’est en septembre
que les vacances sont les plus belles.
7 II n’y a plus les [grosses] chaleurs estivales,
même si le ciel est ensoleillé, la mer encore
chaude, les vignobles pleins de raisin mûr...
8 (L’année d’après, en septembre.)

(de naissance). On ima dobro mjesto, Il a un bon poste ou


un bon emploi ; il est bien placé (au théâtre ; dans un classe­
m ent- 1er, 2e...). Notez aussi dans cette leçon le nom dérivé
de mjesto : mještanin, mještanka, habitant d ’une bourgade,
mais aussi originaire de la même bourgade que quelqu’un
d’autre ; au pluriel habitants d ’un lieu.
© rujan, septembre ; rujan, rujna, rujno, rouge, rose, mordoré,
couleur de rouille. Cet adjectif, plutôt rare et littéraire, est
employé dans certaines expressions figées : rujno vino, vin
rouge, rujna zora, l ’aube rose.

tristo osamdeset šest • 386


85 9- Jesi li sada sretan ©?
10 - P a ... nije onako kako sam zamišljao.
11 Pošta i trgovine se zatvaraju vrlo rano,
12 restorani su prazni, dani sve kraći,
13 a u kafiću mještani kartaju i pričaju o
protekloj turističkoj sezoni.
14 Hvata me sjetno © raspoloženje jer imam
dojam da smo ovdje u krivo vrijeme.
15 - Nije li onda bolje predvidjeti odmor u
kolovozu?
16 - J a sam za kompromis: malo ljetne gužve
i nekoliko m irnih jesenskih dana kad je
svjetlost blaga.
N o te s
© sretan, sretna, sretno, heureux. Pour exprimer la notion
contraire, nous faisons précéder l’adjectif sretan par la parti­
cule ne. Malheureux se dira donc nesretan, litt. “nonheureux’.
© sjetan, sjetna, sjetno, mélancolique. Cet adjectif est difficile à
traduire. Il décrit un état d’âme, où, certes, domine la tristesse,
mais une tristesse douce, mêlée au désir et à la nostalgie. Les
langues slaves ont une riche terminologie relative aux nuances
très subtiles des états psychologiques.

1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
O U ovom malom mjestu nema ni pošte, ni kina,
ni restorana. © Obitelj Horvat svake godine
ljetuje na pustom otoku. © N akon kupovanja u
trgovinama i čekanja u redu na pošti, ona uvijek
ide s prijateljicama na čaj. 0 Kada dođu ljetne
vrućine, svi traže malo hlada u borovim šumama.
© Ima ljudi koji ne znaju biti sretni jer im se stalno
čini da su na krivom mjestu u krivo vrijeme.

387 • tristo osamdeset sedam


9 - Alors, tu es heureux maintenant ? 85
10 - Euh... ce n’est pas comme (ainsi comme) je
l’imaginais.
11 La poste et les commerces ferment très tôt,
12 les restaurants sont vides, les jours de plus en
plus courts,
13 tandis qu’au café, les villageois jouent aux
cartes et parlent (racontent) de la saison
(touristique saison) passée.
14 Cela me rend mélancolique (prend me
mélancolique humeur) car j ’ai l’impression d’être
là (que nous sommes ici) au mauvais (erroné)
moment.
15 - Ne vaut-il pas mieux prévoir les vacances en
août ?
16 - J’accepterais (Je suis pour) un compromis : un
peu de cohue estivale et quelques jours paisibles
d’automne (automnaux) quand la lumière est
douce.

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Dans cette petite bourgade, il n’y a ni poste, ni cinéma, ni restaurant.
0 Tous les ans, la famille Horvat passe les vacances d’été sur une île
déserte. © Après avoir fait les courses dans les commerces et attendu
(dans lafile d ’attente) à la poste, elle va toujours prendre un thé avec
[ses] amies. 0 Quand arrivent les chaleurs estivales, tout le monde
cherche un peu d’ombre dans les pinèdes. © Il y a des gens qui ne
savent pas être heureux, car ils ont constamment l’impression d’être
au mauvais endroit au mauvais moment.

tristo osamdeset osam • 388


86 2. v je žb a - D o p u n ite sljed eće rečen ice!

O En septembre, les enfants doivent revenir sur les bancs de


l’école ; les grandes vacances sont terminées !
U .........djeca se moraju vratiti u školske klupe;
godišnji.........je završen!
© Les routes sont encombrées le matin quand les gens vont au travail,
et l’après-midi, quand ils doivent revenir chez eux (à maison).
Ceste s u ............... ujutro kad ljudi idu na posao
i poslije podne kada se treb aju ...........kući.
© Dans certaines bourgades, tous les habitants vont le dimanche
à l’église.
U nekim malim ............... nedjeljom svi
mještani idu u ...........

86 Osamdeset šesta lekcija


Mi o v u k u ...

1 - Jesi li se dobro zabavila (D u disku 0?


2 - Fantastično, upoznala sam jednog jako
zgodnog momka,
3 rekao mi je da su mi oči dva planinska jezera.
4 - A je li ti rekao da imaš zagonetan osmijeh?
5 - Da, upravo tako, ali kako znaš?

P r o n o n c ia t io n
m i o voukou

Notes
0 zabaviti se, s ’amuser (perf.) ; zabavljati se, s ’amuser (impf).
À ce couple perfectif/imperfectif, ajoutons le nom zabava,
divertissement, amusement, distraction.

389 • tristo osamdeset devet


© Promets-moi que désormais tu ne vas plus manger du raisin 86
(qui n ’est) pas mûr.
Obećaj mi d a ............. nećeš više jesti grožđe
koje n ije ...........
© Votre humeur dépend-elle de la météo : tantôt ensoleillée,
tantôt maussade (couvert) ?
Sliči li vaše ........................ na vrijeme: čas
............. , čas oblačno?

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
O - rujnu - odmor - © - zakrčene - vratiti - © - mjestima -
crkvu © —ubuduće —zrelo © —raspoloženje —sunčano —

Deuxièm e vague : 36e leçon

Quatre-vingt-sixième leçon 86
Q uand on parle du lo u p ...

1 - Est-ce que tu t’es bien amusée en discothèque ?


2 - C’était fantastique, j ’ai fait la connaissance
d’un très beau garçon,
3 il m’a dit que mes yeux étaient deux lacs de
montagne.
4 — T’a-t-il dit aussi que tu avais un sourire
mystérieux ?
5 - Oui, exactement, mais comment le sais-tu ?

1 (1 disko, discothèque ; c’est l’abréviation de diskoklub ou de


diskoteka.

tristo devedeset • 390


86 6 - Je li još rekao d a je odvjetnik © i da traži
srodnu ® dušu?
7 - Da, točno, poznaješ li ga?
8 - K ako da ne, srela sam ga prošle subote na
jednom tulum u ©.
9 I meni je rekao da su moje oči planinska
jezera,
10 a prije nas iste su riječi čule M arta i Bruna.
11 M arta je uvjerena da naš zavodnik nije
uopće odvjetnik.
12 - Pogledaj, ovo je njegov broj, on me upravo
pokušava nazvati!
1 3 - M io vuku... © □

N o tes
® odvjetnik, odvjetnica, avocat (profession), synonyme slave
de advokat, avocat. Les deux noms s’emploient couramment.
® srodna duša (litt. “apparentée âme”), âme sœur. Il s’agit d’une
personne avec laquelle on a des affinités sentimentales.
© tulum, fête, soirée, squat. Ce mot fait partie du jargon des
adolescents.
© Mi o vuku, a vuk na vrata (litt. “nous au sujet du loup, et le
loup à la porte”), Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Comme en français, cette locution proverbiale se dit d’une
personne qui arrive au moment où on parle d’elle.
***
1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
O Putujući ovim krajem, vidjeli smo divna planinska
jezera. 0 Njihova kći ima loše ocjene jer svake subote
ide u diskoklub. © Kad vidiš njezin osmijeh, imaš
dojam daje došlo sunce. 0 Kako lije zagonetna ona
žena koju sam upoznao na tvojem vjenčanju! © Je li
moguće da ne znaš napamet ni svoj telefonski broj?
391 • tristo devedeset jedan
6 - A-t-il dit qu’il était avocat et qu’il cherchait 86
l’âme sœur ?
7 - Oui, tout à fait, tu le connais ?
8 - Oui, bien sûr, je l’ai rencontré samedi dernier à
une fête.
9 A moi aussi, il a dit que mes yeux étaient deux
lacs de montagne,
10 et avant nous, Marta et Bruna ont entendu les
mêmes mots.
11 Marta est persuadée que notre séducteur n’est
pas du tout avocat.
12 - Tiens, regarde, c’est son numéro, il est en train
d’essayer de m ’appeler,
13 - Quand on parle du loup...

Corrigé de l’exercice 1
O En voyageant dans cette région, nous avons vu de magnifiques
lacs de montagne. © Leur fille a de mauvaises notes car elle va
en boîte tous les samedis. © Quand tu vois son sourire, tu as
l’impression que c’est le soleil qui brille (est arrivé). Q Comme
cette femme que j ’ai rencontrée à ton mariage est mystérieuse !
© Est-il possible que tu ne connaisses pas par cœur (ni) ton [propre]
numéro de téléphone ?

tristo devedeset dva • 392


87 2. v ježb a D o p u n ite sljed eće rečen ice!

O Dimanche dernier, nous avons visité le château qui se trouve


près d’un grand lac de montagne.
Prošle nedjelje s m o ....................dvorac koji se
nalazi blizu jednog velikog....................jezera.
© Ce jeune avocat est célibataire, et c’est pourquoi il cherche une
âme sœur.
Onaj m l a d i ................. je neoženjen pa zato
tr a ž i...........dušu.
© Cela fait déjà une demi-heure qu’ils essaient de commander le
dîner.
O n i. . . pola s a ta ....................naručiti večeru.

87 Osamdeset sedma lekcija


Poslije kiše dolazi sunce

1 - K ako si, K rešo?


2 - Ne baš sjajno, upravo mi se roditelji
rastavljaju zbog “neslaganja naravi” ®.
3 - A s kime ® ćeš ti živjeti?
4 - Da ti iskreno kažem, ne znam, je r ih oboje
volim.
5 - Glavu gore, K rešo, nisi ti jedini kojemu se
to dogodilo.

Prononciation
posliye kiche dolazi sountse

Notes
© neslaganje naravi, incompatibilité d ’humeur. Ce poncif
apparaît comme justification d’un grand nombre de divorces. ►

393 • tristo devedeset tri


© Notre fils pense uniquement à la façon de (comment) s’amuser 87
le mieux.
Naš sin s a m o .........o tome kako će se najbolje
!

© Le loup est un animal mystérieux, bien qu’on le trouve dans de


nombreux contes pour enfants.
. . . je zagonetna životinja, iako je nalazimo u
brojnim pričama z a ...........

Corrigé de l’exercice 2
O - razgledali - planinskog - © - odvjetnik - srodnu - © - već -
pokušavaju - © - misli - zabaviti © vuk - djecu

Deuxièm e vague : 37eleçon

Quatre-vingt-septième leçon 87
Après la pluie le beau tem ps

1- Comment ça va, Krešo ?


2- Ce n’est pas bien brillant, mes parents sont en
train de divorcer pour incompatibilité d’humeur.
3 - Et avec qui vas-tu vivre ?
4 — Pour tout te dire (tefranchement dire), je ne
sais pas, car je les aime tous les deux.
5 - Courage (Haut tête), Krešo, tu n’es pas le seul à
qui c’est arrivé.

►© s kim (e)?, avec qui ? Vous reconnaissez certainement l’ins­


trumental du pronom interrogatif tko, qui ; la leçon 91, section
2, vous rappellera la déclinaison de ce pronom.

tristo devedeset četiri • 394

L
87 6 Moji su se rastavili © prije četiri godine i
odonda m ije život puno m irniji.
7 Najprije sam pošteno zagrijao stolicu © i
popravio ocjene u školi
8 i to odmah onog dana k ad više nisam
morao slušati svađe © u kući.
9 M am a i tata su našli nove bračne drugove,
10 a moj b rat i ja smo ,,zaradili“ i još jednog
polubrata i polusestru.
11 Zaista vjerujem da nije svako zlo za zlo ©.
12 - Tebi je lako govoriti sada kad je sve iza
tebe,
13 a ja se dobro sjećam koliko si patio prije
četiri godine.
14 - Jesam, ali poslije kiše dolazi sunce!

Notes
© rastaviti se/rastavljati se, se séparer, divorcer. Dans une
même leçon, nous pouvons observer la différence dans l’usage
des aspects perfectif et imperfectif. Au présent, l’aspect du
verbe est nécessairement imperfectif : oni se rastavljaju, ils
sont en train de divorcer, alors que pour une action accomplie,
où le divorce a déjà eu lieu, nous devons utiliser l’aspect per­
fectif : oni su se rastavili, ils ont divorcé. Mais notez ici que
les deux verbes cités - rastaviti se/rastavljati se, se séparer,
divorcer - font partie de la langue courante, dans un registre
familier, alors que le verbe perfectif razvesti se (razvedem) et
l’imperfectif razvoditi se, razvodim, divorcer, appartiennent
au registre soutenu. Notez également que rastava braka et
razvod braka se réfèrent tous deux au divorce, le premier
dans le registre familier, le second dans le registre soutenu et
officiel. ►

395 • tristo devedeset pet


6 Les miens ont divorcé il y a quatre ans, et depuis 87
cette date, ma vie est beaucoup plus calme.
7 Je me suis d’abord plongé dans les études ('j’ai
honnêtement chauffé chaise) et j ’ai amélioré
mes notes à l’école,
8 et cela tout de suite, dès le jour où je n’ai plus
été obligé d’entendre (d’écouter) les disputes
chez moi.
9 Maman et papa ont aujourd’hui refait leur vie
(ont trouvé nouveaux de-mariage compagnons),
10 et mon frère et moi y avons “gagné” encore un
demi-frère et une demi-sœur.
11 Je crois sincèrement qu’à quelque chose malheur
est bon (n ’est pas chaque mal pour mal).
12 - C’est facile à dire pour toi, maintenant que tout
est derrière toi,
13 mais je me souviens bien à quel point tu as
souffert il y a quatre ans.
14 - C’est vrai, mais après la pluie le beau temps
(arrive soleil) !

> 3) ja sam pošteno zagrijao stolicu. Cette expression très cou­


rante signifie j ’ai travaillé avec assiduité, me suis plongé dans
les études.
© svađa, querelle, dispute, brouille, altercation ; svađati se, se
quereller, se disputer.
© nije svako zlo za zlo, à quelque chose malheur est bon. Dans
les deux langues, ce proverbe revient à dire qu’un malheur
peut être considéré sous un autre angle comme un bienfait.

tristo devedeset šest • 396


87 1. vježba - Prevedite!
O Bez svađe je život u njihovoj kući puno ljepši.
© Tek poslije Božića moj je sin popravio loše
ocjene u školi. © Moram vam iskreno reći da se
želim rastaviti od svoje treće žene. © On se dobro
sjeća svojega godišnjeg odmora u rujnu prošle
godine. © Kad se roditelji razvode, djeca uvijek
pate.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Dans sa classe, il y a deux filles dont les parents viennent de


divorcer.
U njegovu ............. dvije djevojčice imaju
roditelje koji su se upravo....................
© En septembre, il a travaillé dans un restaurant et gagné
beaucoup d’argent.
U rujnu j e .........u jednom restoranu i ...............
puno novca.
© Dans notre appartement habitent le père, la mère, la grand-
mère, le frère et la demi-sœur.
U našem sta n u ............. otac, majka, b a k a , . . . .
i polusestra.
0 Tout le monde me dit que tu es plus calme et plus heureuse
depuis que tu as divorcé (que ton mari et toi avez-divorcé).
Svi mi . . . . da si i ............. i sretnija nakon što
ste se tvoj muž i ti razveli.
© Krešo pense qu’il est la seule personne à souffrir (qui souffre).
Krešo misli daje on je d in a ........ k o ja ..........

397 • tristo devedeset sedam


Corrigé de l’exercice 1 87
O Sans dispute(s), la vie dans leur maison est beaucoup plus belle.
© Ce n’est qu’après Noël que mon fils a amélioré ses mauvaises
notes à l’école. © Je dois vous dire sincèrement que je souhaite
divorcer de ma troisième femme. © Il se souvient bien de ses
vacances en septembre de l’an dernier. © Quand les parents
divorcent, les enfants souffrent toujours.

Corrigé de l’exercice 2
O - razredu - rastavili © - radio - zaradio - © - stanuju - brat -
© - kažu - mirnija - © - osoba - pati

Deuxième vague : 38e leçon

tristo devedeset osam • 398


88 Osamdeset osma lekcija
Smisao za hum or

1 - Halo, Franjo, znaš li što je uradio naš sin


jučer kad smo mislili da piše domaće zadaće?
2 - Slušaj, draga, žurim na jedan poslovni
sastanak I), reci mi brzo što se dogodilo.
3 - K ad sam se jutros našla p red ekranom
kompjutora (D, ustanovila sam daj e Boris
promijenio sve upute.
4 Umjesto „F ile“ piše ,,Datoteka“, umjesto
,,E dit“ - „Uređivanje44, umjesto „Insert“ -
„Umetanje44, um jesto...
5 - Ne razumijem, objasni mi ukratko o čemu
je riječ!
6 - Sve što je napisano na ekranu je na
hrvatskom jeziku!
7 - Pa to je u krajnjoj liniji ® jako dobro, ti
ionako učiš jezik moje zemlje.

Prononciation
smissao za Houmor

Notes
® poslovni sastanak, réunion d ’affaires. On supprime poslovni,
d ’affaires, dans la langue courante.
(2) pred ekranom kompjutora, devant l ’écran de l ’ordinateur.
Le nom kompjutor, ordinateur, que vous connaissez - et dont
le synonyme croate računalo vous est aussi familier depuis
la leçon 29 - est à l’origine de l’adjectif računalni, a, o, de
l ’ordinateur. Notez aussi que le mot ekran d’origine étran- ►

399 • tristo devedeset devet


Quatre-vingt-huitième leçon 88
Sens de l’hum our

1 - Allô, Franjo, sais-tu ce qu’a fait notre fils hier


alors que nous [le] croyions en train de faire ses
devoirs (croyions qu ’ilfait domestiques devoirs) ?
2 - Ecoute, chérie, je suis pressé, j ’ai une (sur à)
réunion d’affaires, dis-moi vite ce qui est arrivé.
3 - Ce matin, quand je me suis trouvée face à
l’écran de l’ordinateur, j ’ai constaté que Boris
avait changé toutes les instructions ;
4 au lieu de “File”, on a “Datoteka”, au lieu
de “Edit”, “Uređivanje”, au lieu de “Insert”,
“Umetanje”, au lieu de...
5 - Je ne comprends pas, explique-moi brièvement
de quoi il s’agit (de quoi est parole) !
6 - Tout ce qui est affiché (écrit) à l’écran est en
croate !
7 — Mais à la limite (dans la finale ligne), c’est
très bien, puisque tu apprends de toute façon la
langue de mon pays !

►gère (néérlandaise) tend de plus en plus à se faire remplacer


par le mot slave zaslon, écran, paravent, abat-jour. Ainsi, à
la place de pred ekranom kompjutora, dira-t-on aussi pred
računalnim zaslonom, les deux expressions signifiant Tune et
l’autre devant l ’écran de l 'ordinateur.
(§ u krajnjoj liniji, à la limite, en fin de compte. Le nom kraj
que vous connaissez - et dont l’une des significations est fin -
est à l’origine de l’adjectif krajnji, a, e, extrême, dernier,
final. Notez aussi l’expression krajnje je vrijeme, il est grand
temps, il n ’y a plus de temps à perdre.

četiristo • 400
88 8 - Bravo, ti i Boris ste preko noći ® postali
pedagozi © koji se brinu za uspjeh u
mojem učenju!
9 - Tina, sad stvarno moram ići na sastanak, a
ti pokušaj srediti © tu stvar s Borisom.
10 - Napominjem samo daj e Boris jutros
zalupio vratim a uz primjedbu: „Ti zaista
nemaš smisla © za humor!
11 - Dobro, kad se vratim s posla, riješit ćemo
taj problem.
12 (Navečer.)
13 - Hoćeš li da ti odmah vratim engleske
nazive na ekran?
14 - M a ne treba, naviknula ® sam se.
15 Štoviše, izradila sam mali rječnik
informatičkih naziva.

Notes
© preko noći (litt. “par”, “pendant”, “à travers nuit”). Cette
expression correspond à du jour au lendemain.
© pedagog, pluriel pedagozi, pédagogue/s. Les mots étrangers
empruntés au latin, voire au grec, portant la terminaison og
(en français -ogue) se conforment aux règles de la deuxième
palatalisation, et devant le i, la consonne vélaire g se trans­
forme en consonne sifflante z (leçon 56).
© srediti, ordonner, régler, mettre en ordre, ranger. Il est facile
de deviner le sens de ce mot en se souvenant que red signifie
ordre, rangée, file et rang.
© smisao donne au génitif smisla, exactement comme posao
donne posla (déclinaison en leçon 28).
® naviknuti se, s 'habituer,prendre l'habitude. Attention, le pré­
sent de ce verbe est naviknem, et le participe passé navikao,
la, lo.

401 • četiristo jedan


8 - Bravo, alors toi et Boris êtes devenus 88
pédagogues du jour au lendemain (pendant
nuit), et vous vous souciez du succès de mes
études (apprentissage) !
9 - Tina, je dois vraiment aller à cette réunion, et
toi, essaie de régler cette affaire avec Boris.
10 - Je te signale que ce matin il a claqué la porte
(avec-porte) en disant (avec la remarque) : “Tu
n’as vraiment pas le sens de l’humour !”.
11 - Bon, eh bien, à mon retour du travail, nous
allons régler ce problème.
12 (Le soir.)
13 - Est-ce que tu veux que je te remette les
instructions (termes) en anglais à l’écran ?
14 - Ce n’est pas la peine, je me suis habituée.
15 Qui plus est, j ’ai fabriqué un petit dictionnaire
de termes d’informatique.

četiristo dva • 402


88 1. vježba - Prevedite!
© Naša kći popravila je ocjene jer sada satima piše
svoje domaće zadaće. © Direktor ovog poduzeća
stalno ima poslovne sastanke. © Zar je moguće da
se ti ne ljutiš kad Krešo zalupi vratima? 0 On je
jučer odlučio da ne može čekati vikend jer mora
brzo riješiti taj problem. © Na ekranu kompjutora
sve upute su na engleskom jeziku.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© Il est grand temps qu’Ivica arrête de jouer avec l’ordinateur.


............. je vrijeme da se Ivica p re stan e ............
s kompjutorom.
© Du jour au lendemain, il a réglé tous les problèmes dans
l’entreprise.
On je ................... riješio sve probleme u
poduzeću.
© Toute la famille était devant l’écran de l’ordinateur quand le
père est revenu du travail.
Cijela obitelj je bila p r e d ............. kompjutera
kad se . . . . vratio s posla.
0 II a un caractère formidable et un grand (beaucoup de) sens de
l’humour.
On ima d iv n u .........i p u n o .............za humor.
© Elle est toujours pressée de (pour) [se rendre aux] réunions de
l’association écologique.
Ona uvijek . . . . n a ............... ekološke udruge.

403 • četiristo tri


Corrigé de l’exercice 1
O Notre fille a amélioré [ses] notes car elle fait (écrit) maintenant
ses devoirs pendant des heures. © Le directeur de cette société
(entreprise) a constamment des réunions d’affaires. © Comment
peux-tu ne pas te fâcher quand Krešo claque la porte ? © Il a
décidé hier qu’il ne pouvait pas attendre le week-end, car il devait
vite régler ce problème. © À l’écran de l’ordinateur, toutes les
instructions sont en langue anglaise.

Corrigé de l’exercice 2
© Krajnje - igrati - © - preko noći - © - ekranom - otac -
0 - narav - smisla - © - žuri - sastanke -

Les ordinateurs sont devenus les compagnons indispensables du


quotidien de tout un chacun. À Zagreb et dans d ’autres villes de
Croatie, de nombreux cybercafés ont vu le jour, tout comme ont
vu le jour de nouveaux mots informatiques : pisač, imprimante,
alatna traka, barre d’outils, tipkovnica, clavier. Mais il est tout
aussi fréquent d ’emprunter les mots anglais, tels que printer pour
l’imprimante. Graver un CD/DVD se dira pržiti CD/DVD, et ce
même verbe pržiti (anglais burn) qui veut dire griller, rôtir, frire,
torréfier, est utilisé pour décrire la préparation des œufs, de la
viande ou du café.

Deuxièm e vague : 39e leçon

četiristo četiri • 404


89 Osamdeset deveta lekcija
M ala večernja šetnja

1 - Je li ti se svidio © film?
2 - Najobičnija limunada ©, a tebi?
3 - Ne, ni meni, ali sam sentimentalna budala
koju rasplače © svaka melodrama.
4 - Jesi li možda za jednu m alu večernju
šetnju gradom?
5 - Jesam, ali ne bih željela da nam pobjegne
posljednji tram vaj.
6 - Vidi se da malo izlaziš pa ne znaš da
tram vaji k ru že gradom čitavu noć.
7 - Gledaj tko nam to m aše © s druge strane
ulice!
8 - Brišimo ©! To je M ario koji se jako pravi
važan sa svojim novim autom!
9 - Kam o sreće © da je jedini!

Prononciation
mala vetchergna chetgna

Notes
® svidjeti se, plaire (à quelqu’un). Ce verbe doit être précédé du
datif, dont la déclinaison fera l’objet d’une note grammaticale
dans la prochaine leçon de révision.
© limunada au sens propre limonade, est aussi utilisé dans un
sens proche d’un film mélo.
© rasplakati, faire pleurer, rasplakati se, fondre en larmes. Ce
verbe est composé du préfixe raz ici, devant une consonne
sourde ras, et de plakati, pleurer (leçon 81). >

405 • četiristo pet


Quatre-vingt-neuvième leçon 89
Petite prom enade du soir

1 - Est-ce que le film t’a plu ?


2 - Un vrai mélo (La-plus-ordinaire limonade), et à
toi ?
3 - Il ne m’a pas plu (non, ni à-moi), mais je suis
une imbécile sentimentale que les mélodrames
font pleurer.
4 - Es-tu [d’accord] pour une petite promenade du
soir en ville ?
5 - Oui, mais je ne voudrais pas rater (qu ’enfide
à-nous) le dernier tramway.
6 - On voit que tu sors peu et que tu ne sais pas que
les tramways roulent en (parcourent la) ville
toute la nuit.
7 - Regarde qui nous fait des signes de l’autre côté
de la rue.
8 - Tirons-nous ! C’est Mario, qui fait l’important
depuis qu’il a une nouvelle voiture.
9 - Si seulement (Où chance) il était le seul !

> 3) mahati, agiter, faire un signe (de la main) ; son présent est
mašem. La conjugaison de ce verbe se conforme aux règles
de la première palatalisation qui implique que devant -e, les
consonnes vélaires k, g et h se changent en consonnes palatales
-č, -Ž et -Š.
© brisati, présent brišem, effacer. Dans le jargon des jeunes, ce
verbe a la signification de filer, se casser, se tirer, se faire la
malle.
© kamo sreće!, plût à Dieu ! si seulement ! Cette expression est
bien plus fréquente en croate que son équivalent français.

četiristo šest • 406


89 10 - On će nas sigurno pozvati na sladoled ili
piće.
11 Ti kako znaš, ali ja bih rado izbjegla poziv
toga gnjavatora ©.
12 - Bok, djevojke, jeste li možda za sladoled?
13 - Ne, hvala, Mario, imamo sutra ispit pa se
žurimo kući.
14 - Dobro, poziv vrijedi za drugi put.

N o te
© gnjavator, casse-pied, importun, vient du verbe gnjaviti,
ennuyer, tracasser. Le nom et le verbe appartiennent au
registre de la langue courante et familière.

1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
0 Jedan tužan film ju je rasplakao. © Poslije ispita
iz engleskog jezika bilo bi dobro otići na sladoled.
© Večernje šetnje jako su lijepe u proljeće i ljeti.
© Kad je vlak odlazio, moj muž je bio na prozoru
1 mahao nam je. © Zašto svake godine želiš izbjeći
njezin poziv na proslavu rođendana?

407 • četiristo sedam


10 - Il va sûrement nous inviter à prendre une glace 89
ou un verre.
11 Tu fais ce que tu veux (Toi comment tu-sais),
mais moi, j ’aimerais bien esquiver l’invitation
de ce casse-pied (raseur).
12 - Salut les filles, ça vous dit de prendre une glace
(êtes-vous peut-être pour glace) ?
13 - Non, merci, Mario, nous avons un examen
demain, alors nous sommes pressées de rentrer
chez nous.
14 - Bien, alors ce n’est que partie remise
(l’invitation vaut) pour une prochaine fois.

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Un film triste l’a fait pleurer. © Après l’examen d’anglais, ce
serait bien d’aller prendre une glace. © Les promenades du soir
sont très agréables au printemps et en été. © Alors que le train
partait, mon mari était à la fenêtre et il nous adressait des signes
de la main. © Pourquoi veux-tu tous les ans esquiver l’invitation à
sa fête d’anniversaire ?

četiristo osam • 408


90 2 . v j e ž b a - D o p u n i t e s lj e d e ć e r e č e n ic e !

O Est-ce qu’il sillonne (parcourt) encore la ville dans sa nouvelle


voiture ?
Zar on još uvijek......... gradom u svojem novom
.... ?
© Chaque soir, je rate le dernier bus pour ma banlieue.
Svaku večer m i ................ zadnji autobus za
m o je.....................
© C’est vrai, ce qui est arrivé ? Ta fille a vraiment divorcé ?
Je li istina što s e ................ ? Je li se tvoja kći
............rastavila?

90 Devedeseta lekcija
Tragovi ljeta

1- Kako bi bilo da prokrčimo put kroz


makiju ® sve do druge strane otoka?
2 Popet ćemo se do kamene kapelice ®
okružene čempresima.
3 Odande se pruža pogled na krajolike iz
drevnih vremena.
4- Sjajna ideja, moj ,,Tarzane“!
P r o n o n c ia t io n
tra g o v i lyeta

N o te s
® makija, maquis. Ce mot - qui désigne un type de végétation
typique des régions méditerranéennes - a une origine latine
commune aux deux langues.

409 • četiristo devet


0 Filons ! Nous éviterons ainsi la rencontre avec mon père qui 90
est furieux contre moi.
.............. ! Tako ćemo izbjeći susret s mojim
ocem koji s e ......... na mene.
© J’ai raté le tramway (Tramway à-moi s 'est enfuijuste) alors que
j ’étais pressé pour [assister à] une importante réunion.
Pobjegao mi je tramvaj baš sad kad sam se
......... na jedan ja k o ...........sastanak.

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
O - kruži - autu ©-pobjegne - predgrađe © - dogodilo - zaista -
0 Brišimo - ljuti - © - žurio - važan -

Deuxième vague : 40eleçon

Quatre-vingt-dixième leçon 90
Les traces de l’été

1- Que dirais-tu de nous frayer un chemin dans (à


travers) le maquis jusqu’à l’autre côté de l’île ?
2 Nous monterons jusqu’à la chapelle de pierre
entourée de cyprès.
3 De là, la vue s’offre sur des paysages d’un autre
temps.
4 - Excellente idée, mon “Tarzan” !

►1 kapelica, chapelle, petite église. Ici encore, les deux mots ont
une origine commune en latin vulgaire, qui est capella.

četiristo deset • 410


90 5 (Malo poslije.)
6- Ovo je prava kozja staza © po kojoj očito
odavno nitko nije prošao.
7- Pauci su razapeli mrežu, a divljih kupina
koliko ti srce želi ©.
8- Pazi, uznemirila si sve guštere koji su se
odmarali na suhozidu!
9- Ispričavam se, gospodo gušteri.
10 Evo nas blizu stijena... Ali, što je tebi, je l’
ti zlo?
11 - Obuzeo me gnjev!
12 Pogledaj samo sve te plastične boce,
vrećice ©, tube, konzerve, opuške!
13 Zar ima toliko ljudi koji nemaju nimalo
poštovanja © prema prirodi?!
14 - Nema smisla jadikovati, moramo nešto
poduzeti!
15 Predlažem da se vratimo ovamo © i
pokupimo sve to smeće.
16 - Vrijedi! A usput ćemo uposliti sve prijatelje
koji se sunčaju na plaži ne znajući što ih
čeka.
N o te s
© kozja staza (litt. “de-chèvre sentier”), sentier pour les
chèvres. C’est une expression typique et habituelle pour dési­
gner l’entrelacs de petits chemins sur les îles dalmates.
© koliko ti (vam) srce želi (litt. “combien à-toi/à-vous cœur
désire”), en abondance, signifie qu’il y a une abondance d’ob­
jets dans un lieu déterminé : U ovom parku ima klupa koliko
ti srce želi, Dans ce parc il y a un grand nombre de bancs.
© (plastična) vrećica, petit sac en plastique. Ce mot très cou­
rant se réfère aux sacs, de quelque taille que ce soit, utilisés
dans les supermarchés, pharmacies et ailleurs.

411 • četiristo jedanaest


5 (Un peu plus tard.) 90
6 - C’est un vrai chemin de chèvres, où
manifestement personne n’est passé depuis
longtemps.
7 - Les araignées ont tendu leurs toiles, et il y a des
mûres sauvages en abondance (combien à-toi
cœur désire).
8 - Attention, tu as dérangé les lézards qui se
reposaient sur le mur de pierres sèches !
9 - Je m’excuse, messieurs les lézards.
10 Nous voici près des rochers... mais qu’est-ce
qui t’arrive, tu as un malaise ?
11- Non, mais je suis en colère (a-pénétré me colère) !
12 Regarde un peu toutes ces bouteilles plastiques,
sacs [plastiques], tubes, conserves, mégots !
13 Comment peut-il y avoir autant de gens qui
n’ont aucun respect pour la nature ?!
14 - Ça ne sert à rien (Il-n-y-a-pas de sens) de se
lamenter, nous devons faire (entreprendre)
quelque chose !
15 Je propose que nous revenions ici aujourd’hui
et ramassions tous les déchets.
16 - D’accord ! En passant, nous allons embaucher tous
les amis qui sont en train de bronzer sur la plage
sans savoir (ne sachant pas) ce qui les attend.*

* © poštovanje, respect. Voici un mot qui vous sera très utile


dans votre correspondance avec les Croates. Les lettres offi­
cielles commencent avec „Poštovani44, Respecté (s), ce qui
est l’équivalent de “Madame, Monsieur”. La formule de poli­
tesse de la fin de la lettre est très simple et passe-partout :
,,S poštovanjem44, Avec respect.
i ovamo et ovdje, ici. La différence des deux adverbes est dans
leur usage : alors que ovdje répond à la question gdje, où (se
trouve...), ovamo répond à la question kamo, où (allez-vous...).

četiristo dvanaest • 412


90 1. v j e ž b a - P r e v e d it e !
O Oko naše kuće imamo veliki suhozid. © Na
otocima kozje staze vode do kapelica koje se obično
nalaze na brežuljcima. © Čempresi i borovi rastu u
mediteranskim zemljama. 0 Pokupit ćemo s plaža
plastične vrećice i konzerve. © U Dalmaciji ima
puno kamenih kuća.

2 . v j e ž b a - D o p u n i t e s lj e d e ć e r e č e n ic e !

O Tu as perturbé les enfants, et maintenant ils ne peuvent pas


s’endormir.
..................si djecu i ona sada ne m o g u .................
© Quand la journée est ensoleillée, on voit bien les toiles tendues
par les araignées.
Kad je dan sunčan, dobro se v id e ......... koje su
razapeli............
© Je vous en prie, prenez autant de raisin et de pommes que le
cœur vous en dit.
I z v o lite ,............grožđa i jabuka koliko vam
. . . . želi.

413 • četiristo trinaest


C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 1
O Autour de notre maison, nous avons un grand mur de pierres
sèches. © Sur les îles, des chemins de chèvres mènent aux
chapelles qui se trouvent sur des collines. © Les cyprès et les pins
poussent dans les pays méditerranéens. ©Nous allons ramasser
les sacs plastiques et les conserves qui traînent sur les plages.
© En Dalmatie il y a beaucoup de maisons de pierre.

0 Nous apprenons à l’école que nous devons avoir du respect


pour la nature.
U školi učimo da moramo im a ti....................
p re m a ...............
© Est-ce que toi aussi, tu connais des gens qui se lamentent en
permanence et n’entreprennent jamais rien ?
Poznaješ li i ti ljude koji stalno............... i nikad
ništa n e ....................?

C o r r ig é d e l ’e x e r c ic e 2
0 uznemirio - zaspati © - mreže - pauci © - uzmite - srce -
0 - poštovanja - prirodi © - jadikuju - poduzimaju

La Croatie a un patrimoine naturel particulièrement beau et pro­


tégé. En 1978, l'Unesco a classé le mont Velebit comme réserve
internationale de la biosphère. Mais le site naturel sans doute le
plus connu est le somptueux parc national des lacs de Plitvice. Dans
la vie quotidienne, tous lesjournaux impriment des articles au sujet
de “zaštita okoliša”, protection de l ’environnement, alors que la
télévision introduit des émissions éducatives au sujet du réchauffe­
ment de la planète et de la pénurie d ’eau potable. Le tri des déchets
a été introduit avec le spot chanté devenu très populaire : “više
cvijeća, manje smeća!”, plus de fleurs, moins de déchets !

Deuxième vague : 41e leçon

četiristo četrnaest • 414


91 Devedeset prva lekcija
Ponavljanje - Révision

Notre révision passe en revue quelques différences entre les deux


langues par rapport à l ’usage du temps des verbes dans les phrases
complexes. Nous reverrons aussi la déclinaison du pronom tko
ainsi que quelques particularités des verbes svidjeti se, voljeti,
živjeti.

1 L ’a c c o r d d e s t e m p s d a n s le s p h r a s e s c o m p le x e s

Nisam znala da u nedjelju ujutro čitav grad trči po parku.


Je ne savais pas que le dimanche matin, toute la ville courait au
parc.
Jedan momak mi je rekao da su mi oči dva planinska jezera.
Un garçon m ’a dit que mes yeux étaient deux lacs de montagne.
Jučer smo mislili da naš sin piše domaće zadaće.
Hier nous avons cru que notre fils faisait ses devoirs.
On je jučer odlučio da mora brzo riješiti taj problem.
Il a décidé hier qu’il devait vite régler ce problème.

Quand le verbe dans la proposition principale est au passé, le


croate utilisera volontiers dans la subordonnée le verbe au pré­
sent, alors qu’en français, les règles de la concordance des temps
exigent l’usage d’un temps passé. Cette même règle s’applique au
discours rapporté :
On mi je rekao da nema vremena.
Il m ’a dit qu’il n’avait pas le temps.

2 D é c lin a is o n d u p r o n o m tko

Nom. tko - Tko ide ? qui - Qui vient ?


Gén. koga - Koga nema? de qui - Qui est absent ?
Dat. komu, kome - Komu à qui - A qui parles-tu ?
govoriš?

415 • četiristo petnaest


Quatre-vingt-onzième leçon 91
Acc. koga - Koga mi to qui - Qui voyons-nous
vidimo! là !
Loc. o kom - O komu je (au sujet) de qui - De qui
riječ? est-il question ?
Instr. s kim, s kime - S kime avec qui - Avec qui
pituješ? voyages-tu ?

3 L e s p a r t i c u l a r i t é s d e s v e r b e s d o n t la t e r m i n a i s o n
d e l ’i n f i n i t i f -ti e s t p r é c é d é e d e la s y ll a b e -je

Nous avons rencontré plusieurs verbes de ce groupe : voljeti,


aimer, vidjeti, voir, željeti, souhaiter, svidjeti se, plaire, živjeti,
vivre.

Au présent, la syllabe -je est remplacée par -i


ja volim, vidim, želim, svidim se, živim
mi volimo, vidimo, želimo, svidimo se, živimo
ti voliš, vidiš, želiš, svidiš se, živiš
vi volite, vidite, želite, svidite se, živite
on/ona/ono voli, vidi želi, svidi se, živi
oni/one/ona vole, vide, žele, svide se, žive

Au participe passé masculin, -je est également remplacé par -i,


mais uniquement devant la désinence -o :
on je volio, vidio, želio, svidio se, živio

Les autres participes passés restituent au verbe la syllabe -je de


l’infinitif :
ona je voljela, mi smo vidjeli, vi ste živjeli, ona mu se svidjela.

Une exception : pour le verbe razumjeti, comprendre, au présent,


la syllabe -je n’est pas remplacée par -i :
ja razumijem, ti razumiješ, on, ona, ono razumije
mi razumijemo, vi razumijete, oni razumiju.

četiristo šesnaest • 416


92 P o n a v lj a n j e k r o z d ij a l o g

1 - Jesi li za jednu malu šetnju gradom?


2 - Vrlo rado, pričekaj samo malo da završim jedan
posao.
3 (Malo poslije.)
4 - Htio sam te pitati kako vam je bilo na moru.
5 - Jako lijepo, rujan je divan mjesec za odmor!
6 - A jeste li se mogli kupati?
7 - Da, ali plaže su bile pune tragova ljeta: plastičnih
boca, plastičnih vrećica...
8 - Sigurno ste to smeće pokupili.
9 - Jesmo, koliko smo mogli.
10 - A jeste li išli do kapelice na brežuljku?
11 - Naravno!
12 - Bili ste sigurno i u ljetnom kinu?
13 - Da, gledali smo jednu melodramu.
14 - A kakvo je bilo vrijeme?
15 - Malo kiše i puno sunca.

92 Devedeset druga lekcija


Srdačni pozdravi CD

1 - Kucnuo je čas (1 za pisanje razglednica!

Prononciation
seurdatchni pozdravi

Notes
(T srdačni pozdravi, lijepi pozdravi, cordiales salutations,
équivalent à “un bonjour de”. Comme en français, l’adjectif
srdačni, cordial, est dérivé du nom srce, cœur. ►

417 • četiristo sedamnaest


Traduction 92
1 Es-tu [d’accord] pour faire un petit tour (promenade) en
ville ? 2 Très volontiers, attends juste un peu que je termine ce
que je suis en train de faire. 3 (Un peu plus tard.) 4 Je voulais
te demander comment s’est passé votre séjour à la mer (comment
était à la mer). 5 C’était très bien, septembre est un mois
formidable pour les vacances ! 6 Est-ce que vous avez pu vous
baigner? 7 Oui, mais les plages étaient pleines des traces de
l’été : des bouteilles plastiques, des sacs plastiques... 8 Vous
avez sûrement ramassé ces déchets. 9 Oui, dans la mesure du
possible (tant que nous pouvions). 10 Et est-ce que vous êtes
allés jusqu’à la chapelle sur la colline? 11 Bien sûr! 12 Vous
êtes certainement allés au cinéma en plein air (d’-été cinéma) ?
13 Oui, nous avons vu un mélodrame. 14 Et comment était le temps ?
15 Un peu de pluie et beaucoup de soleil.

Deuxièm e vague : 42e leçon

Quatre-vingt-douzième leçon 92
U n b o n jo u r d e ...
(Cordiales salutations)

1 - Il est temps (Le moment a-sonné) d’écrire des


cartes postales !

1 ® čas, časak, le moment, kucnuo je čas, došlo je vrijeme, le


moment est venu, l ’heure a sonné, il est temps. L’expression
kucnuo je čas s’emploie fréquemment dans la langue parlée.

četiristo osamnaest *418


92 2 - Imaš pravo, obećali smo prijateljima da
ćemo im se javiti © s puta po Hrvatskoj.
3 - Da, ali ako napišeš k a rtu jednome, moraš
je napisati svima!
4 - M ladene, dosta filozofiranja ©, evo ti
penkala © i počnimo.
5 - J a ću to brzo riješiti,
6 svima šaljem srdačne pozdrave s divnog
ljetovanja.
7 - Ti nemaš mašte, svake godine pišeš isti tekst!
8 - To je istina, ali ne vidim zašto bismo pisali
romane
9 kad je bitno da se ljudi razvesele kad vide
da smo mislili na njih!

Notes
(3 javiti, signaler, tenir au courant, javiti se, donner de ses
nouvelles. Ce verbe, très fréquent, s’emploie dans un grand
nombre de situations quotidiennes : Svakako nam javi ima li
još slobodnih mjesta u vlaku za Split, En tout cas, fais-nous
savoir s ’il y a encore des places libres dans le train pour Split.
@ filozofija, filozof, filozofirati, filozofiranje, philosophie,
philosophe, philosopher, action de philosopher. Notez que
“philosopher” et “action de philosopher” n’ont pas en fran­
çais la même connotation un peu ironique qu’ont les mots
correspondants en croate filozofirati, filozofiranje, lorsqu’ils
sont utilisés dans les conversations courantes. La petite note
ironique ajoute au sens de philosopher l’idée de couper les che­
veux en quatre, pinailler, compliquer les choses, avoir un avis
sur tout en ne faisant rien. Comme les autres verbes d’origine
étrangère qui se terminent en -irati, filozofirati a deux aspects y

419 • četiristo devetnaest


~

2 - Tu as raison, nous avons promis à nos amis


qu’on leur donnerait des nouvelles de notre
voyage en (par) Croatie.
3 - Oui, mais si tu écris une carte à l’un, tu dois
écrire à tout le monde !
4 - Mladen, ne nous complique pas la vie (assez
philosophé), voici le stylo et on s’y met
(commençons).
5 - Je vais régler ça très vite,
6 j ’envoie à tout le monde un bonjour (cordiales
salutations) de nos vacances formidables.
7 - Tu n’as aucune imagination, tous les ans tu
écris le même texte !
8 - C’est vrai (vérité), mais je ne vois pas pourquoi
écrire des romans,
9 puisque ce qui est important, c’est de faire plaisir
aux gens qui voient que l’on a pensé à eux !

►à la fois : le perfectif et l’imperfectif. Notez que l’appellation


filozofski fakultet (litt. “faculté de philosophie”) se réfère à la
faculté des lettres.
(I penkala, stylo (bille), est du langage familier, on pourrait
presque dire du “jargon”. À l’instar de Waterman (1884),
l’ingénieur zagrebois Slavoljub Penkala a breveté en 1907 le
stylo mécanique, dont le manche évidé jouait le rôle de réser­
voir à encre. Le succès fut immédiat et Penkala ouvrit en
1911 une fabrique de stylos à plume qui exportait les stylos
dans le monde entier de Paris à Tokyo, comme de Vienne à
Los Angeles. Actuellement, le stylo penkala est, avec les cra­
vates, l’un des souvenirs de Croatie considérés comme le plus
typiques.

četiristo dvadeset • 420


10 - Sumnjam da su svi naši prijatelji isti,
11 nekima je sigurno drago prim iti malo
opširnije poruke.
12 - Cuj, Dubravka, dok ti pričaš, moji kratki
pozdravi su gotovi.
13 Odoh © ja na plažu,
14 a tebe ostavljam da u sjeni ove stare
masline m imo pišeš originalnije
razglednice.

Notes
© Odoh ja na plažu (litt. “je suis parti à la plage”). Odoh, du
verbe otići, partir, est la forme qui correspond à l ’aoriste
(leçon 63, section 1). Équivalent du passé simple, l’aoriste est,
tout comme en français, principalement, mais pas exclusive­
ment, employé dans la langue écrite et soignée. La formule
odoh ja est très fréquente et exprime un futur très proche :
“Très bientôt, je ne serai plus là”. Nous reparlerons de l’aoriste
dans la prochaine leçon de révision.

1. vježba - Prevedite!
O Stol i stolice nalaze se u sjeni stare masline.
© Ovoga ljeta primila sam dvadeset razglednica.
© Zdenku ćeš sigurno naći ili u borovoj šumi ili
u sjeni masline. 0 Ni u jednoj trgovini ne prodaju
romane na stranom jeziku. © Zar si morala obećati
svojoj prijateljici da ćeš je baš danas pozvati na
ručak?

421 • četiristo dvadeset jedan


10 - Je doute que tous nos amis soient pareils, 92
11 certains aiment sûrement recevoir des messages
un peu plus détaillés.
12 - Écoute, Dubravka, pendant que tu parles, mes
brèves salutations sont terminées.
13 Je m’en vais à la plage (Je suis parti à la plage),
14 et toi, je te laisse à l’ombre de ce vieil olivier,
à écrire tranquillement des cartes postales plus
originales.

T I NEMAŠ
MAŠTE!

Corrigé de l’exercice 1
O La table et les chaises se trouvent à l’ombre du vieil olivier.
©Cet été, j ’ai reçu vingt cartes postales. ©Tu vas sûrement
trouver Zdenka soit dans la pinède, soit à l’ombre d’un olivier.
©Aucun magasin ne vend de romans en langue étrangère.
©Devais-tu promettre à ton amie que tu l’inviterais à déjeuner
justement aujourd’hui ?

četiristo dvadeset dva • 422


93 2. v ježb a - D o p u n ite sljed eće rečen ice!

O Comme elle s’est réjouie (Cela lui a fa it plaisir), quand nous


lui avons donné le roman écrit par notre ami !
Kako li se o n a ......................kad smo joj dali
.........koji je napisao naš prijatelj!
© Elle ne sait pas écrire des messages brefs : tout ce qu’elle écrit
est trop détaillé.
Ona ne zna p isa ti........... poruke: sve što napiše
j e ............. opširno.
© Il prétend que c’est à l’ombre du vieux pin qu’il se repose le
mieux.
O n .........da se najbolje odmara u .......... staroga
bora.

93 Devedeset treća lekcija


Na pošti

1 - Imate li filatelističke serije maraka?


2 - O bratite se na šalter broj 7.
3 - P red šalterom © broj 7 je veliki red,
molim vas onda obične m arke.
4 - Kod nas možete samo platiti račune,
promijeniti novac i slati brzojave ©.
Prononciation
na pochti

Notes
© pred šalterom, ispred šaltera, devant le guichet. La proposi­
tion ispred est suivie du nom au génitif : ispred šaltera, alors
que la préposition pred est suivie du nom à l’instrumental
quand elle se réfère à l’espace : pred šalterom. i

423 • četiristo dvadeset tri


0 Les parents parlent toujours de la richesse d’imagination de 93
leurs enfants.
Roditelji uvijek ........... o bogatstvu .........
njihove djece.
© Sur les cartes postales que je reçois, il est généralement
écrit “Salutations du [bord] de mer”.
N a .......................... koje primam obično piše „
............... s mora“.

Corrigé de l’exercice 2
0 - razveselila - roman - © - kratke - previše - © - tvrdi -
sjeni - 0 - govore - mašte - © - razglednicama - pozdravi -

Deuxième vague : 43e leçon

Quatre-vingt-treizième leçon 93
À la poste

1 - Avez-vous des timbres de collection ?


2 - Adressez-vous au guichet numéro 7.
3 - Devant le guichet 7, il y a une longue file
d’attente, alors s’il vous plaît [donnez-moi] des
timbres-poste ordinaires.
4 - Ici (Chez nous) vous pouvez uniquement payer
des factures, changer de l’argent et envoyer des
télégrammes.

1 i brzojav, télégramme. Parallèlement au mot slave brzojav, il


existe l’international telegram.

četiristo dvadeset četiri • 424


93 5 - Dobro, a imate li možda obrasce za slanje
preporučenih pisama?
6 - I to ćete dobiti na šalteru broj 7.
7 (Malo poslije, na šalteru broj 7.)
8 - Trebalo bi mi deset maraka za pisma koja
šaljem u Ameriku.
9 - Avionska (D ili obična pošiljka, do 20
gram a ili više od 20 grama?
10 - Avionska, za pisma ispod 20 grama.
11 - Imamo seriju m araka sa slikama hrvatskih
velikana ©, pa onda gradova, prirodnih
ljepota...
12 - Molim vas, dajte mi seriju s gradovim a
i jednu telefonsku karticu od pedeset
impulsa.
13 - K artice se prodaju na šalteru broj 5.

Notes
(D avionski, a, o, d 'avion, par avion ; avion, zrakoplov, avion.
Ici aussi, nous avons encore un couple de mots dont l’un est
slave, et l’autre international. De même, l’aéroport se dira
zračna luka (litt. “aérien port”) et aerodrom. >

1. vježba - Prevedite!
O Trebate se odmah obratiti na šalter broj pet ako
želite poslati brzojav. © Zar ćeš opet kupiti seriju
maraka sa slikama hrvatskih velikana? © Moja
telefonska kartica ima još samo dva impulsa.
0 Ovih dana primam samo avionske pošiljke.
© Pred ovim šalterom su uvijek jako dugi redovi.

425 • četiristo dvadeset pet


5 - Entendu, mais vous avez peut-être les formulaires 93
pour l’envoi de lettres recommandées ?
6 - Ça aussi, vous le trouverez (obtiendrez) au
guichet numéro 7.
7 (Un peu plus tard, au guichet numéro 7.)
8 - J’aurais besoin de dix timbres pour des lettres
que j ’envoie en Amérique.
9 - Envoi par avion ou ordinaire, plus ou moins de
20 grammes (jusqu ’à 20 grammes ou plus de 20
grammes) ?
10 - Par avion, et moins (au-dessous) de 20 grammes.
11 - Nous avons une série de timbres avec des
images de personnages croates célèbres, ensuite
des villes, des beaux paysages (de-nature
beautés) ...
12 - S’il vous plaît, donnez-moi la série des villes et
une carte téléphonique de 50 unités.
13 - Les cartes téléphoniques se vendent au guichet
numéro 5.

> D velikan, grand homme, ou encore colosse, géant, mais uni­


quement au sens figuré. À partir de l’adjectif velik (i), grand,
a été construit ce nom, qui est généralement utilisé pour indi­
quer des héros ou des personnages célèbres.

***

Corrigé de l’exercice 1
O Vous devez tout de suite vous adresser au guichet numéro cinq
si vous voulez envoyer un télégramme. © Est-ce que tu vas encore
acheter la série de timbres avec des images de personnages croates
célèbres ? © Il ne [me] reste plus que deux unités sur ma carte
téléphonique. © Ces jours-ci, je ne reçois que des lettres (envois)
par avion. © Devant ce guichet, il y a toujours de très longues files
d’attente.

četiristo dvadeset šest • 426


94 2. v ježb a - D o p u n ite sljed eće rečen ice!

O Vois-tu, devant le guichet, mon ami Marko qui souhaite


acheter les plus belles séries philatéliques ?
Vidiš li p r e d ............... mojeg prijatelja Marka
koji želi kupiti najljepše............................ serije?
© Elle n’aime ni envoyer ni recevoir des lettres recommandées.
Ona ne voli n i .........ni p rim a ti........................
pisma.
© Quand je voyage, ce que j ’aime le plus, c’est de voir de beaux
paysages et de vieilles villes.
Kad . . . . . . . , najviše volim gledati lijepe
................. i stare gradove.
© Je souhaitais changer de l’argent, mais à ce guichet je ne peux
qu’acheter des timbres.
Htio sam ...................... novac, međutim na
ovom šalteru mogu samo k u p iti...........

94 Devedeset četvrta lekcija


Bakina kuhinja

1 - Ovaj bakreni lonac me podsjetio na


djetinjstvo kod moje bake.
2 U srcu bakine kuhinje bio je golemi
štednjak koji se ložio na drva,

Prononciation
bakina kouHigna

427 • četiristo dvadeset sedam


© Je ne comprends pas pourquoi, à cette poste, je ne peux ni 94
envoyer des télégrammes ni acheter des cartes téléphoniques.
Ne razumijem zašto na o v o j........ ne mogu ni
poslati.............. ni kupiti telefonske kartice.

Corrigé de l’exercice 2
O - šalterom - filatelističke - © - slati - preporučena -
© - putujem - krajolike - 0 - promijeniti - marke © - pošti -
brzojave -

Quatre-vingt-quatorzième leçon 94
La cuisine de grand-m ère

1- Cette marmite en cuivre m’a fait penser à [mon]


enfance chez ma grand-mère.
2 Le cœur de la cuisine de grand-mère était un
grand (énorme) poêle à bois (qu ’on chauffait au
bois) ;
Note 7
T bakren (i), en cuivre. Voici un adjectif “de matière”, formé à
partir du nom bakar, cuivre, tout comme l’adjectif srebr (e)n,
d ’argent, en argent, a été formé à partir du nom srebro, argent
(leçon 77). De la même manière, l’adjectif de zlato, or, est
zlatan, d ’or, en or.

četiristo dvadeset osam • 428


94 3 još se sjećam kako sam uz pucketanje ©
vatre slušala bakine bajke.
4 Nitko nije znao tako divno pričati!
5- Kako ,,nitko“? Vidi se da ne poznaješ moju
baku!
6 Ja sam slušajući njezine priče gledala
zavjesice od čipke na prozorima
7 i izvezene slike s raznim poučnim
porukama i poslovicama.
8 Znaš ono: „Tko rano rani, dvije sreće
grabi“.
9- A je li kuhinja tvoje bake također mirisala
po drvu i po cimetu?
10 - Kako da ne, dan danas © osjećam @ taj
poznati miris.
11 - Šteta što takvih kuhinja više nema!
12 - A ni baka! Uzalud ćeš tražiti bake kao
naše!
13 - Pa jasno, modeme bake ne sjede u kuhinji
nego putuju po svijetu.

Notes
© pucketanje, crépitement, craquement. Dans les deux lan­
gues, les consonnes c, p et t suggèrent le bruit du feu. Le
mot pucketanje s’emploie beaucoup dans le domaine de la
sono/audio (crépitement des enceintes, des disques) et de la
médecine (des craquements), en passant par l’expression très
courante pucketati prstima, claquer des doigts.
© dan danas, encore aujourd’hui. Cette expression est très fré­
quente dans la langue parlée. ►

429 • četiristo dvadeset devet


3 je me souviens encore qu’avec le crépitement
du feu, j ’écoutais les contes de ma grand-mère.
4 Personne ne savait raconter aussi
merveilleusement !
5- Comment, “personne” ? On voit que tu ne
connais pas ma grand-mère à moi !
6 En écoutant ses histoires, je regardais les petits
rideaux de dentelle aux fenêtres,
7 ainsi que des images brodées de divers dictons
(édifiants messages) et proverbes :
8 Tu vois le genre : “L’avenir appartient à ceux
qui se lèvent tôt (Qui se lève tôt saisit deux
chances)”.
9- Et est-ce que la cuisine de ta grand-mère sentait
aussi le bois et la cannelle ?
10 - Et comment ! (Comment oui non), aujourd’hui
encore (au jour d ’aujourd’hui) je sens cette
odeur familière (connue).
11 - Dommage qu’il n’y ait plus de cuisines comme
ça !
12 - Ni de grands-mères ! Tu chercheras en vain des
grands-mères comme les nôtres !
13 - Evidemment, les grands-mères modernes ne
restent plus confinées (sont plus assises) dans
[leurs] cuisines, elles n’arrêtent pas de voyager
(mais voyagent par monde).

►j osjećati, sentir, percevoir. La forme pronominale de ce verbe


s’emploie très couramment : Kako se danas osjećate? - Ne
osjećam se baš dobro, Comment vous sentez (vous trouvez)-
vous aujourd’hui ? - Je ne me sens pas trop bien (suis un peu
indisposé). Notez aussi l’adjectif osjetljiv, sensible, émotif,
susceptible.

četiristo trideset • 430


94 1. vježba - Prevedite!
O Kuhinja moje bake je mjesto gdje sam provela
svoje djetinjstvo. © Jedan stari ormar nalazio se u
središtu sobe. © Molim te, prestani mi govoriti o
izvezenim slikama s poučnim porukama! 0 Bakini
su lonci svi bili bakreni. © Moja majka nikada nije
u svojoj kuhinji.

2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Chaque fois que je passe par cette rue, je sens une odeur
ancienne [et] familière.
Kad god prođem ovom u lic o m ,............. jedan
............. stari miris.
© Crois-tu que le proverbe qui dit que l’avenir appartient à ceux qui
se lèvent tôt (si tu te lèves tôt, tu-saisis deux chances) est juste ?
Misliš li da je točna o n a ..................koja kaže da
ako rano u stan eš,........... dvije sreće?
© Avez-vous acheté le bois pour la cuisinière (le poêle) à
l’ancienne de la cuisine de mademoiselle Frajliè ?
Jeste l i ...........drva za s ta r i.................u kuhinji
gospođice Frajlić?
© Tu cherches en vain la marmite en cuivre : grand-mère l’a
rangée dans le placard (l'armoire).
...........tražiš bakreni ............ : baka ga je
spremila u ormar.

Le petit dialogue qui traite des souvenirs d'enfance avec les grand-
mères est inspiré de la lecture d ’un récit autobiographique de
l'écrivain contemporain croate Pavao Pavličić. Ce récit s'appelle
Šapudl, du nom d ’un quartier de Vukovar, ville de l ’est de la
Croatie, située à l'embouchure de la rivière Vuka qui se jette dans
le Danube. L'auteurfait renaître le monde englouti de son enfance,
d ’un quartier qui n 'existeplus et d ’une langue spécifique, mélange

431 • četiristo trideset jedan


Corrigé de l’exercice 1
O La cuisine de ma grand-mère est le lieu où j ’ai passé mon
enfance. © Une vieille armoire se trouvait au centre de la pièce.
© Je t’en prie, arrête de me parler d’images brodées avec des
messages édifiants ! 0 Les marmites de ma grand-mère étaient
toutes en cuivre. © Ma mère n’est jamais dans sa cuisine.

© Les jupes de la grand-mère ne sont pas du tout démodées, au


contraire (même), ce genre de (telles) jupes est à la mode.
suknje uopće nisu , štoviše,
takve suknje su sada u modi.

Corrigé de l’exercice 2
O - osjećam - poznati - © - poslovica - grabiš - © - kupili-
štednjak - 0 Uzalud - lonac - © Bakine - staromodne -

de croate standard et d ’expressions d ’origine allemande, hongroise


ou turque. C ’est en cette langue que Vukovar pensait et parlait.
Pavličić recrée ainsi la réalité d ’une ville paisible et multiculturelle
pour insuffler de la vie aux cendres de son souvenir. Une lumière
intimiste illumine son récit.

Deuxième vague : 45e leçon

četiristo trideset dva • 432


95 Devedeset peta lekcija
D om aća zadaća

1- Slušaj, Ivice, ti si cijeli dan naganjao ®


loptu po livadi,
2 a Martinov otac mi kaže da njegov sin od
ranog jutra piše zadaću iz školske lektire 2).
3- To me uopće ne čudi, svi znaju, čak
i profesori, da u razredu nema većeg
štrebera © od njega.
4- Dobro, Ivice, jesi li i ti napisao tu zadaću o
romanu „Zlatarovo zlato“* ?
5- Ali, tata, zar sumnjaš!?
6- Daj ti meni svoju bilježnicu da ja to malo
provjerim!
7 Ivice, što je ovo, nijedan profesor neće
razumjeti tvoj nečitljiv rukopis !

* Voir la note culturelle en fin de leçon

Prononciation
domaPa zadaPa

Notes
(T naganjati, pousser. Au sens figuré, ce verbe signifie que
l’on poursuit quelqu’un sans résultat : Već mjesecima ga
naganjam da organiziramo jedan važan događaj, Voilà des
mois queje lui cours après pour organiser une affaire (un évé­
nement) importance).
(2) školska lektira, lecture scolaire, livres au programme. Il ►

433 • četiristo trideset tri


Quatre-vingt-quinzième leçon 95
Un devoir

1 - Dis donc (Écoute), Ivica, tu as passé toute la


journée dehors (sur le pré) à courir après ton
ballon (pousser le ballon),
2 alors que le père de Martin vient de me dire que
son fils rédige son devoir de littérature (lecture
scolaire) depuis ce matin très tôt (de-bonne-
heure matin).
3 - Cela ne m’étonne pas du tout, tout le monde,
même les professeurs, savent que dans notre
classe, il n’y a pas plus grand bûcheur que lui.
4 - Eh bien, Ivica, as-tu aussi rédigé ce devoir sur
le (au sujet du) roman L ’Or de l ’orfèvre ?
5 - Mais papa, tu en doutes ?
6 - Donne-moi ton cahier, que je vérifie un peu.
7 Ivica, mais qu’est-ce que c’est que ça, aucun
professeur ne comprendra ton écriture, c’est
illisible !

► s’agit d’une liste des œuvres classiques de la littérature natio­


nale et mondiale que les élèves des collèges et lycées doivent
lire et commenter.
d štreber, bûcheur. Ce mot familier se dit surtout au nord de la
Croatie. A la différence du français bûcheur ou bosseur, štreber
n’est pas seulement la personne qui travaille avec acharnement,
mais aussi celle qui apprend tout par cœur sans comprendre
grand-chose, et qui, pour réussir à l’école, est prête à flatter servi­
lement ses professeurs et à dénoncer ses camarades.

četiristo trideset četiri • 434


95 8 A gdje je, molim te, prikaz teme rom ana i
opis glavnih likova?
9 - Ali tata, što bi ti htio, ja idem u gimnaziju,
a ne na fakultet!
10 - „Što bih ja htio?“ Sad ćeš ti vidjeti kako se
piše dobra zadaća,
11 pa m akar je morali zajedno pisati čitavu
noć! □
1. vježba - Prevedite!
O Kako te ne čudi što profesori kažu da nam je sin
štreber? © Najprije moraš napisati domaću zadaću,
a tek onda se možeš ići igrati u park. © U njezinoj
bilježnici može se pročitati divan opis glavnih
likova iz romana ,,Nana“. © Ja nemam sreće: moji
roditelji provjeravaju sve moje domaće zadaće.
© Ne čudi me što naš sin ima tako loše ocjene kad
cijeli dan naganja loptu ispred kuće.
2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

© J’aime bien aller aux réunions de parents, car notre fils travaille
très bien.
M enije drago ići na roditeljske............... jer naš
sin jako dobro . . . .
© Le professeur m’a demandé pourquoi j ’ai écrit un exposé si
détaillé sur le sujet du roman.
Profesor me pitao zašto sam napisao tako
............. prikaz . . . . romana.
© Je vais emporter ce roman en vacances, car ta description des
personnages principaux me plaît bien.
Ponijet ću taj roman na ljetovanje jer mi se jako
.........tvoj . . . . glavnih likova.
435 • četiristo trideset pet
w

8Et où sont, s’il te plaît, l’exposé du sujet du roman 95


et la description des personnages principaux ?
9 - Mais papa, qu’est-ce que tu crois (voudrais), je
vais au lycée, pas à la faculté !
10 - “Qu’est-ce que je crois ?” Maintenant, tu vas
voir comment on écrit un bon devoir,
11 même si nous devons [passer] toute la nuit à
l’écrire ensemble !

Corrigé de l’exercice 1
O Comment peux-tu ne pas être surpris que les professeurs disent
que notre fils est un bûcheur ? © Avant toute chose, tu dois écrire
ton devoir, et ce n’est que dans ce cas-là que tu pourras aller
jouer au parc. © Dans son cahier, on peut trouver une très belle
description des personnages principaux du roman “Nana”. 0 Je
n’ai pas de chance : mes parents vérifient tous mes devoirs. © Cela
ne m’étonne pas que notre fils ait de si mauvaises notes, puisqu’il
court toute la journée après le ballon devant la maison.

0 Comment peux-tu toujours douter que les enfants te disent la


vérité ?
Kako možeš baš u v ije k ............... je l i .............
ono što ti djeca kažu?
© Les professeurs disent aux parents que leur enfant doit faire
tous ses devoirs tout seul.
Profesori kažu roditeljima da n jih o v o ...........
mora . . . . napisati sve zadaće.

Corrigé de l’exercice 2
O - sastanke - uči © - opširan - teme - © - sviđa - opis -
0 - sumnjati - istina - © - dijete - samo -

četiristo trideset šest • 436


96 Zlatarovo zlato, L’Or de l’orfèvre, est le nom du roman historique
publié en 1871, dont l ’auteur, August Šenoa (1838-1881), est l ’un
des écrivains croates les plus féconds et les plus populaires ; il a
tellement imprégné la vie littéraire du xnf siècle, que l ’on nomme
une tranche de ce siècle Šenoino doba, l'époque de Šenoa. En
effet, ce romancier, publiciste, poète, critique et dramaturge, a
joué un rôle très important dans la codification des normes lin­
guistiques et dans l ’intérêt que porteront les lecteurs aux textes
d ’expression croate. Difficile d ’imaginer un lettré de ces temps-
là qui ne lirait et ne commenterait pas les feuilletons de Šenoa
appelés Zagrebulje, Notes de Zagreb, publiés notamment dans la

96 Devedeset šesta lekcija


N em am vrem ena

1- Sljedeće subote smo pozvani kod


Brkićevih.
2 - Ja nemam vremena, ladica mi je puna
nedovršenih prijevoda.
3 - Zorice, sto puta sam ti rekao da ne
ostavljaš posao za kraj tjedna,
4 a, osim toga, ruku na srce ®, kada
tebi uopće odgovaraju odlasci k mojim
prijateljima?
5 - Uvijek, osim ove subote.
6 A sada ne samo što imam posla preko
glave, nego nemam ni što obući.

Prononciation
nemamm vremena

437 • četiristo trideset sedam


revue Vijenac, Couronne, dont Šenoa fut, à une époque, le rédac­
teur en chef. Zlatarovo zlato, L’Or de l’orfèvre, est le premier de
ses cinq romans historiques. Ce roman retrace un conflit, au xvf
siècle, entre les féodaux et les bourgeois de Zagreb. L'amour, natu­
rellement impossible, entre un noble et la fille de l ’orfèvre Dora
Krupiéeva, ajoute au récit des notes romantiques et sentimentales,
allant, presque un siècle et demi plus tard, droit au cœur des lec­
teurs et des lectrices de ce roman.

Deuxièm e vague : 46e leçon

Quatre-vingt-seizième leçon 96
Je n ’ai pas le tem ps

1 - Nous sommes invités chez les Brkić samedi


prochain.
2 - Je n’ai pas le temps, mon tiroir est rempli de
traductions inachevées.
3 - Zorica, je t ’ai dit cent fois de ne pas laisser du
travail pour le week-end,
4 et mis à part ça, franchement (main sur cœur), y
a-t-il vraiment des fois où les sorties chez mes
amis te conviennent ?
5 - Toujours, sauf ce samedi.
6 Maintenant, non seulement je suis débordée
(j ’ai du-travailpar-dessus tête), mais en plus je
n’ai rien à me mettre.

N o te
(J ruku na srce (litt. “main sur cœur”), franchement, sincère­
ment. Cette expression, très fréquente dans la langue parlée,
s’emploie sans le verbe staviti, mettre. Le fait que le nom
ruka soit à l’accusatif nous fait comprendre que le verbe est
sous-entendu.

četiristo trideset osam • 438


96 7 - Kako? Nemaš što obući, a ormari su ti
prepuni odjeće?
8 (Subota.)
9 - Kako mi stoji ® ovaj novi kostim?
10 - Savršeno, kao d aje šivan za tebe!
11 - Nego, mogli bismo se sada dogovoriti što
ćemo ponijeti našim prijateljima.
12 - Ja ću im donijeti vino iz tatina vinograda.
13 - Dobro, onda ću ja za njihovu djecu kupiti
slatkiše.
1 4 - Slatkiše!? Ni govora ®!
15 Pa znaš da Brkićevi zaziru od svega što im
ne sliči na prirodni proizvod.
Notes
® Kako mi stoji ovaj kostim? / Kako mi pristaje ovaj kostim?,
Comment me va ce tailleur ? Le verbe pristajati a aussi le
sens de consentir, accepter. Quant au verbe stajati, stojim,
être debout (leçon 59), il est utilisé ici pour demander com­
ment “va” ou “sied” le vêtement en question.
© Ni govora!, Pas question ! (litt. “Ni parler !”). C’est une expres­
sion qui vous sera très utile pour exprimer, d’une manière très
simple et familière, le refus d’accepter quelque chose.

1. vježba - Prevedite!
O Prijatelji koji nas pozivaju žele da dođemo s djecom.
0 Zorica zaista nema što obući jer je svu svoju odjeću
dala jednoj humanitarnoj udruzi. © Kad ste pozvani
kod prijatelja, običaj je da djeci i roditeljima donesete
dar. 0 Lako je tebi reći da ostavljam sav posao za
kraj tjedna! © Njihova djeca se najviše vesele kada
im donesemo čokoladu i sladoled.

439 • četiristo trideset devet


7 - Comment ? Tu n’as rien à te mettre, alors que
tes (à-toi) placards sont pleins de vêtements ?
8 (Le samedi.)
9 - Comment me va ce nouveau tailleur ?
10 - A merveille (Parfaitement), comme s’il avait
été fait (cousu) sur mesure (pour toi) !
11 - Ceci dit (Au fait), maintenant, nous pourrions
nous mettre d’accord sur ce que nous allons
apporter (emporter) [comme cadeau] à nos
amis?
12 - J’apporterai du vin de la vigne de mon père.
13 - Bien, alors j ’achèterai des friandises pour leurs
enfants.
14 - Des friandises ! Il n’en est pas question (Ni
parler) !
15 Tu sais bien que les Brkié ont horreur de tout ce
qui ne ressemble pas à un produit naturel.

Corrigé de l’exercice 1
O Les amis qui nous invitent souhaitent que nous venions avec
nos enfants. © Zorica n’a réellement rien à se mettre, car elle a
donné tous ses vêtements à une association humanitaire. © Quand
vous êtes invités chez des amis, il est d’usage d’apporter un cadeau
aux enfants et aux parents. © C’est facile pour toi de dire que je
laisse tout le travail pour la fin de la semaine ! © C’est quand
nous leur apportons du chocolat et de la glace que leurs enfants se
réjouissent le plus.

četiristo četrdeset • 440


97 2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Dans son tiroir, on peut trouver des cahiers, des stylos, de


vieilles lettres, des cartes postales.
U njegovoj s e ........... mogu naći bilježnice,
penkale, s ta ra .........i razglednice.
© Mon nouveau tailleur plaît à toutes les filles de notre société.
Moj n o v i...........s e ...........svim djevojkama u
našem poduzeću.
© Tes enfants aiment sûrement les friandises parce que tu ne leur
achètes que des fruits.
Tvoja djeca v o le ............... sigurno .................im
ti kupuješ samo voće.

97 Devedeset sedma lekcija


Č a v r lja n je u s la s tič a r n ic i

1 - Zdenka, prije mojeg puta u Belgiju


pozivam te na kolače ©.
2 Dođi u utorak u 11 u našu dobru staru
slastičarnicu.
3 (Utorak u 11.)
4 - Z n a š li da i j a prekosutra putujem u
Dubrovnik?

Prononciation
tc h a v e u r lya g n e o u s la s titc h a rn its i

441 • četiristo četrdeset jedan


0 La robe rouge lui va à merveille : comme si elle avait été taillée 97
sur mesure pour elle !
Crvena haljina joj ............... stoji: kao da je
...........za nju!
6 Je me suis mis d’accord avec des amis pour aller samedi dans
notre vigne.
................. sam se s prijateljima da ćemo ove
subote ići u n a š ..................

Corrigé de l’exercice 2
O - ladici - pisma - © - kostim - sviđa - © - slatkiše - zato što -
0 - savršeno - šivana - © dogovorio - vinograd

Deuxième vague : 47e leçon

Quatre-vingt-dix-septième leçon 97
B a v a r d a g e s d a n s u n e p â tis s e r ie

1 - Zdenka, avant mon voyage en Belgique, je


voudrais t’inviter à manger des pâtisseries
(t ’invite sur gâteaux).
2 Viens ce mardi à 11 heures dans notre bonne
vieille pâtisserie.
3 (Mardi, 11 heures.)
4 - Tu sais que moi aussi, je pars après-demain à
Dubrovnik.
N o te
pozivam te na kolače, je voudrais t ’inviter à manger des
pâtisseries. Vous pouvez remplacer kolače par tout ce que
vous souhaitez : Pozivam te na večeru, na pivo, na kavu...
Je t ’invite à dîner, à prendre une bière, à boire un café...Voici,
en écho, l’expression apprise au tout début (leçon 5) de votre
apprentissage : Idemo na kavu (litt. “allons sur café”), Allons
prendre un café (ou “un pot”).

četiristo četrdeset dva • 442


97 5 - Super ©! P red nam a su krasna putovanja.
6 A propos
- kakav si ti turist?
7 - J a sam ti od onih koji se zavuku u muzeje i
knjižnice ®,
8 pa tako ne vide ni sunca ni mjeseca.
9 A ti?
10 - Za razliku od tebe, ja ne tražim umjetnost,
draža m ije skitnja,
11 strani grad je knjiga koju prelistavam,
12 pješačim bez plana, a volim i znatiželjno (D
zaviriti u poneko dvorište,
13 slušati zvukove grada, gledati boje
njegovih pročelja, slike...
14 - Oprosti što te prekidam, ali reci mi ima li
igdje © na svijetu boljih kolača?

Notes
© Super!, Super ! Tant en français qu’en croate, le familier
super!, super ! remplace de nombreuses autres expressions
d’allégresse, telles que “Épatant !, Formidable !, Quelle joie !,
Magnifique !, Ça, alors !”. N ’oubliez pas que super se pro­
nonce [soupere],
© A propos, à propos. Cette expression française s’est “instal­
lée” dans les conversations courantes croates. Pratique, non ? ►

443 • četiristo četrdeset tri


5- Super ! Nous avons devant nous de magnifiques 97
voyages.
6- À propos, tu es quel genre de touriste ?
7- Je suis du genre à m’enfermer (de ceux qui se
terrent) dans des musées et des bibliothèques,
8 ce qui fait que je ne vois pas ce qui se passe
dehors (ne vois ni soleil ni lune).
9 Et toi ?
10 - Contrairement à toi (A la différence de toi),
je ne recherche pas l’art, je préfère flâner
(préférable est à-moi flânerie) ;
11 une ville étrangère est un livre que je feuillette,
12 je marche au hasard (sans projet), et j ’aime
aussi jeter un regard furtif [et] curieux sur
quelque arrière-cour,
13 écouter les sons d’une ville, regarder les
couleurs de ses façades, les images...
14 - Excuse-moi de t’interrompre, mais dis-moi, y
a-t-il au monde de meilleurs gâteaux [qu’ici] ?

►© biblioteka (leçon 50), bibliothèque. La librairie se dit


knjižara.
© znatiželjan, curieux, désireux (de voir, de savoir). Il est facile
de deviner le sens de cet adjectif en constatant qu’il est com­
posé du verbe znati, savoir, et de l’adjectif željan, désireux.
© igdje, quelque part. Quant aux autres membres de la “famille”,
ce sont gdje?, où ?, negdje, quelque part, à peu près, approxi­
mativement, et nigdje, nulle part. Igdje s’emploie, dans la
langue soignée, à la place de negdje, mais uniquement si la
phrase est interrogative. Notez aussi que negdje s’emploie sou­
vent pour indiquer une date ou un lieu approximatifs : Sreo
sam ga negdje oko Božića, Je l ’ai rencontré vers Noël, Sreo
sam ga negdje u središtu grada, Je l ’ai rencontré quelque
part près du centre-ville.

četiristo četrdeset četiri • 444


97 1. vježba - Prevedite!
O Nemoj nikako otići u slastičarnicu bez mene.
© Kakva je to galama u njihovu dvorištu? © Kad
prolaze ulicom, ovi znatiželjni turisti moraju
zaviriti baš u svako dvorište. 0 U ovom gradu su
sva pročelja siva. © Odlazak u muzej mi je draži
od čavrljanja s prijateljicama.
2. vježba - Dopunite sljedeće rečenice!

O Tu me poses constamment des questions, n’es-tu pas un peu


trop curieux ?
...........me nešto ispituješ, nisi li malo previše
?

© Quand elle prépare un examen, ma fille se terre dans son


bureau et elle travaille nuit et jour (ne voit ni soleil ni lune).
Kad sprem a........., moja kći s e .............u svoju
radnu sobu pa ne vidi ni sunca ni mjeseca.
© Cette année, je voulais lire beaucoup de livres, mais je n’ai fait
que les feuilleter.
Ove godine htio sam pročitati p u n o ........... ,
međutim samo sam i h ....................
***

On a beau avoir vu Dubrovnik sur des centaines de cartes postales,


une fois arrivé sur place, on ne peut q u ’être fasciné par la magie
de cet endroit. Les riches heures du passé se sont matérialisées en
peinture, architecture et, aussi, ce qui échappe aux touristes, en lit­
térature. Dubrovnik, anciennement Raguse, est pour les Croates La
Ville. Dans cette minuscule république marchande éclot, à la fin du
xri siècle, un espace typique de la modernité que l ’on nomme “lit­
térature ”. En fait, on peut supposer que c ’est parce que la langue
savante est sortie de l ’église et s ’est mise au service d ’un contenu
non religieux qu ’a pu naître cette production écrite valorisée. Ainsi
les poètes chantèrent-ils l ’amour de leur dame, les auteurs drama­
tiques composèrent-ils des comédies ou des pastorales ; La Ville

445 • četiristo četrdeset pet


Corrigé de l’exercice 1
O Surtout, ne va pas à la pâtisserie sans moi ! © Quel est ce
vacarme dans leur cour ? © Quand ils passent dans la rue, ces
touristes curieux ne peuvent pas s’empêcher de (doivent vraiment)
jeter un coup d’œil systématiquement (précisément) dans chaque
cour. 0 Dans cette ville, toutes les façades sont grises. © Je
préfère aller au musée que bavarder (départ dans musée m ’est plus
cher que bavardage) avec les copines.

0 Le dimanche, nous allons souvent au musée, car nous aimons


beaucoup l’art.
Nedjeljom često idemo u .........jer jako volimo

© Je me suis mise d’accord avec Mladen pour que nous allions


ensemble d’abord [manger] des gâteaux et ensuite au cinéma.
Dogovorila sam se s Mladenom da ćemo ići
............. najprije n a ............ , a zatim u kino.

Corrigé de l’exercice 2
0 stalno - znatiželjan © - ispit - zavuče - © - knjiga - prelistao
0 - muzej - umjetnost © - zajedno - kolače -

écrivait et lisait. C ’est là que s ’est constitué le fonds classique


du répertoire théâtral croate, en commençant par le plus grand
des auteurs : Marin Držić (1505-1567). Avec une verve éblouis­
sante, Držić mit en scène ses concitoyens ; les comédies Dundo
Maroje (Oncle Maroje) et Skup (Avare) ont traversé les siècles
en nous faisant toujours rire. Dans le Panthéon croate, une autre
figure marquante naquit et résida à Dubrovnik : Ivan Gundulié
(1598-1638). Il est considéré comme le, grand poète épique de la
littérature croate, et la langue de ses œuvres servit de modèle aux
codificateurs du croate standard. Dans sa pastorale Dubravka, le
poète chante l ’hymne à la liberté que tout écolier connaît par cœur,
au même titre que des vers de l ’épopée Osman.
Deuxième vague : 48eleçon
četiristo četrdeset šest • 446
98 Devedeset osma lekcija
Ponavljanje - Révision

Aujourd’hui, notre révision parle d ’abord des temps du passé. Ensuite,


après avoir encore unefois jeté un coup d ’œil sur un couple de verbes
“aspectuel”, nous regarderons de plus près les indices donnés par les
“préverbes ” censés nous guider dans la compréhension des verbes.

I Les temps du passé


Padala je kiša, Il pleuvait.
Ona je pročitala novine, Elle a lu le journal.

Voici le seul temps du passé que nous connaissons déjà : perfekt


(passé composé). En croate, ce temps est le plus fréquent. Il corres­
pond à l’imparfait français pour les verbes imperfectifs : Padala je
kiša, Il pleuvait, ou au passé composé, pour les verbes perfectifs :
Ona je pročitala novine, Elle a lu le journal.

II existe trois autres temps à valeur de passé : 1) l’aorist, aoriste,


2) l’imperfekt, imparfait et 3) le pluskvamperfekt, plus-que-
parfait. L’aoriste exprime surtout le passé des verbes perfectifs
et des verbes fréquentatifs, alors que l’imparfait est utilisé pour
exprimer le passé des verbes imperfectifs ; les deux temps sont
solidement enracinés dans la langue croate, tant dans la littéra­
ture que dans l’expression orale populaire. Dans la langue écrite,
l’aoriste a le plus souvent la valeur du passé simple français, alors
que l’imparfait croate se traduit par l’imparfait français. L’emploi
de l’aorist accentue la vivacité d’un récit, alors que l’imperfekt
exprime la durée de celui-ci. Ces deux temps, principalement litté­
raires, étaient jusqu’à une date récente, rarement employés dans la
langue parlée. Mais au début du xxic siècle, l’aoriste et l’imparfait
sont revenus dans la langue de la communication, principalement
à cause de leurs formes plus brèves que celles du passé composé ;
de ce fait, ils semblent bien adaptés aux messages SMS.

Voici deux exemples :


Au lieu de Vidjela sam te pred faksom, on écrit : Vidjeh te pred
faksom, Je t ’ai vu (te vis) devant la fac.

447 • četiristo četrdeset sedam


Quatre-vintg-dix-huitième leçon 98
Au lieu de Doznao sam da si u Italiji, on écrira plutôt Doznah da
si u Italiji, J ’ai appris ( j’appris) que tu étais en Italie.

Par ailleurs, l’aoriste exprime


• un passé achevé :
Djeca brzo zaspaše, Les enfants se sont vite endormis (s’endor­
mirent vite).
• un futur très proche :
Odoh ja na plažu, Je suis sur lepoint de partir à laplage = très bientôt,
je ne serai plus là.
• un passé proverbial :
Nesta vina, nesta razgovora / Nesta blaga, nesta prijatelja, Plus de
vin, plus de conversation /Plus de richesse, plus d ’amis (litt. “Disparut
vin, disparut conversation / Disparut richesse, disparurent amis”).

L’aoriste se forme à partir du radical de l’infinitif des verbes le


plus souvent perfectifs. Si le radical se termine par une voyelle, on
remplace le ti de l’infinitif par les désinences h, -, -, -smo, -ste, -še.

kupi-ti
ja kupih,y 'achetai mi kupismo, nous achetâmes
ti kupi, tu achetas vi kupiste, vous achetâtes
on kupi, il acheta oni kupiše, ils achetèrent
Notez que on kupi peut être traduit par il achète (présent) et par
il acheta (aoriste) et que c’est le contexte qui nous indique de quel
temps il s’agit.
Si le radical du verbe se termine par une consonne, on remplace
le ti de l’infinitif par les désinences -oh, -e, -e, -osmo, -oste, -ose.

reći, ancien infinitif rek-ti


ja rekoh, je dis mi rekosmo, nous dîmes
ti reče*, tu dis vi rekoste, vous dîtes
on reče*, il dit mi rekoše, ils dirent

* La désinence -e : ti reče, on reče, entraîne l’alternance k, g, h /


č, ž, š (leçon 56).
četiristo četrdeset osam • 448
98 ATTENTION, le verbe biti, être, a les formes suivantes :
• l’aoriste accentué a deux formes :
ja bih, ja bjeh, je fus mi bismo, mi bjesmo, nous fûmes
ti bi, ti bje, tu fus vi biste, vi bjeste, vous fûtes
on bi, on bje, il fut oni biše, oni bješe, ils furent

• l’aoriste non accentué


ja bih mi bismo
ti bi vi biste
on bi oni bi*

* Seule la forme de troisième personne du pluriel distingue l’aoriste


non accentué et l’auxiliaire de l’aoriste accentué oni biše, ils furent.

L’aoriste non accentué du verbe biti, être, est utilisé uniquement


comme auxiliaire dans la formation du conditionnel :
Tko ne bi rado pošao na put oko svijeta?, Oui ne ferait volon­
tiers le tour du monde ?

1.1 L ’im p erfek t (imparfait)


L’imparfait est utilisé pour exprimer le passé des verbes imperfec-
tifs, notamment pour une action qui dure dans le passé. Comme
l’aoriste, l’imparfait se forme le plus souvent à partir du radical de
l’infinitif. On remplace le ti de l’infinitif par les désinences (j)ah,
(j)aše, (j)aše, (j)asmo, (j)aste, (j)aše.

čeka-ti attendre bi-ti être


ja čekah j 'attendais ja bijah, bjeh j 'étais
ti čekaše tu attendais ti bijaše, tu étais
bješe
on/ona/ono il/elle on/ona bijaše, il/elle était
čekaše attendait bješe
mi čekasmo nous mi bijasmo, nous étions
attendions bjesmo
vi čekaste vous attendiez vi bijaste, vous étiez
bjeste
oni/one/ona/ ils/elles oni/one/ona ils/elles
čekahu attendaient bijahu, bjehu étaient

449 • četiristo četrdeset devet


L’imparfait exprime un état ou une action qui ont duré dans le passé. 98
Marko bješe dugo tužan zbog Mirjane koju uzalud čekaše,
Marko a été triste longtemps à cause de Mirjana qu’il attendait
en vain.

2 La signification suggérée par les “préverbes” -u ,


-iz/is, raz/ras, -pro
Petite révision des couples de verbes qui se distinguent par l’aspect
perfectif ou imperfectif.
Ovu djevojku dobro poznajem, Je connais bien cette jeune fille.
Volio bih se upoznati s ovom djevojkom, J ’aimerais faire
connaissance avec cette jeune fille.

Vous vous souvenez qu’avec le verbe imperfectif poznavati,


connaître, nous considérons l’action dans sa durée. En revanche, le
verbe upoznati, faire connaissance, se réfère à un moment limité ;
il est donc perfectif.

Généralement, un couple de verbes croates correspond à un seul


verbe français :
ući, entrer. Ušli smo mu u kuću, Nous sommes entrés dans sa
maison.
ulaziti, entrer. On polako ulazi u zrelo doba, Il entre tout dou­
cement dans l ’âge mûr.

-u
Notez que le préverbe -u de upoznati est en rapport avec la prépo­
sition -u, dans, et qu’il en garde souvent le sens. Or il est fréquent
que ces verbes, appelés “inchoatifs”, expriment une action com­
mençante : upoznati, faire connaissance, ući, ulaziti, entrer.

-iz/is
Comme -u, le préverbe iz/is est aussi en rapport avec la préposition
iz, de, hors de, en provenance de, du dedans de. Donc, certains
verbes commençant par -iz peuvent signifier éloigner, écarter :
-izići/izlaziti, sortir ; izroniti, ramasser du fond marin, izbjeći,
éviter, esquiver, échapper à, izbaciti, larguer, jeter dehors, iseliti
(se), déménager, iskočiti, sauter (hors de).
Notez que devant une consonne sourde, la consonne sonore z se
transforme en sourde s. De ce fait, les verbes sont précédés de -is.

četiristo pedeset • 450


98 Le préverbe -iz/is peut aussi introduire des verbes qui signifient
qu’une action est menée jusqu’au bout :
isključiti, débrancher, éteindre, isprazniti, vider, ispričati,
raconter jusqu’au bout
isteći, s ’écouler, izdiktirati, dicterjusqu’au bout, izbosti, couvrir
de piqûres.

-raz/ras
En premier lieu, le préverbe -raz/ras peut introduire l’idée de la
séparation des unités :
rastaviti/rastavijati, séparer, diviser, disjoindre, divorcer,
razvesti (se), divorcer, razbiti, casser, briser.
Mais le préverbe -raz/ras peut aussi indiquer :

* * *

Ponavljanje kroz dijalog

1 - Zar svake godine moramo pisati razglednice?


2 - Naravno, kad si obećao svim prijateljima da ćeš
im se javiti.
3 - Zapravo je lako napisati razglednice, ali ih nije
lako poslati;
4 znaš koliko mrzim čekati pred šalterima na pošti.
5 - Ruku na srce, koliko godina nisi bio na pošti?
6 - Istina je da si išla ti, ali netko je ipak trebao ići s
Ivicom na plažu.
7 - Ma, zapravo, kad bolje pogledam, ti si savršen otac!
8 - Naravno, jedino ne razumijem zašto ti je trebalo
dvadeset godina da to uvidiš.
9 Nego, kako bi bilo da večeras idemo s našim
sinom u restoran na večeru?
10 - Tebi, mili moj, očito nije jasno da moram pomoći
Ivici u pisanju zadaće iz školske lektire...
11 Imam posla preko glave!
12 Pa dobro, onda ostanimo kod kuće! Ja ću vam
spremiti dobru večeru.

451 • četiristo pedeset jedan


- l’amorce d’un état : rasplakati st, pleurer, fondre en larmes, etc., 98
- ou l’augmentation de l’action par rapport au volume et à l’am­
pleur de celle-ci : razrasti se, croître, pousser.

-pro
Le préverbe -pro peut introduire des verbes qui signifient :
- une action menée jusqu’au bout : pročitati, lire (terminer la lec­
ture), promrznuti, être transi de froid, pronaći, trouver.
- un passage tout simple ou à travers un obstacle :
proći, passer, prokrčiti, frayer.
- le début d ’une action ou d ’un état :
procvjetati, fleurir (au début de la floraison), progovoriti, com­
mencer à parler ; délier la langue.

***

13 Jest ćemo prirodne proizvode, voće, med...


14 - Ti si stvarno savršen!

Traduction
1 Sommes-nous vraiment obligés d’écrire des cartes postales tous
les ans ? 2 Bien sûr, puisque tu as promis à tous tes amis que tu
leur ferais signe. 3 En fait, ce n’est pas grand-chose (il est facile)
d’écrire des cartes, mais [ce n’est] pas facile de les envoyer ; 4 tu
sais à quel point je déteste attendre à la poste, devant des guichets.
5 [Ceci dit], franchement, cela fait combien d’années que tu n’es
pas [allé] à la poste ? 6 II est vrai que c’est toi qui [y] allais, mais
il fallait bien quelqu’un pour accompagner Ivica à la plage. 7 En
fait, si l’on regarde bien (mieux), tu es un père parfait ! 8 C’est
évident (Naturellement), seulement je ne comprends pas qu’il t’ait
fallu vingt ans pour t’en rendre compte. 9 Au fait, si on allait ce
soir dîner au restaurant avec notre fils ? 10 Mais (Toi), mon chéri,
tu ne vois donc pas que je dois aider Ivica à faire son devoir de
littérature... 11 Je suis débordée ! 12 OK, d’accord, restons à la
maison ! C’est moi qui vais nous préparer un bon dîner. 13 Nous
allons manger des produits naturels, des fruits, du miel... 14 Tu es
vraiment parfait !

Deuxièm e vague : 49e leçon

četiristo pedeset dva • 452


99 Devedeset deveta lekcija
M om ačka večer

1 (Negdje u Hrvatskoj, u jednom lokalu, za


stolom.)
2 ŽIVJELI! UZDRAVLJE! ®
3- Ne samo d a je tvoja zaručnica dražesna ©,
nego je cijeli ovaj grad pun prekrasnih i
neodoljivih djevojaka.
4 A ja sam mislio d a je priča o slavenskom
šarm u običan klišej!
5 Nego, budući da si naučio jezik, mogao
bi me upoznati s ljepoticom koja sjedi za
susjednim stolom.
6- Gospođice, moj prijatelj kaže da ste se vi i
on negdje već susreli ©.
7- Tko zna, možda jesmo?
8- Moj prijatelj još kaže da bi rado plesao s
vama kad orkestar zasvira © glazbu za ples.

Prononciation
momatchka vetcher

Notes
® živjeli, uzdravlje (litt. “vivez !”, “à-santé !”), A votre santé !
Ayant déjà appris le nom život, vie, et le verbe živjeti, vivre
(leçon 87), vous comprendrez facilement cette manière de por­
ter un toast, dans laquelle on souhaite à son interlocuteur une
bonne santé et une vie vraisemblablement agréable et longue.
Notez aussi que uzdravlje est l’expression utilisée pour porter
un toast, alors que l’expression presque identique nazdravlje,
à vos souhaits (litt. aussi “à-santé !”) se dit à une personne qui
vient d’éternuer.

453 • četiristo pedeset tri


Quatre-vingt-dix-neuvième leçon 99
E n terrem en t de vie de garçon
(de jeune homme soir)

1 (Quelque part en Croatie, dans un café dansant,


à table.)
2 À VOTRE SANTÉ ! À LA VÔTRE !
3- Non seulement ta fiancée est ravissante, mais
cette ville est pleine de jeunes filles superbes et
irrésistibles.
4 Alors que moi, je pensais que (les-histoires
qu’on raconte sur) le charme slave n’était
qu’un cliché (banal cliché) !
5 Puisque tu as appris la langue, tu pourrais me faire
connaître cette beauté assise à la table d’à côté.
6- Mademoiselle, mon ami dit que vous vous êtes
déjà rencontrés quelque part.
7- Qui sait, peut-être a-t-il raison ? ...
8- Mon ami dit qu’il danserait volontiers avec
vous quand l’orchestre jouera (se mettra à
jouer) des airs entraînants (des airs de danse).
►2) dražestan, dražesni, a, o, gracieux, joli, charmant. Au tout
début de votre apprentissage, vous avez appris l’expression
drago mi je (litt. “cher m’est”), enchanté. Maintenant voici
l’adjectif dražestan, issu de l’adjectif drag, a, o, cher/ère,
dont le comparatif est draži, a, e. Notez aussi que le nom draž,
charme, grâce, attrait, est du genre... féminin !
(3) susresti, susretnem : ce verbe a la même signification que
celui que nous connaissons : sresti, sretnem, rencontrer.
Rappelez-vous aussi le nom susret, rencontre (leçon 43).
© zasvirati, commencer à jouer, entonner (un morceau de
musique). Notez que le pendant de ce verbe perfectif est l’im-
perfectif svirati, jouer, exécuter un morceau de musique.

četiristo pedeset četiri • 454


9 - Zašto ne?
10 - Bravo, M arc, kako lije tvoje znanje
hrvatskoga korisno!
11 Č ak toliko da sam i ja poželio © naučiti taj
jezik.
12 - Vrijedi ©, preporučit ću ti profesora koji je
pouzdan, strpljiv i veseo.
13 - Pa nisi li hrvatski naučio uz svoju
zaručnicu?
14 - Ne, varaš se, učenje je počelo na čudan
način... □

Notes
© poželjeti, désirer (se mettre à désirer ; souhaiter quelque
chose à quelqu’un). Poželjela mu je sretnu novu godinu, Elle
lui a souhaité une heureuse année. Notez que l’imperfectif est
željeti, désirer.
© vrijediti, valoir. L’expression très courante vrijedi? est l’équi­
valent de može?, D ’accord ?

1. vježba - Prevedite!
O Kako li su djevojke u ovom gradu dražesne!
© Poželj ela sam upoznati tvoj ega veselog profesora.
© Moramo svakako naći jednu pouzdanu agenciju
koja bi nam mogla organizirati putovanje u Belgiju.
© On toliko radi da ne vjerujem da može doći na
tvoju momačku večer. © Svi kažu d a je francuski
šarm neodoljiv.

455 • četiristo pedeset pet


9 - Pourquoi pas ? 99
10 - Bravo, Marc, tes connaissances de croate sont
drôlement utiles (comment ton savoir de-croate
est utile) !
11 A tel point que moi aussi, j ’ai envie d’apprendre
cette langue.
12 - D’accord, je te recommanderai un professeur
qui est fiable, patient et joyeux.
13 - Mais n’as-tu pas appris le croate avec ta fiancée ?
14 - Pas du tout (Non, tu-te trompes), mon
apprentissage a commencé d’une manière
étonnante...

O V A J P R A V J E PURI P R E K R A S N I H
I N E O D O L JIV IH D JE V O JA K A . ‘

Corrigé de l’exercice 1
O Comme les jeunes filles sont charmantes (ravissantes) dans
cette ville ! © J’ai souhaité faire la connaissance de ton joyeux
professeur. © Nous devons absolument trouver une agence fiable
qui pourrait organiser notre voyage en Belgique. © Il travaille
tellement que je crois qu’il ne peut pas venir à ton enterrement
de vie de garçon. © Tout le monde dit que le charme français est
irrésistible.

četiristo pedeset šest • 456


100 2. vježb a - D o p u n ite sljed eće rečen ice!

O Ne me dis pas que la jeune fille assise à la table voisine est ta


fiancée !
Nemoj mi reći da j e ............... koja sjedi za
susjednim stolom tv o ja .................. !
© C’est à minuit pile que l’orchestre va se mettre à jouer des airs
de danse.
Točno u .........orkestar ć e ................... glazbu za
ples.
© J’ai beaucoup de chance d’avoir rencontré une fille gaie et
charmante.
Imam v e lik u ......... što sam upoznao jednu
............... i veselu djevojku.

100 Stota lekcija


Sve je počelo sa svjetionikom

1 - Ovoga ljeta bio sam čuvar svjetionika na


jednom otočiću na Jadranu.
2 Nakon povratka u Švicarsku doznao
sam da moja tvrtka otvara podružnicu u
Hrvatskoj.
3 K ako je u natječaju navedeno ® da je za
mjesto direktora podružnice nužno znanje
hrvatskoga, počeo sam učiti taj jezik.

Prononciation
sve ye potchelo sa svyetionikomm

457 • četiristo pedeset sedam


© Est-ce qu’il fréquente (družiti se, fréquenter) toujours cet 1 0 0
ennuyeux médecin célibataire ?
.........li se on još uvijek s o n i m ..................,
neoženjenim liječnikom?
© C’est une occasion idéale pour te prouver à quel point la
connaissance des langues étrangères est utile.
Ovo je p ra v a ............. da ti pokažem koliko je
korisno poznavanje............. jezika.

Corrigé de l’exercice 2
O - djevojka - zaručnica © - ponoć - zasvirati - © - sreću -
dražesnu - 0 Druži - dosadnim - © - prilika - stranih -

D euxièm e vague : 50e leçon

Centième leçon 100


Tout a com m encé avec un phare

1- Cet été, j ’ai été gardien de phare sur un îlot de


l’Adriatique.
2 De retour en Suisse, j ’ai appris que ma société
allait ouvrir une succursale en Croatie.
3 Comme il était exigé (dans concours a été
requis) de connaître (connaissance) le croate si
on voulait postuler pour le poste de directeur de
la succursale, je me suis mis à l’apprendre.
Note
(T navesti, navedem, présenter, induire, inciter. Attention, ce
verbe irrégulier a plusieurs significations très différentes.
Notez l’expression navesti koga na tanak led (litt. “amener
quelqu’un sur ténue glace”), induire en erreur, tromper, duper.

četiristo pedeset osam • 458


100 4 - I . .. Je li ti učenje išlo lako?
5 - Ne, u početku sam napredovao polako,
6 ali s vremenom je učenje postajalo
zabavnije i veselije.
7 - K apu dolje ©>, M are! K ad sam te jučer čuo
kako govoriš, shvatio sam da si stvarno bio
m arljiv i uporan.
8 - Valjda jesam, sobzirom d a je čak i
zahtjevni ,,profesor“ Assimil bio osobito
zadovoljan.
9 Međutim, jednog dana kad sam bio
rastresen, zaboravio sam svoj udžbenik
,,Assimil“ u autobusu.
10 Našla g aje jedna djevojka koja m ije
telefonirala s namjerom da mi ga vrati.
11 - Tko je bila ta neznanka ©?
12 - Vidio sije jučer, moja zaručnica.
Notes
(2) kapu dolje (litt. “casquette bas”) ; Chapeau ! L’idée est ana­
logue : comme en français, on tire son chapeau à quelqu’un
quand on veut lui exprimer son admiration. ►

1. vježba - Prevedite!
O Varaš se ako misliš da život čuvara svjetionika
nije zanimljiv. © Njegovi roditelji su jako zahtjevni.
© Zar je moguće da si tako brzo i dobro naučio
govoriti engleski jezik? 0 Želim svakako vidjeti
svoje najbolje prijatelje prije proslave. © Profesor
nam je jučer rekao da je sretan što smo marljivi i
uporni.

459 • četiristo pedeset devet


4 - Alors... est-ce que cet apprentissage a été facile ?
5 - Non, au début je progressais doucement,
6 mais avec le temps, cela devenait amusant et
entraînant.
7 - Chapeau, Marc ! Hier, quand je t’ai entendu
parler, j ’ai compris que tu devais être vraiment
studieux et appliqué.
8 - Je suppose que c’est vrai, car même mon très
exigeant “professeur”, qui s’appelle Assimil, a
été particulièrement content.
9 Cependant, un j our, par distraction, j ’ai oublié
mon livre Assimil dans un bus.
10 Une jeune fille l’a trouvé et elle m’a téléphoné
dans l’intention de me le restituer.
11 - Qui était cette inconnue ?
12 - Tu l’as vue hier, ma fiancée.

►D neznanka, l ’inconnue. Notez que l ’inconnu se dit neznanac


et que l ’ignorance se dit neznanje. Tous ces mots sont for­
més à partir du verbe que vous avez sûrement reconnu : znati,
savoir, connaître.
***

Corrigé de l’exercice 1
O Tu te trompes si tu crois que la vie d’un gardien de phare n’est
pas intéressante. © Ses parents sont très exigeants. © Est-il
possible que tu aies appris la langue anglaise aussi vite et aussi
bien ? 0 Je veux absolument voir mes meilleurs amis avant la fête.
© Hier, le professeur nous a dit qu’il était heureux que nous soyons
studieux et appliqués.

četiristo šezdeset • 460


100 2. v ježb a - D o p u n ite sljed eće rečen ice!

O Je déménage à Dubrovnik, car ma société ouvre une succursale


là-bas.
Selim se u Dubrovnik jer m o ja ...........tamo
o tv a ra ......................
0 Cela fait longtemps que j ’essaie de t ’appeler dans l’intention de
t’inviter à déjeuner.
Već . . . . te pokušavam nazvati s ............... da
te pozovem na ručak.
© Au début, elle a avancé (progressé) très doucement, mais
heureusement, par la suite (plus tard), cela est allé plus vite.
U ............. je ona jako polako napredovala, ali,
srećom ,............. je išlo brže.
© Tu te rends compte, j ’ai rencontré ma fiancée sur un îlot !
Zamisli, ........... sam svoju .................. na
jednom otočiću!
© Dans [les règles] du concours, il était indiqué que les
candidatures devaient être écrites en croate.
U ................. je navedeno da kandidature
trebaju b iti............... na hrvatskome jeziku.

461 • četiristo šezdeset jedan


T

Corrigé de l’exercice 2 100


O - tvrtka - podružnicu © - dugo - namjerom - © - početku -
poslije - © - susreo - zaručnicu - © - natječaju - napisane -

D euxièm e vague : 51e leçon


Et voilà ! Vous pouvez êtrefier du chemin que vous avez parcouru
depuis ce jour, peut-être pas si lointain, où vous avez ouvert ce
livre pour la première fois. Mais ne vous arrêtez pas en si bon
chemin. N ’oubliez pas que vous devez terminer tranquillement la
seconde vague (leçons 50 à 100) ; vous en avez déjà brillamment
fait la moitié.

A bientôt en Croatie !

četiristo šezdeset dva • 462


Appendice gram m atical

Som m aire

1 Les sons du croate 464

2 Les noms 464


2.1 Le pluriel des noms 465
2.2 La déclinaison des substantifs 465
2.3 La déclinaison de noms masculins animés
et non animés, féminins, féminins se terminant
par une consonne, et neutres 467

3 Les pronoms 468


3.1 Les pronoms personnels 468
3.2 Le pronom réfléchi 469
3.3 Les adjectifs ou pronoms possessifs 469
3.4 Le pronom possessif réfléchi 470
3.5 Les adjectifs et les pronoms démonstratifs 470
3.6 Les adjectifs et les pronoms interrogatifs 471
3.7 Les pronoms relatifs 471
3.8 Les principaux adjectifs et pronoms indéfinis 471
3.9 Déclinaison des pronoms : tableau des terminaisons 472

4 Les adjectifs 473


4.1 Le comparatif et le superlatif 473

5 Les adverbes 474

6 Les verbes 474


6.1 Les verbes auxiliaires 475

7 Les nombres cardinaux 479

463 • četiristo šezdeset tri


1 Les sons du croate
L’alphabet “abeceda” croate comporte 30 lettres : 5 voyelles et 25
consonnes : A a, B b, C c, Č č, Ć ć, D d, DŽ dž, Đ d, E e, F f, G
g, H h, I i, J j, K k, L I, L J Ij, M m, N n, NJ nj, O o, P p, R r, S s,
Š š, T t, U u, V v, Z z, Ž Ž.

Les consonnes “doubles” dž, lj, et nj, s’écrivent avec deux lettres,
mais sont considérées comme une seule consonne, un seul son.

Les voyelles sont : a, e, i, o, u


Les consonnes sonores et les consonnes sourdes correspondantes
sont :
Sonore : b / d / g / đ / ž / z / d ž / v * / - / -
Sourde : p / t / k / ć / š / s / č / f * / h / c

Les consonnes j, Ij, m, n, nj, r sont sonores, mais n’ont pas leur
correspondant sourd, tout comme les consonnes sourdes h et c
n’ont pas leur correspondant sonore. (Rappelons pour mémoire
que les consonnes sont sonores lorsque le souffle qui les produit
comporte des vibrations des cordes vocales. Dans le cas contraire,
elle sont sourdes.)

La consonne r se comporte comme une voyelle dans certains


mots, notamment quand elle est placée entre deux consonnes ;
exemple : vrt [veurt], jardin.

2 Les noms
Il y a trois genres de noms, le masculin, le féminin et le neutre.

Sont généralement de genre masculin les noms se terminant par


une consonne : dan Jour.
Sont généralement de genre féminin les noms en -a : ulica, rue.
Mais de nombreux noms féminins se terminent par une consonne :
stvar, chose, glupost, bêtise.
Sont généralement de genre neutre les noms en -o ou -e : selo,
village, more, mer.

četiristo šezdeset četiri • 464


2.1 Le pluriel des noms
Les noms masculins et féminins se terminant par une consonne
forment généralement leur pluriel en -i : dan, dani, jour, jours,
stvar, stvari, chose, choses.
Les noms féminins en -a forment généralement leur pluriel en -e :
ulica, ulice, rue, rues.
Les noms neutres en -o et en -e forment leur pluriel en -a : selo,
sela, village, villages, more, mora, mer, mers.

2.2 La déclinaison des substantifs


Les substantifs - que ce soient les noms propres, les noms
communs, les pronoms, les adjectifs et certains nombres - se
déclinent. Le genre du nom et la déclinaison - ou “flexion” - , sont
étroitement liés : chaque genre a sa déclinaison propre ; les noms
masculins ne se déclinent pas comme les noms féminins ni comme
les noms neutres.
Il y a sept cas dans la langue croate. Ils portent des noms latins,
et tous, sauf le vocatif, répondent à des questions bien définies.
Il existe deux types de questions pour chaque cas, suivant qu’il
s’agit d’un être animé ou d’une entité inanimée. Pour l’être animé,
la question se pose avec le pronom interrogatif tko?, pour une
entité inanimée, par le pronom interrogatif što? C’est donc pour
apprendre à décliner les noms qu’il importe de commencer avec
les deux pronoms !

• Déclinaison du pronom tko

Nominatif : cas sujet tko? qui ?


Tko ide? Oui vient ?
Génitif : cas du koga? de qui ?
complément de nom Koga se sjećaš? De qui te
généralement souviens-tu ?
Datif : cas du complé­ komu, kome? à qui ?
ment d’objet indirect Komu govoriš? A qui parles-tu ?
Accusatif : cas du koga? qui ?
complément d’objet Koga vidimo? Qui voyons-nous ?
direct (COD)

465 • četiristo šezdeset pet


Locatif : cas obliga­ o komu? o kom? (au sujet) de qui ?
toirement précédé O komu sad De qui parles-tu
d’une préposition govoriš? maintenant ?
Instrumental : indique s kim, s kime? avec qui ?
l’accompagnement S kime putuješ? Avec qui voyages-
tu ?

• Déclinaison du pronom što

Nominatif : cas sujet što? quoi ?


Što je to? Qu’est-ce que c ’est ?
Génitif : cas du com­ čega? de quoi ?
plément de certains Čega se bojiš? De quoi as-tu peur ?
verbes, du nom, des
adverbes de quantité
Datif : cas du com­ čemu? à quoi ?
plément de certains Čemu se Qu ’est-ce qui te rend
verbes et de la direc­ veseliš? joyeux (A-quoi te
tion, du mouvement réjouis) ?
Accusatif : cas du što? que ?
COD ; marque aussi Što vidimo? Que voyons-nous ?
la destination indi­
quée par les verbes de
mouvement
Locatif : indique prin­ o čemu, gdje? (Au sujet) de quoi ?
cipalement le lieu où O čemu je riječ? De quoi est-il question ?
quelqu’un ou quelque Gdje je ulica? Où est la rue ?
chose se trouve
Instrumental : indique čime? (kako)? avec quoi ? (comment ?)
l’instrument ou le Čime pišeš? Avec quoi écris-tu ?
moyen par lequel - Olovkom. - (Avec) un crayon.
s’accomplit l’action Kako putuješ? Comment voyages-tu ?
exprimée par le verbe - Avionom. - Par avion.
(complément de
moyen)

Le vocatif sert à appeler, à interpeller directement une personne


(ou une chose) :
Dođi, prijatelju moj, trebam te!, Viens, mon ami, j ’ai besoin de toi !
0 moj Bože!, Oh mon Dieu !

četiristo šezdeset šest • 466


2.3 La déclinaison de noms m asculins anim és et non
animés, fém inins, fém inins se term inant par une
consonne, et neutres
• Singulier
Nom. student, stol, žena,
étudiant table femme
Gén. studenta stola žene
Dat. studentu stolu ženi
Acc. studenta stol ženu
Voc. studente! mais stole! ženo!
aussi studentu!
Loc. studentu stolu ženi
Instr. studentom stolom ženom

Nom. mladost, kino, more,


jeunesse cinéma mer
Gén. mladosti kina mora
Dat. mladosti kinu moru
Acc. mladost kino more
Voc. mladosti! kino! more!
Loc. mladosti kinu moru
Instr. mladosti/ kinom morem
mladošću

• Pluriel
Nom. studenti stolovi* žene
Gén. studenata stolova žena
Dat. studentima stolovima ženama
Acc. studente stolove žene
Voc. studenti! stolovi! žene!
Loc. studentima stolovima ženama
Instr. studentima stolovima ženama

Nom. mladosti kina mora


Gén. mladosti kina mora

467 • četiristo šezdeset sedam


Dat. mladostima kinima morima
Acc. mladosti kina mora
Voc. mladosti! kina! mora!
Loc. mladostima kinima morima
Instr. mladostima kinima morima

* Le nom stol, table, prend au pluriel l’extension -ov. La plupart


des noms masculins monosyllabiques allongent leur pluriel en
intercalant -ov ou -ev devant les terminaisons du pluriel.

3 Les pronoms
3.1 Les pronoms personnels
L’utilisation des pronoms personnels n’est souvent pas nécessaire,
notamment lorsque le contexte indique clairement de qui on parle.
Si le pronom n’est pas omis, il permet d’insister sur l’identité du
sujet. Ja to mislim, C ’est moi qui le pense.

Dans la déclinaison des pronoms, ceux qui sont accentués sont


généralement plus longs, et ce sont les seuls à pouvoir se trouver
en début ou en fin de phrase, ainsi qu’après une préposition. C’est
pourquoi la forme brève (non accentuée) du pronom n’existe ni au
locatif ni à l’instrumental.

Le pronom neutre ono n’est autonome qu’au nominatif ; dans les


autres cas, ce pronom se décline comme on, il.
Dans les tableaux suivants, les pronoms en bleu sont ceux qui ne
sont pas accentués.

Singulier je tu il, elle, il/elle (n.)


Nominatif ja ti on, ona, ono
Génitif mene, me tebe, te njega,ga, nje, je
Datif meni, mi tebi, ti njemu, mu, njoj, joj
Accusatif mene, me tebe, te njega, ga, nju, ju , je
Vocatif — ti! —

Locatif o meni o tebi o njemu, o njoj


Instrumental sa mnom s tobom s njim, s njom

četiristo šezdeset osam • 468


Pluriel nous vous ils, elles, ils/elles (n.)
Nominatif mi vi oni, one, ona
Génitif nas, nas vas, vas njih, ih
Datif nama, nam vama, vam njima, im
Accusatif nas, nas vas, vas njih, ih
Vocatif — vi! —
Locatif o nama o vama o njima
Instrumental s nama s vama s njima

3.2 Le pronom réfléchi


Le pronom réfléchi s’emploie dans les cas ou le sujet, à quelque per­
sonne du singulier ou du pluriel qu’il soit, est repris dans la phrase.
Ti misliš o sebi sve najbolje, Tu as une très bonne opinion de toi
(“Penses de soi tout le-meilleur”).
On/Oni misli/misle o sebi sve najbolje, Il a /Ils ont une très bonne
opinion de lui/d’eux (“Pense/Pensent de soi tout le-meilleur”).

Nom. -

Gén. sebe, se
Dat. sebi, si
Acc. sebe, se
Voc. -

Loc. (o, u, na) sebi, si


Instr. (sa) sobom

Les verbes pronominaux réfléchis, qui expriment le fait que


l’action émanant du sujet s’applique à lui-même, sont suivis de la
forme brève du pronom réfléchi se, dans la fonction du complé­
ment d’objet direct (COD) :
Ja se perem, ti se pereš, oni se peru, Je me lave, tu te laves, ils
se lavent.

3.3 Les adjectifs ou pronoms possessifs


Les adjectifs ou pronoms possessifs répondent à la question posée
par l’adjectif ou pronom interrogatif čiji, čija, čije (singulier) / čiji,
čije, čija (pluriel), (appartenant) à qui. Celui-ci s’accorde au nom
auquel il se réfère :
Čiji je ovaj stan, A qui appartient (“est”) cet appartement ?

469 • četiristo šezdeset devet


Čija knjiga je na stolu, A qui appartient le livre [qui] est sur la table ?
Čiji su ovi ključevi?, À qui sont ces clés ?

Singulier
moj, moja, moje mon, ma, (le) mien, (la)mienne,
moji, moje, moja mes, (les) mien(ne)s
tvoj, tvoja, tvoje ton, ta, (le) tien, (la) tienne,
tvoji, tvoje, tvoja tes, (les) tien(ne)s,
njegov, njegova, njegovo son, sa, (à lui), (le) sien, (la) sienne,
njegovi, njegove, njegova ses, (les) sien(ne)s
njezin, njezina, njezino son, sa, (à elle), (le) sien, (la) sienne,
njezini, njezine, njezina ses, (les) sien(ne)s

Pluriel
naš, naša, naše notre
naši, naše, naša le(s) nôtre(s), nos
vaš, vaša, vaše votre
vaši, vaše, vaša le(s) vôtre(s), vos
njihov, njihova, njihovo leur
njihovi, njihove, njihova leurs

3.4 Le pronom possessif réfléchi


Le pronom possessif réfléchi svoj, svoja, svoje, mon propre, ton
propre, son propre, indique l’appartenance au sujet de la phrase, à
quelque personne qu’il soit :
Ona danas ide u svoju banku, a sutra će ići u njezinu, Elle va
aujourd’hui à sa banque (= la sienne propre), alors que demain
elle ira à sa banque (= celle d’une autre personne au féminin, par
exemple une amie).

3.5 Les adjectifs et les pronoms démonstratifs


L’adjectif et pronom ovaj (ova, ovo, ovi, ove, ova), ce (cette, ceux,
ces), indique une relation de proximité - spatiale ou temporelle
- avec le sujet de la phrase en première personne du singulier ou
du pluriel. L’adjectif et pronom taj (ta, to, ti, te, ta), ce (cette,
ceux, ces) est censé désigner une chose située à égale distance des
deux interlocuteurs ; il est d’ailleurs plutôt associé à la deuxième
personne (ti, toi, vi, vous). En revanche, onaj (ona, ono, oni, one,

četiristo sedamdeset • 470


ona), celui-là (celle-là, ceux-là, celles-là), indique une relation
d’éloignement, et ce pronom est plutôt associé à la troisième per­
sonne (on/ona/ono, oni/one/ona, il, elle, ils, elles). Les frontières
physiques entre les trois pronoms ne sont pas tracées d’emblée,
mais elles dépendent entièrement de l’emplacement des éléments
concernés dans la conversation. Daj mi to pismo. - Ovo? - Ne to,
nego ono tamo, Donne-moi cette lettre. - Celle-ci ? —Non, pas
celle-ci, mais celle-là.

3.6 Les adjectifs et les pronoms interrogatifs


koji? (koja, koje, koji, koje, koja?), quel (quelle, quels, quelles) ?
Koji kolač je najbolji?, Quel gâteau est le meilleur ?
kakav? (kakva, kakvo, kakvi, kakve, kakva?), comment ; quelle
espèce de, quel genre de, de quelle qualité, de quelle sorte ?
Kakav je vaš auto?, Comment est votre voiture ? (grande, petite,
verte, quelle marque ?)
čiji, čija, čije (singulier) / čiji, čije, čija (pluriel), (appartenant) à
qui ? (Voir la section 3.2).
tko?, qui ? et što?, quoi ? sont uniquement pronoms.

Le pronom tko peut être aussi un démonstratif, dans des phrases


telles que : Pogledaj tko je došao!, Regarde qui est arrivé !, ou
dans des dictons tels que :
Tko rano rani, dvije sreće grabi (litt. “Qui se lève tôt saisit deux
chances”), L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
La même règle peut être appliquée au pronom što :
Što su ti djeca velika!, Oue tes enfants sont grands !

3.7 Les pronoms relatifs


Tous les interrogatifs peuvent être utilisés comme relatifs.
Ovo je knjiga koju sam našao i kakvu sam već dugo želio, Ceci est
le livre quej'ai trouvé [et il est tel] queje le désirais depuis longtemps.
Kakav otac, takav sin, Tel (“Quel”) père, telfils.

3.8 Les principaux adjectifs et pronoms indéfinis


Les adjectifs et pronoms indéfinis sont issus des interrogatifs rela­
tifs que l’on fait précéder par des préfixes ; chacun d’eux introduit
une valeur différente :
• ni introduit une notion négative : nitko, personne, ništa, rien,
nikakav, aucun, d ’aucune sorte.

471 • četiristo sedamdeset jedan


Zar nitko ništa ne zna?, E st-il p o ssib le que perso n n e n e sache rien ?

• ne introduit une notion d’incertitude : netko, quelqu’un, nešto,


quelque chose, nekakav, un, quelque.
Nekakav čovjek nam nešto govori, ali nitko ga ne razumije, Un
homme (quelconque) nous dit quelque chose, mais personne ne le
comprend.

• i introduit d’une part une notion de restriction par rapport à


une quantité ou une valeur : itko, quelqu’un, išta, quelque chose,
ikakav, quel qu’il soit.
Bolje išta nego ništa, Mieux vaut avoir quelque chose que rien.
D’autre part, les adjectifs et les pronoms indéfinis préfixés par i
sont principalement employés dans des phrases interrogatives :
Ima Ii išta ljepše?, Y a-t-il quelque chose de plus beau ?
Mais ces indéfinis se trouvent aussi dans les phrases avec une
construction négative. Comparez :
Nikoga nema, Personne n’est là (“De-personne n’a-pas”),
Nema nade da će itko doći, Il n’y a aucune chance (“d’espoir”)
que quelqu’un vienne, ne fût-ce qu’une seule personne.

• sva- introduit une notion de totalité : svatko, chacun, svašta,


de tout, de toutes choses, svakakav, de toute sorte, de tout genre.
Tu se mogu sresti svakakvi ljudi, Ici on peut rencontrer des gens
de toute sorte.

3.9 Déclinaison des pronoms : tableau des term inaisons


Singulier Pluriel
masculin féminin neutre masculin féminin neutre
Nom. - / -aj / -i -a -o/-e -i -e -a
Gén. -og(a) / -e -°g(a)/ -ih/-iju -ih/-iju -ih/-iju
eg(a) eg(a)
Dat. -om(u) / -°j -om(u)/ -im/ -im/ -im/
-em(u) -em(u) -ima -ima -ima
Acc. -a = Nom. -e -e -a
= Gén.
= Nom.
Voc. - / -aj / -i -a = Nom. -i -e -a

četiristo sedamdeset dva • 472


Loc. -om(u)/ -oj om(u)/ = Dat. = Dat. = Dat.
-em(u) -em(u)
Instr. -im(e) -om -im(e) = Dat. = Dat. = Dat.

L’accusatif des pronoms masculins est identique au génitif (pour


les animés : exemple koga) et au nominatif (pour les inanimés :
exemple što).

4 Les adjectifs
Le croate, à l’instar des autres langues slaves, emploie très volon­
tiers des adjectifs là où le français utilise des compléments de nom.
Les adjectifs s’accordent en genre et en nombre avec le nom qu’ils qua­
lifient, et sont classés en trois groupes d’après leur signification : les
qualificatifs simples (dobro dijete, l ’enfant sage), ceux qui désignent
la matière (zlatni sat, la montre en or) et ceux qui indiquent la pos­
session (Nevenova žena, la femme de Neveri). D’après leur fonction
grammaticale, les adjectifs peuvent être déterminés ou indéterminés.
Les déterminés, en position d’épithète, répondent à la question koji?,
quel ? et peuvent jouer le rôle de l’article français défini (le) : dugi
dan, la longue journée. Les adjectifs indéterminés, qui sont dans la
position d’attribut, répondent à la question kakav?, comment ?, de
quelle qualité ? : dan je dug, lajournée est longue.

Les deux types d’adjectifs se distinguent clairement au masculin sin­


gulier : le type déterminé est généralement marqué par i (dugi). Les
adjectifs qui se terminent par an ou ar se présentent sous deux formes
: l’indéterminée odličan, dobar, et la déterminée odlični, dobri,
excellent, bon. Le a de la première forme masculine est un a mobile.
La déclinaison des adjectifs suit de près celle des noms, si ces
adjectifs sont de type indéterminé, alors que les adjectifs de type
déterminé suivent la déclinaison dite adjectivale.

4.1 Le com paratif et le superlatif


Lorsque l’adjectif exprime une comparaison, il est au degré
comparatif. Le comparatif se forme en ajoutant à l’adjectif - au
nominatif masculin, forme déterminée - le suffixe -iji ou -ji :
praktični, pratique, praktičniji, praktičnija, praktičnije, plus
pratique.

473 • četiristo sedamdeset tri


Lorsqu’un adjectif exprime une qualité à son degré le plus élevé,
il est au degré superlatif. Ce dernier est formé à partir du com­
paratif que l’on fait précéder du préfixe naj : najpraktičniji,
najpraktičnija, najpraktičnije, le plus pratique.
Il existe cependant de nombreux comparatifs irréguliers comme
dobar, bon/ne, bolji, a, e, meilleur/e, najbolji, najbolja, najbolje,
le/la meilleur/e.

5 Les adverbes
Les adverbes ont la même forme que le genre neutre de l’adjectif
: dugo, (dugo = adj. neutre) pismo, dugo se nismo vidjeli, [cela
fait] longtemps [que] nous ne nous sommes pas vus. Cette même
règle s’applique aux comparatifs et aux superlatifs. Ainsi le com­
paratif de l’adverbe dobro, bien, est bolje, et celui de l’adverbe
daleko, loin, dalje.

6 Les verbes
Dans la langue croate, comme dans les langues slaves en géné­
ral, hormis la catégorie grammaticale des temps (présent, passé,
futur), il existe une notion bien spécifique qui est celle de l’aspect
des verbes. Dans l’optique de l’aspect, on distingue deux types de
verbes : les imnerfectifs. qui expriment l’action dans son déroule­
ment, en l’occurrence le processus lui-même, et les nerfectifs. qui
eux, expriment l’action terminée.
Les verbes imperfectifs s’emploient facilement au présent pour
exprimer une action en train de se faire :
Ex. pisati, écrire, piti, boire :
Ivana piše pismo roditeljima, Ivana écrit (est en train d ’écrire)
une lettre à (ses) parents.
A sada, ona pije čaj, Et maintenant, elle boit du thé.
Les perfectifs mettent l’accent sur la fin d’un processus, notam­
ment son résultat :
Ex. napisati, (finir d ) écrire, popiti, boire (intégralement) :
Ivana je napisala pismo roditeljima, Ivana a écrit la lettre (afini
d ’écrire) à (ses)parents.
Ona je upravo popila šalicu čaja, Elle vient de boire une tasse
de thé.
Bien que la catégorie du temps grammatical et celle de l’aspect
des verbes soient formellement distinctes, en pratique, ces deux

četiristo sedamdeset četiri • 474


catégories sont très liées. Un relatif manque de variété des temps
grammaticaux - pour un temps passé, la langue utilise principa­
lement le passé composé et bien rarement l’imparfait, l’aoriste
et le plus-que-parfait - est compensé par la richesse des options
offertes par les verbes perfectifs et imperfectifs et, en général, par
un système verbal d’une grande richesse et subtilité.

6.1 Les verbes auxiliaires


Le principal auxiliaire croate est le verbe biti, être. Le verbe
htjeti, vouloir, désirer, sert d’auxiliaire uniquement dans la for­
mation du futur.

• Le verbe biti, être


C’est un verbe irrégulier, étant donné qu’il se conjugue à partir de
quatre racines différentes : bi-, jes-, s- et bud- :

- Le mode indicatif
Présent :
ja jesam/sam, je suis, ti jesi/si, tu es, on, ona, ono jest/je, mi
jesmo/smo, vi jeste/ste, oni, one, ona jesu/su
Passé composé :
ja sam bio/bila,y ’a ; été
ti si bio/bila, tu as été
on, ona, ono je bio/bila/bilo, mi smo bili/bile, vi ste bili/bile,
oni, one, ona su biii/bile/bila
Imparfait :
ja bijah/bjeh, / 'étais
ti bijaše/bješe, tu étais
on, ona ono bijaše/bješe, mi bijasmo/bjesmo, vi bijaste/bjeste,
oni, one, ona bijahi/bjehu
Passé simple (aoriste) :
ja bjeh/bih.ye fus
ti bje/bi, tu fus
on, ona, ono bje/bi, mi bjesmo/bismo, vi bjeste/biste, oni, one,
ona bješe/bi
Futur :
ja ću biti, bit ću, je serai
ti ćeš biti, bit ćeš, tu seras

475 • četiristo sedamdeset pet


on, ona, ona će biti, bit će, mi ćemo biti, bit ćemo, vi ćete biti,
bit ćete, oni, one, ona će biti, bit će

- Le conditionnel :
ja bih bio/bila, je serais
ti bi bio/bila, tu serais
on, ona, ono bi bio/bila/bilo, mi bismo bili/bile, vi biste bili/
bile, oni, one, ona bi bili/biie/bila

Le conditionnel présent, qui correspond aussi bien au présent


qu’au passé du conditionnel français, sert surtout dans les propo­
sitions conditionnelles. Le conditionnel passé est bien plus rare :

- L’impératif :
(ti) budü, sois !
(mi) budimo!, soyons !
(vi) budite!, soyez !

- Le gérondif
Gérondif présent (glagolski prilog sadašnji) :
budući, en étant
Ce gérondif présent est principalement employé comme adjectif :
budući, a, e, futur, à venir.

Gérondif passé (glagolski prilog prošli) :


bivši, en ayant été
Ce gérondif passé est principalement employé comme adjectif qui
signifie ancien ou e x -.

- Le participe passé (glagolski pridjev radni) :


bio, bila, bilo, bili, bile, bila, été
Le participe passé passif (glagolski pridjev trpni) n’existe pas (le
verbe biti n’est pas transitif).

• Le verbe htjeti, vouloir


C'est aussi un verbe irrégulier.
Il se conjugue à partir des racines hot- et ht- :

četiristo sedamdeset šest • 476


- Le mode indicatif
Présent :
ja hoću/ću,j'e veux, ti hoćeš/ćeš, tu veux on, ona, ono hoće/će, mi
hoćemo/ćemo, vi hoćete/ćete, oni, one, ona hoće/će
Passé composé :
ja sam htio/htjela, jaz voulu, ti si htio/htjela, tu as voulu, ona,
ona, ono je htio/htjela/htjelo, mi smo htjeli/htjele, vi ste htjeli/
htjele, oni, one, ona su htjeli/htjele/htjela
Imparfait (très rare !) :
ja htijah, ou hotijah, /e voulais, ti htijaše ou hotijaše, tu voulais,
on, ona, ono htijaše ou htijaše, mi htijasmo ou hotijasmo, vi
htijaše ou hotijaše, oni, one, ona htijahu ou hotijahu
Passé simple (aoriste) :
ja htjeđoh/htjeh, /e voulus, ti htjede/htje, tu voulus, on, ona, ono
htjede/htje, mi htjedosme/htjesmo, vi htjedoste/htjeste, oni,
one, ona htjedoše/htješe
Futur :
ja ću htjeti, htjet ću, je voudrai, ti ćeš htjeti, htjet ćeš, tu vou­
dras, on, ona, ona će htjeti, htjet će, mi ćemo htjeti, htjet ćemo,
vi ćete htjeti, htjet ćete, oni, one, ona će htjeti, htjet će
- Le conditionnel
ja bih htio/htjela, je voudrais, ti bi htio/htjela, tu voudrais, on,
ona, ono bi htio/htjela/htjelo, mi bismo htjeli/htjele, vi biste
htjeli/htjele, oni, one, ona bi htjeli/htjele/htjela
- L’impératif (rare !) :
(ti) htjedni/htij, veuille!
(mi) htjednimo/htijmo, veuillons !
(vi) htjednite/htijte, veuillez!
- Le gérondif
Gérondif présent :
htijući, hoteći, en voulant
Gérondif passé :
htjevši, ayant voulu

477 • četiristo sedamdeset sedam


- Le participe passé :

htio, htjela, htjelo, htjeli, htjele, htjela, voulu


Le participe passé passif n’existe pas.

• Conjugaison des autres verbes


Selon leur conjugaison, les verbes croates sont généralement clas­
sés en six groupes et un grand nombre de sous-groupes. Parmi ces
six groupes, trois sont particulièrement distincts :
Le premier rassemble les verbes dont la base est en -a, par exemple :
imati, avoir, pitati, demander, pozivati, inviter, razgovarati, dis­
cuter, converser.
Le deuxième groupe, le plus complexe, rassemble les verbes dont
la base en -e apparaît dans la conjugaison, alors qu’à l’infinitif,
ces verbes peuvent se terminer en -ati, comme prati, laver, en -ci
comme ići, aller, voire en -esti, comme sresti, rencontrer.
Le troisième groupe rassemble les verbes dont la base est en -i, par
exemple : buditi, réveiller, dolaziti, venir. Ce groupe comprend
aussi les verbes dont l’infinitif est précédé de -je, comme vid-je-ti,
voir, ou vol-je-ti, aimer.

- Le mode indicatif
Présent :
-ati -ati/-éi/-esti -iti/je-ti
pitati, prati, laver, buditi, réveil­
demander ići, aller, ler, volje-ti,
sresti, rencontrer aimer
ja pitam perem, idem, budim, volim
sretnem
ti pitaš pereš, ideš, budiš, voliš
sretneš
on, ona, ono pita pere, ide, budi, voli
sretne
mi pitamo peremo, idemo, budimo,
sretnemo volimo
vi pitate perete, idete, budite, volite
sretnete
oni, one, pitaju peru, idu, bude, vole
ona sretnu

četiristo sedamdeset osam • 478


Ces trois conjugaisons font ressortir une règle importante : la très
grande majorité des verbes a les mêmes terminaisons pour toutes
les personnes, sauf pour la troisième du pluriel. Ces terminaisons
sont : m, Š, -, mo, te. Notez cependant que deux verbes se ter­
minent en -u à la première personne du singulier. Ces verbes sont
htjeti, vouloir (hoću, hoćeš, hoće, hoćemo, hoćete, hoće) et moći,
pouvoir (mogu, možeš, može, možemo, možete, mogu). La dési­
nence de la troisième personne du pluriel est ju, u ou e, selon que
la voyelle de base est a, e ou i.

7 Les nombres cardinaux

1 jedan, jedna, 30 trideset


jedno
2 dva, dvije 40 četrdeset
3 tri 50 pedeset
4 četiri 60 šezdeset
5 pet 70 sedamdeset
6 šest 80 osamdeset
7 sedam 90 devedeset
8 osam 100 sto
9 devet 200 dvjesto
10 deset 300 tristo
11 jedanaest 400 četiristo
12 dvanaest 500 petsto
13 trinaest 1 000 tisuća
14 četrnaest 2 000 dvije tisuće
15 petnaest 5 000 pet tisuća
16 šesnaest 100 000 sto tisuća
17 sedamnaest 1 000 000 milijun
18 osamnaest 1 000 000 000 milijarda
19 devetnaest
20 dvadeset

479 • četiristo sedamdeset devet


Index gram m atical

Le premier chiffre renvoie au numéro de la leçon, le second à la


note ou à la section dans la leçon de révision. Les numéros en gras
signalent les leçons de révision où des explications approfondies ont
été fournies. La mention “AG” renvoie à l’appendice grammatical.

a mobile 9,2 ; 31, 6 ; 35,1 ; 50, 1 ; 56,1


Adjectif (voir aussi Pronoms/adjectifs)
~ d’appartenance 65, 1 ; 70, 3
~ déterminé 35,1 ; AG, 4
~ indéterminé 35,1 ; AG, 4
~ qualificatif désignant la matière 77, 2
Forme neutre des adjectifs 21, 5
Adverbes 21, 5 ; 35, 3 ; 85, 1 ; AG, 5
Alphabet AG 1
Cas
Nominatif 1, 2 ; 2, 3 ; 7, 1.1 ; 14,1 ; 22, 1 ; 42, 2
Génitif 3, 5 ; 7,1.3 ; 40, 4 ; 42,1
Datif 4, 6 ; 14,1.1 ; 26, 2,3 ; 27, 6
Accusatif 6, 2 ; 7,1.3 ; 44, 5 ; 96, 1
Vocatif 3, 2 ; 7, 1.3 ;
Locatif 2,1 ; 5,1 ; 7 ,1.2 ; 44, 5
Instrumental 8, 7 ; 14,1.2 ; 36, 2 ; 42, 2 ;
Comparatif 35, 3 ; 99, 2 ; AG 4,1
Consonnes sourdes/sonores 63, 2 ; AG 1
Date (expression de la ~) 29, 4
Diminutif 8, 3 ; 22, 3 ; 77,1 ; 80, 1
Forme interrogative 2, 2 ; 12, 3 ; 21,1 ; 49,1 ; 97, 6
Forme passive 70, 2
Gérondif
~ présent 82, 3 ; 84,1 ; AG, 6.1
~ passé 80, 4 ; 84, 2 ; AG, 6.1
Heure (expression de l’~) 38, 1 ; 42,1
htjeti, vouloir (verbe auxiliaire) 49,1 ; AG, 6.1
Impératif 15, 6 ; 16,6 ; 21, 2 ; AG, 6.1
~ négatif 17, 4 ; 21,3
Mouillure 42, 2 ; 70, 2
Négation 5, 4 ; 24, 1 ; 34, 3
Nombres 42,1 ; AG, 7

četiristo osamdeset • 480


Noms 7,1 ; 14,1 ; 42, 2 ; 56,1 ; 58, 3 ; 63, 3 ; AG 2.3
~ singuliers à valeur collective 46, 4 ; 55, 5 ; 57, 5
~ propres 16, 1
~ verbaux 60, 1 ; 71, 4 ; 81, 1
Pluriel des noms AG, 2.1
Ordre des mots dans la phrase 2, 2, 4
Palatalisation 33,3 ; 35, 2 ; 56, 2 ; 7 0 ,1 ; 7 7 ,1 ; 82, 5 ; 88, 5 ; 89, 4
Prépositions 7,1.2 ; 14,1.2 ; 70,1, 2 ; 98, 2
Pronom
~ possessif réfléchi AG, 3.4
tko 8, 4 ; 23, 2 ; 91, 2 ; AG, 2.2
što 7,1.1 ; AG, 2.2
Pronoms personnels sujets 7, 2 ; 14, 3 ; 56, 3 ; AG 3. 1
Pronoms/adj ectifs
~ indéfinis 23, 5 ; 42,1 ; 56, 3
~ interrogatifs-relatifs 35, 2
~ possessifs 31, 3 ; AG, 3.3
~ réfléchis 4, 1 ; 31, 3 ; AG, 3.2
Substantifs 31, 5 ; 77, 1
Suffixes 30, 4 ; 35, 3 ; 57, 1 ; 65, 1 ; 70, 3 ; 77,1 ; AG, 4.1
Superlatif 35, 3 ; AG, 4.1
Temps
Concordance des temps 91,1
Conditionnel 6 3 ,1
Présent 28, 3 ; AG, 6.1
Passé composé ou Parfait 21,1 ; 28, 3 ; AG, 6.1
Aoriste 63,1.1 ; 92, 6 ; 98,1 ; AG, 6.1
Imparfait 98, 1.1 ; AG, 6.1
Plus-que-parfait 98,1 ; AG, 6.1
Futur 28, 3 ; 49,1 ; 98,1 ; AG, 6, 1
Verbes
Biti, être 1, 1 ; 2, 5 ; 4, 3 ; 7, 3.1 ; 21,1 ; 98,1
Particularités 91, 3
~perfectifs/imperfectifs 28, 3 ; 98,1 ; AG, 6
-réfléchis 7, 3.2 ; AG, 3.2

481 • četiristo osamdeset jedan


B ib lio g r a p h ie

Peut-être trouverez-vous que la présente petite sélection de textes


est un peu hétéroclite. Néanmoins, tout nous laisse croire que
vous souhaitez prolonger le voyage dans la langue croate. Or, que
vous aimiez l’art et la littérature ou que vous préfériez l’histoire et
l’histoire de l’art, les livres proposés seront, peut-être, vos futurs
compagnons.

Dictionnaires
Voici deux classiques. Indispensables surtout si vous êtes une
graine de traducteur :
PUTANEC (Valentin), Francusko-hrvatski rječnik, Dictionnaire
français-croate, éd. Školska knjiga, Zagreb, 2003 (9e édition),
ISBN 953-0-40402-6.
DAYRE (Jean), DEANOVIĆ (Mirko), MAIXNER (Rudolf),
Hrvatsko-francuski rječnik / Dictionnaire croate-français, éd.
Dominovié, Zagreb, 1996 (réimpression), ISBN 953-606-21-9 et
953-606-22-7.

Histoire, essais, histoire de l’art


GARDE (Paul), Vie et mort de la Yougoslavie, Fayard, Paris, 1992.
Paru au moment de la “mort de la Yougoslavie” cet ouvrage très
documenté a été et reste une référence importante.
ADLER (Jasna), L ’Union forcée, La Croatie et la création de
l’État yougoslave (1918), coll. “l’Orient proche”, Chêne-Bourg
(CH), Georg, 1997, ISBN 2-8257-0567-5.
Une étude très pertinente étayée par de nombreux documents iné­
dits et cartes.
IVANČEVIC (Radovan), Trésor artistique de la Croatie,
Motovun, Groupement d’éditeurs de Motovun et Jugoslovenska
revija, Belgrade, 1986.
Ce livre est un véritable trésor ! Il contient tout ce que vous avez
toujours voulu savoir sur l’art en Croatie.

četiristo osamdeset dva • 482


GOLUB (Ivan) et SUPIČIĆ (Ivan) (dir.), Croatie, Le temps du
baroque et des Lumières, Presses universitaires de Rennes en co­
édition avec l’Académie croate des sciences et des arts et Školska
knjiga, Paris-Zagreb, 2011, ISBN 978-2-7535-1729-5.
Un très bel ouvrage qui rassemble des informations et une icono­
graphie impressionnantes sur la Croatie du temps du baroque et
des Lumières et sur la présence croate sur la scène européenne.

Histoire littéraire, langue, littérature


HEGER (Henrik) et MATILLON (Janine), Les Croates et la civi­
lisation du livre, Actes du 1er Symposium international d ’études
sur l 'aire culturelle croate, Presses de l’université Paris-Sorbonne,
Paris, 1986.
Ouvrage incontournable pour tous ceux qui s’intéressent à la pro­
duction, réception et circulation des livres dans l’aire culturelle
croate entre le XVe et le XVIIIe siècle.

Telle histoire, telle langue est le titre du numéro spécial : 7-10,


1998-1999 de la revue “Cahiers croates”, ISBN 2-9143114-04-0.
Pourquoi ne pas ajouter un peu de théorie à l’apprentissage pra­
tique de la langue ?

Écrivains francophones d ’origine croate et Les Croates vus par


les Français sont les titres des deux numéros thématiques de la
revue “Cahiers croates”, respectivement numéros 3-4, Automne-
hiver 1997 et 5-6, Printemps-été 1998. L’intérêt des numéros cités
est le croisement entre histoires française et croate.

Poésie et théâtre
MIHALIĆ (Slavko) et KUŠAN (Ivan), La poésie croate des ori­
gines à nos jours, Seghers, Paris, 1972.
Dans cette anthologie sont présentés six siècles de poésie.
Essentiel.
TIXIER (Jean-Max), Voix croisées Croatie-France, revue “Autre
sud”, Autres Temps, Hors série n° 6, Marseille, 978-2-84521-379-1.
Merveilleuse rencontre poétique entre auteurs croates et français
avec une belle présentation et un excellent choix de poèmes. Votre
nouveau livre de chevet !

483 • četiristo osamdeset tri


MAROEVIĆ (Tonko) Points d 'exclamation : Anthologie de la poé­
sie croate contemporaine, coll. “Chant des peuples” Caractères,
2003, ISBN 978-2854463385.
Très bon choix de la poésie du dernier quart du XXe siècle. Encore
un livre de chevet !
KATUNARIC (Dražen), Ciel/terre, choix de poèmes, Espace
poésie - L’Arbre à Paroles, coll. “Résidences”, Amay, 2008, ISBN
978-2-87406-403-6.
Dans ces poèmes qui évoquent l’infini du monde et des choses
qui se dérobe à chacun de nous, soudain, un détail de la réalité
investie par l’imagination prend une telle ampleur qu’il nous révèle
des angles insoupçonnables de la vie par la conscience que nous
en prenons.

ANDRIC (Ivo), Inquiétudes ( Ex Ponto, Nemiri, Lirika), Poèmes


en prose, Traduit du serbo-croate et préfacé par Ljiljana Huibner-
Fuzellier et Raymond Fuzellier, Paris, édition du Griot, 1993.
Écriture vibrante du jeune Andrié annonçant ses grandes œuvres
qui lui ont valu le Prix Nobel en 1961.
IVSIC (Radovan), Théâtre, Le théâtre complet, Paris, Gallimard,
2005.
Compagnon de route des surréalistes, né en 1921 à Zagreb, c’est un
auteur incontournable.
BRESAN (Ivo), La Représentation de “Hamlet” au village de
Mrduša-d ’en-bas, Tragédie grotesque en cinq tableaux, Traduction
du croate par Johnny Kundid, Paris, L’Espace d’un instant, 2008,
ISBN 978-2-915037-50-0.
Une pièce hilarante située dans un village reculé de l’arrière pays
dalmate, il s’agissait d’adapter Shakespeare aux rapports entre vil­
lageois et à l’air du temps. De ce fait, la langue de la pièce est un
curieux mélange des expressions populairçs et de la phraséologie
politique de la fin des années 40.

Romans et contes
KRLEŽA (Miroslav), Le Retour de Philippe Latinovicz,
Calmann-Lévy, Paris, 1994, ISBN 978-2702117439.
Le roman du peintre et de la création.

četiristo osamdeset četiri • 484


UGRESIC (Dubravka), L ’Offensive du roman fleuve, Plon, coll.
“Feux croisés”, Paris, 1993, ISBN 978-2259023832.
Le récit, qui dépeint la rencontre de littérateurs venus de différents
pays à l’occasion d’un colloque, met à mal le petit monde des écri­
vains que l’auteur s’amuse à plonger dans des situations cocasses
pour mieux révéler leurs petits travers.

PAVLIČIC (Pavao), Le Calligraphe : Les six jours d ’une étrange


affaire, Ginkgo, coll. “Lettres D’Ailleurs”, Paris, 2008, ISBN
978-2846790574.
Polar ? Oui, c’est un roman policier, mais aussi une fable et un
roman fantastique teinté de fortes connotations politiques. Un
livre qui se lit d’une seule traite.

DRAKULIĆ (Slavenka), Je ne suis pas là, traduit du croate par


Mireille Robin, Belfond, coll. “Les étrangères”, Paris, 2002, ISBN
978-2714438003.
Le personnage principal du roman est privé de son nom et prénom;
la lettre “S” que lui attribue l’auteur est tout ce qu’il reste de son
identité à cette femme qui subit l’horreur des rafles puis de l’inter­
nement dans un camp de Bosnie.

Pour aller plus loin, voici un livre de contes en version originale


que vous lirez sûrement avec grand plaisir. Il est possible de le
commander sur le site de l’éditeur (le site est accessible en version
anglaise) : www.levkam-international.hr.

LOVRENČIĆ (Sanja), Hrvatskebajke, illustré par Ivana Guljašević,


Leykam International, Zagreb, 2009, ISBN 978-953-7534-25-7.

485 • četiristo osamdeset pet


Locutions et expressions croates

biti na putu être en voyage 62


biti sretne ruke avoir de la chance, avoir la main
heureuse 67
briga (+ nom ou pron. à n’avoir rien à faire de qqch. 53
l’acc. + za)
Dobar dan! Bonjour 1 !
Dobar tek! Bon appétit ! 27
Dobro došli! Soyez le(s) bienvenu(s) ! 16
Drago mije! Enchanté/e ! 4
Glavu gore! Courage ! 87
imati dubok (i) džep avoir les moyens, avoir un
portefeuille bien garni 74
imati koga u džepu avoir qqn dans la poche 74
imati pune ruke posla avoir du pain sur la planche, avoir
fort à faire 67
izvesti pred oltar emmener devant l’autel 78
izvolite je vous en prie, que désirez-vous ?,
s’il vous plaît 27
Kako mi stoji? Comment me va... (un vêtement) ?
96
Kamo sreće! Plût à Dieu !, Si seulement ! 89
Kapu dolje! Chapeau ! (Bravo !) 100
krajnje je vrijeme il est grand temps, il n’y a plus de
temps à perdre 88
kucnuo je čas, il est temps, le moment est venu,
došlo je vrijeme l’heure a sonné 92
Lude li sreće /
Koje li lude sreće Quelle chance folle/inouïe ! 53
Ma ne treba! Pas la peine ! 88
Ma nemoj! Ça alors !, Ce n’est pas possible !,
Non! 11
Mi o vuku, a vuk na vrata. Quand on parle du loup, on en voit
la queue. 86
misao m ije proletjela kroz une idée m’est passée par la tête 59
glavu
molim vas s’il vous plaît 2
Na večeru! À table ! 16
preko glave assez, par-dessus la tête, plus qu’il
n’en faut 96

četiristo osamdeset šest • 486


Nazdravlje! A vos souhaits ! 99
Nema na čemu! Il n’y a pas de quoi ! 77
Nema problema! Il n’y a pas de problème !, Il n’y
a pas de quoi s’en faire !, Pas de
panique ! 75
Nema veze! Aucune importance ! 75
Ni govora! Pas question ! 96
nije bitno ça n’a pas d’importance 12
Nije mi do šale! Je n’ai pas le cœur à plaisanter ! 66
Nisam te vidio već Ça fait un bail / une éternité que je
sto godina, ne t’ai pas vu. 43
pa dobro eh bien, et alors 31
praviti se važan faire l’important 79
preko noći du jour au lendemain 88
ruku na srce franchement..., honnêtement... 96
Sretan put! Bon voyage ! 54
Što se hoće, to se može. Vouloir, c’est pouvoir. 49
Tko rano rani, L’avenir appartient à ceux qui se
dvije sreće grabi, lèvent tôt. 94
to stoji c’est certain, c’est un fait, c’est
vrai 59
tu i tamo ça et là, occasionnellement 24 ; de
temps en temps 28
u krajnjoj liniji à la limite, en fin de compte 88
U pomoć! Au secours ! 42
U slast! (région.) Bon appétit ! 27
U tom grmu leži zec! C’est là qu’est le nœud du
problème ! Ici gît le lièvre ! 37
Uzdravlje! À la vôtre ! 99
valjda à ce qu’on dit, il paraît 44
Zaboga! Pour l’amour du ciel ! 72
Živjeli! À votre santé ! 99

487 • četiristo osamdeset sedam


Lexiques

Mode d’emploi
Dans ce lexique sont référencés l’ensemble des mots employés au
cours de la méthode. Le numéro indiqué en vis-à-vis correspond
au numéro de leçon dans lequel le mot apparaît. Si le mot est pré­
sent plusieurs fois dans l’ouvrage avec des sens différents, vous
trouverez logiquement la référence à plusieurs numéros de leçon.
Attention, les mots recensés sont donnés avec leur traduction en
contexte. Pour connaître leurs autres sens possibles, nous vous
invitons à consulter un dictionnaire, tel que ceux mentionnés dans
la bibliographie.

Les noms sont présentés au nominatif. Lorsqu’ils sont réguliers


(masculin terminé par une consonne, féminin en -a et neutre en
-o/ -e), le genre n’est pas indiqué. Il n’est indiqué que pour les
exceptions. Ex. : ljubav (J.) : amour.
Les verbes sont présentés à l’infinitif, suivi de la première per­
sonne du singulier. Ex. : raditi, radim :faire.
Les adjectifs sont présentés au masculin, suivi de leur terminaison
au féminin et au neutre. Lorsqu’ils possèdent à la fois une forme
déterminée et indéterminée, la forme déterminée est indiquée
entre parenthèses. Ex : divan (divni), a, o : beau/belle.

• Liste des abréviations utilisées dans les lexiques


a d j. adjectif litt. littéraire
adv. adverbe m. masculin
com par. comparatif n. neutre
c o n j. conjonction n o m c o ll. nom à valeur collective
co n cr. sens concret p e r f. perfectif
d im . diminutif prép. préposition
f féminin pron. pronom
fa m . familier reg. registre
fig sens figuré r é g i o n . régionalisme
im p e r s . impersonnel s u b st. substantif
im p f imperfectif syn. synonyme

četiristo osamdeset osam • 488


Lexique croate-français

A
a pour ce qui est de, et, mais, quant
alors 31
adresa adresse 68
advokat avocat 86
aerodrom aéroport 93
Afrika Afrique 9
agencija agence 34
agronom agronome 29
agronomski, a, o d’agronomie 29
akademski, a, o universitaire 50
ako si (hypothèse) 18
aF, ali mais 31
alat (nom coll.) outil 69
ali mais 8
alkohol alcool 51
alkoholičar alcoolique 30
alkotest éthylotest 51
američki, a, o américain/e (adj.) 10
Amerika Amérique 31
anketa sondage 23 ; enquête 24
aparat appareil 66
aperitiv apéritif 74
Argentina Argentine 25
august août 55
auto (m.) voiture 22
autobus autobus, autocar 43
autobusni, a, o d’autocar 43
automobil voiture 26
avangardan (avangardni), d’avant-garde 79
a, o
avion avion 93
avionski, a, o par avion 93
B
baget baguette (pain) à la française 18
bajka conte 94
baka grand-mère 41
bakalar morue 82

489 • četiristo osamdeset devet


bakar cuivre 94
baklja torche 65
bakren (bakreni), a, o en cuivre 94
balada ballade 41
balon ballon 67
ban gouverneur 6
banalnost banalité 34
banka banque 31
banket banquet 41
bankomat distributeur de billets 75
barčica petite barque 76
barokni, a, o baroque (adj.) 54
basna fable 81
baš vraiment 15 ; précisément 32 ;
justement 44
bazen piscine 65
Belgija Belgique 74
Belgijanac, Belgijanka Belge (nom) 74
berba, berba grožđa vendange 62
besan (besani), a, o sans sommeil 72
beskraj l’infini 76
bez sans 18
bijel (bijeli), a, o blanc/blanche 18
bijesan (bijesni), a, o acharné/e, frénétique, furibond/e,
furieux/-euse 72
bilje (nom coll.) plantes 55
bilježnica cahier 95
biljka plante 69
biljka (~ kućna) plante d’intérieur 69
bit (f) essence (substance) 12
bitan (bitni), a, o essentiel, important/e 12
biti, sam être 1
bivši, a, e ancien/ne, ex- 84
blagdan fête, jour férié 82
blagdanski, a, o de fête 82
blago richesse 98
blagovaonica salle à manger 68
blitva blette/bette 47
blizu (+ gén.) près de 44
boca bouteille 74
bog dieu 41
bogatstvo richesse 76

četiristo devedeset • 490


boja couleur 46
bok salut 45
bolestan (bolesni), a, o malade 26
bolje boljeti, mieux 31
boli (impf. et impers.) faire mal 15
bolji, a, e meilleur 97
bor pin 60 ; sapin 80
borova šuma pinède 60
Božić Noël 25
božićan (božični), a, o arbre de Noël 80
bračni, a, o marital/e 29 ; conjugal/e,
matrimonial/e, nuptial/e 83
bračno stanje état civil 29
brak mariage 65
brak (divlji ~) union libre 83
braniti, branim (impf.) défendre 34
brat frère 87
bratski, a, o fraternel/le 65
bravo! bravo ! 83
brazilski, a, o brésilien/-ienne (adj.) 65
brbljati, brbljam (impf.) babiller, bavarder, papoter, tchatcher 59
breza bouleau 77
brezov, a, o en bois de bouleau 77
brežuljak (dim. de brijeg) monticule 74
briga souci 53 ; inquiétude 64
brijeg colline 74
brinuti se, brinem (impf.) se faire du souci 19
brisati, brišem (impf.) effacer, essuyer 48 ; se faire la malle,
filer (fuir), se tirer (fam.) 89
brižno (adv.) soigneusement 64
brod bateau 61
brodolom naufrage 80
broj cipela pointure 67
broj numéro 86
brojan (brojni), a, o nombreux/-euse 46
brz (brzi), a, o rapide 54
brzina vitesse 51
brzo vite 46
brzojav télégramme 93
budala imbécile 89
budilica réveil 38
buditi se, budim se (impf.) se réveiller 38

491 • četiristo devedeset jedan


budući da (conj.) attendu que, car (parce que), comme,
étant donné que, du moment que,
puisque 84
budući, a, e futur/e, en herbe, à venir 84
budućnost (f.) avenir 83
buket bouquet 78
bura bora (vent du nord-est) 41
burza bourse 31
burzi (biti na ~) être au chômage 31
bušilica perceuse 73
c
car empereur 44
centar centre 68
cesta route 85
cigareta cigarette 58
cijena prix 34
cimet cannelle 94
cio (cijeli), cijela, cijelo tout/e 37 ; entier/-ière 44
cipela chaussure 67
citirati, citiram (impf.) citer 41
crkven (crkveni), a, o d’église 31
crn (crni), a, o noir/e 18
crven (crveni), a, o rouge 46
cura (fam.) jeune fille 76
cvat floraison 52
cvijeće (nom col!.) fleurs 48
cvrčak cigale 81
cvrčati, cvrčim (impf.) chanter (striduler) 81
cvrkut gazouillis 73
Č
čaj infusion, thé, tisane 20
čak même 30
čakavski čakavien/ne (langue) 27
čas, časak moment 45
časopis revue 30
častiti, častim (impf.) régaler (offrir à manger, à boire, des
places de théâtre, etc.)75
čaša verre 24
čavrljanje bavardage 97
ček chèque 75

četiristo devedeset dva • 492


čekanje attente 38
čekati, čekam (impf.) attendre 17
čempres cyprès 90
čestitati, čestitam (+ dat.) féliciter 48
(impf.)
često souvent 80
češki, a, o tchèque (adj.) 29
četvrtak jeudi 50
čiji, a, e à qui 22
čiji, čija, čije dont, de qui 35
činiti se, čini se (impf. et avoir l’impression 59
impers. ; suivi du datif)
čipka dentelle 94
čitati naglas donner lecture, lire à haute voix 41
čitati, čitam (impf.) lire 37
čitav (čitavi), a, o tout/e 79
članak article 30
čokoladica (dim. de petite barre de chocolat 82
čokolada)
čovjek homme 33
čudan (čudni), a, o étonnant/e 99
čudesan (čudesni), a, o fabuleux/se, merveilleux/-euse,
prodigieux/se 64
čuditi se, čudim se (impf.) s’étonner 14
čuditi, čudim (impf.) étonner 95
čudnovat (čudnovati), a, o étrange 58
čudo miracle, prodige 64
čuti, čujem (perf. et impf.) entendre 36
čuvanje garde (action de garder) 69
čuvar, ica gardien/ne 100
čuvati, čuvam (impf.) garder, préserver 37
D
da oui 2 ; que/qu’ (conj.) 10 ; si
(hypothèse) 26
daleko loin 33
dalje plus loin 33
daljina au loin, dans le lointain 55
dama dame 17
dan danas encore aujourd’hui... 94
dan jour/journée 1
danas aujourd’hui 2

493 • četiristo devedeset tri


današnji, a, e (adj.) d’aujourd’hui 57
dar (pl. darovi) cadeau 9
darovati, darujem (impf.) offrir 19
dati, dam (perf.) donner 16 ; apporter 45
dati se, dam se (précédé avoir envie de 52
d ’un nom ou d ’un pronom
au datif)
datoteka fichier 88
datum date 29
davnina (nom) temps jadis 58
dečko (région., fam.) gars 57
dečko, dečki garçon, pote 57
deminutiv diminutif 77
desert dessert 48
desni, a, o à droite 48 ; droit/e 51
dijete, (gén. djeteta), enfant 58
(pl. djeca)
dio (gén. dijela) part, portion 41
diploma diplôme 29
diplomiran (diplo- diplômé/e 29
mirani), a, o
direktor škole proviseur 53
direktor directeur 9
dirljiv (dirljivi), a, o émouvant/e 78
disko (abrév. de discothèque 86
diskoklub ou diskoteka)
diskusija discussion 82
divan (divni), a, o beau/belle 1 ; magnifique 62
divlji, a, e déchaîné/e, sauvage 72
dizalica cric 69
dizalo ascenseur 68
dizati, dižem (impf.) lever, soulever 68
dječak garçon 57
dječji, a, e enfantin/e 22
djelomice (adv.) partiellement 79
djetinjstvo enfance 94
djevojčica petite fille 22
djevojka jeune fille 76
dnevni boravak salle de séjour 68
do (+ gén.) à (jusqu’à) 50 ; jusqu’à 90
doba (godišnje ~) saison 52
doba époque, ère, temps 52

četiristo devedeset četiri • 494


dobar (dobri), a, o bon/ne 1 ; bien 36
dobiti, dobijem (perf.) obtenir 50
doček accueil 71
doći, dođem (perf.) venir 19 ; arriver 33
dodati, dodam (perf.) ajouter 41
događaj événement 40
događati se, događa (impf.) arriver 32
dogoditi se, dogodim (perf.) arriver (se produire) 66
dogovor accord 47
dogovoriti se, dogovorim se mettre d’accord 47
(perf.)
dohvatiti se, dohvatim se s’emparer de 59
(perf.)
dojaditi, dojadim (perf.) agacer 52
dojam (gén. dojma) impression 85
dok (conj.) jusqu’à ce que 73
dok pendant 52
doktor docteur 15
dokument document 53
dolaziti, dolazim (impf.) venir 13 ; arriver 47
dom (studentski dom) foyer, résidence universitaire 50
dom habitation, maison 50
domaća kuhinja cuisine du terroir 10
domaći, a, o domestique, national/e, du pays 10
domaćin, domaćica hôte/hôtesse 47
donijeti, donesem (perf.) apporter 75
dopuštati, dopuštam (impf.) laisser 73
dopušten (dopušteni), a, o autorisé/e 51
dosadan (dosadni), a, o ennuyeux/-euse 52
doseliti, doselim (perf.) emménager 73
dospio (dospjeli), a, o arrivé/e 69
dosta (adv.) assez 82
dotjeran (dotjerani), a, o soigné/e 76
dovesti, dovedem (perf.) amener 16
dovod conduite/tuyau d’arrivée (gaz) 69
dovoljan (dovoljni), a, o moyen/ne 36
doznati, doznam (perf.) apprendre (une nouvelle) 100
dozvola permis 51
drag (dragi), a, o cher/chère 4
draga chérie (nom) 88
drama drame 69
draž (f) attrait, charme, grâce 99

495 • četiristo devedeset pet


dražestan (dražesni), a, o charmant/e, gracieuxAeuse, joli/e,
ravissant/e 99
draži, a, e préférable 97
drevan (drevni), a, o d’un autre temps 90
drug, družica compagnon 87
drugi, a, o autre 5
drukčije/drugačije autrement, différemment 80
društvo compagnie, société 44 ; amis,
association 79
družiti se, družim (impf.) fréquenter qqn 99
drvce arbuste 80
drven (drveni), a, o en bois 76
drvo arbre, bois 80
državljanstvo citoyenneté 29
dubok (duboki), a, o creuxAeuse (assiette) 48 ; profond 74
dućan magasin 25
dug (dugi), a, o long/ue 20
dugovati, dugujem (impf.) devoir (qqch. à qqn) 83
duh esprit 56
dupin dauphin (animal) 71
duša âme 36
dušu (za ~) par plaisir 36
dužnost obligation 83
dvorac château 52
dvorište arrière-cour 97

džep poche 74
E
e eh 27
ekipa équipe 30
ekološki, a, o écologique 30
ekran écran 88
električan (električni), a, o électrique 73
elektronički, a, o électronique 29
e-mail courriel 64
engleski, a, o anglais/e (adj.) 29
Englez, Engleskinja Anglais/e (nom) 63
e-pismo courriel 64
etimološki, a, o étymologique 40
Europa Europe 41

četiristo devedeset šest • 496


europski, a, o européen/ne (adj.) 46
evo ainsi, voici 24 ; voilà 48
F
faks (abrév. de fakultet) fac 50
fakultet faculté 29
fantastičan (fantastični),fantastiquement, à merveille! 53 ;
a, o (adj.) fantastique 86
februar février 50
fešta (région.) fête 65
filatelistički, a, o philatélique 93
film film 10
filmski, a, o cinématographique 70
filozof philosophe 92
filozofija philosophie 92
filozofiranje action de philosopher 92
filozofirati, filozofiram philosopher (connotation ironique
(perf. et imperf.) pinailler, couper les cheveux en
quatre) 92
fišpaprikaš ragoût de poisson d’eau douce 74
fjaka (région.) fainéantise, inaction 34
forma forme 57
fotokopirati, fotokopiram photocopier 53
(impf.)
francuski, a, o français/e (adj.) 10
Francuz, Francuskinja Français/e (nom) 18
francuz pain “français”, baguette à la
française 18
frizer, frizerka coiffeur/-euse 53
frizura coiffure 53
frižider frigidaire 66
G
galama bruit 73
garancija garantie 66
gdje où 6
gimnazija lycée 59
gladan (biti ~) être affamé/e, avoir faim 24
glagol verbe 80
glas son, voix 41
glava tête 87

497 • četiristo devedeset sedam


glavni, a, o central/e, principal/e 54
glavno (adv.) principalement 79
glavobolja migraine 20
glazba musique 54 ; air de musique 99
gledati, gledam (impf.) regarder 23
gluh (gluhi), a, o sourd/e 17
glupost (f.) sottise, stupidité 37
gnjavator casse-pieds, importun 89
gnjaviti, gnjavim (impf) ennuyer, tracasser 89
gnjev colère 90
godina année 50
godišnji (odmor) grandes vacances 55
godišnjica anniversaire (commémoration d’un
événement) 65
golem (golemi), a, o énorme, grand 94
gori, a, e (adj.) pire 35 ; haut 87
gospoda (f., nom coll.) messieurs 90
gospodarski, a, o économique 41
gospodarstvo économie 41
gospodična (région.) demoiselle, mademoiselle 72
gospodin monsieur 3
gospođa madame 8
gospođica mademoiselle 12 ; demoiselle 14
gospon monsieur (région.) 52
gost, gošća invité/e 47
gost client, hôte 61
gotov (gotovi), a, o fini/e, perdu/e 38 ; terminé/e 92
gotovina espèces (argent) 75
gotovo presque 30
govor parole 34
govoriti, govorim (impf.) parler 12
grabiti, grabim (impf.) saisir 94
grad ville 6
građanin, građanka citoyen/ne, habitant 24 ; citadin/e 73
(pl. građani)
građanski, a, o civil/e 83
grah haricot 65
gram gramme 18
gramatički, a, o grammatical/e 40
grana branche 77
grančica brindille 29

četiristo devedeset osam • 498


granica frontière 58
grdo (fam.) laid 27
grdobina lotte 27
grlo gorge 20
grm buisson 37
grmjeti, grmim (impf) tonner 41
grožđe raisin 46
gunđati, gunđam (impf.) grogner 26
gušter lézard 90
gužva cohue 82
H
halo allô 17
hej hé 43
hitno (adv.) d’urgence 25
hlače pantalon 45
hlad ombre, à l’ombre 71 ; frais 80
hladan (hladni), a, o froid/e 71
hladnjak frigo 66 ; fraîcheur 71
hobi hobby 25 ; loisir 29
hodati, hodam (impf.) marcher, se promener, sortir ensemble 78
hodnik (pl. hodnici) couloir 58
hotel hôtel 11
hrana (nom col!.) vivres (nourriture et boissons) 61
hraniti, hranim (impf.) nourrir 37
hrast chêne 77
hrastov (hrastovi), a, o en chêne 74
hrpa tas 80
hrskati, hrskam (impf.) croquer/casser avec les dents 73
Hrvat, Hrvatica Croate (nom) 29
hrvatski, a, o croate (adj.) 12
htjeti, hoću (impf.) avoir le désir de, avoir envie de 14 ;
vouloir 14, 37
humanitaran humanitaire 45
(humanitarni), a, o
humor humour 88
hvala merci 1
hvatati, hvatam (impf.) prendre 85
I
i même 4 ; aussi, et 19
ići, idem (impf.) aller 5

499 • četiristo devedeset devet


idila idylle 73
idući, a, e d’après (suivant/e) 85
igdje quelque part (dans les phrases
interrogatives) 97
igla aiguille 32
igrač joueur 57
igračka jouet 82
igralište aire de jeux 79
igrati, igram (impf.) jouer 10
ili ou 24
imati, imam (impf.) avoir 8
ime prénom 29
imenica nom 40
impuls unité (en téléphonie) 93
inače (adv.) par ailleurs 39 ; sinon 68
informatički, a, o informatique (adj.) 88
informirati, informiram informer 78
(perf. et impf.)
instalirati, instaliram (impf.)
installer 66
internet Internet 46
ionako (adv.) de toute façon 88
ipak (adv.) quand même 25 ; tout de même 32
iscrpljen (iscrpljeni), a, o épuisé/e 72
iseljenik, ica émigré/e (subst.) 65
isključen (isključeni), a, o coupé/e (débranché/e) 69
isključiti, isključim (perf.) couper, débrancher, éliminer,
excepter, exclure 69 ; éteindre 98
iskočiti, iskočim (perf) sauter (hors de) 98
iskreno (adv.) franchement 87
iskustvo expérience 29
ispit examen 50
ispitivati, ispitujem (impf.) étudier 24
ispod au-dessous de 93
isprava document 51
ispravan (ispravni), a, o correct/e, droit/e, exact/e 75
isprazniti, ispraznim (perf.) vider 45
ispred (+ gén.) / pred devant 93
(+ instr.)
ispričati se, ispričam se s’excuser 81
(perf)
ispričati, ispričam (perf.) raconter 17 ; excuser 81

petsto • 500
ispričavati se, ispričavam s’excuser 90
se (impf.)
isteći, isteknem (perf.) couler, s’écouler, expirer, finir, passer 66
istina vérité 15
isto même 26
išta (pron.) (gén. ičega) quelque chose 60
iz (+ gén.) de (hors de) 9
iza (+ gén.) derrière 87
izabrati, izaberem (perf.) choisir 85
izaći, izađem (perf.) sortir 71
izazivati, izazivam (impf.) provoquer (défier) 57
izbaciti, izbacim (perf.) jeter dehors, larguer 98
izbaciti, izbacujem (perf.) sortir, vider 45
izbjeći, izbjegnem (perf.) esquiver 89
izbor choix 74
izbosti, izbodem (perf.) piquer 60 ; couvrir de piqûres 98
izdahnuti, izdahnem (perf.) expirer, rendre l’âme 32
izdiktirati, izdiktiram dicter 98
(perf)
izgledati, izgledam (impf.) avoir l’air 27 ; paraître 82
izgubiti, izgubim (perf.) perdre 71
izgubljen (izgubljeni), a, o perdu/e 65
(part, passé passif)
izići, iziđem (perf.) sortir 18
izlazak (gén. izlaska, sortie 10
n.pl. izlasci)
izlaziti, izlazim (impf.) sortir 89
izlet excursion 11
iznajmiti, iznajmim (perf.) fréter, louer (mettre en location) 61
iznajmljivanje location 13
iznajmljivati, iznajmljujem louer (mettre en location) 61
(impf)
iznenaditi se, iznenadim être étonné de 65
se (perf.)
iznenaditi, iznenadim surprendre (prendre au dépourvu) 64
(perf.)
iznenađen (iznenađeni), surpris/e 78
a, o
iznenađenje surprise 43
izolacija isolation 73
izraditi, izradim (perf) faire (élaborer) 73
izrasti, izrastem (perf.) grandir, pousser (croître) 44

501 • petsto jedan


izroniti, izronim (perf.) retirer de l’eau (aller chercher sous
l’eau) 71
izvesti pred oltar épouser 78
izvezen (izvezeni), a, o brodé/e 94
J
ja je, moi 4
jabuka pomme 46
jadikovati, jadikujem (impf) se lamenter 90
Jadran Adriatique 41
jak (jaki), a, o fort/e 41
jako très 8 ; fortement, vivement 30
jamac garant 31
jasan (jasni), a, o clairle 57
jasno (adv.) évidemment 94
javiti se, javim se (perf.) tenir au courant, donner des nouvelles,
signaler 92
jedan, jedna, jedno un/e 18
jedanput une fois 83
jedini, a, o le/la seul/e 34
jedinica fille unique, unité, zéro (note scolaire) 36
jedino seulement, uniquement 13
jedinstven (jedinstveni), unique 37
a, o
jedni, e les uns/unes 42
jedrenje navigation à la voile 61
jedrilica voilier 61
jedriti, jedrim (impf.) naviguer à la voile 61
jeftin (jeftini), a, o (adj.) bon marché 61
jelen cerf 11
jelo plat (nom) 47
jelo (glavan (glavni), a, o ~) plat principal 48
jelovnik menu 47
jer car (parce que) 18
jesen (f) automne 40
jesenski, a, o d’automne 85
jesti, jedem (impf) manger 24
jezero lac 86
jezik langue (langage) 8
jež hérisson 71
ježinac oursin 71
još ne pas encore 50

petsto dva • 502


još encore 31
jučer hier 20
jučerašnji, a, e d’hier 57
juha soupe 47
juli juillet 50
junak homme vaillant, héros 56
juni juin 50
jutarnji, a, e matinal/e 54
jutro matin 95
jutros ce matin 32
južan (južni), a, o méridional/e 41
južnoamerički, a, o sud-américain/e (adj.) 65
K
k (+ dat.) à, chez, vers 11
k’o, kao comme 27
kabao (m.) seau 10
kabina cabine 61
kad quand 8
kafić bar (lieu) 5
kajkavski kajkavien/ne (langue) 27
kakav, kakva, kakvo (adj.) comment 33
kakav, kakva, kakvo de quel genre, de quelle sorte 24 ;
quel/quelle 30 ; de quelle espèce 35
kako comme, comment 1
kaktus cactus 13
kamen caillou 71
kameni, a, o de/en pierre 90
kamilica camomille 20
kamin cheminée 74
kamo (avec v. de où 62
mouvement)
kamp camping 60
kampiranje camping (action de camper) 60
kampirati, kampiram (impf.) camper 60
Kanada Canada 16
Kanađanin, Kanađanka Canadien/ne (nom) 16
kanarinac canari 13
kandidatura candidature 30
kanta seau 71
kap (f.) goutte 51
kapa casquette 100
503 • petsto tri
kapati, kapljem (impf.) couler, s’égoutter 66
kapelica chapelle 90
kapetan capitaine 61
kapica {dim. de kapa) petit bonnet 81
kaput manteau 45
karta billet, ticket 43 ; carte 50
karta (pomorska ~) carte nautique 61
karta (povratna ~) billet aller-retour 54
kartati se, kartam se (impf.) jouer aux cartes 85
kasnije plus tard 47
kasniti, kasnim (impf.) être en retard 32
kasno tard (adv.) 81
kat étage 68
katedrala cathédrale 2
kava café (boisson) 5
kavana café (lieu) 5
kazati, kažem (perf.) dire 22
kazna amende, châtiment, peine, pénalité,
punition, sanction 51
kćerka fille (opposé à fils) 59
kći (gen. kćeri) fille (opposé à fils) 16
kesten marron (nom) 82
kila kilo 18
kilometar kilomètre 51
kino cinéma 10
kiša pluie 10
kišobran parapluie 10
klišej cliché 99
klupa banc 26
ključ clef 69
knjiga (džepna ~) livre de poche 74
knjiga livre 58
knjižara librairie 97
književnik, ica auteur, écrivain 41
književnost (f.) littérature 41
knjižnica bibliothèque 97
kobasica saucisse 74
kod (+ gén.) au/x, chez 11
koga quelqu’un 8
koji, a, e qui 17
kola (nom pl.) voiture, voiture (train), wagon (train,
tramway, métro) 43 ; chariots 55

petsto četiri • 504


kolač gâteau 97
kolega, kolegica (m./f) collègue 39
kolekcija collection 13
koliko quel/-le 38 ; combien 39 ; d’après (en
fonction de...) 50
kolodvor gare 3
kolovoz août 29
komarac moustique 60
kompjutorski, a, o informatique (adj.) 29
kompjutor ordinateur 29
kompliment compliment 9
kompromis compromis 85
konac fil 53
koncert concert 54
kondukter contrôleur 58
konoba (région.) cave, taverne (restaurant typique) 74
konobar, konobarica serveur/serveuse 74
kontrola contrôle 51
konzerva boîte de conserve 90
konzumirati, consommer 51
konzumiram (impf.)
kopiraonica service des photocopies 53
kopnen (kopneni), a, o continental/e 41
korak pas (nom) 51
korijen racine 40
koristan (korisni), a, o utile 99
kosa (nom coll., tjs au sg.) cheveux 76
kosilica tondeuse (à gazon) 73
kositi, kosim (impf.) tondre 73
kostim costume (théâtre/cinéma), tailleur
(vêtement pour femme) 45
košarka basket-ball 50
koštati, koštam (impf.) coûter 68
košulja chemise 32
kotač roue 69
kotlovina kotlovina (spécialité culinaire) 52
koza chèvre 90
kozja staza chemin de chèvres 90
koža peau 72
kraći, a, e plus court/e 85
kraj fin 25 ; contrée, pays, région 44
krajnji, a, e dernier, extrême, final/e 88

505 • petsto pet


krajolik paysage, site 44
kralj, kraljica roi/reine 74
krasan (krasni), a, o splendide 46 ; magnifique 48
merveilleux/-euse 73
kratak (kratki), a, o bref/-ève 11
kratkovidan (kratkovidni), myope 17
ao , rU\

kravata cravate 9
kredit crédit 31
kartica (kreditna ~) carte de crédit 75
krema crème 71
krenuti, krenem (perf.) démarrer 32
krevet lit 61
krevet (francuski ~) lit double 61
kristalan (kristalni), a, o de/en cristal 48
kriv (krivi), a, o erroné 85
kroz à travers 90
krstiti, krstim (perf. et impf.) baptiser 78
krštenje baptême 78
kruh pain 18
krumpir pomme de terre 47
kruška poire 62
kružiti, kružim (impf.) parcourir 89
kuća maison 28
kućanski aparat électroménager 66
kuglica (dim. de kugla) boule 80
kuhan (kuhani), a, o cuit/e à l’eau 47
kuhar cuisinier/cuisinière 11
kuhinja cuisine (pièce) 36
kulen saucisse de Slavonie 47
kultura culture 41
kum (très fam.) compère 78
kum, kuma (vjenčani ~) témoin de mariage 78
kum, kuma parrain/marraine 78
kupanje baignade 60
kupaonica salle de bains 38
kupati se, kupam se (impf.) se baigner 60
kupe compartiment (train) 58
kupina mûre (fruit) 90
kupiti, kupim (perf.) acheter 25
kupovina achat 46
kutija boîte 69

petsto šest • 506


kvalitetan (kvalitetni), de bonne qualité 39
a, o (adj.)
kvar panne 66
L
ladica tiroir 48
lajati, lajem (impf.) aboyer 80
lako (adv.) facile 87
lani (adv.) l’année dernière 66
latica pétale 78
latinski, a, o latin/e 40
led glace 100
lektira lecture 95
letjeti, letim (impf.) voler 59
ležati, ležim (impf.) gésir (être étendu/e) 37
li est-ce que ? 2
lice visage 67
licitar fabricant d’objets décoratifs en pain
d’épice coloré 80
licitarski, a, o en pain d’épice 80
lift ascenseur 68
liga ligue 57
lignja calamar 27
liječnik opće prakse médecin généraliste 15
liječnik, liječnica médecin 15
lijek remède 20
lijep (ljepi), a, o beau/belle 27 ; joli 67
lijevati, lijevam (impf.) verser 10
lijevi, a, o (adj.) à gauche 48
lik face, figure, visage 44 ; personnage 95
limun citron 46
limunada limonade 89
limunada (fam.) film mélodramatique 89
linija ligne 88
lipa (région.) belle 27
lipanj juin 50
list feuille 73
lišće (nom coll.) feuilles 62
livada pré 52
lokal bistrot, local (nom) 82
lokalni, a, o local (adj.) 74
lom bris, fracture 80

507 • petsto sedam


lonac casserole 61 ; marmite 94
lopta ballon 95
loš (loši), a, e mal (adv.) 77
loš, a, e mauvais/e 33
lozovača/loza eau de vie de marc de raisin distillé 74
(langage parlé)
ložiti, ložim (impf.) chauffer 94
lud (ludi), a, o fou/folle 31
ludilo folie 82
lutka poupée 22
LJ
ljepota beauté 37
ljepotica beauté (belle femme) 99
ljepši, a, e plus beau/belle 46
lješnjak noisette 73
ljetni, a, o estival/e 85
ljeto été 34
ljetovanje vacances d’été 92
ljetovati, ljetujem (impf.) passer les vacances d’été 55
ljubav (f.) amour 40
ljubazan (ljubazni), a, o aimable 39
ljubičica violette 29
ljubitelj amateur/-trice 46
ljubiti, ljubim (impf.) aimer, chérir 46
ljudi (m. pl.) (pl. de čovjek) les gens, les hommes 33
ljutiti se, ljutim se (impf.) se fâcher 18
M
ma mais 57
mačka chat 13
mahati, mašem (impf.) agiter la main, faire un signe de la
main 89
majka mère 69
makar (adv.) même si 95
makija maquis 90
mali, a, o petit/e 6
malen (maleni), a, o petit/e 9
malo un peu 16
mama maman 16
mana défaut 68
mandarinka mandarine 82

petsto osam • 508


manje moins 90
marina marina 61
marka timbre (poste) 93
marljiv (marljivi), a, o studieux/-euse 100
maslina olive 47 ; olivier 77
maslinov, a, o d’olivier 77
mašta imagination 92
maštati, maštam (impf.) rêver 60
matica fondation 65
matičar maire/officier de l’état civil 83
matična knjiga rođenih registre des naissances 83
matična knjiga vjenčanih registre des mariages 83
matura baccalauréat 65
maziti, mazim (impf.) gâter (choyer) 36
med miel 81
medičar fabricant de produits à base
de miel 80
mediteranski, a, o méditerranéen/ne 13
medo (m.) nounours 81
medvjed ours 81
među entre 40
međutim cependant 44 ; toutefois 52
meksički, a, o mexicain/e (adj.) 74
melodrama mélodrame 89
mentor, ica conseiller, directeur (de mémoire, de
thèse), mentor, tuteur 70
menza cantine, resto U (universitaire) 50
metar (kvadratni ~) mètre carré 68
metar mètre 68
meteorolog météorologiste 52
(pl. meteorolozi)
metla balai 67
metodičan (metodični), a, o méthodique 30
mi nous 3
mijenjati, mijenjam (impf) changer 59
minuta minute 38
mir calme, paix, tranquillité 73
miran (mirni), a, o tranquille 68
miris senteur 46 ; odeur 94
mirisati, mirišem (impf.) sentir (répandre une odeur) 55
mirno tranquillement 6
misao (f.) (gén. misli) pensée 31 ; idée 59

509 • petsto devet


misliti, mislim (impf.) penser 10
miš souris 31
mjerica mesure (petite portion) 46
mjeriti, mjerim (impf.) mesurer 20
mjesec mois 33 ; lune 55
mjesto place (espace) 26 ; lieu 29 ; poste
(emploi) 77 ; bourgade, endroit 85
mještanin, mještanka, habitant d’une bourgade, villageois 85
(pl. mještani)
mlad (mladi), a, o jeune 40
mladenci (m. pl.) jeunes mariés 78
mladost (f.) jeunesse 37
mlijeko lait 24
mlin moulin 11
mlinar/-ica meunier/-ère 11
mobić (fam.) portable 8
(dim. de mobitel)
mobitel téléphone portable 8
moći, mogu (impf.) pouvoir 6
moderan (moderni), a, o moderne 94
modi (u ~) à la mode 94
moguće, a, e possible 4
moj (mili), a, o chéri/e 60
moj, moja, moje mon/ma 16
molba demande, prière, requête, supplique 72
moliti, molim (impf.) demander, prier, solliciter 72
momak (pl. momci) garçon 86 ; jeune homme 99
momčad (nom coll.,f.) équipe 57
monogram monogramme 48
morati, moram (impf.) devoir 17
more mer 14
morski jež oursin 71
možda peut-être 31
može ça marche, d’accord, entendu
(compris), O.K. 10
mrak nuit 50 ; obscurité, ténèbres 72
mrav fourmi 81
mraz froid, gel, givre, glace 69
mreža filet 70 ; toile 90
mrziti, mrzim (impf.) détester 73
mrzovoljan (mrzovoljni), de mauvaise humeur 72
a, o

petsto deset • 510


mudrost (f.) sagesse 69
munja éclair 71
muzej musée 97
muzika musique 54
muž mari 35
N
na primjer par exemple 24
na sur 5 ; à, dans, en 6 ; pour 9
nabaviti, nabavim (perf.) aller chercher, fournir 47 ; acquérir, se
procurer 50
Nacionalna i sveučilišna Bibliothèque nationale et universitaire
biblioteka 50
nacrtati, nacrtam (perf.) dessiner 67
način manière 99
naći se, nađem se (perf.) se trouver 78
naći, nađem (perf.) trouver 31
nad (+ instr.) au-dessus 66
nada espoir 31
naganjati, naganjam (impf.) pousser 95
naglas à voix haute 41
naglo brusquement 41
nagluh (nagluhi), a, o dur/e d’oreille,
un peu sourd/e 17
naivan (naivni), a, o naïf/-ve 26
najaviti, najavim (perf.) annoncer 41
najavljivati, najavljujem annoncer 52
(impf.)
najbolje le mieux 80
najbolji, a, e le/la meilleur/meilleure 34
najdraži, a, e le plus cher/chère, préféré/e 47
najgori, a, o le/la pire 34
najljepši, a, e le/la plus beau/belle 85
najniži, a, e le/la plus bas/se 34
najobičniji, a, e le/la plus ordinaire 89
najprije d’abord 38 ; en premier 83
najviše tout au plus 78
nakon après 19
nalaziti se, nalazim se se trouver 68
(impf)
namazati se, namažem se enduire 71
(perf)

511 • petsto jedanaest


namjera intention 100
namjeravati, namjeravam avoir l’intention de 79
(impf)
namještaj (nom coll.) ameublement, mobilier 69
namještaj meubles 69
naoblaka nébulosité 79
naočale (f. pl.) lunettes 18
napamet par cœur 83
napisati, napišem (perf.) écrire 12
naplatiti, naplatim (perf.) encaisser, faire payer, percevoir 51
napominjati, napominjem signaler 88
(impf.)
napraviti, napravim (perf.) faire 26
napredovati, napredujem progresser 100
(impf.)
naranča orange 51
narasti, narastem (perf.) pousser (croître) 73
narav humeur 87
naravno bien entendu, naturellement 25
narječje dialecte 46
narodnost nationalité 29
naručen (naručeni), a, o commandé/e 74
naručiti, naručim (perf.) commander 74
nasip digue 79
naslikati, naslikam (perf.) peindre 25
nastaniti, nastanim (perf.) s’installer 33
nastavak suite 65
naš, a, e notre 16
našminkati se, našminkam se maquiller 53
st(perf)
natječaj concours (examen) 100
naučiti, naučim (perf.) apprendre 99
naveden (navedeni), a, o cité/e 40
navesti na tanak led duper, induire en erreur, tromper 100
navesti, navedem (perf.) indiquer, présenter 100
navijati, navijam (impf.) soutenir (une équipe) 57
navika habitude 24
naviknuti se, naviknem prendre l’habitude, s’habituer 88
se (perf.)
navodno expr. de la probabilité (équivalent de il
parait que...) 44
navratiti, navratim (perf.) passer (voir qqn) 45

petsto dvanaest *512


navrh par-dessus 96
nazdraviti, nazdravim boire à la santé de qqn 76
(perf)
naziv terme 88
nazivati, nazivam (impf.) appeler (au téléphone), dénommer,
nommer, qualifier de 78
nazvati, nazovem (perf.) appeler (au téléphone), appeler
(dénommer) 8
nažalost hélas, malheureusement 33
ne (+ v.) expr. de la négation 34
ne non 3
nebo ciel 55
nečitljiv (nečitljivi), a, o illisible 95
nedjelja dimanche 23
nedoumica hésitation 85
nedovoljan (nedovoljni), insuffisant/e 36
a, o
nedovršen (nedovršeni), inachevé/e 96
a, o
negdje approximativement, quelque part, à
peu près, vers (temporel et spatial) 97
nego (compar. + nego) que (dans une comparaison) 76
nego mais 19 ; au fait 24
neka (conj. et adv.) expr. d’une exhortation 74
neki dan l’autre jour 23
neki, neka, neko un certain/e, un/e quelconque,
quelque, un/e 23
nekoliko (adv.) plusieurs 30 ; quelques 85
neman monstre 27
nemati, nemam (impf.) ne pas avoir 12
nemilosrdno impitoyablement 26
nemoj/nemojte (+ inf.) expr. de la défense 11
neodoljiv (neodoljivi), a, o irrésistible 99
neoženjen (neoženjeni) célibataire (adj.) 13
(m.) /neudana (f.)
nepušač non-fumeur (nom) 58
nerazuman (nerazumni), déraisonnable, insensé, irraisonnable
a, o 82
nerazumno (adv.) irrationnellement 82
nerviranje énervement 57
nervirati, nerviram énerver 60
(perf. et impf.)
nervozan (nervozni), a, o nerveux/-euse 36
513 • petsto trinaest
neslaganje incompatibilité 87
nesretan (nesretni), a, o malheureux/-euse 85
nešto quelque chose 15
netočan (netočni), a, o inexact/e 40
neugodan (neugodni), a, o désagréable 53
nevjesta mariée 78
nevolja ennui 80
nezaboravan inoubliable 55
(nezaboravni), a, o
neznanac, neznanka inconnu/e (nom) 100
neznanje ignorance 100
ni... ni... ni... ni... 18
nigdje nulle part 97
nijedan, nijedna, o aucun/e 13
nikad (a) jamais 23
nikako en aucune façon, pas du tout 5
nimalo aucun 90
niotkuda de nulle part 31
ništa rien, de rien 24
nitko personne 34
nizak, niska, nisko bas/se, peu élevé/e, de petite taille 35
nizbrdo déclive, en pente, de travers 32
noć (f.) nuit 40
noćas (adv.) cette nuit 55
noćni, a, o nocturne, de nuit 54
noga jambe, pied 67
nogomet football 57
nos nez 67
nositi, nosim (impf.) porter (des vêtements) 32
nov (novi), a, o neuf/-ve 10 ; nouveau/-elle 26
Nova godina Nouvel An 76
novac argent 31
novine (f. pl.) journal 31
novost nouvelle 41 ; actualités, annonce (d’un
évènement) 42
nož couteau 48
nuditi, nudim (impf.) proposer 31
nužni, a, o exigé (requis) 100
NJ
njegov, a, o son/sa (à lui) 28
njezin, njezina, njezino son/sa (à elle) 22

petsto četrnaest • 514


njihov, a, o leur 28
O
o oh 3 ; au sujet de 14 ; sur (au sujet de) 42
oba, obje (m., n. etf.) les deux 37
obasjati, obasjam (perf.) éclairer 65 ; illuminer 70
obavezan (obavezni), a, o obligatoire 69
obećati, obećam (perf.) promettre 82
običaj usage (coutume) 32
običan (obični), a, o banal/e 53 ; ordinaire 93
obično généralement 19 ; d’habitude 52
obilje profusion 65
obilježen (obilježeni), a, omarqué/e 41
obitelj famille 16
Obiteljski zakon Loi des familles 83
obiteljski, a, o familial/e, de famille 19
objasniti, objasnim (perf.) expliquer 88
oblačan (oblačni), a, o couvert/e (nuageux) 41
oblak nuage 79
obližnji, a, e voisin/e (adj.) 72
oboje tous deux / tous les deux (personnes
de sexe différent) 87
obožavati, obožavam (impf.) adorer, diviniser, exalter, idolâtrer,
visiter 52
obratiti se, obratim se s’adresser à 93
(perf)
obrazac (gén. obrasca) formulaire 93
obrazovanje formation 29
obući, obučem (perf.) mettre (vêtement) 96
obuzeti, obuzmem (perf.) pénétrer 90
ocjena note 36
očarati, očaram (perf) charmer, émerveiller, enchanter,
ensorceler, séduire 44
očekivati, očekujem (impf.) attendre, s’attendre à 41
očito manifestement 46
od (+ gén.) de, à partir de 3 ; que (dans une
comparaison) 62
od depuis 3
odakle d’où 16
odande de là 90
odavde d’ici 75

515 • petsto petnaest


odavno (adv.) depuis longtemps 90
odgajati, odgajam (impf.) élever (un enfant) 83
odgovarati, odgovaram répondre 23 ; convenir 96
(impf.)
odgovor réponse 40
odijelo costume (vêtement masculin) 45
odjednom (adv.) soudain 53
odlazak départ 54
odlaziti, odlazim (impf.) partir 54
odličan (odlični), a, o excellent/e 30
odlučiti se, odlučim se prendre une résolution 72
(perf.)
odlučiti, odlučim (perf.) décider 33
odluka décision 62
odmah tout de suite 68
odmarati se, odmaram se se reposer 90
(impf.)
odmor congé, repos 55
odmoriti se, odmorim se se reposer 85
(perf.)
odmrznut (odmrznuti), a, o dégivré/e 69
odmrznuti, odmrznem décongeler, dégeler, dégivrer 70
(perf.)
odnijeti, odnesem (perf.) emporter 60
odnos relation 80
odonda depuis lors 87
odrezak coupon, escalope, tranche 47
odsjesti, odsjednem (perf.) descendre (à l’hôtel ou chez qqn),
loger 64
odsutan (odsutni), a, o absent/e 78
oduvijek depuis toujours 30
odvesti, odvedem (perf.) emmener 74
odvjetnik, odvjetnica avocat/e 86
(syn. slave de advokat)
oglas annonce (journal) 13
oglasnik (mali ~) rubrique des petites annonces 68
ogrlica collier 71
oko (+ gén.) (prép.) autour de 65 ; lié à 70
oko (adv.) approximativement, environ, à peu
près 70
oko (pl. oči) œil 38 ; maille 70

petsto šesnaest • 516


okoliš environnement 90
okrutan (okrutni), a, o cruel/le 38
okružen (okruženi), a, o entouré/e de 90
okup rassemblement 79
okus saveur 46
olovka crayon 14
oltar autel 78
oluja orage 60
on (m.), ona (f.), ono (n.) il, elle, on 7
oni (m.), one (f), ona (n.) ils, elles 7
onaj (m.), ona (f.), ono (n.) celui-là/celle-là 17
onako ainsi 85
onda alors 8
opatija abbaye 62
opće, a, e général/e 15
općenito généralement 68
opet encore 3 ; à nouveau 18
opis description 95
oprema équipement 69
opremljen (opremljeni), équipé/e 61
a, o
oprez prudence 69
oprostiti, oprostim (perf) excuser 97
opširan (opširni), a, o détaillé/e 92
opušak mégot 90
orah noix 82
ordinacija cabinet (médical ou dentaire) 73
organizacija organisation 45
originalan (originalni), a, ooriginal/e 9
originalniji, a, e plus original/e 34
orkestar orchestre 65
ormar armoire 45
osim à part 32 ; excepté, à l’exception de,
sauf 37
osjećati, osjećam (impf.) percevoir, sentir 94
osjetljiv (osjetljivi), a, o émotif/-ive, sensible, susceptible 94
osmijeh sourire 32
osnovati, osnujem (perf.) fonder 26
osoba personne 61
osobito particulièrement 100
ostali, e, a autres 50

517 • petsto sedamnaest


ostati, ostanem (perf.) rester 46
ostavljati, ostavljam (impf.) laisser 62
osušiti se, osušim se (perf.) sécher 71
otac (gén. oca) père 9
otkazati, otkažem (perf.) lâcher (tomber en panne), résilier 66
otkuda d’où 31
otočić îlot 100
otok île 55
otpadati, otpadam (impf.) tomber 80
otparan (otparani), a , o défait/e 53
otparati se, otparam se se défaire 53
(impf.)
otpratiti, otpratim (perf.) accompagner 54
otvaranje ouverture 31
otvoren (otvoreni), a, o ouvert/e (concr. etfig.) 64, 76
otvoriti, otvorim (perf.) ouvrir 31
ovaj, ova, ovo ceci/ce/cet/cette 2
ovako (adv.) ainsi 39 ; de cette manière 53
ovamo (après v. de ici 90
mouvement)
ovdje (après v. “statique”) ici 33
oženjen (oženjeni) marié/e 13
P
pa mais 3 ; euh... 6 ; et 22 ;
puis 38 ; alors 47
pad chute 80
padati, padam (impf.) tomber 10
palača palais 44
pamet (f.) esprit 26 ; intelligence, raison 83
pametan (pametni), a, o raisonnable 81
pametniji, a, e plus sage 62
panika panique 53
panorama panorama 11
papiga perruche 13
papir papier 50
paprikaš ragoût 74
par couple 78
paradajz (région.) tomate 46
parkiralište parking 61
pas chien 13

petsto osamnaest • 518


pasmina race (d’animaux domestiques) 79
pasti, padnem (perf) tomber 26
patiti, patim (impf) souffrir 87
patuljast (patuljasti), a, o nain/e 80
(adj.)
pauk (jpl. pauci) araignée 90
pazikuća concierge 17
paziti, pazim (impf.) faire attention 58
pedagog pédagogue 88
pejzaž paysage 44
pekarnica boulangerie 18
penkala stylo 92
perilica rublje lave-linge 66
perilica lave-vaisselle 66
peron quai (de gare) 54
persm persil 46
petak vendredi 50
Petrovo uho ormeau 70 ; oreille de mer / de St.
Pierre 71
piće (nom coll.) boisson 60
pijetao coq 73
pisač imprimante 88
pisanje écriture (action d’écrire) 92
pisati, pišem (impf.) écrire 12 ; rédiger 95
pismenost savoir lire et écrire 29
pismo lettre 12
pitanje question 20
pitati, pitam (impf.) demander 8
piti, pijem (impf.) boire 24
pivo bière 24
pjesma chanson 55
pjesnik poète 76
pješačiti, pješačim (impf.) marcher 97
pjevati, pjevam (impf.) chanter 10
plaćen (plaćeni), a, o payé/e 69
plakati, plačem (impf.) pleurer 81
plan projet 31 ; plan 73
planinski, a, o de montagne 86
planirati, planiram (impf.) prévoir 52
plast meule 32
plastičan (plastični), a, o en plastique 77

519 • petsto devetnaest


plastika plastique 77
platana platane 26
platiti, platim (perf.) payer 51
platnen (platneni), a, o de/en toile 48
plav (plavi), a, o bleu/e 17
plaža plage 71
ples danse 99
plesati, plešem (impf.) danser 99
plin gaz 69
plitak (plitki), a, o assiette plate 48
plitki tanjur assiette à dessert 48
plivati, plivam (impf.) nager 71
plod (pl. plodovi) fruit (de mer, végétal) 74
plovidba navigation 76
pljuštati, pljuštim (impf.) pleuvoir à verse, tomber en abondance
55
po (+ loc.) à 34
po par 52
pobjeći, pobjegnem (perf.) s’enfuir 89
pocrnjeti, pocrnim (perf.) bronzer 71
pocrvenjeti, pocrvenim rougir 59
(perf.)
početak commencement, début 50
početi, počnem (perf.) commencer 24 ; se mettre à 80
poći, pođem (perf.) aller, s’engager 44
pod (prép.) sous 82
pod terre (sol/plancher) 80
podne midi 19
podrijetlo origine 40
podrška secours (soutien moral) 83
područje domaine 30 ; région 41
podružnica succursale 100
podsjećati, podsjećam faire penser à 94
(impf.)
podstanarski, a, o sous-loué 80
poduzeće entreprise 29
poduzeti, poduzmem (perf.) entreprendre 90
poezija poésie 55
pogled vue (panorama) 90
pogledati, pogledam (perf.) jeter un coup d’œil 23
pogotovo d’autant plus 79

petsto dvadeset • 520


pojam idée, notion 12
pojesti, pojedem (perf) manger 24
pojuriti, pojurim (perf.) se précipiter 38
pokazivati, pokazujem montrer 51
(impf)
pokolebati se, pokolebam douter 62
se (perf.)
pokraj à côté 18
pokupiti, pokupim (perf.) ramasser 90
pokušati, pokušam (perf.) essayer 88
pokušavati, pokušavam essayer 86
(impf.)
pokvariti, pokvarim (perf.) gâcher 60 ; abîmer, dérégler,
détériorer, gâter, tomber en panne,
vicier 66
pola (+ gén.) demi/e 18
pola moitié 38
polako doucement 100
polazak départ 69
polaziti, polazim (impf.) partir 54
policajac policier 36
politički, a, o politique 41
polubrat demi-frère 87
polusestra demi-sœur 87
polje champ 48
poljski, a, o (adj.) des champs 48
poljski, a, o polonais/e (adj.) 48
poljubac, (gén. poljupca) baiser 81
poljubiti, poljubim (perf.) donner un baiser/une bise, embrasser 81
poma (région.) tomate 46
pomidor (région.) tomate 46
pomisao idée 31
pomisliti, pomislim (perf.) penser (se figurer) 31
pomoć (f.) aide 40 ; assistance 83
pomoć (prva ~) premiers secours 69
pomoć (j.'.) aide, secours 42
pomoći, pomognem (perf.) aider 12
ponedjeljak lundi 50
ponekad quelquefois 24
poneko quelque 97
ponijeti, ponesem (perf.) emporter 96

521 • petsto dvadeset jedan


ponoć minuit 54
ponosno fièrement 41
ponoviti, ponovim (perf.) répéter 83
popeti se, popnem se monter (grimper) 90
(perf.)
popiti naiskap avaler d’un trait / jusqu’à la dernière
goutte 24
popiti, popijem (perf.) boire 51
poplaviti, poplavim (perf.) bleuir 71
popodne (fam.) après-midi 19
popravak réparation 66
popustljiv (popustljivi), a, o permissif/-ive 72
porast accroissement, augmentation,
croissance 79
porub ourlet 53
poruka inscription, message 32 ; dicton 94
posao (ni.) (gén. posla) affaire, emploi 22 ; travail 22, 26 ;
action, occupation, ouvrage 28
posebno (a ~) en particulier 74
posjeći, posiječem (perf.) couper (abattre) 26
poslati, pošaljem (impf.) envoyer 82
poslije après 19
poslijepodne après-midi 19
poslovica proverbe 94
poslovni, a, o d’affaires 88
poslušati, poslušam (perf.) obéir 81
posljednji, a, e dernier/-ière 89
postajati, postajem (impf.) devenir 100
postati, postanem (perf.) devenir (v.) 59
postavljati, postavljam poser 69
(impf.)
posto pour cent 26
postupan (postupni), a, o graduel/le 79
posuti, pospem (perf) couvrir 78
pošiljka envoi 93
pošta poste 85
pošteno honnêtement 87
poštovan (poštovani), a, o respecté/e (formule de politesse dans
une correspondance) 90
poštovanje respect 90
potamaniti, potamanim anéantir, venir à bout de 58
(perf.)

petsto dvadeset dva • 522


potkupiti, potkupim (perf.) corrompre, soudoyer 57
potok ruisseau 52
potpisnik, potpisnica signataire 57
potpuno (adv.) complètement 57
potreban (potrebni), nécessaire 39
potrebna, o
poučan (poučni), a, o édifiant/e 94
pouzdan (pouzdani), a, o fiable 99
povezan (povezani), a, o lié/e 40
povezivati, povezujem lier 40
(impf)
povjeriti, povjerim (perf.) confier 69
povratak retour 41
povratan (povratni), a, o de retour 54
povrće (nom coll.) légumes 46
povremen (povremeni), a, o occasionnel/le 41
povučen (povučeni), a, o taciturne 59
pozdrav salutation 92
poziv invitation 89
pozivati, pozivam (impf.) inviter 5
poznati, poznajem (perf.) connaître 94
poznavanje connaissance 29
poznavati, poznajem (impf.) connaître 3
pozvan (pozvani), a, o invité/e (adj.) 78
pozvati, pozovem (perf.) convoquer 30
poželjeti, poželim (perf.) désirer, avoir envie de, souhaiter qqch.
à qqn 99
praksa pratique (nom) 15 ; stage 29
praktičan (praktični), a, o pratique (adj.) 34
prati, perem (impf.) laver 60 ; rincer 66
prav (pravi), a, o bon/ne, juste 45
pravi, a, o vrai/e 20
praviti društvo accompagner, tenir compagnie à qqn 79
praviti, pravim (impf.) confectionner, fabriquer, faire,
produire 79
pravo (građansko ~) droit civil 83
pravo (imati ~) avoir raison 18
pravo (kazneno ~) droit pénal 83
prazan (prazni), a, o vide 85
praznik (pl. praznici) vacances 60
pred (prép.) devant (prép.) 23
predavanje cours 50

523 • petsto dvadeset tri


predgrađe banlieue, faubourg 73
predlagati, predlažem proposer 90
(impf.)
predsjednik, predsjednica président/e 63
predsoblje entrée (pièce) 68
predstojati, predstojim s’ensuivre 38
(impf.)
predvidjeti, predvidim prévoir 85
(perf.)
prehlada refroidissement, rhume 80
prehladiti se, prehladim s’enrhumer, prendre/attraper froid 80
se (perf)
prehrana alimentation 37
prekasno trop tard 23
prekidati, prekidam (impf.) interrompre 97
preko (prép.) (+ gén.) pendant 30
preko puta en face 30
prekoračiti, prekoračim aller au-delà de, dépasser, outrepasser
(perf.) 51
prekosutra après-demain 97
prekrasan (prekrasni), a, o magnifique 74 ; admirable, ravissant
85 ; superbe 99
prekriti, prekrijem (perf.) recouvrir 69
prelistavati, prelistavam feuilleter 97
(impf.)
prema pour 90
prenoćiti, prenoćim (perf.) passer la nuit 54
preporučen (preporučeni), recommandé/e 93
a, o
preporučiti, preporučim recommander 39
(perf.)
prepun (prepuni), a, o bondé 85
prepun trop-plein 45
preseliti se (perf.) déménager 73
prestati, prestanem (perf.) arrêter 81
prestrašiti se, prestrašim s’affoler 80
se (perf.)
pretjeran (pretjerani), a, o exagéré/e 32
pretjerano excessivement, trop 30
pretjerivati, pretjerujem exagérer 53
(impf.)

petsto dvadeset četiri • 524


pretpostaviti, pretpostavim deviner, supposer 74
(perf)
preuzimati,preuzimam prendre possession de 61
(impf)
previše trop 30
prezime nom 29
pri près de 17
priča histoire 25 ; conte 81
pričati, pričam (impf.) raconter 16
pričekati, pričekam (perf.) attendre un peu 57
prigovarati, prigovaram rouspéter 36
(impf.)
pr ijatelj/prijatelji ca ami/e 12
prijateljski, a, o amical 70
prije avant 23 ; il y a ... (usage temporel) 87
prijeći prijeđem (perf.) changer, passer à qqch. 41
prijevod traduction 96
prikaz exposé 95
prikolica remorque 60
prilagođen (prilagođeni), adapté/e 80
a, o
prilika occasion 68
primati, primam (impf.) accepter 75
primijetiti, primijetim remarquer (s’apercevoir de qqch.) 53
(perf.)
primjedba remarque 36
printer imprimante 88
pripremati, pripremam préparer 74
(impf.)
pripremiti, pripremim aménager, arranger, préparer 47
(perf.)
priroda nature 62
pristajati, pristajem (impf.) accepter, consentir 96
pristati, pristanem (perf.) accepter 24
pristran (pristrani), a, o partial/e 46
privatizacija privatisation 41
privjesak pendentif 71
privlačan (privlačni), a, o attrayant/e 68
prizemlje rez-de-chaussée 17
priznati, priznam (perf.) reconnaître 57
problem problème 15

525 • petsto dvadeset pet


procvjetati, procvjetam fleurir (en début de floraison) 52
(perf.)
pročelje façade 97
pročitati, pročitam (perf.) lire 41
proći, prođem (perf.) passer 29
prodavati, prodajem (impf.) vendre 18
produžiti, produžim (perf.) poursuivre 33
profesor/-ica professeur (homme/femme) 95
prognoza pronostic 41 ; prévision 79
progovoriti, progovorim délier la langue, commencer à parler 98
(perf)
proizvod produit 37
proizvoditi, proizvodim produire 73
(impf.)
prokrčiti, prokrčim (perf.) frayer (un chemin) 90
prolaziti, prolazim (impf.) passer 75
preletjeti, proletim (perf.) s’envoler, passer (en parlant du temps) 59
proljeće printemps 52
promaći, promaknem (perf.) échapper 68
prometna dozvola carte grise 51
promijeniti, promijenim changer 33
(impf.)
promrzao, promrzla, gelé 82
promrzlo (part, passé)
promrznuo, promrznula, gelé 82
promrznulo (part, passé)
promrznuti, promrznem geler, devenir glacé, être transi de
(perf) froid 82
pronaći, pronađem (perf.) retrouver 65
propos (a ~) à propos 97
proreci, proreknem (perf.) prédire 76
prosinac décembre 44
proslava fête 19
prostor espace 80
prostrijeti, prostrem (perf.) déployer, étaler, étendre, mettre/
dresser la table 48
prošli, a, o dernier (passé) (adj.) 86
protekao (protekli), a, o passé/e (écoulé/e) 85
protivnički, a, o adverse 57
provesti, provedem (perf.) passer (en parlant du temps) 43
provesti (lijepo se ~) bien s’amuser 43

petsto dvadeset šest • 526


provjera vérification 83
vérifier 95
provjeriti, provjerim (perf)
prozor fenêtre 69
prst doigt 67
pršut jambon fumé 47
pružati, pružam (impf.) offrir 37
pržiti, pržim (impf.) frire, graver un CD/DVD, griller,
rôtir, torréfier 88
ptica oiseau 73
pucketanje craquement, crépitement 94
pučina large (nom) 34
pun (puni), a, o plein/e 85
puno (adv.) beaucoup 67
pusa bise, bisou 81
pust (pusti), a, o désert/e 85
pušač fumeur 58
pušenje action de fumer 58
pušiti, pušim (impf.) fumer 58
put (pl. putovi et putevi) fois 5 ; chemin, route, voie, voyage 62
putnička agencija agence de voyages 34
putovanje voyage 29
putovati, putujem (impf.) voyager 94
puž escargot 71
R
račun compte 37 ; facture 59 ; addition
(restaurant) 75
računalo (prijenosno ~) ordinateur portable 29
računalo ordinateur 29
rad travail 30
rada (burza ~) agence pour l’emploi 31
radar radar 51
radi à cause de, pour 23
radije plutôt 15
raditi, radim (impf.) faire 20 ; travailler 30 ; s’agir 40
radni stol bureau (table de travail) 36
radni, a, o professionnel/le 29
rado volontiers 12
radoholičar accro au travail 30
raj paradis 46
rajčica tomate 46

527 • petsto dvadeset sedam


rak écrevisse 59 ; crabe 71
raketa fusée 38
rakija eau-de-vie 74
raniti, ranim (impf.) se lever tôt 94
rano (adv.) tôt 85
rasplakati se, rasplačem fondre en larmes 89 ; pleurer 98
se (perf.)
rasplakati, rasplačem (perf.) faire pleurer 89
raspoloženje humeur 85
raspored horaire, emploi du temps 50
rastava (braka) (fam.) divorce 87
rastaviti se, rastavim se divorcer, se séparer 87
(perf.)
rastavljati, rastavljam, divorcer, se séparer 87
rastavljati se,
rastavljam se (impf.)
rasti, rastem (impf.) grandir, pousser 44 ; croître 79
rastresen (rastreseni), a, o distrait 69
rat guerre 71
razapeti, razapnem (perf.) tendre 90
razbijen (razbijeni), a, o cassé/e 80
razbiti, razbijem (perf.) casser 20
razglas haut-parleur 54
razgledati, razgledam (perf.) regarder attentivement 52
razglednica carte postale 92
razgovarati, razgovaram converser, discuter, se parler 6
(impf.)
razgovor conversation 8 ; entretien 30
razlika différence 97
razmažen (razmaženi), a, o gâté/e 82
razni, a, o divers 29
razrasti se, razrastem se croître, pousser 98
(perf.)
razred classe (scolaire) 54
razum intellect, intelligence, raison 82
razuman (razumni), a, o raisonnable, sensé 82
razumijeti, razumijem comprendre 32
(impf.)
razveseliti, razveselim faire plaisir 92
(perf)
razvesti se, razvedem se divorcer 87
(perf.) (reg. soutenu)

petsto dvadeset osam • 528


razvod (braka) divorce 87
(reg. soutenu)
razvoditi se, razvodim se divorcer 87
(impf.) (reg. soutenu)
recepcija réception (hôtel) 11
recept ordonnance, recette (cuisine) 20
recitirati, recitiram (impf.) réciter 55
reći, rečem (perf.) dire 11
red (m.) tour (ordre de passage) 38 ; file, rang,
rangée 88
redak ligne 63
raditi, radim (impf.) fonctionner 54
redovi file d’attente 85
redu (u ~) en ordre 51
reklama publicité 34
restoran restaurant 74
rezervirati, rezerviram réserver 52
(impf.)
rezervni, a, o de secours (de rechange) 69
rezervni kotač roue de secours 69
rezultat résultat 57
riba poisson 27
ribarnica poissonnerie 27
ribica (dim. de riba) petit poisson 71
riblji paprikaš ragoût de poisson d’eau douce 74
riječ (f.) mot, parole, vocable 40
riječni, a, o de rivière 74
riješiti, riješim (perf.) régler (un problème) 88
riža riz 65
rižot risotto 74
rječnik dictionnaire 40
rodbina (nom coll.) parents (famille) 19
roditelj, roditelji parent/s (père et mère) 12
roditeljski, a, o parental/e 36
roditi se, rodim se (perf.) naître 83
rodni, a, o natal 85
rođak, rođakinja, cousin/e 25
(pl. rođaci)
rođendan anniversaire (pour une personne) 19
rođenje naissance 29
roman roman 92
roniti, ronim (impf.) plonger 71
529 • petsto dvadeset devet
rubrika rubrique 41
ručak déjeuner 23
ručni sat montre 39
ručnik serviette de bain 85
rujan, a, o mordoré/e, rose (adj.), rouge, rouille
(couleur) 85
rujan septembre 85
ruka bras, main 67
rukopis écriture, manuscrit 64
ruža rose (fleur) 78
s
s obzirom vu que 79
s, sa (prép.) avec 8 ; de/du (conj.) 48
sad(a) maintenant 17
sagraditi, sagradim (perf.) construire 44
salata salade 46
salveta (région.) serviette 48
sam, a, o seul/e 61
samo seulement 22 ; uniquement 25
san (pi. sni et snovi) rêve 65 ; sommeil 72
sastanak (poslovni ~) réunion d’affaires 88
sastanak réunion 36
sašiti, sašijem (perf.) coudre 53
sat (pl. sati) heure 38
sat (pl. satovi) montre 39
savjet conseil 39
savjetovati, savjetujem conseiller 74
(impf.)
savršen parfait 98
savršeno parfaitement 74
saznati, saznam (perf.) apprendre 36
sekretarica (telefonska) répondeur (téléphonique) 78
sekretarica secrétaire 78
sekunda seconde (temporel) 41
seliti se, selim se (impf.) déménager 68
selo village 33
semestar semestre 50
seminar séminaire 50
sendvič sandwich 58
sentimentalan sentimental/e 89
(sentimentalni), a, o
petsto trideset • 530
seoski, a, o rural/e, rustique, villageois/e 52 ;
campagnard 73
serija série 66
servijeta (région.) serviette 48
sezona saison (touristique) 85
shvatiti, shvatim (perf.) comprendre 100
sićušan (sićušni), a, o minuscule 80
siguran sûr/sûre 76
sigurno sûrement 9
sijeno foin 32
Silvestrovo nuit de la Saint-Sylvestre 43
simpatičan (simpatični), a, o sympathique 53
sin fils (opposé à fille) 16 ; fiston 77
sinkroniziran doublé/e 10
(sinkronizirani), a, o
sinjorina/ šinjorina (région.) mademoiselle 72
sir fromage 46
siromašan (siromašni), a, o pauvre 31
sitnica détail 60
siv (sivi), a, o gris/e 9
sjajan (sjajni), a, o excellent/e 57
sjećati se, sjećam se (impf.) se rappeler 53
sjediti, sjedim (impf.) être assis/e 99
sjena ombre 92
sjesti, sjednem (perf.) s’asseoir 43
sjetan (sjetni), a, o mélancolique 85
sjetiti se, sjetim se (perf.) se rappeler 55
sjeverni, a, o septentrional/e 41
skandal scandale 41
skandalozan scandaleux/-euse 41
(skandalozni), a, o
skitnja flânerie 97
skoro presque 66
skrasiti se, skrasim se demeurer, s’installer (après une
(perf.) période d’errance), se poser 65
skulptura sculpture 79
skup (skupi), a, o cher/-ère (coûteux) 27
sladoled glace (dessert) 89
slagati se, slažem se (impf.) être d’accord 82
slanje envoi (action d’envoyer) 93
slastičarnica pâtisserie 97

531 • petsto trideset jedan


slati, šaljem (impf.) adresser, envoyer, expédier 64
slatkiš friandise 96
slavenski, a, o slave 40
slavina robinet 66
slaviti, slavim (impf.) fêter 20
slavlje fête 19
slavonski, a, o de Slavonie 74
sličiti, sličim (impf.) ressembler 67
slika tableau 25 ; image 93
slikati, slikam (impf.) peindre 25
slobodan (slobodni), a, o libre 11
slon éléphant 9
slovo lettre 41
složen (složeni), a, o composé/e 27
slušati, slušam (impf.) écouter 31
služben (službeni), a, o d’affaires 62
smeće déchets 90
smeđi, a, e brun/e 76
smeđokos (smeđokosi), a, o brun/e 76
smetati, smetam (impf.) déranger 45
smijati se, smijem se (impf.)
rire 67
smisao sens 31
smisliti, smislim (perf.) concevoir, inventer, trouver 34
smjestiti, smjestim (perf.) caser, placer 80
smočnica garde-manger 68
smrknut (smrknuti), a, o acrimonieux/-euse, grincheux/-euse,
maussade, renfrogné/e 72
smušenjak, inja (nom) étourdi/e 69
snijeg neige 46
snježan (snježni), a, o blanc comme neige, couvert de neige,
de neige 46
soba chambre 11
sociologija sociologie 23
sok jus 51
spavanje sommeil 20
spavati, spavam (impf.) se coucher 62 ; dormir 81
specijalitet spécialité 74
spojiti, spojim (perf.) lier 62
sport sport 29
sportski, a, o sportif/-ive 41
sposoban (sposobni), a, o capable 31

petsto trideset dva • 532


spreman (spremni), a, o prêt/e 30
spremanje rangement 45 ; nettoyage, préparation 47
spremiti, spremim (perf.) aménager, arranger, préparer 47
srce cœur 80
srdačan (srdačni), a, o cordial/e 92
srdela sardine 27
srebrn/srebren (litt.) d’argent/en argent 11
(srebrni), a, o
srebro argent 77
sreća bonheur, chance 50
srećom par bonheur,
heureusement 50
sredina entourage 33
središte centre 68
srediti, sredim (perf.) ordonner, ranger, régler (mettre en
ordre) 88
Srednji vijek Moyen Âge 52
srednji, a, e central/e, médian/e 41 ; moyen 50
srednjovjekovan médiéval/e 52
(srednjovjekovni), a, o
sresti, sretnem (perf.) rencontrer 33
sretan (sretni), a, o heureux/-se 54
srijeda mercredi 50
srodna duša âme sœur 86
srpanj juillet 29
srpski, a, o serbe (adj.) 29
srušiti, srušim (perf.) renverser 80
stadion stade 83
stajati, stojim (impf.) être debout 59 ; aller (pour un
vêtement) 96
stalno constamment 15 ; en permanence 25
stan appartement 13
stanovati, stanujem (impf.) habiter 83
stanje état 29
star (stari), a, o vieux/vieille 11 ; ancien/ne 26
starac vieillard 33
starinski, a, o ancien/ne 74
staromodan, (staromodni), démodé/e, vieux jeu 22
a, o
starost vieillesse 40
stati, stanem (perf.) s’arrêter 51 ; se mettre à 55

533 • petsto trideset tri


staviti, stavim (perf.) mettre (poser) 48
staza sentier 34
stići, stignem (perf.) arriver (parvenir) 58
stih vers 55
stijena rocher 90
stipendija bourse (aide financière) 50
stizati, stižem (impf.) arriver à 55
stol table 48
stolica chaise 87
stolnjak nappe 48
stonoga mille-pattes 43
stop stop 51
stopalo pied 67
stran (strani), a, o étranger/-ère (adj.) 8
strana côté 48 ; partie 57
stranac/strankinja (nom) étranger/-ère 2
strast (f.) flamme, fougue, passion 73
strastveno/strasno ardemment, passionnément,
farouchement 73
stres stress 85
stric oncle 31
strog (strogi), a, o sévère 36
stroj machine 66 ; engin 73
stroj za pranje lave-vaisselle 66
stroj za pranje rublja lave-linge 66
strpljenje patience 58
strpljiv (strpljivi), a, o patient/e 99
student, studentica étudiant/e 23
studij études 31
studirati, studiram (impf.) étudier 23
stvar chose 37 ; affaire 45
stvarno réellement, vraiment 31
subota samedi 2
sudac, (f. sutkinja.) arbitre, juge 57
(gen. sudca/suca)
suđe (nom coll.) vaisselle 60
suhozid mur de pierres sèches 90
suknja jupe 45
sulud (suludi), a, o un peu fou/folle 31
sumnjati, sumnjam (impf.) douter de/que 92
sunce soleil 87

petsto trideset četiri • 534


sunčan (sunčani), a, o ensoleillé/e 52
sunčanje bronzage (action de bronzer) 60
sunčati se, sunčam se (impf) bronzer 60
super! super ! 97
suprug,a époux/se 16
supružnici (m. pl.) époux 83
susjed, a voisin/e (nom) 17
susjedni, a, o voisin/e (adj.) 59
susjedov, a du voisin 80
susresti, susretnem (perf.) rencontrer 99
susret rencontre 43
sutra demain 45
sutrašnji, a, e (adj.) de demain 57
suza larme 78
svadba mariage, noce 63
svađa altercation, brouille, dispute, querelle 87
svađalica querelleur/-euse 33
svađati se, svađam se (impf.) se disputer, se quereller 87
svak (svaki), a, o chaque 50
svakako absolument, bien sûr 48
svat invité (d’une noce) 63
svatko chacun 41
sve tout/e 17
svetkovina fête 46
sveučilište université 50
svi, sve, sva tous 32
svidjeti se, svidim se (perf.) plaire 89
svijet monde 34
svijetao (svijetli), a, o clair, lumineux/-euse 68
svirati, sviram (impf.) jouer (d’un instrument) 65
svjećica bougie 34
svjetionik phare 100
svjetlo lumière 65 ; éclairage 68
svjetlost clarté, lumière 68
svjetlucav (svjetlucavi), a, o étincelant/e, merveilleux/-euse 34
svoj, a, e se (pron. réfléchi) 31
š
šafran crocus 52
šaka main 67
šala plaisanterie 66

535 • petsto trideset pet


šalica tasse 76
šalter commutateur, guichet 54
šampanjac champagne 43
šaran carpe 74
šaren (šareni), a, o multicolore 65
šarm charme 99
šator tente 60
šegrt apprenti 58
šešir chapeau 17
šetati; šetati se, se promener 52
šetam/šećem (impf.)
šetnja promenade 52
ševa alouette 38
šivan (šivani), a, o cousu/e 96
škarpina rascasse 47
škola école 50
školska lektira livres au programme scolaire 95
školski, a, o scolaire 59
školjkica (fam.) coquillage 71
(dim. de školjka)
šljiva prune 62
šljivovica/šljiva eau de vie de prunes 74
(langue parlée)
španjolski, a, o espagnol/e 29
štednjak cuisinière, poêle 94
šteta dommage 52
što? que ?, qu’est-ce que... ? 7 ; quoi ? 8
štokavski štokavien/ne (langue) 27
štoviše qui plus est 88
štreber, ica (fam.) bûcheur/se 95
štrukli štrukli (spécialité culinaire) 52
šuma forêt 52
Švicarska Suisse (nom) 100
T
tada (adv.) là (adv. temporel) 38
taj, ta, to ce/cet/cette 6 ; tel/telle, untel 65
tajnik, tajnica secrétaire 32
takav, takva, takvo tel/telle 33
tako ainsi 4 ; aussi (adv. d ’intensité), tant
(adv. d ’intensité) 72

petsto trideset šest • 536


također aussi 9
taksi taxi 32
talasoterapija thalassothérapie 62
Talijan, Talijanka Italien/ne (nom) 29
talijanski, a, o italien/ne (adj.) 10
talog od kave marc de café 76
tamo là-bas 2 ; là 6
tanak (tanki), a, o ténu/e 100
tanjur assiette 48
tata papa 22
tavajol (région.) serviette 48
tečaj cours 34
tehnika technique 66
tek (adv.) à peine 58
tekst texte 92
teleći, a, e de veau 47
telefon téléphone 8
telefonirati, telefoniram téléphoner 28
(perf. et impf.)
telefonska kartica carte téléphonique 93
telefonski, a, o téléphonique 17
telegram télégramme 93
televizija/televizor télévision/téléviseur 60
telka (fam.) télé 60
tema sujet (thème) 30
temperatura température 20
teoretski, a, o théorique 34
tepih tapis 69
teretana salle de musculation 50
teta (dim. de tetka) tante (“tata”) 67
ti tu/toi 7
ticati se, tiče se, što se quant à/en ce qui concerne... 76
tiče (+ gén.) (impf.)
tih (tihi), a, o doux/-ouce (feutré/e) 55
tijekom (adv.) au cours de, durant 37
tijelo corps 67
tinejdžer, ica adolescent/e 72
tipkovnica clavier 88
tišina silence 72
titlovan (titlovani), a, o sous-titré/e 10
tjedan semaine 29

537 • petsto trideset sedam


tjedni, a, o hebdomadaire 50
tko qui ? 7 ; celui qui, quelqu’un 8
tlo sol 44
to više što d’autant plus que 78
točno exactement 17 ; tout à fait 86
toliko tellement 55 ; à tel point que 99
topao (topli), a, o chaleureux/-euse 64
toplomjer thermomètre 20
tračak lueur 31
trag trace 90
trajati, trajem (impf.) durer 73
traka (alatna ~) barre d’outils 88
tramvaj tramway 89
trava herbe 53
travanj avril 53
travarica/trava eau de vie de marc de raisin
(langue parlée) aromatisée aux herbes médicinales 74
tražiti, tražim (impf.) chercher 32
trčati, trčim (impf.) courir 73
trebati, trebam (impf.) devoir (falloir/avoir besoin de) 8
treća liga National (championnat de football) 57
trening entraînement 50
trešnja cerisier/cerise 77
trešnjin, a, o de cerisier 77
treštati, treštim (impf.) retentir 72
trg place 6
trgovina magasin 25 ; commerce 85
trijezan (trijezni), a, o sobre 76
trokut triangle de signalisation 69
tropski, a, o tropical/e 65
trošiti, trošim (impf.) dépenser 82
tržnica marché 46
tu ici 26
tuba tube 90
tulipan tulipe 29
tulum fête, soirée, squat 86
turist touriste 97
turistički, a, o touristique 85
turizam tourisme 52
tuširanje douche (action de se doucher) 60
tužan (tužni), a, o triste 80

petsto trideset osam • 538


tvoj, a, e ton/ta (à toi) 22
tvrditi, tvrdim (impf.) prétendre 78
tvrtka entreprise 31
U
u redu d’accord 32
u à, dans, en 2
ubosti, ubodem (perf.) piquer 71
ubrus serviette (de table) 48
učenje apprentissage, études 88
učinak effet 72
učiti, učim (impf.) apprendre 8
ući, uđem (perf.) entrer 38
udana mariée 29
udruga association 26
udžbenik livre (manuel) 100
ugođaj ambiance 74
ugrijati se, ugrijem se (perf.) se réchauffer 82
uho (n. au sg. ; f au oreille 67
pl. : uši)
uho anse 70
uhvatiti, uhvatim (perf.) attraper 78
ujutro (adv.) le/au matin 50
uključiti, uključim (perf.) brancher (un appareil), inclure 69
ukras décoration 80
ukrasiti, ukrasim (perf.) décorer 80
ukratko en bref 65 ; brièvement 88
ukrcaj embarquement 61
ukusan (ukusni), a, o savoureux/-euse 75
ulica rue 2
uličica ruelle 68
umanjenica diminutif 77
umanjiti, umanjim (perf.) diminuer 77
umetanje insertion 88
umivaonik lavabo 66
umjesto au lieu de 73
umjetnost (f.) art 97
umrijeti, umrem (perf.) mourir 55
unajmiti, unajmim (perf.) affréter, louer 61
uoči à la veille de 82
uopće du tout 39 ; en général, généralement
68 ; vraiment 96
539 • petsto trideset devet
uostalom du reste 44
upaliti, upalim (perf.) allumer 34
upisati se, upišem se (perf) s’inscrire 50
upitam (perf.) demander 39
uporan (uporni), a, o appliqué 100
uposliti, uposlim (perf.) embaucher 90
upoznati, upoznam (perf.) faire la connaissance de 16
upozorenje avertissement 72
upravo (adv.) justement, précisément 37 ;
exactement 39
uputa instruction 88
uraditi, uradim (perf.) faire 88
urar horloger 39
ured agence, bureau, office 36
uredan (uredni), a, o ordonné/e 30
urediti se, uredim se (perf.) s’arranger (se préparer) 53
uređivanje édition (en informatique) 88
usisivač aspirateur 73
usluga prestation 34
usna lèvre 71
uspjeh (pl. uspjesi) succès 88
uspomena souvenir 45
usput en passant 90
usred au milieu de 44
usta (n., tjs pl.) bouche 67
ustajanje lever (action de se lever) 38
ustajati, ustajem (impf.) se lever 38
ustanoviti, ustanovim constater 88
(perf)
utakmica match 36
utorak mardi 50
uvidjeti, uvidim (perf.) comprendre, se rendre compte 64
uvijek toujours 30
uvjeravati, uvjeravam assurer (qqn de qqch.) 51
(impf.)
uvjeren (uvjereni), a, o persuadé/e 86
uvod introduction 50
uz le long de 52
uzalud en vain 94
uzimati, uzimam (impf.) prendre 18
uznemiriti, uznemirim déranger 90
(perf.)

petsto četrdeset • 540


užas épouvante 46, horreur 53
užitak plaisir 37
uživati, uživam (impf.) profiter de 60
V
vaditi, vadim (impf.) extraire 58
vagon voiture (train) 58
valjda probablement 44
van (fam.) à l’étranger 31
vani dehors 10
varati se, varam se (impf) se tromper 99
Vaš votre (pl. de politesse) 11
vatra feu 62
vaza vase 48
važan (važni), a, o important/e 8
večer soir 19
večera dîner (nom) 16
večeras ce soir 10
večerati, večeram (impf.) dîner (v.) 74
večernji, a, e du soir 89
već déjà 3
veći, a, e majeur/e (conséquent) 15
vedar (vedri), a, o gai/e 76 ; clair/e (le ciel), joyeux/-euse.
riant/e, serein/e 83
vedriti se, vedrim se (impf.) s’éclaircir (le ciel), se rasséréner 83
velik (veliki), a, o grand/e 10
velikan personnage / grand homme (fig.) 93
veljača février 50
vers (archaïque) vers (poésie) 27
veseliti, veselim (impf.) égayer, faire plaisir (à qqn), réjouir 62
(+ ace.)
veseo (veseli), a, o joyeux/-euse 11 ; entraînant 100
veza lien 40
vezica (dim. de veza) lacet 67
vi vous 1
vic blague 25
vidjeti, vidim (perf. et impf.) voir 10
vihor ouragan 55
vijenac couronne 95
vijest (f.) information (nouvelle) 40
vikend week-end 30
vilica fourchette 48
541 • petsto četrdeset jedan
vince (dim. de vino) vin léger 80
vino vin 24
vino (kuhano ~) vin chaud 82
vinograd vigne 85
vinogradarstvo viticulture 30
visibaba perce-neige 52
više plus 31
vitak (vitki), a, o svelte 37 ; mince 76
vitamin vitamine 37
vitkost (f.) ligne (minceur), sveltesse 37
vječito (adv.) sempiternel (-lement) 69
vjekovni séculaire 52
vjenčanje cérémonie du mariage 78
vjenčati se, vjenčam se se marier 78
vjeran (vnerni), a, o fidèle 83
vjernost (f.) fidélité 83
vjerovati, vjerujem (impf.) croire 17
vjetar vent 60
vjeverica écureuil 73
vlak train 54
vlast (f.) pouvoir (nom) 26 ; autorité 42
voće (nom coll.) fruits 46
voćnjak (pl. voćnjaci) verger 52
voda eau 48
voditi račun tenir compte 37
voditi, vodim (impf.) emmener, guider 36
vodoinstalater plombier 66
volan volant 43
voljeti, volim (impf.) aimer 9
voskar cirier 80
vozačka dozvola permis de conduire 51
voziti, vozim (impf.) conduire, rouler 51
vraćati se, vraćam se (impf.) revenir 75
vrati se, vratim se (perf.) revenir 90
vrata (f. pl.) porte 23
vratiti se, vratim se (perf.) rentrer 54 ; rentrer de 88
vrećica sac en plastique 90
vremenska prognoza bulletin météorologique 41
vrh cime, faîte, sommet 96
vrhnje crème 46
vrijedi d’accord 90
vrijediti, vrijedim (impf.) valoir 89

petsto četrdeset dva • 542


vrijeme (gén. vremena) temps 39
vrlo très 12
vrt jardin 22
vrtić (dim. de vrt) école maternelle 22 ; jardin d’enfants 67
vrtni, a, o de jardin (d’extérieur) 73
vruć (vrući), a, e chaud/e 82
vrućina chaleur 71
vuk loup 61
Z
za pour 5 ; après 73
zabava amusement, distraction,
divertissement 86
zabavan (zabavni), a, o amusant/e 100
zabaviti se, zabavim se s’amuser 86
(perf.)
zabavljati se, zabavljam s’amuser 86
se (impf)
zaboraviti, zaboravim oublier 17
(perf.)
zabranjen (zabranjeni), a, o interdit/e 43
zacvrkutati, zacvrkućem se mettre à gazouiller 38
(perf)
zacvrkutati, zacvrkućem commencer à chanter 38
(perf.)
začuditi, začudim (perf.) étonner 64
začuti, začujem (perf.) entendre 38
zadaća devoir 88
zadnji, a, e dernier/-ière 54
zadovoljan (zadovoljni), a, o satisfait/e 69
zagonetan (zagonetni), a, omystérieux/-euse 86
zagonetka devinette 40
zagrijati, zagrijem (perf.) chauffer 87
zagrmjeti, zagrmim (perf.) se mettre à tonner 41
zahladiti, zahladim (perf.) refroidir 80
zahod toilettes 68
zahtjevan (zahtjevni), a, o exigeant/e 100
zaista vraiment 9 ; réellement 65
zajednica union 65
zajedno ensemble 45
zakasniti, zakasnim (perf) être en retard 32

543 • petsto četrdeset tri


zakon loi 83
zakopčati, zakopčam (impf.) boutonner 67
zakrčen (zakrčeni), a, o encombré/e 85
zalijevanje arrosage 69
zaljubiti se, zaljubim se tomber amoureux 59
(perf-)
zalupiti, zalupim (perf) claquer/fermer brusquement la porte <
zamisliti, zamislim (perf.) créer, imaginer, inventer 53
zamišljati, zamišljam (impf.) imaginer 85
zamjena échange 69
zamoliti, zamolim (perf.) demander 73
zamrzivač congélateur 66
zanimati, zanimam (impf.) intéresser 30
zanimljiv (zanimljivi), a, o intéressant/e 40
zao (zli), a, o mauvais/e, méchant/e 35
zapjevati, zapjevam (perf.) se mettre à chanter 19
zapravo en réalité 69
zar ne? n’est-ce pas ? 3
zar est-ce que ? 3
zaraćen (zaraćeni), a, o belligérant/e 57
zaraditi, zaradim (perf.) gagner 87
zaručnica fiancée (nom) 99
zaslon abat-jour, écran, paravent 88
zaspati, zaspem (perf.) s’endormir 38
zastava drapeau 41
zastupljen (zastupljeni), a, o représenté/e 79
zasvirati, zasviram (perf.) entonner, jouer/exécuter
un morceau de musique 99
zaštita protection 90
zašto pourquoi 4
zateći, zateknem (perf.) trouver 45
zatim puis 80
zato (što) parce que 8 ; à cause de, grâce à 42
zatvarati, zatvaram (impf.) fermer 85
zatvoren (zatvoreni), a, o fermé/e 69
zaustaviti, zaustavim (perf.) arrêter 51
zauzet (zauzeti), a, o occupé/e 50
zavezati, zavežem (perf.) nouer 67
zaviriti, zavirim (perf) jeter un coup d’œil furtif 97
zavjesa rideau 94
zavodnik, ica séducteur/-trice 86

petsto četrdeset četiri • 544


završiti, završim (perf.) terminer 31
zavući se, zavučem se s’enfermer, se terrer 97
(perf.)
zazirati, zazirem avoir horreur de 96
(od + gén.) (impf)
zbilja en réalité 44 ; en effet 76
zbiti se (perf.) (ne avoir lieu 40
s ’emploie pas au présent)
zbivati se, zbiva se (impf.) se passer 59
zbog (+ gén.) à cause de, au sujet de 13
zbogom adieu 45
zdrav (zdravi), a, o sain/e (en bonne santé) 15
zdravlje santé 37
zec lièvre 37
zelen (zeleni), a, o vert/e 22
zemlja terre 17 ; pays 88
zgoda aventure 58
zgodan, zgodna, o joli/e 76
zgrada immeuble 59
zima hiver 44
zimi en hiver 44
zimovati, zimujem (impf.) passer les vacances
d’hiver 55
zlatan (zlatni), a, o d’or / en or 77
zlatar orfèvre 95
zlato or 62
zlo mal (nom) 10
značiti, značim (impf.) signifier 15
znak signe 15
znanstven (znanstveni), a, o scientifique 30
znanje connaissance, savoir 99
znati, znam (impf.) savoir (v.) 2
znatiželjan (znatiželjni), curieux/-euse, désireux/-euse de voir/
a, o de savoir 97
znoj sueur 71
zoološki vrt jardin zoologique 9
zora aube 38
zračna luka aéroport 93
zrak air 55
zrakoplov avion 93
zreo (zreli), a, o mûr/e 62

545 • petsto četrdeset pet


zrno grain 78
zvati se, zovem se (impf.) s’appeler 2
zvati, zovem (impf.) téléphoner 47
zvijezda étoile 55
zvoniti, zvonim (impf.) sonner 23
zvonjava sonnerie 38
zvučan (zvučni), a, o sonore 73
zvuk sonorité 46 ; son 97
Ž
žarko ardemment 76
žedan (biti ~) être assoiffé/e, avoir soif 24
želudac estomac 20
želja désir 76
željan (željni), a, o désireux/-euse 97
željeti, želim (impf.) désirer 6 ; vouloir 32 ; souhaiter 33
žena femme 25
ženica (dim. de žena) chérie (nom), petite femme 83
žirafa girafe 9
živjeti, živim (impf) vivre (habiter) 87
život vie 29
životinja animal 9
životopis biographie, curriculum vitae 29
žlica cuillère 48
žubor clapotis 73
žuriti, žurim (impf.) être pressé 82
žut (žuti), a, o jaune 9

petsto četrdeset šest • 546


L e x iq u e f r a n ç a is - c r o a t e

A
à u 2 ; na 6 ; k (+dat.) 11 ; po (+ loc.) 34
à (jusqu’à) do (+ gén.) 50
abat-jour zaslon 88
abbaye opatija 62
abîmer pokvariti, pokvarim (perf) 66
abord (d’~) najprije 38
aboyer lajati, lajem (impf) 80
absent/e odsutan (odsutni), a, o 78
absolument svakako 48
accepter pristati, pristanem (perf.) 24 ;
primati, primam (impf.) 75 ; pristajati,
pristajem (impf.) 96
accompagner otpratiti, otpratim (perf) 54 ; praviti
društvo 79
accord dogovor 47
accord (d’~) može 10 ; u redu 32 ; vrijedi 90
accord (être d’~) slagati se, slažem se (impf.) 82
accord (se mettre d’~) dogovoriti se, dogovorim (perf.) 47
accro au travail radoholičar 30
accroissement porast 79
accueil doček 71
acharné/e bijesan (bijesni), a, o 72
achat kupovina 46
acheter kupiti, kupim (perf.) 25
acquérir nabaviti, nabavim (perf.) 50
acrimonieux/-euse smrknut (smrknuti), a, o 72
action posao (m.) (gén. posla) 28
actualités novost 42
adapté/e prilagođen (prilagođeni), a, o 80
addition (restaurant) račun 75
adieu zbogom 45
admirable prekrasan (prekrasni), a, o 85
adolescent/e tinejdžer, ica 72
adorer obožavati, obožavam (impf.) 52
adresse adresa 68
adresser slati, šaljem (impf.) 64
adresser à (s’~) obratiti se, obratim se (perf.) 93

547 • petsto četrdeset sedam


Adriatique Jadran 41
adverse protivnički, a, o 57
aéroport aerodrom, zračna luka 93
affaire posao (ni.) (gén. posla) 22 ; stvar 45
affaires (d’~) služben (službeni), a, o 62 ; poslovni,
a, o 88
affamé/e (être ~) biti gladan 24
affoler (s’~) prestrašiti se, prestrašim se (perf.) 80
affréter unajmiti, unajmim (perf.) 61
Afrique Afrika 9
agacer dojaditi, dojadim (perf.) 52
agence agencija 34 ; ured 36
agence de voyages putnička agencija 34
agence pour l’emploi burza rada 31
agir (s’~) raditi, radim (impf.) 40
agiter la main mahati, mašem (impf.) 89
agronome agronom 29
agronomie (d’~) agronomski, a, o 29
aide pomoć (f.) 40, 42
aider pomoći, pomognem (perf.) 12
aiguille igla 32
ailleurs (par ~) inače (adv.) 39
aimable ljubazan (ljubazni), a, o 39
aimer voljeti, volim (impf.) 9 ; ljubiti, ljubim
(impf.) 46
ainsi tako 4 ; evo 24 ; ovako (adv.) 39 ;
onako 85
air zrak 55
air (avoir l’~) izgledati, izgledam (impf.) 27
air de musique glazba 99
aire de jeux igralište 79
ajouter dodati, dodam (perf.) 41
alcool alkohol 51
alcoolique alkoholičar 30
alimentation prehrana 37
aller ići, idem (impf.) 5 ; poći, pođem
(perf.) 44
aller (pour un vêtement) stajati, stojim (impf.) 96
allô halo 17
allumer upaliti, upalim (perf) 34
alors onda 8 ; a 31 ; pa 47
alouette ševa 38
petsto četrdeset osam • 548
altercation svađa 87
amateur/-trice ljubitelj 46
ambiance ugođaj 74
âme duša 36
âme sœur srodna duša 86
aménager pripremiti, pripremim (perf.),
spremiti, spremim (perf.) 47
amende kazna 51
amener dovesti, dovedem (perf.) 16
américain/e (adj.) američki, a, o 10
Amérique Amerika 31
ameublement namještaj (nom coll.) 69
ami/e prijatelj/prijateljica 12
amical prijateljski, a, o 70
amis društvo 79
amour ljubav (f.) 40
amoureux (tomber ~) zaljubiti se, zaljubim se (perf.) 59
amusant/e zabavan (zabavni), a, o 100
amusement zabava 86
amuser (bien s’~) lijepo se provesti 43
amuser (s’~) zabaviti se, zabavim se (perf),
zabavljati se, zabavljam se (impf) 86
ancien/ne star (stari), a, o 26 ; starinski, a, o 74 ;
bivši, a, e 84
anéantir potamaniti, potamanim (perf.) 58
anglais/e (adj.) engleski, a, o 29
Anglais/e (nom) Englez, Engleskinja 63
animal životinja 9
année godina 50
année dernière (l’~) lani (adv.) 66
anniversaire godišnjica 65
(commémoration d’un
événement)
anniversaire (pour rođendan 19
une personne)
annonce novost 42
(d’un évènement)
annonce (journal) oglas 13
annoncer najaviti, najavim (perf.) 41 ;
najavljivati, najavljujem (impf.) 52
anse uho 70
août kolovoz 29 ; august 55

549 • petsto četrdeset devet


apéritif aperitiv 74
appareil aparat 66
appartement stan 13
appeler (au téléphone) nazvati, nazovem (perf.) 8 ; nazivati,
nazivam (impf.) 78
appeler (dénommer) nazvati, nazovem (perf.) 8
appeler (s’~) zvati se, zovem se (impf.) 2
appliqué uporan (uporni), a, o 100
apporter dati, dam (perf.) 45 ; donijeti,
donesem (perf.) 75
apprendre učiti, učim (impf.) 8 ; saznati, saznam
(perf.) 36 ; naučiti, naučim (perf.) 99
apprendre (une nouvelle) doznati, doznam (perf.) 100
apprenti šegrt 58
apprentissage učenje 88
approximativement oko (adv.) 70 ; negdje 97
après nakon, poslije 19 ; za 73
après (d’~) (en fonction de...) koliko 50
après (d’~) (suivant/e) idući, a, e 85
après-demain prekosutra 97
après-midi popodne (fam.), poslijepodne 19
araignée pauk [pi. pauci) 90
arbitre sudac, (f. sutkinja) (gén. sudca/suca) 57
arbre drvo 80
arbre de Noël božićan (božični), a, o 80
arbuste drvce 80
ardemment strastveno/strasno 73 ; žarko 76
argent novac 31 ; srebro 77
argent (d’~/en ~) srebrn/srebren (litt.) (srebrni), a, o 11
Argentine Argentina 25
armoire ormar 45
arranger pripremiti, pripremim (perf),
spremiti, spremim (perf.) 47
arranger (s ~) (se préparer) urediti se, uredim se (perf.) 53
arrêter zaustaviti, zaustavim (perf.) 51 ;
prestati, prestanem (perf.) 81
arrêter (s ~) stati, stanem (perf.) 51
arrière-cour dvorište 97
arrivé/e dospio (dospjeli), a, o 69
arriver događati se, događa (impf.) 32 ; doći,
dođem (perf.) 33 ; dolaziti, dolazim
(impf.) 47

petsto pedeset • 550


arriver (parvenir) stići, stignem (perf.) 58
arriver (se produire) dogoditi se, dogodim (perf.) 66
arriver à stizati, stižem (impf.) 55
arrosage zalijevanje 69
art umjetnost (f.) 97
article članak 30
ascenseur dizalo, lift 68
aspirateur usisivač 73
asseoir (s’~) sjesti, sjednem (perf.) 43
assez dosta (adv.) 82
assiette tanjur 48
assiette à dessert plitki tanjur 48
assiette plate plitak (plitki), a, o 48
assis/e (être ~) sjediti, sjedim (impf.) 99
assistance pomoć (f) 83
association udruga 26 ; društvo 79
assoiffé/e (être ~) biti žedan 24
assurer (qqn de qqch.) uvjeravati, uvjeravam (impf.) 51
attendre čekati, čekam (impf) 17 ; očekivati,
očekujem (impf.) 41
attendre (s’~ à) očekivati, očekujem (impf.) 41
attendre un peu pričekati, pričekam (perf.) 57
attendu que budući da (conj.) 84
attente čekanje 38
attention (faire ~) paziti, pazim (impf) 58
attrait draž (f.) 99
attraper uhvatiti, uhvatim (perf.) 78
attrayant/e privlačan (privlačni), a, o 68
au/x kod (+ gén.) 11
aube zora 38
aucun nimalo 90
aucun/e nijedan, nijedna, o 13
aucune (en ~ façon) nikako 5
augmentation porast 79
aujourd’hui danas 2
aujourd’hui (d’~) današnji, a, e (adj.) 57
aujourd’hui (encore ..) dan danas 94
aussi također 9 ; i 19
aussi (adv. d ’intensité) tako 72
autant plus (d’~) pogotovo 79
autant plus que (d’~) to više što 78
autel oltar 78

551 • petsto pedeset jedan


auteur književnik, ica 41
autobus autobus 43
autocar autobus 43
autocar (d’~) autobusni, a, o 43
automne jesen (f.) 40
automne (d’~) jesenski, a, o 85
autorisé/e dopušten (dopušteni), a, o 51
autorité vlast (f) 42
autour de oko (+ gén.) (prép.) 65
autre drugi, a, o 5
autrement drukčije/drugačije 80
autres ostali, e, a 50
avaler d’un trait/jusqu’à popiti naiskap 24
la dernière goutte
avant prije 23
avant-garde (d’~) avangardan (avangardni) a, o 79
avec s, sa (prép.) 8
avenir budućnost (f) 83
aventure zgoda 58
avertissement upozorenje 72
avion avion, zrakoplov 93
avion (par ~) avionski, a, o 93
avocat advokat 86
avocat/e odvjetnik, odvjetnica (s y n . slave de
advokat) 86
avoir imati, imam (impf.) 8
avoir (ne pas ~) nemati, nemam (impf.) 12
avril travanj 53
B
babiller brbljati, brbljam (impf.) 59
baccalauréat matura 65
baguette (pain) baget 18
à la française
baignade kupanje 60
baigner (se ~) kupati se, kupam se (impf.) 60
baiser poljubac, (gén. poljupca) 81
baiser poljubiti, poljubim (perf.) 81
balai metla 67
ballade balada 41
ballon balon 67 ; lopta 95
banal/e običan (obični), a, o 53

petsto pedeset dva • 552


banalité banalnost 34
banc klupa 26
banlieue predgrađe 73
banque banka 31
banquet banket 41
baptême krštenje 78
baptiser krstiti, krstim (perf. et impf.) 78
bar (lieu) kafić 5
baroque (adj.) barokni, a, o 54
barque (petite ~) barčica 76
barre d’outils alatna traka 88
bas/se nizak, niska, nisko 35
bas/se (le/la plus ~) najniži, a, e 34
basket-ball košarka 50
bateau brod 61
bavardage čavrljanje 97
bavarder brbljati, brbljam (impf.) 59
beau/belle divan (divni), a, o 1 ; lijep (ljepi), a, o 27
beau/belle (plus ~) ljepši, a, e 46
beaucoup puno (adv.) 67
beauté ljepota 37
beauté (belle femme) ljepotica 99
Belge (nom) Belgijanac, Belgijanka 74
Belgique Belgija 74
belligérant/e zaraćen (zaraćeni), a, o 57
bibliothèque knjižnica 97
Bibliothèque nationale et Nacionalna i sveučilišna
universitaire biblioteka 50
bien dobar (dobri), a, o 36
bière pivo 24
billet karta 43
billet aller-retour povratna karta 54
biographie životopis 29
bise pusa 81
bisou pusa 81
bistrot lokal 82
blague vic 25
blanc/blanche bijel (bijeli), a, o 18
blette/bette blitva 47
bleu/e plav (plavi), a, o 17
bleuir poplaviti, poplavim (perf.) 71

553 • petsto pedeset tri


boire piti, pijem (impf.) 24 ; popiti, popijem
(perf.) 51
boire à la santé de qqn nazdraviti, nazdravim (perf.) 76
bois drvo 80
bois (en ~) drven (drveni), a, o 76
boisson piće (nom coll.) 60
boîte kutija 69
bon/ne dobar (dobri), a, o 1 ; prav (pravi), a, o 45
bondé prepun (prepuni), a, o 85
bonheur sreća 50
bonheur (par ~) srećom 50
bonnet (petit ~) kapica (dim. de kapa) 81
bora (vent du nord-est) bura 41
bouche usta (n., tjs pl.) 67
bougie svjećica 34
boulangerie pekarnica 18
boule kuglica (dim. de kugla) 80
bouleau breza 77
bouleau (en bois de ~) brezov, a, o 77
bouquet buket 78
bourgade mjesto 85
bourse burza 31
bourse (aide financière) stipendija 50
bout (venir à ~ de) potamaniti, potamanim (perf.) 58
bouteille boca 74
boutonner zakopčati, zakopčam (impf.) 67
branche grana 77
brancher (un appareil) uključiti, uključim (perf.) 69
bras ruka 67
bref (en ~) ukratko 65
bref/-ève kratak (kratki), a, o 11
brésilien/-ienne (adj.) brazilski, a, o 65
brièvement ukratko 88
brindille grančica 29
bris lom 80
brodé/e izvezen (izvezeni), a, o 94
bronzage sunčanje 60
(action de bronzer)
bronzer sunčati se, sunčam se (impf.) 60 ;
pocrnjeti, pocrnim (perf.) 71
brouille svađa 87

petsto pedeset četiri • 554


bruit galama 73
brun/e smeđi, a, e, smeđokos (smeđokosi),
a, o 76
brusquement naglo 41
bûcheur/se štreber, ica (fam.) 95
buisson grm 37
bulletin météorologique vremenska prognoza 41
bureau (lieu de travail) ured 36
bureau (table de travail) radni stol 36
c
cabine kabina 61
cabinet (médical ordinacija 73
ou dentaire)
cactus kaktus 13
cadeau dar (pl. darovi) 9
café (boisson) kava 5
café (lieu) kavana 5
cahier bilježnica 95
caillou kamen 71
čakavien/ne (langue) čakavski 27
calamar lignja 27
calme mir 73
camomille kamilica 20
campagnard seoski, a, o 73
camper kampirati, kampiram (impf.) 60
camping kamp 60
camping (action de camper) kampiranje 60
Canada Kanada 16
Canadien/ne (nom) Kanađanin, Kanađanka 16
canari kanarinac 13
candidature kandidatura 30
cannelle cimet 94
cantine menza 50
capable sposoban (sposobni), a, o 31
capitaine kapetan 61
car (parce que) jer 18 ; budući da (conj.) 84
carpe šaran 74
carte karta 50
carte de crédit kreditna kartica 75
carte grise prometna dozvola 51

555 • petsto pedeset pet


carte nautique pomorska karta 61
carte postale razglednica 92
carte téléphonique telefonska kartica 93
caser smjestiti, smjestim (perf.) 80
casquette kapa 100
cassé/e razbijen (razbijeni), a, o 80
casse-pieds gnjavator 89
casser razbiti, razbijem (perf.) 20
casserole lonac 61
cathédrale katedrala 2
cause (à ~ de) zbog (+ gén.) 13 ; radi 23 ; zato (što) 42
cave konoba (région.) 1A
ce/cet/cette taj, ta, to 6
ceci ovaj, ova, ovo 2
célibataire neoženjen (neoženjeni) (m.) / neudana
(fj 13
celui-là/celle-là onaj (m), ona (f), ono (n.) 17
cent (pour ~) posto 26
central/e srednji, a, e 41 ; glavni, a, o 54
centre centar, središte 68
cependant međutim 44
cerf jelen 11
cerisier (de ~) trešnjin, a, o 77
cerisier/cerise trešnja 77
certain/e (un ~) neki, neka, neko 23
chacun svatko 41
chaise stolica 87
chaleur vrućina 71
chaleureux/-euse topao (topli), a, o 64
chambre soba 11
champ polje 48
champagne šampanjac 43
champs (des ~) poljski, a, o (adj.) 48
chance sreća 50
changer promijeniti, promijenim (impf.) 33 ;
prijeći prijeđem (perf.) 41 ; mijenjati,
mijenjam (impf.) 59
chanson pjesma 55
chanter pjevati, pjevam (impf.) 10
chanter (commencer à ~) zacvrkutati, zacvkućem (perf.) 38
chanter (se mettre à ~) zapjevati, zapjevam (perf.) 19

petsto pedeset šest • 556


chanter (striduler) cvrčati, cvrčim (impf.) 81
chapeau šešir 17
chapelle kapelica 90
chaque svak (svaki), a, o 50
chariots kola (nom pl.) 55
charmant/e dražestan (dražesni), a, o 99
charme draž (f.), šarm 99
charmer očarati, očaram (perf.) 44
chat mačka 13
château dvorac 52
châtiment kazna 51
chaud/e vruć (vrući), a, e 82
chauffer zagrijati, zagrijem (perf.) 87 ; ložiti,
ložim (impf.) 94
chaussure cipela 67
chemin put (pl. putovi et putevi) 62
cheminée kamin 74
chemise košulja 32
chêne hrast 77
chêne (en ~) hrastov (hrastovi), a, o 74
chèque ček 75
cher/chère drag (dragi), a, o 4
cher/chère (le plus ~) najdraži, a, e 47
cher/-ère (coûteux) skup (skupi), a, o 27
chercher tražiti, tražim (impf.) 32
chercher (aller ~) nabaviti, nabavim (perf.) 47
chéri/e moj (mili), a, o 60
chérie (nom) ženica (dim. de žena) 83 ; draga 88
chérir ljubiti, ljubim (impf.) 46
cheveux kosa (nom coll., tjs au sg.) 76
chèvre koza 90
chez k (+dat.), kod (+ gén.) 11
chien pas 13
choisir izabrati, izaberem (perf.) 85
choix izbor 74
chômage (être au ~) biti na burzi 31
chose stvar 37
chose (quelque ~) nešto 15 ; išta (pron.) (gén. ičega) 60
chute pad 80
ciel nebo 55
cigale cvrčak 81

557 ■petsto pedeset sedam


cigarette cigareta 58
cime vrh 96
cinéma kino 10
cinématographique filmski, a, o 70
cirier voskar 80
citadin/e građanin, građanka (pl. građani) 73
cité/e naveden (navedeni), a, o 40
citer citirati, citiram (impf.) 41
citoyen/ne građanin, građanka (pl. građani) 24
citoyenneté državljanstvo 29
citron limun 46
civil/e građanski, a, o 83
clair/e jasan (jasni), a, o 57 ; svijetao
(svijetli), a, o 68
clair/e (le ciel) vedar (vedri), a, o 83
clapotis žubor 73
claquer/fermer zalupiti, zalupim (perf.) 88
brusquement la porte
clarté svjetlost 68
classe (scolaire) razred 54
clavier tipkovnica 88
clef ključ 69
cliché klišej 99
client gost 61
cœur srce 80
cœur (par ~) napamet 83
cohue gužva 82
coiffeur/-euse frizer, frizerka 53
coiffure frizura 53
colère gnjev 90
collection kolekcija 13
collègue kolega, kolegica (m./f.) 39
collier ogrlica 71
colline brijeg 74
combien koliko 39
commandé/e naručen (naručeni), a, o 74
commander naručiti, naručim (perf.) 74
comme kako 1 ; k’o, kao 27 ; budući da (conj.) 84
commencement početak 50
commencer početi, počnem (perf.) 24
comment kako 1 ; kakav, kakva, kakvo (adj.) 33

petsto pedeset osam • 558


commerce trgovina 85
commutateur šalter 54
compagnie društvo 44
compagnie (tenir ~ à qqn) praviti društvo 79
compagnon drug, družica 87
compartiment (train) kupe 58
compère kum (très fam.) 78
complètement potpuno (adv.) 57
compliment kompliment 9
composé/e složen (složeni), a, o 27
comprendre razumijeti, razumijem (impf.) 32 ;
uvidjeti, uvidim (perf.) 64 ; shvatiti,
shvatim (perf.) 100
compromis kompromis 85
compte račun 37
concert koncert 54
concevoir smisliti, smislim (perf.) 34
concierge pazikuća 17
concours (examen) natječaj 100
conduire voziti, vozim (impf.) 51
conduite/tuyau dovod 69
d’arrivée (gaz)
confectionner praviti, pravim (impf.) 79
confier povjeriti, povjerim (perf.) 69
congé odmor 55
congélateur zamrzivač 66
conjugal/e bračni, a, o 83
connaissance poznavanje 29 ; znanje 99
connaissance (faire la ~ de) upoznati, upoznam (perf.) 16
connaître poznavati, poznajem (impf.) 3 ;
poznati, poznajem (perf.) 94
conseil savjet 39
conseiller mentor, ica 70 ; savjetovati,
savjetujem (impf.) 74
consentir pristajati, pristajem (impf.) 96
conserve (boîte de ~) konzerva 90
consommer konzumirati, konzumiram (impf) 51
constamment stalno 15
constater ustanoviti, ustanovim (perf.) 88
construire sagraditi, sagradim (perf.) 44
conte priča 81 ; bajka 94
continental/e kopnen (kopneni), a, o 41

559 • petsto pedeset devet


contrée kraj 44
contrôle kontrola 51
contrôleur kondukter 58
convenir odgovarati, odgovaram (impf.) 96
conversation razgovor 8
converser razgovarati, razgovaram (impf.) 6
convoquer pozvati, pozovem (perf.) 30
coq pijetao 73
coquillage školjkica ( dim. de školjka) 71
cordial/e srdačan (srdačni), a, o 92
corps tijelo 67
correct/e ispravan (ispravni), a, o 75
corrompre potkupiti, potkupim (perf.) 57
costume (théâtre/cinéma) kostim 45
costume (vêtement odijelo 45
masculin)
côté strana 48
côté (à ~) pokraj 18
coucher (se ~) (dormir) spavati, spavam (impf.) 62
coudre sašiti, sašijem (perf.) 53
couler isteći, isteknem (perf), kapati,
kapljem (impf.) 66
couleur boja 46
couloir hodnik (pl. hodnici) 58
coupé/e (débranché/e) isključen (isključeni), a, o 69
couper isključiti, isključim (perf.) 69
couper (abattre) posjeći, posiječem (perf.) 26
couple par 78
coupon odrezak 47
courant (tenir au ~) javiti se, javim se (perf.) 92
courir trčati, trčim (impf) 73
couronne vijenac 95
courriel e-mail, e-pismo 64
cours tečaj 34 ; predavanje 50
cours (au ~ de) tijekom (adv.) 37
court/e (plus ~) kraći, a, e 85
cousin/e rođak, rođakinja, (pl. rođaci) 25
cousu/e šivan (šivani), a, o 96
couteau nož 48
coûter koštati, koštam (impf.) 68
couvert/e (nuageux) oblačan (oblačni), a, o 41
couvrir posuti, pospem (perf.) 78

petsto šezdeset • 560


crabe rak 71
craquement pucketanje 94
cravate kravata 9
crayon olovka 14
crédit kredit 31
créer zamisliti, zamislim (perf.) 53
crème vrhnje 46 ; krema 71
crépitement pucketanje 94
creux/-euse (assiette) dubok (duboki), a, o 48
cric dizalica 69
cristal (de/en ~) kristalan (kristalni), a, o 48
croate (adj.) hrvatski, a, o 12
Croate (nom) Hrvat, Hrvatica 29
crocus šafran 52
croire vjerovati, vjerujem (impf.) 17
croissance porast 79
croître rasti, rastem (impf.) 79 ; razrasti
razrastem se (perf.) 98
croquer/casser avec les hrskati, hrskam (impf.) 73
dents
cruel/le okrutan (okrutni), a, o 38
cuillère žlica 48
cuisine (pièce) kuhinja 36
cuisine du terroir domaća kuhinja 10
cuisinier/cuisinière kuhar 11
cuisinière štednjak 94
cuit/e à l’eau kuhan (kuhani), a, o 47
cuivre bakar 94
cuivre (en ~) bakren (bakreni), a, o 94
culture kultura 41
curieux/-euse znatiželjan (znatiželjni), a, o 97
curriculum vitae životopis 29
cyprès čempres 90
D
dame dama 17
dans u 2 ; na 6
danse ples 99
danser plesati, plešem (impf.) 99
date datum 29
dauphin (animal) dupin 71
de od (+ gén.) 3
561 • petsto šezdeset jedan
T

de (hors de) iz (+ gén.) 9


de/du (conj.) s, sa (prép.) 48
debout (être ~) stajati, stojim (impf.) 59
débrancher isključiti, isključim (perf.) 69
début početak 50
décembre prosinac 44
déchaîné/e divlji, a, e 72
déchets smeće 90
décider odlučiti, odlučim (perf.) 33
décision odluka 62
déclive nizbrdo 32
décongeler odmrznuti, odmrznem (perf.) 70
décoration ukras 80
décorer ukrasiti, ukrasim (perf.) 80
défaire (se ~) otparati se, otparam se (impf.) 53
défait/e otparan (otparani), a , o 53
défaut mana 68
défendre braniti, branim (impf.) 34
dégeler odmrznuti, odmrznem (perf.) 70
dégivré/e odmrznut (odmrznuti), a, o 69
dégivrer odmrznuti, odmrznem (perf.) 70
dehors vani 10
déjà već 3
déjeuner ručak 23
délier la langue progovoriti, progovorim (perf.) 98
demain sutra 45
demain (de ~) sutrašnji, a, e (adj.) 57
demande molba 72
demander pitati, pitam (impf.) 8 ; upitam
(perf.) 39 ; moliti, molim (impf.) 72 ;
zamoliti, zamolim (perf.) 73
démarrer krenuti, krenem (perf.) 32
déménager seliti se, selim se (impf.) 68 ; preseliti
se (perf.) 73
demeurer skrasiti se, skrasim se (perf.) 65
demi/e pola (+ gén.) 18
demi-frère polubrat 87
demi-sœur polusestra 87
démodé/e staromodan, (staromodni), a, o 22
demoiselle gospođica 14 ; gospodična (région.) 72
dénommer nazivati, nazivam (impf.) 78
dentelle čipka 94
petsto šezdeset dva • 562
départ odlazak 54 ; polazak 69
dépasser prekoračiti, prekoračim (perf.) 51
dépenser trošiti, trošim (impf.) 82
déployer prostrijeti, prostrem (perf.) 48
depuis od 3
depuis lors odonda 87
déraisonnable nerazuman (nerazumni), a, o 82
déranger smetati, smetam (impf.) 45 ;
uznemiriti, uznemirim (perf.) 90
dérégler pokvariti, pokvarim (perf.) 66
dernier krajnji, a, e 88
dernier (passé) (adj.) prošli, a, o 86
dernier/-ière zadnji, a, e 54 ; posljednji, a, e 89
derrière iza (+ gén.) 87
désagréable neugodan (neugodni), a, o 53
descendre odsjesti, odsjednem (perf.) 64
(à l’hôtel ou chez qqn)
description opis 95
désert/e pust (pusti), a, o 85
désir želja 76
désir (avoir le ~ de) htjeti, hoću (impf.) 14
désirer željeti, želim (impf.) 6 ; poželjeti,
poželim (perf.) 99
désireux/-euse željan (željni), a, o 97
désireux/-euse de voir/ znatiželjan (znatiželjni), a, o 97
de savoir
dessert desert 48
dessiner nacrtati, nacrtam (perf.) 67
dessous (au-~ de) ispod 93
dessus (au—) nad (+ instr.) 66
détail sitnica 60
détaillé/e opširan (opširni), a, o 92
détériorer pokvariti, pokvarim (perf.) 66
détester mrziti, mrzim (impf.) 73
deux (les ~) oba, obje (m., n. et f ) 37
devant ispred (+ gén.) / pred (+ instr.) 93
devant (prép.) pred (prép.) 23
devenir (v.) postati, postanem (perf.) 59 ; postajati,
postajem (impf.) 100
deviner pretpostaviti, pretpostavim (perf.) 1A
devinette zagonetka 40
devoir (scolaire) zadaća 88

563 • petsto šezdeset tri


devoir trebati, trebam (impf.) 8 ; morati,
(falloir/avoir besoin de) moram (impf.) 17
devoir (qqch. à qqn) dugovati, dugujem (impf.) 83
dialecte narječje 46
dicter izdiktirati, izdiktiram (perf.) 98
dictionnaire rječnik 40
dicton poruka 94
dieu bog 41
différemment drukčije/drugačije 80
différence razlika 97
digue nasip 79
dimanche nedjelja 23
diminuer umanjiti, umanjim (perf.) 77
diminutif deminutiv, umanjenica 77
dîner (nom) večera 16
dîner (v.) večerati, večeram (impf.) 14
diplôme diploma 29
diplômé/e diplomiran (diplomirani), a, o 29
dire reći, rečem (perf.) 11 ; kazati, kažem
(perf.) 22
directeur direktor 9
directeur (de mémoire, mentor, ica 70
de thèse)
discothèque disko ( abrév. de diskoklub ou
diskoteka) 86
discussion diskusija 82
discuter razgovarati, razgovaram (impf.) 6
dispute svađa 87
disputer (se ~) svađati se, svađam se (impf.) 87
distraction zabava 86
distrait rastresen (rastreseni), a, o 69
distributeur de billets bankomat 75
divers razni, a, o 29
divertissement zabava 86
diviniser obožavati, obožavam (impf.) 52
divorce rastava (braka) (fam.), razvod (braka)
(reg. soutenu) 87
divorcer rastaviti se, rastavim se (perf),
rastavljati, rastavljam, rastavljati
se, rastavljam se (impf), razvesti se,
razvedem se (perf.) (reg. soutenu),
razvoditi se, razvodim se (impf.)
(reg. soutenu) 87
petsto šezdeset četiri • 564
docteur doktor 15
document isprava 51 ; dokument 53
doigt prst 67
domaine područje 30
domestique domaći, a, o 10
dommage šteta 52
donner dati, dam (perf.) 16
dont čiji, čija, čije 35
dormir spavati, spavam (impf.) 81
doublé/e sinkroniziran (sinkronizirani), a, o 10
doucement polako 100
douche (action de tuširanje 60
se doucher)
douter pokolebati se, pokolebam se (perf.) 62
douter de/que sumnjati, sumnjam (impf.) 92
doux/-ouce (feutré/e) tih (tihi), a, o 55
drame drama 69
drapeau zastava 41
droit/e desni, a, o 51 ; ispravan (ispravni), a, o 75
droit civil građansko pravo 83
droit pénal kazneno pravo 83
droite (à ~) desni, a, o 48
duper navesti na tanak led 100
durant tijekom (adv.) 37
durer trajati, trajem (impf.) 73
E
eau voda 48
eau-de-vie rakija 74
échange zamjena 69
échapper promaći, promaknem (perf.) 68
éclair munja 71
éclairage svjetlo 68
éclaircir (s’~) (le ciel) vedriti se, vedrim se (impf.) 83
éclairer obasjati, obasjam (peif) 65
école škola 50
école maternelle vrtić (dim. de vrt) 22
écologique ekološki, a, o 30
économie gospodarstvo 41
économique gospodarski, a, o 41
écouler (s’~) isteći, isteknem (perf.) 66
écouter slušati, slušam (impf.) 31

565 • petsto šezdeset pet


écran ekran, zaslon 88
écrevisse rak 59
écrire napisati, napišem (perf.), pisati, pišem
(impf.) 12
écriture rukopis 64
écriture (action d’écrire) pisanje 92
écrivain književnik, ica 41
écureuil vjeverica 73
édifiant/e poučan (poučni), a, o 94
édition (en informatique) uređivanje 88
effacer brisati, brišem (impf.) 48
effet učinak 72
effet (en ~) zbilja 76
égayer veseliti, veselim (impf.) (+ acc.) 62
église (d’~) crkven (crkveni), a, o 31
égoutter (s’~) kapati, kapljem (impf.) 66
eh e 27
électrique električan (električni), a, o 73
électroménager kućanski aparat 66
électronique elektronički, a, o 29
éléphant slon 9
élever (un enfant) odgajati, odgajam (impf.) 83
éliminer isključiti, isključim (perf.) 69
embarquement ukrcaj 61
embaucher uposliti, uposlim (perf.) 90
embrasser poljubiti, poljubim (perf.) 81
émerveiller očarati, očaram (perf.) 44
émigré/e (subst.) iseljenik, ica 65
emménager doseliti, doselim (perf.) 73
emmener voditi, vodim (impf.) 36 ; odvesti,
odvedem (perf.) 74
émotif/-ive osjetljiv (osjetljivi), a, o 94
émouvant/e dirljiv (dirljivi), a, o 78
emparer (s’~ de) dohvatiti se, dohvatim se (perf.) 59
empereur car 44
emploi posao (m.) (gén. posla) 22
emporter odnijeti, odnesem (perf.) 60 ; ponijeti,
ponesem (perf.) 96
en u 2 ; na 6
encaisser naplatiti, naplatim (perf.) 51
enchanter očarati, očaram (perf.) 44
encombré/e zakrčen (zakrčeni), a, o 85

petsto šezdeset šest • 566


encore opet 3 ; još 31
endormir (s’~) zaspati, zaspem (perf.) 38
endroit mjesto 85
enduire namazati se, namažem se (perf.) 71
énervement nerviranje 57
énerver nervirati, nerviram (perf. et impf.) 60
enfance djetinjstvo 94
enfant dijete, (gén. djeteta), (pl. djeca) 58
enfantin/e dječji, a, e 22
enfermer (s’~) zavući se, zavučem se (perf.) 97
enfuir (s’~) pobjeći, pobjegnem (perf.) 89
engager (s’~) poći, pođem (perf.) 44
engin stroj 73
ennui nevolja 80
ennuyer gnjaviti, gnjavim (impf.) 89
ennuyeux/-euse dosadan (dosadni), a, o 52
énorme golem (golemi), a, o 94
enquête anketa 24
enrhumer (s’~) prehladiti se, prehladim se (perf.) 80
ensemble zajedno 45
ensoleillé/e sunčan (sunčani), a, o 52
ensorceler očarati, očaram (perf.) 44
ensuivre (s’~) predstojati, predstojim (impf.) 38
entendre čuti, čujem (perf. et impf.) 36 ; začuti,
začujem (perf.) 38
entendu (bien ~) naravno 25
entendu (compris) može 10
entier/-ière cio (cijeli), cijela, cijelo 44
entonner un morceau zasvirati, zasviram (perf.) 99
de musique
entourage sredina 33
entouré/e de okružen (okruženi), a, o 90
entraînant veseo (veseli), a, o 100
entraînement trening 50
entre među 40
entrée (pièce) predsoblje 68
entreprendre poduzeti, poduzmem (perf.) 90
entreprise poduzeće 29 ; tvrtka 31
entrer ući, uđem (perf.) 38
entretien razgovor 30
envie (avoir ~ de) htjeti, hoću (impf.) 14 ; dati se, dam se
(précédé d 'un nom ou d ’un pronom au
datif) 52 ; poželjeti, poželim (perf.) 99
567 • petsto šezdeset sedam
environ oko (adv.) 70
environnement okoliš 90
envoi pošiljka 93
envoi (action d’envoyer) slanje 93
envoler (s’~) proletjeti, proletim (perf.) 59
envoyer slati, šaljem (impf.) 64 ; poslati,
pošaljem (impf.) 82
époque doba 52
épouser izvesti pred oltar 78
épouvante užas 46
époux supružnici (m. pl.) 83
époux/se suprug,a 16
épuisé/e iscrpljen (iscrpljeni), a, o 72
équipe ekipa 30 ; momčad (nom coll.,f.) 57
équipé/e opremljen (opremljeni), a, o 61
équipement oprema 69
ère doba 52
erroné kriv (krivi), a, o 85
escalope odrezak 47
escargot puž 71
espace prostor 80
espagnol/e španjolski, a, o 29
espèces (argent) gotovina 75
espoir nada 31
esprit pamet (f.) 26 ; duh 56
esquiver izbjeći, izbjegnem (perf.) 89
essayer pokušavati, pokušavam (impf.) 86;
pokušati, pokušam (perf.) 88
essence (substance) bit (f.) 12
essentiel bitan (bitni), a, o 12
essuyer brisati, brišem (impf.) 48
est-ce que ? li 2 ; zar 3
estival/e ljetni, a, o 85
estomac želudac 20
et a 1 ; i 19 ; pa 22
étage kat 68
étaler prostrijeti, prostrem (perf.) 48
étant donné que budući da (conj.) 84
état stanje 29
état civil bračno stanje 29
été ljeto 34
éteindre isključiti, isključim (perf.) 98

petsto šezdeset osam • 568


étendre prostrijeti, prostrem (perf.) 48
éthylotest alkotest 51
étincelant/e svjetlucav (svjetlucavi), a, o 34
étoile zvijezda 55
étonnant/e čudan (čudni), a, o 99
étonné de (être ~) iznenaditi se, iznenadim se (perf.) 65
étonner začuditi, začudim (perf.) 64 ; čuditi,
čudim (impf.) 95
étonner (s’~) čuditi se, čudim se (impf.) 14
étourdi/e smušenjak, inja (nom) 69
étrange čudnovat (čudnovati), a, o 58
étranger (à l’~) van (fam.) 31
étranger/-ère (nom) stranac/strankinja 2
étranger/-ère (adj.) stran (strani), a, o 8
être biti, sam 1
études studij 31 ; učenje 88
étudiant/e student, studentica 23
étudier studirati, studiram (impf.) 23 ;
ispitivati, ispitujem (impf.) 24
étymologique etimološki, a, o 40
euh... pa 6
Europe Europa 41
européen/ne (adj.) europski, a, o 46
événement događaj 40
évidemment jasno (adv.) 94
ex- bivši, a, e 84
exact/e ispravan (ispravni), a, o 75
exactement točno 17 ; upravo (adv.) 39
exagéré/e pretjeran (pretjerani), a, o 32
exagérer pretjerivati, pretjerujem (impf.) 53
exalter obožavati, obožavam (impf.) 52
examen ispit 50
excellent/e odličan (odlični), a, o 30 ; sjajan
(sjajni), a, o 57
excepté osim 37
excepter isključiti, isključim (perf.) 69
exception (à l’~ de) osim 37
excessivement pretjerano 30
exclure isključiti, isključim (perf.) 69
excursion izlet 11
excuser ispričati, ispričam (perf.) 81 ;
oprostiti, oprostim (perf.) 97

569 • petsto šezdeset devet


T

excuser (s’~) ispričati se, ispričam se (perf.) 81;


ispričavati se, ispričavam se (impf.) 90
exemple (par ~) na primjer 24
exigé (requis) nužni, a, o 100
exigeant/e zahtjevan (zahtjevni), a, o 100
expédier slati, šaljem (impf.) 64
expérience iskustvo 29
expirer izdahnuti, izdahnem (perf.) 32 ;
isteći, isteknem (perf.) 66
expliquer objasniti, objasnim (perf.) 88
exposé prikaz 95
extraire vaditi, vadim (impf.) 58
extrême krajnji, a, e 88
F
fable basna 81
fabriquer praviti, pravim (impf.) 79
fabuleux/se čudesan (čudesni), a, o 64
fac faks ( abrév. de fakultet) 50
façade pročelje 97
face lik 44
face (en ~) preko puta 30
fâcher (se ~) ljutiti se, ljutim se (impf.) 18
facile lako (adv.) 87
façon (de toute ~) ionako (adv.) 88
facture račun 59
faculté fakultet 29
faim (avoir ~) biti gladan 24
fainéantise fjaka (région.) 34
faire raditi, radim (impf.) 20 ; napraviti,
napravim (perf.) 26 ; praviti, pravim
(impf.) 79 ; uraditi, uradim (perf.) 88
faire (élaborer) izraditi, izradim (perf.) 73
fait (au ~) nego 24
faîte vrh 96
familial /e obiteljski, a, o 19
famille obitelj 16
famille (de ~) obiteljski, a, o 19
fantastique fantastičan (fantastični), a, o (adj.) 86
fantastiquement fantastičan (fantastični), a, o (adj.) 53
farouchement strastveno 73
faubourg predgrađe 73

petsto sedamdeset • 570


féliciter čestitati, čestitam (+dat.) (impf.) 48
femme žena 25
femme (petite ~) ženica ( dim. de žena) 83
fenêtre prozor 69
fermé/e zatvoren (zatvoreni), a, o 69
fermer zatvarati, zatvaram (impf.) 85
fête proslava, slavlje 19 ; svetkovina 46 ;
fešta (région.) 65 ; blagdan 82 ; tulum 86
fête (de ~) blagdanski, a, o 82
fêter slaviti, slavim (impf.) 20
feu vatra 62
feuille list 73
feuilles lišće (nom coll.) 62
feuilleter prelistavati, prelistavam (impf.) 97
février februar, veljača 50
fiable pouzdan (pouzdani), a, o 99
fiancée (subst.) zaručnica 99
fichier datoteka 88
fidèle vjeran (vnerni), a, o 83
fidélité vjernost (f.) 83
fièrement ponosno 41
figure lik 44
fil konac 53
file red (m.) 88
file d’attente redovi 85
filer (fuir) brisati, brišem (impf.) 89
filet mreža 70
fille (~ unique) jedinica 36
fille (jeune ~) cura (fam.), djevojka 76
fille (opposé à fils) kći (gén. kćeri) 16 ; kćerka 59
fille (petite ~) djevojčica 22
film film 10
film mélodramatique limunada (fam.) 89
fils (opposé à fille) sin 16
fin kraj 25
final/e krajnji, a, e 88
fini/e gotov (gotovi), a, o 38
finir isteći, isteknem (perf.) 66
fiston sin 77
flamme strast (f.) 73
flânerie skitnja 97

571 • petsto sedamdeset jedan


fleurir (en début de procvjetati, procvjetam (perf) 52
floraison)
fleurs cvijeće (nom coll.) 48
floraison cvat 52
foin sijeno 32
fois put (pl. putovi et putevi) 5
fois (une ~) jedanput 83
folie ludilo 82
fonctionner raditi, radim (impf.) 54
fondation matica 65
fonder osnovati, osnujem (perf) 26
fondre en larmes rasplakati se, rasplačem se (perf.) 89
football nogomet 57
forêt šuma 52
formation obrazovanje 29
forme forma 57
formulaire obrazac (gen. obrasca) 93
fort/e jak (jaki), a, o 41
fortement jako 30
fou/folle lud (ludi), a, o 31
fou/folle (un peu ~) sulud (suludi), a, o 31
fougue strast (f.) 73
fourchette vilica 48
fourmi mrav 81
fournir nabaviti, nabavim (perf.) 47
foyer dom (studentski dom) 50
fracture lom 80
fraîcheur hladnjak 71
frais hlad 80
français/e (adj.) francuski, a, o 10
Français/e (nom) Francuz, Francuskinja 18
franchement iskreno (adv.) 87
fraternel/le bratski, a, o 65
frayer (un chemin) prokrčiti, prokrčim (perf.) 90
frénétique bijesan (bijesni), a, o 72
fréquenter qqn družiti se, družim (impf.) 99
frère brat 87
fréter iznajmiti, iznajmim (perf.) 61
friandise slatkiš 96
frigidaire frižider 66
frigo hladnjak 66

petsto sedamdeset dva • 572


frire pržiti, pržim (impf.) 88
froid mraz 69
froid/e hladan (hladni), a, o 71
fromage sir 46
frontière granica 58
fruit (de mer, végétal) plod (pl. plodovi) 74
fruits voće (nom coll.) 46
fumer pušiti, pušim (impf.) 58
fumer (action de ~) pušenje 58
fumeur pušač 58
furibond/e bijesan (bijesni), a, o 72
furieux/-euse bijesan (bijesni), a, o 72
fusée raketa 38
futur/e budući, a, e 84
G
gâcher pokvariti, pokvarim (perf.) 60
gagner zaraditi, zaradim (perf) 87
gai/e vedar (vedri), a, o 76
garant jamac 31
garantie garancija 66
garçon dečko, dečki, dječak 57 ; momak (pl.
momci) 86
garde (action de garder) čuvanje 69
garde-manger smočnica 68
garder čuvati, čuvam (impf.) 37
gardien/ne čuvar, ica 100
gare kolodvor 3
gars dečko (région., fam.) 57
gâté/e razmažen (razmaženi), a, o 82
gâteau kolač 97
gâter pokvariti, pokvarim (perf.) 66
gâter (choyer) maziti, mazim (impf.) 36
gauche (à ~) lijevi, a, o (adj.) 48
gaz plin 69
gazouiller (se mettre à ~) zacvrkutati, zacvkurćem (perf.) 38
gazouillis cvrkut 73
gel mraz 69
gelé promrzao, promrzla, promrzlo (part,
passé), promrznuo, promrznula,
promrznulo (part, passé) 82

573 • petsto sedamdeset tri


geler promrznuti, promrznem (perf.) 82
général (en ~) uopće 68
général /e opće, a, e 15
généralement obično 19 ; općenito, uopće 68
genre (de quel ~) kakav, kakva, kakvo 24
gens (les ~) ljudi (m. pl.) (pl. de čovjek) 33
gésir (être étendu/e) ležati, ležim (impf.) 37
girafe žirafa 9
givre mraz 69
glace mraz 69 ; led 100
glace (dessert) sladoled 89
glacé (devenir ~) promrznuti, promrznem (perf.) 82
gorge grlo 20
goutte kap (f.) 51
gouverneur ban 6
grâce draž (f.) 99
grâce (~ à) zato (što) 42
gracieux/-euse dražestan (dražesni), a, o 99
graduel/le postupan (postupni), a, o 79
grain zrno 78
grammatical/e gramatički, a, o 40
gramme gram 18
grand golem (golemi), a, o 94
grand/e velik (veliki), a, o 10
grandir izrasti, izrastem (perf), rasti, rastem
(impf.) 44
grand-mère baka 41
graver un CD/DVD pržiti, pržim (impf.) 88
griller pržiti, pržim (impf.) 88
grincheuxAeuse smrknut (smrknuti), a, o 72
gris/e siv (sivi), a, o 9
grogner gunđati, gunđam (impf.) 26
guerre rat 71
guichet šalter 54
guider voditi, vodim (impf.) 36
H
habitant (citoyen) građanin, građanka (pl. građani) 24
habitant d’une bourgade mještanin, mještanka, (pl. mještani) 85
habitation dom 50
habiter stanovati, stanujem (impf.) 83

petsto sedamdeset četiri • 574


habitude navika 24
habitude (d’~) obično (adv.) 52
habituer (s ~) naviknuti se, naviknem se (perf.) 88
haricot grah 65
haut gore 87
haut-parleur razglas 54
hé ! hej! 43
hebdomadaire tjedni, a, o 50
hélas nažalost 33
herbe trava 53
herbe (en ~) budući, a, e 84
hérisson jež 71
héros junak 56
hésitation nedoumica 85
heure sat (p l. sati) 38
heureusement srećom 50
heureux/-se sretan (sretni), a, o 54
hier jučer 20
hier (d’~) jučerašnji, a, e 57
histoire priča 25
hiver zima 44
hiver (en ~) zimi 44
hobby hobi 25
homme čovjek 33
hommes (les ~) ljudi (m. pl.) (pl. de čovjek) 33
honnêtement pošteno 87
horaire raspored 50
horloger urar 39
horreur užas 53
horreur (avoir ~ de) zazirati, zazirem (od + gén.) (impf.) 96
hôte gost 61
hôte/hôtesse domaćin, domaćica 47
hôtel hotel 11
humanitaire humanitaran (humanitarni), a, o 45
humeur raspoloženje 85 ; narav 87
humeur (de mauvaise ~) mrzovoljan (mrzovoljni), a, o 72
humour humor 88
I
ici tu 26 ; ovdje (après v. “statique") 33 ;
ovamo (après v. de mouvement) 90

575 • petsto sedamdeset pet


ici (d’~) odavde 75
idée pojam 12 ; pomisao 31 ; misao (f.)
(gén. misli) 59
idolâtrer obožavati, obožavam (impf) 52
idylle idila 73
ignorance neznanje 100
il y a ... (usage temporel) prije 87
il, elle, on on (m.), ona (f), ono (n.) 7
île otok 55
illisible nečitljiv (nečitljivi), a, o 95
illuminer obasjati, obasjam (perf.) 70
îlot otočić 100
ils, elles oni (m.), one (f), ona (n.) 7
image slika 93
imagination mašta 92
imaginer zamisliti, zamislim (perf.) 53 ;
zamišljati, zamišljam (impf.) 85
imbécile budala 89
immeuble zgrada 59
impitoyablement nemilosrdno 26
important/e važan (važni), a, o 8 ; bitan (bitni),
a, o 12
importun gnjavator 89
impression dojam (gén. dojma) 85
impression (avoir 1~) činiti se, čini se (impf. et impers.; suivi
du datif) 59
imprimante pisač, printer 88
inachevé/e nedovršen (nedovršeni), a, o 96
inaction fjaka (région.) 34
inclure uključiti, uključim (perf.) 69
incompatibilité neslaganje 87
inconnu/e (nom) neznanac, neznanka 100
indiquer navesti, navedem (perf.) 100
induire en erreur navesti na tanak led 100
inexact/e netočan (netočni), a, o 40
infini (F~) beskraj 76
information (nouvelle) vijest (f.) 40
informatique (adj.) kompjutorski, a, o 29 ; informatički,
a, o 88
informer informirati, informiram (perf. et
impf.) 78

petsto sedamdeset šest • 576


infusion čaj 20
inoubliable nezaboravan (nezaboravni), a, o 55
inquiétude briga 64
inscription poruka 32
inscrire (s’~) upisati se, upišem se (perf.) 50
insensé nerazuman (nerazumni), a, o 82
insertion umetanje 88
installer instalirati, instaliram (impf.) 66
installer (s’~) nastaniti, nastanim (perf.) 33
installer (s’~) (après une skrasiti se, skrasim se (perf.) 65
période d’errance)
instruction uputa 88
insuffisant/e nedovoljan (nedovoljni), a, o 36
intellect razum 82
intelligence razum 82 ; pamet (f.) 83
intention namjera 100
intention (avoir l’~ de) namjeravati, namjeravam (impf.) 79
interdit/e zabranjen (zabranjeni), a, o 43
intéressant/e zanimljiv (zanimljivi), a, o 40
intéresser zanimati, zanimam (impf.) 30
Internet internet 46
interrompre prekidati, prekidam (impf.) 97
introduction uvod 50
inventer smisliti, smislim (perf.) 34 ; zamisliti,
zamislim (perf.) 53
invitation poziv 89
invité (d’une noce) svat 63
invité/e (nom) gost, gošća 47
invité/e (adj.) pozvan (pozvani), a, o 78
inviter pozivati, pozivam (impf.) 5
irraisonnable nerazuman (nerazumni), a, o 82
irrationnellement nerazumno (adv.) 82
irrésistible neodoljiv (neodoljivi), a, o 99
isolation izolacija 73
italien/ne (adj.) talijanski, a, o 10
Italien/ne (nom) Talijan, Talijanka 29
J
jadis (temps ~) davnina (nom) 58
jamais nikad (a) 23
jambe noga 67

577 • petsto sedamdeset sedam


jambon fumé pršut 47
jardin vrt 22
jardin (de ~) (d’ extérieur) vrtni, a, o 73
jardin d’enfants vrtić ( dim. de vrt) 67
jaune žut (žuti), a, o 9
je ja 4
jeter dehors izbaciti, izbacim (perf.) 98
jeter un coup d’œil pogledati, pogledam (perf.) 23
jeter un coup d’œil furtif zaviriti, zavirim (perf.) 97
jeudi četvrtak 50
jeune mlad (mladi), a, o 40
jeune homme momak (pl. momci) 99
jeunesse mladost (f.) 37
joli/e lijep (ljepi), a, o 67 ;
zgodan, zgodna, o 76 ; dražestan
(dražesni), a, o 99
jouer igrati, igram (impf.) 10
jouer (d’un instrument) svirati, sviram (impf.) 65
jouer aux cartes kartati se, kartam se (impf.) 85
jouer/exécuter zasvirati, zasviram (perf.) 99
un morceau de musique
jouet igračka 82
joueur igrač 57
jour (l’autre ~) neki dan 23
jour férié blagdan 82
jour/journée dan 1
journal novine (f. pl.) 31
joyeux/-euse veseo (veseli), a, o 11 ; vedar (vedri),
a, o 83
juge sudac, (f. sutkinja) (gén. sudca/suca) 57
juillet srpanj 29 ; juli 50
juin juni, lipanj 50
jupe suknja 45
jus sok 51
jusqu’à do (+ gén.) 90
jusqu’à ce que dok (conj.) 73
juste prav (pravi), a, o 45
justement upravo (adv.) 37 ; baš 44
K
kajkavien/ne (langue) kajkavski 27

petsto sedamdeset osam • 578


kilo kila 18
kilomètre kilometar 51
L
là tamo 6
là (adv. temporel) tada (adv.) 38
là (de ~) odande 90
là-bas tamo 2
lac jezero 86
lacet vezica (dim. de veza) 67
lâcher (tomber en panne) otkazati, otkažem (perf.) 66 (fam.)
laid grdo (fam.) 27
laisser ostavljati, ostavljam (impf.) 62 ;
dopuštati, dopuštam (impf.) 73
lait mlijeko 24
lamenter (se ~) jadikovati, jadikujem (impf.) 90
langue (langage) jezik 8
large (nom) pučina 34
larguer izbaciti, izbacim (perf.) 98
larme suza 78
latin/e latinski, a, o 40
lavabo umivaonik 66
lave-linge stroj za pranje rublja, perilica rublje 66
laver prati, perem (impf.) 60
lave-vaisselle perilica, stroj za pranje 66
le/la plus beau/belle najljepši, a, e 85
lecture lektira 95
lecture (donner ~) čitati naglas 41
légumes povrće (nom coll.) 46
lettre pismo 12 ; slovo 41
leur njihov, a, o 28
lever dizati, dižem (impf.) 68
lever (nom, action ustajanje 38
de se lever)
lever (se ~) ustajati, ustajem (impf.) 38
lever tôt (se ~) raniti, ranim (impf.) 94
lèvre usna 71
lézard gušter 90
librairie knjižara 97
libre slobodan (slobodni), a, o 11
lié à oko (+ gén.) (prép.) 70

579 • petsto sedamdeset devet


lié/e povezan (povezani), a, o 40
lien veza 40
lier povezivati, povezujem (impf.) 40 ;
spojiti, spojim (perf.) 62
lieu mjesto 29
lieu (au ~ de) umjesto 73
lieu (avoir ~) zbiti se (perf.) (ne s ’emploie pas au
présent) 40
lièvre zec 37
ligne redak 63 ; linija 88
ligne (minceur) vitkost (f.) 37
ligue liga 57
limonade limunada 89
lire čitati, čitam (impf.) 37 ; pročitati,
pročitam (perf.) 41
lire à haute voix čitati naglas 41
lit krevet 61
lit double francuski krevet 61
littérature književnost (f.) 41
livre knjiga 58
livre (manuel) udžbenik 100
livre de poche džepna knjiga 74
livres au programme školska lektira 95
scolaire
local (adj.) lokalni, a, o 74
local (nom) lokal 82
location iznajmljivanje 13
loger odsjesti, odsjednem (perf.) 64
loi zakon 83
loin daleko 33
loin (au ~) daljina 55
loin (plus ~) dalje 33
lointain (dans le ~) daljina 55
loisir hobi 29
long (le ~ de) uz 52
long/ue dug (dugi), a, o 20
longtemps (depuis ~) odavno (adv.) 90
lotte grdobina 27
louer (mettre en location) iznajmiti, iznajmim (perf), iznajmlj:
vati, iznajmljujem (impf.) 61
louer (prendre en location) unajmiti, unajmim (perf.) 61

petsto osamdeset • 580


loup vuk 61
lueur tračak 31
lumière svjetlo 65 ; svjetlost 68
lumineux/-euse svijetao (svijetli), a, o 68
lundi ponedjeljak 50
lune mjesec 55
lunettes naočale (f. pl.) 18
lycée gimnazija 59
M
machine stroj 66
madame gospođa 8
mademoiselle gospođica 12 ; gospodična (région.),
sinjorina/ šinjorina (région.) 72
magasin dućan, trgovina 25
magnifique krasan (krasni), a, o 48 ; divan (divni),
a, o 62 ; prekrasan (prekrasni), a, o 74
maille oko (pl. oči) 70
main ruka, šaka 67
maintenant sad(a) 17
maire/officier de l’état civil matičar 83
mais a 1 ; pa 3 ; ali 8 ; nego 19 ; al’, ali 31
ma 57
maison kuća 28 ; dom 50
majeur/e (conséquent) veći, a, e 15
mal (faire ~) boljeti, boli (impf. et impers.) 15
mal (adv.) loš (loši), a, e 77
mal (nom) zlo 10
malade bolestan (bolesni), a, o 26
malheureusement nažalost 33
malheureux/-euse nesretan (nesretni), a, o 85
maman mama 16
mandarine mandarinka 82
manger jesti, jedem (impf.), pojesti, pojedem
(perf.) 24
manière način 99
manière (de cette ~) ovako (adv.) 53
manifestement očito 46
manteau kaput 45
manuscrit rukopis 64
maquiller (se ~) našminkati se, našminkam se (perf.) 53

581 • petsto osamdeset jedan


maquis makija 90
marc de café talog od kave 76
marché tržnica 46
marché (bon ~) jeftin (jeftini), a, o (adj.) 61
marcher hodati, hodam (impf.) 78 ; pješačiti,
pješačim (impf.) 97
mardi utorak 50
mari muž 35
mariage svadba 63 ; brak 65
mariage (cérémonie du ~) vjenčanje 78
mari é/e (part, passé) oženjen (oženjeni) 13
mariée (nom) udana 29 ; nevjesta 78
marier (se ~) vjenčati se, vjenčam se 78
mariés (jeunes ~) mladenci (m. pl.) 78
marina marina 61
marital/e bračni, a, o 29
marmite lonac 94
marqué/e obilježen (obilježeni), a, o 41
marron (nom) kesten 82
match utakmica 36
matin jutro 95
matin (ce ~) jutros 32
matin (le/au ~) ujutro (adv.) 50
matinal/e jutarnji, a, e 54
matrimonial/e bračni, a, o 83
maussade smrknut (smrknuti), a, o 72
mauvais/e loš, a, e 33 ; zao (zli), a, o 35
méchant/e zao (zli), a, o 35
médecin liječnik, liječnica 15
médecin généraliste liječnik opće prakse 15
médian/e srednji, a, e 41
médiéval/e srednj ovj ekovan (srednj ovj ekovni),
a, o 52
méditerranéen/ne mediteranski, a, o 13
mégot opušak 90
meilleur bolji, a, e 97
meilleur/meilleure (le/la ~) najbolji, a, e 34
mélancolique sjetan (sjetni), a, o 85
mélodrame melodrama 89
même i 4 ; isto 26 ; čak 30
même (quand ~) ipak (adv.) 25

petsto osamdeset dva • 582


même si makar (adv.) 95
mentor mentor, ica 70
menu jelovnik 47
mer more 14
merci hvala 1
mercredi srijeda 50
mère majka 69
méridional/e južan (južni), a, o 41
merveille (à ~ !) fantastičan (fantastični), a, o (adj.) 53
merveilleux/-euse svjetlucav (svjetlucavi), a, o 34 ;
čudesan (čudesni), a, o 64 ; krasan
(krasni), a, o 73
message poruka 32
messieurs gospoda (f., nom coll.) 90
mesure (petite portion) mjerica 46
mesurer mjeriti, mjerim (impf.) 20
météorologiste meteorolog (p l. meteorolozi) 52
méthodique metodičan (metodični), a, o 30
mètre metar 68
mètre carré kvadratni metar 68
mettre (-/dresser la table) prostrijeti, prostrem (perf.) 48
mettre (poser) staviti, stavim (perf.) 48
mettre (vêtement) obući, obučem (perf.) 96
mettre (se - à) stati, stanem (perf.) 55 ; početi,
počnem (perf.) 80
meubles namještaj 69
meule plast 32
meunier/-ère mlinar/-ica 11
mexicain/e (adj.) meksički, a, o 74
midi podne 19
miel med 81
mieux bolje 31
mieux (le ~) najbolje 80
migraine glavobolja 20
milieu (au ~ de) usred 44
mille-pattes stonoga 43
mince vitak (vitki), a, o 76
minuit ponoć 54
minuscule sićušan (sićušni), a, o 80
minute minuta 38
miracle čudo 64

583 • petsto osamdeset tri


mobilier namještaj (nom coll.) 69
mode (à la ~) u modi 94
moderne moderan (moderni), a, o 94
moi ja 4
moins manje 90
mois mjesec 33
moitié pola 38
moment čas, časak 45
moment (du ~ que) budući da (conj.) 84
mon/ma moj, moja, moje 16
monde svijet 34
monogramme monogram 48
monsieur gospodin 3
monstre neman 27
montagne (de ~) planinski, a, o 86
monter (grimper) popeti se, popnem se (perf.) 90
monticule brežuljak (dim. de brijeg) 74
montre ručni sat, sat (pl. satovi) 39
montrer pokazivati, pokazujem (impf.) 51
mordoré/e rujan, a, o 85
morue bakalar 82
mot riječ (f.) 40
moulin mlin 11
mourir umrijeti, umrem (perf.) 55
moustique komarac 60
Moyen Âge Srednji vijek 52
moyen/ne dovoljan (dovoljni), a, o 36 ; srednji,
a, e 50
multicolore šaren (šareni), a, o 65
mur de pierres sèches suhozid 90
mûr/e zreo (zreli), a, o 62
mûre (fruit) kupina 90
musculation (salle de ~) teretana 50
musée muzej 97
musique glazba, muzika 54
myope kratkovidan (kratkovidni), a, o 17
mystérieux/-euse zagonetan (zagonetni), a, o 86
N
nager plivati, plivam (impf.) 71
naïf/-ve naivan (naivni), a, o 26

petsto osamdeset četiri • 584


nain/e patuljast (patuljasti), a, o (adj.) 80
naissance rođenje 29
naître roditi se, rodim se (perf.) 83
nappe stolnjak48
natal rodni, a, o 85
National (championnat treća liga 57
de football)
national/e domaći, a, o 10
nationalité narodnost 29
nature priroda 62
naturellement naravno 25
naufrage brodolom 80
navigation plovidba 76
navigation à la voile jedrenje 61
naviguer à la voile jedriti, jedrim (impf.) 61
nébulosité naoblaka 79
nécessaire potreban (potrebni), potrebna, o 39
neige snijeg 46
neige (blanc comme ~) snježan (snježni), a, o 46
neige (couvert de ~) snježan (snježni), a, o 46
neige (de ~) snježan (snježni), a, o 46
nerveux/-euse nervozan (nervozni), a, o 36
nettoyage spremanje 47
neuf/-ve nov (novi), a, o 10
nez nos 67
ni... ni... ni... ni... 18
noce svadba 63
nocturne noćni, a, o 54
Noël Božić 25
noir/e crn (crni), a, o 18
noisette lješnjak 73
noix orah 82
nom prezime 29 ; imenica 40
nombreux/-euse brojan (brojni), a, o 46
nommer nazivati, nazivam (impf.) 78
non ne 3
non-fumeur (nom) nepušač 58
note ocjena 36
notion pojam 12
notre naš, a, e 16
nouer zavezati, zavežem (perf.) 67

585 ■petsto osamdeset pet


nounours medo (m.) 81
nourrir hraniti, hranim (impf.) 37
nous mi 3
nouveau (à ~) opet 18
nouveau/-elle nov (novi), a, o 26
Nouvel An Nova godina 76
nouvelle vijest (f.) 40 ; novost 41
(brève information)
nouvelles (donner des ~) javiti se, javim se (perf) 92
nuage oblak 79
nuit noć (f.) 40 ; mrak 50
nuit (cette ~) noćas (adv.) 55
nuit (de ~) noćni, a, o 54
nuit (passer la ~) prenoćiti, prenoćim (perf.) 54
nulle part (de ~) niotkuda 31
numéro broj 86
nuptial/e bračni, a, o 83
O
obéir poslušati, poslušam (perf.) 81
obligation dužnost 83
obligatoire obavezan (obavezni), a, o 69
obscurité mrak 72
obtenir dobiti, dobijem (perf.) 50
occasion prilika 68
occasionnel/le povremen (povremeni), a, o 41
occupation posao (m.) (gen. posla) 28
occupé/e zauzet (zauzeti), a, o 50
odeur miris 94
œil oko (pl. oči) 38
office ured 36
offrir darovati, darujem (impf.) 19 ; pružati,
pružam (impf.) 37
oh o3
oiseau ptica 73
O.K. može 10
olive maslina 47
olivier maslina 77
olivier (d’~) maslinov, a, o 77
ombre hlad 71 ; sjena 92
ombre (à P~) hlad 71

petsto osamdeset šest • 586


oncle strie 31
or zlato 62
or (d ~ / en ~) zlatan (zlatni), a, o 77
orage oluja 60
orange naranča 51
orchestre orkestar 65
ordinaire običan (obični), a, o 93
ordinaire (le/la plus ~) najobičniji, a, e 89
ordinateur kompjutor, računalo 29
ordinateur portable prijenosno računalo 29
ordonnance recept 20
ordonné/e uredan (uredni), a, o 30
ordonner srediti, sredim (perf.) 88
ordre red (m.) 75
ordre (en ~) u redu 51
oreille uho ( n. au sg. ; f. au pl. : uši) 67
oreille de mer / de St. Pierre Petrovo uho 71
orfèvre zlatar 95
organisation organizacija 45
original/e originalan (originalni), a, o 9
original/e (plus ~) originalniji, a, e 34
origine podrijetlo 40
ormeau Petrovo uho 70
ou ili 24
où gdje 6 ; kamo (avec v. de mouvement) 62
où (d’~) odakle 16 ; otkuda 31
oublier zaboraviti, zaboravim (perf.) 17
oui da 2
ouragan vihor 55
ourlet porub 53
ours medvjed 81
oursin ježinac, morski jež 71
outil alat (nom coll.) 69
outrepasser prekoračiti, prekoračim (perf.) 51
ouvert (concr. etfig.) otvoren (otvoreni), a, o 64
ouverture otvaranje 31
ouvrage posao (m.) (gén. posla) 28
ouvrir otvoriti, otvorim (perf.) 31
P
pain kruh 18

587 • petsto osamdeset sedam


r
pain “français”, francuz 18
baguette à la française
pain d’épice (en ~) licitarski, a, o 80
paix mir 73
palais palača 44
panique panika 53
panne kvar 66
panne (tomber en ~) pokvariti, pokvarim (perf.) 66
panorama panorama 11
pantalon hlače 45
papa tata 22
papier papir 50
papoter brbljati, brbljam (impf.) 59
par po 52
paradis raj 46
paraître izgledati, izgledam (impf.) 82
parapluie kišobran 10
paravent zaslon 88
parce que zato (što) 8
parcourir kružiti, kružim (impf.) 89
par-dessus navrh 96
parent/s (père et mère) roditelj, roditelji 12
parental/e roditeljski, a, o 36
parents (famille) rodbina (nom coll.) 19
parfait savršen 98
parfaitement savršeno 74
parking parkiralište 61
parler govoriti, govorim (impf.) 12
parler (commencer à ~) progovoriti, progovorim (perf.) 98
parler (se ~) razgovarati, razgovaram (impf.) 6
parole govor 34 ; riječ (f.) 40
parrain/marraine kum, kuma 78
part dio (gén. dijela) 41
part (à ~) osim 32
part (nulle ~) nigdje 97
part (quelque ~) negdje 97
partial/e pristran (pristrani), a, o 46
particulier (en ~) a posebno 74
particulièrement osobito 100
partie strana 57
partiellement djelomice (adv.) 79

petsto osamdeset osam • 588


partir odlaziti, odlazim (impf), polaziti,
polazim (impf.) 54
partir (à ~ de) od (+ gén.) 3
pas (nom) korak 51
pas du tout nikako 5
pas encore još ne 50
passant (en ~) usput 90
passé/e (écoulé/e) protekao (protekli), a, o 85
passer proći, prođem (perf.) 29 ; isteći,
isteknem (perf.) 66 ; prolaziti,
prolazim (impf) 75
passer (en parlant du temps) provesti, provedem (perf.) 43
preletjeti, proletim (perf.) 59
passer (se ~) zbivati se, zbiva se (impf.) 59
passer (voir qqn) navratiti, navratim (perf.) 45
passer à qqch. prijeći prijeđem (perf.) 41
passion strast (f.) 73
passionnément strastveno/strasno 73
patience strpljenje 58
patient/e strpljiv (strpljivi), a, o 99
pâtisserie slastičarnica 97
pauvre siromašan (siromašni), a, o 31
payé/e plaćen (plaćeni), a, o 69
payer platiti, platim (perf.) 51
payer (faire ~) naplatiti, naplatim (perf.) 51
pays kraj 44 ; zemlja 88
pays (du ~) domaći, a, o 10
paysage krajolik, pejzaž 44
peau koža 72
pédagogue pedagog 88
peindre naslikati, naslikam (perf), slikati,
slikam (impf.) 25
peine kazna 51
peine (à ~) tek (adv.) 58
pénalité kazna 51
pendant preko (prép.) (+ gén.) 30 ; dok 52
pendentif privjesak 71
pénétrer obuzeti, obuzmem (perf.) 90
pensée misao (f.) (gén. misli) 31
penser misliti, mislim (impf.) 10
penser (faire ~ à) podsjećati, podsjećam (impf.) 94

589 • petsto osamdeset devet


penser (se figurer) pomisliti, pomislim (perf.) 31
pente (en ~) nizbrdo 32
perce-neige visibaba 52
perceuse bušilica 73
percevoir naplatiti, naplatim (perf.) 51 ; osjećati,
osjećam (impf.) 94
perdre izgubiti, izgubim (perf) 71
perdu/e gotov (gotovi), a, o 38 ; izgubljen
(izgubljeni), a, o (part, passé passif) 65
père otac (gén. oca) 9
permanence (en ~) stalno 25
permis dozvola 51
permis de conduire vozačka dozvola 51
permissifAive popustljiv (popustljivi), a, o 72
perruche papiga 13
persil peršin 46
personnage lik 95
personnage / velikan 93
grand homme (fig.)
personne nitko 34 ; osoba 61
persuadé/e uvjeren (uvjereni), a, o 86
pétale latica 78
petit/e mali, a, o 6 ; malen (maleni), a, o 9
peu (à ~ près) oko (adv.) 70 ; negdje 97
peu (un ~) malo 16
peu élevé/e nizak, niska, nisko 35
peut-être možda 31
phare svjetionik 100
philatélique filatelistički, a, o 93
philosophe filozof 92
philosopher (action de ~) filozofiranje 92
philosopher (connotation filozofirati, filozofiram (perf. et
ironique : pinailler, imperf.) 92
couper les cheveux
en quatre)
philosophie filozofija 92
photocopier fotokopirati, fotokopiram (impf.) 53
photocopies (service des ~) kopiraonica 53
pied noga, stopalo 67
pierre (de/en ~) kameni, a, o 90
pin bor 60

petsto devedeset • 590


pinède borova šuma 60
piquer izbosti, izbodem (perf.) 60 ; ubosti,
ubodem (perf.) 71
piqûres (couvrir de ~) izbosti, izbodem (perf.) 98
pire gori, gora, gore (adj.) 35
pire (le/la ~) najgori, a, o 34
piscine bazen 65
place trg 6
place (espace) mjesto 26
placer smjestiti, smjestim (perf.) 80
plage plaža 71
plaire svidjeti se, svidim se (perf.) 89
plaisanterie šala 66
plaisir užitak 37
plaisir (faire ~) razveseliti, razveselim (perf.) 92
plaisir (faire ~ à qqn) veseliti, veselim (impf.) (+ acc.) 62
plaisir (par ~) za dušu 36
plan plan 73
plante biljka 69
plante d’intérieur biljka kućna 69
plantes bilje (nom coll.) 55
plastique plastika 77
plastique (en ~) plastičan (plastični), a, o 77
plat (nom) jelo 47
plat principal glavni), a, o jelo (glavan 48
platane platana 26
plein/e pun (puni), a, o 85
pleurer plakati, plačem (impf.) 81 ; rasplakati
se, rasplačem se (perf.) 98
pleurer (faire ~) rasplakati, rasplačem (perf.) 89
pleuvoir à verse pljuštati, pljuštim (impf.) 55
plombier vodoinstalater 66
plonger roniti, ronim (impf.) 71
pluie kiša 10
plus više 31
plusieurs nekoliko (adv.) 30
plutôt radije 15
poche džep 74
poêle štednjak 94
poésie poezija 55
poète pjesnik 76

591 • petsto devedeset jedan


point (à tel ~ que) toliko 99
pointure broj cipela 67
poire kruška 62
poisson riba 27
poisson (petit ~) ribica ( dim. de riba) 71
poissonnerie ribarnica 27
policier policajac 36
politique politički, a, o 41
polonais/e (adj.) poljski, a, o 48
pomme jabuka 46
pomme de terre krumpir 47
portable mobić (fam.) (dim. de mobitel) 8
porte vrata (f. pl.) 23
porter (des vêtements) nositi, nosim (impf.) 32
portion dio (gén. dijela) 41
poser postavljati, postavljam (impf.) 69
poser (se ~) skrasiti se, skrasim se (perf.) 65
possession (prendre ~ de) preuzimati, preuzimam (impf.) 61
possible moguće, a, e 4
poste pošta 85
poste (emploi) mjesto 77
pote dečko, dečki 57
poupée lutka 22
pour za 5 ; na 9 ; radi 23 ; prema 90
pourquoi zašto 4
poursuivre produžiti, produžim (perf.) 33
pousser rasti, rastem (impf.) 44 ; naganjati,
naganjam (impf.) 95 ; razrasti se,
razrastem se (perf.) 98
pousser (croître) izrasti, izrastem (perf.) 44 ; narasti,
narastem (perf.) 73
pouvoir moći, mogu (impf.) 6
pouvoir (nom) vlast |f.) 26
pratique (adj.) praktičan (praktični), a, o 34
pratique (subst.) praksa 15
pré livada 52
précipiter (se ~) pojuriti, pojurim (perf.) 38
précisément baš 32 ; upravo (adv.) 37
prédire proreci, proreknem (perf.) 16
préférable draži, a, e 97
préféré/e najdraži, a, e 47

petsto devedeset dva • 592


premier (en ~) najprije 83
prendre uzimati, uzimam (impf.) 18 ; hvatati,
hvatam (impf.) 85
prendre une résolution odlučiti se, odlučim se (perf.) 72
prendre/attraper froid prehladiti se, prehladim se (perf.) 80
prénom ime 29
préparation spremanje 47
préparer pripremiti, pripremim (perf),
spremiti, spremim (perf.) 47 ;
pripremati, pripremam (impf.) 74
près de pri 17 ; blizu (+ gén.) 44
présenter navesti, navedem (perf.) 100
préserver čuvati, čuvam (impf.) 37
président/e predsjednik, predsjednica 63
presque gotovo 30 ; skoro 66
pressé (être ~) žuriti, žurim (impf.) 82
prestation usluga 34
prêt/e spreman (spremni), a, o 30
prétendre tvrditi, tvrdim (impf.) 78
prévision prognoza 79
prévoir planirati, planiram (impf) 52 ;
predvidjeti, predvidim (perf.) 85
prier moliti, molim (impf.) 72
prière molba 72
principal/e glavni, a, o 54
principalement glavno (adv.) 79
printemps proljeće 52
privatisation privatizacija 41
prix cijena 34
probablement valjda 44
problème problem 15
procurer (se ~) nabaviti, nabavim (perf.) 50
prodige čudo 64
prodigieux/se čudesan (čudesni), a, o 64
produire proizvoditi, proizvodim (impf.) 73 ;
praviti, pravim (impf.) 79
produit proizvod 37
professeur (homme/femme) profesor/-ica 95
professionnel/le radni, a, o 29
profiter de uživati, uživam (impf.) 60
profond dubok (duboki), a, o 74
profusion obilje 65

593 • petsto devedeset tri


progresser napredovati, napredujem (impf.) 100
projet plan 31
promenade šetnja 52
promener (se ~) šetati; šetati se, šetam / šećem (impf.)
52 ; hodati, hodam (impf.) 78
promettre obećati, obećam (perf.) 82
pronostic prognoza 41
propos (à ~) a propos 97
proposer nuditi, nudim (impf.) 31 ; predlagati,
predlažem (impf.) 90
protection zaštita 90
proverbe poslovica 94
proviseur direktor škole 53
provoquer (défier) izazivati, izazivam (impf.) 57
prudence oprez 69
prune šljiva 62
publicité reklama 34
puis pa 38 ; zatim 80
puisque budući da (conj.) 84
punition kazna 51

Q
quai (de gare) peron 54
qualifier de nazivati, nazivam (impf.) 78
qualité (de bonne ~) kvalitetan (kvalitetni), a, o (adj.) 39
quand kad 8
quant à / a 1 ; ticati se, tiče se, što se tiče
en ce qui concerne... (+ gén.) (impf.) 76
que ? što? 7
que (dans od (+ gén.) 62 ; nego ( compar. +
line comparaison) nego) 76
que/qu’ (conj.) da 10
quel/quelle kakav, kakva, kakvo 30 ; koliko 38
quelconque (un/e ~) neki, neka, neko 23
quelle (de ~ espèce) kakav, kakva, kakvo 35
quelque neki, neka, neko 23 ; poneko 97
quelquefois ponekad 24
quelques nekoliko (adv.) 85
quelqu’un koga, tko 8
querelle svađa 87
quereller (se ~) svađati se, svađam se (impf.) 87
querelleur/-euse svađalica 33
petsto devedeset četiri • 594
qu’est-ce que... ? što? 7
question pitanje 20
qui koji, a, e 17
qui (à ~) čiji, a, e 22
qui (de ~) čiji, čija, čije 35
qui ? tko? 7
qui plus est štoviše 88
quoi ? što? 8
R
race (d’animaux pasmina 79
domestiques)
racine korijen 40
raconter pričati, pričam (impf.) 16 ; ispričati,
ispričam (perf.) 17
radar radar 51
ragoût paprikaš 74
raisin grožđe 46
raison razum 82 ; pamet (f.) 83
raison (avoir ~) imati pravo 18
raisonnable pametan (pametni), a, o 81 ; razuman
(razumni), a, o 82
ramasser pokupiti, pokupim (perf.) 90
rang red (m.) 88
rangée red (m.) 88
rangement spremanje 45
ranger srediti, sredim (perf.) 88
rapide brz (brzi), a, o 54
rappeler (se ~) sjećati se, sjećam se (impf.) 53 ; sjetiti
se, sjetim se (perf.) 55
rascasse škarpina 47
rassemblement okup 79
rasséréner (se ~) vedriti se, vedrim se (impf.) 83
ravissant/e prekrasan (prekrasni), a, o 85 ;
dražestan (dražesni), a, o 99
réalité (en ~) zbilja 44 ; zapravo 69
réception (hôtel) recepcija 11
recette (cuisine) recept 20
réchauffer (se ~) ugrijati se, ugrijem se (perf.) 82
réciter recitirati, recitiram (impf.) 55
recommandé/e preporučen (preporučeni), a, o 93

595 • petsto devedeset pet


recommander preporučiti, preporučim (perf.) 39
reconnaître priznati, priznam (perf.) 57
recouvrir prekriti, prekrijem (perf.) 69
rédiger pisati, pišem (impf.) 95
réellement stvarno 31 ; zaista 65
refroidir zahladiti, zahladim (perf.) 80
refroidissement prehlada 80
régaler (offrir à manger, častiti, častim (impf.) 75
à boire, des places de
théâtre, etc.)
regarder gledati, gledam (impf.) 23
regarder attentivement razgledati, razgledam (perf.) 52
région područje 41 ; kraj 44
registre des mariages matična knjiga vjenčanih 83
registre des naissances matična knjiga rođenih 83
régler (mettre en ordre) srediti, sredim (perf.) 88
régler (un problème) riješiti, riješim (perf.) 88
réjouir veseliti, veselim (impf.) (+ acc.) 62
relation odnos 80
remarque primjedba 36
remarquer primijetiti, primijetim (perf.) 53
(s’apercevoir de qqch.)
remède lijek 20
remorque prikolica 60
rencontre susret 43
rencontrer sresti, sretnem (perf.) 33 ; susresti,
susretnem (perf.) 99
rendre compte (se ~) uvidjeti, uvidim (perf.) 64
rendre l’âme izdahnuti, izdahnem (perf.) 32
renfrogné/e smrknut (smrknuti), a, o 72
rentrer vratiti se, vratim se (perf.) 54
renverser srušiti, srušim (perf.) 80
réparation popravak 66
répéter ponoviti, ponovim (perf.) 83
répondeur (téléphonique) sekretarica (telefonska) 78
répondre odgovarati, odgovaram (impf.) 23
réponse odgovor 40
repos odmor 55
reposer (se ~) odmoriti se, odmorim se (perf.) 85 ;
odmarati se, odmaram se (impf.) 90
représenté/e zastupljen (zastupljeni), a, o 79

petsto devedeset šest • 596


requête molba 72
réserver rezervirati, rezerviram (impf) 52
résidence universitaire dom (studentski dom) 50
résilier otkazati, otkažem (perf.) 66
respect poštovanje 90
ressembler sličiti, sličim (impf.) 61
restaurant restoran 74
reste (du ~) uostalom 44
rester ostati, ostanem (perf.) 46
resto U (universitaire) menza 50
résultat rezultat 57
retard (être en ~) kasniti, kasnim (impf), zakasniti,
zakasnim (perf.) 32
retentir treštati, treštim (impf.) 72
retour povratak 41
retour (de ~) povratan (povratni), a, o 54
retrouver pronaći, pronađem (perf.) 65
réunion sastanak 36
réunion d’affaires poslovni sastanak 88
rêve san (pl. sni et snovi) 65
réveil budilica 38
réveiller (se ~) buditi se, budim se (impf.) 38
revenir vraćati se, vraćam se (impf.) 75 ; vrati
se, vratim se (perf.) 90
rêver maštati, maštam (impf.) 60
revue časopis 30
rez-de-chaussée prizemlje 17
rhume prehlada 80
riant/e vedar (vedri), a, o 83
richesse bogatstvo 76 ; blago 98
rideau zavjesa 94
rien ništa 24
rien (de ~) ništa 24
rincer prati, perem (impf.) 66
rire smijati se, smijem se (impf.) 67
risotto rižot 74
rivière (de ~) riječni, a, o 74
riz riža 65
robinet slavina 66
rocher stijena 90
roi/reine kralj, kraljica 74

597 • petsto devedeset sedam


roman roman 92
rose (fleur) ruža 78
rose (adj.) rujan, a, o 85
rôtir pržiti, pržim (impf.) 88
roue kotač 69
roue de secours rezervni kotač 69
rouge crven (crveni), a, o 46 ; rujan, a, o 85
rougir pocrvenjeti, pocrvenim (perf.) 59
rouille (couleur) rujan, a, o 85
rouler voziti, vozim (impf.) 51
rouspéter prigovarati, prigovaram (impf.) 36
route put (p l. putovi et putevi) 62 ; cesta 85
rubrique rubrika 41
rue ulica 2
ruelle uličica 68
ruisseau potok 52
rural/e seoski, a, o 52
rustique seoski, a, o 52
S
sac en plastique vrećica 90
sage (plus ~) pametniji, a, e 62
sagesse mudrost (f.) 69
sain/e (en bonne santé) zdrav (zdravi), a, o 15
Saint-Sylvestre (nuit de la ~) Silvestrovo 43
saisir grabiti, grabim (impf.) 94
saison godišnje doba 52
saison (touristique) sezona 85
salade salata 46
salle à manger blagovaonica 68
salle de bains kupaonica 38
salut bok 45
salutation pozdrav 92
samedi subota 2
sanction kazna 51
sandwich sendvič 58
sans bez 18
santé zdravlje 37
sapin bor 80
sardine srdela 27
satisfait/e zadovoljan (zadovoljni), a, o 69

petsto devedeset osam • 598


saucisse kobasica 74
sauf osim 37
sauter (hors de) iskočiti, iskočim (perf.) 98
sauvage divlji, a, e 72
saveur okus 46
savoir (nom) znanje 99
savoir (v.) znati, znam (impf.) 2
savoureux/-euse ukusan (ukusni), a, o 75
scandale skandal 41
scandaleux/-euse skandalozan (skandalozni), a, o 41
scientifique znanstven (znanstveni), a, o 30
scolaire školski, a, o 59
sculpture skulptura 79
se (pron. réfléchi) svoj, a, e 31
seau kabao (m.) 10 ; kanta 71
sécher osušiti se, osušim se (perf.) 71
seconde (temporel) sekunda 41
secours pomoć (f.) 42
secours (de ~) (de rechange) rezervni, a, o 69
secours (premiers ~) prva pomoć 69
secours (soutien moral) podrška 83
secrétaire tajnik, tajnica 32 ; sekretarica 78
séculaire vjekovni 52
séducteur/-trice zavodnik, ica 86
séduire očarati, očaram (perf.) 44
séjour (salle de ~) dnevni boravak 68
semaine tjedan 29
semestre semestar 50
séminaire seminar 50
sempiternel (-lement) vječito (adv.) 69
sens smisao 31
sensé razuman (razumni), a, o 82
sensible osjetljiv (osjetljivi), a, o 94
senteur miris 46
sentier staza 34
sentimental/e sentimentalan (sentimentalni), a, o
sentir osjećati, osjećam (impf.) 94
sentir (répandre une odeur) mirisati, mirišem (impf.) 55
séparer (se ~) rastaviti se, rastavim se (perf),
rastavljati, rastavljam, rastavljati se
rastavljam se (impf.) 87

599 • petsto devedeset devet


septembre rujan 85
septentrional/e sjeverni, a, o 41
serbe (adj.) srpski, a, o 29
serein/e vedar (vedri), a, o 83
série serija 66
serveur/serveuse konobar, konobarica 74
serviette salveta (région.), servijeta (région.),
tavajol (région.) 48
serviette (de table) ubrus 48
serviette de bain ručnik 85
seul/e sam, a, o 61
seul/e (le/la ~) jedini, a, o 34
seulement jedino 13 ; samo 22
sévère strog (strogi), a, o 36
si (hypothèse) ako 18 ; da 26
signaler napominjati, napominjem (impf.) 88 ;
javiti se, javim se (perf.) 92
signataire potpisnik, potpisnica 57
signe znak 15
signe (faire un ~ de la main) mahati, mašem (impf.) 89
signifier značiti, značim (impf.) 15
silence tišina 72
sinon inače (adv.) 68
site krajolik 44
slave slavenski, a, o 40
Slavonie (de ~) slavonski, a, o 74
sobre trijezan (trijezni), a, o 76
société društvo 44
sociologie sociologija 23
soif (avoir ~) biti žedan 24
soigné/e dotjeran (dotjerani), a, o 76
soigneusement brižno (adv.) 64
soir večer 19
soir (ce ~) večeras 10
soir (du ~) večernji, a, e 89
soirée tulum 86
sol tlo 44
soleil sunce 87
solliciter moliti, molim (impf.) 72
sommeil spavanje 20 ; san (pl. sni et snovi) 72
sommeil (sans ~) besan (besani), a, o 72

šesto • 600
sommet vrh 96
son (bruit) glas 41 ; zvuk 97
son/sa (à elle) njezin, njezina, njezino 22
son/sa (à lui) njegov, a, o 28
sondage anketa 23
sonner zvoniti, zvonim (impf.) 23
sonnerie zvonjava 38
sonore zvučan (zvučni), a, o 73
sonorité zvuk 46
sorte (de quelle ~) kakav, kakva, kakvo 24
sortie izlazak (gén. izlaska, n.pl. izlasci) 10
sortir izići, iziđem (perf.) 18 ; izbaciti,
izbacujem (perf.) 45 ; izaći, izađem
(perf.) 71 ; izlaziti, izlazim (impf.) 89
sortir ensemble hodati, hodam (impf.) 78
sottise glupost (f.) 37
souci briga 53
souci (se faire du ~) brinuti se, brinem (impf.) 19
soudain odjednom (adv.) 53
soudoyer potkupiti, potkupim (perf.) 57
souffrir patiti, patim (impf.) 87
souhaiter željeti, želim (impf.) 33
souhaiter qqch. à qqn poželjeti, poželim (perf.) 99
soulever dizati, dižem (impf.) 68
soupe juha 47
sourd/e gluh (gluhi), a, o 17
sourire osmijeh 32
souris miš 31
sous pod (prép.) 82
sous-loué podstanarski, a, o 80
sous-titré/e titlovan (titlovani), a, o 10
soutenir (une équipe) navijati, navijam (impf.) 57
souvenir uspomena 45
souvent često 80
spécialité specijalitet 74
splendide krasan (krasni), a, o 46
sport sport 29
sportif/-ive sportski, a, o 41
squat tulum 86
stade stadion 83
stage praksa 29

601 • šesto jedan


štokavien/ne (langue) štokavski 27
stop stop 51
stress stres 85
studieux/-euse marljiv (marljivi), a, o 100
stupidité glupost (f.) 37
stylo penkala 92
succès uspjeh (pl. uspjesi) 88
succursale podružnica 100
sud-américain/e (adj.) južnoamerički, a, o 65
sueur znoj 71
Suisse (nom) Švicarska 100
suite nastavak 65
suite (tout de ~) odmah 68
sujet (au ~ de) zbog (+ gén.) 13 ; o 14
sujet (thème) tema 30
superbe prekrasan (prekrasni), a, o 99
supplique molba 72
supposer pretpostaviti, pretpostavim (perf.) 74
sur na 5
sur (au sujet de) o 42
sûr (bien ~) svakako 48
sûr/sûre siguran 76
sûrement sigurno 9
surprendre iznenaditi, iznenadim (perf.) 64
(prendre au dépourvu)
surpris/e iznenađen (iznenađeni), a, o 78
surprise iznenađenje 43
susceptible osjetljiv (osjetljivi), a, o 94
svelte vitak (vitki), a, o 37
sveltesse vitkost (f.) 37
sympathique simpatičan (simpatični), a, o 53
T
table stol 48
tableau slika 25
taciturne povučen (povučeni), a, o 59
taille (de petite ~) nizak, niska, nisko 35
tailleur kostim 45
(vêtement pour femme)
tant (adv. d ’intensité) tako 72
tante (“tata”) teta ( dim. de tetka) 67

šesto dva • 602


tapis tepih 69
tard (plus ~) kasnije 47
tard (trop ~) prekasno 23
tard (adv.) kasno 81
tas hrpa 80
tasse šalica 76
taxi taksi 32
tchatcher brbljati, brbljam (impf.) 59
tchèque (adj.) češki, a, o 29
technique tehnika 66
tel/telle takav, takva, takvo 33 ; taj, ta, to 65
télé telka (fam.) 60
télégramme brzojav, telegram 93
téléphone telefon 8
téléphone portable mobitel 8
téléphoner telefonirati, telefoniram (perf. et impf.)
28 ; zvati, zovem (impf.) 47
téléphonique telefonski, a, o 17
télévision/téléviseur televizija/televizor 60
tellement toliko 55
témoin de mariage vjenčani kum, kuma 78
température temperatura 20
temps vrijeme (gén. vremena) 39 ; doba 52
temps (d’un autre ~) drevan (drevni), a, o 90
temps (emploi du ~) raspored 50
tendre razapeti, razapnem (perf.) 90
ténèbres mrak 72
tenir compte voditi račun 37
tente šator 60
ténu/e tanak (tanki), a, o 100
terme naziv 88
terminé/e gotov (gotovi), a, o 92
terminer završiti, završim (perf.) 31
terre zemlja 17
terre (sol/plancher) pod 80
terrer (se ~) zavući se, zavučem se (perf.) 97
tête glava 87
texte tekst 92
thalassothérapie talasoterapija 62
thé čaj 20
théorique teoretski, a, o 34

603 • šesto tri


thermomètre toplomjer 20
ticket karta 43
timbre (poste) marka 93
tirer (se ~) (fam.) brisati, brišem (impf.) 89
tiroir ladica 48
tisane čaj 20
toile mreža 90
toile (de/en ~) platnen (platneni), a, o 48
toilettes zahod 68
tomate rajčica 46
tomber padati, padam (impf.) 10 ; pasti, panem
(perf.) 26 ; otpadati, otpadam (impf.) 80
tomber en abondance pljuštati, pljuštim (impf.) 55
ton/ta (à toi) tvoj, a, e 22
tondeuse (à gazon) kosilica 73
tondre kositi, kosim (impf.) 11
tonner grmjeti, grmim (impf.) 41
tonner (se mettre à ~) zagrmjeti, zagrmim (perf.) 41
torche baklja 65
torréfier pržiti, pržim (impf.) 88
tôt rano (adv.) 85
toujours uvijek 30
toujours (depuis ~) oduvijek 30
tour (ordre de passage) red (m.) 38
tourisme turizam 52
touriste turist 97
touristique turistički, a, o 85
tous svi, sve, sva 32
tous deux/tous les deux oboje 87
(personnes de
sexe différent)
tout (du ~) uopće 39
tout à fait točno 86
tout au plus najviše 78
tout de même ipak (adv.) 32
tout/e sve 17 ; cio (cijeli), cijela, cijelo 37 ;
čitav (čitavi), a, o 79
toutefois međutim 52
tracasser gnjaviti, gnjavim (impf.) 89
trace trag 90
traduction prijevod 96

šesto četiri • 604


train vlak 54
tramway tramvaj 89
tranche odrezak 47
tranquille miran (mirni), a, o 68
tranquillement mirno 6
tranquillité mir 73
transi (être ~ de froid) promrznuti, promrznem (perf.) 82
travail posao (m.) (gén. posla) 22 ; rad 30
travailler raditi, radim (impf.) 30
travers (à ~) kroz 90
travers (de ~) nizbrdo 32
très jako 8 ; vrlo 12
triangle de signalisation trokut 69
triste tužan (tužni), a, o 80
tromper navesti na tanak led 100
tromper (se ~) varati se, varam se (impf.) 99
trop pretjerano, previše 30
tropical/e tropski, a, o 65
trop-plein prepun 45
trouver naći, nađem (perf.) 31 ; smisliti,
smislim (perf.) 34 ; zateći, zateknem
(perf.) 45
trouver (se ~) nalaziti se, nalazim se (impf.) 68 ;
naći se, nađem se (perf.) 78
tu/toi ti 7
tube tuba 90
tulipe tulipan 29
tuteur mentor, ica 70
U
un/e jedan, jedna, jedno 18 ; neki, neka,
neko 23
union zajednica 65
union libre divlji brak 83
unique jedinstven (jedinstveni), a, o 37
uniquement jedino 13 ; samo 25
unité jedinica 36
unité (en téléphonie) impuls 93
universitaire akademski, a, o 50
université sveučilište 50
uns/unes (les ~) jedni, e 42

605 • šesto pet


untel taj, ta, to 65
urgence (d’~) hitno (adv.) 25
usage (coutume) običaj 32
utile koristan (korisni), a, o 99
V
vacances praznik (pl. praznici) 60
vacances(grandes ~) godišnji (odmor) 55
vacances d’été ljetovanje 92
vacances d’hiver zimovati, zimujem (impf.) 55
(passer les ~)
vain (en ~) uzalud 94
vaisselle suđe (nom coll.) 60
valoir vrijediti, vrijedim (impf.) 89
vase vaza 48
veau (de ~) teleći, a, e 47
veille (à la ~ de) uoči 82
vendange berba, berba grožđa 62
vendre prodavati, prodajem (impf.) 18
vendredi petak 50
venir dolaziti, dolazim (impf.) 13 ; doći,
dođem (perf.) 19
venir (à ~) budući, a, e 84
vent vjetar 60
verbe glagol 80
verger voćnjak (pl. voćnjaci) 52
vérification provjera 83
vérifier provjeriti, provjerim (perf.) 95
vérité istina 15
verre čaša 24
vers k (+dat.) 11 ; stih 55
vers (poésie) vers (archaïque) 27
vers (temporel et spatial) negdje 97
verser lijevati, lijevam (impf.) 10
vert/e zelen (zeleni), a, o 22
vicier pokvariti, pokvarim (perf.) 66
vide prazan (prazni), a, o 85
vider isprazniti, ispraznim (perf), izbaciti,
izbacujem (perf.) 45
vie život 29
vieillard starac 33

šesto šest • 606


vieillesse starost 40
vieux jeu staromodan, (staromodni), a, o 22
vieux/vieille star (stari), a, o 11
vigne vinograd 85
village selo 33
villageois/e seoski, a, o 52 ; mještanin, mještanka,
(pl. mještani) 85
ville grad 6
vin vino 24
vin chaud kuhano vino 82
vin léger vince (dim. de vino) 80
violette ljubičica 29
visage lik 44 ; lice 67
visiter obožavati, obožavam (impf.) 52
vitamine vitamin 37
vite brzo 46
vitesse brzina 51
viticulture vinogradarstvo 30
vivement jako 30
vivre (habiter) živjeti, živim (impf.) 87
vivres hrana (nom coll.) 61
(nourriture et boissons)
vocable riječ (f.) 40
voici evo 24
voie put (pl. putovi et putevi) 62
voilà evo 48
voilier jedrilica 61
voir vidjeti, vidim (perf. et impf.) 10
voisin (du ~) susjedov, a 80
voisin/e (adj.) susjedni, a, o 59 ; obližnji, a, e 72
voisin/e (nom) susjed, a 17
voiture auto (m.) 22 ; automobil 26 ; kola
(nom pl.) 43
voiture (train) kola (nom pl.) 43 ; vagon 58
voix glas 41
voix haute (à ~) naglas 41
volant volan 43
voler letjeti, letim (impf.) 59
volontiers rado 12
votre (pl. de politesse) Vaš 11
vouloir htjeti, hoću (impf.) 14 ; željeti, želim
(impf.) 32
607 • šesto sedam
vous V I 1

voyage putovanje 29 ; put (pl. putovi et


putevi) 62
voyager putovati, putujem (impf.) 94
vrai/e pravi, a, o 20
vraiment zaista 9 ; baš 15 ; stvarno 3 1 ; uopće 96
vue (panorama) pogled 90
W
wagon (train, tramway, kola (nom pl.) 43
métro)
week-end vikend 30
Z
zéro (note scolaire) jedinica 36
zoologique (jardin ~) zoološki vrt 9

šesto osam • 608


Lt, C ro a tt
chez Assimî, c’est également:

N° édition 3080 : LE CROATE - Mars 2012


Achevé d’imprimer par «La Tipografica Varese S.p.A.» Varese
Imprimé en Italie

II
Diplômée de l'Université de Zagreb en journalisme
et en langues anglaise et française, l'auteur a
complété ses études en France par une maîtrise
d'anglais à Strasbourg, un D.E.A. de littérature
croate à Paris (INALCO) et un doctorat de littérature
comparée à Çjrenoble.
Partageant son temps entre ses activités d'ensei­
gnante à la faculté des langues de l'université
Lyon 3 et de traductrice près la Cour d'Appel de
Lyon, elle se consacre également à l'écriture et à la
recherche dans le champ de la critique littéraire.
Elle a notamment publié des articles dans des
revues universitaires françaises et croates.
Outre le désir de transmettre sa connaissance de la
langue et de la culture croates, l'auteur a puisé dans
ses trois domaines de prédilection - enseigner,
traduire et écrire - pour sa collaboration avec
Assimil.

Vous aimerez peut-être aussi