Vous êtes sur la page 1sur 5

Chapitre IV- Diglossie et conflits linguistiques

Chapitre IV- Diglossie et conflits Ixef IV- Tamyiftlayt d tilla timutlayin


linguistiques
I- Tazwart
I- Introduction Tanakti n temyiftlayt, deg tumurt
Le concept de diglossie1 désigne tagtutlayt, d assaγen yettilin gar tutlayin
dans un Etat plurilingue, des rapports de ilan aẓayer yemxallaf. Tutlayin-a, deg
coexistence de deux ou plusieurs langues, tuget ttidirent deg tegnatin n tilla
de statut inégal. Ces langues, généralement timutlayin : yiwet –neqqar-as asafar
vivent une situation de conflit "attuy" – yettusemrasen deg tegnatin
linguistique : l’une –appelée variété timeqqranin (tignatin tunṣibin, tasreḍt, deg
"Haute" –, étant réservée aux usages élevés yinawen, deg tmedyazt …) : tettuneḥsab
(situations officielles, religieuses, dans les am wakken tecbeḥ, tifiw (tesfa), telha i
discours, la poésie,…) : elle est considérée tiniwt n tidmiwin tilqayanin d tiktiwin
comme plus belle, plus claire, plus tussnanin, tayeḍ –yettuneḥsaben d asafar
appropriée pour exprimer des pensées "adday" – yettuseqdacen deg tegnatin
profondes et des idées scientifiques, l’autre timeẓyanin (akka am aqesser gar yimdukal,
–considérée comme variété "Basse" – tasekla timawt …).
réservée aux usages inférieurs Irem temyiftlayt yemmug-d iwakken ad
(circonstances plus restreintes telles que les nsemmi tagnit timsnilesmettit anda snat n
conversations entre amis, littérature tutlayin ttusemrasent, maca yal yiwet s
orale,…). tamekt-ines.
Le terme diglossie a été donc forgé II- Temyiftlayt
donc pour nommer une situation 1- Temyiftlayt εlaḥsab n Psichari
sociolinguistique où deux langues sont Psichari (1854-1929) yesseqdec i tikkelt
bien pratiquées, mais chacune selon des tamezwarut irem temyiftlayt akken ad d-
modalités très particulières. yeglem tagnit timsnilemettit n tmurt n
Tegrikt, yellan γur-s d tawaγit i tmurt akk d
II- Diglossie tetrert-is tadelsant.
1- La diglossie selon Psichari
Psichari (1854-1929) emploie pour la
première fois le terme diglossie pour
décrire la situation sociolinguistique de la La question linguistique connaît alors une
Grèce qui était pour lui néfaste pour le polarisation entre les partisans du katarevoussa et
pays et pour sa modernité culturelle2. du démotiki. Pour les adversaires de la langue soi-
disant savante, toute remise en cause de cette
langue est une attaque à ce qu’il y a de plus sacré
dans la patrie, et aussi une atteinte à l’unité de la
nation. En 1917, sous la pression des associations
1
De di- : préfixe qui suggère, dans ce cas précis, pour la reconnaissance du démotiki, ce dernier est
un conflit entre deux entités ; glossa : langue. intégré dans l’enseignement primaire. Cette
situation perdura jusqu’à "l’avènement de la
2
Les Grecs ont vécu quatre siècles de colonisation démocratie, qui met fin à la dictature des colonels
turque (1453-1821). Après leur indépendance, ils qui ont usé et abusé de l’aspect "magique" du
optent pour le katarevoussa – c’est-à-dire la katarevoussa" (Benrabah M., 1999 : 240). Le
"langue épurée", une variété savante, puriste, peuple, pour sa part, a toujours continué à parler le
archaïsante et défendue par des idéologues démotique dans la vie quotidienne.
réformateurs, dont Adamantios Koraïs (1748- La loi de 1976 consacre le démotiki –
1833) demeura le plus ardent purificateur résultant d’un long processus d’évolution –comme
linguistique – à l’exclusion du démotiki, – qui langue nationale. Ainsi le pays rentre dans une
signifie la "langue parlée par le peuple" – une phase nouvelle, qui est celle du développement,
langue influencée par des emprunts au latin, au après 155 ans de conflit linguistiques qui n’a cessé
turc et aux langues slaves, mais aussi au français et de diviser le pays et freiner la construction.
à l'italien.

1
Chapitre IV- Diglossie et conflits linguistiques

Sur la base de la situation sociolinguistique Ilmend n tegnit timsnilemettit i tedder


vécue en Grèce, Psichari définit la tmurt n Tegrikt, Psichari yesbadu-d
diglossie comme une configuration tamyiftlayt am yiwen n wudem amutlay
linguistique dans laquelle deux variétés anda sin n yisufar yettemyilin ttusemrasen,
apparentés sont en usage, mais un usage maca yemexallaf usemres-nsent acku
décalé parce que l’une de variétés est yiwen n usafar ffkan-as azal ugar γef
valorisée par rapport à l’autre. Pour wayeḍ. Γer Psichari, rnu γef wayen id-
Psichari, en plus des faits linguistiques, le iḍerrun i tutlayt, tanakti n temyiftlayt
concept de diglossie introduit l’aspect teggar-d timeẓri timsnakti akk d tilla, yeεni
idéologique et conflictuel, c’est-à-dire que uguren n temyiftlayt qqnen γer tegnit n
le problème de diglossie est lié à une uγemmer n yiwen n usafer γef wayeḍ i d-
situation de domination d’une variété sur yexdem yiwen n ugraw n yimsiwal yellan
une autre, créée par un groupe de locuteurs drus yid-sen, maca yeṭṭfen tasertit yerna
numériquement minoritaires mais idles-ines yerra tili i yedles n wiyaḍ (Boyer
politiquement et culturellement en position H., 2001: 48).
de force (Boyer H., 2001 : 48).

2- La diglossie selon Ferguson 2- Temyiftlayt εlaḥsab n Ferguson


En 1959, au Etats-Unis, Charles Deg 1959, Deg Marikan, Charles
Ferguson, dans son article "Diglossia", Ferguson, deg yiwen umagrad iwumi
réactive ce terme mais en lui donnant une yeqqar "Diglossia", yessexdem i tikkelt
teneur conceptuelle sensiblement différente nniḍen awal-a, maca s tmuγli-nnḍien, yeεni
que celle de Psichari. Pour illustrer cette yemxallaf deg unamek γef wakken i t-
situation, il prend quatre exemples : les yessexdem Psichari. Iwaken ad d-yessegzi
situations arabophones (arabe classique /
tagnit-a, yeddem-d kuẓ n yimedyaten :
arabe dialectal), la Grèce (demotiki /
tagnit n tmura n taεrabin (taεrabt taklasikt /
katharevoussa), Haïti (créole / français) et
taεrabt taγerfant), Hayti (imikri / tafransist)
la partie germanophone de la Suisse (suisse
akk d tama tajirmanwalt deg Sswis
allemande / hochdeutch).
(talalmanit / hochdeutch).

Deg tmura-ya, tutlayin-a yellan deg


Dans ces pays, ces langues qui sont
tegnatin n temyiftlayt, ttusebganent-d s
en situation de diglossie, sont caractérisées
yiwet n tegruma n tejwal imi d-yexdem
par un ensemble de traits que Ferguson
Ferguson agzul akka :
(1959) résume ainsi :

 Une répartition fonctionnelle des  Azuzer amwuri n yisemras : nsexdam


usages : on utilise la variété haute à asafar attuy deg tmesǧida, deg tira n
l’église, dans les lettres, dans les tebratin, deg yinawen, deg tesdawit,
discours, à l’université, etc., tandis atg., ma yella d asafar adday
qu’on utilise la variété basse dans les yettusexdam kan deg uxxam gar
conversations familières, dans la iεeggalen n twacult, deg tsekla
littérature populaire, etc. ; taγerfant, atg.;
 Le fait que la variété haute jouisse d’un  Asafar attuy γur-s iseγ inmetti ur yesεi
prestige social dont ne jouit pas la usafar adday;
variété basse ;
 Le fait que la variété haute ait été  Asafar attuy yettmaga i tsekla i s-
utilisée pour produire une littérature nesteεrif i γ-yesbatayen daγen ;
reconnue et admirée ;

2
Chapitre IV- Diglossie et conflits linguistiques

 Le fait que la variété basse soit acquise  Asafar adday yettwalmed kan akka (d
"naturellement" (c’est la première tutlayt tamezwarut n yimsiwal), ma
langue des locuteurs), tandis que la yella d asafar attuy yettwalmed deg
variété haute est acquise à l’école ; uγerbaz ;
 Le fait que la variété haute soit
fortement standardisée (grammaire,  Asafar attuy yettwasmezdi nezzeh
dictionnaires, etc.) ; (tajerrumt, isegzawalen, atg.) ;
 Le fait que la situation de diglossie soit
stable, qu’elle puisse durer des siècles ;  Tagnit n temyiftlayt terked, tezmer ad
 Le fait que ces deux variétés d’une ekk (dum) akken d tasutin ;
même langue, liées par une relation
génétique, aient une grammaire, un  I sin n yisufar ttemyilin deg way gar-
lexique et une phonologie relativement asen, γur-sen tajerrumt, amawal akk d
divergente. tesnislit mgarenden acemma kan.

3- La diglossie selon Fishman 2- Temyiftlayt εlaḥsab n Fishman


Le modèle de Ferguson a été par la suite Taneruft n Ferguson yessezrew-itt s tseddi
raffiné et élargi par Fishman (1971) à des yerna yesherw-itt Fishman (1971), yerra-tt
situations mettant en présence des langues tettmaga daγen i tegnatin anda tutlayin ur
de type différent ou génétiquement ttemyilint ara (tagnit n temhersa, akka am :
différentes (situation coloniale, comme par taεrabt d tefransist akk d tmaziγt deg
exemple : l’arabe, le français et le berbère Tefriqt n Ugafa). Deg tneruft-
en Afrique du Nord). Dans son modèle, il a yessemgared gar temyiftlayt (d yellan d
distingue entre diglossie (comme fait tinmettit) akk d tsintlayt (d yellan d
social) et bilinguisme (comme fait tanterrast) yerna daγen εlaḥsab-is, nezmer
individuel) et que selon lui, on peut ad d-naff kuẓ n tegnatin:
distinguer quatre situations :
- Tasintlayt akk d temyiftlayt : tagnit-a
- bilinguisme et diglossie : cette situation tettili deg temγiwanin anda akk
existe dans la communauté où tous ces iεeggalen-is (naγ tuget deg-sen) zdin-
membres (ou presque) partagent les deux ten-tt i snat n talγiwin (tutlayin). D
formes. C’est le cas de la Suisse amedya n Sswis talalmanit anda
alémanique où le standard allemand amezday alalmani (tutlayt n tira d
(langue de l’écrit et de l’école) et les uγerbaz) akk d snat n tantilwin tiswisin
dialectes suisses alémaniques tilalmaniyin (schwyzertütsch :
(schwyzertütsch : essentiellement pour yettuseqdacen ladγa deg umbeddel n
tous les échanges ordinaires) se partagent yal ass) bḍan urti n teywalt.
le champ de la communication.
- bilinguisme sans diglossie : ce serait le - Tasintlayt wer temyiftlayt : d tignatin
cas dans les situations de migration n yiminigen (Marikan). Iminigen
(Etats-Unis). Les migrants vivent un état ttidiren addad n ubeddel (azray):
de transition : ils doivent s’intégrer dans yessefk fell-asen ad kecmen deg
la communauté d’accueil avec la langue temγiwent n usnubget (armas).
d’accueil.
- diglossie sans bilinguisme : cette - Temyiftlayt wer tasintlayt : tagnit-a
situation peut exister dans les pays tezmer ad tili deg tmura yettuhersen
colonisés où la majorité des populations anda tuget n yimezdaγ ineṣliyen d
autochtones sont monolingues avec la iynutlayen s uγemmer unṣib n tutlayt
prédominance officielle de la langue
timherrest (d addad n tmura n Tefriqt).
coloniale (cas des pays africains).

3
Chapitre IV- Diglossie et conflits linguistiques

- ni diglossie, ni bilinguisme : il n’y a qu’une - Temyiftlayt wer tasintlayt : angar yiwet n


seule langue. Ce cas est théorique et ne peut tutlayt i yellan. Asaka-ya d aẓrayan, ur
exister dans la réalité, car même les petites yezmir ara ad yili deg tillewt, acku ula
communautés isolées, aujourd’hui, elles timγiwanin timeẓyanin yettwaεezlen, ass-a
tendent à diversifier leurs usages. ttmeslayen tutlayin -nniḍen.

La notion de diglossie a eu un Tanakti n temyiftlayt tezreε akken ilaq deg


important écho dans la sociolinguistique tesnilemetti i d-ilulen send ad d-ilin fell-as
naissante avant de subir les critiques des tuzzmiwin (asenqed) n yimnuda γef yimikran
chercheurs travaillant sur les créoles et les akk d tsintlayin n Sbenyul d Sswis. Deg
bilinguismes hispanique3 et suisse. Tout tazwara, ayen yerzan asefren amezwaru n
d’abord, concernant le premier critère Ferguson, deg Sswis talalmanit, ulac amigred
fergusonien, en Suisse alémanique, il n’y a deg yiseγ gar sin n yisufar i semrasen : akken
aucune différence de prestige entre les deux ma llan (akken bγunt ilint tissa tinmettiyin-
variétés concernées : toutes les couches nsen) seqdacen, wer tisuraf, tantala deg
sociales emploient sans exception le dialecte tmeddurt-nsen n yal ass. Syin-a, ayen yerzan
dans leur vie familiale. Ensuite, concernant la arkad n tegnit n temyiftlayt, Tagrikt i d-yerfed
stabilité de la situation diglossique, la Grèce, Ferguson d amedya, ass-a tagnit tetti : asafar
que Ferguson prenait comme l’un de ses yellan iḍelli d « adday » (dimutiki), ass-a yuγal
exemples, aujourd’hui, la situation est d tutlayt tunṣibt, ma yella d tin akken yellan d
complètement inversée : la variété qui était asafar « attuy » (katarivusa), ahat azekka ad
« basse » le démotiki, est langue officielle et tuγal d tulayt yemmuten.
l’ancienne variété « haute » (katarevoussa) ne
sera bientôt qu’une langue morte.
III- Tamyiftlayt am tilla
III- La diglossie comme conflit
L’analyse de la diglossie faite par la Tasleḍt n temyiftalyt i texdem tesnilesmetti
sociolinguistique américaine est descriptive et tamarikant d imseglemnt yerna d tusbiḍt.
statique. Elle a été remise en question par la Tesqerdec-itt-id tesnilesmetti takatalano-
sociolinguistique catalano-occitane et par uksitanit akk d kra imesnikriyen.
certains créolistes.
Fishman définit la diglossie en partant Fishman yesbadu-d tamayiftalyt s
des fonctions différentes que remplissent deux uqlaε seg twuriwin i xeddment snat n
langues dans une même société. Mais comme tutlayin deg yiwet n tmetti. Maca, imi
ces fonctions sont douées d’un prestige et que
tuwuriwin-a lant iseγ yerna almad n yiwen
la maîtrise d’une variété linguistique peut à la
longue influencer le statut social d’un locuteur n usafar amutlay yezmer ad izerrer aẓayar
ou d’un groupe de locuteurs. inmetti n yimsiwel naγ n ugraw n
En effet, dans les situations de yimsiwal.
diglossie, la répartition des fonctions des deux
langues n’est jamais équilibré ni stable, mais Deg tillewt, deg tegnatin n temyiftlayt,
une domination d’une langue (le français, beṭṭu n twuriwin gar tutlayin werǧin ma
l’espagnol (castillan), l’arabe) sur une autre yella imnegdu naγ yerkid, maca d aγemmer
dominée (l’occitan, le catalan, le berbère).
n yiwet n tutlayt (tafransist, tasbenyulit
Pour cette raison, on a proposé d’inclure dans
le concept de diglossie l’aspect conflictuel
(akastyun), taεrabt) γef tayeḍ
résultant des changements sociaux. Les raisons yettwaγemren (uksiṭan, akatalan, tamaziγt).
de cette position de force d’une langue sur une Timental n uγemmer n yiwet n tutlayt γef
autre sont souvent de nature politique, tayeḍ qqnent meḥsub dima γer tsertit, γer
démographique, économiques, idéologiques, taneketgdudt4, γer tdamsa, γer tesnekti, γer
militaire, etc. yigen, atg.

3
« … notre situation sociolinguistique n’est ni stable ni
4
définitive ». (Aracil 1979 : Educaciό i sociolingüistica », État quantitatif d'une population, de tanecta :
Treballs de sociolingüistica catalana 2. València. p. 53). quantité et agdud : peuple.

4
Chapitre IV- Diglossie et conflits linguistiques

Contrairement au modèle
américain, le modèle catalano-occitan opte Mgal γer tneγruft tamarikanit, taneγruft-a
pour une approche diachronique et macro- teddem (tefren) tudsa timezgerkudt akk
sociolinguistique (à la différence du tamγer-snilesmettit (s usemgred γer
modèle suisse) du phénomène de diglossie. tneγruft taswisit) n tumant n temyiftlayt.
Donc le conflit est envisagé dans la durée Ihi, tilla ḍerrunt-d s leweqt daγen s timuta,
et dans sa globalité, car on ne peut pas en acku ilaq aṭas n yiseggasen, naγ ahat n
percevoir la dynamique « linguicide » que tasutin i wakken ad nwali tilḥi
sur plusieurs décennies, voire sur plusieurs « tanγutlayt5», ula d iremnegduyen d
siècles, de même que les déséquilibres et tirguda imsnilesmettiyen ttusefken ad ilin s
inégalités sociolinguistiques sont envisagés tmuγli tinmettit sumata, igrawen naγ
du point de vue de la société dans son timγiwanin ttnaγent i tukza naγ astan n
ensemble, des groupes ou même des tmagit. Deffir n wanect-a d tiwγi d tiǧǧin n
communautés qui s’y affrontent pour la udabu (aserti, adamsiw…).
reconnaissance et/ou la défense de leur
identité et, au-delà, plus généralement et
prosaïquement, pour la conquête ou le
maintien d’un pouvoir (politique,
économique, …).
Timeẓri-nniḍen i tesεa tneγruft
Un autre aspect que présente le takatalunuksitanit dakken isemras
modèle catalano-occitan est le fait de imutlayen ttuzedγen s tgensas tinmettiyin.
considérer que les usages et les pratiques D tidet, llan akken d tagruma n wadduden
sont habités par des représentations d iḥulfan n yimsiwal γer yisufar n tutlayin i
sociolinguistiques. En effet, il existe tout semrasen yettilin d timental n tilla, deg
un ensemble d’attitudes et de sentiments tuget ttillint γer tama n tutlayt tanγmart.
des locuteurs envers les variétés de langues
qu’ils pratiquent et qui pèsent sur la
dynamique du conflit, le plus souvent en
faveur de la langue dominante.

L’originalité de la sociolinguistique Ayen yessemgarden tasnilesmetti


catalano-occitane est de considérer la takatalanuksitanit γer tiyaḍ d aḥsab n
diglossie comme un conflit évolutif. temyiftlayt am wakken tilla yettemhazen.
Lorsqu’il y a conflit entre une langue Mi ara ilint tilla gar tutlayt taneɣmart d
dominante et une langue dominée, il ya tutlayt yettuɣemren, llan snat n tifrat : hib
deux solutions : soit accepter la domination ad neqbel aγemmer, tutlayt yettwaγemren
(la substitution), la langué dominée va ad teǧǧ amkan-is i lebda i tutlayt
définitivement s’effacer devant la langue taneγmart, naγ ad tili tiẓidert γer tama n
dominante (la mort de la langue), ou bien
tutlayt yettwaγemren ara d-yerren asaγed n
la résistance en faveur de la langue
tegnit ara yeslugnen daγen kra kra
dominée va imposer le redressement de la
isemras, d ayen i d-yeḍran deg Sbenyul i
situation et va progressivement normaliser
ukatalan, deg Kibak i tefransist, deg
ses usages (la normalisation), c’est ce qui
Lezzayer i tmaziγt.
s’est passé en Espagne avec le catalan, le
français au Québec, le berbère en Algérie.
5
De enγ : tuer et tutlayt : langue

Vous aimerez peut-être aussi