Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
À L’ÉPOQUE COLONIALE ET
POSTCOLONIALE
SOUS LA DIRECTION
DE HANS-JÜRGEN LÜSEBRINK
ET SARGA MOUSSA
ÉDITIONS KIMÉ
2, IMPASSE DES PEINTRES
PARIS IIe
REMERCIEMENTS
ISBN 978-2-84174-919-5
INTRODUCTION
Objectifs et questionnements
2
SDUROHVUpVLVWDQWHV'HODGLPHQVLRQFRQÀLFWXHOOHGH
10 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
4
¿QGHVLqFOH
5
I. Entre Orient et Occident 11
/HSKpQRPqQHGXGLDORJXHLQWHUFXOWXUHO²HWSOXVODUJHPHQWGHODGLD-
logicité interculturelle – se situe, comme les contributions dans ce volume
OH PRQWUHQW j GHV QLYHDX[ WUqV GLIIpUHQWV TXL VRQW pWURLWHPHQW HQFKHYr-
trés. Il se situe, en effet, d’une part au niveau macro-culturel et macro-so-
ciétal d’un « dialogue entre des cultures » qui est postulé entre autres par
l’UNESCO1 : un dialogue à dimension normative qui vise à une meilleure
LQWHU FRPSUpKHQVLRQ HQWUH OHV GLIIpUHQWHV FXOWXUHV HW OHXUV PHPEUHV XQ
objectif qui va de pair avec l’empathie, le transfert de savoirs, la promotion
de rencontres interculturelles à de multiples niveaux. Un tel dialogue inter-
culturel est fondé sur le postulat de la possibilité d’une convivialité entre
hommes, communautés et sociétés marquées par de profondes différences
culturelles, mais habitées par le désir de « vivre-ensemble » en paix. Léo-
pold Sédar Senghor, écrivain et homme politique sénégalais, ancien pré-
sident du Sénégal, a été un des porte-parole majeurs de cette conception du
dialogue des cultures. Dans son ouvrage Le Dialogue des cultures Senghor
postule notamment que
1
2
12 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
TXLFRQGXLWjIDLUHODUJHPHQWDEVWUDFWLRQGHVFRQÀLWVGHVSUREOqPHV
6HQJKRUDI¿UPHSHUFHYRLUXQFKDQJHPHQWUDGLFDOHQWUHOHGLDORJXHLQWHU
FXOWXUHO j O¶pSRTXH FRORQLDOH TXL DYDLW FRPPHQFp j OD ¿Q GX
2
3
4
5
6
7
6RFLDOLVPHHWSODQL¿FDWLRQ/LEHUWp,9
8
Introduction 13
1
14 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
'HVGHORVFRQ¿QHVGHORVLPSHULRVLEHULFRV
Introduction 15
jO¶pYLGHQFH±HWSHXWrWUHDXVVLG¶XQHDSSUpKHQVLRQGLYHUVL¿pHHQIRQF
RI¿FLHOOH VRQW SDUWLFXOLqUHPHQW PDUTXDQWV GDQV OHV URPDQV HW OHV UpFLWV
Q¶RQWpWpMXVTX¶LFLTX¶LQVXI¿VDPPHQWDERUGpVHWH[SORUpVGDQVODUHFKHUFKH
UDLUHVHWFXOWXUHOOHV +RPL%KDEKD$VKFURIW*ULI¿WK7LI¿Q(GZDUG6DLG
16 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
5pÀpFKLUVXUODQRWLRQGH©GLDORJXHVLQWHUFXOWXUHOVªjO¶pSRTXHFROR
IUDJLOLVDQWODVpFXULWpVXUGHVSDQVHQWLHUVGHODSODQqWHQXOOHPHQWSDFL¿pH
PDOJUpOD¿QRI¿FLHOOHGHODJXHUUHIURLGH
O¶pYLGHQFHFHVUDSSRUWVQHVRQWSDVWRXMRXUVKDUPRQLHX[HWSDFL¿pVPDLV
DXFRQWUDLUHVRXYHQWDV\PPpWULTXHVHWFRQÀLFWXHOV/¶KLVWRLUHGHODFROR
QLVDWLRQ HVW SDU Gp¿QLWLRQ XQH KLVWRLUH TXL V¶HVW FRQVWUXLWH GDQV OD YLR
FRQWUHYLROHQFH &HWWH KLVWRLUH YLROHQWH Q¶D SDV ¿QL G¶HQYR\HU VHV RQGHV
2
Introduction 17
¬FHWpJDUGLOHVWWRXWjIDLWVLJQL¿FDWLITXHSOXVLHXUVFRQWULEXWLRQVj
GLI¿FXOWpV GLDORJLTXHV
'¶XQDXWUHF{WpO¶DEVHQFHGHUHODWLRQVpTXLWDEOHVQHVLJQL¿HSDVO¶DE
WDPPHQWSDUOHELDLVGHOD¿FWLRQFHTXLSHUPHWMXVWHPHQWGHFRQWRXUQHU
2
18 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
FLWHPHQWjPRGL¿HUOHV
3
Introduction 19
IDXWSDVKpVLWHUjTXDOL¿HUGHGDQJHUHXVHHQHVVHQWLDOLVDQWGHVFRQWLQHQWV
DOODQW MXVTX¶DX[ ©SULQWHPSV DUDEHVª QRQ SDV PDOJUp OHV FRQÀLWV PDLV
OHVFRQÀLWVHWOHVWUDFHVTX¶LOVRQWSXODLVVHUGDQVOHVPpPRLUHV
LOV RQW SX UHFRQ¿JXUHU FHOOHVFL j WUDYHUV OD PLVH HQ VFqQH GH UHQFRQWUHV
SHUoXV FRPPH WHOV HW LO HVW DUULYp TX¶LOV QH VRLHQW LGHQWL¿pV TX¶
LODSSDUDvWFDSLWDOG¶pWXGLHUOHVGLIIpUHQWHV¿JXUHVGHODPpGLDWLRQ$LQVL
1
20 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
1
PROPOSITIONS THÉORIQUES
INTERCULTURALITÉ – UN CHAMP DE RECHERCHE ÉMERGENT
EN SCIENCES SOCIALES ET CULTURELLES ET EN HISTOIRE ?
I. CONCEPTS ET QUESTIONNEMENTS
/HSUp¿[H©LQWHUªUHQYRLHDLQVLDX[SKpQRPqQHVGHO¶HQWUHGHX[GXFRQ
GHQpJRFLDWLRQVSpFL¿TXHVGLIIpUHQWVGHFHX[TXHO¶RQSHXWREVHUYHUGDQV
3
Propositions théoriques 25
ªSRXUSURSRVHUHQVXLWHODGp¿QLWLRQVXLYDQWHGXFRQFHSW
HQUqJOHJpQpUDOHXQHG\QDPLTXHVSpFL¿TXHSDUIRLVFRQÀLFWXHOOHSDUIRLV
2
26 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
WKpRULFLHQVGHODFRPPXQLFDWLRQLQWHUFXOWXUHOOHHQ$OOHPDJQHGp¿QLVVHQW
SUHQGUH GHV IRUPHV WUqV GLYHUVHV Gp¿QLHV pJDOHPHQW SDU OHV FRQFHSWV GH
2QSHXWOHGp¿QLU
SDUOHFRQFHSWG¶LQWHUFXOWXUDOLWpFRQFHUQHQWDLQVLHQVXLYDQWOHVGp¿QLWLRQV
1
2
4
Propositions théoriques 27
DX[ÀX[GHPLJUDWLRQVGDQVOHVVRFLpWpVRFFLGHQWDOHVGHSXLVOHVDQQpHV
1
28 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
RXODGRFXPHQWDWLRQ¿OPLTXHVRLWrWUHDQDO\VpHVVXUODEDVHGHUHSUpVHQWD
LQWHUFXOWXUHOOHV&HVGHUQLqUHVSHXYHQWDXVVLrWUHGp¿QLHVSDUOHWHUPHGH
3
Propositions théoriques 29
*OREDOHPHQWRQSHXWDI¿UPHUTXHOHVQLYHDX[PDFURHWPpVRVRFLDO
SKpQRPqQHV D\DQW PRGL¿p HW JpQpUDOHPHQW LQWHQVL¿p OHV FRQWDFWV HW OHV
YDULpHVTXHOHUpFLWGHYR\DJHODFKURQLTXHO¶DXWRELRJUDSKLHOH¿OPGRFX
PHQWDLUHODEDQGHGHVVLQpHOHURPDQJUDSKLTXHOH¿OPRXHQFRUHODSKR
WLRQLQWHUFXOWXUHOOHPpGLDWLVpHDXVHQVGp¿QLGXWHUPH
1
30 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
FKHWRXMRXUVSUpFLVHWGp¿QLV/HVREMHWVTXHQRXVYHQRQVGHPHQWLRQQHUHQ
QRXV YHQRQV GH Gp¿QLU FRPPH OD VHFRQGH GLPHQVLRQ HW OH VHFRQG JUDQG
2
Propositions théoriques 31
FRQWUHUpDFWLRQVIDFHjGHVUpDFWLRQV PRGL¿DQWSDUIRLVFRQWLQXHOOHPHQW
UDYHUEDOFRPSRUWDQWGHVVLJQHVTXLLQÀpFKLVVHQWO¶pQRQFLDWLRQGHVVLJQHV
WLRQVGHODYRL[HWHQ¿QOHUHJLVWUHGHVVLJQHVH[WUDYHUEDX[TXLFRQFHU
32 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
GLVFXVVLRQHWSRXUIRUPXOHUGHVFULWLTXHVIDFHjO¶LQWHUORFXWHXUHWHQ¿Q
OHVYDOHXUVHWOHVPRGHVGHSHUFHSWLRQFXOWXUHOOHPHQWVSpFL¿TXHVTXLIRU
YHQWFHVIRUPHVGHSHUFHSWLRQFXOWXUHOOHPHQWVSpFL¿TXHVGRQWIRQWSDUWLH
PHQWVFULWLTXHVHWFRQÀLFWXHOVTXHODWKpRULHGHODFRPPXQLFDWLRQDGp¿QLV
1
2
3 $OEHUW5:LJKWDpWpO¶XQGHVSUHPLHUVjGp¿QLUOHFRQFHSWGH©FULWLFDOLQFLGHQWªFRPPH
XQGHUVWDQGLQJSUREOHPRUFRQÀLFWDULVLQJIURPFXOWXUDOGLIIHUHQFHVEHWZHHQLQWHUDFWLQJ
4
Propositions théoriques 33
(QTXDWULqPHOLHXHQ¿QO¶DQDO\VHGHO¶LQWHUFXOWXUDOLWpDXQLYHDXPL
VHUYDWLRQHWODSULVHHQFRQVLGpUDWLRQGHVSpFL¿FLWpV ©.XOWXUVSH]L¿ND
DXVVLIRQGpHVXUO¶pWXGHFRPSDUDWLYHGHVSpFL¿FLWpVFXOWXUHOOHVHQWUDQWHQ
5
34 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
FRPPXQLFDWLRQQHOOHVDXVHLQGHV¿OLqUHVG¶pWXGHELOLQJXHVHQWUHOD)UDQFH
HWHQ¿QYHUVOH VLqFOHHWOD¿QGHO¶qUHSRVWFRORQLDOH
3
Propositions théoriques 35
XQHFpUpPRQLHRI¿FLHOOHGHUpFHSWLRQjODFRXUOHFKHILQFDGRQQDODSDUROH
4
36 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
OHVPrPHVKRQQHXUVTXHOXLPrPH,O¿WHQPrPHWHPSVFRPSUHQGUHTXH
FHUHVSHFWGHVDSDUWQHVLJQL¿DLWDXFXQHPHQWXQHVRXPLVVLRQHWTX¶LOFRQ
LQLWLDOHPHQWSDFL¿TXHGpJpQpUDHQXQWHUULEOHEDLQGHVDQJTXLHXWSRXU
OHQFHDYHFODTXHOOHOHV(VSDJQROV¿UHQWWRPEHUGHVRQWU{QHOHFKHILQFD
Propositions théoriques 37
PDWULFH GHV DFWHV GH )UDQFLVFR 3L]DUUR /D ¿Q WUDJLTXH HW YLROHQWH GH FH
WUDOHPHQWRSSRVpHVGRQWO¶XQHO¶HVSDJQROHV¶HVWDYpUpHSOXVÀH[LEOHSOXV
GXFWLRQjODEDVHGHFHWpYpQHPHQW8QHWHOOHUpÀH[LRQHVWWRWDOHPHQWDE
2
3
DOOWKH(GXFDWLRQDQG/HDUQLQJZKLFKRXU¿UVW,QWHUSUHWHUKDGLQ3HUXDQGDFFRUGLQJO\
4
38 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
WUDGXFWLRQFRPSOH[HjGLPHQVLRQLQWHUFXOWXUHOOHODVLJQL¿FDWLRQRULJLQHOOH
VH WUDQVIRUPH GDQV VD ERXFKH HQ O¶DI¿UPDWLRQ VXLYDQWH ©'LHX WURLV HW
1
2
WKHPDQGWKDWKHREVHUYHGE\KLV$QVZHUVDQGGHPDQGVKLVJRRGLQWHQWLRQVWRVDWLV¿H
Propositions théoriques 39
HPSULVRQQHPHQWHQDI¿UPDQWTXH©6LGHVJHQVDXVVLPLVpUDEOHVVRQWOHV
1
40 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
HVWHQFHVHQVFRPSDUDEOHDYHFGHVRXYUDJHVGHOD¿QGHO¶pSRTXHGHV/X
YDOHXUVOHVULWXHOVOHV¿JXUHVG¶LGHQWL¿FDWLRQOHVV\VWqPHVV\PEROLTXHV
HWHQSDUWLFXOLHUODODQJXHGHVKDELWDQWVGX3DFL¿TXHGDQVVRQUpFLWLQWLWXOp
&·HVWXQHFRXWXPHpWUDQJH>GHV7DKLWLHQV@TXHGDQVOHXUSD\VOHVSHU-
sonnes des deux sexes doivent se séparer lors des repas. Quelle est la
UDLVRQRXTXHOOHSHXWrWUHO·RULJLQHG·XQHWHOOHFRXWXPH"&RPPHFHIXW
le cas pour le Capitaine Cook, nous ne sommes pas parvenus à éclaircir
cette question1.
1
Propositions théoriques 41
OHXUVLJQL¿FDWLRQFXOWXUHOOH,OWKpPDWLVHUpJXOLqUHPHQWOHSURFHVVXVPrPH
1
42 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
GXLVLWSDUVHVHIIRUWVHQWUHSULVSRXUFRPSUHQGUHODVLJQL¿FDWLRQGHVJHVWHV
WUDGXLUHSDU©DPLGX5RLª RFFXSDQWXQHIRQFWLRQRI¿FLHOOHjODFRXUGX
1
Propositions théoriques 43
HWODPRLQVFRQÀLFWXHOOHSRVVLEOHDYHFGHVFXOWXUHVHWGHVSHXSOHVpWUDQJHUV
TXDEOHGDQVOHFRQWH[WHGHOD¿QGHV/XPLqUHVGHVODFXQHVGHVDSURSUH
¿VDPPHQW PDOJUp VHV HIIRUWV OH V\VWqPH GH YDOHXUV HW OHV ULWXHOV GH FH
HVWVLJQL¿FDWLITXH)RUVWHUXWLOLVHGDQVFHFRQWH[WHXQFRQFHSWFHQWUDOGHOD
WKpRULHDFWXHOOHGHODFRPPXQLFDWLRQLQWHUFXOWXUHOOHOHFRQFHSWGH©FRQ¿
2
3
44 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
WLTXHDpWpFUXFLDOHSRXUUHSHQVHUHWUHFRQ¿JXUHUOHVUHSUpVHQWDWLRQV
¿OPPLGRFXPHQWDLUHPL¿FWLRQQHO
5RXFK TXL DERXWLW SDU DLOOHXUV j O¶LQWHUGLFWLRQ GX ¿OP GDQV OHV FRORQLHV
IUDQoDLVHVjO¶pSRTXH©&H¿OPHVWXQHH[SpULHQFHTXHO¶DXWHXUDSURYR
O¶DXWHXUV¶HVWFRQWHQWpG¶HQ¿OPHUOHGpURXOHPHQW »
FXOWXUHOOHV¿OPpHVSDU-HDQ5RXFKGDQVFH¿OPOXLPrPHJpQpULTXHPHQW
1 -HDQ5RXFKO¶+RPPHFLQpPD'pFRXYULUOHV¿OPVGH-HDQ5RXFK
2
Propositions théoriques 45
WDERXV HW PHWWDQW HQ FDXVH GHV FRQYHQWLRQV 1DGLQH ÀLUWH DYHF SOXVLHXUV
MHXQHFDPDUDGHQRLUHPDUTXHO¶XQGHVSRLQWVIRUWVGX¿OPTXLV¶DFKqYHVXU
FH¿OPQRYDWHXUPrODQWGpOLEpUpPHQWOD¿FWLRQHWODUpDOLWpHWODLVVDQWXQH
UpXVVLjIDLUHXQVLPSOH¿OPGDQVVRQLPSURYLVDWLRQMRXUQDOLqUHO¶DUpXVVL
VHQV/H¿OPV¶DUUrWHOjPDLVO¶+LVWRLUHQ¶HVWSDV¿QLH
VXUOD&{WHG¶$]XUHWTXLVHVXLFLGHUDjOD¿QGXUpFLW¬ODEDVHGHFHWH[WH
1
2
3
4 7LWUHDSSDUDLVVDQWGDQVODVFqQHUHVSHFWLYHGX¿OPRO¶RQYRLWOHSHUVRQQDJHGXSDWURQGH
46 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
PRLVG¶pWpDORUVTX¶HOOHQ¶DXUDLWSDVSXEpQp¿FLHUG¶DOORFDWLRQVFK{PDJH
VLHOOHpWDLWUHVWpHHQ$IULTXHHWG¶DXWUHSDUWHOOHWURXYDLWDLQVLHQ¿QO¶RF
IDoDGHVXSHU¿FLHOOHPHQWDPLFDOHHWXQSDWHUQDOLVPHGHERQDORL'LRXDQD
1
2
Propositions théoriques 47
G¶$IULTXHWHOVOHVPDVTXHVDIULFDLQVH[KLEpVDYHF¿HUWp'HIDoRQVLJQL¿
YRLUH SODQL¿p LO DSSDUDvW SOXW{W GDQV OD ORJLTXH GX UpFLW TXL GRQQH XQH
1
2
3
4
48 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
¿QGHODQRXYHOOHO¶pFULYDLQ2XVPDQH6HPEqQHRSqUHDLQVLXQGpSODFHPHQW
QRQVHXOHPHQWGHVUpÀH[LRQVGpVDEXVpHVUHODWLYHVQRWDPPHQW
V\QWDJPHVTXLGpEXWHQWWRXVSDU©-DPDLVSOXVªHWTXLSRQFWXHQWOD¿Q
GX¿OPDQWLFLSDQWDLQVLVXUOHSODQGLVFXUVLIOHVXLFLGHGHODSURWDJRQLVWH
1
2
3
Propositions théoriques 49
¿OPDUULYHjOHVUHQGUHYLVLEOHVGHPDQLqUHLQVLVWDQWHjWUDYHUVO¶XWLOLVDWLRQ
FRPPH GDQV OH ¿OP j OD TXDVLDEVHQFH GH GLDORJXH LQWHUFXOWXUHO FHOXL
V. DÉFIS ET PERSPECTIVES
/HVWURLVFRQ¿JXUDWLRQVHVTXLVVpHVV¶pWDODQWVXUSUHVTXHFLQTVLqFOHV
1
50 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
GHVRXWLOVPpWKRGRORJLTXHVQRXYHDX[&HVWURLVFRQ¿JXUDWLRQVPRQWUHQW
SKLORVRSKLTXHOHUpFLWGHYR\DJHHWHQ¿QODQRXYHOOHHWOH¿OPGRFXPHQ
WDLUH SXLV PL¿FWLRQQHO HW ¿FWLRQQHO ± GHV FRQVWHOODWLRQV HPEOpPDWLTXHV
GHGLDORJXHHWGpVLUGHFRPSUpKHQVLRQHQ¿QFRQWUHGLVFRXUVHWUpVLVWDQFH
(QPrPHWHPSVOHVDSSURFKHVHVTXLVVpHVFRPSRUWHQWGHVGp¿VG¶RU
WLRQQHUOHVGHX[SULQFLSDX[/HSUHPLHUGp¿FRQFHUQHODGp¿QLWLRQHWSDU
HWSRWHQWLHOOHPHQWIUXFWXHX[OjRGHVFRPPXQDXWpVFXOWXUHOOHVLGHQWL¿
EDVp VXU XQ FRQFHSW ÀXLGH HW SHUPpDEOH GH ©FXOWXUHª TXL QH FRQVLGqUH
Propositions théoriques 51
WXUDOLWp GDQV OH SDVVp /HV FRQ¿JXUDWLRQV HVTXLVVpHV VH YHXOHQW DLQVL XQ
LPSULPpHVLFRQRJUDSKLTXHVHW¿OPLTXHVSRXUQHPHQWLRQQHUTXHFHOOHV
FL D¿Q GH UpVRXGUH DX PRLQV SDUWLHOOHPHQWFH SUREOqPH GHV ©WUDFHVª
VRXUFHVHWVXSSRUWVGLWV©¿FWLRQQHOVªTXLV¶DYqUHQWSRXUWDQWSDUIRLVrWUH
I. ENTRE ORIENT ET OCCIDENT
ENJEUX ET DIFFICULTÉS D’UN MARIAGE INTERCULTUREL À SUEZ :
LE FELLAH (1869) D’EDMOND ABOUT
7RXUQRLVVDWLVIHUDLWOHGpVLUG¶DVFHQVLRQVRFLDOHGHODWDQWHGHODMHXQH¿OOH
TXLDSUqVGLIIpUHQWHVSpULSpWLHV¿QLWSDUpSRXVHUODIHPPHGHVRQF°XU5H
GLI¿FXOWpVTXHSHXYHQWUHQFRQWUHUVRXVOH6HFRQG(PSLUHGHX[DPRXUHX[
I. Entre Orient et Occident 57
EUHX[REVWDFOHVjODIRLVSROLWLTXHV¿QDQFLHUVHWPDWpULHOV/¶$QJOHWHUUH
2
58 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
DFWLRQQDLUHV SRXU PHQHU j ELHQ FHWWH HQWUHSULVH (Q¿Q LO IDOOXW VXUPRQ
WHUWRXWHVVRUWHVGHGLI¿FXOWpVWHFKQLTXHVHQSDUWLFXOLHUORUVTXHOHNKpGLYH
HWLO¿WHQRXWUHYHQLUGHQRXYHOOHVPDFKLQHVGRQWODIDPHXVH©GUDJXHª
3
I. Entre Orient et Occident 59
YDVRQQHU©O¶KHXUHGHV¿DQoDLOOHVª
3
60 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
©/¶DLUUHWHQWLWGHVFRXSVGXPDUWHDXGXVLIÀHPHQWGHVPDFKLQHVGXFKDQW
¿JXUHOHSURYHUEHVXLYDQWHQPDQLqUHG¶DYHUWLVVHPHQW©/HFKHPLQOHSOXVFRXUWQ¶HVW
3DULV'HQWXRFWREUH±PDLVOD¿QGHODEURFKXUHHVWGDWpHGXGpFHPEUH
3
4
5
I. Entre Orient et Occident 61
VFqQH j WUDYHUV OH FRXSOH G¶$KPHG HW GH PLVV *UDFH OHV GLI¿FXOWpV GH
DYHF$KPHG¿OVG¶XQSD\VDQpJ\SWLHQLOOHWWUp&HWWHUHQFRQWUHDOLHX
–
–
1
62 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
VDQVVDYRLUG¶RYRXVrWHVMHSXLVFHUWL¿HUTXHYRXVQ¶DYH]SDVOHW\SH
–
–
DYHFO¶LGpHTXHFHVRLWXQ7XUFHQO¶RFFXUUHQFH6DwG3DFKD¿OVGH0pKp
1
2
3
I. Entre Orient et Occident 63
PHQWDI¿UPHUXQHLGHQWLWpDUDEHWRXWHQHPSUXQWDQWjO¶(XURSHFHUWDLQHVGH
3
4 Julien-
64 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
Je me vois dans une nursery fermée de grilles et plus sombre, plus ef-
frayante que les cachots de la tour de Londres. Autour de moi grouille une
PXOWLWXGHGHSHWLWVrWUHVQRLUVFUpSXVHWJULPDoDQWVSDUHLOVjGHVVLQJHV
qui m’appellent tous à la fois dans une langue inconnue2.
GLFDOH HQWUH 2ULHQW HW 2FFLGHQW SUpWHQG TXH ©MDPDLV XQH ¿OOH G¶(XURSH
WDQGLV TXH OH QDUUDWHXU TXL VH IDLW O¶DYRFDW G¶$KPHG DI¿UPH TXH ©OHV
QHPHQW¿[HVªHWF
&URFKDUGW,,SHW 8QHLOOXVWUDWLRQ¿JXUDQWGDQVFHWRXYUDJHPRQWUHGH
SUR¿OWURLVWrWHVKXPDLQHVDYHFXQDQJOHIDFLDOSOXVRXPRLQVDLJXOH1RLURFFXSDQWXQH
2
3
4
5
I. Entre Orient et Occident 65
1
2
3
©(GPRQG $ERXW RX OHV WULEXODWLRQV G¶XQ SHWLW¿OV GH 9ROWDLUHª VXU OH VLWH
R5DOHLJKVHGpIDLWGHVRQPDQWHDXSRXUOHMHWHUSDUWHUUHGDQVXQHÀDTXH
66 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
ªPRQWHUjERUGSXLVOHEDWHDXFKDQJHU¿QDOHPHQWGHGLUHFWLRQHW
TXHOOH ¿QLW SDU VH UDOOLHU j OD SRVLWLRQ pJDOLWDULVWH TX¶$KPHG D OXLPrPH
1
2 %XWWHUÀ\
3
I. Entre Orient et Occident 67
/RUVTXH VRQ$OWHVVH >,VPDwO 3DFKD@ DEROLW OD FRUYpH GH O·LVWKPH GH
6XH] >HQ @ YRV LQJpQLHXUV Q·RQW HX TX·j IDLUH XQ VLJQH HW TXLQ]H
mille ouvriers grecs, dalmates, monténégrins, maltais, italiens, allemands,
IUDQoDLVPrPHDFFRXUXUHQWVXUOHVFKDQWLHUVLOVYLYHQWHQVDQWpSUHVTXH
HQMRLHVXUFHVDEOHPDXGLWRPRQSqUHDWURXYpODPRUW2.
6XH]SRXUOHVUpDIIHFWHURI¿FLHOOHPHQWjFHX[GHO¶DJULFXOWXUHVDQVSRXU
1
2
3
4
68 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
XQUpHOSURJUqV&¶HVWGDQVFHFRQWH[WHTX¶LOIDXWFRPSUHQGUHODUpÀH[LRQ
G¶$KPHGTXLjOD¿QGX
1
2
3
4
5
I. Entre Orient et Occident 69
OD ¿Q GX URPDQ R O¶HQYLURQQHPHQW GpVHUWLTXH GX FDQDO HVW WUDQVIRUPp
5
70 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
VpPHQWHQWUHXQ¿OVGHSD\VDQHWXQHMHXQH¿OOHGHERQQHIDPLOOH$ERXW
G¶XQHVRUWHGHGLDORJXHLQWpULHXUjWUDYHUVOD¿JXUHSDWHUQHOOHTXLKDQWHOH
GHVRQ¿OVDXSURMHWGXFDQDOGH6XH]©,OP¶DGLWTX¶LOQHUHJUHWWDLWSDV
/D MXVWL¿FDWLRQ HVW G¶RUGUH pFRQRPLTXH PDLV TX¶HQ HVWLO VXU OH SODQ
1
2
I. Entre Orient et Occident 71
2
3
72 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
¿QDQFLHUHWKXPDLQTXHO¶eJ\SWHGXWSD\HUSRXUUpDOLVHUFHFKDQWLHU(Q¿Q
2
LE TRESSAGE INTERCULTUREL
DANS LES RELATIONS DE VOYAGE EN ALLEMAGNE
DE HASSAN TAWFÎQ AL-‘ADL
%LHQTX¶LQYHVWLG¶XQHPLVVLRQRI¿FLHOOH±HQ
1
TX¶HVWUHODWpOHYR\DJHTX¶LODFFRPSOLWHQ$OOHPDJQHO¶DXWHXUSUR¿WDQWGXWHPSVGHVHV
0XQLFKHWJUDWL¿HUDFKDFXQHGHFHVYLOOHVGHTXHOTXHVUHPDUTXHVSHUVRQQHOOHVGDQVVHV
2
74 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
PLVHVHQSUDWLTXHGDQVXQSD\VTXLDI¿UPHWLODXUDLWOHPHLOOHXUV\VWqPH
1 0DLVTXLVHUDELHQW{WHQFRXUDJpSDUOH0LQLVWqUHGHO¶,QVWUXFWLRQSXEOLTXHOHTXHO¿QDQFH
6
I. Entre Orient et Occident 75
GLVFRXUVGHVVLQHVXEUHSWLFHPHQWGHVDI¿QLWpVYRLUHGHVOLHQVGHFRPSOLFLWp
FLDLUH¬ODGLIIpUHQFHGHSOXVLHXUV¿JXUHVGHSURXHGHODUHQDLVVDQFHDUDEH
1
76 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
IDPLOOHVGHVWLQpjO¶pGXFDWLRQGHVJDUoRQVHWGHV¿OOHV
1
2
SDFKDHVWFUppHODSUHPLqUHpFROHSRXU¿OOHVGDQVOHPRQGHDUDEH/HVDQQpHVTXLVXLYURQW
I. Entre Orient et Occident 77
VRQGpYRXHPHQWSDWULRWLTXH+DVVDQ7DZ¿TDOµ$GOPHXUWjSHLQHkJpGH
SDUPLOHVVWDWXHVG¶LQYHQWHXUVGHVDYDQWVHWG¶H[SORUDWHXUVQH¿JXUHDXFXQ
OHVFRQQDLVVDQFHVGRQWLODYDLWSUR¿WpHWTXLSRXUUDLHQWrWUHXWLOHVDX[HQIDQWVGHQRWUH
2
3
78 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
TXLHQWHQGXHORUVGHODIrWHRUJDQLVpHSRXUVRQGpSDUWVHUDDPSOL¿pHHQ
¿OOHV
YDFDQFHVFHYR\DJHHVWJpQpUHXVHPHQW¿QDQFpSDUOH0LQLVWqUHpJ\SWLHQ
1
2
3
4
5
I. Entre Orient et Occident 79
UROHVGHVDXWUHVSDVVHQWSDUOH¿OWUHGHVRQpFRXWHGHODPLVHHQVFqQHTX¶LO
1
80 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
HQMXVWL¿DQWVDFRQ¿DQFHSDUO¶H[SRVpGHVELHQIDLWVTX¶LODWWHQGGXYR\DJH
1
I. Entre Orient et Occident 81
1 Voir
2
3
82 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
JHXUjUpÀpFKLUDYHFOHVLQVWLWXWHXUVG¶XQHpFROHGHYLOODJHDX[SUREOqPHV
VSpFL¿TXHVTXHSRVHO¶HQVHLJQHPHQWHQPLOLHXFDPSDJQDUGFKH]GHVSD\
1
2
3 &HSDVWHXUUHQFRQWUpj0XQLFKGpFODUHj+DVVDQ7DZ¿TDOµ$GOTX¶LOGpVLUDLWOHUHQFRQ
4
5
I. Entre Orient et Occident 83
2QQRWHUDTXHGDQVVRQFRPSOLPHQWjO·LOOXVWUHVDYDQWDO¶$GOPHWHQ
DYDQWOHGpYRXHPHQWjODSDWULH WHUPHTXLUHYLHQWGHX[IRLV YDOHXUGRQWLO
VHUpFODPHOXLPrPHVDQVFHVVH7RXWDXVVLUpYpODWHXUTXHO·pFKDQJHGLUHFW
avec le personnage le plus en vue du jubilé, l’agencement du contexte
ambiant nous montre l’intégration de « l’Égyptien » au reste du corps en-
VHLJQDQWHWV\PpWULTXHPHQWOXLPrPHFRPPHQWHUDWUqVIDYRUDEOHPHQWOH
mélange de sérieux et de jovialité que les Allemands impriment à ces festi-
vités académiques. Il insistera sur la participation des femmes, sur la gaieté
avec laquelle on trinque, comme pour démontrer à ses lecteurs que ces
usages, qui pourraient les surprendre, s’harmonisent parfaitement avec le
UHVSHFWGXVDYRLUHWGHVVDYDQWV3RXUPLHX[MXVWLÀHUVDERQQHLPSUHVVLRQ
LOFLWHWUqVKDELOHPHQWGHVYHUVGHODSRpVLHDUDEHTXLYDQWHQWO·KHXUHXVH
union de la plaisanterie et du sérieux, ou encore du courage viril et de la
sensibilité au charme féminin1.
pWDLWDUULYpQDJXqUHHQpWUDQJHUVXUOHVRODOOHPDQGIDLWGpVRUPDLV¿JXUHGH
GHO¶DXWUHEUHIjIDLUHSUpYDORLUOHVUpÀH[HVVXEWLOVWDFLWHVOpJHUVGXVD
1
2
84 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
LQ ¿QH
Tandis que je visitais cette salle et ses trésors, l’un des employés qui
m’avait fait l’honneur de m’accompagner, me dit en plaisantant : « Que
vous semble de vos trésors parmi nous ?
- Ils sont fort bien exposés, lui répondis-je, et vous avez pris soin de
leur conserver leur éclat. Bien que leur conservation nous revienne de
droit, je suis heureux de les voir ici en tant que souvenirs de ce que furent
autrefois les Égyptiens.
- Pourquoi donc interdisez-vous maintenant qu’on les fasse sortir de
votre pays ? ce serait bien mieux s’il y en avait davantage ! Nous aurions
ainsi encore plus de souvenirs de vous…
2XL OXL GLVMH PDLV TXDQG RQ DLPH OH SOXV SHWLW JDJH VXIÀW j VH
VRXYHQLUª RB, p. 287)
1
I. Entre Orient et Occident 85
8QDXWUHH[HPSOHROHVHQVGHO¶KXPRXUYLHQWOXEUL¿HUSRXUDLQVLGLUH
WDQGLVTX¶LOWHQWHGHO¶pFODLUHUVXU©ODPDJQL¿FHQFHGHVVLWHVGDQVQRVSD\V
1
2
86 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
XQHUHOLJLRQjSRUWpHXQLYHUVHOOHDGRUHUDLWXQGLHXTXLOXLVHUDLWVSpFL¿TXH
INTERTEXTUALITÉ CULTURELLE
I. Entre Orient et Occident 87
7DZ¿TDOµ$GODSUREDEOHPHQWSXLVpOHVLQIRUPDWLRQVTX¶LOGpYHORSSHVXU
1
2
3
4
5
6
7
8
88 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
¿[HUODEDUUHGHO¶DQWLWKqVHHQWUHOHVGHX[XQLYHUVGpVLJQpVSDUFHVWHUPHV
SUXQWVGHGLDORJXHVLQGLUHFWVG¶DI¿QLWpVjFHUWDLQVQLYHDX[GHGXDOLWpRX
GH SOXUDOLWp DX VHLQ GH WRXWH HQWLWp GH ¿OLDWLRQV SDUDGR[DOHV GH YDOHXUV
$XFKDSLWUHGHVUHQYHUVHPHQWVGHWHQGDQFH¿JXUHUDLWOHGHVWLQGHODFL
UDQWDXSUR¿WGHO¶(XURSHODURXHGXWHPSVD\DQWWRXUQpVHORQXQVFKpPD
(XURSpHQVODLVVDLHQWOHXUV¿OOHVGDQVO¶LJQRUDQFHWDQGLVTXH©OHV$UDEHV
1
I. Entre Orient et Occident 89
KpURV OpJHQGDLUHV LQFDUQDQW OD ¿HUWp GH OHXU FODQ OD SUpVHQWDWLRQ GH OD
$X QRPEUH GHV ¿OLDWLRQV pWRQQDQWHV SDU OLJQH EULVpH G¶XQH VSKqUH
RXHQFRUHOHSUR¿WTXHOHVYR\DJHXUVHXURSpHQV
1
2
3
4
5
6
7
8
9
90 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
OD ULJXHXU VFLHQWL¿TXH HW SRXUWDQW KpULWLqUH GH FRQWHV IRONORULTXHV G¶XQH
(WHQ¿QSOXVIRQGDPHQWDOHHQFRUHTXHFHVGLYHUVSKpQRPqQHVSDUFH
2
VXUSUHQDQWjVHV\HX[G¶XQJUDQGPDJDVLQGRQWOHSURSULpWDLUHDSRXUSULQFLSHDI¿FKpGH
I. Entre Orient et Occident 91
+DVVDQ7DZIvTDOµ$GOUHÀqWHQWQRQXQTXHOFRQTXHUHVVHQWLPHQWjO¶pJDUG
TXH PDOJUp OD FRQVFLHQFH TX¶LO D GHV VSpFL¿FLWpV ORFDOHV DOµ$GO UHVWH
FRQ¿DQWGDQVO¶XQLYHUVDOLVPHGHVSULQFLSHVSpGDJRJLTXHVHWPRUDX[GDQV
1
FEMMES EUROPÉENNES AU MOYEN-ORIENT :
DIALOGUES, MONOLOGUES ET SILENCES DANS LES HAREMS,
AU MILIEU DU XIXe SIÈCLE
2
94 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
ª&HOD¿WULUHVRQLQWHUORFXWHXU
VDWLRQTXDQWjHOOHVDYHFOHXUVFRQWHPSRUDLQHV3RXUDXWDQWTXHVLJQL¿H
OHV PDUTXHV GH SUR[LPLWp RX GH GLVWDQFLDWLRQ ,O HVW pYLGHQW HQ¿Q TXH OD
GHVYR\DJHXVHVHWGHODUpVLGHQWHVHFDUDFWpULVHSDUGHQRPEUHXVHVGLI¿FXO
Trouver des sujets de conversation est un souci bien connu, qui prend ici
XQHVLJQLÀFDWLRQFRPSOH[HHXpJDUGDX[FRQWH[WHVVRFLRFXOWXUHOV3DUOHU
G·XQ YR\DJH HQ *UqFH ² WHUUH HQ JUDQGH SDUWLH SHUGXH SDU OHV 2WWRPDQV
une quinzaine d’années auparavant –, suscite un sentiment que la visiteuse
2
96 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
LQWHUSUqWH FRPPH OH UHJUHW G·XQH YLH DXWUH GDQV ODTXHOOH HOOH SRXUUDLW VH
promener librement.
FHTXLUHOqYHSHXWrWUHGXPDOHQWHQGXFXOWXUHOOHVQRUPHVGHÀX[GHSD
'XUDQWWRXWQRWUHHQWUHWLHQODSULQFHVVHVHPRQWUHVLPSOHQDwYHWULVWHGHO·DE-
sence de son mari qu’elle aime avec une vive tendresse.
Les esclaves silencieusement rangées au fond du salon, ne sortent de leur im-
mobilité que pour agir en automates2.
/DYR\DJHXVHDGRSWHODPrPHSRVWXUHG·pFULWXUHSHXDSUqV©6RXYHQW
elle disait des choses remarquables par la justesse ou l’élévation1. » Elle
SUpIqUHGpFULUHHQGpWDLOOHUHSDVRIIHUWVDQVGRXWHSRXVVpHSDUXQHDWWHQWH
éditoriale et lectorale. On peut cependant observer que certaines visiteuses
VRQWVpGXLWHVSDUOHVWUqVULFKHVYrWHPHQWVHWOHVSDUXUHVPDUTXHXUVFXOWX-
rels de communication.
TX¶XQHDOOXVLRQ,OHQHVWDLQVLGHODFRQ¿GHQFHIDLWHSDU0
>«@³&RPPHQWOXLGLVMHODQLqFHGHPDGDPH5DKLE3DFKDGRLW
elle aussi passer par cette torture ?
³-HQHOHSHQVHSDVPHUpSRQGLWHOOHPDGDPH5DKLEMRXLWG·XQH
WURSJUDQGHFRQVLGpUDWLRQSRXUTX·RQGRXWHGHODPDQLqUHGRQWVDQLqFH
DpWppOHYpHGHSXLVTXHOTXHWHPSVFHWWHFRXWXPHEDUEDUHHVWORLQG·rWUH
1
98 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
,O V·DJLW VDQV GRXWH LFL GH OD GpFRXWXUH GHV OqYUHV YDJLQDOHV 6XUJLV-
sement incongru dans un échange de cour, de l’évocation d’un « usage »
TXDOLÀpGH©EDUEDUHªHWGRQWOHUHMHWIDLWDSSDUHPPHQWFRQVHQVXV2.
J’étais sur le point de lui dire que notre grand-duc héritier allait épou-
VHU XQH EHOOH HW FKDUPDQWH SULQFHVVH GRQW LO pWDLW WUqV pSULV TXH QRWUH
future impératrice posséderait seule le cœur de son époux et n’aurait pas
l’humiliation de voir une autre femme légitime assise à ses côtés. L’inter-
SUqWHVHUHIXVDjWUDGXLUHPDSKUDVHHQDOOpJXDQWTXHO·LGpHGXERQKHXU
GXMHXQHFRXSOHO·DWWULVWHUDLWHQOXLIDLVDQWIDLUHXQUHWRXUVXUHOOHPrPH3.
3
I. Entre Orient et Occident 99
Nous nous disions tout bas : « C’est beau, mais c’est tristeQRXVÀ-
QLURQVSDUPHWWUHQRVF±XUVDX[SLHGVGHVSULQFHVVHVª³(QVXLWHQRXV
EPHVGXPRNDHWLOQRXVIDOOXWPDQJHUHQFRUHWRXWHVVRUWHVGHVXFUHULHV2.
-HPHFRQWHQWHGHVVXUIDFHVMHYRLVSDUWRXWGHVÀJXUHVGRXFHVPR-
destes, empressées. J’ai entendu les louanges des princesses. Je laisse à
G·DXWUHVGHVRXOHYHUOHYRLOHTXLFDFKHOHVPLVqUHVSURIRQGHVGHVKDUHPV
leurs douleurs, leurs coins hideux, et quelquefois leurs drames sanglants4.
/HQRQYHUEDOLQTXLqWHDXWDQWTXHODFRPPXQLFDWLRQYHUEDOH/DYLVLWHGX
harem d’une « grande princesse » par Valérie de Gasparin donne lieu à un
pFKDQJHWUqVIRXUQLUHQGXDXGLVFRXUVGLUHFWHVVHQWLHOOHPHQWDYHFOHVTXHV-
1
4
100 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
/D SULQFHVVH D G rWUH IRUW MROLH VHV WUDLWV VRQW UpJXOLHUV HOOH D OHV
sourcils peints, mais le trait noir ne traverse pas le front. Ses yeux sont
OHVSOXVSHUoDQWVTXHM·DLHYXVHOOHOHVDUUrWHLPPRELOHVLQYHVWLJDWHXUV
sur ses interlocutrices, son regard plonge jusqu’au fond de la pensée, il
analyse toute la personne. Nous autres d’Europe, qui ne sommes pas ac-
FRXWXPpHVjrWUHÀ[pHVDLQVLQRXVQHVDYRQVTXHIDLUHGHQRV\HX[3RXU
moi, je jette les miens partout, pourvu que j’échappe à cet œil noir qui me
trouble malgré moi1.
2
I. Entre Orient et Occident 101
2QV·pWRQQDLWQRXVGLWHOOHTX·HOOHHWUHoXLO\DTXHOTXHVMRXUVXQH
dame qui n’a ni fortune ni position. Elle ajouta : « Mais nous sommes tous
pJDX[WRXVGHVFHQGDQWVG·$EUDKDPHWQRXVGHYRQVrWUHELHQYHLOODQWVOHV
uns pour les autres. »
l’arabe et le turc. Le turc est la langue fashionable au Caire ; on s’en sert dans tous les
harems que j’ai visités », p. 492.
1
I. Entre Orient et Occident 103
(QÀQ WRXV VHV VHQWLPHQWV VRQW FKUpWLHQV 3XLVVH 'LHX pFODLUHU FHWWH
EHOOHkPHGHODYUDLHOXPLqUH 1.
2XWUHODPLVHHQVFqQHGHODERQWpGHODYR\DJHXVHSDUWpPRLQLQWHUSR-
sé, l’Orientale renvoyant un miroir de l’âme de l’Occidentale, le commen-
taire de Juliette de Robersart sur la position abrahamique de l’ex vice-reine
QRXVVRPPHVWRXWHVOHVHQIDQWVGX/LYUH WUDGXLWELHQVDPLOLWDQFHFKUp-
tienne. Face à un relatif climat d’insécurité, il faut des paroles de réassu-
rance.
Faire parler permet ici de tenter de faire triompher son point de vue,
d’argumenter sur la supériorité du couple à l’européenne, donc de parler de
soi : tel est le paradoxe de la parole « donnée » à autrui.
3RXUDXWDQWHWPrPHVLOHVYR\DJHXVHVRXUpVLGHQWHVQREOHVUHWURXYHQW
d’une certaine façon, une vie de cour analogue à la leur, avec rang, pré-
séance, cérémonial réglé, les locutrices appartenant à une élite, l’immersion
DXVHLQG·XQV\VWqPHHVFODYDJLVWHQHSRXYDLWTX·HQWUDvQHUGHVUpDFWLRQV8Q
SXLVVDQWGLWQRQGLWHVWHQHIIHWPLVHQSODFHDXGHOjGHODPHQWLRQVHORQ
laquelle les esclaves, blanches comme noires, n’ont pas la parole.
Les origines serviles de nombreuses dames du harem, originaires de
*UqFHRXGX&DXFDVHFDSWXUpHVDFKHWpHVYHQGXHVGDQVOHXUHQIDQFHRX
OHXUSULPHMHXQHVVHVRQWWUqVUDUHPHQWSUpVHQWpHV1RXVQ·HQDYRQVTX·XQ
VHXOH[HPSOHGDQVFHFRUSXVSDUDLOOHXUVWUqVUHSUpVHQWDWLI2. La comtesse
UXVVHeOLVDEHWK% ODLVVHDSSDUDvWUHFHWWHGLPHQVLRQRFFXOWpHORUVGHOD
restitution d’une conversation sur le mariage imminent d’une jeune femme
du harem :
1
2
104 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
³4XLpSRXVHWHOOH"
³8QMHXQHKRPPHTXLHVWGLWRQWUqVELHQLOHVW*UHFSDUVDPqUH
qui se trouve précisément en face de vous.
³(VWLOULFKH"
³3DVWURSF·HVWPDGDPH5DKLETXLGRWHVDQLqFHHWTXLREWLHQGUD
sans doute une bonne place pour son neveu1.
/HIXWXUPDULGHODMHXQHGDPHHVWGHPqUHRULJLQDLUHPHQWFKUpWLHQQHHW
UpGXLWHHQHVFODYDJH'HFHODLOQ·HVWULHQGLWPDLVLOHVWVLJQLÀFDWLITXHFHWWH
réalité soit présentée par une dame russe, donc de confession orthodoxe
comme les Grecs.
Lors d’une nouvelle visite au harem de Mme Rahib-Pacha, dont le mari
HVWPLQLVWUHGXYLFHURL,VPDwOODPrPHDXWHXUHpFULWDYRLU©HXGHVUHQVHL-
JQHPHQWVªFHWWHIRLVFLVXUODPqUHGH)DWPDODIXWXUHPDULpH
Elle a raconté à madame N., l’autre soir, qu’elle était grecque de nais-
sance, qu’elle avait été chrétienne et enlevée à l’âge de douze ans, en
1827, qu’on l’avait vendue et faite musulmane ; elle n’avait pas oublié sa
langue maternelle et disait en pleurant : « Je ne suis plus chrétienne et je
ne suis pas musulmane, mais hélas ! je suis toujours esclave2. »
1
2
I. Entre Orient et Occident 105
1
2
106 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
1RXVSDUYvQPHVjFDXVHUVDQVLQWHUSUqWHPRLPrODQWTXHOTXHVPRWV
arabes, elle quelques mots français aux gestes, quand les paroles ne nous
VXIÀVDLHQWSDV0DFKDUPDQWHYRLVLQHPHFRPSUHQDLWGXUHVWHWUqVELHQ
>«@2.
Cette fois-ci, nul mépris pour les esclaves du harem, pour les seules
IHPPHVEODQFKHVFHSHQGDQW HIIHWGHPLURLU PDLVO·DSSDULWLRQG·XQHpWRQ-
QDQWHFRQÀGHQFH²DSSX\pHSDUOHFRQWDFWSK\VLTXHGHVPDLQVYpULWDEOH
2
3
I. Entre Orient et Occident 107
DFWHGHODQJDJH²FRQÀGHQFHVXUOHSD\VSHUGXHWIDQWDVPDWLTXHFRPPX-
nion nationale au sens large1.
Lorsqu’elle tire un bilan de ses nombreuses visites, la comtesse quitte
néanmoins l’affectif pour en revenir à un jugement assez communément
partagé :
Les femmes d’ici, si elles n’ont pas tout à fait la conscience de leur
pWDWDYLOLVVDQWFRPSUHQQHQWSRXUWDQWWUqVELHQTX·HOOHVYLYHQWHQGHKRUV
GHODORLFRPPXQHHWVRQWORLQG·rWUHKHXUHXVHVFRPPHRQOHFURLW7RXWHV
FHOOHVDX[TXHOOHVLOP·HVWDUULYpGHSDUOHUP·RQWWUqVIUDQFKHPHQWDYRXp
TX·HOOHVYRXGUDLHQWrWUHOLEUHV2.
>«@SRXUQHODLVVHUVRUWLUTXHQRXVLODJLWHVDFRXUEDFKHO·HVFODYH
TXLPHVRXWLHQWVHUHMHWWHHQ DUULqUHDYHFXQJpPLVVHPHQWTXHMHQ·RX-
9DOpULHGH*DVSDULQpFULWTXDQWjHOOHVHSDUODQWjHOOHPrPH²HWV·DGUHVVDQWLQGLUHFWH-
ment à ses lecteurs, au sortir d’une visite de harem, recourant à la force illocutoire de
l’exclamation : « Elles ont vingt ans ! Elles ont vingt ans ! ..., elles verront aimer, elles
GHYURQWH[SULPHUO·DPRXUHWOHXUVMRXUVVHIDQHURQWHWOHXUF±XUVHÁpWULUDGDQVFHWWH
populeuse solitude du harem. Le contraste que formaient ces mouvements passionnés
DYHFFHVEHOOHVWrWHVFRXYHUWHVGHO·RPEUHGHODPRUWP·DXUDLWDUUDFKpGHVODUPHV2K
TXHM·DXUDLVYRXOXRXYULUOHVSRUWHVGHODSULVRQjFHVMHXQHVÀOOHVFUpDWXUHVGH'LHXTX·LO
DIDLWHVSRXUO·DGRUHUSRXUOHVHUYLUSRXUDLPHUSRXUrWUHDLPpHVHWjTXLODVRFLpWpOHV
hommes, insensés ! ravissent leur part dans le ciel et sur la terre », « Le harem de la petite
SULQFHVVHª ÀOOHFDGHWWHGXYLFHURL0RKDPPHG$OL PDUGLer mars 1848, toujours avec
Mme Barrot-RXUQDOG·XQYR\DJHDX/HYDQWRSFLW., p. 482.
108 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
EOLHUDLMDPDLVWRXWHVOHVMHXQHVÀOOHVUHFXOHQWQRXVSDVVRQV0me M***
HVWUHVWpHGDQVOHKDUHPSRXUUHYrWLUVRQhabara ; l’eunuque avec des cris
aigus maintient les jeunes esclaves dans la cour intérieure. Il ouvre la
porte une seconde fois pour Mme M*** puis la tire et la verrouille ; il me
semble qu’elle me tombe sur le cœur1.
OHV RXWUDJHV TXL OHV ÀpWULVVHQW DYDQW TXH OD YHQWH VXU OH PDUFKp QH OHV VRXPHWWH j XQH
3
I. Entre Orient et Occident 109
Elles fondirent sur moi, comme si j’avais été un nouveau joujou qui
OHXUIWGHVWLQp(OOHVP·HPEUDVVqUHQWO·XQHDSUqVO·DXWUHHWFDUHVVqUHQW
mon visage1.
:HUGHKHW+DELEvV·pWDLHQWDVVLVHVSUqVGHPRLHWFDUHVVDLHQWGRXFH-
ment mon visage et mes cheveux. Elles s’étonnaient que je ne portasse
VXUPDWrWHQLFRLIIXUHQLRUQHPHQWV>«@(OOHVUHJDUGDLHQWDYHFpWRQQH-
ment mon chapeau et mon habit de cheval si long, si sombre et si terne à
côté de leurs brillants habits3.
3
110 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
(OOHVV·pFULqUHQWDORUV©0DVKDOODKODMHXQH$QJODLVHHVWXQHYUDLH
croyante ! » Les esclaves abyssiniennes, qui paraissaient vives et impres-
VLRQQDEOHVV·pFULqUHQWWRXWG·XQHYRL[©(OOHHVWYUDLPHQWXQDQJH2 »
2
3
I. Entre Orient et Occident 111
PRQWUqUHQWEHDXFRXSGHFXULRVLWpjO·pJDUGGHV$QJODLV:HUGHK FH
PRWVLJQLÀHYHUPHLOOH PHGHPDQGDVLPRQIUqUHpWDLWEHDXHWIRUWV·LO
était blond, si tous les gens de mon pays étaient blancs. Une autre me dit :
« Pourquoi voyagez-vous ainsi sans vos femmes ?2 »
Rogers déclare répondre à ces questions mais n’en dit pas davantage.
Le fait cependant que les auteures restituent une partie de ces questions
donne à penser qu’elles sont sensibles à cette curiosité, qu’elles l’inter-
SUqWHQWFRPPHXQHIDoRQGHVHUHQVHLJQHUVXUFHTX·HOOHVQHYLYHQWSDV
La séquence la plus développée se trouve encore dans le livre de Mary
Eliza Rogers et concerne une proposition de mariage arrangé, proposé à
leur hôte par les jeunes dames orientales. Certains échanges jugés saisis-
sants sont retranscrits au discours direct, d’autres au discours indirect as-
1
2
112 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
YRL[UHGp¿QLWLRQVGHODOLWWpUDWXUHªGDQV3DUWDJHVGHODOLWWpUDWXUHSDUWDJHVGHOD¿F
3
I. Entre Orient et Occident 113
/D3UHPLqUH*XHUUHPRQGLDOHDpWpXQHSpULRGHGHJUDQGVEUDVVDJHV
Ces mélanges entre continents, entre cultures, entre générations et entre
KRPPHV HW IHPPHV RQW FRQFHUQp SOXV SDUWLFXOLqUHPHQW OHV WHUULWRLUHV GX
IURQWGHVDUULqUHVIURQWVHWGHV]RQHVPLOLWDLUHVEULWDQQLTXHVHWDOOHPDQGHV
La Grande Guerre, si elle a occasionné des combats entrecoupés de longs
moments d’attente et de repos, a, en effet, été également un intense moment
GHUHQFRQWUHV(WFHVUHQFRQWUHVVXUSUHQDQWHVLQDWWHQGXHVVLQJXOLqUHVRQW
déconcerté aussi bien les habitants, maintenus en place dans la « sorte de
prison à l’air libre1 » qu’était la zone du théâtre des opérations, que les
VROGDWVTXLRQWVXELFHWWHFRQIURQWDWLRQORXUGHPHQWPHXUWULqUHHWTXHOHV
travailleurs civils chargés de nettoyer le terrain ou de décharger les bateaux
et les trains de ravitaillement militaire.
8Q OLHX HVW SDUWLFXOLqUHPHQW ULFKH GH FHV UDSSURFKHPHQWV OH 1RUG HW
OH 3DVGH&DODLV SDUWDJpV HQWUH FKDPSV GH EDWDLOOH VHFWHXUV RFFXSpV HW
ou militarisés et zones d’approvisionnement. C’est au sein de ces divers
espaces que les contacts ont eu lieu. Notre propos ne couvrira pas la totalité
1
116 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
GHVUHQFRQWUHVHWGHVSKpQRPqQHVGLDORJLTXHV,OVHOLPLWHUDDX[GLDORJXHV
interculturels étranges et insolites entre Occident et Orient, en particulier
entre les Français et les Britanniques habitant plus ou moins temporaire-
ment dans ces endroits liés à la guerre, et les nouveaux arrivants venus de
Chine, d’Inde et d’Indochine. Leurs statuts différents ajoutent encore à la
complexité des dialogues interculturels qui découlent de rencontres for-
tuites ou organisées selon ce que montrent les documents archivistiques en
français et en anglais conservés à Dainville aux Archives départementales
du Pas-de-Calais et à Lille aux Archives départementales du Nord. Les
WH[WHVQHVRQWSDVWUqVDERQGDQWVPDLVLOVWpPRLJQHQWG·XQUDSSURFKHPHQW
VRXYHQWGLIÀFLOHOLVLEOHGDQVOHVSURSRVUDSSRUWpVGDQVOHUpFLWGHVSHXUV
réciproques et dans les descriptions que les occupés français font de ces
hommes perçus comme étranges par leurs coutumes et leurs habillements.
YHQXVG¶$VLHOHXUVLQWHUSUqWHVHWOHVGRQQHXUVG¶RUGUHRFFLGHQWDX[(Q¿Q
EDWWUHGqVOHVSUHPLqUHVKHXUHVDX[F{WpVGHV%ULWDQQLTXHV2QFRQVWDWH
entre autochtones installés et « combattants des mille et une nuits1 » arri-
YpVTX·XQHDOFKLPLHV·RSqUHDOOLDQWGHVVHQWLPHQWVRVHVXFFqGHQWVWXSp-
faction, crainte et désir de contact. Encore aujourd’hui, dans une brochure
récente éditée dans le pays de l’Alloeu, l’Inde reste « un pays mystérieux
aux dimensions extraordinaires. Vallées pittoresques, hautes montagnes et
ULYLqUHVDX[FDVFDGHVO·,QGHQHFHVVHMDPDLVGHQRXVVXUSUHQGUH2 ». Un tel
regard au début du XXIe VLqFOHDORUVTXHOHVpFKDQJHVVHVRQWLQWHQVLÀpVHW
TXHOHVPR\HQVLQIRUPDWLTXHVSHUPHWWHQWGHGpP\WKLÀHUOHVSD\VORLQWDLQV
en dit long sur ce qu’a été le choc de la rencontre entre Indiens et habitants
de l’Alloeu il y a cent ans.
Les premiers contacts interculturels Occident-Orient des habitants de
ce secteur concernent, en effet, les Indiens et les Népalais amalgamés dans
O·DUPpHLQGLHQQHVRXVFRPPDQGHPHQWEULWDQQLTXH,OVRQWOLHXGqVOH
octobre 1914. Ces hommes d’un autre continent occupent le front britan-
nique qui tente de percer en direction de Lille et de Lens, autrement dit
YHUVODJUDQGHPpWURSROHFRPPHUoDQWHDXQRUGHWYHUVOHV]RQHVPLQLqUHV
au sud. Le rôle desVROGDWVYHQXVG·2ULHQWDSSDUDvWGqVFHWLQVWDQWFRPPH
HVVHQWLHO 0DUFHOOH /HURXJH XQH DGROHVFHQWH GH DQV DVVLVWH DX GpÀOp
de ces militaires. Elle note dans son journal : « Les troupes des Indes sont
DUULYpHV&HVKRPPHVGRLYHQWrWUHWHUULEOHVORUVTX·LOVVRQWHQIXUHXU3 ». Un
journaliste de Sur le Vif écrit que « les Gourkhas ne veulent pas se sépa-
3
I. Entre Orient et Occident 119
rer de leur koukri1, arme terrible avec laquelle ils tuent des Allemands2 ».
©7HUULEOHªHVWUpSpWpGHX[IRLVGDQVFHVWpPRLJQDJHVXQHIRLVSDUODÀO-
lette et une autre par le journaliste, c’est dire combien ces hommes fasci-
QDQWVWHUURULVHQWPrPHOHXUVDOOLpVGHOD]RQHPLOLWDLUHEULWDQQLTXH/HXU
SRUWUDLWSK\VLTXHFRQÀUPHXQF{Wp©pQLJPDWLTXHYHQXG·DLOOHXUV3 » : « Les
cavaliers indiens ont le teint bronzé et des yeux de braise4 » ; cette « troupe
exotique5 » offre un « spectacle étonnant6ª ©FHV ÀOV G·XQH DQWLTXH HW
belle race réalisent, grâce à l’éducation militaire anglaise, un type complet
de soldat moderne7 ». Et, si ces soldats énigmatiques troublent les habi-
tants du secteur, les Allemands auxquels ils sont opposés sont également
inquiets face au comportement imprévisible de ces hommes, ainsi qu’en
témoigne Dominique Richert : « Deux hommes gisaient dans la sape. L’un
pWDLWPRUWO·DXWUHJULqYHPHQWEOHVVp7RXVGHX[DYDLHQWpWpSRLJQDUGpVSDU
des Hindous venus tout doucement, en rampant8 ».
Les Indiens vivent au milieu des civils de la zone militaire britannique
et ce contact journalier, de leur côté, leur fait mieux comprendre la société
TXLIUpTXHQWHOHVPrPHVOLHX[TX·HX[/HSRLQWGHYXHGHFHVVROGDWVDpWp
étudié par David Omissi, un historien indien, qui a passé en revue les cor-
respondances, lettres et colis postaux qui avaient été retenus par la censure,
au temps de la Grande Guerre. « Il en ressort que les Indiens admirent les
(XURSpHQVSRXUOHXUKRQQrWHWpOHXUJpQpURVLWpOHXUpGXFDWLRQHWOHXUVWRw-
FLVPH,OVUHPDUTXHQWDXVVLOHQLYHDXGHULFKHVVHpOHYpGXFRQWLQHQW(QÀQ
2
3
4
5
6
7
8
120 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
FHUWDLQV,QGLHQVFRQVLGqUHQWTXHOHVIHPPHVHXURSpHQQHVVRQWVDQVKRQWH
car elles discutent facilement avec les hommes1ª&HFRPPHQWDLUHÀQDOGH
David Omissi met en valeur le point de vue indien sur les habitants du nord
de la France et sur les militaires du champ de bataille ; les qualités citées,
jO·DYDQWDJHGHV(XURSpHQVVRQWGHVYDOHXUVPRUDOHVpOHYpHVKRQQrWHWpHW
générosité, par exemple ; l’œil des Indiens a aussi constaté un autre aspect,
dont on ne sait pas s’il est positif à leurs yeux, à savoir le haut niveau de ri-
FKHVVHGXFRQWLQHQWHQÀQODSODFHGHVIHPPHVDFWLYHVLQVpUpHVGDQVODYLH
sociale puisqu’elles « discutent facilement avec les hommes », est perçue
comme une attitude genrée et surprenante : « les femmes européennes sont
sans honte. » Cette expérience interculturelle ne durera pas car les Indiens,
SRXUUDLVRQRIÀFLHOOHGHPDXYDLVHDGDSWDWLRQDXFOLPDWTXLWWHQWOHIURQWGX
1RUGjODÀQGH2.
/HV]RQHVHQUHWUDLWGXIURQWRFFLGHQWDOGDQVOH7HUQRLVHWO·$XGRPD-
URLVODSUpVHQFHVXUYHLOOpHGHVWUDYDLOOHXUVFKLQRLV
3
I. Entre Orient et Occident 121
SDVVHUXQÁRWLQFHVVDQWG·pYDFXpVVHFRXGR\DQWVDQVGLVFRQWLQXHU1. » Beau-
coup de ces civils se dirigent vers l’ouest, en territoire militaire allié, c’est-
à-dire vers le Ternois et l’Audomarois. Ils sont hébergés dans des salles
FRPPXQHVGHVJUDQJHVGHVPDLVRQVSDUWLFXOLqUHV,OV\UHVWHURQWVRXYHQW
jusqu’à l’armistice de 1918. C’est là, eux qui sont des déracinés, qu’ils
feront la connaissance des travailleurs civils étrangers amenés sur place
pour les besoins de l’armée britannique2. Le contact a été rude entre ces
GHX[W\SHVG·H[LOpVHWRXpWUDQJHUV
Les principaux centres d’accueil de ces travailleurs civils étrangers sont
des camps réservés aux Chinois ; ils sont au nombre de 4 dans le Nord et de
GDQVOH3DVGH&DODLVTXLV·DYqUHrWUHXQHEDVHORJLVWLTXHLPSRUWDQWH3 :
« Le Pas-de-Calais devient un condensé du monde en guerre puisque
des troupes et des travailleurs de toutes les cultures et nationalités, issus
des empires coloniaux comme des puissances alliées, y transitent4. » Les
principaux pôles chinois, hors littoral, sont l’Audomarois et l’Artois où
ce qui est exigé des hommes de peine consiste en un dur labeur de mise
en pratique agricole, de manutention, de terrassement, d’ensevelissement
des morts et d’entretien des voies de transport ; le travail de ces coolies
FLYLOV HVW G·DXWDQW SOXV SpQLEOH TXH OHV FRQGLWLRQV GH ORJHPHQW VRQW WUqV
précaires ; pourtant le silence de la part des Chinois est pesant car rien,
RX SUHVTXH QH ÀOWUH GXUDQW OD JXHUUH VXU OHV FRQGLWLRQV GLIÀFLOHV GH OHXU
KpEHUJHPHQWHWGHOHXUWUDYDLO©8QWHOVLOHQFHUpYqOHO·pWURLWHPDLQPLVH
qu’exercent les Britanniques sur les secteurs placés sous leur contrôle5. »
Quand une plainte émerge, venant des travailleurs chinois, elle est aussi-
W{WGLVTXDOLÀpH©/·H[DPHQGHOHXUVGROpDQFHVHWO·LQWHUURJDWRLUHGHVSOXV
1
2
4
5
122 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
paisibles d’entre eux ont permis d’établir que les motifs invoqués étaient
faux. L’inexactitude des plaintes formulées a d’ailleurs été reconnue par les
LQWpUHVVpVHX[PrPHV1. »
/HGpWDFKHPHQWGHWUDYDLOOHXUVFRORQLDX[GRQWIDXWHG·LQWHUSUqWHLO
n’a pas été possible de savoir le nombre, et qui est attaché à l’Armée bri-
tannique, est cantonné à Prémesques.
&HVWUDYDLOOHXUVLQVXIÀVDPPHQWVXUYHLOOpVWUDvQHQWODFDPSDJQHLQ-
cendiant parfois le boisage des tranchées à proximité des dépôts de muni-
tions et non loin des maisons.
En outre, ils rôdent constamment à proximité des habitations, semant,
par leur attitude équivoque, une certaine crainte parmi les habitants nou-
vellement installés.
Il serait désirable que ces travailleurs soient fortement encadrés et
VXUYHLOOpVODEULJDGHG·$UPHQWLqUHVQHSRXYDQWVHXOHDVVXUHUOHXUVXUYHLO-
lance et celle de la circonscription3.
2
3
I. Entre Orient et Occident 123
/HOLWWRUDOHWOHVFRORQLDX[G·([WUrPH2ULHQW
Les plus aisés des réfugiés, pour ceux qui parviennent à s’y rendre, se
dirigent vers le littoral de la Manche et de la Mer du Nord, ouvert sur l’An-
JOHWHUUH&HVpYDFXpVQHVRQWSDVWUqVQRPEUHX[FHVRQWVRXYHQWFHX[TXL
y avaient auparavant des maisons de villégiature ou des relations. La vie
de ces évacués arrivés sur le littoral présente des particularités, sans doute
FRPPXQHVjWRXVOHVJURXSHVG·pYDFXDWLRQ/DSUHPLqUHHVWODFRQVWLWXWLRQ
GHUpVHDX[ODVHFRQGHHVWODYDFXLWpGXTXRWLGLHQODWURLVLqPHHQÀQHVW
la nécessité d’y travailler pour survivre. Le cas du maire d’Illies, Henri
'HOHUXHpYDFXpj%HUFN3ODJHHVWXQERQLQGLFDWHXUSRXUYpULÀHUFHVDI-
ÀUPDWLRQV
2
3
124 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
/HOLWWRUDOV·LOHVWSOXVSURSLFHjODVUHWpGHVSHUVRQQHVFDUpORLJQpGHV
WLUVHWGHVGpJUDGDWLRQVGXIURQWHVWGRQFDXVVLXQOLHXGHYLHGLIÀFLOHSRXU
OHVQRXYHDX[DUULYDQWVPrPHV·LOVVRQWPLHX[ORJpVTX·DLOOHXUV/HSUR-
EOqPHWLHQWDX[GpVDJUpPHQWVGHO·H[LOSULPDQWVXUOHVDYDQWDJHVGHODYLH
GDQVOHVFRPPXQHVGXOLWWRUDOFDUGHUULqUHOHOX[HGHVYLOODVHWO·DWWUDFWLYLWp
supposée de la côte, il faut voir le leurre de la vie en station balnéaire. Une
lettre vient en témoigner, qui démontre que les évacués occupants les villas
\VRQWYXVQpJDWLYHPHQWHPSrFKDQWOHVDJHQFHVGHORFDWLRQGHIDLUHOHXUV
EpQpÀFHVKDELWXHOV
$LQVLGHUULqUHOHOX[HGHVYLOODVGXOLWWRUDOVHFDFKHXQHDXWUHPLVqUH
FHOOH GX GpVHQFKDQWHPHQW TXL YD V·DPSOLÀDQW ,O YD VH UHWRXUQHU FRQWUH
d’autres déracinés implantés aussi sur le littoral, les coloniaux venant
G·$IULTXHHWG·$VLHVROGDWVDIIHFWpVDXWUDYDLOSHXTXDOLÀpGHODIDEULFDWLRQ
d’armes et du déchargement des navires, appoints des armées britanniques
HWDOOLpHVIDLVDQWGHFHOLWWRUDOXQDQFUDJHPDMHXUSRXUODUHFRQTXrWHGHV
1
I. Entre Orient et Occident 125
terres envahies par l’armée allemande. En plus des Chinois, en effet, une
foule d’autres travailleurs s’active à faire fonctionner au mieux les ports du
littoral désorganisés du fait du départ des dockers français à l’armée et de
l’arrivée concomitante des soldats du BEF %ULWLVK([SHGLWLRQDU\)RUFH).
(W LO IDXW ELHQ FRQVWDWHU TXH OHV UDSSRUWV LQWHUFXOWXUHOV QH VRQW JXqUH VD-
tisfaisants entre ces soldats, pourtant venant des colonies françaises pour
une bonne partie, et les civils français du littoral ; ils ne sont rien moins
TXH FRPSDUDEOHV j O·DWWLWXGH PpÀDQWH HQYHUV OHV WUDYDLOOHXUV YRORQWDLUHV
chinois. Si les militaires coloniaux sont objets des rumeurs de discrédit les
SOXV QRLUHV XQ DXWUH SKpQRPqQH V·DMRXWH HQFRUH FHOXL GHV UDSSRUWV WUqV
tendus entre tous ces ouvriers des ports du littoral, tel ce cas de rixe réprimé
dans le port de Dunkerque, et relaté par le commissaire de police Saugrain :
Le 3 juin 1918, vers 13h 30, des ouvriers chinois employés par l’au-
torité britannique au déchargement de balles de foin au quai Freycinet
QHWGHVFRQGXFWHXUVQqJUHV>©QqJUHªHVWLFLHPSOR\pSRXUPLOLWDLUH
FRORQLDOIUDQoDLVRULJLQDLUHG·2ULHQW@GHVVHUYLFHVDQJODLVRFFXSpVjGp-
charger des munitions au quai Freycinet n° 6 se prirent de rixe pour une
FDXVHLQFRQQXH9LQJWRXWUHQWHKRPPHVGHFKDTXHF{WpFRPPHQFqUHQWj
VHMHWHUGHVSLHUUHVHWjVHEDWWUHjFRXSVGHSRLQJ>«@/·LQWHUYHQWLRQGH
WURLVVROGDWVHQDUPHVRXVODFRQGXLWHG·XQFDSRUDOÀWFHVVHUODUL[H'HX[
FRQGXFWHXUV QqJUHV IXUHQW HPPHQpV DVVH] IRUWHPHQW EOHVVpV DX FUkQH
4XDWUH QqJUHV HW &KLQRLV RQW pWp OpJqUHPHQW FRQWXVLRQQpV &·HVW OD VH-
FRQGHIRLVTX·XQHUL[HVHSURGXLWHQWUHQqJUHVHW&KLQRLV1.
1
126 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
« Il n’y a d’histoire qui n’ait été constituée par les expériences vécues
et les attentes des hommes souffrants et agissants2. » Ainsi s’exprime Rein-
KDUW.RVHOOHFNTXLPRQWUHjO·LPDJHGHFHVGLDORJXHVLQWHUFXOWXUHOVGLIÀ-
ciles entre Occident et Orient, voire entre plusieurs Orients opposés, que
les parcours individuels et leurs dynamiques forment ensemble tout à la
IRLV O·KLVWRLUH pYqQHPHQWLHOOH O·KLVWRLUH GHV IDLWV VRFLDX[ HW OHXU ODQJDJH
incarné dans l’anthropologie du moment. Le territoire du Nord-Pas-de-
&DODLVjFHWpJDUGFRQVWLWXHGHPDQLqUHH[SORUDWRLUHOHSURWRW\SHGHOD
tentative de médiation entre des strates peu conciliables de victimes de la
Grande Guerre.
/HVpYDFXpVPDOKHXUHX[G·rWUHUpIXJLpVFKH]OHVDXWUHVOHVKDELWDQWV
FKRTXpVGHVXELUVXUOHVROXQFRQÁLWLPSRUWpG·DLOOHXUVOHVWUDYDLOOHXUVHW
les soldats étrangers, venus plus ou moins de leur propre gré pour aider la
France à redémarrer, ensemble tous ces individus ont tellement souffert de
OD3UHPLqUH*XHUUHPRQGLDOHTXHO·DSDLVHPHQWLQWHUFXOWXUHOHQHVWGHYHQX
SUHVTXHLPSRVVLEOHjUpDOLVHU/HFRQÁLWDFKDQJpOHVSDUDPqWUHVGHORFD-
OLVDWLRQGHVSHUVRQQHVPDLVLOQ·DJXqUHFKDQJpO·pFRXWHGHO·pWUDQJHUTXL
dérange.
3OXVLHXUVpOpPHQWVVHVRQWDYpUpVrWUHGHVREVWDFOHVVXUODURXWHGHOD
rencontre entre Orient et Occident : la dimension multilingue des échanges,
2
I. Entre Orient et Occident 127
OHVpFDUWVFXOWXUHOVWURSLPSRUWDQWVSRXUrWUHVXUPRQWpVOHGLDORJXHFRP-
plexe entre les protagonistes.
/DGLPHQVLRQPXOWLOLQJXHRXH[ROLQJXHGHVpFKDQJHV
/HVODQJXHVGHV$QJODLVGHV$OOHPDQGVHWGHV%HOJHVVDQVrWUHSDU-
faitement connues par les habitants du nord et par les réfugiés, sont fami-
OLqUHVjFKDFXQ/HVXGRXHVWGH/LOOHHVWHQHIIHWXQWHUULWRLUHLQGXVWULHOXQ
« cluster » à la campagne, et le contact avec les voisins européens est assez
KDELWXHOGHVUHSUpVHQWDQWVDOOHPDQGVGqVODÀQGXXIXeVLqFOHORJHQWGDQV
les auberges situées en bordure ou en retrait de la RN 41, au point que les
VHUYDQWHVHOOHVPrPHVVDYHQWGLUHTXHOTXHVPRWVGDQVODODQJXHGHOHXUV
hôtes1 ; des entrepreneurs, pour améliorer le chiffre d’affaires de leur fa-
brique, accomplissent le voyage en Angleterre à la recherche de nouvelles
machines performantes2 ; des saisonniers belges, nombreux, travaillent
dans les briqueteries du pays de Weppes et les estaminets résonnent de
OHXUSDUOHUÁDPDQG3. Parler, ou entendre, ou comprendre une langue étran-
JqUHHQWRXWFDVHXURSpHQQHQ·HVWGRQFSDVYUDLPHQWXQSUREOqPHSRXU
les gens des communes du sud-ouest de Lille. La guerre, avec l’arrivée,
dans le secteur, des Allemands d’un côté du front et des Anglais de l’autre
F{WpDFRQÀUPpjEHDXFRXSG·KDELWDQWVOHXUFDSDFLWpGHGLDORJXHDYHFGHV
étrangers.
Tel n’est pas le cas avec la venue des Indiens, des Chinois et des In-
dochinois dont les langues désorientent les autochtones. Les Gurkhas, par
exemple à Merville le 18 juillet 1915, jouent de la musique sur la place
de la commune en se faisant applaudir des habitants puis se retirent dans
leur logement où les curieux viennent les voir écrire à leur famille. L’un
d’eux, le jeune Paul Raoult, observe un Indien dont il sait le nom, Sahab-
'LQK©HQWUDLQG·pFULUHHQKLQGRXVWDQLFHVFDUDFWqUHVP\VWpULHX[FRXUHQW
de droite à gauche sur le papier et sont faits d’une série discontinue de
1
2
3
128 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
4
I. Entre Orient et Occident 129
KRPPHV FRQVWLWXHQW XQ IURQW GX WUDYDLO TXL SHLQH j VH IDLUH UHFRQQDvWUH
et accepter. La situation d’exclusion de ces Orientaux, pour caricaturale
TX·HOOH VRLW Q·HVW JXqUH W\SLTXH GHV ,QGLHQV GHV &KLQRLV RX GHV ,QGR-
chinois travaillant dans les seuls départements du Nord et du Pas-de-Ca-
lais. On constate cette méconnaissance également ailleurs sur le territoire
français : dans les Vosges, sur un espace qui fut envahi par l’Allemagne,
les prisonniers russes, employés durant la sortie de guerre pour nettoyer les
ruines de la place, sont si mal intégrés et tellement rejetés par la population
qu’abondent les demandes de retrait de ces travailleurs sur les communes
dévastées et à reconstruire1. Le dialogue issu de la différence culturelle
semble donc malaisé, voire impossible en de nombreux points du territoire
national. De plus, entre ces hommes venus d’horizons asiatiques divers, la
qualité des relations n’est pas bonne, puisque les Archives départementales
du Nord ont gardé la mention de nombreuses rixes ; le port de Dunkerque
HQHVWXQFDVW\SLTXHDYHFGHVEDJDUUHVTXDVLMRXUQDOLqUHVHQWUHOHVKRPPHV
de diverses nationalités travaillant à décharger les navires sur les darses du
quai Freycinet2.
FHV FULWqUHV G·H[FOXVLRQ FRQFHUQDQW O·pFULWXUH OD ODQJXH HW OD Pp-
VHQWHQWHDXVHLQGXJURXSHGHVWUDYDLOOHXUVRULHQWDX[TXLV·DYqUHQWVRXYHQW
rédhibitoires, s’ajoutent d’autres éléments, à commencer par l’allure de ces
étrangers et de ces coloniaux venus travailler dans les deux départements du
QRUGGHOD)UDQFHO·DSSDUHQFHGHFHVKRPPHVOHVGLVTXDOLÀHDYDQWPrPH
qu’ils écrivent, qu’ils parlent ou qu’ils soient stigmatisés pour leur irasci-
bilité. Le regard est à ce point négatif sur eux, de la part des populations
locales, que Louise Dufour, réfugiée de Fromelles et venue habiter durant
2
130 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
3
I. Entre Orient et Occident 131
Alors que les Indiens sont jugés en fonction de la hiérarchie des castes,
les Sikhs surprennent par leur apparence corporelle. C’est du moins ce
qu’en a retenu le jeune Paul Raoult :
&HV,QGLHQVVLNKVVRQWQXVVDQVrWUHLQGpFHQWV/HWXUEDQUHWLUpOHFKL-
JQRQGpQRXpODEDUEHGpURXOpHODVRPSWXRVLWpGHOHXUV\VWqPHSLOHX[OHV
mettait à l’abri des regards indiscrets. La chevelure descendait jusqu’en
haut des cuisses et la barbe s’aventurait jusqu’au-delà du pubis. Une fois
ODWRLOHWWHWHUPLQpHHOOHpWDLWHQURXOpHDXWRXUG·XQÀOLQTXLYHQDLWV·DQFUHU
GDQVOHFKLJQRQVHUYDQWOXLPrPHGHEDVHjO·HQURXOHPHQWGXWXUEDQ1.
Dans la pâture Seuwin, nous nous étions avancés sur un espace cou-
vert de paille au centre duquel des hommes agenouillés étaient prosternés,
le front au sol. Sans le savoir, sans mauvaise intention aucune, poussés
SDUQRWUHVHXOHFXULRVLWpQRXVDYRQVVRXLOOpXQOLHXGHSULqUHPXVXOPDQ
À genoux, en plein air, ils priaient avec force gestes et sons gutturaux.
/HPDUDERXW LPDP DJHQRXLOOpHQIDFHG·HX[GLULJHDLWOHPRXYHPHQW
tantôt levant les yeux et les bras vers le ciel, et tantôt les abaissant en
FDGHQFH$LQVLIDLVDLHQWLOVMXVTX·DXFRXFKHUGXVROHLODORUVOHXUMHQH
FHVVHDYHFOHXUVSULqUHV,OVIHVWRLHQWLOVERLYHQWLOVFKDQWHQWHWVHOLYUHQW
jWRXWHVVRUWHVG·H[FqV2.
2
132 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
3RLQWVGHYXHLQWHUFXOWXUHOV2FFLGHQW2ULHQW
IUDQoDLVHVWpYLGHQWH©/HVSHFWDFOHpWDLWWHUUL¿DQW1RXVpWLRQVHQWRXUpV
OHPDQGVHVWpJDOHPHQWWUqVSHUFHSWLEOH©&RPPHRQVHPp¿DLWG¶HX[OD
ª/DPp¿DQFHGHO¶DGPLQLVWUDWLRQPLOLWDLUHEULWDQQLTXHHQYHUV
1
2
4
I. Entre Orient et Occident 133
TXHQWDEOHV©3DUHVVHOHQWHXUDPXVHPHQWDYHFGHVDUPHVjIHXYROWUD¿F
WrWHQREOHHW¿QHHVWHQFDGUpHSDUXQWXUEDQGLJQHGHV0LOOHHW8QH1XLWV
2
dans
3
4
5
6
7
134 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
Pauvres hindous. Ils supportaient mal notre climat. Ils prenaient froid
en ce rude hiver dans les tranchées comme dans les granges des canton-
nements.
L’un d’eux, qui m’avait témoigné quelque affection, venait le soir
IUDSSHUjQRWUHIHQrWUH1RXVKpVLWLRQVjOXLRXYULU©0DPDQªGLVDLWLO
HQV·DGUHVVDQWjPDJUDQGPqUH©0RLPDPDQDYRLUEHDXFRXSIURLGª
Et il toussait manifestement pour appuyer ses dires.
0DPqUHÀQLVVDLWSDUOXLRXYULU,OHQWUDLWGDQVODFXLVLQHGHPHXUDLW
VLOHQFLHX[SUqVGHODFKHPLQpHGHERXWGDQVVDJUDQGHWXQLTXHERXWRQQpH
sur l’épaule et descendant jusqu’aux genoux2.
1
2
3
ODFXOWXUHGDQVGHVVLWXDWLRQVG¶XUJHQFHGHFRQÀLWRXGHSRVWFRQÀLWFRPPHLQVWDQFHGH
I. Entre Orient et Occident 135
'HVSDUDPqWUHVIRUPHOVGLVFULPLQDQWVHWRXIDYRUDEOHV
2
3
136 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
/HQRYHPEUHSRXUOHVFLYLOVSpQpWUHUGDQV/DYHQWLHUHOqYHGH
l’exploit. Tandis que la situation militaire est confuse, des soldats indiens
barrent le passage et exigent un laissez-passer aux candidats. Le poste de
contrôle est installé à « Ma Campagne », au bord de la voie de chemin
GH IHU /HV KDELWDQWV RQW W{W IDLW GH WURXYHU XQ VWUDWDJqPH ,OV SUHQQHQW
une feuille imprimée, n’importe laquelle, et la présentent aux sentinelles.
&HVGHUQLqUHVLQFDSDEOHVGHGpFKLIIUHUOHVPRWVGRQQHQWO·DXWRULVDWLRQ
de passer !3
3
I. Entre Orient et Occident 137
EDUGHPHQWV7RXWV·HVWH[DFHUEpTXDQGGHVREXVVRQWWRPEpVSUqVGXOLHX
d’hébergement de ces travailleurs. 500 d’entre eux ont refusé de se rendre
sur les quais. « Quand la police a chargé, les travailleurs chinois n’étaient
nullement intimidés1ª &H VRQW OHV LQWHUSUqWHV TXL RQW VHUYL GH OLHQ SRXU
expliquer que c’était l’exposition au danger qui était refusée par ces tra-
vailleurs, et non les tâches de déchargement. Les soldats indiens ont égale-
PHQWHXGHVLQWHUSUqWHVGDQVOHXUFDVOHV%ULWDQQLTXHVVHVRQWDWWDFKpVOHV
services de militaires français ; on en compte neuf dans la division Lahore
installée directement face au front allemand de l’Alloeu et du Béthunois2.
/HWURLVLqPHpOpPHQWHVWOHJUDQGHVSULWG·LQLWLDWLYHGHFHVKRPPHVFR-
loniaux britanniques et français, et travailleurs civils chinois installés dans
OHQRUGGHOD)UDQFH/HV&KLQRLVFUpHQWHQHIIHWSDUHX[PrPHVXQHpFROH
au sein de leur propre communauté pour favoriser l’alphabétisation en
chinois et en français de leurs hommes et ainsi éviter de dépendre de leurs
LQWHUSUqWHV3. Ils instituent également des comités d’entraide appelés « sur-
veillance mutuelle » pour tenter d’atténuer les réactions hostiles de la part
des villes d’accueil4,OVSDUYLHQQHQWHQÀQjGpIHQGUHOHXUVLQWpUrWVHWOHXU
façon de vivre face à leurs employeurs qui veulent les occidentaliser. Trois
exemples : 1- Devant l’obligation qui leur est rappelée de couper leur natte,
ils obtiennent le libre arbitre pour adopter ou non cette nouvelle coiffure5 ;
2- Lorsque les employeurs français font manger du cheval aux travailleurs
chinois en le faisant passer pour du bœuf, les hommes obtiennent que leurs
1
2
:LOGH¶V5LÀHV))&DSLWDLQHGH7UR
3
4
5
138 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
3 dans
4
I. Entre Orient et Occident 139
1
dans
3
140 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
J’ai beaucoup à écrire, mais je n’ai pas de loisir, et je n’ai pas la per-
PLVVLRQGHOHIDLUH0rPHFHODM·DLGpFULUHWUqVSUXGHPPHQWVLQRQFH
serait censuré3.
,O HVW WUqV GRPPDJH TXH YRXV Q·pFULYH] MDPDLV VXU OD UpDOLWp GH OD
guerre en France. Sans aucun doute, vos agents ont lu les lettres. Mais
ne pouvez-vous pas concevoir un moyen de les esquiver ? Je vous dirai
quoi faire. Lorsque vous écrivez une lettre, sur une page, écrivez avec de
3
I. Entre Orient et Occident 141
Vous dites dans votre lettre que le directeur de la poste d’Adampur avait
retiré l’opium de mon colis. Quelle était la nécessité de le dire ? Vous
Q·DXULH]SDVGpFULUHXQPRWjFHVXMHWQLO·DYRLUPHQWLRQQpGDQVYRWUH
lettre. Lorsque vous envoyez de l’opium, vous ne devez pas le mention-
ner ; dites que vous envoyez une préparation pour la barbe et que vous
l’envoyez en secret. Vous faites une grande erreur à propos des colis car
je reçois tout ce que vous envoyez.
Une note de bas de page, annexée à cette lettre, dit : « Le censeur a
commenté. »
Ce commentaire sur l’envoi d’opium a été supprimé de la lettre2.
2
142 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
/·pWDWGHVFKRVHVHVWOHVXLYDQWOHSRLYUHQRLUHVWÀQL0DLQWHQDQW
OHSRLYURQURXJHHVWXWLOLVpPDLVSDUIRLVOHSRLYUHQRLUV·DYqUHXWLOH/H
SRLYUHQRLUHVWWUqVSLTXDQWHWOHSRLYURQURXJHQ·HVWSDVVLIRUW1.
***
/D GLPHQVLRQ GH OD PpGLDWLRQ TXDVLPHQW LPSRVVLEOH DYHF VHV ÀJXUHV
PDMHXUHVTXHVRQWOHVLQWHUSUqWHVHVWDXFHQWUHGXGLDORJXHGLIÀFLOHHQWUH
Orient et Occident lors de ces années de Grande Guerre. Des études de cas
ont montré que le dialogue interculturel, voire l’interaction interculturelle,
1
2
KWWSZZZEOXNZRUOGZDURQHDUWLFOHVWKHLQGLDQVHSR\LQWKH¿UVWZRUOGZDU
I. Entre Orient et Occident 143
pWDLWGLIÀFLOHjJpUHUGHO·DYHXFRQFRPLWDQWGHV%ULWDQQLTXHVGHV)UDQoDLV
et des soldats ou des civils orientaux amenés dans les deux départements
en guerre du Nord et du Pas-de-Calais. Cet éventail large des populations
confrontées à la Grande Guerre et au dialogue interculturel Orient-Occi-
dent est représentatif des replis sur soi fréquents durant les moments de vie
UXGH&HWH[HPSOHSRXUVSpFLÀTXHTX·LOVRLWUHÁqWHODFXOWXUHGHJXHUUH
OHVSUREOqPHVUHODWLRQQHOVGXUDQWODJXHUUHHWOHVLGpHVG·LQFRPSUpKHQVLRQ
sociale communes à bien des protagonistes.
&HWDQJOHG·DWWDTXHUHODWLIG·XQHSDUWDX[GLIÀFXOWpVGXGLDORJXHLQWHU-
FXOWXUHOHWG·DXWUHSDUWDX[IRUPHVGHUXSWXUHDYDQFpHVGXUDQWOD3UHPLqUH
Guerre mondiale, met en évidence le trouble des relations entre peuples co-
ORQLVpVRXHQPDUJHGHODFRORQLVDWLRQHWOHVSHXSOHVG·(XURSHVUVG·HX[
et du bon droit de leurs exigences. La décolonisation et les formes de la
post-colonisation se dessinent dans cette étude sur les relations intercultu-
relles des années du début du XXeVLqFOH0DLVGHSOXVO·DSSHOjFHVPLOL-
taires et à ces travailleurs civils a mis en contact, ou plutôt en opposition,
des peuples qui jamais auparavant, sauf exceptions, ne s’étaient côtoyés.
Ce raté du dialogue en 14-18 est l’un des éléments qui expliquera l’ab-
VHQFHGHFRQWLQXLWpHQWUHOHV©PqUHVSDWULHVªHWOHVSHXSOHVGHYHQXVLQGp-
SHQGDQWVRXOHGLDORJXHWHUULEOHPHQWGLIÀFLOHGHO·DSUqVFRORQLVDWLRQ&DU
SDUOHUGHVUDSSRUWV2ULHQW2FFLGHQWSHQGDQWOD3UHPLqUH*XHUUHPRQGLDOH
revient à s’interroger sur les ravages sociétaux et politiques engendrés par
ODFRQÁDJUDWLRQPRQGLDOHHWVHVFRQVpTXHQFHVVXUO·LPDJHGHVGHX[JUDQGV
pays colonisateurs que sont la France et la Grande-Bretagne.
« TRAVEL(LING) DIALOGUE. »
ELLA MAILLART, ANNEMARIE SCHWARZENBACH
ET NICOLAS BOUVIER RENCONTRENT L’ORIENT1
1
2
HQR[IRUGGLFWLRQDULHVFRPGH¿QLWLRQWUDYHORJXH
146 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
3
I. Entre Orient et Occident 147
O·(VW HW O·2XHVW HW SRXU ÀQLU OHV REVHUYDWLRQV GH OD YLH HW GHV GLDORJXHV
quotidiens.
0DWKLOGH-pJRXGDQVVDWKqVHHQOLWWpUDWXUHVXUOHVWURLVpFULYDLQVGRQW
LOHVWTXHVWLRQLFLDLQVLTXHVXU/RUHQ]R3HVWHOOLWKqVHLQWLWXOpH/H&RUSV
jO·RXYUDJHpYRTXHOHSURSRVG·,UqQH/LFKWHQVWHLQ)DOOD\DQWGpFODUpTXH
©SRXUTXHOTX·XQSDUWLIDLUHGHVUHQFRQWUHVLO>%RXYLHU@QHUHQFRQWUHTXH
peu de gens1 ». En réalité, Bouvier rencontre un grand nombre de personnes
durant son voyage, et il n’est pas rare que son ami et lui soient invités à
GvQHU/HIDLWTXH%RXYLHUGRLYHWUDYDLOOHUSHQGDQWOHYR\DJHSRXUOHÀQDQ-
cer – il enseigne par exemple le français à Tabriz – lui permet déjà d’éta-
blir un lien étroit avec les autochtones. Cependant – et cela vaut pour les
deux voyageurs –, les rencontres sont souvent décrites du point de vue de
O·REVHUYDWHXUHWOHVEUqYHVUHQFRQWUHVVRQWJpQpUDOHPHQWGpFULWHVDXVW\OH
LQGLUHFW6LPRQH:LFKRUFRQVLGqUHTX·LOQ·H[LVWHSDVGHUDSSURFKHPHQWUpHO
entre la voyageuse de Où est la terre des promesses ? et l’ailleurs2. On va
le voir par la suite.
Ce manque de discours direct pourrait certainement s’expliquer par la
EDUULqUHGXODQJDJHTXLIDLWO·REMHWGHUpÁH[LRQVGDQVOHVWURLVOLYUHV
C’est ce que montrent notamment les exemples suivants : « Nous ne
pouvions pas échanger deux mots avec cet homme et le langage des signes
pWDLW SRXU OXL OHWWUH PRUWH >«@ %LHQW{W OD FRQYHUVDWLRQ VH UpGXLVLW j XQ
échange de sourires3 » ; ou encore : « Il ne savait pas un mot d’allemand,
d’anglais ou de français. Nous, vingt mots de turc à peine et nous étions
trop fatigués pour nous lancer dans les gestes ou dans les dessins. Nous
2 6R¿H'HFRFNHW8WD6FKDIIHUV GLU
3
148 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
avons donc de part et d’autre mangé les pommes en nous regardant sou-
rire1. »
2XWUH OH PDQTXH G·pFKDQJH YHUEDO GDQV OHV VFqQHV UHSUpVHQWpHV
O·pFKDQJHGHVRXULUHVIDLWQDvWUHXQHDWPRVSKqUHSODLVDQWH/XLJL0DIUqYRLW
dans ces instants « le pouvoir de renverser la rhétorique qui approfondit la
distance entre les gens2 ».
$YHF OH WHPSV 0DLOODUW UHQG FRPSWH G·XQ SURJUqV GHV FRQQDLVVDQFHV
linguistiques du voyageur : « Nous nous adaptions au pays. Nous en étions
au stade où l’on mélange involontairement des mots étrangers à sa propre
langue3. » Maillart dépeint une rencontre avec un membre solitaire d’une
WULEXTXLFRQÀUPHO·LPSDFWGHVODQJXHVVXUOHVUHODWLRQVHWOHVGLDORJXHV
interculturels. Une fois de plus, le dialogue est introduit par un rire : « Il
QRXVVRXULWTXDQGQRXVUDOHQWvPHVSRXUOXLHWLOFULDOHVDOXWXVXHO´0DQ-
GDQDEDVKLµjTXRLQRXVUpSRQGvPHV´=HQGDEDVKLµ>«@&HWWHMRXUQpH
fut illuminée par sa rencontre4. »
Ce que l’on peut observer ici, c’est le soulagement d’avoir compris
et de pouvoir répondre, bien que la conversation ne soit fondée que sur
quatre mots. Yolande Crowe a bien dit dans son texte dédié à Ella Maillart
à l’occasion de ses 80 ans, que « l’effort fait pour apprendre quelques mots
HVWWUqVIRUWHPHQWDSSUpFLpHWOHIUXLWGHUpFRPSHQVHV 5 ». L’extrait suivant
1
2
5
I. Entre Orient et Occident 149
+DELWXHOOHPHQWG·KXPHXUWUqVpJDOH&KULVWLQDVHUpYROWDLWFHMRXUOj
comme si c’était son premier voyage en Asie. Pourquoi les gens étaient-
LOVVLVDOHVVLErWHVOHVPDLVRQVVLPDOFRQVWUXLWHV"3RXUTXRLpWDLWLOLP-
SRVVLEOHGHVHODYHURXGHFDPSHUFRQIRUWDEOHPHQW>FHGHUQLHUV\QWDJPH
Q·H[LVWHSDVGDQVODYHUVLRQRULJLQDOHHWDpWpDMRXWpHQYHUVLRQIUDQoDLVH@"
-HQHODÀVSDVULUHHQUpSOLTXDQWTXHWHOOHVpWDLHQWOHVMRLHVGXYR\DJH
ORUVTX·RQQHFRQQDvWSDVODODQJXHGXSD\VTX·RQWUDYHUVH2.
2
150 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
OHWHPSVGHVHUHSUHQGUHHWTXDQGMHUHYLQVF·pWDLW¶¶-HQ·HQSHX[SOXVGH
FHWWHSULVRQGHFHWWHWUDSSH>«@UHJDUGHRQRXVHQVRPPHVDSUqVKXLW
mois ! piégés ici”1. »
Dans son livre 7UDQV$UHD, Ottmar Ette rappelle des paroles de José
0DUWtTXLGpÀQLVVHQWELHQOHSUREOqPHGHODODQJXH©/HVOLPLWHVGHQRWUH
esprit sont probablement celles de nos langues2. » En effet, la langue ne
IRUPHSDVVHXOHPHQWXQHEDUULqUHHQWUHOHVLQWHUORFXWHXUVHOOHDpJDOHPHQW
un impact sur les limites de leur pensée. Les exemples donnés ont bien
FRQÀUPpFHTXHPRQWUH(WWHGDQV7UDQV$UHD : « C’est encore le multilin-
guisme qui rend le mieux justice aux nombreuses perspectives du monde et
à ses nombreuses logiques3. »
Malgré la rareté des dialogues, les différences linguistiques jouent un
grand rôle dans les textes des trois auteurs. Charles Forsdick écrit à propos
GH %RXYLHU GDQV VRQ DUWLFOH ©´/HV PRUFHDX[ pSDUV G·XQH PRVDwTXH Gp-
WUXLWHµODQJXDJHOLWHUDWXUHDQGWKHSRHWLFVRIWUDYHOªTXHO·H[WUrPHLQ-
WpUrWSRUWpDXODQJDJHGDQVL’Usage du monde est plutôt atypique pour la
littérature du voyage4'HSOXVG·DSUqV)RUVGLFN« Bouvier rend compte de
la diversité linguistique des pays qu’il traverse : sa capacité plus ou moins
grande à comprendre la langue témoigne de ses limites à lui, autre souvent
H[RWLTXHWRXWHQPHWWDQWHQOXPLqUHOHVFXOWXUHVHWKLVWRLUHVGLYHUVHVVRX-
YHQWHQWUHPrOpHVTX·LOUHQFRQWUH5 ».
1
2
5
I. Entre Orient et Occident 151
3
4
152 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
Bien que Schwarzenbach soit capable ici de traduire les paroles des
DXWRFKWRQHV HOOH QH VDLW SDV FRPPHQW LQWHUSUpWHU OH PRW ©SUqVª 'H OD
PrPHPDQLqUH(OOD0DLOODUWDXQSUREOqPHDYHFODUpSRQVH©RXLª©,O
DYDLWGLW´RXLµFHTXLHQ2ULHQWSHXWYRXORLUGLUHEHDXFRXSGHFKRVHV3. »
L’expérience des voyageuses leur fait prendre conscience des différences
culturelles, mais elles ne sont pas capables d’interpréter les signes correcte-
PHQW6FKZDU]HQEDFKSDUH[HPSOHQHVDLVLWSDVODVLJQLÀFDWLRQGXQXPpUR
quarante, jusqu’à ce qu’un habitant la lui explique :
1
2
$EHUZLHODQJHZDULFKVFKRQXQWHUZHJVXQGLPPHUSÀHJWHQGLH/HXWHDXIPHLQH
3
I. Entre Orient et Occident 153
3
154 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
O·XQGHVSRLQWVSUREOpPDWLVpVGDQVODTXDWULqPHSKDVHGHPRQGLDOLVDWLRQ1,
celle dans laquelle nous nous trouvons actuellement. La position critique
des auteurs envers leurs continents et pays d’origine devient visible – de
PDQLqUHSOXVRXPRLQVGLUHFWH
GH&KULVWRSKH&RORPEODGHUQLqUHTXDQWjHOOHGpEXWHjOD¿QGX
2
Traduction de : « ,KDYHRIWHQQRWLFHGWKDW:HVWHUQHUVKDYHDQLQERUQWHQGHQF\WRPLQLPL-
VHRUULGLFXOHZKDWHYHUWKH3HUVLDQGR²QRWEHFDXVHLWLVEDGO\GRQHEXWVLPSO\EHFDXVH
WKH\DUHH[DVSHUDWHGE\WKHSULGHRIWKH3HUVLDQZKRERDVWVWKDWZKDWKHKDVGRQHLV´WKH
EHVWLQWKHZRUOGµ7KH\GRQRWVHHWKDWDPRQJ$VLDWLFVWKLVDWWLWXGHLVWKHLQHYLWDEOH
UHDFWLRQWRWKHFRQGHVFHQVLRQZLWKZKLFK:HVWHUQHUVEURXJKWWKHLUPHFKDQLFDOSURJUHVV
WRWKH(DVWDVLILWZHUHDUHYHDOHGUHOLJLRQFDSDEOHRIKHDOLQJDOOLOOV », Ella Maillart, The
&UXHO:D\, op. cit., p. 68-69.
I. Entre Orient et Occident 155
SRXLOOHXVHj.DERXODÀQGHULUHjGHVÀOPVGpJUDGDQWVWRXUQpVGDQVGHV
GpFRUVGHFDUWRQDÀQGHVHIDLUHUDVHUFKDTXHMRXUHQDSSUHQDQWOHVUD-
FRQWDUVGHODYLOOHDÀQGHSRXYRLUUHPSOLUOHVRUHLOOHVGHVHVYRLVLQVGH
nouvelles journalistiques mal digérées1.
3
4
6
156 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
comme nous tous1. » Ici Maillart et Schwarzenbach créent un lien entre des
SHUVRQQHVXQOLHQDXGHOjGHVIURQWLqUHV
6HORQ&KDUOHV)RUVGLFN©>O@DPpÀDQFHGH%RXYLHUjO·pJDUGGHO·RULHQ-
WDOLVPHWUDGLWLRQQHOVRXVWHQG>«@WRXWHVRQ±XYUH,OVDLVLWOHSURFHVVXV
GDQVXQVHQVVDwGLHQWRXWHQSRXVVDQWO·DQDO\VHSOXVORLQ,O\DXQHWHQWD-
tive délibérée d’éviter toute archive occidentale des voyages précédents2 ».
%RXYLHUpYRTXHXQUXLVVHDXTX·LOGpFULWDXGpEXWFRPPHXQHIURQWLqUHPp-
taphorique entre l’Est et l’Ouest, mais les interlocuteurs franchissent cette
EDUULqUHHQVHVHUUDQWODPDLQVDQVSRXUDXWDQWFKDQJHUGHERUG
&HX[ TXL QRXV DYDLHQW DLGpV ² FHUWDLQV SHQGDQW XQH QXLW HQWLqUH ²
ne voulaient pas d’argent ; ils auraient voulu un peu de musique, mais
O·DFFRUGpRQpWDLWSOHLQGHVDEOH>«@,O\DYDLWOjXQUXLVVHDXODUJHG·XQH
coudée à peine que, je ne sais par quelle superstition, ils craignaient de
franchir. Ils s’assirent donc sur la rive occidentale, les pieds dans l’eau
claire ; nous, sur l’autre, et on resta là à festoyer, longtemps, en regardant
la pleine lune monter sur un paysage sans limite. Puis les Arméniens nous
VHUUqUHQWODPDLQOHVDXWUHVQRXVHPEUDVVqUHQWjODPRGHPXVXOPDQHLOV
UHPRQWqUHQWGDQVOHXUYRLWXUH3.
Le ruisseau ne fait pas que séparer les deux rives, il les relie également
SXLVTXHO·HDXWRXFKHOHVGHX[ERUGV/HÁRWGXFRXUDQWUHSUpVHQWHOH©WLHUV
espace » comme un espace en mouvement. Cette image montre bien que
le dialogue interculturel – tout comme la littérature – n’est jamais statique
mais, au contraire, en mouvement constant.
3
I. Entre Orient et Occident 157
'DQV OH EXUHDX GX SULQFLSDO R QRXV VRPPHV ELHQW{W DVVLVHV >«@
tandis qu’une cinquantaine de garçons nous regardent, chacun ayant une
TXHVWLRQVXUOHVOqYUHV(QWRXUpHVGHOHXUDUGHQWHFXULRVLWpQRXVSDVVRQV
une heure incomparable. Ils me rappellent ce besoin profond qui s’empa-
UDLWSDUIRLVGHPRLORUVTXHDOODQWjO·pFROHM·DUUrWDLVGHVpWUDQJHUVGDQVOD
rue pour leur demander quel était leur pays d’origine !2
&HWLQWpUrWSRXUO·©$XWUHªQ·HVWLOSDVOHIRQGHPHQWQpFHVVDLUHjWRXW
GLDORJXHHWSDUWLFXOLqUHPHQWjWRXWGLDORJXHLQWHUFXOWXUHO",OIDXWUHSHQVHU
le mot « curiosité » dans le contexte des études transaréales.
3RXUÀQLUMHYRXGUDLVpYRTXHUOHVREVHUYDWLRQVGHVYR\DJHXUVVXUOHV
pratiques culturelles. Ce n’est probablement pas un hasard si le contact
avec des habitants se fait souvent lors des repas. Le besoin de nourriture
OLHOHVKRPPHVHQWUHHX[/HPRGHG·DOLPHQWDWLRQ FHTXHO·RQPDQJHHW
FRPPHQW HVWXQVLJQLÀpTXLDSOXVLHXUVVLJQLÀFDWLRQVVHORQOHVFXOWXUHV
©´9RXVDOOH]SDUWDJHUQRWUHUHSDVµ2QDSSRUWDXQHPRQWDJQHGHUL]GDQV
une cuvette émaillée. Cela indiquait que nos nouveaux amis étaient riches ;
car d’habitude les nomades se nourrissent essentiellement de galettes de
blé3. »
2
WKHGHVNRIWKHSULQFLSOH>«@ZKLOHPRUHWKDQ¿IW\JUHDWER\VVXUURXQGXVHDFKZLWKD
3
158 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
Schwarzenbach est submergée par l’hospitalité que les gens lui offrent
HQSDUWDJHDQWDYHFHOOHOHVSHWLWHVFKRVHVTX·LOVSRVVqGHQW
SRXUODSUHPLqUHIRLVGHSXLVORQJWHPSVM·HQWHQGVODYRL[G·XQHIHPPH
LPSpULHXVHHWJDLHSXLVGHVULUHVHW©ELDKELDKª²YLHQVDSSURFKH>«@
(QFRQWUHEDVGHUULqUHOHPXU>«@G·DXWUHVIHPPHV>«@HWXQHIRXOHG·HQ-
IDQWV>«@LOVSRXVVHQWGHVFULVGHMRLHHWUpSqWHQW©ELDKªFRPPHV·LOV
YRXODLHQWIDLUHODIrWHHWVHPRTXHUGHPRL>«@/HMHXQHKRPPHYrWX
G·XQPDQWHDXjÁHXUVP·LQYLWHjOHVXLYUH>«@HWDYDQWPrPHGHP·HQ
UHQGUH FRPSWH MH VXLV O·K{WH GX YLOODJH >«@ /H MHXQH KRPPH PH IDLW
traverser deux cours et m’accompagne jusqu’à une petite terrasse de terre
battue. Là, sur un épais tapis de feutre, est assis le hakim saib, maire et di-
JQLWDLUHYLULOHWEHDXJUDYHDLPDEOH>«@©2KDELWHVWX"4XLHVWX"ª
Nous engageons la conversation, le hakim et moi, et pendant ce temps on
P·RIIUHjPDQJHU>«@©9RWUHSDLQHVWERQªGLVMH(WLOVDFTXLHVFHQW
« Nous avons du pain, nous avons des céréales et des champs, nous avons
des moutons, des chevaux, des ânes. Nous avons aussi des raisins et des
melons. Nous sommes gâtés, nous avons de l’eau au village. » Puis, en
réponse à ma question : « Nous ne sommes pas des Tadjiks, nous sommes
GHV$IJKDQVHWQRXVVRPPHVYHQXVGHVPRQWDJQHVª>«@3HXWrWUHVRQW
ils aussi pauvres que nos Tadjiks, ou plus pauvres, car à y regarder de plus
SUqVLO\DPRLQVG·HDXGDQVFHYLOODJHPRLQVG·DUEUHVPRLQVGHFKDPSV
RQSHXWjSHLQHDSSHOHUFHODXQHRDVLVHWODFUXDXWpGXGpVHUWHVWODPrPH
Mais quelle hospitalité, quel hymne à la vie !1
1
I. Entre Orient et Occident 159
0DLOODUW LQWURGXLW TXDQW j HOOH XQ DXWUH LQWpUrW FRPPXQ OHV GLYHUV
styles vestimentaires. Une femme fait une proposition à Kini : « Elle me
pinça le mollet puis, me montrant son long pantalon ample, elle m’en-
gagea à suivre la mode du pays1 », tandis qu’une autre lui demande de
O·DLGH©'HYLHX[MRXUQDX[GHPRGHIXUHQWH[KLEpVRQYRXOXWFRQQDvWUH
QRWUHRSLQLRQHWDSUqVTXHOTXHVWLPLGHVFRXSVGHFRXGHRQDOODFKHUFKHU
XQHSLqFHGHVDWLQEOHXTX·RQQRXVGHPDQGDGHWDLOOHUSRXUODÀOOHWWHGHOD
maison2. » Kini et Christina refusent parce qu’elles ne savent pas comment
s’y prendre. Plus tard, Maillart écrit : « Tout en regrettant mon ignorance
GDQV O·DUW GH OD FRXSH MH UpVROXV OH SUREOqPH MH GRQQDL j QRWUH K{WHVVH
ma robe de lin tout usée qui pouvait servir de patron3 ». Alors que Maillart
cherche un moyen de communiquer avec des femmes, Schwarzenbach se
fait du souci pour les conséquences de leur comportement :
(OOHVQRXVDSSRUWqUHQWXQPRUFHDXGHVRLHEOHXFODLUHWGHVFLVHDX[
HWQRXVGHPDQGqUHQWGHOHXUWDLOOHUXQHUREH1·RVDQWSDVQRXV\ULVTXHU
nous nous engageâmes à leur envoyer de Kaboul des revues françaises
DYHF GHV SDWURQV HW GHV SDJHV FRQVDFUpHV j OD PRGH >«@ 4XDQG FHV
MHXQHVÀOOHVVRUWDLHQWGHOHXUMDUGLQHOOHVSRUWDLHQWOHWFKDGUL>«@1RXV
ne pouvions imaginer pareille existence. Mais ces femmes étaient-elles
SDUWLFXOLqUHPHQWPDOKHXUHXVHV">«@eWDLWLOERQYRLUHQpFHVVDLUHGHOHV
3
160 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
2
I. Entre Orient et Occident 161
d’un signe, d’un échange de signes, dans lequel le morceau de soie repré-
sente d›abord un corps étranger, car il ne représente ni la femme afghane
ni la femme européenne, mais précisément l’intermédiaire qui appartient
jO·H[SpULHQFHFXOWXUHOOHpWUDQJqUHXQWURLVLqPHFRUSVjFHWLQVWDQWTXL
n’appartient à ni l’un, ni l’autre1.
6·DJLWLOG·XQWLHUVHVSDFHQRQGpFRXYHUWSDUODYR\DJHXVH"3HXWrWUH
&HSHQGDQW+HQNHLQWHUSUqWHODÀQGHFHWWHVFqQH ©1RXVDXVVLQRXVDYRQV
lutté contre le tchadri ») comme étant un geste d’empathie de la part de la
YR\DJHXVH6LO·RQFRQVLGqUHOHVTXHVWLRQVTX·HOOHV·HVWSRVpHVHWVDGpÀ-
QLWLRQGHVORLVGXSURJUqVFRPPHpWDQWLQpOXFWDEOHVFHWWHGHUQLqUHSKUDVH
VHPEOHSOXW{WrWUHO·REMHWG·XQHDXWRFULWLTXHRXOHV\PEROHGHVRQLPSXLV-
sance.
8QDXWUHH[HPSOHFRQFHUQDQWGHVYrWHPHQWVQRXVHVWGRQQpSDU%RXYLHU
qui de son côté, en visitant un musée, se découvre un nouveau regard sur
le style vestimentaire :
1 :HQQGHU%OLFNDXIGLHKDUWH2EHUÀlFKHGHU.XOWXU]XHLQHPEHUVWU]
2
162 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
(WFHQRXYHDXUHJDUGQHFRQFHUQHSDVVHXOHPHQWOHVYrWHPHQWVPDLV
aussi les personnes qui les portent. Bouvier commence à se considérer lui-
PrPHHWOHVJHQVGHVRQSD\VG·RULJLQHDYHFXQSRLQWGHYXHH[WpULHXU
En parlant avec l’« Autre », Schwarzenbach, Maillart et Bouvier
UHFRQQDLVVHQWTX·HX[PrPHVVRQWOHV$XWUHVGDQVOHV\HX[GHVKDELWDQWV
/·©$XWUHªpWDQWHQFKDFXQGHQRXVLOVHPEOHGHYHQLUVXSHUÁX0rPHVL
les auteurs ont eux aussi habité et travaillé quelque temps dans les pays
qu’ils ont visités, ils ne déclarent pas pouvoir parler au nom des personnes
qu’ils ont rencontrées. Il faut passer plus de temps dans un pays, plus de
temps avec ses habitants, pour vraiment essayer de les comprendre. Si l’on
FRQVLGqUHDYHF+RPL%KDEKDTXHODFXOWXUHHVW©K\EULGLWpªO·DOWpULWpHVW
WRXWGHPrPHQpFHVVDLUHSRXUSUpVHUYHUODGLIIpUHQFHGDQVODWUDQVFXOWXUD-
lité.
En étant curieux, en essayant de comprendre le mode de vie, les atti-
tudes et les coutumes, les auteurs montrent les différences culturelles. Ils
FRQVWUXLVHQW XQ SRQW HW YRQW PrPH DXGHOj GH FHOD LOV VXLYHQW OH ÁHXYH
qui touche les deux rives. Ils font la distinction entre l’Orient et l’Occi-
dent, entre l’Est et l’Ouest, mais essaient de déconstruire des pensées eu-
rocentriques et de les transformer en des pensées transculturelles en repré-
VHQWDQWODFXOWXUHFRPPHXQSKpQRPqQHGHFKDQJHPHQWVFRQWLQXV
C’est bien cette pluralité du monde qui compte pour ces trois auteurs.
%LHQVUODFXOWXUHFKDQJHPDLVODPDQLqUHGRQWHOOHOHIDLWQ·HVWSDVOD
PrPHDX[TXDWUHFRLQVGXPRQGH6LMHSDUOHGDQVFHWDUWLFOHDXVVLELHQGH
transculturalité que d’interculturalité, c’est parce que l’une ne va pas sans
l’autre. L’altérité, comprise dans la notion d’interculturalité, est nécessaire
à la transculturalité. L’interculturalité sous-entend des cultures différentes
et bien distinctes, alors que la transculturalité les mélange, considérant la
culture comme un processus en mouvement constant. Bien que la culture
soit comprise dans un contexte de transculturalité, c’est l’altérité qui rend
possible la pluralité des cultures du monde. La fascination pour l’inconnu
et pour les cultures différentes est un motif typique pour les voyageurs du
XXeVLqFOH²FRPPHHOOHO·pWDLWGpMjSRXUOHVYR\DJHXUVGXXVIIeVLqFOH6LOH
I. Entre Orient et Occident 163
passé colonial nous oblige à traiter ce motif avec précaution, il nous faut
VRXOLJQHU LFL OH VXFFqV GX YR\DJH j VDYRLU OD FUpDWLRQ G·XQ WLHUV HVSDFH
« third space ») qui apporte sa contribution à la vie contemporaine, à la
TXDWULqPH SKDVH GH PRQGLDOLVDWLRQ GDQV ODTXHOOH O·(VW HW O·2XHVW VH Gp-
tachent progressivement. L’espace entre les deux rives restera à jamais un
espace en mouvement.
Un dialogue entre les cultures ; un dialogue entre des gens sur la route ;
un ©WUDYHORJXHª TXL OXLPrPH HVW HQ PRXYHPHQW HW GRQF XQ GLDORJXH
voyageant, un ©WUDYHOOLQJGLDORJXHª.
L’ORIENTALISME, LE « PRINTEMPS ARABE1 »
ET LE DIALOGUE INTERCULTUREL SUR LE MARCHÉ LITTÉRAIRE EUROPÉEN
(QWUHPrODQW OD EHDXWp GHV GDQVHXVHV GX YHQWUH HW OHV EDUEHV OHV
bombes et les burqas, l’orientalisme est un discours oscillant entre la fas-
FLQDWLRQSRXUO·H[RWLVPHHWODWHUUHXU(QSURGXLVDQWGHVLPDJHVÀJpHVGH
O·©$XWUHª LO UHSUpVHQWH XQ SUREOqPH GH FRPSUpKHQVLRQ LQWHUFXOWXUHOOH
GHYHQDQWSDUWLFXOLqUHPHQWDLJX en termes de déséquilibres de pouvoir2. Au
lieu de servir à mieux communiquer ou interagir avec l’« Autre » dans un
dialogue interculturel entre pairs3, le savoir transmis par l’imaginaire orien-
taliste repose souvent sur une relation dichotomique entre les images de
soi et de l’« Autre » qui n’aboutit pas au dialogue et à l’échange, mais à
l’exclusion et à la domination. S’inspirant de la pensée de Michel Foucault,
Edward Said décrit l’orientalisme comme un instrument de pouvoir créant
un savoir dominateur aussi bien qu’émanant de lui4. Le discours qui en
résulte porte donc peu sur la nature véritable de l’« Orient » – que Said
FRQVLGqUHGHWRXWHIDoRQFRPPHFRQVWUXFWLRQHWPR\HQG·DXWRGpÀQLWLRQGH
3
4
166 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
O·©2FFLGHQWªPDLVLOPDQLIHVWHSOXW{WOHGpVLUGHO·(XURSHGHVHGpÀQLU
SRVLWLYHPHQW jO·DLGHGHVLPDJHV VRXYHQWQpJDWLYHV GHO·©$XWUHª
En servant de cadre de perception, les images de l’« Autre » font partie
intégrante de la communication interculturelle : elles sont des constructions
VRFLDOHVQpFHVVDLUHVTXLUHÁqWHQWO·DXWRGpÀQLWLRQ1. Or, si elles sont domi-
nées par des stéréotypes réductionnistes, les images de l’« Autre » entravent
tout dialogue2. Dans le cas des représentations de l’« Orient », ce sont non
seulement les images collectives des « musulmans » et des « Arabes », tou-
jours marquées par les attentats du 11 septembre 2001, mais aussi la rhéto-
rique binaire employée par George W. Bush pendant la « guerre contre le
WHUURULVPHªTXLRQWUHQIRUFpOHFOLPDWGHPpÀDQFH7DQGLVTXHOHVFRQÁLWV
entre le « monde occidental » et le « monde oriental » se sont donc aggra-
vés, les démarcations strictes entre les images de soi et des « Autres » ont
resurgi au détriment d’un véritable échange interculturel.
Cependant – et notamment eu égard aux mouvements migratoires
considérables et à leur instrumentalisation politique dans les années pas-
VpHV²OHEHVRLQGHFHWpFKDQJHLQWHUFXOWXUHOVHIDLWVHQWLUGHPDQLqUHSUHV-
sante. À une époque où le sentiment d’appartenance est fragilisé pour une
partie importante de la population européenne – offrant ainsi un vacuum
aux partis et mouvements populistes –, un refus du dialogue interculturel
prenant prétexte de différences culturelles prétendument infranchissables,
MRXHHQIDYHXUG·XQHGLDEROLVDWLRQGHO·©$XWUHª'qVORUVGHVUHSUpVHQ-
tations plus nuancées sont nécessaires pour contrebalancer des stéréotypes
réductionnistes, d’autant que ce sont souvent ces derniers qui sont les plus
faciles à médiatiser3.
Pendant une courte période en 2011, la représentation du « Printemps
arabe » eut l’air de pouvoir transcender les dichotomies des représen-
3
I. Entre Orient et Occident 167
1 6ODYRM äLåHN
4
168 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
tique et, d’autre part, des contraintes marchandes. Certains courts romans1
francophones, anglophones et germanophones parus sur le marché litté-
UDLUH HXURSpHQ SHX DSUqV OH ©3ULQWHPSV DUDEHª RQWLOV IUD\p OD YRLH DX
post-orientalisme ? Comment transmettent-ils les révolutions arabes au
lecteur européen ? Quel rôle joue le dialogue interculturel dans la commer-
cialisation des livres ? Pour répondre à ces questions, il est important de
voir si, dans des œuvres littéraires publiées par des maisons d’édition dites
sérieuses, de vieux ordres orientalistes continuent de dominer, ou si des
moments d’échanges interculturels permettent de transcender des modes
de représentations dichotomiques. Pour ce faire, on analysera les projec-
tions littéraires du « Printemps arabe » dans Par le feu GH 7DKDU
Ben Jelloun, dans .DSRZ G·$GDP 7KLUOZHOO HW GDQV Rebellion :
=ZLVFKHQEHULFKW GH-RFKHQ%H\VH2. En choisissant ces textes d’au-
WHXUV G·RULJLQHV GLYHUVHV UHVSHFWLYHPHQW PDURFDLQH EULWDQQLTXH HW DOOH-
mande), cet article juxtapose des perspectives émanant de pays de langues
et de traditions littéraires différentes.
3
I. Entre Orient et Occident 169
3
4
5
170 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
1
2
3
4
I. Entre Orient et Occident 171
3
172 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
2 %LHQTXHOD7XQLVLHIWXQHH[FHSWLRQSDUFHTXH©VRQVHFWHXU¿QDQFLHUHVWUHVWpSOXW{W
VROLGH>SHQGDQWODFULVH¿QDQFLqUH@OHVH[SRUWDWLRQVRQWEDLVVpPDVVLYHPHQWFHTXLHXW
YHUVL¿FDWLRQLQ$IULFD$5HYLHZRI6HOHFWHG&RXQWULHV
I. Entre Orient et Occident 173
1
2
3
4
174 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
1
I. Entre Orient et Occident 175
1LOHVVFqQHVPLPpWLTXHVQLOHVSDVVDJHVGHVFULSWLIVQHVDLVLVVHQWO·RX-
verture offerte par le présent des dialogues. En combinaison avec les chan-
gements des détails et des tropes comme la passivité, l’arriération et le
despotisme ainsi que la mention du danger de l’islamisme, cette dimension
temporelle close du récit conduit à une temporalité allochronique, et un
écart disproportionné entre la temporalité de l’histoire et la temporalité de
la date de publication est donc créé. C’est aussi cette temporalité allochro-
nique qui limite la portée de la dimension « nécropolitique » importante
que Par le feu HIÁHXUHWRXWHQODODLVVDQWSDUDvWUHSOXW{WFRPPHXQHIIHWVH-
FRQGDLUHG·XQUpJLPHGHVSRWLTXHRULHQWDOTXHFRPPHXQSKpQRPqQHG·H[-
FOXVLRQJOREDO6HEDVDQWVXUOHPRGqOHGXFRQFHSWGXELRSRXYRLUGH0LFKHO
Foucault, la notion de nécropolitique développée par Achille Mbembe
permet d’analyser la façon dont le pouvoir est utilisé pour dicter comment
certaines personnes peuvent vivre alors que d’autres doivent mourir – dans
un sens physique, mais aussi social1. Par le feu illustre comment Mohamed
est traité de « vie nue2 », comment des policiers l’humilient et le frappent,
comment il se sent comme une personne socialement morte et comment,
jODÀQLOQ·DTXHVRQFRUSVSRXUV·RSSRVHUjODUpSUHVVLRQ©0RKDPHG
DYDLWODERXFKHVqFKHVDVDOLYHGHYLQWDPqUH,OUHVSLUDLWDYHFGLIÀFXOWp,O
VHGLW´6LM·DYDLVXQHDUPHMHYLGHUDLVWRXWOHFKDUJHXUVXUFHVVDODXGV-H
n’ai pas d’arme, mais j’ai encore mon corps, ma vie, ma foutue vie, c’est
oDPRQDUPH«µª S
)LQLVVDQWSDUOHPRW©PRUWªODGHUQLqUHSKUDVHGDQVPar le feu fait al-
lusion à la question de l’appropriation de l’histoire de Mohamed : « Jamais
SHUVRQQHQHOXL>j0RKDPHG@YROHUDVDPRUWª S Quand un produc-
1
2
176 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
0DLVVHVGHX[ÀOOHVHOOHVDYDLHQWELHQVDLVLFHW\SHDFKqWHODPRUW
GH QRWUH IUqUH SRXU VH IDLUH GX IULF 4XHOOH KRUUHXU TXHOOH KRUUHXU DE-
solue ! L’histoire de Mohamed n’appartient à personne ; c’est l’histoire
G·XQ KRPPH VLPSOH FRPPH LO \ HQ D GHV PLOOLRQV TXL j IRUFH G·rWUH
pFUDVpKXPLOLpQLpGDQVVDYLHÀQLWSDUGHYHQLUO·pWLQFHOOHTXLHPEUDVH
OHPRQGH-DPDLVSHUVRQQHQHOXLYROHUDVDPRUW S
1
2
3
4
I. Entre Orient et Occident 177
$OLVRQ*LEERQV©¶7DNHWKDW\RXLQWHOOHFWXDOV·DQG¶ND32:·$GDP7KLUOZHOODQGWKH
Metamodernist Future of Style », 6WXGLD1HRSKLORORJLFD2014, p. 5.
2 Pour des analyses mettant en évidence l’importance contemporaine de ce stéréotype,
YRLU 3DXO $PDU ©0LGGOH (DVW 0DVFXOLQLW\ 6WXGLHV 'LVFRXUVHV RI ¶0HQ LQ &ULVLV·
Industries of Gender in Revolution », Journal of Middle East Women’s Studies Q
2011, p. 36-70 ;*DUJL%KDWWDFKDU\\D'DQJHURXV%URZQ0HQ([SORLWLQJ6H[9LROHQFH
DQG )HPLQLVP LQ WKH $JH RI 7HUURU /RQGRQ 1HZ<RUN =HG %RRNV Gabriele
'LHW]H ©6H[XDOLWlWVGLVSRVLWLY 5HYLVLWHG 'LH )LJXUDWLRQ GHV ¶$UDELVFKHQ 0DQQHV· DOV
178 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
le processus de recyclage littéraire des stéréotypes est aussi violent que les
©2ULHQWDX[ª VRQW VRXYHQW VXSSRVpV O·rWUH OH OLYUH WUDQVIqUH OH FRPSRU-
tement violent au narrateur autodiégétique. Ce narrateur passe un samedi
soir dans son petit appartement, buvant de l’alcool et du café, tout en ima-
ginant le « Printemps arabe » en tant que scénario d’un jeu de tir subjectif.
Comme Rebellion repose sur cet acte d’imagination, l’analogie entre la
violence représentative de la littérature « occidentale » et celle du jeu de
WLUGHYLHQWWUqVYLWHpYLGHQWHGHODPrPHIDoRQTXHOHQDUUDWHXUSHXWHQWUHU
en rage dans le monde virtuel du jeu vidéo qui se situe en Égypte, il peut
agir littérairement en subjuguant un événement politique selon ses propres
caprices pendant un samedi soir où il se sent frustré. À l’aide du jeu de
tir inventé Tod in Kairo ©/D0RUWDX&DLUHª OHOLYUHHPPqQHGRQFOHV
OHFWHXUVGDQVXQ&DLUHFRQWHPSRUDLQHWYLUWXHO(QPrPHWHPSVLOPpODQJH
FHWWHLPDJHGX&DLUHDYHFFHOOHG·XQ$OJHUGXYLQJWLqPHVLqFOHDXPR\HQ
d’une référence à L’Étranger de Camus, qui constitue l’hypotexte le plus
LPSRUWDQWGHFHFRXUWURPDQ7RXWHIURQWLqUHHQWUHODUpDOLWpHWOHPRQGHYLU-
WXHODLQVLTX·HQWUHO·K\SHUWH[WHHWO·K\SRWH[WHHVWGRQFUHQGXHÁRXHSDUXQ
SX]]OHOLWWpUDLUHKpWpURFKURQLTXHGRQWOHVHXOpOpPHQWXQLÀDQWHVWO·HVSULW
du narrateur autodiégétique.
Quand il joue à Tod in Kairo, le protagoniste cause un carnage et tue de
nombreux civils, y compris une femme et son enfant, avec son fusil d’as-
VDXW0rPHDXPLOLHXGXPDVVDFUHOHQDUUDWHXUVHPEOHrWUHXQREVHUYDWHXU
détaché et fait donc penser à Meursault de Camus. À partir de la construc-
tion passive et neutre « 8QGQDWUOLFKNDQQJHVFKRVVHQZHUGHQª ©(WELHQ
VUTX·RQSHXWWLUHUª S ODYLROHQFHFRPPLVHSDUOHSURWDJRQLVWHHVW
attribuée à d’autres agents, c’est-à-dire à ©>G@HU/DXIGHU)$0$6ª©GHU
HUVWH6FKXVVª©GHUVFKPDOHKRKH%DONHQ+HOOLJNHLWªet©GLHJHZDOWLJH
Kraft der Einschläge » :
retrouve aussi bien dans le jeu de tir subjectif que dans sa représentation,
Rebellion montre cette violence comme une source de divertissement « oc-
cidentale ». Par conséquent, le livre illustre comment une révolution en
JUDQGHSDUWLHSDFLÀTXHHVWWUDQVIRUPpHHQPDVVDFUH²SRXUUpSRQGUHDX[
JRWVVHQVDWLRQQDOLVWHVGHVMRXHXUVGHTod in Kairo et, par extension, à ceux
des lecteurs de Rebellion. Dans une temporalité où l’« Orient » est une fois
encore à l’origine de la peur, le roman démontre comment l’« Orient » est
WRXMRXUVGpJUDGpFRPPHXQHVSDFHGHYLROHQFHHWGHWHUUHXUDORUVPrPH
que celles-ci sont projetées sur lui et, par conséquent, qu’elles lui sont in-
ÁLJpHVSDUO·©2FFLGHQWª2QSHXWELHQHQWHQGXVHGHPDQGHUVLFHWWHLQYHU-
sion et cette satire des stéréotypes – lesquels sont inévitablement répétés,
IWFHVRXVIRUPHFULWLTXH²SDUYLHQQHQWYpULWDEOHPHQWjVRUWLUGXGLVFRXUV
« orientaliste ».
.DSRZd’Adam Thirlwell fonctionne de façon similaire. Comme Re-
bellion, ce livre tente de dépasser le stéréotype de l’affectivité « orientale »
et de remettre en question sa proximité avec l’« Orient » par le biais de la
PpWDÀFWLRQGHO·LURQLHGHO·LQWHUWH[WXDOLWpHWGHO·KpWpURFKURQLH2UDXOLHX
d’une concentration sur la violence, c’est sous l’angle du désir que ce court
URPDQDSSURFKHODTXHVWLRQGXVWpUpRW\SH©RULHQWDOLVWHª'qVOHGpEXWOD
question de la représentation et des choix narratifs joue un rôle important.
'DQVXQFRPPHQWDLUHPpWDÀFWLRQQHOHWDXWRLURQLTXHOHQDUUDWHXUH[SOLTXH
que si le « Printemps arabe » est présenté comme une histoire de désir,
F·HVWQRQSDVSDUFHTXHVHVSHUVRQQDJHVVRQWFHQVpVrWUHGHV©2ULHQWDX[ª
lascifs stéréotypés, mais à cause de ses propres prédilections à lui :
Donc j’ai commencé là, dans la ville glaciale de Londres, avec Faryaq
qui m’a raconté ce qui était en train de se passer ailleurs, là où il y avait
ODUpYROXWLRQ,OYRXODLWPHUDFRQWHUO·KLVWRLUHGHVRQIUqUH0RXORXGTXL
pWDLWO·XQGHVKpURVGHODUpYROXWLRQ>«@0DLVSHQGDQWTXH)DU\DTpWDLW
en train de raconter une histoire – l’histoire de Rustam et Mouloud et leur
WUDMHFWRLUHRXOHXUFKHPLQHPHQWRXFHTX·RQYHXWjWUDYHUVODIRUrWGHOD
révolution, j’ai continué à voir une autre histoire que Faryaq ne m’a pas
racontée. J’ai pensé à Ahmad, le copain, en tant que vrai héros de cette
I. Entre Orient et Occident 181
autre histoire – qui était une histoire d’amour, parce que toutes mes his-
WRLUHVÀQLVVHQWFRPPHGHVYDULDQWHVG·KLVWRLUHVG·DPRXUHWO·DXWUHKpURV
était Nigora, la femme de Rustam. À l’intérieur de l’histoire de Faryaq
il y avait une autre histoire qu’il ne pouvait pas apercevoir clairement.
Il pensait qu’elle portait sur ces révolutionnaires, mais moi je voyais les
choses un peu différemment. Je n’y pouvais rien1.
CONCLUSION
courts romans semblent happés par les procédés qu’ils dénoncent : tout en
SDURGLDQWO·RULHQWDOLVPHLOVUHSRVHQWVXUVRQFDGUHJOREDOHWIWFHLURQL-
TXHPHQWLOVHQUpLWqUHQWO·LQYHQWDLUH
En conclusion, on rappellera l’importance de l’orientalisme en tant
qu’obstacle au dialogue interculturel. Étant donné la persistance du cadre
orientaliste dans le corpus analysé – que ce soit pour ajouter de la couleur
locale, ou dans la perspective d’une ironisation –, il faut constater qu’un
changement de paradigme post-orientaliste ne s’est pas manifesté dans le
GRPDLQHGXPDUFKpGXOLYUHHXURSpHQDSUqVOHVUpYROXWLRQVDUDEHV7RXWDX
contraire, l’orientalisme continue de fournir un matériau de choix pour les
représentations littéraires des pays arabes.
II. LITTÉRATURES EUROPÉENNES ET AFRICAINES
À L’ÉPOQUE COLONIALE
DU DIALOGUE INTERCOLONIAL AU DIALOGUE INTERCULTUREL.
UN REGARD COMPARATIF SUR LES ÉCRITS AFRICAINS DE KURT HEUSER
(1903-1975)
1
2
188 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
HQQHPLVpWDQWELHQLGHQWLÀpVFRPPHDSSDUWHQDQWHX[DXVVLDX[GLIIpUHQWHV
nations européennes. Dans cette guerre qu’on peut décrire comme une si-
WXDWLRQ H[WUrPH LO HVW YUDL GH FRPPXQLFDWLRQ j O·LQWpULHXU GHV WURXSHV
RIÀFLHUVHXURSpHQVHW$VNDULVDIULFDLQV HWGDQVOHV©UHQFRQWUHVªDYHFOHV
troupes ennemies, il y a donc plusieurs niveaux, l’un entre Européens, que
QRXVTXDOLÀHURQVG·©LQWHUFRORQLDOªHWXQDXWUHDYHFOHVWURXSHVLQGLJqQHV
DXTXHOQRXVUpVHUYHURQVOHTXDOLÀFDWLIG·©LQWHUFXOWXUHOª
/D3UHPLqUH*XHUUHPRQGLDOHIXWODSUHPLqUHJXHUUHYUDLPHQW©PRQ-
GLDOHª GH SDU OHV QDWLRQV TXL \ SDUWLFLSqUHQW HW GH SDU OHV VROGDWV ² HX-
ropéens et non-européens – qui venaient des colonies et qui étaient em-
ployés dans les combats aussi bien dans les colonies qu’en Europe. Au
début, cette situation fut perçue et vécue comme un choc de part et d’autre,
et on en craignait les conséquences pour l’avenir des colonies. La guerre
en Afrique Orientale, par rapport à ce qui se passait sur les champs de
bataille en Europe, a été longtemps considérée comme marginale et né-
gligeable. Depuis quelque temps seulement, l’historiographie européenne
s’est penchée également sur cette guerre « locale » et en apparence sans
conséquences pour l’issue de la *UDQGH*XHUUHen Europe1. En employant
la perspective d’une « histoire connectée », nous voudrions – selon le pro-
gramme de notre thématique – mieux rendre compte de la complexité des
relations interculturelles qui s’établirent non seulement entre Européens et
colonisés, mais en tenant compte aussi du dialogisme entre Européens et
VHVHIIHWVVXUOHXUFRPPHUFHDYHFOHV©LQGLJqQHVª&RPPHO·DGLW0LFKDHO
3HVHN ©/HV FKDPSV GH EDWDLOOH GH OD 3UHPLqUH *XHUUH PRQGLDOH IXUHQW
aussi des espaces de rencontre des puissances coloniales européennes et de
leurs conceptions respectives de l’ordre colonial2. »
/LWWOH¿HOG
2
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 189
/·DXWHXU TXH QRXV DYRQV FKRLVL VH SUrWH SDUWLFXOLqUHPHQW ELHQ j FH
questionnement. Kurt Heuser est né à Strasbourg en 1903, dans ce qui
fut à l’époque le Reichsland Elsass-Lothringen DSUqVOD*UDQGH*XHUUH
LOHVWSDUWLYLYUHj%HUOLQVDIDPLOOHD\DQWRSWpSRXUO·$OOHPDJQH$SUqV
quelques semestres d’études littéraires à Munich, il s’est inscrit à la
Deutsche Kolonialschule j:LW]HQKDXVHQSUqVGH.DVVHO1. Diplômé d’agri-
FXOWXUHWURSLFDOH 7URSHQODQGZLUW), Kurt Heuser partit en 1925 pour la colo-
nie portugaise du Mozambique, où il comptait s’installer comme planteur
FRPPHO·RQWIDLWG·DXWUHVDQFLHQVDJULFXOWHXUVDOOHPDQGVTXLYHQDLHQWGH
l’ex-'HXWVFK2VWDIULND). C’est dans le cadre géographique et historique
de cette colonie portugaise que se situent ses contes et nouvelles, et ses
GHX[URPDQVDIULFDLQV$SUqVTXDWUHDQQpHVSDVVpHVDX0R]DPELTXHLOHVW
UHYHQXj%HUOLQRLOV·HVWLQVWDOOpFRPPHDXWHXUOLEUHHWVXUWRXW²DSUqV
O·DUULYpHGHVQD]LVDXSRXYRLU²FRPPHDXWHXUGHVFpQDULRVSRXUOHVÀOPV
de l’époque, une vingtaine entre 1934 et 1943. Comme d’autres écrivains
et intellectuels allemands de l’époque, il choisit le domaine des studios
de l’UFA2 à Berlin, le travail pour le cinéma offrant plus de liberté que la
littérature sous l’œil de la censure nazie. Néanmoins, bon nombre d’auteurs
TXLWUDYDLOOqUHQWGDQVOHVVWXGLRVGHO·8)$RQWFKRLVLSDUODVXLWHO·H[LO²GH
préférence américain.
Les premiers textes littéraires de Kurt Heuser, inspirés par ses expé-
riences africaines au Mozambique sont des contes et nouvelles, publiés
dans les revues prestigieuses de la maison Samuel Fischer, premier éditeur
VLqFOH.ODXV.UHLPHLHUODTXDOL¿HGH
190 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
1
2
5
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 191
part, le roman Die Reise ins Innere où, dans le premier chapitre, « Ma-
ODEHOODªVRQWRSSRVpHVODYLVLRQSRUWXJDLVHGXFRORQLDOLVPH GDQVVRQKLV-
toire et dans sa présence oppressante actuelle) et celle d’un interlocuteur
©QRUGLTXHªGHSqUHDOOHPDQG/·LQWHUFXOWXUHOjVDYRLUOHGLDORJXHHQWUH
les Européens en question et leurs interlocuteurs africains, sera présenté
à partir des interventions et du comportement d’un petit groupe d’Aska-
ris, d’anciens soldats africains au service des troupes allemandes durant la
guerre en 'HXWVFK2VWDIULNDet un chapitre du roman Die Reise ins Innere1
où les personnages sont une femme blanche, vaguement « nordique », et un
$IULFDLQGpYRXpHWVRXPLVjVDPDvWUHVVHPDLVTXLGpIHQGQpDQPRLQVXQH
position « africaine » contre cette femme, qui s’appelle Virginia.
2
192 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
WkFKHHXURSpHQQH8QHJUDQGHSDUWLHGHFHWWHOLWWpUDWXUHFRORQLDOHDSUqVOD
perte des colonies, va jusqu’à revendiquer le retour des Allemands dans
OHXUVDQFLHQQHV©SRVVHVVLRQVªHWSUpWHQGTXHOHV$IULFDLQVHX[PrPHVHQ
seraient heureux1.
Tout autre est la nouvelle de Kurt Heuser. Le protagoniste, du nom de
Titus Oger, est un ancien colon allemand que le traité de Versailles a dé-
possédé de sa plantation et qui réclame en vain qu’on lui rende son bien. Il
HVWPrPHUpVROXjWXHUVRQVXFFHVVHXU ©IDLUHODJXHUUHªjO·$QJOHWHUUH
le propriétaire actuel, un gentleman britannique, pour récupérer ses terres.
'HODFRORQLHSRUWXJDLVHGX0R]DPELTXHGHO·DXWUHF{WpGHODIURQWLqUHLO
aperçoit son ancienne plantation et compte exécuter son projet avec l’aide
GHTXHOTXHVLQGLJqQHVG·DQFLHQV$VNDULVVRXVVRQFRPPDQGHPHQW,OYD
donc trouver son successeur, le Major Endron. Au cours d’une soirée, ils
discutent et échangent leurs vues respectives sur le droit ou l’injustice de
leur situation actuelle. Le critique français Jean-Jacques Anstett propose,
en 1931, une lecture de la nouvelle comme « une reprise » du Michael
.RKOKDDVFpOqEUHQRXYHOOHGH+HLQULFKYRQ.OHLVW
>4XDQGOHV$OOHPDQGVUHYLHQGURQWLOVHQ¿Q"8QYR\DJHjWUD
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 193
,QGLIIpUHQFH GH OD WHUUH G·$IULTXH SRXU QRV FRQÁLWV /H SHUVRQQDJH
éternellement présent dans toute la nouvelle, c’est l’Afrique ; et en ap-
parence seulement on peut parler d’un drame né d’un déni de justice et
d’une volonté de vengeance ; c’est bien plutôt le drame de la possession
du colon par la terre lointaine. Le mérite de l’art de Kurt Heuser est
d’avoir fait sentir avec sobriété, mais d’une façon intense, cette irrésis-
tible puissance qui s’exerce sur des esprits différents, et cette obsession
qui peut mener à la tentative de meurtre et à la mort1.
&HUWHVRQSHXWYRLUGHUULqUHOHFRQÁLWHQWUHO·$OOHPDQG7LWXV2JHUHW
l’Anglais Endron, un drame psychologique et un amour obsessionnel de
l’Afrique, le « drame de la possession du colon par la terre lointaine », et
c’est aussi la tendance de la plupart des critiques anglophones de la nou-
YHOOH0DLVRQSHXW\UHFRQQDvWUHpJDOHPHQWXQGpEDWMXULGLTXH²FRPPHOH
PRGqOHGH0LFKDHO.RKOKDDVSURSRVpSDUOHFULWLTXHIUDQoDLV²PHQpDYHF
des arguments rationnels. N’oublions pas que dans le fond du prétendu
PRGqOH GH 0LFKDHO .RKOKDDV LO \ D DXVVL OD UHYDQFKH VXU XQH LQMXVWLFH
Et nul doute que dans ce débat, l’Anglais est en meilleure position. On
SRXUUDLW PrPH \ YRLU XQH OHoRQ GH UDLVRQ RX GH UDWLRQDOLWp GLULJpH YHUV
le public allemand. Non seulement l’Anglais a tous les arguments de son
F{WpLOSURSRVHPrPHXQHVROXWLRQKXPDLQHDXSDXYUHW\SHGpUDLVRQQDEOH
TXL FURLW SRXYRLU UHWRXUQHU HQ DUULqUH LO YHXW HQ IDLUH VRQ KpULWLHU HW OXL
conseille d’acquérir la nationalité anglaise, pour mieux jouir de son an-
cienne propriété.
Kurt Heuser fait dialoguer les représentants de deux nations euro-
péennes. Il s’agit donc d’un dialogue « intercolonial » qui utilise des argu-
ments en vogue des deux côtés de la Manche. L’Allemand, ancien soldat
des troupes de Lettow-Vorbeck et planteur, imagine la diatribe qu’il tiendra
à l’Anglais :
1
194 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
Mais ne pensez pas que tout était facile. Pour obtenir ce que je voulais, j’ai
GUHQRQFHUjWRXWOHUHVWHUHQRQFHUHQWRXWHFRQVFLHQFHHQWHQGH]YRXV"
>«@&HVDQQpHVGXUHVP·RQWIRUPpMHVXLVGHYHQXXQYLHX[ORXSVROL-
taire. Bon, j’ai travaillé et travaillé, une dizaine d’années. J’ai transformé
XQHQGURLWVDXYDJHHQXQHWHUUHFXOWLYpH>«@-·DLFRQVWUXLWGHVPDLVRQV
de pierre. Tout ce qu’il faut : une petite usine, des jardins, le drainage du
VROGHVSLVWHVOHWRXWjSDUWLUGHULHQDYHFXQSHWLWFDSLWDOGHSUrWGRQW
MHYLHQVGHSD\HUODGHUQLqUHWUDQFKHDYHFLQWpUrWV/DPRLWLpGHPDYLH
est là-dedans. Et d’un coup, ce fut la guerre, la guerre avec l’Angleterre,
TXDWUHDQQpHVGHJXHUUHHWWRXWpWDLWÀQL
L’Angleterre m’a pris simplement ma plantation, et ce fut un vol.
4XRLG·DXWUH"/DJXHUUHDYDLWFRPPHHQMHXPDWHUUHKRQQrWHPHQWJDJQpH
par mon dur travail ! Et l’Angleterre n’avait-elle pas déjà assez de terres ?
>«@-HYHX[UHSUHQGUHPDWHUUH1·HVWFHSDVORJLTXH"1
©0RQVLHXU2JHUYRXVrWHVXQKRPPHH[FHSWLRQQHOWRXWjIDLWH[FHS-
tionnel, en vérité. N’avez-vous pas vraiment entendu que l’Allemagne a
perdu ses colonies ? Dans quel monde avez-vous vécu ces temps, de quel
YR\DJHUHYHQH]YRXV0RQVLHXU8O\VVH"6UHPHQWYRXVDYH]SDVVpXQ
long moment dans la brousse. »
>O·DUJXPHQWG·2JHU©-HVDLVO·$OOHPDJQH\DUHQRQFpPDLVSDV
PRLªO·$QJODLVUpSRQG@©'DQVFHFDVSRUWH]SODLQWHSRXUrWUHGpGRP-
magé, c’est au Reich allemand de payer ou pas ; vous pouvez aussi porter
SODLQWH DXSUqV GH OD +DXWH &RXU GH -XVWLFH GH /RQGUHV OHV KRPPHV j
SHUUXTXHVVRQWMXVWHV/DLVVRQVIDLUHQRVeWDWVSRXUOHVSURFqVSHWLWVHW
1
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 195
JUDQGVLO\DVXIÀVDPPHQWGHMXULVWHVPDLVSRXUTXRLGHYULRQVQRXVQRXV
TXHUHOOHU"-HYRXVDVVXUHYRXVP·rWHVV\PSDWKLTXH-HOHUHJUHWWHUDLV1.
1
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 197
1
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 199
YLQSRUWXJDLVHW¿QDOHPHQWGHFKDPSDJQH-HURQLPRHW5LTXHPUpSRQGDQW
ª/HFRQÀLWTXLV¶DQQRQFHQHVHMRXHUD
1
2
3
4
200 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
3URSDJDWLRQGXFKULVWLDQLVPHSDUPLOHVLQGLJqQHVSDwHQVpGXFDWLRQ
à la civilisation et au travail régulier, construction de rues et de chemins
1
2
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 201
TXHVWLRQGH-HURQLPRGHVDYRLUFRPPHQWRQSRXYDLWMXVWL¿HUOHV\VWqPH
(QDXFXQHPDQLqUHPRQDPL4XDQGRQFRPPHQFHjOHMXVWLÀHURQD
déjà perdu. Coloniser ce n’est ni cultiver un terrain, ni faire du commerce,
QLGpIHQGUHGHVLQWpUrWVVWUDWpJLTXHVQLH[SORLWHUGHVPDWLqUHVSUHPLqUHV
Coloniser veut dire, sans grandes phrases, simplement : exercer le pou-
voir. Au moment où cela ne nous semble plus aussi naturel que respirer,
RQRXVFRPPHQoRQVjDYRLUGHVVFUXSXOHVjFKHUFKHUGHVMXVWLÀFDWLRQV
F·HVWÀQL3.
1
2
3
202 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
/HWRXUQDQWGpFLVLIjSDUWLUGXTXHOO·DFWLRQV·RULHQWH²GHPDQLqUHLQpYL-
WDEOH²YHUVOD©FDWDVWURSKHªVHVLWXHjODÀQGXFKDSLWUHTXLDOHPrPHWLWUH
que le roman : « Die Reise ins Innere », le voyage vers l’intérieur. Nous as-
sistons d’abord au spectacle nocturne de la danse des Africains, l’irruption
d’un lion qui arrache un des Africains et sera abattu par la suite, la descrip-
tion d’un feu de brousse qui ressemble à un morceau de bravoure de prose
expressionniste1, et le retour vers « l’intérieur », dans les deux sens : dans
O·LVROHPHQWGHODWHQWHR-HURQLPRVHVHQWFRPPHXQPRLQHHQSqOHULQDJH
saisi par un « désir », une « envie étrange d’écrire », ne sachant pas encore
sur quoi ni comment. D’abord, il s’agit de décrire l’état dans lequel il se
WURXYHHWG·HQGpGXLUHFHUWDLQHVUHYHQGLFDWLRQV,OV·HQWLHQWjODEULqYHWp
mais quand il a terminé, ses pensées sont transformées. – Le résultat de cet
exercice d’écriture changera sa vie, les rapports de force dans la Colonie et
O·DSSDUHQFHPrPHGHOD&RORQLH4XHOOHHQpWDLWODWHQHXU"
C’étaient des notes informelles, dans un style correct mais sans aucun
lyrisme. Un rapport sur l’état de la Colonie, sur la base de ses propres ex-
périences et de ce qu’il avait entendu de plus probable. Était-ce sa faute,
si le résultat ressemblait plus à un pamphlet qu’à une chronique ? Il pliait
les feuilles de papier, sans les relire, les mettait dans une enveloppe brune,
TX·LODGUHVVDLWDSUqVTXHOTXHVUpÁH[LRQVDX*RXYHUQHXU2.
0DLV-HURQLPRQ¶HVWSDVOHVHXOjUpÀpFKLUVXUO¶pWDWDFWXHOGHOD&R
GHODOHWWUHGHO¶DUSHQWHXUJpRPqWUHGHVDVLJQL¿FDWLRQHWGHVGDQJHUVTXL
1
2
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 203
DXVVLGHOHXUDYHQLU3DUUDSSRUWjODVLJQL¿FDWLRQGHODOHWWUHO¶XQHWO¶DXWUH
,O >-HURQLPR@ HVW ERQ REVHUYDWHXU VDQV GRXWH 0DLV WRXW FRPPH LO
m’a adressé sa lettre, il pourra avoir l’idée, demain, d’envoyer un tel rap-
port à l’étranger. Et l’Europe, dans la situation actuelle, serait capable de
OHFURLUHPrPHVLHOOHQHFRQWHQDLWTXHGHVPHQVRQJHV&HQ·HVWSDVOH
cas. Je sais que dans d’autres colonies, on ne tient pas plus compte des
FRQYHQWLRQVVXUOHWUDYDLOIRUFpGHVLQGLJqQHVPDLVHX[LOVRQWGHUULqUH
eux les grandes puissances, et par rapport à nous, tout prétexte sera bon.
Ne nous faisons aucune illusion1.
1
2
3
4
204 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
n’en veut pas. Entre autres parce qu’il éprouve « une certaine sympathie
pour l’homme ». La conversation change de sujet. Ils parlent des femmes
africaines. Mais le lecteur est averti : il sait que la vie de Jeronimo est en
GDQJHUHWLOVXLYUDFKDFXQGHVHVSDVDYHFDWWHQWLRQ/DFULWLTXHGXV\VWqPH
colonial et le sort de la lettre resteront deux éléments de suspense, sollici-
tant l’attention du lecteur. Il y aura dorénavant deux chasseurs et deux chas-
sés : la jeune femme blanche du bateau, Virginia, s’engage sur les traces
GHFHOXLTXLHVWODFDXVHGHODPRUWGHVDPqUHHWTXLQHSHXWrWUHTXHOH
6FRUSLRQ7RUSLGROXLVHFKDUJHUDGH-HURQLPR/DFKDVVHjO·KRPPH HWj
ODIHPPH FRPPHQFHGqVOHFKDSLWUHVXLYDQW
Torpido envoie son serviteur Jimo porter une lettre, franchissant les
PLOOHNLORPqWUHVHQWUH(VSHUDQoDHW0DODEHOODjO·DGUHVVHGH5LTXHPTXL
sera chargé d’emprisonner Jeronimo et de le transporter « plus loin dans
l’intérieur1 ». Ni Riquem ni Jeronimo n’en connaissent la raison, mais ils
VDYHQW7RUSLGRFDSDEOHGHWRXW©3HXWrWUHPHFUDLQWLOSRXUXQHUDLVRQRX
XQHDXWUH&HODOXLVXIÀUDLWSRXUIDLUHGLVSDUDvWUHXQKRPPHKRQQrWH2. » Les
quatre chapitres suivants changent de perspective pour s’orienter vers le
PRQGHGHV$IULFDLQV,OVUDFRQWHQWGHVKLVWRLUHV©'HODYLHG·XQ1qJUH3 »,
©'XGDQVHXUGHODOXQHSOHLQHHWGX9LHX[DYHFODFKqYUH4 ». L’histoire de
l’arpenteur Jeronimo et des agents coloniaux ne sont qu’un moment de
la longue histoire de l’oppression et de l’exploitation des Noirs, dont ces
chapitres donnent de nouveaux exemples. Mais l’auteur présente également
FHUWDLQV pOpPHQWV WLPLGHV LO HVW YUDL G·XQ GLDORJXH LQWHUFXOWXUHO HQWUH
OHV$IULFDLQVHWOHV(XURSpHQV&HODHVWSDUWLFXOLqUHPHQWVHQVLEOHGDQVOH
chapitre sur « La mort d’une antilope5ªTXLSDUOHGHODGLIÀFXOWp RXGH
l’impossibilité) d’un dialogue entre les langues et les cultures.
Kaniburi, victime de Torpido qui lui a enlevé sa femme, et le vieux
0DFKLPDFKL DYHF VD FKqYUH RQW UHMRLQW OD FDUDYDQH GH OD MHXQH IHPPH
1
2
3
4
5
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 205
Madame, tes gens ne sont pas contents de toi. C’est vrai, tu es pleine
de bonté envers eux, et ils ont toujours bien reçu leur argent et la farine.
Mais ils te demandent – par ma bouche – pourquoi tu n’as pas le courage
GHWXHUOHVDQWLORSHV(WVLWXQHYHX[SDVSUrWHUWRQIXVLOjXQGHVQ{WUHV
qui pourrait tuer une douzaine d’animaux en une journée1.
(OOHDXUDLWSHXWrWUHSXO·H[SOLTXHUDYHFOHVSDUROHVÀQHVHWSUpFLVHV
GHVDSURSUHODQJXH0DLVGDQVXQHODQJXH>DIULFDLQH@TXLQHGLVSRVDLWTXH
d’un seul mot pour ce qui, dans sa langue à elle s’appelait cœur, courage,
envie, volonté, mentalité, esprit, qui n’avait qu’un seul synonyme, qui ne
GLVSRVDLWPrPHSDVGHPRWVPDLVVHXOHPHQWGHQRPVSRXUH[SOLTXHUOHV
FKRVHVFHODOXLVHPEODLWVLGLIÀFLOH2.
1
2
206 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
« Elle aime les animaux, bon, mais elle n’aime pas ses gens. Car les
hommes veulent manger de la viande, comme ils portent ses charges.
0DLV O·DQWLORSH QH SRUWH SDV GH FKDUJH (OOH QH VHUW TX·j rWUH PDQJpH
>«@(WLOVGLURQWjTXRLVHUYHQWWRXVFHVEHDX[IXVLOV"(WOHVSDWURQV1 ? »
/¶KLVWRLUHSRXUUDLW¿QLULFLO¶DPRXUGHVDQLPDX[TXLFDUDFWpULVHODIHPPH
Kaniburi rentre vers minuit avec dans les bras une jeune antilope qu’il
DOLEpUpHGHVERXFOHVGHVRQSLqJHHWTXLIUDJLOHHWIUpPLVVDQWHDWWHQGOD
PRUW9LUJLQLDVHQWTXHFH1RLUO·DLPHO·DGRUHFRPPHXQrWUHVXSpULHXU
mais que, néanmoins, il défend sa position qui ne correspond pas aux sen-
timents de la femme blanche : « J’ai le droit de tuer un animal quand j’ai
faim. Et j’ai le droit de me défendre contre un lion, et d’écraser un serpent.
0rPHOHVPLVVLRQDLUHVOHGLVHQWª'DQVVDUpSRQVH©dDMHQHVDLVSDVª
9LUJLQLD H[SULPH VRQ LPSXLVVDQFH HW VRQ GpVHVSRLU GHYDQW O·DEvPH G·LQ-
FRPSUpKHQVLRQ TXL VHPEOH LQIUDQFKLVVDEOH ©eWDLWFH XQ rWUH KXPDLQ
comme elle ? Il avait l’aspect d’un homme, avec la seule différence que sa
peau était noire, il avait une voix humaine, des passions humaines, mais il
OXLVHPEODLWQpDQPRLQVWRWDOHPHQWLQFRQQXYrWXG·XQHSHDXGHOpRSDUG2. »
L’auteur ne donne pas de réponses à ces questions : « Y a-t-il une ma-
QLqUHGHVH IDLUH FRPSUHQGUHHQIDFHG·XQHFXOWXUHWRWDOHPHQWpWUDQJH"ª
/·H[HPSOHPRQWUHFRPPHQWPrPHVLO·RQPDQLIHVWHGHO·DIIHFWLRQHWGH
l’empathie, le dialogue entre les cultures n’est pas chose aisée. Jeronimo
DXVVL j OD ÀQ GH VRQ YR\DJH GDQV O·LQWpULHXU VHUD YDLQFX SDU OH PDO GX
SD\V ,O UrYH G·LPDJHV G·XQH (XURSH JDLH R OHV JHQV RQW XQH PHLOOHXUH
vie qu’ils ne pensent : « Il était sur le point de sentir un désir profond de
VHVVHPEODEOHV,OQHYR\DLWDXFXQSRQWYHUVOHPRQGHGHV1qJUHVTXLQH
1
2
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 207
1
2
OSKAR LENZ CHEZ LES PYGMÉES D’AFRIQUE DE L’OUEST,
OU L’IMPOSSIBLE DIALOGUE INTERCULTUREL
2
210 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
VFLHQWL¿TXH HW O¶H[SORUDWLRQ VDQV XQH TXHOFRQTXH DPELWLRQ SROLWLTXH GHV HVSDFHV SHX
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 211
RECONNAISSANCE ET CONNAISSANCE
/·LGpHTXHVHVFRQWHPSRUDLQVLPDJLQDLHQWOHV3\JPpHVGHODIRUrWpTXD-
WRULDOH FRPPH GHV rWUHV VDXYDJHV SULPLWLIV HW GLIIRUPHV LQGLJQDLW 2VNDU
Lenz à plus d’un titre et il s’insurgeait contre une conception aussi erronée.
Il est vrai que les rares voyageurs comme Andrew Battel et Oliver Dapper
VRQF{WpGHYDLWVXLYUHOHÀHXYH2JRRXpHWH[SORUHUO¶HQVHPEOHGXEDVVLQGUDLQpSDUFH
ÀHXYH,OQ¶DWWHLQGUDMDPDLVODVRXUFHGHO¶2JRRXpGDQVOHVSODWHDX[%DWpNpHWVHFRQWHQWD
2
212 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
qui avaient pu rentrer en contact avec ces peuples avaient été frappés par
le niveau de dénuement et la simplicité de leur organisation sociale1. Il est
vrai aussi que depuis l’antiquité circulent des images de Pygmées aussi
mystérieuses les unes que les autres2. Dans un article important3 Serge
Bahuchet a remarquablement analysé le processus de construction d’une
image des nains d’Afrique centrale conçue à partir des paradigmes de la
« négation » et de l’« exclusion4 ». Profondément impressionné par ce qu’il
avait lu et conscient de l’inexactitude de certaines informations fournies par
GHVYR\DJHXUVGRQWLOVHPEOHFRQQDvWUHOHVUpFLWV/HQ]FKHUFKHjPHWWUH
en cause ces images irréelles et fabuleuses. Il est soucieux d’apporter une
OXPLqUHQRXYHOOHVXUFHSHXSOH©pWUDQJHªHWPpFRQQXGXUHVWHGXPRQGH
&·HVWSRXUTXRLLOSURFqGHjXQHH[SORUDWLRQPLQXWLHXVHGHVUpJLRQVFHQVpHV
abriter les Pygmées, avec une exigence permanente d’en donner une
description aussi exacte et précise que possible.
Avec « Ueber Zwergvölker in West-Afrika5 », récit sur sa rencontre
avec les $ERQJRV, Oskar Lenz adopte le ton, le regard et la perspective
G·XQDQWKURSRORJXH6RQUpFLWHVWXQHVRUWHG·HQTXrWHHWKQRJUDSKLTXHRLO
décrit, commente et étudie les mœurs, la langue et les pratiques sociales. Il
FKHUFKHjGpFRQVWUXLUHWRXWXQV\VWqPHGHSHQVpHHWXQHLPDJHGX3\JPpH
fondée sur l’affabulation et un imaginaire hérité aussi bien de l’Antiqui-
Wp +RPqUH+pVLRGH$ULVWRWH TXHGHVUpFLWVGHVSUHPLHUVYR\DJHXUVGX
1
3
4
5
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 213
XVIIeVLqFOH 2Q UHPDUTXH GDQV OD PpWKRGH GpSOR\pH SDU O·H[SORUDWHXU OH
GpVLUGHIDLUHPLHX[FRQQDvWUHFHVKRPPHVTX·LOGpFRXYUHHWTX·LOF{WRLH
SHQGDQWGHVVHPDLQHVPrPHVLFHWWHUHFKHUFKHSHUPDQHQWHGHO·$XWUHEXWH
sur une forme d’altérité radicale. Si l’on peut s’étonner de quelque chose,
c’est bien de ce que Lenz ne transcrit pas ses échanges avec les Pygmées.
Or la rencontre, c’est d’abord un échange de paroles et de gestes1. Nous
croyons que ce silence n’est pas signe d’indifférence, mais tout au contraire
la conséquence de facteurs sociologiques et idéologiques qui font que l’ex-
plorateur concentre sur lui l’ensemble de son récit. Le récit de Lenz répond
j XQH VFpQRJUDSKLH SDUWLFXOLqUH R O·H[SORUDWHXU SULYLOpJLH OD UpÁH[LRQ
l’observation et la description au détriment de l’échange verbal.
/·HVVDLGH/HQ]V·RXYUHSDUXQHUpÁH[LRQFULWLTXHVXUOHVUHSUpVHQWDWLRQV
GHV3\JPpHVGDQVGLIIpUHQWHVP\WKRORJLHVRFFLGHQWDOHVGHSXLVOHVSRqPHV
homériques jusqu’aux récits des voyageurs du XVIIIe et du XIXeVLqFOHV/HQ]
WpPRLJQHDLQVLG·XQHWUqVERQQHFRQQDLVVDQFHGHODOLWWpUDWXUHVFLHQWLÀTXH
sur la question. Il note par exemple que de tout temps et chez tous les
peuples les nains et les monstres à visage humain ont toujours alimenté
l’imaginaire des hommes2. Le point de vue de Lenz sur ces récits est sans
DPELJXwWpOHVUpFLWVVXUOHV3\JPpHVUHOqYHQWSOXW{WGHO·LPDJLQDLUHTXH
de l’observation empirique. Dans tous les cas, ils ne reposent sur aucune
expérience de terrain :
2
214 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
G·LQIRUPDWLRQV RQ QH VDXUDLW rWUH WURS SUXGHQW FHOD V·DMRXWH TXH OHV
GHVFULSWLRQVSURGXLWHVGHPDQLqUHH[WUrPHPHQWVFDQGDOHXVHRQWWHOOHPHQW
été dénaturées et enlaidies qu’elles ont perdu toute crédibilité en Europe1.
)DFHjODFRPPXQDXWpVFLHQWLÀTXH/HQ]HQWHQGVXUWRXWFRUULJHUO·LPDJH
des $ERQJRV en mettant l’accent sur son expérience personnelle et sur son
observation empirique des mœurs et des pratiques culturelles des Pygmées.
&H TXL OXL SHUPHW GH FRQÀUPHU VD WKqVH GH O·XQLWp GH O·HVSqFH KXPDLQH
NDQQ PDQ QLFKW YRUVLFKWLJ JHQXJ VHLQ 'D]X NDP GDVV 6FKLOGHUXQJHQ KlX¿J LQ GHU
OLFKHQ 0RQVWUXRVLWlWHQ YHUGHFNW ZRUGHQ ZDU PDQ KDWWH HEHQ ZLH GLHV VR KlX¿J JH
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 215
2
3
216 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
©'H WRXWHV OHV HWKQLHV QqJUHV GX EDVVLQ GH O·2JRRXp OHV$ERQJRV VRQW
OHV SOXV ÀQV FKDVVHXUV FH TXL H[SOLTXH SRXUTXRL QRQ VHXOHPHQW LOV VRQW
tolérés par le reste des peuples et laissés en paix, mais en plus pourquoi
SHUVRQQHQHV·RSSRVHjHX[ORUVTX·XQJURXSHGHFHV$ERQJRVFDPSHSUqV
d’un village1. » La pratique d’une langue et l’organisation des échanges
économiques, essentiellement du troc, avec les populations voisines sont
présentées par Lenz comme les signes évidents d’un processus civilisation-
nel. Comme le note Serge Bahuchet, d’autres chercheurs ont souvent repris
les observations et les analyses de Lenz2.
Toutefois, si l’on songe à certains développements, on trouvera que
Lenz reste largement tributaire des approches de son époque, comme le
PRQWUH VRQ K\SRWKqVH VXU OHV FDXVHV GH OD GpJpQpUHVFHQFH SK\VLTXH GHV
$ERQJRV, où il est victime d’une forme de biologisme :
>«@,OVYLYHQWQRQSDVGDQVGHJUDQGHVFRPPXQDXWpVPDLVDXVHLQ
de petites familles d’à peine une quinzaine d’âmes disséminées, qui ne
savent rien les unes des autres ; dans ce contexte, il est compréhensible
qu’il y ait des mariages ou en général des relations entre les plus proches
parents, ce qui est certainement, comme nous l’avons déjà dit, la princi-
pale cause de la dégénérescence physique des Abongos3.
3RXU/HQ]ODTXHVWLRQGHODUHSUpVHQWDWLRQGHV3\JPpHVQHUHOqYHSDV
uniquement d’une recherche du sensationnel, comme nous venons de le
voir avec Du Chaillu, il s’inscrit dans une problématique beaucoup plus
1
2
3
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 217
L’EXPÉRIENCE DE L’ALTÉRITÉ
2
3
O¶DFWLRQGHO¶pORLJQHPHQWRXGHUDSSURFKHPHQWSDUUDSSRUWjO¶DXWUHHWHQ¿Q
218 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
/HQ] QH PRQWUH DXFXQ LQWpUrW SDUWLFXOLHU SRXU OHV VWUXFWXUHV VRFLDOHV HW
DQWKURSRORJLTXHV RX SRXU OD JpRORJLH GHV WHUULWRLUHV WUDYHUVpV 0rPH VL
RQ UHWURXYH LFL HW Oj GHV LQIRUPDWLRQV WUqV JpQpUDOHV VXU OHV SRSXODWLRQV
la psychologie des peuples et les relations intercommunautaires, il s’agit
de prendre possession en signant des traités. Chez les voyageurs-savants
comme Lenz domine une curiosité documentaire qui donnera lieu, d’une
part, à la construction d’un savoir encyclopédique, et d’autre part, à une
meilleure connaissance d’un espace jugé jusque-là inconnu.
Toute la seconde partie du texte d’Oskar Lenz est donc consacrée à la
rencontre avec les $ERQJRVFHX[OjPrPHVTXH3DXO'X&KDLOOXDGpFULWV
dans son ouvrage /·$IULTXH VDXYDJH QRXYHOOHV H[FXUVLRQV DX SD\V GHV
$VKDQJRV. C’est à la suite d’une mise au point longue de plusieurs pages,
que l’explorateur présente, sans insister sur le contexte et les circonstances
de ce premier contact, les enseignements tirés de son voyage en Afrique
équatoriale, précisément dans la région de l’2NDQGH &HQWUH GX *DERQ
habitée par les $ERQJRV3RXUFHSUHPLHUFRQWDFWLOEpQpÀFLHGXVRXWLHQGX
roi des Ininga Renoki1)L[pHQWLqUHPHQWVXUVDPLVVLRQLOQHQRXVGLWSDV
comment s’est faite cette rencontre. Lenz ne donne aucune information sur
le contexte et les circonstances, se contentant uniquement d’indiquer que
c’est en compagnie du roi qu’il se rend à la recherche des $ERQJRV. Cela
GLWVDGHVFULSWLRQHVWGHVSOXVSUpFLVHV/HQ]DIÀUPHDYHFIRUFHTX·LOSDUOH
à propos de quelque choseG·LGHQWLÀDEOHHWDVVXUHQHV·HQWHQLUVWULFWHPHQW
TX·DX[©IDLWVªTX·LOSUpVHQWHFRPPHXQHFRQÀUPDWLRQGHVREVHUYDWLRQV
de Schweinfurth et de Paul Du Chaillu. Il évoque tour à tour l’habitat, les
mœurs, le quotidien, les relations des Pygmées avec les autres peuples de
ODIRUrWHWF
Cette partie du récit se caractérise par une diversité de formules du
W\SH ©3RXU OD SUHPLqUH IRLV MH UHQFRQWUDL«2 », « Naturellement, je me
2
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 219
2
3
4
220 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
HWOHXUPRGHGHVRFLDOLVDWLRQTXLODLVVHQWWUqVSHXGHSODFHjGHVpFKDQJHV
GLUHFWV'·ROHVUpDFWLRQVFRQWUDGLFWRLUHVTXLpFDUWqOHQW/HQ]/·DWWLUDQFH
HWODUpSXOVLRQVHPrOHQWFRPPHVRXYHQWFKH]OHVYR\DJHXUVGXXIXeVLqFOH
devant les « primitifs » qu’il semble pourtant absoudre de tout esprit malin.
(W F·HVW WRXMRXUV OD PrPH DEVHQFH G·LQIRUPDWLRQV VXU OHV FRQGLWLRQV GH
travail et les interactions entre l’explorateur et les Pygmées qui dominent.
Au niveau de l’énonciation, il n’y a aucun signe qui permette de situer les
échanges verbaux et gestuels. Lenz rapporte parfois les gestes et les réac-
tions de ses protagonistes africains comme dans l’épisode sur la résistance
du chef N’dungule opposé aux velléités de l’explorateur.
Comme Lenz ne renseigne ni sur ses conversations avec les Pygmées,
ni sur les échanges des populations locales entre elles, il ne nous reste
FRPPHVRXUFHTXHVRQUpFLWeFULWjODSUHPLqUHSHUVRQQHFHUpFLWDQWKUR-
pologique permet à Lenz de partager son expérience. Il nous donne l’im-
pression de vivre avec lui son voyage chez les $ERQJRV, de partager ses
observations et ses émotions. C’est l’auteur qui décrit les étapes du voyage
HWUpYqOHOHVWHQVLRQVHQWUHVHVSRUWHXUVHWOHV$ERQJRV. C’est encore Lenz
qui présente les réticences, les hésitations et les doutes des $ERQJRV. On
QHVDXUDMDPDLVV·LODHXUHFRXUVjXQLQWHUSUqWHSXLVTX·LOQHOHPHQWLRQQH
SDVRXV·LODYDLWXQHERQQHPDvWULVHGHODODQJXHGHV$ERQJRV. Toutefois,
XQHEUqYHpWXGHFRPSDUpHGHVODQJXHVORFDOHVSXEOLpHjODÀQGHO·DUWLFOH
permet de comprendre que Lenz avait une connaissance des langues du ter-
roir. Il a donc pu communiquer directement dans l’une des langues locales.
Que l’absence d’échanges verbaux dans le texte soit intentionnelle ou non,
elle est révélatrice d’une écriture anthropologique autocentrée, focalisée
uniquement sur l’explorateur. Cette perspective a le défaut de faire dispa-
UDvWUHOD UpDOLWp GHV LQWHUDFWLRQVFH TXL SRVH OD TXHVWLRQGH O·DXWKHQWLFLWp
GHVIDLWVUDSSRUWpH'HFHSRLQWGHYXHLOHVWVLJQLÀFDWLIGHYRLUO·LQWpUrW
que Lenz porte aux lecteurs qu’il prend toujours à témoin. Il instaure ainsi
XQHIRUPHGHGLDORJXHSHUPDQHQWDYHFOHGHVWLQDWDLUH DEVHQW TX·LOYHXW
informer et convaincre.
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 221
1
2
222 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
***
1
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 223
GHVGLVFRXUVSUpIDEULTXpV,OIDXWFHUWDLQHPHQW\YRLUXQHLQÁXHQFHGHVD
formation de géographe et de géologue qui l’oblige à parcourir des espaces,
jIDLUHGHVUHOHYpVjREVHUYHUODQDWXUHDYDQWGHO·LQWHUSUpWHU,ODSSDUDvW
ainsi comme un explorateur de transition, qui cherche à caractériser beau-
coup mieux que ces prédécesseurs les Pygmées, leur organisation sociale
et les conditions de possibilité d’un échange interculturel. Ce qu’il propose
Q·HVW SOXV XQH YDJXH GHVFULSWLRQ G·XQ SHXSOH QDLQ GH OD IRUrW PDLV XQH
représentation fondée sur la rencontre et un échange, certes minimes mais
VXIÀVDQWVSRXUWLUHUGHVHQVHLJQHPHQWVVXUOHTXRWLGLHQGHV3\JPpHV/D
représentation qu’en donne Lenz gagne en épaisseur humaine : de groupe
LPSpQpWUDEOHHWP\VWpULHX[DX[P±XUVVDXYDJHVLOVGHYLHQQHQWGHVrWUHV
de chair dotés d’une âme, capables de créer, d’inventer, mais aussi de ré-
sister.
(QGpÀQLWLYHO·H[SpULHQFHG·2VNDU/HQ]HVWUpYpODWULFHG·XQSRLQWGH
vue socioanthropologique, du déroulement de tout échange interculturel
puisqu’elle montre qu’il s’agit d’une négociation permanente, inséparable
de l’engagement total et du risque de passer à côté de l’Autre.
DIALOGUES (IM)POSSIBLES.
DE LA FAÇON DONT SONT TRAITÉES LES RENCONTRES INTERCULTURELLES
DANS LES RÉCITS DE VOYAGE ILLUSTRÉS SUR L’AFRIQUE COLONIALE
Sonja MALZNER
Université de Rouen
des Africains. C’est extravagant. En Afrique, nous ne pourrions pas nous montrer comme
oD7RXWOHPRQGHULUDLW,FLLOIDXWrWUHGHVPHQRIWKHEXVK3HUVRQQHQ·KDELWHGDQVGHV
huttes pareilles. Ça serait pour des dogs, chez nous, gbé. Quite foolish. On souhaiterait
TXH QRXV UHSUpVHQWLRQV GHV DQLPDX[ >«@ ª © 9RXV DOOH] WRPEHU PDODGHV PRXULUª
S
9RLU'LUN*|WWVFKH©.RORQLDOLVPXVXQG,QWHUNXOWXUDOLWlWLQ$OWHQEHUJV´$VKDQWHHµ6NL]-
]HQªGDQV$[HO'XQNHU GLU (Post)Kolonialismus und Deutsche Literatur. Impulse der
DQJORDPHULNDQLVFKHQ /LWHUDWXU XQG .XOWXUWKHRULH Bielefeld, Aisthesis, 2005, p. 161-
178, ici p. 162 ; voir également Stephan Besser, « Schauspiele der Scham. Juli 1896 :
Peter Altenberg gesellt sich im Wiener Tiergarten zu den Aschanti », dans Alexander
+RQROG .ODXV56FKHUSH GLU Mit Deutschland um die Welt. Eine Kulturgeschichte
GHV)UHPGHQLQGHU.RORQLDO]HLW Stuttgart, Metzler, 2004, p. 200-208.
2 D. Göttsche, op. cit., p. 176.
6XLWHGHODFLWDWLRQ©'DQVFHWWHGpÀQLWLRQO·H[SUHVVLRQ´RXYHUWHWUHVSHFWXHX[µYHXWGLUH
´IRQGpVXUO·pJDOLWpGHVSDUWHQDLUHVµ´pFKDQJHGHYXHVµFRUUHVSRQGjWRXWHVRUWHG·LQWH-
UDFWLRQFRQVWUXFWLYHTXLUpYqOHGHVSDUWLFXODULWpVFXOWXUHOOHV´JURXSHVµUHFRXYUHWRXVOHV
W\SHVGHFROOHFWLIVSRXYDQWDJLUSDUOHELDLVGHOHXUVUHSUpVHQWDQWV IDPLOOHFRPPXQDXWp
DVVRFLDWLRQV SHXSOHV ´FXOWXUHµ FRPSUHQG WRXW FH TXL HVW OLp DX[ PRGHV GH YLH FRX-
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 227
Photographier les gens, c’est les violer, en les voyant comme ils ne
VHYRLHQWMDPDLVHX[PrPHVHQD\DQWG·HX[XQHFRQQDLVVDQFHTX·LOVQH
peuvent jamais avoir ; c’est les transformer en choses que l’on peut pos-
séder de façon symbolique .
tumes, croyances et autres choses qui nous ont été transmis de génération en génération,
DLQVLTXHOHVGLYHUVHVIRUPHVGHFUpDWLRQDUWLVWLTXH´SHUFHSWLRQGXPRQGHµVLJQLÀHOHV
valeurs et les modes de pensée ». Site Web du Conseil de l’Europe, URL :
>IpYULHU@
1 Alois Wierlacher met en avant le fait que, pour pouvoir parler d’un « dialogue », il faut
TXH OHV LQWHUORFXWHXUV VH FRQVLGqUHQW UpFLSURTXHPHQW FRPPH pJDX[ 9RLU$ORLV :LHU-
ODFKHU ©.XOWXUZLVVHQVFKDIWOLFKH ;HQRORJLHª GDQV ,G GLU .XOWXUWKHPD )UHPGKHLW
München, Iudicum, 1993, p. 19-112, en particulier p. 61.
2 Susan Sontag, Sur la photographie, trad. Philippe Blanchard, Paris, Christian Bourgois,
S>On photography@
228 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
,OHVWjSHXSUqVLPSRVVLEOHjFHOXLTXLQHSDUOHSRLQWODODQJXHHWQH
IDLW JXqUH TXH SDVVHU GH SpQpWUHU ELHQ DYDQW GDQV OD SV\FKRORJLH G·XQ
SHXSOHPDOJUpODJHQWLOOHVVHHWO·RXYHUWXUH MHYHX[GLUHODGLVSRVLWLRQ
d’accueil) de celui-ci. Il m’a paru qu’hier soir ils ne me voyaient pas
G·XQWUqVERQ±LODVVLVWHUjODFpOpEUDWLRQGHFHVVRUWHVGHP\VWqUHV-HQH
m’étais pas plus tôt écarté de la danse que les cris redoublaient, comme si
ODGDQVHHWpWpTXHOTXHSHXFRQWUDLQWHHWODIUpQpVLHUHWHQXHSDUPDSUp-
VHQFH'HSOXVjWURLVUHSULVHVWDQGLVTXHMHP·DWWDUGDLVDXSUqVG·HX[M·DL
reçu un projectile. Ce n’était qu’une petite motte de terre, lancée contre
PRLG·XQHPDLQVLPROOHTXHG·DERUGMHSXVP·\WURPSHU>@PDLVQRQ
OHVHFRQGSURMHFWLOHFLQTPLQXWHVSOXVWDUGPHÀWFRPSUHQGUHOHSUHPLHU
/HWURLVLqPH>@PHÀWSUHVTXHPDO>@-HQ·\SXVHQWHQGUHDXWUHFKRVH
sans aucune intention de me blesser, désobliger ou nuire, qu’un anonyme
et discret : « Va-t’en. »
/RWWH(UUHOOUDSSRUWHpJDOHPHQWFHUWHVG·XQHPDQLqUHEHDXFRXSPRLQV
émotionnelle, l’échec de la communication interculturelle dans son Kleine
5HLVH ]X VFKZDU]HQ 0HQVFKHQ GH >3HWLW YR\DJH FKH] GHV KRPPHV
noirs@ . Elle raconte comment « son boy » invite le petit groupe de voya-
geurs allemands dans son village, un village Ewe, au Togo, dans lequel a
OLHXXQHFpUpPRQLHGHGDQVHFHMRXUOj(OOHUDFRQWHFRPPHQWLOVSpQqWUHQW
GDQVOHYLOODJHRODIrWHDGpMjFRPPHQFpHWFRPPHQWG·XQFRXSWRXW
V·DUUrWH (OOH H[SOLTXH HQÀQ TX·LOV Q·DYDLHQW SDV GHPDQGp OD SHUPLVVLRQ
DX FKHI GX YLOODJH ©%LHQ VU QRXV DYRQV IDLW GHPLWRXU WUqV YLWH ELHQ
FRQVFLHQWVGHQRWUHIDX[SDV1RQSDVSDUSHXUG·rWUHDJUHVVpVPDLVSDUFH
qu’il est pénible de déranger et de dépiter des gens qui s’amusent paisible-
ment . » S’ensuit un palabre du conseil du village pour décider si les intrus
peuvent rester ou non. Errell le décrit dans tous les détails, sauf qu’elle ne
comprend pas ce qui se dit. « Je n’ai jamais plus regretté de ne pas com-
prendre l’ewe ªpFULWHOOH(QÀQGHFRPSWHOHV(XURSpHQVQ·REWLHQQHQW
SDV OD SHUPLVVLRQ G·DVVLVWHU j OD IrWH 2Q OHV pFRQGXLW SROLPHQW ©1RXV
nous éloignons, attristés . »
Gide et Errell s’exposent, en admettant leurs incapacités et leurs incom-
pétences interculturelles. C’est précisément cette stratégie discursive qui
1 Au moment de son premier grand voyage, celui qu’elle relate dans cet ouvrage, Lotte
Errell était l’épouse d’un photographe de publicité allemand. À travers ses reportages,
HOOH H[SULPH GH IDoRQ VXEWLOH VRQ SURSUH FRPEDW SRXU O¶pPDQFLSDWLRQ GH OD IHPPH HW
GHVrWUHVKXPDLQVGpIDYRULVpVHQJpQpUDO9RLULotte Errell. Reporterin der 30er Jahre,
Essen, Museum Folkwang, 1997 ; voir également Sonja Malzner, ¶6RVDKLFK$IULND·'LH
5HSUlVHQWDWLRQYRQ$IULNDQHUQLQSOXULPHGLDOHQ5HLVHEHULFKWHQGHUHUVWHQ+lOIWHGHV
Jahrhunderts, Würzburg, Königshausen & Neumann, 2013.
2 Citation du passage complet en allemand : ©:LUSODW]WHQYROONRPPHQXQDQJHPHOGHWLQ
HLQH VFKRQ UHFKW YRUJHUFNWH 6WLPPXQJ $OOH VLQG HUVWDXQW DEHU QLHPDQG DXHU GHQ
)UDXHQGLHPLFKXQGPHLQH.OHLGHUEHIKOHQLVWHQW]FNW0LW5HFKW6LWWHLVWGDVVPDQ
LQHLQHPIUHPGHQ'RUI]XHUVWGHQ+lXSWOLQJDXIVXFKW'DQQOlGWHUHQWZHGHUYRQVHOEVW
HLQDQHLQHU)HVWOLFKNHLWWHLO]XQHKPHQRGHUPDQIUDJWXP(UODXEQLV>«@'HU+lXSWOLQJ
]XGHPZLUGDQQJHEUDFKWZXUGHQVSUDFKZHQLJVWHQVHLQSDDU:RUWH3LGJLQ(QJOLVFK
VRGDVVZLUXQVGLUHNWPLWLKPYHUVWlQGLJHQNRQQWHQ'LHJDQ]H$QJHOHJHQKHLWZDULKP
VFKUHFNOLFK XQDQJHQHKPª. Lotte Errell, .OHLQH 5HLVH ]X VFKZDU]HQ 0HQVFKHQ, Berlin,
Brehm, 1931, p. 38-39.
3 Ibid., p. 39.
4 Citation en allemand : ©%HWUEW]LHKHQZLUYRQGDQQHQª LELG
232 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
II
'DQVOHGHX[LqPHYROHWGHQRWUHH[SORUDWLRQQRXVUHYHQRQVjODUKp-
WRULTXH GX UpFLW GH YR\DJH LOOXVWUp O·LQWURGXFWLRQ G·XQH VFqQH GLDORJXpH
marque une pause narrative dans le récit descriptif et explicatif de celui-ci.
Puisque ces dialogues – comme les photographies, d’ailleurs – ne four-
nissent pas spontanément d’interprétation, ils semblent s’intégrer parfai-
tement dans un genre littéraire qui aspire à la transmission des savoirs et
donc à l’authenticité . Le genre du reportage va encore plus loin, comme
O·DIÀUPH$OEHUW/RQGUHVHQYRXODQWGpYRLOHU©ODYpULWpQXH ». Pourtant,
FH GHUQLHU UHFRXUW UpJXOLqUHPHQW DX GLDORJXH HQ WDQW TXH PR\HQ VW\OLV-
tique pour donner vie à son récit, pour rendre la lecture plus agréable – et
pour faire rire le lecteur. De ce fait, le reporter se permet de « tricher »,
1 Voir Mary Louise Pratt, ,PSHULDO (\HV 7UDYHO :ULWLQJ DQG 7UDQVFXOWXUDWLRQ >@
/RQGRQ 1HZ<RUN5RXWOHGJHS WH[WHRULJLQDODQJODLV©colonizer and col-
onized », « WUDYHOHUDQGWUDYHOHH »).
2 Pour crédibiliser sa parole, l’auteur recourt à la rhétorique du témoignage et se désigne
OXLPrPHFRPPHWpPRLQ RFXODLUH FHTXLLPSOLTXHOHVIRUPXOHVW\SHVGHWRXWWpPRL-
gnage : « j’y étais » et « croyez-moi ». Voir Paul Ricœur, /D0pPRLUHOKLVWRLUHORXEOL,
Paris, Éditions du Seuil, 2000, p. 201-204. La rhétorique du témoignage est un vieux
toposGXUpFLWGHYR\DJHDQFUpOXLPrPHGDQVODUHSUpVHQWDWLRQKpURGRWpHQQHGHO·KLVWR-
ULHQFRPPHWpPRLQ SULQFLSHGHO·autopsie). Voir à ce sujet Frank Lestringant, /H+XJXH-
QRWHWOH6DXYDJH, Paris, Aux Amateurs de Livres, 1990, p. 83 et suiv.
3 Albert Londres, 7HUUHG(EqQH/D7UDLWHGHV1RLUV>@3DULV/H6HUSHQWj3OXPHV
S ©1RWUHPpWLHUQ·HVWSDVGHIDLUHSODLVLUQRQSOXVGHIDLUHGXWRUWLOHVWGH
SRUWHUODSOXPHGDQVODSODLHª 9RLUpJDOHPHQW*HRUJHV6LPHQRQ©/·KHXUHGXQqJUHª
>@GDQVÀ la recherche de l’homme nu3DULV
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 233
HQLQWURGXLVDQWGHVGLDORJXHVHWHQ©FLWDQWªGHVSHUVRQQHVPrPHV·LOHVW
évident que ce ne sont pas exactement ces mots-là qui ont été dits. Les pro-
cédés littéraires visant à divertir le lecteur priment donc sur le fait objectif.
Par ce biais, Albert Londres parvient notamment à mettre en évidence la
non-communication :
7RXMRXUVHQVXLYDQWODPrPHPpWKRGHLOGpFKLIIUHGHVDVSHFWVGXTXRWL-
dien dans la colonie, notamment du Sénégal. Un Blanc tape un Noir :
GRQFGHSUHQGUHSRVLWLRQRXYHUWHPHQWGDQVFHVFRQÁLWV /·HQJDJHPHQW
de l’auteur pour les Africains est sujet à caution car il les fait parler dans
un français fautif. Il se moque ainsi de leur accent, de leurs faiblesses. Cela
YHXWGLUHTXHÀQDOHPHQWOHYpULWDEOHGLDORJXHVHSDVVHHQWUHO·DXWHXUHWVRQ
lecteur. L’objectif de ce passage n’est donc pas de montrer qu’un dialogue
interculturel est possible, mais, tout au contraire, de renforcer le lien de
complicité avec le lecteur européen pour se moquer, avec lui, de l’Autre,
de façon à renforcer l’asymétrie. Loin de l’idée proustienne d’un « langage
objectivé » censé « individuer » le style d’un personnage , le locuteur afri-
cain devient ainsi caricatural . Nous devons donc nuancer ici notre hypo-
WKqVHGHGpSDUWSXLVTXHOHFDVGHTerre d’Ébène prouve que le simple fait
G·LQWURGXLUHGHVGLDORJXHVDYHFO·$XWUHQ·HQWUDvQHSDVforcément une indi-
vidualisation de celui-ci. Bien au contraire, ce procédé peut aussi s’inscrire
dans un discours colonialiste homogénéisant en faisant parler des types.
Une autre fonction du discours direct dans les récits de voyage est de
prouver que l’auteur a de bonnes relations avec les autochtones. Ainsi,
OD SDUROH GH O·$XWUH VHUW HQ PrPH WHPSV GH SUHXYH G·DXWKHQWLFLWp HW GH
preuve que voyageur et hôte font un véritable effort de compréhension
réciproque. Dans 6DYDQHV HW IRUrWV -DFTXHV 6RXEULHU UDSSRUWH GH
telles conversations avec des villageois rencontrés . Henry Lhote introduit
également des extraits de conversation dans/H1LJHUHQ.D\DN, pour ajou-
ter davantage d’authenticité à son récit et pour nous faire comprendre la
pensée de l’Autre. L’extrait d’un dialogue avec un chef de village Sorko
HVWXQH[HPSOHGHFHWWHVWUDWpJLHUKpWRULTXH©´7XDVODLVVpWDPqUHSRXU
venir nous voir ?” me demande le chef. – ´'LHX O·D UDSSHOpH j OXL F·HVW
pourquoi je suis libre comme l’air, que je puis quitter mon pays pour voya-
1 Voir Gérard Genette, Figures III, Paris, Éditions du Seuil, 1972, p. 200-201.
2 Voir également dans 6DYDQHVHWIRUrWV de Jacques Soubrier : « Le blanc, y a pas moyen
SDVVHU LFLª HW ©$K 6Lp OHV Q·KRPPHV VRQ F±XU LO HVW PDXYDLV WURSª 3DULV /HV
Écrivains français, 1936, p. 153).
3 Ibid., p. 68, 72.
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 235
JHUµ²´2KSDUGRQQHPRLSHXWrWUHHVWXPDOKHXUHX[VLWXQ·DVSDVWD
maman ?” . »
)LQDOHPHQW *HUPDLQ %HDXFODLU V·DSSOLTXH G·XQH IDoRQ SDUWLFXOLqUH j
nous montrer la pensée de l’Autre dans Des Mirages au tam-tam
DXQLYHDXWH[WXHOHQUHFRXUDQWjGHVpQRQFpVG·$IULFDLQVHX[PrPHVVRQ
texte est constitué pour moitié de légendes et de chansons des peuples vi-
VLWpVDLQVLTXHGHGLDORJXHVÀFWLIVHQWUH$IULFDLQV©/·HIIHWGHUpHO » est
DORUVDSSURFKpG·XQHPDQLqUHOLWWpUDLUH « Feindre, dit Platon, que ce n’est
SDVOHSRqWHTXLSDUOH » – la stratégie de Beauclair, c’est justement de faire
oublier que c’est le narrateur qui raconte. Dans ces longs passages, il veut
IDLUHHQVRUWHTXHO·REMHWQDUUDWLIVHUDFRQWHOXLPrPHVDQVTXHSHUVRQQHDLW
à parler pour lui ,ODSSDUDvWDLQVLSHUWLQHQWGHPHWWUHHQUHODWLRQFHWWHVWUD-
tégie rhétorique avec l’idée du dialogue interculturel, puisqu’elle témoigne
de la tentative de l’auteur de construire un échange interculturel avec les
moyens qu’il a à sa disposition, c’est-à-dire les moyens de la narration.
III
VFqQHVRLJQpHTXLYLVHODUHSUpVHQWDWLRQG·XQHUHQFRQWUHHQWUHpJDX[&HV
deux personnes de rang élevé se serrent la main, en gardant une distance
respectueuse et en se regardant dans les yeux. Le fait que toutes deux soient
de taille élevée semble encore relever leur noblesse. La légende renforce
l’approche respectueuse, en insistant sur le fait que c’est le roi Warundi
qui tend la main à la visiteuse. De son côté, le roi montre son respect en
utilisant le geste européen. Les deux aristocrates choisissent de se mettre en
VFqQHHQVHPEOHHQWDQWTXHUHSUpVHQWDQWVGHOHXUUDQJVRFLDOTXLOHVXQLW
comme souverains.
©/HURL:DUXQGLPHWHQGODPDLQª+pOqQHGH)UDQFH
Duchesse d’Aoste, 9R\DJHVHQ$IULTXH
L’Afrique de l’(VW YXH SDU +pOqQH GH )UDQFH 'XFKHVVH G·$RVWH GDQV VHV Voyages en
$IULTXH ª GDQV (YHO\QH &RPEHDX0DUL GLU Les Voyageuses dans l’océan
Indien (XIXe-1ère moitié du XXe siècle). Identités et altérités, Rennes, Presses Universitaires
de Rennes, 2019.
238 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
(QOHFRPSDUDQWjXQDQLPDOHWHQVRXOLJQDQWVDPDODGUHVVH+pOqQHGH
)UDQFHOHULGLFXOLVHHWQRXVQRXVUHQGRQVFRPSWHTXHODPLVHHQVFqQHVXU
la photo n’était pour elle, apparemment, qu’une plaisanterie. En recourant
DX[PR\HQVGHO·LQWHUPpGLDOLWpO·DXWHXUXWLOLVHODPrPHVWUDWpJLHTX·$OEHUW
Londres, en s’alliant avec le lecteur-spectateur pour se moquer de l’Afri-
cain.
Une discordance semblable entre texte et image se manifeste également
sur une photographie tirée du récit de voyage $IULNDIDKUW de l’Autri-
chienne Emmy Bernatzik . Cette fois-ci, c’est le discours verbal qui feint
ce dialogue d’égal à égal. Bernatzik décrit une situation amicale entre elle-
PrPHHW$EXOHFXLVLQLHU(OOHUDFRQWHTX·LOV·pSDQFKHDXSUqVG·HOOH « er
VFKWWHWHPLUVHLQ+HU]DXVª), qu’il lui parle de son amour contrarié pour
+pOqQHGH)UDQFH'XFKHVVHG·$RVWH9R\DJHVHQ$IULTXH3DULV7UqYHVS
256.
2 Emmy Bernatzik, $IULNDIDKUW (LQH )UDX EHL GHQ 1HJHUQ :HVWDIULNDV. Mit 101 Abbil-
dungen nach Photographien von H. A. Bernatzik:LHQ6HLGHO 6RKQ e tirage :
Wien, Verlag Anton Schroll & Co., s.d.). Bernatzik explique dans la préface l’objectif du
voyage : il s’agissait d´une expédition pour l’étude des peuples dits primitifs de la Guinée
portugaise, initiée par le « Völkerkundemuseum » de Dresde. Les membres de l’équipe
pWDLHQWOHSURIHVVHXU%HUQKDUG6WUXFN DQWKURSRORJLHSKRWRJUDSKLH OH'U+XJR%HUQDW-
]LN DQWKURSRORJLHSKRWRJUDSKLH HW(PP\%HUQDW]LN MRXUQDOGHVVLQV
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 239
XQHÀOOHGHVRQYLOODJHTX·LOVSDVVHQWXQPRPHQWDJUpDEOHHQVHPEOHOD
ÀQGXSDVVDJHHVWLQVpUpHXQHUpIpUHQFHTXLUHQYRLHjFHWWHSKRWRJUDSKLH
/·DV\PpWULHHQWUHOHVGHX[VXMHWVHVWYLVLEOHGqVOHSUHPLHUUHJDUG/D
position de l’Européenne respire la domination à tous les niveaux. La
jeune femme est en hauteur, à gauche, et regarde vers la droite, symbole
d’avenir /·$IULFDLQHVWHQEDVDVVLVODWrWHWRXUQpHOHV\HX[EDLVVpV/D
6HORQ OHV FRQYHQWLRQV GH OHFWXUH RFFLGHQWDOHV GH JDXFKH j GURLWH XQ UHJDUG YHUV OD
gauche symbolise un regard vers le passé, un regard vers la droite symbolise un regard
vers l’avenir. Voir Martine Joly, Introduction à l’analyse de l’image, Paris, Nathan, 2001,
p. 21-23 ; Doris Kolesch, « Vom Schreiben und Lesen der Photographie – Bildlichkeit,
Textualität und Erinnerung bei Marguerite Duras und Roland Barthes », 3RHWLFD n° 27,
1995, p. 187-214, ici 205-207 ; voir également Alberto Manguel, %LOGHUOHVHQBerlin &
0QFKHQ9HUODJ9RONXQG:HOW>5HDGLQJSLFWXUHV7RURQWR.QRSI@5RODQG
240 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
>IpYULHU@
2 Le jeune Jacques Soubrier entama un voyage en solitaire en motocycle à travers l’A. O. F.
HWOH/LEpULDDSUqVVRQEDFFDODXUpDWHQ,OpWDLWDFFRPSDJQpSDUVRQ©ER\ªTX·LO
DYDLWUHFUXWpGqVVRQDUULYpHj6DLQW/RXLVGX6pQpJDO>6DYDQHVHWIRUrWV@
© 1RV KDPDFV VRQW WHQGXV GDQV OH SHWLW FDPSHPHQW GH VRUFLHUV >«@ LO \ D OH VRUFLHU
'RXpGpHWXQYLHX[UDERXJULWDFLWXUQHHWSHXHQJDJHDQW>«@ª-6RXEULHU6DYDQHVHW
IRUrWV, op. cit., p. 162-163.
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 241
1 Ernst Heinrich Schrenzel, $EHVVLQLHQ, Zürich & Prag, Büchergilde Gutenberg, 1928.
242 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
©'LH*DWWLQGHV9HUIDVVHUVXQGHLQHDEHVVLQLVFKH¶¶:RLIHUD··LQYHUWDXVFKWHQ
Kostümen », Ernst Heinrich Schrenzel, $EHVVLQLHQ ©/·pSRXVHGHO·DXWHXU
HWXQH´:RLIHUDµDE\VVLQLHQQHGDQVGHVYrWHPHQWVTX·HOOHVRQWpFKDQJpVª .
,O V·DJLW GH O·pSRXVH GH O·DXWHXU HW GH OD QLqFH G·XQ K{WH TXL KpEHUJH
les voyageurs. Toujours selon Schrenzel, les deux femmes avaient – de
PDQLqUHLQGpSHQGDQWH²OHPrPHVRXKDLWSRUWHUXQHIRLVOHVYrWHPHQWVGH
l’Autre. Elles échangent alors leurs habits et se font photographier . Leur
6FKUHQ]HO H[SOLTXH TXH ©:RLIHUDª VLJQLÀH princesse, et qu’on utilisait ce terme pour
GpVLJQHUXQHGDPHGHO·DULVWRFUDWLH op. cit., p. 104).
2 Voir E. H. Schrenzel, $EHVVLQLHQ, op. cit., p. 105. Évidemment, le contexte culturel est
différent en Abyssinie, puisqu’il s’agit d’un pays chrétien – on distingue bien, d’ailleurs,
ODPLVHHQVFqQHGHO·pJOLVHHQO·DUULqUHSODQ/HV$E\VVLQLHQVQ·pWDLHQWSDVFRQVLGpUpVSDU
les Européens comme des « Noirs africains ». Ce n’est donc sans doute pas un hasard si
FHWWHXQLTXHUHSUpVHQWDWLRQYLVXHOOHG·XQpFKDQJHGHYrWHPHQWVGDQVOHFRUSXVFRQFHUQH
XQH:RLIHUD²HWQRQSDVXQHIHPPH3HXOPXVXOPDQH SDUH[HPSOH /HVHXOWpPRLJQDJH
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 243
regard est grave. Il n’y a rien d’ironique ou de ridicule dans leurs poses.
Les deux femmes sont parfaitement sérieuses. Est-ce la représentation d’un
dialogue interculturel ? Nous aurions tendance à penser qu’il s’agit bien
d’un dialogue mais à un autre niveau de communication. Les deux femmes
PDQLIHVWHQWOHXUGpVLUGH©VHPHWWUHGDQVODSHDXªGHO·$XWUH/HVYrWH-
PHQWVUHSUpVHQWHQWTXHOTXHFKRVHGHWUqVLQWLPHQRXVQHSDUWDJHRQVSDV
QRVYrWHPHQWVDYHFOHSUHPLHUYHQX/HVGHX[IHPPHVV·LQYHVWLVVHQWGDQV
cet échange, les deux font un effort, les deux s’expriment. Les deux s’ex-
SRVHQW DXVVL DX[ UHJDUGV ² DE\VVLQLHQV HW DXWULFKLHQV 'H FHWWH PDQLqUH
HOOHVDIÀFKHQWRXYHUWHPHQWOHXUYRORQWpG·HQWUHUHQGLDORJXHDYHFO·$XWUH
bien que leur regard soit tourné vers l’appareil photo.
&HWWHUHSUpVHQWDWLRQQRXVDPqQHjXQHGHUQLqUHUpÁH[LRQFRQFHUQDQWOH
potentiel de la photographie quant au dialogue interculturel. Elle concerne
le portrait photographique. La lecture de récit de photographes donne bien
l’impression que pour eux, un portrait photographique est l’expression d’un
dialogue entre le photographe et son sujet : « Par le sentiment, j’ai cherché
à retrouver la voie la plus directe qui soit vers la compréhension de l’autre.
Et, à la fois voyant et visible, j’ai œuvré comme en communication avec
les personnes que j’ai photographiées », note Patrick de Wilde . Et, dans
l’introduction de son histoire du portrait photographique, Ben Maddow
FRQÀUPHFHVHQWLPHQWG·LQWLPLWp©&HTXHQRXVUHVVHQWRQVSURIRQGpPHQW
OHVXQVSRXUOHVDXWUHVTXHQRXVOHYRXOLRQVRXQRQUpDSSDUDvWGDQVQRV
portraits ª /H SRUWUDLW SKRWRJUDSKLTXH SHXWLO j FH WLWUH rWUH FRQVLGpUp
comme un dialogue ?
qui rejoint un peu cette représentation est celui d’Henry Lhote, qui, dans Le Niger en
.D\DN UDFRQWHTX·LOVHGpQXGHSRXUVHSURPHQHUHQVOLSGDQVOHYLOODJHSRXUIDLUH
FRPPHOHVDXWUHV op. cit. S ©$X PLOLHXGX YLOODJHMH PH SURPqQHHQ VOLS
c’est-à-dire dans une tenue identique à celle des habitants. Seul mon épiderme n’est pas
GHODPrPHFRXOHXUTXHOHOHXUMHVXLVSRXUOHPRPHQWXQEODQFDXPLOLHXGHVQRLUV
PDLVMHP·LPDJLQHYRORQWLHUVrWUHXQQRLU>«@MHYHX[MRXHU«DXQqJUHHWSURÀWHUWURS
pleinement de ma liberté »).
1 Patrick De Wilde, KDXWHXUG·+RPPHV3DULVeGGH/D0DUWLQLqUHS
2 Ben Maddow, Faces : $ QDUUDWLYH +LVWRU\ RI WKH 3RUWUDLW LQ 3KRWRJUDSK\, New York,
Graphic Society, 1977, p. 16.
244 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
IV
(WPrPHVLF·HVWOXL²HWQRQSDVOHVDUWLVWHVHX[PrPHV²TXLFKRLVLW
OHV ±XYUHV G·DUW UHSURGXLWHV DX VHLQ GH VRQ UpFLW PrPH VL OHV LQWHUORFX-
teurs africains n’ont pas de possibilité d’intervenir sur ce qui est écrit à
leur sujet , Bodart nous fait revenir à Peter Altenberg, qui, cinquante ans
plus tôt, avait déjà essayé à sa façon – esthétiquement – de nous faire part
d’un véritable dialogue interculturel aspirant à une certaine égalité entre
les interlocuteurs.
/·DUWLVWHHWSRqWHDOOHPDQG5ROI,WDOLDDQGHUDSURFpGpG·XQHPDQLqUHVHPEODEOHGDQVVD
publication Kongo, en insérant des œuvres d’art de ses amis congolais dans son récit de
voyage poétique, publié en 1959 par Sigbert Mohn Verlag, à Gütersloh.
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 247
2 FRPPHQFH O·KXPDLQ" 2 ÀQLW O·H[RWLVPH" 2 FRPPHQFH OH GLD-
ORJXH"8QVRXULUHVXIÀWLO")RUFHHVWGHFRQVWDWHUTXHO·DQDO\VHGHVVWUD-
tégies et des éléments esthétiques présents dans ces ouvrages divers, la
découverte des efforts multiples faits par les auteurs pour atteindre l’Autre,
pour s’approcher de lui ou bien pour feindre le dialogue interculturel sou-
OqYHQW SOXV GH TXHVWLRQV TX·HOOHV Q·DSSRUWHQW GH UpSRQVHV 0DLV VL DX-
jourd’hui, Africains et Européens peuvent lire ces textes et regarder ces
SKRWRJUDSKLHVHQVHPEOHOHUpFLWGHYR\DJHGHO·pSRTXHFRORQLDOHSHXWrWUH
considéré comme un élément constitutif important d’un dialogue inter-
culturel, qui se situe aussi bien dans l’espace que dans le temps. C’est là
que réside son potentiel actuel.
DE LA CRUAUTÉ AU DIALOGUE :
CIRCULATIONS D’OFFRANDES DE DOGUICIMI À SALAMMBÔ
&·HVWFHWKRQQrWHKRPPHFHJUDQGODERULHX[FHERQ)UDQoDLVTXL
VHSURSRVHPDLQWHQDQWGHQRXVIDLUHFRQQDvWUHFRPPHQWOHKHXUWGDQVOHV
relations de la France et du Dahomey, a fait place au rapprochement et
G·pWXGLHUjIRQGXQGHFHVSUREOqPHVGHFRQWDFWTXLFRUUHVSRQGHQWjO·XQ
des aspects les plus intéressants de notre temps1.
KHXUHXVHHQPRQWUDQWFRPPHQWOHVFRQÀLWVDQFLHQVFqGHQWODSODFHjXQH
1
250 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
HWLOQHVDXUDLWHQWRXWFDVVXI¿UHjUHQGUHFRPSWHGHODFRPSOH[LWpG¶XQ
/H VDFULÀFH KXPDLQ FRQVWLWXH j FH WLWUH XQ SRLQW GH IURWWHPHQW LQWHU-
culturel où se jouent à la fois une incompréhension mutuelle et l’ébauche
d’un dialogue fondamental. Souvent rapportée par les voyageurs, cette pra-
tique fournit en effet un point de cristallisation du cliché et du malentendu,
conduisant dans le roman à annuler la possibilité d’une négociation diplo-
matique entre la délégation européenne et la monarchie dahoméenne. Dans
FHV FRQGLWLRQV O·LQWHUSUpWDWLRQ TX·RIIUH O·pFULYDLQ GX VDFULÀFH KXPDLQ
conduit non seulement à lui restituer une dimension historique et politique
souvent méconnue et à combler ainsi la lacune des romans de voyage, mais
aussi à interroger le positionnement du texte romanesque en tant que lieu
de rencontre et de réappropriation du cliché orientaliste. Chez Paul Hazou-
PpOHVDFULÀFHKXPDLQQ·HVWGRQFSOXVXQVLPSOHVSHFWDFOHVDQJODQWPDLV
l’expression d’un dialogue subverti, qui tient autant du troc que de la réé-
criture.
6LWXpHDXTXDWULqPHFKDSLWUHGDQVODSUHPLqUHSDUWLHG·XQHVRPPHUR-
PDQHVTXHTXLQHFRPSWHSDVPRLQVGHFLQTFHQWVSDJHVO·XQHGHVVFqQHVOHV
plus mémorables de Doguicimi revient sur l’épisode fameux des Grandes
)rWHVGHOD&RXWXPHDXFRXUVGHVTXHOOHVOHVURLVG·$ERPH\SURFpGDLHQW
DXVDFULÀFHGHYLFWLPHVKXPDLQHVFKDUJpHVGHSRUWHUXQPHVVDJHDX[DQ-
FrWUHV6RXVOHUqJQHGXURL*Xp]RTX·pYRTXH3DXO+D]RXPpOHVVDFULÀpV
– qui étaient dans un premier temps choisis parmi les membres de la fa-
mille royale – sont puisés dans les rangs des ennemis faits prisonniers lors
des campagnes militaires du royaume négrier qu’est devenue la monarchie
$ERPH\/·LPPRODWLRQGHFHX[TXHO·RQTXDOLÀHYRORQWLHUVHQUpIpUHQFHj
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 251
OHXUIRQFWLRQSV\FKRSRPSHGH©FKHYDX[ªVDFULÀFLHOVVHWUDQVIRUPHDLQVL
sous la plume de l’auteur dahoméen en un véritable carnage :
HWWUDQFKDLWUpJXOLqUHPHQWOHVWrWHVVD¿JXUHHWVHVYrWHPHQWVpFODERXVVpV
WRXWHQ¿QIDLVDLWSkPHUGHMRLHODIRXOHTXLUHSDLVVDLWGpOLFLHXVHPHQWVHV
1
2
252 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
GHO·DXWHXUTXLVHFRPSODvWjODGHVFULSWLRQGHVPkFKRLUHVEULVpHVHWGHV
ÁXLGHVUpSDQGXVDGHTXRLVXUSUHQGUHWDQWLOVHPEOHa priori peu compa-
WLEOHDYHFODYLVpHSUHPLqUHG·XQURPDQTXLVHÀ[HFRPPHREMHFWLIjHQ
croire la correspondance de l’auteur, d’éclairer une histoire précoloniale
méconnue et de démontrer l’existence d’une civilisation dahoméenne raf-
ÀQpHDSWHjLQVWDXUHUXQGLDORJXH©jSDUWVpJDOHV1 » avec le colonisateur.
La représentation d’une cour africaine sanguinaire, où le peuple assiste ravi
à la mise à mort cruelle de ses ennemis, ne plaide nullement en faveur de
la réforme des stéréotypes qui ont fait du Dahomey une terre de barba-
rie. Procédant à une lecture scrupuleuse de la presse coloniale, Véronique
Campion-Vincent rappelle ainsi combien la vision coloniale du Dahomey
s’est longtemps confondue avec celle de charniers que chroniqueurs et mis-
sionnaires imputaient à la cruauté congénitale des peuples concernés :
6HORQOHVMRXUQDOLVWHVOHVVDFULÀFHVKXPDLQVVRQWO·DFWLYLWpHVVHQWLHOOH
du royaume d’Abomey. Essentielle car cette « institution » oriente toute
O·DFWLYLWpGXUR\DXPHF·HVWDÀQGHVHSURFXUHUGHVHVFODYHVTX·LOVSRXU-
URQWVDFULÀHUTXHOHV'DKRPpHQVVHODQFHQWGDQVGHVUD]]LDVJXHUULqUHV
HWOD©JXHUUHªHVWjSHXSUqVO·XQLTXHDFWLYLWpGHO·eWDW/HPRWLIGHFHV
VDFULÀFHV"%LHQTXHO·RQDIÀUPHUDSLGHPHQWTX·LOV·DJLWGHFRXWXPHVLP-
posées par les croyances religieuses, l’on souligne si complaisamment la
FUXDXWpH[FHSWLRQQHOOHGHV'DKRPpHQVTXHF·HVWÀQDOHPHQWFHWWHFUXDXWp
TXLVHPEOHrWUHODYpULWDEOHFDXVHGHVVDFULÀFHV2.
DXWDQWGpQXpVG¶LQWpUrWHWGpWHVWDEOHVHWLOYHXWQRXVPRQWUHUHQ¿QGHFRPSWHFRPPHQW
2
OHVVDFUL¿FHVKXPDLQVª
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 253
&RPPHQWOHVH[SOLTXHU"3HXWRQPrPHOHVGpIHQGUH"
2XLPDLVHQOHVH[DPLQDQWGXSRLQWGHYXHLQGLJqQHHWQRQGXSRLQW
de vue européen, c’est-à-dire en cherchant à se représenter en quelle
HVWLPHHQTXHOOHYpQpUDWLRQRQWHQDLWOHURLVHLJQHXUHWPDvWUHGHWRXW
1
254 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
GHPLGLHXTXLQHSRXYDLWrWUHLQMXVWHTXLQHSRXYDLWDYRLUWRUWTXLSRX-
YDLWWRXWGHPDQGHUTXLSRXYDLWWRXWDWWHQGUH>«@
C’est-à-dire encore, en cherchant à se représenter ce qu’était pour
HX[LQGLJqQHVODVXUYLHTXLVXLYDLWODPRUWHWTXLGRQQDLWjFHOOHFLOD
YUDLH VLJQLÀFDWLRQ G·XQ ©SDVVDJHª GDQV XQ PRQGH VL LGHQWLTXH TX·RQ
ne pouvait l’appeler « un autre monde », puisqu’on devait y retrouver
HQPrPHWHPSVVDIDPLOOH²FHTXLpWDLWVRQSULQFLSDOREMHW²VHVRFFX-
SDWLRQVVHVIRQFWLRQVHWOHVPrPHVFRQGLWLRQVGHO·H[LVWHQFHDQWpULHXUH
>«@
(QYRXVSUpVHQWDQWODSRO\JDPLHHWOHVVDFULÀFHVKXPDLQVFRPPHMH
viens de le faire, je n’ai point eu pour but leur apologie, mais seulement
une mise au point nécessaire, dont votre christianisme éclairé ne s’est
SRLQWVFDQGDOLVpM·HQVXLVVUHWTXLQRXVDSUpSDUpVjUHFKHUFKHUGDQV
les dispositions religieuses des Noirs et leurs institutions, le « signe » de
'LHXTXLGRLWDSSDUDvWUHOjFRPPHGDQVOHUHVWHGHODFUpDWLRQ1.
1
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 255
SDUWDJp3RXU0DUWLQH%DODUGDXWHXUG·XQHWKqVHFRQVDFUpHjODSHQVpHHW
jO·DFWLRQGXSqUH$XSLDLVFHWWHH[SOLFDWLRQGXVDFULÀFHKXPDLQFRQVWLWXH
bel et bien « un sommet du paradoxe1 », quand le souci d’araser et de
familiariser l’altérité se solde par une négation de la violence du geste
coutumier et par un éloge du fanatisme religieux.
2
256 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
2
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 257
mence ainsi par le constat d’une présence des Blancs, dont les spectateurs
assemblés dressent une succincte typologie :
4XHOTXHV'DQKRPrQRXVjTXLOHVIrWHVSHUPHWWDLHQWGHFRQWHPSOHU
GHV%ODQFVSRXUODSUHPLqUHIRLVGHOHXUYLHVHVFDQGDOLVDLHQWGHYRLUTXH
FHV LPPRQGHV ErWHV GH PHU V·pWDLHQW FKDXVVpHV j O·H[HPSOH GX 0DvWUH
GX 0RQGH 'DQV OH JURXSH GHV DUULYDQWV FHUWDLQV pWDLHQW ÁHJPDWLTXHV
KDXWDLQV2QHWGLWTX·LOVYRXODLHQWPHWWUHODGLVWDQFHHQWUHODWHUUHHWOHXU
visage qu’ils faisaient graves. « Ce sont les Glincis ; ils ne connaissent
TXHOHJDLQªH[SOLTXDLWXQ'DQKRPrQRXRULJLQDLUHGH*OpKRXpjXQ
voisin venu des bords du Zou. « Voyez comme ceux-ci sont remuants !
FRQÀDLW HQFRUH SOXV EDV O·LQIRUPDWHXU HQ PRQWUDQW GX GRLJW XQ JURXSH
MR\HX[,OVVRQWKRQQrWHVHWpQHUJLTXHVLOVDSSURFKHQWYRORQWLHUVOHV'DQ-
KRPrQRXV,OVVHPrOHUDLHQWjQRXVQRXVVHUUHUDLHQWODPDLQFDXVHUDLHQW
IDPLOLqUHPHQWDYHFQRXVHWSDUWDJHUDLHQWPrPHQRVUHSDVV·LOVQHFUDL-
JQDLHQWG·rWUHEOkPpVSDUOHURLFHVRQWOHV=RMDJXpV>«@9RLFLOHJURXSH
des Agoudas, ainsi nommés pour leur indolence vaniteuse. Ils favorisent
ODWUDLWHHWFRQVLGqUHQWOHXUVHVFODYHVPRLQVTX·XQHErWHGRPHVWLTXH,OV
plaisent beaucoup aux princes1.
1
2
SRXUERLUHSRXUSHXTXHO¶HDXHIÀHXUkWOHXUVYrWHPHQWV,OVpWDLHQWGpGDLJQHX[HWG¶XQH
258 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
VRQPDULHWORUVTXHOHVDFUL¿FHVHFO{WVXUGHVSUpVHQWVIDLWVDXSHXSOHLOV
TXHOVLOVYLHQQHQWG¶DVVLVWHU8QSHXSOXVORLQGDQVOHURPDQLOVVRQWHQ¿Q
(QGpSLWGHFHWDUDVHPHQWSURJUHVVLIGHODW\SRORJLHOHVIrWHVGHODFRX-
tume n’en aboutissent pas moins à une double rencontre : dans ce dialogue
biaisé, les Européens souhaitent observer une tradition locale pour le moins
pittoresque, tandis que les Dahoméens viennent examiner les spécimens
FKRLVLVG·XQHDOWpULWpIDVFLQDQWH2QSRXUUDLWjFHWpJDUGUDSSRUWHUODVFqQH
GXVDFULÀFHKXPDLQDXPRGqOHTXHSURSRVH-RVHSK7RQGDORUVTX·LOSODFHOD
rencontre coloniale sous le signe de l’éblouissement, soit d’un trouble de
la perception qui se solde par une invasion mutuelle des imaginaires2 : dans
OH FDV GX VDFULÀFH O·pEORXLVVHPHQW GH OD UHQFRQWUH SUHQG OD IRUPH G·XQ
cauchemar sanglant, dont la violence est réciproque, puisque la vision des
Agoudas suscite dans la bouche des Dahoméens le récit des maltraitances
que ces derniers imposaient à leurs esclaves. La torture répond donc à la
WRUWXUHHW(OHQL&RXQGRXULRWLVFRQVLGqUHjFHWLWUHTXHODUHSUpVHQWDWLRQGX
1
2
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 259
VDFULÀFHTXHOLYUH3DXO+D]RXPpV·pFODLUHGDQVOHFRQWH[WHGHODWUDLWHQp-
JULqUHSDUXQHIRUPHGHSDUWDJHGHODYLROHQFH, qui relativise la valeur de
la vie humaine1/HVDFULÀFHDSSDUDvWGqVORUVFRPPHOHOLHXG·XQSRWHQWLHO
GLDORJXHGRQWOHVYRFDEOHVLUUpJXOLqUHPHQWGLVWULEXpVSRXUUDLHQWrWUHFHX[
GH O·HPSDWKLHHWGH O·LQGLIIpUHQFHGqVODVFqQHGHVIrWHVGH ODFRXWXPH
LOHVWDLQVLVLJQLÀFDWLIGHYRLUFRPPHQWOHV(XURSpHQVGDQVODSHUFHSWLRQ
TX·LOVRQWGHVYLFWLPHVVDFULÀFLHOOHV²FDSWXUpHVORUVGHVPrPHVJXHUUHVHW
GHVPrPHVUD]]LDVTXHOHVHVFODYHVGRQWLOVIRQWFRPPHUFH²RVFLOOHQWHQWUH
les deux perceptions, sans parvenir à tenir une position cohérente.
'DQVODVHFRQGHVFqQHGpGLpHjO·pYRFDWLRQGXVDFULÀFHOHOLHQjpWDEOLU
HQWUHOHV%ODQFVHWOHVYLFWLPHVV·DIÀUPHDYHFSOXVGHFODUWpHQFRUH'DQV
ce passage en effet, une délégation anglaise, tout juste débarquée, entre-
SUHQGXQHYLVLWHRIÀFLHOOHjODFRXUGXURL*Xp]RDÀQG·pWDEOLUOHVWHUPHV
d’une alliance commerciale. Le dialogue diplomatique néanmoins échoue :
bien que les ambassadeurs soient reçus avec faste, leur prise de parole
tourne rapidement au réquisitoire. Partant d’une condamnation vigoureuse
GHO·HVFODYDJHHWGHVVDFULÀFHVKXPDLQVG·DLOOHXUVWUDLWpVGDQVXQPrPH
mouvement rhétorique, le messager conclut en établissant la supériorité
sans conteste des vieilles nations européennes :
>«@WRXWHVOHVQDWLRQVG·(XURSHODQ{WUHHQWrWHYHXOHQWTXHYRXV
preniez l’engagement solennel de ne plus entreprendre de guerres, de ne
SOXVYRXVOLYUHUjO·LQIkPHWUDÀFGHVHVFODYHVPDLVGHOLEpUHUWRXVFHX[
TXL YLYHQW DX 'DQKRPr HW GH FHVVHU O·KRUULEOH VDFULÀFH KXPDLQ>«@
1RXVYRXVDSSRUWRQVO·H[SpULHQFHG·XQH1DWLRQYLHLOOHGHSUqVGHGHX[
PLOOHDQVHWTXLHVWWRXMRXUVSXLVVDQWHHWSURVSqUHSDUFHTXHVHVVRXYH-
UDLQVVRQWODMXVWLFHHWO·KXPDQLWpPrPHVVHVLQVWLWXWLRQVODVDJHVVHHW
VHVP±XUVODSXUHWp4XDQWDXUR\DXPHGX'DQKRPrTXLDpWpFUppSDU
OD IRUFH HW OH SDUMXUH DJUDQGL SDU O·H[SURSULDWLRQ IRUWLÀp SDU OD WHUUHXU
et l’arbitraire, enrichi par le pillage, non seulement il ne saurait durer,
PDLVLOÀQLUDLWODPHQWDEOHPHQWXQMRXUSURFKDLQ>«@4XDQGOH'DQKRPr
1
260 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
GH*Xp]ROHFRQGXLWGDQVFHVFRQGLWLRQVjDI¿UPHUVRQLQGpSHQGDQFHSDU
WXPLqUH LO VH UpVRXW j PHWWUH j PRUW OHV FKDUPDQWHV MHXQHV ¿OOHV TXL RQW
URL MXVWL¿H ORQJXHPHQW SDU OD VXLWH HW TX¶LO SUpVHQWH FRPPH XQH UpSRQVH
SHLQHOHVWRX[PRXUUDLHQWHOOHVTXHGHVVHUYLWHXUVHQWUqUHQWHQFRXS
GHYHQWHWDOLJQqUHQWVXUODWDEOHOHVSODWHDX[TXLDYDLHQWVHUYLjDSSRUWHU
GHV UDIUDvFKLVVHPHQWV DX[$PEDVVDGHXUV PDLV FRQWHQDLHQW PDLQWHQDQW
OHVWrWHVGHFHVFDQGLGHVMHXQHVÀOOHVTXLYHQDLHQWGHOHXUYHUVHUjERLUH
DYHFWDQWGHJUkFH>«@,FLOHVUHJDUGVVRQWSOHLQVG·DQJRLVVHGHVODUPHV
sourdent abondantes pour implorer pitié. Plus loin, les yeux sont hagards
HWURXJHV>«@3OXVORLQHQFRUHWURLVTXDWUHFLQTGHQRPEUHXVHVODQ-
gues pendent sanguinolentes, à moitié sectionnées par les mâchoires qui
V·pWDLHQWUHIHUPpHVVXUHOOHVDYHFIRUFH4XHOTXHVOqYUHVUHPXHQWFRQYXO-
sivement, des fronts se plissent, des visages grimacent. Une bouche
s’ouvre, la langue en sort, remue, rentre et ressort : cette enfant continue
1
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 261
jFULHU>«@'DQVXQSODWHDXOHEUXVTXHpFDUWHPHQWGHODPkFKRLUHLQIp-
ULHXUHUHQYHUVHXQHWrWHXQMHWÀQGHVDQJPRQWHHQO·DLUHWUHWRPEHVXU
la nappe. Un Ambassadeur s’évanouit dans un cri strident ; d’autres se
GpWRXUQHQWODQFHQWOHVEUDVGDQVODGLUHFWLRQGHFHVWrWHVHWUHPXHQWYLYH-
ment les mains qu’ils ont redressées comme pour repousser ce spectacle1.
/·KRUUHXUGXVDFULÀFHLFLFRQVWLWXHDYDQWWRXWXQHUpSRQVHDXGLVFRXUV
infâmant de l’ambassadeur – et pallie selon Eleni Coundouriotis la spolia-
WLRQGHSDUROHGRQWHVWYLFWLPHOHURLG·$ERPH\/HVDFULÀFHDSSDUDvWGRQF
comme un dialogue mis en acte et dans tous les cas comme un geste destiné
DX[(XURSpHQVYRLUHjHQFURLUHOHSODLGR\HUSURQRQFpSDU*Xp]RDSUqV
leur départ, comme un crime imposé par leur ingérence et imputable à leur
seule responsabilité.
(QpWHQGDQWFHWWHUpÁH[LRQVXUOHVDFULÀFHKXPDLQVXUXQSODQPpWDWH[-
tuel, on pourrait aller jusqu’à considérer que le choix d’Hazoumé optant
pour un régime de sanglantes hypotyposes, s’il va à l’encontre de l’effort
de compréhension initié par Aupiais, ne s’en adresse pas moins directe-
PHQWDX[(XURSpHQVHWSHUSpWXHDLQVLOHGLDORJXH/·pYRFDWLRQGXVDFULÀFH
V·LQWqJUHHQHIIHWSOHLQHPHQWjXQKRUL]RQG·DWWHQWHPpWURSROLWDLQRQSHXW
ainsi considérer qu’Hazoumé, en s’écartant de la vocation à l’authentici-
té documentaire que lui assignent les préfaces, fait de son texte non seu-
lement une œuvre littéraire mais encore un roman exotique. La mise en
VFqQHVDQJODQWHGXVDFULÀFHV·LQWqJUHGqVORUVjXQHWUDGLWLRQTXLH[FqGH
de loin les seuls reportages de la presse coloniale – au point qu’on pourrait
rWUHWHQWpG·DYDQFHUXQHK\SRWKqVHGHOHFWXUHDXGDFLHXVHVHORQODTXHOOHOD
PLVHHQVFqQHFLUFRQVWDQFLpHGXVDFULÀFHKXPDLQSRXUUDLWSDUWLFLSHUDYDQW
tout d’un dialogue intertextuel entre l’écrivain francophone et la biblio-
WKqTXHGHVFODVVLTXHVIUDQoDLV/HVSDUHQWpVHQWUHOHVGHX[±XYUHVVRQWVL
nombreuses que l’idée d’un rapprochement entre Doguicimi d’Hazoumé
1
262 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
et SalammbôGH)ODXEHUWDpWppQRQFpHGqVGDQVXQFRPSWHUHQGXGH
Dorothy Blair1. L’homologie tient d’abord à une certaine densité de l’érudi-
tion romanesque : là où Hazoumé peine à extraire son texte d’un horizon de
UpFHSWLRQVFLHQWLÀTXHHWVSpFLDOLVp)ODXEHUWHVVXLHTXDQWjOXLOHUHSURFKH
G·XQ H[FqV G·pUXGLWLRQ TXL VHORQ FHUWDLQHV FULWLTXHV HQWUDYH OD OHFWXUH2.
/·pSRSpHDIULFDLQH²IWHOOHSODFpHVRXVOHVLJQHGHODSDVVLRQDPRXUHXVH
comme c’est le cas dans les deux romans concernés – semble ainsi vouée
à se transformer inéluctablement en une épopée du savoir. De façon plus
précise, on notera que ces deux romans historiques interrogent le destin
d’un empire ou d’un royaume voué à une destruction prochaine, en pla-
oDQWO·LQWULJXHVRXVOHVLJQHG·XQHÀJXUHIpPLQLQHpSRQ\PH&HWWHHQVHLJQH
féminine – promesse dans l’horizon d’attente orientaliste de voluptés dé-
licieuses – contraste cependant dans chacun des deux romans avec le dé-
SORLHPHQWG·XQHYLROHQFHJXHUULqUHHWULWXHOOHLQH[RUDEOHFHWLWUHF·HVW
GDQVOHWUDLWHPHQWGHVVDFULÀFHVKXPDLQVTXHOHVSDUHQWpVHQWUHOHVGHX[
±XYUHVVRQWOHVSOXVÁDJUDQWHVDXSRLQWTX·RQSHXWYpULWDEOHPHQWVHSRVHU
ODTXHVWLRQG·XQLQWHUWH[WHÁDXEHUWLHQFKH]3DXO+D]RXPp/·KRPRORJLHHVW
SDUH[HPSOHSDUWLFXOLqUHPHQWQHWWHGDQVODVFqQHTXLVXLWGLUHFWHPHQWFHOOH
des « chevaux » et où l’impitoyable bourreau Migan envisage d’immoler
des enfants :
HWTX·RQOHVUHPvWjOHXUVPDPDQV>«@'HVVHUYLWHXUVGXYLFWLPDLUHVXL-
vaient chargés de grosses bottes de paille, de fagots de bois et de rou-
leaux de cordes ; d’autres écartaient brutalement la foule pour faire plus
de place devant l’autel1.
/HSDUDOOpOLVPHQHVHOLPLWHSDVDXVFDQGDOHGXVDFULÀFHGHYLFWLPHVLQ-
QRFHQWHVPDLVFRQFHUQHDXVVLOHVPRGDOLWpVPrPHVG·XQULWXHOTXLFRQGXLW
à immoler les enfants par le feu : dans les termes de Migan, il s’agit en effet
de « griller des arachides2 », quand Flaubert dans ses lettres évoque une
« grillade des moutards ». Bien qu’on ne puisse supposer que l’auteur daho-
PpHQDLWHXDFFqVjODFRUUHVSRQGDQFHGHVRQLOOXVWUHSUpGpFHVVHXUO·DQD-
logie n’en demeure pas moins saisissante. Cette circulation de l’offrande
de Flaubert à Hazoumé pourrait ouvrir la piste d’un dialogue interculturel
compris cette fois en termes proprement littéraires, comme un échange in-
tertextuel. Le rapprochement des deux épopées africaines est d’autant plus
VDLVLVVDQWTXHOHSDVVDJHGXVDFULÀFHj0RORFKDDWWLUpO·DWWHQWLRQGHODFUL-
tique et a été perçu comme un dévoiement de la vérité historique, occultée
DXSURÀWGXGpSORLHPHQWG·XQHSXOVLRQVDGLTXHGHO·DXWHXU3'HPrPHRQ
SHXWIDLUHUHPDUTXHUTXHOHPRWLIGXVDFULÀFHG·HQIDQWVQ·HVWJXqUHpYRTXp
en ces termes dans les chroniques consacrées au Dahomey. Dans les deux
cas, il s’agirait donc d’une adaptation romanesque des sources historiques.
/·KRPRORJLH HQWUH OHV GHX[ pSLVRGHV VDFULÀFLHOV Q·HVW FHSHQGDQW SDV
totale, puisque là où les Carthaginois allaient jusqu’au bout du rituel et
HQWHQGDLHQWV·pOHYHU©OHVFULVGHVPqUHVHWOHJUpVLOOHPHQWGHODJUDLVVH4 »,
1
2
QDLUHVXQHFRQ¿JXUDWLRQVSpFL¿TXHGXFRUSVGHODYLFWLPHVDFUL¿pHWLVVHOHOLHQHQWUH
DLQVLFKH])ODXEHUWO¶DOOXVLRQVXLYDQWH©2Q¿WjOHXUVFRUSVG¶LQIkPHVPXWLODWLRQVOHV
264 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
OHV 'DKRPpHQV PLV HQ VFqQH SDU +D]RXPp UHQRQFHQW j O·DFWH FULPLQHO
grâce à l’intervention salutaire du roi Guézo. Ce dernier, souvent présenté
dans la presse coloniale comme un monarque barbare et assoiffé de sang,
RFFXSH GRQF XQH SRVLWLRQ SDUDGR[DOH GDQV O·DUqQH GX VDFULÀFH SXLVTX·LO
HVW j OD IRLV FHOXL TXL SHUSpWXH OD WUDGLWLRQ VDQJODQWH GHV IrWHV GH OD
FRXWXPHFHOXLTXLH[LJHOHVDFULÀFHGHVLQQRFHQWHVMHXQHVÀOOHVHWFHOXL
TXL SUpYLHQW GH MXVWHVVH O·LPPRODWLRQ GHV HQIDQWV /H VDFULÀFH KXPDLQ
implique par conséquent de la part du roi un positionnement complexe,
FRQÀUPDQWO·RSLQLRQGH6HQJKRUTXLVHUpMRXLVVDLWGHWURXYHUVRXVODSOXPH
d’Hazoumé le portrait nuancé d’un monarque africain qui n’est pas toujours
un « souverain absolu » et tyrannique1 /·K\SRWKqVH G·XQH UppFULWXUH
GLVFUqWHGXWH[WHGH)ODXEHUWSDU+D]RXPpVHPEOHGRQFSDUWLFXOLqUHPHQW
heuristique, dans la mesure où l’épisode de la grillade marquerait dans ce
FDVXQHpYLGHQWHSULVHGHGLVWDQFHSDUUDSSRUWDXPRGqOHHWLPSOLTXHUDLWEHO
et bien la réhabilitation partielle d’un royaume d’Abomey inassimilable aux
fantasmes orientalistes. Si Hazoumé ne rechigne donc pas, contrairement
j $XSLDLV j HQWUHWHQLU OH JRW SRXU O·KRUUHXU GHV DPDWHXUV GH UpFLWV GH
YR\DJHODOHFWXUHGHODGHVFULSWLRQGHVIrWHVGHODFRXWXPHHQUHJDUGGHV
FpUpPRQLHVÁDXEHUWLHQQHVGHGpYRWLRQDX0RORFKSHUPHWGRQFGHGLVFHUQHU
SRXUHQ¿QLURQDOOXPDGHVEFKHUVGDQVOHVFDUUHIRXUVª*XVWDYH)ODXEHUW
HPSDOpXQEUDVOHYpXQFRXWHDX¿[pjODPDLQFRPPHVLO¶KRPPHV¶DSSUrWDLWjGpFRXSHU
ULHQ G¶XQ VRXYHUDLQ DEVROX HW TX¶HQ ¿Q GH FRPSWH LO QH SRXYDLW SUHQGUH GH GpFLVLRQ
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 265
XQHLQÁH[LRQGHVPRGqOHVOLWWpUDLUHVRULHQWDOLVWHVOH*Xp]RKLVWRULTXHHQ
d’autres termes, vaudrait toujours mieux qu’un Hamilcar fantasmé.
/LUH OH URPDQ GH 3DXO +D]RXPp DX SULVPH GX VDFULÀFH KXPDLQ QRXV
semble ainsi ouvrir la voie à l’insertion de ce texte dans un échange inter-
culturel complexe : dans un roman qui se déroule largement en huis clos à
la cour du roi Guézo, et où la présence des Européens demeure donc rare,
LO HVW LQWpUHVVDQW GH FRQVWDWHU j TXHO SRLQW OD VFqQH GX VDFULÀFH KXPDLQ
abondamment documentée et déformée par les récits de voyageurs, devient
le prétexte et le vocable d’un dialogue entravé. Pour un auteur mieux connu
en tant qu’ethnographe qu’en tant que romancier, il ne s’agit donc pas seu-
lement de renouer avec les codes stéréotypés de l’exotisme littéraire : les
GHX[ VFqQHV GH VDFULÀFH TXL LQWHUYLHQQHQW VRXV OD SOXPH G·+D]RXPp QH
VDXUDLHQWrWUHFRQVLGpUpHVFRPPHGHVLPSOHVH[HUFLFHVGHVW\OHJRWKLTXH
ou anatomique. Ces épisodes sanglants sont au contraire le lieu d’une spec-
taculaire rencontre avec l’altérité, que la comparaison entre Doguicimi et
SalammbôLQWHUGLWGHSODFHUGDQVOHUHJLVWUHH[FOXVLIGHODVXUHQFKqUHVDQ-
glante.
%LHQSOXVHQVLWXDQWV\VWpPDWLTXHPHQWOHV(XURSpHQVGDQVO·DUqQHGX
VDFULÀFH O·DXWHXU SRLQWH OHXU UHVSRQVDELOLWp RX GX PRLQV OHXU LQFOXVLRQ
GDQVXQHFpUpPRQLHTXLDSSDUDvWPRLQVFRPPHXQHGpEDXFKHDUELWUDLUHGH
cruauté que comme un rite saturé de messages. Certes, Hazoumé ne restitue
que partiellement à la cérémonie la valeur politique, administrative, histo-
rique et mémorielle que lui assigne à raison Véronique Campion-Vincent,
PDLVOHVHQVGXVDFULÀFHGDQVOHURPDQHVWWRXWDXWUHLOVHPEOHSOXW{WUp-
sider dans les réactions d’indifférence, de condamnation ou d’horreur que
VXVFLWHQWFHVSUDWLTXHVDXSUqVG·XQSXEOLFEODQFHQOHTXHORQSHXWGHYLQHU
un avant-poste du lectorat visé par Hazoumé. À travers le prisme du récit
GH3DXO+D]RXPpODVFqQHGXVDFULÀFH²TX·LOV·DJLVVHGHFHOXLGHV©FKH-
YDX[ª IDLWV SULVRQQLHUV VXU OH FKDPS GH EDWDLOOH GHV EHOOHV MHXQHV ÀOOHV
RX GHV HQIDQWV YRXpV j OD JULOODGH ² FRQVWLWXH GqV ORUV XQ JDORS G·HVVDL
du dialogue interculturel, où se mettent à l’épreuve les modalités d’une
266 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
FRPPXQLFDWLRQGLIÀFLOH&H©SUREOqPHGHFRQWDFWªFRQFHUQHDXVVLELHQ
le royaume d’Abomey, confronté à ses paradoxes et à ses atrocités, que
OHVDPEDVVDGHXUVHXURSpHQVHX[PrPHVGRQWODVFqQHGHVDFULÀFHSHUPHW
d’évaluer les mérites respectifs en fonction de leurs nationalités. De façon
plus fondamentale, ce test leur offre la possibilité d’une prise de conscience
et d’une interrogation éthique qui va bien au-delà de la seule morale chré-
WLHQQHLQÁpFKLHSDU$XSLDLV/DTXHVWLRQHQHIIHWHVWODVXLYDQWHORUVGHOD
rencontre avec l’Autre qu’abrite un Dahomey précolonial peuplé de rois
HW WUDÀTXDQWV OHV WHUPHV GX GLDORJXH VRQWLOV YRXpHV j UHVWHU H[FOXVLYH-
ment économiques, autorisant un rapport strictement utilitaire à l’homme
marchandise, ou le rituel sanglant permet-il précisément de discerner son
semblable sous les traits de la victime ?
SCÉNOGRAPHIE DE LA RENCONTRE INTERCULTURELLE
DANS UN SORCIER BLANC À ZANGALI DE RENÉ PHILOMBE
2
<DRXQGp6RXYHQWSUpVHQWpFRPPHXQH¿JXUHG¶DXWRGLGDFWH3KLORPEHpWDLWMRXUQDOLVWH
3
268 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
3
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 269
1 3RXUXQHUpÀH[LRQVXUOHPRWLIGHODFRQYHUVLRQGDQVODOLWWpUDWXUHDIULFDLQHRQSRXUUD
OLUH O¶DUWLFOH GH %HUQDUG 0RXUDOLV ©$OLpQDWLRQ FRQYHUVLRQ VRXIIUDQFH UpÀH[LRQ VXU
270 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
3RXUGHVkPHVDYLGHVGHYpULWpOHP\VWqUHOHSOXVpSDLVDYDLWHQWRXUp
cette disparition. Les Allemands venaient de se retirer. Pendant deux ou
trois mois, l’arrivée des Français se faisait encore attendre. Période de
FRQIXVLRQHWGHGpEkFOHJpQpUDOHVRO·DWPRVSKqUHpWDLWORXUGHFRPPH
à l’approche d’une tornade. Lourde mais aussi propice à la propagation
des fausses nouvelles. Personne ne pouvant démentir personne, les his-
WRLUHVOHVSOXVVDXJUHQXHVÁHXULVVDLHQWOLEUHPHQWSDUWRXWGpIDXWG·XQH
YHUVLRQIRQGpHVXUXQHHQTXrWHRIÀFLHOOHLOIDOODLWELHQDGPHWWUHFHOOHTXL
YRXODLWTX·RQO·DLWWXpHWPDQJpj=DQJDOLOHSDXYUH3qUH6FURRFN1 !...
1
2
3
4
5
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 271
GpURXODXQÀOPpSRXYDQWDEOH/DJUDQGHFRXUWUDQVIRUPpHHQXQHIXWDLHGH
potences, sillonnée par des silhouettes rouges bruyantes et brutales. Toute
l’assemblée demeura sur le qui-vive1. »
'DQVFHFOLPDWGHYLROHQFHH[WUrPHODYRORQWpPLVVLRQQDLUHGHSUHQGUH
FRQWDFW DYHF OHV SRSXODWLRQV LQGLJqQHV j FRQYHUWLU QH VDXUDLW rWUH QDwYH
Le R. P. Marius est conscient de la protection que lui apportent en temps
normal les autorités coloniales. Les petites violences quotidiennes sont
ELHQ HQFDGUpHV © VRQ DUULYpH VHV FRQIUqUHV OXL DYDLHQW IRUPHOOHPHQW
UHFRPPDQGp´(Q$IULTXHQRLUHO·pYDQJpOLVDWLRQQHYDSDVVDQVTXHOTXHV
engueulades et brutalités bien dosées”. Et le nouveau venu, assuré d’une ab-
solution anticipée et permanente, engueulait et brutalisait innocemment2 ! »
Cette intrication entre les missionnaires et le pouvoir colonial n’équi-
YDXWSDVjXQHDVVLPLODWLRQ\FRPSULVGXSRLQWGHYXHLQGLJqQH/HVGLI-
férents degrés de violence à l’intérieur du monde blanc n’échappent pas
j OD YLJLODQFH GHV LQGLJqQHV TXL HQ WLHQQHQW FRPSWH SRXU GpSOR\HU OHXUV
stratégies de survie. C’est ainsi que Kuya et Tumbe, les parents du petit
$]RPERTXLVRQWHVFODYHVG·XQFKHIORFDOFRQÀHQWOHXUHQIDQWDX[PLV-
sionnaires pour qu’il échappe à l’indigénat. Azombo, rebaptisé Étienne,
grandit dans un environnement chrétien et se retrouve catéchiste du R.
30DULXV'XSRLQWGHYXHGHVSDUHQWVHX[PrPHVFRQYHUWLVHWUHEDSWLVpV
Yosef et Maria3, cette nouvelle situation est une « affaire d’or » :
1
2
3
JUDPPHWRXWXQLGpDOPrPH&HODVLJQL¿HTXHO¶KRPPHFKDTXHMRXU©UHQDvWªVHUHPHW
272 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
>«@ SOXV G·XQH IRLV O·KRPPH DYDLW pWp pSDUJQp SDU FHV YDJXHV GH
UHFUXWHPHQWVSRXUGLYHUVHVSUHVWDWLRQVHWFRUYpHV©6RQÀOVHVWO·HQIDQW
de Fada Marius », clamait-on aux mvulmetara : et les mvulmetara allaient
brandir ailleurs leurs cordes et leurs cravaches…1
INCONTRÔLABLE
1
2
3
274 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
$UULYpVVXUOHVOLHX[OHVKRPPHVV·pJDLOOqUHQWDXWRXUGHODYRLWXUH
en se parlant à voix basse. Ombres imprécises sous le voile crépuscu-
ODLUHLOVpWDLHQWYrWXVG·XQGpULVRLUHSDJQHG·RERPDWWDFKpjODWDLOOHHW
DUPpVTXLGHODQFHVTXLGHPDWFKHWWHV VLF SHQGDQWHQEDQGRXOLqUHTXL
GHÁqFKHV«ODYXHGHFHVDUPHVOHPLVVLRQQDLUHHXURSpHQSHQVDSRXU
ODSUHPLqUHIRLVjVHVGHX[IXVLOVGHFKDVVHIRXUUpVGDQVVHVEDJDJHV1.
/D UHQFRQWUH HVW UDFRQWpH GH IDoRQ GLVV\PpWULTXH 1RXV DYRQV DFFqV
DX[ SHQVpHV GX 3qUH 0DULXV TXL UHVWH PXHW SHQGDQW WRXWH OD VpTXHQFH
alors que seules les paroles du groupe d’hommes sont restituées, présentées
comme des « gazouillis de mauvais garnements2 ».
Il s’agit, pour les villageois, d’évaluer le degré de dangerosité de la
silhouette à laquelle ils ont affaire. Chaque interlocuteur donne son point
GHYXHGHIDoRQGpVRUGRQQpHHWVDQVTX·DXFXQHV\QWKqVHQHSDUYLHQQHjVH
dégager. L’enjeu de la discussion est de savoir s’il s’agit d’un commandant
ou d’un « fada ». Dans le premier cas un protocole d’accueil est à mettre
en œuvre, dans le second cas un « drame rouge » est envisageable. Aucun
dialogue ne s’établit dans un premier temps entre le groupe et le mission-
QDLUH/HSOXVIRXJXHX[GHVSDODEUHXUVSUHQGÀQDOHPHQWODGpFLVLRQG·DOOHU
interroger directement le Blanc, dans un grand déploiement d’émission de
signes :
1
2
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 275
OHVOqYUHV&HWWHDWWLWXGHÀWWLTXHU$EXJX$ORUVGDQVGHJUDQGVJHVWHVGH
palabreur, il explosa :
)LOVGHPHV3qUHVQHYRXVO·DLMHSDVGLW"&·HVWXQ)DGD&·HVWELHQ
XQ)DGD-HYRXVMXUHTX·LODGVHGpJXLVHUHQYHQDQWLFL4XHOFRPPDQ-
dant blanc, dites-moi, cacherait-il sa qualité, hein ?... Qu’attendons-nous
pour… pour1…
/H3qUH0DULXVHVWVDXYpSDUO·LQWHUYHQWLRQG·eWLHQQH$]RPERTXLPHW
HQIXLWHOHVLQGLJqQHVHQVXUJLVVDQWGHODYRLWXUHPXQLG·XQIXVLOGHFKDVVH
/H SUHPLHU GLDORJXH LQWHUFXOWXUHO V·DUUrWH LFL /·LQWHUYHQWLRQ G·$]RPER
PHWXQWHUPHjXQIDFHjIDFHPXHWTXLULVTXDLWGHPDOÀQLU/DIRUrWSDU
ce qu’elle est un milieu décontextualisé plongé dans le silence, n’est qu’un
premier moment de la rencontre interculturelle.
/HGHX[LqPHWHPSVGXGLDORJXHLQWHUFXOWXUHOFRPPHQFHGDQVOHYLOODJH
GH3DODVXUODURXWHGH=DQJDOLROH3qUH0DULXVHVWUHoXHQODLVVDQWHQ-
tendre qu’il est NXPDQGDQJ, ouvrant ainsi une discordance de signes. Le
grand ordonnateur de ce mensonge est Étienne Azombo, qui a la main dans
cette partie centrale du roman. C’est lui qui garantit, par le mensonge, le
VXFFqVGHO·HQWUHSULVHGX3qUH0DULXV2UeWLHQQH$]RPERHVWXQFRQYHUWL
bien opportuniste, dont la pratique religieuse fait corps avec le mensonge
GHSXLV ORQJWHPSV 6HV SDUHQWV RQW GpFLGp GH OH FRQÀHU DX PLVVLRQQDLUH
MXVWHDSUqVVDQDLVVDQFHSRXUTX·LOEpQpÀFLHGHODSURWHFWLRQGX)DGDHW
pFKDSSHDX[YLROHQFHVFRORQLDOHV$XÀOGHVDQQpHV$]RPERHVWFRQYHUWL
à la religion des Blancs :
1
276 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
RXELHQOLUHGDQVVRQSDURLVVLHQjSOHLQHYRL[XQHPDQLqUHGHELHQPDU-
quer la différence qui le séparait désormais de la tourbe des illettrés
8QVpMRXUGHTXHOTXHVDQQpHVVHXOHPHQWDYDLWVXIÀSRXUTXHVRQrWUH
V·RXYUvWFRPSOqWHPHQWjXQPRGHGHYLHH[RWLTXHUpJLSDUGHVREOLJDWLRQV
pieuses. Il y avait découvert des horizons qui étaient bien autre chose que
ceux, combien étroits et sombres de son terroir natal1.
1
2
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 277
chaient impérieusement les sages, sont trop faibles pour respirer les vents
GHODQXLWVRXIÁHVGHVEHNRQQ1 malfaiteurs.
0DLV FHWWH QXLWOj GHYDLW rWUH PDUTXpH G·XQH SLHUUH EODQFKH /D
femme, sur qui tombait une trombe d’indignations, se trouvait seule à
faire honneur à cette croyance jusque-là inviolée. Le reste du peuple s’en
PRTXDLWFRPPHGHVSOXLHVGHO·DUULqUHVDLVRQ0DQJHUDYHFXQKRPPH
EODQFHWSDUVXUFURvWXQFRPPDQGDQWLOQ·\DYDLWSDVGHSRUWHERQKHXU
SOXVHIÀFDFH/·RFFDVLRQpWDLWEHOOHHWXQLTXH2 !
2
3
4
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 279
/HMHXPHQVRQJHUGHVVLJQHVYDrWUHGpERUGpSDUOHVFRUSVHWOHXUH[KL-
bition. Cette perte de contrôle sera la condition pour que le simple contact
DPqQHODFRQYHUVLRQ&·HVWVXUOHWHUUDLQGHVDIIHFWVFRUSRUHOVTXHO·HVVHQ-
tiel va se jouer et que la conversion va pouvoir opérer.
8QHFXULHXVHVFqQHUDFRQWpHDXGpEXWGXURPDQpYRTXHXQHUpVLVWDQFH
inhabituelle à la violence coloniale. Un chef traditionnel à la fois craint et
UHVSHFWpHVWFRQGDPQpjODEDVWRQQDGHSDUXQRIÀFLHUDOOHPDQG,OpFKDSSH
à cette humiliation publique en se livrant à une danse grotesque qui par-
YLHQWjIDLUHVRXULUHO·RIÀFLHUFHTXLHVWLPPpGLDWHPHQWLQWHUSUpWpFRPPH
une grâce :
$ÀQGHPLHX[VHUHQGUHjO·pYLGHQFH$]RPERV·pWDLWDSSURFKpGXOLW
en tremblant. Il avait ouvert tout grands les yeux et aventuré sa main toute
frissonnante. Alors, au bout de ses doigts ingénus, il avait senti un corps
VLGRX[VLGRX[«TXHWRXWVRQrWUHHQDYDLWpWpDJUpDEOHPHQWpOHFWULVp
3XLVDSUqVV·rWUHVLJQpWURLVIRLVFRPPHSRXUVHGRQQHUXQHDEVROXWLRQLO
1
2
II. Littératures européennes et africaines à l’époque coloniale 281
1 TXLVLJQL¿H
2
3
282 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
3DUOHELDLVG·XQHDQDORJLHOHWH[WHVXJJqUHTXHF·HVWVRXVO·LPSXOVLRQ
G·HVSULWVDIULFDLQVFRQYHUWLVDXFKULVWLDQLVPHTXHOH3qUH0DULXVDJLWDX
ULVTXHGHUXLQHUSDUVRQJHVWHXQOHQWWUDYDLOGHFRQTXrWHGHVHVSULWVLQGL-
JqQHV&·HVWDXQLYHDXGHVDUULqUHVPRQGHVVSLULWXHOVTXHOHFRQWDFWVHIDLW
GDQVOHFRUSVPrPHGXPLVVLRQQDLUH
Le R. P. Marius est dans un premier temps malmené, puis sauvé LQH[-
tremis par l’intervention de deux récents convertis : la princesse Andula et
un survivant de la maladie des fantômes que tous croyaient mort et que les
PpGLFDPHQWVGXPLVVLRQQDLUHRQWSXVDXYHU/HURPDQV·DFKqYHGDQVXQ
débordement d’émotions propice à une conversion collective : une atmos-
SKqUHGHPLUDFOHV·LQVWDOOHj=DQJDOLTXLGpERUGHOHGLDORJXHLQWHUFXOWXUHO
On ne sait au bout du compte qui a converti l’autre dans cet étrange
pSLORJXH HW F·HVW SHXWrWUH FHWWH DPELJXwWp TXH O·LQWHUYHQWLRQ ÀQDOH GHV
PYXOPHWDUDYLHQGUDUpVRXGUH/HSRXYRLUFRORQLDOSUpIqUHGUHVVHUXQPXU
de sang entre colons et colonisés, que de voir une conversion ambiguë
s’opérer. Le R. P. Marius est-il possédé par les « mauvais esprits » convertis
au christianisme ? Son univers spirituel est-il contaminé par l’animisme ?
/HGLDORJXHLQWHUFXOWXUHOUHQGXLPSRVVLEOHSDUODGpÀDQFHFRORQLDOHDWLO
laissé la place à la contamination spirituelle ?
CONCLUSION
/H9R\DJHGH1LOV+ROJHUVRQjWUDYHUVOD6XqGH/·ÍOHDXWUpVRU/HV
(QIDQWVGXFDSLWDLQH*UDQW«À partir du milieu du XIXeVLqFOHOHYR\DJH
devient l’un des sujets favoris de la littérature de jeunesse et il l’est resté
MXVTX·jQRVMRXUV&KULVWD'HODKD\HLGHQWLÀHDLQVLVXUODOLVWHGHV±XYUHV
SURSRVpHVSDUOHPLQLVWqUHGHO·eGXFDWLRQSRXUOHF\FOHXQHFLQTXDQWDLQH
de récits de voyage1. Si, au XIXeVLqFOHHWDXGpEXWGXXXeVLqFOHOHVURPDQV
de voyage étaient souvent inscrits dans le genre du roman d’aventures, dont
la fonction principale était de dépayser et de faire vivre du suspense2, ils ont
aujourd’hui comme visée principale « de faire aimer l’Autre, de respecter
VDGLIIpUHQFHHQV·DWWDFKDQWjPRQWUHUTXHÀQDOHPHQWVDYLHQ·HVWSDVVL
éloignée de la nôtre3 ». /H-RXUQDOGH5R[DQH9HUQHWDX6pQpJDO4 d’Isabelle
Lebrat, et,Q$IULNDZDULFKQLHDOOHLQ5GH0DULH7KpUqVH6FKLQVIRQWSDUWLH
2
3
4
5
288 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
GHFHVURPDQVTXLSU{QHQWO·RXYHUWXUHjO·©$XWUHªHWFpOqEUHQWODGLYHUVLWp
culturelle.
XQDPLGHODIDPLOOH6XUSODFHHOOHVHOLHG¶DPLWLpDYHF5RVDOLHXQH¿OOH
0DULH7KpUqVH6FKLQVSRXUGHVOHFWHXUVjSDUWLUGHGL[DQV'RURXQH¿O
-HVXLVHQ$IULTXHHQSOHLQPLOLHXGHO·$IULTXH>«@-HYHX[UHYH-
nir. Et je veux surtout raconter ce que j’ai vécu ici, une fois rentrée à la
PDLVRQ3HXWrWUHTXHOHVHQIDQWVDX[TXHOVMHSDUOHUDLGHPRQYR\DJHYRX-
dront aussi y aller. Ou au moins en savoir plus sur les gens en Afrique1.
Doro exprime ici son désir d’inciter les autres enfants allemands à
« vouloir en savoir davantage » sur le continent africain. À travers les mots
GH'RURO·DXWHXUHUpYqOHVRQLQWHQWLRQGHUpYHLOOHUO·LQWpUrWGXOHFWHXUSRXU
une culture différente. Le roman fait donc partie des romans de voyage qui
visent « à faire aimer l’Autre » évoqués par Christa Delahaye. Bien que
Roxane, la narratrice du -RXUQDOGH5R[DQH9HUQHWDX6pQpJDOQ·DIÀFKH
SDV O·REMHFWLI GH VRQ UpFLW GH PDQLqUH DXVVL H[SOLFLWH VRQ GpVLU GH IDLUH
GpFRXYULUOH6pQpJDODXOHFWHXUIUDQoDLVWUDQVSDUDvWFODLUHPHQWjWUDYHUVVD
1
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 289
QDUUDWLRQH[SOLFLWHPHQWDGUHVVpHjXQOHFWHXUTXLQHFRQQDvWSDVO·$IULTXH1.
,Q $IULND ZDU LFK QLH DOOHLQ et /H MRXUQDO GH 5R[DQH 9HUQHW DX 6pQpJDO
s’inscrivent dans une démarche de rencontre interculturelle ; à travers la
lecture du roman, le jeune lecteur doit s’ouvrir au monde et à « l’Autre »,
ici « les gens en Afrique ».
2QSHXWGqVORUVVHGHPDQGHUVLFHVURPDQVPHWWHQWYpULWDEOHPHQWHQ
place un dispositif narratif qui permette au lecteur une « rencontre » avec
GHVSHUVRQQHVVpQpJDODLVHVRXWRJRODLVHVjWUDYHUVODÀFWLRQ&HVURPDQV
qui visent à ouvrir les jeunes lecteurs au monde transmettent-ils à leurs
jeunes lecteurs des compétences nécessaires au dialogue interculturel ? En
tout cas, on remarque que la communication entre les voyageuses et les ha-
ELWDQWVHVWVRXYHQWVXMHWWHjSUREOqPHVHWRQSHXWVHGHPDQGHUVLOHVSHUVRQ-
nages réussissent à établir un dialogue interculturel, au sens « d’échange de
vues ouvert et respectueux entre des individus et des groupes appartenant à
des cultures différentes, qui permet de mieux comprendre la perception du
monde propre à chacun2 ».
PROBLÈMES LINGUISTIQUES
2
290 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
un seul mot des paroles de bienvenue de ses hôtes qui lui livrent un accueil
festif. Roxane ne comprend pas non plus ce que lui raconte Mamie Kalar,
XQHYLHLOOHIHPPHVpQpJDODLVHTXLQHSDUOHSDVIUDQoDLV©0DPLH.DODU>@
nous explique dans sa langue des choses auxquelles nous ne comprenons
rien1ª/HVGHX[QDUUDWULFHVQHYLYHQWFHSHQGDQWSDVOHVEDUULqUHVOLQJXLV-
WLTXHVGHODPrPHPDQLqUH6LORUVGHVRQSUHPLHUDFFXHLO'RURVXSSRVH
que ses hôtes, qui lui sourient et l’embrassent, lui « disent certainement des
choses sympas2 », elle exprime rapidement sa frustration face à son inca-
SDFLWpjFRPSUHQGUHOHVHQIDQWVWRJRODLV$LQVLORUVTXHVRQSqUHODODLVVH
seule avec un groupe de Togolais pendant un instant, elle s’empresse de le
rejoindre, lui reprochant de l’avoir abandonnée : « Je ne comprends pas un
PRWMHQHVDLVPrPHSDVRMHVXLVHWWRLWXHVOjHQWUDLQGHERLUHGHOD
ELqUH3ª/DPLVHHQSDUDOOqOHHQWUHVRQLQFDSDFLWpjFRPSUHQGUHODODQJXH
HWVRQLJQRUDQFHGXOLHXRHOOHVHWURXYHUHOqYHLFLGHO·H[DJpUDWLRQHQIDQ-
tine – elle sait parfaitement qu’elle est sur la parcelle de Michel –, mais elle
UpYqOHjTXHOSRLQWODSHUWHG·XQHODQJXHGHFRPPXQLFDWLRQHQWUDvQHXQH
SHUWHGHUHSqUHV
Roxane, pour sa part, n’est pas troublée par cette différence linguis-
tique : elle prend le parti de se laisser bercer par les sonorités de la langue
sans chercher à en comprendre le sens : « Moi, je ne connais pas cette
ODQJXH>OHZRORI@PDLVF·HVWYUDLTX·HOOHHVWGRXFHjO·RUHLOOH4. » Plus tard
5R[DQH YD PrPH MXVTX·j EDOD\HU OHV REVWDFOHV OLQJXLVWLTXHV HQ OHV Gp-
FODUDQWIXWLOHV©>$YHF5RVDOLH@MH>«@SDUOHHQIUDQoDLVHWHOOHGDQVXQH
ODQJXHTXHMHQHFRPSUHQGVSDVPDLVTXHOTXHVPRWVVXIÀVHQWSRXUGHYLQHU
ce qu’elle veut dire5. » Son amitié avec Rosalie ne semble donc nullement
affectée par l’incapacité à communiquer verbalement. Le refus d’Isabelle
/HEUDW G·LQVWDXUHU O·REVWDFOH GH OD ODQJXH FRPPH XQH EDUULqUH j OD UHQ-
contre entre voyageurs et Africains est bien-intentionnée, mais en balayant
1
2
3
4
5
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 291
2
292 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
2
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 293
3
294 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
LGHQWLÀHWURLVFRPSpWHQFHVLQWHUFXOWXUHOOHVPDMHXUHVODFDSDFLWpGXGpFHQ-
trement, celle de prendre en compte des attentes et des besoins différents
des siens, et l’empathie1. Les connaissances amassées par les voyageuses
²HWSDUOHVOHFWHXUV²QHGRQQHQWDFFqVjDXFXQHG·HOOHV
Ils sont tous intimidés et marchent à la queue leu leu. Tout ça pour
PRL,OVERXJHQWOHVOqYUHVVDQVGRXWHSRXUPHVDOXHU%LHQVUMHP·DW-
tends aux « Bonzour » ou aux « Nanga déf ? » et je leur prépare une ré-
1
2 ¿QGHWPLFKJODXEHLFKWRWDOYHUUFNW6WLPPWEHUKDXSW,FKELQZHL+lWWHLFK
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 295
SRQVHjPDIDoRQ©6DOXWª3HUVRQQHQHGLWULHQ-HUHVWHWRXWHErWHDYHF
ma réponse préfabriquée1.
,FLOHGLDORJXHpFKRXHDYDQWG·DYRLUSXrWUHLQLWLp/HIDLWTXHOHVHQIDQWV
VpQpJDODLVERXJHQWOHVOqYUHVVDQVpPHWWUHGHVRQHPSrFKH5R[DQHG·HQWUHU
en dialogue avec eux. Face au comportement inattendu des enfants togo-
lais, Roxane ne sait pas comment réagir. Ici Isabelle Lebrat montre une in-
FRPSUpKHQVLRQTXLSRXUUDLWrWUHOHSRLQWGHGpSDUWSRXUO·DFTXLVLWLRQG·XQH
compétence interculturelle. En effet Roxane fait preuve d’empathie en re-
connaissant que ce comportement est à mettre sur le compte de la timidité.
&HSHQGDQW RQ QH WURXYH GDQV OH URPDQ DXFXQH UpÁH[LRQ VXU OHV UDLVRQV
pour lesquelles elle intimide les enfants. Or, cela aurait permis à Roxane –
HWDXOHFWHXU²GHUpÁpFKLUjODIDoRQGRQWHOOHHVWSHUoXHjO·pWUDQJHU
/HGLDORJXHSHXWpJDOHPHQWrWUHHQWUDYpSDU5R[DQHHOOHPrPH$LQVL
quand les enfants interpellent Roxane et cherchent à établir un contact, elle
reste silencieuse : lors de son arrivée dans la famille de Cissé, elle est as-
VDLOOLHSDUOHVHQIDQWVGHVDIDPLOOHHWV·HQIHUPHGDQVXQPXWLVPHTXLÀQLW
par décourager les enfants :
&KDFXQVHGpSrFKHGHGRQQHUVRQSUpQRP
– Ze suis Mendy, z’ai quatre ans.
– Moi ze suis Fatou, z’ai cinq ans.
– Moi ze suis Pantaléon, z’ai huit ans et ze vais à l’école pri-
maire…T’as pas un stylo pour moi ?
Fascinée je les écoute à peine.
*HQWLO3DQWDOpRQMHFRPSUHQGVELHQVDGHPDQGH>@0DLVTXHSXLV
je faire ? Ils sont trop nombreux. Impossible de satisfaire tout le monde.
Voyant qu’avec moi, ils perdent leur temps, ils se détournent et vont
chercher leur bonheur ailleurs2.
1
2
296 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
1
2
3
4
298 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
Q·DIÀUPHULHQPDLVTX·HOOHHVWSUrWHjUHPHWWUHHQTXHVWLRQVHVVXSSRVL-
WLRQV2UGLDORJXHUHVWWRXMRXUVDFFHSWHUODSRVVLELOLWpG·rWUHFRQWUHGLW
La pratique de penser et de parler à la place de quelqu’un d’autre, déjà
dénoncée par Gayatri Spivak dans /HV6XEDOWHUQHVSHXYHQWHOOHVSDUOHU ?1,
est le signe d’une importante asymétrie de pouvoir. En effet, la personne
qui s’arroge le droit de parler à la place d’une autre – sans que celle-ci le
lui ai demandé – est, de fait, en position de domination. On remarque que
cette asymétrie de pouvoir détermine l’amitié de Roxane et de Rosalie et
UHPRQWHjODQDLVVDQFHGHFHOOHFL(QHIIHWDSUqVDYRLUDSHUoX5RVDOLHGDQV
ODFRXU5R[DQHGpFLGHTX·HOOHYHXWrWUHVRQDPLH(OOHQHVHWRXUQHDORUV
QRQSDVYHUV5RVDOLHPDLVYHUVVDSURSUHPqUH
&HFRXUWpFKDQJHHQWUH5R[DQHHWVDPqUHLQVWDXUHXQHFODLUHKLpUDUFKLH
HQWUH5R[DQHHW5RVDOLH'·XQHSDUW5R[DQHTXDOLÀH5RVDOLHGH©ODSHWLWH
Rosalie », ce qui marque sa supériorité. D’autre part, on retrouve ici le pro-
cédé, contraire au véritable dialogue, qui consiste à parler à la place d’une
DXWUHSHUVRQQHODPqUHGH5R[DQHTXLQHFRQQDvWSDV5RVDOLHV·DUURJHHQ
HIIHWOHGURLWGHUpSRQGUHDXQRPGHFHWWHGHUQLqUHVDQVODFRQVXOWHUSUp-
DODEOHPHQW6LFHODSHXWrWUHLQWHUSUpWpFRPPHXQVLPSOHJHVWHPDWHUQHO
TXLDSRXUEXWGHUDVVXUHUVDÀOOHF·HVWÀQDOHPHQWODUpSRQVHGHODPqUHGH
5R[DQHTXLHQWpULQHFHWWHVXSpULRULWpSUpVXPpHGHFHWWHGHUQLqUH(QLQGL-
TXDQWTXH5RVDOLHVHUDLWVUHPHQWWUqV©ÀqUHªG·rWUHVRQDPLH²HWQRQSDV
TX·HOOHVHUDLW©KHXUHXVHªRX©FRQWHQWHªODPqUHGH5R[DQHLQVLQXHTXH
l’amitié de Roxane serait pour Rosalie un honneur.
&HWWHPrPHDV\PpWULHGDQVODUHODWLRQGHSRXYRLUTXLVHSRXUVXLWWRXW
DXORQJGXURPDQV·H[SULPHXQHQRXYHOOHIRLVjODÀQORUVG·XQpFKDQJH
2
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 299
pSLVWRODLUHHQWUHOHVGHX[ÀOOHV8QHIRLVUHQWUpHHQ)UDQFH5R[DQHpFULWXQH
lettre à Rosalie où elle lui annonce qu’elle a « cassé sa tirelire » et qu’avec
l’aide de ses parents, elle lui envoie de l’argent pour acheter une chaise rou-
lante. La lettre qu’elle reçoit en retour est signée « Rosalie » mais n’est pas
pFULWHSDUODÀOOHWWHPDLVSDU0DPDGRX&LVVpSXLVTXH5RVDOLH©QHVDL>W@
pas encore écrire toute seule1ª0rPHXQHIRLVVFRODULVpH5RVDOLHHVWGRQF
montrée comme dépendant d’une tierce personne prenant en charge ses
mots. En outre, dans sa lettre, elle ne fait que remercier Roxane de lui avoir
offert une chaise roulante. La lettre d’amitié scelle une hiérarchie dans
laquelle Roxane, la petite Française, est en position de donatrice, tandis
que Rosalie est en position de réceptrice.
0DOJUpFHVUDWpVGHODFRPPXQLFDWLRQOHVÀOOHVUpXVVLVVHQWjGLDORJXHU
avec les Africains à travers d’autres moyens que la langue. Le rire et le jeu
sont alors présentés par ces romans comme des langages universels, qui
permettent d’établir un contact avec les personnes de langue différente.
Ainsi Roxane, racontant son premier jour avec son amie, raconte :
1
2
300 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
Le fait que les enfants rigolent constamment n’est pas interprété comme
une marque de sympathie, mais renforce au contraire le sentiment de
5R[DQHG·rWUHH[FOXHGXJURXSHSXLVTX·HOOHQHFRQQDvWSDVODFDXVHGHOHXU
ULUH/HVHQWLPHQWG·H[FOXVLRQODSRXVVHPrPHjIHLQGUHODFRPSUpKHQVLRQ
TXDQGVRQSqUHHW0LFKHOODODLVVHQWVHXOHDYHFXQJURXSHGH7RJRODLVHW
que ceux-ci se mettent à rire pour une cause qui lui est inconnue, elle décide
de rire avec eux pour se sentir moins seule :
2
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 301
Doro réalise que rire est le moyen le plus facile de communiquer avec
ces personnes qui parlent une langue qu’elle ne comprend pas, mais elle
se rend vite compte des limites de cette méthode de communication. Elle
se retrouve piégée par son simulacre de compréhension, qui la met en si-
tuation d’insécurité. Or, malgré ce ratage dans la tentative de dialogue, cet
extrait enseigne quelque chose d’essentiel sur le dialogue interculturel. En
effet, l’une des conditions du dialogue interculturel est que les deux inter-
ORFXWHXUVDFFHSWHQWGHVHPHWWUHHQLQVpFXULWpDFFHSWHQWG·rWUHPDOFRPSULV
ou de ne pas comprendre l’autre.
2XWUHOHULUHXQHDXWUHPDQLqUHGHFRQWRXUQHUOHVEDUULqUHVODQJDJLqUHV
HVWOHMHX$LQVL'RURDSUqVXQFRXUWPRPHQWGHUpWLFHQFHVHUHQGFRPSWH
TX·HOOH SHXW MRXHU DYHF OHV HQIDQWV WRJRODLV VDQV DYRLU j SDUOHU OD PrPH
langue qu’eux :
1
302 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
PrPHSDVLPSRUWDQWTX·RQSDUOHGHVODQJXHVGLIIpUHQWHV(X[SDUOHQWHZH
et moi allemand et on joue et on joue1.
Le jeu est ici posé comme langage commun. Michel, en indiquant qu’il
VXIÀWG·REVHUYHUOHVDXWUHVHQIDQWVSRXUFRPSUHQGUHOHMHXGRQQHj'RUR
les clés d’une entrée en contact autre que l’échange d’idées.
6L O·RQ FRQVLGqUH TX·XQ GLDORJXH HVW XQH LQWHUDFWLRQ HQWUH SOXVLHXUV
SHUVRQQHVGRQWOHVSURSRVV·LQÁXHQFHQWPXWXHOOHPHQWRQSHXWPrPHLFL
TXDOLÀHUOHMHXGH©GLDORJXHQRQYHUEDOª(QHIIHWLOSHUPHWLFLDX[LQWH-
ractants d’évoluer dans leur positionnement respectif, puisque les enfants
qui, auparavant, se moquaient de Doro, partagent, maintenant, leur jeu avec
HOOHHWTXH'RURTXLpWDLWIkFKpHHWpQHUYpHHQRXEOLHVDFROqUH
Roxane et Rosalie jouent elle aussi à un jeu local :
Nous jouons à l’abia. Le jeu consiste à avoir plus de cartes que l’autre.
>«@/HVPDLQVYRQWHWYLHQQHQWOHV\HX[OHVXLYHQW1RXVSURQRQoRQVGHV
mots singuliers et inutiles. Gagné ! Perdu ! Et cet autre, plus étrange, tika-
nam ; j’imagine qu’il veut dire « gagné2 ».
Ici le jeu est non seulement montré comme un moyen de dépasser les
« mots inutiles », mais il devient une façon d’acquérir la langue de l’Autre,
puisqu’à travers le jeu, Roxane apprend des bribes de wolof. Cependant,
alors qu’il s’agit d’un jeu sénégalais qu’a priori5R[DQHQHFRQQDvWSDVLO
QHSHUPHWSDVDX[GHX[ÀOOHVG·LQYHUVHUOHXUUDSSRUWGHSRXYRLU(QHIIHW
Å'XPXVVWHLQELVVFKHQ*HGXOGKDEHQXQGHLQIDFKEHREDFKWHQZDVVLHPDFKHQ´
>@'LH.LQGHUQHKPHQPHLQHUHFKWH+DQGXQGOHJHQJUREHJUDXH6DPHQN|UQHUKLQHLQ
'DQQPDFKHQVLHPLUYRULQZHOFKH.XKOHLFKVLHOHJHQVROO1DFKHLQHU:HLOHEHJUHLIH
LFKXQJHIlKUZRUXPHVJHKWXQGODQJVDPYHUJHVVHLFKPHLQH:XWGLH0GLJNHLWXQG
PHLQHJDQ]H +HUXPQ|OHUHL0LU IlOOWVRJDU GHU GHXWVFKH1DPH HLQ %RKQHQVSLHO'DV
%RKQHQVSLHOPDFKWULHVLJYLHO6SDXQGHVLVWEHUKDXSWQLFKWZLFKWLJGDVVZLUYHUVFKLH-
GHQH6SUDFKHQVSUHFKHQ6LHUHGHQ(ZHXQGLFK'HXWVFKXQGZLUVSLHOHQXQGVSLHOHQ»
,ELG p. 32-33.
2
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 303
1
2
304 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
ODFXOWXUHSURSUHHWODFXOWXUHpWUDQJqUHDXVHLQGHODKLpUDUFKLHJOREDOHGHV
cultures1 ».
CONCLUSION
1 DXIGHU5HÀH[LRQGHV9HUKlOWQLVVHV]ZLVFKHQGHQ
2
3
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 305
culturelle n’est pas une hiérarchie de fait, mais une hiérarchie construite
historiquement et existant uniquement dans l’imaginaire collectif des
cultures concernées. Or la prise en compte de celle-ci est essentielle pour
l’établissement d’un dialogue interculturel. Les interlocuteurs doivent
prendre conscience des rapports de pouvoir symboliques que leur culture
respective entretient avec celle de l’autre, pour comprendre, d’une part,
FRPPHQWOHXULQWHUORFXWHXUOHVSHUoRLW RXSHXWOHVSHUFHYRLU HWG·DXWUH
part, pour se rappeler que leur propre perception de leur interlocuteur est
sans doute marquée par cette hiérarchie déterminée historiquement.
Contrairement à Roxane, Doro a parfaitement conscience de l’asymé-
trie qui résulte du fait qu’elle est blanche et qu’elle a de l’argent. Ainsi
elle avoue son malaise au moment de distribuer des cadeaux aux enfants
WRJRODLVHQDIÀUPDQW©>/HIDLWG·RIIULUGHVFDGHDX[DX[HQIDQWVWRJRODLV@
me donne une sensation bizarre. Parce que je suis blanche et que ça me fait
toujours penser à 7LQWLQDX&RQJR1. » En explicitant dans quelle mesure le
geste de distribution de cadeaux est lourd de sens, Doro le neutralise et le
normalise.
En outre, cette prise de conscience lui permet d’avoir un échange –
cette fois-ci-matériel – avec les Togolais. En effet, quand l’oncle de Michel
lui propose de lui faire un cadeau, elle demande sans hésiter des bananes
QDLQHV/DÀOOHDOOHPDQGHVRUWGRQFGHVRQU{OHGHGRQDWULFHSRXUJOLVVHU
dans celui de réceptrice.
À travers ces deux romans de voyage, qui ont tous deux pour objectif
d’ouvrir le jeune lecteur au monde et à l’« Autre », on peut donc constater
que la représentation idyllique de dialogues interculturels n’est pas syno-
nyme d’éducation au dialogue interculturel. En effet, quand il existe une
claire asymétrie relationnelle entre les deux interlocuteurs, cette éducation
HVW HQWUDYpH '·DXWUH SDUW O·H[SRVLWLRQ HW O·DQDO\VH GHV FRQÁLWV GHV LQ-
compréhensions, des ratés dans la communication sont souvent plus riches
pour l’apprentissage du dialogue interculturel que les rapports aseptisés et
prétendument « harmonieux ». Tout simplement parce que ces incompré-
1
306 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
Dans son essai récent intitulé Il n’y a pas d’identité culturelle
le philosophe François Jullien propose d’appréhender le dialogue entre
cultures en termes de « ressources culturelles ». En insistant sur l’impor-
tance de la traduction ou l’entre-deux des cultures, il refuse de se ranger
parmi d’autres théoriciens de la mondialisation qui insistent, sur l’idée de
©GLIIpUHQFHV FXOWXUHOOHVª 3DU WHPSV GH PLJUDWLRQ HW GH ©FRQÁLWV FXOWX-
rels », il s’agirait moins de penser en termes d’assimilation et d’identité
culturelle que de mettre en valeur le dialogue comme forme d’ouverture au
monde. M’intéressant depuis un certain temps à la question de la traduc-
WLRQGDQVOHV±XYUHVOLWWpUDLUHVPpWDÀFWLRQQHOOHV1LOPHVHPEOHMXVWLÀpGH
trouver un point de départ chez Jullien pour tenter de saisir l’importance de
l’œuvre littéraire en tant que forme dialogique par excellence permettant
DXOHFWHXUGHFRPSUHQGUHO·H[SpULHQFHFRQFUqWHG·XQHYLHHQWUHO·2ULHQWHW
l’Occident. En choisissant d’aborder, dans ce contexte, l’œuvre de Driss
&KUDwELMHYRXGUDLVSURSRVHUXQHUpÁH[LRQVXUVRQSDVWLFKHGXURPDQSR-
licier comme pratique littéraire dialogique. En adoptant les stratégies for-
PHOOHVGXURPDQPpWDÀFWLRQQHOFHWpFULYDLQYDPHWWUHOHGLDORJXHHQWUH
l’Orient et l’Occident au centre de ses livres. En proposant une esquisse de
1
308 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
6LFHWpFULYDLQDOXLPrPHFKRLVLGHYLYUHHQ)UDQFHLODpWpHQPrPH
temps interdit de séjour au Maroc pendant vingt-cinq ans. Dans une telle
perspective, on peut comprendre que son œuvre de jeunesse aborde avant
WRXW O·DVSHFW FRQÁLFWXHO GHV GLIIpUHQFHV FXOWXUHOOHV DORUV TXH VRQ ±XYUH
WDUGLYH²WRXWHQWUDLWDQWGHVFRQÁLWVHQWUHO·2FFLGHQWHWO·2ULHQW²VHPEOH
justement mettre en valeur le dialogue entre cultures à la fois sur le plan
thématique et formel26L&KUDwELVHYHXWpFULYDLQPDURFDLQHWPXVXOPDQ²
SXEOLDQWGHVXUFURvWXQOLYUHVXU0DKRPHW²VHVOLYUHVVRQWVDQVH[FHSWLRQ
publiés par des éditeurs parisiens. C’est sans doute pour surmonter « les
différences culturelles » et pour chercher une sorte de « symbiose » que les
ÀFWLRQVGH&KUDwELPDOPqQHQWOHVVWpUpRW\SHVHWTXHVRQpFULWXUHLURQLTXH
SURYRTXH SDU VHV FDULFDWXUHV /D IRUPH PrPH GH VHV SDVWLFKHV GH SRODU
1
2
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 309
combine des intrigues mondiales avec les observations les plus locales, du
point de vue d’un inspecteur marocain1. L’humour et l’ironie, pour sub-
YHUVLYHVTXHVRLHQWFHVVWUDWpJLHVVRQWpJDOHPHQWGHVPDQLqUHVG·LQFLWHUOH
OHFWHXUjUpÁpFKLUVXUVHVSURSUHVVWpUpRW\SHVHWFHUWLWXGHVDFTXLVHV
$X OLHX GH SDUWLU GH O·pFKHOOH GHV FXOWXUHV SDUWLFXOLqUHV DYHF OHXUV
croyances, leurs idéologies et leurs particularismes revendiqués comme
identité culturelle, je voudrais, par conséquent, aborder l’œuvre en variant
mes échelles de lecture et de perception du texte26LWRXWHYLVLRQÀJpHGX
monde semble mise en cause en faveur d’une logique de proximité et de ré-
ciprocité qu’on trouve sur le plan thématique avec ses multiples dialogues
et entretiens, ne faut-il pas également considérer l’aspect dialogique au
niveau de la forme romanesque ? Je propose de tenir compte de la « grande
pFKHOOHª GX PRGqOH JpQpULTXH TX·HVW OH URPDQ SROLFLHU j pQLJPH3, pour
SDVVHUjO·pFKHOOHSOXVUpGXLWHGHV©HQTXrWHVSHUVRQQHOOHVªGHO·LQVSHFWHXU
$OL&HOOHVFLSHUPHWWHQWGHPHWWUHHQVFqQHOHVGLDORJXHVGHYLYHYRL[HQ
IDFHjIDFHRXSDUWpOpSKRQH²DSSDUHLORPQLSUpVHQWDXQLYHDXGHVHQTXrWHV
pour ouvrir sur l’idéal éthique du « téléphone arabe » comme « écoute biai-
sée » et présence d’esprit. On verra que la communication se fait parfois
DYHF GHV IRUPXOHV FRQFUqWHV WUDQVPLVVLEOHV VHXOHPHQW SDU OD YRL[ HW OH
corps humains. Il s’agit, d’autre part, de tenir compte du jeu ironique avec
OHOHFWHXUTXLRSqUHjWRXVOHVQLYHDX[GXWH[WH
'DQVO·±XYUHGH&KUDwELOHVWDWXWGXURPDQSROLFLHUQ·DULHQGHVLPSOH
6·LOIDXWVHORQFHUWDLQVLVROHUOHVYUDLVURPDQVSROLFLHUV©jHQTXrWHªGHV
1
3
310 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
XQHIRUPHSDUWLFXOLqUHPHQWDSWHjODFULWLTXHVRFLDOHTXLFDUDFWpULVHFHTX¶HOOHTXDOL¿HGH
3
4
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 311
/HSHUVRQQDJHH[SOLTXHOXLPrPHOHSHXGHFRKpUHQFHTXLFDUDFWpULVH
VHVHQTXrWHVLQYLWDQWDLQVLOHOHFWHXUjUHFRQQDvWUHOHVIDLEOHVVHVGHWRXWH
structure hiérarchique et de toute forme de pouvoir formel. Tout se passe,
en effet, comme si la seule vérité et la seule forme d’humanité se trouvaient
au niveau des échanges peu formalisés, plutôt fondés sur l’intuition de per-
sonnages qui n’ont pas peur de s’exposer et de rester ouverts au monde et
à l’écoute de l’autre. C’est à ce niveau que le lecteur doit prendre ses dis-
WDQFHVSRXUPLHX[SHUFHYRLUOHVHQMHX[GHVVWUDWpJLHVOLWWpUDLUHVGH&KUDw-
EL ,O VXIÀW GH OLUH OH GpEXW G·XQ GH VHV GHX[ SRODUV FRQVDFUpV DX PRQGH
anglo-saxon pour percevoir l’humour et l’ironie qui marquent le début de
chacun de ses livres. Dans /·,QVSHFWHXU$OLj7ULQLW\&ROOHJH, Ali se trouve,
justement, au lit avec sa bien-aimée Sophia au moment où le téléphone se
met à sonner. Le clash produit par l’appareil, qui perturbe un moment de
YLHpURWLTXHSDUO·LQWUXVLRQVRXGDLQHG·XQHPLVVLRQRIÀFLHOOHQHSHXWrWUH
SOXVFRPLTXHOHVVXSpULHXUVG·$OLpFRXWDQWODVFqQHTXHOHOHFWHXUHVWHQ
1
312 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
1
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 313
/DPDURFDQLWpYDPrPHGHYHQLUXQHGHVDUPHVGHFHWLQVSHFWHXU4XHO
que soit le cadre, tel celui des grandes institutions culturelles et politiques
GX PRQGH RFFLGHQWDO$OL DSSDUDvW HQ GMHOODED HW SUpSDUH VRQ WKp HQ ERQ
Arabe. Si l’inspecteur Ali est, avant tout, un représentant de la culture
DUDEH FHOD UHOqYH GRQF GX VWpUpRW\SH (Q FUpDQW FH SHUVRQQDJH VHQVLEOH
HWLQWqJUH&KUDwELRXYUHVXUXQHLQWHUURJDWLRQGHVLGpRORJLHVHWGHVFRGHV
communicationnels liés aux hiérarchies sociales et professionnelles. En tant
TXH©ÁLFOLWWpUDLUHªLOUDSSHOOHODSOXSDUWGXWHPSVTXHO·DXWHXUFLWpHVW
mort. Ainsi, pour le lecteur, il s’agit d’apprécier simultanément l’écriture
GH&KUDwELHWODSDUROHYLYDQWHDVVXUpHÀFWLYHPHQWSDUVRQSHUVRQQDJH$OL
$YHFODIRUPHGXURPDQSROLFLHU&KUDwELWURXYHOHPR\HQG·DERUGHUGH
PDQLqUHELDLVpHOHVGLIIpUHQFHVFXOWXUHOOHVHWOHVUHQFRQWUHVHQWUHFXOWXUHV
à l’époque mondialisée.
0DLVGDQVTXHOOHPHVXUHSHXWRQVRXWHQLUTXH&KUDwELHVTXLVVHSRXU
mieux affronter « une tragédie » du monde global, sa comédie humaine
HW OH GLDORJXH OLp DX[ pFKDQJHV HQWUH rWUHV YLYDQWV VHORQ XQH ORJLTXH GX
Theatrum Mundi ? Posant une telle question, on peut sans doute trouver
des éléments de réponse dans la présence de l’appareil téléphonique dans
O·±XYUHGH&KUDwEL'·XQHSDUWRQSHXW\YRLUOHVLJQHGXGpYHORSSHPHQW
technologique et d’un rapport ambigu à l’Occident ; d’autre part, cette
invention privilégiant le dialogue et permettant de supprimer la distance
JpRJUDSKLTXHDSSDUDvWGqV/D&LYLOLVDWLRQPDPqUH comme un moyen de
communication susceptible d’étendre le dialogue de vive voix et l’échange
entre individus, d’où la possibilité d’une émancipation de la femme dont
ODFRQVFLHQFHSROLWLTXHYDjO·HQFRQWUHGHWRXWHÀJXUHSDWULDUFDOH/HWp-
léphone est un élément si présent dans notre vie quotidienne que celui-ci
FRQWULEXHjODIRUPHUGDQVOHVHQVG·DFWLRQVGLYHUVHV RUGUHUXVHVPDQL-
314 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
SXODWLRQVHWF &KH]&KUDwELFHWDSSDUHLORPQLSUpVHQWHVWpJDOHPHQWWHLQWp
d’une nuance autobiographique1.
Il faut, cependant, pousser plus loin l’analyse du téléphone comme
moyen de communication symbolique ou emblématique du dialogue à
distance assurant une présence vocale. Dans la série de romans consacrée
j O·LQVSHFWHXU $OL OH WpOpSKRQH DSSDUDvW MXVWHPHQW FRPPH XQ pOpPHQW
structurel du polar. Celui-ci interrompt les activités de l’inspecteur qui est
FRQYRTXpSDUVHVVXSpULHXUVSRXUrWUHHQYR\pHQPLVVLRQ'DQVFHVURPDQV
OHWpOpSKRQHHVWSUHVTXHWRXMRXUVjO·RULJLQHG·XQHQRXYHOOHHQTXrWH GRQF
JpQpUDWHXUGHÀFWLRQHWGHG\QDPLVPH PDLVpJDOHPHQWXQPR\HQGHVXE-
YHUVLRQGHVV\VWqPHVKLpUDUFKLTXHV
6L$OL IDLW OH FRQVWDW G·XQ PDQTXH GH SUpVHQFH DX PRQGH G DX WpOp-
SKRQHSRUWDEOHDXPRPHQWG·DWWHQGUHGDQVXQDpURSRUWDPpULFDLQ LQGLFH
de la CIA ?), l’emploi stratégique de l’appareil téléphonique par l’inspec-
teur semble se trouver à l’opposé d’un tel somnambulisme. Sur le plan des
HQTXrWHV&KUDwELODLVVHFRQVWDPPHQWVRQLQVSHFWHXUVHVHUYLUGXWpOpSKRQH
pour subvertir les formes de communication habituelles. Mais comment
IDXWLOVXUIRQGGHWHOOHVUpÁH[LRQVVXUODPDFURHWODPLFURVWUXFWXUHHQ-
WHQGUHHWDSSUpFLHUODQRWLRQ²HWO·H[SUHVVLRQÀ[H²GH©WpOpSKRQHDUDEHª
TXDQGFHOOHFLDSSDUDvWGDQVXQURPDQG·XQpFULYDLQDUDEHG·RULJLQHPD-
rocaine ? Si on la trouve dans 8QHHQTXrWHDXSD\VRHOOHDSSDUDvWYHUV
OD ÀQ F·HVW SRXU UHQGUH KRPPDJH j OD IDEXODWLRQ RUDOH GHV 0DURFDLQV
« Il raconta d’abondance, sans souci de la vraisemblance : les on-dit, les
rumeurs, le téléphone arabe, les adaptations libres de l’événement2. » On y
retrouve la double idée de la parole transmise de bouche-à-oreille et celle
du message transformé, voire manipulé délibérément. On est tenté d’inter-
SUpWHUFHWWHIRUPXODWLRQFRPPHO·H[SUHVVLRQG·XQHYpULWpRXG·LQWpUrWVLQ-
1 2QQRWHDXVVLODUHODWLRQVSpFL¿TXHGHODPqUHDXWpOpSKRQHWHOOHTX¶HOOHHVWUHSUpVHQ
DSSDUDvW FRPPH XQH GRXEOH UpÀH[LRQ VXU OH ELOLQJXLVPH G¶XQH SDUW HW VXU OH SURJUqV
2
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 315
GLYLGXHOVTXLQ·RQWULHQG·XQH©VLPSOHYpULWpHQPDWLqUHSODVWLTXHªPDLV
UHOqYHQWGXGRQSRXUODQDUUDWLRQWHOOH©FRQWHXUPpPRUDEOHªFRPSDUDEOH
au griot1 0DLV DUUrWRQVQRXV pJDOHPHQW DX[ RFFXUUHQFHV GH FHWWH QRWLRQ
dans /·,QVSHFWHXU$OLHWOD&,$. :
- Comment le sais-tu ?
3DUOHWpOpSKRQHDUDEH-HVXLVXQÁLFDUDEH
/·LURQLHHVWpYLGHQWHPDLVHQPrPHWHPSVOHWpOpSKRQHDUDEHDSSDUDvW
FRPPHXQPR\HQG·LQIRUPDWLRQEDQDOYRLUHSOXV©HIÀFDFHªTX·XQDXWUH
&RPPHQWrWHVYRXVDXFRXUDQWGHFHVUDPLÀFDWLRQVGHO·DIIDLUH"
- Par le téléphone arabe, dit Ali. Vous voulez votre type ?
- Oui naturellement2.
8QHYDOHXULQGpQLDEOHVHPEOHOLpHDX[RXwGLUHG·XQHFRPPXQDXWpSOXV
ou moins délimitée – comme un quartier ou un village –, mais l’idée du
« bouche à oreille » peut également évoquer le jeu enfantin impliquant la
GpIRUPDWLRQG·XQHIRUPXOHWUDQVPLVHOHORQJG·XQHFKDvQHG·LQGLYLGXV/HV
bas-fonds ne se présentent pas exactement comme le milieu du roman noir
DPpULFDLQPDUTXpSDUGHVGpEURXLOODUGVSOXVRXPRLQVKRQQrWHVSOXVRX
moins autodestructeurs. Le téléphone arabe semble, au contraire, symbo-
liser l’idéal d’une représentation oblique du lien social, avec sa dimension
proprement communicative3/HURPDQFLHUUHSUHQGGHPDQLqUHFRQFHUWpH
le « double langage » pour ruser et tenir en éveil son lecteur4. Ainsi, l’entre-
WLHQ²HWOHVHQVÀJXUpGXWpOpSKRQH²VHWURXYHQWDXFHQWUHG·XQHYpULWDEOH
1
2
3
4
316 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
©QpJRFLDWLRQ GX UpHOª DX QLYHDX GH VLWXDWLRQV ÀFWLRQQHOOHV pYRTXDQW OD
micro-communication.
0RKDPHGHVWOHGHUQLHUSURSKqWHHQGDWHODFKRVHHVWHQWHQGXHG·DF-
FRUGDYHFOHFRQVHQVXV0DLVLO\DHQDHXG·DXWUHVGHSURSKqWHVSDUOD
suite. C’est ce qu’ils ont prétendu et on les a crus. Je cite dans le désordre :
>«@1.
1
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 317
Suit la liste d’hommes puissants qui ont régné dans le monde arabe
au nom de la religion musulmane. Mais ce n’est pas uniquement la reli-
gion qui devient un prétexte pour l’homme qui veut prendre le pouvoir. La
science et le savoir semblent autant porteurs de déclin, dans la mesure où le
pouvoir économique et militaire appartient aux États-Unis :
0DOJUp XQH WHOOH YLVLRQ G\VSKRULTXH O·DXWRUpÁH[LRQ TXL FO{W OH OLYUH
semble porteuse d’ouverture. Si la réussite d’Ali lui vaut une promotion
GDQVODSROLFHQDWLRQDOHLO\YRLWOXLPrPHOHVLJQHOHSOXVVUGHODVWDJQD-
WLRQHWGHODFRUUXSWLRQHWOHVXLFLGHOXLSDUDvWODVHXOHVROXWLRQYLDEOH2UOD
SRVWIDFHVXJJpUDQWOHPHXUWUHGH&KUDwELSDUO·,QVSHFWHXU$OLTXLFUDLQGUDLW
sans doute, de voir sa culpabilité révélée, incite le lecteur à prendre l’en-
VHPEOH©jODOpJqUHª&HWWHOHWWUHHVWUHSURGXLWHWHOOHTXHOOH
&KHU'ULVV
1RXVQRXVSUpSDURQVjHQYR\HUjO·LPSULPHULHL’Homme qui venait
du passé -·DL XQH VXJJHVWLRQ j YRXV IDLUH SRXUULH]YRXV DMRXWHU XQH
SRVWIDFHDÀQG·pFODLUHUYRVOHFWHXUV"4XLDWXp%HQ/DGHQ">@2.
L’effet méta-textuel est porté par le titre du livre, repris tel quel, ainsi
que par la référence à une postface, type de texte que le lecteur est en train
GHOLUH$OLTXLYLHQWG¶pYRTXHUXQHOXWWHSRVVLEOHFRQWUHOHVJUDQGHVSXLV-
VDQFHVSROLWLTXHVHWpFRQRPLTXHVYDOXLPrPHOHYHUO·DUPHSRXUVXJJpUHU
TX·LOVHUDLWOHFRXSDEOHTXLFUDLQWG·rWUHGpQRQFp/DFRQIXVLRQGXOHFWHXU
en ce qui concerne le meurtre en question, est réelle ; mais évidemment,
ODTXHVWLRQTX·RQVHSRVHjODÀQGXOLYUHQHFRQFHUQHTX·LQGLUHFWHPHQWOD
réalité historique et idéologique, dans la mesure où le jeu et l’ironie l’em-
1
2
318 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
rakech intéresse les grandes puissances du monde entier et que leurs ser-
vices de renseignements soient tous présents au Maroc.
C’est pourtant Ali qui va réussir à manipuler ces renseignements obte-
nus à l’aide de communications téléphoniques pour changer du tout au tout
la perspective sur les données. Les nombreuses occurrences d’appareils
téléphoniques et de fonctions différentes de ceux-ci structurent l’ensemble
du récit pour laisser Ali dominer tous les services secrets internationaux.
,OSDVVHGHVFRXSVGHÀOpQLJPDWLTXHVHWDEVXUGHVTX·RQGRLWOLUHFRPPH
une parodie des communications codées des services de renseignement,
des remarques culinaires et recettes de cuisine se substituant, par exemple,
jG·DXWUHVW\SHVGHVLJQHV$XIRQGF·HVWO·LQVSHFWHXU$OLHQWDQWTXHÀJXUH
FRPSRVLWH²HQJDJpHHWOLWWpUDLUH²TXLRULHQWHO·DFWLRQHWOHVHQTXrWHVYHUV
les échanges à « petite échelle ». Ainsi, il réussit à opérer une déconstruc-
tion du pouvoir et des discours idéologiques.
Tout compte fait, l’attention accordée aux détails qui caractérise le
roman policier est employée pour attirer notre attention sur des formules
FRQFUqWHVHWVXUO·LPSRUWDQFHG·pFULYDLQVUpHOV6LO·LQVSHFWHXU$OLVRXOLJQH
GHPDQLqUHUpFXUUHQWHTXHOHVpFULYDLQVGRQWLOUpFLWHOHVYHUVVRQWPRUWV
c’est pour mieux mettre en valeur sa propre lecture et sa reprise orale de
FHX[FL/·±XYUHGH&KUDwELMRXHDYHFODGLPHQVLRQLQWHUWH[WXHOOHFRPPH
un élément relevant de la littérature occidentale, mais elle cherche, égale-
ment, à attirer l’attention sur l’importance de la tradition orale de la littéra-
ture arabe, sinon de toute littérature1. Les jeux littéraires ironiques et plein
G·KXPRXUTX·RQWURXYHFKH]&KUDwELQ·RQWÀQDOHPHQWULHQGHJUDWXLW%LHQ
au contraire, ceux-ci viennent présenter un contre-point à toute abstraction
LGpRORJLTXH HW SROLWLTXH (Q LQYLWDQW OH OHFWHXU j MRXHU DYHF OXL &KUDwEL
insiste sur l’importance du statut concret d’une culture orale et de la trans-
mission orale d’une culture poétique.
1
320 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
DIALOGUES INTERCULTURELS ?
1
322 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
1
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 323
O·DSSpWLWSRXUODQRXUULWXUHHWSRXUOHVIHPPHV8QHDXWUHVFqQHSDUWLFX-
OLqUHPHQWEDEpOLHQQHUHQGpYLGHQWHO·DWWLWXGHFULWLTXHGHO·pFULYDLQIDFHDX
discours politique. Au moment où arrivent les beaux-parents à l’aéroport,
2URXUNHFURLVHOH0LQLVWUHGHOD&XOWXUHTXLSURÀWHGHFHWWHRFFDVLRQSRXU
VHPHWWUHHQVFqQHORUVG·XQHQWUHWLHQWpOpYLVpLPSURYLVpDYHF©O·pFULYDLQ
FpOqEUHªjTXLLOSURPHWGRQQDQWGRQQDQWGHOHSUpVHQWHUHQYHGHWWHORUV
d’un salon du livre.
L’alternative se trouverait justement dans une réalité plus triviale, ou
PrPH DX UDV GX VRO DYHF XQH ÀFWLRQQDOLWp OXGLTXH HW HQIDQWLQH pODERUpH
ORUVGHODPrPHVFqQHFDFRSKRQLTXHRO·RQYRLWOHÀOVGH%UDKLPH[SORUHU
l’espace de l’aéroport, sans égard pour le statut des personnes présentes. Sa
ÀFWLRQjOXLSRXUUXGLPHQWDLUHTX·HOOHVRLW²VRXVIRUPHGHORFRPRWLYHj
vapeur accompagnée d’onomatopées, « Tut ! tut ! tut !1 » –, se trouve à l’op-
posé du faux-semblant des discours politique et médiatique, et la lecture du
monde se rapproche d’une présence d’esprit ludique.
PERSPECTIVES
(QHVTXLVVDQWXQHPLFUROHFWXUHGH&KUDwELHWGHVRQSHUVRQQDJHO·,QV-
SHFWHXU$OLM·DLWHQWpG·DSSUpFLHUHWG·DSSUpKHQGHUODÀFWLRQHQWUHpFULWXUH
RFFLGHQWDOH²ODYHUVLRQPpWDÀFWLRQQHOOHGXURPDQSROLFLHUPDUTXDQWFHWWH
FRQVFLHQFH²HWOH©ERXFKHjRUHLOOHªGRQWRQFRQQDvWOHVIRUPHVVWUDWp-
JLTXHV SDUWLFXOLqUHPHQW HIÀFDFHV GDQV OD FXOWXUH DUDEH &KUDwEL PHW HQ
avant la valeur de l’échange verbal en temps réel, le vécu dont son écriture
URPDQHVTXH YHXW rWUH O·H[SUHVVLRQ REOLTXH /H ©ODQJDJH GRXEOHª GH OD
culture marocaine, évoqué à maintes reprises dans la série de l’Inspecteur
Ali, se retrouve, pour ainsi dire, dans la forme occidentale du roman ironique
HWDXWRUpÁH[LI/H©WUDQVIHUWªGHVIRUPHVOLWWpUDLUHVVHPEOHDOOHUGDQVOHV
deux sens. Tout se passe, en effet, comme si toute véritable communication
GHYDLWWRXMRXUVWURXYHUVDEDVHDXQLYHDXGHUHODWLRQVGLDORJLTXHVFRQFUqWHV
HQWUHLQGLYLGXVG·RXQSDUDGR[HTXLPDUTXHO·±XYUHGH&KUDwELDYHFVD
1
324 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
PLVHHQVFqQHPpWDÀFWLRQQHOOHGH©GLDORJXHVOLWWpUDLUHVªVRXYHQWFHQVpV
nous rappeler que l’écrit n’est que la trace de paroles et d’une poésie avant
tout ancrée dans la pratique orale relevant à l’origine du bouche-à-oreille.
&KH] &KUDwEL O·LURQLH VHPEOH SRUWHXVH GH YpULWp HW PrPH V·LO SHXW rWUH
tentant de classer ses romans ludiques dans la catégorie d’une littérature
OpJqUHHWSRVWPRGHUQHVDPDQLqUHGHPHWWUHHQVFqQHXQHYLHGHSUR[L-
PLWp j O·RSSRVp G·LQWpUrWV SOXV DEVWUDLWV HW LGpRORJLTXHV Q·HVW SDV VDQV
LQWpUrWjQRWUHpSRTXHGHGpVDEXVHPHQWGHYDQWODORJLTXHPRQGLDOHHWVHV
conséquences sociales1,OV·DJLWGHSUHQGUHDXVpULHX[ODPpÀDQFH²VLQRQ
OHPpSULV²GHFHWpFULYDLQIDFHDX[LGpRORJLHVHW©V\VWqPHVGHSHQVpHª
SRXUSURSRVHUGHYRLUGDQVODOLWWpUDWXUHPpWDÀFWLRQQHOOHXQHIRUPHGH©UH-
WUDGXFWLRQGXUpHOª6L&KUDwELpWDEOLWXQHWKRVGX©WpOpSKRQHDUDEHª XQ
engagement paradoxal lié à la dimension proprement pragmatique de la
communication orale), une telle conscience de la diversité linguistique et
culturelle concerne la négociation du réel, telle que les théoriciens de la
traduction en parlent dans une perspective davantage sociologique ou phi-
losophique.
1
PATERNALISME ET DIALOGUE INTERCULTUREL CONFLICTUEL DANS
LE PAUVRE CHRIST DE BOMBA DE MONGO BETI
1
326 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
>«@/D FRORQLVDWLRQIUDQoDLVHHVWPDUTXpHSDUXQHYRORQWpG·DVVL-
miler l’Autre, d’imposer la langue et la culture occidentale, dans la vie
quotidienne, à l’école, dans les administrations, dans les médias, ainsi que
dans l’ensemble des formes d’interaction directe entre le colonisateur et
le colonisé et également dans la communication littéraire2.
2
FRQÀLFWXHOOH GH OD FRPPXQLFDWLRQ LQWHUFXOWXUHOOHª GDQV )UDQoRLVH 7rWX GH /DEVDGH
3
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 327
1
SULQFLSHGHVMHXQHV¿OOHV¿DQFpHVF¶HVWODVL[D7RXWHIHPPHLQGLJqQHGpVLUDQWVHPDULHU
328 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
GHVHVÀGqOHVFKUpWLHQQHVGH7LPER&HWWHGHUQLqUHV·HVWSUpVHQWpHjODEDUUH
GHO·pJOLVH(OOHSDUOHDXQRPGHVRQÀOVFKUpWLHQTXLQRQVHXOHPHQWQ·D
pas conduit sa femme à la sixa, mais qui a en outre dédaigné la célébration
religieuse de son mariage. Il s’est contenté du mariage civil. La femme en
question s’adresse au R.P.S en ces termes :
²>«@9RLVWXPRQÀOVHVWWURSJUDQGPDLQWHQDQWHWPRLMHQ·DLSOXV
SULVHVXUOXL&·HVWjVRQSqUHTX·LOREpLWPDLVVRQSqUHQ·HVWSDVFKUpWLHQ
HWOHPDULDJHUHOLJLHX[LOV·HQPRTXH>«@PRQSqUHM·DLFLQTJRVVHVHQ
SOXVGHPRQÀOVDvQp'HX[G·HQWUHHX[VRQWjO·pFROHFKH]WRLj%RPED
je dois leur rendre visite chaque semaine et leur porter des provisions
>«@
²(WWRQPDUL>«@TX·HVWFHTX·LOIDLWSHQGDQWFHWHPSV"
² >«@ -H VXLV OD SUHPLqUH IHPPH GH PRQ PDUL G·DFFRUG VLQRQ MH
Q·DXUDLVSDVUHoXOHEDSWrPHPDLVoDQHVLJQLÀHSDVTXHPRQPDULQH
doive s’occuper que de mes seuls enfants1.
,O IDXW UHFRQQDvWUH TXH OD FXOWXUH GHV7DOD DFFRUGH SOXV G·LPSRUWDQFH
DX PDULDJH FLYLO HW WUDGLWLRQQHO &·HVW FH TXL MXVWLÀH O·DWWLWXGH UpIUDFWDLUH
du mari de cette femme par rapport à la célébration du mariage religieux
GHOHXUÀOV6RQÀOVHQIDLWGHPrPHELHQTX·pWDQWFKUpWLHQ. Cette femme
HVVD\HSDUWRXVOHVPR\HQVGHMXVWLÀHUO·DFWHGHVRQÀOVGDQVFHWpFKDQJH
verbal avec le R.P.S. Ce dialogue témoigne d’un malentendu en ce sens
que le R.P.S. accorde une importance capitale à la célébration du mariage
religieux, ce qui n’est pas le cas dans la tradition sociale des Tala.
Le R.P.S. est opposé à la divination et à d’autres pratiques tradition-
nelles du peuple Tala. Par contre, le pays des Tala accorde une place im-
SRUWDQWH DX[ DQFrWUHV DX[ JpQLHV DX[ IpWLFKHV DX[ VXSHUVWLWLRQV HW DX[
GLYLQDWLRQV/·DXWHXUPHWHQVFqQHXQHFRQIURQWDWLRQLQWHUFXOWXUHOOHGDQV
O·pFKDQJHYHUEDOHQWUHOH536HWO·XQHGHVHVÀGqOHVFKUpWLHQQHV&HGLD-
logue est basé sur la volonté d’imposer ses idées à l’autre, tel que décrit par
1
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 329
²3RXUTXRLDVWXODLVVpWRQÀOVFRQVXOWHUFHVRUFLHU"1HVDYDLVWXSDV
que j’avais interdit d’avoir recours aux services des sorciers ?
²0RQSqUHDUpSRQGXODIHPPHMHQ·DLSDVDXWRULVpPRQÀOVjDOOHU
FRQVXOWHUOHVRUFLHU>«@&·HVWVRQSqUHTXLO·\DIRUFp2XL3qUHRQD
IRUFpPRQÀOVjDOOHUVHIDLUHGLVFXOSHUSDUFHYLODLQ%RWR
Qui est-ce, ce Boto ? a demandé le R.P.S. avec impatience.
²>«@0DLVRXL3qUHWXOHFRQQDLVVUHPHQWLOV·DJLWGHFHIDPHX[
KRPPHDXPLURLUWXDVVRXYHQWSUrFKpFRQWUHOXL2.
/H¿OVGHFHWWHIHPPHDYDLWpWpDFFXVpG¶rWUHjO¶RULJLQHGHODPRUWGH
YLOODJH6DQJD%RWRSRXUVHGLVFXOSHUGHFHVDFFXVDWLRQVD¿QGHFODPHUVRQ
JRULTXHPHQWGHVHSUpVHQWHUGHYDQWOH536D¿QGHUpSRQGUHGHVHVDFWHV
GHFRQÀLWLQWHUFXOWXUHO 67LQJ7RRPH\
On trouve encore au Cameroun, comme dans ce roman, des cérémonies
GHPDQLIHVWDWLRQGHODYpULWpGDQVOHVHQTXrWes judiciaires traditionnelles ;
ce qui n’est quasiment pas le cas en Occident. Pour Mayi-Matip Mbom-
2
3 6WHOOD 7LQJ7RRPH\ ©,QWHUFXOWXUDO FRQÀLFW VW\OHª GDQV<< .LP
330 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
WDLQFRQÀLWG¶LGpHVDYHFOH536TXLSHQVHTXHOHVFKUpWLHQVGH%LWLpVH
)UDQFHDSUqVSOXVLHXUVDQQpHVG¶pYDQJpOLVDWLRQHQ$IULTXH/HFRQÀLWLQWHU
2
3
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 331
WHOOHPHQW TXH OH FDWpFKLVWH OHXU GHPDQGH ¿QDOHPHQW G¶DUUrWHU GH IDLUH OD
0HELDPH =RPR ©OHV GDQVHV QH VH UpGXLVHQW SDV j XQ FROL¿FKHW GRQW OH
TXLO¶DSDLVHUD¿QDOHPHQWSRXUTXHOTXHWHPSV ©eFRXWHPRL¿OVpFRXWH
1
2
+WWSHWXGHVDIULFDLQHVUHYXHVRUJLQGH[KWPO
3
4
5
332 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
7DOD/HFKHIG¶(YLQGLHWOH536VRQWHQFRQÀLWSDUFHTX¶LOVQHSDUWDJHQW
SDVOHVPrPHVYDOHXUVFXOWXUHOOHV&HWpWDWGHFRQÀLWVHPDQLIHVWHjWUDYHUV
²eFRXWHDGLWOH536SUHQGVJDUGHFHVVHGHIUpTXHQWHUWDÀOOH
La femme a pleuré plus fort ; puis elle a réussi à articuler :
² 3qUH F·HVW PD ÀOOH«PD ÀOOH«PD ÀOOH«HW MH O·DLPH«3qUH LQ-
ÁLJHPRLWRXWHVOHVSXQLWLRQVTXHWXYRXGUDVPDLVQHP·LQWHUGLVSDVGH
YRLUPDÀOOHM·HQPRXUUDLV3qUHDLHSLWLpGHPRL«1
/·eYDQJLOHFRQWHQXGDQVOD%LEOHTXHSUrFKHOH536Q·LQWHUGLWDXFX-
nement qu’on rende visite aux polygames, encore moins quand il s’agit de
la famille. Il enseigne qu’on doit prendre soin des sienV/H536SURÀWH
GHO·LOOHWWULVPHHWGHO·LJQRUDQFHGHVHVÀGqOHVSRXUOHVDVVHUYLUGDYDQWDJH
,OFRQYRTXHXQHIHPPHWRXWVLPSOHPHQWSDUFHTX·HOOHUHQGYLVLWHjVDÀOOH
qui est mariée à un polygame et reste indifférent aux pleurs et supplica-
WLRQVGHFHWWHGHUQLqUH6RQLQWHQWLRQHVWFODLUHPHQWG·LVROHUVHVÀGqOHVGH
OHXUVSURFKHVDÀQGHPLHX[OHVGRPLQHU/H536SUrFKHODPRQRJDPLH
principalement parce que la culture occidentale à laquelle il appartient ne
UHFRQQDvW SDV OD SRO\JDPLH 0RQJR %HWL PHW DLQVL HQ VFqQH GHX[ FRGHV
1
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 333
culturels opposés concernant les relations entre les sexes, opposition qui
UHQGODFRPSUpKHQVLRQPXWXHOOHGLIÀFLOH
Le R.P.S. se rend à Akamba, un des villages du pays des Tala. Sa délé-
gation et lui passent devant une grande case, dans la cour de laquelle des
MHXQHVÀOOHVVRnt en train de danser entourées de joueurs de tamtam. Celles-
FLRQWpWpVDLVLHVGHSHXUHWRQWDUUrWpGHGDQVHUMXVTX·jFHTXHOH536HW
sa délégation soient passés :
²,OVRQWWRXMRXUVSHXUGHPRL>«@
²2XL3qUHLOVRQWWRXMRXUVSHXUGHWRL>«@
– Pourquoi ont-ils donc toujours peur de moi ? a demandé le R.P.S.
²0DLVYR\RQV3qUHQ·HVWXSDVOHUHSUpVHQWDQWGH'LHX"
²,OVQHFURLHQWSDVHX[>«@,OVQHGHYUDLHQWSDVPHFUDLQGUH
²2QDWRXMRXUVSHXUGX%RQ'LHX3qUHPrPHTXDQGRQQHOXLREpLW
pas.
– Tu ne crois pas qu’ils craindraient plutôt le Blanc que je suis ?
²3HXWrWUHELHQ3qUHSHXWrWUHELHQTX·LOVFUDLJQHQWSOXW{WOH%ODQF1.
/H536UHFRQQDvWTXHOHVKDELWDQWVG·$NDPEDRQWSHXUGHOXLQRQSDV
parce qu’il est le représentant de Dieu mais parce qu’il est « blanc ». Ils
sont conscients que le R.P.S. n’apprécierait pas de les voir danser et jouer
au xylophone, car c’est contre l’orthodoxie de l’Église catholique romaine.
(QRXWUHLOSRXUUDLWXVHUGHWRXVOHVPR\HQVSRXUOHVHPSrFKHUGHIDLUHOD
IrWH/HVGDQVHXVHVHWMRXHXUVGH[\ORSKRQHRQWDWWHQGXTXHOH536HWVD
GpOpJDWLRQV·pORLJQHQWG·HX[SRXUFRQWLQXHUODIrWH,OVpYLWHQWDLQVLWRXWH
confrontation avec le R.P.S. Pour ce groupuscule de danseurs, l’évitement
tel que décrit par Stella Ting-Toomey, est le seul moyen d’échapper au
R.P.S. qui est avant tout, selon eux, un administrateur colonial déguisé en
SUrWUH
Le paternalisme va de pair avec une certaine infantilisation de l’Autre.
Il arrive parfois que Le R.P.S. fasse recours à la violence pour assujettir
ses interlocuteurs. Nous avons comme exemple dans le roman la rencontre
1
334 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
1
2
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 335
²7XVDLV=DFKDULHSHXWrWUHTX·RQYDFUHXVHUXQHURXWHGHFHF{WpFL
>«@
²$KRXL"DIDLWOHFXLVLQLHU>«@
² &·HVW XQH ERQQH FKRVH 3qUH FH SD\V PpULWH XQH URXWH WDQW
d’hommes, tant de cacao !
C’est tout ce qu’il a trouvé à dire !
²0DLVDHQFKDvQpOH536F·HVWXQJUDQGPDOKHXU
²8QPDOKHXU&RPPHQWXQPDOKHXU"DSURWHVWp=DFKDULH3qUHWX
crains qu’ils ne deviennent plus riches, hein ? Parce que, avec une route,
ils deviendraient certainement plus riches1.
&·HVW=DFKDULHO·RSSRVDQWGH'UXPRQWTXLÀQLWSDUUpYpOHUOHIRQGGH
la pensée de celui-ci face au projet de construction de cette fameuse route.
Il est sans doute vrai que le R.P.S. redoute la construction d’une nouvelle
route parce que la population de Tala deviendrait probablement plus riche
et s’éloignerait davantage de Dieu, car « il est plus facile à un chameau de
passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume
de Dieu2ª/H3qUHDGRSWHXQHDWWLWXGHSDWHUQDOLVWHPLVHDXVHUYLFHG·XQH
visée politique d’asservissement des autochtones. Malheureusement pour
le R.P.S., la population de Tala fait semblant d’accepter le catholicisme
romain sans y adhérer vraiment.
1
2
336 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
une autre forme. La suite est prévisible, la tragédie se produira comme c’est
le cas dans la situation de dialogue interculturel entre le R.P.S. Drumont et
un habitant du village Timbo, dans le pays des Tala. Ce jeune homme s’est
LQYLWpjODEDUUHGHO·pJOLVH OLHXGHMXJHPHQWGHVDIIDLUHVG·RUGUHUHOLJLHX[
et a demandé au R.P.S. de libérer sa femme qui est restée plus longtemps
qu’il n’en fallait à la Sixa1, parce qu’il n’a pas payé tous les arriérés des de-
niers de culte. Le jeune homme ne s’est pas laissé interroger par le R.P.S.,
et c’est lui qui prend l’initiative de questionner le R.P.S. Drumont :
1
2
3
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 337
/DPEHUW0RQJR%HWL©IHLQWG·HQWUHUGDQVOHMHXGXV\VWqPHFRORQLDOPDLV
partout sous la raillerie1. »
/HMHXQHKRPPHUHFKHUFKHXQHLVVXHGHVRUWLHGXFRQÁLW,OXWLOLVHOD
stratégie de la négociation qui malheureusement ne fonctionne pas, car le
536EDWHQEUqFKHWRXWHVOHVWHQWDWLYHVGHUpFRQFLOLDWLRQHQYLVDJpHVSDU
ce dernier. Le R.P.S. utilise dans cette phrase l’impératif avec un ton de
FROqUH©6RUVG·LFLª2QDXUDLWGLWTX·LOV·DGUHVVHjXQHQIDQW/H536YD
SOXVORLQHQDGPLQLVWUDQWXQHSDLUHGHJLÁHVjFHGHUQLHUFRPPHV·LOpWDLW
son enfant.
KWWSVZZZHUXGLWRUJIUUHYXHVHWXGOLWWY
QHWXGOLWWDUSGI
338 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
/HVLOHQFHPDQLIHVWHGXFKHIDSUqVODTXHVWLRQGX536HVWXQHIRUPH
de communication. Son silence exprime son rejet de la religion chrétienne
qui ne fait pas partie de sa culture ; c’est le patrimoine culturel de l’Occi-
GHQWTXLSRVVqGHXQKpULWDJHMXGpRchrétien. Le silence est une forme de
communication non-verbale qui trahit ce que pense le chef de la religion.
/HVSDXVHVHWKpVLWDWLRQV euh) du chef qui font partie du dialogue para-ver-
bal le décrédibilisent vis-à-vis du R.P.S.
/HFKHIG·(NRNRWSUpWHQGrWUHHQFRUHFKUpWLHQSRXUrWUHHQSDL[DYHF
le R.P.S. Ce chef dit une chose et son contraire au R.P.S. Dans un pre-
mier temps, il lui dit qu’il a pris d’autres femmes uniquement pour faire
GHVHQIDQWV(WGDQVXQGHX[LqPHWHPSVLOHVWVFHSWLTXHTXDQWDXUHQYRL
de ses femmes, mais malheureusement pour lui, le R.P.S. comprend bien
VRQMHX&HFKHIDLQWpUrWjUHVWHUHQSDL[DYHFOH536GDQVODPHVXUHR
O·pUXSWLRQ G·XQ TXHOFRQTXH FRQÁLW HQWUH OHV GHX[ KRPPHV pEUDQOHUDLW OD
chefferie, puisque le R.P.S. travaille en connivence avec l’administrateur
des colonies.
Pour Mongo Beti, le christianisme ne saurait faire partie de l’univers
WUDGLWLRQQHO DIULFDLQ /·DXWHXU PHWHQ VFqQHO·pFKHF WRWDO GX YR\DJHPLV-
sionnaire du R.P.S. chez les Tala. Beaucoup d’entre eux sont des chrétiens
VXSHUÀFLHOVjO·H[HPSOHGXFKHIG·(NRNRWTXLHVWXQFKUpWLHQD\DQWDEDQ-
donné la foi. Ce chef quitte l’église et décide d’épouser d’autres femmes
DÀQ G·DYRLU GHV HQIDQWV FDU VD SUHPLqUH IHPPH HVW VWpULOH HW OH 536
FRQVLGqUHFHWDFWHFRPPHXQUHWRXUjODFDVHGHGpSDUW
$XGHPHXUDQWODGLPHQVLRQFRQÁLFWXHOOHGXGLDORJXHLQWHUFXOWXUHOGDQV
/H3DXYUH&KULVWGH%RPED de Mongo Beti est représentée à travers les
1
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 339
0DáJRU]DWD62.2à2:,&=
/·XQHGHVSUHPLqUHVIHPPHVDGPLVHVjO·eFROHGHVEHDX[DUWVGH3DULV
$OLQH5pYHLOODXGGH/HQV SDUWDJHVDYLHHQWUHSHLQWXUHHWOLWWp-
rature1. Certes, à en croire son journal intime, elle se veut avant tout peintre,
0RLGHVGHPRLVHOOHV(QTXrWHVXUOHMRXUQDOGHMHXQH¿OOH
S$PVWHU\GUHVVHOHSRUWUDLWSHXÀDWWHXUHWSDVWRXWjIDLWFRQYDLQFDQWG¶XQH
IHPPHSUR¿WDQWGHODVLWXDWLRQFRORQLDOHHQH[SORLWDQWOHVLQGLJqQHVSRXUGHYHQLUFpOqEUH
342 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
mais avec le temps, elle se concentre de plus en plus sur l’écriture1. Qui
SOXVHVWFHVWRLOHVD\DQWpWpHQJUDQGHSDUWLHSHUGXHVDSUqVODPRUWSUpFRFH
de l’artiste et de son mari2, ce sont ses écrits qui deviennent une source de
savoir sur celle qui a passé un tiers de sa vie en Afrique du Nord, mais avant
tout sur son approche de l’Autre, assez originale à l’époque coloniale.
G¶XQH MHXQH ¿OOH H[DOWpH j XQH IHPPH PUH FRPEDWWDQW FRQWUH OH FDQFHU
HWDIIURQWDQWODSHXUGHODPRUW7RXVVHVWH[WHVGH¿FWLRQTXHFHVRLWOH
3
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 343
pYHLOOHQWO¶LQWpUrWGXSXEOLF9HUVOD¿QGHVDYLHHOOHHVWDVVH]UHFRQQXH
ª&HWWHSKUDVHGp¿QLWO¶pFULWXUHG¶$OLQHGH/HQVRG¶KD
0DURFDLQHV VHUD DX FHQWUH GH PD UpÀH[LRQ VXU OD SUpVHQFH GX GLDORJXH
SURSUH GX PRW HQWUH XQH )UDQoDLVH HW GHV 0DJKUpELQHV HW SRXU ¿QLU MH
$OLQHGH/HQVDLPDLWELHQSHLQGUHVHVGRPHVWLTXHVHWRXVHVÀOOHVDGRS-
tives3 :
3
344 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
>«@EHDXFRXSGHWUDYDLOVL[RXVHSWSRUWUDLWVDXSDVWHOGHIHPPHVRX
GHÀOOHWWHV+DELEDHW=RUDKPHVHUYHQWVRXYHQWGHPRGqOH=RUDKDYHFVD
PLQHIXWpHVRQSHWLWQH]GU{OHVHVFKHYHX[OpJqUHPHQWFUpSXV+DELED
princesse de légende, petite idole énigmatique aux yeux allongés et pleins
GHUrYH-HODIDLVSRVHUVRXVGHVFRVWXPHVGLYHUV&KDTXHIRLVF·HVWXQH
QRXYHOOHVXUSULVHGHVDEHDXWpÀQHHWH[RWLTXH J, p. 190).
S "/HWDEOHDXPHWHQVFqQHXQHMHXQH¿OOH
PDJKUpELQHPpODQFROLTXHHQWUDLQGHVHQWLUXQHÀHXU/DUHSUpVHQWDWLRQGH
3
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 345
'DQVOHSHXSOH>OHVIHPPHV@RQWHQRXWUHODFKDUJHG·DOOHUjO·RXHG
chercher l’eau dans de grandes cruches et on les voit le soir courbées en
GHX[ VRXV OHXU IDUGHDX FRPPH GHV ErWHV GH VRPPH /D FRQGLWLRQ GHV
IHPPHVGX'MHULUHVWPLVpUDEOH>«@0DULpHVjDQVDFFDEOpHVGHEH-
VRJQHV PDO YrWXHV PDOWUDLWpHV PpSULVpHV UpSXGLpHV j FKDTXH LQVWDQW
passant d’un mâle qui les exploite et les bat à un autre mâle qui les ex-
ploite et les bat ; elles vivent dans la crasse et l’ignorance la plus com-
SOqWH©0RQkQHVVHOHMRXUHWPRQpSRXVHODQXLWªGLWOH%pGRXLQ>«@
©&HVIHPPHVVRQWVLErWHVGLWVRXYHQW0RKLHGGLQHSOXVErWHVTXHGHV
FKqYUHVª(WOHIDLWHVWTXHOHXUWULVWHH[LVWHQFHOHVDGpJUDGpHVHWDEDLV-
VpHVDXUDQJGHIHPHOOHV J, p. 194-195).
2
346 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
>«@M·DFKqYHXQWDEOHDXTXLP·DGHSXLVXQPRLVDEVRUEpH-HO·LQWLWXOH
Le Philtre d’amour>«@)DWPDÀOOHGH%DED7DKDUP·DIDLWXQPRGqOH
expressif et halluciné à souhait. C’est une femme arabe déjà vieillissante
qui prépare un philtre pour retenir son époux ou son amant. Au premier
SODQXQHSRXSpHGHFKLIIRQV IDLWHSDU&KHGOLD HWUHSUpVHQWDQWXQ$UDEH
gebbaGHVRLHRUDQJHJLOHWPDXYHFKpFKLDHWWXUEDQ JvWOHF±XUSHUFp
GH GHX[ JURVVHV pSLQJOHV /D IHPPH HVW DFFURXSLH YrWXH GH VHV EHDX[
YrWHPHQWVTacrita vieil or, boléro jaune bordé de noir et de vert, fouta
JULVHUD\pHMDXQHEOHXYLROHW(OOHWLHQWVXVSHQGXSDUODTXHXH DXGHVVXV
d’un chaudron posé sur un canoum allumé et d’où la vapeur s’échappe)
XQpQRUPHOp]DUGYHUWGRQWOHVSDWWHVHWODWrWHVHFULVSHQWG·DQJRLVVH$X
fond un cierge de mariage à cinq branches est allumé. Nattes sur le sol,
IDwHQFHVFRXUDQWOHORQJGHVPXUV/DIHPPHTXLHVWHQWUDLQGHSURQRQ-
FHUXQHLQFDQWDWLRQDXQHH[SUHVVLRQWUqVDFFHQWXpH J, p. 185-186).
2
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 347
'H/HQVVHGLWLQÀXHQFpHSDUOHVpFULWVG¶ePLOH0DXFKDPS
XQLTXHPHQWSDUFHTX¶LOVHODLVVHWURPSHUSDUOHSRUWUDLWÀDWWHXUGH)DWKPD
FKDUPHVHWGHVPDOp¿FHVªHWSUpSDUHXQSKLOWUHG¶DPRXUjEDVHG¶XQJUDQG
2
3
4
5
348 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
peut pas dire, pourtant, que de Lens se soumet toujours aux images stéréo-
typées. La description du bain turc donnée par Lady Montagu, femme du
consul anglais à Constantinople au début du XVIIIeVLqFOHHVWJpQpUDOHPHQW
FRQQXH©,OHVWGLIÀFLOHGHVHUHSUpVHQWHUOHFKDUPHG·XQSDUHLOVSHFWDFOH
/DSOXSDUWGHFHVMHXQHVÀOOHVpWDLHQWSDUIDLWHPHQWELHQIDLWHVHWG·XQHEODQ-
FKHXUpEORXLVVDQWHO·XVDJHIUpTXHQWGXEDLQDUHQGXOHXUSHDXWUqVOLVVHHW
WUqVEHOOH>«@-·DLHXXQSODLVLUVLQJXOLHUjYRLUFHWWHFpUpPRQLHªpFULW
/DG\ 0RQWDJX TXL UHJUHWWH GH QH SDV rWUH SHLQWUH HW GH QH SDV SRXYRLU
UHQGUHODVFqQHVXUXQHWRLOH1,QJUHVOHIDLWXQVLqFOHSOXVWDUG2 et l’image
V·LQVFULW j MDPDLV GDQV OH UpSHUWRLUH GHV VFqQHV RULHQWDOHV'H /HQV HQWUH
en dialogue avec cette image élogieuse. À l’occasion d’une cérémonie de
mariage, elle est invitée au hammam. Comme Lady Montagu, elle refuse
de se déshabiller :
2
3
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 349
PXHWWHV OHXU FXOWXUH VH UHÀqWH GDQV OHXUV SRVWXUHV WHQXHV RX P°XUV ,O
PDLVLOHVWGLI¿FLOHGHQHSDVODTXDOL¿HUGH©
2
HPSUXQWpH j 0H\GD -H÷HPR÷OX
FLWS/¶H[SUHVVLRQUHÀqWHSDUIDLWHPHQWOHIDLWTXHO¶pFULYDLQREVHUYDWHXUSHUoRLWHW
3
350 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
est veuve d’un avocat, l’autre est « la femme de Si Slimane El Karoui, di-
recteur du journal arabe la Zorah1 ». Elles ont reçu une bonne éducation et
YR\DJHQWUpJXOLqUHPHQWHQ)UDQFH©(OOHVV·HPEDUTXHQWHQWLqUHPHQWYRL-
OpHVPDLVXQHKHXUHDSUqVOHGpSDUWHOOHVVRUWHQWGHOHXUVFDELQHVWUDQVIRU-
mées en Européennes élégantes. Aussitôt rentrées à Tunis, elles savent se
conformer aux mœurs de leur pays, sans pourtant s’astreindre à la réclusion
absolue2ª8QMRXUHOOHVUHQGHQWYLVLWHjODQDUUDWULFH3HXGHWHPSVDSUqV
deux autres visiteuses se présentent : deux Françaises, « mesdames B… et
G…, perruches bavardes et prétentieuses ». La conversation commence :
comme des animaux exotiques, elles sont bouleversées de les trouver telle-
PHQWSDUHLOOHVjHOOHVPrPHV G·RO·LGpHTXHFHVRQWGHV)UDQoDLVHVGpJXL-
VpHV &RPPHO·pFULW+-/VHEULQN©>/@HGLDORJXHLQWHUFXOWXUHOORLQGH
s’inscrire dans un champ imaginaire de rencontres égalitaires, est souvent
régi par des rapports de force, des formes d’hégémonies et des volontés
de domination1. » Les deux Françaises sont incapables d’accepter que les
7XQLVLHQQHVpFKDSSHQWjOHXUYRORQWpGHGRPLQDWLRQ3DUFHWWHVFqQH$OLQH
de Lens semble critiquer l’attitude « coloniale » de ses compatriotes, mais
souligne aussi que son propre comportement est bien différent.
Or, son indiscutable atout est de parler arabe. Dans son journal, elle
UDFRQWHXQHYLVLWHGDQVOHKDUHPG·XQULFKHPXVXOPDQ©>/HVIHPPHV@PH
reçoivent avec une certaine froideur mais au bout de quelques minutes leur
pWRQQHPHQWGHPHYRLUSDUOHUDUDEHFRPPHQFHjOHVGpULGHUODÀQGHPD
YLVLWHM·DLFRQTXLVWRXVOHVF±XUVª J, p. 281-282). L’effort de parler leur
langue est bien apprécié par les musulmanes qui, apparemment, ont envie
d’échanger avec la Française qui veut s’initier à leur culture. Les dialogues
que de Lens rapporte dans ses écrits se partagent en deux types. Le premier
ressemble à un entretien ethnographique où la Française pose des questions
SUpFLVHVSRXUHQDSSUHQGUHSOXVVXUOHV0DJKUpELQHV/HGHX[LqPHPRQWUH
qu’elle essaie de s’adapter à la réalité et qu’elle agit et parle comme une
Maghrébine.
O·LQVWDUG·XQHHWKQRJUDSKHHOOHPqQHDORUV©XQHSHWLWHHQTXrWHSV\-
chologique chez les Marocaines » pour « découvrir leurs désirs, leurs am-
bitions, leurs idéaux de bonheur » :
1
FRQÀLFWXHOOHGDQVODFRPPXQLFDWLRQLQWHUFXOWXUHOOHªGDQV)7pWXGH/DEVDGH GLU
352 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
Je dis à mon amie : « Si, par la permission d’Allah, ton mari pouvait
rWUHVXOWDQVRXKDLWHUDLVWXTX·LOOHGHYvQW"²$K&HUWHVUpSRQGHOOHOHV
yeux brillants. »
Mais, j’objecte : « Songe qu’au lieu d’une seule concubine, il en aurait
GHVTXDQWLWpVGL[YLQJWSHXWrWUHSOXV²4X·LPSRUWHYLQJWRXGHX[HW
moi je serais sultane, j’aurais beaucoup d’argent ! – Que ferais-tu, Lella,
SRXUrWUHKHXUHXVH"²-·DFKqWHUDLVWRXWHVOHVpWRIIHVQRXYHOOHVGHOD.LV-
VDUL\D >«@ M·DXUDLV GHV FDIWDQV SRXU FKDQJHU j WRXWH KHXUH GX MRXU HW
GHVEUDFHOHWVGHVGLDGqPHVGHVFROOLHUVHWGHVEDJXHVjWRXVPHVGRLJWV
>«@3RXUPHVUHSDVPLOOHFKRVHVH[FHOOHQWHVGXSDLQGXEHXUUHHWGHV
±XIVEHDXFRXSGHSRXOHWV>«@&KDTXHMRXUMHIHUDLVYHQLUGHVFKHLNKDW
qui chanteraient toutes leurs chansons : à portée de ma main, une bourse
pleine d’or pour les rétribuer généreusement. J’aurais aussi une grande
arsa au milieu de laquelle serait bâti un menseh d’où je pourrais aperce-
voir le monde entier. – Ceci, et c’est tout ? ai-je demandé. – C’est tout.
4XHSRXUUDLVMHGpVLUHUG·DXWUH"ª J, p. 289-290).
'H/HQVSRVHODPrPHTXHVWLRQjGHX[DXWUHVIHPPHV&·HVWWRXMRXUV
OD ULFKHVVH TXL OHV DWWLUH 3HXWRQ TXDOLÀHU FHV FRQYHUVDWLRQV GH GLDORJXH
interculturel ? L’Européenne ne fait que poser des questions. La Maghré-
ELQHQ·HVWTXHO·REMHWG·XQHHQTXrWHTXLVHUYLUDjSUpVHQWHUVDFXOWXUHDX[
Européens. Il n’y a pas de vrai échange. En outre, le dialogue met en valeur
l’avidité supposée des Maghrébines, leur obsession prétendue des biens
matériels et, pour cette raison, laisse sous-entendre leur infériorité par rap-
port aux Européennes apparemment plus tournées vers des valeurs spiri-
tuelles.
Malgré cette critique implicite, dans nombre de dialogues, la narratrice
IDLWWRXWVRQSRVVLEOHSRXUV·DGDSWHUYRLUHV·LGHQWLÀHUjODFXOWXUHPDJKUp-
bine. Le roman 'HUULqUHOHVYLHX[PXUVHQUXLQH s’ouvre sur l’arrivée de
la narratrice et de son mari au Maroc et leur visite chez Mouley Hassan,
O·XQGHVSOXVULFKHV0DURFDLQVTXLOHVLQYLWHjUHVWHUFKH]OXL O·pSLVRGHHVW
aussi décrit dans le journal). La narratrice se rend chez l’épouse de Mouley
Hassan :
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 353
6RLV OD ELHQYHQXH FKH] QRXV GLWHOOH >O·pSRXVH@ WX KRQRUHV QRWUH
maison.
- Sur toi, la bénédiction d’Allah. C’est nous qui sommes honorés
G·rWUHUHoXVGDQVXQHVLQREOHIDPLOOHHWXQHVLPDJQLÀTXHGHPHXUH
1RVWDSLVVRQWLQGLJQHVG·rWUHIRXOpVSDUWHVSLHGVVLMHOHSRXYDLV
je te porterais sur mes épaules… Ô le grand jour chez nous, de vous avoir
pour hôtes !
3OXVJUDQGHHQFRUHHVWQRWUHUpMRXLVVDQFH{/HOOD>«@
- Louange à Dieu !... Je te montrerai toute la maison lorsque les
KRPPHVHQVHURQWSDUWLV0DLVFHVRLUWXVHPEOHVIDWLJXpH{PDÀOOHHW
PDOJUpODMRLHTXHPHGRQQHWDFRPSDJQLHMHQHYHX[SDVDSUqVFHORQJ
YR\DJHW·HPSrFKHUGHSUHQGUHGXUHSRV
- Dieu te bénisse, ô Lella ! tu n’as pas « raccourci » avec moi1.
1
2
G¶HWKQRJUDSKHV HW G¶DXWUH SDUW j O¶LGHQWL¿FDWLRQ YRORQWDLUH j OD FXOWXUH pWUDQJqUH GRQW
354 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
/HEHVRLQG·LGHQWLÀFDWLRQSHXWH[SOLTXHUSRXUTXRLOHGLVFRXUVGHO·$XWUH
est tellement présent dans l’œuvre d’Aline de Lens. L’écrivaine cache-t-
elle ainsi l’envie de faire taire sa propre voix, celle d’une Européenne ? Ou
est-ce simplement un exercice de style ? En effet, de Lens varie la façon
GRQW OHV LQGLJqQHV SDUOHQW<DNRXW SHWLWH %HUEqUH TXH GH /HQV V·HVW IDLW
LOOpJDOHPHQWDFKHWHUOXLUDFRQWHVRQHQOqYHPHQW
C’était la nuit, je pleurais, ils m’ont conduite dans une maison pleine
GHIHPPHVHWGHSHWLWHVÀOOHVpJDOHPHQWYROpHV3XLVLOVQRXVRQWHPPH-
nées dans un pays lointain ; les femmes allaient à pied et nous, les petites,
RQQRXVDYDLWPLVHVVXUGHVFKDPHDX[GDQVGHVFRXIÀQV2QDYDLWSHXU
que nous mourions parce qu’on n’aurait pas pu nous vendre. Alors on
nous donnait bien à manger et puis on a été vendues séparément. J’ai été
DXPRLQVDFKHWpHYLQJWIRLVHWRQPHUHYHQGDLWjO·pSRTXHGHVIrWHVSRXU
avoir de l’argent. Jamais personne ne m’a aimée dans les maisons où j’ai
pWp-HSOHXUDLVWRXMRXUV J, p. 273)1.
¿OOHWWHLQGLJqQHDFFXHLOOLHSDUOHV5pYHLOODXGOHXUGLFWHSRXUO¶HQYR\HUjOD
ÑPDPqUHO·DXWUHFRPPHQWYDVWX"(WTXHOHVWWRQpWDW">«@(WSDV
GHPDOVXUYRXVV·LOSODvWj'LHX(WMHP·HQVDXYDJHGHYRWUHDEVHQFH(W
MHYHX[YRXVHQYR\HUFHWWHOHWWUHSDUDYLRQ HOOHQRXVDHQWHQGXVSDUOHUGH
FHOD SRXUTXHWXUHYLHQQHVYLWH>«@(WPDPqUH>$OLQHGH/HQV@DIDLW
de moi deux portraits : un avec mon caftan pois chiche, l’autre avec mon
cafetan jasmin VDOHNet ma djellaba jaune. Et dans les deux je suis trop
QRLUHPDLVMROLH J, p. 321).
1
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 355
>«@DXIRQGGHVRQF±XUHOOHUHVWDLWKRVWLOHjFHV&KUpWLHQVWDQWKDwV
et méprisés par les siens, et elle enviait encore le sort de ses compagnes
TXL DYDLHQWpWp FRQÀpHV jGHV0XVXOPDQV>«@3RXUWDQWOHV1D]DUpHQV
ne les contrariaient jamais dans leurs costumes et prenaient soin de leur
laisser les pratiques de la religion musulmane.
0rPH LOV VH UHIXVDLHQW j OHXU DSSUHQGUH OH IUDQoDLV FRPPH O·HW
désiré Yakout.
/HF±XUG·$JXLGDpWDLWWURXEOpHOOHQHVDYDLWSOXVWUqVELHQSRXUTXRL
LOIDOODLWOHVKDwU3.
WLWXGHGHV¿OOHWWHVHQYHUVOHV©1D]DUpHQVªPDLVODIRFDOLVDWLRQHVWFHOOH
GDQVOHVWH[WHVGH¿FWLRQ
3
4
356 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
CONCLUSION
L’UNESCODSSRUWHXQHEHOOHGpÀQLWLRQGXGLDORJXHLQWHUFXOWXUHOTXL
VHUDLW©>O@·pFKDQJHpTXLWDEOHDLQVLTXHOHGLDORJXHHQWUHOHVFLYLOLVDWLRQV
les cultures et les peuples, basés sur la compréhension et le respect mu-
tuels et l’égale dignité des cultures1 ». Peut-on trouver un tel dialogue dans
O·±XYUHG·$OLQH5pYHLOODXGGH/HQV"'DQVODVFqQHFLWpHROHVGHX[)UDQ-
çaises accablent de questions les deux jeunes musulmanes, l’une d’elles
rétorque qu’au lieu de répondre aux questions concernant sa propre vie,
elle préférerait apprendre quelque chose sur la vie des Françaises. Cette de-
mande n’a pas de suite dans la nouvelle. Dans son Journal, de Lens relate
TX·XQMRXUHOOHDUDFRQWpj<DNRXWO·KLVWRLUHGX3HWLW3RXFHWODÀOOHWWHOXL
a demandé pourquoi les parents n’avait pas vendu leurs enfants s’ils vou-
ODLHQWVHGpEDUUDVVHUG·HX[ JS (WF·HVWOjTXHODFRQYHUVDWLRQÀQLW
0rPHVLGH/HQVUpSRQGjODÀOOHWWHHOOHQHMXJHSDVLPSRUWDQWGHPHWWUH
la réponse dans son journal. La curiosité pour la culture européenne est à
plusieurs reprises exprimée par les femmes maghrébines qui parlent dans
l’œuvre d’Aline de Lens, mais elle n’est jamais satisfaite. La réponse aux
±Q±HQDUDEH@WUDFpVSDUXQHKDELOHFDOOLJUDSKH(OOHHVW¿QHHWEUXQHG¶XQEUXQH[TXLV
FXOWXUDOGLDORJXHWRS3DJH
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 357
questions posées est connue des Européens, donc, sans doute, jugée de peu
d’importance par l’auteure dont le destinataire est le public européen. C’est
l’une des raisons pour lesquelles les échanges présents dans ses textes ne
sont pas équitables.
6HORQ0DUJDUHWD*\XUFVLN©ODQRWLRQPrPHGXGLDORJXHLQWHUFXOWXUHO
JDUGHXQHFHUWDLQHDPELJXwWpYXTX·LODUULYHTX·RQSDUOHGHGLDORJXHGDQV
le cas d’une cohabitation ou d’une coprésence de cultures différentes1 ». En
effet, dans l’œuvre d’Aline de Lens, les deux cultures sont bien présentes
et se côtoient, mais le contexte colonial exclut l’égalité2. Un certain respect
pour l’Autre, tout à fait moderne, se dégage pourtant de ses écrits. C’est
pourquoi, au lieu de parler duGLDORJXHLQWHUFXOWXUHO GDQVOHVHQVPRGHUQH
GX WHUPH LO SRXUUDLW rWUH SOXV UDLVRQQDEOH GH SDUOHU des dialogues. « Le
dialogue interculturel existe à plusieurs niveaux », écrit Françoise Tétu
de Labsade, « d’une part il est vécu au moment de la perception, puis au
QLYHDXGHO·pFULWXUH>«@LOV·pWDEOLUDHQVXLWHjODOHFWXUHGH>V@±XYUHV3. »
On pourrait dire ainsi qu’un certain dialogue interculturel muet se cache
GHUULqUHOHVSRUWUDLWVHWGHVFULSWLRQVGHV0DJKUpELQHV3RXUOHVSHLQGUHGH
Lens devait négocier leurs poses, pour les décrire ou imiter leur façon de
parler, elle devait chercher à comprendre leur monde, se le faire expliquer.
8QDXWUHGLDORJXHVHUHÁqWHGDQVODIDoRQGHUHSUpVHQWHUOD0DJKUpELQH
résultat de ce que de Lens savait sur la culture musulmane et la sienne4. Un
1
4
358 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
autre encore se cache dans la réception de ses textes par le public européen
KDELWXpjGHVFOLFKpVRULHQWDOLVWHVHWVRXYHQWOHXUUpSDUO·H[RWLVPH HWSDU
OHSXEOLFLQGLJqQH,O\DÀQDOHPHQWGHVGLDORJXHVDXVHQVSURSUHHQWUHOD
Française et les Maghrébines qui peuvent se lire aussi comme des dialogues
LQWHUFXOWXUHOVSOXVRXPRLQVUpXVVLVPrPHV·LOVQHVRQWMDPDLVFRPSOHWV
Dans le roman 'HUULqUHOHVYLHX[PXUVHQUXLQH, la narratrice raconte
TXHVDYRLVLQHPXVXOPDQHOXLDHQYR\pGHVSpWDOHVGHURVHHWGHVFRQÀ-
VHULHVSRXUO·LQIRUPHUGHODPRUWGHVDSHWLWHÀOOHFKpULH©-HQHPHVXLV
pas étonnée, car je sais qu’il ne faut pas s’étonner des choses que l’on ne
comprend pas, ni surtout les juger », commente la narratrice1. Cette phrase
DQQRQFHSHXWrWUHj O·LQVX GHVRQDXWHXUHOHGLDORJXHLQWHUFXOWXUHOGDQV
VRQVHQVPRGHUQHHWPRQWUHOHPLHX[OHFDUDFWqUHH[FHSWLRQQHOGHO·±XYUH
d’Aline Réveillaud de Lens.
1
NON-COMMUNICATION INTERCULTURELLE.
LA LANGUE EN TANT QUE BARRIÈRE CULTURELLE
DANS L’ŒUVRE DE LEÏLA SEBBAR
/·pFULYDLQH/HwOD6HEEDUHVWQpHHQj$ÁRXHQ$OJpULHG·XQSqUH
DOJpULHQHWG·XQHPqUHIUDQoDLVHWRXVGHX[LQVWLWXWHXUV9LYDQWHQ$OJpULH
GXUDQW OD SpULRGH G·RFFXSDWLRQ IUDQoDLVH OHV SDUHQWV GpFLGqUHQW G·pOHYHU
leurs enfants uniquement en français. À cause de son incompétence en
arabe, Sebbar se voit rejetée par ses voisins arabophones et développe une
SUpIpUHQFHDIÀFKpHSRXUODODQJXHIUDQoDLVH(QHOOHTXLWWHVRQSD\V
QDWDODÀQGHIDLUHGHVpWXGHVGHOHWWUHVHQ)UDQFHSOXVSUpFLVpPHQWj$L[
en-Provence, puis, à partir de 1963, à Paris. C’est à ce moment-là qu’elle
commence à publier des livres.
0LFKHO /DURQGH GDQV XQ RXYUDJH FROOHFWLI VXU /HwOD 6HEEDU , s’est
GRQQpSRXUREMHFWLIG·pWDEOLUXQHELEOLRJUDSKLHFRPSOqWHHQJOREDQWWRXV
les textes rédigés par et sur l’écrivaine. Il y rassemble tous les essais,
URPDQV QRXYHOOHV UpFLWV DXWRELRJUDSKLTXHV SLqFHV GH WKpkWUH scenarii,
ainsi que les albums de photographies publiés par Sebbar jusqu’en 2002.
Ce n’est cependant qu’en 2003 et 2007 que les récits autobiographiques
Je ne parle pas la langue de mon père et /·$UDEHFRPPHXQFKDQWVHFUHW
VHURQW SXEOLpV &RQWUDLUHPHQW j VHV WH[WHV GH ÀFWLRQ GHV DQQpHV HW
1
360 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
S GHSOXVGXUDQWO¶HQWUHWLHQGpMjPHQWLRQQpVXU79/HwOD6HEEDUFRQ¿UPHTX¶LO
GDQWRXWUHO¶LGHQWLWpQRPLQDOHOHSDUDWH[WHMRXHXQU{OHHQFHTXLFRQFHUQHODFODVVL¿
SRXUTXRLRQSHXWOHVFRQVLGpUHUFRPPHGHV©DXWR¿FWLRQVªSRXUUHSUHQGUHOHWHUPHGH
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 361
$XOLHXGHVHGRQQHUXQHFODVVLÀFDWLRQFXOWXUHOOHFRQFUqWH²KRUPLVOD
QRWLRQGHOD©FURLVpHªTXLSDUDvWrWUHODVHXOHPHQWLRQYDODEOHSRXUGpFULUH
son « entre-deux culturel » – l’écrivaine développe son identité culturelle
GHPDQLqUHQpJDWLYHHQUHIXVDQWWHOOHRXWHOOHH[SUHVVLRQFRXUDQWH©-HQH
VXLVSDVLPPLJUpHQLHQIDQWGHO·LPPLJUDWLRQ>«@-HQHVXLVSDVXQpFUL-
YDLQPDJKUpELQG·H[SUHVVLRQIUDQoDLVH>«@-HQHVXLVSDVXQH)UDQoDLVH
GHVRXFKH>«@0DODQJXHPDWHUQHOOHQ·HVWSDVO·DUDEH>«@ . » Cependant,
VRQDXWRFODVVLÀFDWLRQFXOWXUHOOHHVWPDUTXpHSDUVDFRQFHSWLRQGHVGHX[
FXOWXUHVODIUDQoDLVHTX·HOOHFRQVLGqUHFRPPHVLHQQH , et la culture qui lui
reste extérieure, l’arabe, celle de l’« Autre ». La géographe Alison Mountz,
VSpFLDOLVWHGHODPLJUDWLRQGpÀQLWODQRWLRQGHO·©$XWUHª « The Other »)
de la façon suivante : ©%\ SODFLQJ RQH·V VHOI DW WKH FHQWUH WKH ´RWKHUµ
DOZD\VFRQVWLWXWHVWKHRXWVLGHWKHSHUVRQZKRLVGLIIHUHQW . » Le terme se
UpIqUH j OD IRLV j GHV LQGLYLGXV HW j GHV JURXSHV TXL GLIIqUHQW GX VRL /H
1
2
3
362 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
DIRXUQLXQHGp¿QLWLRQQRQSDVGHODYUDLHLGHQWLWp³RULHQWDOH´
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 363
Ainsi, pour Said, l’Autre fait partie d’une opposition binaire qui a pour
objectif le renforcement de l’identité européenne, du « Soi », et qui a pour
conséquence la dévalorisation de l’Autre.
Ce discours sur les relations de pouvoir entre le colonisateur et le colo-
QLVpDHXXQLPSDFWVLJQLÀFDWLIVXUODYLHHWO·H[SUHVVLRQOLWWpUDLUHGH/HwOD
Sebbar. Fille d’un Algérien et d’une Française, les deux étant instituteurs
GDQVXQHpFROHGXV\VWqPHFRORQLDOHOOHDJUDQGLGHPDQLqUHXQLTXHPHQW
PRQROLQJXH &·HVW SRXUTXRL G·XQ F{Wp HOOH GpÀQLW FHWWH pFROH GDQV OD-
quelle elle a vécu une grande partie de son enfance, comme une « prison » ;
PDLVG·XQDXWUHF{WpFHWWHPrPHpFROHGHYLHQWXQUHIXJHRHOOHVHVHQWHQ
VpFXULWpSDUFHTXH©ODPDLVRQQHSDUOHSDVODODQJXHpWUDQJqUHO·DUDEH ».
&HWWHSHUVRQQLÀFDWLRQPRQWUHTXHOLPSDFWODPDLVRQHWODODQJXHIUDQoDLVH
RQW SDU UDSSRUW j O·LGHQWLWp FXOWXUHOOH TXH VH FUpH /HwOD 6HEEDU TXL UHOLH
celle-ci à sa compétence linguistique et aux mécanismes d’exclusion de
la société algérienne que sa méconnaissance de l’arabe a produits. D’où
O·LPSRUWDQFHGHVPRPHQWVGH QRQ FRPPXQLFDWLRQGDQVOHVGHX[URPDQV
de Sebbar déjà mentionnés conduisant à questionner la perception des deux
cultures construite par l’auteure.
/DUHSUpVHQWDWLRQGHVODQJXHVGDQVOHFRQWH[WHSRVWFRORQLDO
/HwOD6HEEDUDJUDQGLj+HQQD\DGDQVFHTX·HOOHDSSHOOHOD©PDLVRQ
d’école ª,OV·DJLWGHO·eFROHGH*DUoRQV,QGLJqQHV GRQWVRQSqUH0R-
hamed était le directeur. Avec ses deux sœurs, elle fréquentait une école de
2
3
364 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
ÀOOHVIUDQoDLVH&·pWDLWVXUOHFKHPLQGHO·pFROHTX·HOOHDYDLWOHVFRQWDFWVOHV
plus marquants avec des Arabes, un groupe de garçons : « Avant d’entrer
GDQVODFRXULOVFULDLHQWYHUVQRXVOHVÀOOHVGXGLUHFWHXUGDQVODODQJXH
GHODUXHODODQJXHGHOHXUPqUHO·DUDEHGHVSKUDVHVpWUDQJqUHVRQRXV
SRXYLRQVUHFRQQDvWUHSDUFHTX·HOOHVpWDLHQWSOXVDJUHVVLYHVTXHOHVDXWUHV
mots, des injures ª 0rPH VDQV FRPSUpKHQVLRQ OLWWpUDOH OD MHXQH /HwOD
Sebbar constate dans la prononciation des phrases lancées par les garçons
une mauvaise intention. Dans la répétition « la langue de la rue, la langue
GHOHXUPqUHªRQSHXWGpFHOHUXQHFRQQRWDWLRQQpJDWLYHG·XQHODQJXHTXH
O·pFULYDLQHTXDOLÀHGH©VDOHªHWG·XQHFXOWXUHROHVPqUHVQ·RQWSDVG·DX-
WRULWpVXUOHXUVHQIDQWVHWSOXVSDUWLFXOLqUHPHQWVXUOHXUVÀOV'HSOXVHOOH
GLIIpUHQFLHOHV©ÀOOHVGXGLUHFWHXUªSDUOHXUVWDWXWVRFLDOGHVJDUoRQVGH
OD UXH /D QDUUDWLRQ VXJJqUH XQH LPDJH VWpUpRW\SpH FRORQLDOH GHV$UDEHV
malpropres et pauvres, d’une part, et des Français civilisés et plus pros-
SqUHVG·DXWUHSDUW&HVRQWDSUqVWRXWOHVFRQIURQWDWLRQVDYHFFHVJDUoRQV
TXLFDXVHQWODQRQLGHQWLÀFDWLRQGH/HwOD6HEEDUDYHFODFXOWXUHDUDEH'H
VRQSRLQWGHYXHLOV·DJLWGXUpVXOWDWGXUHMHWGHVÀOOHVGXFRORQLVDWHXUSDU
les Arabes :
'HVLQVXOWHVLOQ·\DSDVGHGRXWHRVHPrOHQWGHVPRWVTXHMHFRP-
prends. Roumia et RoumiettesOD)UDQoDLVHODFKUpWLHQQHO·pWUDQJqUHPD
PqUHHWQRXVWURLVOHVÀOOHVGHFHWWHIHPPH HOOHQ·HVWSDVODELHQYHQXH
QRXVTXLPDUFKRQVYHUVO·pFROHGHVÀOOHVGHO·DXWUHF{WpGXFKHPLQTXL
monte vers les rues françaises. Et le mot répété cent fois, agressif, sexuel
MHOHVDLVVDQVOHVDYRLUF·HVWOHULUHVDWDQLTXHHWOXEULTXHGHVJDUoRQVTXL
PHGLWTXHFHPRWOjHVWLQWHUGLWPDLVOLFLWHFRQWUHQRXVOHVÀOOHVGHOD
Française), arme qui frappe et qui tue, couteau qui égorge et le sang coule,
mot persécuteur, assassin, orgueil des garçons, ils sont pauvres mais leur
force virile est immense et ils peuvent nous donner la mort, mais, avant la
mort et la honte, le mot claque, hurlé par des garçons heureux d’humilier,
de terroriser les trois sœurs qui vont en silence, main dans la main, sur
le chemin de l’enfer, le mot roule, gronde, vrille, bondit de l’un à l’autre
jusqu’à nous : QLTXHQLTXH…2
1
2
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 365
3DUIRLVQRXVDOOLRQVYRLUPDJUDQGPqUHTXLKDELWDLW7pQqV>«@(OOH
SDUODLWDYHFPRQSqUHHQDUDEH0DPqUHVHWHQDLWGURLWHVXUXQHFKDLVH
HWVRXULDLWWRXWOHWHPSV0RQSqUHWUDGXLVDLWGHVDPqUHjVDIHPPHGH
VDIHPPHjVDPqUH1RXVOHVHQIDQWV>«@>Q@RXVPDQJLRQV/DPqUH
GHPRQSqUHVHVÀOOHVTXLYLYDLHQWDYHFHOOHQRXVHQWRXUDLHQWQRXVHP-
brassaient, nous parlaient… Nous répondions en mangeant. Elles nous
JDYDLHQW (OOHV GLVDLHQW GDQV OHXU ODQJXH ©0DQJH PD ÀOOH PDQJHª
0RQSqUHQRXVDYDLWWUDGXLWFHVPRWVOjTXLUHYHQDLHQWjFKDTXHERXFKpH
jFKDTXHDUUrWGHO·XQG·HQWUHQRXVUDVVDVLpVGHWHQGUHVVHHWGHQRXUULWXUH
(OOHVQRXVSDUODLHQWFRPPHGHVPqUHVHOOHVQRXVWRXFKDLHQWFRPPHPD
PqUHQHQRXVWRXFKDLWMDPDLVHOOHVQRXVQRXUULVVDLHQWDYHFXQHIUpQpVLH
un bonheur maternels1.
/D VFqQH GpFULWH DWWULEXH pJDOHPHQW OH U{OH VpPDQWLTXH G·DJHQW DX[
$UDEHV²ODJUDQGPqUHOHVWDQWHVHWOHSqUHGH6HEEDU,QFDSDEOHVGHSDUOHU
HQIUDQoDLVOHVWDQWHVGH/HwODSDUOHQWDX[HQIDQWVHQDUDEH/DJUDQGPqUH
par contre, évite le contact direct avec « les Français » et s’adresse alors
DXSqUHHQDUDEHDÀQTX·LOWUDGXLVHODFRPPXQLFDWLRQHQWUHPqUHHWJUDQG
PqUH'HX[LPDJHVFXOWXUHOOHVLQWpUHVVDQWHVVHFDFKHQWGDQVFHWWHVFqQH
WRXW G·DERUG LO IDXW UHFRQQDvWUH OH U{OH GH OD SOXV YLHLOOH IHPPH GDQV OD
SLqFHODJUDQGPqUH²TXHO·DXWHXUHWLHQWjGLVWDQFHHQO·DSSHODQWOD©PqUH
GH VRQ SqUHª DX OLHX GH VD ©JUDQGPqUHª ELHQ TXH VRQ FRPSRUWHPHQW
VXJJqUHODGpVDSSUREDWLRQGXPDULDJHGXSqUHDYHFXQH)UDQoDLVHO·DvQpH
GDQV OD SLqFH Q·D SDV G·DXWRULWp HQ WDQW TXH IHPPH j O·pJDUG GH VRQ ÀOV
DvQpHWGXFKRL[GHVRQSDUWHQDLUH(QFRUHXQHIRLVO·DVSHFWGXgenre est
mis en avant, caractérisant le monde arabe comme un espace culturel où
OHVIHPPHVVRQWVRXPLVHVDX[KRPPHV/DGHX[LqPHLPDJHHVWFHOOHGHV
1
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 367
3
368 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
1
2
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 369
les gestes, les regards, les rires, pas les langues, mais c’est comme si rien
ne m’échappait de leurs mots, comme si j’avais toujours bavardé avec
elles .
2QFRPSUHQGTXHODQDUUDWULFHHVWDWWLUpHSDUODODQJXHpWUDQJqUHPDOJUp
sa mauvaise expérience dans d’autres contextes et sa dévalorisation de la
culture représentée par cette langue. C’est cette expérience qui fait qu’elle
ne veut pas apprendre l’arabe, mais qu’elle reste curieuse de comprendre
l’Autre, comme si cela restaurait la partie de son identité culturelle man-
TXDQWH0DOJUpOHFDUDFWqUHQRQFRPPXQLFDWLRQQHOGHFHWWHVFqQHTXLDOLHX
TXHOTXHVDQQpHVDSUqVVRQHQIDQFHHQ$OJpULH6HEEDUVHPEOHUHFRQQDvWUH
ÀQDOHPHQW SDU VD FRPSUpKHQVLRQ LQWHUFXOWXUHOOH OD SDUWLH DUDEH GH VRQ
LGHQWLWpFXOWXUHOOHpJDOHPHQWV\PEROLVpHSDUODODQJXH ©FRPPHVLM·DYDLV
toujours bavardé avec elles »). Cependant, le fait qu’elle reste observatrice
HPSrFKHO·LOOXVLRQGHODUHFRQQDLVVDQFHFRPSOqWHFHTXLHVWUHQIRUFpSDU
ODGLVWLQFWLRQJpRJUDSKLTXHGH©ODULYHPqUHªOHF{WpIUDQoDLVGH3DULVR
elle se sent chez elle, et de « la rive de l’exil », le quartier où habitent les
Arabes . Malgré son attirance, il s’agit plutôt d’un écho du passé qu’elle
YHXWUpHQWHQGUHTXHG·XQHYUDLHLGHQWLÀFDWLRQDYHFO·DUDEH
/·LPSDFWGHODFRPPXQLFDWLRQSDUDYHUEDOHHWH[WUDYHUEDOHVXUOD
FRQVWUXFWLRQGHODFXOWXUHGHO·$XWUH
1
2
3
370 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
SDVVLI GDQV OHV VFqQHV GpFULWHV OD QDUUDWULFH PHW HQ FRQWUDVWHOHV H[SUHV-
sions orales avec des descriptions de son propre aspect physique et celui de
ses sœurs ainsi qu’avec leur état d’âme exprimé par le comportement face
DXKDUFqOHPHQWGHVHQIDQWV
Tandis que cette citation montre une séparation stricte entre garçons et
ÀOOHVDUDEHVODFRPPXQLFDWLRQYHUEDOHHVWWRXWGHPrPHSUpVHQWH²OHVJDU-
oRQVVHPRTXDQWYHUEDOHPHQWGHVYrWHPHQWVSURSUHVGHVV±XUV6HEEDU²
GHPrPHTXHODFRPPXQLFDWLRQSDUDYHUEDOH²OHVÀOOHVULDQWHQFDFKHWWHGX
KDUFqOHPHQWYHUEDOGHVJDUoRQVPDOJUpXQHPEDUUDVYLVLEOH&RQWUDLUHPHQW
à la communication orale, la narratrice crée une juxtaposition culturelle
SUHVTXHULGLFXOHHQGpFULYDQWOHVYrWHPHQWVGHVÀOOHVIUDQoDLVHV,OV·DJLW
notamment d’un contraste entre langue et objet, ce qui renforce l’apparence
LQDQLPpHGHVÀOOHVIUDQoDLVHVIDFHDX[HQIDQWVDUDEHV0rPHVLOHVV±XUV
restent muettes, passives et ne se défendent pas, c’est leur comportement
H[WUDYHUEDO UHODWLI j OHXUV YrWHPHQWV HW j OHXUV FRLIIXUHV TXL SURYRTXH
l’agression verbale en premier lieu. La description minutieuse de l’habille-
PHQWGHVÀOOHVUHQGODGLYHUJHQFHpYLGHQWH/RLQGHV·DGDSWHUjODFXOWXUHGX
SD\VGHUpVLGHQFHOHVÀOOHVPDLQWLHQQHQWXQHYLHFRPSOqWHPHQWIUDQoDLVH
JDUGDQWPrPHXQVW\OHYHVWLPHQWDLUHRFFLGHQWDO&HFRPSRUWHPHQWWUDQV-
PHWODFRQYLFWLRQGHODVXSpULRULWpFRORQLDOHHWVXJJqUHHQPrPHWHPSVTXH
l’isolement des sœurs par les Arabes est, dans une certaine mesure, causé
SDUHOOHVPrPHV'pFULWHGXSRLQWGHYXHGHODMHXQH/HwODODVFqQHIDLW
1
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 371
QpDQPRLQVSUHXYHGHODYLFWLPLVDWLRQGHVÀOOHV6XLYDQWOHUDLVRQQHPHQWGH
ODQDUUDWULFHOHVÀOOHVVHVRQWWHQXHVWUqVFRUUHFWHPHQWG·RO·DFFHQWXDWLRQ
GHODSXUHWpHWGHODÀQHVVHGHVYrWHPHQWVHQFRQWUDVWHDYHFODODQJXHJURV-
VLqUHHWOHFRPSRUWHPHQWLQMXVWHGHVHQIDQWVDUDEHV
2XWUHOHVYrWHPHQWVO·LQTXLpWXGHGHVÀOOHVIDLWFRQWUDVWHDYHFODYLR-
lence de la langue arabe :
1
2
9DUGDLOHVWTXHVWLRQGHODUHODWLRQHQWUH/HwODHWVDPqUHGRQWOHFDUDFWqUH¿FWLRQQHOVH
3 /HwOD 6HEEDU ©/HV IHPPHV HW OHV ¿OOHV GX SHXSOH GH PRQ SqUH O¶$UDEH LPDJLQDLUHª
4
5
6
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 373
3HXWrWUH OD ODQJXH pWUDQJqUH O·DWHOOH VpSDUp GHV PRWV TX·LO DXUDLW
FKRLVLVSRXUQRXVVHVHQIDQWV>«@'DQVVDODQJXHLODXUDLWGLWFHTX·LO
QH GLW SDV GDQV OD ODQJXH pWUDQJqUH LO DXUDLW SDUOp j VHV HQIDQWV GH FH
TX·LOWDLWLODXUDLWUDFRQWpFHTX·LOQ·DSDVUDFRQWp>«@OHVKLVWRLUHVGH
la vieille ville marine, les légendes, les anecdotes du petit homme rusé
qui se moque des puissants et ça fait rire les faibles, les pauvres, il aurait
UDFRQWpOHVDQFrWUHVOHTXDUWLHUYpULWpHWPHQVRQJHLODXUDLWULDYHFVHV
enfants dans sa langue et ils auraient appris les mots de gorge, les sons
URXOpVUpSpWpVDUWLFXOpVHQFRUHHWHQFRUHPDvWUHG·pFROHGDQVVDPDLVRQ
ensemble ils auraient déchiffré, récité, inscrit sur ardoise noire les lettres
qu’ils ne savent pas tracer. Ses enfants auraient ri comme les enfants de
sa rue, comme eux ils auraient parlé et crié .
'XSRLQWGHYXHGHO·DXWHXUHDSSUHQGUHODODQJXHGXSqUHDXUDLWFUpp
XQHSUR[LPLWppPRWLRQQHOOHHQWUHHQIDQWVHWSqUHHWJUkFHjODIRQFWLRQGH
médiateur culturel de ce dernier, cela aurait produit conséquemment une
appartenance culturelle à l’arabe. Dans l’extrait choisi se retrouve égale-
PHQWVRQVW\OHG·pFULWXUHUpSpWLWLIOHVSKUDVHVpWDQWWUqVORQJXHVDYHFO·HQ-
FKDvQHPHQWGHV\QRQ\PHVHWG·H[SUHVVLRQVV\QRQ\PHV&RPPHRQO·DGpMj
FRQVWDWpFHVW\OHUpIqUHjXQpWDWG·kPHH[SULPDQWO·LPSOLFDWLRQpPRWLRQ-
QHOOHGHO·pFULYDLQHGDQVOHVRXYHQLUUHSUpVHQWp&RQWUDLUHPHQWDX[VFqQHV
RFHWWHIDoRQG·pFULUHUpYqOHXQHVRXIIUDQFHOLQJXLVWLTXHHWXQWUDXPDWLVPH
SHUVLVWDQWFHWWHVFqQHVHPEOHH[SOLTXHUOHGpSD\VHPHQWGHO·pFULYDLQHVXU
1
374 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
VDWHUUHQDWDOHGRQWOHSqUHDXUDLWpWpODFDXVHHQGpFLGDQWG·pOHYHUVHVHQ-
fants de façon monolingue dans le pays colonisé à l’époque. Pourtant, au
lieu de le mettre face à son traumatisme, au lieu de demander l’apprentis-
VDJHGHO·DUDEHjODPDLVRQODMHXQH/HwODDSSUHQGOHVLOHQFHUHVSHFWXHX[
Elle gardera ce silence lors des attaques verbales par les garçons de la rue,
mais également dans la salle de classe, quand ses camarades l’approchent
avec des questions sur son identité culturelle jO·pJDUGGHVRQSqUHPDOJUp
VRQ LQWpUrW SRXU FH TX·LO SRXUUDLW UDFRQWHU GH OD IDPLOOH RX GH OD FXOWXUH
arabes , mais aussi des années plus tard, quand elle traite son traumatisme
par le biais de l’écriture %LHQTXHO·pFULYDLQHSUpVXPHFKH]VRQSqUHXQH
intention de « résister » à sa femme et à ses enfants, la raison pour laquelle
LOFKRLVLWOHPRQROLQJXLVPHSRXUVHVÀOOHVUHVWHODFRQYLFWLRQTX·HOOHVVH-
UDLHQW DLQVL HQ VpFXULWp ©/·LQWHUGLW GH OD FRORQLH PRQ SqUH OH IDLW VLHQ
que ses enfants ne connaissent pas l’inquiétude, qu’ils ne se tourmentent
pas d’une prochaine guerre de terre, de sang, de langue. Son silence les
SURWqJH ª&·HVWSRXUTXRLOHSqUHGpFLGHG·pGXTXHUOHVHQIDQWVHQIUDQoDLV
et non pas dans sa langue maternelle, ne sachant pas qu’il causera un écar-
WqOHPHQWFRQWLQXHOHQWUHOD)UDQFHHWO·©H[LOªDUDEHFKH]VHVHQIDQWV
En apprenant à ses enfants à endurer les attaques plutôt qu’à ripos-
ter et à cause de sa conviction de la supériorité de la langue française, il
adopte et transmet ainsi le point de vue colonial. Autant il tait sa propre
FXOWXUHHQYHUVOHFRORQLVDWHXU PrPHVDIDPLOOH DXWDQWLODWWHQGTXHVHV
ÀOOHV WDLVHQW OHV GRXOHXUV SV\FKLTXHV TX·HOOHV RQW HQGXUpHV SHQGDQW OHXU
1 ©0RL MH QH VDYDLV SDV UpSRQGUH TXDQG OHV ¿OOHV PH TXHVWLRQQDLHQW (OOHV PH SRVDLHQW
XQHVTXHMHYR\DLVSHXOHV¿OOHVDUDEHVQLDX[DXWUHVDYHFTXLM¶pWDLVHQSHQVLRQ¿OOHV
2 ©8QH¿OOHQHSRVHSDVFHVTXHVWLRQVjVRQSqUHª9RLU6HEEDU
3
4
5
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 375
HQIDQFH&HWWHYLVLRQVXJJqUHXQHSHUWXUEDWLRQSURIRQGHGHODFRKDELWDWLRQ
culturelle et la conviction d’une hiérarchie culturelle. Il faut pourtant sou-
OLJQHUTXHOHSqUHUHSUpVHQWHODÀJXUHG·XQ$UDEHQpHQ$OJpULHHWSOXVWDUG
« exilé » en France, tandis que Sebbar se sent, elle, française et exilée en
$OJpULHDORUVPrPHTX·LOVSDUWDJHQWWRXVGHX[XQHPrPHSHUFHSWLRQGHOD
VXSpULRULWpGHODFRORQLH RXGHO·DQFLHQQHFRORQLH
***
1pHHQ$OJpULHPDLVpOHYpHHQIUDQoDLV/HwOD6HEEDUVHUHWURXYHWRX-
jours dans l’« entre-deux ». Cependant, c’est l’isolement linguistique, et le
rejet par les autres enfants arabes qui en découle, qui ont fait qu’elle n’a
jamais vraiment développé de sentiment d’appartenance à la culture ma-
JKUpELQHPrPHVLOHVGL[QHXISUHPLqUHVDQQpHVGHVDYLHRQWELHQODLVVp
des traces profondes chez elle.
À l’aide d’amples extraits évoquant des moments de communication
PDLV TXL pYLWH SRXUWDQW OH SOXV VRXYHQW OH GLVFRXUV GLUHFW GpFULWV GDQV
/·$UDEHFRPPHXQFKDQWVHFUHWet Je ne parle pas la langue de mon père,
RQV·HVWHIIRUFpGHVXLYUHOHUDLVRQQHPHQWGH/HwOD6HEEDUTXL©FURLVpHª
entre les cultures arabe et française, refuse catégoriquement et tout au long
de sa vie d’écrivaine toute appartenance profonde à la culture arabe. L’al-
térité culturelle qu’elle ressent débute par son monolinguisme français. Au
cours de la narration, la langue devient un médium porteur d’images cultu-
UHOOHV 6XLWH DX KDUFqOHPHQW YHUEDO TXH OD MHXQH /HwOD D G VXELU HQ WDQW
TX·HQIDQWHOOHTXDOLÀHODODQJXHHWODFXOWXUHDUDEHVDLQVLTXHOHV$UDEHVHQ
général de « rudes », « sataniques » et « violents ». Cette image est projetée
sur d’autres rencontres entre Arabes dont elle est témoin, pour ensuite enri-
chir la différenciation sebbarienne entre les mondes arabe et français, l’un
où elle est exilée et l’autre qui est son chez soi, non seulement depuis son
GpPpQDJHPHQWHQ)UDQFHPDLVDXVVLJUkFHjVDPqUHGHSXLVVDQDLVVDQFH
/·LPDJHGHO·$XWUHTXH/HwOD6HEEDUWUDQVPHWGDQVVHVGHX[±XYUHVDXWR-
1
376 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
ÀFWLRQQHOOHVjWUDYHUVXQpFKHFGXGLDORJXHLQWHUFXOWXUHOHVWFHOOHG·XQH
culture arabe réduite, inférieure et soumise à la française. Elle englobe dans
cette image l’impact du colonialisme et l’inégalité des sexes en Algérie
ainsi que les traumatismes personnels vécus pendant son enfance dans ce
pays. D’un point de vue européen, elle dévalorise la culture arabe comme
pWDQWDUFKDwTXHGpVpTXLOLEUpHHWVDQVLPSRUWDQFHJOREDOHSDURSSRVLWLRQj
la langue et la culture françaises.
/HVHXO$UDEHH[FOXGHFHWWHLPDJHLPSLWR\DEOHHVWOHSqUH0RKDPHG
Sebbar, auquel est conféré le rôle du médiateur culturel. Sa façon de parler
WUDQFKHDYHFOHVDXWUHVUHSUpVHQWDWLRQVHWDLQVLOHSqUHGHYLHQWFHTXLOLH
/HwODjVDWHUUHGHQDLVVDQFH$XOLHXG·XWLOLVHUXQHGpVLJQDWLRQFXOWXUHOOH
FRQFUqWHWRXWFHTXLHVWDUDEHHVWGHFHIDLW©GHVRQSqUHªTXHFHVRLWGDQV
OHFRQWH[WHOLQJXLVWLTXH ©ODODQJXHGHPRQSqUHª SDUUDSSRUWjODVRFLpWp
©OHSHXSOHGHPRQSqUHª RXPrPHHQSDUODQWGHVDIDPLOOHDUDEH ©OD
PqUHGHPRQSqUHª 7RXWHIRLVODIRUWHWHQGDQFHIpPLQLVWHGH6HEEDUDLQVL
que sa représentation péjorative de certains aspects du Maghreb, notam-
PHQWGHVKRPPHVDUDEHVSHUPHWGHGpFHOHUFKH]HOOHXQFRQÁLWSDUHQWDO
&HWWHWKqVHV·DSSXLHVXUOHUHSURFKHTX·DGUHVVH6HEEDUjVRQSqUHGHOXL
avoir imposé la non-appartenance à la culture arabe par son choix conscient
du français en tant que seule langue d’éducation et langue parlée au sein de
ODIDPLOOH$LQVLOHVLOHQFHGXSqUHWUDGXLWXQHFRQYLFWLRQGHODVXSpULRULWp
de la langue et, plus tard, de la culture françaises, qui cause par conséquent
un rejet de l’arabe sous toutes ses formes. La non-communication est donc
jODIRLVODVRXUFHHWODFRQVpTXHQFHGXFRQÁLWLQWHUFXOWXUHOGRQWHOOHKpULWH
DIALOGUES INTERCULTURELS DANS LE CINÉMA AFRICAIN
ENTRE MALENTENDU, SILENCE ET MÉDIATION
Christoph VATTER
Université Martin-Luther de Halle-Wittenberg
FLQpPDDIULFDLQ¬SDUWLUGHTXHOTXHVH[HPSOHVGH¿OPVUpFHQWVWURLVW\SHV
O¶XWLOLVDWLRQGXVLOHQFHHWGXUHJDUGSRXUUpÀpFKLUVXUGHVUHODWLRQVLQWHU
1 %LODO)DOO-DFTXHV3ROHW©/H¿OPDIULFDLQWUDLWVLPPDQHQWVHWUHODWLRQjVRQSXEOLFª
&DPpUD1LJUD/HGLVFRXUVGX¿OPDIULFDLQ
2
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 379
2
380 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
5
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 381
RSWLTXHXQÀOPGRQQHUDLWXQDFFqVGLUHFWHWDXWKHQWLTXHjG·DXWUHVUpDOLWpV
culturelles et favoriserait l’apprentissage interculturel.
En revanche, la notion plus étroite du dialogue interculturel comme in-
teraction entre deux personnages renvoie plutôt à la trame narrative, à la
PLVHHQVFqQHHWjO·HVWKpWLTXHFLQpPDWRJUDSKLTXHG·XQÀOPGHÀFWLRQRX
GRFXPHQWDLUH3RXUOHVÀOPVGHÀFWLRQTXLVRQWDXFHQWUHGHQRWUHDQDO\VH
ODPLVHHQVFqQHGHGLDORJXHVHQWUHSHUVRQQDJHVGHFXOWXUHVGLIIpUHQWHVVRQW
G·XQLQWpUrWSDUWLFXOLHU0DOJUpOHXUFDUDFWqUHÀFWLRQQHOFHVVFqQHVSHXYHQW
rWUHEDVpHVVXUGHVH[SpULHQFHVUpHOOHVHWSUpWHQGHQWVRXYHQWjXQHFHUWDLQH
DXWKHQWLFLWp 'H SOXV OH GLDORJXH LQWHUFXOWXUHO ÀOPLTXH SHXW rWUH SHUoX
FRPPHPRGqOHHWDLQVLLQÁXHQFHUOHVDWWLWXGHVSHUFHSWLRQVHWDFWLRQVGHV
spectateurs1. Mais il faut également prendre en compte la relation dialo-
JLTXHHQWUHÀOPHWSXEOLFTXLSHXWVHVLWXHUHOOHDXVVLGDQVXQHFRQÀJXUDWLRQ
interculturelle, notamment dans le cas du cinéma africain diffusé plutôt
dans des festivals européens et américains que sur le continent africain.
'DQVOHVGHX[FDVGHÀJXUHODGLPHQVLRQLGpRORJLTXHGXGLDORJXHLQWHU-
culturel YLDOHFLQpPDHWODPLVHHQVFqQHGHVLWXDWLRQVG·LQWHUDFWLRQLQWHU-
FXOWXUHOOHGDQVXQÀOPODSUREOpPDWLTXHGHODSHUFHSWLRQGHO·$XWUHRFFXSH
une place centrale. Comme identité et altérité sont indissociables, dans tout
dialogue interculturel à travers le cinéma, le danger de ne voir dans l’Autre
TX·©XQUHÁHWGHFHTXLHVWIDPLOLHU2 » dans une sorte d’effet de miroir me
VHPEOHWUqVJUDQG8QYpULWDEOHGLDORJXHLQWHUFXOWXUHOGHYUDLWSOXW{WSUHQGUH
ODIRUPHG·XQH©FRQWUHLPDJHG·XQFRQWUHPRGqOHGHODFXOWXUHGHUpIp-
rence de l’individu3 ». Pour reprendre une idée du germaniste Bernd Stie-
gler, il faut distinguer entre projection et utopie, entre le dialogue « avec le
PrPHªHWOHGLDORJXHTXLRXYUHGHQRXYHOOHVSHUVSHFWLYHV
2 %HUQG6WLHJOHU©³/RVWLQWUDQVODWLRQ´UpÀH[LRQVVXUODWUDGXFWLRQHWOHGLDORJXHLQWHU
3
382 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
/D PLVH HQ VFqQH ÀOPLTXH GX GLDORJXH LQWHUFXOWXUHO VXLW VRXYHQW XQH
trame narrative qui commence par le choc des cultures et des malenten-
dus, lesquels se résolvent, dans le dénouement de la trame, dans une ré-
conciliation générale basée sur des valeurs universelles – normalement la
réalisation d’une amitié ou d’un amour improbable… Voilà la recette des
FRPpGLHVLQWHUFXOWXUHOOHV ©FXOWXUHFODVKFRPHGLHVª GRQWOHFLQpPDSR-
SXODLUHIUDQoDLVDSURGXLWSOXVLHXUVH[HPSOHVjJUDQGVXFFqVLQWHUQDWLRQDO
notamment 4X·HVWFH TX·RQ D IDLW DX ERQ 'LHX 3KLOLSSH GH &KDXYHURQ
2014) ou bien %LHQYHQXH j 0DUO\*RPRQW -XOLHQ 5DPEDOGL 2Q
WURXYHXQHYDULDQWHGHODPrPHWUDPHDYHFOHPRGqOHGXÀVKRXWRIZDWHU
SRLVVRQKRUVGHO·HDX TXLWUDQVSODQWHOHSURWDJRQLVWHGDQVXQHQYLURQQH-
ment étranger, comme dans %LHQYHQXHFKH]OHV&K·WLV 'DQ\%RRQ .
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 383
née à déambuler à travers les rues de Dakar pour rencontrer des personnes
qui l’ont accompagné pendant son parcours de vie. Ce voyage initiatique
YHUVXQHDXWUHYLH²RXYHUVODPRUW²TXLUHVWHUDpQLJPDWLTXHGDQVOHÀOP
OXLIDLW UH GpFRXYULUVRQSDVVpHWVRQSD\VGRQWLOVHVHQWDSSDUHPPHQW
aliéné. Avec un regard intense il observe la ville, les gens et les personnes
qui lui ont été proches, presque sans jamais leur adresser la parole. Cette
PDUFKHVLOHQFLHXVHHVWÀOPpHG·XQHPDQLqUHWUqVOHQWHDYHFEHDXFRXSGH
SODQV À[HV TXL VXLYHQW OH UHJDUG GH 6DWFKp RX DX FRQWUDLUH O·REVHUYHQW
souvent avec de longs détails sur son visage.
Tey HVW GRQF XQ ÀOP SUHVTXH VDQV SDUROH HW DSSDUHPPHQW VDQV YpUL-
table dialogue interculturel. Sa dialogicité interculturelle réside essentiel-
lement dans le silence, dans le regard et dans les gestes – notamment dans
XQH VFqQH GDQV ODTXHOOH VRQ RQFOH SUDWLTXH VXU 6DWFKp HQFRUH YLYDQW OH
rituel du lavage du corps des morts pour qu’il comprenne mieux comment
cela se passera. Ce choix du réalisateur Alain Gomis permet au specta-
teur de s’engager, aux côtés de Satché, dans un véritable dialogue inter-
culturel complexe. Il peut ainsi faire l’expérience de Dakar, du Sénégal
et des éléments de la culture africaine sur le mode de l’observation, sou-
vent sans explication des rituels ou des gestes montrés. Satché traverse
les différents tableaux de sa vie – la maison maternelle, le quartier de son
enfance, ses amis, son premier amour – et les perçoit avec une grande in-
WHQVLWpFRPPHVLF·pWDLWODSUHPLqUHIRLVHWJUkFHDXWUDYDLOGHODFDPpUD
le spectateur les découvre avec lui. En suivant le protagoniste sur les traces
des endroits et personnes qui l’ont marqués, Alain Gomis nous fait com-
prendre que chaque rencontre, chaque étape constituent un élément dans
nos constructions identitaires trop complexes pour se laisser résumer à une
seule culture nationale. La biographie interculturelle de Satché, émigrant
retourné dans son pays qui a du mal à trouver les mots pour partager son
expérience diasporique, en fait un médiateur idéal des relations intercultu-
relles diasporiques constitutives de l’Afrique postcoloniale contemporaine.
Ironiquement, Satché, ce héros silencieux, est interprété par Saul Williams,
386 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
FKDQWHXUUDSSHXUHWSRqWHDIURDPpULFDLQFpOqEUHSRXUVHVDOEXPV©VSRNHQ
word » qui ne fonctionnent qu’avec sa voix, sans musique…
La performance silencieuse de cet homme de la parole rappelle avec
insistance que, dans Tey, le dialogue interculturel intradiégétique est un
GLDORJXHTXDVLPHQWPXHWFHTXHUpYqOHOHWUDYDLOGHO·LPDJHDORUVPrPH
qu’il y a là un grand potentiel pour un dialogue interculturel complexe
HQWUHOHÀOPHWVRQSXEOLF$LQVL$ODLQ*RPLVYDDXGHOjGXMHXGHVRSSR-
sitions binaires dominant dans les comédies interculturelles. En refusant
de répondre à tous les questionnements soulevés par Tey, il confronte le
VSHFWDWHXU RFFLGHQWDO jXQHGRXEOHDOWpULWpFHOOHGHODFXOWXUHDIULFDLQHHW
FHOOHGHO·H[SpULHQFHPLJUDWRLUH QRQUDFRQWpH GH6DWFKpSRXUSURSRVHU
XQHUpÁH[LRQLQWHUFXOWXUHOOHVXUOHVFRQVWUXFWLRQVLGHQWLWDLUHV
8QH WURLVLqPH WHQGDQFH GX GLDORJXH LQWHUFXOWXUHO GDQV OH FLQpPD GH
l’Afrique subsaharienne met en avant le rôle de la médiation et des média-
teurs interculturels1/HÀOPSoleils de Dani Kouyaté et Olivier Delahaye
HQHVWXQH[HPSOHHPEOpPDWLTXHSoleils aborde la problématique
du dialogue interculturel à partir du personnage du griot comme transmet-
teur-traducteur traditionnel entre des espaces et des temps différents et se
SURSRVHHQPrPHWHPSVFRPPHXQHPpGLDWLRQLQWHUFXOWXUHOOHHQWUHO·(X-
rope et les cultures africaines.
L’œuvre cinématographique du réalisateur burkinabé Dani Kouyaté est
imprégné de l’idée du dialogue interculturel. Avec son premier long-mé-
1
SROLWLVFKHU.RQÀLNWO|VXQJ0LWWOHU]ZLVFKHQ'HXWVFKODQGXQG)UDQNUHLFKLQGHUHUVWHQ
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 387
trage, .HwWD /·KpULWDJH GX JULRW .RX\DWp V·HVW HQJDJp GDQV XQ
dialogue intra-africain entre tradition et modernité. En intégrant la tradition
orale africaine dans le cinéma, Kouyaté s’impose en tant que griot ayant
choisi l’image comme média permettant de perpétuer la tradition1. Dans
Ouaga Saga LOV·LQWpUHVVHjODGLPHQVLRQWUDQVFXOWXUHOOHGXFLQpPD
il s’inspire du genre du western pour thématiser son transfert culturel en
contexte africain et sa réception créative par les jeunes de Ouaga qui l’in-
WqJUHQWGDQVOHXUVUrYHVG·XQHPHLOOHXUHYLH$YHFVRQTXDWULqPHORQJPp-
trage, Soleils, datant de 2014, Kouyaté a créé une œuvre qui poursuit cette
UpÁH[LRQVXUOHUDSSRUWHQWUHOHVFXOWXUHV
En tant que co-réalisation du Français Olivier Delahaye et de Dani
.RX\DWpFHÀOPHVWGpMjOHIUXLWG·XQGLDORJXHLQWHUFXOWXUHOHQVRL'DQVXQH
approche assez didactique, il pose la question suivante : « Et si l’Afrique
avait quelque chose à nous dire ?2ª HW LO HPPqQH OH VSHFWDWHXU GDQV XQ
voyage initiatique à travers le temps et l’espace, de la cour de l’empereur
Sundjata au XIIIeVLqFOHjO·(XURSHGHV/XPLqUHVHWGDQVO·$IULTXHFRQWHP-
poraine – et tout cela dans une vieille 2CV... Véritable road-movie trans-
culturel, Soleils invite ainsi le public à redécouvrir des valeurs et acquis
culturels africains méconnus en Europe, mais aussi méconnus de beaucoup
d’Africains.
Le titre Soleils GRLWrWUHOXFRPPHRSSRVpDX[/XPLqUHVGXXVIIIeVLqFOH
HQ(XURSH/·LPDJHGXÁDPEHDXGDQVODQXLWSHQGDQWOHJpQpULTXHGXGpEXW
QRXV UHQYRLH DX VWDWXW SUpFDLUH GH FHV ©6ROHLOVª GH
O·$IULTXHVRXYHQWPpFRQQXVRX©RXEOLpVªSDUO·+LVWRLUH7RXWOHÀOPHVW
FRQoXFRPPHXQHSDUDEROHVXUO·$IULTXH6RWLJXL %LQGD1JD]ROR JULRW
GH O·HPSHUHXU PDQGp 6XQGLDWD HVW DSSHOp SRXU DLGHU j 'RNDPLVD 1LQD
0HOR OD SHWLWH ÀOOH GH O·HPSHUHXU TXL D SHUGX OD PpPRLUH HW OD SDUROH
Dokamisa représente l’Afrique actuelle, oublieuse de sa mémoire riche
WpPRLJQHUSDUODVXLWHG¶XQHpYROXWLRQYHUVO¶LGpHTX¶XQH$IULTXHFRQVFLHQWHHW¿qUHGH
GHSXLVGHVVLqFOHV'HVOLYUHVQRXVUHQVHLJQHQWHWHQVXLWHODUpÀH[LRQIDLWOHUHVWH&¶HVW
3
4
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 389
UpFLWV GH OD WUDGLWLRQ RUDOH OH JULRW HW VRQ pOqYH VH UHWURXYHQW j 5REEHQ
Island, prison de Nelson Mandela, pour expliquer le principe humaniste
de réconciliation « Ubuntu » avant de rendre visite à l’expédition de Sa-
YRUJQDQGH%UD]]DDX&RQJRHQGRQWOHFpOqEUHUDSSRUWSODLGDLWSRXU
un bon traitement des Africains tout en leur attribuant un statut inférieur
et enfantin, sans mémoire ni histoire1*UkFHjFHYR\DJHODÀOOHVDQVPp-
PRLUHSHXWHQÀQGpSDVVHUVRQWUDXPDWLVPHHWODGpIRUPDWLRQSRVWFRORQLDOH
GHVDSHQVpH'RNDPLVDH[LJHUDÀQDOHPHQWG·rWUHLQLWLpHFRPPHFKDVVHXU
GpÀDQWDLQVLOHVUqJOHVWUDGLWLRQQHOOHVG·XQHVWULFWHVpSDUDWLRQGHVVH[HVHW
réclamant une ouverture des traditions africaines vers les exigences des
sociétés contemporaines.
Soleils part donc du constat d’un manque de dialogue interculturel entre
l’Afrique et l’Europe et se propose de l’engager. Les exemples historiques
choisis témoignent de l’échec de ce dialogue, notamment dans les cas de
Hegel, de Voltaire et de Brazza, qui illustrent une certaine ignorance ou
PrPHXQUHIXVH[SOLFLWHGXGLDORJXHDYHFOHV$IULFDLQV0DLVOHÀOPQHVH
contente pas de ce constat d’un échec du dialogue interculturel ; la trans-
mission de la mémoire et l’émancipation intellectuelle en Afrique font éga-
OHPHQWSDUWLHGHVHVWKqPHVFHQWUDX[HWVRQWSUpVHQWpHVFRPPHFRQGLWLRQ
indispensable pour la réussite de tels échanges et dialogues interculturels.
Dans Soleils RQ QH UHOqYH SDV G·H[HPSOH G·XQ GLDORJXH LQWHUFXOWXUHO
direct, dans le sens d’une interaction interculturelle, entre Européens et
$IULFDLQV²GDQVOHVVFqQHVKLVWRULTXHV6RWLJXLHW'RNDPLVDUHVWHQWGDQV
le rôle d’observateurs et ne peuvent pas intervenir2. Par conséquent, les
concepts de médiateur et de médiation occupent une place centrale pour
DQDO\VHUODIDoRQGRQWOHÀOPYHXWVWLPXOHUOHGLDORJXHHQWUHOHVFXOWXUHV
$LQVLOHSHUVRQQDJH6RWLJXLUHSUpVHQWHHQWDQWTXHJULRWXQHÀJXUHGHPp-
1
2
390 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
/HFLQpPDDIULFDLQHQWDQWTXHPpGLDGHGLDORJXHLQWHUFXOWXUHOUHÁqWH
bien les deux dimensions de la notion de dialogue interculturel. D’un côté,
il sert souvent d’exemple de la portée politique et idéologique propagée par
les organisations internationales comme l’UNESCO, le Conseil de l’Eu-
rope ou encore par des initiatives comme l’Année du dialogue intercultu-
rel de l’Union européenne en 2008. Des cinéastes africains sont invités
dans des festivals pour témoigner d’autres réalités culturelles et pour sus-
FLWHUGHVpFKDQJHVTXLV·DYqUHQWPDOKHXUHXVHPHQWVRXYHQWXQHUpSpWLWLRQ
G·LGpHVUHoXHVRXGHVSURMHFWLRQVTXLUHÁqWHQWSOXW{WO·LGHQWLWpGHVVSHF-
tateurs qu’une véritable rencontre avec l’Autre. De l’autre côté, de nom-
EUHX[ÀOPVPHWWHQWHQVFqQHGHVGLDORJXHVLQWHUFXOWXUHOVSRXURXYULUGHV
HVSDFHV GH UpÁH[LRQ j SDUWLU GH ©FRQWUHLPDJHVª 6WLHJOHU TXL LQYLWHQW
à une confrontation des idées et à un élargissement de perspectives. Ce-
pendant, les exemples analysés ont montré que la représentation de situa-
tions d’interaction interculturelle n’est pas forcément, en soi, une garantie
pour ouvrir de nouvelles perspectives. Le cas des comédies interculturelles
PRQWUHTXHODPLVHHQVFqQHRVWHQWDWRLUHGHSUpMXJpVHWGHVWpUpRW\SHVSHXW
V·LQVFULUH SOXW{W GDQV OD WHQGDQFH GH SURMHFWLRQ PrPH VL TXHOTXHVXQHV
témoignent d’une volonté de dépasser les oppositions binaires et de déve-
lopper des perspectives plus nuancées, comme c’est le cas de Moi et mon
Blanc de Pierre Yaméogo. Les exemples de Tey d’Alain Gomis et de So-
1 Voir Christoph Barmeyer, , Göttingen, Vandenhoeck &
Ruprecht, 2012, p. 79.
,,,&RQÀJXUDWLRQVFRORQLDOHVHWSRVWFRORQLDOHV 391
1LQRQ&+$92=HVWDQFLHQQHpOqYHGHO·eFROH1RUPDOH6XSpULHXUHHW
DJUpJpHGHOHWWUHVPRGHUQHV(OOHYLHQWGHVRXWHQLUXQHWKqVHVRXVODGLUHF-
WLRQGH;DYLHU*DUQLHU 8QLYHUVLWp3DULV7KDOLP FRQVDFUpHjODWHQWDWLRQ
encyclopédique dans l’espace francophone africain.
6RQMD0$/=1(5HVWPDvWUHGHFRQIpUHQFHVjO·8QLYHUVLWpGH5RXHQ
Elle travaille sur l’histoire culturelle, notamment dans le domaine des rela-
WLRQVHQWUHO·(XURSH $XWULFKH$OOHPDJQH)UDQFH HWO·$IULTXHFRORQLDOH
subsaharienne ainsi que sur les relations entre texte et photographie. Tra-
vaux récents : « Du désir de continuité : Le tourisme intérieur dans la presse
DXWULFKLHQQHSHQGDQWOD3UHPLqUH*XHUUH0RQGLDOHª VRXVSUHVVH HQFR-
direction avec Anne Peiter, 'HU 7UlJHU =X HLQHU ´WUDJHQGHµ )LJXU GHU
Kolonialgeschichte %LHOHIHOGWUDQVFULSW
6\OYqUH0%21'2%$5,HVW3ULYDWGR]HQWGHOLWWpUDWXUHJpQpUDOHHWFRP-
parée et de littérature allemande à l’Université Omar Bongo de Libreville
*DERQ ,ODpWp3URIHVVHXULQYLWpjO·8QLYHUVLWpGHOD6DUUH
HWLOHVWDQFLHQERXUVLHUGHOD')* HWGHOD)RQGDWLRQ$OH[DQ-
GHUYRQ+XPEROGW 'HUQLqUHSXEOLFDWLRQVilles
FRORQLDOHV0pWURSROHVSRVWFRORQLDOHV5HSUpVHQWDWLRQVOLWWpUDLUHVLPDJHV
médiatiques et regards croisés GLUHQFROODYHF+DQV-UJHQ/VHEULQN
dans la revue Lendemains, Tübingen, Gunter Narr Verlag, 2015.
7$<0Õ50DKPG3DFKD
7FKHWFKD$IHG GDPH GH KDUHP
106
TEILHARD DE CHARDIN, Pierre, 12
TESSMANN, Günter, 209
THACKERAY, William Makepeace, 10
THARAUD, Jean et Jérôme, 15, 341
THIRLWELL, Adam, 168, 177, 180-
182
7LRNR MHXQHÀOOHDVKDQWL
75837,/ FRORQHO
TSHIBAMBA, Lomami, 245
VALVERDE, Vincente de, 35-39
VAN MOUR, Jean-Baptiste, 344
9$5'$$JQqV
VOILQUIN, Suzanne, 99, 102
92/7$,5( )UDQoRLV0DULH $URXHW
dit), 65, 68, 388
:$581', URL
Werdeh, 109, 111
WILLIAMS, Saul, 384-385
<DNRXW MHXQH%HUEqUH
YAMÉOGO, Pierre, 382-384, 390
ZAKARIA-BEY, Mme, 97
ZAKI, Ahmad, 10, 62, 75, 77
ZARATE, Augustin de, 35-37
=RUDK PRGqOH
TABLE DES MATIÈRES
(QMHX[HWGLI¿FXOWpVG¶XQPDULDJHLQWHUFXOWXUHOj6XH]
404 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
Pia Schneider
©7UDYHO OLQJ 'LDORJXHª Ella Maillart, Annemarie
Schwarzenbach et Nicolas Bouvier rencontrent l’Orient 145
Table des matières 405
Élodie Malanda
3DWHUQDOLVPHHWGLDORJXHLQWHUFXOWXUHOFRQÀLFWXHOGDQV
0DáJRU]DWD6RNRáRZLF]
406 Dialogues interculturels à l’époque coloniale et postcoloniale
Achevé d’imprimer par Créaprojet
en janvier 2019
n° d’impression : 141983