Vous êtes sur la page 1sur 5

在庆祝中国国际贸易促进委员会建会 70 周年大会暨全球贸易投资促进峰会上的致辞

Allocution de Monsieur Xi Jinping Président de la République populaire de Chine à la Conférence du


70e anniversaire du Conseil chinois pour la promotion du commerce international et au Sommet
sur la promotion du commerce et de l’investissement mondiaux

尊敬的各位国家元首、国际组织负 Mesdames et Messieurs les Chefs d’État,

责人, Mesdames et Messieurs les responsables d’organisations

各位来宾, internationales,
Distingués Invités,
女士们,先生们,朋友们:
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,

Bonjour à toutes et à tous. C’est un grand plaisir pour moi de me


大家好!很高兴同各位朋友“云
trouver parmi vous en ligne. Tout d’abord, je tiens à exprimer mes
端”相聚。首先,我谨对中国国际贸
vives félicitations pour le 70e anniversaire du Conseil chinois pour la
易促进委员会建会 70 周年,表示
promotion du commerce international (CCPIT) et à souhaiter une
热烈的祝贺!对出席全球贸易投资 chaleureuse bienvenue à tous les participants au Sommet sur la
促进峰会的各方嘉宾,表示诚挚的 promotion du commerce et de l’investissement mondiaux. Je
欢迎!对长期以来关心支持中国改 voudrais aussi exprimer mes sincères remerciements et mes

革开放和现代化建设的海内外各界 meilleurs vœux aux personnalités de différents milieux en Chine

人士,表示衷心的感谢和美好的祝 comme à l’étranger qui ont toujours porté intérêt et soutien à la


réforme et l’ouverture ainsi qu’à la modernisation de la Chine.
愿!

Depuis sa création en 1952, le CCPIT, basé sur la Chine et tourné


中国贸促会 1952 年成立以
vers le monde, a joué un rôle important dans la promotion de la
来,立足中国、面向世界,为拉紧
convergence d’intérêts entre les entreprises chinoises et
中外企业利益纽带、推动国际经贸
étrangères, des échanges économiques et commerciaux
往来、促进国家关系发展,发挥了 internationaux et du développement des relations interétatiques.
重要作用。中国贸促会始终把服务 Profondément engagé à servir les entreprises chinoises et

1
中外企业作为立身之本,促进贸易 étrangères, le CCPIT œuvre depuis toujours à favoriser le commerce

和投资,推动制度型开放,在国际 et l’investissement, à promouvoir l’ouverture institutionnelle de la

经贸仲裁、知识产权服务、商事调 Chine, et à innover activement dans l’arbitrage économique et


commercial international, les services liés à la propriété
解等领域积极探索创新,同各国工
intellectuelle et la médiation commerciale. Il œuvre activement à
商界加强沟通联系,为中外经贸合
intensifier la communication et les échanges avec le monde
作牵线搭桥,积极推动经济全球化
d’affaires des autres pays, à favoriser les partenariats économiques
朝着更加开放、包容、普惠、平
et commerciaux entre la Chine et le reste du monde, et à faire
衡、共赢方向发展。中国贸促会 70 évoluer la mondialisation économique dans un sens plus ouvert,
年的历程,是中国不断扩大对外开 plus inclusif, plus équilibré et bénéfique pour tous. Les 70 ans qu’a
放的重要体现,也是各国企业共享 parcourus le CCPIT sont une illustration importante de

发展机遇、实现互利共赢的重要见 l’élargissement constant de l’ouverture de la Chine sur l’extérieur et

证。 aussi un témoin important du partage des opportunités de


développement et de la coopération mutuellement bénéfique entre
les entreprises des différents pays dans le monde.

J’espère que le CCPIT continuera d’aller de l’avant dans sa recherche


希望中国贸促会继续开拓奋
de l’excellence, de consolider ses réseaux de services pour les
进、追求卓越,织密服务企业网,
entreprises, d’élargir son cercle d’amis dans le monde, et de
扩大国际朋友圈,在推动高质量发
redoubler d’efforts pour remporter de plus grands succès dans la
展、构建新发展格局、推动建设开
promotion du développement de haute qualité, la création de la
放型世界经济中再接再厉,争取更 nouvelle dynamique de développement en Chine et la construction
大成绩。 d’une économie mondiale ouverte.

女士们、先生们、朋友们! Mesdames et Messieurs,


Chers Amis,

当前,百年变局和世纪疫情交 Nous traversons actuellement des changements et une épidémie

织,经济全球化遭遇逆流,世界进 jamais connus depuis un siècle. La mondialisation économique fait


face à des contre-courants. Le monde est entré dans une nouvelle

2
入新的动荡变革期。各国工商界对 période de turbulences et de transformations. L’aspiration à la paix

和平发展的期盼更加殷切,对公平 et au développement des milieux d’affaires des différents pays

正义的呼声更加强烈,对合作共赢 devient plus ardente, leur appel à l’équité et à la justice, plus fort, et
leur recherche d’une coopération gagnant-gagnant, plus pressante.
的追求更加迫切。我愿提出 4 点建
À cet égard, j’aimerais avancer une proposition en quatre points.
议。

Premièrement, nous devons unir nos efforts pour vaincre


第一,聚力战胜疫情。当前,
l’épidémie. Actuellement, la persistance et la propagation accélérée
新冠肺炎疫情反复延宕,传播速度
de la COVID-19 menacent sérieusement la vie et la santé de nos
加快,给人民生命安全和身体健康 peuples et affectent gravement le développement de l’économie
带来严重威胁,给世界经济发展带 mondiale. Nous devons placer nos peuples et leur vie au-dessus de
来严重影响。要坚持人民至上、生 tout, développer activement la coopération internationale sur la

命至上,积极开展疫苗研发、生 R&D, la production et la distribution des vaccins, renforcer la

产、分配国际合作,加强全球公共 gouvernance mondiale de la santé publique, bâtir ensemble de


multiples lignes de défense contre le virus, et promouvoir la
卫生治理,共筑多重抗疫防线,推
construction d’une communauté de santé pour tous.
动建设人类卫生健康共同体。

Deuxièmement, nous devons redynamiser le commerce et


第二,重振贸易投资。要统筹
l’investissement. Il nous faut coordonner la lutte sanitaire et le
疫情防控和经济发展,加强各国宏
développement économique et renforcer la coordination des
观经济政策协调,推动世界经济早 politiques macroéconomiques des pays, en vue de faire sortir le plus
日走出危机阴影。中方提出全球发 tôt possible l’économie mondiale de l’ombre de la crise. La Chine a
展倡议,呼吁各方共同努力,全面 avancé l’Initiative pour le Développement mondial et appelé aux
推进联合国 2030 年可持续发展议 efforts concertés pour faire progresser la mise en œuvre sur tous les

程。要推动世界经济动力转换、方 plans du Programme de développement durable à l’horizon 2030


des Nations Unies. Nous devons promouvoir la transformation des
式转变、结构调整,使世界经济走
forces motrices, le changement des modes de développement et la
上长期健康稳定发展轨道。要支持
restructuration de l’économie mondiale pour qu’elle s’engage dans
以世界贸易组织为核心的多边贸易
une voie de développement sain et stable sur le long terme. Il nous
体制,维护全球产业链供应链安全
faut soutenir le système commercial multilatéral centré sur l’OMC,
稳定,做大合作蛋糕,让发展成果 préserver la sécurité et la stabilité des chaînes industrielles et
更好惠及各国人民。 d’approvisionnement mondiales et agrandir le gâteau de la

3
coopération, pour que les fruits du développement profitent
davantage aux peuples du monde.

第三,坚持创新驱动。要挖掘 Troisièmement, nous devons valoriser le rôle moteur de

创新增长潜力,共同加强知识产权 l’innovation. Il nous faut explorer le potentiel de la croissance tirée

保护,在充分参与、凝聚共识的基 par l’innovation, renforcer conjointement la protection de la


propriété intellectuelle, élaborer des règles fondées sur une pleine
础上制定规则,为科技发展打造开
participation et un vaste consensus, et créer un environnement
放、公平、公正、非歧视的环境。
ouvert, équitable, juste et non discriminatoire pour le
要深化创新交流合作,推动科技同
développement des sciences et technologies. Nous devons
经济深度融合,加强创新成果共
approfondir les échanges et coopérations sur l’innovation, favoriser
享,努力打破制约知识、技术、人 l’intégration en profondeur entre les sciences et technologies et
才等创新要素流动的壁垒,让创新 l’économie, renforcer le partage des fruits de l’innovation, et
源泉充分涌流。 œuvrer à supprimer les barrières à la circulation des facteurs
d’innovation comme connaissances, technologies et talents pour
donner libre cours à l’innovation.

第四,完善全球治理。当今世 Quatrièmement, nous devons perfectionner la gouvernance

界,各国前途命运紧密相连,在国 mondiale. Dans le monde d’aujourd’hui, les destins des pays sont
étroitement liés. Monter de « petits cercles » ne peut que
际上搞“小圈子”只会把世界推向分
provoquer la division et la confrontation. Il nous faut porter le
裂和对抗。要坚持真正的多边主
véritable multilatéralisme, poursuivre la vision de la gouvernance
义,践行共商共建共享的全球治理
mondiale basée sur les principes d’amples consultations, de
观,动员全球资源,应对全球挑
contribution conjointe et de bénéfices partagés, et mobiliser les
战,促进全球发展。要坚持对话而 ressources internationales, pour relever les défis planétaires et
不对抗、拆墙而不筑墙、融合而不 promouvoir le développement dans le monde. Nous devons
脱钩、包容而不排他,以公平正义 poursuivre le dialogue et non la confrontation, briser les barrières et
为理念引领全球治理体系变革。 non ériger des murs, rechercher l’intégration et non le découplage,
favoriser l’inclusion et non l’exclusion, de sorte à guider la réforme
du système de la gouvernance mondiale en portant l’équité et la
justice.

4
我愿重申,中国扩大高水平开 À cette occasion, j’aimerais réaffirmer que la détermination de la

放的决心不会变,中国开放的大门 Chine à élargir l’ouverture de haut niveau ne changera pas et que sa

只会越开越大。中国将持续打造市 porte s’ouvrira toujours plus grand. La Chine continuera de bâtir un


environnement d’affaires conforme aux règles du marché, à la
场化法治化国际化营商环境,高水
législation et aux normes internationales, travaillera à une
平实施《区域全面经济伙伴关系协
application de haut niveau de l’Accord du Partenariat économique
定》,推动高质量共建“一带一
régional global (RCEP), œuvrera à une coopération de haute qualité
路”,为全球工商界提供更多市场机
dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », et fournira
遇、投资机遇、增长机遇。 plus d’opportunités de marché, d’investissement et de croissance
aux milieux d’affaires du monde entier.

Mesdames et Messieurs,
女士们、先生们、朋友们! Chers Amis,

让我们携起手来,坚持和平、 À nous de travailler main dans la main, dans un esprit de paix, de

发展、合作、共赢,共同解决当前 développement et de coopération gagnant-gagnant, à régler les

世界经济以及国际贸易和投资面临 problèmes auxquels font face l’économie mondiale et le commerce


et l’investissement internationaux pour avancer ensemble vers un
的问题,一起走向更加美好的未
avenir plus radieux.
来!

Pour terminer, je souhaite plein succès à la présente conférence.


预祝大会取得圆满成功!

Vous aimerez peut-être aussi