Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
各位来宾, internationales,
Distingués Invités,
女士们,先生们,朋友们:
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
1
中外企业作为立身之本,促进贸易 étrangères, le CCPIT œuvre depuis toujours à favoriser le commerce
2
入新的动荡变革期。各国工商界对 période de turbulences et de transformations. L’aspiration à la paix
正义的呼声更加强烈,对合作共赢 devient plus ardente, leur appel à l’équité et à la justice, plus fort, et
leur recherche d’une coopération gagnant-gagnant, plus pressante.
的追求更加迫切。我愿提出 4 点建
À cet égard, j’aimerais avancer une proposition en quatre points.
议。
3
coopération, pour que les fruits du développement profitent
davantage aux peuples du monde.
界,各国前途命运紧密相连,在国 mondiale. Dans le monde d’aujourd’hui, les destins des pays sont
étroitement liés. Monter de « petits cercles » ne peut que
际上搞“小圈子”只会把世界推向分
provoquer la division et la confrontation. Il nous faut porter le
裂和对抗。要坚持真正的多边主
véritable multilatéralisme, poursuivre la vision de la gouvernance
义,践行共商共建共享的全球治理
mondiale basée sur les principes d’amples consultations, de
观,动员全球资源,应对全球挑
contribution conjointe et de bénéfices partagés, et mobiliser les
战,促进全球发展。要坚持对话而 ressources internationales, pour relever les défis planétaires et
不对抗、拆墙而不筑墙、融合而不 promouvoir le développement dans le monde. Nous devons
脱钩、包容而不排他,以公平正义 poursuivre le dialogue et non la confrontation, briser les barrières et
为理念引领全球治理体系变革。 non ériger des murs, rechercher l’intégration et non le découplage,
favoriser l’inclusion et non l’exclusion, de sorte à guider la réforme
du système de la gouvernance mondiale en portant l’équité et la
justice.
4
我愿重申,中国扩大高水平开 À cette occasion, j’aimerais réaffirmer que la détermination de la
Mesdames et Messieurs,
女士们、先生们、朋友们! Chers Amis,