Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Droit et cultures
Revue internationale interdisciplinaire
63 | 2012-1
Myriam Yataco
p. 110-142
https://doi.org/10.4000/droitcultures.2946
Abstracts
Français English
Le Pérou a pour caractéristique d’avoir promu l’espagnol comme langue officielle tant à un
niveau macro que microlinguistique. L’État a exercé des pressions très fortes à l’encontre de la
préservation des langues premières du Pérou. Les langues premières ont rencontré un climat
☝🍪
collectif d’hostilité marqué par l’exclusion et la discrimination à l’époque républicaine. Un tel
climat est encore largement perceptible et l’on peut encore parler de discrimination linguistique
dans la région andine. Je décris ici le haut taux de diglossie au Pérou que j’assimile à une
This site uses de
manifestation cookies and Linguistique. Après avoir examiné le panorama actuel et la
l’Apartheid
perspective
gives du point
you control de vue
over de la spécificité culturelle, je passerai en revue les langues du Pérou
what
en relation avec leur nombre et leur situation sur le territoire pour m’attacher aux différentes
you want to activate
législations relatives aux langues premières dans la Constitution du Pérou. Une partie de cet
article sera également dévolue à la présence et à l’action de deux femmes parlementaires
autochtones péruviennes au Parlement qui ont récemment manifesté leur spécificité tant
✓ OK, que
linguistique accept all Hilaria Supa Huaman et Maria Cleofé Sumire de Conde. Je concluerai
culturelle,
sur une note d’optimisme concernant l’interculturalité.
✗ Deny
Peru all cookies
is characterized by its promulgation of spanish as an official language both at the macro and
microlinguistic levels. The State has exerted strong pressure against the preservation of Peru’s
first languages. These indigenous languages have encounted a general hostility marked both by
Personalize
exclusion and discrimination at the Republican Era. Such a situation is still perceptible and one
can easily talk about linguistic discrimination in the Andine area. I will describe the high level of
Privacy
diglossia policy
in Peru, which I compare to a linguistic Apartheid. After a review of the contemporary
situation and a pespective on the cultural specific identities, I will describe the languages in Peru
in relation to their rates and territories. I devote a section to the various legislations regarding
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 1/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
indigenous languages in Peru before focusing on two indigenous congresswomen, Hilaria Supa
Huaman and Maria Cleofé Sumire de Conde who played a crucial part at the Peruvian congress in
asserting their specific identity and culture. I will conclude on a more optimistic note on
interculturality in Peru.
Index terms
Mots-clés : interculturalité, langues autochtones, Pérou, politiques publiques
Keywords: Indigenous Languages, Interculturality, Peru, State Policies
Full text
El aspecto ideológico
1 Nuestros estados han conservado de la Colonia la conducta de negar la diversidad en
pro de una homogeneidad impuesta como ideología, que tiene al castellano como el
referente lingüístico único. En términos generales, esta perspectiva es la que forma
parte del imaginario colectivo en el Perú. La inclusión de conductas a favor de la
diversidad, es un fenómeno bastante reciente, y que se refleja mas en el ámbito de las
elites peruanas, pues no es una concepción colectiva generalizada dentro de la sociedad
peruana. En este contexto ideológico, las posibilidades de políticas de Estado que
apuesten por la preservación o el desarrollo, de las lenguas indígenas peruanas han sido
históricamente imposibles.
2 El mismo trato se extiende incluso a la simple preservación de documentos
lingüísticos en donde se reflejen situaciones alarmantes como por ejemplo datas sobre
lenguas peruanas en peligro de extinción. Esto incluye a las acciones tomadas por el
estado, en políticas lingüísticas reduccionistas y excluyentes, sino también incluye a los
mismos hablantes de estas lenguas quienes cercen bajo la ideología imperante de
rechazo a los idiomas nacionales considerados de bajo prestigio. Suscitándose
situaciones de auto-rechazo a su propia lengua familiar, o a su propia lengua
heredada de generaciones familiares anteriores.
3 Es obvio que asumir la obligación de cuidar y fomentar la diversidad lingüística no es
una idea generalizada; menos todavía son las ideas generalizadas de que los hablantes
de lenguas originarias tienen derechos conducentes a asegurar el futuro de sus idiomas
para trasmitirlos a las generaciones venideras.
4 En el Perú el estado ha tenido la característica de promover el castellano como lengua
oficial, a nivel macro y micro lingüístico. Esto ha ejercido presiones muy fuertes sobre
el uso y preservación de las lengua originarias del Perú. El ambiente colectivo, en el cual
☝🍪
se han desarrollado las lenguas originarias en la época republicana ha sido
tremendamente hostil y marcado por la exclusión, la discriminación y el rechazo. Estas
condiciones
This site useshan logrado
cookies andque el Perú sea uno de los espacios geográficos con más
discriminación lingüística
gives you control over what en la zona Andina. Yo describo el nivel tan alto de diglosia en
elyou
Perúwant
comotoun tipo de Apartheid lingüístico. Esta situación de ecología lingüística se
activate
demuestra en el rechazo por parte de los castellanos hablantes por las lenguas
originarias del país y por sus hablantes.
5 ✓ OK,
Esto accepta situaciones
ha llevado all en que los hablantes de algunas lenguas en la Amazonía
se hayan aislado en zonas geográficas específicas procurando evitar totalmente el
✗ Deny
contacto conalllacookies
llamada ‘ciudadanía peruana’. Este fenómeno de auto-exclusión hace
que las fronteras lingüísticas de estos grupos estén muy bien reguardadas, por lo tanto
asumimos que en estos grupos humanos la lengua se encuentra en una situación de
Personalize
vitalidad. Justamente lo contrario sucede con los grupos de hablantes de lenguas
Privacy
indígenas, conpolicy
una larga tradición de lenguas en contacto. Donde la tendencia
homogeneizante del castellano hace que la lengua se vaya debilitando en diferentes
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 2/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
partes del Perú, por una variedad de razones que solo mencionare brevemente dado
que no es el motivo principal de este artículo. Por supuesto la situación de diglosia
extendida por el territorio nacional es un factor importante, pero hay factores
especiales en cada zona o región que hacen de la ecología lingüística del Perú una hostil
a la diversidad lingüística y al multilingüismo. Algunos ejemplos en donde la lengua
decae hacia niveles de extinción por ej. se dan en zonas del Rio Mantaro en donde el
quechua Wanka1 está desapareciendo a pasos agigantados.
6 Por el contrario en otras zonas como en Apurímac hay un movimiento de
afianzamiento hacia el mantenimiento y el fortalecimiento del uso del quechua a nivel
público, y educacional que aparece como sorprendente. En Apurímac, el grupo
Tarpuricunchis2 ha logrado a través de acuerdos con el gobierno regional y la población
en general, llevar a cabo un programa llamado “Quechua para todos” en donde se
planea a través de campanas usando los medios de comunicación, la educación general,
al EIB, y la inclusión del quechua en los organismos del estado, que para el año 2010
todos los apuricmeños sean bilingües en quechua y castellano. El nivel de recepción que
tiene este intento autogestionario de política lingüística regional, tiene apoyo de la
población y esta teniendo repercusiones en las regiones aledañas. Uno de los proyectos
más interesantes de Tarpurisunchis es el referido a la creación de un programa de TV
en quechua, llamado Saqrakuna. Este programa de TV es un noticiero dirigido a
adolescentes y es conducido enteramente en quechua con subtítulos en castellano3.
7 Por otro lado es importante no dejar de lado la información sobre lo ocurrido con el
quechua ayacuchano, en los años 1980s, la zona de conflicto más central fue la región de
Ayacucho y debido a guerra sus habitantes se desplazaron desde sus lugares de origen hacia
la costa u otras zonas dentro del territorio nacional lo cual ha llevado a varios fenómenos
lingüísticos, siendo uno de ellos el hecho que dejaran de hablar su lengua familiar. Pero en
otros casos, también se observa que la lengua se ha mantenido a nivel de uso dentro del
entorno familiar. Razón por la cual la lengua se hable y sobre todo se cante en espacios
urbanos masivos e importantes como en la ciudad de Lima. El avance del castellano en
zonas vernáculo hablantes no es un proceso nuevo, paulatinamente se ha intensificado,
llegando a niveles que van minando peligrosamente la supervivencia de los idiomas
maternos de determinadas colectividades socioculturales nativas e indígenas de nuestro
país4.
8 En general el panorama ecológico en donde las lenguas sobreviven en contacto con el
castellano no es un ambiente positivo ni conducente al mantenimiento de lengua sino
más bien al desplazamiento lingüístico en pos del castellano como lengua única. Esto
obviamente ha llevado a una situación de menoscabo de las lenguas originarias
peruanas. El estado no protege a los idiomas nativos contra lo que podemos llamar la
expansión constante del castellano y de la cultura que se verbaliza a través de este
idioma, de allí que la disminución de su uso siga un proceso continuo hacia inminente
desaparición de muchas lenguas peruanas.
☝🍪
La situación actual
This site uses cookies and
gives you control over what
9 El Instituto
you want toNacional
activatede Desarrollo de Pueblos Andinos, Amazónicos y Afro Peruanos
(INDEPA) señaló en el 2010 que en el Perú existen unos 77 pueblos indígenas.
Asimismo, existían hoy en día 44-435 o 916 lenguas indígenas andinas y amazónicas
✓ OK, en
agrupadas accept all lingüísticas. A nivel nacional, 4 045 713 de personas mayores
18 familias
de 3 años de edad tienen como lengua materna una lengua indígena según el último
✗ Deny
censo nacional de población (quechua 83%, 11% aymara, 6% lenguas amazónicas).
all cookies
10 Entre los pueblos indígenas ubicados en la Amazonía (332, 975 personas), los
Asháninkas y Awajun son los más numerosos, pero en dicha región del país también
Personalize
existen diversos pueblos «en aislamiento» que viven en zonas del bosque tropical de
difícilPrivacy
acceso, policy
así como otros «en contacto inicial» que vivían en aislamiento y que han
decidido salir de él y pasar a establecer contacto, sea esporádico o permanente, con
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 3/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
La perspectiva de la especificidad
cultural
12 Como sabemos, el estado peruano está concebido y organizado desde la perspectiva
cultural occidental, como tal es un producto construido dentro de marcos ideológicos
coloniales previamente establecidos. Por lo tanto se puede deducir que las políticas
lingüísticas que acompañan a este estado peruano, son basadas en percepciones de
estados mono culturales y por ende monolingües. Con todo lo que esto conlleva,
incluyendo un ethos nacional marcado por la tendencia homogeneizante del castellano
que se impone como lengua única en el territorio nacional.
13 Pero también sabemos el territorio peruano no es monocultural, por el contrario, es
acentuadamente pluricultural y multilingüe. Sin embargo, este rasgo de su realidad no
está suficientemente subrayado en la concepción constitucional, pese a ser evidente que
el estado tiene en su seno formaciones culturales y lingüísticas radicalmente diferentes.
Hay varios puntos de la Constitución en los que la especificidad cultural occidental se
proyecta como universalmente válida para todas las culturas y lenguas vigentes en el
Perú. Es el caso de los llamados derechos fundamentales de la persona humana. En la
Constitución no se incorporan otros derechos fundamentales culturalmente específicos.
Por ejemplo, para las culturas peruanas andino-amazónicas el «derecho a ser objetos de
solidaridad social» o por ejemplo lo que en la zona sureña se le conoce como el
principio de AYNI que se refiera a la reciprocidad como un elemento importante en la
interrelación de las personas en las comunidades. Me refiero a lo que Mannheim llama
«Resonancias de la Reciprocidad» que según el autor describe:
La mayor parte de las tareas del diarias envuelven la participación de más de una
persona – el trabajo agrícola, la ganadería, la preparación de alimentos, y la
construcción de viviendas – todas estas actividades están organizadas
principalmente basadas en el concepto de ayni, aun que no exclusivamente. Las
☝🍪
personas mantienen ‘networks’ con otras personas con quienes desarrollan
relaciones –de largo plazo– basadas en el intercambio de servicios8.
This site uses cookies and
14
givesEste
youtipo de práctica
control cultural, no es reconocida por la población castellano-hablante
over what
enyou
general
want to activate ha sido integrada a la Constitución del país, por las razones
menos aun,
obvias de invisibilizacion de las prácticas culturales y lingüísticas de los pueblos
indígenas del Perú. Por lo tanto el sistema jurídico del país refleja esta unilateralidad, y
no ✓ OK,espacio
tiene acceptpara
all un tipo de razonamiento que aborde la diversidad cultural, y
lingüística.
✗ Deny all cookies
Lenguas
Personalizeen el Perú: la territorialidad y
cuantas son
Privacy policy
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 4/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
15 Es una tarea muy difícil la de plantear la pregunta ¿Cuántas lenguas hay en el Perú?
Si bien es cierto hay un consenso general entre los lingüistas y especialistas en el tema
que el Perú es un país multilingüe. También es cierto que hay una gran división en lo
que respecta a señalar con exactitud cuántas son las lenguas en el país. El panorama
lingüístico del Perú puede visualizarse como el de un gran tejido distribuido a lo largo y
ancho de todo el territorio nacional. Las lenguas originarias peruanas no sólo son
diversas en su genética lingüística, sino también presentan estados de vitalidad
diferenciada. Algunas lenguas o variedades dialectales se encuentran en situaciones
más vitales que otras.
16 Accediendo al tema con mucho cuidado planteo lo siguiente: En realidad la
imposibilidad de llegar a una cifra única sobre el asunto se desprende de los criterios
que se usan para evaluar las lenguas, los dialectos y las familias lingüísticas. A esto
podemos agregar instancias de situaciones históricas o relacionadas al medio ambiente,
que hacen que algunas lenguas y sus hablantes desaparezcan por razones naturales.
17 Igualmente podemos agregar los criterios que consideran a una lengua como ‘extinta’
y tener estos criterios en cuenta cuando por ejemplo, algunas lenguas desparecen o se
les da como desaparecidas y al mismo tiempo tenemos otras lenguas que re-aparecen
en situaciones inadvertidas. El tratar de ser exactos con respecto a la cantidad de
lenguas en el mundo, por ejemplo, es una tarea imposible porque hay espacios
geográficos sobre los cuales se tiene data limitada de cuantas lenguas están en uso.
18 Desde el momento del contacto inicial entre las lenguas amerindias peruanas y el
castellano, pasando por el periodo colonial, las crónicas e investigaciones tanto
históricas como lingüísticas se han basado en distribuciones geográficas del territorio
tomando en cuenta las tres regiones principales del país: la costa, la sierra y la selva
ahora identificada como ‘la Amazonia’. Por ende las lenguas originarias del país
también se clasifican usando ese registro referencial geográfico.
19 En general se debe mencionar que el declive en el uso de lenguas originarias o
indígenas en el mundo va cada día en aumento9. Lo cual nos trae al tema de la
desaparición de lenguas en el territorio peruano que se acentúa cada día más. A
propósito de este tema puedo citar el texto incluido en la propuesta de ley 809 escrita
entre los años 2006 y 2001
Para este articulo en particular, he decidido contar con los trabajos de tres lingüistas
☝🍪
20
a los cuales considero de gran valor por su lucidez con respecto al tema.
1. Arauana Culina
Personalize
2. Asháninca, Caquinte, Chamicuro, Iñapari, Machiguenga;
Privacy policy
Arahuaca Nomatsiguenga, Yine (Piro), Resígaro, Yanesha (Amuesha)
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 5/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
3. Bora Bora
4. Chayahuita, Jébero
Cahuapana
5. Candoshi
Candoshi
6. Harakmbut
Harakmbut
9. Munichi Munichi
12. Urarina
Shimaco
15. Cholón
Tseeptsá
Privacy policy
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 6/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
21. A la nacionalidad. Nadie puede ser despojado de ella. (En realidad se refiere a
la ciudadanía. El término nacionalidad es ambiguo en este contexto.)
☝🍪
analfabetismo. Asimismo, fomenta la educación bilingüe e intercultural, según las
características de cada zona. Preserva las diversas manifestaciones culturales y
lingüísticas del país. Promueve la integración nacional.
This site uses cookies and
gives you control
Título over
II. Del what
Estado y la Nación.
you want to activate
Capítulo I. Del Estado, la Nación y el territorio.
Artículo 48. Son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen,
✓ OK, accept
también lo sonall
el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes, según la ley.
40 Las demás lenguas peruanas tienen una oficialidad de segunda clase, puesto que, en
principio, el ejercicio de su oficialidad está sujeto a lo que determine la ley. La
Constitución dice que estas lenguas son oficiales en los lugares en los que predominen y
«según la ley». Una cuestión que no es muy clara es la expresión «predominen». La
pregunta es, ¿entre todas las lenguas habladas en una determinada área, la lengua que
predomina en el lugar es aquella que tiene el mayor número de hablantes, o es aquella de
más uso público y privado, oficial? Si fuera el primer caso, debería considerarse al
quechua como oficial en el mismo nivel que el castellano en todo el Trapecio Andino y en
varios otros departamentos como los de Ancash, Huánuco, Pasco, Cajamarca etc., pues el
número de hablantes de esta lengua en estos lugares es mayoritario frente al castellano y
frente a otras lenguas. Por ejemplo, en el departamento de Ayacucho solamente el 11% de
sus habitantes hablaban únicamente castellano, el 89% restante hablaba quechua,
incluyendo en esta cifra a los monolingües de quechua-hablantes y a los bilingües que
hablan quechua y castellano. Si, por el contrario, el termino ‘predominancia’ se refiere al
mayor uso público, privado u oficial de la lengua, es probable que, aparte de algunos
lugares en el Trapecio Andino y en la Amazonía que tienden a ser monolingües en alto
grado, en todos los demás lugares la predominancia sea del castellano. Debe verse,
además, si la predominancia es con relación al castellano o lo es con relación a las otras
lenguas amerindias.
41 En la Constitución de 1979 no figuraba el uso oficial de los idiomas aborígenes salvo
el quechua y el aimara. Para tales lenguas se usaba el término: «asimismo» constituyen
«patrimonio cultural de la Nación». Tanto en la Constitución de 1993 como en la del 79
las lenguas que se usan en el Perú, excepto las extranjeras, quedan jerarquizadas en dos
categorías: el castellano como el idioma oficial con la plenitud de sus funciones y sin
restricciones territoriales; y los idiomas aborígenes – 9115 ó 43- 4416, con oficialidad y
territorialidad restringida.
42 Un asunto importante que debe plantearse, está referido a una distinción entre la
condición oficial de una lengua (como entidad) frente a la condición oficial de su uso.
La ley sugiere el castellano parece ser reconocido con doble oficialidad: primero como
una entidad oficial y segundo validándose su uso sin restricciones. En el caso de las
otras lenguas, estas no son entendidas como oficiales, solamente se describe su uso
(con restricciones territoriales). Uso oficial se entiende por y en las dependencias
oficiales y para uso oficial.
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 8/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
«La discriminación entre los seres humanos por motivos de raza, color u origen
étnico es un atentado contra la dignidad humana y debe condenarse como una
negación de los principios de la Carta de las Naciones Unidas, una violación de los
derechos humanos y las libertades fundamentales proclamados en la Declaración
Universal de Derechos Humanos»18.
51 Esta expresión aunque positiva no esclarece con exactitud cuáles podrían ser las
medidas que se podrían optar para fomentar la educación bilingüe. Una observación
importante es la presencia del término ‘intercultural’, aunque aparece después del
término bilingüe, considero importante que se tenga en cuenta que la inclusión de este
término en la legislación peruana data desde 1993. Por otro lado puede asumirse que la
educación bilingüe intercultural, es una estrategia para preservar las manifestaciones
culturales y lingüísticas diversas; en tal sentido la mención a la preservación de estos
☝🍪
elementos en este inciso puede ser considerada pertinente.
52 La promoción de la integración, que se señala en este mismo inciso, se entenderá que
This site uses
se hace cookies
respetando and
la diversidad cultural. El concepto de «integración cultural» –a la
gives you control over what
luz de varios enunciados que llevan a respetar la diversidad cultural– requiere de un
you want to activate
desarrollo conceptual especial, para no resultar contraproducente o controversial. La
referencia a educación bilingüe e intercultural es como he acotado previamente,
novedosa como precepto constitucional para esa época (1993).
✓ OK, accept all
La invisibilidad
Privacy policy de los nativo hablantes de
lenguas originarias del Perú en los Censos
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 9/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
«El Estado peruano saldará una añeja y creciente deuda con los indígenas de la
Amazonia, al incluirlos en un censo nacional reconociendo sus particularidades
sociales, económicas y culturales. Los especialistas advierten que apenas es un
primer paso»21.
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 10/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
Reafirmando que, en el ejercicio de sus derechos, los pueblos indígenas deben
estar libres de toda forma de discriminación,
Artículo 11
56 Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y
costumbres culturales. Ello incluye el derecho a mantener, proteger y desarrollar las
manifestaciones pasadas, presentes y futuras de sus culturas, como lugares
arqueológicos e históricos, utensilios, diseños, ceremonias, tecnologías, artes visuales
e interpretativas y literaturas.
57 Al leer la Declaración reflexiono sobre la ausencia de derechos ciudadanos en
América Indígena. De dónde venimos en temas como la relación entre el estado y las
comunidades indígenas que viven en el continente americano. También este documento
señala las carencias en lo que respecta a la falta de reconocimiento de los estados a
través del mundo de las realidades de los pueblos indígenas. Aunque el documento es
explicito acerca de los reconocimientos de derechos territoriales, culturales, religiosos,
no mencionan explícitamente los derechos de la lengua. Se asume, leyendo el
documento completo (vea el adjunto) que la lengua está incluido en texto como «artes
visuales e interpretativas y literaturas». No hay acápites que se refieran a la defensa del
uso de lá lengua en sí.
58 En la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos (1998) se da una atención
especial a la articulaciónentre los derechosde las comunidadesy grupos lingüísticos ylos
derechos de losindividuos que pertenecen aellos, salvaguardando sin restricciones los
derechos deestas comunidades lingüísticas al uso públicode su lengua materna a través
de su espacioterritorial.De este modo,la Declaración explicita unaserie dederechos
inalienables que cada personaque puede ejercerlibremente y sin restricción:
☝🍪
el derecho a la utilización de una lengua en privado y en público;
This siteeluses
derecho a su nombre
cookies and propio;
gives you control over what
el derecho a relacionarse y asociarse con otros miembros de la comunidad
you want to activate
lingüística de origen;
59 La Personalize
Declaración añade el derecho de los grupos lingüísticos : al uso de su propia
lengua y cultura en la educación; el derecho de acceso a los servicios culturales; el
Privacy policy
derecho a una presencia equitativa de la lengua y la cultura en los medios de
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 11/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
Personalize
Privacy policy
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 12/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
28
☝🍪
This site uses cookies and
gives you control over what
you want to activate
Personalize
Privacy policy
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 13/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
67 La Dra. María Sumire es la autora del Proyecto de Ley 806 que dio origen a Ley de
Preservación y uso de las lenguas originarias.Esta Ley fue hecha en seguimiento
y de acuerdo a las recomendaciones con los planteamientos de la Organización de las
Naciones Unidas, para la Educación, la Ciencia y la Cultura, UNESCO.
68 La propuesta de ley 809, buscaba inicialmente viabilizar la aplicación del artículo 48º
de la Constitución Política del Perú, que establece que el castellano es la lengua oficial
del país, junto con el quechua y el aimara y las demás lenguas aborígenes en las zonas
donde estas predominen. A su vez buscaba el reconocimiento del las lenguas como
patrimonio oral de la nación. Esta ha sido la primera vez que se discuten asuntos con
respectos a temas asociados primero a la definición de el Perú como un país multilingüe
☝🍪
o plurilingüe, segundo, se hace claro que las lenguas son consideradas un patrimonio
oral del país, haciendo hincapié que no deben haber divisiones jerárquicas entre
lenguas
This percibidas
site uses como
cookies andorales en oposición a otras lenguas como el castellano que
tienen
gives youuna larga tradición
control escritural. La Dra. Sumire inicio una campaña en favor de las
over what
lenguas originarias
you want to activateque impactó a nivel nacional, y también en el recinto del congreso
de la república. Algunos de sus propuestas consistieron en impulsar el uso de la lengua
en sesiones parlamentarias, incorporar medidas que hicieran énfasis en temas de
✓ OK, lingüística,
diversidad accept ally derechos lingüísticos a nivel nacional. El proyecto de ley 80930
funcionó como un captador de energía, visibilizando a las lenguas nativas en la esfera
✗ Deny
pública y enalllos
cookies
medios masivos castellanohablantes. Complementariamente fomenta
también la literacidad en las lenguas indígenas, es decir, la promoción de las
habilidades de lectura y escritura que conduzcan a una práctica social sostenida y a la
Personalize
alfabetización bilingüe intercultural de los adultos. Aquí cito dos de sus grandes
Privacy policy
contribuciones: El de hacer visible a la gran masa indígena producto de la
discriminación, marginación y exclusión históricamente vivida en el país31. El de
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 14/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
La Interculturalidad
69 Una de las contribuciones más importantes de la congresista María Sumire de Conde
se encuentra en el área de la interculturalidad. La importancia de conectar lo
relacionado al los derechos lingüísticos y al derecho a la educación en lengua materna,
fue sin duda una prioridad durante su gestión. La Dra. Sumire es la impulsora de una
serie de medidas legislativas en pos de la afirmación y la legislación a favor de la
Educación Intercultural Bilingüe. Su despacho promovía al nivel nacional actividades
educacionales tal que la literacidad en lengua materna para la niñez y juventud
indígena del país. Organizo numerosas actividades curriculares dirigidas al
entrenamiento de profesores de EIB en temas como: Bilingüismo, metodologías de
enseñanza bilingüe y defensa de la lengua materna. Fue una impulsora de la creación de
la mesa de Interculturalidad en el congreso de la república.
☝🍪
This site uses cookies and
gives you control over what
you want to activate
Personalize
Privacy policy
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 15/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
Congresswoman Hilaria Supa Huaman and Dr. Fernand de Varennes language rights expert at the Museo
Inka, July 2009.
☝🍪
This site uses cookies and
gives you control over what
you want to activate
Personalize
Privacy policy
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 17/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
☝🍪
This site uses cookies and
gives you control over what
you want to activate
Personalize
Privacy policy
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 18/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
☝🍪
This site uses cookies and
gives you control over what
you want to activate
Personalize
Privacy policy
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 19/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
☝🍪
This site uses cookies and
gives you control over what
you want to activate
Personalize
Privacy policy
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 20/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
Bibliography
1 Ley de Igualdad de oportunidades entre varones y mujeres (2007)
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 21/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
Andrade( Luis) y Pérez, (Jorge Iván), Las lenguas del perú, lima: pucp, 2009.
Arendt (H.), The human condition, Chicago: University of Chicago Press, 1958.
DOI : 10.7208/chicago/9780226586748.001.0001
Bermúdez (Manuel), Derechos lingüísticos, Oficina regional de la defensoría del pueblo – iquitos
antropología y derecho rutas de encuentro y reflexión i conferencia de la red latinoamericana de
Antropología jurídica-sección Perú, 2001, págs. 46- 48.
Cerrón-Palomino (Rodolfo), Lingüística quechua, Cuzco (Perú): Bartolomé de las Casas, 1987.
Chirif & Alii, Una historia para el futuro: territorios y pueblos indígenas en alto amazonas,
Bolivia: ed corpi, 2002.
Constitución Política del Perú edición digital: [revisado el 18/04/11]
http://www.tc.gob.pe/legconperu/constitucion.html
Kristeva (J.), Étrangers à nous-mêmes, Paris, Seuil, 1988.
Instituto Nacional de Estadística e Informática del Perú (inei) edición digital: [revisado el
18/04/2011] http://www1.inei.gob.pe
Pozzi-Escot (Inés), El multilingüismo en el Perú. Cuzco: Centros de estudios regionales andinos
Bartolomé de las Casas, 1998.
Ramírez (Luis Hernán), El español amazónico hablado en el Perú (hacia una sistematización de
ese dialecto), lima: Gutemberg editores, 2003.
Solís Fonseca (Gustavo), Lenguas en la Amazonía peruana, Lima: forte-pe, 2002.
Taylor (Gerald), «La lengua de los antiguos chachapuyas», Rodolfo Cerrón-Palomino &
Gustavo Solís f. [edd.], Temas de lingüística amerindia. Primer congreso nacional de
investigaciones lingüístico-filológicas, Lima: concytec, 1990, págs. 121-139.
Torero (Alfredo), Idiomas de los andes. Lingüística e historia, Lima: Instituto francés de
estudios andinos-horizonte, 2002.
http://red.pucp.edu.pe/ridei/wp-content/uploads/biblioteca/2.pdf
Vigil (Nila), ¿Cuántas lenguas indígenas existen en el Perú? Artículo del blog instituto
lingüístico de verano.
Notes
1 Quechua Wanka es una varieddad de Quecha que se habla en el sur de Junín, Perú. Quechua
Wanka pertenece a la familia Quechua I y es muy difference del Quechua Inca de Cusco.
2 http://www.tarpurisunchis.org.pe/
3 http://blogs.nyu.edu/fas/clacs/2010/12/saqrakuna_quechua_television_i.html
4 Según Juan Carlos Godenzzi, Elizabeth Flores y Eliana Ramírez tomando como base a Inés
Pozzi-Escot. En: Quiero Tomar la Palabra. Documento Base. II Conferencia Nacional
deEducación de las niñas rurales. Lima 28-29 Setiembre del 2000. Pp 45-48
5 La clasificación a nivel de familias lingüísticas y lenguas en el Peru tiene varias versiones, pero dos
de ellas son las que estimo más relevantes: según el Instituto Lingüístico de Verano (ILV) en el Perú
se hablan 91 lenguas; mientras que para Solís, quien hace una clasificación de las lenguas
amazónicas, 43- 44 (incluyendo el quechua). Al contraponer estas dos posturas, se distingue una
amplia diferencia (50 lenguas) y ello saca a la luz el problema clásico de definición y diferenciación
☝🍪
entre lengua y variedad dialectal.
6 http://nilavigil.wordpress.com/2008/04/09/%C2%BFcuantas-lenguas-indigenas-existen-en-
el-peru/
This site uses cookies and
7 http://servindi.org/pdf/Informe_Defensorial_152_sobre_EBI.pdf
gives you control over what
8 you want to
Mannheim, activate
B [1991] pagina 89.Traducción del texto Miryam Yataco.
9 UNESCO, Atlas of Endangered languages of the world (2011)
http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/cultural-diversity/languages-and-
✓ OK, accept all
multilingualism/endangered-languages/
10 ANTEPROYECTO Ley de lenguas (2006-2011) EXPOSICION DE MOTIVOS., legislación
propuesta por al congresista Maria Sumire de Conde.
✗ Deny all cookies
11 Solis, G. [2002].
12 Torero, A [2001].
Personalize
13 Ramirez, Luis Hernán [2003].
14 La Privacy policy
clasificación en Alfredo Torero [2002: cap.3].
15 Cerron Palomino, R. [2010].
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 22/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
16 Solis, G (2002).
17 Hay ciertos cambios que se están procesando a nivel de congreso y también desde las regiones,
pero en general la diglosia peruana es muy alta.
18 Proclamada por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 20 de noviembre de 1963
[resolución 1904 (XVIII)].
19 Evito usar el término ‘analfabetismo’ y doy paso al nuevo término ‘literacidad.’ Esta
diferencia es importante para evitar confusiones y términos que denoten percepciones parciales
sobre lo que significa ser letrado en el mundo contemporáneo.
20 Referencia sacada del inciso 17 de la Constitución Política del Perú de 1993.
21 LIMA, Oct. 30 (IPS) articulo copyright Milagros Salazar. http://ipsnoticias.net/nota.asp?
idnews=86081
22 Poblaciones sin estado en un mundo donde rigen las formas políticas del Estado-nación son
la encarnación de los sin derechos, de los invisibles, los que existen sin ser reconocidos. Con una
humanidad restringida, y hablando lenguas que son percibidas como inútiles, como no
importantes.
23 Leer el artículo Milagros Salazar Lima, Perú Oct. 30 (IPS).
http://ipsnoticias.net/nota.asp?idnews=86081
24 Kristeva [1988].
25 http://servindi.org/pdf/DDPI_final.pdf
26 http://www.linguistic-declaration.org/versions/angles.pdf
27 http://www.congreso.gob.pe/congresista/2006/msumire/_hoja-vida.htm
28 Archivo del Grupo Parlamentario Indigena.
29 Archivos el blog de la Dra. Maria Sumire de Conde.
30 “Perusuyu rimanan wasi”.
31 (Cita informe de gestión Parlamentaria 2006-07).
32 Hilos de mi vida - el testimonio de Hilaria Supa Huamán, quechua. Una campesina.
Willkamayu Editores, Lima 2002 (español).
List of illustrations
Title Presencia Indígena en el Parlamento
http://journals.openedition.org/droitcultures/docannexe/image/2946/img-
URL
1.jpg
File image/jpeg, 2.4M
Caption Dra. María Sumire de Conde en el congreso de la República (2008)29
http://journals.openedition.org/droitcultures/docannexe/image/2946/img-
URL
2.png
File image/png, 1.0M
URL http://journals.openedition.org/droitcultures/docannexe/image/2946/img-
☝🍪
File
3.jpg
image/jpeg, 228k
This site usesURL
cookieshttp://journals.openedition.org/droitcultures/docannexe/image/2946/img-
and
gives you control over4.jpg
what
you want toFile image/jpeg, 28k
activate
http://journals.openedition.org/droitcultures/docannexe/image/2946/img-
URL
✓ OK, accept all5.jpg
File image/jpeg, 292k
✗ Deny Caption Congresswoman Hilaria Supa Huaman and Dr. Fernand de Varennes
all cookies
language rights expert at the Museo Inka, July 2009.
URL http://journals.openedition.org/droitcultures/docannexe/image/2946/img-
Personalize 6.jpg
File image/jpeg, 2.2M
Privacy policy
URL http://journals.openedition.org/droitcultures/docannexe/image/2946/img-
7.jpg
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 23/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
http://journals.openedition.org/droitcultures/docannexe/image/2946/img-
URL
8.jpg
File image/jpeg, 404k
URL http://journals.openedition.org/droitcultures/docannexe/image/2946/img-
9.jpg
File image/jpeg, 236k
URL http://journals.openedition.org/droitcultures/docannexe/image/2946/img-
10.jpg
File image/jpeg, 276k
http://journals.openedition.org/droitcultures/docannexe/image/2946/img-
URL
11.jpg
File image/jpeg, 264k
References
Bibliographical reference
Myriam Yataco, “Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú”, Droit et
cultures, 63 | 2012, 110-142.
Electronic reference
Myriam Yataco, “Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú”, Droit et
cultures [Online], 63 | 2012-1, Online since 18 January 2013, connection on 02 September 2022.
URL: http://journals.openedition.org/droitcultures/2946; DOI:
https://doi.org/10.4000/droitcultures.2946
Personalize
Copyright
Privacy policy
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 24/25
2/9/22, 14:49 Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú
Creative Commons - Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International - CC BY-NC-ND
4.0
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
☝🍪
This site uses cookies and
gives you control over what
you want to activate
Personalize
Privacy policy
https://journals.openedition.org/droitcultures/2946?lang=en 25/25