Vous êtes sur la page 1sur 177

LABORANDUM EST ! AU TRAVAIL !

Avant de découvrir le programme de 4e, voici quelques


révisions pour vous remémorer ce que vous avez
Bienvenue
appris l’année dernière… en 4e Flora !
Merci Marcus !
Tu te souviens de
ce que tu as appris
À vos tablettes ! en latin l’année
dernière ?

Revoir les fonctions et les cas


1 Reliez chaque cas à la fonction qui lui correspond.
nominatif ● ● complément d’objet direct
vocatif ● ● complément circonstanciel
accusatif ● ● sujet, attribut du sujet
génitif ● ● apostrophe
datif ● ● complément du nom
ablatif ● ● complément d’objet indirect

2 Donnez la fonction des mots en gras et le cas latin correspondant.

a. J’ai encore mes tongs aux pieds. COD/accusatif


b. Ma serviette de bain n’a pas séché. Complément du nom/génitif
c. Marcus a donné sa crème solaire à son voisin. COI (COS)/datif

Réviser les déclinaisons


Rappel 3 À quelle déclinaison appartient chacun des mots ci-dessous ? Cochez la bonne case.
● Un nom latin est 1re déclinaison 2e déclinaison 3e déclinaison
toujours présenté
au nominatif et deus, i, m. : dieu ❏ ✗
❏ ❏
au génitif.
Son genre (masculin, juvenis, is, m. : jeune homme ❏ ❏ ✗

féminin ou neutre)
est aussi donné.
periculum, i, n. : danger ❏ ✗
❏ ❏
Exemple : rosa, terra, ae, f. : terre ✗
❏ ❏ ❏
rosae, féminin :
la rose.
● Les mots de la 4 Placez chaque nom dans le sac qui lui correspond.
1re déclinaison ont
un génitif singulier dominum – rosarum – pacem – templorum – rosam – consulum
en -ae, les mots de
la 2e déclinaison
en -i, et ceux de
la 3e en -is.
Accusatif singulier Génitif pluriel
dominum rosarum
pacem templorum
rosam consulum

Revoir la conjugaison
5 Reliez chaque verbe au temps auquel 6 Actif ou passif ? Cochez la bonne case.
il est conjugué. Actif Passif
putavi ● capimus ✗
❏ ❏
dicit ● amatur ❏ ✗

● Présent ✗
amaverunt ● audior ❏ ❏
● Imparfait legitis ✗
❏ ❏
delebas ●
● Parfait delebantur ❏ ✗

audiebatis ●
ceperunt ❏
✗ ❏
sumus ●
4 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_001-007_MallesAvant.indd 4 17/03/15 09:34


Laborandum est ! Au travail !

Aide
S’il vous manque
Vous parlez toujours latin !
du vocabulaire,
consultez le
7 Ces courtes phrases devraient vous rappeler des souvenirs. Lisez et traduisez,
lexique p. 139. c’est transparent… ou presque !

a. Geographia Géographie.
Italia in Europa est. Roma magna urbs in Italia est. L’Italie est en Europe
Rome est une grande ville en Italie.

b. Historia Histoire
Lupa Remum Romulumque nutrit. Deinde, Romulus Remum interficit

et Romam aedificat. La louve nourrit Rémus et Romulus. Ensuite,


Romulus tue Rémus et fonde Rome.
Tunc Romulus Sabinos ad spectaculum invitat et, cum juvenibus Romanis,

puellas Sabinas rapit. Alors, Romulus invite les Sabins à un spectacle


et, avec les jeunes Romains, il enlève les jeunes filles sabines. La louve romaine allaitant
Romulus et Remus.

c. Domi À la maison
Romani in insulis aut in domibus aut in villis habitant. Atrium villae magnum est.

Les Romains habitent dans des immeubles, des maisons ou des


villas. L’atrium de la villa est grand.
Dominus in cubiculo dormit. Servi in culina laborant et cenam praeparant.
Plan d’une
maison romaine. Le maître dort dans la chambre. Les esclaves travaillent dans la
cuisine et préparent le dîner.

d. In schola À l’école.
Discipuli in scholam eunt. Saepe magistrum audiunt. In tabulis scribunt.

Les élèves vont à l’école. Souvent ils écoutent le maître. Ils écrivent Stylets
d’écolier
sur des tablettes. romain.

e. Dii Les dieux.


Jupiter caelum et terram regit, ejus conjux Juno est. Neptunus mari imperat et Pluto

inferis. Jupiter dirige le ciel et la terre, son épouse est Junon.


Neptune commande à la mer et Pluton aux Enfers.
Venus pulchra dea est. Minerva bello et paci praesidet. Vénus est une belle
déesse. Minerve préside à la guerre et à la paix.
Les dieux de l’Olympe.

f. Animalia Les animaux.


Sunt in fabulis multa animalia. Canis et equus amici hominis sunt. Dans les
histoires il y a de nombreux animaux. Le chien et le cheval sont les
amis de l’homme. Mosaïque, IIe s. av. J.-C.

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 5

171251_001-007_MallesAvant.indd 5 17/03/15 10:56


Mythologie et histoire
L’étoffe des héros
Pour la rentrée, Flora et Marcus doivent remettre de l’ordre dans leurs connaissances.
Aidez-les en retrouvant qui étaient les épouses de cinq héros célèbres, quels exploits
ces hommes exceptionnels ont accomplis et comment ils ont terminé leur carrière.

8 À l’aide des indices notés sur ces fragments de marbre, complétez le tableau
en indiquant dans chaque case I : Ita (Oui) ou M : Minime (Non).

Indice 1 Hercule, qui tua le lion de


Indice 3 Celui qui tua le Minotaure et
dont l’épouse fut Phèdre n’est pas Persée.
Némée, ne devint jamais roi, et il n’épousa
Il ne trancha pas la tête de Méduse et ne finit
ni Mérope, ni Andromède.
pas sur un bûcher. Il devint roi d’Athènes.

Indice 2 Sisyphe enchaîna Thanatos Indice 4 Celui qui épousa Médée et


(« la Mort »), mais ne devint pas roi de conquit la Toison d’or n’est ni Persée ni
Tirynthe. Il n’épousa ni Andromède, Thésée. Il devint roi de Iolcos et ne poussa
ni Phèdre et ne fut pas brûlé. pas de rocher sur une montagne.

HÉROS
Thésée Jason Sisyphe Persée Hercule

Tua le Minotaure I M M M M
E
X Trancha la tête de Méduse M M M I M
P
L Conquit la Toison d’or M I M M M
O
I
T
Tua le lion de Némée M M M M I
Enchaîna Thanatos M M I M M
Phèdre I M M M M
É Mérope M M I M M
P
O
U
Déjanire M M M M I
S
E Andromède M M M I M
Médée M I M M M
F
I Roi de Tirynthe M M M I M
N
Roi d’Athènes I M M M M
D
E
Roi de Iolcos M I M M M
C
A
R Finit sur un bûcher M M M M I
R
I
Pousse un rocher sur une
È
montagne pour l’éternité
M M I M M
R
E

6 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_001-007_MallesAvant.indd 6 18/03/15 10:57


Laborandum est ! Au travail !

9 Rédigez ensuite une phrase résumant les informations concernant chaque héros.

a. Thésée : tua le Minotaure


et épousa Phèdre.
Il devint roi d’Athènes.

d. Persée : trancha la tête de


Méduse, épousa Andromède et
devint roi de Tirynthe.
b. Jason : conquit la Toison d’or,
épousa Médée et devint roi
de Iolcos.

c. Sisyphe : il enchaîna
Thanatos, épousa Mérope
e. Hercule : tua le lion de Némée,
et fut condamné à pousser
épousa Déjanire et finit sur
un rocher sur une montagne
un bûcher.
pour l’éternité.

Temps agités
10 Mobilisez vos souvenirs et votre sens de la déduction pour placer les noms suivants
au bon endroit sur la frise chronologique.
Tarquin le Superbe – Jésus Christ – Auguste – Romulus – Jules César
0
VIIIe VIIe VIe Ve IVe IIIe IIe Ier J.-C. Ier IIe
-753 à -509 av. J.-C. -509 à -27 av. J.-C. -27 av. J.-C. à 476 ap. J.-C.

ROYAUTÉ RÉPUBLIQUE EMPIRE


753 : Romulus 58-51 : Conquête de la Gaule 0 : Naissance
fonde Rome par Jules César de Jésus-Christ

509 : Tarquin le Superbe


dernier roi étrusque -27 à 14 : Auguste
chassé de Rome premier empereur

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 7

171251_001-007_MallesAvant.indd 7 17/03/15 09:34


1 De la royauté à la République
Les Tarquins, qui règnent sur Rome de -616 à -509, abusent du pouvoir et se
comportent en tyrans. Le fils du dernier roi va même jusqu’à violer Lucrèce, épouse
vertueuse de Collatin, un notable romain. Brutus, le fidèle ami de Collatin, est
scandalisé et décide de venger cet affront…

Lire l’image
A
B

Sandro BOTTICELLI (1444-45-1510), La Tragédie de Lucrèce, 1504, tempera sur bois, Isabella Stewart Gardner Museum, Boston.

1 Ce tableau raconte une tragédie en trois actes. Repérez le personnage de Lucrèce et tracez des traits
verticaux sur l’image pour séparer ces trois moments.

2 Les phrases suivantes décrivent ce tableau. Traduisez-les à l’aide de la boîte à outils et du lexique p. 139.
a. Tarquinius Junior, Tarquinii Superbi filius, gladium tenens, Lucretiam, Collatini uxorem, stuprat.
Tarquin le Jeune, fils de Tarquin le Superbe, tenant un glaive, viole Lucrèce, la femme de Collatin.

b. Lucretia vocat patrem, maritum et amicos, et in omnium conspectu se occidit.


Lucrèce appelle son père, son mari et des amis, et elle se tue sous les regards de tous.

c. Pro Lucretiae corpore, Brutus, Collatini amicus, populum et exercitum concitat.


Devant le corps de Lucrèce, Brutus, l’ami de Collatin, soulève le peuple et l’armée.

3 Reportez dans les encadrés placés sur l’image la lettre correspondant à la phrase
qui décrit chaque épisode.
8 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_008-023_CHAP1.indd 8 17/03/15 11:26


1 • De la royauté à la République

e Lire en latin
Vengeance et révolution
L’historien romain Eutrope (IVe siècle ap. J.-C.) nous présente ici un résumé de la fin de la royauté
inspiré de l’historien Tite-Live (59 av. J-C.−17 ap. J-C.)

1 Lucius Tarquinius Superbus, septimus atque Lucius Tarquin le Superbe, septième et dernier des rois, perdit

ultimus regum, imperium perdidit. Nam filius le pouvoir. En effet, son fils, Tarquin le Jeune, viola

ejus, Tarquinius Junior, nobilissimam feminam Lucrèce, une femme très noble et très vertueuse, épouse de

Lucretiam et pudicissimam, Collatini uxorem, Collatin . Celle-ci se plaignit de ce viol à son mari, à son père,

5 stupravit. Eaque de injuria marito et patri et amicis à ses amis et elle se tua sous les regards de tous.

questa fuit, et in omnium conspectu se occidit. Pour cette raison. Brutus souleva le peuple et arracha le

Propter quam causam Brutus populum concitavit pouvoir à Tarquin.

et Tarquinio ademit imperium. À partir de ce moment, au lieu d’un seul roi , on

Hinc pro uno rege duo consules creati sunt, ut, nomma deux consuls : si l’un avait voulu mal agir, l’autre,

10 si unus malus esse voluisset, alter eum, habens ayant le même pouvoir , l’en empêcherait. Les rois ayant été

potestatem similem, coerceret. Expulsis regibus, expulsés, Lucius Junius Brutus et Collatin, le mari de Lucrèce

consules fuerunt Lucius Junius Brutus et Collatinus, devinrent consuls.


D’après Eutrope, Abrégé de l’histoire romaine, I, 8-9,
maritus Lucretiae. traduction des auteurs.

4 Traduisez les mots latins soulignés.


adimo, is, ere, emi, emptum : cacher
concito, as, are : soulever
5 Par qui les rois furent-ils remplacés ?
exercitus, us, m. : armée
imperium, ii, n. : pouvoir
Les rois sont remplacés par des consuls.
in omnium conspectu : sous les regards de tous
maritus, i, m. : mari
6 Pourquoi ces dirigeants sont-ils deux ? occido, is, ere, occidi, occisum : tuer
perdo, is, ere, didi, ditum : perdre
Pour partager le pouvoir, et se surveiller mutuellement. potestas, atis, f. : pouvoir
pro + abl. : devant, au lieu de
relinquo, is, ere, reliqui, relictum : abandonner
stupro, as, are, avi, atum : violer
tenens : tenant
7 Relevez les deux adjectifs qualificatifs qui
caractérisent Lucrèce. Quel est leur suffixe commun ?
Tria nomina
Nobilissimam « très noble » et pudicissimam « très
Le nom complet d’un citoyen romain se compose
vertueuse ». -issima(m). de trois éléments :
■ le praenomen (le prénom), souvent abrégé dans
8 Recherchez ce que signifient les surnoms suivants. les textes et dont le choix est limité (une trentaine) ;
Calvus : Le Chauve – Magnus : Le Grand ■ le nomen (le nom), qui se termine généralement
en -us/-ius, est celui de la gens, la famille ;
Cicero : Le Pois chiche – Africanus : l’Africain
■ et le cognomen (le surnom) qui peut être une
Cocles : Le Borgne – Tacitus : Le Silencieux distinction honorifique, une particularité phy-
sique, le rappel d’un exploit…

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 9

171251_008-023_CHAP1.indd 9 17/03/15 11:26


ÉTUDE DE LA LANGUE
La quatrième déclinaison
Observons
Exercitus Tarquinium Superbum relinquit.
L’armée abandonne Tarquin le Superbe.
Brutus exercitum concitat regemque ultimum vincit.
Brutus soulève l’armée et vainc le dernier roi.

1 Donnez la fonction et le cas des mots soulignés. À quelle déclinaison vous font penser
leurs terminaisons ? exercitus : sujet – nomin. sg / exercitum : COD – acc. sg. Ces
terminaisons font penser à la 2e déclinaison

2 En regardant dans la rubrique « Vocabulaire à retenir », relevez le génitif de ce nom.


Le génitif est en –us.

Retenons
● Les noms dont le génitif est en -us appartiennent à la 4e déclinaison. Elle comprend des noms

Rappel masculins et quelques noms féminins.


● Les mots de la 1re
Le modèle de cette déclinaison est manus, us, f. : la main.
déclinaison ont
un génitif singulier CAS SINGULIER PLURIEL
en -ae, Nominatif manus manus
● les mots de
la 2e déclinaison Vocatif manus manus
ont un génitif
singulier en -i, Accusatif manum manus
● et ceux de la 3e
Génitif manus manuum
ont un génitif
singulier en -is. Datif manui manibus
Ablatif manu manibus

● La quatrième déclinaison comporte aussi quelques noms neutres : les trois premiers cas du
singulier sont en -u. Modèle genu, us, n. : « genou » (voir la déclinaison dans le Memento, p. 132).

● Nota Bene. Le nom domus, us, f. : « maison » présente une déclinaison irrégulière qui mêle
des formes des 2e et 4e déclinaisons :
CAS SINGULIER PLURIEL
Nominatif domus domus
Vocatif domus domus
Accusatif domum domus/domos
Génitif domus domuum/domorum
Datif domui domibus
Ablatif domo domibus

10 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

09171251_008-023.indd 10 25/06/15 06:36


1 • De la royauté à la République

Exerçons-nous
Revoir les cas et les déclinaisons
Aide 3 À quelle déclinaison appartient chacun des mots suivants ? Cochez la bonne réponse.
En cas de besoin,
vérifiez le génitif
1re 2e 3e 1re 2e 3e
dans le lexique
p. 139.
amicus ❏ ✗
❏ ❏ flumen ❏ ❏ ✗

bellum ❏ ✗
❏ ❏ frater ❏ ❏ ✗

dux ❏ ❏ ✗
❏ proelium ❏ ✗
❏ ❏
fabula ✗
❏ ❏ ❏ silva ✗
❏ ❏ ❏

4 Dans chaque phrase, donnez le cas et la fonction du mot souligné.


a. Porsenna Romanos milites non vicit. Acc. pl. ; COD de vicit.
poeta, ae : m.
b. Milites bellum cum hostibus gerunt. Nomin. pl. ; sujet de gerunt.
c. Magister poetae fabulam discipulis legit. Gén. sg. ; CDN de fabulam.
d. Poetae pulchras puellas in fabulis laudant. Nomin. pl. ; sujet de laudant.
e. Domini non cenant cum servo. Abl. sg. ; CC d’accompagnement (cum + ablatif).
f. Dominus servo equum dat. Dat. sg. ; COS de dant.

Maîtriser la quatrième déclinaison


5 Reliez chaque nom à la déclinaison à laquelle il appartient.
locus ● ● 2e ● ● reditus
corpus ● ● rivus
● 3e ●
exercitus ● ● virtus
magistratus ● ● 4e ● ● vultus

6 Mettez les noms au cas demandé.


casus (acc. sg.) : casum motus (gén. pl.) : motuum
exitus (acc. pl.) : exitus senatus (dat. sg) : senatui
reditus (abl. pl.) : reditibus

7 Traduisez les mots soulignés. Vocabulaire à retenir


◗ Noms usuels de la 4e déclinaison
a. Les magistrats sont au Sénat. Magistratus aspectus, us, m. : regard, aspect
casus, us, m. : chute, accident, hasard
in Senatu sunt.
domus, us, f. : maison
b. Brutus conduit une armée. Brutus exercitum ducit. exercitus, us, m. : armée
exitus, us, m. : sortie
c. Brutus fait un signe de la main. Brutus manu magistratus, us, m. : magistrat
signum dat. manus, us, f. : main, troupe
metus, us, m. : crainte, inquiétude
d. Est-ce que le peuple obéit aux magistrats ? Populusne motus, us, m. : mouvement
reditus, us, m. : retour
magistratibus paret ?
senatus, us, m. : sénat
e. Il est tué par hasard. Casu interficitur. vultus, us, m. : visage

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 11

09171251_008-023.indd 11 25/06/15 06:38


ÉTUDE DE LA LANGUE
Les degrés de l’adjectif

Observons Rappel
L’adjectif possède
trois degrés de
Flora docta est. Flora est savante. Positif signification.
● Le positif.

Flora est doctior quam Marcus. Flora est plus savante que Marcus. Ex. : Pierre est sage.
● Le comparatif
Comparatif (de supériorité) (de supériorité).
Ex. : Pierre est plus
Flora doctissim a est. Flora est très / la plus savante. Superlatif sage que Paul.
● Le superlatif
relatif. Ex. : Pierre
1 Donnez la traduction de ces phrases et indiquez le degré de l’adjectif. est le plus sage des
élèves.
2 Entourez le suffixe latin qui marque le degré de l’adjectif. Le superlatif absolu.
Ex. : Pierre est très
sage.

Retenons
A Les adjectifs au comparatif
Exemple : doctus, a, um : savant
E
R E C E T Ter m
1 Prendre le radical de l’adjectif : doct-us
pour for 2 Ajouter le suffixe -ior au masculin-féminin et -ius au neutre :
ratif
le compa ➔ doct-ior (m./f.), doct-ius (n.) : plus savant(e)
3 Le décliner comme les noms de la 3e déclinaison (voir Memento p. 132).

● Le complément du comparatif peut s’exprimer de deux façons différentes.


– Avec quam ➔ Pax jucundior est quam bellum. La paix est plus agréable que la guerre.
– À l’ablatif, seul ➔ Pax jucundior est bello. La paix est plus agréable que la guerre.

B Les adjectifs au superlatif


1 Prendre le radical de l’adjectif : doct-us
E
R E C E TT mer
2 Ajouter le suffixe -issimus, -issima, -issimum
pour for ➔ doct-issimus, a, um : le(la) plus / très savant(e)
tif
le superla 3 Le décliner comme bonus, a, um

● Pour les adjectifs en -er, le suffixe sera -errimus, a, um.


➔ pulcher ➔ pulcherrimus, a, um : le plus / très beau
● Le complément du superlatif s’exprime :
– au génitif pluriel : Magistrorum doctissimus. Le plus savant des maîtres.
– avec e(x) + ablatif : E magistris doctissimus. Le plus savant des maîtres.
● NB. Certains adjectifs latins ont des formes irrégulières au comparatif et au superlatif.
POSITIF COMPARATIF SUPERLATIF
bonus, a, um : bon ➔ melior, ius : meilleur ➔ optimus, a, um : très bon, le meilleur
malus, a, um : mauvais ➔ pejor, pejus : pire ➔ pessimus, a, um : très mauvais, le pire
magnus, a, um : grand ➔ major, majus : plus grand ➔ maximus, a, um : très grand
parvus, a, um : petit ➔ minor, minus : plus petit ➔ minimus, a, um : très petit
multi, ae, a : nombreux ➔ plures, ium : plus nombreux ➔ plurimi, ae, a : très nombreux
propinquus, a, um : proche ➔ propior, ius : plus proche ➔ proximus, a, um : très proche
12 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_008-023_CHAP1.indd 12 17/03/15 11:26


1 • De la royauté à la République

Exerçons-nous
Revoir les adjectifs qualificatifs
3 1. Reliez le nom à l’adjectif qui lui correspond.
2. Reliez le groupe nominal obtenu à son cas.
uxorem ● ● magnorum ● ● nominatif singulier
vultu ● ● longis ● ● accusatif singulier
populus ● ● beatam ● ● génitif pluriel
periculorum ● ● saevus ● ● datif ou ablatif pluriel
fluminibus ● ● pulchro ● ● ablatif singulier

Aide 4 Complétez ces phrases par les adjectifs donnés en les mettant au bon cas.
Attention à bien
faire l’accord en a. (miser/malus) Miseri servi malis dominis parent.
genre, en nombre
et en cas de b. (medius/novus) In medio foro consul cum novis magistratibus ambulat.
l’adjectif avec le
nom qu’il qualifie ! c. (clarus/pulcher) Clari consulis pulchram statuam video.

d. (miser/parvus) Miserum et parvum exercitum dux ducit.

Identifier et manipuler le comparatif et le superlatif


5 Quel est le degré de l’adjectif ? Entourez la bonne réponse.
a. superbissimis magistratibus comparatif – superlatif
b. clarioris consulis comparatif – superlatif
c. plures motus comparatif – superlatif
d. optimum militem comparatif – superlatif

6 Complétez la terminaison de l’adjectif au cas demandé.


a. Les filles les plus reconnaissantes (gén. pl.) : Grat issimarum filiarum.

b. Un maître plus savant (dat. sg.) : Doct iori magistro.

c. Des villes plus proches (abl. pl.) : Prop ioribus urbibus.

d. De très longues guerres (acc. pl.) : Long issima bella.

7 1. Encadrez l’adjectif au comparatif ou au superlatif et soulignez son complément


s’il y en a un. 2. Traduisez.
Vocabulaire à retenir
a. Ex amicis meis laetissimus es ! Tu es le plus joyeux de mes ◗ Adjectifs
altus, a, um : haut
amis !
doctus, a, um : savant
b. Cum miserrimis amicis ambulo. Je me promène avec mes très gratus, a, um : reconnaissant
jucundus, a, um : agréable
malheureux amis. longus, a, um : long
medius, a, um : situé au milieu
c. Ea urbs minor quam Roma est. Cette ville est plus petite que parvus, a, um : petit
Rome. primus, a, um : premier
propinquus, a, um : proche
d. Tarquinius Superbus regum pessimus est. Tarquin le Superbe solus, a, um : seul
superbus, a, um : orgueilleux
est le pire des rois.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 13

171251_008-023_CHAP1.indd 13 17/03/15 11:26


ATELIER DE TRADUCTION

Les outils du traducteur


1 Vrai ou faux ? Cochez la bonne réponse.
Verum Falsum

a. Pour traduire, je commence par le premier mot de la phrase. ❏ ✗



b. Les mots en -us sont tous des mots de la 2e déclinaison. ❏ ✗

c. Le suffixe des comparatifs est -ior-, celui des superlatifs -issim-. ✗
❏ ❏
d. Le complément du comparatif s’exprime par e(x) + abl. ou au génitif. ❏ ❏

Traduire pas à pas


Une héroïne, Clélie
2 Dans les phrases latines, encadrez les verbes et soulignez les sujets. Complétez ensuite
les traductions.

a. Porsenna, Etruscorum rex, bellum cum Romanis gerit.


Porsenna, le roi des Étrusques, fait la guerre contre les Romains.
virgo, inis, f. : b. Porsenna Claeliam virginem inter obsides accipit.
jeune fille
Porsenna reçoit Clélie une jeune fille parmi les otages.

c. Nocte Claelia equum capit et Tiberim trajicit.


De nuit, Clélie s’empare d’un cheval et traverse le Tibre.

d. Rex Porsenna iratus Romam legatos mittit ad Claeliam obsidem reposcendam.


Le roi Porsenna en colère envoie des légats à Rome pour réclamer la restitution de Clélie.

e. Romani eam rursus dant.


Les Romains la donnent de nouveau.

f. Tum rex, admiratus virginis virtutem, eam laudat.


Alors le roi , admirant le courage de la
jeune fille, la félicite .

g. Claelia in patriam ire potest cum parte obsidum : virgines


puerosque legit.

Clélie peut revenir dans sa patrie avec une partie des

otages : elle choisit des jeunes filles et des enfants


.

h. Romani novam virtutem in femina donant novo genere


honoris, statua equestri.

Les Romains récompensent ce courage inédit


chez une femme par un genre inédit d’honneur,
Jacques STELLA (1596-1657), Clélie passe
une statue équestre . le Tibre, Musée du Louvre, Paris.

14 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_008-023_CHAP1.indd 14 17/03/15 11:26


1 • De la royauté à la République

Boîte Un héros, Horatius


à outils
a tergo : derrière lui 3 Préparation de la version Soulignez la proposition correcte dans
armatus, a, um : armé la phrase latine, puis traduisez.
comes, comitis, m. : compagnon
frigidus, a, um : froid a. Porsenna cum (exercitum/exercitui/exercitu) Romam venit.
impetus, us, m. : assaut
infestus, a, um : offensif Porsenna avec son armée arrive à Rome.
interea : pendant ce temps
b. Terror (Romani/Romanos/Romanis) invadit.
invado, is, ere : envahir
Janiculum, i, n. : le Janicule (une colline La terreur envahit les Romains.
de Rome)
obstupefacio, is, ere : frapper de stupeur c. Pons dat paene iter (hostes/hostium/hostibus).
paene : presque
pons, pontis, m. : pont Le pont donne presque un chemin aux ennemis.
restituo, is, ere : rétablir
d. Horatius (hostes/hostium/hostibus) exercitum sustinet.
rumpo, is, ere : rompre
se dejicio, is, ere : se jeter Horatius tient bon contre l’armée des ennemis.
sustineo, es, ere : tenir bon contre
tempto, as, are : essayer e. Horatius in (flumen/flumini/flumine) se dejicit.
trano, as, are : traverser en nageant
Horatius se jette dans le fleuve.

Version
1 Porsenna, rex Etruscorum, cum infesto exercitu Romam
venit. Tarquinium Superbum filiumque restituere temptat.
Primo impetu Janiculum capit. Maximus terror Romanos
invadit. Pons Sublicius1 iter paene plurimis hostibus dat.
5 Sed unus vir, Horatius Cocles, pro ponte stat et exercitum
hostium solus sustinet. Interea Horatii comites a tergo
pontem rumpunt : audacia obstupefacit hostes ; deinde
Horatius armatus in frigidissimum Tiberim se dejicit
maximoque animo ad Romanos tranat.
D’après Lhomond, De Viris.

1. Le pont Sublicius mène à la ville de Rome en enjambant le Tibre.

Horatius Coclès défend le pont Sublicius contre


les Étrusques. Céramique du XVIe siècle,
musée national du Bargello, Florence.

4 Traduisez le texte latin.

Porsenna, le roi des Étrusques, vient à Rome avec une armée offensive. Il tente de rétablir < sur le
trône > Tarquin le Superbe et son fils. Au premier assaut il prend le Janicule. Une très grande frayeur
envahit les Romains. Le pont Sublicius offre presque un chemin aux très nombreux ennemis. Mais un seul
homme, Horatius Coclès, se tient devant le pont, et tout seul il tient bon contre l’armée des ennemis.
Pendant ce temps. les compagnons d’Horatius rompent le pont derrière lui : son audace frappe de stupeur
les ennemis ; ensuite Horatius en armes se jette dans le Tibre très froid et avec un très grand courage
il le traverse à la nage pour rejoindre les Romains

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 15

171251_008-023_CHAP1.indd 15 17/03/15 11:26


D’UNE LANGUE À L’AUTRE

Mémoriser le vocabulaire latin


1 Retrouvez les adjectifs latins qui ont donné en français les mots suivants.

docteur : doctus, a, um – altitude : altus, a, um – misérable : miser, era, erum


Laëtitia : laetus, a, um – magnifique : magnus, a, um – maléfique : malus, a, um
multitude : multi, ae, a – bonheur : bonus, a, um

2 Complétez les phrases suivantes et précisez de quels comparatifs ou superlatifs latins


irréguliers viennent les mots français découverts.

a. C’est le plus grand doigt de la main, le ma jeur./ ma jor, comparatif de magnus.


b. Cassandre voit le malheur partout, elle est pessimiste./ pessimus, superlatif de malus
c. Dans la 4e déclinaison, le pluriel de manus, c’est manus ! plures, comparatif de multi

d. Tu es bien optimiste si tu crois encore qu’ils vont gagner. optimus, superlatif de bonus

e. Clément a fait le maximum pour remporter la victoire. maximus, superlatif de magnus

f. Les suffixes en -âtre donnent toujours une connotation péjorative./ pejor, comparatif de malus
g. Ariane habite à proximité du labyrinthe. proximus, superlatif de propinquus

Enrichir son vocabulaire


Fiat lux ! 3 Retrouvez les mots français issus du mot latin Brutus.
Brutus signifie
d’abord « lourd, a. Violence presque animale : la brutalité
stupide ». Lucius
Junius Brutus avait b. Personne grossière, sans intelligence ni culture : une brute
pris ce cognomen
en se faisant passer c. Qui n’est pas travaillé, qui est resté dans un état primitif : brut
pour un simple
d’esprit auprès de
Tarquin le Superbe.
d. Adverbe de manière : brutalement
En effet, ce dernier
avait fait assassiner e. Loin d’être un compliment, ce nom désigne parfois une bande d’individus ! abrutis
son propre frère
par crainte que sa f. Se dit d’une tâche répétitive qui engourdit l’esprit et les sens : abrutissante
grande sagesse ne
lui apporte trop de
pouvoir ! 4 Civis Romanus sum ! Cette expression latine rappelle les devoirs attachés à la condition
de citoyen romain. Trouvez 5 mots français formés sur la racine civis « citoyen »
et civitas « cité ».

cité, civilisation, civil, civique, citadin, citadelle, civilité…

5 Complétez les phrases suivantes en vous aidant du lexique des mots de la République :
consul
consul, is, m. : consul ; respublica, ae, f. : chose publique ; virtus, utis, f. : courage ;
suffragium, ii, n. : vote ; senatus, us, m. : sénat ; populus, i, m. : peuple.

a. Les sénateurs se réunissent au palais du Luxembourg pour examiner les propositions de lois.
b. En France, le président de la République est élu au suffrage universel direct.

c. Le Pop Art, comme la Pop Music, sont des arts populaires nés dans les années 1950.

d. Mona, ayant perdu ses papiers d’identité au Colisée, s’est rendue au consulat
de France à Rome.

e. Dans Les Misérables, Jean Valjean est un héros vertueux


16 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

09171251_008-023.indd 16 25/06/15 06:39


1 • De la royauté à la République

6 Quis dixit ?

Dura lex sed lex Dulce et decorum


est pro patria mori.
a. Traduisez cette expression. a. À l’aide de ces quelques mots italiens, traduisez
ce vers du poète Horace (Ier s. av. J.-C.). dolce : doux ;
La loi est dure, mais c’est la loi. decoroso : honorable ; morire : mourir
Il est doux et honorable de mourir pour
b. Que signifie-t-elle ? sa patrie.
Même si c’est difficile, tout le b. Cette phrase est une illustration de la virtus.
monde doit se plier à la loi. Quels héros que vous venez de rencontrer auraient
pu la prononcer ?

Clélie et Coclès, qui sont prêts à se


sacrifier pour défendre Rome.
Image tirée de
Astérix et le combat
des chefs de R. Goscinny
et A. Uderzo.

Fronton de l’arc
de Titus,
forum, Rome.

7 1. À partir de cette photographie, donnez la signification des lettres SPQR, devise de la


ville de Rome.

Senatus PopulusQue Romanus. Le Sénat et le peuple Romain. Ces lettres, gravées sur les
monuments, rappellent que le pouvoir du Sénat vient du Peuple.

2. Dans les versions italiennes des aventures d’Astérix, ces lettres prennent un tout
autre sens dans la bouche d’Obélix, à vous de le deviner : Sono Pazzi Questi Romani !

Ils sont fous ces Romains !


© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 17

171251_008-023_CHAP1.indd 17 17/03/15 11:26


Civilisation et Histoire des arts

Les institutions de la République


à Rome Le saviez-vous ?

L’organisation des pouvoirs Res publica signifie « la chose


publique », c’est-à-dire ce qui concerne
l’ensemble des citoyens, la cité.

L’organisation de la République romaine


■ À Rome, tout le monde n’est pas citoyen (civis) : les
femmes, les enfants, les étrangers et les esclaves n’ont
pas le droit de cité (jus civitatis ou civitas). Seuls les Sénateurs
hommes libres, nés d’un père citoyen et âgés au mimum
de 17 ans, sont citoyens romains. recrutent
■ Le peuple romain (populus Romanus) est constitué
de citoyens riches et puissants qui descendent des Tribuns de la
premières familles : les patriciens (patricii) ; les autres Magistrats Censeurs
constituent la plèbe (plebs). plèbe
■ Tous se réunissent une fois par an en assemblées ou
comices (comitia) : ils votent les lois (leges) et élisent élisent élisent élisent
chaque année les magistrats (magistratus) et les tribuns
de la plèbe (tribuni plebis). Enfin, le populus élit deux Comices
censeurs (censores) qui dénombrent les citoyens et re-
crutent les membres du Sénat (Senatus).
■ Les sénateurs (Patres conscripti) exercent leur auto- se rassemblent en
rité (auctoritas) dans tous les domaines : ils donnent
des avis aux magistrats, dirigent la politique étrangère Non citoyens Citoyens (patriciens,
et surveillent les finances et la religion. Ils sont nom- (femmes, enfants,
étrangers) plébéiens)
més à vie.

1 Lisez le texte puis complétez le schéma.

Le cursus honorum
Marcus rêve de devenir magistratus. Pour être éli-
gible, il devra avoir au minimum 31 ans. S’il est élu,
il s’engagera dans le cursus honorum, la carrière des
honneurs : il devra en gravir les échelons dans un
certain ordre.

2 Les étapes du cursus honorum


de Marcus sont présentées dans Consul
le désordre. Numérotez-les pour étape n° 4
les remettre dans l’ordre.

Fiat lux ! Édile


Si les esclaves portent une blouse et étape n° 2
un pagne, les citoyens, eux, portent
une tunique et une toge, vêtement
de laine blanche d’origine étrusque.
Dans les cérémonies, les magistrats
de haut rang portent la toge prétexte Questeur Préteur
(toga praetexta) bordée d’une
double bande pourpre, le laticlave étape n° 1 étape n° 3
(laticlavus), tissée sur le bord.

18 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_008-023_CHAP1.indd 18 24/03/15 09:27


1 • De la royauté à la République

3 Observez bien les dessins de l’exercice 2 puis complétez le texte suivant.

● Le cursus honorum commence à l’âge de 31 ans.

● Le questeur s’occupe des finances publiques (20 postes par an.)

● L’ édile (à partir de 37 ans) gère la ville de Rome (police, jeux, approvisionnement). (4 postes par an).

● Le préteur (à partir de 40 ans) rend la justice (2 postes par an.)

● Le consul (à partir de 43 ans), premier magistrat, est investi de l’imperium, le pouvoir suprême :

il préside le Sénat, les comices et il est le chef des armées. (2 postes par an.)

des
ire

Un citoyen romain
Histo

Arts
4 Décrivez le personnage qui est debout. À quoi voit-on qu’il est un
citoyen romain ?

La statue représente un citoyen romain car il porte une tunique


et une toge. Il tient deux bustes (celui de droite est posé sur
un tronc de palmier) dont on voit aussi la toge.

5 Décrivez les deux bustes qu’il tient.

Le buste de droite est celui d’un homme aux cheveux légèrement


bouclés. Il a les joues lisses, mais deux rides autour du nez
et de la bouche. Au contraire, le buste de gauche est presque
chauve. Les rides autour du nez et de la bouche sont plus
courtes que celles du buste de droite, mais son cou est marqué
par quatre rides.

6 Quel lien pouvez-vous faire entre le personnage central et les


deux autres visages ?

On peut constater une ressemblance entre chacun des visages :


les rides du nez et de la bouche, les yeux, le nez… Ils semblent
être de la même famille.

7 Cette œuvre est-elle réaliste ?


Statue en marbre, 40-30 av. J-C.,
Oui, on voit les caractéristiques physiques des visages. Centrale Montemartini, Rome. Hauteur : 1,65 m.

Elle est réaliste aussi par sa taille.


Portraits de famille
8 Quel était le but de l’artiste à votre avis ?
■ Les riches Romains faisaient réaliser des
Rendre reconnaissables les personnages représentés ; masques de cire qui reproduisaient les traits
de leurs défunts. Ces imagines étaient conser-
montrer la fierté pour son père et son grand-père. On vées soigneusement par la famille dans des
peut penser qu’il s’agit d’une famille patricienne. armoires situées dans l’atrium de la maison.
■ On sortait ces effigies lors des cortèges fu-
néraires quand un des membres de la famille
décédait.

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 19

171251_008-023_CHAP1.indd 19 17/03/15 11:26


ERE LLES
S S
A
Les symboles de la République
P

d’hier à aujourd’hui
Faisceaux de licteurs et pileus

DOC 1 Faisceaux de licteurs, bas-relief, DOC 2 Consul et licteurs portant les faisceaux lors d’une procession devant les
musée de San Paolo Fuori, Rome. magistrats romains. Gravure coloriée, XIXe siècle.

1 Trouvez le consul sur le doc 2. À quoi le Les symboles antiques


reconnaissez-vous ? ■ Les licteurs (lictores) portent
des baguettes (qui étaient utili-
On le reconnaît à sa toge blanche bordée
sées comme fouet) assemblées en
de pourpre, toga praetexta. faisceaux (fasces) et contenant
une hache (securis) dont le fer dé-
2 Les hommes qui sont avec lui sont passe, symbolisant le droit de vie et
des licteurs. Décrivez-les. Quel de mort.
peut être leur rôle ? ■ Le pileus était un chapeau qui
coiffait les esclaves affranchis de
Ils sont vêtus d’une toge également l’Empire romain : capere pileum
et portent une arme. Ils semblent « prendre un chapeau » signifiait
être affranchi, libéré de sa condi-
être les gardes du corps du tion d’esclave. Le pileus est à
consul. l’origine du bonnet phrygien.

3 À l’aide du doc 1, décrivez ce que les licteurs tiennent en main.

Ils portent des morceaux de bois assemblés avec une hache à l’intérieur.

4 Sur le doc 3, à quoi reconnaissez-vous les anciens esclaves ? Aidez-vous de


l’encadré pour expliquer sa signification.

DOC 3 Affranchissement Le maître est à droite, vêtu d’une toge. Les deux esclaves sont vêtus d’un pagne et
d’esclaves. Fragment de
stèle provenant de Belgique, portent un pileus, sorte de bonnet, dont se coiffaient les esclaves affranchis.
Ier s. ap. J.-C., musée de la
civilisation romaine, Rome.

20 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_008-023_CHAP1.indd 20 24/03/15 09:41


1 • De la royauté à la République

Des symboles qui perdurent

DOC 5 Logo actuel du palais de


l’Élysée, résidence du président
de la République.

DOC 4 La Liberté guidant le peuple. Célébration de la révolte populaire de juillet 1830 qui renversa DOC 6 Timbre postal français,
le roi Charles X. Huile sur toile, Eugène Delacroix, 325 x 360 cm, 1831, musée du Louvre, Paris. 2014.

45 Observez attentivement les documents 3 à 6 et complétez le tableau.

Doc 3 Doc 4 Doc 5 Doc 6

Période Ier s. après J.-C. 1831, fin de Aujourd’hui, Ve République Aujourd’hui,


de création
l’ancienne monarchie Ve République

L’esclave porte Bonnet phrygien Faisceau, hache, bouclier, Bonnet phrygien


Description un pileus, ancêtre et cocarde initiales RF (République avec cocarde.
des symboles
du bonnet phrygien. tricolore. française), branches d’olivier
et de chêne, bouclier

46 RECHERCHES
Que symbolisent les éléments que l’on retrouve dans les documents de cette double page ?

Le faisceau est le symbole de l’unité et de l’indivisibilité, de l’union et de la force des


citoyens ; le chêne symbolise la justice, l’olivier la paix, le bonnet phrygien la liberté.

7 Pourquoi les utiliser ?

Les symboles (faisceaux et bonnet phrygien) rappellent le passage de la royauté


à la République de Rome. Ils véhiculent l’idée de justice, de liberté (pouvoir du peuple).

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 21

171251_008-023_CHAP1.indd 21 17/03/15 11:26


BILAN
Je sais traduire

Mon père ce bourreau !


Quelque temps après l’instauration du consulat, de jeunes Romains veulent rétablir la famille des Tarquin sur
son trône. Malheureusement pour le consul Brutus, ses fils sont mêlés au complot…

a. Juvenes Romani, Tarquiniorum amici, Tarquinios nocte in urbem restituere temptant [tentent de rétablir].
De jeunes Romains, amis des Tarquin , tentent de rétablir les Tarquin de nuit dans la ville .

b. Bruti consulis filios in societatem consilii assumunt [mettent]. Ils mettent les fils du consul Brutus dans
la confidence de leur plan .

c. Servus unus sermonem excipit [surprend] et ad consules rem defert [rapporte l’affaire].
Un esclave surprend la conversation et rapporte l’affaire aux consuls.

d. Juvenes Romani et consulis filii in vincula conjiciuntur [sont jetés] et damnantur [sont condamnés].
Les jeunes Romains et les fils du consul sont jetés dans les chaînes et sont condamnés.

e. Lictores juvenes nudatos caedunt [battent] virgis securique feriunt [frappent]. Les licteurs battent
les jeunes nus avec des baguettes puis les frappent de la hache.
f. Brutus est non solum spectator supplicii, sed etiam exactor. Brutus est non seulement le spectateur
de ce supplice, mais aussi le bourreau.
D’après Lhomond, De Viris, 7.

21 Traduisez ces phrases. Les sujets sont


soulignés et les verbes en gras sont traduits.
societas, atis, f. : virga, ae, f : baguette
2 est ici le rôle des licteurs ? Ils exécutent
Quel e confidence securis, is, f. : hache
consilium, ii, n. : plan supplicium, ii, n. : supplice
les décisions de justice en frappant à mort sermo, onis, m. : non solum... sed etiam :
conversation non seulement... mais
les condamnés avec leurs faisceaux et leur vinculum, i, n. : chaîne aussi
nudatus, a, um : nu exactor, oris, m. : bourreau
hache.

Je maîtrise les degrés de l’adjectif et la 4e déclinaison


3 Traduisez les phrases suivantes.

a. Marcus optimus est. Marcus est le meilleur.


b. Marcus est melior quam Flora. Marcus est meilleur que Flora.

4 Complétez chaque phrase en mettant le nom proposé au cas qui convient, puis traduisez.

a. Duo [magistratus] magistratus juvenes damnant. Les deux magistrats condamnent les
jeunes gens.
b. Salutamus unum [magistratus] magistratum. Nous saluons seul un magistrat.
c. Puella maximam [domus] domum habet. La jeune fille possède une maison très grande.

22 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_008-023_CHAP1.indd 22 17/03/15 11:26


1 • De la royauté à la République

J’ai assimilé l’avènement de la République

Guillaume GUILLON LETHIERE (1760-1832), Brutus condamnant ses fils à mort (440 x 783 cm), Paris, Musée du Louvre.

5 Quels éléments du décor et des costumes indiquent que la scène se passe à Rome ?

Le temple à gauche, la tribune où siègent les deux consuls portant la toge prétexte et derrière
eux les sénateurs, la louve romaine avec les initiales SPQR, les toges des personnages.

6 Entourez deux licteurs : à quoi les reconnaissez-vous ? À gauche et à droite, ils tiennent une

hache.

7 Identifiez le personnage décapité dont on évacue le corps et l’homme en jaune à la tête


baissée au centre du tableau ? Ce sont les fils de Brutus, l’un est décapité, l’autre attend son

exécution.

8 Vers qui sont tournés les regards des implorants ?

Ils sont tournés vers Brutus, qui reste impassible.

Je m’évalue
Maintenant je sais… Exercices Travaillé le…
◗ Comprendre le sens d’un texte et traduire des passages courts Exercices 1 à 3
◗ Réinvestir mes connaissances de la langue Exercice 4
◗ Analyser une image Exercices 5 à 8

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 23

171251_008-023_CHAP1.indd 23 17/03/15 11:26


2 Rome et la Méditerranée
Au IIIe siècle av. J.-C., Rome et Carthage se disputent la conquête de la Méditerranée.
La première guerre punique (264 à 241 av. J.-C.) a lieu en Sicile, où les Romains
s’imposent en humiliant Carthage. Quelques années plus tard – au cours de la
deuxième guerre punique (218 à 201 av. J.-C.) – le Carthaginois Hannibal fait trembler
Rome en arrivant contre toute attente… par les Alpes !

Lire l’image
Fiat lux !
On appelle guerres « puniques » les guerres contre
Carthage car, en latin, les « Carthaginois » sont
désignés par le terme Poeni qui a donné l’adjectif
punicus, a, um.

antea : auparavant
confligo, is, ere, flixi, flictum : combattre
copiae, arum, f. pl. : troupes
curro, is, ere : courir
debeo, es, ere : devoir
exercitus, us, m. : armée
hac : par là
inermis, e : sans arme
iter, itineris, n. : chemin
iter facere : faire route
lancea, ae, f. : lance
mons, montis, m. : montagne
munio, is, ire, ii, itum : construire
niveus, a, um : enneigé
patefacio, is, ere, -feci, -factum : ouvrir
quacumque : partout
quoque : aussi
repo, is, ere : ramper
sejungo, is, ere, junxi, junctum : séparer
traduco, is, ere, duxi, ductum : faire passer
vix : à peine
La traversée des Alpes d’Hannibal, Heinrich LEUTEMANN, gravure, 1866.

1 1. Observez l’image et aidez-vous de la boîte à outils pour traduire les affirmations ci-dessous.
2. Cochez la bonne réponse.
Verum Falsum

a. Elephanti facile trans Alpes currunt. Les éléphants courent facilement à travers les Alpes.
❏ ✗

b. Cum Alpicis populis Poeni quoque pugnare debent. Les Carthaginois doivent aussi se battre
contre des peuples alpins. ✗
❏ ❏
c. Hannibal equo iter facit. Hannibal fait route à cheval. ❏ ✗

d. Carthaginienses milites lanceas habent. Les soldats carthaginois ont des lances. ✗
❏ ❏

24 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

09171251_024-039.indd 24 25/06/15 08:26


2 • Rome et la Méditerranée

Lire en latin
La traversée des Alpes
Hannibal surprend les Romains en traversant les Alpes avec son armée et ses éléphants de combat.

1 Sic Hannibal, minor V et XX annis natus, Ainsi Hannibal , âgé de moins de vingt-cinq ans , devenu

imperator factus, omnes gentes Hispaniae bello général , soumit par la guerre tous les peuples d’ Espagne ; il

subegit ; Saguntum, foederatam civitatem, vi vainquit par la force Sagonte , cité alliée des Romains. Il traversa

expugnavit. Saltum Pyrenaeum transiit. le défilé des Pyrénées. Partout où il fit route, il combattit
5 Quacumque iter fecit, cum omnibus incolis contre tous les habitants, il ne laissa partir personne sans

conflixit, neminem nisi victum dimisit. Ad l’avoir vaincu. Quand il arriva au pied des Alpes, qui séparent

Alpes posteaquam venit, quae Italiam ab Gallia l’Italie de la Gaule, que jamais personne avant lui

sejungunt, quas nemo umquam cum exercitu n’avait traversées avec une armée, il tailla en pièces les

ante eum transierat, Alpicos, conantes prohibere habitants des Alpes, qui tentaient de lui barrer la route. Il ouvrit

10 transitu, concidit. Loca patefecit et itinera muniit des passages, construisit des chemins et

et ut effecit ea elephantus ornatus ire posset, qua fit en sorte qu’un éléphant équipé pour le combat puisse aller là où

antea unus homo inermis vix poterat repere. Hac auparavant un seul homme sans armes pouvait à peine ramper.

copias traduxit in Italiamque pervenit. Il fit passer ses troupes par là, et il parvint en Italie.
Cornelius Nepos, De viris illustribus, 23, 3 (avec coupes).

2 1. Lisez le texte latin et soulignez


les indications de lieu à l’aide de
la carte. 2. Complétez sur la carte ALPES
l’itinéraire d’Hannibal depuis Le Tessin La Trébie
Carthagène. GAULE ITALIE
PYR Lac Trasimène
ÉNÉES
3 Entourez sur le texte latin les mots ESPAGNE Rome
Capoue Cannes
appartenant au champ lexical Sagonte Naples
de la guerre. Crotone
Carthagène
4 Quel est le temps dominant Syracuse
Carthage
du passage ? Pourquoi ?
N
Le parfait de l’indicatif : subegit Mer Méditerranée
0 500 km
– expugnavit – conflixit – dimisit.
Il s’agit d’un récit d’actions au passé. Territoire dominé Bataille remportée
par Carthage par Hannibal
Territoire dominé Itinéraire d’Hannibal
par Rome

Itinéraire d’Hannibal pendant la deuxième guerre punique (218 – 201 av. J.-C.).
5 Complétez la traduction des
passages en gras en vous aidant
de la boîte à outils.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 25

171251_024-039_CHAP2.indd 25 17/03/15 11:47


ÉTUDE DE LA LANGUE
Indicatif présent, imparfait
et parfait – actif et passif

Observons
TEMPS VOIX ACTIVE VOIX PASSIVE

Présent a. Hannibal elephantos ducit. b. Elephanti ab Hannibale ducuntur.


de l’indicatif
Hannibal conduit les éléphants Des éléphants sont conduits par Hannibal.

Imparfait b. Hannibal elephantos ducebat. d. Elephanti ab Hannibale ducebantur


de l’indicatif
Hannibal conduisait les éléphants Des éléphants étaient conduits par Hannibal.

c. Hannibal elephantos duxit. f. Elephanti ab Hannibale ducti sunt.


Parfait
de l’indicatif
Hannibal conduisit les éléphants. Des éléphants furent/ont été conduits
par Hannibal.

1 Observez les verbes latins soulignés puis complétez le tableau (temps et traduction).

Retenons
Rappel A Présent et imparfait de l’indicatif actif et passif Révision
s
● Terminaisons de
l’actif : -o/-m, -s, -t, ● Reportez-vous au Memento, p. 132 à 138.
-mus, -tis, -nt.
● Terminaisons du
passif : -(o)r, -ris,
B Parfait actif de l’indicatif
-tur, -mur, -mini,
-ntur.
1 Prenez la 4e forme des temps primitifs du verbe.
E
R E C E TTo r mer
2 Ôtez le -i pour obtenir le radical du parfait.
p o u r f 3 Ajoutez au radical les terminaisons suivantes :
le parf ait actif -i, -isti, -it, -imus, -istis, -erunt.
4 Souvenez-vous que le parfait latin se traduit en
français par le passé simple ou le passé composé.

C Parfait passif de l’indicatif


● Parfait passif = participe parfait passif (5e forme des temps primitifs) + présent de sum.
Le participe se met au nominatif et s’accorde en genre et en nombre avec le sujet.
Rappel
● À la voix passive, SINGULIER PLURIEL
le verbe est souvent
complété par un amatus, a, um sum j’ai été/fus aimé(e) amati, ae, a sumus nous avons été/fûmes aimé(e)s
complément d’agent amatus, a, um es tu as été/fus aimé(e) amati, ae, a estis vous avez été/fûtes aimé(e)s
qui s’exprime
en latin : amatus, a, um est il/elle a été/fut aimé(e) amati, ae, a sunt ils/elles ont été/furent aimé(e)s
● à l’ablatif seul
(chose inanimée), ● Infinitif parfait passif = participe parfait passif + infinitif esse
● avec a(b) + abl. Le participe se met à l’accusatif et s’accorde avec le sujet de la proposition infinitive.
(être animé). Exemple : Scimus Poenos a Romanis victos esse.
Nous savons que les Carthaginois ont été vaincus par les Romains.
26 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_024-039_CHAP2.indd 26 17/03/15 11:47


2 • Rome et la Méditerranée

Exerçons-nous
Revoir les temps connus
2 Donnez le temps des verbes suivants en cochant la bonne case.
présent imparfait parfait présent imparfait parfait
Videbamus ❏ ✗
❏ ❏ Pugnas ❏
✗ ❏ ❏
Metuistis ❏ ❏ ✗
❏ Jubebant ❏ ✗
❏ ❏
Dixit ❏ ❏ ❏
✗ Feci ❏ ❏ ✗

3 Reliez la forme active à la forme passive qui lui correspond, puis traduisez.
ostendebas ➝ tu montrais ● ● ostendebaris ➝ tu étais montré

donant ➝ ils donnent ● ● donabatur ➝ il était donné

ostendebamus ➝ nous montrions ● ● ostendebamur ➝ nous étions montrés

donabat ➝ il donnait ● ● donantur ➝ ils sont donnés

Maîtriser le parfait passif


4 Associez les formes contenues dans les deux sacs pour donner les traductions demandées.

j’ai été conduite : ducta sum

ils furent repoussés : repulsi sunt

ducta elle a été envoyée : missa est


sum
missa elles furent tuées : interfectae sunt
est est
repulsi interfectae estis
elle a été crue : credita est
credita domiti sunt
sunt vous avez été soumis : domiti estis

5 Marcus a renversé du thé sur sa traduction ! Vocabulaire à retenir


Retrouvez les verbes manquants. ◗ Noms
castra, orum, n. pl. : camp militaire
a. Rex a militibus interfectus est. Le roi a été tué copiae, arum, f. pl. : troupes
iter, itineris, n. : chemin
par les soldats. iter facere : voyager
b. Romani a legionibus Poenorum domiti sunt. Les Romains legio, onis, f. : légion
mons, montis, m. : montagne
furent soumis par les légions des Carthaginois. Poeni, orum, m. pl. : Carthaginois
vis (acc. : vim, abl. : vi, plur. : vires,
c. Copiae ab Hannibale trans Alpes ductae sunt. ium), f. : force

Des troupes ont été conduites à travers les Alpes ◗ Verbes


certo, as, are, avi, atum cum (+ abl.) :
par Hannibal. lutter contre
debeo, es, ere, debui, debitum : devoir
d. Livius narrat bellum cum Poenis a Romanis gestum esse. domo, as, are, ui, itum : dompter,
soumettre
Tite-Live raconte qu’une guerre a été menée metuo, is, ere, tui, tutum : craindre,
redouter
contre les Carthaginois par les Romains. statuo, is, ere, tui, tutum (+ inf.) :
décider de
traduco, is, ere, duxi, ductum :
faire passer

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 27

171251_024-039_CHAP2.indd 27 17/03/15 11:47


ÉTUDE DE LA LANGUE
uent
Le subjonctif Fréq cile !
et fa

Observons
a. Flora in forum ire cupit. ➝ Flora désire se rendre au forum.
b. Cum Flora id cupiat, Marcus eam in forum ducit. ➝ Puisque Flora le désire, Marcus la conduit
au forum
c. Cum in foro ambularent, Caesarem viderunt. ➝ Alors qu’ils se promenaient sur le forum,
il virent César.

1 Encadrez chaque verbe latin conjugué et sa traduction.


2 Quelles formes latines n’avez-vous jamais encore rencontrées ? cupiat, ambularet
3 Par quels temps et quel mode sont-elles traduites en français ? Elles sont traduites par
le présent et l’imparfait de l’indicatif.

Retenons
A Le subjonctif présent
● Le subjonctif présent se forme très facilement :

– première conjugaison : radical du présent + suffixe -e + terminaisons actives/passives ;


– autres conjugaisons : radical du présent + suffixe -a + terminaisons actives/passives.

1re conj. 2e conj. 3e conj. 3e mixte 4e conj. sum


amem deleam legam capiam audiam sim
ames deleas legas capias audias sis
amet deleat legat capiat audiat sit
Actif
amemus deleamus legamus capiamus audiamus simus
ametis deleatis legatis capiatis audiatis sitis
ament deleant legant capiant audiant sint
Pour la conjugaison du subjonctif présent au passif, voir le Memento p. 132 à 139.

B Le subjonctif imparfait
● Le subjonctif imparfait se forme de la même façon pour tous les verbes :

infinitif du verbe + terminaisons actives/passives.

1re conj. 2e conj. 3e conj. 3e mixte 4e conj. sum


amarem delerem legerem caperem audirem essem
amares deleres legeres caperes audires esses
amaret deleret legeret caperet audiret esset
Actif
amaremus deleremus legeremus caperemus audiremus essemus
amaretis deleretis legeretis caperetis audiretis essetis
amarent delerent legerent caperent audirent essent
Attention !
Ne confondez pas : Pour la conjugaison du subjonctif imparfait au passif, voir le Memento p. 132 à 139.
● la préposition
(devant un nom) ● Les emplois du subjonctif sont nombreux et fréquents en latin.
cum + abl. = avec Pour le moment rappelez-vous :
● la conjonction
de subordination cum + subj. : puisque, comme, alors que
(avec un groupe Exemples : Cum id cupias, maneo. Puisque tu le désires, je reste.
verbal) cum + ind.
ou + subj. Cum Hannibal milites trans Alpes traduceret, Romani bellum parabant.
Alors qu’Hannibal faisait traverser les Alpes à ses soldats, les Romains préparaient la guerre.
28 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_024-039_CHAP2.indd 28 17/03/15 11:47


2 • Rome et la Méditerranée

Exerçons-nous
Identifier et manipuler le subjonctif présent
4 Indicatif présent ou subjonctif présent ? Cochez la bonne réponse.
Indicatif Subjonctif Indicatif Subjonctif
présent présent présent présent
certas ✗
❏ ❏ vivo ✗
❏ ❏
certes ❏ ✗
❏ absint ❏ ✗

interficiuntur ✗
❏ ❏ absunt ✗
❏ ❏
interficiantur ❏ ✗
❏ monetur ✗
❏ ❏
vivam ❏ ✗
❏ moneatur ❏ ✗

5 Entourez la forme conjuguée au subjonctif présent.

a. pugnes – pugnas – pugnabas d. legam – legebam – lego


b. interfecistis – interficiatis – interficitis e. ostenduntur – ostendantur – ostendebantur
c. sumus – simus – fuimus f. ambulo – ambulabam – ambulem
6 Ajoutez la voyelle manquante pour former le subjonctif présent.
a. poss i mus d. faci a ris g. s i nt
b. dom e ntur e. put e mus h. habe a mini
c. veni a t f. ger a r i. e a mus

Maîtriser le subjonctif imparfait


7 Entourez la forme au subjonctif imparfait.
a. imperentur – imperarent – imperant c. metueretur – metuantur – metuuntur
b. cupimus – cupiamus – cupiremus d. sim – essem – sum

8 Reliez chaque infinitif à la terminaison qui lui correspond pour obtenir la personne
du subjonctif imparfait demandée.
(3e p. pl.) monere- ● ● -t Vocabulaire à retenir
(2 p. sg.) ostendere-
e ● ● -ntur ◗ Noms
(1re p. sg.) superare- ● ● -s agmen, inis, n. : troupe, armée
(2e p. pl.) statuere- ● ● -mini crudelitas, atis, f. : cruauté
(3e p. sg.) venire- ● ● -mus eques, itis, m. : cavalier
pedes, itis, m. : fantassin
(1re p. pl.) facere- ● ● -m
◗ Verbes
cupio, is, ere, cupivi, cupitum : désirer
9 Complétez le tableau. moneo, es, ere, monui, monitum : avertir
Indicatif présent Subjonctif présent Subjonctif imparfait supero, as, are, avi, atum : surpasser
◗ Adjectif
capitur capiatur caperetur
adversus, a, um : contraire, malheureux
estis sitis essetis ◗ Mots invariables
cum + abl. : avec
eunt eant irent cum + ind. : quand, lorsque
cum + subj. : puisque, comme, alors que
facimur faciamur faceremur non solum… sed etiam :
non seulement… mais encore
orant orent orarent trans + acc. : de l’autre côté

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 29

171251_024-039_CHAP2.indd 29 17/03/15 11:47


ATELIER DE TRADUCTION

Les outils du traducteur


1 Répondez aux questions suivantes.
a. Quels sont les trois sens de cum ?
cum + abl. : avec ; cum + ind. : quand ; cum + subj. : puisque/comme, alors que.

Rappel b. Comment exprime-t-on en latin le complément d’agent ?


Proposition a(b) + abl. pour un être animé ; abl. seul pour une chose.
infinitive =
sujet à l’accusatif
+ verbe à l’infinitif c. Citez quatre verbes après lesquels on trouve une proposition infinitive.
(voir p. 116).
dico – scio – jubeo – puto…
d. Comment traduit-on amatus sum ? j’ai été aimé – je fus aimé.

Traduire pas à pas


2 Le professeur a rayé les erreurs de traduction de Flora. Aidez-la à corriger son travail.

a. Hannibalis milites trans Alpes ire metuebant.


Scipion l’Africain Hannibal et ses soldats craignent Les soldats d’Hannibal craignaient
■ Lors de la deuxième guerre pu-
de traverser les Alpes.
nique (218 – 201 av. J.-C.), Hannibal,
après avoir franchi les Alpes, tra- b. Cum Hannibal Capuae otiose ageret, Romani respiraverunt.
verse l’Italie en quelques mois et
écrase les Romains. Mais il ne pro- Quand Alors qu’ Hannibal à Capoue passait son temps
fite pas de la situation et reste aux
portes de Rome, à Capoue (voir sans rien faire, les Romains respiraient respirèrent .
carte p. 25).
c. Cum Scipio in Africam venit, Masinissa, rex Numidum, ei se conjunxit.
■ Il rentre ensuite en Afrique. Là,
le général romain Scipion, aidé par Avec Scipion il arrive Quand Scipion arriva en Afrique,
Masinissa, le roi des Numides, bat
Hannibal à Zama (202 av. J.-C.) et re- Masinissa, le roi des Numides, s’allie s’allia à lui.
çoit alors le surnom d’Africanus :
l’Africain. d. Cum Poeni irruerent, Scipio eis se opposuit.

Quand alors que les Carthaginois attaquent attaquaient ,

Scipion s’oppose s’opposa à eux.


Boîte
à outils e. In Africa proelium cum Poenis commissum est : Hannibal victus est et
otiose : sans rien faire
conjungo, is, ere, junxi, cum quattuor tantum equitibus fugit.
junctum : unir ; se conjugere : s’allier
irruo, is, ere : attaquer En Afrique le combat est engagé fut engagé contre les
oppono, is, ere, posui,
positum : opposer Carthaginois : Hannibal est vaincu et alors seulement quatre cavaliers
proelium committo, is, ere, misi,
missum (cum + abl.) : engager le fuient fut vaincu et s’enfuit avec seulement quatre cavaliers.
combat (contre)
tantum : seulement

30 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_024-039_CHAP2.indd 30 17/03/15 11:47


2 • Rome et la Méditerranée

3 Préparation de la version Encadrez les verbes et soulignez les sujets dans les phrases
suivantes puis traduisez-les.
a. Regulus dux Romanus est : Regulus primus in Africam Boîte
trajicit.
à outils
afflatus, us, m. : souffle
Regulus est un chef romain : Regulus passe le premier anguis, is, m. : serpent
balista, ae, f. : baliste (machine de siège
en Afrique. pour lancer des pierres)
cauda, ae, f. : queue
b. Regulus pugnat cum hominibus et monstris.
cogo, is, ere, coegi, coactum : contraindre
Regulus combat contre des hommes et des monstres. corium, ii, n. : peau
corripio, is, ere, ripui, reptum : saisir
c. Regulus castra ad flumen habet. Anguis vexat Romanos : cruor, oris, m. : sang
elido, is, ere, elisi, elisum : écraser
anguis milites corripit et elidit et exanimat.
exanimo, as, are, avi, atum : tuer
Regulus a son camp près du fleuve. Un serpent halitus, us, m. : haleine, exhalaison
inficio, is, ere, feci, fectum : infecter
attaque les Romains : le serpent saisit, moveo, es, ere : déplacer
nonnulli, ae, a : quelques-uns
étrangle et tue les soldats. os, oris, n. : bouche, gueule
d. Romani anguem interficiunt. Les Romains tuent le trajicio, is, ere, jeci, jectum : passer
verber, eris, n. : coup
serpent. vexo, as, are : attaquer
vicinus, a, um : voisin
e. Flumen et regio inficiuntur. Romani castra movent.
Le fleuve et la région sont infectés. Les Romains déplacent le camp.
f. Regulus misit Romam corium anguis.
Regulus envoie à Rome la peau du serpent.

Version
4 Traduisez le texte latin ci-dessous.
Regulus fut le premier des chefs
Au monstre ! romains à passer en Afrique.
1 Regulus in Africam primus Romanorum ducum trajecit. Cum hominibus
Il ne combattit pas seulement
non solum, sed etiam cum monstris pugnavit. Nam cum ad flumen castra
haberet, anguis maximus exercitum Romanum vexabat. Multos milites contre des hommes, mais aussi
magno ore corripuit ; plures caudae verbere elisit ; nonnullos halitus contre des monstres. En effet,
5 afflatu exanimavit. alors qu’il avait son camp près
Romani anguem machinis et balistis interfecerunt. Sed cruore ejus flumen
d’un fleuve, un énorme serpent
et vicina regio infecti sunt. Romani castra movere coacti sunt. Corium
anguis centum et viginti pedes longum Romam misit Regulus. attaqua l’armée romaine.
D’après Lhomond, De Viris. Il saisit de son énorme gueule
de nombreux soldats ; il en
écrasa un plus grand nombre à coups de queue ; il en fit périr quelques-uns par l’exhalaison de son
haleine. Les Romains tuèrent le serpent avec des machines et des balistes. Mais le fleuve et la région
voisine furent infectés par son sang. Les Romains furent contraints de déplacer leur camp. Regulus
envoya à Rome la peau du serpent longue de cent vingt pieds [environ 36 mètres].

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 31

171251_024-039_CHAP2.indd 31 24/03/15 09:29


D’UNE LANGUE À L’AUTRE

Mémoriser le vocabulaire latin Galea

1 Légendez en latin l’image ci-contre en


utilisant le vocabulaire de l’armement. Hasta
Lorica
galea, ae, f. : casque scutum, i, n. : grand bouclier
hasta, ae, f. : lance lorica, ae, f. : cuirasse
Scutum
2 Complétez les phrases ci-dessous par des
mots issus du nom latin bellum, i, n. : la guerre.

a. Ce garçon est toujours en train de se bagarrer, il est vraiment


belliqueux .

b. Anaïs a un esprit rebelle : elle refuse presque

systématiquement de faire ce qu’on lui demande.

c. Au cours de la Première Guerre mondiale, les pays belligérants


se sont beaucoup affrontés dans le nord de la France.

d. Dans la saga Harry Potter, l’une des personnes soumises aux forces
du mal se nomme Bellatrix .

3 1. Traduisez en latin les mots ci-dessous. Statue de légionnaire, Ier s. av. J.-C.,
musée de la civilisation romaine, Rome.
2. Retrouvez-les dans la grille de mots mêlés.

les troupes : copiae, arum, f. pl.


E C O P I A E
la légion : legio, onis, f. X V R
le combat : proelium, ii, n. L E G I O P
lutter : certo, as, are, avi, atum B Q R I E C U
E A U C L A G P
la guerre : bellum, i, n.
L G E C E I S N E
l’armée en marche : agmen, inis, n.
L M S T R U T O D
le cavalier : eques, itis, m.
U E O T M R U E
le soldat : miles, itis, m. M N O R A S
le fantassin : pedes, itis, m. M I L E S I A

l’armée : exercitus, us, m. 3. Les lettres inutilisées


vous feront gagner : VICTORIA
combattre : pugno, as, are, avi, atum

camp : castra, orum, n. pl.

Enrichir son vocabulaire Les camps romains


4 Trouvez dans différentes langues les mots ■ Les légionnaires romains en campagne bâtis-
issus de la racine latine castra. saient des camps fortifiés (castra) toujours sur
le même modèle. À l’origine il s’agissait de camps
La Reine d’Angleterre en a plusieurs. Castles retranchés, situés un peu à l’écart d’une ville à pro-
téger, d’où leur nom issu du verbe castro, as, are :
Il peut-être d’eau ou fort. Château
couper.
Château italien. Castello ■ Le diminutif castellum désignait quant à lui un
petit fort destiné à défendre une position précise.
Château en Espagne. Castillo
32 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

09171251_024-039.indd 32 25/06/15 06:42


2 • Rome et la Méditerranée

5 Complétez le tableau pour retrouver les mots français issus de ces mots arabes.
Arabe
Arabe Latin médiéval
Latin médiéval FrançaisFrançais
Arabe Latin médiéval Français
Arabe
‫صفر‬ Latin
Cifra médiéval Français
Chiffre
‫صفر‬ Cifra chiffre Chiffre
«‫صفر‬
Vide » cifra
Cifra Chiffre
« Vide » (le mot désigne d’abord le zéro
« Vide
signifie « vide»» puis tous les chiffres arabes)
Fiat lux !
La Méditerranée ‫سمت‬ Cenith Zénith
a été dès l’époque ‫سمت‬
‫سمت‬
« Direction » Cenith
cenithCenith zénith Zénith
Zénith
romaine le lieu (le chemin au-dessus de la tête)
d’importants «
signifieDirection
« «Direction
chemin » » »
échanges culturels,
scientifiques et ‫شراب‬ Cypurus Sirop
linguistiques. La ‫شراب‬ Cypurus
syrupus sirop Sirop
langue arabe a ‫شراب‬
« Boisson
signifie « boisson »» Cypurus Sirop
ainsi enrichi le « Boisson »
vocabulaire latin « Boisson »
‫لزورد‬ Azurium Azur
au Moyen Âge, ‫لزورد‬
‫لزورد‬ Azurium
azuriumAzurium Azur
azur Azur
puis les langues
européennes. signifie « lapis-lazuli »
« Lapis-lazuli »
« Lapis-lazuli »
« Lapis-lazuli »
‫ديوان‬ Dovana Douane
‫ديوان‬
‫ديوان‬ Dovana
Dovana Douane
Douane
6 Quis «Salle
dixit
«Salle de ? réunion
de »
réunion »
«Salle de réunion »

Carthago delenda est

a. Sachant qu’en anglais delete signifie


« effacer » et qu’en latin -enda marque
l’obligation, traduisez cette locution latine.

Il faut détruire Carthage.


Traduisez la devise latine de cette plaque
b. Faites une recherche pour savoir à qui commémorative dédiée par la Nasa à
l’on attribue cette phrase. l’équipage de la mission spatiale Apollo 1.
On dit que Caton l’ancien (243-149 av. Jusqu’aux étoiles par des sentiers ardus.
J.-C.) qui avait pris part aux guerres
puniques terminait tous ses discours par
ces mots.

7 Maux de guerre… Remettez les lettres dans l’ordre pour retrouver dix mots latins
en rapport avec la guerre. La lettre initiale vous est donnée.

starac : castra smile : miles

sutcreixe : exercitus shoits : hostis

terincoifi : interficio gnoup : pugno

golie : legio troce : certo

codico : occido opiace : copiae


© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 33

171251_024-039_CHAP2.indd 33 17/03/15 11:48


Civilisation et Histoire des arts
,
Rome et l Afrique
Mare nostrum
La troisième guerre punique a lieu de 149 à 146 av. J.-C.. À la fin de ce conflit,
l’Afrique devient une province romaine. Les Romains prennent ainsi le contrôle
de toutes les côtes méditerranéennes au point qu’ils n’hésitent pas à nommer
cette mer Mare nostrum (« notre mer »).

Volubilis Carthage El Djem

BELGIQUE POLOGNE
ALLEMAGNE
LUXEMBOURG RÉP. TCHÈQUE UKRAINE
SLOVAQUIE

FRANCE AUTRICHE MOLDAVIE


SUISSE HONGRIE
OCÉAN
ATLANTIQUE SLOVÉNIE
ROUMANIE
CROATIE

BOSNIE-
SERBIE
HERZÉGOVINE
Mer Noire
ITALIE MONTÉNÉGRO BULGARIE
MACÉDOINE
PORTUGAL ESPAGNE TURQUIE
ALBANIE
TURQUIE

Carthage GRÈCE
Dougga
Volubilis Timgad El Djem
Mer Méditerranée
Maroc Tunisie Leptis Magna

0 3 000 km Algérie Libye

Timgad Dougga Leptis Magna

1 Sur la carte, placez dans les cadres correspondants les noms des pays actuels suivants :
Algérie, Maroc, Libye, Tunisie.

2 Pour chaque ville d’Afrique illustrée par une photographie, identifiez les vestiges qui
témoignent de la présence romaine en Afrique.
Volubilis : arc de triomphe Carthage : domus

Timgad : forum El Djem : amphithéâtre

Dougga : latrines Leptis Magna : théâtre


34 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_024-039_CHAP2.indd 34 18/03/15 10:58


2 • Rome et la Méditerranée
d
ire es
Histo
Arts Le mélange des cultures
Rites romains et égyptiens
■ Des archéologues ont découvert en
Égypte de nombreux témoignages d’un
véritable brassage des cultures, dont une
série de plus de 1 000 portraits funéraires
où les rites romains et égyptiens sont
étroitement liés.
■ Certains riches Romains installés en
Égypte choisissaient de se faire momifier.
Ce rituel coûteux devait leur permettre
d’accéder à la vie éternelle, accueillis par
le dieu Osiris, qui leur offrait une cou-
ronne de roses pour leur signifier qu’ils
étaient acceptés. Anubis, comme Mercure
ou Hermès, accompagnait les morts dans
l’au-delà.

Linceul funéraire, peinture sur lin,


IIe siècle. 181 x 126 cm,
Musée du Louvre, Paris.

3 Lisez l’encadré ci-dessus


puis observez l’image.

4 RECHERCHES

Quels éléments vous


permettent d’identifier
les dieux égyptiens Osiris
et Anubis ?

À droite, Anubis, mi homme-mi chien est représenté de profil selon la coutume égyptienne.
À gauche le dieu des morts Osiris est représenté sous la forme d’une momie.

5 De quels dieux romains pouvez-vous rapprocher ces deux divinités ?

Anubis accompagne les morts comme Mercure et Osiris les reçoit, comme Pluton.

6 Quel élément permet de dire que le défunt représenté au centre est un Romain ?

Il porte une toge.

7 Entourez l’indice qui prouve que le défunt aura bien sa place au royaume des morts.

8 L’eau est un élément essentiel du rituel de la momification pour étancher la soif du défunt
dans sa nouvelle vie. À quel petit détail peut-on le deviner ici ?

À la gauche de la tête d’Osiris un petit personnage actionne le chadouf, système traditionnel


égyptien pour puiser l’eau.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 35

171251_024-039_CHAP2.indd 35 17/03/15 11:48


ERE LLES
S S
A
Temples antiques
P

et temples modernes
Partout où ils vont, les Romains construisent les mêmes monuments qu’en Italie et
les enrichissent grâce aux techniques locales. Ils adoptent le modèle architectural
des temples grecs, l’imitent et… nous le transmettent ! Ainsi, le temple de Jupiter
Capitolin (qui se dressait sur la colline du Capitole à Rome), est devenu un modèle
architectural que l’on retrouve dans de nombreux bâtiments modernes.

De Rome à la Tunisie

fronton

frise

colonne

cella

podium
DOC 1 Maquette du temple de Jupiter Capitolin
à Rome, VIe s. av. J.-C. (Université de Caen).

Le saviez-vous ?
Un temple romain est construit sur un podium, c’est-à-dire un
soubassement élevé. Sur la façade, on peut voir un fronton
triangulaire décoré et parfois au-dessous une frise. Des marches
donnent accès à un porche entouré de colonnes lisses ou
cannelées. Ce porche précède la cella, pièce sacrée dans laquelle
se trouve la statue du dieu.
DOC 2 Le Capitole de Dougga, IIe s., Tunisie.

La triade capitoline 1 Aidez-vous de l’encadré « Le saviez-vous ? » pour


légender ces deux images dans les cadres à
■ Jupiter, Junon et Minerve sont les compléter.
trois dieux romains qui constituent
la triade capitoline. Le temple de 2 Trouvez le mot latin à l’origine des mots français
Jupiter Capitolin, construit en 509 « capitole », « capitale », « capitaine », puis
av. J.-C. (première année de la Répu- expliquez leur signification.
blique romaine) est dédié au culte de
ces trois dieux majeurs. caput, itis, n. : la tête. Le capitole est un édifice
■ Cette triade est devenue la public où siègent ceux qui sont à la tête d’un État
marque de l’influence de la culture
romaine dans de nombreux pays où ou d’une ville ; une capitale est la ville « à la
ont été construits des monuments tête » d’un pays ; un capitaine est un chef à la
romains.
tête de l’armée.

36 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_024-039_CHAP2.indd 36 17/03/15 11:48


2 • Rome et la Méditerranée

Du Capitole aux capitoles

DOC 3 Le Capitole, hôtel de ville de Toulouse, 1759.

DOC 4 Le Capitole de Washington, siège du pouvoir législatif des États-Unis DOC 5 Le Capitole de Panem, ville imaginaire où siège
depuis 1793. le pouvoir. Film tiré de la saga Hunger Games.

3 Que peut-on lire sur la frise du Capitole de Toulouse (doc 3) ?


Le mot latin Capitolium.

4 La statue posée sur le dôme à Washington (doc 4) représente une femme casquée et
armée, tenant une couronne de laurier. De quelle déesse capitoline peut-elle être
rapprochée ?
C’est une référence à Minerve, la déesse armée qui apporte la victoire et la paix.

5 Quels éléments de l’architecture antique retrouvez-vous sur les doc 3 à 5 ?


Le podium et les colonnes dans tous. Le fronton et la frise dans les doc 3 et 4.

6 Quelles raisons peuvent expliquer la réutilisation d’éléments architecturaux antiques


dans ces bâtiments ?
Ces bâtiments sont tous le siège d’un pouvoir politique. L’équilibre, la ma jesté, et le rappel
de l’Antiquité sont autant de symboles d’un pouvoir qui tire sa légitimité de l’histoire, qui
cherche à inspirer respect et confiance.

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 37

171251_024-039_CHAP2.indd 37 17/03/15 11:48


BILAN
Je sais traduire
1 Pourquoi les Romains et les Carthaginois combattent-ils en Sicile ?
Ils combattent lors des guerres puniques, notamment la première, pour le contrôle de la
Méditerranée.

La mort d’un grand scientifique : Archimède


1 La Sicile fit défection aux Romains pour passer du côté des Carthaginois. Marcellus consul Syracusas,

urbem Siciliae clarissimam, oppugnavit. Longissima fuit obsidio ; post tres annos urbem cepit Marcellus.

Le consul Marcellus assiégea Syracuse, la ville la plus célèbre de la Sicile. Le siège fut très

long ; Marcellus prit la ville après trois ans. Nam

5 in urbe erat Archimedes, clarus inventor machinarum : Romanorum opera disturbabat. En effet

dans la ville il y avait Archimède, célèbre inventeur de machines : il perturbait les travaux des

Romains. Captis Syracusis, Marcellus maxima Archimedis prudentia

delectatus est. Une fois la ville de Syracuse prise, Marcellus fut charmé par la très grande sagesse

d’Archimède. Jussit milites eum non interficere. Il ordonna à

10 ses soldats de ne pas le tuer. Archimedes, cum in pulvere

formas describeret, Archimède, alors qu’il traçait des figures dans la poussière,

n’avait pas compris que sa patrie avait été prise. Un soldat fit irruption

chez lui pour se livrer au pillage et d’une voix forte lui demanda qui il était. Archimedes, cum attentius

laboraret, non respondit. Itaque a milite interfectus est. Archimède, comme il travaillait avec grande

15 attention, ne répondit pas. C’est pourquoi il fut tué par le soldat.


D’après Abbé Lhomond, De Viris.

2 À quels mode et temps sont les verbes encadrés ? Pourquoi ?


describeret est au subjonctif imparfait, il est construit avec
Syracusae, arum, f. pl. : Syracuse
cum (alors que)/laboraret est au subjonctif imparfait, il est
oppugno, as, are : assiéger
construit avec cum (puisque). obsidio, onis, f. : siège
post + acc. : après
Archimedes, is, m. : Archimède
3 Entourez deux adjectifs au superlatif.
opus, eris, n. : travail
disturbo, as, are : perturber
4 Captis Syracusis est un ablatif absolu. De quoi est-il composé ?
prudentia, ae, f. : sagesse
Comment le traduit-on ? delecto, as, are : charmer
Syracuse ayant été prise. pulvis, eris, m. : poussière
describo, is, ere : dessiner
attentius : avec grande attention
5 Traduisez les phrases latines.
38 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_024-039_CHAP2.indd 38 17/03/15 11:48


2 • Rome et la Méditerranée

Je connais le vocabulaire du chapitre


6 L’image ci-contre illustre le texte que vous venez de
traduire. Donnez des mots latins qui permettraient
de la décrire.

Vir – miles – pedes – arma – gladius – crudelitas


– metuo – metus – vultus – laboro – tabula

1
7 Complétez la légende pour indiquer
les différentes parties de ce temple.
1 Fronton
2 Colonne
3 Cella 2
4 Podium

8 Où est situé ce monument ?


Expliquez sa présence. 3

Ce temple est situé en Tunisie,


dans la province africaine romaine.

Temple de Minerve, Sbeïtla, Tunisie.


Je sais me repérer dans le temps

9 Voici 6 événements historiques dans le désordre. 1. Complétez les phrases.

a. Troisième guerre punique puis destruction de Carthage . b. Début de la République : deux

consuls sont nommés chaque année. c. Fondation de Rome par Romulus d. Début de la
première guerre punique qui oppose Rome et Carthage . e. Victoire de Scipion l’Africain

sur Hannibal à Zama f. Début de la deuxième guerre punique : Hannibal traverse les Alpes .

2. Associez chaque événement à sa date.


• -753 : Fondation de Rome • -509 Début de la République
• -264 : Début de la 1re guerre punique • -218 : Début de la 2e guerre punique
• -202 : Victoire de Scipion l’Africain sur Hannibal • -149 à -146 : 3e guerre punique

Je m’évalue
Maintenant je sais… Exercices Travaillé le…
◗ Comprendre le sens d’un texte et traduire des passages courts Exercices 1 à 5
◗ Mettre en relation un texte et une image Exercice 6
◗ Me repérer (HDA, histoire) Exercices 7 à 9

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 39

171251_024-039_CHAP2.indd 39 17/03/15 11:48


DOSSIER 1
Visitez les confins du monde
avec Pline l’Ancien
Mille bruits circulent sur les peuples éloignés du monde romain : coutumes
étranges, bizarreries physiques, pouvoirs surnaturels… Partez à la rencontre de
ces habitants avec Pline l’Ancien et son guide Historia Naturalis.
Les textes de ce dossier sont adaptés de PLINE L’ANCIEN, Histoire Naturelle, VII, 2.

Suivez le guide !
Aide
1 Retrouvez les mots liber et via ● Le suffixe -ellus
i !

est un diminutif
nd

dans votre lexique (p. 139) puis


Mu S
es TI

et le suffixe
C. Plinii Secundi
in A

traduisez l’expression Libellus -tor désigne la


ag GR

Historia Naturalis Viatoris.


personne qui agit.
Im

Petit livre du voyageur


➔ guide de voyage

2 Ab Vrbe condita signifie « depuis la fondation de


la Ville [Rome] ». Cet événement constitue le point
de départ du calendrier romain. Grâce à cette
information, trouvez la date moderne de
la publication de l’œuvre de Pline.

Date de la fondation de Rome : -753 ;

Libelluastoris DCCCXXVI = 826 ; 826-753 = 73.

Vi Cet ouvrage de Pline a été publié en 73 ap. J.-C.

DCCCXXVI ab Vrbe Condita


3 RECHERCHES Pline l’Ancien a disparu,
complétez son avis de recherche.

➜ Contactez son neveu :


QUAERITUR Pline le Jeune
(on recherche) Pline l’Ancien

● Pays où il a voyagé : Afrique, Germanie, Espagne, Gaule, Belgique, Bretagne.

● Date de sa disparition : 24 août 79


Écrivain
et naturaliste, ● Circonstances de sa disparition : Pendant l’éruption du Vésuve, en voulant
« scientifique »
pratiquant les étudier de plus près le phénomène et en portant secours à des amis à Stabies.
sciences naturelles,
notamment
la botanique, ● Ouvrage conservé : L’Histoire Naturelle
la zoologie,
la minéralogie, ● Nombre de livres contenus dans cet ouvrage : 37
l’astronomie...

40 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_040-043_DOSSIER1.indd 40 17/03/15 10:04


Thulé M er
E xtérieure
Bretagne
4 1. Placez sur la carte : Borysthène AS IE
la Gaule, Rome. nie
Ge rma Albanie I a x a r te s
Is t r o s Mer Sogdiane
2. Entourez les lieux Gaule E URO PE Pont-Euxin Caspienne
Ox u s
évoqués par Pline dans Bactres
Ibérie Italie Byzance Cilicie M O N TS TAURUS
les Iter I et II.
Gadès Rome
Alexandrie Arie Palimbothra
5 Pour préparer votre Carthage Cyrène Gang e
Babylone Perse A S IE
Ariane

Indus
voyage, traduisez le titre de LIBYE Golfe

s
lu
Persique INDE

Ni
chaque itinéraire (iter) puis ARABIE
complétez la traduction. Éthiopie Mer M er
Érythrée E xtérieure
Taprobane

Carte du monde d’après Ératosthène (IIIe s. av. J.-C.)

Iter I : Vbi possumus bibere ? Où pouvons-nous boire un verre ?


Boîte
➤ < Plinius narrat > à outils
Pline raconte que les anthropophages
Anthropophagos, quoi ad bibo, is, ere :
septentrionem esse, decem qui sont au nord à dix journées boire
dierum itinere supra Borysthenen capillus, i, m. :
amnem ossibus humanorum de voyage au-dessus du fleuve Borysthène chevelure
capitum bibere cutibusque dies, ei, m./f. :
boivent avec des os de têtes humaines journée
cum capillo pro mantelibus
os, ossis, n. : os
ante pectora uti.
et utilisent la peau avec la chevelure pectus, oris, n. :
poitrine
devant leur poitrine en guise de serviette. supra (+ acc.):
au-dessus

Iter II : Otia nocturna Loisirs nocturnes Boîte


à outils
➤ Idem in Albania idem : de même
< narrat > gigni quosdam glauca De même , en Albanie, il raconte que certains interdiu :
oculorum acie, a pueritia statim de jour
canos, qui noctu plus quam naissent avec la pupille des yeux glauque, que noctu : de nuit
interdiu cernant. oculus, i, m. : œil
leurs cheveux sont blancs dès l’enfance , et otium, ii, n. :
loisir
qu’ils voient mieux de nuit que de jour . pueritia, ae, f. :
enfance

Iter III : Quid possumus facere cum liberis ? Que pouvons-nous faire avec les enfants ?

➤ Psyllorum corpori ingenitum Dans le corps des Psylles se trouvait naturellement


fuit virus exitiale serpentibus et
un venin fatal aux serpents , et dont
cujus odore sopirent eas. Mos Boîte
vero liberos genitos protinus
objiciendi saevissimis earum
l’odeur les endormait. Leur coutume était à outils
eoque genere pudicitiam d’exposer leurs enfants nouveaux-nés aux odor, oris, m. :
conjugum experiendi, non l’odeur
profugientibus adulterino plus cruels de ces reptiles, et de vérifier par serpens, entis,
f. : serpent
sanguine natos serpentibus.
ce moyen la fidélité de leurs épouses : virus, i, n. : venin

les serpents en effet ne s’éloignent pas des

enfants nés d’un sang adultère.

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 41

171251_040-043_DOSSIER1.indd 41 17/03/15 10:05


DOSSIER 1 Visitez les confins du monde avec Pline l’Ancien

monde est
Aux antipodes, le
Aux antipodes à l’envers… ses ha
bitants aussi !

1 RECHERCHES Faites une recherche pour retrouver l’étymologie du mot « antipodes ».

2 Lisez le texte latin et sa traduction.

1 In monte, cui nomen est Nulo, < traditur > On raconte que, dans une montagne nommée Nule, il y a des
homines esse aversis plantis. < Est > idem ho- hommes avec les pieds retournés. De même, il y a une espèce
minum genus, qui Monocoli vocantur, singu- d’hommes, qui sont appelés Monocoles, avec une seule
lis cruribus ; eidem Sciapodes vocantur, quod jambe, on les nomme aussi Sciapodes, parce que dans les
5 in majore aestu, humi jacentes resupini, um- grandes chaleurs, couchés par terre sur le dos, ils se protègent
bra se pedum protegunt. Ab his, occidentem avec l’ombre de leur pied. Près d’eux, dans la direction de
versus, < sunt > quidam sine cervice oculos in l’occident, se trouvent des hommes sans cou, avec les yeux
umeris habentes. Sunt et satyri subsolanis In- dans les épaules. Il y a aussi des satyres dans les montagnes
dorum montibus, pernicissimum animal, jam indiennes du levant, animaux très rapides, courant tantôt à
10 quadripedes, jam recte currentes, humana quatre pattes, tantôt debout, ils ont une figure humaine. On
effigie. Choromandarum gens vocatur silves- appelle Choromandes une espèce sauvage, sans voix, aux
tris, sine voce, stridoris horrendi, hirtis cor- cris horriblement stridents, les poils du corps hérissés, des
poribus, oculis glaucis, dentibus caninis. Alibi yeux glauques, et des dents de chien. Ailleurs des hommes
homines auribus totos contegunt. se couvrent tout entiers avec leurs oreilles.

3 Utilisez les expressions latines soulignées pour légender les images.

Homines esse aversis


plantis

sine cervice, oculos in


Homines auribus totos
umeris habentes
contegunt

umbra se pedum
Choromandarum… hirtis
protegunt
Satyri… humana effigie corporibus, oculis glaucis,
dentibus caninis

42 © Nathan 2015
2014 – Photocopie non autorisée.

09171251_040-043.indd 42 25/06/15 06:44


L’autre, toujours monstrueux ?
1 Lisez le texte ci-dessous pour répondre aux questions.

L’étranger, un barbare à assimiler


■ Les Grecs appelaient Barbares (barbaroï) les
populations dont le langage ressemblait à un « bar-
bar-bar » inintelligible, autrement dit tous ceux qui
ne parlaient pas le grec !
■ Les Romains utilisent à leur tour ce terme pour
désigner les peuples qui échappent à leur autori-
té (Imperium). Mais on n’est pas condamné à rester
Barbare (Barbarus) toute sa vie : on cesse de l’être
quand on adopte la langue et les coutumes des Ro-
mains ! Ce fut le cas de nombreux peuples comme les
Gaulois, devenus Gallo-romains. Certains individus
accédèrent même à la fonction impériale.
■ Cependant l’étranger inquiète toujours quand il
vient de l’extérieur du limes, la frontière de l’Empire,
« l’autre côté du mur ». De simple viator (voyageur),
il devient peregrinus (étranger qui va à travers
champs, per ager), vagus (qui erre), externi populi
(peuples étrangers), extraneus (qui vient de l’exté-
Combat entre un Barbare et un Romain, bas-relief, rieur), alienigena (né dans un autre pays)…
IIe s. ap. J.-C., Musée du Louvre, Paris.
■ Il est préférable d’assimiler rapidement ces étran-
gers pour en faire des alliés, en leur inculquant les valeurs romaines, plutôt que de les chasser et
qu’ils deviennent hostiles. C’est ce que préconise Cicéron, qui condamne ainsi cette faute politique :
« Ils agissent mal ceux qui interdisent aux étrangers de fréquenter leurs villes et les en expulsent. […]
Vraiment, interdire aux étrangers la fréquentation d’une ville est complètement inhumain. » (Cicé-
ron, Sur les devoirs, 3, 11.)

2 Quel mot a pour origine une onomatopée ?

Le mot Barbare, qui vient de ce que croyaient entendre les Grecs lorsqu’ils ne comprenaient
pas les étrangers.

3 Trouvez des mots français formés à partir de ces mots latins.

– limes : limites, limitrophe – externus : externe

– peregrinus : pérégrination, pèlerin – extraneus : étrange, étranger


– vagus : vagabond, divaguer – alienigena : aliéner, aliénation

4 RECHERCHES Cherchez des empereurs romains originaires de Gaule ou d’Afrique.

Claude (10 av. J.-C., 54 ap.J.-C.) né à Lyon ; Septime Sévère (145-211) né à Leptis Magna
en Afrique ; Caracalla (188-217) d’origine punique et né à Lyon ; Héliogabale (203-222) né
en Syrie ; Émilien (207-253) né à Djerba (Tunisie)…

5 Observez l’image. Comment la supériorité du Romain est-elle exprimée ?

Le Romain est placé au-dessus du Barbare, il est serein, casqué. Le Barbare a le regard
inquiet, pas de casque, sa maison est une simple hutte.

© Nathan 2015
2014 – Photocopie non autorisée. 43

171251_040-043_DOSSIER1.indd 43 17/03/15 10:05


3 La société romaine
À Rome, le forum est le centre de la vie politique, économique et religieuse. Chaque
citoyen s’y rend quotidiennement pour régler ses affaires, s’informer de la vie de la
cité et se montrer. Rome possède plusieurs forums mais sous la République, c’est sur
le forum romain que se côtoient toutes les catégories sociales.

Lire en latin
Une place pour tous
Le chef d’une troupe de théâtre présente ainsi le forum romain (forum Romanum) et ses alentours au public.

1 Commonstrabo, quo in quemque hominem facile inveniatis loco,


Je vais vous dire où vous pouvez trouver sans trop de peine les gens que vous voulez rencontrer,
Vel vitiosum vel sine vitio, vel probum vel improbum.
Vicieux ou vertueux, honnêtes ou malhonnêtes.
Qui perjurum convenire vult hominem ito in Comitium1 ;
Celui qui veut rencontrer un truand, qu’il aille au Comitium ;
Qui mendacem et gloriosum, apud Cloacinae2 sacrum,
Un menteur et un vantard, près du temple de Cloacina .
5 Dites damnosos maritos sub Basilica3 quaerito.
Des maris riches, dépensiers, qu’on les cherche près de la Basilique .
Ibidem erunt scorta exoleta quique stipulari solent,
Là seront aussi les vieilles prostituées, et ceux qui souvent font des affaires,
Symbolarum collatores apud forum piscarium.
Ceux qui cherchent un repas gratis c’est près du marché aux poissons .
In foro infimo boni homines atque dites ambulant,
Dans le bas du forum se promènent les hommes de bien et les riches,
In medio propter Canalem4, ibi ostentatores meri.
La marchande de volaille.
Au milieu, le long du caniveau, les marchands de pinard. Relief en marbre, Ier s. ap. J.-C.,
musée Torlania, Rome.
10 Sub Veteribus, ibi sunt qui dant quique accipiunt faenore.
Près des Vieilles Boutiques, il y a ceux qui prêtent et qui empruntent avec intérêts.
Pone aedem Castoris, ibi sunt subito quibus credas male.
Derrière le temple de Castor, il y a ceux auxquels il ne faut pas se fier trop vite.
In Tusco vico, ibi sunt homines qui ipsi sese venditant,
Dans le quartier étrusque, il y a les hommes qui se vendent eux-mêmes,
In Velabro vel pistorem, vel lanium, vel haruspicem…
Dans le Vélabre, on trouve le boulanger, le boucher, l’haruspice…
Plaute, Curculio, (Le Charançon), v. 467-487 (avec coupes).
1. Le Comitium est la place où se tenaient les comices. 2. Cloacina est le surnom de Vénus, lorsqu’elle est la divinité protectrice des égouts.
3. Il s’agit de la Basilica Porcia. 4. Il s’agit de l’égout qui traversait le forum à ciel ouvert à l’époque de Plaute.

44 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

09171251_044-059.indd 44 25/06/15 06:46


3 • La société romaine

Lire l’image
QUIR
ALIN
MAR
CHÉ
Basilique Porcia POIS A
SON UX
Temple de Jupiter 2 Curie S
capitolin LE Temple de Vénus Cloacine
TO COMITIU
M
PI Carcer
CA Basilique Emilia

6 1 Boutiques nouvelles
ius Vo i e s
Tull Temple
acrée
s de Saturne
r vi u Vieilles
3
e Se Q UA boutiques
rd R Temple
Mu VEL TIER D Basilique de Vesta
Maison des Vestales
ABR U Temple de
E Sempronia Castor et Pollux
5
Pont A T I N
Fabricius P A L
T FO
B OA R U M
ib

RIUM im a
Ma x
re

c a o u t ) QUA
4
l oa (ég É TRU R T IE
N
t Emilius C SQU R
Pon E
0 100 m
Pont Sublicius CIRCUS
MAXIMUS (environ)

Le forum et ses environs au IIe siècle av. J.-C.

1 mendacem 3 quibus credas male 5 lanium


2 damnosos maritos 4 qui ipsi sese venditant 6 ostentatores meri

1 À l’aide de la boîte à outils et du plan, complétez la traduction


des compléments de lieu soulignés dans le texte latin.
◗ Prépositions
2 Récapitulez les catégories sociales et activités que l’on peut
apud + acc. : près de
rencontrer sur le forum. propter + acc. : le long de
pone + acc. : derrière
On peut rencontrer toutes les catégories sociales : citoyens riches sub + abl. : près de
ou pauvres, prostitué(e)s, commerçants, prêteurs, artisans, devins… ◗ Noms
sacrum, i, n. : temple
veteres (sous entendu : tabernae) :
vieilles boutiques
3 Soulignez sur le plan les lieux cités dans le texte de Plaute. aedes, is, f. : temple
vicus, i, m. : quartier
4 Chaque pastille numérotée sur le plan correspond à un type de Velabrum, i, n. : Vélabre
personne que l’on peut trouver à l’endroit indiqué. En vous aidant
◗ Adjectifs
du texte, légendez en latin ces pastilles pour montrer où l’on peut piscarius, a, um : aux poissons
trouver : infimus, a, um : bas
un menteur – des maris dépensiers – ceux auxquels il ne faut pas se fier – Tuscus, a, um : étrusque
des esclaves – un boucher – des marchands de vin.

5 Reliez chacun des bâtiments ci-dessous à sa fonction.


Basilique ● ● fonction politique
Comitium ● ● fonction religieuse
Vieilles boutiques ● ● fonction judiciaire
Temple de Castor et Pollux ● ● fonction économique

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 45

171251_044-059_CHAP3.indd 45 18/03/15 11:00


ÉTUDE DE LA LANGUE
Les adjectifs de la 2e classe
La 5e déclinaison
Observons
a. In foro Romano homines pauperes et divites videre poteramus.
Sur le forum romain nous pouvions voir des hommes riches et pauvres.
b. Spes magna est. L’espoir est grand.

1 Dans la phrase a, soulignez deux groupes nominaux en latin. Donnez leur cas, leur nombre
et leur genre. GN1 : foro Romano : abl. masc. sg ; GN2 nomines divites et pauperes : acc.
masc. pl.
2 Quel est le cas du mot encadré dans la phrase b. ? spes : nominatif singulier

Retenons
A Les adjectifs de la deuxième classe
● Ils se déclinent sur le modèle des noms de la 3e déclinaison.
● On distingue deux types, présentés ainsi dans le dictionnaire :

omnis, e : chaque, tout ingens, ntis : immense, énorme

nominatif masculin nominatif neutre nominatif masculin, génitif masculin,

Vocabulaire à retenir
et féminin singulier singulier féminin féminin
et neutre singulier et neutre singulier
◗ Adjectifs de la 2e classe
omnis, e : chaque, tout
brevis, e : court
dives, itis : riche SINGULIER PLURIEL
fortis, e : courageux Cas Masculin et féminin Neutre Masculin et féminin Neutre
gravis, e : lourd, puissant
Nominatif omnis omne omnes omnia
insignis, e : remarquable
Vocatif omnis omne omnes omnia
turpis, e : honteux Accusatif omnem omne omnes omnia
pauper, eris : pauvre Génitif omnis omnis omnium omnium
prudens, entis : sage, avisé Datif omni omni omnibus omnibus
sapiens, entis : sage Ablatif omni omni omnibus omnibus
vetus, eris : vieux
Pour la déclinaison de ingens, ntis, voir le Memento, p. 132.

B La cinquième déclinaison
Les noms dont le génitif singulier est en -ei appartiennent à la 5e déclinaison. Elle comprend
surtout des noms féminins et quelques noms masculins.
Rappel
Modèle : res, rei, f. : la chose, l’affaire, le fait.
● 1re déclinaison :
génitif singulier Cas Singulier Pluriel
en -ae ;
● 2e déclinaison :
Nominatif res res
génitif sg. en -i ; Vocatif res res
● 3e déclinaison :
Accusatif rem res
génitif sg. en -is ; Génitif rei rerum
● 4e déclinaison : Datif rei rebus
génitif sg. en -us. Ablatif re rebus

46 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_044-059_CHAP3.indd 46 17/03/15 10:12


3 • La société romaine

Exerçons-nous
Manipuler les adjectifs de la 2e classe
3 Reliez le nom à l’adjectif avec lequel il s’accorde en faisant attention au sens et aux
cas, puis traduisez les groupes nominaux obtenus.
puellis ● ● ingens toutes les jeunes filles
templum ● ● fortes un temple immense
servos ● ● insigni des esclaves courageux
statua ● ● omnibus une remarquable statue
4 Complétez les phrases en accordant les adjectifs entre parenthèses.

a. (dives/avarus) ➔ Saepe divites homines avari sunt.

b. (altus/insignis) ➔ Romae sunt alta et insignia templa.

c. (longus/brevis) ➔ Magistri longas aut breves fabulas discipulis legunt.

5 Traduisez les phrases suivantes.

a. Gravi voce dux militum laborem laudat. D’une voix grave le chef loue le travail des soldats.

b. In foro puer ingentia templa et omnes tabernas puellis ostendit. Sur le forum l’enfant montre
aux jeunes filles les temples immenses et toutes les boutiques.
c. Sunt servi in omni villa. Il y a des esclaves dans chaque maison de campagne.

d. Plebs paupera ex ingenti urbe fugit. La pauvre plèbe fuit de la ville immense.

Maîtriser la 5e déclinaison
Fiat lux ! 6 Complétez les groupes nominaux latins en mettant res au cas demandé.
Le mot res associé
à un adjectif prend l’art militaire (acc. sg.) : rem militarem le bonheur (abl. pl.) : rebus secundis
de nombreux sens.
Ex : res gestae : la république (dat. sg.) : rei publicae le malheur (nomin. sg.) : res adversa
« les choses
faites », c’est-à-dire
« les exploits ». 7 Cochez la bonne case.
accusatif singulier datif singulier ablatif singulier ablatif pluriel
rebus ❏ ❏ ❏ ✗

spei ❏ ✗
❏ ❏ ❏
aciem ✗
❏ ❏ ❏ ❏
die ❏ ❏ ✗
❏ ❏
Vocabulaire à retenir
◗ Noms res, rei, f. chose
acies, aciei, f. : armée rangée en ordre de bataille spes, spei, f. : espoir
ars, artis, f. : art, technique, métier taberna, ae, f. : boutique
artem exercere : exercer un métier ◗ Verbes
cibus, i, m. : nourriture adjuvo, as, are, adjuvi, adjutum : aider
consilium, ii, n. : conseil, projet praebeo, es, ere, bui, bitum : procurer
dies, diei, m. et f. : jour, journée prosum, prodes, prodesse, profui (+ dat.) : être utile à
fur, furis, m. : voleur punio, is, ire, punivi ou punii, punitum : punir
plebs, plebis, f. : plèbe timeo, es, ere, timui : craindre

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 47

171251_044-059_CHAP3.indd 47 17/03/15 10:12


ÉTUDE DE LA LANGUE
La proposition subordonnée relative
Observons
a. Servus qui magna cura laborat liberatur. L’esclave qui travaille avec grand soin est affranchi.
Rappel
● La proposition
b. Servus quem dominus liberavit laetus est. L’esclave que le maître a libéré est content.
subordonnée
relative est c. Servus cui dominus plagas dedit fugit. L’esclave auquel le maître a donné des coups a fui.
introduite par
un pronom relatif.
Elle complète
1 Dans chaque phrase, encadrez le pronom relatif et soulignez la proposition relative,
un nom appelé en latin et en français.
antécédent.
Ex : La valise que j’ai
perdue est noire. 2 Quelle est la fonction du pronom relatif ? Entourez la bonne réponse.
Phrase a : sujet COD COI CC
Phrase b : sujet COD COI CC
Phrase c : sujet COD COI CC

Retenons
Le pronom relatif
● Le pronom relatif s’accorde en genre et en nombre avec son antécédent.
Rappel ● Il se met au cas correspondant à sa fonction dans la proposition relative.
●Pronoms relatifs
en français : qui, Le pronom relatif qui, quae, quod
que, quoi, dont,
où, lequel et ses Singulier Pluriel
composés.
Cas Masculin Féminin Neutre Masculin Féminin Neutre
Nominatif qui quae quod qui quae quae
Accusatif quem quam quod quos quas quae
Génitif cujus cujus cujus quorum quarum quorum
Datif cui cui cui quibus quibus quibus
Ablatif quo qua quo quibus quibus quibus

Exemple : Comment traduire « Flora, que Marcus apprécie, est belle » ?


E
R E C E T T er
ploy
1 Identifiez le pronom relatif en français.
pour em 2 Identifiez son antécédent.
onom
le bon pr 3 Trouvez la fonction de « que » dans la proposition relative et donnez alors son cas en latin.
relatif « Marcus apprécie Flora » « Flora » est remplacé par « que » le pronom relatif « que » est
V

le COD du verbe.
4 Donnez le genre et le nombre de l’antécédent en latin.
Pronom relatif Fonction Genre et nombre
Antécédent Pronom relatif latin
en français Cas en latin de l’antécédent
V

Accusatif féminin
Que Flora COD accusatif Féminin singulier
V

singulier : QUAM

Flora, quam Marcus diligit, pulchra est.


V

48 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

09171251_044-059.indd 48 25/06/15 06:48


3 • La société romaine

Exerçons-nous
Revoir le pronom relatif en français
3 Entourez les pronoms relatifs, soulignez leur antécédent dans la proposition
principale, puis donnez la fonction du pronom relatif dans la subordonnée.

a. Je n’aime pas le CD que tu m’as prêté. « que » : COD de « as prêté »


b. Les élèves lisent les œuvres dont les auteurs sont célèbres. « dont » : CDN de « auteurs »
c. Le médecin auquel je me suis adressé est très gentil. « auquel » : COI de « suis adressé »
d. La villa dont tu m’as parlé n’est plus à vendre. « dont » : COI de « as parlé »

Manipuler le pronom relatif en latin


4 Complétez la traduction de ces fragments de phrases.

a. Exercitus quos vidi… ➔ Les armées que j’ai vues…


b. Magister cui pares… ➔ Le maître auquel tu obéis…
c. Templum quod vidimus… ➔ Le temple que nous avons vu…

5 Complétez ces expressions avec le pronom relatif qui convient.

a. Les villes qui étaient en Italie… ➔ Urbes quae in Italia erant…

b. Les vieillards auxquels vous êtes utiles… ➔ Senes quibus prodestis…

c. Les esclaves que j’entends… ➔ Servi quos audio…

Maîtriser la proposition subordonnée relative


6 Reliez chaque antécédent à la proposition relative
qui lui correspond.
Dea ● ● cui cibum do…
Servus ● ● quae interficiuntur…

Vocabulaire à retenir
Puellae ● ● quae vidi…
Templa ● ● cui nomen Juno est…
◗ Noms
7 Soulignez les propositions subordonnées relatives, ancilla, ae, f. : servante
labor, oris, m. : effort, travail
puis traduisez ces phrases.
libertas, atis, f. : liberté
a. Video servos qui in agris laborant. Je vois les esclaves qui libertus, i, m. : affranchi
minister, tri, m. : serviteur
travaillent dans les champs. pecunia, ae, f. : argent
plaga, ae, f. : coup
b. Populus spectabat consulem qui in foro ambulabat. Le peuple ◗ Adjectif
regardait le consul qui se promenait sur le forum. liber, a, um : libre
◗ Verbes
c. In omnibus urbibus quas in Italia vidi erant pulchrae statuae. accipio, is, ere, accepi,
acceptum : recevoir
Dans toutes les villes que j’ai vues en Italie il y avait laboro, as, are : travailler
de belles statues. libero, as, are : affranchir
servio, is, ire, ivi, itum :
d. Libertus multos amicos habet apud quos saepe invitatur. être esclave
specto, as, are : regarder
L’affranchi a beaucoup d’amis chez lesquels il est souvent invité.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 49

171251_044-059_CHAP3.indd 49 17/03/15 10:12


ATELIER DE TRADUCTION

Les outils du traducteur


1 Cochez la bonne réponse.
Verum Falsum
a. Le génitif singulier des noms de la 5e déclinaison est en -is. ❏ ✗

b. Les adjectifs de la 2e classe se déclinent comme les noms de la 3e déclinaison. ✗
❏ ❏
c. Les pronoms relatifs dépendent du genre et du nombre de leur antécédent. ✗
❏ ❏
d. Le pronom relatif au datif singulier a la même forme aux trois genres. ✗
❏ ❏

Traduire pas à pas


2 Un voleur rôde sur le forum Romanum…
Entourez-le sur l’image grâce aux
indications de Marcus. Pour y parvenir,
vous devez compléter les phrases avec
le bon pronom relatif.

a. Fur non est vir qui barbam habet.

Boîte b. Fur non est vir quem


à outils flavus juvenis spectat.

flavus, a, um : c. Fur non est vir cui Vbi est ?


blond juvenis pecuniam dat.
petasus, i, m. :
pétase (chapeau d. Fur non est vir cujus
à large bord)
caput petaso tegitur.

e. Fur non est cum hominibus


quos ad templum videtis.

f. Fur non est vir apud quem


puer stat.

g. Sed fur est vir quiin foro


ambulat et manu signum dat.

Image tirée de Les Voyages d’Alix, Lutèce de V. Henin et J. Martin.


3 Cochez la bonne traduction.
a. Patroni clientes fideles in omnibus officiis adjuvabant.
❏ Les patrons fidèles aidaient les clients dans toutes leurs charges.
✗ Les patrons aidaient les fidèles clients dans toutes leurs charges.

❏ Les patrons aident les fidèles clients dans toutes leurs charges.
Boîte b. Clientibus acceptis, dominus multa dona in sportula dedit.
à outils ❏ Les clients ont reçu du maître de nombreux cadeaux dans un panier.
❏ Les clients ont reçu le panier que le maître leur a donné avec beaucoup de cadeaux.
cliens, ntis, m. : ✗ Les clients ayant été reçus, le maître leur donna de nombreux cadeaux dans un panier.
client

donum, i, n. : c. Propter malos dominos miserrimi servi procul a domo fugiunt.
cadeau
officium, ii, n. :
✗ À cause des mauvais maîtres les esclaves très malheureux fuient loin de la maison.

charge, fonction ❏ À cause des mauvais maîtres les esclaves très malheureux fuyaient loin de la maison.
patronus, i, m : ❏ À cause du mauvais maître les malheureux esclaves fuient loin de la maison.
patron
procul a + abl. : d. Puto non multos servos fugisse : cum capiebantur, plagas accipiebant.
loin de ❏ Je pense que beaucoup d’esclaves ne fuient pas : quand ils sont pris, ils reçoivent des coups.
sportula, ae, f. : ✗ Je pense que beaucoup d’esclaves ne fuyaient pas : quand ils étaient pris, ils recevaient des coups.

panier
❏ Je pense que peu d’esclaves ont fui : ils étaient pris avec des coups qu’ils recevaient.
50 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_044-059_CHAP3.indd 50 17/03/15 10:12


3 • La société romaine

Patrons et clients à Rome


■ Le client (cliens) est le protégé du patron (pa- assure leur subsistance en leur offrant chaque
tronus) : il fait partie de son « clan » familial jour une « petite corbeille » (sportula), à l’ori-
et politique. Quand un maître affranchit ses gine un panier garni de provisions, puis un peu
esclaves, ceux-ci doivent rester dans sa « clien- d’argent. Il assure aussi leur protection juri-
tèle » (clientela). Les clients viennent le matin dique devant les tribunaux.
saluer leur patron (salutatio) dans sa domus, ■ Une clientèle nombreuse et visible consti-
puis l’accompagnent au forum ou aux thermes. tue un élément de prestige et un réseau utile
■ En période électorale, les clients font cam- pour les affaires financières et politiques du
pagne pour leur patron. En retour, ce dernier patronus.

Version
4 Lisez le texte latin, puis traduisez les groupes de mots en vous aidant du vocabulaire donné.

Témoignage d’un patron


Homines tenues unum nobis beneficium dare possunt : in nostris petitionibus operam atque
adsectationem. Si ab eis domus nostra celebratur, si ad forum deducimur, si in basilica hones-
tamur, diligenter observari videmur et coli.
D’après Cicéron, Pro Murena, 34.

Homines tenues tenuis, e : petit, humble Les petites gens


possunt nobis dare peuvent nous rendre
unum beneficium : beneficium, ii, n. : service un seul et unique service :
operam atque opera, ae, f. : travail, aide de l’aide et une escorte
adsectationem adsectatio, onis, f. : escorte

in nostris petitionibus. petitio, onis, f. : candidature pendant nos candidatures.


Si nostra domus celebro, as, are : fréquenter Si notre maison est fréquentée par eux,
celebratur ab eis

si deducimur ad forum, deduco, is, ere : escorter si nous sommes escortés au forum,
si honestamur in basilica honesto, as, are : célébrer si nous sommes honorés dans la basilique,
videmur observari nous semblons être considérés et respectés
et coli diligenter. parfaitement.

Magistrat accompagné de son escorte, relief, IIe s. ap. J.-C., musée de la Civilisation romaine, Rome.

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 51

171251_044-059_CHAP3.indd 51 17/03/15 10:12


D’UNE LANGUE À L’AUTRE

Enrichir son vocabulaire


1 Voici la page d’un forum de discussion sur la correspondance à Rome. Lisez les échanges
et complétez les contributions d’Arnaldus.

Le saviez-vous ? Le latin, une langue de Tchat !


● Sur Internet,
un forum de
discussion est un Clara
lieu d’échanges
sur un thème
donné, où chaque Vous saviez que pour gagner de la place sur leurs tablettes, leurs papyrus
utilisateur peut ou leurs parchemins, les Romains n’hésitaient pas à écrire presque en SMS ?
apporter ses propres Voici les abréviations les plus fréquentes que j’ai trouvées : s./s.d./s.p.d./s.v.b.e.e.v.
contributions
et lire celles des Quelqu’un peut-il m’aider à les déchiffrer ?
autres, parfois dans
plusieurs langues
différentes.
Arnaldus d’Oxford

Hi ! A friend of mine translates some latin abbreviations for me ! Hope that


helps !
s. = salutem = greeting = in french : Salutation
s.d. = salutem do = send greeting = in french : Je t’envoie le bon jour
s.p.d. = salutem plurimam do = send many greetings = in french : Je te salue bien
s.v.b.e.e.v. = si vales, bene est, ego valeo = If you are healthy, all is well, and I’m healthy too
= in french :
Si tu vas bien, c’est bien, moi je vais bien.

Clara

Merci ! J’ai aussi trouvé ça, il paraît que c’est encore du latin :
cf. — ibid. — N.B. — P.S. — etc.

Arnaldus d’Oxford

Great !
cf. = confer → reporte-toi à ; ibid. = ibidem → au même endroit ;
N.B. = nota bene → note bien ; P.S. = post scriptum → écrit après ;
etc. = et caetera → et les autres choses, le reste

Mémoriser le vocabulaire latin


2 Trouvez le nom latin à l’origine des autres.

suburban sperare
(anglais) (italien)

desperate
urbanité urbs urbain spes (anglais)

urbanisation prospère

52 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

09171251_044-059.indd 52 25/06/15 06:50


3 • La société romaine

server collaboration
serviette labor
(anglais) (anglais)

servus labor élaborer


serf observer

labourer
serviteur
labeur

3 Les mots en gras dans le texte ci-dessous sont issus de verbes latins que
vous connaissez. Retrouvez ces verbes et donnez leur signification.

L’automne n’est pas au service de l’hiver, c’est le réveil de l’anesthésie estivale,


un laboratoire pour nos corps timides engourdis de chaleur. À travers la brume
saturée d’humidité boisée, on s’enivre des parfums de la terre, subtils adjuvants du
spectacle des couleurs qu’elle arbore, on accepte la punition du vent frais, comme
si l’année hésitait encore un peu avant de nous plonger dans l’hiver.
Sam Othon, L’aide-saisons.

servio, is, ire, ivi, itum : être esclave ; laboro, as, are, avi, atum :
travailler ; timeo, es, ere, timui : craindre ; adjuvo, as, are, adjuvi, adjutum :
aider ; specto, as, are, avi, atum : regarder ; accipio, is, ere, accepi,
acceptum : recevoir ; punio, is, ire, punivi ou punii, punitum : punir

4 Quis dixit ?
Fiat lux !
Le latin

Autobi passebant
macaronique ou
latin de cuisine
est une imitation Pedibus cum jambis
moderne du
latin avec un but
completi
humoristique : on y
mélange des mots
français et des mots
latins ou bien on a. Traduisez cette phrase tirée des Exercices a. Quel mot de cette expression n’est pas
ajoute simplement de style de Raymond Queneau (1947). latin ?
des terminaisons qui
évoquent le latin.
Les autobus passaient complets. Jambis

b. Le mot « bus » est l’abréviation d’un


b. Traduisez.
adjectif latin au datif pluriel qui signifie
« pour tous », quel est cet adjectif ? À pied (avec les jambes)
Omnibus : datif pluriel de omnis, e :
tout, toute.

5 Voici quelques termes de latin « moderne », entourez la bonne traduction.

instrumentum computatorium : tournevis – ordinateur – salle de musique

machinula calculatoria : calculatrice – machine à café – escalator

aerium vehiculum : véhicule climatisé – avion – cabriolet

taberna discothecaria : taverne – discothèque – table de mixage

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 53

171251_044-059_CHAP3.indd 53 17/03/15 10:12


Civilisation et Histoire des arts
,
L esclavage à Rome
Une condition difficile
Qui sont et que font les esclaves ?
Comment devient-on esclave ? nourrices (nutrices),
nutrices), pré-
■ La majorité des esclaves sont des prisonniers cepteurs (praeceptores),
praeceptores),
de guerre. Plutarque raconte par exemple que secrétaires (scribae)…
scribae)…
César revient de la Guerre des Gaules avec un ■ À la campagne, la fami-
million d’esclaves gaulois ! L’esclavage est héré- lia rustica désigne les
ditaire : si la mère est esclave, quelle que soit la esclaves occupés aux tra- Ancilla, de la série
condition du père, l’enfant devient esclave à son vaux agricoles dans les Spartacus, portant
tour. Il en va de même pour les enfants exposés le collier de cuir qui
domaines du maître. Leurs l’identifie.
(abandonnés) à leur naissance. conditions de vie sont
■ Les pirates de la Méditerranée alimentent rudes et les châtiments corporels fréquents.
également les marchés d’esclaves avec les
■ C’est dans les mines et les lupanars (maisons
passagers qu’ils ont capturés. Enfin, un citoyen
closes) que les esclaves sont le plus maltrai-
endetté peut devenir l’esclave de son créancier
tés : y être affecté équivaut pour l’esclave à une
le temps de rembourser ses dettes.
condamnation à mort.
Des activités dans tous les domaines ■ L’État, grâce à un impôt sur le sel appelé sala-
■ En ville, la familia urbana (familia : tous les gens rium, emploie un grand nombre d’esclaves (servi
d’une même maison) comprend les divers domes- publici) dans ses « services publics » : voirie, en-
tiques : servantes (ancillae), valets (ministri), tretien des bâtiments, tâches administratives…

1 Soulignez dans l’encadré ci-dessus les cinq façons dont on peut devenir esclave à Rome.

Êtres humains ou objets ?


Des objets qui parlent Des humains maltraités
On divise le matériel en trois caté- Ils sont esclaves ? Non, ils sont hommes. Chez d’autres
gories : le matériel vocal, qui com- maîtres, les malheureux esclaves ne peuvent ouvrir la
prend les esclaves ; le semi-vocal, bouche, pas même pour lui parler. Le fouet est là pour
qui comprend les bœufs ; le muet, étouffer tout murmure ; une toux, un éternuement, un
qui comprend les chariots. hoquet, le plus léger bruit, sont autant de crimes suivis
D’après Varron, du châtiment. Qu’en résulte-t-il ? On se tait devant le
Économie rurale, I, 17 maître ; on parle de lui par derrière.
Sénèque, Lettres à Lucilius, V, LVII (avec coupes).

2 Comparez les deux conceptions de l’esclave chez Sénèque et Varron.

Pour Varron l’esclave est un matériel, au même titre que les animaux ou les machines,
pour Sénèque l’esclave est un homme.

3 Selon Sénèque, quel est l’intérêt de ne pas punir constamment les esclaves ?

On obtient davantage de franchise et de confiance.

54 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_044-059_CHAP3.indd 54 17/03/15 10:12


3 • La société romaine
d
ire es

Histo
Arts La maîtresse et son esclave

Dame romaine et son esclave, marbre, Ier siècle, Italie, J. Paul Getty Museum, Malibu.

4 Observez l’image et les dessins ci-contre. Quelle est la nature de cette


sculpture ? En quel matériau est-elle réalisée ?
Bas-relief
C’est une demi-ronde-bosse en marbre.

5 Quels indices permettent d’affirmer que la jeune fille est une esclave ?
Le collier d’identification qu’elle porte autour du cou. Elle est dans une posture
de service présentant un objet à sa maîtresse. Elle est aussi beaucoup plus petite
Demi-
ronde-bosse que l’autre personnage, ce qui peut être le signe de sa grande jeunesse mais aussi
de sa condition inférieure.

6 Cette esclave domestique est une ornatrix, quelle est sa fonction selon vous ?
C’est une femme de chambre, chargée d’assister à la toilette de sa maîtresse,
Ronde-
bosse pour la parer et la coiffer.

7 Que présente-t-elle à sa maîtresse ? Soulignez la bonne réponse.


Un ordinateur portable – Un coffret à bijoux avec un miroir – Une tablette de cire

Les types de sculpture 8 Entourez sur l’image les éléments qui montrent la richesse de la dame.

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 55

171251_044-059_CHAP3.indd 55 17/03/15 10:12


ERE LLES
S S
A
Esclavage antique,
P

esclavage moderne
Si l’esclavage est très courant et considéré comme normal dans la Rome antique, il a
également été longuement pratiqué au cours de périodes plus récentes. C’était par
exemple le cas dans les colonies européennes aux Antilles et aux États-Unis, entre le
XVIIe et le XIXe siècle.

Des traitements inhumains


DOC 2 Le Code noir

Ce texte, signé par Louis XIV, réglemente l’esclavage


aux Antilles.
Art. 12. Les enfants qui naîtront des mariages entre
les esclaves appartiendront aux maîtres.
Art. 38. L’esclave fugitif qui aura été en fuite pendant
un mois […] aura les oreilles coupées et sera marqué
d’une fleur de lys sur l’épaule ; s’il récidive, […] il aura
le jarret coupé et il sera marqué d’une fleur de lys sur
l’autre épaule ; et la troisième fois, il sera puni de mort.
Art. 42. Pourront seulement les maîtres, lorsqu’ils
croiront que leurs esclaves l’auront mérité, les faire
enchaîner, et les faire battre.
Code noir, édit royal, mars 1685.

DOC 1 Esclaves enchaînés, bas-relief, Ier s. av. J.-C.,


Smyrne (Izmir), musée Ashmolean, Oxford.

DOC 3 Point de vue d’un philosophe

Ils rencontrèrent un nègre étendu par terre, n’ayant


plus que la moitié de son habit, c’est-à-dire d’un caleçon
de toile bleue ; il manquait à ce pauvre homme la
jambe gauche et la main droite. « Eh ! mon Dieu !
lui dit Candide […] que fais-tu là, mon ami, dans
l’état horrible où je te vois ? — J’attends mon maître,
M. Vanderdendur, […] répondit le nègre. — Est-ce
M. Vanderdendur, dit Candide, qui t’a traité ainsi ?
— Oui, monsieur, dit le nègre, c’est l’usage. Quand
nous travaillons aux sucreries, et que la meule nous
attrape le doigt, on nous coupe la main ; quand nous
voulons nous enfuir, on nous coupe la jambe : je me
suis trouvé dans les deux cas. C’est à ce prix que vous
mangez du sucre en Europe. DOC 4 Vers 1840, une femme de planteur américain examine la
Voltaire, Candide, 1759. dentition d’une esclave avant de l’acheter. Image du film 12 years a
slave (Esclave pendant 12 ans), Steeve McQueen, 2013.

1 Soulignez dans chaque document les informations sur les dates et les lieux.

2 Sur les docs 1 et 4, entourez les éléments montrant que les esclaves sont traités
comme des animaux.

3 Quels éléments du Code noir (doc 2) appartenaient déjà à l’esclavage antique ?


L’hérédité, les punitions corporelles sans justification, la torture, les chaînes.
56 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

09171251_044-059.indd 56 25/06/15 09:03


3 • La société romaine

Spartacus ou la lutte pour la liberté


Une figure héroïque
■ La plus importante révolte d’esclaves
de l’Antiquité est menée en 73 av. J.-C.
L’esclave gladiateur Spartacus est à la
tête de ce soulèvement qui réunit plus de
100 000 hommes et qui fait trembler Rome.
■ Après deux années de combats, le riche
général Crassus vient à bout de la rébellion :
6 000 esclaves sont crucifiés et Spartacus
meurt les armes à la main. Il deviendra en-
suite une figure héroïque, emblématique DOC 6 Affiche de la série
de la lutte contre l’esclavage. télévisée Spartacus, 2013.

DOC 8 Le combat pour l’égalité


aux États-Unis

Martin Luther King (1929-1968)


est un pasteur noir américain
DOC 5 Spartacus, D. FOYATIER DOC 7 Toussaint engagé dans le mouvement pour
(1793-1863), marbre (1828), Louverture, gravure les droits civiques qui réclame
musée du Louvre, Paris. en couleur, début l’égalité des droits entre les Noirs
du XIXe s., Bibliothèque
nationale, Paris.
et les Blancs. Il meurt assassiné
Fiat lux ! par un opposant à sa lutte.
Toussaint
Je rêve qu’un jour, sur les collines
Louverture rouges de Géorgie, les fils des
(1743-1803) est un anciens esclaves et les fils des
révolutionnaire
haïtien, ancien
anciens propriétaires d’esclaves
esclave, qui a pourront s’asseoir ensemble à la
combattu pour table de la fraternité. […] Je rêve
l’abolition de
l’esclavage dans les
que mes quatre petits-enfants
colonies françaises. vivront un jour dans un pays où
Il meurt emprisonné on ne les jugera pas à la couleur
par Napoléon
au fort de Joux
de leur peau mais à la nature de
(Jura), un an avant leur caractère.
la proclamation Discours de Martin Luther King
d’indépendance à Washington, 28 août 1963.
d’Haïti.

4 Relevez les éléments qui montrent la révolte sur les docs 5 et 6.


Doc 5 : morceau de chaîne brisée dans la main, glaive, visage exprimant la colère, le défi
et la révolte. Doc 6 : glaive, aigle de Rome ensanglanté, armée d’esclaves, regard de défi
et de colère, comme sur la statue.

5 Toussaint Louverture est surnommé le « Spartacus noir », quels détails du doc 7


illustrent ce rapprochement ?
L’épée brandie et l’aspect guerrier du personnage, que l’on retrouve sur les représentations
de Spartacus.

6 Lisez le doc 8. À quels problèmes sont confrontés les descendants d’esclaves aux
États-Unis dans les années 1960 ?
Ils ne disposent pas des mêmes droits que les Blancs et sont victimes du racisme.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 57

171251_044-059_CHAP3.indd 57 17/03/15 10:12


BILAN
Je sais traduire

Fait divers à Formies


Voici une célèbre lettre de Pline le Jeune dans laquelle il relate l’assassinat d’un maître par ses esclaves.

1 Rem atrocem audivi. J’ai entendu raconter une affaire atroce.


Larcius Macedo, vir praetorius,
Larcius Macedo, un ancien préteur, a été assassiné par ses propres
a servis suis passus est.
Est superbus dominus et saevus , esclaves.
5 et qui non meminit patrem suum
C’est un maître tyrannique et cruel, et qui ne se souvient pas
servisse.
Lavabatur in villa Formiana. que son propre père a été esclave.
Repente eum servi circumsistunt.
Il se lavait dans sa villa de Formies.
Alius fauces invadit, alius os verbe-
10 rat, alius pectus et ventrem, atque Soudain, ses esclaves l’encerclent.
etiam verenda contundit.
L’un vise sa gorge, l’autre frappe son visage, un autre cogne sa

Cum putarent eum exanimem esse, poitrine et son ventre et même ses parties intimes.
abiciunt in pavimentum, ut expe-
Alors qu’ils pensaient qu’il était sans vie, ils le jettent
rirentur an viveret.
15 Dominus, immobilis et extentus , sur le dallage, pour vérifier s’il vivait encore.
fidem peractae mortis implevit. Tum
Le maître, immobile et étendu, leur fit croire qu’il était
demum effertur.
Veniunt servi fideliores, concubinae parfaitement mort. Alors seulement on le sort.
cum clamore concurrunt.
Des esclaves plus fidèles arrivent, ses concubines se précipitent
20 Ita vocibus excitatus, sublatis oculis,
vivere se confitetur. avec des cris.
Fugiunt pessimi servi ; eorum
Réveillé par les éclats de voix, levant les yeux, il révèle qu’il est vivant.
magna pars comprehensa est, ceteri
requiruntur. Les très méchants esclaves fuient : une grande partie d’entre
25 Ipse paucis post diebus decessit.
eux fut attrapée, tous les autres sont pourchassés.
Pline le Jeune,
Lettres, III, 14 (remanié).
Le maître, lui, mourut quelques jours plus tard.

1 Entourez deux adjectifs de la 1re classe et deux adjectifs Boîte


de la 2e classe. à outils
meminit : il se souvient
2 Relevez un nom de la 5e déclinaison. À quel cas est-il ?
lavo, as, are : laver ; au passif : se laver
rem : accusatif singulier. repente : soudain
circumsisto, is, ere : entourer
exanimis, e : inanimé, sans vie
3 Complétez la traduction du texte.
abicio, is, ere : jeter
extentus, a, um : étendu
4 Montrez que Pline est horrifié par ce qu’il raconte en concurro, is, ere : accourir
relevant des expressions du texte latin qui le prouvent. comprehendo, is, ere, hendi, hensum :
attraper
rem atrocem – passus est – acte prémédité : ceteri, ae, a : tous les autres
requiro, is, ere : pourchasser
circumsistunt – fuite : fugiunt ; énumération de
tous les coups qu’il reçoit : fauces, os, pectus,
ventrem, verenda…
58 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_044-059_CHAP3.indd 58 17/03/15 10:12


3 • La société romaine

J’ai mémorisé les pronoms relatifs


5 Traduisez ces débuts de phrase.

a. Vitam quam agis… La vie que tu mènes…


b. Consilia quae habes… Les projets que tu as…
c. Amici quibus pecuniam dedi… Les amis auxquels j’ai donné de l’argent…

6 Entourez le bon pronom relatif, puis traduisez ces phrases.

a. Larcius Macedo erat dominus quem/quam/quod servi non diligebant. Larcius Macedo était un
maître que ses esclaves n’appréciaient pas.
b. Deae quae/quas/quarum Romani colebant plurimae erant. Les déesses que les Romains honoraient
étaient très nombreuses.
c. Domini cui/quibus/quorum fortes servi prosunt laetissimi sunt. Les maîtres auxquels de courageux
esclaves sont utiles sont très contents.

Je sais analyser une image


Petit esclave endormi,
sculpture, Ier s. av. J.-C.,
Musée national
Plagae supersunt, desunt mihi cibaria ; romain, Rome.
J’ai des raclées plus qu’il n’en faut, et je manque de nourriture ;
subinde ad villam mittor sine viatico ;
Parfois, on m’envoie au domaine de campagne sans provisions pour la route ;
domi si dominus cenat, totis persto noctibus,
si le maître dîne à la maison, je reste debout des nuits entières,
sive est vocatus, jaceo ad lucem in semita.
s’il est invité, je reste couché jusqu’à l’aube dans la ruelle.
Phèdre, Fables, 6, 19.

7 Décrivez l’image et mettez-la en relation avec le texte de Phèdre.

On voit un jeune esclave (il n’a pas de toge, mais une simple tunique)
assis (jaceo) sur une pierre – peut-être dans une ruelle (semita).
Il est endormi tenant à la main une lanterne ou un fardeau :
attend-il son maître qui est parti dîner (vocatus) ?

8 Qu’a voulu exprimer l’artiste ? Comment le fait-il ?

L’artiste a voulu montrer un jeune esclave épuisé, qui inspire la pitié.


La statue est émouvante : elle souligne le jeune âge du personnage, sa
fatigue qui le fait succomber au sommeil dans une position inconfortable.

Je m’évalue
Maintenant je sais… Exercices Travaillé le…
◗ Traduire des passages courts Exercice 3
◗ Réinvestir mes connaissances de la langue Exercices 1, 2, 5 et 6
◗ Mettre en relation un texte et une image Exercices 7 et 8
◗ Commenter un texte Exercice 4

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 59

171251_044-059_CHAP3.indd 59 17/03/15 10:12


4 Tous en scène !
Le théâtre est un loisir très apprécié des Romains. Les représentations sont souvent
financées par un magistrat en campagne qui espère ainsi s’attirer les faveurs du
public. Les sujets sont variés : on apprécie les comédies populaires de Plaute, celles,
plus bourgeoises, de Térence, ou les tragédies de Sénèque.

Lire en latin
Au voleur !
Euclion, un vieil avare, vient de découvrir la disparition de l’argent qu’il avait caché.
Molière s’est inspiré de ce monologue pour les lamentations de son Avare, nommé Harpagon.

EUCLIO Harpagon
1 Perii, interii, occidi ! Quo curram ? Quo non curram ? 1 – Au voleur ! Au voleur ! À l’assassin ! Au meurtrier !
Tene, tene ! Quem ? Quis ? Justice, juste ciel ! Je suis perdu, je suis assassiné, on
Nescio, nil video, caecus eo atque equidem quo eam, m’a coupé la gorge, on m’a dérobé mon argent. Qui
aut ubi sim, aut qui sim, peut-ce être ? Qu’est-il devenu ? Où est-il ? Où se
Nequeo cum animo certum investigare. Obsecro ego 5 cache-t-il ? Que ferai-je pour le trouver ? Où courir ?
vos, mi auxilio, Où ne pas courir ? N’est-il point là ? N’est-il point ici ?
Oro, obtestor, sitis et hominem demonstretis, quis eam Qui est-ce ? Arrête. Rends-moi mon argent, coquin…
abstulerit. (Il se prend lui-même le bras.) Ah ! C’est moi. Mon esprit
5 Quid est ? Quid ridetis ? Novi omnes, scio fures esse est troublé, et j’ignore où je suis, qui je suis, et ce que je
hic complures. 10 fais. Hélas ! Mon pauvre argent, mon pauvre argent, mon
Quid ais tu ? Tibi credere certum est, nam esse bonum cher ami ! On m’a privé de toi ; et puisque tu m’es enlevé,
ex vultu cognosco. j’ai perdu mon support, ma consolation, ma joie ; tout
Hem, nemo habet horum ? Occidisti. Dic igitur quis est fini pour moi, et je n’ai plus que faire au monde : sans
habet ? Nescis ? Heu me miserum ! Misere perii. toi, il m’est impossible de vivre. C’en est fait, je n’en puis
Plaute, Aulularia (La Marmite), vers 713-720 (avec coupes). 15 plus ; je me meurs, je suis mort, je suis enterré.
Molière, L’Avare, acte IV, scène 7.

Le saviez-vous ? 1 Quel type de phrase Euclion utilise-t-il le plus ?


● Au XVIIe siècle, on
Relevez les mots qui introduisent ces phrases en latin.
écrit souvent par
imitation (imitatio) Ce sont des phrases interrogatives. Elles sont introduites par les mots
des auteurs grecs
ou romains. Les interrogatifs : quo, quem, quis, quid, qui, ubi.
arts antiques sont
en effet considérés
à l’époque comme 2 Les phrases surlignées en bleu dans les deux textes se font écho. À qui s’adresse
des modèles vers Euclion dans ce passage ? Quel aspect psychologique du personnage est ainsi souligné ?
lesquels il faut
tendre. Il se parle à lui-même, ce qui souligne sa folie.

3 Quelles indications de jeu pourriez-vous donner à un acteur ?


L’acteur court dans tous les sens, affolé. Il s’adresse au public et à lui-même.

4 Proposez une lecture expressive du texte de Plaute à deux : l’un lit le texte, l’autre
le mime.

5 À votre tour, proposez une réécriture moderne de Plaute en utilisant un langage


familier ou soutenu.
60 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_060-075_CHAP4.indd 60 17/03/15 10:22


4 • Tous en scène !

Lire l’image Les masques


■ Les acteurs romains portaient des
masques qui correspondaient à leurs
personnages, en cuir ou en bois. Ces
masques permettaient au public de les
identifier et aux acteurs, qui n’étaient
que trois sur scène, de jouer plusieurs
rôles.
■ De plus, ces accessoires accentuaient
les caractéristiques des personnages :
ridicules pour les comédies ou terri-
fiants pour les tragédies.

6 Pourquoi le nom d’Harpagon correspond-il bien au


personnage représenté sur la première image ?
Les mains crochues d’Harpagon semblent être des serres qui
retiennent sa cassette remplie d’or.

1. Louis DE FUNÈS dans le rôle d’Harpagon.


7 Laquelle de ces trois phrases pourrait légender le doc 1 ?
Molière, L’Avare, adapté au cinéma par Jean Aidez-vous de la boîte à outils pour les comprendre.
Girault, 1980.
a. Perii, interii, occidi !
b. Heu me miserum ! Misere perii.
c. Novi omnes, scio fures esse complures.
Fiat lux !
8 Entourez sur le doc 2 le masque que pourrait utiliser
Harpago en latin désigne un harpon ou,
au sens figuré, un rapace.
cet acteur pour jouer Harpagon.

9 Décrivez les deux autres masques.


Il y a un masque d’homme et un masque de femme.
Leurs bouches sont tournées vers le bas. Ce sont des masques
tragiques.

2. Ménandre au masque, marbre blanc,


Musée d’art de l’université de Princeton.

complures, plura :
plusieurs
fur, furis, m. : voleur
heu : hélas
intereo, is, ire, ii, itum :
mourir
misere : misérablement
novi : je connais
occido, is, ere, occidi,
occisum : succomber
pereo, is, ire, ii, itum : périr

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 61

09171251_060-075.indd 61 25/06/15 09:09


ÉTUDE DE LA LANGUE
Eo et ses composés
L’interrogation directe
Observons
1 Encadrez les verbes
a. Quod nomen tibi est ? Mihi nomen est Marcus. de mouvement dans
b. Quo is ? Eo in hortum. Où vas-tu ? Je vais dans le jardin. les phrases latines.
c. Cur exivisti ? Quia ad Dianae templum ibam.
Pourquoi es-tu sorti ? Parce que j’allais au temple de Diane. 2 Soulignez les mots
d. Redisne ? Nescio. Reviens-tu ? Je ne sais pas. interrogatifs en latin.

Retenons
A Les composés de Eo
● Le verbe eo, is, ire, ivi (ou ii), itum signifie « aller » (voir conjugaison dans le Memento p. 136).
Il forme ses composés à partir des préfixes suivants :
– ab (loin de) – in (dans) – praeter (au-delà) – re(d) (en arrière)
– ad (vers) – inter (entre) – pro(d) (en avant, devant) – trans (par-delà)
– ex (hors de) – per (complètement)
Exemples : abeo : s’éloigner, s’en aller – intereo : mourir – redeo : revenir

B L’interrogation directe
● Les adverbes interrogatifs

Question « est-ce que ? » Question sur le lieu Question sur le temps Autres
-ne ? : Est-ce que ? ubi ? : Où ? (lieu où l’on est) quando ? : Quand ? (date) cur ? – quare ? :
(à la fin du premier mot quo ? : Où ? (où l’on va) quamdiu ? : Pourquoi ?
de la phrase) unde ? : D’où ? (d’où l’on vient) Combien de temps ? quomodo ? : Comment ?
num ? : est-ce que… ? qua ? : Par où ? (durée) quot ? : Combien ?
nonne ? : (par où l’on passe)
Est-ce que… ne… pas ?

● Le pronom-adjectif interrogatif quis/qui, quae, quid/quod

Rappel Quis ? quae ? quid ? Qui ? quel ? quoi ?


● Un pronom Cas Masculin singulier Féminin singulier Neutre singulier
s’emploie seul (il
Nominatif Quis/Qui (adj.) Quae Quid/Quod (adj.)
remplace un nom).
Ex. : Qui (pronom) Accusatif Quem Quam Quid/Quod (adj.)
vient ?
Génitif Cujus Cujus Cujus
● Un adjectif
s’emploie avec un Datif Cui Cui Cui
nom.
Ablatif Quo Qua Quo
Ex. : Quel (adjectif)
jeune homme vient ? Masculin pluriel Féminin pluriel Neutre pluriel
Nominatif Qui Quae Quae
Accusatif Quos Quas Quae
Génitif Quorum Quarum Quorum
Datif Quibus Quibus Quibus
Ablatif Quibus Quibus Quibus

Exemples : Quis venit ? Qui est venu ? Qui miles venit ? Quel soldat est venu ?
Quid spectas ? Que regardes-tu ? Quod templum spectas ? Quel temple regardes-tu ?
62 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

09171251_060-075.indd 62 25/06/15 06:57


4 • Tous en scène !

Exerçons-nous
Connaître eo et ses composés
3 Associez le bon préfixe au radical eo pour trouver le sens des verbes suivants.

ex- praeter- a. aller vers, s’approcher de : adeo


b. sortir, partir : exeo

per- trans- EO c. entrer dans, commencer : ineo


d. périr, mourir : pereo
e. s’avancer : prodeo
prod- in- ad- f. passer, s’écouler : praetereo
g. traverser, franchir : transeo

4 Reliez chaque
exibatis ● ● je revenais
forme verbale
inivisse ● ● tu t’en vas
à sa traduction.
interierunt ● ● être entré dans
redibam ● ● vous sortiez
abis ● ● ils sont morts

Manipuler l’interrogation
5 Entourez l’adjectif interrogatif qui convient, puis traduisez.

a. Quis/Qui/Quo histrio in scaena est ? Quel acteur est sur scène ?


b. In qua/quo/qui fabula partes agis ? Dans quelle pièce joues-tu un rôle ?
c. Quid/Quem/Quod spectaculum vidisti ? Quel spectacle as-tu vu ?
d. Quae/Quas/Quarum fabulas spectavistis ? Quelles pièces avez-vous regardées ?

6 Complétez chaque phrase latine par le pronom


interrogatif qui convient.
a. Qui est sur scène ? Quis in scaena est ?
Vocabulaire à retenir
◗ Noms
b. Qu’entendez-vous ? Quid auditis ? fabula, ae, f. : pièce de théâtre
histrio, onis, m. : comédien,
c. À qui obéis-tu ? Cui pares ? acteur
partes, ium, f. pl. : rôle
7 Quel mot interrogatif utiliseriez-vous pour traduire ces (d’un acteur)
phrases en latin ? Entourez la ou les bonne(s) réponse(s). partes agere : jouer un rôle
persona, ae, f. : masque,
personnage, personnalité
a. Combien de temps dure ce spectacle ?
scaena, ae, f. : scène d’un théâtre
Quando ? Quamdiu ? Quot ? spectaculum, i, n. : spectacle
theatrum, i, n. : théâtre
b. Comment vas-tu enfiler ce costume ? Quare ? Cur ? Quomodo ? ◗ Verbes
c. Combien d’acteurs sont sur scène ? Quando ? Quamdiu ? Quot ? ludo, is, ere, lusi, lusum : jouer
plaudo, is, ere, plausi, plausum
d. Pourquoi n’applaudissez-vous pas ? Cur ? Quare ? Quomodo ? (+ dat.) : applaudir quelqu’un
rideo, es, ere, risi, risum : rire
e. Par où est arrivé cet acteur ? Vbi ? Quo ? Vnde ? Qua ? taceo, es, ere, tacui, tacitum :
se taire
f. N’as-tu pas soif après cette longue tirade ? Nonne ? Num ? -ne ?
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 63

171251_060-075_CHAP4.indd 63 17/03/15 10:22


ÉTUDE DE LA LANGUE
L’ordre et la défense
Observons
a. Specta personas ! Regarde les masques !
b. Nolite spectare hoc spectaculum ! Ne regardez pas ce spectacle !
c. Plaudite histrioni ! Applaudissez l’acteur !
d. Ne plaudamus histrionibus ! N’applaudissons pas les acteurs !

1 Soulignez les formes verbales dans les phrases en latin.

2 Quelles phrases expriment un ordre ? Les phrases a. et c.


Quelles phrases expriment une défense ? Les phrases b. et d.

3 Quels sont le mode et le temps du verbe de la phrase d. ? Subjonctif présent.

Retenons
A L’impératif présent
Rappel ● Le mode impératif est utilisé pour donner un ordre à la 2e personne du singulier et du pluriel.
● En français,
l’impératif se
E
conjugue à trois
personnes : mange, R E C EorTmTer 1 À la 2e personne du singulier : prendre l’infinitif
mangeons, mangez. pour f du verbe et retirer le suffixe -re.
if
l’impérat 2 À la 2e personne du pluriel : ajouter -te ou -ite au radical.

Complétez le tableau en donnant la traduction des verbes.


1re conj. 2e conj. 3e conj. 3e mixte 4e conj. sum eo
Nota bene ama dele lege cape audi es i
● Quatre 2e pers. sg.
exceptions : aime détruis lis prends écoute sois va
dic : dis
duc : conduis ama-te dele-te leg-i-te cap-i-te audi-te es-te i-te
fac : fais 2e pers. pl.
fer : porte aimez détruisez Lisez prenez écoutez soyez allez

B L’expression de l’ordre et de la défense


ORDRE DÉFENSE
Rappel
● Pour la
Personne Mode Latin Traduction Personne Mode Latin Traduction
conjugaison 1 p. sg.
re
subjonctif faciam que je 1 p. sg.
re
ne + subjonctif ne faciam que je ne
du subjonctif, fasse fasse pas
reportez-vous
au chapitre 2 p. 28. 2e p. sg. impératif fac fais 2e p. sg. noli + infinitif noli facere ne fais pas
3 p. sg.
e
subjonctif faciat qu’il fasse 3 p. sg.
e
ne + subjonctif ne faciat qu’il ne fasse pas
1 p. pl.
re
subjonctif faciamus faisons 1 p. pl.
re
ne + subjonctif ne faciamus ne faisons pas
2 p. pl.
e
impératif facite faites 2 p. pl.
e
nolite + infinitif nolite facere ne faites pas
3 p. pl.
e
subjonctif faciant qu’ils 3 p. pl.
e
ne + subjonctif ne faciant qu’ils ne
fassent fassent pas

64 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

09171251_060-075.indd 64 25/06/15 07:00


4 • Tous en scène !

Exerçons-nous
Manipuler l’impératif
4 Complétez le tableau. 5 Recopiez dans le sac
Infinitif Impératif présent Impératif présent les verbes conjugués
en latin 2e personne du singulier 2e personne du pluriel à l’impératif.
accepi – fugis – cedite – invitat
servare serva servate
da – labora – exit – rapite – dic
scribere scribe scribite

venire veni venite

parere pare parete cedite – da –


exire exi exite labora –
rapite – dic
mittere mitte mittite

6 Entourez le verbe à l’impératif, puis traduisez les phrases.

a. Legite Plautii carmina ! Lisez les vers de Plaute !


b. Da mihi partes ! Donne-moi un rôle !
c. Comicas fabulas scribe ! Écris des pièces comiques !
d. Cum actor init scaenam, plaudite ! Quand l’acteur entre en scène, applaudissez !

Manipuler l’ordre et la défense


7 Transformez l’ordre en défense.
Exemple : Fuge ! ➝ Noli fugere !
Narrate ! ➝ Nolite narrare ! Ostende ! ➝ Noli ostendere !
Ride ! ➝ Noli ridere ! Petite ! ➝ Nolite petere !

8 Reliez chaque forme verbale à sa traduction.


Ne rions pas ! ● ● Rideam !

Que je rie ! ● ● Ne rideant ! Vocabulaire à retenir


◗ Noms
Rions ! ● ● Ne rideamus !
carmen, inis, n. :
vers, poème, chant
Qu’il rie ! ● ● Rideamus !
clamor, oris, m. : cri
Qu’ils ne rient pas ! ● ● Rideat ! ludus, i, m. : jeu
poeta, ae, m. : poète
turba, ae, f. : foule
9 Cochez la bonne traduction. Attention au mode du verbe ! vestitus, us, m. : costume
a. Spectaculum spectat. c. Vestitum capit. ◗ Mots-outils
❏ Qu’il regarde le spectacle. ❏
✗ Il prend un costume. at : mais
autem : mais, d’autre part, or
❏ Il regarde le spectacle.
✗ ❏ Qu’il prenne un costume. enim : en effet
b. Histrionibus plaudamus. d. Discipuli audiant. igitur : donc
nam : car, en effet
✗ Que les élèves écoutent.
❏ Nous applaudissons les acteurs. ❏ quoque : aussi

❏ Applaudissons les acteurs. ❏ Les élèves écoutent.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 65

09171251_060-075.indd 65 25/06/15 09:14


ATELIER DE TRADUCTION

Les outils du traducteur


1 Cochez la bonne réponse.
Verum Falsum
a. L’impératif présent de facio est face – facite ❏ ✗

b. En latin, on dit Quis abest ? mais Qui discipulus abest ? ✗
❏ ❏
2 Ordre ou défense ? Reliez chaque verbe à la forme qui lui correspond.
Amate ! ●
Ne capiant ! ● ● Ordre
Dic ! ●
Nolite plaudere ! ● ● Défense

Faciant ! ●

Traduire pas à pas


Furieuse Médée !
■ Sénèque est un auteur latin du Ier s. ap. J.-C. Dramaturge, épistolier
et philosophe, il a vécu sous le règne de l’empereur Néron. Il a écrit
Boîte
de nombreuses tragédies, mais neuf seulement nous sont parvenues.
à outils
■ Pour écrire sa tragédie Médée , Sénèque s’est inspiré de celle
scelus, eris, n. : crime
d’Euripide, dramaturge grec du Ve s. av. J.-C., qui porte le même titre.
letum, i, n. : mort
■ L’histoire : Jason et les Argonautes arrivent en Colchide afin de socerus, i, m. : beau-père
récupérer la Toison d’or. Médée, la fille du roi, trahit son père et aide regius, a, um : royal
Jason, dont elle est amoureuse. Pour retarder son père qui les poursuit, stirps, is, f. : lignée
elle tue son frère et jette ses membres dans la mer. Plus tard, le roi celer, eris : rapide
Créon les accueille à leur arrivée à Corinthe. Mais Jason, très vite, resisto, is, ere : arrêter
délaisse Médée – avec qui il a eu deux enfants – et décide de se marier ira, ae, f. : colère fureur
avec la fille de Créon. Furieuse, Médée se venge en tuant Créon et sa comprimo, is, ere : contenir
retineo, es, ere : réprimer
fille, ainsi que ses propres enfants, sous les yeux de Jason.
impetus, us, m. : élan

3 1. Lisez les extraits suivants. 2. Dans chaque passage, soulignez les verbes latins
à l’impératif. 3. Complétez la traduction à l’aide de la boîte à outils.

La fureur de Médée Maintenant, maintenant soyez-là, déesses


Nunc, nunc adeste, sceleris ultrices deae, vengeresses du crime, soyez-là, telles que
adeste, thalamis horridae quondam meis
quales stetistis : conjugi letum novae jadis, horribles, vous vous êtes tenues debout sur mon lit
letumque socero et regiae stirpi date.
nuptial : donnez la mort à la nouvelle épouse et
Sénèque, Médée, v. 13 et 16 à 19.
donnez la mort au beau-père et à la lignée royale.

L’effroi de la nourrice
Alumna, celerem quo rapis tectis pedem ? Mon enfant, vers où emportes-tu ton pas rapide
resiste et iras comprime ac retine impetum.
hors de ta maison ? Arrête, retiens tes fureurs
Sénèque, Médée, v. 380-381.
et réprime ton élan.
66 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

09171251_060-075.indd 66 25/06/15 08:02


4 • Tous en scène !

Étudier un texte et sa traduction


4 1. Lisez le texte latin. 2. Entourez les mots interrogatifs, puis soulignez les formes
verbales.
Fiat lux !
● La tragédie Le messager (nuntius, ii, m.) vient raconter au chœur (chorus, i, m.)
antique se les atrocités commises par Médée…
construisait dans
une alternance
entre des passages 1. NVNTIUS. – Periere cuncta, concidit regni a. MESSAGER. – J’en suis moi-même stupéfait.
joués par les status ; nata atque genitor cinere permixto Je puis à peine croire que la catastrophe
acteurs et des jacent. est arrivée.
passages chantés
et dansés par un
chœur : groupe de 2. CHORVS. – Qua fraude capti ? b. CHOEUR. – Quel fut le moyen du désastre ?
choreutes mené
par un chef, le 3. NVNTIUS. – Qua solent reges capi : donis. c. CHOEUR. – Et quel piège pouvaient-ils cacher ?
coryphée.
● Le chœur pouvait 4. CHORVS. – In illis esse quis potuit dolus ? d. MESSAGER. – Celle qui perd tous les rois :
parfois dialoguer des cadeaux.
avec un des acteurs,
comme c’est le cas 5. NVNTIUS. – Et ipse miror vixque jam e. MESSAGER. – Tout a péri : cette royale famille
dans ce passage.
facto malo potuisse fieri credo. n’est plus, Le père et la fille ont mêlé leurs
cendres.

6. CHORVS. – Quis cladis modus ? f. CHOEUR. – Que l’eau éteigne cet incendie !
7. NVNTIUS. – Avidus per omnem regiae g. MESSAGER. – Ce qu’il y a de plus
partem furit ut jussus ignis : jam domus incompréhensible dans cette calamité, c’est
tota occidit, urbi timetur. que l’eau même nourrit la flamme. Plus on
veut l’arrêter, plus elle étend ses ravages.
8. CHORVS. – Vnda flammas opprimat. h. CHOEUR. – Quelle a été la cause de leur
ruine ?
9. NVNTIUS. – Et hoc in ista clade mirandum i. MESSAGER. – Un feu furieux s’est allumé
accidit : alit unda flammas, quoque soudain, comme à un signal donné, et s’est
prohibetur magis, magis ardet ignis. répandu dans tout le palais qui n’est plus
qu’un monceau de cendres, et on craint pour
Sénèque, Médée, v. 879-889. la ville.

5 Attention, Marcus a bien traduit le


texte mais il a recopié sa traduction
dans le désordre. Rétablissez l’ordre
du texte en faisant correspondre
le chiffre associé à chaque groupe
de mots latins avec la lettre
correspondant à sa traduction.

1= e 6= b
2= h 7= i
3= d 8= f
4= c 9= g
5= a

Médée prépare le meurtre de ses enfants,


fresque, Ier s. av. J. C., Pompéi.

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 67

09171251_060-075.indd 67 25/06/15 08:02


D’UNE LANGUE À L’AUTRE

Mémoriser le vocabulaire latin


1 Remplissez les cadres situés autour de cette mosaïque en plaçant au bon endroit
les mots suivants : histrio, personae, vestitus, tibiae, dominus gregis, musicus.

tibiae vestitus

histrio dominus gregis

musicus

Boîte
à outils
dominus gregis :
chef de troupe
tibiae, arum, f. :
flûtes (au pluriel Acteurs se préparant
car on jouait au spectacle. Mosaïque
souvent de deux de la maison du Poète
flûtes à la fois)
tragique, Pompéi, Musée
musicus, i, m. : archéologique de la ville
musicien de Naples.

personae

2 Trouvez dans le vocabulaire du chapitre la racine latine commune


à ces mots anglais et français.

a. ridiculous – risible : rideo


b. spectacular – spectacle : spectaculum
c. charmed – charme : carmen
d. tacit – taciturne : taceo

Enrichir son vocabulaire


3 Expliquez les fonctions premières d’un masque de théâtre ((persona, ae, f.)
à partir de son étymologie. Per : à travers ; sono, as, are : faire entendre.

Le masque antique permettait de caractériser le personnage mais aussi de faire porter


Fiat lux !
La fabula en latin la voix assez loin en parlant à travers lui.
est un récit fictif
qui désigne toute
pièce comique ou
4 Lisez l’encadré ci-contre, puis remplacez les mots d’origine grecque par leur équivalent
tragique dont le d’origine latine.
sujet a été inventé.
En grec, le mot
correspondant est
a. Le minotaure est un animal mythique (fabuleux )!
muthos (mythe).
b. Les mythes (fables ) mettent en scènes des personnages extraordinaires.

c. Ce mythomane (affabulateur ) invente toujours des histoires !


68 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_060-075_CHAP4.indd 68 17/03/15 10:22


4 • Tous en scène !

5 Dans le théâtre romain, on savait s’insulter ! Traduisez les insultes


suivantes tirées du Pseudolus (Le Trompeur) de Plaute.

1 Pseudolus – Impudice ! débauché !


Calidorus – Sceleste ! scélérat !
Pseudolus – Furcifer ! pendard !
Calidorus – Sociofraude ! traître !
Boîte Pseudolus – Parricida ! parricide !
à outils 5

caenum, i, n. :
Calidorus – Sacrilege ! sacrilège !
boue, ordure
Pseudolus – Perjure ! parjure, menteur !
fraus, fraudis, f. :
ruse
Calidorus – Pernicies adulescentum ! fléau de la jeunesse !
furca, ae, f. :
fourche Pseudolus – Fur ! voleur !
(on pendait à une
fourche certains 10 Calidorus – Fugitive ! fuyard !
criminels)
pernicies, ei, f. : Pseudolus – Caenum ! ordure !
fléau, ruine
socius, ii, m. :
associé
Acteur romain, sculpture en ivoire,
musée du Petit-Palais, Paris.

6 Quis dixit ?

Persona Plaudite,
non grata acta est fabula !
a. Cochez la bonne traduction pour cette citation. a. Cette phrase annonçait la fin d’un
spectacle, traduisez-la.
❏ Il ne faut gratter personne.
✗ Personne indésirable.
❏ Applaudissez, la pièce est finie !
❏ Personne n’aime le gratin.
b. Faites une recherche pour trouver
b. Dans quel contexte est-elle utilisée quel empereur aurait prononcé cette
habituellement ? phrase sur son lit de mort.
C’est une expression du langage diplomatique, Selon Suétone, il s’agit de l’empereur
abrégée en PNG, pour désigner des diplomates Auguste.
que l’on ne veut plus recevoir dans son pays.

7 Le mot latin ludus, i, m. a peu à peu été remplacé par jocus, i, m. Trouvez les mots
formés sur ces deux racines et correspondant aux définitions suivantes.

a. Éviter de répondre à une question embarrassante en plaisantant : éluder


b. Lancer plusieurs objets en l’air et les rattraper avec habileté : jongler
c. Elle fait prendre l’apparence pour la réalité : illusion
d. Plaisanterie anglaise : joke
e. Petite pause amusante dans un spectacle ou à la télévision : interlude
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 69

171251_060-075_CHAP4.indd 69 17/03/15 10:22


Civilisation et Histoire des arts

Du théatre grec
au théatre romain
Spectacle en plein air
Les Romains adorent assister à toutes sortes de spectacles, les ludi, offerts chaque
année par la cité en l’honneur des dieux. Parmi eux, les ludi scaeni (comédie,
tragédie, mime, pantomime…) sont les divertissements donnés sur une scène de
théâtre. Les Romains ont emprunté aux Grecs le schéma de leur théâtre mais en
faisant quelques modifications…

1. Schéma d’un théâtre grec, André Degaine, 2. Schéma d’un théâtre romain, André Degaine, Histoire
Histoire du théâtre dessinée, éditions Nizet. du théâtre dessinée, éditions Nizet.

Fiat lux !
● Le mot « théâtre » (en latin theatrum) vient du grec theatron qui signifie « lieu d’où l’on regarde ».
● À Rome, les représentations ont d’abord lieu sur des estrades provisoires. Le premier théâtre
romain en pierre est édifié par Pompée en 55 av. J.-C : il contient 27 000 places. Sous l’Empire,
chaque cité s’équipe d’un théâtre.

1 Observez les deux dessins, puis faites la liste des différences entre les théâtres grec
et romain.

Théâtre grec Théâtre romain

• Creusé dans une colline, adossé à une • Gradins construits sur des murs,
pente naturelle. des voûtes et des colonnades.
• Gradins formant un demi-cercle • Gradins formant un hémicycle.
« outrepassé ». • Espace fermé par un grand mur.
• Espace circulaire au centre pour le • Scène plus grande et plus large
choeur. que dans le théâtre grec.
• Scène comportant une petite maison avec • Espace semi-circulaire qui ne sert plus
3 portes où se préparent les acteurs. aux acteurs, mais à des spectateurs
• Espace en plein air, ouvert, naturel. importants.
70 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_060-075_CHAP4.indd 70 24/03/15 09:36


4 • Tous en scène !
d
ire es

Histo
Arts L’architecture du théâtre romain
vomitoria frons scaenae pulpitum

Théâtre romain d’Orange (Vaucluse).

cavea orchestra proscaenium

Fiat lux ! 2 Légendez l’image avec les termes latins suivants.


● Un pilastre – monté a. cavea : gradins.
sur un support
rectangulaire – est b. orchestra : demi-cercle dallé où se trouvent les sièges des magistrats.
encastré dans un mur, c. pulpitum : scène proprement dite, située en hauteur.
tandis que la colonne
– de forme circulaire –
d. proscaenium : avant-scène.
est un élément isolé. e. frons scaenae : mur de scène ; haut mur avec trois portes, décoré de pilastres et de
● Pour protéger niches pour les statues.
les spectateurs du
soleil ou de la pluie,
a. vomitoria : couloirs par lesquels les spectateurs arrivent à leur place
on tendait un grand
voile au-dessus des
gradins : le velum.
3 À votre avis, combien de spectateurs ce théâtre pouvait-il accueillir ?
Entourez le bon chiffre.

700 personnes – 7 000 personnes – 70 000 personnes

4 Observez la cavea : combien de zones distinguez-vous ?


À quoi peuvent-elles correspondre ?

Il y a 3 zones distinctes. Les spectateurs sont assis dans les gradins selon
leur rang social. Les places des Romains privilégiés sont près de la scène.
Les femmes du peuple et les esclaves prennent place tout en haut.

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 71

171251_060-075_CHAP4.indd 71 17/03/15 10:22


ERE LLES
S S
A
P

Un spectacle toujours vivant


Théâtre antique, théâtre moderne

DOC 1 Théâtre de la
ville antique de Jerash,
Ier s. av. J.-C., Jordanie.

DOC 2 Opéra comique


de Paris, XIXe siècle.

1 Quels éléments du théâtre romain retrouvez-vous dans l’Opéra comique de Paris ?

L’organisation de la scène, la forme arrondie des « gradins » et la hiérarchie des places,


l’orchestre situé juste devant la scène, le mur de scène du théâtre antique qui
correspond au décor du théâtre moderne.

2 RECHERCHES Faites une recherche pour expliquer l’évolution du mot « orchestre ».

le mot « orchestre » a désigné (à partir du XVIIe s.) la partie contiguë à la scène et un


peu en contrebas où se placent les instrumentistes. Il s’agit aujourd’hui des places situées
au rez-de-chaussée dans une salle de spectacle. Vers le milieu du XVIIIe s., « orchestre »
désigne aussi un ensemble de musiciens jouant sous la direction d’un chef d’orchestre.
72 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_060-075_CHAP4.indd 72 17/03/15 10:22


4 • Tous en scène !

Bas les masques !


Tous masqués 3 Flora a mélangé les étiquettes correspondant aux masques ci-dessous.
Observez bien les images et les étiquettes, puis reportez le nom de
■ À Rome, tous les personnages chaque personnage sous le masque qui lui correspond.
de théâtre sont joués par des
hommes, esclaves ou affran-
chis, car le métier d’acteur est
considéré comme dégradant. Fresque de Pompéi. Masque de la
Commedia dell’arte.
Le costume est important :
Senex
les acteurs portent de longues Arlequin
robes flottantes (pallium) ou
une tunique, parfois avec un
manteau. Les acteurs tragiques
ont parfois des chaussures
pourvues de hautes semelles,
les cothurnes (cothurni). Enfin, Masque antique Masque de la
ils portent aussi une perruque en terre cuite. Commedia dell’arte.
et un masque.
Servus Pantalon
■ On retrouve le masque dans
la commedia dell’arte, genre
de théâtre populaire italien
né au XVIe siècle, où des acteurs
portant des demi-masques
SERVUS IN
improvisent des comédies mar- Esclave de la comédie PANTALON
SENEX ARLEQU media
Vieillard e la c o m
quées par la naïveté, la ruse et latine souvent représenté Vieillard de la commedia comédie de la Valet d te, ingénu,
avec une grande bouche. latin dell’ar lochard…
l’ingéniosité… dell’arte, avare et libertin, avare, g e, riche, ,c
le plus souvent trompé par rognon. glouton
sa femme et ses enfants.

Fiat lux ! Et dans la rue aujourd’hui…


Les personnages
de comédie sont
des stéréotypes, 4 Décrivez les acteurs représentés sur la photographie ci-dessous.
c’est-à-dire des
personnages aux
caractéristiques
Au premier plan, deux acteurs portent chacun un masque et un
facilement
identifiables, que accessoire (bâton). Leur jeu semble être très gestuel avec une
l’on retrouve de
pièce en pièce. exagération des postures. Le personnage au second plan est très
maquillé et semble rire aux éclats.

5 En quoi le théâtre de rue actuel peut-il être


l’héritier du théâtre romain ?
Le port de masques, le maquillage, les costumes
stéréotypés, le jeu en plein air…

4 Quels types de personnage observés dans


l’exercice 3 pouvez-vous reconnaître ici ?
Les personnages d’Arlequin (à gauche) et
du Senex (au milieu).

Représentation de théâtre de rue, lors du festival


« Off » d’Avignon en 2002.

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 73

09171251_060-075.indd 73 25/06/15 09:24


BILAN
Je sais traduire

Démasqué par un parfum…


Le vieillard Lysidame s’éprend de la jeune servante de sa femme Cléostrate et veut la séduire.
Cléostrate le surprend alors qu’il vient de rendre visite à la servante…

1 CLEOSTRATA – Vnde hic, amabo, Cleostrate – S’il te plaît, d’où vient cette odeur de parfums ?
unguenta olent ?
Lysidame – Oh ! Je suis perdu.
LYSIDAMUS – Oh ! perii. Vt
te bonus Mercurius perdat, Que le bon Mercure te détruise, parfumeur ,
5 myropola, quia haec mihi dedisti !
car tu me les as donnés !
CLE. – Eho tu, nihili, cana culex !
Vix teneor, quin quae decent te Cle. – Hé toi, vaurien, moustique à cheveux blancs !
dicam. Senecta aetate, unguentatus,
per vias, ignave incedis ? J’ai du mal à ne pas te dire tes quatre vérités. À un âge avancé,

10 LY. – Pol ego amico dedi cuidam parfumé, tu marches mollement à travers les rues ?
operam, dum emit unguenta.
Ly. – Par Pollux, j’ai aidé un ami pendant qu’il achetait des
CLE. – Vt cito commentust !
Ecquid te pudet ? parfums.
LY. – Omnia quae tu vis. Cle. – Comme il invente vite ! Est-ce que tu n’as pas honte ?
15 CLE. – Vbi in lustra jacuisti ? Ly. – Tout ce que tu veux.
LY. – Egone in lustra ? Cle. – Dans quel bouge as-tu couché ?
CLE. – Scio plus quam tu me
arbitraris. Ly. – Moi, dans un bouge ?

LY. – Quid id est ? quid tu scis ? Cle. – J’en sais plus que tu ne penses.
20 CLE. – Te sene omnium senem Ly. – Comment ça ? Qu’est-ce que tu sais ?
neminem esse ignaviorem.
Plaute, Casina, v. 236-244. Cle. – Je sais que, de tous les vieux, il n’y a pas de vieux plus
débauché que toi.

Boîte 1
à outils Quel personnage stéréotypé de la comédie
retrouve-t-on ici ?
amabo : s’il te plaît
arbitraris : tu penses
cana : aux cheveux blancs Le senex / vieillard
cuidam (dat. sing.) : un certain
culex, icis, m. : moustique 2 Soulignez quatre mots interrogatifs différents
dum : pendant que dans le texte latin.
ecquid : est-ce que… ne pas ?
emo, is, ere : acheter
jaceo, es, ere, cui : coucher 3 Aidez-vous de la boîte à outils pour compléter
ignave : mollement la traduction.
incedo, is, ere : marcher
lustrum, i, n. : bouge (lieu mal fréquenté) 4 Quelle excuse Lysidame utilise-t-il ?
myropola, ae, m. : parfumeur
nihili : vaurien Il prétend avoir aidé un ami à choisir un parfum…
operam dare (+ dat.) : aider (quelqu’un)
perdo, is, ere : détruire 5 Quelle image du personnage cette excuse
Pol : par Pollux ! donne-t-elle ?
pudet me : j’ai honte
unguentatus, a, um : parfumé Elle accentue le ridicule du vieillard.
unguentum, i, n. : parfum
volo, vis, velle : vouloir

74 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_060-075_CHAP4.indd 74 18/03/15 11:01


4 • Tous en scène !

Je reconnais l’ordre et la défense Boîte


à outils
6 Complétez la traduction des répliques suivantes. cado, is, ere : tomber
asto, as, are :
Un jeune homme ivre, accompagné de sa petite amie, se rend à un banquet. se tenir debout
sino, is, ere : laisser
Callidamate. – Duc me amabo. conduis-moi, s’il te plaît

Delphie. – Cave ne cadas, asta. Attention à ne pas tomber, tiens-toi debout.

Callidamate. – Sine, sine cadere me. Laisse, laisse-moi tomber.


Plaute, Mostellaria (La Farce du fantôme), v. 324-328

7 Traduisez ces courtes phrases. Au besoin, revoyez les compléments de lieu dans le Memento
p. 132.
a. Adiit ad theatrum. Il alla vers le théâtre. d. Dies praetereunt. Les jours passent.
b. Redeo ex urbe. Je reviens de la ville. e. Scaenam transiimus. Nous avons traversé
c. Adierunt ad hostes. Ils se dirigèrent vers la scène.
les ennemis. f. Iniit in templum. Il entra dans le temple.

Je connais l’architecture du théâtre romain


8 1. Complétez ces répliques de Flora et Marcus en plaçant au bon endroit les mots latins
suivants : frons scaenae, vomitoria, pulpitum, histriones, cavea, orchestram.
Attention aux cas ! 2. Jouez ce dialogue.

In foro.
Flora – Salve Marce, quo imus ?
Marcus – Salve, imus in theatrum.
In theatro.
Flora – Bene, sedimus in cavea.

Marcus – Specta : Romani exeunt e vomitoria.

Flora – Eos video ; magistratus quoque adeunt ad orchestram.

Marcus – Frons scaenae pulcherrima est, imperatorum statuae videntur.

Flora – Tace ! Histriones eunt in pulpitum

Marcus – Estne tragoedia ?

Flora – Minime, est Terentiae comoedia : Heautontimoroumenos.


1. Je suis un
homme, et rien de
Marcus – Optime ! Plaudamus histrioni qui dicit « Homo sum, ce qui est humain
humani nihil a me alienum puto.1 » ! ne m’est étranger.

Je m’évalue
Maintenant je sais… Exercices Travaillé le…
◗ Traduire des passages courts Exercices 1, 2, 3 et 7
◗ Manipuler l’ordre et la défense Exercice 6
◗ Utiliser le vocabulaire appris Exercice 8
◗ Commenter un texte Exercices 4 et 5

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 75

171251_060-075_CHAP4.indd 75 17/03/15 10:22


DOSSIER 2
Mystère à Pompéi
Juillet 79 ap. J.-C. : dans quelques semaines, la ville de Pompéi sera recouverte
pour des siècles par les cendres du Vésuve… Mais pour le moment la ville est
florissante. Vous êtes invité(e) chez un ami pompéien et vous en profitez pour
visiter cette magnifique cité, sans savoir qu’un drame se prépare…

Zones non fouillées

Maison
du poète
tragique

ce
Thermopolium ondan
l’Ab
Thermes Thermes de
du Forum Lupanar de Stabies Rue
Ru
R.

Fullonica (foulonnerie)
(foulonerie) Amphithéâtre
e
d

de Stephanus
uL

Temple de Jupiter
de
upanar R

Maison de Grande
Forum

Ménandre Palestre
Temple d’Apollon
Sta

ance
l’Abond
b
ie

de
Porte Marine Rue
. duThéâtre

Grand théâtre

Porte de
N Petit théâtre Nucéria
(Odéon)

0 100 m

Plan de Pompéi.

Le Vésuve, en surplomb du forum de Pompéi. La palestre, située à côté de l’odéon.

76 © Nathan 2014 – Photocopie non autorisée.

171251_076-079_DOSSIER2.indd 76 17/03/15 11:57


L’amphithéâtre de Pompéi.

1 Observez le plan pour compléter le texte de votre itinéraire ci-dessous.

Promenade dans Pompéi


a. Vous entrez dans Pompéi par la porte Marine et décidez de faire une offrande au maître des Muses
pour bien commencer votre journée. Quel dieu vous accueille dans son temple ? Apollon
b. Ce devoir accompli, comme tous les citoyens, vous vous rendez sur le forum voisin d’où l’on aperçoit
la silhouette menaçante d’un volcan, le Vésuve .
c. Vous croisez votre ami le Poète tragique, qui vous invite à venir admirer sa domus.
Une mosaïque vous accueille dans le vestibulum. Elle porte l’inscription CAVE CANEM qui signifie :
Attention au chien
d. Votre ami vous offre ensuite un délicieux prandium dans le Thermopolium qui est en face
des thermes du forum.
e. Vous n’avez pas vu l’heure passer ! Vous devez aller récupérer des étoffes rue de l’Abondance
chez Stephanus qui tient la meilleure foulonnerie1 fullonica de la ville.
f. Vous vous hâtez ensuite de quitter ce lieu à l’odeur nauséabonde et partez alors observer
les gladiateurs qui s’entraînent sur la Grande palestre, face à l’ amphithéâtre .
g. Vous prenez ensuite la direction de la maison de Ménandre, et ce nom d’auteur de comédies
vous donne envie d’avancer jusqu’au théâtre .
h. Pas de chance, aujourd’hui c’est relâche ! Mais une douce mélodie vous parvient du petit
odéon tout proche : des joueurs de tibiae accompagnent une représentation mimique.
i. Mais le temps file ! La cena à laquelle vous êtes invité(e) va bientôt commencer. Vous empruntez la rue du
théâtre. Vous évitez soigneusement la rue mal famée du Lupanar en tournant encore à droite.
j. À ce moment précis, des cris effroyables vous glacent le sang devant les Thermes de Stabies
. Que s’est-il passé ?
1. Foulonnerie, sorte de blanchisserie.

2 Tracez ensuite votre parcours sur le plan.


© Nathan 2014 – Photocopie non autorisée. 77

171251_076-079_DOSSIER2.indd 77 17/03/15 11:57


DOSSIER 2 Mystère à Pompéi

Refroidi dans
Meurtre dans les thermes le fr ig idar ium…

Quis Vacerram occidit ? Cur ? Quomodo ? Ces questions vous accueillent à


l’entrée des thermes de Stabies. Vacerra, le propriétaire de la toute proche
maison des gladiateurs a été retrouvé le cou entaillé, baignant dans son sang
et dans l’eau froide du frigidarium…

1 Pour commencer votre enquête, lisez l’encadré ci-dessous et retracez le parcours


d’un baigneur sur le plan. Entourez ensuite la scène du crime.

Le parcours du baigneur
■ Après avoir déposé ses vêtements dans le vestiaire ■ Il pénètre ensuite dans la salle chaude (caldarium)
(apodyterium) sous la garde d’un esclave, le baigneur va où la chaleur est étouffante. Sa transpiration est abon-
se dépenser en faisant du sport à la palestre (palaestra) dante et il se racle la peau avec le strigile (strigilis), entre
ou à la piscine (natatio). Il peut aussi flâner sous le por- des immersions dans l’eau brûlante de la baignoire et
tique (peristylum) pour rencontrer des amis. des aspersions d’eau fraîche puisée dans un large bas-
■ Il se rend ensuite dans la salle tiède (tepidarium) où le sin plat (labrum).
corps s’habitue peu à peu à la chaleur. Là il peut se faire ■ Il finit par le bain froid (frigidarium) en repassant par
masser par l’unctor ou épiler par l’alipilus. la salle tiède, pour éviter une transition trop brutale.

Partie réservée
aux femmes
Entrée des femmes
Boutiques

Peristylum

Natatio
Caldarium Baignoire
Palaestra
Labrum

Frigidarium Tepidarium

Apodyterium

0 10 m Entrée
principale

Plan des thermes de Stabies.

78 © Nathan 2014 – Photocopie non autorisée.

171251_076-079_DOSSIER2.indd 78 17/03/15 11:57


2 Le vigile qui garde l’entrée des thermes a déjà réuni quatre suspects.
Lisez leurs fiches et traduisez leurs témoignages.

Crixus Aurelia

LE GLADIATEUR LA FEMME DU
Appartient à Vacerra. BOULANGER MODESTUS
Témoignage : Elle voulait offrir Crixus comme esclave à son
« Exercebam in palaestra. » mari pour son anniversaire.
Je m’exerçais dans Témoignage : « Ambulabam sub
porticu et spectabam gladiatorem. »
la palestre.
Je me promenais sous le portique
et je regardais le gladiateur.

Modestus Alipilus

LE BOULANGER L’ESCLAVE EMPLOYÉ


Le matin, il a vu Aurelia AUX THERMES
chuchoter à l’oreille de Vacerra. Il a ramassé une fibule1 sous le péristyle
Témoignage : « Eram in caldario, après le meurtre. Il chante toujours en travaillant.
nihil audivi. » Témoignage : « Vellebam alas histrionis. »
J’étais dans le caldarium, J’épilais les aisselles d’un comédien.
je n’ai rien entendu.
Boîte
à outils
1. Grande épingle utilisée pour fixer ala, ae, f. : aisselle.
les extrémités d’un vêtement féminin. vello, is, ere : épiler

3 Quatre armes ont été retrouvées, 4 Pour identifier le coupable, complétez le texte
reliez chacune d’elles à son ci-dessous en éliminant les suspects par déduction.
propriétaire.
Progression de l’enquête
glaive ● • La fibule a été trouvée sous le péristyle,
donc quelqu’un l’a perdue à cet endroit.
➝ Innocent : Aurelia
● Modestus
• Le vigile était devant l’entrée de
fibule ● l’apodyterium, il n’a vu personne entrer dans
● Alipilus le bâtiment. ➝ Innocent : Crixus
• Un suspect n’a jamais été seul.
● Crixus ➝ Innocent : Alipilus
strigile ● Conclusions
● Aurelia Lieu du crime : frigidarium
arme du crime : strigile
Coupable : Modestus
rasoir ● Mobile : C’est par jalousie : il pensait que sa femme
Aurelia avait une liaison avec Vacerra.

© Nathan 2014 – Photocopie non autorisée. 79

171251_076-079_DOSSIER2.indd 79 24/03/15 09:16


5 Faites vos jeux !
Les jeux du cirque sont très populaires à Rome. On se presse au Grand Cirque (Circus
Maximus) pour parier lors des courses de chars, ainsi que dans les amphithéâtres pour
assister aux combats de gladiateurs. La violence de ces combats est censée canaliser
celle du peuple. Cependant…

Lire l’image

velum

amphitheatrum

cavea

palaestra

arena Fresque
de Pompéi,
vers 59 av. J.-C.,
Musée
archéologique
de Naples.

1 Complétez les cadres autour de l’image en plaçant au bon endroit les mots suivants :
amphitheatrum
amphitheatrum, cavea, arena, palaestra.

2 D’après vos observations, indiquez la fonction :


• d’une palaestra : lieu d’entraînement des gladiateurs et des sportifs
• d’un velum : voile tendu au-dessus des gradins pour protéger les spectateurs du soleil.

3 Relevez des indices qui montrent la violence des combats.

Les combats ont lieu dans toute la ville, certains essaient de fuir, d’autres ont les bras levés, prêts
à frapper, les « deux contre un », les hommes à terre encore frappés.
80 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_080-095_CHAP5.indd 80 17/03/15 10:41


5 • Faites vos jeux !

Lire en latin
Affrontements à Pompéi
L’historien Tacite rend compte de cet événement quelques années plus tard.

1 Sub idem tempus1, levi initio, atrox À la même époque, pour un motif futile, un affreux massacre
caedes orta est inter colonos Nucerinos
Pompeianosque gladiatorio spectaculo eut lieu entre les habitants de Nucérie et ceux de Pompéi lors
quod Livineius Regulus2 edebat.
5 Quippe oppidana lascivia in vicem d’un spectacle de gladiateurs que produisait Livineius Regulus.
incessentes probra, dein saxa, postremo
En effet, s’échangeant des insultes avec un manque de retenue provincial,
ferrum sumpserunt.
ils se battirent à coups d’injures, puis de pierres et enfin d’armes.
Validior fuit Pompeianorum plebs, apud La plèbe de Pompéi, chez qui était produit le spectacle, eut le dessus.
quos spectaculum edebatur. Ergo deportati
10 sunt in urbem multi e Nucerinis, corpore De nombreux Nucériens furent donc transportés dans leur ville,
trunco per vulnera, ac plerique liberorum
aut parentum mortes deflebant. le corps mutilé par les blessures, et la plupart pleuraient la mort
Re ad Patres relata, prohibiti < sunt >
publice in decem annos ejus modi coetu d’enfants ou de parents.
15 Pompeiani.
Tacite, Annales, 14-17 (aménagé).
L’événement ayant été rapporté aux Sénateurs, les habitants de Pompéi
furent officiellement interdits de rassemblements de ce genre pendant
1. Il s’agit de l’année 59. 2. Ancien sénateur. dix ans.

4 Premier paragraphe : en relevant des mots du texte latin, précisez


les circonstances de l’événement, puis traduisez ce paragraphe.
sub (+acc.) : vers
Quando ? Sub idem tempus Qui ? inter colonos Nucerinos Pompeianosque
levis, e : futile
Cur ? levi initio initium, ii, n. : début ; motif
Quid ? atrox caedes Vbi ? gladiatorio spectaculo atrox, ocis : affreux
caedes, is, f. : massacre
orta est : eut lieu
5 Deuxième paragraphe : soulignez en latin et en français
colonus, i, m : habitant
l’énumération qui suggère l’escalade de la violence. Nucerinus, a, um : de Nucérie
Pompeianus, a, um : de Pompéi
6 Troisième paragraphe : edo, is, ere : produire
ergo : donc
1. Relevez le comparatif latin qui permet de savoir qui a remporté truncus, a, um : mutilé
la victoire : validior vulnus, eris, n. : blessure
plerique : la plupart
2. Entourez trois termes qui témoignent de la violence des combats, defleo, es, ere : pleurer
puis traduisez ce passage.

7 Quatrième paragraphe : quelle sanction est décidée par le Sénat ?

Le sénat interdit aux Pompéiens de participer à des rassemblements ou d’en organiser.

8 Lisez l’encadré sur Tacite puis dites si les


affirmations ci-dessous sont vraies ou fausses.
verum falsum
Tacite
Tacite était un peintre. ❏ ❏
✗ • L’historien Publius Cornelius
Tacitus (vers 55-120 ap. J.-C.) serait
Les Annales suivent l’ordre ❏
✗ ❏ né près de Vaison-la-Romaine.
chronologique des années.
• Ses talents d’orateur contre-
Tacite était un écrivain gaulois. ❏
✗ ❏ disent très tôt son cognomen
Tacite était taciturne. ❏ ❏
✗ familial « le silencieux ».
• Dans ses Annales, il fait le récit année après année
des événements qui suivent la mort d’Auguste.

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 81

171251_080-095_CHAP5.indd 81 17/03/15 10:41


ÉTUDE DE LA LANGUE
Les démonstratifs
Observons
a. Video hunc currum. Je vois ce char-ci [il est tout près de moi].
b. Iste currus magnus est. Ce char-là [qui est près de toi] est grand.
c. Non plaudo istum agitatorem. Je n’applaudis pas ce mauvais cocher.
d. Video illum currum. Je vois ce char-là [très loin de moi].
e. Spectamus illos gladiatores. Nous regardons ces formidables gladiateurs.

1 Entourez les démonstratifs et leur traduction.

Retenons
A Révisions : le pronom-adjectif is, ea, id
Pour la déclinaison ➔ voir le Memento, p. 132.
Rappel ● Employé comme adjectif, il se traduit par un adjectif démonstratif (ce, cette, ces).
● Un adjectif
(ou déterminant, Exemple : Eum currum video. Je vois ce char.
en français) est
toujours employé ● Employé comme pronom il se traduit par un pronom démonstratif (celui-ci, celui-là, ceci, cela…)
avec un nom. ou par un pronom personnel (il, elle, lui, le, la, les, leur).
Ex. : Il mange
cette pomme. Exemple : Equi multi sunt. Eos vidi. Les chevaux sont nombreux. Je les ai vus.
● Un pronom
● Employé comme pronom au génitif, il est traduit par un adjectif possessif (son, sa, ses, leur, leurs).
remplace un nom.
Ex. : Il la mange. Exemple : Marcus currum agit. Currum ejus videtis. Marcus conduit un char.
Vous voyez son char. [= le char de celui-ci].

B Les pronoms-adjectifs hic, iste, ille


Hic, haec, hoc Iste, ista, istud Ille, illa, illud
désigne ce qui est proche de désigne ce qui est proche de désigne ce qui est loin –
celui qui parle celui à qui l’on parle – peut peut avoir un sens mélioratif
avoir un sens péjoratif
Singulier
Masc. Fém. N. Masc. Fém. N. Masc. Fém. N.
Nomin./Voc. hic haec hoc iste ista istud ille illa illud
Accusatif hunc hanc hoc istum istam istud illum illam illud
Génitif hujus istius illius
Datif huic isti illi
Ablatif hoc hac hoc isto ista isto illo illa illo
Pluriel
Masc. Fém. N. Masc. Fém. N. Masc. Fém. N.
Nomin./Voc. hi hae haec isti istae ista illi illae illa
Accusatif hos has haec istos istas ista illos illas illa
Génitif horum harum horum istorum istarum istorum illorum illarum illorum
Datif his istis illis
Ablatif his istis illis

82 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_080-095_CHAP5.indd 82 17/03/15 10:41


5 • Faites vos jeux !

Exerçons-nous
Manipuler hic, iste, ille
2 Quel démonstratif utiliseriez-vous en latin pour traduire le groupe nominal en gras ?
Cochez la bonne solution.
hic iste ille
a. En ces temps-là on adorait les courses de char. ❏ ❏ ✗

b. Il a pris ce cheval. ✗
❏ ❏ ❏
c. Je déteste ce mauvais gladiateur. ❏ ✗
❏ ❏
d. Tu as vu cette arme-ci qui est dans ma main ? ✗
❏ ❏ ❏
e. Toutes les femmes admirent ce fabuleux cocher. ❏ ❏ ✗

f. Connais-tu cet homme assis près de toi ? ❏ ✗
❏ ❏
3 Mettez au cas demandé les groupes nominaux suivants.

illa res (acc. pl.) : illas res istud lorum (acc. pl.) : ista lora

hic agitator (dat. sg.) : huic agitatori ille circus (abl. pl.) : illis circis

iste currus (gén. sg.) : istius currus haec meta (gén. sg.) : hujus metae

4 Reliez chaque adjectif démonstratif au nom qui lui correspond. Attention aux cas !
hoc ● ● castra
huic ● ● consule
istos ● ● iter
illorum ● ● agitatores
illud ● ● equo
ista ● ● cursuum

Maîtriser l’emploi des pronoms-adjectifs démonstratifs


5 Remplacez les groupes nominaux en gras par la forme de is, ea, id qui convient.

a. Consulis equites vicerunt ➝ Ejus equites vicerunt.

b. A populo Romano agitatores plauduntur. ➝ A populo Romano ei plauduntur.

c. Deo Baccho Romani gratiam habent. ➝ Ei Romani gratiam habent.

d. Ab agitatore prudente currus agitatur. ➝ Ab eo currus agitatur.

6 Traduisez ces phrases. Vocabulaire à retenir


◗ Noms
a. Istis agitatoribus hi equi non parent.
agitator, oris [equorum] : cocher [de char]
Ces chevaux-ci n’obéissent pas à ces mauvais cochers. carcer, eris, m. : prison, stalle de départ
circus, i, m : cirque, hippodrome
b. Hunc currum Marcus agit, Flora illum. currus, us, m. : char ; currum agere :
conduire un char
Marcus conduit ce char-ci, Flora celui-là. cursus, us, m. : course
finis, is, m. : fin
c. Illo tempore erant plurima spectacula.
lorum, i, n. : rêne
En ce temps-là il y avait de très nombreux spectacles. meta, ae, f. : borne
pugna, ae, f. : combat
d. Illius gladiatoris pugnis Romani plaudebant. signum, i, n. : signe ; signum dare :
faire un signe, donner le signal
Les Romains applaudissaient les combats de ce vaillant ◗ Adjectif
circensis, e : du cirque
gladiateur.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 83

171251_080-095_CHAP5.indd 83 17/03/15 10:41


ÉTUDE DE LA LANGUE
L’expression de la cause
Observons
a. Marcus victoria laetus est. Marcus est content de sa victoire.
b. Victoria lata, Marcus laetus est. La victoire ayant été remportée, Marcus est content.
c. Marcus laetus est quia victoriam fert. Marcus est content parce qu’il remporte la victoire.
d. Cum victoriam ferret, Marcus laetus erat. Comme il avait remporté la victoire, Marcus était content.

1 À quel cas est victoria dans la phrase a ? Ablatif.

2 Analysez l’expression victoria lata dans la phrase b. Ablatif absolu.

3 Soulignez les propositions subordonnées circonstancielles de cause en latin dans


les phrases c et d. Quel est le subordonnant ? Quel est le mode employé ?

phrase c : quia + indicatif ; phrase d. cum + subjonctif.

Retenons
La cause peut être exprimée par… Exemples
● un complément à l’ablatif victoria laetus ➝ content de de sa victoire
● une préposition propter bellum ➝ à cause de la guerre
propter + acc. ob victoriam ➝ grâce à la victoire
ob + acc.
● un ablatif absolu Bello perfecto, cives domum redierunt.
➝ La guerre [ayant été] achevée, les citoyens
retournèrent chez eux.
● une proposition subordonnée circonstancielle Laetus sum quia hostes vicimus.
de cause introduite par ➝ Je suis heureux parce que nous avons vaincu
quia (parce que) les ennemis.
quod (parce que) + indicatif
quoniam (puisque)
● une proposition subordonnée circonstancielle Cum linguam Graecam discere cuperet,
de cause introduite par : Athenas ivit.
Cum (puisque, comme) + subjonctif ➝ Comme il voulait apprendre le grec,
il alla à Athènes.

Vocabulaire à retenir
◗ Noms ◗ Adjectifs
amphitheatrum, i n. : amphithéâtre, arènes crudelis, e : cruel
arena, ae, f. : piste par, paris : égal, de même force
certamen, inis, n : combat
gladiator, oris, m. : gladiateur ◗ Verbes
munus, eris, n. : spectacle de gladiateurs damno, as, are : condamner
venatio, onis f. : chasse occido, is, ere, occidi, occisum : tuer
victor, oris, m. : vainqueur probo, as, are : approuver
vulnus, eris, n : blessure soleo, es, ere : avoir coutume de

84 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_080-095_CHAP5.indd 84 17/03/15 10:41


5 • Faites vos jeux !

Exerçons-nous
+ accusatif
Connaître les prépositions
ob : à cause de
+ ablatif
4 Classez chaque préposition propter : à cause de
dans l’amphore qui correspond de :
à sa construction grammaticale super : sur, au-dessus de
du haut de, de
et rappelez son sens. apud : chez
pro :
pro – ob – propter – de – apud – super
devant

Identifier et manipuler la cause


5 Cochez la bonne traduction.
a. Cum munera crudelia non probem, non eo in circum.
❏ Lorsque je trouve les jeux cruels, je ne vais pas au cirque.
✗ Puisque je n’approuve pas les jeux cruels, je ne vais pas au cirque.

b. Cum amicis tuis ad theatrum is et histrionibus plaudis.
✗ Avec tes amis tu vas au théâtre et tu applaudis les acteurs.

❏ Quand tu emmènes tes amis au théâtre, tu applaudis les acteurs.
c. Vidimus gladiatorum spectaculum quod multi Romani numquam viderunt.
❏ Nous avons vu des gladiateurs faire un spectacle parce que beaucoup de Romains n’en ont
jamais vu.
✗ Nous avons vu un spectacle de gladiateurs que beaucoup de Romains n’ont jamais vu.

6 Complétez la traduction des phrases.
a. Quoniam gladiatores pares sunt, non est victor.
Puisque les gladiateurs sont de même valeur , il n’y a pas de vainqueur.

b. Turbae sententia audita, imperator jussit gladiatorem interfici.


Après avoir entendu l’avis de la foule , l’empereur ordonna que le gladiateur soit tué.

c. Gladiator propter vulnera mortuus est.


À cause de ses blessures , le gladiateur est mort.

d. Cum finis cursuum jam esset, omnes plaudebant.


Comme c’était déjà la fin des courses , tout le monde applaudissait.

7 Exercice bilan Traduisez ces phrases.

Boîte a. Propter Lucretiae mortem, Brutus Collatinusque exercitum concitaverunt regemque ultimum
à outils vicerunt. À cause de la mort de Lucrèce, Brutus et Collatin soulevèrent l’armée et
concito, as, are :
soulever vainquirent le dernier roi.
b. Copiis ab Hannibale trans Alpes ductis, Romani pugnare debuerunt. Des troupes ayant été
conduites à travers les Alpes par Hannibal, les Romains durent se battre.
c. Cum histriones in scaenam inirent, spectatores tacuerunt et audiverunt. Comme les acteurs
entraient en scène, les spectateurs se turent et écoutèrent.

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 85

171251_080-095_CHAP5.indd 85 17/03/15 10:41


ATELIER DE TRADUCTION

Les outils du traducteur


1 Cochez la bonne case.
Verum Falsum
a. Un ablatif absolu exprime toujours une cause. ❏ ✗

b. Quod signifie toujours « parce que ». ❏ ✗

c. Ille peut avoir une valeur laudative, et iste une valeur péjorative. ✗
❏ ❏
d. Le pronom-adjectif is, ea, id au génitif peut exprimer la possession. ✗
❏ ❏

Traduire pas à pas


2 1. Lisez le texte latin suivant et ses deux traductions.

Des hommes courageux


Traduction de J.-V. LE CLERC, 1873. Traduction de J. HUMBERT, 1931.
1 Gladiatores, aut perditi ho-
mines aut barbari, quas plagas Les gladiateurs, des scélérats, Les gladiateurs, c’est-à-dire des
perferunt ! Quo modo illi qui des barbares, jusqu’où ne gens sans aveu ou des barbares,
bene instituti sunt, accipere poussent-ils point la constance ? quels coups n’endurent-ils pas ?
5 plagam malunt quam turpiter Pour peu qu’ils sachent bien leur Comme ceux qui ont été bien
vitare ! métier, n’aiment-ils pas mieux dressés s’offrent aux coups
Cicéron, Tusculanes, 2, 17, 41 recevoir un coup que de l’esqui- qu’ils ne peuvent éviter sans
ver contre les règles ? honte !

2. Reportez dans le tableau ci-dessous les fragments de chaque traduction


correspondant aux groupes de mots latins qui vous sont donnés.

Quo modo illi qui


aut perditi homines quas plagas accipere plagam quam turpiter
Texte latin Gladiatores, bene instituti
aut barbari, perferunt ! malunt vitare !
sunt,

Traduction Les des scélérats, jusqu’où ne Pour peu qu’ils n’aiment-ils que de
de LE CLERC
gladiateurs, des barbares, poussent-ils sachent bien pas mieux l’esquiver
point la leur métier, recevoir un contre les
constance ? coup règles ?
Traduction Les c’est-à-dire des quels coups Comme ceux qui s’offrent aux qu’ils ne
de HUMBERT
gladiateurs, gens sans aveu n’endurent-ils ont été bien coups peuvent éviter
ou des barbares, pas ? dressés sans honte !

Boîte
à outils 3. Comparez à l’oral les deux traductions.
perditus, a, um : perdu 4. Proposez votre propre traduction.
perferunt : (ils) supportent
quo modo : comme Les gladiateurs, ou bien des hommes perdus ou bien des barbares,
instituo, is, ere, institui, institutum : préparer
malunt : (ils) préfèrent quels coups supportent-ils ! De quelle façon ceux qui ont été bien
quo modo : de quelle façon
turpiter : honteusement
préparés préfèrent recevoir un coup que de l’éviter honteusement !
vito, as, are : éviter

86 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_080-095_CHAP5.indd 86 17/03/15 10:41


5 • Faites vos jeux !

1
4

Chars sur la piste, mosaïque, IIe siècle, Musée de la civilisation gallo-romaine, Lyon.

Course de chars
■ À Rome, les ludi circenses sont les jeux les fois le tour de la piste (arena) : on tourne
plus populaires : le Grand Cirque (Circus Maxi- toujours à gauche, le plus près possible des
mus) est le plus vaste de la Rome antique. On deux bornes (metae) marquant l’extrémité de
jette la mappa (mouchoir blanc) pour donner la spina, long terre-plein central.
le signal du départ. S’élancent alors des stalles ■ À chaque tour, on abaisse, sur une grande tige
(carceres) les chars à deux, trois ou quatre che- servant de boulier géant, un des sept « œufs »
vaux (bigae, trigae, quadrigae) conduits par les de bois. Quatre écuries (factiones) s’affrontent.
cochers (aurigae ou agitatores), pour faire sept Les paris vont bon train !

3 Lisez l’encadré et observez la mosaïque, puis légendez les pastilles numérotées


avec les noms latins suivants : arena – meta – spina – agitator
1 meta 2 agitator 3 arena 4 spina

Version
4 1. Entourez les mots interrogatifs et soulignez les démonstratifs dans le texte latin.
2. Traduisez le texte en suivant l’ordre des mots.
Caius Plinius salue son cher ami Calvisius,
1 Caius Plinius dat salutem suo < amico > Calvisio.
J’ai passé tout ce (= mon) temps entre mes
Transmisi omne hoc tempus inter tabellas ac libellos.
transmitto : passer petits livres tablettes et mes petits livres. « Comment,
« Quomodo » inquis « fecisti ? » dis-tu, as-tu fait ? » C’était les jeux du cirque.
dis-tu
Je n’aime pas ce genre désagréable de spectacle :
Circenses erant. Non diligo istud genus spectaculi :
rien de nouveau, rien de varié. Pourquoi tant de
5 nihil est novum, nihil est varium. Cur tot milia
milliers d’hommes désirent-ils si puérilement voir
virorum cupiunt tam pueriliter videre equos currentes
puérilement courant des chevaux courir et des hommes se tenir sur
et homines stantes in curribus ? des chars ?
se tenant
Est-ce que par hasard ils sont attirés par
Num trahuntur aut velocitate equorum aut agitatorum
vitesse
arte ?
la vitesse des chevaux ou par l’habileté

D’après Pline le Jeune, Lettres, IX, 6. des conducteurs de chars ?

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 87

171251_080-095_CHAP5.indd 87 17/03/15 10:41


D’UNE LANGUE À L’AUTRE

Mémoriser le vocabulaire latin


1 Complétez les cadres autour de l’image avec les mots suivants : agitator – arena –
currus – equus – lorum – meta – spectatores.

meta spectatores

lorum arena

currus

agitator equus

Image du film Ben Hur, de W. Wyler, 1959.

2 Barrez l’intrus dans chaque champ lexical.

a. agitator – currus – cursus – orchestra – meta – equus.


b. patronus – cliens – sportula – domus – rex – civis.
c. servus – imperator – ancilla – dominus – minister – libertus.
d. castra – copiae – vis – persona – foedus – pedes.

3 Faux jumeaux ! Donnez la signification de ces paronymes.


Rappel
absum/adsum : être absent/être présent – capio/cupio : prendre/désirer
● Des paronymes
sont des mots de
sens différents munus/manus : spectacle de gladiateurs/main – laudo/ludo : louer/jouer
mais dont
l’orthographe est at/aut : mais/ou bien – servio/servo : être esclave/conserver
très proche.

88 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

09171251_080-095.indd 88 25/06/15 08:06


5 • Faites vos jeux !

Enrichir son vocabulaire


4 Complétez ces phrases avec des mots dérivés du latin cursus, us, m. (course) ou currus,
us, m. (char).

a. Un cerf a été repéré : une chasse à courre est organisée.

b. On peut déplacer le curseur avec le pad ou la souris.

c. Pour obtenir ce stage, j’ai rédigé une lettre de motivation et joint mon curriculum vitae .

d. Nous sommes partis en bateau pendant de longs mois : c’était un voyage au long cours .

f. Après s’être longtemps retenu devant cet homme insupportable, Pierre donne maintenant libre
cours à sa colère.

g. Il est souvent absent : c’est un comportement récurrent .

5 Reliez les expressions suivantes formées à partir du mot par, paris (égal, de même
force) à leur définition.
avoir l’estime de ses pairs ● ● identique

les deux font la paire ● ● être apprécié par les membres de son groupe

du pareil au même ● ● être sans équivalent

n’avoir pas son pareil ● ● expression ironique : ces deux personnes ont
les mêmes défauts, on pourrait donc les apparier

6 Quis dixit ?

Boîte Panem et Ave Caesar


à outils
panis, is, m. :
circenses morituri te salutant.
pain
a. Traduisez-la. Du pain et des jeux a. Traduisez cette célèbre expression.
(du cirque). Salut César, ceux qui vont mourir
b. Cherchez chez quel auteur latin apparaît te saluent.
cette expression. Juvénal. b. Cherchez quel auteur latin mentionne
c. Que signifie-t-elle ? Elle critique le laisser- cette salutation. Suétone.
aller du peuple romain sous l’Empire, qui c. Qui est désigné par le terme Caesar ?
n’aspire qu’à manger et à se divertir. L’empereur romain en général, celui qui
est au pouvoir.

7 Voici les expressions qu’on pouvait entendre dans l’amphithéâtre…


Reliez chaque expression à sa traduction.

Age ! – Occide ! – Verbera ! – Ure ! – Jugula ! – Missus ! – Hoc habet !

Tue-le ! – Fouette-le ! – Vas-y ! – Égorge-le ! – Brûle-le ! – Il a son compte ! – Renvoyé !

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 89

171251_080-095_CHAP5.indd 89 17/03/15 10:41


Civilisation et Histoire des arts

De sable et de sang
Les combats de gladiateurs sont à l’origine une manifestation religieuse pour célébrer
la mémoire d’un mort ; le sang versé doit apaiser les Mânes (les âmes des morts).
Puis leur aspect spectaculaire l’emporte, et ils deviennent un des loisirs préférés des
Romains.

Un divertissement cruel
Programme du munus
■ Matin : venatio. Chasse de gros gibier ou
d’animaux sauvages et exotiques, aux prises
avec des gladiateurs peu formés et peu proté-
gés : les bestiarii.
■ Midi : damnatio ad bestias. Les condamnés
à mort sont livrés aux bêtes.
■ Après-midi : duels de gladiateurs. Le vaincu
demande la missio c’est-à-dire la vie sauve en
levant le doigt vers l’editor (l’organisateur des jeux). DOC 1 Fresque, Ier s. ap. J.-C.,
Musée archéologique de Mérida, Espagne.

1 Lisez l’encadré et dites quel moment du munus est représenté sur le doc. 1.

Il s’agit d’une venatio, un bestiarius affronte un tigre.

des
ire

Profession gladiateur
Histo

Arts
Les principaux types de gladiateurs
1 2 3
Spécialité Équipement

Rétiaire Filet (rete), trident,


poignard, large épaulière

Mirmillon Bouclier long, glaive,


casque avec panache

Thrace Petit bouclier, dague


recourbée, casque,
brassard, jambières

4 Secutor Bouclier long, glaive,


jambière gauche, casque
avec crête sans rebord

DOC 2 Mosaïque de Zliten (côté nord), IIIe s., Libye.

2 Lisez le tableau et identifiez les différents gladiateurs sur cette mosaïque.


1 Rétiaire 2 Secutor 3 Thrace 4 Mirmillon

90 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_080-095_CHAP5.indd 90 17/03/15 10:41


5 • Faites vos jeux !

DOC 3 Mosaïque de Zliten (côté est), IIIe s., Libye.

Fiat lux ! 3 Quels moments du munus sont représentés sur cette mosaïque ?
La mosaïque
de Zliten (IIe On voit des scènes de venatio et de damnatio ad bestias.
siècle ap. J.-C.) a
été découverte
dans une villa
romaine proche
4 Entourez deux bestiarii. Quels animaux affrontent-ils ?
de Leptis
Magna (Libye). Ils affrontent un cerf et un sanglier, et sont assistés par des chiens comme
D’une hauteur
d’environ 40 cm, lors d’une chasse.
elle court sur
quatre côtés de
3,50 m chacun 5 À quels animaux sont livrés les condamnés ?
et représente
les différents Ils sont attaqués par des panthères.
moments d’un
munus.
6 Quel élément montre que la mort est mise en scène de façon spectaculaire ?

Les condamnés sont attachés et poussés sur de petits chars.

7 Comment distingue-t-on les condamnés à mort des bestiarii ?

Les condamnés sont nus alors que les bestiarii portent une tunique et sont armés
d’un fouet.

Des combattants très entraînés


8 Observez les corps : indiquez par une flèche d’où vient
la lumière.
■ Les gladiateurs sont esclaves pour la plupart.
Ils prêtent serment (auctoramentum) auprès 9 Comment le mosaïste a-t-il fait pour suggérer cet
d’un laniste (lanista) qui les entraîne dans son éclairage ?
école (ludus gladiatorii) et les forme aux diffé-
rentes spécialités (armaturae). Il a positionné des tesselles plus claires sur les jambes
■ Contrairement aux images véhiculées par cer- et les corps nus des personnages pour suggérer les
tains films, les gladiateurs meurent rarement
dans l’arène : leur entraînement et leur entre- reflets du soleil.
tien coûtent trop cher !

10 Par quelle technique le mouvement des corps est-il renforcé ?


Les tesselles blanches du fond forment des vagues et des courbes pour accentuer
les mouvements des personnages.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 91

171251_080-095_CHAP5.indd 91 17/03/15 10:41


ERE LLES
S S
A
P

Les gladiateurs modernes


Les empereurs offraient au peuple romain du pain et des jeux (panem et circenses).
Distrait et nourri, le peuple ne songeait plus à se révolter. Cette société endormie
par le spectacle trouve bien des échos dans notre civilisation moderne ; c’est ce qu’a
voulu montrer Suzanne Collins en créant l’univers de Panem où évoluent les héros
des Hunger Games, les bien-nommés « Jeux de la faim »…

Katniss, une Diane futuriste


DOC 1 Des jeux mortels
Fiat lux !
The Hunger games Dans un futur sombre, sur les ruines des États-Unis,
est une trilogie de le Capitole dirige Panem, une nation totalitaire. Un
science-fiction de
l’auteure américaine jeu télévisé est créé pour contrôler le peuple par la
Suzanne Collins. terreur. Douze garçons et douze filles tirés au sort
Elle est composée participent à cette sinistre téléréalité. Une seule règle
de Hunger
Games (2008), dans l’arène où ils sont abandonnés : tuer les autres
L’Embrasement pour survivre et conquérir la gloire. Quand sa petite
(2009) et La Révolte sœur est appelée pour participer aux Hunger Games,
(2010), adaptés au
cinéma entre 2012 la jeune Katniss n’hésite pas une seconde : elle prend
et 2015. sa place.
D’après S. Collins, Hunger Games, tome 1, Pockett Junior, 2009

DOC 3 Diane chasseresse, IIe s. av. J.-C., marbre,


musée du Louvre, Paris.

1 Soulignez dans le doc 1 les références à l’Antiquité.


En quoi peut-on dire que Katniss (doc 2) est
une gladiatrice moderne ?

Elle va combattre dans une arène et, si elle n’y meurt


pas, elle deviendra riche et célèbre.
DOC 2 Katniss

2 Observez les doc 2 et 3 et relevez les points communs entre Diane et Katniss.

Elles ont en commun leur maniement habile de l’arc et leur connaissance de la forêt et
des animaux, ainsi que la jeunesse et la beauté.

3 RECHERCHES Dans quel mythe grec un héros se porte-t-il volontaire avec


un groupe de jeunes gens pour affronter un monstre et trouver une mort probable ?

Il s’agit du mythe de Thésée, qui se porte volontaire pour faire partie des 14 jeunes
gens « offerts » au Minotaure, qui va les dévorer dans le labyrinthe.
92 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_080-095_CHAP5.indd 92 17/03/15 10:41


5 • Faites vos jeux !

Arènes de sable et d’eau


On nous dépose au
fond d’un tunnel sou-
terrain. Des panneaux
nous guident jusqu’à
la pièce où je suis cen-
sée me préparer. Au
Capitole, on appelle
cela les «chambres
de lancement». Dans les districts, ce
serait plutôt le parc aux bestiaux. Là
où l’on met les bêtes à l’entrée des
abattoirs. […] On découvre la Corne
d’abondance, gigantesque conque
dorée dont la gueule déborde de tout
ce qui peut nous être utile ici, dans
l’arène : nourriture, récipients d’eau,
armes, médicaments, vêtements, bri-
quets.
Extrait de S. Collins, Hunger Games,
tome 1, Pocket Junior, 2009.

DOC 4 La description de l’arène DOC 5 L’arène du Colisée (Rome)

Fiat lux !
Le mot arène (arena,
ae, f.) désigne
d’abord le sable sur
lequel combattent
les gladiateurs,
avant de désigner
l’amphithéâtre lui-
même.

DOC 6 L’arène des Hunger Games


Image de Hunger games : l’Embrasement, film de F. Lawrence, 2013.

4 Soulignez les éléments du doc 4 vous permettant d’expliquer quelle pouvait être
l’utilisation des pièces et couloirs, que l’on voit au centre du doc 5.

Il s’agissait des « coulisses » où se préparaient les gladiateurs, à côté des fauves,


des condamnés... Des machineries permettaient de les faire monter sur l’arène.

5 Comme l’arène de Hunger Games (doc 6), le Colisée pouvait être


RECHERCHES
inondé pour représenter des naumachies. De quel type de combat s’agissait-il ?

Il s’agissait de reconstitutions de batailles navales.

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 93

171251_080-095_CHAP5.indd 93 17/03/15 10:41


BILAN
Je sais traduire

Le massacre de midi
Le philosophe Sénèque se rend aux jeux pendant la pause méridienne...
1 Casu in meridianum spectaculum incidi. Par hasard, je me suis retrouvé au spectacle de midi.
Hoc plerique ordinariis paribus et pos- C’est celui que la plupart des gens préfèrent aux paires de
tulaticiis praeferunt. Quidni praeferant ? gladiateurs ordinaires ou de vedettes. Pourquoi ne les préfére-
Non galea, non scuto repellitur ferrum. raient-ils pas ? Pas de casque, pas de bouclier pour repousser le
5 Quo munimenta ? Quo artes ? Omnia fer. À quoi bon des protections ? À quoi bon des techniques de
ista mortis morae sunt. Mane leonibus combat ? Tous ces trucs ne font que retarder la mort. Le matin,
et ursis homines, meridie spectatoribus les hommes sont exposés aux lions et aux ours, le midi aux
suis objiciuntur. Interfectores interfecturis spectateurs. Ils ordonnent que les tueurs soient livrés à ceux qui
jubent objici et victorem in aliam detinent vont les tuer, et gardent le vainqueur pour un autre massacre.
10 caedem. L’issue pour les combattants c’est la mort.
Exitus pugnantium mors est.
« Occide, verbera, ure ! Quare tam timide « Tue, fouette, brûle ! Pourquoi court-il si craintivement
incurrit in ferrum ? Quare parum audacter
occidit ? Quare parum libenter moritur ? » vers le fer ? Pourquoi tue-t-il avec si peu d’audace ?
15 Age, ne hoc quidem intellegitis, mala Pourquoi meurt-il avec si peu d’entrain ? »
exempla redundare in eos, qui faciunt ?
Sénèque, Lettres à Lucilius, Va, vous ne comprenez même pas que les mauvais
I, 7, 2-5 (avec coupes).
exemples retombent sur ceux qui les commettent.

1 Comment se nomme le moment du spectacle auquel assiste


Boîte
Sénèque ? à outils
Il s’agit de la damnatio, la condamnation à mort, qui a lieu audacter : avec audace
incurro, is, ere : courir vers
vers midi. libenter : volontiers
moritur : il meurt
2 Relevez dans le texte latin les deux autres temps forts ne… quidem : ne… pas
même
d’un munus que Sénèque évoque.
parum : si peu
Sénèque évoque la venatio « Mane leonibus et ursis homines pugnans, tis, m. :
combattant
objiciuntur » et les combats de gladiateurs « ordinariis paribus redundo, as, are : retomber
tam : si, tant
et postulaticiis ». timide : craintivement
uro, is, ere : brûler
3 Soulignez les termes latins appartenant au champ lexical verbero, as, are : fouetter
du combat.

4 Justifiez la traduction des deux démonstratifs encadrés.

Hoc « celui » désigne le spectacle dont on vient de parler, ista a un sens péjoratif :
« ces trucs ».

5 Complétez la traduction du texte de Sénèque.

6 Quelle « morale » est suggérée par le philosophe dans la dernière phrase ?

Sénèque explique que ces « spectacles » placent les spectateurs au même niveau
de cruauté que les criminels exécutés.

94 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_080-095_CHAP5.indd 94 17/03/15 10:41


5 • Faites vos jeux !

J’ai compris l’expression de la cause


7 Traduisez ces phrases et indiquez à chaque fois quel outil est utilisé pour exprimer la cause.

a. Gladiatoribus interfectis, leo exiit. Les gladiateurs ayant été tués, le lion s’en alla.
(Ablatif absolu)
b. Leo exit quia gladiatorem edit. Puisqu’il a mangé le gladiateur, le lion s’en va.
(quia + prop. subordonnée)
c. Leo tristis est propter mortem gladiatoris ! Le lion est triste à cause de la mort du gladiateur !
(propter + acc.)

Je sais commenter une image


8 D’après leur équipement,
identifiez les deux gladiateurs
encore en vie.

Il s’agit d’un Thrace avec son


petit bouclier, ses deux jambières
(ocreae), son casque et son brassard
(manica) et d’un rétiaire qui a perdu
son filet et son trident.

9 Quel signe fait le gladiateur à terre,


pourquoi ?

Le rétiaire fait le signe de la missio


en levant le doigt vers l’editor qui
Pollice Verso, J.-L. GÉRÔME, huile sur toile, 1872,
pourra lui accorder la vie sauve. Musée d’art de Phoenix, États-Unis.

10 Quel verbe du texte de Sénèque semble clamer la foule ?

La foule réclame la mort du rétiaire au cri de « Occide ! » (Tue !)

11 Selon vous, d’où proviennent les stries lumineuses que vous pouvez observer sur le sol ?

Ce sont les rayons du soleil que laisse filtrer le velum.

Je m’évalue
Maintenant je sais… Exercices Travaillé le…
◗ Traduire tout(e) seul(e) des passages courts Exercice 5
◗ Réinvestir mes connaissances de la langue Exercices 4 et 7
◗ Commenter un texte Exercices 1, 2, 3 et 6
◗ Commenter une image Exercices 8 à 11

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 95

171251_080-095_CHAP5.indd 95 17/03/15 10:41


6 Des dieux et des hommes
Les Romains honorent quotidiennement leurs dieux pour obtenir leur protection
ou apaiser leur colère. Lors des cérémonies, une place importante est accordée aux
sacrifices.

Lire l’image
Les sacrifices
Le mot « sacrifice » vient du latin
sacra facere, qui signifie littérale-
ment « faire des choses sacrées ».
Les Romains en faisaient de deux
sortes.
■ Les offrandes ou libations :
rites quotidiens au cours des-
quels on dépose sur les autels
des denrées ou des liquides.
■ Les sacrifices sanglants : un
animal est mené devant l’autel,
précédé par des musiciens. Le
prêtre, la tête couverte par un
pan de sa toge, se purifie par des
ablutions puis reçoit l’animal.
Dans une prière, accompagnée
d’une libation ou d’une offrande,
il invoque la divinité. Puis vient
l’immolation : le prêtre verse sur
le dos de l’animal un mélange de
farine et de sel et le victimarius
tue la bête d’un coup de hache.
On examine ensuite les viscères
et s’ils ne présentent aucun
signe néfaste, ils sont brûlés sur
Bas-relief de la colonne Trajane, Ier siècle.
Musée de la Civilisation romaine, Rome. l’autel : c’est l’holocauste. Les
chairs sont ensuite distribuées
à l’assistance.

1 Tracez un trait sur l’élément de l’image qui sépare les deux groupes
de personnages.

2 Dans le groupe situé en bas, qui précède les animaux ? qui les suit ?

Les animaux sont précédés par des musiciens et suivis par les sacrificateurs avec leurs haches.

3 Quels animaux vont être sacrifiés ? Un porc, un mouton et un boeuf.

4 À quels détails peut-on reconnaître le prêtre qui dirige la cérémonie ?

Il a la tête couverte par un pan de sa toge et tous les regards sont tournés vers lui.

5 Lisez l’encadré puis entourez sur l’image tous les éléments du bas-relief que vous pouvez identifier.
96 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_096-111_CHAP6.indd 96 17/03/15 09:20


6 • Des dieux et des hommes

Lire en latin
Prière à Mars
Pour purifier les terres de son domaine et
les préserver de tout fléau, Caton l’Ancien
ordonne à son régisseur d’adresser une
prière au dieu Mars avant de procéder
à un triple sacrifice.

Mosaïque, IIe s., musée du Bardo, Tunis.

1 Agrum lustrare sic oportet : impera C’est ainsi qu’il faut purifier le domaine : ordonne que des suovétaurilies1
suovetaurilia circumagi. Janum, tournent tout autour. Invoque d’abord Janus et Jupiter par une libation de
vin, puis dis ainsi :
Jovemque vino praefamino, sic dicito :
« Mars notre père,
« Mars pater,
je te prie et je te demande d’être bienveillant et
5 te precor, quaesoque uti sies volens
propitius mihi, domo, familiaeque propice pour moi, pour ma maison, et pour notre famille ;
nostrae ;
c’est pour cette raison que j’ai ordonné que des suovétaurilies fassent le
cujus rei ergo, agrum, terram,
fundumque meum suovetaurilia tour de mon domaine, de ma terre et de ma propriété ;
10 circumagi jussi ;
afin que toi tu écartes, repousses et détournes les maladies visibles et
uti tu morbos visos, invisosque,
viduertatem, vastitudinemque, cala- invisibles, la stérilité et la dévastation, les calamités et les
mitates, intemperiasque prohibessis
defendas averruncesque ; intempéries ;
15 utique tu fruges, frumenta, vineta afin que toi tu permettes aux grains, aux blés, aux vignes et aux
virgultaque grandire, beneque evenire
sinas. jeunes pousses de grandir et d’arriver à bon terme.
Harumce rerum ergo, fundi, Aussi, pour tout cela, pour la purification de ma propriété, de ma terre
terrae agrique mei lustrandi, Mars
20 pater, macte hisce suovetaurilibus et de mon domaine , Mars notre père, accepte
lactentibus immolandis esto. »
Caton l’Ancien, Sur l’agriculture, 141 favorablement le sacrifice de ces suovétaurilies non sevrés. »
(avec coupes). 1. Cortège composé d’animaux à sacrifier.

6 1. Aidez-vous de la boîte à outils pour dire quels animaux composent


les suovétaurilies. 2. Entourez-les sur le bas-relief.
fruges, um, f. pl. : grains
Il s’agit d’un porc (sus), d’un mouton (ovis) et d’un taureau (taurus). frumentum, i, n. : blé
fundus, i, m. : propriété
7 D’après le premier paragraphe, qu’est-ce qu’une libation ? (in)visus, a, um : (in)visible
morbus, i, m. : maladie
C’est une offrande « en liquide », ici du vin. ovis, is, f. : brebis, mouton
precor, aris, ari, atus sum : prier
8 Traduisez les passages soulignés. quaeso, is, ere : supplier
sus, suis, m./f. : porc
taurus, i, m. : taureau
9 En quoi le texte entre guillemets est-il caractéristique d’une prière vastitudo, dinis, f. : dévastation
que l’on doit mémoriser ? viduertas, atis, f. : stérilité
vinetum, i, n. : vignoble
Les phrases sont construites de la même façon et suivent un rythme virgulta, orum, n. pl. : jeunes
pousses
ternaire facile à mémoriser.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 97

171251_096-111_CHAP6.indd 97 17/03/15 09:21


ÉTUDE DE LA LANGUE
Le participe présent – l’ablatif absolu

Observons
a. Spectatores gladiatorem pugnantem plaudunt. Les spectateurs applaudissent le gladiateur
combattant.
b. Magistro imperante, discipuli laborare debent. Le maître ordonnant, les élèves doivent
travailler.

1 Entourez les participes présents en latin et en français. Quel suffixe repérez-vous dans
la formation du participe latin ? -nt-
2 Dans la phrase b. magistro imperante est un ablatif absolu, composé d’un nom et
d’un participe présent. Donnez plusieurs traductions possibles.

Comme le maître l’ordonne / puisque le maître l’ordonne…

Retenons
A Le participe présent actif
● En français, le participe présent (forme en -ant) appartient à la voix active. Il est invariable.
Rappel ● En latin, il appartient également à la voix active, mais il se décline comme un adjectif
● Actif :
aimant : participe de la 2e classe de type ingens, entis (voir Memento p. 132).
présent
(ayant) aimé :
E
R E C EorTmTer
participe passé ● Radical du verbe en -a ou -e + suffixe -ns, -ntis
● Passif : Exemple : ama-re ➔ ama-ns, ama-ntis : (en) aimant
étant aimé : pour f
ipe
le partic
participe présent ● Ou autre radical + suffixe -ens,-entis
(ayant été) aimé : Exemple : leg-ere ➔ leg-ens, leg-entis : (en) lisant
participe passé présent

SINGULIER PLURIEL
Masculin/féminin Neutre Masculin/féminin Neutre
Nominatif amans amans amantes amantia
Accusatif amantem amans amantes amantia
Génitif amantis amantium
Datif amanti amantibus
Ablatif amante amantibus
Attention : Le participe présent est peu employé tel quel en français. Pensez à le traduire d’une
autre façon :
Exemple : Vicini pueros ridentes audiunt. Les voisins entendent les enfants riant.
Traduisez plutôt :
● Par un infinitif ➝ Les voisins entendent les enfants rire.
● Par une proposition relative ➝ Les voisins entendent les enfants qui rient.

B L’ablatif absolu
Ablatif absolu = nom à l’ablatif + participe présent actif ou participe parfait passif à l’ablatif
Exemples :
Amico adjuvante, vita minus difficilis est. Un ami aidant/Lorsqu’un ami nous aide/
Avec l’aide d’un ami, la vie est moins difficile.
Nom participe présent actif
Hostibus victis, imperator redit Romam. Les ennemis ayant été vaincus/Une fois
les ennemis vaincus/Après avoir vaincu
Nom participe parfait passif
les ennemis, le général retourne à Rome.
98 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_096-111_CHAP6.indd 98 17/03/15 09:21


6 • Des dieux et des hommes

Exerçons-nous
Identifier et manipuler le participe présent
3 Entourez les participes présents actifs.
prudentis – ridentis – ingentis – clientem – gerentem – montem – ludentis – videntis

4 Participe présent actif ou participe parfait passif ? Cochez la bonne réponse.


p. présent p. parfait p. présent p. parfait
actif passif actif passif
interficiens ✗
❏ ❏ spectantibus ✗
❏ ❏
interfectis ❏ ✗
❏ spectata ❏ ✗

metutus ❏ ✗
❏ monente ✗
❏ ❏
metuentes ✗
❏ ❏ monitis ❏ ✗

5 Soulignez le participe présent actif et entourez le mot auquel il se rattache.
Traduisez ensuite le plus élégamment possible.
a. Populus sacerdotem boves immolantem spectat. Le peuple regarde le prêtre immoler les
boeufs.
b. Puellae interroganti respondet sacerdos. Le prêtre répond à la jeune fille qui l’interroge.

c. Pro templo sacerdotes sacrificantes magnis deis videre possumus. Devant le temple nous
pouvons voir les prêtres offrir un sacrifice aux grands dieux.

Repérer et traduire l’ablatif absolu


6 Cochez la bonne traduction. Attention, il peut y avoir plusieurs bonnes réponses…
a. Magistro discipulum interrogante, ceteri pueri ludunt.
✗ Pendant que le maître interroge un élève, tous les autres enfants jouent.

❏ Comme le maître a été interrogé par un élève, tous les autres enfants jouent.
b. Conjugibus relictis, consules adversus hostes bellum gerebant.
✗ Leurs épouses abandonnant, les consuls faisaient la guerre à leurs ennemis.

❏ Après avoir laissé leurs épouses, les consuls faisaient la guerre à leurs ennemis.
c. Vicini consilio audito, servus domi manet.
✗ Comme le voisin a entendu le conseil, l’esclave reste à la maison.

❏ Après avoir entendu le conseil du voisin, l’esclave reste à la maison.
d. Spectatoribus plaudentibus, gladiatores pugnant.
✗ Tandis que les spectateurs applaudissent, les gladiateurs combattent.

✗ Sous les applaudissements des spectateurs, les gladiateurs combattent.

7 Encadrez les ablatifs absolus, puis complétez


Vocabulaire à retenir
◗ Noms
la traduction de deux façons différentes.
animal, alis, n. : animal
a. Amicis adjuvantibus domum meam aedifico. bos, bovis, m. ou f. : bœuf, vache
sacerdos, otis, m. ou f. :
Les amis aidant/avec l’aide de mes amis, prêtre, prêtresse
sacrificium, ii, n. : sacrifice
je construis ma maison. sacrum, i, n. : acte religieux

b. Multis animalibus a sacerdote interfectis, dei laeti sunt. ◗ Verbes


immolo, as, are : sacrifier,
Beaucoup d’animaux ayant été tués par le prêtre/Comme le immoler
paro, as, are : préparer
prêtre a tué de nombreux animaux, placo, as, are : apaiser
sacrifico, as, are : offrir un sacrifice
les dieux sont contents.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 99

171251_096-111_CHAP6.indd 99 17/03/15 09:21


ÉTUDE DE LA LANGUE
Les emplois de ut
Observons
a. Ut Marcus in templum it, deam colit. Dès que Marcus entre dans le temple, il prie la déesse.
b. Marcus optat ut sacerdos bovem immolet. Marcus souhaite que le prêtre immole un bœuf.
c. Bovem ducit, ut sacerdos eum immolet. Il conduit un bœuf pour que le prêtre l’immole.

1 Entourez les conjonctions ut et leur traduction.


2 Soulignez ensuite les verbes qui dépendent de ut et comparez leurs modes.

it est à l’indicatif présent ; immolet est au subjonctif présent.

Retenons
A UT + indicatif
UT + indicatif = quand, lorsque, dès que…
Exemple : Ut pulchram bovem vidit, Romanus sacerdos eam Dianae immolare cupivit.
Dès qu’il vit la belle génisse, le prêtre romain désira l’immoler à Diane.

B UT/NE + subjonctif
1. La proposition complétive. Après des verbes exprimant une volonté, un souhait, un ordre… :
UT/NE + subjonctif = que / que… ne… pas
Exemple : Sacerdos imperat ut dei hostiis placentur. Le prêtre ordonne que les dieux soient
apaisés par des victimes.
2. L’expression du but :
UT/NE + subj. = pour que – pour / pour que… ne… pas – pour ne pas…
Exemples : Bovem immolo ut deos placem. Je sacrifie un bœuf pour apaiser les dieux.
Populus hostias immolat ne hostes victoriam ferant. Le peuple immole des victimes
pour que les ennemis ne remportent pas la victoire.
Concordance des temps
Temps de la proposition principale ➔ Temps de la proposition subordonnée introduite par ut/ne
Indicatif présent ➔ Subjonctif présent
Indicatif imparfait ou parfait ➔ Subjonctif imparfait
Exemples : Opto ut venias. Je souhaite que tu viennes.
ind. présent subj. présent
Optabam ut venires. Je souhaitais que tu vinsses / viennes
imparfait subj. imparfait

Vocabulaire à retenir
◗ Noms
fanum, i, n. : sanctuaire, temple ◗ Verbes
hostia, ae, f. : victime facio, is, ere ut : faire en sorte que
ira, ae, f. : colère impero, as, are ut : ordonner que
prodigium, ii, n : prodige opto, as, are ut : souhaiter que
religio, onis, f. : religion peto, is, ere (a/ab + abl) ut : demander (à qqn) de
◗ Adjectif rogo, as, are ut : demander que
mirus, a, um : étonnant suadeo, es, ere, suasi, suasum ut : persuade

100 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_096-111_CHAP6.indd 100 17/03/15 09:21


6 • Des dieux et des hommes

Exerçons-nous
Repérer les emplois de ut
3 Cochez la bonne traduction de ut.
quand que pour que
a. Sabinus Romam mirum bovem ducit ut Dianae sacrificium faciat. ❏ ❏ ✗

b. Nostri milites, ut hostes viderunt, fugerunt. ✗
❏ ❏ ❏
c. Brutus et Collatinus fecerunt ut Tarquinium Roma exiret. ❏ ✗
❏ ❏
d. Ut patronus clienti cibum praebuit, is domum redit. ✗
❏ ❏ ❏
e. Consul civibus suadet ut pro pratria pugnent. ❏ ✗
❏ ❏

Maîtriser les propositions complétives introduites par ut/ne


4 Entourez les verbes qui se construisent avec ut + subjonctif.
amo – dico – facio – impero – mitto – peto – puto – rogo

5 Entourez la forme verbale qui convient.

a. Dominus imperat ut servi equos in agros ducant/ducerent.


b. Cato imperabat ut milites urbem Carthaginem deleant/delerent.
c. Porsenna imperavit ut Clelia interrogetur/interrogaretur.
d. Consul imperat ne miles Gallus interficiatur/interficeretur.

6 Soulignez la proposition subordonnée, puis traduisez les phrases.

a. Opto ut videam Romam. Je souhaite voir Rome.


b. Servus optabat ut a domino liberaretur. L’esclave souhaitait que son maître le libère.
c. Dominus imperat ut ministri plagas accipiant. Le maître ordonne que les serviteurs reçoivent
des coups.
d. Cives a consule petiverunt ne milites puniret. Les citoyens demandèrent au consul de ne pas
punir les soldats.

Maîtriser l’expression du but


7 Soulignez la proposition subordonnée de but, puis traduisez les phrases.

a. Romani milites pugnabant ne Hannibal Romam occuparet. Les soldats romains


combattaient pour qu’Hannibal n’occupe pas Rome.
b. Cliens quotidie ante patroni januam it ut sportulam accipiat. Chaque jour le client va devant
la porte de son patron pour recevoir un panier.
quotidie :
tous les jours c. In theatro spectatores tacent ut histriones audiant. Au théâtre les spectateurs se taisent
janua, ae, f. :
porte pour écouter les acteurs.
d. In circum Romani cives ibant ut spectacula mira et curruum cursus spectarent. Les citoyens
romains allaient au cirque afin de voir des spectacles étonnants et des courses de chars.

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 101

171251_096-111_CHAP6.indd 101 17/03/15 09:21


ATELIER DE TRADUCTION

Traduire pas à pas Boîte


à outils
1 1. Lisez le texte latin dans la colonne de gauche conjicio, is, ere : déposer
du tableau ci-dessous. consumo, is, ere : consommer
2. Pour chaque phrase, répondez aux questions ibidem : sur place
dans la colonne du milieu, puis traduisez dans interdiu : de jour
item : de même
la colonne de droite.
licet + prop. inf. ou inf. : il est permis de
mulier, eris, f. : femme
Aide Silvanus : Silvain (surnom de Mars)
● Les doubles barres obliques séparent les groupes de mots in annos singulos : chaque année
latins. valeo, es, ere : être en bonne santé
● Lorsque plusieurs réponses sont proposées dans la colonne
vas, vasis, n. : vase
du milieu, entourez la bonne.
votum, i, n. : offrande
voveo, es, ere : faire une offrande

Comment avoir des bœufs en bonne santé ?


Dans son traité d’agriculture, Caton n’oublie pas les prescriptions religieuses.

TEXTE LATIN QUESTIONS TRADUCTION

a. Votum pro bubus. Aide : bubus est l’ablatif pluriel


Offrande pour les boeufs.
irrégulier de bos, bovis, m.

b. Ut boves valeant, • Valeur de ut : expression du but ? Afin que les boeufs soient en bonne santé,
Marti Silvano// in ut complétif ? ut + ind. ?
silva// interdiu//
faites une offrande à Mars Silvanus
• Facite : indicatif ou impératif ?
votum facite. au milieu du jour dans une forêt.

c. Farris L. III et lardi Offrez pour chacun trois livres de farine de


p. IIIIS et pulpae p. froment, quatre livres et demie de lard, quatre
IIIIS, vini S. III. livres et demie de viandes succulentes, et trois
setiers de vin.

d. Id// in unum vas// • Quels sont les sujets de la prop. Il est permis que ces offrandes soient
et vinum item in unum infinitive qui dépend de licet ?
vas// conjici licet. id – vinum déposées dans un vase, que le vin soit
• Conjici : infinitif présent actif
déposé de même dans un autre.
ou infinitif présent passif ?

e. Eam rem divinam// • eam : pronom démonstratif Il est permis qu’un esclave ou un homme
vel servum// vel ou adjectif démonstratif ?
liberum// facere licet. • Sujet de la prop. infinitive : eam libre fasse cette chose divine
rem divinam ou vel servum vel
(= cérémonie sacrée).
liberum ?

f. Re divina facta,// Analysez Re divina facta : La cérémonie ayant été faite,


statim ibidem votum ablatif absolu.
consumite. consommez l’offrande sur place.

g. Ne mulier// ad eam • Soulignez le sujet de adsit. Qu’une femme ne soit pas présente lors
rem divinam// adsit ! • Ne… adsit : ordre ou défense ?
de cette cérémonie.

h. Hoc votum// in hoc : pronom démonstratif Il est permis de faire cette offrande
annos singulos// licet ou adjectif démonstratif ?
vovere. tous les ans.
Caton l’Ancien, De Agricultura (aménagé).

102 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_096-111_CHAP6.indd 102 18/03/15 11:09


6 • Des dieux et des hommes

Version
2 Lisez l’encadré puis traduisez le texte latin.

Des livres mystérieux


Les Livres sibyllins sont des livres sacrés
qui contiennent des vers mystérieux écrits
en grec. Dix prêtres, les décemvirs (de-
cemviri) sont chargés de les consulter en
cas de crise grave (défaite, épidémie…). Ils
sélectionnent au hasard un ou deux vers à
partir desquels ils fabriquent des oracles.
De cette façon, ils suggèrent des solutions
à la crise…

Boîte
à outils
Delphi, orum, m. : Delphes (ville de Grèce)
prex, precis, f. : prière
supplicium, ii, n. : supplication aux dieux
inquit : dit-il
interim : pendant ce temps
fatalis, e : du destin, prophétique
aliquot : plusieurs
bovarius, a, um : relatif aux bovins
vivus, a, um : vivant
demitto, is, ere, misi, missum : enterrer
saxum, i, n. : pierre
consaepio, is, ire, sepsi, septum : entourer
ante : auparavant
imbuo, is, ere, bui, butum : arroser, imprégner

La sibylle de Delphes,
MICHEL-ANGE (1475-1564), fresque,
détail d’une voûte de la chapelle Sixtine,
musée du Vatican, Rome.

On ordonna aux décemvirs d’aller consulter les Livres.


Une cérémonie
bien peu romaine… Quintus Fabius Pictor fut envoyé à Delphes auprès de
Après leur défaite à Cannes, l’oracle pour l’interroger : « Par quelles prières,
les Romains, effrayés par de mauvais
présages, tentent d’apaiser les dieux. par quelles supplications et par quelles cérémonies sacrées,

1 Decemviri Libros adire jussi sunt. Quintus Fabius dit-il, pouvons-nous apaiser les dieux ? » Pendant ce
Pictor Delphos ad oraculum missus est ut eum temps, d’après les livres du Destin, plusieurs sacrifices
interrogaret : « Quibus precibus et suppliciis et extraordinaires furent faits : un Gaulois et une Gauloise,
sacris, inquit, deos possumus placare ? » Interim, un Grec et une Grecque furent enterrés vivants au marché
5 ex fatalibus Libris, sacrificia aliquot extraordi-
aux boeufs, dans un endroit clos de pierres, arrosé déjà
naria facta sunt : Gallus et Galla, Graecus et
auparavant du sang de victimes humaines.
Graeca in foro bovario sub terram vivi demissi
sunt, in locum saxo consaeptum, jam ante hostiis
humanis imbutum.
Tite-Live, Histoire romaine, XXII, 57 (aménagé).

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 103

171251_096-111_CHAP6.indd 103 17/03/15 09:21


D’UNE LANGUE À L’AUTRE

Réviser et mémoriser le vocabulaire latin


1 Reliez chaque nom latin à sa traduction.
bos – fanum – hostia – ira – prodigium – religio – sacerdos – sacrum

victime – sanctuaire – vache – colère – prêtre – religion – acte religieux – prodige

Fiat lux ! 2 Placez dans cette grille les verbes latins correspondant aux définitions suivantes.
La religion (en latin Les lettres placées dans la colonne verte vous donneront un mot latin qui « relie » :
religio, onis, f.) est le
respect scrupuleux
RELIGIO S A C R I F I C O
à l’égard des a. j’offre un sacrifice M O N E O
divinités. Elle vise
à maintenir le b. j’avertis
P L A C O
contrat de bonne c. j’apaise
entente qui lie
d. je ris R I D E O
(religare : lier) les
Romains aux dieux. e. je fuis F U G I O
f. je sacrifie
I M M O L O
g. je dois
D E B E O

3 Reliez chaque pièce de puzzle à son synonyme.

metuo agmen amo proelium impero

diligo jubeo timeo copiae pugna

Enrichir son vocabulaire


4 Retrouvez l’étymologie des mots suivants grâce à leur
définition.

a. Profane celui qui reste devant le temple, qui n’est pas religieux.
Étymologie : pro : devant + fanum : temple
b. Crédible que l’on peut croire.
Étymologie : credo : croire
c. Film culte un film vénéré, adoré.
Étymologie : colo, is, ere, colui, cultum : honorer
d. Sacraliser attribuer un caractère sacré à quelque chose.
Étymologie : sacer : sacré

Sacrifice à la déesse Vesta, IIe s.


Musée de la Civilisation romaine, Rome.

104 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_096-111_CHAP6.indd 104 17/03/15 09:21


6 • Des dieux et des hommes

5 Complétez les phrases suivantes par des mots français dérivés du nom latin sacrum, i, n.

a. Napoléon fut sacré empereur par le Pape Pie VII en 1804 à Paris.

b. Le métier d’infirmière est un véritable sacerdoce : il faut être dévoué corps et âme

aux malades.

c. Samia consacre tout son temps à son métier : elle ne s’arrête jamais.

d. Les poètes ne sont plus vénérés comme jadis : ils sont désacralisés .

e. Jennifer déteste par-dessus tout Amanda : elle l’exècre .

f. Philippe refuse que quiconque touche à sa sacro-sainte collection de papillons.

g. Sa maison a été sacrément touchée par la tempête.

6 Quis dixit ?

Numero deus
Nomenomen impare gaudet
Fiat lux ! a. Réécrivez ce proverbe en séparant a. Cherchez quel grand poète latin
les mots puis traduisez-les. a écrit cette phrase.
Les Romains sont
très attentifs Virgile
aux signes qu’ils Nomen omen : le nom est un présage
interprètent b. Cochez la bonne traduction
comme un présage
(en latin, omen,
❏ Le numéro deux se réjouit d’être impair.
ominis, n.), envoyé b. Cherchez à qui est attribuée cette ✗ Le nombre impair plaît au dieu.

par les dieux pour
approuver ou expression. c. Cherchez des nombres impairs chargés
désapprouver une
de signification plus ou moins magique.
action. Cicéron
c. Cherchez des exemples de prénoms 3 : les 3 Parques ; 5 : l’homme (la tête,
chargés de sens. les deux bras, les deux jambes) ;
« Lucie » vient de lux, lucis, 7 : les 7 muses, les 7 péchés
la lumière ; « Félicie », « Félix » capitaux… ; le chiffre 13 porte bonheur
viennent de felix, felicis : heureux, etc. pour certains…

7 Créez des dominos en accrochant les uns aux autres les mots latins correspondant
aux définitions ci-dessous.

Exemple : super periculum

toujours – masque je raconte – Rome (accusatif) amour – orateur

semper persona narro Romam amor orator

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 105

171251_096-111_CHAP6.indd 105 17/03/15 09:21


Civilisation et Histoire des arts

Rites sacrés
Les Romains entretiennent des relations très suivies avec leurs dieux : en privé, on
prie quotidiennement ses Lares et ses Pénates (divinités protectrices de la maison),
et en public les prêtres consultent et honorent les multiples dieux au cours de rituels
très stricts.

Des messages codés


1 Lisez l’encadré puis retrouvez la fonction des prêtres grâce à l’étymologie de leur nom.
a. Nous observons (spicere)
attentivement les entrailles (haru) Les prêtres
pour deviner la volonté des dieux.
■ Chaque citoyen romain est prêtre pour le culte
Sumus haruspices. familial (sacra familiaria).
■ Dans la cité, les magistrats sont les serviteurs
b. Nous surveillons l’entretien du
(ministri) du culte public (sacra publica). Ils sont
pont Sublicius, premier pont de Rome,
secondés par des prêtres spécialisés (sacerdotes)
chèrement défendu par Horatius Coclès.
réunis en différents collèges (collegia).
Nous présidons le culte public.
■ Les principaux sont : les augures (augures), les
Sumus pontifices pontifes (pontifices), les flamines (flamines), les
c. Nous allumons la flamme sur l’autel haruspices (haruspices), les vestales (vestales).

des dieux. Sumus flamines.

d. Ayant fait vœu de célibat, nous gardons le feu sacré du temple de Vesta. Sumus vestales.
e. Nous observons les signes divins (surtout le vol des oiseaux et les poulets sacrés) pour
augmenter (augere) les chances de réussite des projets des hommes. Sumus augures.

2 Qui est appelé aujourd’hui le « souverain Pontife » ? Il s’agit du Pape.

3 Observez chaque image et donnez le nom du prêtre


spécialisé dans le déchiffrement de ce type de message.

Relief en marbre
du forum Trajan,
IIe s., musée du
Louvre, Paris.

Prêtre : Fresque étrusque, IVe s. av. J.-C., Rome.

haruspice Prêtre : augure


106 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_096-111_CHAP6.indd 106 17/03/15 09:21


6 • Des dieux et des hommes
d
ire es

Histo
Arts Les objets du culte
Pour s’attirer la bienveillance des divinités lors des différents sacrifices, il
convient que les objets du culte – autels, bâtons à crosse courbe des augures,
vases à libations (phiales) – soient richement décorés.

corne d’abondance divinités des vents

anse
de charrue

sac de
semences

Tasse Farnèse (fond),


faisceau de blé IIe s. av. J.-C. Phiale taillée à
Alexandrie, musée archéologique
de Naples.

Le camée
■ Le camée est une technique de gravure des ■ Cette technique est utilisée sur des pierres
pierres fines qui consiste à mettre en valeur les dures comme le sardonyx, qui présente des
différentes couleurs des couches de la pierre. strates de couleurs contrastées.

4 Quelle pouvait être l’utilisation de cet objet au cours d’un rite ?

Cette phiale est destinée à pratiquer des libations.

5 1. Complétez les cadres situés autour de l’image en y plaçant les éléments suivants.
corne d’abondance – anse de charrue – sac de semences – faisceau de blé – divinités des vents

2. Quel type de culte évoquent-ils ?


Ils évoquent un culte agraire destiné à favoriser de bonnes récoltes.

6 Cette phiale a toujours appartenu à des trésors royaux ou princiers.


Comment expliquez-vous l’intérêt porté à cet objet à travers les siècles ?

La qualité et la richesse du décor, ainsi que la transparence de la pierre et le jeu


sur les couleurs en font un objet précieux.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 107

09171251_096-111.indd 107 25/06/15 08:07


ERE LLES
S S
A
Des rites aux fêtes
P

Les Romains multipliaient les cérémonies pour s’attirer la bienveillance de nombreuses


divinités protectrices. Certaines ont donné naissance aux fêtes de notre calendrier.

La postérité des Saturnales


1 Complétez le texte ci-dessous avec les mots proposés.
Saturne – fève – Saturnalia – esclave – Io Saturnalia – sol invictus – galettes – décembre (2 fois)

DOC 1 Jours de fête

• Les Saturnales ( Saturnalia ) sont célébrées pendant la période du solstice d’hiver

(du 17 au 24 décembre ) en l’honneur de Saturne . Durant cette fête populaire,

l’ordre hiérarchique social est inversé : un esclave désigné par le sort grâce à une fève
devient « roi » pendant quelques jours et peut même commander le maître ! Les tribunaux sont

fermés, les exécutions interdites, les séances du Sénat suspendues…

• Pour clore les Saturnales, on décore les maisons avec de la verdure, on multiplie les banquets
et on s’offre de petits présents en terre cuite. Les enfants parcourent les rues au cri de « Io
Saturnalia ! » et chacun se laisse griser par l’esprit de fête. Le 25 décembre , on célèbre

le Sol invictus (Soleil invaincu) la renaissance du Soleil : les jours commencent en effet

à rallonger et on déguste des galettes rondes et dorées qui évoquent le soleil.

2 Nommez les trois fêtes actuelles héritées des Saturnales et correspondant


aux descriptions suivantes.

a. Offrande de petits présents et fête de la naissance : Noël


b. Dégustation de galettes avec fèves : Épiphanie
c. Inversion de l’ordre social, esprit de fête : Carnaval

3 Sur chacune des images ci-dessous, entourez au moins un détail qui témoigne
de l’origine antique de la fête.

DOC 2 DOC 3 DOC 4 Carnaval de Nice, en 2012.

108

171251_096-111_CHAP6.indd 108 17/03/15 09:21


6 • Des dieux et des hommes

Lupercales : la fête des amoureux ?


DOC 5 Une fête débridée !
4 Lisez le doc 5 et observez le doc 6.
On célébrait la fête des Lupercales. Ce jour-là, beaucoup de
Reportez dans les pastilles autour
jeunes gens des premières maisons de Rome, et même des
magistrats, courent (1) nus par la ville, armés de bandes de de l’image les chiffres associés
cuir (2) qui ont tout leur poil, et dont ils frappent, en s’amu- à certains mots du texte.
sant, toutes les personnes qu’ils rencontrent. De nombreuses
femmes (3), même les plus distinguées par leur naissance, 5 Entourez sur le doc 6 deux
vont au-devant d’eux, et tendent la main à leurs coups (4), éléments du rituel d’un sacrifice.
elles sont persuadées que c’est un moyen sûr pour les femmes
enceintes d’accoucher heureusement et, pour celles qui sont
stériles, d’avoir des enfants.
Plutarque, Vie de César, LXI.

4 2 1

DOC 6 Les fêtes Lupercales


Andrea CAMASSEI, Fiestas Lupercales, 1635, Musée du Prado, Madrid.

6 Lisez l’encadré puis décrivez sur le


Le mariage envers et contre tout !
doc 6 la statue du dieu auquel est
offert le sacrifice. Quel animal ■ Les Lupercales (Lupercalia) sont des fêtes de purification
est immolé ? liées au dieu Faunus. Elles avaient lieu à Rome le 15 février.
■ Au IIIe siècle ap. J.-C., l’empereur Claude II constata que les
Il s’agit d’un homme-bouc, le dieu
soldats mariés avaient du mal à quitter leurs épouses pour
Faunus. On lui sacrifie un bouc. partir faire la guerre. Il interdit donc les mariages des légion-
naires. Mais un jeune prêtre, défenseur du mariage pour
7 D’après l’encadré, quelle fête tous, brava cet interdit et célébra des mariages en secret.
est héritée des Lupercales ? Il s’appelait Valentin… Claude II le fit emprisonner, puis dé-
Quelle est la date de cette fête ? capiter, la veille des Lupercales.
■ Peu à peu, avec la christianisation du monde romain, la
La saint Valentin, fête des commémoration de la mort de Valentin remplaça les Luper-
amoureux du 14 février. cales, jugées obscènes.

109

171251_096-111_CHAP6.indd 109 17/03/15 09:21


BILAN
Je sais traduire

Coup de génisse !
Un Sabin négligent a oublié de respecter scrupuleusement le rituel d’un sacrifice…
1 Bos apud Sabinum patrem familias nata erat Une génisse était née chez un père de famille sabin

. Elle était d’une taille et d’une beauté admirables.

On considéra cela comme un prodige. Les devins firent la prédiction que le premier qui sacrifierait

cette génisse à Diane verrait son peuple dominer tous les autres. Cette prédiction était aussi parvenue

5 à la connaissance du prêtre du temple de Diane.

Et le Sabin, dès qu’un jour lui parut propice au sacrifice, bovem Romam agit et deducit ad fanum Dianae

et ante aram statuit. conduisit la génisse à Rome, l’amena au temple de Diane, et se tint debout

devant l’autel.

Là, se souvenant de la réponse des devins, le prêtre romain admonesta le Sabin en ces termes : « Quidnam

10 tu, hospes, paras ? inquit, inceste sacrificium Dianae facere ? Quin tu ante vivo flumine perfundis ? In ima

valle praefluit Tiberis. » « À quoi te prépares-tu, étranger, dit-il, à faire un sacrifice à Diane de

façon impure ? Pourquoi ne te purifies-tu pas auparavant dans l’eau vive d’un fleuve ?

Le Tibre coule dans la vallée qui est tout en bas. »

Touché par ce scrupule religieux, l’étranger, qui, ut prodigio responderet eventus, pour que la suite des

15 événements corresponde au prodige,

désirait que tout soit fait selon le rite, descendit sur-le-champ au bord du Tibre ; interea Romanus immolat

Dianae bovem. pendant ce temps le Romain immole la génisse à Diane.

D’après Tite-Live, I, 45.

1 Repérez et décrivez un emploi de ut dans ce texte.

ut responderet : ut + subjonctif = pour que

2 Soulignez les termes latins qui appartiennent au champ lexical de la religion.

3 Complétez la traduction.

aptus, a, um (+ dat.) : approprié à inceste : de façon impure vallis, is, f. : vallée


deduco, is, ere : conduire quin : pourquoi...ne ... pas ? Tiberis, is, m. : le Tibre
ara, ae, f. : autel vivus, a, um : vif praefluo, is, ere : couler
quidnam ? : qu’est-ce que.... ? perfundo, is, ere : laver, mouiller eventus, us, m. : issue des événements
hospes, itis, m. : étranger, hôte imus, a, um : qui est tout en bas, profond interea : pendant ce temps

110 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_096-111_CHAP6.indd 110 17/03/15 09:21


6 • Des dieux et des hommes

Je connais l’ablatif absolu et le participe présent


4 Traduisez les phrases suivantes.

a. Sacerdote dormiente, bos fugit ! Comme le prêtre dormait, le boeuf prit la fuite !
b. Victimario rapto, animal ab ara abiit. Le sacrificateur ayant été enlevé, l’animal s’éloigna
de l’autel.
c. Avibus adjuvantibus, augurium praedicit periculum. Avec l’aide des oiseaux, l’augure prédit
un danger.
d. Signo dato, bos immolatus est. Le signal ayant été donné, on sacrifia le boeuf.

Je sais commenter une image

Skyphos, coupe en argent,


Ier s. ap. J.-C., musée du Louvre, Paris.

5 Quelle scène cette coupe représente-t-elle ?

Il s’agit d’une scène de sacrifice d’un taureau.

6 Décrivez les deux faces de cette coupe en intégrant les termes suivants :
ornements – sacrificateur – temple – hache

a. Face de gauche : Le taureau paré d’ornements est mené au lieu du sacrifice.


b. Face de droite : Devant le temple le sacrificateur procède à la mise à mort du taureau
d’un coup de hache.

7 Quel élément du décor indique qu’il s’agit d’une scène romaine ?

L’aigle sculpté sur le fronton du temple.

Je m’évalue
Maintenant je sais… Exercices Travaillé le…
◗ Traduire des passages courts Exercice 3
◗ Réinvestir mes connaissances de la langue Exercices 1 et 4
◗ Commenter un texte Exercice 2
◗ Commenter une image en mobilisant mes connaissances Exercices 5 à 7

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 111

171251_096-111_CHAP6.indd 111 17/03/15 09:21


7 Esprits, êtes-vous là ?
Les créatures fantastiques sont nombreuses dans l’imaginaire antique : morts-
vivants, fantômes, loups-garous… Pour les Romains, les morts ne sont jamais loin et il
convient de ne pas les contrarier car leurs réactions peuvent être violentes…

Lire en latin
Un retour à la vie inquiétant
La magicienne Érichtho a choisi un cadavre sur un champ de bataille. Au terme d’un rituel
complexe, elle cherche à lui redonner une forme de vie pour l’interroger…

1 Protinus astrictus caluit cruor atraque fovit Aussitôt le sang figé s’échauffa, réchauffa les noires blessures
vulnera et in venas extremaque membra cucurrit. et courut dans les veines et aux extrémités des membres.
Percussae gelido trepidant sub pectore fibrae, Les fibres percées tremblent sous sa poitrine gelée, et une vie
nouvelle, se glissant dans les entrailles endormies, se mêle à la mort.
et nova desuetis subrepens vita medullis
5 miscetur morti. Tunc omnis palpitat artus, Alors tout le corps palpite, les nerfs se tendent ;
tenduntur nervi ; nec se tellure cadaver
paulatim per membra levat, terraque repulsum est et le cadavre ne se lève pas du sol peu à peu sur ses
erectumque semel. Distento lumina rictu
membres, mais il est repoussé par la terre et se dresse tout
nudantur. Nondum facies viventis in illo,
10 jam morientis erat : remanet pallorque rigorque, d’un coup.
et stupet inlatus mundo. Sed murmure nullo Les yeux se dévoilent par une large ouverture. Ce n’est pas
ora astricta sonant. encore la figure d’un vivant, mais celle d’un mourant : il lui
Lucain, La Pharsale, VI, 750-761. reste la pâleur et la rigidité, et il demeure hébété d’être rejeté
au monde. Mais aucun murmure ne sort de sa bouche serrée.

Boîte
à outils
artus, us, m. : corps
1 Lisez le texte latin et complétez la traduction.
tellus, uris, f. : sol
paulatim : peu à peu 2 Soulignez le champ lexical du corps dans les deux textes.
per membra : sur ses membres
se levo, as, are : se lever 3 Entourez, dans le texte latin, deux expressions qui montrent
repulsus, a, um : repoussé
que la vie et la mort sont mêlées.
erectus, a, um : redressé
semel : d’un seul coup

4 Reliez les sujets et les verbes latins pour reconstituer les 6 étapes du « retour à la vie » d’un mort,
puis traduisez les phrases obtenues.

lumina palpitat 1. le sang se réchauffe


nervi stupet
2. le corps palpite
cruor calet
artus tenduntur
3. les nerfs se tendent
terra nudantur 4. la terre le repousse
mortuus eum repellit 5. les yeux s’ouvrent
6. le mort reste hébété
112 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_112-127_CHAP7.indd 112 17/03/15 12:01


7 • Esprits, êtes-vous là ?

Lire l’image
Sextus Pompée
La bataille de Pharsale
■ En 48 av. J.-C., la bataille de Pharsale
(en Grèce) oppose les troupes de César
à celles de Pompée pendant la guerre
civile. Malgré la supériorité numérique
de son armée, Pompée essuie une dé-
faite qui donne à César un sérieux
avantage politique pour asseoir son
autorité sur Rome.
■ À partir de cet épisode, le poète
Lucain écrit une épopée sur la guerre
civile opposant Pompée à César : il
imagine que Sextus Pompée, le plus
jeune fils du célèbre général, part
consulter Érichtho…

spectre

Érichtho

cadavre

Sextus Pompeius consultant Érichtho


avant la bataille de Pharsale. J.-H. MORTIMER, 1770,
huile sur toile, coll. privée.
légionnaire

5 Repérez les différents personnages de cette scène en reportant au bon endroit les noms suivants :
cadavre – Érichtho – spectre – légionnaire – Sextus Pompée

6 Quels éléments vous ont permis d’identifier la magicienne Érichtho ?

La laideur, les serpents dans la main et dans les cheveux, les doigts crochus et « griffus »

7 Comment le peintre montre-t-il que Sextus Pompée et le légionnaire ont peur de la scène
qui se passe devant eux ?

Sextus a un mouvement de recul devant Érichtho et le « mort-vivant », et le soldat tourne le dos.

8 Observez l’image et cochez la bonne case.


Verum Falsum Verum Falsum
a. Erichtho potionem parat. ❏ ❏
✗ d. Sextum Erichtho spectat. ❏ ✗

b. Cadaveris pectus pallidum est. ❏
✗ ❏ e. Spectri facies clara est. ❏ ✗

c. Spectrum se levat. ✗
❏ ❏ f. Miles currens fugit. ❏
✗ ❏
9 Lisez l’encadré sur la bataille de Pharsale. Pourquoi Sextus Pompée veut-il consulter la magicienne ?

Mis en difficulté par les troupes de César, Sextus Pompée tente d’avoir recours à des moyens magiques
pour connaître l’issue de la bataille.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 113

171251_112-127_CHAP7.indd 113 17/03/15 12:01


ÉTUDE DE LA LANGUE
Le futur de l’indicatif
Observons
a. Marcus ad forum Floram ducit et consulem videt. Marcus a conduit Flora
au forum et a vu le consul.

b. Marcus ad forum Floram ducebat et consulem videbat. Marcus conduit Flora


au forum et voit le consul.

c. Marcus ad forum Floram duxit et consulem vidit. Marcus conduira Flora


au forum et verra le consul.

d. Marcus ad forum Floram ducet et consulem videbit. Marcus conduisait Flora


au forum et voyait le consul.

1 Soulignez les verbes dans les phrases latines.

2 Associez chaque phrase à sa traduction.

3 Entourez l’élément qui vous a aidé à trouver le temps du verbe.

Retenons

E
R E C E T Ter
● Pour les 1re et 2e conjugaisons : ● Pour les autres verbes :
radical du présent radical du présent
m
pour for + -b- + voyelle de liaison + -a- (1re pers. sing.), -e-
le futur + désinences actives ou passives + désinences actives ou passives

Futur en -bo Futur en -am

1 conj.
e
2 conj.
e
3 conj.
e
3e mixte 4e conj. sum eo
VOIX ACTIVE
amabo delebo legam capiam audiam ero ibo
amabis delebis leges capies audies eris ibis
amabit delebit leget capiet audiet erit ibit
amabimus delebimus legemus capiemus audiemus erimus ibimus
amabitis delebitis legetis capietis audietis eritis ibitis
amabunt delebunt legent capient audient erunt ibunt

VOIX PASSIVE
amabor delebor legar capiar audiar
amaberis deleberis legeris capieris audieris
amabitur delebitur legetur capietur audietur
amabimur delebimur legemur capiemur audiemur
amabimini delebimini legemini capiemini audiemini
amabuntur delebuntur legentur capientur audientur

114 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_112-127_CHAP7.indd 114 17/03/15 12:01


7 • Esprits, êtes-vous là ?

Exerçons-nous
Identifier et manipuler le futur de l’indicatif
4 Entourez les verbes au futur de l’indicatif.
a. amabatur – amabitur – amatur d. habetis – habebatis – habebitis
b. erant – sint – erunt e. ibimus – ibamus – ivimus
c. vivam – vivo – vixi f. interficeris – interficieris – interficiebaris

5 Traduisez les formes verbales suivantes.

a. delebimus : nous détruirons e. fugiet : il fuira


b. dabitis : vous donnerez f. habebo : j’aurai
c. adjuvabitur : il sera aidé g. eris : tu seras
d. facient : ils feront h. puniar : je serai puni(e)

6 Soulignez le complément d’agent, puis traduisez les phrases suivantes.


Aide
Si vous avez a. Romani milites ab Hannibale capientur. Les soldats romains seront capturés par Hannibal.
besoin d’un
rappel sur le
complément
d’agent, rendez-
vous p. 26. b. Gladiatores fortissimi gladiis interficientur. Les gladiateurs très courageux seront tués
par des glaives.
c. Cibus a patronis clientibus dabitur. De la nourriture sera donnée aux clients par les
patrons.
d. Senes a civibus colentur. Les vieillards seront honorés par les citoyens.

Maîtriser les temps connus


7 Recopiez sur le bon parchemin les formes verbales suivantes.
venitur – trahebamus – spectatus est – traduxit – tenebatur – statuam – suadent – scribent

Présent Imparfait Parfait Futur


venitur trahebamus spectatus est statuam
suadent tenebatur traduxit scribent

8 Cochez la bonne case.


Indicatif Indicatif Indicatif Indicatif Subjonctif Subjonctif Impératif
Verbe
présent imparfait parfait futur présent imparfait présent
absint ❏ ❏ ❏ ❏ ✗
❏ ❏ ❏
acceptus est ❏ ❏ ✗
❏ ❏ ❏ ❏ ❏
agimus ✗
❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏
cederent ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ✗
❏ ❏
certabunt ❏ ❏ ❏ ✗
❏ ❏ ❏ ❏
credent ❏ ❏ ❏ ✗
❏ ❏ ❏ ❏
dic ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ✗

faciebantur ❏ ✗
❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏
immolent ❏ ❏ ❏ ❏ ✗
❏ ❏ ❏
juberem ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ✗
❏ ❏
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 115

171251_112-127_CHAP7.indd 115 17/03/15 12:01


ÉTUDE DE LA LANGUE
Bilan des emplois de cum
La proposition infinitive

Observons
a. Cum Juppiter apparet, omnes clamant. Quand Jupiter apparaît, tous crient.
b. Cum Marcus iter faceret cum Flora, spectrum vidit. Alors que Marcus faisait route avec Flora,
il vit un spectre.

c. Flora dicit Plutonem deum saevissimum esse. Flora dit que Pluton est un dieu très cruel.

1 Dans les phrases a. et b., entourez les traductions de cum.

2 Encadrez la proposition infinitive dans la phrase c. De quoi se compose-t-elle ?

La proposition infinitive se compose d’un sujet à l’accusatif et d’un verbe à l’infinitif.

Retenons
A Bilan des emplois de cum
1. CUM + nom ou pronom à l’ablatif = avec 3. CUM + subjonctif = comme, alors que, puisque
Exemple : Cenabam cum amico. Exemples : Cum id cupias, ibo.
Je dînais avec un ami. Puisque tu le désires, j’irai.
2. CUM + indicatif = quand, lorsque Cum iter faceret ad inferos,
Exemple : Cum Romam venisti, puer eras. Cerberem vidit.
Quand tu es venu à Rome, Alors qu’il faisait route vers les enfers,
tu étais enfant. il vit Cerbère.

B La proposition infinitive
1. Tableau récapitulatif des infinitifs
Infinitif 1re conjugaison 2e conjugaison 3e conjugaison 3e mixte 4e conjugaison
Présent actif amare delere legere capere audire
Présent passif amari deleri legi capi audiri
Parfait actif amavisse delevisse legisse cepisse audivisse
Parfait passif amatum esse deletum esse lectum esse captum esse auditum esse

Vocabulaire à retenir 2. La proposition infinitive complète les verbes de déclaration


◗ Verbes se construisant avec une et d’opinion : dire, penser, croire, raconter, savoir…
proposition infinitive
Proposition infinitive = sujet à l’accusatif + verbe à l’infinitif
clamo, as, are : crier que
credo, is, ere : croire, être certain que
elle se traduit en français par une proposition subordonnée introduite
dico, is, ere : dire que
par que.
doceo, es, ere : montrer, enseigner que
intellego, is, ere : comprendre que Exemples : Scimus Jovem maximum omnium deorum esse.
jubeo, es, ere : ordonner que ➔ Nous savons que Jupiter est le plus grand de tous les dieux.
narro, as, are : raconter que
nego, as, are : dire que… ne… pas Marcus dixit consulem Romanum venisse.
puto, as, are : penser que ➔ Marcus a dit que le consul romain était arrivé.
scio, is, ire : savoir que

116 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_112-127_CHAP7.indd 116 17/03/15 12:01


7 • Esprits, êtes-vous là ?

Exerçons-nous
Manipuler les emplois de cum
3 Cochez la case qui correspond à l’emploi de cum dans chacune des phrases suivantes.
cum cum cum
+ abl. + ind. + subj.
b. Cum amicum vides, laetus es. ❏ ✗
❏ ❏
c. Veni nobiscum ! ✗
❏ ❏ ❏
d. Cum Romam videre cupias, mane. ❏ ❏ ✗

e. Cum domino ambulo in forum. ✗
❏ ❏ ❏
4 Traduisez les phrases suivantes en faisant attention aux emplois de cum.

a. Cum dominus domi est, tota nocte laborant servi et ancillae. Quand le maître est chez lui,
les esclaves et les servantes travaillent toute la nuit.
b. Dominus, cum in foro cum clientibus ambularet, a servis interfectus est. Alors qu’il se
promenait sur le forum avec ses clients, le maître fut tué par des esclaves.

Reconnaître et traduire la proposition infinitive


5 1. Placez les propositions infinitives entre crochets, puis soulignez leur sujet.
2. Traduisez les phrases.

a. Magister jubet [discipulos Plauti fabulas legere]. Le maître ordonne que les élèves lisent
les pièces de Plaute.
b. Scimus [multa carmina de amore a Romanis poetis scripta esse]. Nous savons que de
nombreux poèmes sur l’amour ont été écrits par des poètes romains.
c. Marcus dixit [juvenes pericula non timere]. Marcus a dit que les jeunes gens
ne craignaient pas les dangers.

6 Traduisez les phrases suivantes, qui vous feront connaître le début de la célèbre
histoire d’Orphée ((Orpheus, i, m.) et Eurydice (Eurydice, es, f.).

a. Orpheus, cum Eurydice, ejus uxor, occidit, eam ex inferis reducere statuit.
Boîte Quand son épouse Eurydice mourut, Orphée décida de la ramener des Enfers.
à outils
b. In inferos venit et vicit carminibus ingentem inferorum canem, cui tria capita erant.
inferi, orum,
m. pl. : enfers Il alla aux Enfers et, grâce à ses chants, il vainquit l’énorme chien des Enfers,
reduco, is, ere :
ramener qui avait trois têtes.
Pluto, onis, m. :
Pluton c. Deinde Plutonem adiit eumque rogavit ut pulchra uxor ad vitam rediret.
vox, vocis, f. : voix
delecto, as, are : Ensuite il alla trouver Pluton et lui demanda que sa belle épouse revienne à la vie.
charmer
antequam
d. « Redibit, respondit Pluto, quia vox tua et jucunda carmina me delectaverunt. At noli respicere
(+ ind.) : avant que
antequam uxor tua ex inferis abibit ! »
respicio, is,
ere, respexi,
respectum :
« Elle y reviendra, répondit Pluton, parce que ta voix et tes chants agréables m’ont charmé.
se retourner
Mais ne te retourne pas avant que ton épouse ne sorte des Enfers ! »
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 117

171251_112-127_CHAP7.indd 117 17/03/15 12:01


ATELIER DE TRADUCTION
Au terme de cette année, vous êtes capable de lire et de traduire un texte assez
long : bravo ! Plongez-vous dans cette histoire… et gare aux fantômes !

Épisode 1
Maison (hantée) à vendre
Dans une lettre, Pline le Jeune raconte une histoire qui met le philosophe Athénodore
(Athenodorus, i, m.) en présence d’un fantôme (idolon, mot grec) obstiné…

1 Lisez le texte latin et complétez la traduction.

1 Erat Athenis domus spatiosa et Il y avait à Athènes une maison spacieuse et logeable, mais mal
capax sed infamis et pestilens. famée et hantée.
Per silentium noctis sonus ferri, et, si Dans le silence de la nuit, un vacarme de fer, et ,
attenderes acrius, strepitus vinculorum si on faisait plus attention, un fracas de chaînes
5 longius primo, deinde e proximo reddebatur. se répercutait, assez loin d’abord, puis de plus en plus près.
Mox apparebat idolon, senex macie et Bientôt apparaissait un fantôme, un vieillard épuisé par
squalore confectus, promissa barba, horrenti la maigreur et la crasse, à la barbe longue, à la chevelure
capillo ; cruribus compedes, manibus hérissée ; il portait et secouait des entraves aux jambes,
catenas gerebat quatiebatque. et des chaînes < qu’il avait > aux mains.
10 Inde inhabitantibus tristes diraeque À partir de ce moment-là, sous l’effet de la peur, pour
noctes per metum vigilabantur ; morbus les habitants des nuits atroces et affreuses
et, crescente formidine, mors vigiliam
sequebatur. se passaient sans sommeil ; la maladie et, la terreur grandissant,
Nam interdiu quoque, quamquam la mort suivaient le manque de sommeil.
15 abscesserat imago, memoria imaginis oculis En effet, pendant le jour, bien que la vision fût absente, le souvenir
inhaerebat, longiorque causis timoris timor de la vision restait aussi présent au regard, et la peur durait plus
erat. longtemps que les causes de la peur.
Deserta inde et damnata solitudine domus La maison était donc vide et vouée à la solitude, abandonnée tout
erat, totaque illi monstro relicta. entière à ce monstre.
20 Proscribebatur tamen, seu quis emere seu Elle portait pourtant une affiche, au cas où quelqu’un, dans
quis conducere ignarus tanti mali vellet. l’ignorance d’un si grand défaut, voudrait l’acheter ou la louer.

Boîte
à outils
ferrum, i, n. : fer capillus, i, m. : cheveu
strepitus, i, m. : vacarme crus, cruris, n. : jambe
vinculum, i, n. : chaîne compedes, ium, f. pl. : entraves
macies, ei, f. : maigreur catena, ae, f. : chaîne
squalor, oris, m. : crasse quatio, is, ere : secouer
confectus, a, um : épuisé inde : de là, donc
promissus, a, um : long inhabito, as, are : habiter
horrens, entis : hérissé dirus, a, um : affreux

118 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_112-127_CHAP7.indd 118 17/03/15 12:01


7 • Esprits, êtes-vous là ?

Épisode 2
Sauvé des os !
Le philosophe Athénodore arrive à Athènes
et achète la maison, tout étonné de son prix
très bas. Il est mis au courant de la situation.
La nuit, alors qu’il est à son bureau, il voit
le fantôme, mais, imperturbable, il lui fait
signe d’attendre un peu…

2 Lisez le texte ci-dessous puis traduisez-le


par groupes de mots comme cela vous est
suggéré dans le découpage.

Effigies scribentis capiti catenis insonabat. Respicit


rursus idem quod prius innuentem, et sine mora
tollit lumen et sequitur. Ibat illa lento gradu,
quasi gravis vinculis. Postquam deflexit in aream
domus, subito dilapsa deserit comitem. Desertus
herbas et folia concerpta signum loco ponit. Pos-
tero die adit magistratus, monet ut illum locum
effodi jubeant. Inveniuntur ossa inserta catenis ;
collecta publice sepeliuntur. Domus postea rite
conditis manibus caruit. Athénodore et son fantôme, gravure de H. J. Ford, 1900.

Boîte
à outils Effigies insonabat catenis Le fantôme faisait dilapsa subito s’étant évanoui soudain
effigies, ei, f. :
apparition, fantôme du bruit avec ses chaînes deserit comitem. Il abandonna son compagnon.
insono, as, are :
faire du bruit
capiti scribentis au-dessus de la tête de celui Se retrouvant seul, le philosophe marque
respicio, is, ere :
se retourner
qui écrivait. l’endroit en faisant un tas d’herbes et de feuilles.
rursus : à nouveau
mora, ae, f. : retard
< Philosophus > respicit rursus Le philosophe se Postero die Le lendemain
tollo, is, ere : lever
lumen, inis, n. :
lumière retourne à nouveau adit magistratus, il va trouver les magistrats,
gradus, us, m. : pas
deflecto, is, ere,
< eam > innuentem quod prius, vers lui qui monet ut jubeant les engage à donner l’ordre
deflexi, deflectum :
se détourner vers faisait le même signe qu’avant ; que
area, ae, f. : cour
desero, is, ere : et sine mora sans plus attendre illum locum effodi. cet endroit soit creusé.
abandonner
comes, itis, m. : tollit lumen et sequitur. il lève sa lampe Inveniuntur ossa On trouve des ossements
compagnon
effodio, is, ere : creuser et le suit. inserta catenis ; mêlés à des chaînes ;
os, ossis, n. :
ossements Illa ibat Le fantôme avançait collecta sepeliuntur publice. une fois rassemblés
postea : ensuite
gradu lento, d’un pas lent, ils sont inhumés aux frais de l’État.

quasi gravis vinculis. comme s’il était alourdi Domus postea La maison par la suite

par ses chaînes. caruit Manibus. fut débarrassée de < la visite des >

Postquam deflexit Après qu’il eut tourné Mânes.


Pline le Jeune, Lettres, VII, 27.
in aream domus, dans la cour de la maison,
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 119

171251_112-127_CHAP7.indd 119 17/03/15 12:01


D’UNE LANGUE À L’AUTRE

Réviser et mémoriser le vocabulaire latin


1 Retrouvez les mots latins à l’origine des mots français suivants puis indiquez leur sens.
Exemple : servage ➔ servus, esclave
a. zones urbaines ➔ urbs, ville e. belliqueux ➔ bellum, guerre
b. incrédule ➔ credo, croire f. liberticide ➔ libertas, liberté + occido, tuer
c. incivilité ➔ civis, citoyen g. espérance ➔ spero, espérer
d. précéder ➔ pro, devant + cedo, marcher h. amovible ➔ moveo, bouger

2 1. Traduisez les mots-outils suivants et retrouvez-les dans la grille.


at : mais A N S E D S nunc : maintenant

aut : ou T U N C E P nunquam : ne… jamais

autem : mais, d’autre part, or Q N E S I E quoque : aussi


U Q D A N N
deinde : ensuite saepe : souvent
O U I U D I
diu : longtemps sed : mais
Q A U T E M
enim : en effet tunc : alors
U M N U N C
E S A E P E

2. Les lettres inutilisées vous donneront de l’espoir en latin ! spes

3 Quel verbe latin se cache derrière chacun de ces infinitifs anglais ?

a. to have (avoir) ➔ habeo d. to stand (être debout) ➔ sto


b. to claim (revendiquer) ➔ clamo e. to caution (mettre en garde) ➔ caveo
c. to accept (accepter) ➔ accipio f. to mean (avoir dans l’esprit) ➔ moneo

Enrichir son vocabulaire


4 Lisez le petit encadré en marge. Cherchez ensuite le mot français formé à partir
de spiritus et correspondant à chacune de ces définitions.

a. Enlever la poussière d’un tapis/porter ses désirs vers quelque chose :


aspirer
b. Expulser l’air des poumons/rendre son dernier soupir (= mourir) :
expirer
c. Être habité par un souffle divin ou créateur : être inspiré
Fiat lux !
Le mot spiritus,
d. Participer avec d’autres personnes à une entreprise secrète : conspirer
us, m. désigne le
« souffle » de l’air e. Ce qui est immatériel et relève de l’esprit ou de l’âme/qui a de l’humour :
ou du vent, l’air
respiré, le souffle spirituel
de vie, et, au sens
figuré, le souffle f. Pratiques reposant sur la croyance dans l’existence des « esprits » (faire
créateur, l’esprit ou
l’âme. tourner les tables) : spiritisme .

120 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_112-127_CHAP7.indd 120 17/03/15 12:01


7 • Esprits, êtes-vous là ?

Fiat lux ! 5 Soulignez dans chaque phrase le terme évoquant un des mots latins désignant
Idolum, larva, un fantôme et donnez son étymologie (aidez-vous de l’encadré Fiat lux !).
umbra, spectrum,
mostellum, a. La larve est le premier stade de développement d’un animal qui attend sa métamorphose. larva
phantasma : les
termes pour désigner
les fantômes sont
b. L’arc-en-ciel laisse apparaître le spectre des couleurs visibles. spectrum
nombreux en latin
et témoignent d’une c. Il n’est plus que l’ombre de lui-même. umbra
forte présence des
revenants dans d. Ce projet restera un fantasme s’il ne travaille pas plus. phantasma
l’imaginaire des
Romains. e. Ce chanteur est l’idole des jeunes ! idolum
Le saviez-vous ? 6 Complétez ces phrases avec des mots formés sur anima et ses dérivés.
Les noms anima,
ae, f. « souffle » a. Au cinéma j’aime voir des dessins animés et des films d’ animation .
et animus, i, m.
« esprit » viennent b. Il faut souffler sur les braises pour ranimer le feu.
d’une racine
désignant le vent et c. Cette infirmière travaille au service de réanimation .
le souffle de vie. Ils
ont plusieurs dérivés
latins comme
d. Alban vend des chatons dans une animalerie .
animal, alis, n.
« animal » ; animare e. Il n’y a entre elles aucune animosité : elles s’adorent.
« donner vie » ;
animatus « animé »
ou animosus
« courageux ».
7 Quis dixit ?

Fugit irreparabile
Hic jacet tempus
a. Où peut-on trouver cette inscription ? a. Traduisez
sur les tombes. Le temps s’enfuit inéluctablement.

Boîte b. Traduisez-la.
à outils Il est étendu là, ci-gît. b. Cherchez l’auteur de cette phrase et
hic : ici l’ouvrage d’où elle est tirée.
jaceo, es, ere : c. Qu’est-ce qu’un gisant ?
être étendu
C’est une statue couchée Virgile, dans les Géorgiques.

représentant une personne morte.

8 1. Donnez la traduction des mots latins suivants.


2. Trouvez ensuite une anagramme de chaque mot latin et sa traduction.
Exemple : nobis : nous (dat./abl. pl.) ➔ bonis : bons (dat./abl. pl.)

a. ad : vers ➔ d a donne !
b. geris : tu mènes ➔ r e g i s roi (gén. sg).
c. amor : amour ➔ R o m a Rome
d. pacis : paix (gén. sg.) ➔ c a p i s tu prends
e. spera : espère ! ➔ p a r e s égaux ou tu obéis
f. rivi : rivière (gén. sg./nomin. pl.) ➔ v i r i homme (gén. sg./ nomin. pl.)

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 121

171251_112-127_CHAP7.indd 121 17/03/15 12:02


Civilisation et Histoire des arts

Debout lémures !
Les morts victimes de décès prématurés, de violences ou qui n’ont pas reçu les
honneurs funèbres, deviennent des esprits errants et malfaisants. Ces fantômes
hantent les vivants car ils ont des affaires à régler avant de pouvoir « reposer en
paix ». Les Romains instituent donc des rites pour les apaiser.

La fête des Lémuria


1 À Rome, les 9, 11 et 13 mai, un père de famille soucieux de ses devoirs
devait se lever sur le coup de minuit. Pieds nus, il écartait de son
chemin les ombres des morts en joignant le pouce aux autres doigts ;
il se lavait les mains, puis jetait derrière lui, sans se retourner, des
5 fèves noires que l’ombre du mort, lemur, était censée ramasser. Il
se lavait à nouveau les mains et frappait sur une sorte de gong en
disant : « Sortez, mânes de mes aïeux. » Après avoir répété neuf fois
ce scénario, il pouvait se recoucher tranquille : les morts de la famille
avaient cessé de hanter la maison.
Jean-Paul Brisson,, « Lemuria & parentalia », Encyclopædia Universalis (en ligne)
http://www.universalis.fr/encyclopedie/lemuria-et-parentalia/

1 Lisez le texte ci-dessus et Comment chasser les lémures ?


complétez le « guide » ci-contre
du chasseur de lémures. 1. Se lever à minuit.
Fiat lux ! 2. Se mettre pieds nus.
Les Mânes sont
2 Observez l’image : quel lien 3. Joindre le pouce aux autres doigts.
les âmes des peut-on faire entre les lémures,
morts que l’on 4. Se laver les mains.
amadouait par spectres des ancêtres, et les
des offrandes mammifères appelés lémuriens ? 5. Jeter des fèves noires dans son dos.
diverses… Négliger
ce rite entraînait 6. Se relaver les mains.
la colère des morts Les grands yeux des lémuriens
qui quittaient 7. Frapper un vase en bronze et crier neuf fois :
leurs tombes et réfléchissent la lumière et leur
se répandaient « Sortez, mânes de mes aïeux ! »
partout dans donnent la nuit l’apparence de
la ville. 8. Retourner se coucher.
spectres.

Se protéger des revenants


3 D’après le texte, dressez
1 La pivoine préserve contre les illusions causées par les faunes1
la liste des ingrédients
pendant le sommeil. […] On appelle natrix une plante dont la
nécessaires pour vous racine déterrée pue le bouc. On l’emploie pour écarter des femmes
protéger des mauvais les démons nocturnes. […] Les individus en délire retrouvent la
esprits. 5 raison si on les asperge avec du sang de taupe, et ceux qui sont
tourmentés par les dieux nocturnes sont délivrés de leurs visions
Pivoine – natrix – sang s’ils se frottent matin et soir avec la langue, les yeux, le fiel et
de taupe – langues, les entrailles d’un dragon, bouillis dans du vin et de l’huile et
refroidis pendant la nuit au grand air.
yeux, fiel et entrailles Pline l’Ancien, Histoire naturelle, XXV, 10 – XXVI, 83 – XXX, 24 (extraits).

de dragon 1. Divinité représentée avec des cornes et des pieds de chèvre.

122 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

09171251_112-127.indd 122 25/06/15 09:30


7 • Esprits, êtes-vous là ?
d
ire es

Histo
Arts Ronde de squelettes
Caché par son propriétaire dans la citerne d’une villa de Boscoréale (près de
Pompéi) juste avant l’éruption du Vésuve, le « Trésor de Boscoréale » rassemble
une centaine d’objets de toilette, de vaisselle et de culte, principalement en
argent. Il a été découvert au XIXe siècle.

L’orfèvrerie
■ L’orfèvrerie façonne des objets en métal précieux :
or ou argent. Les Romains apprécient particulière-
ment la vaisselle en argent soigneusement décorée.
On l’exhibe lors des banquets pour montrer sa
réussite et alimenter les discussions autour des
représentations choisies.
■ Plusieurs techniques sont utilisées par les orfèvres :
● le repoussé : le métal est repoussé à l’envers de l’ob-
jet pour faire ressortir un décor en relief ;
● la gravure : on retire de la matière pour faire appa-

raître un motif en creux ;


● la ciselure : on trace un motif en creux, mais sans

retirer de matière ;
● le martelé : on travaille en creux au marteau sur

l’endroit.

Gobelet aux squelettes


squelettes, trésor de Boscoréale,
« Querelle des philosophes », Ier s. ap. J.-C.,
Musée du Louvre, Paris.

4 Lisez l’encadré sur l’orfèvrerie et dites avec quelle technique et dans quelle matière
a été réalisé ce gobelet.
Il s’agit d’un gobelet en argent repoussé avec des inscriptions gravées en pointillés.

5 Complétez la description de la scène.


Fiat lux ! À gauche Au centre À droite
Zénon et Épicure Inscription en grec : Inscription en grec : Inscription en grec :
sont deux
philosophes grecs. « Zénon l’Athénien » « Le plaisir est le bien suprême » « Épicure l’Athénien ».
Zénon (Ve s. av. J.-C.)
est connu pour Squelette très droit avec le Table ronde à trois pieds, Squelette penché vers la
son austérité, alors
qu’Épicure (IVe s. av. bras droit tendu vers l’autre avec un gâteau. table pour couper un gâteau.
J.-C.) encourage à
chercher le plaisir. comme pour l’accuser. Appuyé Appuyé sur un bâton.
sur un bâton. Une besace à Une besace à l’épaule.
l’épaule. À ses pieds, un animal lève
le museau et la patte vers
le gâteau.

6 Quel message ces squelettes délivrent-ils aux mortels ?

Les squelettes invitent les mortels à profiter des plaisirs de la vie.

7 Quel ornement atténue l’effet macabre de cette ronde de squelettes ?

La guirlande de roses qui fait le tour du gobelet.


© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 123

171251_112-127_CHAP7.indd 123 24/03/15 09:34


ERE LLES
S S
A
Memento mori
P

Lors des triomphes des généraux romains, un esclave se tenait derrière eux en
répétant « Memento mori » (« souviens-toi que tu es mortel ») pour leur signifier
que, malgré leur succès présent, ils ne devaient pas oublier leur condition humaine.
La constante présence de la mort peut donner lieu à deux attitudes : la sobriété
et l’humilité face à la mort, ou au contraire la volonté de profiter pleinement de
l’instant présent.

Carpe diem
Allons cueille cueille
Les roses les roses
[…] Dum loquimur, fugerit invida Roses de la vie
aetas : carpe diem, quam minimum credula postero. Et que leurs pétales
Tandis que nous parlons, le temps jaloux aura fui. Soient la mer étale
Cueille le jour présent, croyant le moins possible au lendemain. De tous les bonheurs
Allons cueille cueille
Horace, Odes, I, 11, ier s. av. J.-C.
Si tu le fais pas
Ce que tu te goures
Fillette fillette
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain : Ce que tu te goures
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie. Raymond Queneau,
Si tu t’imagines, 1948.
Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène, 1587.

1 Soulignez dans chaque extrait de poème la traduction de l’expression d’Horace Carpe diem.

2 Reformulez ce conseil avec vos propres mots.

Il faut profiter intensément de chaque instant de la vie sans attendre le lendemain.

Les vanités
Vanité des choses matérielles
■ Le genre de peinture appelé « Vanité » (de
vanus, a, um : vide, creux, inutile, futile, trom-
peur) représente des natures mortes (objets
inanimés) et associe des objets évoquant la
vie, la richesse et la puissance, la science et les
arts, à d’autres objets, symbolisant la mort ou
la fuite du temps.
■ Dans une perspective chrétienne, ces pein-
tures suggèrent que l’existence de l’homme
est fragile, qu’il ne faut pas se perdre dans
de vaines activités ou dans la possession de
richesses matérielles et qu’il faut prendre
soin de son âme pour assurer son salut dans
l’au-delà.

DOC 1 Memento mori, mosaïque, Ier s. ap. J.-C.,


Pompéi, musée archéologique de Naples.

124 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_112-127_CHAP7.indd 124 17/03/15 12:02


7 • Esprit êtes-vous là ?

DOC 2 Vanité aux portraits,


David BAILLY, huile sur bois, 1651,
Stedelijk Museum, Leiden, Pays-bas.

DOC 3 Peinture murale


éphémère, ERAS, 2008,
rue Ordener, Paris (18e ardt).

3 Observez les doc 1 à 3 et complétez le tableau.


DOC 1 DOC 2 DOC 3

Époque et lieu de Mosaïque, Pompéi, Huile sur bois, Graffiti, Paris, 2008
production, nature
de l’œuvre Ier s. Pays-Bas, 1651

Fragilité et brièveté Roue qui tourne, Crâne, couteau, Crânes, couteau,


de la vie humaine
crâne, papillon : fumée, bulles, sablier, impacts de balle,
la vie qui ne tient fleurs coupées… fumée, fils de
qu’à un fil marionnette
(au-dessus du crâne)

Richesses et plaisirs Étoffe pourpre à Pièces, bijoux, flûte… Billets, collier en or,
matériels
gauche micro

4 Quels éléments du doc 3 montrent que le « rappeur » est manipulé ?

Il est attaché par des fils comme une marionnette et enchaîné à son or qui lui fait
courber la tête.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 125

171251_112-127_CHAP7.indd 125 17/03/15 12:02


BILAN
Je sais lire un texte latin

1 Nox ubi jam media est somnoque silentia praebet,


Quand la nuit en est déjà à son milieu, et offre au sommeil le silence,
Des
et canes fèves pour
et variae les Lémures
conticuistis aves,
et que vous, les chiens et les oiseaux de toutes espèces, vous vous êtes tus,
ille memor veteris ritus timidusque deorum
le maître de maison, qui se souvient du rite antique et qui craint les dieux,
surgit ; habent gemini vincula nulla pedes.
se lève ; aucune chaussure n’entrave ses pieds.
5 Signaque dat digitis medio cum pollice junctis,
Et, joignant les doigts, en frottant le pouce contre le majeur, il fait entendre un signal,
occurrat tacito ne levis umbra sibi.
pour empêcher qu’une ombre légère ne vienne au-devant de lui dans sa marche silencieuse.
Terque manus puras fontana perluit unda,
Il se lave trois fois les mains, pour les purifier, dans l’eau d’une fontaine,
vertitur et nigras accipit ante fabas,
puis se tourne et prend dans sa bouche des fèves noires,
aversusque jacit ; sed dum jacit, « Haec ego mitto,
les jette derrière lui et dit tout en les jetant : « Je jette ces fèves,
10 his », inquit, « redimo meque meosque fabis ».
et avec elles, je rachète les miens et moi-même ! »
Hoc novies dicit nec respicit : umbra putatur
Il dit cela neuf fois, sans regarder derrière lui : l’ombre est supposée
colligere et nullo terga vidente sequi.
les ramasser, et le suivre sans être aperçue.
Rursus aquam tangit, Temesaeaque concrepat aera,
Puis il plonge à nouveau ses mains dans l’eau, il fait retentir des objets en bronze de Témèse1,
et rogat ut tectis exeat umbra suis.
et demande aux ombres de sortir de sa maison.
15 Cum dixit novies « Manes exite paterni »,
Quand il a dit neuf fois : « Sortez, Mânes paternels ! »,
respicit, et pure sacra peracta putat.
il regarde derrière lui et pense que tous les actes sacrés ont été accomplis conformément au rite.
Ovide, Fastes, V, 429-444.
1. Ville de l’Italie du sud.

1 Relevez dans le texte latin les conditions nécessaires pour accomplir cette étrange cérémonie.

a. Heure : Nox ubi jam media est


b. Ambiance sonore : silentia/et canes et variae conticuistis aves
c. Tenue vestimentaire : vincula nulla pedes
d. Gestes du rite : digitis medio cum pollice junctis/Terque manus perluit

2 Entourez dans le texte latin une expression qui montre que le maître de maison est inquiet.

3 Quel emploi de cum reconnaissez-vous à la fin du texte (v. 15) ?

Cum + indicatif : lorsque

4 Soulignez dans le texte latin un même verbe qui apparaît au présent et au parfait.

5 Relevez un verbe à l’impératif et mettez le au futur de l’indicatif.

Impératif : exite futur : exibitis

126 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.

171251_112-127_CHAP7.indd 126 18/03/15 11:12


7 • Esprits, êtes-vous là ?

J’associe un texte et une image

Un étrange invité
Alors que le riche Trimalchion offre à ses invités
un vin vieux de plus de deux cents ans, un étrange
personnage vient distraire les convives…
1 Tandis que nous lisions l’étiquette du vin, Trimalchion
battit des mains et déclara : « Hélas ! Ainsi donc, le
vin vit plus longtemps que le chétif humain ! Eh bien
trinquons ! La vie c’est comme le vin. » Tandis que nous
5 buvions, en admirant avec zèle ses largesses, un esclave
apporta un squelette en argent si bien agencé que ses
articulations et ses vertèbres flexibles pouvaient se plier
dans tous les sens. Trimalchion le jeta sur la table plu-
sieurs fois et s’écria : « Hélas, pauvres de nous ! Que le
10 chétif humain n’est rien ! Voilà ce que tous nous serons !
Eh donc, vivons, tant qu’on peut être bien ! »
D’après Pétrone, Satyricon, 34.

Mosaïque, Ier s. ap. J.-C., Pompéi, musée archéologique de Naples.

6 Observez la mosaïque. Que tient le squelette dans ses mains ?

Il tient des pichets… sans doute de vin.

7 Lisez le texte. Grâce à quelle comparaison Trimalchion rappelle-t-il la brièveté de la vie


humaine ?

Il compare la vie humaine à celle du vin, dont la durée de garde est supérieure à la durée
d’une vie d’homme. Il dit également que la vie s’écoule aussi rapidement que le vin coule.

8 Pourquoi Trimalchion présente-t-il un squelette à ses invités lors d’un banquet ?

Il veut les avertir de la brièveté de la vie et les inviter à profiter du moment présent.

9 Quelle formule d’Horace pourrait résumer les propos de Pétrone ? Carpe diem

10 Traduisez cette épitaphe.

Le saviez-vous ?
Une épitaphe est
une inscription Nihil fui, nihil sum Je ne fus rien, je ne suis rien
placée sur un
monument
funéraire. Elle est
Et tu qui vivis Et toi qui vis
souvent l’occasion
d’un trait d’esprit ou Es, bibe, lude, veni ! Mange, bois, joue… et viens !
d’un message à la
gloire du défunt.

Je m’évalue
Maintenant je sais… Exercices Travaillé le…
◗ Réinvestir mes connaissances de la langue Exercices 1 à 5 et 9
◗ Mettre en relation un texte et une image Exercices 6 à 8

© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 127

09171251_112-127.indd 127 25/06/15 08:10


DOSSIER 3
Visite des Enfers
Initiez-vous à la langue grecque pour découvrir les méandres du royaume
des morts…

À l’école des Grecs


1 Lisez l’alphabet grec et entraînez-vous à écrire
les lettres. JE M’ENTRAÎNE

NOM MAJUSCULE MINUSCULE PRONONCIATION MAJUSCULE MINUSCULE

alpha Α α cas

bêta Β β/ bus

gamma Γ γ gamin

delta Δ δ dé

epsilon Ε ε clé

zêta Ζ ζ Zeus

êta Η η crème

thêta Θ θ thé

iota Ι ι si

kappa Κ κ képi

lambda Λ λ lit

mu Μ μ malle

nu Ν ν nid

xi Ξ ξ maxi

omicron Ο ο sot

pi Π π pré

rhô P ρ rhume

sigma Σ σ/ς danse

tau Τ τ tasse

upsilon Υ υ plus

phi Φ φ phare

khi Χ χ chaos

psi Ψ ψ psaume

oméga Ω ω tort

2 Recopiez en majuscules et en minuscules les deux mots que vous pouvez


lire sur cette pièce, puis traduisez-les.

ΕΥΡΩΠΗ ευρωπη : Europe


ΕΥΡΩ ευρω : euro
128 © Nathan 2014 – Photocopie non autorisée.

171251_128-131_DOSSIER3.indd 128 17/03/15 10:47


3 Transcrivez ces mots en minuscules grecques 4 Reliez chacun de ces prénoms avec le mot
puis trouvez quelle discipline en est dérivée. grec dont il est issu. Ajoutez votre prénom
au bas de la liste et transcrivez-le en grec !
ΒΙΟΣ la vie ➝ βίος/biologie
Agathe ● ● Φίλιππος
ΓΗ la terre ➝ γ /géographie, géométrie, géologie
Alexandre ● ● Θεός
ΓΡΑΜΜΑ la lettre ➝ γράμμα/grammaire
Philippe ● ● Ἀγαθή
ΜΑΘΗΜΑ la science ➝ μάθημα/mathématiques
Théo ● ● Ζωή
ΦΥΣΙΣ la nature ➝ φύσις/physique
Zoé ● ● Ἀλέξανδρος

Alerte enlèvement !
Les Enfers sont le royaume du dieu Pluton, dont le mariage a fait toute une histoire…
à l’origine du cycle des saisons !

1 Πλούτων δὲ Περσεφόνης ἐρασθεὶς Διὸς Pluton s’éprit de Perséphone, et, avec la complicité de Zeus,
συνεργοῦντος ἥρπασεν αὐτὴν κρύφα. l’enleva en secret. Mais Déméter1, flambeaux à la main, nuit et
Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε jour la rechercha, errant par la terre tout entière ; quand elle
apprit que Pluton l’avait enlevée, en colère contre les dieux, elle
καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα
quitta le ciel.
5 περιῄει· μαθοῦσα δὲ ὅτι Πλούτων αὐτὴν
Abandonnée par la déesse, la terre cesse alors d’être fertile.
ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν Comme Zeus avait ordonné à Pluton de renvoyer la jeune fille
οὐρανόν. sur terre, Pluton, pour qu’elle ne reste trop longtemps auprès de
Διὸς δὲ Πλούτωνι τὴν kόρην ἀναπέμψαι sa mère, lui fit manger un grain de grenade2. Perséphone fut alors
κελεύσαντος, ὁ Πλούτων, ἵνα μὴ πολὺν contrainte de demeurer un tiers de l’année avec Pluton et le reste
10 χρόνον παρὰ τῇ μητρὶ καταμείνῃ, ῥοιᾶς du temps auprès des autres dieux.
ἔδωκεν αὐτῇ φαγεῖν κόκκον. Περσεφόνη Apollodore, Bibliothèque, livre I, 5, 1-3 (avec coupes).
δὲ καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτὸν τὸ μὲν τρίτον 1. Mère de Perséphone, déesse de l’agriculture.
μετὰ Πλούτωνος ἠναγκάσθη μένειν, τὸ δὲ 2. Pour pouvoir quitter les enfers, il est impératif de n’y consommer aucune
λοιπὸν παρὰ τοῖς θεοῖς. nourriture ni boisson.

5 Repérez, soulignez et lisez à voix haute les mots grecs


traduits en gras.

6 Trouvez les mots français dérivés de quelques-uns


des mots grecs que vous venez de lire et correspondant
aux définitions suivantes.

a. Qui ne dure qu’une journée : éphémère


b. Capable de voir la nuit comme en plein jour : nyctalope
c. Instrument de mesure du temps : chronomètre
d. Mangeur d’homme : anthropophage
Perséphone chez Pluton, coupe attique, Ve s.
av. J.-C., British Museum, Londres.

7 Pour franchir la porte des Enfers, remettez dans l’ordre les lettres ci-dessous et retrouvez
les noms grecs du dieu des enfers et de son chien à trois têtes. Trois lettres sont déjà placées.

ΣΡΔΗΙΒΚΡΑΣΕΟΕ

Α Ι—
Pluton pour les Grecs : — Δ—H—
Σ ➝ Hadès

Κ —
Nom du chien : — Ε—Ρ—
Β— Ρ Ο Σ ➝ Cerbère
Ε—
© Nathan 2014 – Photocopie non autorisée. 129

171251_128-131_DOSSIER3.indd 129 17/03/15 10:47


DOSSIER 3 Visite des Enfers

En route
Tartare ou Champs Elysées ? pour l’éternité…

Vous voici à la porte des Enfers ! Suivez les traces des âmes défuntes
et partez à la découverte de ce royaume souterrain…

Phlégéthon
Plaine des
Asphodèles
Léthé
Tartare
Palais de Pluton
Plaine des et Proserpine
Jugements
Champs Élysées
Minos

Cerbère
Marais
du Styx Achéron
Charon

Cocyte

Styx

Lac Averne (entrée des Enfers)

Plan des Enfers


1 Observez attentivement
la carte des Enfers, puis
complétez dans le schéma
Vous attendez avec une foule d’âmes
ci-dessous les itinéraires
défuntes au bord du Styx .
possibles des âmes.

Vos proches ont-ils pris soin de placer une


Oui obole (pièce de monnaie) dans votre bouche ? Non

Vous donnez votre pièce au vieux passeur Vous restez indéfiniment


Charon qui vous fait traverser sur sa barque. à errer au bord du Styx.

Avez-vous un gâteau au miel pour amadouer


le féroce Cerbère ?
Non

Vous vous présentez devant le sage Vous retournez


Oui au bord du Styx.
Minos pour que votre âme soit jugée.

Votre vie a été exemplaire ? Vous n’avez été ni valeureux, ni criminel ? Vous avez commis des crimes ?

Bravo ! Vous avez gagné le droit Vous vous rendez dans la Plaine des Vous devez rejoindre les grands
de passer l’éternité au milieu Asphodèles où séjournent les âmes suppliciés dans le sombre
des âmes bienheureuses des de la plupart des mortels qui n’ont commis Tartare entouré du fleuve
Champs Élysées . ni crime, ni exploit. Phlégéthon

130 © Nathan 2014 – Photocopie non autorisée.

171251_128-131_DOSSIER3.indd 130 17/03/15 10:47


Maux des Enfers
2 Observez attentivement les images et complétez les deux premières colonnes
du tableau en bas de page.

3 RECHERCHES Décrivez ensuite les images pour détailler chaque châtiment.


Faites une recherche si les images ne vous suffisent pas pour décrire les supplices.

Ixion
Les Danaïdes Mea culpa : Tantale
Nostra culpa : Junonem Jovis
Mea culpa :
Conjuges nostros conjugem cupivi.
Pelopem filium meum coxi ut
nocte interfecimus eum deis pro cena darem.

Boîte
à outils
Pelops, opis, m. : Pélops
coquo, is, ere, coxi, coctum :
faire cuire
pro cena : en guise de repas

NOM DES
TRADUCTION DE LA FAUTE SUPPLICE ÉTERNEL
SUPPLICÉS

Notre faute : nous avons tué nos maris Remplir éternellement d’eau un vase
pendant la nuit. percé.
Danaïdes

Ma faute : j’ai convoité Junon, l’épouse Être attaché sur une roue et tourner
de Jupiter. sans fin
Ixion

Ma faute : j’ai fait cuire mon fils Endurer éternellement une soif et
Pélops pour le donner aux dieux en guise une faim inassouvies
Tantale de repas.

© Nathan 2014 – Photocopie non autorisée. 131

171251_128-131_DOSSIER3.indd 131 17/03/15 10:47


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 1

Laborandum est  Cahier p. 4 à 7

Ces deux doubles pages permettent de réviser de façon ludique et en douceur les
acquis de la classe de 5e.
- P. 4 : révisions grammaticales (cas, fonctions, 3 premières déclinaisons, présent,
imparfait et parfait de l’indicatif actif et passif) à partir d’exercices simples.
- P. 5 : quelques phrases transparentes pour revoir les grands thèmes de l’année de
5e. Les élèves pourront aussi s’appuyer sur les images pour traduire.
On pourra partir de ces phrases pour approfondir les révisions abordées à la page
précédente.
- P. 6-7 : d’abord, un logigramme sur quelques héros antiques célèbres permettra
de (re) voir des héros de la mythologie et d’entrer dans l’année par la mythologie ;
puis une frise chronologique à compléter fera le point sur les grandes dates de
l’histoire romaine et permettra la transition avec le 1er chapitre de la classe de 4e
consacré à l’instauration de la république.
Les élèves pourront faire les exercices par 2 ou en groupes.

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 1


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 1

1 De la royauté à la République  Cahier p. 8 à 23 2

1. NOTIONS DU PROGRAMME TRAITÉES DANS LE CHAPITRE


Le chapitre 1 aborde les axes définis dans les thèmes et les textes dans le cadre
général du premier grand domaine fixé par le programme, « Histoire et vie de la cité »
(B.O., pp. 7-8 et 15-16).

Thèmes et textes Ouverture vers Étude de la langue


l’histoire des
arts
Histoire et vie de la cité Observer Réviser/Mémoriser
La construction d’un empire n Rapport n Révisions des 3
n Des rois aux consuls n Images de la entre la premières déclinaisons.
Res publica : les débuts dignitas : déclinaison n Acquisition de la 4e
de la République, les représentations latine et les déclinaison.
institutions. de patriciens. fonctions. n Révisions des
n La construction de n L’héroïsme n Expansions adjectifs de la 1re
l’identité, la découverte romain dans la du nom. classe.
de l’altérité peinture. n Comparatifs et
La virtus sous la superlatifs des
République : exemples adjectifs.
moraux.

2. OBJECTIFS DU CHAPITRE
LANGUE
• Morphologie nominale : révisions des cas et fonctions et des 3 premières
déclinaisons ; acquisition de 4e déclinaison
• Morphologie adjectivale : révisions des adjectifs de la 1re classe ; le comparatif et le
superlatif
• Lire en latin ; traduire

CULTURE
• Instauration de la République romaine (pp. 8-9)
• Notions de base nécessaires à la compréhension des institutions romaines de la
période républicaine (pp. 18-19)
• Vertus républicaines à travers les héros (Clélie et Horatius, pp. 14-15) qui les ont
incarnées et en sont restés les modèles
• Découvrir les liens entre les symboles de la république romaine et la république
française (pp. 20-21). Montrer aux élèves à quel point notre vocabulaire politique et
nos institutions sont redevables à la civilisation et à l’histoire romaines. Montrer
également la distance qui nous en sépare

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 2


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 1

3. RESSOURCES
À lire
• Ovide, Fastes, II, 761-862 (cf. http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fastam/F2-639-864.html)
• Jean Giraudoux, Pour Lucrèce, 1953.
• Bertrand Lançon, L’État romain, éd. Armand Colin, 2008.
• Jean-Michel David, Nouvelle histoire de l’antiquité, tome 7 : La République romaine,
Seuil, coll. Points Histoire, 2000.

À voir
• Série télévisée Clair de Lune (saison 3 épisode 7 « Rock Around Shakespeare »)
pour une reprise burlesque de La Mégère apprivoisée.
• Film de Giorgio Ferroni, Le colosse de Rome, 1964.
• Film de Carlo Ludovico Bragaglia, Les Vierges de Rome, 1961.
• Film de Ralph Fiennes, Coriolanus, 2011.

Pour les élèves


J.-P. Andrevon, Les héros de la Rome antique, Nathan, 2010.

De la royauté à la République
 Cahier p. 8-9
LIRE L’IMAGE
• Choix d’entrer dans ces notions quelque peu abstraites par une anecdote très
concrète et qui ne laisse jamais les élèves insensibles.
• Mise en lumière d’un événement dramatique individuel source d’un
changement politique majeur : la prise du pouvoir par le peuple romain, et devient
pour les siècles à venir un symbole de l’idéal républicain repris dès la Renaissance.
• On rappellera aux élèves la succession des régimes politiques dans la Rome antique
en suivant la frise p. III (revers de la 4e de couverture).

• Que s’est-il passé avant ?


Pour introduire cet épisode du passage de la royauté à la République, on pourra
raconter aux élèves l’épisode qui précède le viol de Lucrèce, où l’on voit la vanité des
jeunes princes qui, un soir de banquet, font des « paris » sur la vertu de leurs
épouses !
Tite-Live (Histoire romaine, I, 57) raconte l’origine de cet épisode : un soir, chez le
fils du roi Sextus Tarquin, près du champ de bataille alors que plusieurs jeunes
princes romains trompaient l’ennui par des festins et des parties de débauche, « la
conversation tomba sur leurs femmes, et chacun d’eux faisait l’éloge magnifique de
la sienne. La discussion s’échauffant, Collatin dit qu’il n’était pas besoin de tant de
paroles, et qu’en peu d’heures on pouvait savoir combien Lucrèce, sa femme,
l’emportait sur les autres. « Nous sommes jeunes et vigoureux, ajouta-t-il, montons à
cheval, et allons nous assurer nous-mêmes du mérite de nos femmes. Comme elles
ne nous attendent pas, nous les jugerons par les occupations où nous les aurons
surprises. »
Le vin fermentait dans toutes les têtes. « Allons-y ! », s’écrièrent-ils ensemble, et ils
partirent pour Rome à bride abattue. Ils arrivent au début de la nuit, ils vont à

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 3


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 1

Collatie, où ils trouvent les belles-filles du roi et leurs amies au milieu des délices d’un
repas somptueux ; et Lucrèce, occupée, au fond du palais, à filer de la laine, et
veillant, au milieu de ses servantes, tard dans la nuit. Lucrèce eut tous les honneurs
du défi. Elle fit bon accueil aux deux Tarquins et à son mari, lequel, fier de sa victoire,
invite les princes à rester chez lui. Ce fut alors que Sextus Tarquin conçut l’odieux
désir de posséder Lucrèce. Outre la beauté de cette femme, sa vertu si évidente
piquait sa vanité. Après avoir passé la nuit dans les amusements de leur âge, ils
retournèrent au camp. »
Quelques jours plus tard Sextus Tarquin retourne à Collatia…

• Les femmes sont à l’honneur dans ce tableau de Botticelli, ce sont elles qui sont à
l’origine des révolutions : Lucrèce mais aussi Judith, l’héroïne représentée sur la
colonne au centre du tableau. Judith est une héroïne biblique, qui décapite le général
ennemi Holopherne pour sauver son peuple. On voit la tête de ce dernier à ses pieds.
• NB : La « tempera » est une technique de peinture composée d’eau, de pigments
et d’un liant comme la caséine (protéine du lait) que l’on applique sur le bois
préalablement recouvert d’une fine couche de plâtre et de colle : le gesso.

• P ROLONGEMENTS POSSIBLES EN HDA : cet épisode du viol de Lucrèce a inspiré un


grand nombre d’artistes. On pourra demander aux élèves une recherche d’œuvres
complémentaires en peinture ou dans d’autres domaines artistiques dans le cadre
d’un travail sur l’histoire des arts.
Citons notamment :
– fresque du palais des Ducs de Mantoue de G. Romano ;
– Albrecht Dürer, Suicide de Lucrèce, 1518 ;
– Titien, Tarquin et Lucrèce, 1571 ;
– Tintoret, Tarquin et Lucrèce, 1578-80 ;
– Véronèse, Lucrèce, 1580 ;
– Rubens, Lucrèce et Tarquin, début XVIIe siècle ;
– J. Stella, Tarquin et Lucrèce, 1re moitié du XVIIe siècle ;
– Rembrandt, Lucrèce, 1666 ;
– Antonio Bellucci, Le Viol de Lucrèce, fin XVIIe siècle ;
– G.M. Crespi, Sextus Tarquin et Lucrèce, 1690 ;
– Balthus, Lucrèce et Tarquin, XXe siècle ;
– La Mégère apprivoisée, la comédie de William Shakespeare où il s’inspire avec
bonheur – et misogynie ! – du pari des maris sur la moralité de leurs épouses.

LIRE EN LATIN
• Ce premier texte est d’un abord plus facile que celui de Tite-Live et permet aux
élèves de retrouver les informations découvertes dans la lecture de l’image sans être
gênés par des difficultés de traduction.
• La réflexion sur le partage du pouvoir entre deux consuls interroge les élèves sur
l’enseignement moral et civique : dans la République française, quelles institutions
« surveillent » le pouvoir du Président ?
• Traduction à trous avec les mots latins soulignés pour une reprise de contact avec
le latin en douceur.

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 4


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 1

Tria nomina
• La présence de l’encart sur les tria nomina et l’exercice 8 s’expliquent par plusieurs
noms complets (Lucius Tarquinius Superbus, Lucius Juiuns Brutus) dans le texte
d’Eutrope.
• Quelques éléments supplémentaires sur le praenomen :
– Pour les hommes le choix est assez limité, et le prénom est presque toujours
écrit en abrégé. Les prénoms les plus fréquents sont les suivants :
Aulus (A.) ; Gaius ou Caius (C.) ; Gnaeus ou Cnaeus (Cn.) ; Decimus (D.) (10e
enfant) ; Lucius (L.) (né avec la lumière) ; Marcus (M.) ; Publius (P.) (du
peuple) ; Quintus (Q.) (5e enfant) ; Sextus (Sex.) (6e enfant) ; Tiberius (Ti.) (du
Tibre (fleuve de Rome)) ; Titus (T.)
– Les femmes portent le nomen de leur père féminisé, qu’elles conservent après
leur mariage : Tullia (fille de Tullius (Cicéron)), Julia (fille de Julius (César)),
Terentia (fille de Térence)…
– Les esclaves portent un surnom, qui rappelle généralement de leur pays
d’origine : Afer (L’Africain), Gallus (le Gaulois), Syrus (le Syrien)…
• On pourra travailler, si on en a le temps, sur le personnage de Brutus et sa
personnalité d’où il tire son surnom (cf. Fiat lux p. 16) :
– folie : le fou du roi à la cour des Tarquins (notamment Ovide, Fastes, 2, 685-
720).
– serment sur le corps de Lucrèce. Cf. Tite-Live, Histoire romaine, livre I, chapitre
59, 1.
– iconographie : voir le buste de L. Junius Brutus dit « le Brutus du Capitole »,
Musée du Capitole, Rome, IIIe s. av. J.-C.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Tableau de Botticelli commenté
• Texte latin lu par les auteurs en fichier audio
• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable

Étude de la langue
 Cahier p. 10-13
OBJECTIFS
• Revoir cas et fonctions
• Revoir les 3 premières déclinaisons
• La 4e déclinaison
• Les degrés de l’adjectif : comparatif et superlatif

Ressources du cahier numérique enrichi


• Leçons de grammaire animées
• Exercices interactifs supplémentaires
• Exercices supplémentaires sous forme .doc imprimables et modifiables

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 5


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 1

Atelier de traduction
 Cahier p. 14-15
Avec la naissance de la République, un ensemble de figures mythiques et d’exploits
héroïques nourrit l’imaginaire collectif romain. Il prolonge et renouvelle la quête des
origines (figures d’Énée et de Romulus), tout en exaltant les valeurs fondatrices
traditionnelles (virtus et fides).

• Exercice 2 : cet exercice permet de retrouver quelques réflexes de traduction


acquis pendant la classe de 5e.
Ce premier exercice de l’atelier de traduction se veut aisément réalisable pour mettre
les élèves en confiance. L’exercice peut se faire en classe comme à la maison,
puisque c’est l’autonomie de l’élève face au texte latin qu’il s’agit de développer peu
à peu.
• Exercice 3 : il amène à la traduction de la version simplifiée de Tite-Live. On
pourra laisser les élèves seuls face aux phrases de l’exercice 3 et proposer – en
fonction du niveau des élèves – la lecture de l’exploit d’Horatius sous différentes
formes :
– le texte en version classique ;
– le texte en version, mais découpé et soumis à plusieurs groupes ;
– une traduction à trous ;
– le texte et une traduction avec des erreurs (ciblées ; par exemple des
erreurs d’analyse sur la morphologie nominale) ;
– un exercice dans lequel il leur est demandé de retrouver les mots latins
correspondants à des groupes de mots français…

• Dans le même esprit que l’encadré sur les tria nomina de la p. 9, rappeler que
« Cocles » signifie « le borgne » car ce dernier avait perdu un œil lors d’un précédent
combat.
• Cette page pourra être l’occasion de dresser la liste des virtutes romaines :
frugalitas (vivre simplement) ; temperantia (maîtrise des passions) ; pietas (respect
pour les dieux et sa famille et sa patrie) ; auctoritas (prestige moral) ; fides (respect
parole) ; modestia (faire passer l’intérêt de l’État avant le sien) ; dignitas (tenir son
rang) ; justitia (être un magistrat honnête).

« La force morale qui unit les citoyens [Romains] […] s’appuie sur la virtus. Cette notion n’a
rien d’abstrait pour un Romain. La virtus est la qualité du vir, celle de l’homme, dans ce qu’il
a de viril ; celui à qui incombent deux devoirs fondamentaux : défendre sa patrie et lui donner
des fils qui la protégeront à leur tour. Dans l’action politique et militaire, elle définit le
courage, la capacité à affronter les difficultés avec énergie. […] À Rome, il n’y a pas de place
pour l’individu. Chacun n’existe et n’est reconnu que parce qu’il appartient à un groupe […].
Les liens entre les membres de la communauté sont très forts. Cette solidarité s’exprime par
un essentiel sentiment de respect, une conscience aiguë de ses devoirs envers sa famille et
envers ses dieux : c’est la pietas, à laquelle correspond, sur le plan juridique, la fides qui
caractérise le lien d’autorité, de dépendance qui relie les citoyens entre eux. »
J.-N. ROBERT, Rome : l’ombre des Héros
Source : http://www.clio.fr/BIBLIOTHEQUE/rome_lombre_des_heros.asp

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 6


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 1

• En vue d’exposés, on pourra fournir aux élèves une liste de héros et d’héroïnes de
la République romaine, parmi lesquels : Camille, Mucius Scaevola, Coriolan, Véturie et
Volumnie, Manius Curius Dentatus, Marcus Atilius Régulus, Mucius Scaevola,
Publicola, Cincinnatus, Marcus Curtius, les Sabines…

Ressources du cahier numérique enrichi


• Texte latin lu par les auteurs en fichier audio
• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable

D’une langue à l’autre


 Cahier p. 16-17
• Exercice 3 : cet exercice peut être complété par une recherche sur d’autres
cognomina de personnages célèbres des débuts de la République et leur étymologie :
Scaevola, Torquatus, Cocles…
• Exercice 4 : une recherche internet sur la postérité de cette expression montrera
aux élèves un autre exemple de la permanence de la culture latine dans les
civilisations modernes : le discours de Kennedy à Berlin en 1963.
• Exercice 6 : Dura lex sed lex On pourra demander aux élèves quelle marque de
vaisselle particulièrement résistante a tiré son nom de cette devise latine ? Ils se
souviendront – comme leur enseignant ! – sûrement avec nostalgie de Duralex, la
marque des fameux verres de cantine « t’as quel âge ? ».
Dulce et decorum est pro patria mori Ce vers était souvent cité par les partisans de
la Première Guerre mondiale à ses débuts, pour exalter l’idéal militaire du sacrifice
pour la patrie… La phrase était plutôt citée par les chefs !
• Exercice 7 : Une recherche internet (ou un voyage à Rome !) permettra de
montrer la permanence de cette inscription par des photographies modernes du
SPQR : égouts, poubelles, buis taillés sur le capitole, jeu vidéo Assassin’s Creed…

Ressources du cahier numérique enrichi


• Images supplémentaires de l’arc de Titus et autres monuments portant l’inscription
SPQR

Civilisation et Histoire des arts


 Cahier p. 18-19
• Cette double page permet d’aborder l’organisation de la République romaine et de
comprendre son fonctionnement.
• Nous avons choisi de simplifier l’organisation de la République, souvent ardue pour
nos élèves.
• L’image choisie en HDA permet d’aborder la thématique des patriciens et des
plébéiens, que nous n’avons pas choisie d’aborder précisément dans ce chapitre.

Ressource du cahier numérique enrichi


• Vidéo : la Curie

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 7


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 1

Passerelles
 Cahier p. 20-21
• Cette double page vise à montrer aux élèves la permanence de symboles qui sont
très présents dans notre société moderne.
• Un travail en commun avec le professeur d’histoire-géographie lors d’un cours
d’enseignement moral et civique est envisageable.

Bilan
 Cahier p. 22-23
• Cette double page fonctionne très bien en évaluation : l’association du texte et de
l’image rassure les élèves et les guide en ce début d’année. Les éléments de
civilisation sont également présents sur le tableau.
• Le choix du texte final peut aussi être l’occasion de faire une recherche sur
l’opposition entre Brutus et Collatin qui intervient peu de temps après l’avènement
de la République. Quant à l’épisode raconté, il bénéficie d’une grande postérité
artistique en peinture, notamment à la période révolutionnaire : on peut travailler sur
l’épisode de Brutus faisant exécuter ses propres fils en s’appuyant sur le texte de
Tite-Live et sur le tableau que David en a tiré (Jacques-Louis David, Les licteurs
rapportent à Brutus les corps de ses fils, 1789, Musée du Louvre).
On trouvera les textes aux adresses suivantes :
– pour le texte latin de Tite-Live (Histoire romaine, II, 5) :
http://www.thelatinlibrary.com/livy/liv.2.shtml
– pour sa traduction en français : http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/II.html#II-5
– pour le texte grec de Denys d’Halicarnasse (Antiquités romaines, livre V, 6) et
sa traduction en anglais : http://hodoi.fltr.ucl.ac.be/concordances/denys_
hal_ant_rom_05/lecture/6.htm

Ressources du cahier numérique enrichi


• Texte latin lu par les auteurs en fichier audio
• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 8


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 2

2 Rome et la Méditerranée  Cahier p. 24 à 39 l

1. NOTIONS DU PROGRAMME TRAITÉES DANS LE CHAPITRE


Le chapitre 2 aborde les axes définis dans les thèmes et les textes dans le cadre
général du premier grand domaine fixé par le programme, « Histoire et vie de la cité »
(B.O., pp. 7-8 et 15-16).

Thèmes et textes Ouverture vers Étude de la langue


l’histoire des arts
Histoire et vie de la cité Observer Réviser/Mémoriser
La construction d’un empire n Régularité de n Désinences
n Imperium : Rome et la n L’influence de l’art la morphologie : personnelles actives
Méditerranée : les romain dans le composition du et passives.
guerres puniques. monde verbe, pour les n Indicatif présent,
n La construction de méditerranéen temps à imparfait actifs et
l’identité, la découverte (architecture). mémoriser. passifs.
de l’altérité : l’autre et n Les monuments n Indicatif parfait
l’ailleurs : le publics. actif et passif.
Carthaginois. n L’armée romaine. n Subjonctif présent,
imparfait, actifs et
passifs.

2. OBJECTIFS DU CHAPITRE
LANGUE
Après avoir abordé la morphologie nominale (chap. 1), on aborde les révisions du
système verbal en ouvrant sur le mode subjonctif.
Autres :
• réviser les temps abordés en 5e et revus en début d’année (cf. Révisions p. 4 à 7) ;
• mettre en évidence la cohérence du système verbal ;
• mémoriser le parfait passif ;
• lire en latin ; traduire.

CULTURE
Après l’avènement de la République (chap. 1), montrer que Rome cherche à
agrandir son territoire. Elle affronte les Carthaginois qui représentent l’ennemi
par excellence.
• Découvrir l’essentiel de la rivalité entre les Romains et les Carthaginois, en
relatant les diverses phases des guerres puniques qui ont occupé la majeure partie
du IIIe s. av. J.-C..
Nous avons choisi les moments forts du conflit :
– la 2 e guerre punique : la traversée des Alpes par Hannibal et ses hommes en
ouverture (p. 24-25) ;
– la victoire de Zama (fin de la 2e guerre punique) dans l’Atelier de traduction (p.
30) ;
– deux « anecdotes » : Régulus et son serpent pendant la première guerre
punique (Atelier de traduction p. 31) et la mort d’Archimède lors de la deuxième

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 1


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 2

(Bilan p. 38-39).
• Découvrir la vision que les Latins donnent des peuples barbares qu’ils conquièrent.
• Se rendre compte de la présence romaine dans le monde méditerranéen.

3. RESSOURCES
À lire
• A. Beschaouche, La légende de Carthage, Découvertes Gallimard, 1993.
• G. Brizzi, Moi, Hannibal, Les Editions Maison, 2010 (un roman magnifique qui allie
érudition et sens romanesque).
• F. Decret, Carthage ou l’empire de la mer, Seuil, coll. « Points-histoire », 1977
• H. Dridi, Carthage et le monde punique, éd. Les Belles Lettres, Coll. « Guides Belles
Lettres des civilisations », 2009.
• Les Guerres puniques, collectif, Gallimard, coll. Folio classique, 2009.
• Histoire romaine, dir. François Hinard, Fayard, 2000, chap. IX à XI.
• S. Lancel, Hannibal, Fayard, 1995.
• J. Malye, La véritable histoire de Carthage et d’Hannibal, Les Belles Lettres, 2007.

À voir
• BBC, Hannibal, le cauchemar de Rome, docu-fiction, 2006.
• C. Gallone Carthage en flammes, péplum, 1959.

Pour les élèves


• M. Hassine Fantar (textes) et B. Fourure (ill.), Carthage, la cité d’Hannibal,
éd. Giboulées, Coll. « Saga Cités », 2007.
• D. Kircher, Surhô, l’éléphant d’Hannibal, Le Livre de Poche Jeunesse, 1994.
• J. Martin, Alix et le spectre de Carthage, Casterman, 1977.
• O. Weulersse, Tumulte à Rome, Le Livre de Poche Jeunesse, 2007.

Rome et la Méditerranée
 Cahier p. 24-25
On expliquera aux élèves que trois guerres puniques se sont succédé, à l’aide de
la frise chronologique (couverture, p. III), la première étant davantage un
affrontement maritime, la seconde reposant principalement sur la stratégie
d’Hannibal et la troisième constituant la volonté de certains Romains d’en finir avec
la menace carthaginoise.

LIRE L’IMAGE
• Cette image pourra être complétée par des extraits du manga Ad Astra de Mihachi
Kagano. Livre d’un abord facile, qui retrace les parcours d’Hannibal et de Scipion en
s’appuyant sur les textes antiques. La traversée des Alpes est illustrée dans le tome
1 à la page 117. On y voit clairement un gaulois guidant l’armée carthaginoise sous
la neige à travers les Alpes, la composition du dessin semble être calquée sur celle de
Heinrich Leutemann. (Mihachi Kagano, Ad Astra, éditions Ki-oon, 2011.)
• Pour cette première activité, il faut encourager les élèves à s’appuyer sur
l’observation de l’image pour traduire, la boîte à outils n’est qu’un « coup de
pouce ». L’idée étant de préparer les élèves à lire le texte latin suivant sans
difficultés majeures.

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 2


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 2

LIRE EN LATIN
• Une première lecture du texte latin permet aux élèves de compléter l’itinéraire sur
la carte : ils lisent ainsi du latin et comprennent le déroulement du texte sans passer
par la traduction grâce au relevé des termes géographiques.
• L’exercice de traduction lacunaire est ainsi facilité par la lecture de l’image, les
phrases préparatoires et la carte.
• On peut ensuite faire reprendre le texte en latin à l’oral par un élève, et faire suivre
le trajet sur la carte par un autre, exercice qui oblige à une vraie concentration sur le
texte et qui entraîne les élèves à lire et comprendre sans passer obligatoirement par
la traduction.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Carte à imprimer : Itinéraire d’Hannibal pendant la deuxième guerre punique.
• Texte latin lu par les auteurs en fichier audio
• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable
• Vidéo : La deuxième guerre punique

Étude de la langue
Cahier p. 26 à 29
OBJECTIFS
• Revoir les temps vus en 5e (présent, imparfait et parfait).
• Aborder le parfait passif.
• Aborder le subjonctif présent et imparfait.

Pourquoi étudier maintenant le subjonctif ?


C’est un mode très utilisé en latin : il ne doit pas faire peur ! Le but de notre double
page est de montrer qu’il est assez facile à mémoriser et qu’il faut surtout apprendre
à le reconnaître en le différenciant de l’indicatif. Plus on l’apprend tôt, mieux ce
sera !

Ressources du cahier numérique enrichi


• Leçons de grammaire animées
• Exercices interactifs supplémentaires
• Exercices supplémentaires sur fichiers .doc imprimables et modifiables

Atelier de traduction
Cahier p. 30-31
– Exercice 2 : notre objectif est de proposer un exercice de traduction guidé et
ciblé (fautes de temps, de nombre…).
– Exercice 3 : préparation à la version. Les phrases de la version (exercice 4) ont
été simplifiées et devraient permettre aux élèves d’entrer seuls dans le texte de
version.
Modalités : Cet exercice peut être fait en classe entière avant de laisser les élèves
seuls face à la version. Ou bien : l’exercice 3 est fait par groupe : on confie deux
phrases à chaque groupe. Puis on fait une mise en commun en remettant les phrases

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 3


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 2

dans l’ordre avant de passer à la lecture de la version.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Texte latin lu par les auteurs en fichier audio
• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable

D’une langue à l’autre


Cahier p. 32-33
• Exercice 1. On pourra évaluer la mémorisation du lexique de l’armement en
proposant la même activité de fléchage à partir d’une image extraite de la série
Rome par exemple, dans laquelle les reconstitutions sont souvent très fidèles.
• Exercice 4. On trouvera sur Internet de nombreuses reconstitutions de camps
romains, y compris dans les albums d’Astérix, faisant bien apparaître l’organisation
autour du cardo et du decumanus. Le travail sur l’étymologie peut être poursuivi à
l’oral par d’autres noms : Castres et son équipe de rugby, Castenaudary et son
cassoulet, et les élèves ne manqueront sûrement pas de remarquer que le verbe latin
castro a laissé bien des séquelles chez les chanteurs comme Farinelli…
• Exercice 5. La Méditerranée a été dès l’époque romaine le lieu d’importants
échanges culturels, scientifiques et linguistiques. La langue arabe a ainsi enrichi
le vocabulaire latin au Moyen Âge, puis les langues européennes. On montrera aux
élèves que pendant la période mouvementée des croisades, la Méditerranée n’était
pas qu’un lieu de combat, l’exemple de la Sicile pourra être cité : à la cour du roi
Roger II, on parlait autant l’arabe que le latin ou le grec, et l’on échangeait des
manuscrits bien plus que des coups !
La lecture de ce texte d’Amin Maalouf ainsi que les nombreux documents de l’Institut
du Monde Arabe ou de la BNF http://www.imarabe.org/et
http://classes.bnf.fr/idrisi/pres/sicile.htm) peuvent compléter cet exercice et ouvrir
les élèves à d’autres recherches.

Pour l’envahisseur apprendre la langue du peuple conquis est une habileté ; pour ce dernier
apprendre la langue du conquérant est une compromission, voire une trahison. […] On
pourrait multiplier les exemples, car, dans tous les domaines, les Franj se sont mis à l’école
arabe, aussi bien en Syrie qu’en Espagne ou en Sicile. Et ce qu’ils y ont appris était
indispensable à leur expansion ultérieure. L’héritage de la civilisation grecque n’aura été
transmis à l’Europe occidentale que par l’intermédiaire des Arabes, traducteurs et
continuateurs. En médecine, en astronomie, en chimie, en géographie, en mathématiques, en
architecture, les Franj ont tiré leurs connaissances des livres arabes qu’ils ont assimilés,
imités, puis dépassés. Que de mots en portent encore le témoignage : zénith, nadir, azimut,
algèbre, algorithme, ou plus simplement « chiffre ». S’agissant de l’industrie, les Européens
ont repris, avant de les améliorer, les procédés utilisés par les Arabes pour la fabrication du
papier, le travail du cuir le textile, la distillation de l’alcool et du sucre – encore deux mots
empruntés à l’arabe. On ne peut non plus oublier à quel point l’agriculture européenne s’est
elle aussi enrichie au contact de l’Orient : abricots, aubergines, échalotes, oranges,
pastèques… La liste des mots « arabes » est interminable.
Amin Maalouf, Les Croisades vues par les Arabes, 1983

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 4


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 2

Civilisation et Histoire des arts


Cahier p. 34-35
• Dans l’esprit des orientations dessinées lors des Rencontres « Langues anciennes
et mondes modernes » (http://eduscol.education.fr/cid73887/refondation-lca.html)
nous avons souhaité montrer les points de rencontre entre les LCA et les
cultures méditerranéennes. L’étude des documents présentés ici cherche à
souligner ces différents aspects :
– l’appartenance à un monde initial commun métissé ;
– la Méditerranée comme lieu de confrontation des différentes cultures ;
– le foyer de développement et de diffusion des langues anciennes ;
– le point de rencontre des religions grecques, latines, orientales, égyptiennes.
On parle en effet souvent d’Afrique romaine, mais le constat semble montrer que
Rome est souvent allée à l’école de l’Afrique et qu’un « terreau » commun des
civilisations méditerranéennes y a vu le jour.
Au-delà de la variété des supports, le choix du linceul du Fayoum en histoire des arts
permet de faire prendre conscience aux élèves du brassage des cultures dans le
bassin méditerranéen. Cette œuvre illustre en effet le syncrétisme religieux (mélange
d’éléments et d’influences, dans la doctrine comme dans les pratiques, pris dans
différentes croyances) dont on peut retrouver des traces par exemple chez Cicéron
(De la nature des dieux, I, 29, 81-84) où ce dernier évoque les formes multiples que
prennent les dieux romains suivant le lieu où on les convoque.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Carte à imprimer : Le bassin méditerranéen

Passerelles
Cahier p. 36-37
Cette double page vise à montrer aux élèves la permanence d’un modèle
architectural dont l’harmonie des proportions a traversé toutes les époques,
jusqu’à être le décor symbolique du pouvoir dans une fiction récente. On pourra
demander aux élèves de rechercher dans leur environnement ou sur le net d’autres
exemples de réutilisation du temple grec à colonnes : de l’Assemblée nationale au
British Museum en passant par la calandre des Rolls Royce, le modèle du temple
antique ne manque pas d’avenir !

Ressources du cahier numérique enrichi


• Analyse d’image animée : Le Capitole de Dougga

Bilan
Cahier p. 38-39
Le choix du texte final sur la mort d’Archimède (exercice 1) peut être l’occasion
d’évoquer ce personnage et l’on pourra pour cela s’appuyer sur un autre manga qui
évoque la vie d’Archimède et son implication dans la défense de Syracuse lors de la
seconde guerre punique : Hitoshi Iwaaki, Eurêka, 2014 éditions Komikku. Le
fonctionnement des machines de guerre est clairement illustré et peut s’avérer une
aide précieuse pour les élèves… et les enseignants !

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 5


Dixit 4e – Livret pédagogique – Dossier 1

Dossier 1 – Visiter les confins du monde


avec Pline l’Ancien  Cahier p. 40 à 43l

• L’idée de ce premier dossier est d’inviter les élèves à un voyage aux Confins du
monde en ayant pour guide de voyage le chapitre 7 de l’Histoire naturelle de Pline
l’Ancien. Au-delà des descriptions fantaisistes – que Pline justifie car les auteurs
grecs les ont citées avant lui ! – il s’agit de faire réfléchir les élèves sur la perception
de « l’autre », les peurs qui sont véhiculées par sa méconnaissance et les
déformations de la réalité que transmettent les récits de voyage : aux antipodes on a
les pieds à l’envers, on naît avec les cheveux blancs... autant de perceptions qui
trouveront bien des échos dans la littérature et le cinéma.
• Les élèves pourront ainsi rechercher d’autres monstres qui pourraient sortir des
pages de Pline (voir : Monstre et compagnie, Game of Thrones, Riddick, Avatar, Men
in Black, Hunger Games, Harry Potter, Percy Jackson, Benjamin Button, Twilight...)
• Enfin le docu-fiction Le Dernier jour de Pompéi de Peter Nicholson, GB – 2003,
montre les derniers instants de la vie de Pline l’ancien devant le Vésuve.

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 3

3 La société romaine  Cahier p. 44 à 59 l

1. NOTIONS DU PROGRAMME TRAITÉES DANS LE CHAPITRE


Le chapitre 3 aborde les axes définis dans les thèmes et les textes dans le cadre
général du premier grand domaine fixé par le programme, « Vie privée, vie publique »
(B.O., pp. 7-8 et 15-16).

Thèmes et textes Ouverture vers Étude de la langue


l’histoire des arts
Vie privée, vie publique Observer Réviser/Mémoriser
Espaces et cadres de vie n Rapport entre n Acquisition de la 5e
n Forum. n Monuments publics à la déclinaison déclinaison.
n Classes sociales, Rome : forum… latine et les n Acquisition des
patrons/clients, n Représentations des fonctions. adjectifs de la 2e
métiers. métiers (bas-relief). n Expansions du classe.
n Esclaves et nom. n Proposition relative
affranchis. à l’indicatif.

2. OBJECTIFS DU CHAPITRE
LANGUE
• Morphologie nominale : acquisition de 5e déclinaison
• Morphologie adjectivale : acquisition des adjectifs de la 2e classe
• Syntaxe : la subordonnée relative à l’indicatif
• Lire en latin ; traduire

CULTURE
• Vivre à Rome (forum)
• Organisation de la société romaine : patrons et clients
• Maîtres et esclaves

3. RESSOURCES
À lire
• Joël Schmidt, Vie et mort des esclaves dans la Rome antique, Albin Michel, 1973,
rééd. 2003.
• F. Dupont, Le citoyen romain sous la République, Hachette, Coll. « La vie
quotidienne », 1994.
• J.-C. Gouvin, Rome antique retrouvée, éd. Errances, Promenades archéologiques,
2008.
• G. Chaillet, Dans la Rome des Césars, Glénat, 2004.

À voir
• Spartacus, de Riccardo Freda, 1953.
• Spartacus, de Stanley Kubrick, 1960 avec Kirk Douglas, Laurence Olivier, Jean
Simmons, Peter Ustinov…

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


1
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 3

• Spartacus, de Robert Dornhelm, 2004 (remake du précédent).


• Le Fils de Spartacus, de Sergio Corbucci, 1962.
• Spartacus et les dix gladiateurs, de Nick Nostro, 1964.
• Brûlez Rome, de Robert Kechichian, 2005, docu-fiction (France 3-France 5),
Incendie de Rome sous Néron à travers la vie de deux anciens esclaves affranchis.

À consulter
• Le site de l’université de Caen https://www.unicaen.fr/cireve/rome/index.php
présentant la maquette de Rome est une source très riche pour connaître l’histoire
de Rome et de ses monuments avec des commentaires bien renseignés et des
reconstitutions virtuelles intéressantes.
• On consultera avec intérêt le site suivant : http://www.peplums.info

Pour les élèves


• Susan McKeever, Rome antique, Gallimard jeunesse, 2008.
• Dominique Bonnin-Comelli, Les esclaves de Rome, 2003.
• Annie Jay, L’esclave de Pompéi, Hachette, Le livre de Poche, 2007.
• J. Martin, Alix. Le Fils de Spartacus (traduit en latin sous le nom de Spartaci Filius
éd. Casterman, 1993), Casterman, 1993.

La société romaine
 Cahier p. 44-45
LIRE EN LATIN
• L’extrait choisi tiré du Charançon de Plaute décrit la « faune » évoluant sur le
forum : il permet de faire prendre conscience aux élèves de l’animation et de la
diversité des activités dans la ville, et ainsi de corriger cette représentation figée et
austère qu’ils en ont parfois.
• On peut indiquer aux élèves que sous la République, il n’ y a pas beaucoup de
théâtres à Rome, et que les représentations ont donc souvent lieu sur le Forum. On
leur demandera de réfléchir à l’intérêt d’une telle scène pour les acteurs ? La mise en
scène est très vivante : il n’y a pas besoin de décor, l’acteur peut tout montrer du
doigt, le public n’a qu’à tourner la tête !

LECTURE DE L’IMAGE
• Choix d’une carte pour aider les élèves à se repérer. On pourra utiliser le site de
l’université de Caen (mentionné ci-dessus) pour montrer aux élèves les
reconstitutions des principaux monuments et leur état actuel.
• On pourra aussi travailler à partir de Google earth, en centrant sur le forum pour
tenter d’identifier les monuments dans leur état actuel.
• César fera remanier le Forum car il le trouvait trop étroit. D’après l’application
satellite, on peut faire calculer aux élèves la longueur et la largeur du Forum. (Le
Forum mesurait environ 300 m. de long et 100 m. de large.)

Ressources du cahier numérique enrichi


• Texte latin lu par les auteurs en fichier audio
• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


2
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 3

Étude de la langue
 Cahier p. 46-49
OBJECTIFS
• La 5e déclinaison
• Les adjectifs de la 2e classe
• La subordonnée relative à l’indicatif

Ressources du cahier numérique enrichi


• Leçons de grammaire animées
• Exercices interactifs supplémentaires
• Exercices supplémentaires sous forme. doc imprimables et modifiables

Atelier de traduction
 Cahier p. 50-51
La page est centrée sur les relations entre patrons et clients. Le but est de
montrer aux élèves une organisation sociale faisant que chacun dépend d’un
protecteur plus riche et plus puissant que lui – le système du clientélisme.
On pourra faire un rapprochement fécond avec l’utilisation des « réseaux sociaux »
aujourd’hui.

• Exercice 2 : un exercice de grammaire avec le support d’une image.


• Exercice 3 : permet d’aborder l’exercice de traduction de façon un peu ludique.
Ne pas oublier de demander aux élèves de justifier leur choix.
• Version : la présentation tabulaire et juxtalinéaire devrait aider les élèves.

Version supplémentaire
Lucius, le héros des Métamorphoses d’Apulée, alors en voyage, se rend aux bains :
en chemin, il achète au marché un panier (sportula) de petits poissons (pisces) .
Puis il rencontre son ami Pythias, qui est édile (aedilis) , escorté par son appariteur
(officialis) , officier chargé de sa protection…

Pythias, visa sportula succussisque piscibus, « A quo, inquit, nugamenta haec


comparavisti ? » Demonstro seniculum : in angulo sedebat. Tum Pythias pro
aedilitatis imperio voce maxima eum increpat : « Tam magnis pretiis pisces
frivolos indicatis ? ». Et, profusa in medio foro sportula, jubet officialem
suum insuper pisces inscendere ac pedibus suis totos obterere. Eis actis
consternatus, ad balneas venio – prudentis amici valido consilio – nummis
simul privatus et cena.
D’après APULÉE, Les Métamorphoses, I, 24-26 (avec coupes).

B OÎTE À OUTILS
succutio, is, ere, sucussi, sucussum : secouer – inquit : dit-il – nugamenta, orum, n. :
babioles – haec : ces – comparo, as, are, avi, atum (ab + abl.) : acheter (à qqn) – demonstro
= monstro, as, are : montrer, indiquer – seniculum : diminutif de senex – sedeo, es, ere : être
assis – angulus, i, m. : angle, coin – pro + abl. : en faveur de – increpo, as, are : apostropher –
tam : si – pretium, ii, n. : prix – frivolus, a, um : sans valeur – indico, as, are : évaluer –

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


3
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 3

profundo, is, ere, fudi, fusum : répandre – inscendo, is, ere (insuper + acc.) : monter (sur)
– obtero, is, ere : écraser – balneae, arum, f. pl. : bains – validus, a, um : fort, efficace –
nummus, i, m. : sou – simul : à la fois – privo, as, are (+ abl.) : priver de, dépouiller.

Traduction

Pythias, après avoir vu le panier et secoué les poissons (le panier ayant été vu et les poissons
ayant été secoués), dit : « À qui as-tu acheté ces babioles ? ». Je montre le petit vieux : il était
assis à un angle. Alors Pythias en faveur de son pouvoir d’édile l’apostrophe d’une voix très
forte : « Tu évalues ces poissons sans valeur à un si grand prix ? » Et, après avoir renversé le
panier (le panier ayant été renversé) au milieu du forum, il ordonne à son appariteur de monter
sur les poissons et de tous les écraser avec ses pieds. Consterné par ces actes, je vais aux bains
– grâce au bon conseil de mon prudent ami – à la fois privé de mes sous et d’un dîner !
D’après APULÉE, Les Métamorphoses, I, 24-26 (avec coupes).

Ressources du cahier numérique enrichi


• Texte latin lu par les auteurs en fichier audio
• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable

D’une langue à l’autre


 Cahier p. 52-53
• Exercice 1 : Cet exercice permet de faire une passerelle entre monde moderne et
monde antique en montrant à la fois la permanence d’un forum comme lieu
d’échanges, et l’utilisation fréquente d’abréviations dans les langues européennes.
Dans le même esprit on pourra demander aux élèves d’effectuer une recherche sur le
signe @ dont une origine possible serait la ligature (fusion de deux caractères) de la
préposition latine ad qui signifie vers ou chez. Des exemples de manuscrits en faisant
une recherche par images montrent bien l’évolution possible de ce ad.
• Exercice 2 : Cet exercice est l’occasion de rappeler que le latin se retrouve dans
de nombreuses langues européennes, y compris celles dites « germaniques ».
• Exercice 4 : Si le latin macaronique plaît aux élèves (c’est souvent le cas !) on
pourra leur proposer un petit atelier de traduction récréatif avec ce texte de Jules
Romains, Les Copains, 1913.

Broudier a donné rendez-vous à son ami Bénin à la gare de Nevers mais un étonnant
spectacle l’attend à sa descente du train : une délégation officielle l’accueille, pensant voir
arriver un conseiller du tsar russe… Broudier lui adresse un discours en latin (qu’il fait
passer pour du russe !) et lui demande de dire à son tour quelques mots qu’il va traduire…
[Bénin] ne parla pas, il cria :
– Haud nescio qua astutia cares, porcorum turpissime !
– Intellego, fit Broudier en s’inclinant.
Puis, s’étant retourné vers les personnages de sa suite
– Voici, messieurs, la traduction des paroles que M. le conseiller à la Cour de Russie daigne
proférer en réponse à mes modestes souhaits de bienvenue :
– Bien cher monsieur, on ne peut certes dire que vous manquiez de courtoisie !
Bénin reprit :
– Quod si pugnum meum non cohiberem, gulam tuam subito ictu sane affligerem !
– Si je ne retenais pas l’élan de ma gratitude, traduisit Broudier, je me permettrais de vous
donner l’accolade.

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


4
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 3

[…]
Les quatre délégués hochèrent la tête avec componction, et laissèrent paraître qu’ils tenaient
en grande estime la sagesse de ce Russe.
– Attamen, gémit Bénin, tanta amentia captus sum, ut pagum istum peterem.
– Je me félicite, messieurs, de l’inspiration heureuse qui m’a conduit à cette magnifique cité.
– Te tandem reperio, marcidum lenonem, qui meam, ut ita dicam, bobinam toties irrisisti !
– Je vous retrouve enfin, martial intermédiaire, qui avez tant de fois égayé le sombre écheveau
de mes jours.
– Merdam ! Merdam ! hurla Bénin exaspéré.
– Salut ! Salut ! cria le traducteur.
– Utinam aves super caput tuum cacent !
– Que les oiseaux du ciel répandent leur bénédiction sur votre tête !
Jules Romains, Les Copains, 1913.

Ludus
Quelques autres termes pour du latin Urbi et ordi !
fabula televisifica : série tv – zappare : zapper – inter rete : internet – scriptorium
vulgator : publicité – birotula motoria : scooter

Exercice supplémentaire :
• Mots croisés : Placez les noms suivants dans la grille, puis retrouvez leur
traduction.
Familia – libertas – ancilla – libertus – plaga – cibus – patronus – peregrinus –
consilium – cliens – minister

H ORIZONTALEMENT
2. plaga, ae, f. : coup
3. ancilla, ae, f. : servante
5. cliens, entis, m. : client
8. libertus, i, m. : affranchi
9. minister, tri, m. : serviteur
10. libertas, atis, f. : liberté

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


5
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 3

V ERTICALEMENT
1. familia, ae, f. : maisonnée
2. patronus, i, m. : patron
4. consilium, ii, n. : conseil, projet
6. cibus, i, m. : nourriture
7. peregrinus, i, m. : étranger

Civilisation et Histoire des arts


 Cahier p. 54-55
• Au cours de cette double page est abordé l’esclavage. Les élèves ont souvent des
idées préconçues sur la question et, pleins de nobles idéaux, condamnent très
rapidement cette pratique. C’est donc là l’occasion de leur montrer qu’étudier une
société antique comme celle de Rome, c’est accepter de mettre de côté ses propres
opinions (si justes soient-elles) pour observer sans préjugés la vie telle qu’elle a pu
être à d’autres époques.
• Pour compléter l’exploitation du texte informatif on peut demander aux élèves de
citer en latin des catégories d’esclaves qui appartiennent à une familia urbana et
d’indiquer pour chacun un mot français dérivé :
Ancillae < ancillaire – ministri < ministre – nutrices < nutrition – praeceptores
< précepteur – scribae < scribe
• De même on pourra leur demander l’étymologie du mot « salaire ». Notre salaire
vient de l’impôt sur le sel : le salarium qui désigne aussi la ration de sel donnée aux
soldats ou la somme pour acheter cette ration.

Ressource du cahier numérique enrichi


• Vidéo : L’esclavage à Rome

Passerelles
 Cahier p. 56-57
Cette double page vise à montrer aux élèves la permanence de symboles qui sont
très présents dans notre société moderne.

• Cette passerelle peut être l’occasion d’un travail interdisciplinaire avec les
professeurs d’histoire – géographie, de français ou d’anglais.
• Ce texte de Juvénal peut être mis en regard du Code noir, pour montrer la triste
permanence de l’esclavage à 15 siècles d’écart.
Rutilus peut-il enseigner à ses enfants la douceur et l’indulgence qui pardonne les fautes
légères ? peut-il leur apprendre que l’âme et le corps d’un esclave sont faits des mêmes
éléments que nous ? Ne les élèvera-t-il pas plutôt dans des habitudes de cruauté, lui qui se
plaît au milieu des plus cruels supplices, et pour qui le sifflement des fouets est plus doux que
le chant des Sirènes ? Il est heureux, chaque fois que la main du bourreau marque d’un fer
rouge le front d’un esclave pour deux serviettes volées ? Quels conseils donnera-t-il à un
jeune homme, lui qui trouve ses délices dans le cliquetis des chaînes, dans le spectacle des
tortures et des cachots ?
JUVÉNAL, Satires XIV, Ier – IIe s. ap. J.-C.

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


6
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 3

• On pourra interroger les élèves sur la date et l’origine de cet article qui mettra fin
officiellement à l’esclavage en Europe ? (Article 4 de la Déclaration Universelle des
droits de l’homme de 1948)
Article 4 : « Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude. L’esclavage et la traite
des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes »
• Le thème de la ségrégation raciale aux États-Unis ou en Afrique du Sud est
souvent traité en cours d’anglais à travers l’histoire des arts : par exemple l’étude de
The Problem We All Live With de Norman Rockwell (1964) peut être enrichie
d’éléments de culture antique.
• Enfin, une recherche internet sur les campagnes publicitaires pour mettre fin à
l’esclavage moderne éclairera les élèves sur une pratique que nombreux pensent
disparue.

Bilan
 Cahier p. 58-59
• Cette page peut servir d’évaluation.
• Le texte a été quelque peu simplifié pour permettre aux élèves d’en traduire le plus
possible. On pourra faire le rapprochement entre cette lettre et l’affaire des sœurs
Papin au Mans en 1933, faits divers à l’origine de la pièce de Genet, Les Bonnes.
• Pour les exercices de langue, on s’est concentré sur la proposition relative, point le
moins évident pour les élèves.
• Enfin, la dernière partie permet d’évaluer les compétences des élèves en matière
d’Histoire des arts et de voir ainsi où en sont les élèves.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Textes latins lus par les auteurs en fichier audio
• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


7
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 4

4 Tous en scène !  Cahier p. 60 à 75 l

1. NOTIONS DU PROGRAMME TRAITÉES DANS LE CHAPITRE


Le chapitre 4 aborde les axes définis dans les thèmes et les textes dans le cadre général
du premier grand domaine fixé par le programme, « Vie privée, vie publique » (B.O., pp. 7-
8 et 15-16).

Thèmes et Ouverture vers l’histoire Étude de la langue


textes des arts
Vie privée, vie publique Observer Réviser/Mémoriser
Emplois du temps n Opposition n Eo et ses composés.
n Théâtre. n Monuments : théâtres entre valeurs de n L’interrogative directe.
(reconstitutions virtuelles). l’indicatif et n Impératif présent.
n Représentation de scènes valeurs du n L’ordre et la défense.
de jeux théâtraux. subjonctif.

2. OBJECTIFS DU CHAPITRE
LANGUE
• Morphologie verbales : Eo et ses composés
• Impératif présent
• Expression de l’ordre et de la défense
• L’interrogative directe
• Lire en latin ; traduire

CULTURE
• Connaître les spécificités du théâtre latin :
– les acteurs, le décor ;
– aborder le genre de la tragédie antique (pp. 66-67 – atelier de trad.) ;
– l’architecture du théâtre (et le différencier du théâtre grec) ;
– rôle social que jouent les « ludi scaenici » dans la vie des Latins.

3. RESSOURCES
À lire
• F. Dupont, L’Acteur-roi ou le Théâtre dans la Rome antique, Les Belles Lettres, Paris,
1985.
• F. Dupont, Le Théâtre latin, Armand Colin, Paris, 2011.
• J. Martin, Les voyages d’Alix, Orange et Vaison la Romaine, 2015.

À voir
• Molière, L’Avare, adapté au cinéma par Jean Girault, 1980.

À consulter
• Le site internet du théâtre d’Orange : http://www.theatre-antique.com

Pour les élèves


• A. Degaine, Le théâtre raconté aux enfants, Nizet, 2006.
• E. Morvillez, Aux temps des Romains, Fleurus, 2008.
© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015
1
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 4

Tous en scène !
 Cahier p. 60-61
LIRE EN LATIN
• Pour varier les approches du texte latin, nous proposons ici un texte latin et sa
réécriture en français. Il ne s’agit donc pas d’un exercice de traduction mais d’une
véritable lecture d’un texte en latin grâce à son adaptation française et aux indices
textuels (pronoms interrogatifs, impératif, texte théâtral…) que les élèves repèrent.
• La mise en voix de ce texte par les élèves apportera une véritable plus-value sur sa
compréhension, ils pourront même le présenter à des 6e dans le cadre d’une initiation :
bien joué le texte sera apprécié même par des non latinistes qui en verront vite les enjeux.
• Exercice 2 : Pour compléter l’exercice et faire comprendre le principe de l’imitatio :
une réécriture moderne de Plaute par les élèves en utilisant un langage familier ou soutenu
donne des résultats amusants qui pourront être exposés au C.D.I., un bon moyen d’attirer
l’attention de futurs latinistes :
« Wesh ! J’suis mort, un vrai bad trip ! J’ai trop le seum ! Faut qu’j’décale, mais j’sais pas
où ! On m’a chourav ma thune, j’suis comme un bouffon ! J’ai rien vu, c’est trop chelou !
Zyva, j’suis trop vénère cousin, balance oim le keum qui m’a carotte mon pèse ! »

LECTURE DE L’IMAGE
• En complément de la lecture du texte, on pourra montrer aux élèves des vidéos de
différentes interprétations de cette scène (surtout chez Molière).

Ressources du cahier numérique enrichi


• Texte latin lu par les auteurs en fichier audio
• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable
• Vidéo : extrait de L’Avare

Étude de la langue
 Cahier p. 62-65
OBJECTIFS
• Eo et ses composés
• L’interrogative directe
• Impératif présent
• L’ordre et la défense

• Voici le tableau récapitulatif des principaux composés de eo :

Préfixes Composés de eo
ab (loin de) abeo, abis, abire : s’éloigner, s’en aller
ad (vers) adeo, adis, adire (+acc.) : aller vers, s’approcher de, aborder
inter (entre) intereo, is, ire : mourir
ex (hors de) exeo, exis, exire : sortir, partir
in (dans) ineo, inis, inire (+ acc.) : entrer dans, commencer
per (complètement) pereo, peris, perire : périr, mourir
praeter (au-delà) praetereo, is, ire : passer, s’écouler, omettre
pro (d) (en avant) prodeo, is, ire : avancer
© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015
2
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 4

re (d) (en arrière) redeo, redis, redire : revenir


trans (par-delà) transeo, transis, transire (+ acc.) : traverser, franchir,
passer au-delà de

• On abordera dans ce chapitre l’impératif présent, mode assez simple en latin. Il est facile
de le faire mémoriser à l’oral aux élèves en oralisant les exercices proposés, notamment.
• Au cours de ce chapitre, on reverra activement le subjonctif abordé au chapitre 2 : les
élèves seront en situation connue.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Leçons de grammaire animées
• Exercices interactifs supplémentaires
• Exercices supplémentaires sous forme. doc imprimables et modifiables

Atelier de traduction
 Cahier p. 66-67
Il nous a semblé important d’aborder le genre tragique au cours de ce chapitre, souvent
très peu abordé dans les manuels de latin de 4e.
Médée est un mythe célèbre – à l’iconographie abondante (voir la fresque italienne de
Caracci au Palazzo Fava, Bologne, 1584) – et les élèves sont plutôt intéressés par ce
personnage impressionnant.

Nous abordons 3 extraits de Médée de Sénèque :


– 2 textes à compléter ;
– l’extrait le plus long est donné avec sa traduction, mais cette dernière est dans le
désordre. Il faudra bien insister avec les élèves sur la nécessité de justifier leur
traduction. On pourra élaborer le mot à mot pour certaines phrases, et, pourquoi
pas ?, leur faire mémoriser certaines répliques.

Version supplémentaire

a. Traduisez les phrases suivantes.


• Perii, interii, occidi ! : Je suis perdu, je suis mort, je suis fini !
• Credo vix tantum malum. : Je crois avec peine à un si grand malheur.
• Patre et patria et regno erepto, Iason durus potuit me deserere in sedibus
externis. : Mon père, ma patrie et mon royaume m’ayant été arrachés, Jason le cruel a
pu m’abandonner dans des lieux étrangers.
• Iason vidit flammas et mare vinci scelere. : Jason a vu les flammes et la mer
être vaincues par le crime.
• Creditne omne nefas consumptum esse ? : Est-ce qu’il croit que toute mon
impiété a été employée ?

b. Traduisez maintenant ce texte


Medea. – Occidimus : aures pepulit hymenaeus meas.
vix ipsa1 tantum, vix adhuc credo malum.
Hoc2 facere Iason potuit : erepto patre
patria atque regno sedibus solam exteris
deserere durus ? merita contempsit mea
© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015
3
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 4

< is > qui scelere flammas viderat vinci et mare ?


adeone credit omne consumptum nefas ?
SÉNÈQUE, Médée, v. 116-122.
1. Moi-même
2. Ceci

B OÎTE À OUTILS
occido, is, ere, occidi, occisum : mourir – vix : avec peine – tantus, a, um : si grand – malum, i,
n. : malheur – regnum, i, n. : royaume – eripio, is, ere, eripui, ereptum : arracher – durus, a, um :
cruel – desero, is, ere : abandonner – sedes, is, f. : lieu, demeure, pays – externus, a, um : étranger
– scelus, eris, n. : crime – nefas (indecl.) : impiété – consumo, is, ere, comsumpsi, sumptum :
consumer, détruire – auris, is, f. : oreille – pello, ere, pepuli, pulsum : frapper – hymenaeus, i, m. :
chant d’hyménée (mariage) – adhuc : jusqu’à présent – meritum, i, n. : service, bienfait – contemno, is,
ere, contempsi, contemptum : mépriser.

Traduction

Médée. – Je meurs (nous mourons) : le chant d’hyménée a frappé mes oreilles.


Avec peine, moi-même, un si grand malheur, avec peine, oui, j’y crois encore maintenant.
Jason a pu faire ceci : après qu’il m’a arraché mon père,
ma patrie et mon royaume, seule en un pays étranger,
il a pu m’abandonner, le cruel ? Il a méprisé mes services,
lui qui avait vu les flammes et la mer vaincues dans le crime ?
Croit-il à ce point que toute mon impiété a été épuisée ?
SÉNÈQUE, Médée, v. 116-122.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable

D’une langue à l’autre


 Cahier p. 68-69
• Exercice 2 : D’autres exemples : tragedy – tragique < tragoedia – turbo – perturber
< turba
• Exercice 5 : Pour les élèves qui seraient friands d’insultes latines – sait-on jamais ! —
en voici quelques-unes que nous soumettons à votre censure !

Insultes « ordinaires » :
– « Brutus es ! » : « Tu es stupide ! »
– « Stultus es ! » : « Tu es idiot ! »
– Vappa : vaurien
– Canis : chien
– Mus : rat
– « Sane ineptus es ! » : « Tu es complètement fou ! »
Graffitis pompéiens :
– « In cruce Figari ! » : « Va te faire crucifier ! »
– Emboliari, furuncule : bouffon, furoncle
– « Tu mortus es, tu nugas es ! » : « Tu es mort, tu es un moins que rien ! »
Chez les auteurs :
– « Edormi crapulam ! » : « Cuve ton vin ! » (Cicéron)
– Mufrius : charlatan (Pétrone)
– Crucis offla : gibier de potence (Pétrone)
© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015
4
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 4

– Terrae tuber : truffe (Pétrone)


– Caepa cirrata : oignon frisé (Pétrone)
– Lumbrice : ver de terre (Plaute)
– Legirupa : violeur de lois (Plaute)
– Fraudulente : fourbe (Plaute)
– Spurca saliva : salive dégoûtante (Catulle)

Civilisation et Histoire des arts


 Cahier p. 70-71
L’objectif de cette double page est de comprendre que le théâtre latin trouve ses origines
dans le théâtre grec et de mémoriser la structure architecturale d’un théâtre romain.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Analyse d’image animée : le théâtre d’Orange

Passerelles
 Cahier p. 72-73
• On pourra travailler en prolongement avec les élèves sur des images des mises en
scènes – souvent réussies – de B. Jaques-Wajeman, notamment Pseudolus ou La Marmite
de Plaute : cf. http://www.compagniepandora.com/site/

Exercice supplémentaire
Voici 3 résumés de pièces de théâtre pour travailler la notion de stéréotype. Lisez-les puis
complétez le tableau ci-dessous :

Le vieillard avare Euclion a découvert chez lui une marmite pleine d’or : il vit dans la crainte d’être
volé. Il soupçonne sa vieille servante Staphyla et son riche voisin, qui vient lui demander la main de
sa fille Phaedria. Or un jeune homme Lyconide veut épouser cette dernière. Strobile, l’esclave de
Lyconide, suit Euclion et découvre l’endroit où Euclion a caché la marmite…
PLAUTE, La Marmite, IIe s. av. J.-C.

Harpagon, vieil avare grognon, a décidé de marier sa fille Élise qui est amoureuse de Valère, un
gentilhomme napolitain, à un vieillard qui accepte de l’épouser sans dot. Harpagon a dissimulé dans
le jardin, une cassette qui renferme dix mille écus d’or, il a peur qu’on la découvre et qu’on la lui
vole. Suspicieux, il se méfie de tout le monde, même de ses enfants. Élise arrivera-t-elle à épouser
Valère grâce à l’aide du valet La Flèche et de la servante Frosine ?
MOLIÈRE, L’Avare, 1668.

En l’absence de leurs pères respectifs, Octave a épousé en secret Hyacinthe, jeune fille pauvre,
tandis que Léandre est tombé amoureux d’une bohémienne, Zerbinette. Mais les deux pères,
Géronte et Argante, sont de retour avec, naturellement, d’autres projets de mariage pour leurs fils.
Le valet Scapin – aidé de Nérine, la vieille nourrice – va, en accumulant les ruses et les mauvais
tours, pendre en main les intérêts des deux jeunes gens…
MOLIÈRE, Les Fourberies de Scapin, 1671.

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


5
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 4

Plaute, La Marmite Molière, L’Avare Molière, Les Fourberies


de Scapin
Senex EUCLION HARPAGON ARGANTE – GÉRONTE
Ancilla STAPHYLA FROSINE NÉRINE
Servus STROBILUS LA FLÈCHE SCAPIN – SYLVESTRE
Adulescens LYCONIDE VALÈRE OCTAVE – LÉANDRE
Puella PHAEDRIA ÉLISE HYACINTE – ZERBINETTE

Bilan
 Cahier p. 74-75
• Cette page peut servir d’évaluation.
• Les deux extraits de Plaute proposés ici montrent la permanence de ressorts comiques
qui ont traversé les âges : le cocuage, l’ivresse, la mauvaise foi… comique de situation, de
gestes, de mots qui rappelleront aux élèves des outils qu’ils retrouvent dans les
spectacles comiques modernes.
• On pourra insister sur la modernité de la situation que l’on retrouve dans le théâtre de
boulevard : le mari infidèle démasqué par le parfum de sa maîtresse.
• Pour ceux qui souhaiteraient mettre en scène un peu de Plaute, voici le second extrait
sans coupes, qui est assez facile à faire jouer aux élèves.

CALLIDAMATE. – Ecquid tibi videor ma-m-ma-madere ?


DELPHIE. – Semper istoc modo.
CALLIDAMATE. – Visne ego te ac tu me amplectare ?
DELPHIE. – Si tibi cordi est facere, licet.
CALLIDAMATE. – Lepida es. Duce me, amabo.
DELPHIE. – Cave ne cadas, asta.
CALLIDAMATE. – O-o-ocellus es meus ; tuus sum alumnus, mel meum.
DELPHIE. – Cave modo ne prius in via accumbas quam illi, ubi lectus est stratus, coimus.
CALLIDAMATE. – Sine, sine cadere me.
DELPHIE. – Sino. Sed et hoc quod mihi in manust. Si cades, non cades, quin cadam tecum.
CALLIDAMATE. – Iacentis tollet postea nos ambos aliquis.
DELPHIE. – Madet homo.
CALLIDAMATE. – Tu me ais ma-m-ma-madere ?
DELPHIE. – Cedo manum ; nolo equidem te adfligi.
CALLIDAMATE. – Em, tene.
DELPHIE. – Age, i simul.
CALLIDAMATE. – Quo ego eam ?
DELPHIE. – Nescis ?
CALLIDAMATE. – Scio ; in mentem venit modo : nempe domum eo commissatum.
DELPHIE. – Immo istuc quidem.
CALLIDAMATE. – Iam memini.
PLAUTE, Mostellaria, v. 319-335.

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


6
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 4

Traduction

CALLIDAMATE. – T’as pas l’impression qu’je suis un peu bou… bou… bourré ?
DELPHIE. – Ça oui, comme toujours ! ?
CALLIDAMATE. – Veux-tu que je t’embrasse, et que tu m’embrasses ?
DELPHIE. – Si cela te fait plaisir, je te le permets.
CALLIDAMATE. – Tu es charmante. Conduis-moi, s’il te plaît.
DELPHIE. – Attention à ne pas tomber, tiens-toi debout.
CALLIDAMATE. – Mon pe… pe… petit œil, je suis ton nourrisson, mon miel.
DELPHIE. – Prends garde seulement de ne pas t’étaler en route avant que nous ne soyons installés la
où le lit est dressé pour nous.
CALLIDAMATE. – Laisse, laisse-moi tomber.
DELPHIE. – Je te laisse. Mais il y a ceci qui ne dépend que de moi. Si tu tombes, tu ne tomberas pas
sans que je tombe avec toi.
CALLIDAMATE. – Quand nous serons tous les deux étendus, quelqu’un nous ramassera.
DELPHIE. – Cet homme est bourré !
CALLIDAMATE. – Tu dis que je suis bou… bou… bourré ?
DELPHIE. – Je te donne la main ; je ne veux pas que tu te cognes.
CALLIDAMATE. – Tiens.
DELPHIE. – Allons ! Va en même temps.
CALLIDAMATE. – Aller où ?
DELPHIE. – Tu ne le sais pas ?
CALLIDAMATE. – Ah si ! Çà me revient à l’instant à l’esprit. Bien sûr, je vais à la maison, faire la fête.
DELPHIE. – C’est cela même.
CALLIDAMATE. – Maintenant, je m’en souviens.
PLAUTE, Mostellaria, v. 319-335.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Textes latin lu par les auteurs en fichier audio
• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


7
Dixit 4e – Livret pédagogique – Dossier 2

Dossier 2 – Mystère à Pompéi  Cahier p. 76 à 79

• L’idée de ce premier dossier est d’inviter les élèves à un voyage aux Confins du
monde en ayant pour guide de voyage le chapitre 7 de l’Histoire naturelle de Pline
l’Ancien. Au-delà des descriptions fantaisistes – que Pline justifie car les auteurs
• Ce dossier a pour objectif de faire découvrir la ville de Pompéi aux élèves sous
forme d’une enquête qui doit les mener dans différents lieux représentatifs de la
cité. Pour compléter cette activité on pourra demander aux élèves des illustrations
et des informations sur les différents lieux découverts dans l’exercice 1. Pour les plus
chanceux, cette enquête peut être vécue sur place par groupes : chaque groupe
devra alors prendre une photographie des lieux mentionnés.
• On peut également utiliser l’enquête comme une préparation au voyage : un ou
deux élèves se chargent de faire les guides pour les autres dans les lieux mentionnés
après avoir effectué des recherches personnelles, un exposé in situ qui remporte un
franc succès !
• Le texte de Pline le Jeune (Livre VI, lettre 16 à Tacite) peut s’avérer une aide utile
– et interdisciplinaire ! - pour expliquer l’éruption du Vésuve.
• L’enquête aux thermes est l’occasion d’aborder de manière originale cet aspect de
la civilisation. On pourra également utiliser la lettre de Sénèque comme complément
d’enquête ! On y retrouve les mêmes éléments.

Ecce undique me varius clamor circumsonat : supra ipsum balneum habito. Propone
nunc tibi omnia genera vocum, quae in odium possunt aures adducere : cum fortiores
exercentur et manus plumbo graves jactant, cum aut laborant aut laborantem
imitantur, gemitus audio, quoties retentum spiritum remiserunt, sibilos et acerbissimas
respirationes. Si vero pilicrepus supervenit et numerare coepit pilas, actum est. Adjice
nunc eos qui in piscinam cum ingenti impulsae aquae sono saliunt. Praeter istos,
quorum rectae voces sunt, alipilum cogita tenuem et stridulam vocem subinde
exprimentem nec umquam tacentem, nisi dum vellit alas et alium pro se clamare cogit ;
jam biberarii varias exclamationes et botularium et crustularium et omnes popinarum
institores mercem sua quadam et insignita modulatione vendentes.
SÉNÈQUE, Lettres à Lucilius, LVI.

Traduction

Voici que de tous côtés un vacarme varié résonne autour de moi. J’habite en effet juste au-
dessus des thermes… Imagine-toi tous les types de bruits, qui provoquent pour tes oreilles la
haine : lorsque les plus courageux s’exercent et qu’ils agitent leurs mains alourdies par le
plomb, soit qu’ils font des efforts soit qu’ils font semblant de faire des efforts, j’entends des
gémissements, chaque fois qu’ils ont relâché leur souffle retenu, leurs respirations sifflantes et
aiguës. Si en plus arrive le joueur de balle et qu’il commence à compter les balles, c’est le
comble ! Ajoute à cela ceux qui sautent dans le bassin avec un fracas énorme d’eau
éclaboussée. En plus de ceux qui ont une voix ordinaire, pense au barbier s’exprimant sans
cesse d’une voix fine et aiguë et ne se taisant jamais, sauf lorsqu’il épile les aisselles et qu’il
contraint un autre à crier ! Et les cris variés du marchand de boissons, le fabricant de boudins,
le pâtissier et tous les commerçants vendant leur marchandise !
SÉNÈQUE, Lettres à Lucilius, LVI.

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 1


Dixit 4e – Livret pédagogique – Dossier 2

• Le manga Thermae romae (2008-2013) de Mari Yamazaki, très bien documenté,


offre aux élèves une autre découverte des thermes à l’époque de l’empereur
Hadrien.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Images supplémentaires
• Vidéo : la vie à Pompéi

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 2


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 5

5 Faites vos jeux !  Cahier p. 80 à 95 l

1. NOTIONS DU PROGRAMME TRAITÉES DANS LE CHAPITRE


Le chapitre 5 aborde les axes définis dans les thèmes et les textes dans le cadre général
du premier grand domaine fixé par le programme, « Vie privée, vie publique » (B.O., pp. 7-
8 et 15-16).

Thèmes et Ouverture vers Étude de la langue


textes l’histoire des arts
Vie privée, vie publique Observer Réviser/Mémoriser
Emplois du temps n Rapports n Pronoms et adjectifs
n Cirque et n Monuments : logiques : démonstratifs : hic, iste, ille.
amphithéâtre. amphithéâtres, cirques expression de n Expression de la cause :
(reconstitutions la cause. groupes nominaux,
virtuelles). indépendantes coordonnées,
n Représentation de subordonnées à l’indicatif et au
scènes de jeux. subjonctif.

2. OBJECTIFS DU CHAPITRE
LANGUE
• Pronoms et adjectifs démonstratifs : hic, iste, ille
• Expression de la cause

CULTURE
• Les jeux du cirque : les courses de char
• Les jeux de l’amphithéâtre : les combats de gladiateurs

3. RESSOURCES
À lire
• Catherine Salles, L’Antiquité romaine, Larousse, collection In Extenso, 2002.
• « Jeux du cirque » in Histoire Antique, hors série, juin-août 2003.
• Éric Teyssier, La Mort en face : le dossier gladiateurs, Actes Sud, coll. « Essais et
Sciences », août 2009.
• « Les gladiateurs » in Histoire antique et médiévale, hors série n° 23, avril 2010.

À voir
• Ben Hur, film de W. Wyler, 1959 (la plus célèbre des courses de chars).
• Gladiateurs, film de la BBC, 2003.
• Gladiator, film de R. Scott, 2000.

Pour les élèves


LIVRES
• T. Forward et S. Noon, Gladiateurs, Seuils Jeunesse, 2009.
• M. Michaux, Gladiateurs et jeux du cirque, Milan, 2001.

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


1
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 5

JEUX VIDÉO
• Gladiator begins (2010) ; Gladiator sword of vengeance (2010)
BD
• série Murena, de Dufaux et Delaby, Dargaud
http://bdmundo.canalblog.com/tag/gladiateur
• Astérix Gladiateur, d’Uderzo et Goscinny, Albert René.

Faites vos jeux !


 Cahier p. 80-81
LECTURE DE L’IMAGE
• À l’aide du plan de Pompéi (p. 76) on pourra demander aux élèves d’identifier les
bâtiments présents sur la fresque. À l’arrière plan : le mur d’enceinte de la ville et la porte
de Nucéria, au centre : l’amphithéâtre, à droite : la grande palestre et devant : la rangée
d’arbres.
• Cette fresque peut être observée comme une véritable illustration du texte de Sénèque
qui doit guider la traduction.

LIRE EN LATIN
• Le texte de Sénèque peut être lu par les élèves comme un article de fait divers qu’ils
pourraient trouver dans un magazine sportif suite à une rencontre malheureuse entre des
supporters de football. Ils découvrent d’abord les circonstances de l’événement, puis le
récit des faits avec l’escalade de la violence et enfin le bilan humain et les sanctions prises
par le Sénat. Le parallèle avec les émeutes de supporters lors de matches de foot et les
interdictions de stade qui s’en suivent est évident pour les élèves.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Texte latin lu par les auteurs en fichier audio
• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable
• Image animée : Rixe à Pompéi

Étude de la langue
 Cahier p. 82-85
Deux doubles pages assez légères qui permettent de ne pas « perdre » les élèves à ce
moment de l’année.

OBJECTIFS
• Pronoms et adjectifs démonstratifs : hic, iste, ille
• Expression de la cause

Ressources du cahier numérique enrichi


• Leçons de grammaire animées
• Exercices interactifs supplémentaires
• Exercices supplémentaires sur fichiers .doc imprimables et modifiables

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


2
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 5

Atelier de traduction
 Cahier p. 86-87
• La double page est centrée sur les courses de char
• Le premier exercice propose une comparaison de traductions
• La version de la p. 87 est une « lecture »

Version supplémentaire

[Caesar] edidit spectacula varii generis : munus gladiatorium, ludos etiam


regionatim urbe tota et quidem per omnium linguarum histriones, item circenses,
athletas, naumachiam.
1) Munere in foro depugnavit Furius Leptinus, stirpe praetoria, et Quintus
Calpenus, senator quondam actorque causarum.
2) Ludis Decimus Laberius, eques Romanus, mimum suum egit donatusque
quingentis sestertiis et anulo aureo sessum in quattuordecim e scaena per
orchestram transiit.
3) Circensibus spatio circi ab utraque parte producto et in gyrum euripo addito
quadrigas bigasque et equos desultorios agitaverunt nobilissimi juvenes. Trojam
lusit turma duplex majorum minorumque puerorum. Venationes editae per dies
quinque ac novissime pugna divisa in duas acies, quingenis peditibus, elephantis
vicenis, tricenis equitibus hinc et inde commissis.
4) Athletae stadio ad tempus extructo regione Marti campi certaverunt per triduum.
5) Navali proelio in minore Codeta 1 defosso lacu biremes ac triremes
quadriremesque Tyriae et Aegyptiae classis magno pugnatorum numero
conflixerunt.
SUÉTONE, Vie de César, 39.
1. La petite Codète est une plaine située non loin de Rome.

1. Lisez le texte en entier.


2. La première phrase donne le programme, et chacune des phrases suivantes détaille
chaque point. Pour chaque phrase, trouvez à l’oral qui fait quoi, où et quand.
3. Traduisez maintenant ce texte simplifié.

[Caesar] edidit spectacula varii generis : munus gladiatorium, ludos etiam


regionatim urbe tota et quidem per omnium linguarum histriones, item circenses,
athletas, naumachiam. Munere in foro depugnavit Furius Leptinus et Q. Calpenus,
senator. Ludis Decimus Laberius, eques Romanus, mimum suum egit. Circensibus,
quadrigas bigasque et equos agitaverunt nobilissimi juvenes. Trojam lusit turma
duplex majorum minorumque puerorum. Venationes editae (sunt) per dies quinque.
Athletae stadio regione Marti campi certaverunt per dies tres. Navali proelio in
minore Codeta 1 biremes ac triremes quadriremesque conflixerunt.
D’après SUÉTONE, Vie de César, 39.
1. La petite Codète est une plaine située non loin de Rome.

B OÎTE À OUTILS
regionatim : par quartier – et quidem : et qui plus est – turma, ae, f. : escadron – duplex, icis :
double – biremis/triremis/quadriremis, is, f. : navire à deux/trois/quatre rangs de rames – confligo,
is, ere, flixi, flictum : s’affronter.

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


3
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 5

Traduction

César donna des spectacles de différents genres : un combat de gladiateurs, des représentations
théâtrales données même dans tous les quartiers de la ville, et mieux encore, par des acteurs parlant
toutes les langues, ainsi que des jeux du cirque, des luttes d’athlètes, une bataille navale. Au combat
de gladiateurs donné dans le forum combattirent Furius Leptimus et Quintus Calpenus, sénateur.
Aux cours des représentations théâtrales le chevalier romain Decimus Laberius joua un mime de sa
composition. Pour les jeux du cirque, des jeunes gens de la plus haute noblesse menèrent des
quadriges, des biges et des chevaux. Deux escadrons d’enfants les plus grands et les plus petits
jouèrent la guerre de Troie. Des chasses furent donnés pendant cinq jours. Les athlètes dans un stade
situé dans la région du Champ de Mars luttèrent pendant trois jours. Pour le combat naval, dans la
petite Codète des navires à deux, trois et quatre rangs de rames s’affrontèrent.
D’après SUÉTONE, Vie de César, 39.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Textes latins sur fichiers .doc modifiables et imprimables
• Textes latins lus par les auteurs en fichiers audio

D’une langue à l’autre


 Cahier p. 88-89
• Exercice 1 : on pourra proposer le pendant de cet exercice pour l’amphithéâtre :
Légendez avec le vocabulaire suivant le tableau de Gérôme Ave Caesar… (1859) conservé
au Yale University Art Gallery : amphitheatrum – arena – caelum – certamen – galea –
fuscina (trident) – gladiator – gladius – ocrea (jambière) – spectatores – scutum – statua
– velum – victor.
• Exercice 2 : ne pas hésiter à demander aux élèves la signification de tous les mots de
chaque liste.

Civilisation et Histoire des arts


 Cahier p. 90-91
• La gladiature suscite toujours l’intérêt des élèves, on pourra commencer par montrer
quelques extraits de reconstitutions de combats. Le docu-fiction Gladiateurs réalisé par
Tilman Remme, produit par la BBC en association avec France 2 et diffusé au Royaume-Uni
en 2004 propose de suivre le parcours du gladiateur Verus, au moment de la construction
du Colisée.
• Les péplums (Gladiator, Ben Hur, Spartacus…) proposent eux-aussi des reconstitutions
de combats… mais avec des incohérences qu’il peut être intéressant de faire relever aux
élèves.
• Complément d’informations sur les jeux du cirque : Ce spectacle violent, appelé
munus a d’abord lieu au Forum avant que les cités se dotent d’amphithéâtres de bois ou
de pierre. Les riches magistrats sous la République, puis les empereurs offrent ce
spectacle au peuple pour s’attirer ses faveurs. Le programme est assez régulier : le munus
s’ouvre par une venatio, une chasse de gros gibier ou d’animaux sauvages et exotiques
aux prises avec des gladiateurs peu formés et peu protégés : les bestiarii. Vient ensuite le
cruel « spectacle de midi » : la damnatio ad bestias, où on livre aux bêtes les condamnés à
mort. Très attendus, les gladiateurs s’affrontent l’après-midi dans des duels réglementés,
par paires de même valeur, avec des armes complémentaires. Le vaincu demande la missio

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


4
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 5

c’est-à-dire la vie sauve en levant le doigt vers l’editor (l’organisateur des jeux), qui prend
souvent sa décision en écoutant le public qui crie soit « Mitte ! » (« Laisse-le aller ») soit
« Jugula ! » (« Égorge-le ! »).
• Exercice 1 : On pourra faire remarquer aux élèves que le bestiarius n’a presque
aucune protection : il porte une tunique et quelques bandages sur un bras et est armé
d’une simple lance. (On les retrouve sur la mosaïque de la page suivante, armés d’un
fouet).
• Exercice 2 : Pour compléter l’exercice on pourra donner le vocabulaire de
l’équipement en latin, et faire retrouver sa traduction aux élèves.

Samnis, itis Scutum, gladius, ocrea, manica


Retiarius, ii Rete, fuscina, pugio, galerus
Mirmillo, onis Scutum, gladius, galea
Thrax, acis Parma, falx supina, galea, manica, ocreae
Secutor, oris Scutum, gladius, ocrea, galea

• On trouvera une étude complète de la mosaïque de Zliten ici :


http://www.mediterranees.net/art_antique/oeuvres/zliten/index.html
Les quatre faces y sont étudiées avec des détails pertinents qui font prendre conscience
aux élèves de l’intérêt de l’archéologie et de l’art pour la connaissance des civilisations
antiques.

Passerelles

 Cahier p. 92-93
• Les Hunger games vus à travers le prisme des LCA font apparaître de nombreuses
références très claires à l’antiquité. Outre celles présentes dans le cahier on pourra
orienter les élèves à s’interroger sur :
− les noms utilisés : Seneca, Cato, Cinna, Caesar, Claudius… ;
− les parures des combattants lors de la Pompa elle-même empruntée aux jeux du
cirque ;
− les lieux : Panem, le Capitole, l’arène…
• Exercice 2 : Le nom de l’héroïne est aussi une référence cachée à l’Antiquité. En effet,

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


5
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 5

la « katniss » est une plante aquatique connue sous le nom latin « sagittaria », et
« sagittarius » signifie archer : c’est l’arme dont se sert Katniss dans la trilogie. On pourra
donc demander aux élèves de chercher ce que signifie ce mot et d’expliquer son rapport
avec l’héroïne.
• Exercice 3 : L’auteure de la trilogie reconnaît elle-même la parenté avec Thésée qui l’a
guidée dans l’écriture : « Dans l’Antiquité, les Grecs devaient, pour expier les pêchés du
passé, envoyer chaque année sept garçons et sept vierges en Crète, dans le labyrinthe de
Dédale, où le Minotaure et une mort certaine les attendaient. J’ai toujours été choquée
par la dureté de cette histoire. Le pouvoir en place disait aux Grecs : « Sortez du droit
chemin et nous ferons pire que vous tuer, nous tuerons vos enfants. » En même temps,
les parents toléraient ça. Il a fallu l’intervention de Thésée, qui se porta volontaire, pour
mettre fin à cela. » (Propos de Suzanne Collins recueillis par Sophie Benamon, Studio Ciné
Live n° 36, p. 86-89, avril 2012).
• Document 4 : On pourra interroger les élèves sur la corne d’abondance « cornu
copiae » et leur donner à lire cet extrait du Tome 1 de la trilogie : « la Corne d’abondance,
gigantesque conque dorée dont la gueule, de sept bons mètres de hauteur, déborde de
tout ce qui peut nous être utile ici, dans l’arène : nourriture, récipients d’eau, armes,
médicaments, vêtements, briquets » avant de les inviter à en trouver des représentations
antiques ou modernes.
• Pour les spécialistes de la trilogie, on pourra demander à quel type de gladiateur
correspond le personnage de Finnick dans le tome 2. Il tient un trident et un filet : c’est
un rétiaire.
• Enfin, La Révolte, tome 3 de la trilogie (qui donne lieu à deux films) est une référence
évidente à la révolte servile de Spartacus.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Vidéo : Le Colisée

Bilan
 Cahier p. 94-95
• Cette page peut servir d’évaluation.
• On pourra exploiter le tableau de Gérôme et demander aux élèves de chercher pour
quelles raisons on appelle « pompiers » les peintres académiques du XIXe siècle qui ont
comme Gérôme traité des scènes antiques.
Trois explications sont données : une allusion aux casques brillants des gladiateurs qui
rappellent ceux des pompiers ; une déformation moqueuse du mot « Pompéien »
mouvement artistique créé par Gérôme ; le côté « pompeux » de ces peintures qui
évoquent souvent une solennité un peu ridicule.
• Ce tableau a été fréquemment repris : par exemple dans le film Gladiator de Ridley Scott
ou encore dans la saison 2 de la série Spartacus.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Texte latin lu par les auteurs en fichier audio
• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


6
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 6

6 Des dieux et des hommes  Cahier p. 96 à 111 l l l l l l

1. NOTIONS DU PROGRAMME TRAITÉES DANS LE CHAPITRE


Le chapitre 6 aborde les axes définis dans les thèmes et les textes dans le cadre général
du premier grand domaine fixé par le programme, « Représentations du monde » (B.O., pp.
7-8 et 15-16).

Thèmes et textes Ouverture vers Étude de la langue


l’histoire des arts
Représentations du monde Observer Réviser/Mémoriser
Des dieux et des hommes n Proposition n Participe présent.
n Religion romaine : rites n Temples. complétive. n Ablatif absolu avec
et fêtes. n Représentations de n Rapports les participes présent
n Présages, prédictions, sacrifices et de logiques : et parfait passif.
signes du divin. cérémonies religieuses. expression n La proposition
du but. complétive introduite
par ut.
n Circonstancielles
introduites par ut :
bilan intermédiaire.

2. OBJECTIFS DU CHAPITRE
LANGUE
• Le participe présent
• L’ablatif absolu (révisions et approfondissement)
• Les emplois de ut (ut + ind. ; ut/ne + subj.)

C ULTURE
• Le sacrifice
• La prière
• La Sibylle ; les livres sibyllins
• Les sacrifices
• Les fêtes romaines

3. RESSOURCES
À lire
• Elsa Brants, Save me Pythie, éd. Kana, 2014.
Une BD française d’inspiration manga (un manfra !) qui suit de façon humoristique une
jeune pythie nommée Cassandre !
• Olivier Peru et Stefano Martino, Oracle, Soleil Production, 2014.
Excellente série (5 tomes) autour des oracles, on y croise Apollon, Zeus, la Pythie…

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


1
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 6

Des dieux et des hommes


 Cahier p. 96-97
LECTURE DE L’IMAGE
• Ce bas-relief de la colonne Trajane montre un suovétaurile qui correspond à la
description faite par Caton à la page suivante. On pourra insister auprès des élèves sur les
parures des animaux et sur le fait qu’ils soient précédés par des musiciens… et suivis par
les sacrificateurs ! En effet, dans le rituel du sacrifice sanglant, l’animal doit donner
l’impression de se rendre à l’autel de son plein grès, faute de quoi, tout doit être
recommencé !
• Ici, comme dans le texte, on observe que les animaux sont promenés autour du camp
militaire (on reconnaît les porte-enseignes à leurs peaux de loup et leurs boucliers) pour le
purifier avant la bataille. Notons que ce triple sacrifice est réservé au dieu Mars, dieu de la
guerre, il est donc tout à fait attendu dans cette scène de campagne militaire.

LIRE EN LATIN
• Au-delà de la description d’un suovétaurile, ce texte montre aux élèves un exemple
caractéristique de prière facile à mémoriser que l’on retrouve entre autres dans le « Notre
père » chrétien, avec un rythme répétitif et ternaire.
• Les suovétaurilies étant des sacrifices au dieu Mars, les élèves pourront s’interroger
sur les raisons pour lesquelles on le sollicite ici. On expliquera que le dieu de la guerre est
invoqué pour défendre le domaine contre les attaques naturelles comme il défend le camp
romain contre ses ennemis.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Texte latin lu par les auteurs en fichier audio
• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable
• Analyse d’image animée : la scène de sacrifice de la colonne Trajane
• Images supplémentaires

Étude de la langue
 Cahier p. 98-101
OBJECTIFS
• Le participe présent
• L’ablatif absolu (révisions et approfondissement)
• Les emplois de ut (ut + ind. ; ut/ne + subj.)

• Ne pas hésiter à revoir avec les élèves les adjectifs de la 2e classe (ingens, entis) pour la
morphologie du participe présent.
• Les exercices concernant l’ablatif absolu utilisent des participes parfaits passifs et des
participes présents.
• Les exercices de ces doubles-pages essaient d’être les plus progressifs possibles afin de
mener les élèves à une lecture autonome.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Leçons de grammaire animées
• Exercices interactifs supplémentaires
• Exercices supplémentaires sur fichiers .doc imprimables et modifiables

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


2
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 6

Atelier de traduction
 Cahier p. 102-103

• L’exercice 1 présente l’exercice de traduction sous une autre forme, celle d’un tableau
dans lequel la 2e colonne donne plusieurs renseignements à la fois concernant le
vocabulaire et la grammaire : les élèves doivent donc répondre d’abord aux questions de la
2e colonne avant de se lancer dans la traduction.

Activité supplémentaire
Retrouvez les mots latins qui correspondent à la traduction des groupes de mots suivants.

Ovide propose une origine mythologique et poétique des sacrifices de bœufs.


Flebat Aristaeus, quod apes cum stirpe necatas
quod viderat inceptos destituisse favos. […]
Le dieu Protée lui indique alors comment s’y prendre.
« Qua », dixit, « repares arte requiris apes ?
obrue mactati corpus tellure juvenci :
quod petis a nobis, obrutus ille dabit. »
Jussa facit pastor ; fervent examina putri
de bove : mille animas una necata dedit.
OVIDE, Fastes, I, v. 363-364 et 376-380.

Aristaeus flebat : Aristée pleurait juvenci : d’un jeune taureau


quod viderat : parce qu’il avait vu mactti : ayant été tué
apes : ses abeilles de tere : tellure
necatas : tuées quodpetis a nobis : ce que tu attends de
cum stirpe : avec leurs œufs nous
destituisse : délaisser ille obrutus : lui, une fois enseveli
favos : les rayons de miel dabit : te le donnera
inceptos : qu’elles avaient commencés pastor facit jussa : le berger fait ce qu’on
dixit : il dit lui dit
requiris : tu demandes examina : des essaims
qua arte : par quel artifice fervent : surgissent
réparés : tu reconstitueras de bove putri : du bœuf putréfié
apes : tes abeilles ? una necata : une seule mort
obrue : recouvre dedit : a donné
corpus : le corps mille animas : mille vies

B OÎTE À OUTILS
apis, is, f. : abeille – examen, inis, n. : essaim — juvencus, i, m. : jeune taureau — macto, as, are,
avi, atum : sacrifier, immoler — neco, as, are, avi, atum : tuer – requiro, is, ere : chercher – obruo,
is, ere, rui, rutum : recouvrir – jussa : les ordres donnés – anima, ae, f. : souffle ; vie.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Textes latins sur fichiers .doc modifiables et imprimables
• Textes latins lus par les auteurs en fichiers audio

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


3
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 6

D’une langue à l’autre


 Cahier p. 104-105
Exercice supplémentaire
Retrouvez les trois champs lexicaux. Entourez-les de trois couleurs différentes et
nommez-les.
Caelum – castra – certamen – conjux – copiae – dea – exercitus – filius – frater – gens –
hostia – imperator – libertus – sacerdos – templum.

Religion Armée Famille


templum imperator libertus
caelum castra frater
dea certamen filius
hostia exercitus conjux
sacerdos copiae gens

Quis dixit ?
Voici deux autres citations possibles :
• IN VINO VERITAS
a. Traduisez.
« Dans le vin, la vérité »
b. Que signifie cette expression ?
L’ivresse rend expansif. L’homme qui a bu laisse parfois échapper une vérité qu’il ne dirait
pas à jeun.

• ITA DIIS PLACUIT


a. Traduisez.
« Il a plu aux dieux (qu’il en soit) ainsi. »
b. Quelles expressions de la religion catholique et de la religion musulmane ont un sens
équivalent ?
« Inch’Allah ! » « Mektoub ! »

Ludus
Voici un autre « train » à proposer :
belle (nomin. sg.) – emporte ! – pied (dat. pl.) – élève (gén. sg.) – j’ai affranchi – avoir vu –
toujours – masque (nomin. sg.) – je raconte – Rome (acc. sg.)…
pulchra – rape – pedis – discipuli – liberavi – vidisse – semper – persona – narro
– Romam – amor – orator…

Civilisation et Histoire des arts


 Cahier p. 106-107
Les Romains ont hérité des Étrusques l’art d’observer les signes divins. On distingue :
– la divination des augures qui tirent les auspices de l’observation du vol des
oiseaux et de l’appétit des poulets sacrés ;
– l’examen par les haruspices des entrailles des animaux sacrifiés (victimae). Il
s’agit d’une observation méthodique qui est définie sur des modèles de bronze ;
– la consultation des livres sibyllins, recueil d’oracles délivrés par la Sibylle de
Cumes, consultés à la suite d’un événement grave, pour savoir quel dieu apaiser et

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


4
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 6

par quels rites.


• On pourra montrer aux élèves une image de foie de « lecture » pour les apprentis
haruspices (foie en bronze, pour « apprendre » à lire les entrailles… Ier s. av. J.-C.,
Plaisance, Italie, Palais Farnèse.)
• Enfin, l’activité suivante montrera aux élèves, l’aspect souvent très « sibyllins » des
messages délivrés par les oracles ! L’ambiguïté de la réponse tient parfois à une virgule…
Déplacez la virgule dans cette réponse de la Sibylle à un soldat qui partait à la guerre et
retraduisez la…
– Ibis redibis, non morieris in bello : Tu iras tu reviendras, tu ne mourras pas
à la guerre.
– Ibis redibis non, morieris in bello : Tu iras tu ne reviendras pas, tu mourras
à la guerre.
• Pour les élèves qui souhaiteraient aller plus loin dans l’étude de la tasse Farnèse, pour la
présenter par exemple lors de l’oral d’Histoire du DNB, on pourra les accompagner en leur
proposant le questionnaire suivant et en leur montrant le verso de la tasse qui représente
une tête de Gorgone.
– Quel personnage au premier plan permet de situer l’origine géographique de cet
objet ?
Le sphinx sur lequel est assise la femme évoque clairement l’Égypte.
– L’identification des divinités représentées n’est pas certaine (dieux égyptiens, romains ?),
mais que symbolisent les éléments observés en rapport avec la nature ?
Ils évoquent un culte agraire destiné à favoriser une culture fertile.
– Au dos de la coupe, à qui appartient la tête destinée à écarter le « mauvais œil » et à porter
bonheur ?
Il s’agit de la tête de la Gorgone Méduse, c’est une figure apotropaïque
(« qui détourne ») fréquente.

Passerelles
 Cahier p. 108-109
• On commencera cette passerelle en rappelant l’origine de notre mot calendrier : pour
honorer les dieux, les Romains multiplient les fêtes qui sont annoncées (calo, as, are) en
début de chaque mois le jour des Calendes, par le Pontifex Maximus (le plus important des
prêtres). Les « grands » dieux ont tous leurs fêtes, mais les Romains s’attirent aussi la
bienveillance de multiples divinités protectrices (numina) avec d’étranges cérémonies,
dont certaines ont donné naissance aux fêtes de notre calendrier.
• On ne change (presque) rien ! Associez le nom d’une fête romaine à une fête
moderne qui lui fait écho.
– Floralia (pour la déesse Flore) : Floralies
– Feralia (jour des morts) : Toussaint
– Strena (déesse de la santé célébrée le 1er janvier) : Jour de l’an – étrennes
– Matronalia (pour la déesse Junon) : Fête des mères
• Pour les Saturnales, on pourra faire chercher l’étymologie du mot « Février » en le
comparant aux autres langues européennes connues des élèves (February en anglais et
Februar en allemand) : que signifie le nom de ce mois ? C’est le mois des purifications
(februa) avant la nouvelle année romaine (1er Mars).

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


5
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 6

Bilan
 Cahier p. 110-111
• Cette page peut servir d’évaluation.
• Pour les élèves férus de grammaire, on pourra compléter le questionnaire du texte de
Tite-Live avec les recherches suivantes :
– « Bos nata » ? Transformez cette expression en ablatif absolu de même sens.
Bove nata.
– Rappelez le sens de la conjonction ut d’après le mode du verbe.
« ut responderet » : ut + subjonctif = pour que

• Pour les amoureux du lexique. Cherchez le sens de chaque expression d’après son
étymologie :
– « C’est une hécatombe ! » : Un sacrifice de cent bœufs
– « Ses propos sont sibyllins… » : Paroles obscures et énigmatiques
– « C’est un véritable holocauste » : Un sacrifice par le feu
– « On a immolé un bœuf » : Saupoudré de farine salée

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


6
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 7

7 Esprits, êtes-vous là ?  Cahier p. 112 à 127 l

1. NOTIONS DU PROGRAMME TRAITÉES DANS LE CHAPITRE


Le chapitre 7 aborde les axes définis dans les thèmes et les textes dans le cadre général
du premier grand domaine fixé par le programme, « Représentations du monde » (B.O., pp.
7-8 et 15-16).

Thèmes et textes Ouverture vers Étude de la langue


l’histoire des
arts
Représentations du monde Observer Réviser/Mémoriser
Des dieux et des hommes • Proposition • Indicatif futur actif et
- Les Enfers. complétive. passif.
- Histoires fantastiques : • Rapports • Proposition infinitive.
fantômes et apparitions. logiques : • Circonstancielles
expression de la introduites par cum :
cause. bilan intermédiaire.

2. OBJECTIFS DU CHAPITRE
LANGUE
• Le futur de l’indicatif
• Révisions des temps connus (Actif et passif Indicatif présent, imparfait, parfait ;
subjonctif présent et imparfait)
• Les emplois de cum (cum + ind. ; cum + subj.)
• La proposition infinitive

CULTURE
• Croyances des Romains
• L’au-delà
• Mirabilia : créatures imaginaires et surprenantes ; divinités secondaires (lémures…)
• Les fantômes

3. RESSOURCES
À lire
• Le Glay M., La religion romaine, Armand Colin, coll. « Histoire ancienne », 1997.
• Scheid J., La religion des Romains, Armand Colin, coll. « Cursus », 2010.
• Max Brooks, Guide de survie en territoire zombie, 2003.

Esprits, êtes-vous là ?
 Cahier p. 112-113
LIRE EN LATIN
• Zombie or not to be ?
Dans le Guide de survie en territoire zombie, richement illustré par Ibraim Roberson (les
élèves en sont friands !), Max Brooks fait le récit d’une attaque répertoriée ayant opposé
des zombies à des légionnaires en Écosse…

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 7

121 ap. J.-C. FANUM COCIDI, CALÉDONIE (ÉCOSSE)


À moins d’un jour de marche du camp, on comptait déjà plus de 9 000 zombies. Terentius
commença par ordonner de creuser 2 tranchées de 2 mètres de profondeur qui se rejoignaient peu à
peu jusqu’à former un long couloir d’environ 1 kilomètre. Le résultat ressemblait à un entonnoir
ouvert au nord. Le fond des deux tranchées fut ensuite rempli de bitumen liquidum. On enflamma
l’huile au moment où les zombies s’approchaient. Toutes les goules piégées dans les tranchées
furent rapidement carbonisées. Les autres se précipitèrent dans l’entonnoir, là où seuls quelques
morts-vivants pouvaient avancer de front. Terentius ordonna à ses hommes de tirer leur épée, après
neuf heures de combat, tous les zombies gisaient décapités. […] Il est admis que cette première
épidémie a accéléré la construction du mur d’Hadrien.
Max Brooks, Guide de survie en territoire zombie, 2003 (extraits).

• Quelle technique est mise en place pour combattre les zombies malgré leur supériorité
numérique ? (faire dessiner par les élèves)
Les Romains construisent un entonnoir enflammé qui oblige les zombies à se présenter en
petit nombre devant les légionnaires.
• Cherchez quelle série t.v. moderne s’est inspirée du mur d’Hadrien pour se prémunir des
attaques de morts-vivants.
Dans la série Game of Thrones, le Mur protège les cités des attaques de morts-vivants
venus du Nord.

LECTURE DE L’IMAGE
• Les illustrations modernes de zombies (clip de M. Jackson Thriller, Game of Thrones,
Walking dead…) peuvent permettre une utilisation du lexique rencontré dans le texte. On
pourra ainsi demander aux élèves de trouver une illustration qu’ils pourraient légender
avec le champ lexical relevé dans le texte : Lumina – ora – venas – membra – pectore –
medullis – nervi – facies

Ressources du cahier numérique enrichi


• Texte latin lu par les auteurs en fichier audio
• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable

Étude de la langue
 Cahier p. 114-117
OBJECTIFS
• Le futur (avec révision du complément d’agent pour les formes passives)
• Révisions des temps connus
• Emplois de cum
• La proposition infinitive

• Ce dernier chapitre permet d’aborder un nouveau temps, mais également de revoir tous
les temps abordés jusque-là : nous avons insisté surtout sur les exercices de
reconnaissance.
• La proposition infinitive a été abordée à plusieurs reprises dans les textes et les
exercices des chapitres précédents, mais il nous a semblé important de faire un point dans
ce chapitre : les élèves doivent bien maîtriser cette structure assez facile.

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 7

Ressources du cahier numérique enrichi


• Leçons de grammaire animées
• Exercices interactifs supplémentaires
• Exercices supplémentaires sur fichiers .doc imprimables et modifiables

Atelier de traduction
 Cahier p. 118-119

Nous proposons dans cette double page une lecture suivie (célèbre !) d’un texte de Pline
que nous proposons sous deux formes : traduction à trous et traduction juxtalinéaire.

Version supplémentaire
É PISODE INTERMÉDIAIRE (résumé dans le cahier) : U N PHILOSOPHE IMPERTURBABLE
1. Venit Athenas philosophus Athenodorus. : Arrive à Athènes le philosophe
Athénodore.
2. Legit titulum auditoque pretio, quia suspecta [est] vilitas, vicinos
interrogat. : Il lit l’affiche, et après avoir entendu le prix, parce que sa modicité est
suspecte, il interroge les voisins.
3. Il est mis au courant de tout et n’en décide pas moins, mieux, il décide d’autant plus,
de louer la maison.
4. Vbi coepit advesperascere, jubet [lectum] sterni sibi in prima parte
domus, poscit pugillares, stilum, lumen, suos omnes dimittit. : Quand la nuit se
mit à tomber, il ordonne qu’un lit soit dressé pour lui dans la première partie de la maison,
il réclame des tablettes, un stylet, de la lumière, il renvoie ses gens.
5. Lui-même occupe son attention, ses yeux et ses mains à écrire, pour éviter que son
esprit, en restant inoccupé, ne s’imagine entendre des fantômes et ne s’invente des peurs
immotivées.
6. Initio, [est] silentium noctis ; deinde concuti ferrum, vincula moveri
[sentit]. :
Au début, c’est le silence de la nuit ; ensuite il entend qu’on secoue du fer, qu’on agite
des chaînes.
7. Ille non tollit oculos, non deponit stilum, sed offirmat animum. : Il ne tourne
pas les yeux, ne pose pas son stylet, mais concentre son esprit…
8. Alors le bruit devient plus fréquent, se rapproche vers le seuil, et voici qu’il l’entend
dans la pièce.
9. Respicit, videt agnoscitque narratam sibi effigiem. : Il se retourne, voit et
reconnaît le spectre qu’on lui a décrit.
10. Stabat innuebatque digito similis vocanti. : Il se tenait debout et faisait un
signe du doigt, comme s’il l’appelait.
11. Hic contra manu imperat ut paulum exspectaret rursusque tabellis et stilo
incumbit. : Le philosophe au contraire lui ordonne de la main d’attendre un peu, et se
penche de nouveau sur ses tablettes de cire et son stylet.

B OÎTE À OUTILS
titulus, i, m. : écriteau – pretium, ii, n. : prix – vilitas, atis, f. : bas prix – vicinus, i, m. : voisin –
lectum sternere : dresser un lit – posco, is, ere : réclamer – pugillares, ium, m. pl. : tablettes à
écrire – dimitto, is, ere : renvoyer – initium, ii, n. : début – concutio, is, ere : secouer – moveo,
se, ere : agiter – sentio, is, ire : entendre – tollo, is, ere : lever – offirmo, as, are : affermir –
animus, i, m. : esprit – respicio, is, ere : se retourner (pour regarder) – agnosco, is, ere :

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 7

reconnaître – effigies, ei, f. : image, apparition – innuo, is, ere : faire signe – digitum, i, n. : doigt –
contra : au contraire – rursus : de nouveau – incumbo, is, ere : se pencher sur.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable

D’une langue à l’autre


 Cahier p. 120-121
• Les trois premiers exercices sont un bilan des acquis de vocabulaire des années de 5e et
4e, notamment les mots outils (exercice 2).
• Les exercices de la rubrique « Enrichir son vocabulaire » sont spécifiquement ciblés sur
les mots-clés du programme liés à la religion (spiritus, anima et les mots pour désigner les
fantômes).

Ludus
Quelques autres anagrammes :
– ut  tu
– et  te
– se  es
– is  si
– rei  ire

Civilisation et Histoire des arts


 Cahier p. 122-123
• Les « mal morts »
Les victimes de morts prématurées, violentes ou n’ayant pas reçu les honneurs funèbres
deviennent des esprits errants et malfaisants qui hantent les vivants car ils ont des
affaires à régler avant de pouvoir « reposer en paix ». « Idolum, larva, umbra, spectrum,
mostellum, phantasma… » les termes pour désigner ces fantômes sont nombreux et
témoignent d’une forte présence des revenants dans l’imaginaire des Romains.

Exercice supplémentaire
Surlignez dans chaque phrase un terme évoquant un « esprit » errant et donnez son
étymologie.
a. La larve est le premier stade de développement d’un animal qui attend sa
métamorphose. : larva
b. L’arc-en-ciel laisse apparaître le spectre des couleurs visibles. : spectrum
c. Il n’est plus que l’ombre de lui-même. : umbra
d. Ce projet restera un fantasme s’il ne travaille pas plus. : phantasma
e. Ce chanteur est l’idole des jeunes ! : idolum

• Histoire des arts : on trouvera sur le site du Louvre un dossier très riche sur
l’ensemble du trésor de Boscoréale, avec de nombreuses illustrations complémentaires.

Ressources du cahier numérique enrichi


• Analyse d’image animée : le gobelet aux squelettes

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 7

Passerelles
 Cahier p. 124-125
• On pourra faire remarquer aux élèves que la formule swahilie « Hakuna matata », rendue
célèbre par « le Roi lion », est aussi inspirée de l’épicurisme d’Horace : c’est une invitation
à oublier son passé pour se concentrer sur le moment présent (« Hakuna matata : Ces
mots signifient/Que tu vivras ta vie/Sans aucun souci ».)
• Ce travail sur les Vanités peut facilement devenir un objet d’étude dans le cadre de
l’épreuve d’histoire des arts du DNB. On pourra en outre faire remarquer aux élèves que le
graffeur signe ses dessins « Eras », pseudonyme d’inspiration anglaise qui rappelle l’aspect
éphémère de la vie, de la gloire et de son œuvre.
• Le Street art ou art urbain est un mouvement artistique contemporain existant depuis
les années 60. Il regroupe toutes les formes d’art réalisées dans la rue ou dans des
endroits publics, et comprend diverses techniques telles que le graffiti, le pochoir ou les
stickers. C’est un art éphémère mais vu par un très grand public et qui présente souvent
des œuvres de contestation.

Bilan
 Cahier p. 126-127
• Cette page peut servir d’évaluation.
• Activité complémentaire sur le texte :
Dans les derniers vers, un verbe – bien connu de ceux qui utilisent ce cahier – est employé
à deux temps différents, relevez-le et complétez ce tableau.
Présent Parfait Futur
3e ps sg Dicit Dixit Dicet
3e ps pl Dicunt Dixerunt Dicent
1er ps sg Dico Dixi Dicam
1er ps pl Dicimus Diximus Dicemus
• La meilleure façon d’aborder ce texte avec les élèves est certainement de leur faire
mimer… et de les encourager à recommencer chez eux : un travail à la maison dont les
familles se souviendront assurément !

Ressources du cahier numérique enrichi


• Texte latin lu par les auteurs en fichier audio
• Texte latin sur fichier .doc modifiable et imprimable

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015


Dixit 4e – Livret pédagogique – Dossier 3

Dossier 3 – Visite des Enfers  Cahier p. 128 à 131 l

Il nous a semblé intéressant de coupler la découverte des enfers antiques et l’initiation au grec.

• La première double page permet de faire une initiation au grec. Les élèves sont toujours
friands d’entrer dans le grec par l’écriture et la lecture. Il ne faut pas hésiter à les faire
écrire.

• Si on le souhaite, on pourra rappeler les règles de prononciation.


En grec, comme en latin, toutes les lettres se prononcent. Il y a cependant quelques
particularités à connaître :
– Devant les consonnes γ, κ, ξ et χ, le γ se prononce n.
Exemple : ὁ ἄγγελος (ho angelos) : le messager
– Comme en français, le grec comporte des diphtongues : αυ se prononce comme au
en français, ευ se prononce eu, ου se prononce ou, mais αι, ει et οι se prononcent
aï, eï et oï.
Exemples : εὕρηκα (eurêka) : j’ai trouvé ; ποιεῖν (poïeïn) : faire
– Certains iotas sont « souscrits » (pour expliquer l’exercice 7), c’est-à-dire qu’ils sont
écrits en dessous d’une voyelle (ᾳ , ῃ ou ῳ) et se prononcent à peine.
Exemple : Ἅιδης s’écrit ᾳδης en minuscules.

• On pourra faire réfléchir aux noms des lettres grecques avec les élèves :
– Sur l’alpha et l’oméga.
Les lettres grecques alpha et oméga sont très présentes dans la tradition
chrétienne, elles symbolisent l’éternité : Α est le commencement de tout et Ω
évoque la fin du monde.
– Sur le delta avec une photographie du delta du Nil, par exemple.
– Sur le iota.
Lors du premier concile de Nicée, en 325 après J.-C., les tout premiers évêques
discutèrent pour savoir si le Fils de Dieu était ὁμοούσιος (homoousios), « de même
substance que Dieu », ou ὁμοιούσιος (homoiousios), « de substance semblable à
Dieu ». Comme vous pouvez le constater, seul un iota distingue les deux mots…
Cette querelle est à l’origine d’une expression signifiant « camper sur ses positions,
refuse de changer quoi que ce soit », saurez-vous la retrouver ? Il s’agit de
l’expression « ne pas bouger d’un iota ».

Exercices supplémentaires
1. Voici d’autres prénoms (pour compléter l’exercice 4) :
Christophe : Xριστοφόρος
Denis : Διονύσιος
Angéla : Ἀγγελία
Sébastien : Σεβαστός
Stéphane : Στέφανος
Monique : Μόνη
Georges : Γεωργός
Cyril : Κύριος
Nicolas : Νικόλαος
Catherine : Καθαρά
Basile : Βασιλεύς
© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 1
Dixit 4e – Livret pédagogique – Dossier 3

2. En utilisant le tableau de l’alphabet, recopiez le mot sur votre cahier puis


transcrivez phonétiquement les mots grecs suivants puis entraînez-vous à
les lire à voix haute :
Ex : κατάλογος devient catalogos.
λόγος - γεωμετρία - μετά - ψυχή - γλῶττα - δύναμις - ζῆλος - κόραξ

3. Reliez maintenant l’écriture minuscule et l’écriture majuscule du même


mot. Recopiez l’exercice pour vous entraîner :
μέδουσα : ΜΕΔΟΥΣΑ
λίθος :ΛΙΘΟΣ
χελιδών : ΧΕΛΙΔΩΝ
πάππος : ΠΑΠΠΟΣ
θεράπαινα : ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
ξύλον : ΞΥΛΟΝ

4. Voici une liste de mots :


a) Lisez-les à voix haute.
b) Recopiez-les.
c) Retrouvez des mots français liés à ce mot grec.
θεός - βιβλίον - μικρός - δημοκρατία - λαβύρινθος - σοφία - θέατρον - ζῷον - ποταμός -
γυνή.

• On pourra faire lire/faire entendre aux élèves le texte grec.


• La deuxième double page permet de découvrir les Enfers dans la tradition romaine ainsi
que les grands suppliciés.
• Retrouvez le nom du fleuve des Enfers correspondant à chacune de ces définitions
suivantes :
– Ce noir fleuve de la douleur empoisonne les mortels qui boivent son eau ; pour
accéder aux Enfers, il faut le traverser sur la barque du passeur Charon. : Achéron
– Le cours impétueux de ce fleuve est formé des larmes versées par les âmes
repenties et il entoure le Tartare de ses eaux. : Cocyte
– Appelé aussi « Fleuve de l’Oubli », les eaux de ce fleuve effacent entièrement la
mémoire de celui qui s’en abreuve. : Léthé
– Ce fleuve de la haine mortelle entoure les Enfers ; ses eaux donnent
l’invulnérabilité à celui qui y est plongé. : Styx
– Ce fleuve dont le cours est constitué de flammes entoure le Tartare. :
Phlégéthon

Maux des Enfers


Deux autres suppliciés :
– Tityos (se fait dévorer le foie par deux vautours) ;
– Sisyphe (roule éternellement un rocher jusqu’au sommet d’une colline).

© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 2

Vous aimerez peut-être aussi