Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Comment Dire I Miss You en Français
Comment Dire I Miss You en Français
en français ?
Lien de la vidéo
Parfois on a envie de dire une petite phrase très simple en français, mais on se
rend compte qu’elle est difficile à traduire. Par exemple, l’expression “I miss you”.
En français, c’est le verbe « manquer ». Mais vous savez peut-être qu’il ne
fonctionne pas exactement comme les autres. Du coup, vous commencez à vous
poser des questions existentielles : « Est-ce qu’on dit ”tu”, “toi” ou “te” ? » ; « Dans
quel ordre on doit mettre les pronoms ? » ; « Pourquoi j’apprends le français, déjà ?
» Alors, on va voir une bonne fois pour toutes comment dire “I miss you” en
français, et je vais vous donner une technique pour ne plus jamais l’oublier.
[00:00:47] Imaginons que vous passez des vacances en France. C’est l’été, il fait
beau, vous voyez la tour Eiffel au loin et vous entendez la mélodie d’un accordéon.
Non, stop, on n’est pas dans un film de Woody Allen, on va essayer de faire
quelque chose d’un peu moins cliché. Ok, c’est l’été, mais vous n’êtes pas à Paris,
vous êtes à Bordeaux et le vin coule à flots. Ça vous donne du courage pour
engager la conversation avec des Bordelais. Vous vous faites des amis et, un soir,
ils vous invitent à une fête dans un petit bar local. C’est là que vous rencontrez
Louise. Elle est drôle, belle, intelligente et pétillante. Alors, évidemment, c’est le
coup de foudre. Vous passez trois jours merveilleux ensemble, mais,
malheureusement, la fin des vacances arrive. C’est l’heure de rentrer chez vous.
Une fois arrivé chez vous, vous décidez d’envoyer un message à Louise. Vous
voulez lui écrire : “I already miss you”, mais vous n’êtes pas sûr de comment le
dire, donc vous utilisez un traducteur automatique et vous lui envoyez : « Je te
manque déjà. » Pas de réponse...
innerFrench 1
[00:02:15] Au bout de trois heures, vous recevez son texto : « C’est un peu
présomptueux, non ? » Et Louise a raison, parce que « Je te manque déjà », ça veut
dire : “You already miss me”. Donc, même si c’est le cas, effectivement, c’est un
peu présomptueux. Pour éviter de faire cette erreur, rappelez-vous qu’avec le
verbe « manquer », le plus important, c’est pas vous, c'est la personne à qui vous
pensez. Donc il faut mettre cette personne en premier dans la phrase ; elle passe
avant vous.
[00:02:53] Et la deuxième chose à ne pas oublier, c’est que c’est cette personne
qui fait l’action. C’est un peu comme si vous disiez : « Tu n’es pas là avec moi,
donc tu crées un vide en moi. » Ça veut dire que le sujet du verbe « manquer »,
c’est cette personne, pas vous. C’est ça, la grande différence avec l’anglais. Du
coup, “I already miss you”, ça se dit : « Tu me manques déjà. »
[00:03:21] Maintenant que vous savez ça, vous envoyez un autre message à Louise
pour corriger votre erreur : « Pardon, je voulais dire : tu me manques déjà ». Et là,
elle vous répond : «Toi aussi, tu me manques. » Ça, c’est intéressant. Vous voyez
qu’elle n’a pas répondu « Moi aussi », parce que c’est pas elle qui est absente,
c'est vous. Si, plus tard dans votre relation, Louise vous dit : « Je t’aime », là, vous
devrez répondre : « Moi aussi, je t’aime. » Enfin, seulement si vous le pensez, bien
sûr. Mais avec le verbe « manquer », il faut dire : « Toi aussi, tu me manques. »
innerFrench 2
[00:05:11] Bref, pour les verbes d’échange, on a d’abord le pronom sujet — celui qui
fait l’action — ; ensuite, le pronom complément — celui qui est l’objet de l’action —
; et, en dernier, le verbe. Par exemple, si on reprend le verbe « manquer » et qu'on
change le pronom sujet, ça donne : « tu me manques », « il/elle me manque », «
vous me manquez », « ils/elles me manquent ». Ensuite, si on décide de changer le
pronom complément : « tu me manques », « tu lui manques », « tu nous manques
», « tu leur manques ».
[00:06:45] Pour finir, on va faire un petit test ; mais pas de pression, c’est juste
pour vous aider à mettre tout ça en pratique. Rose pense à Jack, elle pense... « Il
me manque. » Kevin appelle ses parents au téléphone, il leur dit... « Vous me
manquez. » Elio appelle Oliver, il lui demande... « Est-ce que je te manque ? »
Question bonus, au passé composé : après neuf ans sans nouvelles, Céline
retrouve Jessie à Paris. Elle lui demande... « Est-ce que je t’ai manqué ? »
[00:07:42] Voilà, j’espère que maintenant, c’est plus clair. Si vous voulez me
montrer que vous avez bien compris, écrivez une phrase avec le verbe « manquer
» dans les commentaires, et s’il y a d’autres verbes qui ne sont pas clairs pour
vous, dites-le-moi comme ça je pourrai faire une vidéo dessus.
innerFrench 3