Vous êtes sur la page 1sur 30

Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch

(btb- Verlag 74321) Seite 1 / 30

Remarques préliminaires: am nächsten hier: les plus proches (les


aigles)
A la fin de ce vocabulaire, dans la partie „B“ de ce entfernt von éloigné de
vocabulaire (pages 29 – 31), vous trouverez erstaunlich étonnant
die Haltung des Kopfes – le port de la tête,
- quelques éléments concernant la vie et (l’attitude de la tête)
l’oeuvre de Franz Hohler, wiesen mich zurück an de jn zurückweisen an,
ei, ie, ie – rappeler qc à qn
- des explications sur le contexte historique der ausgestopfte Vitrinenvogel – l’oiseau
de la nouvelle „Die Rückeroberung“ (la empaillé d’une vitrine
reconquête), die Jugend jeunesse
vorbeigehen an + D passer devant
- un résumé concernant la vie du poète das Kartontäfelchen petit écriteau en carton
allemand du Moyen-Âge Walther von der der Steinadler aigle royal
Vogelweide, als ... angeschrieben sein - être désigné
comme
- un bref aperçu de l’histoire de la ville de vielleicht peut-être
Bozen ou Bolzano au vingtième siècle, entkommen aus s’échapper de
fiel mir ein de jm (D) einfallen, ä, ie, a – venir à
- une explication sur l’histoire de la place l’esprit que, se rappeler
Walther (der „Walther-Platz“), que
(einem Vogel) die Flügel stutzen – rogner les
- des commentaires sur l’aggression de la ailes à (un oiseau)
France par l’armée allemande le 10 mai armselig pitoyable
1940, der Hüpfer, - sautillement
sich verirren s’égarer
- certains éléments sur l’histoire du „maquis“ weiterdenken, e, a, a - continuer à penser
en France pendant la deuxième guerre jm (D) passieren arriver à qn
mondiale. das Gefühl, e sentiment
merkwürdig bizarre, étrange
Ces compléments ne sont cependant pas jm (D) vorkommen paraître, sembler à qn
nécessaires à l’interprétation littéraire des textes. auf dem Land à la campagne
Ils peuvent néanmoins faciliter la compréhension sich ärgern s’énerver, s’irriter, enrager
du texte des nouvelles. der Mäusebussard, e – buse
schweben planer
Christian Jörimann mai 2016
6 die Maus, Mäuse souris
der Raubvogel, Raubvögel – oiseau rapace,
Partie „A“: rapace
hören hier: apprendre
die Nähe proximité
Vocabulaire allemand – français etwas scheuen éviter, craindre qc
die Stange, n perche
Franz Hohler, né en 1943 à Bienne, est un weit vom Hause weg - loin de la maison
écrivain suisse, cabarettiste et chansonnier. hinstellen poser
(voir le commentaire en page 29, partie „B“). etwas verschmähen dédaigner,
sich herunterwagen risquer à s’y poser (en
Die Rückeroberung bas)
das Dach, Dächer toit
inmitten von au milieu de
(voir le commentaire en page 29, partie „B“)
den Kopf leicht schräg – la tête légèrement
penchée
5 die Rückeroberung la reconquête
(schräg penché, biais)
die Fernsehantenne antenne de télévision
auf .. hinunterschauen – regarder qc d’en haut
sich niedergelassen hatte de sich niederlassen,
bemerken remarquer
ä, ie, a – hier: être assis
schien de scheinen, ei, ie, ie – sembler
der Adler, - l’aigle
beschloss de beschliessen, ie, o, o – décider
vorkommen hier: vivre

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 2 / 30

der Stock, die Stockwerke – étage verkehrsreich où il y a un trafic de


tiefergehen descendre (d’un étage) circulation très dense
verschwunden sein de verschwinden, i, a, u – das Geweih ramure
disparaître das Hirschgeweih ramure de cerf
über dem Hotel .. au-dessus de l’hôtel der Zweifel, - doute
sichtbar visible kaum ne ... guère
kreisen tournoyer das Geweih abstossen, ö, ie, o – jeter (perdre)
die Möwe, n mouette la ramure
das Nest, er nid irgendein quelconque, n’importe
der Antennensockel, - socle de l’antenne quel
das Kamin cheminée ein Geweih mit vierundzwanzig Enden – une
die Kuppel coupole ramure à vingt-quatre cors
sich anschliessen se joindre die Nachfrage enquête
die geborgenste Stelle – l’endroit le mieux der Wildhüter, - garde-chasse
abrité, protégé der Bann Beverin le ban de Beverin
der Nachbar, n voisin Beverin une montagne dans le
sich verhalten se comporter canton des Grisons (d’une
gewähren lassen, ä, ie, a – laisser faire altitude de 2'997 mètres)
der Horst l’aire ein Zweiundzwanzigender – un vingt-deux cors
entstehen, e, a, a naître gehören zu faire partie de
Jagd machen auf faire la chasse à sich zurückgezogen haben de sich
das Eichhörnchen, - écureuil zurückziehen, ie, o, o – se
Aufsehen erregen faire sensation retirer
umso mehr d’autant plus que das Mittelland le plateau (suisse)
die Meldung, en annonce beim Abstossen beobachten – observer quand
eintreffen, i, a, o arriver (le cerf) il est en train de
neu angelegt nouvellement installé perdre ses bois
der Verein, e association die Umgebung les environs
ein Verzeichnis erstellen – dresser un inventaire annehmen, i, a, o hier: 1) supposer
etwas nachführen hier: tenir à jour 2) accepter 3) adopter
sich beschäftigen mit - s’occuper de, se pencher
sur 8 kurz zuvor juste avant, peu après
offenbar apparemment, visiblement
7 die plötzlichen Veränderungen – les im Bild sein über être au courant de
changements brusques der Wert, e valeur
(die Veränderung, en - changement) rechnen mit s’attendre à (calculer)
die Gewohnheit, en habitude der Morgenspaziergänger – promeneur matinal
selten rare rief .. an de anrufen, u, ie, u – appeler (par tél.)
die Erklärung, en explication die Parkanlage jardin publique
das Lebewesen être vivante hielten sich auf de sich aufhalten, ä, ie, a – être,
die angestammte Umgebung – habitat se tenir (séjourner)
spécifique (traditionnelle) eine Anzahl Hirsche un (certain) nombre de
jn ermahnen recommander (qc) à qn cerfs
Sorge tragen zu être attentif à, surveiller versperren obstruer
an die Leine nehmen – tenir en laisse der Fussweg, e sentier, chemin pédestre
das Kaninchen lapin zwei ausrückende Polizisten – deux policiers
das offene Gehege enclos à ciel ouvert sortants
beschloss de beschliessen, ie, o, o –décider die Angabe, n information
die Stadtbehörden autorités de la ville bestätigen confirmer
sich ernähren von se nourrir de einen Alarm auslösen – donner l’alarme
die Ratte, n rat einzelne quelques
sich gewöhnen an s’habituer à der Busch, Büsche buisson
eine streunende Katze – un chat errant sich bewegen bouger
beissen mordre die Herde, n troupeau, harde
der Vorfall, Vorfälle incident sich handeln um s’agir de
beunruhigen inquiéter ausmachen déterminer
die Ampel, n feu de circulation ohne weiteres sans doute

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 3 / 30

das Hundert, e centaine gefolgt von suivi(e) par


wird begrenzt durch est limité, bordé par gemächlich paisiblement
das Seeufer bord du lac den Limmatquai hinabgehen – descendre le
auf der einen Seite d’un côté quai de la Limmat
entschloss sich de sich entschliessen, ie, o, o – die Verwirrung confusion
se décider, décider de der Tramwagen, - = die (das) Tram, s
nach Rücksprache mit – après avoir discuté sich stauen former un bouchon,
avec (s’amasser, s’accumuler)
den Park absperren fermer le parc sich getrauen oser
einzeln les uns après les autres aussteigen descendre (d’un véhicule)
einfangen capturer versuchen essayer, tenter
abschiessen abattre steuern conduire
in aller Eile en toute hâte angesichts + gén vu, étant donné le fait
die Rolle, n rouleau die nahende Herde le troupeau s’approchant
der Draht, Drähte fil de fer (das Auto) stehenlassen – abandonner la
einzäunen clôturer voiture
die Kuhweide, n pâturage flüchten fuire, s’enfuire
der Morgenverkehr trafic matinal der Hauseingang porche, entrée de maison
anrollen déferler, rouler die Scheibe, n vitre
mit geladenen Drähten gesichert – protégé par hochkurbeln monter en tournant la
des fils électriques manivelle
in grösster Ruhe dans le plus grand calme verschwanden de verschwinden, i, a, u –
gleichmässig régulier disparaître
das Geräusch bruit der Stein, e pierre
mampfend mastiquant die Fluten (pl) les flots
der Rasen le gazon eigenartig étrange
das Blumenbeet, e plate-bande de fleurs begleiten accompagner
abfrassen de abfressen, i, a, e – brouter der Zug hier: le cortège
das weitere Vorgehen – la procédure ultérieure abschalten arrêter, couper
sich überlegen réfléchir à, considérer das Schleifen und Scharren – le frottement et le
gegenüber von en face de piétinement
stiess .. hoch de hochstossen, ö, ie, o – der Huf, e sabot
soulever, pousser (en ab und zu parfois, de temps à autre
haut) splittern voler en éclats
riesig énorme, gigantesque wurden angekratzt furent éraflées
zerriss de zerreissen, ei, i, i – déchirer sich mucksmäuschenstill verhalten – se tenir
mit einem Ruck d’un seul coup cois
ohne den geringsten Schaden zu nehmen – der Herde vorauseilen - courir devant le
sans souffrir du moindre troupeau
mal vorwarnen prévenir, avertir
an der Spitze à la tête de der Einsatz von Lautsprechern – l’utilisation de
hinaustraben sortir au trot hauts-parleurs
dem Bellevue entgegen – en direction de la absehen von renoncer à
place Bellevue nach dem Rat des sur le conseil de
verursachen causer
9 diesen Hirschen beikommen – se débarrasser das Durchbrechen de durchbrechen – percer,
de, maîtriser ces cerfs forcer
der Scharfschütze, n tireur d’élite ein Durchbrechen der Herde .. fürchtete man am
der Jagdaufseher, - garde-chasse meisten – on craignait le
inmitten + gén au milieu de plus que le troupeau force
der dichtbelebten Strassen - en pleine rue son passage à travers les
peuplée de passants gens
abschiessen tirer (par balle) die Erwartung attente
die Herde la harde, troupeau einen Weg aus der Stadt heraus – un chemin
hielt sich an se cantonnait à pour sortir de la ville
überqueren traverser in irgendeinen der umliegenden Wälder zu
das Fahrzeug, e véhicule gelangen – pour rejoindre

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 4 / 30

une (quelconque) forêt sous le pont du


des environs commissariat contral de la
erwies sich de sich erweisen, ei, ie, ie – se police
révéler der Platzregen averse violente
die Route l’itinéraire, la route einsetzen ici: éclater
wählen choisir der Vierundzwanzigender – le vingt-quatre cors
sah aus de aussehen, ie, a, e – ressembler à, ständig toujours
avoir l’air de die Spitze der Herde innehalten – mener le
die Stadtbesichtigung - tour de ville troupeau
Beim Central = à la place Centrale sich umschauen regarder autour de lui
bogen sie ein de einbiegen, ie, o, o – tourner, zustreben + D se diriger vers
bifurquer das Parkhaus le parking couvert
das Niederdorf quartier d’amusement jm (D) folgen suivre qn (aussi un animal
près de la gare de Zurich ...)
die günstige Entwicklung – développement
10 der Predigerplatz place des prédicateurs favorable
verliessen de verlassen, ä, ie, a – quitter unerwartet inattendu
der Pfauen place devant le théâtre sobald dès que
abfressen brouter die Einfahrt l’entrée
erneut de nouveau die Ausfahrt la sortie
sich wenden nach se tourner à verbarrikadieren barrer
überqueren traverser der Lastwagen, - camion
dem Üetliberg zu en direction du Üetliberg gefangen war était prisonnière
sich zu bewegen se diriger vers der Entscheid décision
die Stadthausanlagen les aménagements de schiessen, ie, o, o tirer
l’Hôtel de Ville einen Entscheid treffen, i, a, o – prendre une
einschwenken in bifurquer, tourner dans décision
die Bahnhofstrasse la grande rue préstigieuse die Lautsprecheranlage – installation de haut-
de la ville de Zurich parleurs
verriegeln verrouiller, fermer au die Leute wurden aufgefordert – les gens furent
verrou invités
das Portal, e portail die im Parkhaus befindlichen Leute – les gens
der Pelzhändler, - marchand de fourrure se trouvant dans le
der Rolladen, Rolläden – rideau métallique parking
rasseln lassen descendre en faisant un unbedingt absolument, à tout prix
bruit métallique dem Ein- und Ausgangstor fernbleiben – rester
angstvoll angoissé, plein d’angoisse éloignés des bouches
blicken auf regarder d’entrée et de sortie
der Leib, er corp
unaufhaltsam irrésistiblement 11 übrigens d’ailleurs
sich vorbeidrängen passer en se bousculant den gegen aussen dringenden Schreien nach –
in ihrer ganzen Breite – dans toute sa largeur à en croire les cris
ausfüllen remplir parvenant à l’extérieur
bereits = schon déjà was nicht allen gelang – ce qui n’était pas
die Abschrankung barricade possible pour tout le
die Bahnhofunterführung, en – passage monde
souterrain de la gare (gelingen, es gelingt (+ D: mir, ihnen), gelang,
das Sperrgitter, - grande grille ist gelungen –
gezogen de ziehen, ie, o, o – tirer, monter réussir (je réussis, ils
die Herde troupeau réussissent))
überraschend à la surprise de tout le postieren poster, mettre
monde mehrere Polizeisoldaten mit
der Rudolf-Brun-Brücke zu – en direction du Maschinengewehren –
pont de Rudolf Brun plusieurs gendarmes
wenig später peu après avec des mitraillettes
waren unter der Brücke bei der Hauptwache verstärken renforcer
durch – avaient passé das städtische Korp le corps de police

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 5 / 30

municipale l’arme à feu


wegfahren, ä, u, a partir (véh.) selten rarement
das Tor, e portail, bouche (d’entrées ohne Gefährdung sans danger pour
ou de sorties) schicken nach envoyer à, en
die Knallbombe, n bombe explosive das Lassowerfen lancer le lasso
wurde hineingeworfen – (passif) on lança, jeta ausgebildet werden être formé
(werfen, i, a, o jeter, lancer) es gelang ihnen nicht – ils ne réussirent pas
der Sprung, Sprünge – saut, bond vertreiben chasser, refouler
mächtig puissant sich gewöhnen an s’habituer à
hinaussetzen hier: sauter de durch eine Einbahnstrasse preschen – débouler
der offene Rundausgang – la rampe circulaire à à fond à travers une rue à
ciel ouvert sens unique
die Herde troupeau verfolgt werden être poursuivi par
jm (D) folgen suivre qn die Bereicherung l’enrichissement
ihren Standort wechselnd – changeant la (leur) irgendwie d’une certaine façon
sposition der Schrecken terreur, effroi
es gelang den .. Scharfschützen nur – les tireurs wieder einziehen refaire surface, s’installer
d’élite ne réussirent que à nouveau
der Maschinengewehreinsatz – l’utilisation des das Schreien le cris
mitraillettes sich wehren gegen se défendre contre
nicht in Frage kommen – être hors de question der tödliche Zugriff prise mortelle
wegen + gén à cause de nicht auszuhalten insupportable
der in die Schusslinie geratenden Häuser – (à (aushalten supporter)
cause) des maisons die tiefen und unnachgiebigen Brunstrufe – le
situées dans la ligne de tir gramement profond et
die Hirschkuh biche intransigeant
sich verirren s’égarer aus dem Schlaf gerissen werden – être arraché
unterer, untere inférieur(e) d’un sommeil profond
eine zornige Garbe (von Schüssen) – une salve von den Häuserfronten widerhallen – résonnent
furieuse (de tirs) des façades des maisons
erfasst werdenvon être touchée die Felswand, Felswände – paroi de rocher
zugleich en même temps que wach réveillé
die Tanksäule colonne d’essence aufeinander losstürzen – s’entrechoquer
das Blut sang sich mit krachenden Geweihen ineinander
das erlegte Tier l’animal abattu verkeilen – en
das auslaufende Öl l’essence qui coulait entrechoquant leurs bois
die Lache, n flaque avec fracas
sich vereinigen mit se mêler augenblicklich immédiatement, en un clin
sich auflösen se disperser d’oeil
in Grüppchen von en petits groupes de hielten sich de sich halten, ä, ie, a – se
zog durch de ziehen durch, ie, o, o – traverser maintenir
unterwegs sein être en route, aller erst recht pour de bon
(waren) erschossen worden – (avaient) été sie zogen sogar de ziehen, ie, o, o – attirer
abattus (tirer)
die Gesamtzahl nombre total der Gast, Gäste hôte
schätzen estimer neblig brumeux
waren verletzt worden – avaient été blessées ausser Haut und Knochen – à part la peau et les
zertrampelt worden war – avait été piétinée par os
lebensgefährlich en danger de mort die blutigen Innereien – les entrailles sanglantes
verliessen de verlassen, ä, ie, a – quitter, ringsum rot färben teindre d’un cercle rouge
abandonner er sei angefallen worden – qu’il était attaqué par
die Spezialeinheit unité spéciale (anfallen, ä, ie, a attaquer)
die Hirschbekämpfung – lutte contre les cerfs die Spur, en trace
der Kantonstierarzt vétérinaire cantonal
12 bilden former unsicher werden être peu sûr, ne pas être
eine heikle Aufgabe une tâche délicate assuré
der Gebrauch der Schusswaffe – l’utilisation de

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 6 / 30

13 gemeinsam ensemble verstört perturbé par


der Schauplatz le lieu du drame das Ereignis, se événement
den Bescheid bekannt geben – rendre public le das .. getroffen hatte – qui avait touché
verdict (treffen, i, a, o 1) rencontrer qn
düster zu Boden blicken fixer le sol d’un air 2) toucher )
sombre sich beruhigen se calmer
stammen von provenir de das Pfadfindermesser – couteau d’éclaireur
der Wolf, Wölfe loup bislang jusque là
ein einzelner Wolf un loup solitaire jm etwas verweigern - refuser qc à qn
ein Rudel (Wölfe) une horde, bande de sich etwas umgürten porter à la ceinture
loups übrigens d’ailleurs, du reste
eine Weile un certain temps, assez die Stellvertreterin remplaçante
longtemps unterrichten enseigner
es absehen auf jeter le dévolu sur einen Schock erleiden, ei, i, i – subir un choc
irgendwo quelque part wochenlang pendant des semaines
ein ähnlich zugerichtetes Tier – un animal die Behörden (pl) les autorités
semblablement déchiré unternehmen entreprendre
zu Gesicht bekommen – se trouver face à face die Anstrengung, en - effort
de das sonderbare Geschehen – événement
die Turnstunde la leçon de gymnastique étrange
am Waldrand à la lisière de etwas in den Griff bekommen – maîtriser,
schlitteln faire de la luge reprendre le contrôle de
plötzlich soudain starben de sterben, i, a, o – mourir
sich stürzen auf se précipiter sur sich gewöhnen an + A – s’habituer à
der hinterste le dernier zerrissen werden von - être dévorés par
er habe geschrien (dit, rapporta que) il avait vorkommen arriver
crié die Bevölkerung population
vor Entsetzen ausser sich sein – être hébétée aufgefordert werden être invitée à
d’horreur der Vorschlag, Vorschläge – proposition
anscheinend apparemment der Krisenstab comité de crise
die Halsschlagader carotide geprüft werden être examiné
durchbissen de durchbeissen, ei, i, i – mordre der Inhaber, - détenteur
dans das Jagdpatent permis de chasse
eintraf de eintreffen, i, a, o – arriver sur les lieux sämtliche Wölfe tous les loups
der Blutspur folgen suivre la trace de sang zum Abschuss freigeben – donner l’autorisation
führen zu mener à de tirer
die Nähe proximité einsehen comprendre
der Waldweiher étang forestier die Erscheinung, en apparition, phénomène
übriglassen von laisser de zusammenhängen être liées les unes aux
waren verschwunden - avaient disparu autres
konnten nicht aufgetrieben werden – ne appellieren an recommander à
pouvaient pas être mit Sicherheit dans la certitude
débusqués gefährdet werden être menacé(e)
die Fährte la piste sich bessern s’améliorer
der Friedhof cimetière wurde mehr Tiere erlegt – plus d’animaux
herrschen régner étaient abattus
der Ausnahmezustand – l’état d’urgence (Tiere) zur Strecke bringen – tuer (des animaux)
ausgerufen werden être proclamé nicht wagen zu hoffen - ne pas oser espérer
gruppenweise en groupes trat ein de eintreten, i, a, e – arriver, se
in Begleitung von Erwachsenen – accompagnés présenter
par des adultes es gelang de gelingen - on réussit
wehrpflichtig astreint au service militaire das Wolfsrudel la meute de loups
in eine Falle locken attirer dans un piège
14 (es) wurde gestattet (pass. imp.) – on autorisa verwundet blessé
mit entsicherten Sturmgewehren – (armés) de die Sackgasse cul-de-sac
fusils d’assaut désassurés mit genügend Futter avec de la nourriture en
jn begleiten accompagner qn abondance

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 7 / 30

jn zurückhalten retenir qn (un animal) flohen hoch de hochfliehen, ie, o, o – s’enfuire


en montant
15 erschien de erscheinen, ei, ie, ie – apparaître die Rolltreppen (pl) les escaliers roulants
sich über ihn hermachen – se jeter sur lui (le sich drücken in se presser dans
cerf) der Eingang, Eingänge – entrée
die Maschinengewehrschützen (pl) – les das Geschäft, e boutique
mitrailleurs sich bedienen an se servir
der Strasse entlang le long de la rue ausgiebig copieusement
in den oberen Stockwerken – dans les étages die Auslage, n étalage
supérieurs der Angehörige, n employé
(die) .. Stellung bezogen hatten – qui avaient der Bahnhofbetriebsschutz – service de sécurité
pris position dans .. de la gare
ohne Mühe sans difficulté, sans peine erschoss de erschiessen, ie, o, o – abattre qn/
mit aufgerissenen Schnauzen - les gueules un animal
fracassées (et ouvertes)
aufatmen respirer 16 griff nach de greifen, greift, griff, gegriffen –
der Forstbeamte, n garde-forestier saisir qc
erhielt de erhalten, ä, ie, a – recevoir fast erstaunt presqu’étonné
in festlicher Stimmung sein – être en liesse zu Boden sacken s’écrouler sur le sol
es gab Freinacht l’heure officielle de sich überrollen se rouler
fermeture des restaurants der Bauch ventre
et des bars était der Bettvorleger, - descente de lit
suspendue zum Stehen bringen = anhalten – arrêter
ausgeschenkt werden – être offert der Verkehr circulation
der Flughafen aéroport sich davonmachen s’éloigner
gesperrt werden être fermé Shilaufwärts en remontant la Shil
die Kreuzung zwischen der Start- und der sich beschäftigen mit – s’occuper de
Landepiste – le sich darauf gefasst machen – s’attendre à
croisement des pistes de jn antreffen rencontrer , voir qn/ un
décollage et d’atterrissage animal
halb aufgefressen à moitié déchiqueté (et auftreten als, i, a, e apparaître, se présenter
mangé) in Rudeln en groupes
die Untersuchung expertise trotten durch trottiner dans
sich einrichten auf s’habituer à l’idée que der Einzelgänger en solitaires
diese Tiere nicht loswerden können – ne pas trotzdem malgré tout, pourtant
pouvoir se débarrasser de Vorsicht war geboten – la prudence était de
ces animaux Rigueur
irgendwie d’une manière ou d’une wurden zum Abschuss freigegeben – étaient
autre livrés à l’abattage
sie wurden nirgends vermisst – leur absence ne ausrotten exterminer
fut remarquée nulle part das Erscheinen apparition
keine andere Stadt wurde von ihnen gelassen serein, sereinement
heimgesucht – aucune wurde hingenommen - était accepté
autre ville ne fut envahie auf dem Stauffacher sur la place Stauffacher
par eux beim Griff in einen Zeitungsständer – en
war allein betroffen était seule touchée se servant dans un
der Bär, en, en ours distributeur de journaux
auftauchen surgir die Kreuzotter vipère péliade
lief durch de laufen durch, äu, ie, au – traverser gebissen werden être mordu
die Bahnhofunterführung – le passage trotz + D malgré
souterrain die sofortige Behandlung – traitement immédiat
umkippen renverser kam es mehrmals vor - il advint à plusieurs
der Abfallkübel, - poubelle reprises
der Prankenschlag le coup de patte das Schliessfach, Schliessfächer – casier de
durchschnuppern nach – fouiller, renifler consigne automatique
Essbares ce qui est „mangeable“, die Giftschlange, n serpent vénéneux
de la nourriture hervorschossen de hervorschiessen, ie, o, o –

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 8 / 30

sortir rapidement, surgir vordringen in avancer, atteindre


beissen, ei, i, gebissen - mordre geschnitten werden de schneiden, ei, i, i –
das Gepäck les bagages couper
herausnehmen sortir, prendre an den Trottoirrändern – aux bords des trottoirs
beim Öffnen des Brotbehälters – en ouvrant la mit äusserster Mühe – à grand-peine
boîte à pain verhindern empêcher
beim Versuch, diese zu töten – en essayant de durch tägliche Pflege - à force de soins
la tuer quotidiens
die Bratenschaufel spatule à rôtir, pelle à sich festkrallen an s’agripper à
viande die Glasbauten les bâtiments de verre
die Bettdecke aufschlagen, ä, u, a – soulever das Verwaltungsgebäude, - bâtiment
l’édredon administratif
die Warnung avertissement die Firma, Firmen entreprise, maison
die Schlange, n serpent
warme Plätzchen des places chaudes 18 das Warenhaus, Warenhäuser – le grand
bevorzugen préférer magasin
einstellen engager
17 die Würfelnatter serpent vénéneux Efeu schneiden tailler le lierre
(die Natter, n couleuvre) im Gefolge des Efeus - dans le sillage du lierre
die Spieltruhe coffre à jouets sich vermehren se multiplier
der Abwart concierge schlingend grimpant
totschlagen, ä, u, a assommer, tuer weisser Knöterich blanche renouée
sich herausstellen s’avérer der Zierparasit, en parasite ornemental
nicht giftig pas vénéneux sich vermischen mit se mêler à
überlegen réfléchir den Kampf aufnehmen - s’attaquer à
brachten sie .. hin de jn hinbringen, i, a, a – die Unterführung, en - passage souterrain
emmener qn gleichzeitig en même temps
woanders ailleurs sich entwickeln zu se développer
zogen weg de wegziehen, ie, o, o – déménager der Sumpf, Sümpfe marais, marécage
etliche Familien quelques familles gedeihen prospérer
umliegend dans les environs der Eselshuf pétasite
knapper plus rare(s) etwas fleischige Pflanze – plante un peu grasse
ausserordentlich extraordinairement riesig énorme, gigantesque
belegt occupé(se) die entlang von Bächen anzutreffen ist – qui
der Zeltplatz, Zeltplätze – camping prolifère le long des
das Mittelland (in der Schweiz) – le plateau ruisseaux
suisse die feuchten Runsen (pl) – les creux humides
wir entschlossen uns de sich entschliessen, ie, sprossen de spriessen, ie, o, o – pousser
o, o - se décider de der Rasen pelouse, gazon
der Schlangenadler serpentaire zudecken recouvrir
auftauchen surgir, apparaître vermochten de vermögen, vermag, vermochte,
der Raubvogel rapace hat vermocht – pouvoir
ausschliesslich exclusivement der Schachtelhalm, e prêle
sich ernähren von se nourrir de erreichen atteindre
für einen Rückgang .. sorgen – venir à bout de die Birke, n bouleau
die Bedrohung menace der Farn, e fougère
spüren sentir sich beugen ici: s’arquer
noch machtloser encore plus impuissant die Strassenseite, n bord de la rue
harmlos inoffensif, anodin ohne weiteres sans encombre
aussehen, ie, a, e sembler, paraître unten durchgehen können – pouvoir passer
ausgehen von venir de dessous
die Pflanze, n plante die Biegsamkeit souplesse
die Art, en espèce wegzehren enlever
das Efeu le lierre verdorren se dessécher
unheimlich schnell terriblement vite standhaft robuste
wachsen, wächst, wuchs, gewachsen – der Windstoss, Windstösse – coup de vent
pousser, croître umknicken tomber

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 9 / 30

der Einwohner, - habitant während cependant, tandis que


bei jedem Wetterwechsel – au moindre die einfahrenden Züge – les trains arrivant
changement de temps kaum noch jemand à peine quelqu’un
hinausgehen sortir die Zufahrt, en accès, voie
förderlicher ist als plus favorable que die zur Stadt hinausführen – qui sortent de la
stillgelegt sein être désaffecté(es) ville
vollständig überwachsen sein – être die Einfahrten (in die Stadt) - les entrées menant
complètement recouvert en ville
(de plantes) längstens depuis longtemps
die Gertel, n cravache begraben sein unter être enfouies sous
der Pfad, e sentier verwelken se faner
sich heraussäbeln müssen – devoir se tailler mit dem Verwelken der Pflanzen – la chute des
sich verlassen auf compter sur feuilles
gerettet werden être sauvé der Rückgang hier: ralentissement
das Wachstum croissance
19 anfallen attaquer die Abholzungsaktion – action de déboisement
angefallen werden être attaqué die Ausrottungsaktion – action de défrichement
auf eigene Faust leben – vivre de son propre zweifeln an douter de
chef von Anfang an dès le début
(die Faust, Fäuste poing) erwiesen sich de sich erweisen, ei, ie, ie – se
tagelang (durant) des jours entiers révéler
vernehmen von, i, a, o – entendre qc de in fast nicht mehr verantwortbaren Mengen – en
die Behörde, n autorité quantités presque
treffen auf + A tomber sur irresponsables
die Polizeistreife détachement de police wirkungslos inefficace
gleichzeitig en même temps bereits déjà
ein neues Gefühl für die Nachbarschaft – un feststellen constater
nouveau sentiment (esprit) der Stengel tige
de voisinage der Schachtelhalm, e - prêle
entstehen naître, se faire weich souple, mou
angewiesen sein auf – dépendre de
dringend urgent, d’une façon 20 die Baumrinde éxorce
urgente fraglich incertain
die Räuberei brigandage wie sich der Winter anlassen wird – comment
das Freibeutertum piraterie l’hiver se développera
übergeordnet supérieur der vergangene (Winter) – l’hiver passé
sorgen für s’ccuper de, garantir ungewöhnlich inhabituel
ein zuverlässiges Lebensgefüge – une cohésion der Heizöltank cuve de mazout
du tissu social der Tankwagen camion-citerne
sich misstrauen se méfier nicht mehr durchkommen – ne plus pouvoir
es kommt vor il arrive passer
sich kämpfen durch se frayer un chemin à der Birnbaum poirier
travers zersägen scier
der Efeupfad sentier dans le lierre der Riesenfarm fougère géante
der Begleiter, - accompagnant, escorte zusammenstürzen tomber
der Kinderzug groupe d’enfants verbringen passer
abgeschossen werden – se faire abattre par der Holzofen fourneau à bois
die wenigen Züge les quelques trains die Spitze, n cime
die mittleren Geleise des Hauptbahnhofs - zwischen ... hindurch - à travers (les cimes ..)
les voies centrales de la abfliegen und ankommen – partir et revenir
gare centrale krähend piaillant
verkehren circuler irgendein Fleischstück – quelque morceau de
die abfahrenden (Züge) – les trains en partance viande
vollbesetzt complètement rempli zuckend palpitant
die Gepäckwagen les fourgons in die Schnäbel drücken – pousser dans les
überquellen déborder becs
zugeschnürte Säcke des ballots ficelés (der Schnabel, Schnäbel - bec)

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 10 / 30

der Baumstrunk souche kaum ne ... guère, à peine


gewaltig énorme keine leisen Hotels pas d’hôtels tranquilles
von Efeu umklammert – enserré de lierre (silencieux)
die Knöterichblüten fleurs de renouées der Strassenlärm bruit de la rue
sich herausheben se montrer das Badewasser l’eau du bain
neuerdings depuis peu fremdländisch exotique, étrangère
Kapuzinerchen des capucines das Zimmermädchen femme de chambre
dazugekommen s’y sont jointes nach ein paar Tagen après quelques jours
die Blüte, n fleur geraten in, ä, ie, a ici: attraper
etwas verfolgen ici: voir, poursuivre unaufholbar irrécupérable
die Baustelle chantier der Rückstand retard
verlassen, ä, ie, a abandonner der Vorhang, Vorhänge – rideau
der Kranarm bras de la grue zur Seite schieben, ie, o, o – (pousser de côté)
sich bewegen se balancer, bouger tirer les rideaux
die Riesenblume fleur géante im Morgendunst dans la brume de l’aube
den Betrieb abbrechen – interrompre le service das Dach, Dächer toit
befahrbar carrossable steil raide
beim Hallenbad draussen – loin dehors, près de aufstehen se lever
la piscine couverte die Morgenmüdigkeit fatigue matinale
der Sinn sens verschwunden de verschwinden, i, a, u –
uneindämmbar irrésistiblement, ce qu’on disparaître
ne peut pas (plus) eine Abfolge von Gymnastikübungen – une suite
endiguer d’exercices de
sich ausbreiten s’étendre gymnastique
sich abverlangen s’imposer à soi-même,
Fin du vocabulaire concernant „Die exiger de soi-même
Rückeroberung“ der Knochen, - os
knacken craquer
************************************* die Badeschaumpackung – sachet de bain
moussant
der Seifenhalter porte-savon
Walther von der Vogelweide mit den Zähnen aufbiss de aufbeissen, ei, i, i –
ouvrir d’un coup de dent
Walther von der Vogelweide, mort vers 1230, (beissen mordre)
est considéré comme le poète allemand le plus (sich anziehen, ie, o, o - s’habiller)
célèbre du Moyen Âge. (...)
(voir le commentaire en page 29, partie „B“) 22 der Frühstücksraum salle du petit déjeuner
der Geschäftsmann, Geschäftsleute – homme
21 die Aufmerksamkeit attention d’affaires
jm unsere Aufmerksamkeit zuwenden – fixer ohne besonderen Appetit – sans appétit notable
notre attention sur ohne besondere Ruhe - sans calme particulier
erwachen se réveiller möglichst rasch le plus vite possible
unausgeruht mal reposé er wollte auf einen Stadtbummel – il voulait faire
un tour en ville
Bozen ou Bolzano: des vorigen Tages de la veille
Ville italienne d’environ 104'000 habitants, dans die Probe, n répétition
le Haut-Adige ( = au Südtirol : Tyrol du Süd). schlendern flâner
C’est le chef-lieu de la province de Bolzano, ausserordentlich extraordinairement
dans la région autonome du Trentin-Haut-Adige, sich angezogen fühlen - se sentir attiré
au nord de la plaine du Pô. die Gasse, n ruelle
(voir le commentaire en page 30, partie „B“) eigenartig étrange
der Marktstand, Marktstände – étal de marché
der Cellist violoncelliste verhandeln négocier
das Streichquartett quatuor à cordes der Fischladen poissonnerie
hob de heben, hebt, hob, gehoben – soulever im Freien en plein air
seufzen soupirer der Marmortisch, e table en marbre
Aussicht haben hier: avoir l’espoir die Fische zerlegen découper les poissons

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 11 / 30

der Altar autel der Walther-Platz: La place Walther (von


ein Opfer darbringen offrir un scrifice der Vogelweide)
zu + D hinaufführen mener à, accéder à (voir le commentaire en
enge, gotische Haustüren – des portes étroites page 30, partie „B“)
gothiques
bucklig bossu das betonte th le th accentué
der Pförtner, - portier die Falle, n piège
der Erker, - encorbellement, partie en für italienische Zungen - pour des langues
saillie italiennes
die Hausglocke, n sonnette lauern être à l’affût, guetter
der Zug, Züge hier: le tiran (de la das Baugehege palissade de chantier
sonnette) bilden former
aussen à l’extérieur ein mit Brettern verkleideter Sockel – un socle
der Verkaufsraum, Verkaufsräume – la boutique tapissé de planches
(espace de vente) (das Brett, er planche)
unendlich infini der Bretterverschlag construction de planches
das Gewölbe, - voûte traurig geneigt tristement penché
sich verlängern se prolonger der Marmorkopf tête en marbre
der Topf, Töpfe pot herausschauen aus dépasser de
die Dose, n boîte wurde begrenzt durch - était clôturé par
verschnörkelt chargé de fioritures, deren Turm eingerüstet war – dont la tour était
tarabiscoté entourée par un
die Aufschrift, en inscription échafaudage
das Gemisch mélange das Gerüst échafaudage
der Fleischhauer (autrichien): Metzger –boucher spenden faire un don
Selcher: de selchen (baierisch, österr.): fumer der Kirchturm clocher
so viele Herzen autant de coeurs zugehen zu se diriger vers
der Abreisskalender calendrier-bloc die Häuserfront rangée de maisons
der Herzschlag battement(s) de coeur der Eingang zur Altstadt – entrée de la vieille
doppelt double ville
träg paresseux, lent bog ein de einbiegen in, ie, o, o – bifurquer à
(träger plus paresseuse) die Querstrasse rue tranversale
tief in den Boden gebaut – (maisons) construites überschritten de überschreiten, ei, i, i – traverser
profondément dans le sol abzweigen bifurquer
die Erdanziehungskraft - l’attraction terrestre das Gässchen, - ruelle
anderswo ailleurs die Erscheinung, en apparition
er trat heraus de heraustreten, i, a, e – sortir de anstarren regarder fixement
auf jn zugehen aller à la rencontre de
23 die Glastür porte vitrée missgestaltet malformé, difforme
aufziehen tirer (vers lui) gegeneinander gerichtet – dressé(s) vers
aufstossen pousser l’intérieur
der Morgenlärm tintamarre matinal das Kniegelenk articulation du genou
das Geknatter pétarade verkehrt à l’envers
das Kleinmotorrad, Kleinmotorräder –
motocyclette 24 der Oberschenkel cuisse
der Lieferwagen, - fourgonnette weit abstehen s’écarter très loin
mehrere Kirchtürme plusieurs clochers wuchs fast aus de auswachsen, ä, u, a – ici:
sich vermischen se mêler sortir presque de
sich vorstellen s’imaginer das Brustbein sternum
der Sog le courant wirken paraître
folgen + D suivre qc/qn der Anzug le costume
die Einbahnstrasse, n - rue à sens unique tadellos irréprochable
vor ... durchführen passer devant der Stockknauf pommeau d’une canne
der Busbahnhof gare routière umklammern serrer
abbog de abbiegen, ie, o, o – bifurquer, tourner sich nachtasten an + D - tâtonner le long de
vers die Wand paroi
das Gässchen ruelle

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 12 / 30

daherschlurfen se traîner weisen, ei, ie, ie – en


die Treppe, n escalier désignant la porte d’un
der Schritt, e ici: marche (la pas) mouvement de tête
abwärtsführen descendre (de) verschwunden disparu
unwillkürlich involontairement hinaufgehen monter
etwas unangenehm Körperliches – quelque ich werde erwartet von - je suis attendu par
chose de désagréable et stiess .. auf de aufstossen, ö, ie, o – ouvrir en
corporel poussant
haften bleiben an rester collé à der lichte Innenhof la cour intérieure claire
die Farbe, n couleur ein offenes Treppenhaus – une cage d’escalier
der Mund bouche ouverte
seltsam verformt étrangement distordu in einen Bogengang münden – déboucher sur
der Schlaganfall attaque d’apoplexie une galerie voûtée
freigeben, i, a, e montrer (découvrir) sich um den Innenhof herumzog de sich
schaudererregend épouvantable herumziehen, ie, o, o –
das Männlein petit homme qui faisait le tour de la
nach hinten werfen, i, a, o – rejeter en arrière cour intérieure
der Halswirbel, - vertèbre du cou das Kloster couvent
gurgeln gargouiller ähnliche Gebäude des bâtiments
keuchen haleter ressemblants, de ce genre
merken remarquer musizieren jouer de la musique
wie hoch die Häuser waren – combien les ankommen auf atteindre qc
maisons étaient hautes der oberste Treppenabsatz – le palier supérieur
die Gasse, n ruelle am Ende des Bogenganges – au bout de la
bilden former, border galerie, des arcades
etliche davon plusieurs d’entre elles winken faire signe
der Torbogen porche wortlos en silence
verbunden waren étaient reliées trat ein de eintreten, i, a, e – entrer
die Verlängerung prolongation er wurde von Maria sofort unterbrochen – Maria
die Wirkung effet l’interrompit tout de suite
träumen rêver
der Stock, Stockwerke - étage 26 von oben bis unten de la tête aux pieds
offensichtlich apparemment war angetan von était conquis, séduit par
gehören zu appartenir à ihre schöne Gestalt sa beauté, sa belle
eingerahmt von encadré(e) de apparition
in der Mitte gescheitelt – partagés par une raie (die Gestalt, en 1) forme; in der Gestalt
von: sous les traits de
25 geknotet noué 2) personnage 3) taille,
(die Augen) auf ihn gerichtet – (les yeux) portés stature)
sur lui er roch ihren Körpergeruch de riechen, ie, o, o
der Zuruf l’appel – il sentait l’odeur de son
der Krüppel l’infirme, l’estropié corps
krächzen croasser vertraut familier, familièrement,
schwang de schwingen, i, a, u – brandir confidentiel
der Stock canne jn erregen exciter
überraschend beweglich – avec une agilité angenehm agréablement
surprenante worum geht es denn de quoi s’agit-il?
schräg hinter ihm en biais derrière lui verhasst détesté, haï
die Treppe hinunter helfen – aider à descendre hassen haïr, détester
l’escalier es geht ... zurück ça remonte à
selten rare der Krieg, e guerre
hinuntersteigen descendre den Kopf senken baisser la tête
den freistehenden Fuss - le pied torse der Auftrag la mission
auf jede Stufe schwang de schwingen, i, a, u – zusammenhängen mit - être en rapport avec
en projetant (le pied) sur vorbereiten préparer
chaque marche der Stiefel, - botte
den Cellisten mit dem Kopf .. zur Tür wies de anziehen mettre (habit), enfiler

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 13 / 30

die Fischerstiefel (pl) les bottes de pêcheur über dem Deckel au-dessus de la bouche
das Paar la paire de d’égoût
bis zu den Hüften reichen – monter jusqu’aux das Denkmal monument
hanches was für ein quel genre de
öliger Südwester ciré huileux er muss weg il doit partir (disparaître)
der Schrank armoire stand es de stehen, e, a, a – être, se trouver
etwas bringen auf déplacer à
27 entfuhr de entfahren, ä, u, a – laisser échapper etwas durchsetzen réussir à imposer
ein Laut der Überraschung – une petite der Haupt-Platz la place centrale
exclamation de surprise niemand kommt zu Schaden – il n’y aura pas de
der Geigenkasten étui à violon blessés
nicht beruhigt pas rassuré (der Schaden le dommage, des dégâts)
jm (D) lieber sein préférer qc die Abschrankung für den Umbau – l’enceinte
der Innenhof cour intérieur de la transformation
hinuntersteigen descendre der Bauplatz chantier
der Abflussdeckel bouche, grille d’égout die Ladung charge
die Taschenlampe lampe de poche zerstört werden être détruit
die Richtung direction
(fliessen couler) 29 wie das tönt comme cela sonne,
in der das Wasser fliesst – dans le sens du cela se dit vite
courant entschlossen décidé
schlüpfrig glissant nicht den geringsten Grund – pas la moindre
schütteln secouer raison
unbeirrt imperturbable so etwas Idiotisches quelque chose de
einbiegen bifurquer, tourner tellement idiot, une chose
laufen gegen remonter contre (le cour.) aussi idiote
das Licht lumière der Verdacht suspicion, soupçon
die Sprosse, n échelon, barreau deshalb pour cette raison, pour
hochsteigen, ei, ie, ie monter cela
etwas hängen an + A suspendre, fixer à brennen brûler
der Haken crochet die Zündschnur la mèche
die Schnur ici: = die Zündschnur – la mèche das Streichquartett quatuor à cordes
(die Schnur, die Schnüre – ficelle, cordon, der Komponist, en compositeur
cordonnet) der Dichter poète
das Feuerzeug briquet in die Luft sprengen faire sauter, dynamiter
anzünden allumer ein Dienstuntauglicher - quelqu’un qui est inapte
der Hauptkanal canal principal au service militaire
weiterlaufen continuer à marcher alles Militärische tout ce qui est militaire
der Zufluss affluent à droite jm fremd sein être étranger à, être
ausziehen ôter, enlever réfractaire à
der Abfallsack sac d’ordures aus diffusen Rachegründen – pour de vagues
bereitstehen être prêt, être à la motifs (raisons) de
disposition vengeance
etwas jm (D) hinhalten, ä, ie, a – tendre qc à qn versöhnen réconcilier
die Minderheit, en minorité
28 umso besser tant mieux sich näherkommen se rapprocher
beiseitelegen remettre à sa place qc nicht hassen ne pas haïr
nicht aufhören zu ne pas cesser de getroffen von touché, frappé par
abwechselnd alternativement (treffen, i, a, o toucher, frapper)
blicken auf regarder der Satz, Sätze phrase
der Geigenkasten étui à violon dagegen contre
um den .. gewickelt war – autour duquel était jn umarmen serrer qn dans les bras
serré tief profond
passieren mit arriver à die Auflösung ici : affolement, agitation
was wohl quoi donc (die Auflösung sinon: 1) solution (énigme,
die Wange joue calcul) 2) dissolution
tief einatmen inspirer profondément (liquide) 3) dissipation
(brouillard) 4) dissolution

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 14 / 30

(parlement) 5) résolution der Geruch odeur


(photographie)) übel mauvaise, nauséabonde
jn etwas nahebringen approcher qn de es machte ihm .. wenig aus – cela l’importunait
peu
30 die Schublade, n tiroir die Leichtigkeit légèreté
das Tischchen petite table, guéridon abbiegen, ie, o, o bifurquer
die Haltebänder (pl) les courroies der Abflussdeckel bouche d’égout
einhängen an fixer à die paar Sprossen les quelques échelons
der Gürtel, - ceinture sich rühren bouger
sich (Kleid) überziehen - passer .. par-dessus der Schatten ombre
der Südwester (= Jacke, Joppe) – vareuse das Denkmal monument (la statue)
die Bändel schnüren nouer les brides hängen an fixer à
(das Band, Bändel – ici: bride (d’un bonnet); der Haken crochet
sinon: le ruban) der Griff des Geigenkastens – la poignée de
das Kinn menton l’étui à violon
einstecken fourrer, mettre dans la abwickeln dérouler
poche im Schacht dans le puits
das Feuerzeug briquet sie (Zündschnur) anzünden – mettre le feu à la
nehmen ici: saisir (prendre) mèche
sorgfältig précautionneusement die Glut la braise
am Griff par la poignée sich nach oben frass de fressen, i, a, e – brûlait
jm gehören appartenir à qn vers le haut
herauskommen ressortir ohne zu hetzen sans se précipiter
ebenfalls de même durch die Wucht der Detonation – par la
das Kanalisationsloch - bouche d’égoût violence de la détonation
der Deckel couvercle wurde er fast nach oben gehoben – il fut
zur Seite geschoben poussé de côté presque soulevé (vers le
sorgfältig soigneusement, haut)
scrupuleusement aussteigen, ei, ie, ie sortir
die Sprosse, n échelon schob de schieben, ie, o, o – pousser
eine nassstinkende Rinne – une rigole mouillée die Anstrengung effort, peine
et puante zog aus de ausziehen, ie, o, o – enlever (habits)
vorsichtig prudemment der Arkadengang la voûte d’entrée
der Richtung nachgehen – suivre la direction zuschnüren attacher
leicht gebückt légèrement penché schloss de schliessen, ie, o, o – fermer
eng étroit menschenleer désert
die Beschreibung description das Gässchen ruelle
erwies sich de sich erweisen, ei, ie, ie – se sich auf den Weg machen zu – se diriger vers
révéler die Menschenmenge - foule (beaucoup de
zuverlässig sur quoi/ qui on peut monde)
compter, exacte überflutet sein être inondé de, regorger
die Seitenkanäle (pl) les canaux latéraux de
einmünden déboucher die Verschalung palissade
das Schmutzwasser l’eau sale abgerissen war était arrachée
schräg und verkohlt en biais et calcinée
31 so dass en sorte que hing an de hängen an, ä, i, a – être accrochée à
am Boden der Rinne au milieu (sur le fond) de die Zementmischmaschine – machine à ciment
la rigole der aus den Brettern herausgeschaut hatte – qui
breitbeinig lief marcha jambes écartées émergeait par-dessus les
die beiden glitschigen Borden – les deux bords planches
glissants weg sein manquer, être loin
ab und zu ici ou là
eine Ratte aufscheuchen – effaroucher un rat 32 die Schürze tablier, blouse
mit ordentlichem Ekel – avec répugnance sie haben uns ... gesprengt - ils nous ont fait
convenable sauter (le monument)
zur Kenntnis nehmen prendre acte, erbittert amèrement
connaissance schütteln secouer

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 15 / 30

den Platz absperren barrer la place prallen auf (se) heurter contre, sur
da wurde ein Denkmal gesprengt (passif) – ils die Wucht énergie, force, violence
ont fait exploser un wirbeln durch faire tournoyer,
monument tourbillonner dans (à
sowas une telle chose travers)
eine Auswahl un choix die Luft l’air (les airs)
unfassbar leicht une légèreté incroyable schleudern auf lancer, projeter sur
es war ihm .. leicht zumute – il se sentit der Strassenboden bitume
incroyablement léger etwas erleben éprouver qc, faire
stattfand de stattfinden, i, a, u – avoir lieu l’expérience, vivre qc
abstumpfen rendre insensible,
Fin du vocabulaire concernant „Walther émousser
von der Vogelweide“ der Innenraum espace intérieur
die Stimmung, en ambiance
********************************************** erstaunlich étonnant
fähig sein ici: être susceptible;
capable
Der Geisterfahrer von irgendwo de quelque part
die Dunkelheit obscurité
49 der Geisterfahrer (le conducteur de
ringsum tout autour, de tous côtés,
fantômes), le conducteur-
der Scheinwerfer, - phare (d’une voiture)
fantôme
der Leuchtfisch, e poisson phosphorescent
(der Geist, er 1) hier: fantôme, revenant,
entgegenkommen venir à la rencontre
esprit
verschwinden, i, a, u disparaître
2) esprit ( des hommes,
das regelmässige Geräusch – le ronronnement
de l’oeuvre, d’un peuple),
régulier
génie (culture),
beim Sprechen en parlant
intelligence (raison))
(der Fahrer, - conducteur, chauffeur
50 unerbittlich impitoyable(ment)
(professionel), pilote
sich gegenübersitzen être assis face à face
(course))
die Parallele, n la parallèle
das Gegenteil contraire
nicht einmal im Unendlichen – même pas à
der Fall sein être le cas
l’infini
auf den ersten Blick à première vue
sich schneiden hier: se croiser; se couper
das Rowdytum attitude de délinquance
doch pourtant, néanmoins
violente
zum Berühren nah proche(s) à se toucher
durchführen organiser, donner (des
menschlich humain(e)
conférences)
das Geständnis, se aveu
die Verwilderung dépravation, sauvagerie
die Offenbarung, en révélation
etwas beklagen déplorer
(die Einsicht, en compréhension,
überholen dépasser
discernement, jugement)
der Wahnsinnige, n le fou, le dément
plötzliche Einsichten des discernements
je weniger Gelegenheit sie dazu haben – (ils
soudains
dépassent d’autant plus)
etwas Ähnliches quelque chose de
que l’occasion de le faire
semblable, ressemblant
est plus rare
sich einstellen se produire
die Ungeduld impatience
das Zusammenspiel von – l’interaction, la
rücksichtslos (les rend) sans égards
combinaison de
unempfindlich für insensible pour
die Bewegung mouvement
die Gefahr, en danger
auf einer langen Fahrt - pendant un long trajet
die Trennscheibe, n scie circulaire
imstande sein être propre à, être capable
der Trümmerhaufen tas de tôle
selten rare
bergen aus + D dégager de
wecken éveiller
der Knall bruit du choc (de la
die Abenteuerlust envie d’aventures
détonation, du
die heimliche Bereitschaft – disposition secrète
claquement)
Unwahrscheinliches zu erleben – vivre quelque
sich vorstellen s’imaginer
chose d’invraisemblable
die Kühlerhaube le capot

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 16 / 30

merkwürdig bizarre, étrange verschieden geartete Männer – des hommes de


der Autostopper, - auto-stoppeur toutes sortes
die Alpengegend région alpine verwahrlost négligés
in einer Kurve dans un virage, tournant mit Kleidern aus dem vorigen Jahrhundert –
(die Kurve, n virage, tournant; (math.): vêtus comme au siècle
courbe;) dernier
hob de heben, e, o, o - soulever das schwarze Mäppchen – la petite serviette
die Hand heben faire signe de la main noire
Nahm man sie mit = wenn man sie mitnahm sich nicht begnügen mit – ne pas se contenter
(si on la prenait, si on de
l’accueillait) einsteigen, ei, ie, ie monter à bord, dans un
der Fond des Wagens - le siège arrière de la véhicule
voiture anzetteln engager
nach einer Weile au bout d’un moment das Gespräch, e conversation, discussion
sich umdrehen nach + D – se retourner pour elle das Ding, e chose
/ pour la voir voraussagen prédire
verschwunden de verschwinden, i, a, u – einfach simple
disparaître gewiss certes, bien sûr
schlimmer war es c’était encore pire haarsträubend effarantes
beim Anblick en regardant la femme der Mitfahrer, - compagnon de route
am Strassenrand au bord de la route vom Rücksitz verschwanden – disparurent du
weiterfuhr de weiterfahren, ä, u, a – continuer de siège arrière
rouler so etwas une telle chose
es konnte einem passieren – il pouvait nous tatsächlich effectivement
arriver die Betroffenen les personnes concernées
trotzdem tout de même, pourtant sich einbilden s’imaginer
tauchte .. auf de auftauchen – surgir, apparaître nebensächlich secondaire
durchführen von .. nach – relier .. de .. à wirken faire impression, avoir de
unter dem Jura (durch) - sous le Jura l’effet
die von ...gesehen worden sein wollte – (qui) wirklich réel
voulait avoir été vue par, nicht bezweifeln ne pas douter
qui prétendait avoir été an den Gerüchten über .. etwas stimmen
vue musste - qu’il y avait
sich wiederholen se répéter quelque chose de vrai
das Einsteigen monter (à bord d’un dans les rumeurs sur
véhicule) ....
das plötzliche Verschwinden – la disparition (stimmen 1) être juste, exacte
subite 2) accorder)
sich äussern se montrer, se manifester der Unfall, Unfälle accident
zurückhaltend réservé gehören zu + D figurer parmi (faire partie
der Streifenwagen voiture, patrouille de de, appartenir à)
police zugleich à la fois
begegnen + D rencontrer qn die schlimmsten les plus graves
hiess es disait-on die unerklärlichsten les plus inexpliquables
sich ereignen se produire
51 stiegen auf aus de aufsteigen, ei, ie, ie – surgir eines der längsten geraden Stücke unseres
de, monter de Autobahnnetzes – un des
die Ritze, n fente, fissure plus longs tronçons
das gebirgige Land pays montagneux rectilignes de notre réseau
die Seele, n âme d’autoroutes
unruhig inquiet Egerkingen une commune dans le
eine Anzahl von un nombre de, une foule canton de Soleure
de Kestenholz commune dans le canton
sich verteilen über se répandre sur de Soleure
die Hände erhoben de erheben, e, o, o – lever die Sicht la vue
(soulever) les mains die freie Fahrt la voie (de la route) libre
anhalten arrêter stören gêner

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 17 / 30

die Anzeigetafel, n panneau indicateur herunterstechend: ici: des rapaces qui se


die Ausfahrt sortie (d’autoroute) précipitent sur
die Grosszügigkeit largeur d’esprit der Auslöser, - déclencheur
Gefühl von Grosszügigkeit – sentiment de der Unfall, Unfälle accident
largeur d’espace der Hase, n lièvre
(californien) die Fahrbahn chaussée
die Ebene am Fusse des Juras - la plaine du gesprungen sein de springen, i, a, u – sauter
pied du Jura der Augenzeuge, n, n - témoin oculaire
die weite Welt le vaste monde der Lastwagenchauffeur – camionneur
wenigstens bis au moins jusqu’à zusammenfassen résumer
kam es immer wieder vor – pourquoi arrivait-il si der Unglücksfahrer, - conducteur à l’origine
fréquemment d’un accident
die Überholspur la piste de dépassement gerade überholt worden war – qui venait d’avoir
unversehens à l’improviste, soudain été dépassé par
ausscheren nach links - tourner à gauche
52 ausbrachen von de ausbrechen, i, a, o – sich überschlagen, ä, u, a – se retourner
s’écarter de, quitter (cette das mögliche Hindernis – l’obstacle possible
voie) auf der zweiten Spur - sur la voie de
die Leitplanke des Mittelstreifens – la glissière dépassement
centrale verhängnisvolle Richtungswechsel (pl) – des
enden für se solder pour changements fatals de
der Lenker conducteur direction
tödlich par la mort, mortellement trieb de treiben, ei, ie, ie – pousser
meistens le plus souvent
die rechte Spur la voie de droite 53 allerhand toute sorte de
besetzt occupée die Vermutung, en supposition
der Zusammenstoss, Zusammenstösse – der Erdstrahlanhänger, - adepte du
carambolage rayonnement terrestre
fürchterlich = furchtbar – terrible, hielten ihre Stunde für gekommen – estimèrent
effroyable, épouvantable que leur heure était venue
beim Versuch par la tentative de der Pendel, - pendule, balancier
der überholende Wagen – la voiture en train de der Pannenstreifen piste de dépannage
dépasser der Wasserfühler, - sourcier
sich wieder hereinzudrücken – de se rabattre à der Rutengänger, - radiesthésiste, sourcier
nouveau sich melden s’annoncer, se manifester
der Ausbruch l’embardée ersuchen um = bitten um – demander
das Stahlseil, e corde en acier die Begehungsmöglichkeit – possibilité de
die Leitplanke, n glissière marcher sur
normalerweise normalement die Überholspur voie de dépassement
zu schwach trop faibles bekanntgeben faire connaître
zurückhalten retenir, contenir die Wellenbündeltheorie – théorie des ondes en
die Gegenfahrbahn chaussée d’en face faisceaux
geriet de geraten auf, ä, ie, a – arriver à, atterrir ein temporärer Fokus - un foyer temporaire
sur kosmische Intensivstrahlung – rayons
verursachen causer, déclencher cosmiques intensifs
überleben survivre der Lösungsvorschlag, Lösungsvorschläge –
die Beobachtung, en observation proposition de solution
die übrigen Beteiligten - les autres reichen von .. bis aller de ... à
(automobilistes) umwickeln rouler autour, envelopper
impliqués de
der Hergang déroulement die Leitplankenseile corsetage de la glissière
gewinnen hier: reconstituer métallique
der Strassenbenützer - utilisateur de la route der Kupferdraht, Kupferdrähte – fil de cuivre
jm (D) auffallen, ä, ie, a – frapper l’attention, die Überdachung mise sous toit
l’esprit des ganzen Abschnitts - de tout le tronçon
rechtfertigen justifier das Einstecken l’enfonçage de
der Raubvogel, Raubvögel – rapace das Metallplättchen, - plaquette métallique

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 18 / 30

vom Autobahnrand depuis le bord de poussé en travers de la


l’autoroute route
das Trassee le tracé von mehreren Autos .. getroffen wurde – il avait
begleiten suivre, accompagner été heurté par plusieurs
ratlos embarrassé autos
unternahm de unternehmen, i, a, o – sich ineinander verkeilen - s’encastrer les unes
entreprendre dans les autres
das Rad, Räder roue ums Leben kommen trouver la mort
der Sattelschlepper tracteur-remorque viele wurden schwer verletzt – il y eut de
mitgeschleift werden être entraîné nombreux blessés graves
zerdrückt werden être écrasé eine nationale Betroffenheit – une consternation
an dieser Stelle à cet endroit nationale
die Geschwindigkeitsbeschränkung – limitation der Flugzeugabsturz catastrophe nationale
de vitesse gehören zu figurer parmi, faire partie
hierzulande = hier de
etwas durchbringen faire passer qc unmittelbar hinter ihm - assis juste derrière lui
die Behörden (pl) les autorités die auf dem vordersten Sitz neben dem
die Gefahr ernst nehmen – prendre le danger au Chauffeur gesessen
sérieux hatten – assis devant à
die Bevölkerung population côté du chauffeur
die Umgebung les alentours durch einen glücklichen Zufall – par un heureux
die Bemerkung, en observation, remarque hasard
der Roggenbauer paysan du seigle, qui unverletzt indemne, pas blessé
cultive du seigle konnten befragt werden – pouvaient être
(der Roggen le seigle) interrogés
der Grenzstein, e borne aussagen déclarer, expliquer, dire
bezog sich de sich beziehen auf, ie, o, o – se der Untersuchungsrichter – juge d’instruction
rapporter à trieb dem Untersuchungsrichter eine Gänsehaut
früher jadis über den Rücken – donna
in der Gegend (die G.) - dans la région la chair de poule au juge
nach seinem Tod après sa mort d’instruction.
(der Tod la mort) übereinstimmend d’une façon concordante
unrechtmässig versetzt - déplacé en fraude, à ohne den geringsten Zweifel – sans le moindre
tort doute
zurückschleppen replacer plötzlich soudain
die Sagensammlerin collectionneuse de ein grosser Wagen un gros char
légendes der Heuwagen char à foin
jn aufmerksam machen auf + A – rendre attentif gezogen von tiré par
qn à auf dem Wagen vorne - sur le char à l’avant
habe ein Mann gestanden – aurait été, debout,
54 der Beamte, n, n fonctionnaire un homme
mit dem Sammeln der Hinweise – chargé de die Peitsche schwingen - tournoyer le fouet
collecter les indices sei sofort auf die Bremse getreten – aurait freiné
beauftragt sein être chargé de tout de suite
der Zettel, - petite feuille, note, bout de (immédiatement)
papier erwachen se réveiller
die Notiz la note jn herausziehen, ie, o, o – tirer qn de (du bus)
seufzend en soupirant
legen zu joindre à, mettre avec 55 bekannt werden être connu
das betroffene Fahrzeug – le voiture concernée die Sagensammlerin collectionneuse de contes,
der Überlebende, n le survivant de légendes
die Hochzeitsgesellschaft - noce (die Sage, n légende)
überholen dépasser sich melden s’annoncer, prendre
stark abbremsen freiner brusquement contact
der Möbelwagen camion de meubles mit einem lebendigen Blick – au regard vif
gerammt werden être tamponné, embouti im Beisein des Untersuchungsrichters – en
quer auf die Bahn geworfen werden – être présence du juge

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 19 / 30

d’instruction 2) céder, reculer


jn befragen interroger qn 3) (peur, tension:) se
die Geschichte glauben - prêter foi à l’histoire dissiper, disparaître
de, croire l’histoire besichtigen visiter, voir
selbstverständlich bien entendu, bien sûr der Ort, e le lieu, l’endroit
hinweisen auf, ei, ie, ie - indiquer, signaler bestimmen définir, déterminer
die Möglichkeit, en possibilité vor dem Strassenbau - avant la construction de
der Termin l’entrevue la route
zugegen sein être présent, assister (stehen, steht, stand, gestanden – 1) être, se
vorsichtig (adv) prudemment, avec tenir debout 2) se trouver
circonspection 3) être écrit)
ob si (question ind.) überzeugt sein être convaincu(e)
eigentlich (adv) à vrai dire, à propos, seit der Eröffnung (die Er.) – depuis l’ouverture
proprement (dit), au fait versuchen zu essayer de
(eigentlich (adj) véritable, vrai) etwas wieder stellen an – remettre (la borne) à
den verrückten Blick le regard fou sa place
schauen auf + A regarder qc die verunglückten Autos – les voitures
liegen, ie, a, e ici: 1) (choses:) être accidentées
placé, situé ausweichen éviter
2) (hommes:) être couché, verlegen embarrassé
étendu, allongé etwas (D) nachgehen - suivre qc
der Stein, e pierre jm (D) den Auftrage geben – donner l’ordre à qn
der Grabstein pierre tombale das Vermessungsamt - service topographique,
hervornehmen, i, a, o - sortir le géomètre cantonal
der Markstein, e borne den Standort lokalisieren – localiser
das Loch, Löcher trou l’emplacement
auf der linken oberen Seite – en haut à gauche sich herausstellen s’avérer
(die Seite, n 1) la page 2) le côté) unter der Überholspur - sous la voie de
vermutet de vermuten - présumer, supposer dépassement
der Roggenbauer gehe wieder um (disc. ind) – die Katastergrenze frontière du cadastre
que le Roggenbauer verlief de verlaufen, äu, ie, au – ici: passer
(paysan du seigle) rôdait à berief eine Sitzung mit höheren Beamten ein de
nouveau, (hantait à einberufen, u, ie, u –
nouveau par ici) convoqua de hauts
die Spukgestalt fantôme, spectre fonctionnaires pour une
(die Gestalt, en 1) forme extérieure, séance
apparition 2) (littér., hist.: die Sagensammlerin la collectionneuse de
personnage) légendes
des letzten Jahrhunderts – du siècle dernier die Annahme, n supposition, hypothèse
sei so lange erschienen de erscheinen, ei, ie, ie stimmen être exacte, juste
– qu’il était apparu tant tatsächlich effectivement, réellement
que die Heuwagenerscheinung – apparition du
(erscheinen, ei, ie, ie 1) (personnes) apparaître fantôme du char à foin
2) (livres:) paraître) etwas (D) ausweichen - éviter qc
bis man jusqu’à ce que annehmen supposer
auf den rechten Platz setzen – remettre (la weitere Unglücke d’autres accidents
borne) à sa place légitime verhindern empêcher
die Grenze frontière, limite den Roggenbauern erlösen – délivrer, apaiser le
die Dünnerenäcker les champs de la Roggenbauer
Dünneren
57 unruhig werden commencer à s’agiter
56 das Kestenholzer Feld - les terres (le champ) hüsteln toussoter, tousser
de Kestenholz légèrement
Beim Bau der Autobahn – lors de la construction der Ekel répugnance
de l’autoroute sichtlich visible
weichen, ei, i, i hier: céder sa place, lächeln sourire
quitter indem man den Stein dorthin stellt – en

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 20 / 30

remettant la pierre là simultanément


wo er hingehört où se trouve sa place empfahl de empfehlen, ie, a, o – recommander
trotzdem pourtant besondere Vorsicht une prudence particulière
ging ein Aufstöhnen durch die versammelte
Mannschaft – toute
l’équipe réunie poussa 58 der Altersheimausflug - excursion d’une maison
des gémissements de retraite
(aufstöhnen gémir, pousser un bei einem brüsken Ausweichversuch – lors
gémissement) d’une manoeuvre brusque
der Irrsinn folie pour éviter qc
rief de rufen, u, ie, u s’écrier sich überschlug de sich überschlagen,ä, u, a –
der Bundesbeamte, n n - fonctionnaire fédéral se renverser
der Strassenverkehr circulation routière in Flammen aufgehen - prendre feu
zuständig sein für responsable de sperren barrer, fermer
etwas umbauen réaménager (l’autoroute) die Überholspur la piste de dépassement
wegen + gén à cause de endgültig définitivement
wegen eines alten Grenzsteins – à cause d’une einmauern an murer (la pierre) à
vieille borne rechts eine Spur anbauen – reconstruire une
einlenken hier: se montrer conciliant voie à droite
2) tourner, guider dans noch nicht entschieden - pas encore décidé
in der Nähe à proximité (entscheiden, ei, ie, ie - décider)
wieder aufstellen remettre bei der heutigen Finanzlage – par l’état actuel
zum Beispiel auf dem Mittelstreifen – par des finances
exemple, sur la bande wenig wahrscheinlich peu probable
médiane (de l’autoroute) vorderhand pour le moment,
bei der Leitplanke près de la glissière provisoirement
neben dem ehemaligen Standort - à côté de das Ärgernis contrariété, scandale
l’ancien emplacement der Flaschenhals goulet d’étranglement
etwas nützen servir à quelque chose dauernd continuellement
kaum (ich glaube das kaum) – je n’y crois guère zu Stauungen führen - mener à des bouchons
Geister les esprits, les fantômes an dieser ... Verengung vorbeifahren – qui
etwas sehr genau nehmen – (prendre qc au passent devant ce
pied de la lettre), les rétrécissement
esprits sont très die als Baustelle markierte (Verengung) – le
pointilleux rétrécissement indiqué
war geschlossen (la séance) était levée comme chantier
in der Regierung dans le gouvernement wettern auf + A pester contre
(die Regierung gouvernement) empfinden éprouver
die Landesregierung le gouvernement fédéral bei diesem Anblick à cette vue
besprochen werden être débattu eine ungeheure .. Befriedigung – une
einen Entscheid fällen - prendre une décision satisfaction formidable
das technische Zeitalter – l’ère, l’époque (énorme)
technique
auf Grund von Spukgeschichten – sur la base Fin du vocabulaire concernant „Der
d’histoires de revenants Geisterfahrer“
die nur belegt seien qui s’appuyaient
seulement sur ************************************
die Erzählungen kleiner Kinder – les dires
(récits) de petits enfants
überstürzte Massnahmen – des mesures
précipitées
Massnahmen treffen - prendre des mesures
die Geschwindigkeitsbeschränkung – limitation
de la vitesse à
die zumutbare Einschränkung – la restriction
acceptable, raisonnable
zugleich en même temps,

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 21 / 30

Das Halstuch diskret gepanzert discrètement blindées


das Handwerkerauto, s – voiture d’artisan
59 etwas verheimlichen tenir secret qc missmutig maussade, morose
trotzdem pourtant der Pendler, - pendulaire
das Geheimnis, se le secret
dem Geheimnisse anvertraut sind – à qui sont 60 der Paradeplatz place importante à la
confiés des secrets Bahnhofstrasse à Zürich
etwas ganz für sich behalten - garder qc òu se trouvent les sièges
complètement pour lui de banques comme l’UBS,
nicht an ihren Einwohnern gemessen – non pas le Crédit suisse, Julius
par rapport à ses Bär et la Banque nationale
habitants reingewaschen blanchi
(gemessen an mesuré par) gutgekleidet bien habillé
die Wirkung ici: 1) l’influence das Köfferchen, - petite valise
2) effet, action verschlucken avaler
(wirken 1) agir, opérer, être der fröhliche Strom le flot allègre
efficace die Einkaufenden les acheteurs
2) produire une das Spielwarengeschäft – magasin de jouets
impression sur ) ist keinen Steinwurf von .. entfernt – est à un jet
handeln mit faire le commerce de de pierre de
das Geld or der Schuhladen, Schuläden – magasin de
der Edelstein, e pierre précieuse chaussures
tropisch tropique das übrige le reste
absägen – sägen scier die wahren Herren (pl) - les vrais maîtres de
ferne Täler des vallées lointaines der Schutz protection
(das Tal, Täler vallée) die Menge, n foule
unter Wasser setzen inonder, mettre sous l’eau irgendwie d’une certaine façon
die Bohrinsel, n plate-forme de forage spüren sentir
pflanzen planter sich mehren se multiplier
die Wüste, n désert spiegelnde Fronten des façades
bewässern irriguer réfléchissantes
geschaffen de schaffen, schafft, schuf, früher naguère, auparavant,
geschaffen – créer, faire autrefois
die Zahlung, en paiement das Mietshaus, Mietshäuser – locatif
zurückfliessen hier: rentrer; sinon: sich fressen in ici: percer jusqu’à
refluer (fressen, i, a, e bouffer)
die Länderei, en terre, terrain unnachgiebig impitoyablement
weit entfernt très lointain, éloigné sanierte Apartements - des appartements
der Meistbietende le plus offrant rénovés
werden zugeschlagen - sont attribués irgendwo quelque part
(zuschlagen, ä, u, a attribuer) die Abholzungstransaktion, en – transaction de
stillegen fermer déboisement
erstehen renaître die Krake, n pieuvre
der Weizen le blé am unteren See-Ende - au bout du lac
auftürmen accumuler der Fangarm, e tentacule
der Panzerwagen, - char d’assaut, blindé die Unruhe l’inquiétude, l’anxiété
jm in die Hand spielen - pourvoir qn de die Unzufriedenheit mécontentement
der Feind, e ennemi die Ungleichheit inégalité
jn/etwas bekämpfen combattre der Unmut mauvaise humeur
durch par le moyen de die Erschütterung, en - bouleversement,
die Weltmacht puissance mondiale secousse
der Handel commerce in Scherben liegen se casser en mille
unter deren Schutz sous la protection de morceaux, être détruit
laquelle (die Scherbe, n morceau d’un verre;
jm (D) auffallen, ä, ie, a – frapper qn, se faire tesson)
remarquer par lebenslustig qui aime s’amuser
der Lieferwagen camionette gesund sain

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 22 / 30

das Gemeinwesen communauté der Häftling détenu, prévenu


das Tulpenbeet, e plate-bande de tulipes drängen pousser à
das Gartenbauamt administration des jardins die Entscheidung décision
publiques das Folgeereignis, se - événement consécutif
samt seinem düsterenUmfeld – avec son
61 sich wieder legen s’apaiser de nouveau contexte sombre
das Zeichen, - signe in Vergessenheit geraten lassen – laisser
der Weltsturm, Weltstürme – tempête du monde tomber dans l’oubli
schrumpfen zu se ramener à
vertraut connu, banal 62 die Rede kam auf (+ A) – la conversation
die Nachricht, en nouvelle tourna sur
ermordet werden être assassiné das Gespräch conversation
festgenommen werden – être arrêté der Staatsanwalt procureur général
das Bezirksgefängnis - prison d’arrondissement das Amtszimmer bureau
der Untersuchungshäftling, e – prévenu, inculpé ein Delikt, das in meiner Nachbarschaft
sich erhängen se pendre begangen worden war –
die Strassenkontrolle contrôle routier un délit commis dans mon
verhaften arrêter voisinage
fast vollständig presque entièrement ermitteln mener l’enquête, enquêter
der Silberbarren, - lingot d’argent plaudern causer
gefüllt sein être rempli eine Weile un moment
über deren Herkunft sur la provenance die Tätigkeit, en activité
desquels die Ansicht, en opinion, vue
(die Herkunft provenance, origine) jn belasten charger qn, peser + D,
keine Angaben machen – ne pas donner des être une charge
renseignements ständig constant, continuel
vermuten supposer, suspecter die Beschäftigung occupation
die Verbindung zu lien, rapport die Nutzlosigkeit inutilité
in deren Zusammenhang – au cours de laquelle der Kampf für das Recht – le combar pour le
(der Zusammenhang rapport, contexte) droit
der Anlageberater conseiller en gestion de unaufgeklärt inexpliqué
fortune das Unaufgeklärte ce qui est (reste)
sich erschossen hatte de sich erschiessen, ie, o, inexpliqué
o – se tirer une balle zögern hésiter
dans la tête ein ganzer Schrank une armoire pleine, toute
die Untersuchung enquête, instruction une armoire
zog sich in die Länge de sich in die Länge griff zu de greifen zu, greift, griff, gegriffen –
ziehen, ie, o, o – traîner saisir qc
en longueur enthielt de enthalten, ä, ie, a – contenir
dieser Art de ce genre die Hängerregistratur, en - dossier suspendu
die Haft erstrecken prolonger la détention darüber au-dessus
préventive das Aktenbündel liasse de documents
die Kollusionsgefahr risque de collusion vereinzelt isolé
der Verhaftete, n le prévenu, la personne der Gegenstand, Gegenstände – objet
arrêtée die Brieftasche, n porte-document
jede Aussage ablehnen – refuser toute ein abgerissener Koffergriff – une poignée de
déclaration valise arrachée
die Zelle, n cellule das Velonummernschild – la plaque de vélo
der Selbstmord suicide der Kleinkram le bric-à brac
die Untersuchungshaft - détention préventive jedes Stück chaque pièce à conviction
die Öffentlichkeit le public in einer Beziehung zu einem Verbrechen stehen
nicht beliebt pas apprécié – être en rapport avec,
eine Angelegenheit wie diese – une affaire être lié avec un crime
pareille eine eigenartige Ausstrahlung – un
die Erleichterung soulagement rayonnement étrange
zur Kenntnis nehmen prendre acte vorwurfsvoll plein de reproches,
ungeklärt inexpliqué, pas clarifié réprobateur

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 23 / 30

das Regal, e rayon irgendwie d’une certaine façon


das Halstuch, Halstücher – écharpe, foulard seltsam étrange
zeigen auf + A montrer qc, désigner qc ganze gesprochene Sätze – des phrases
zertrümmert détruit, écrasé, démoli entières qui ont été
stocken hésiter, demeurer, court prononcées
in ganzer Klarheit en toute clarté
63 hat sich einer .. erhängt – quelqu’un s’est pendu verletzte Gefühle des sentiments blessés
(sich erhängen se pendre) (das Gefühl, e sentiment)
die Untersuchungshaft - détention préventive heilen guérir
unaufgeklärt inexpliqué der Abschluss la fin
sich umgebracht hatte de sich umbringen, i, a, a nach der Mittelschule - après le collège (le
– se tuer, se suicider lycée)
der Umstand, Umstände – circonstance merken remarquer, s’apercevoir
die Verhaftung arrestation eingemottet à l’abri des mites
der Verdacht soupçon der Kleiderschrank armoire à vêtements
der Ausweis carte d’identité schon längst depuis longtemps
der gefälscht war qui était falsifié, qui était der Altkleidersammelsack – sac de ramassage
un faux de vieux habits
herauskriegen (fam) découvrir das Erdbebengebiet, e - région touchée par
die Vergangenheit le passé des tremblements de terre
nicht wagen ne pas oser der serbische Bauer paysan serbe
jn (A) verwundern étonner, surprendre qn schützen vor protéger de
besessen de besitzen, besitzt, besass, entfesseln déchaîner, déclencher
besessen – posséder jn bitten um + A, i, a, e - demander qc à qn
auf unserer Maturreise – lors de notre voyage wie mir schien comme il me parut
de maturité gerührt über touchée de
der Warenmarkt le grand marché durchblicken lassen, ä, ie, a – laisser entrevoir
das Tongeschirr vaisselle en poterie überzeugt convaincu
die Anglerausüstung l’équipement de pêcheur die früheren Freundinnen – les anciennes amies
à la ligne
der Stand ici: le stand, étalage 65 die Theaterveranstaltung – présentation de
ausschliesslich exclusivement théâtre
das Halstuch, Halstücher – écharpe, foulard der Staatsanwalt procureur
auffallen, ä, ie, a frapper par der bewusste Schrank - la fameuse armoire
die Beschränkung limitation aufgestickt sei était brodé
sahen aus de aussehen, ie, a, e – avoir l’air, war vorhanden y était
paraître ziemlich unruhig assez agité
gleich pareil, identique genau genommen strictement parlant
am Ende à une extrémité, au bout Hunderte des centaines
war gestickt était brodé Ihre jetzigen Lebensumstände – ses
eine Art Markenzeichen – une sorte de marque cironstances actuelles de
de vie
die Marktfrau marchande schildern décrire
meine erste grosse Liebe – mon premier grand die Andeutung, en allusion
amour sich bestätigen se confirmer
seinerzeit à l’époque
64 fror de frieren, ie, o, o - avoir froid mitnehmen, i, a, o emporter
jn nach Hause bringen, i, a, a - ramener qn à la
maison 66 nach ihrer Ausbildung - après sa formation
jm das Halstuch umlegen – mettre le foulard der Flecken vom Langlaufwachs – tache de fart
autour le cou de ski
behalten garder verschwunden de verschwinden, i, a, u –
hast du mich immer am Hals – (tu m’as toujours disparaître
autour du cou), je serai etwas betrachten als - considérer qc comme
pendu à ton cou kein Geheimnis damit verbunden sei – il n’y
jemandem (D) etwas übelnehmen, i, a, o – en avait aucun secret lié à
vouloir à qn de qc cela

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 24 / 30

das Erstaunen surprise, étonnement des circonstances


folgen suivre durch einen Zufall par un hasard
die Kinderärztin pédiatre es lag (liegt) mir daran - il m’importait que (de)
betreuen ici: suivre (les enfants) herausbekommen comprendre, trouver
ein paar Tage quelques jours
die Skihütte cabane de montagne 68 sich in Verbindung setzen – prendre contact
Langlauf machen faire du ski nordique die Kinderärztin la pédiatre
die Holzbretter des lattes en bois versuchen essayer de
nach jedem Lauf après chaque course das Erlebnis, se événement vécu,
einen neuen Grundbelag strich de streichen, ei, expérience vécue
i, i – j’enduisais une sich erinnern an se souvenir qc
nouvelle couche de fond zusammenhängen mit, ä, i, a – être en lien
auf die Schulter nahm - quand j’avais pris (les (rapport) avec
skis) sur l’épaule auftauchen surgir, apparaître
in der Nähe von à proximité de ein sehr eindringlicher Blick – un regard très
der Flecken, - tache intense, pénétrant
zäh épais, visqueux damals alors, à cette époque
sich erwiesen de sich erweisen, ei, ie, ie – se etwas Besonderes quelque chose de
révéler particulier
der Hörer le combiné etwas jemandem um den Hals legen – poser,
abhob de abheben, e, o, o – soulever mettre qc autour du cou
zittern trembler de qn
unbestimmt peu clair begleiten accompagner
die Vermutung, en supposition, daneben stehen être à côté
pressentiment erwähnen mentionner
folgen + D suivre qc halb scherzhaft mi-plaisantin
die Stelle endroit, place (emploi) halb lehrhaft mi-sentencieux
die Kette, n chaîne eine ungewöhnliche Form – une forme
einstellen composer (le numéro de) (grammaticale)
inhabituelle
67 um Gottes willen pour l’amour de Dieu jm Mühe machen faire de la peine à
aufhängen raccrocher der Meister, - maître
besorgt soucieux witzig spirituel, plaisantin
zögern hésiter vorausgesehen haben - avoir prévu
die Unterredung entretien (voraussehen, ie, a, e - prévoir)
der Grund, Gründe raison wünschen souhaiter, désirer
etwas verbergen, i, a, o - cacher qc am Ende finalement
der Selbstmord suicide mehr interessiert an davantage intéressée à
ausser dass à part le fait que etwas verfolgen poursuivre qc
am Anfang einer Kette - au début d’une chaîne eine bestimmte Absicht - une certaine
das (der) Teil, e ici: maillon; part, partie intention
fehlen manquer nie wieder plus jamais
etwas erfahren, ä, u, a - apprendre qc (une wahrscheinlich probablement
nouvelle)
spüren sentir 69 vorbeikommen passer
etwas preisgeben révéler, divulguer eher plutôt
es sei denn à moins que eine gemeinsame Freundin – une amitié
das Geheimnis, se secret commune
anbieten offrir die frühere Beziehung - mon ancienne amie
im Besitz sein von être en possession de erfreut enchantée
jm (D) auffallen, ä, ie, a – être frappé de voir meist le plus souvent
recht haben avoir raison eine Bekanntschaft une connaissance
die Belastung durch das Ungelöste – le poids de überraschend d’une façon surprenante
l’inexpliqué die eigenen Beziehungen – ses (les) propres
sich versprechen von attendre de, (se promettre relations
de) (die Beziehung, en relation, rapport)
die Klärung der Umstände – l’éclaircissement das Strassennetz réseau de routes

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 25 / 30

etwas erwähnen mentionner qc die Fahrgelegenheit zu diesem Dorf – possibilité


verlegen embarrassée de transport desservant ce
überlegen réfléchir village
es geht um + A il s’agit de (die Gelegenheit, en occasion)
sich aufhängen mit se pendre à l’aide de von wo er abfuhr d’où il partait
einfach simplement (abfahren, ä, u, a partir en véhicule)
bis zu jm kommen arriver jusqu’à qn einsteigen, ei, ie, ie monter à bord
etwas Farbe verlieren, ie, o, o – devenir un peu nach und nach peu à peu, les uns après
pâle, perdre un peu de les autres
couleur die Einkaufstasche, n - sac à provisions
der Untersuchungshäftling, e – détenu, prévenu meistens le plus souvent, en
hielt sich die Hände vor die Lippen – se pressait général
les mains devant ses der Besen, - balai
lèvres die Abfahrt départ
der Umstand, Umstände – circonstance nachdem er .. durch die Reihen gegangen war –
die Öffentlichkeit le public après que le chauffeur
avait déjà passé entre les
70 in irgendeinem Auftrag – au nom de quelqu’un rangs
(der Auftrag mandat, ordre) das Fahrtziel destination
die Haltung attitude, position mustern examiner, inspecter
offenbar apparemment knapp bref
diesem Halstuch war es bestimmt – ce foulard die Fahrgäste les voyageurs
était destiné à ich erschrak de erschrecken, erschrickt,
über Freundschaften und Liebesgeschichten – erschrak, ist erschrocken
au fil d’amitiés et – s’effrayer
d’histoires d’amour das Plätzchen, - petite place
jn betreffen concerner qn
der Geliebte le bien-aimé, l’amant 72 bereits déjà
schuld sein an être responsable de, être im Freien en plein air
fautif die Bemerkung, en observation, remarque
der Todesfall décès ausstiegen de aussteigen, ei, ie, ie – descendre
deutlich zu sehen clairement à voir es fiel auf de auffallen, ä, ie, a – ça se remarqua
(deutlich distinctement, distinct) der Fremde l’étranger
der Verteidiger défenseur, avocat jm (D) etwas zurufen, u, ie, u - crier qc à qn
zu meiner eigenen Überraschung – à ma propre grinsend en ricanant
surprise trommeln auf tambouriner sur
das Bild ici: portrait; (image) jn führen zu conduire qn auprès de,
weshalb pourquoi amener qn vers
er sich umgebracht habe – il s’était donné la zum Dorf hinaus en sortant du village
mort an einem Hügelzug situé à une chaîne de
schwieg de schweigen, ei, ie, ie – se taire collines
vorsichtig prudent die Vorterrasse zum Bergzug – un promontoire
etwas vorhaben avoir l’intention de d’un massif montagneux
der wirkliche Ursprung - la véritable origine im Hintergrund auf fond
das fehlende Glied le chaînon manquant ausserhalb + gén à l’extérieur de
benützen mettre à profit, utiliser sich wundern s’étonner
das dortige Verkehrsbüro – l’office de tourisme das Tor zu la porte de, portail de
local der Friedhof cimetière
sich erkundigen nach + D - se renseigner sur aufstiess de aufstossen, ö, ie, o – ouvrir en
abgehalten werden avoir lieu, se tenir poussant
Bescheid wissen être au courant
71 jm (D) Auskunft geben - renseigner qn das Grab, Gräber tombe
ziemlich weit ausserhalb von Avignon – assez die schmiedeisernen Kreuze – les croix en fer
loin d’Avignon forgé
ein paar Nougat-Stengel – quelques bâtons de sich neigen se pencher
nougat der Verstorbene, n le défunt
das Dutzend douzaine haltmachen faire halte

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 26 / 30

der Marmorstein stèle, pierre de marbre mains


war auf ... eine Nische eingelassen – une niche heilen guérir
était aménagée à droite mehr Geheimnisse davantage de secrets
ebenfalls de même jm (D) etwas anvertrauen – confier qc à qn
eine französische Fahne – un drapeau français der Beichtvater confesseur
in die untere Ecke dans le coin inférieur etwas rächen venger qc
war ein kleiner Elefant .. gemeisselt – était sicher certaine
sculpté un petit éléphant .. fühlen sentir
die Nachforschung, en - enquête, recherche
73 zusammenfassen résumer der Bote, n messager
bei Ausbruch des Krieges – lors de l’éclatement ihr eigener Bote son propre messager
de la guerre aussenden envoyer
jn aufspüren trouver qn
L’éclatement de la guerre en France le 10 weben tisser
mai 1940: (voir commentaire en page 31, stören déranger
partie „B“) weil sie den Tüchern zusprach – parce qu’elle
parlait aux écharpes
der Bürgermeister le maire ihre Kraft auf sie übertragen – transmettre sa
die Gegend région force sur elles
der Maquis: terme botanique: auf einen Suchhund einreden – parler à un
le „maquis“ est un type de chien policier
végétation touffue et streicheln caresser
dense composée sogar geküsst même embrassé
d’arbustes, de bruyères et den Elefanten aufstricken – broder l’éléphant
d’autres buissons, sur l’écharpe
caractéristique des
régions 74 sich eine Lungenentzündung holen – contracter
méditerranéennes. une pneumonie
der Mörder, - meurtrier
„Le maquis désigne sein gerechtes Ende sa juste fin
aussi bien un groupe de deswegen pour cette raison, pour
résistants que le lieu où cela
ils opérèrent durant la die Pflanze, n plante
Seconde Guerre zeigen auf + A désigner
mondiale. (voir der Seidelbast le daphné (bot)
commentaire en page 31, blühen fleurir
partie „B“) ) das Grab tombe
duften embaumer, sentir (odeur)
der Anführer le chef, commandant ankündigen annoncer
die Umgebung les environs gerächt war était vengée (la mort)
etwas/jn überfallen attaquer schoss de schiessen, ie, o, o – tirer (par balle)
in die Luft sprengen faire sauter sich füllen se remplir
erschien de erscheinen, ei, ie, ie – apparaître, die Träne, n larme
arriver, venir schmal mince, étroit
weg sein être loin wandte sich ab de sich abwenden, wendet s.
die Friedhofsmauer mur du cimetière ab, wandte s. ab, hat sich
sich versammeln se réunir abgewandt – se détourner
erschossen de erschiessen, ie, o, o – tuer par schluchzen sangloter
balle nicken faire un signe de la tête
zogen .. ab de abziehen, ie, o, o – partir affirmatif; opiner de la tête
das Gefecht combat, engagement gleichzeitig en même temps
(militaire)
ums Leben kommen mourir 75 der Stolz fierté
aussergewöhnlich exceptionnelle, hors du sich mischen in se mêler à
commun die Erregung excitation, agitation
manche Krankheiten certaines maladies etwas ausstrahlen rayonner de
durch Handauflegen grâce à l’imposition de ses jm (D) entgegenkommen – hier: croiser qn (venir

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 27 / 30

à la rencontre de) pas permis de


eigenartig bizarre, bizarrement der Häftling, e le détenu
sie zog mich weiter de jn weiterziehen, ie, o, o – schon gar nicht surtout pas
entraîner qn plus loin irgendwie d’une certaine façon
fast bittend presque en (me) suppliant anbieten offrir
so schnell wie möglich - le plus vite possible es kam dazu, dass s’ajoutait à cela que
schwiegen de schweigen, ei, ie, ie – se taire, ausserordentlich schwer – extraordinairement
être silencieux difficile, lourde
trommeln tambouriner das Bedürfnis, se besoin
der gleiche Kehrreim le même refrain, la même auf eine Art d’une manière (ou d’une
rengaine autre)
die Seidelbastblüte fleur de daphné etwas annehmen, i,a, o – accepter qc
das Pfarrhaus la cure dankbar reconnaissant, avec une
Thurgau la Thurgovie grande reconnaissance
die Begegnung la rencontre der Mord an le meurtre de
(bei der Begegnung lors de la rencontre) zusammenfahren, ä, u, a – sursauter, tressaillir
war mir . ... aufgegangen – j’avais compris leise doucement
mit einemmal soudain, tout à coup nicken faire oui/ non de la tête
(der Geistliche, n - le curé, le prêtre) die ungelösten Fälle les cas non résolus
der Gefängnisgeistliche – l’aumônier de la (der Fall, Fälle le cas)
prison
(der Häftling détenu, prévenu) 77 ein früherer SS-Mann - un ancien SS
die Bekanntschaft connaissance wahrscheinlich probablement
jn erwähnen nommer, mentionner qn stammen aus provenir de
damalig d’alors, de cette époque der Silberbarren, - lingot d’argent
jetzig actuel, présent, das konfiszierte Gut le bien confisqué (les
d’aujourd’hui biens confisqués)
die Gemeinde, n commune die übrig geblieben sind – (qui sont restés), qui
(der Türrahmen le chambranle de porte, ont survécus
encadrement) die Mannschaft, en ici: 1) (milit): hommes,
unter dem Türrahmen - sur le pas de la porte soldats;
damals à l’époque, autrefois 2) (sport): équipe
ihm gegenübersass j’étais assis en face de lui zusammenhalten s’entraider (tenir
sich vorstellen se présenter ensemble)
das Halstuch écharpe, foulard nicht ohne Stolz auf pas peu fier de
sich erhängen se pendre die Enthüllung révélation
jn unter Verdacht haben – soupçonner qn
76 ratlos embarrassé, perplexe stand fest de feststehen, e, a, a – être certain,
beifügen ajouter être établie
früher autrefois, jadis unumstösslich irréfutable, indiscutable
jm (D) gehören appartenir à qn der Ursprung des Halstuchs – l’origine de
darum pour cette raison l’écharpe
es gehe mir ebenso nah wie ihm – que la chose darüber erfahren hatte - ce que j’avais appris à
me touchait autant que lui son sujet
bereit prêt schwieg er de schweigen, ei, ie, ie – se taire
hatte ich ... beendet de beenden – terminer beeindruckt impressionné
am Gehen sein être en train de partir schien de scheinen, ei, ie, ie – paraître, sembler
der Verwalter l’administrateur, obwohl quoique
l’intendant die Wahrheit vérité
eine Beichte ablegen se confesser unerklärlich inexplicable
(die Beichte confession) unwahrscheinlich invraisemblable
bisher jusque là etwas bekannt geben - rendre public qc
die Zelle, n cellule die Zelle betrat de betreten, i, a, e – entrer dans
nachdem er gebeichtet hatte – après s’être la cellule
confessé der Selbstmord suicide
frieren (es friert mich) - avoir froid (j’ai froid) am Fensterkreuz aufgehängt – pendu à la
es ist nicht erlaubt zu - il est interdit de, il n’est croisée de la fenêtre

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 28 / 30

erdrosselt étranglé écrit aussi des textes pour d’autres artistes


comme Emil Steinberger.
78 weder vorher noch seither – ni avant, ni après
der Ausdruck eines solchen Schreckens – Dans ce recueil de nouvelles, Hohler passe de
l’expression d’une telle façon inattendue d’ observations précises de la
frayeur vie réelle à des situations imaginaires, pleine de
suchen nach + D rechercher qn/qc phantaisie et d’humour grotesque.
der Mörder, - meurtrier, assassin
die geringste Möglichkeit – la moindre possibilité La liste des oeuvres publiées ainsi que des prix
die Zelle betreten, i, a, e – entrer, pénétrer dans récompensant l’ensemble des créations
la cellule artistiques de Franz Hohler est très longue.
die Annahme, n supposition, hypothèse Le recueil de nouvelles intitulé „Die
sich wagen oser Rückeroberung“ fut publié la première fois en
mit etwas in die Öffentlichkeit gehen – publier qc 1982.
die Haltung la position
der Kampf combat (Source: art. all. dans Wikipédia sur „Franz Hohler“,
stattgefunden haben avoir eu lieu récupéré le 2 juin 2016)
(stattfinden, i, a, u avoir lieu)
verzweifelt désespéré
der Ermordete la personne assassinée
sich wehren gegen se défendre contre
II. Die Rückeroberung
der Richter, - juge
La nouvelle „Die Rückeroberung“, publiée en
sorgfältig avec soin, soigneusement
1982, évoque, d’une façon indirecte, les
legte es la rangea (l’écharpe)
expériences dures vécues en ville de Zürich
das Regal, e rayon
durant les „Emeutes des jeunes“ (die Jugend-
unruhen von Zürich) appelées aussi les
„Emeutes de l’opéra“ (fin du mois de mai 1980).
Fin du vocabulaire concernant „Das
Halstuch“ Avant les émeutes de 1980, il y avait déjà eu,
durant les années 1970, des tensions extrê-
********************** mement fortes entre des groupes de jeunes du
milieu alternatif et les forces de l’ordre de la ville
Partie „B“ : de Zürich.
Les interventions souvent frontales et massives
des forces de police ont alors conduit à une
Commentaires: augmentation du nombre de jeunes extrémistes.

La nouvelle de Franz Hohler reflète la manière


I. Franz Hohler violente de la police de l’époque.
né en 1943 à Bienne, est un écrivain suisse,
cabarettiste et chansonnier. On peut aussi relever que la reconquête de la
ville par la nature sauvage peut être interprétée
Il grandit à Olten et passe sa maturité à la comme un commentaire ironique d’un
Kantonsschule d’Aarau. Pendant ses études de développement non maîtrisé et hostile à la
lettres (Germanistik et Romanistik) à l’université nature.
de Zürich, Franz Hohler commence déjà à se De plus, dès les années 1970, différents
produire sur scène en soliste avec son premier mouvements verts et antinucléaires se sont
programme „Pizzicato“. A la suite de ce succès, formés, mouvements prônant des chemins
il interrompt ses études pour se consacrer à variés de retour à la nature.
l’art.
Il organise ainsi des soirées de cabaret, monte (sources: article (all) dans Wikipédia sur
des pièces de théâtre, produit des films et écrit „Jugendunruhen in der Schweiz“, récupéré le 2 juin
des livres pour enfants, des nouvelles et des 2016.
Article franç. sur les „Emeutes de l’opéra“, récupéré
romans. le 2 juin 2016 de Wikipédia.
Franz Hohler collabore souvent sur scène avec Les articles (all. et franç.) dans Wikipédia sur „Nie
d’autres artistes comme le pantomime René wieder Atomkraftwerke“ (NWA) et „Les Verts
Quellet, le cabarettiste Hanns Dieter Hüsch. Il (Suisse)“, récupérés le 2 juin 2016).

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 29 / 30

III. Walther von der Vogelweide provinces du sud, furent invités à venir s’installer
dans la région de Bozen.
„Walther von der Vogelweide, (naissance
supposée autour de 1170) mort vers 1230, est Mussolini développa à partir des années 1928
considéré comme le poète allemand le plus une politique d’“italianisation“ et d’industrialisa-
célèbre du Moyen Âge. (...) tion de Bozen. Ainsi, en 1928, furent construits
Les principales sources d’informations sur un monument, célébrant la victoire des Italiens
Walther von der Vogelweide sont ses propres sur l’Autriche-Hongrie, une place du jugement
poésies et des références occasionnelles tirées (Gerichtsplatz) ainsi que la maison du fascisme.
des ‚Minnesänger’ contemporains. (...) A la même période, des bâtiments rappelant les
La langue de Walther présente des particularités origines allemandes de Bozen furent déplacés,
typiques de la vallée autrichienne du Danube. enlevés ou détruits (das Walther-Denkmal, der
(...) Turm des Stadtmuseums, das Kaiserjäger-
denkmal).
Walther von der Vogelweide s’est
systématiquement opposé au pape dès 1198. Après la deuxième guerre mondiale, Bolzano
(...) Il a protesté contre les collectes d’argent (Bozen) continua à faire partie de l’Italie. Les
d’Innocent III, celles-ci n’étant pas destinées, accords entre l’Italie et l’Autriche prévoyaient
comme le pape l’avait proclamé à tort, à une certaine autonomie pour la région du Haut-
subventionner la Croisade, mais bien plutôt à Adige et des garanties précises pour la minorité
agrandir le Palais de Latran en prévision du de langue allemande habitant la province de
synode de 1215. Walther affirma que la croisade Bolzano. Cependant, les habitants de langue
était l’affaire des chevaliers et donc que allemande, minoritaires, n’acceptèrent pas
l’empereur devait être le vrai chef de la l’arrivée d’immigrés d’autres provinces d’Italie.
croisade. (...) Walther s’opposa, jusqu’à la fin de Ils refusèrent aussi catégoriquement la présen-
ses jours, à la suprématie des papes sur les ce d’une majorité d’italiens dans l’administration
empereurs germaniques. (...) publique de la province de Bolzano.

(contenu extrait de l’article français sur ‚Walther von Pendant un certain temps, ces luttes politiques
der Vogelweide’ dans Wikipédia, récupéré le 18 mai se sont aussi traduites aussi par un terrorisme
2016) en faveur de la libération du „Südtirol“: durant
les années soixante, des attentats coûtèrent la
vie d’une vingtaine de personnes. L’intervention
IV. Bozen ou Bolzano: de hauts responsables politiques italiens et
autrichiens ont finalement réussi à apaiser cette
situation explosive.
Ville italienne d’environ 104'000 habitants, situé
dans le Haut-Adige ou le Südtirol. C’est le
Mais même au vingt-et-unième siècle, la
chef-lieu de la province de Bolzano, dans la
cohabitation entre les populations parlant italien
région autonome du Trentin-Haut-Adige, au
ou allemand et la cohabitation entre les
nord de la plaine du Pô.
personnes appartenant aux différentes traditions
Bozen ou Bolzano est une ville bilingue:
éthniques reste très difficile et fragile.
actuellement, les trois quarts de la population
sont de langue italienne, le quart restant étant (commentaire extrait des articles français, allemand
germanophone. et italien sur ‚Bozen’ et ‚Bolzano’ dans Wikipédia,
récupéré le 19 mai 2016)
Jusqu’en 1918, la ville de Bozen était sous la
domination de la Monarchie autrichienne, puis
sous celle de l’empire austro-hongrois. (...)
V. Der Walther-Platz: La place
Après la victoire de l’Italie sur l’Autriche-Hongrie Walther (von der Vogelweide)
à la fin de la première guerre mondiale, Bozen
fut d’abord occupée et puis annexée par l’Italie. En se basant sur l’hypothèse (considérée
En 1922, les fascistes italiens organisèrent une comme fausse aujourd’hui) que le grand poète
marche sur Bozen, marche dirigée contre la Walther von der Vogelweide soit originaire du
population d’origine allemande. „Südtirol“, des représentants de la bourgeoisie
Pendant la période du fascisme (italien), un (de culture) allemande de Bozen projetèrent à la
grand nombre d’Italiens, originaires des

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016


Franz Hohler : Die Rückeroberung / Walther von der Vogelweide / Der Geisterfahrer / Das Halstuch
(btb- Verlag 74321) Seite 30 / 30

fin du 19ème siècle d’édifier un monument en partie des troupes françaises put être recueillie
l’honneur de ce dernier. par la Royal Navy.
En 1889, ce monument, sculpté par l’artiste
Heinrich Natter, fut érigé et inauguré (sources: des parties, résumés et citations de l’article
solennellement sur la „Johannesplatz“ (français) sur „Drôle de guerre“ dans Wikipédia,
(rebaptisée peu après „Walther-Platz“), située à récupéré le 31 mai 2016)
côté de l’église de la ville de Bozen.
VII. Les maquis en France durant la
En réponse à ce manifeste du nationalisme deuxième guerre mondiale
germanique, la ville de Trient a inauguré en
1896 le monument en l’honneur de Dante (voir a) Le „maquis“, terme botanique:
„Limesfiguren. Denkmalkriege in Südtirol“ de
Joachim Albrecht).
Le „maquis“ est un type de végétation touffue et
Après la fin de la première guerre mondiale et dense composée d’arbustes, de bruyères et
l’annexion du „Südtirol“ par l’Italie, la question d’autres buissons, caractéristique des régions
du monument en l’honneur de „Walther“ a mené méditerranéennes.
à des controverses politiques entre B. Mussolini
et G. Stresemann. En 1935, le monument de b) „Le maquis“, terme historique désignant
„Walther“ a été déplacé par les autorités des groupes de la résistance française à
fascistes dans le „Roseggpark“, un empla- l’occupation des troupes allemandes et
cement plus éloigné du centre-ville. à la milice française
Depuis le 2 novembre 1981, le monument
„Walther von der Vogelweide“ se trouve à
nouveau sur son ancienne place: un comité
„Le maquis désigne aussi bien un groupe de
d’habitants avait obtenu que ce monument soit résistants que les lieux où ils opérèrent durant la
remis à la placie qu’il occupait en 1889. Seconde Guerre mondiale. Les résistants,
surnommés ‚maquisards’, se cachèrent dans
(source: article (allemand) de Wikipédia sur „Das des régions peu peuplées (forêts ou montagnes).
Walther-Denkmal (Bozen)“, article récupéré le 22 mai Le nom fait référence à une forme de végétation
2016) méditerranéenne, le maquis, et plus encore à
l’expression „prendre le maquis“, signifiant se
réfugier dans la forêt pour se soustraire aux
autorités ou à une vendetta. (corse: A macchja)
VI. L’éclatement de la guerre en (....)
France le 10 mai 1940 La plupart des maquisards agissent depuis les
régions montagneuses de Bretagne, du Massif
„Après l’envahissement du Danemark et de la central, des Alpes et du Sud de la France. Ils
Norvège (le 9 avril 1940), les armées recourent à des techniques de guerilla pour
allemandes lancèrent le 10 mai 1940 une vaste s’attaquer à la Milice et aux troupes
offensive sur les Pays-Bas, la Belgique, le d’occupation allemande. Le maquis constitue
Luxembourg, traversèrent les Ardennes afin de également une filière d’évasion pour les
prendre à revers la ligne de Maginot. (....) aviateurs britanniques, dont l’avion a été abattu,
Lors de l’attaque sur Sedan, l’armée française et pour les Juifs. Cette forme de clandestinité
de Est ne put s’opposer à la percée allemande n’est possible que quand le terrain s’y prête,
et dut reculer précipitamment. (...) principalement dans le sud, le centre et l’est du
L’armée belge dut se rendre cinq jours après le pays, et avec la bienveillance des populations
début des combats (...) locales, fermes isolées ou petits villages. Ils font
L’armée anglaise avait abandonné la partie naturellement partie de la Résistance, et vont
dès le 25 mai. être progressivement encadrés (....)“

Du 23 au 28 mai, les Belges durent contenir (source: extraits de l’article (français) sur le maquis,
seuls l’armée allemande à la bataille de Lys. (...) récupéré dans Wikipédia le 31 mai 2016)
Pendant ce temps, les Anglais préparaient le
rembarquement des forces britanniques par les
bateaux de guerre de la Royal Navy. (...) Une

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann / 18.08.2016

Vous aimerez peut-être aussi