Vous êtes sur la page 1sur 38

Manuel de l'opérateur

WarmTouch
TM

Réchauffeur patient modèle WT-5800


Pour obtenir des renseignements sur une garantie le cas échéant, contacter le service
technique de Covidien au 1.800.635.5267 ou votre représentant local.
L'acquisition de cet instrument ne confère aucune licence expresse ou implicite, sous aucun
brevet Covidien, pour l'utilisation d'un quelconque réchauffeur patient n'étant pas fabriqué
ou autorisé par la société Covidien.
Ta b l e d e s m a t i è r e s
Informations de sécurité ..................................................................................... 5
Présentation ................................................................................................... 5
Informations de sécurité ............................................................................... 5
Avertissements ......................................................................................... 6
Précautions ............................................................................................... 8

Introduction ......................................................................................................... 9
Présentation ................................................................................................... 9
Utilisation ....................................................................................................... 9
Disponibilité du manuel ................................................................................ 9
Informations générales ................................................................................. 9
Fonctions de sécurité ................................................................................... 10
Thérapie de réchauffement personnalisée .......................................... 10
Diminution automatique de la température ....................................... 10
Mise à l’arrêt automatique en cas de dépassement de température .... 11
Alarmes................................................................................................... 11
Filtre HEPA.............................................................................................. 12
Blocages de roues .................................................................................. 13
Symboles....................................................................................................... 14
Description du réchauffeur ......................................................................... 15

Installation ......................................................................................................... 19
Présentation ................................................................................................. 19
Installation du chariot ................................................................................. 20
Installation du support pour IV................................................................... 21
Installation du lit du patient ....................................................................... 22

Utilisation du réchauffeur................................................................................. 23
Présentation ................................................................................................. 23
Cordon d’alimentation ................................................................................ 23
Secteur .......................................................................................................... 23
Contrôle de la température ........................................................................ 24
Filtre à air ..................................................................................................... 25
Tuyau à air autonome ................................................................................. 25
Utilisation des couvertures WarmTouch™ ................................................. 25

Maintenance de routine................................................................................... 27
Vue d’ensemble ........................................................................................... 27
Nettoyage du réchauffeur .......................................................................... 27
Maintenance de routine.............................................................................. 27

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 iii


Caractéristiques techniques.............................................................................. 29
Présentation ................................................................................................. 29
Caractéristiques techniques du réchauffeur .............................................. 29
Transport et expédition dans un conteneur de transport......................... 30
Niveau de conformité.................................................................................. 30
Déclaration du fabricant ....................................................................... 31
Compatibilité électromagnétique (CEM).............................................. 31

iv Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Présentation

1 Informations de sécurité

Présentation
Le présent manuel contient des informations relatives à l’utilisation de
Réchauffeur WarmTouch™ modèle WT-5800. Avant d’utiliser réchauffeur, lire
attentivement le Manuel de l’opérateur. La version la plus récente de ce
manuel est disponible sur Internet à l’adresse suivante :

http://www.respiratorysolutions.covidien.com

Informations de sécurité
Cette section présente des informations de sécurité exigeant que les
utilisateurs fassent preuve de vigilance lors de l’utilisation de réchauffeur.

Le symbole AVERTISSEMENT identifie les avertissements.

Les avertissements informent l’utilisateur de graves préjudices, comme la


mort, des blessures ou des complications, pouvant éventuellement survenir
au patient ou à lui-même.

Le symbole PRÉCAUTIONS identifie les mises en garde.

Les mises en garde informe l’utilisateur qu’il doit appliquer les précautions
requises pour veiller à l’utilisation efficace et en toute sécurité de réchauffeur.

Le symbole REMARQUE identifie les remarques.

Les remarques présentent des informations importantes susceptibles d’être


sinon négligées ou omises.

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 5


Informations de sécurité

Avertissements
AVERTISSEMENT
Risque d’explosion. Ne pas utiliser cet appareil en présence d’anesthésiques
inflammables.

AVERTISSEMENT
Risque d’électrocution. Pour réduire les risques d’électrocutions, ne
pas retirer le châssis arrière. L’entretien doit être exclusivement réalisé
par des techniciens qualifiés.

AVERTISSEMENT
Risque d’électrocution. La masse est fiable uniquement lorsque le réchauffeur
est relié à une prise secteur adaptée.

AVERTISSEMENT
Risque d’incendie. Éviter que la couverture entre en contact avec un laser
ou une électrode électrochirurgicale active. Cela pourrait entraîner une
combustion rapide.

AVERTISSEMENT
Risque de brûlure. Ne jamais appliquer de la chaleur directement sur une
blessure ouverte. Toutes les blessures des patients doivent être recouvertes
lors de l’utilisation du réchauffeur.

AVERTISSEMENT
Risque de brûlures chez les patients. Agir avec précaution et envisager
d’interrompre l’utilisation sur les patients au cours d’une chirurgie vasculaire
lorsqu’un clamp est posé sur une artère. Ne pas appliquer le réchauffeur sur
des membres ischémiques.

AVERTISSEMENT
Risque de brûlures chez les patients. Agir avec précaution et contrôler
de près en cas d’utilisation sur un patient souffrant d’une grave maladie
vasculaire périphérique.

AVERTISSEMENT
En cas de dysfonctionnement du réchauffeur, interrompre l’utilisation.
Avertir le service commercial/de maintenance du dysfonctionnement.
L’unité doit être entretenue par un technicien de maintenance agréé.

6 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Informations de sécurité

AVERTISSEMENT
Pas de connexion libre. Maintenir à tout moment l’embout du tuyau raccordé
à une couverture WarmTouch™, sous peine d’entraîner une brûlure
thermique.

AVERTISSEMENT
Les couvertures WarmTouch™ doivent être utilisées sur un seul patient.

AVERTISSEMENT
Le réchauffeur ne doit pas être utilisé en présence de champs
électromagnétiques dont la puissance est supérieure à 3 volts/mètre, sous
peine d’entraîner l’arrêt du réchauffeur par la fonction de sécurité intégrée.

AVERTISSEMENT
Le réchauffeur ne peut pas être utilisé pendant un examen par imagerie
à résonance magnétique (IRM). Il pourrait affecter l’image d’IRM.

AVERTISSEMENT
Contrôler en permanence la température du patient. Réduire la température
de l’air ou interrompre la thérapie en cas de normothermie.

AVERTISSEMENT
Le patient doit être surveillé de près afin de le réchauffer à nouveau.
Une vasodilatation et une hypotension sont effectivement possibles.
Le choix de la température repose sur la bonne appréciation de l’utilisateur.
En cas de doutes sur le paramètre à sélectionner, consulter le médecin traitant.

AVERTISSEMENT
L’utilisation d’accessoires et de câbles d’alimentation autres que ceux
spécifiés peut entraîner l’augmentation de l’émission et/ou la diminution
de l’immunité du réchauffeur.

AVERTISSEMENT
Des blessures thermiques peuvent se produire si le tuyau du réchauffeur
entre en contact avec le patient.

AVERTISSEMENT
L’utilisation du réchauffeur sur des patches transdermiques peut augmenter
la vitesse d’administration des médicaments, ce qui peut entraîner des
blessures du patient.

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 7


Informations de sécurité

Précautions
Précaution
En vertu de la loi fédérale des États-Unis, le réchauffeur ne peut être vendu que
par un médecin ou sur prescription médicale.
Précaution
Le réchauffeur est équipé d’un filtre à air. Néanmoins, une contamination par des
particules en suspension dans l’air n’est pas exclue lors de l’utilisation de cet appareil.
Précaution
Si le réchauffeur est monté sur le support pour intraveineuse (IV), la partie supérieure
de la poignée de l’unité doit se trouver à moins de 76 cm (30 pouces) au-dessus
du sol afin d’empêcher que le support pour IV ne se renverse.
Précaution
En cas de dysfonctionnement du réchauffeur, interrompre l’utilisation. Avertir le
service commercial/de maintenance du dysfonctionnement. L’entretien doit être
exclusivement réalisé par des techniciens qualifiés.
Précaution
L’établissement doit suivre les normes et instructions de recyclage locales en vigueur
relatives à la mise au rebut ou au recyclage des filtres ou des composants de
l’appareil ou à la fin de vie du produit.
Précaution
Le filtre HEPA doit être changé toutes les 2 000 heures de fonctionnement.
Consulter la section Maintenance de routine du manuel d’entretien pour plus
d’informations sur les procédures de remplacement qui doivent être réalisées
par un technicien qualifié.
Précaution
Ne pas vaporiser, verser ou asperger un liquide sur le réchauffeur, ses accessoires,
connecteurs, commutateurs ou ouvertures de châssis.
Précaution
S’assurer que le patient est sec. Dans le cas contraire, le réchauffeur pourrait être
inefficace.

8 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Présentation

1 Introduction

Présentation
Ce chapitre présente le Réchauffeur WarmTouch™ modèle WT-5800.

Utilisation
Le système Réchauffeur WarmTouch™ modèle WT-5800 (réchauffeur et
couverture) est conçu pour la prévention et le traitement de l’hypothermie.
Utilisations possibles : un patient soumis à une intervention chirurgicale, un
patient en salle préopératoire, une patiente tremblant durant l’anesthésie
péridurale du fait de l’hypothermie ou tout autre patient mal à l’aise dans
l’environnement froid des soins intensifs.

Disponibilité du manuel
La version la plus récente de ce manuel est disponible sur Internet à l’adresse
suivante :

http://www.respiratorysolutions.covidien.com

Informations générales
Il existe de nombreuses façons de réchauffer le patient, depuis des
couvertures en coton jusqu’à des matelas à eau. Des recherches ont démontré
que les basses températures entourant le patient sont un important facteur
contribuant à l’hypothermie1, 2. Le réchauffeur couvre le patient d’air chaud
et transfère activement la chaleur sur toute la peau. Le résultat consiste à
atteindre une normothermie.

1
Morris RH, Wilkey BR. « The Effects of the Ambient Temperature on Patient Temperature
During Surgery Not Involving Body Cavities. » Anesthesiology 32:102-107, 1970.
2 Morris RH. « Influence of Ambient Temperature on Patient Temperature During
Intra-abdominal Surgery. » Annals of Surgery 173:230-233, 1971.

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 9


Introduction

En créant cette poche d’air chaud personnalisée autour du patient en


hypothermie, il est important de noter que l’air stagnant, même s’il est
chaud, ne fonctionne pas comme un moyen de transfert de chaleur efficace.
L’air stagnant agit comme isolant, empêchant la couche limite de molécules
à la surface de la peau de transférer de la chaleur.

Le réchauffement forcé de l’air incite les molécules d’air chaud à parcourir


la surface plus fraîche de la peau. C’est ce flot actif de molécules chauffées
qui agit comme moyen de transfert de la chaleur. Avec le réchauffeur, l’air
est chauffé et fourni via une couverture légère qui est posée sur ou sous le
patient. Les couvertures sont dotées de nombreuses petites perforations sur la
face inférieure qui permettent à l’air de sortir de la couverture pour entourer le
patient.

Fonctions de sécurité
Le réchauffeur est conçu pour permettre aux professionnels de la santé de
mieux contrôler la température du corps du patient. Le réchauffeur intègre
plusieurs fonctions de sécurité qui en font un dispositif sûr et adapté à une
telle utilisation.

Thérapie de réchauffement personnalisée


Les cliniciens règlent la plage de température au déclenchement de la thérapie
de réchauffement afin que chaque patient bénéficie d’un réglage adapté.

Diminution automatique de la température


Le réchauffeur fournit une fonction d’augmentation de la température de
45 minutes. Lorsque vous choisissez le réglage de température élevée (High),
la température du ventilateur baisse automatiquement au réglage de
température moyenne (Medium) après chaque cycle d’utilisation de
45 minutes. Il est possible de réinitialiser le réglage de température élevée
(High) en sélectionnant celui-ci sur le panneau de commande pour lancer
un nouveau cycle de 45 minutes.

10 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Fonctions de sécurité

Mise à l’arrêt automatique en cas de dépassement


de température
Le contrôleur de température automatique et deux systèmes auxiliaires
permettent d’assurer que la température n’atteigne pas des niveaux excessifs.
En cas de besoin, le système de contrôle arrête automatiquement l’élément
chauffant lorsque la température à la sortie du ventilateur augmente entre
47 et 50 °C, allume le voyant d’alarme clignotant et émet une alarme sonore.
L’élément chauffant du réchauffeur commencera à produire de la chaleur
lorsque la température du système chutera entre 34 et 37 °C. Un voyant
d’alarme jaune s’allume chaque fois que le système de contrôle détecte
une température excessive.

Alarmes
Le circuit de contrôle du réchauffeur WarmTouch gère et surveille le
fonctionnement de l’appareil. Lorsqu’il détecte une défaillance, il la signale
par des alarmes visuelle et sonore. L’alarme visuelle consiste en un voyant
d’alarme jaune qui s’allume sur le panneau de commande à la mise sous
tension du réchauffeur, au rétablissement de l’alimentation électrique après
une panne de courant et chaque fois que le système de contrôle identifie
une condition d’alarme. L’alarme sonore retentit de façon intermittente
ou continue, en fonction de la condition d’alarme. Dans l’un ou l’autre,
il convient de procéder immédiatement à un examen de la situation.

Le circuit de contrôle du réchauffeur WarmTouch™ détecte deux types


de défaillances.

1. Alarme de mise sous tension/panne de courant — Cette condition


entraîne le déclenchement d’une alarme sonore intermittente et d’une alarme
visuelle continue. Elle apparaît à la mise sous tension et après une panne
de courant pour signaler à l’opérateur qu’il doit sélectionner la température
souhaitée. Après la sélection d’une touche de température, le réchauffeur
désactive l’alarme et le ventilateur fonctionne à la température souhaitée.
2. Alarme de dépassement de température — Cette condition entraîne
le déclenchement d’une alarme sonore continue et d’une alarme visuelle
clignotante. Elle apparaît lorsque la température de sécurité maximale est
atteinte. Le système de contrôle arrête alors l’élément chauffant. Lorsque
la température de l’air dans le système retombe à un niveau ne présentant
aucun danger, à savoir entre 34 et 37 °C, l’élément chauffant est redémarré.

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 11


Introduction

Si le système de contrôle détermine que l’élément chauffant dépasse à


nouveau la température de sécurité maximale, le réchauffeur émet encore
une fois une alarme. Il convient alors de ne plus utiliser le réchauffeur
endommagé et de le faire réparer par un technicien qualifié.
Si une panne de courant se produit alors que le réchauffeur a atteint une
température excessive et que cet état persiste lorsque le courant est rétabli,
des alarmes sonore et visuelle continues se déclencheront. Dans ce cas, il
n’est pas possible d’effacer la panne pour température excessive. Il convient
alors de ne plus utiliser le réchauffeur endommagé et de le faire réparer par
un technicien qualifié.

Filtre HEPA
Précaution
Le filtre HEPA doit être changé toutes les 2 000 heures de fonctionnement.
Consulter la section Maintenance de routine du manuel d’entretien pour plus
d’informations sur les procédures de remplacement qui doivent être réalisées
par un technicien qualifié.

Le filtre à particules à haute efficacité (HEPA) du système est efficace


à 99,97 % pour une taille de particule de 0,3-micron.

12 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Fonctions de sécurité

Blocages de roues
Le chariot est équipé de deux blocages de roues. Les blocages de roues
empêchent le chariot de bouger en cours d’utilisation. Les blocages de roues
doivent être relâchés lors du déplacement du chariot. Appuyer sur le bras du
blocage de roues pour les verrouiller. Soulever le bras du blocage de roues
pour relâcher ce dernier.

Figure 1. Blocage des roues du chariot

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 13


Introduction

Symboles
Les symboles identifiés sont ceux utilisés sur le réchauffeur et les étiquettes
du réchauffeur.

Tableau 1. Symboles sur le réchauffeur

Symbole d’avertissement, consulter la documentation accompagnant


l’appareil

Ne pas orienter l’air du tuyau vers le patient (connexion libre) ;


n’utiliser le tuyau qu’avec les couvertures chauffantes.

Tension dangereuse

Protection de classe I
Protection de type BF

Date de fabrication

Alarme visuelle et sonore

14 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Description du réchauffeur

Tableau 2. Symboles sur l’étiquette de transport du réchauffeur

Ne pas exposer à la lumière du soleil

Maintenir en position verticale, cette face vers le haut

Fragile

Conserver au sec

Limites d’humidité relative : 15 % à 95 %

Limites de température : -40 °C à +70 °C

Numéro de série

Code de référence

Description du réchauffeur
Les couvertures réchauffeur sont destinées à la prévention et au traitement de
l’hypothermie. Par exemple, le réchauffeur peut être utilisé dans les cas
suivants : patient soumis à une intervention chirurgicale, patient en salle
préopératoire, patiente tremblant durant l’anesthésie péridurale du fait de
l’hypothermie ou tout autre patient mal à l’aise dans l’environnement froid
des soins intensifs.

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 15


Introduction

Figure 2. Vue de face

1 — Tuyau 4 — Cordon d’alimentation


2 — Interrupteur d’alimentation 5 — Compteur d’heures
secteur
3 — Embout 6 — Panneau de commande

Figure 3. Voyant d’alarme et touches de sélection de la température sur le panneau de


commande

16 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Description du réchauffeur

Figure 4. Vue arrière

1 — Port de test de dépassement 5 — Couvercle-filtre


de température
2 — Étiquette d’instruction 6 — Support du crochet de lit
3 — Fixation du chariot 7 — Courroie de l’embout avec attache
du ventilateur
4 — Étiquette d’avertissement

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 17


Introduction

Page laissée vierge délibérément

18 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Présentation

1 Installation

Présentation
Ce chapitre contient des informations relatives à l’installation de Réchauffeur
WarmTouch™ modèle WT-5800.

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 19


Installation

Installation du chariot
Le réchauffeur est livré installé sur son chariot. S’assurer que les trois fixations
du chariot du ventilateur sont bien serrées.

Figure 5. Hauteur de montage maximum

20 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Installation du support pour IV

Installation du support pour IV


Lorsque le réchauffeur est installé sur le support pour IV, sa poignée ne doit
pas dépasser 76 centimètres (30 pouces) de hauteur.

Figure 6. Hauteur d’installation du support pour IV maximum

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 21


Installation

Installation du lit du patient


Les connecteurs des rails du patient s’adapteront sur les rails du lit jusqu’à
une largeur de 3,6 centimètres (1,4 pouce).

Figure 7. Installation des rails du lit

22 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Présentation

1 Utilisation du réchauffeur

Présentation
Ce chapitre fournit des informations relatives à l’utilisation du Réchauffeur
WarmTouch™ modèle WT-5800.

Cordon d’alimentation
Brancher le cordon d’alimentation du réchauffeur à une prise secteur
de qualité hospitalière ou toute autre prise adéquate.

Secteur
AVERTISSEMENT
Pas de connexion libre. Maintenir à tout moment l’embout du tuyau raccordé
à une couverture WarmTouch™, sous peine d’entraîner une brûlure
thermique.

AVERTISSEMENT
Des blessures thermiques peuvent se produire si le tuyau du réchauffeur
entre en contact avec le patient.

L’alimentation est contrôlée via un commutateur à bascule principal situé


sur la partie avant du réchauffeur. Pour commencer à utiliser l’appareil,
mettre l’interrupteur d’alimentation secteur en position ON (Marche).
Le voyant de température ambiante (température de la chambre) sur
le panneau de commande s’allume, le réchauffeur commence à souffler
de l’air à température ambiante et l’alarme de panne de courant retentit.
Appuyer sur la touche de température souhaitée pour désactiver cette alarme.

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 23


Utilisation du réchauffeur

Figure 8. Voyant de température ambiante

Contrôle de la température
AVERTISSEMENT
Le patient doit être surveillé de près afin de le réchauffer à nouveau.
Une vasodilatation et une hypotension sont effectivement possibles.
Le choix de la température repose sur la bonne appréciation de l’utilisateur.
En cas de doutes sur le paramètre à sélectionner, consulter le médecin traitant.

AVERTISSEMENT
L’utilisation du réchauffeur sur des patches transdermiques peut augmenter
la vitesse d’administration des médicaments, ce qui peut entraîner des
blessures du patient

Le panneau de commande comprend un voyant d’alarme et quatre boutons


de réglage manuel de la température. Le voyant d’alarme indique que le
système de contrôle a détecté une condition d’alarme et une action de
l’opérateur est requise. Chaque réglage de température représente la
température moyenne de l’air pénétrant dans le tuyau.

• Ambient (Ambiante) Air ambiant (température de la chambre)


• Low (Basse) 30 - 34 °C (86 - 93 °F)
• Medium (Moyenne) 36 - 40 °C (97 - 104 °F)
• High (Élevée) 42 - 46 °C (108 - 115 °F)

Pour les patients souffrant d’une hypothermie aiguë et nécessitant un


réchauffement rapide, sélectionner le réglage High (Élevée). Afin de prévenir
l’hypothermie ou pour le traitement d’une hypothermie légère, sélectionner
Medium (Moyenne) ou Low (Basse). Le voyant de température sélectionné
s’allume.

24 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Filtre à air

Filtre à air
Précaution
Le filtre HEPA doit être changé toutes les 2 000 heures de fonctionnement.
Consulter la section Maintenance de routine du manuel d’entretien pour plus
d’informations sur les procédures de remplacement qui doivent être réalisées
par un technicien qualifié.

Le réchauffeur contient un filtre HEPA dont l’efficacité est estimée à 99,97 %


pour une taille de particule de 0,3-micron.

Tuyau à air autonome


L’air pénètre dans les couvertures via un tuyau à armature métallique fixé sur
le réchauffeur.

Utilisation des couvertures WarmTouch™


Les couvertures WarmTouch™ sont disponibles dans plusieurs tailles et
configurations afin de s’adapter aux tailles, procédures chirurgicales et besoins
en termes de confort de chaque patient. Suivre les instructions fournies avec
toutes les couvertures WarmTouch™ afin d’obtenir des informations spécifiques
concernant leur utilisation recommandée.

N’utiliser que des couvertures WarmTouch™. Les performances du réchauffeur


WarmTouch™ ont été évaluées et validées uniquement en association avec les
couvertures WarmTouch™.

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 25


Utilisation du réchauffeur

Page laissée vierge délibérément

26 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Vue d’ensemble

1 Maintenance de routine

Vue d’ensemble
Ce chapitre décrit les étapes nécessaires à la maintenance, à l’entretien
et au nettoyage correct du Réchauffeur WarmTouch™ modèle WT-5800.

Nettoyage du réchauffeur
Précaution
Ne pas vaporiser, verser ou asperger un liquide sur le réchauffeur, ses accessoires,
connecteurs, commutateurs ou ouvertures de châssis.

Pour nettoyer et désinfecter la surface du réchauffeur, suivre les procédures


de l’établissement ou les actions recommandées ci-dessous.

• Nettoyage de la surface — Utiliser un chiffon doux humidifié avec un


nettoyant commercial non abrasif ou une solution aqueuse à 70 % d’alcool
et nettoyer délicatement les surfaces du réchauffeur.
• Désinfection — Utiliser un chiffon doux saturé avec une solution d’eau
du robinet chlorée à 10 % et nettoyer délicatement les surfaces du réchauffeur.

Maintenance de routine
Précaution
L’établissement doit suivre les normes et instructions de recyclage locales en vigueur
relatives à la mise au rebut ou au recyclage des filtres ou des composants de
l’appareil ou à la fin de vie du produit.
Précaution
Le filtre HEPA doit être changé toutes les 2 000 heures de fonctionnement. Consulter
la section Maintenance de routine du manuel d’entretien pour plus d’informations sur
les procédures de remplacement qui doivent être réalisées par un technicien qualifié.

Pour plus d’informations sur les procédures de maintenance de routine qui


impliquent de faire appel à un technicien qualifié, notamment les tests et la
vérification du fonctionnement du système de sécurité indépendant en cas de
dépassement de la température et l’alarme correspondante, consulter la section
Maintenance de routine du manuel d’entretien.

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 27


Maintenance de routine

Page laissée vierge délibérément

28 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Présentation

1 Caractéristiques techniques

Présentation
Ce chapitre décrit les caractéristiques physiques et fonctionnelles
du Réchauffeur WarmTouch™ modèle WT-5800.

Caractéristiques techniques du réchauffeur


Tableau 3. Caractéristiques techniques

Caractéristiques des couvertures chauffantes

Température maximum à la surface 44 °C


des couvertures

Caractéristiques du ventilateur

Dimensions 38 cm x 41 cm x 28 cm


(15 pouces x 16 pouces x 11 pouces)

Poids 6,8 kg (15 livres.)

Alimentation 220-230 volts CA, 50/60 Hz, 6 amp

Diminution automatique de la température Après 45 minutes d’utilisation continue, le


(Température High (Élevée) à Medium ventilateur baissera la température de High
(Moyenne)) (Élevée) à Medium (Moyenne).

Cordon d’alimentation 4,26 m (14 pieds)


Seuil de protection thermique Thermostat (interne) : 47 °C à 50 °C
(117 °F - 122 °F)

Plage de températures de fonctionnement 18 °C - 28 °C (64,4 °F - 82,4 °F)


ambiantes du ventilateur

Niveau d’alarme de dépassement de température 65 dB à 3 mètres

Protection contre les infiltrations de liquides Ordinaire

Caractéristiques du chariot

Poids 3,1 kg (6,8 livres)

Hauteur 67,1 cm (26,4 pouces)


Largeur 32,3 cm (12,7 pouces)

Profondeur 38,6 cm (15,2 pouces)

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 29


Caractéristiques techniques

Transport et expédition dans un conteneur


de transport
Tableau 4. Caractéristiques du conteneur de transport

Température : -40 ºC à 70 ºC (-40 ºF à 158 ºF)

Altitude : -390 m à 6 096 m (-1 280 pieds à 20 000 pieds)

Pression barométrique : 1 060 hPa à 500 hPa (375 mmHg à 795 mmHg)

Humidité relative : 15 % à 95 % (sans condensation)

Niveau de conformité
Tableau 5. Normes de conformité

Article Conforme à

Classification de l’appareil Classification IEC/EN 60601-1 2ème édition


CSA C22.2 N° 601.1 M90
UL 60601-1 1ère édition
CEI 60601-2-35 : 1996
EN 60601-2-35 : 1997

Type de protection Classe I (sur alimentation c.a.)

Degré de protection Pièce appliquée - Type BF

Mode de fonctionnement Continu

Compatibilité électromagnétique IEC/EN 60601-1-2 3ème édition

30 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Niveau de conformité

Déclaration du fabricant
AVERTISSEMENT
L’utilisation d’accessoires et de câbles autres que ceux spécifiés peut entraîner
l’augmentation de l’émission et/ou la diminution de l’immunité du réchauffeur.

Le réchauffeur est conçu pour fonctionner dans l’environnement


électromagnétique spécifié. Le client et/ou l’utilisateur du réchauffeur
doivent s’assurer que l’appareil est utilisé dans l’environnement
électromagnétique désigné.

Compatibilité électromagnétique (CEM)


Émissions électromagnétiques
Tableau 6.Directives relatives aux émissions électromagnétiques

Contrôle des Niveau de Directives relatives à l’environnement


émissions conformité électromagnétique

Émissions RF Groupe 1, Il s’agit d’un produit de classe A conformément à CEI


CISPR 11 Classe A CISPR 11, qui n’est pas destiné à être utilisé dans un
environnement résidentiel. En cas d’utilisation dans
un environnement domestique, il est possible que cet
appareil n’assure pas une protection adéquate contre
les services de communication par radiofréquence.
L’utilisateur peut être tenu de prendre les mesures
nécessaires pour y remédier, notamment en
déplaçant ou en réorientant l’appareil.
Émissions harmoniques S/O Le réchauffeur peut être utilisé dans tous les
IEC/EN 61000-3-2 établissements, à l’exception des constructions à
usage privé et celles directement reliées au réseau
Fluctuations/oscillations S/O électrique public basse tension qui alimente les
de tension bâtiments privatifs.
CEI 61000-3-3

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 31


Caractéristiques techniques

Immunité électromagnétique

Ces recommandations ne sont pas nécessairement applicables dans tous


les cas. La propagation électromagnétique est affectée par l’absorption
et la réflexion des structures, des objets et des personnes.

Tableau 7. Directives relatives à l’immunité électromagnétique

Directives relatives à
Niveau de test Niveau de l’environnement
Test d’immunité EN 60601-1-2 conformité électromagnétique

Décharges Contact ± 6 kV Contact ± 6 kV Le sol doit être en bois, en béton


électrostatiques Air ± 8 kV Air ± 8 kV ou en dalles de céramique. Si le
(DES) sol est recouvert de matériaux
IEC/EN 61000-4-2 synthétiques, l’humidité relative
doit être au moins égale à 30%.
Courants ± 2 kV pour les lignes ± 2 kV pour les lignes L’alimentation électrique
électriques rapides d’alimentation en d’alimentation en principale doit être de qualité
transitoires/salves courant électrique courant électrique équivalente à celle d’un
IEC/EN 61000-4-4 ± 1 kV pour les lignes ± 1 kV pour les lignes environnement commercial
d’entrée/sortie d’entrée/sortie et/ou hospitalier général.

Surtensions Mode différentiel ± Mode différentiel ± L’alimentation électrique


IEC/EN 61000-4-5 1 kV 1 kV principale doit être de qualité
Mode standard ± Mode standard ± équivalente à celle d’un
2 kV 2 kV environnement commercial
et/ou hospitalier général.

Baisses de tension, <5 % test par unité <5 % test par unité L’alimentation électrique
courtes (>baisse de 95 % (>baisse de 95 % principale doit être de qualité
interruptions et dans le test par unité) dans le test par unité) équivalente à celle d’un
variations sur pendant 0,5 cycle pendant 0,5 cycle environnement commercial
l’alimentation et/ou hospitalier général.
électrique 40 % test par unité 40 % test par unité Si l’utilisateur du réchauffeur
IEC/EN 61000-4-11 (baisse de 60 % dans (baisse de 60 % dans requiert un fonctionnement
le test par unité) le test par unité) continu pendant les coupures
pendant 5 cycles pendant 5 cycles d’alimentation électrique, il est
recommandé de brancher le
70 % test par unité 70 % test par unité
réchauffeur à un onduleur ou
(baisse de 30 % dans (baisse de 30 % dans à une batterie.
le test par unité) le test par unité)
Remarque : l’UT (test par unité)
pendant 25 cycles pendant 25 cycles
correspond à la tension secteur
<5 % test par unité <5 % test par unité avant l’application du niveau
de test.
(baisse de 95 % dans (baisse de 95 % dans
le test par unité) le test par unité)
pendant 5 secondes pendant 5 secondes

32 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Niveau de conformité

Tableau 7. Directives relatives à l’immunité électromagnétique

Directives relatives à
Niveau de test Niveau de l’environnement
Test d’immunité EN 60601-1-2 conformité électromagnétique

Champs 3 A/m 3 A/m Il peut être nécessaire d’éloigner


magnétiques de le réchauffeur des sources de
haute fréquence champs magnétiques de haute
(50/60 Hz) fréquence ou d’installer des
IEC/EN 61000-4-8 écrans magnétiques. Les champs
magnétiques de haute
fréquence doivent être mesurés
sur le site d’installation pour
s’assurer qu’ils sont
suffisamment bas.

Pour les émetteurs dont l’estimation de puissance de sortie maximale n’est


pas répertoriée, la distance de séparation peut être estimée à l’aide de
l’équation indiquée dans la colonne correspondante, où P est la puissance
maximale [estimation de la puissance de l’émetteur en watts (W)] d’après
les spécifications du fabricant de l’émetteur.

Remarque :
Le matériel de communication RF mobile et portable ne doit pas être utilisé plus près
des éléments du réchauffeur, y compris les câbles, que la distance de séparation
recommandée, calculée d’après l’équation appropriée à la fréquence du transmetteur.
Tableau 8. Distances de séparation recommandées

Directives relatives
Niveau de test EN Niveau de à l’environnement
Test d’immunité 60601-1-2 conformité électromagnétique

Fréquence de Équation relative à la


l’émetteur distance de séparation
RF rayonnées 3 V/m 10 V/m Distance = 0,35
0.35 P
IEC/EN 61000-4-3 80 MHz 80 à 800 MHz
800 MHz

3 V/m 10 V/m Distance = 0,7


0.7
P
800 MHz 800 MHz à 2,5 GHz
2,5 GHz

RF transmises par 3 Vrms 3 Vrms Distance = 1,2


1.2
P
conduction 150 kHz 150 kHz à 80 MHz
IEC/EN 61000-4-6 80 MHz

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 33


Caractéristiques techniques

Tableau 8. Distances de séparation recommandées

Directives relatives
Niveau de test EN Niveau de à l’environnement
Test d’immunité 60601-1-2 conformité électromagnétique

Estimation de la
puissance de sortie
maximale de
l’émetteur en watts Distance de séparation en mètres

0,010 0,120 0,035 0,070

0,100 0,380 0,110 0,220

1,000 1,200 0,350 0,700

10,000 3,800 1,120 2,210

100,000 12,000 3,500 7,000

34 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Index
A M
Avertissement IRM, 7 Maintenance de routine, 27
Avertissements, 6 Mise à l’arrêt automatique de
la température, 11
B
Brûlures chez le patient, 6 N
Nettoyage, 27
C
Caractéristiques techniques, 29 P
Contrôle de la température, 24 Panneau de commande, 16, 24
Cordon d’alimentation, 23
R
Couvertures, 25
Risque d’électrocution, 6
D Risque d’explosion, 6
Déclaration du fabricant, 30 Risque d’incendie, 6
Risque de brûlure, 6
E
Électrocution, 6 S
Secteur, 23
F
Filtre à air, 25 T
Fonctions de sécurité, 10 Thérapie de réchauffement
personnalisée, 10
I Tuyau à air, 25
Informations de sécurité, 5
U
Installation des rails du lit, 22
Usage chez un seul patient, 7
Installation du chariot, 20
Utilisation du réchauffeur, 23
Installation du lit du patient, 22
Installation du support pour IV, 21
V
Introduction, 9
Voyant d’alarme, 11

Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800 35


Page laissée vierge délibérément

36 Manuel de l’opérateur du réchauffeur patient Warm Touch™ modèle WT-5800


Part No. 10073249 Rev. A

COVIDIEN, COVIDIEN with logo and Covidien logo are U.S.


and/or internationally registered trademarks of Covidien AG.

™* Trademark of its respective owner.


Other brands are trademarks of a Covidien company.

©2011 Covidien.

Covidien llc,
15 Hampshire Street, Mansfield, MA 02048 USA.
Covidien Ireland Limited,
IDA Business & Technology Park,Tullamore.

www.covidien.com [T] 1-800-635-5267

Vous aimerez peut-être aussi