Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Revoir la conjugaison
5 Reliez chaque verbe au temps auquel 6 Actif ou passif ? Cochez la bonne case.
il est conjugué. Actif Passif
putavi ● capimus ✗
❏ ❏
dicit ● amatur ❏ ✗
❏
● Présent ✗
amaverunt ● audior ❏ ❏
● Imparfait legitis ✗
❏ ❏
delebas ●
● Parfait delebantur ❏ ✗
❏
audiebatis ●
ceperunt ❏
✗ ❏
sumus ●
4 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.
Aide
S’il vous manque
Vous parlez toujours latin !
du vocabulaire,
consultez le
7 Ces courtes phrases devraient vous rappeler des souvenirs. Lisez et traduisez,
lexique p. 139. c’est transparent… ou presque !
a. Geographia Géographie.
Italia in Europa est. Roma magna urbs in Italia est. L’Italie est en Europe
Rome est une grande ville en Italie.
b. Historia Histoire
Lupa Remum Romulumque nutrit. Deinde, Romulus Remum interficit
c. Domi À la maison
Romani in insulis aut in domibus aut in villis habitant. Atrium villae magnum est.
d. In schola À l’école.
Discipuli in scholam eunt. Saepe magistrum audiunt. In tabulis scribunt.
Les élèves vont à l’école. Souvent ils écoutent le maître. Ils écrivent Stylets
d’écolier
sur des tablettes. romain.
8 À l’aide des indices notés sur ces fragments de marbre, complétez le tableau
en indiquant dans chaque case I : Ita (Oui) ou M : Minime (Non).
HÉROS
Thésée Jason Sisyphe Persée Hercule
Tua le Minotaure I M M M M
E
X Trancha la tête de Méduse M M M I M
P
L Conquit la Toison d’or M I M M M
O
I
T
Tua le lion de Némée M M M M I
Enchaîna Thanatos M M I M M
Phèdre I M M M M
É Mérope M M I M M
P
O
U
Déjanire M M M M I
S
E Andromède M M M I M
Médée M I M M M
F
I Roi de Tirynthe M M M I M
N
Roi d’Athènes I M M M M
D
E
Roi de Iolcos M I M M M
C
A
R Finit sur un bûcher M M M M I
R
I
Pousse un rocher sur une
È
montagne pour l’éternité
M M I M M
R
E
9 Rédigez ensuite une phrase résumant les informations concernant chaque héros.
c. Sisyphe : il enchaîna
Thanatos, épousa Mérope
e. Hercule : tua le lion de Némée,
et fut condamné à pousser
épousa Déjanire et finit sur
un rocher sur une montagne
un bûcher.
pour l’éternité.
Temps agités
10 Mobilisez vos souvenirs et votre sens de la déduction pour placer les noms suivants
au bon endroit sur la frise chronologique.
Tarquin le Superbe – Jésus Christ – Auguste – Romulus – Jules César
0
VIIIe VIIe VIe Ve IVe IIIe IIe Ier J.-C. Ier IIe
-753 à -509 av. J.-C. -509 à -27 av. J.-C. -27 av. J.-C. à 476 ap. J.-C.
Lire l’image
A
B
Sandro BOTTICELLI (1444-45-1510), La Tragédie de Lucrèce, 1504, tempera sur bois, Isabella Stewart Gardner Museum, Boston.
1 Ce tableau raconte une tragédie en trois actes. Repérez le personnage de Lucrèce et tracez des traits
verticaux sur l’image pour séparer ces trois moments.
2 Les phrases suivantes décrivent ce tableau. Traduisez-les à l’aide de la boîte à outils et du lexique p. 139.
a. Tarquinius Junior, Tarquinii Superbi filius, gladium tenens, Lucretiam, Collatini uxorem, stuprat.
Tarquin le Jeune, fils de Tarquin le Superbe, tenant un glaive, viole Lucrèce, la femme de Collatin.
3 Reportez dans les encadrés placés sur l’image la lettre correspondant à la phrase
qui décrit chaque épisode.
8 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.
e Lire en latin
Vengeance et révolution
L’historien romain Eutrope (IVe siècle ap. J.-C.) nous présente ici un résumé de la fin de la royauté
inspiré de l’historien Tite-Live (59 av. J-C.−17 ap. J-C.)
1 Lucius Tarquinius Superbus, septimus atque Lucius Tarquin le Superbe, septième et dernier des rois, perdit
ultimus regum, imperium perdidit. Nam filius le pouvoir. En effet, son fils, Tarquin le Jeune, viola
ejus, Tarquinius Junior, nobilissimam feminam Lucrèce, une femme très noble et très vertueuse, épouse de
Lucretiam et pudicissimam, Collatini uxorem, Collatin . Celle-ci se plaignit de ce viol à son mari, à son père,
5 stupravit. Eaque de injuria marito et patri et amicis à ses amis et elle se tua sous les regards de tous.
questa fuit, et in omnium conspectu se occidit. Pour cette raison. Brutus souleva le peuple et arracha le
Hinc pro uno rege duo consules creati sunt, ut, nomma deux consuls : si l’un avait voulu mal agir, l’autre,
10 si unus malus esse voluisset, alter eum, habens ayant le même pouvoir , l’en empêcherait. Les rois ayant été
potestatem similem, coerceret. Expulsis regibus, expulsés, Lucius Junius Brutus et Collatin, le mari de Lucrèce
1 Donnez la fonction et le cas des mots soulignés. À quelle déclinaison vous font penser
leurs terminaisons ? exercitus : sujet – nomin. sg / exercitum : COD – acc. sg. Ces
terminaisons font penser à la 2e déclinaison
Retenons
● Les noms dont le génitif est en -us appartiennent à la 4e déclinaison. Elle comprend des noms
● La quatrième déclinaison comporte aussi quelques noms neutres : les trois premiers cas du
singulier sont en -u. Modèle genu, us, n. : « genou » (voir la déclinaison dans le Memento, p. 132).
● Nota Bene. Le nom domus, us, f. : « maison » présente une déclinaison irrégulière qui mêle
des formes des 2e et 4e déclinaisons :
CAS SINGULIER PLURIEL
Nominatif domus domus
Vocatif domus domus
Accusatif domum domus/domos
Génitif domus domuum/domorum
Datif domui domibus
Ablatif domo domibus
Exerçons-nous
Revoir les cas et les déclinaisons
Aide 3 À quelle déclinaison appartient chacun des mots suivants ? Cochez la bonne réponse.
En cas de besoin,
vérifiez le génitif
1re 2e 3e 1re 2e 3e
dans le lexique
p. 139.
amicus ❏ ✗
❏ ❏ flumen ❏ ❏ ✗
❏
bellum ❏ ✗
❏ ❏ frater ❏ ❏ ✗
❏
dux ❏ ❏ ✗
❏ proelium ❏ ✗
❏ ❏
fabula ✗
❏ ❏ ❏ silva ✗
❏ ❏ ❏
Observons Rappel
L’adjectif possède
trois degrés de
Flora docta est. Flora est savante. Positif signification.
● Le positif.
Flora est doctior quam Marcus. Flora est plus savante que Marcus. Ex. : Pierre est sage.
● Le comparatif
Comparatif (de supériorité) (de supériorité).
Ex. : Pierre est plus
Flora doctissim a est. Flora est très / la plus savante. Superlatif sage que Paul.
● Le superlatif
relatif. Ex. : Pierre
1 Donnez la traduction de ces phrases et indiquez le degré de l’adjectif. est le plus sage des
élèves.
2 Entourez le suffixe latin qui marque le degré de l’adjectif. Le superlatif absolu.
Ex. : Pierre est très
sage.
Retenons
A Les adjectifs au comparatif
Exemple : doctus, a, um : savant
E
R E C E T Ter m
1 Prendre le radical de l’adjectif : doct-us
pour for 2 Ajouter le suffixe -ior au masculin-féminin et -ius au neutre :
ratif
le compa ➔ doct-ior (m./f.), doct-ius (n.) : plus savant(e)
3 Le décliner comme les noms de la 3e déclinaison (voir Memento p. 132).
Exerçons-nous
Revoir les adjectifs qualificatifs
3 1. Reliez le nom à l’adjectif qui lui correspond.
2. Reliez le groupe nominal obtenu à son cas.
uxorem ● ● magnorum ● ● nominatif singulier
vultu ● ● longis ● ● accusatif singulier
populus ● ● beatam ● ● génitif pluriel
periculorum ● ● saevus ● ● datif ou ablatif pluriel
fluminibus ● ● pulchro ● ● ablatif singulier
Aide 4 Complétez ces phrases par les adjectifs donnés en les mettant au bon cas.
Attention à bien
faire l’accord en a. (miser/malus) Miseri servi malis dominis parent.
genre, en nombre
et en cas de b. (medius/novus) In medio foro consul cum novis magistratibus ambulat.
l’adjectif avec le
nom qu’il qualifie ! c. (clarus/pulcher) Clari consulis pulchram statuam video.
Version
1 Porsenna, rex Etruscorum, cum infesto exercitu Romam
venit. Tarquinium Superbum filiumque restituere temptat.
Primo impetu Janiculum capit. Maximus terror Romanos
invadit. Pons Sublicius1 iter paene plurimis hostibus dat.
5 Sed unus vir, Horatius Cocles, pro ponte stat et exercitum
hostium solus sustinet. Interea Horatii comites a tergo
pontem rumpunt : audacia obstupefacit hostes ; deinde
Horatius armatus in frigidissimum Tiberim se dejicit
maximoque animo ad Romanos tranat.
D’après Lhomond, De Viris.
Porsenna, le roi des Étrusques, vient à Rome avec une armée offensive. Il tente de rétablir < sur le
trône > Tarquin le Superbe et son fils. Au premier assaut il prend le Janicule. Une très grande frayeur
envahit les Romains. Le pont Sublicius offre presque un chemin aux très nombreux ennemis. Mais un seul
homme, Horatius Coclès, se tient devant le pont, et tout seul il tient bon contre l’armée des ennemis.
Pendant ce temps. les compagnons d’Horatius rompent le pont derrière lui : son audace frappe de stupeur
les ennemis ; ensuite Horatius en armes se jette dans le Tibre très froid et avec un très grand courage
il le traverse à la nage pour rejoindre les Romains
d. Tu es bien optimiste si tu crois encore qu’ils vont gagner. optimus, superlatif de bonus
f. Les suffixes en -âtre donnent toujours une connotation péjorative./ pejor, comparatif de malus
g. Ariane habite à proximité du labyrinthe. proximus, superlatif de propinquus
5 Complétez les phrases suivantes en vous aidant du lexique des mots de la République :
consul
consul, is, m. : consul ; respublica, ae, f. : chose publique ; virtus, utis, f. : courage ;
suffragium, ii, n. : vote ; senatus, us, m. : sénat ; populus, i, m. : peuple.
a. Les sénateurs se réunissent au palais du Luxembourg pour examiner les propositions de lois.
b. En France, le président de la République est élu au suffrage universel direct.
c. Le Pop Art, comme la Pop Music, sont des arts populaires nés dans les années 1950.
d. Mona, ayant perdu ses papiers d’identité au Colisée, s’est rendue au consulat
de France à Rome.
6 Quis dixit ?
Fronton de l’arc
de Titus,
forum, Rome.
Senatus PopulusQue Romanus. Le Sénat et le peuple Romain. Ces lettres, gravées sur les
monuments, rappellent que le pouvoir du Sénat vient du Peuple.
2. Dans les versions italiennes des aventures d’Astérix, ces lettres prennent un tout
autre sens dans la bouche d’Obélix, à vous de le deviner : Sono Pazzi Questi Romani !
Le cursus honorum
Marcus rêve de devenir magistratus. Pour être éli-
gible, il devra avoir au minimum 31 ans. S’il est élu,
il s’engagera dans le cursus honorum, la carrière des
honneurs : il devra en gravir les échelons dans un
certain ordre.
● L’ édile (à partir de 37 ans) gère la ville de Rome (police, jeux, approvisionnement). (4 postes par an).
● Le consul (à partir de 43 ans), premier magistrat, est investi de l’imperium, le pouvoir suprême :
il préside le Sénat, les comices et il est le chef des armées. (2 postes par an.)
des
ire
Un citoyen romain
Histo
Arts
4 Décrivez le personnage qui est debout. À quoi voit-on qu’il est un
citoyen romain ?
d’hier à aujourd’hui
Faisceaux de licteurs et pileus
DOC 1 Faisceaux de licteurs, bas-relief, DOC 2 Consul et licteurs portant les faisceaux lors d’une procession devant les
musée de San Paolo Fuori, Rome. magistrats romains. Gravure coloriée, XIXe siècle.
Ils portent des morceaux de bois assemblés avec une hache à l’intérieur.
DOC 3 Affranchissement Le maître est à droite, vêtu d’une toge. Les deux esclaves sont vêtus d’un pagne et
d’esclaves. Fragment de
stèle provenant de Belgique, portent un pileus, sorte de bonnet, dont se coiffaient les esclaves affranchis.
Ier s. ap. J.-C., musée de la
civilisation romaine, Rome.
DOC 4 La Liberté guidant le peuple. Célébration de la révolte populaire de juillet 1830 qui renversa DOC 6 Timbre postal français,
le roi Charles X. Huile sur toile, Eugène Delacroix, 325 x 360 cm, 1831, musée du Louvre, Paris. 2014.
46 RECHERCHES
Que symbolisent les éléments que l’on retrouve dans les documents de cette double page ?
a. Juvenes Romani, Tarquiniorum amici, Tarquinios nocte in urbem restituere temptant [tentent de rétablir].
De jeunes Romains, amis des Tarquin , tentent de rétablir les Tarquin de nuit dans la ville .
b. Bruti consulis filios in societatem consilii assumunt [mettent]. Ils mettent les fils du consul Brutus dans
la confidence de leur plan .
c. Servus unus sermonem excipit [surprend] et ad consules rem defert [rapporte l’affaire].
Un esclave surprend la conversation et rapporte l’affaire aux consuls.
d. Juvenes Romani et consulis filii in vincula conjiciuntur [sont jetés] et damnantur [sont condamnés].
Les jeunes Romains et les fils du consul sont jetés dans les chaînes et sont condamnés.
e. Lictores juvenes nudatos caedunt [battent] virgis securique feriunt [frappent]. Les licteurs battent
les jeunes nus avec des baguettes puis les frappent de la hache.
f. Brutus est non solum spectator supplicii, sed etiam exactor. Brutus est non seulement le spectateur
de ce supplice, mais aussi le bourreau.
D’après Lhomond, De Viris, 7.
4 Complétez chaque phrase en mettant le nom proposé au cas qui convient, puis traduisez.
a. Duo [magistratus] magistratus juvenes damnant. Les deux magistrats condamnent les
jeunes gens.
b. Salutamus unum [magistratus] magistratum. Nous saluons seul un magistrat.
c. Puella maximam [domus] domum habet. La jeune fille possède une maison très grande.
Guillaume GUILLON LETHIERE (1760-1832), Brutus condamnant ses fils à mort (440 x 783 cm), Paris, Musée du Louvre.
5 Quels éléments du décor et des costumes indiquent que la scène se passe à Rome ?
Le temple à gauche, la tribune où siègent les deux consuls portant la toge prétexte et derrière
eux les sénateurs, la louve romaine avec les initiales SPQR, les toges des personnages.
6 Entourez deux licteurs : à quoi les reconnaissez-vous ? À gauche et à droite, ils tiennent une
hache.
exécution.
Je m’évalue
Maintenant je sais… Exercices Travaillé le…
◗ Comprendre le sens d’un texte et traduire des passages courts Exercices 1 à 3
◗ Réinvestir mes connaissances de la langue Exercice 4
◗ Analyser une image Exercices 5 à 8
Lire l’image
Fiat lux !
On appelle guerres « puniques » les guerres contre
Carthage car, en latin, les « Carthaginois » sont
désignés par le terme Poeni qui a donné l’adjectif
punicus, a, um.
antea : auparavant
confligo, is, ere, flixi, flictum : combattre
copiae, arum, f. pl. : troupes
curro, is, ere : courir
debeo, es, ere : devoir
exercitus, us, m. : armée
hac : par là
inermis, e : sans arme
iter, itineris, n. : chemin
iter facere : faire route
lancea, ae, f. : lance
mons, montis, m. : montagne
munio, is, ire, ii, itum : construire
niveus, a, um : enneigé
patefacio, is, ere, -feci, -factum : ouvrir
quacumque : partout
quoque : aussi
repo, is, ere : ramper
sejungo, is, ere, junxi, junctum : séparer
traduco, is, ere, duxi, ductum : faire passer
vix : à peine
La traversée des Alpes d’Hannibal, Heinrich LEUTEMANN, gravure, 1866.
1 1. Observez l’image et aidez-vous de la boîte à outils pour traduire les affirmations ci-dessous.
2. Cochez la bonne réponse.
Verum Falsum
a. Elephanti facile trans Alpes currunt. Les éléphants courent facilement à travers les Alpes.
❏ ✗
❏
b. Cum Alpicis populis Poeni quoque pugnare debent. Les Carthaginois doivent aussi se battre
contre des peuples alpins. ✗
❏ ❏
c. Hannibal equo iter facit. Hannibal fait route à cheval. ❏ ✗
❏
d. Carthaginienses milites lanceas habent. Les soldats carthaginois ont des lances. ✗
❏ ❏
Lire en latin
La traversée des Alpes
Hannibal surprend les Romains en traversant les Alpes avec son armée et ses éléphants de combat.
1 Sic Hannibal, minor V et XX annis natus, Ainsi Hannibal , âgé de moins de vingt-cinq ans , devenu
imperator factus, omnes gentes Hispaniae bello général , soumit par la guerre tous les peuples d’ Espagne ; il
subegit ; Saguntum, foederatam civitatem, vi vainquit par la force Sagonte , cité alliée des Romains. Il traversa
expugnavit. Saltum Pyrenaeum transiit. le défilé des Pyrénées. Partout où il fit route, il combattit
5 Quacumque iter fecit, cum omnibus incolis contre tous les habitants, il ne laissa partir personne sans
conflixit, neminem nisi victum dimisit. Ad l’avoir vaincu. Quand il arriva au pied des Alpes, qui séparent
Alpes posteaquam venit, quae Italiam ab Gallia l’Italie de la Gaule, que jamais personne avant lui
sejungunt, quas nemo umquam cum exercitu n’avait traversées avec une armée, il tailla en pièces les
ante eum transierat, Alpicos, conantes prohibere habitants des Alpes, qui tentaient de lui barrer la route. Il ouvrit
10 transitu, concidit. Loca patefecit et itinera muniit des passages, construisit des chemins et
et ut effecit ea elephantus ornatus ire posset, qua fit en sorte qu’un éléphant équipé pour le combat puisse aller là où
antea unus homo inermis vix poterat repere. Hac auparavant un seul homme sans armes pouvait à peine ramper.
copias traduxit in Italiamque pervenit. Il fit passer ses troupes par là, et il parvint en Italie.
Cornelius Nepos, De viris illustribus, 23, 3 (avec coupes).
Itinéraire d’Hannibal pendant la deuxième guerre punique (218 – 201 av. J.-C.).
5 Complétez la traduction des
passages en gras en vous aidant
de la boîte à outils.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 25
Observons
TEMPS VOIX ACTIVE VOIX PASSIVE
1 Observez les verbes latins soulignés puis complétez le tableau (temps et traduction).
Retenons
Rappel A Présent et imparfait de l’indicatif actif et passif Révision
s
● Terminaisons de
l’actif : -o/-m, -s, -t, ● Reportez-vous au Memento, p. 132 à 138.
-mus, -tis, -nt.
● Terminaisons du
passif : -(o)r, -ris,
B Parfait actif de l’indicatif
-tur, -mur, -mini,
-ntur.
1 Prenez la 4e forme des temps primitifs du verbe.
E
R E C E TTo r mer
2 Ôtez le -i pour obtenir le radical du parfait.
p o u r f 3 Ajoutez au radical les terminaisons suivantes :
le parf ait actif -i, -isti, -it, -imus, -istis, -erunt.
4 Souvenez-vous que le parfait latin se traduit en
français par le passé simple ou le passé composé.
Exerçons-nous
Revoir les temps connus
2 Donnez le temps des verbes suivants en cochant la bonne case.
présent imparfait parfait présent imparfait parfait
Videbamus ❏ ✗
❏ ❏ Pugnas ❏
✗ ❏ ❏
Metuistis ❏ ❏ ✗
❏ Jubebant ❏ ✗
❏ ❏
Dixit ❏ ❏ ❏
✗ Feci ❏ ❏ ✗
❏
3 Reliez la forme active à la forme passive qui lui correspond, puis traduisez.
ostendebas ➝ tu montrais ● ● ostendebaris ➝ tu étais montré
Observons
a. Flora in forum ire cupit. ➝ Flora désire se rendre au forum.
b. Cum Flora id cupiat, Marcus eam in forum ducit. ➝ Puisque Flora le désire, Marcus la conduit
au forum
c. Cum in foro ambularent, Caesarem viderunt. ➝ Alors qu’ils se promenaient sur le forum,
il virent César.
Retenons
A Le subjonctif présent
● Le subjonctif présent se forme très facilement :
B Le subjonctif imparfait
● Le subjonctif imparfait se forme de la même façon pour tous les verbes :
Exerçons-nous
Identifier et manipuler le subjonctif présent
4 Indicatif présent ou subjonctif présent ? Cochez la bonne réponse.
Indicatif Subjonctif Indicatif Subjonctif
présent présent présent présent
certas ✗
❏ ❏ vivo ✗
❏ ❏
certes ❏ ✗
❏ absint ❏ ✗
❏
interficiuntur ✗
❏ ❏ absunt ✗
❏ ❏
interficiantur ❏ ✗
❏ monetur ✗
❏ ❏
vivam ❏ ✗
❏ moneatur ❏ ✗
❏
5 Entourez la forme conjuguée au subjonctif présent.
8 Reliez chaque infinitif à la terminaison qui lui correspond pour obtenir la personne
du subjonctif imparfait demandée.
(3e p. pl.) monere- ● ● -t Vocabulaire à retenir
(2 p. sg.) ostendere-
e ● ● -ntur ◗ Noms
(1re p. sg.) superare- ● ● -s agmen, inis, n. : troupe, armée
(2e p. pl.) statuere- ● ● -mini crudelitas, atis, f. : cruauté
(3e p. sg.) venire- ● ● -mus eques, itis, m. : cavalier
pedes, itis, m. : fantassin
(1re p. pl.) facere- ● ● -m
◗ Verbes
cupio, is, ere, cupivi, cupitum : désirer
9 Complétez le tableau. moneo, es, ere, monui, monitum : avertir
Indicatif présent Subjonctif présent Subjonctif imparfait supero, as, are, avi, atum : surpasser
◗ Adjectif
capitur capiatur caperetur
adversus, a, um : contraire, malheureux
estis sitis essetis ◗ Mots invariables
cum + abl. : avec
eunt eant irent cum + ind. : quand, lorsque
cum + subj. : puisque, comme, alors que
facimur faciamur faceremur non solum… sed etiam :
non seulement… mais encore
orant orent orarent trans + acc. : de l’autre côté
3 Préparation de la version Encadrez les verbes et soulignez les sujets dans les phrases
suivantes puis traduisez-les.
a. Regulus dux Romanus est : Regulus primus in Africam Boîte
trajicit.
à outils
afflatus, us, m. : souffle
Regulus est un chef romain : Regulus passe le premier anguis, is, m. : serpent
balista, ae, f. : baliste (machine de siège
en Afrique. pour lancer des pierres)
cauda, ae, f. : queue
b. Regulus pugnat cum hominibus et monstris.
cogo, is, ere, coegi, coactum : contraindre
Regulus combat contre des hommes et des monstres. corium, ii, n. : peau
corripio, is, ere, ripui, reptum : saisir
c. Regulus castra ad flumen habet. Anguis vexat Romanos : cruor, oris, m. : sang
elido, is, ere, elisi, elisum : écraser
anguis milites corripit et elidit et exanimat.
exanimo, as, are, avi, atum : tuer
Regulus a son camp près du fleuve. Un serpent halitus, us, m. : haleine, exhalaison
inficio, is, ere, feci, fectum : infecter
attaque les Romains : le serpent saisit, moveo, es, ere : déplacer
nonnulli, ae, a : quelques-uns
étrangle et tue les soldats. os, oris, n. : bouche, gueule
d. Romani anguem interficiunt. Les Romains tuent le trajicio, is, ere, jeci, jectum : passer
verber, eris, n. : coup
serpent. vexo, as, are : attaquer
vicinus, a, um : voisin
e. Flumen et regio inficiuntur. Romani castra movent.
Le fleuve et la région sont infectés. Les Romains déplacent le camp.
f. Regulus misit Romam corium anguis.
Regulus envoie à Rome la peau du serpent.
Version
4 Traduisez le texte latin ci-dessous.
Regulus fut le premier des chefs
Au monstre ! romains à passer en Afrique.
1 Regulus in Africam primus Romanorum ducum trajecit. Cum hominibus
Il ne combattit pas seulement
non solum, sed etiam cum monstris pugnavit. Nam cum ad flumen castra
haberet, anguis maximus exercitum Romanum vexabat. Multos milites contre des hommes, mais aussi
magno ore corripuit ; plures caudae verbere elisit ; nonnullos halitus contre des monstres. En effet,
5 afflatu exanimavit. alors qu’il avait son camp près
Romani anguem machinis et balistis interfecerunt. Sed cruore ejus flumen
d’un fleuve, un énorme serpent
et vicina regio infecti sunt. Romani castra movere coacti sunt. Corium
anguis centum et viginti pedes longum Romam misit Regulus. attaqua l’armée romaine.
D’après Lhomond, De Viris. Il saisit de son énorme gueule
de nombreux soldats ; il en
écrasa un plus grand nombre à coups de queue ; il en fit périr quelques-uns par l’exhalaison de son
haleine. Les Romains tuèrent le serpent avec des machines et des balistes. Mais le fleuve et la région
voisine furent infectés par son sang. Les Romains furent contraints de déplacer leur camp. Regulus
envoya à Rome la peau du serpent longue de cent vingt pieds [environ 36 mètres].
d. Dans la saga Harry Potter, l’une des personnes soumises aux forces
du mal se nomme Bellatrix .
3 1. Traduisez en latin les mots ci-dessous. Statue de légionnaire, Ier s. av. J.-C.,
musée de la civilisation romaine, Rome.
2. Retrouvez-les dans la grille de mots mêlés.
5 Complétez le tableau pour retrouver les mots français issus de ces mots arabes.
Arabe
Arabe Latin médiéval
Latin médiéval FrançaisFrançais
Arabe Latin médiéval Français
Arabe
صفر Latin
Cifra médiéval Français
Chiffre
صفر Cifra chiffre Chiffre
«صفر
Vide » cifra
Cifra Chiffre
« Vide » (le mot désigne d’abord le zéro
« Vide
signifie « vide»» puis tous les chiffres arabes)
Fiat lux !
La Méditerranée سمت Cenith Zénith
a été dès l’époque سمت
سمت
« Direction » Cenith
cenithCenith zénith Zénith
Zénith
romaine le lieu (le chemin au-dessus de la tête)
d’importants «
signifieDirection
« «Direction
chemin » » »
échanges culturels,
scientifiques et شراب Cypurus Sirop
linguistiques. La شراب Cypurus
syrupus sirop Sirop
langue arabe a شراب
« Boisson
signifie « boisson »» Cypurus Sirop
ainsi enrichi le « Boisson »
vocabulaire latin « Boisson »
لزورد Azurium Azur
au Moyen Âge, لزورد
لزورد Azurium
azuriumAzurium Azur
azur Azur
puis les langues
européennes. signifie « lapis-lazuli »
« Lapis-lazuli »
« Lapis-lazuli »
« Lapis-lazuli »
ديوان Dovana Douane
ديوان
ديوان Dovana
Dovana Douane
Douane
6 Quis «Salle
dixit
«Salle de ? réunion
de »
réunion »
«Salle de réunion »
7 Maux de guerre… Remettez les lettres dans l’ordre pour retrouver dix mots latins
en rapport avec la guerre. La lettre initiale vous est donnée.
BELGIQUE POLOGNE
ALLEMAGNE
LUXEMBOURG RÉP. TCHÈQUE UKRAINE
SLOVAQUIE
BOSNIE-
SERBIE
HERZÉGOVINE
Mer Noire
ITALIE MONTÉNÉGRO BULGARIE
MACÉDOINE
PORTUGAL ESPAGNE TURQUIE
ALBANIE
TURQUIE
Carthage GRÈCE
Dougga
Volubilis Timgad El Djem
Mer Méditerranée
Maroc Tunisie Leptis Magna
1 Sur la carte, placez dans les cadres correspondants les noms des pays actuels suivants :
Algérie, Maroc, Libye, Tunisie.
2 Pour chaque ville d’Afrique illustrée par une photographie, identifiez les vestiges qui
témoignent de la présence romaine en Afrique.
Volubilis : arc de triomphe Carthage : domus
4 RECHERCHES
À droite, Anubis, mi homme-mi chien est représenté de profil selon la coutume égyptienne.
À gauche le dieu des morts Osiris est représenté sous la forme d’une momie.
Anubis accompagne les morts comme Mercure et Osiris les reçoit, comme Pluton.
6 Quel élément permet de dire que le défunt représenté au centre est un Romain ?
7 Entourez l’indice qui prouve que le défunt aura bien sa place au royaume des morts.
8 L’eau est un élément essentiel du rituel de la momification pour étancher la soif du défunt
dans sa nouvelle vie. À quel petit détail peut-on le deviner ici ?
et temples modernes
Partout où ils vont, les Romains construisent les mêmes monuments qu’en Italie et
les enrichissent grâce aux techniques locales. Ils adoptent le modèle architectural
des temples grecs, l’imitent et… nous le transmettent ! Ainsi, le temple de Jupiter
Capitolin (qui se dressait sur la colline du Capitole à Rome), est devenu un modèle
architectural que l’on retrouve dans de nombreux bâtiments modernes.
De Rome à la Tunisie
fronton
frise
colonne
cella
podium
DOC 1 Maquette du temple de Jupiter Capitolin
à Rome, VIe s. av. J.-C. (Université de Caen).
Le saviez-vous ?
Un temple romain est construit sur un podium, c’est-à-dire un
soubassement élevé. Sur la façade, on peut voir un fronton
triangulaire décoré et parfois au-dessous une frise. Des marches
donnent accès à un porche entouré de colonnes lisses ou
cannelées. Ce porche précède la cella, pièce sacrée dans laquelle
se trouve la statue du dieu.
DOC 2 Le Capitole de Dougga, IIe s., Tunisie.
DOC 4 Le Capitole de Washington, siège du pouvoir législatif des États-Unis DOC 5 Le Capitole de Panem, ville imaginaire où siège
depuis 1793. le pouvoir. Film tiré de la saga Hunger Games.
4 La statue posée sur le dôme à Washington (doc 4) représente une femme casquée et
armée, tenant une couronne de laurier. De quelle déesse capitoline peut-elle être
rapprochée ?
C’est une référence à Minerve, la déesse armée qui apporte la victoire et la paix.
urbem Siciliae clarissimam, oppugnavit. Longissima fuit obsidio ; post tres annos urbem cepit Marcellus.
Le consul Marcellus assiégea Syracuse, la ville la plus célèbre de la Sicile. Le siège fut très
5 in urbe erat Archimedes, clarus inventor machinarum : Romanorum opera disturbabat. En effet
dans la ville il y avait Archimède, célèbre inventeur de machines : il perturbait les travaux des
delectatus est. Une fois la ville de Syracuse prise, Marcellus fut charmé par la très grande sagesse
formas describeret, Archimède, alors qu’il traçait des figures dans la poussière,
n’avait pas compris que sa patrie avait été prise. Un soldat fit irruption
chez lui pour se livrer au pillage et d’une voix forte lui demanda qui il était. Archimedes, cum attentius
laboraret, non respondit. Itaque a milite interfectus est. Archimède, comme il travaillait avec grande
1
7 Complétez la légende pour indiquer
les différentes parties de ce temple.
1 Fronton
2 Colonne
3 Cella 2
4 Podium
consuls sont nommés chaque année. c. Fondation de Rome par Romulus d. Début de la
première guerre punique qui oppose Rome et Carthage . e. Victoire de Scipion l’Africain
sur Hannibal à Zama f. Début de la deuxième guerre punique : Hannibal traverse les Alpes .
Je m’évalue
Maintenant je sais… Exercices Travaillé le…
◗ Comprendre le sens d’un texte et traduire des passages courts Exercices 1 à 5
◗ Mettre en relation un texte et une image Exercice 6
◗ Me repérer (HDA, histoire) Exercices 7 à 9
Suivez le guide !
Aide
1 Retrouvez les mots liber et via ● Le suffixe -ellus
i !
est un diminutif
nd
et le suffixe
C. Plinii Secundi
in A
Indus
voyage, traduisez le titre de LIBYE Golfe
s
lu
Persique INDE
Ni
chaque itinéraire (iter) puis ARABIE
complétez la traduction. Éthiopie Mer M er
Érythrée E xtérieure
Taprobane
Iter III : Quid possumus facere cum liberis ? Que pouvons-nous faire avec les enfants ?
monde est
Aux antipodes, le
Aux antipodes à l’envers… ses ha
bitants aussi !
1 In monte, cui nomen est Nulo, < traditur > On raconte que, dans une montagne nommée Nule, il y a des
homines esse aversis plantis. < Est > idem ho- hommes avec les pieds retournés. De même, il y a une espèce
minum genus, qui Monocoli vocantur, singu- d’hommes, qui sont appelés Monocoles, avec une seule
lis cruribus ; eidem Sciapodes vocantur, quod jambe, on les nomme aussi Sciapodes, parce que dans les
5 in majore aestu, humi jacentes resupini, um- grandes chaleurs, couchés par terre sur le dos, ils se protègent
bra se pedum protegunt. Ab his, occidentem avec l’ombre de leur pied. Près d’eux, dans la direction de
versus, < sunt > quidam sine cervice oculos in l’occident, se trouvent des hommes sans cou, avec les yeux
umeris habentes. Sunt et satyri subsolanis In- dans les épaules. Il y a aussi des satyres dans les montagnes
dorum montibus, pernicissimum animal, jam indiennes du levant, animaux très rapides, courant tantôt à
10 quadripedes, jam recte currentes, humana quatre pattes, tantôt debout, ils ont une figure humaine. On
effigie. Choromandarum gens vocatur silves- appelle Choromandes une espèce sauvage, sans voix, aux
tris, sine voce, stridoris horrendi, hirtis cor- cris horriblement stridents, les poils du corps hérissés, des
poribus, oculis glaucis, dentibus caninis. Alibi yeux glauques, et des dents de chien. Ailleurs des hommes
homines auribus totos contegunt. se couvrent tout entiers avec leurs oreilles.
umbra se pedum
Choromandarum… hirtis
protegunt
Satyri… humana effigie corporibus, oculis glaucis,
dentibus caninis
42 © Nathan 2015
2014 – Photocopie non autorisée.
Le mot Barbare, qui vient de ce que croyaient entendre les Grecs lorsqu’ils ne comprenaient
pas les étrangers.
Claude (10 av. J.-C., 54 ap.J.-C.) né à Lyon ; Septime Sévère (145-211) né à Leptis Magna
en Afrique ; Caracalla (188-217) d’origine punique et né à Lyon ; Héliogabale (203-222) né
en Syrie ; Émilien (207-253) né à Djerba (Tunisie)…
Le Romain est placé au-dessus du Barbare, il est serein, casqué. Le Barbare a le regard
inquiet, pas de casque, sa maison est une simple hutte.
© Nathan 2015
2014 – Photocopie non autorisée. 43
Lire en latin
Une place pour tous
Le chef d’une troupe de théâtre présente ainsi le forum romain (forum Romanum) et ses alentours au public.
Lire l’image
QUIR
ALIN
MAR
CHÉ
Basilique Porcia POIS A
SON UX
Temple de Jupiter 2 Curie S
capitolin LE Temple de Vénus Cloacine
TO COMITIU
M
PI Carcer
CA Basilique Emilia
6 1 Boutiques nouvelles
ius Vo i e s
Tull Temple
acrée
s de Saturne
r vi u Vieilles
3
e Se Q UA boutiques
rd R Temple
Mu VEL TIER D Basilique de Vesta
Maison des Vestales
ABR U Temple de
E Sempronia Castor et Pollux
5
Pont A T I N
Fabricius P A L
T FO
B OA R U M
ib
RIUM im a
Ma x
re
c a o u t ) QUA
4
l oa (ég É TRU R T IE
N
t Emilius C SQU R
Pon E
0 100 m
Pont Sublicius CIRCUS
MAXIMUS (environ)
1 Dans la phrase a, soulignez deux groupes nominaux en latin. Donnez leur cas, leur nombre
et leur genre. GN1 : foro Romano : abl. masc. sg ; GN2 nomines divites et pauperes : acc.
masc. pl.
2 Quel est le cas du mot encadré dans la phrase b. ? spes : nominatif singulier
Retenons
A Les adjectifs de la deuxième classe
● Ils se déclinent sur le modèle des noms de la 3e déclinaison.
● On distingue deux types, présentés ainsi dans le dictionnaire :
Vocabulaire à retenir
et féminin singulier singulier féminin féminin
et neutre singulier et neutre singulier
◗ Adjectifs de la 2e classe
omnis, e : chaque, tout
brevis, e : court
dives, itis : riche SINGULIER PLURIEL
fortis, e : courageux Cas Masculin et féminin Neutre Masculin et féminin Neutre
gravis, e : lourd, puissant
Nominatif omnis omne omnes omnia
insignis, e : remarquable
Vocatif omnis omne omnes omnia
turpis, e : honteux Accusatif omnem omne omnes omnia
pauper, eris : pauvre Génitif omnis omnis omnium omnium
prudens, entis : sage, avisé Datif omni omni omnibus omnibus
sapiens, entis : sage Ablatif omni omni omnibus omnibus
vetus, eris : vieux
Pour la déclinaison de ingens, ntis, voir le Memento, p. 132.
B La cinquième déclinaison
Les noms dont le génitif singulier est en -ei appartiennent à la 5e déclinaison. Elle comprend
surtout des noms féminins et quelques noms masculins.
Rappel
Modèle : res, rei, f. : la chose, l’affaire, le fait.
● 1re déclinaison :
génitif singulier Cas Singulier Pluriel
en -ae ;
● 2e déclinaison :
Nominatif res res
génitif sg. en -i ; Vocatif res res
● 3e déclinaison :
Accusatif rem res
génitif sg. en -is ; Génitif rei rerum
● 4e déclinaison : Datif rei rebus
génitif sg. en -us. Ablatif re rebus
Exerçons-nous
Manipuler les adjectifs de la 2e classe
3 Reliez le nom à l’adjectif avec lequel il s’accorde en faisant attention au sens et aux
cas, puis traduisez les groupes nominaux obtenus.
puellis ● ● ingens toutes les jeunes filles
templum ● ● fortes un temple immense
servos ● ● insigni des esclaves courageux
statua ● ● omnibus une remarquable statue
4 Complétez les phrases en accordant les adjectifs entre parenthèses.
a. Gravi voce dux militum laborem laudat. D’une voix grave le chef loue le travail des soldats.
b. In foro puer ingentia templa et omnes tabernas puellis ostendit. Sur le forum l’enfant montre
aux jeunes filles les temples immenses et toutes les boutiques.
c. Sunt servi in omni villa. Il y a des esclaves dans chaque maison de campagne.
d. Plebs paupera ex ingenti urbe fugit. La pauvre plèbe fuit de la ville immense.
Maîtriser la 5e déclinaison
Fiat lux ! 6 Complétez les groupes nominaux latins en mettant res au cas demandé.
Le mot res associé
à un adjectif prend l’art militaire (acc. sg.) : rem militarem le bonheur (abl. pl.) : rebus secundis
de nombreux sens.
Ex : res gestae : la république (dat. sg.) : rei publicae le malheur (nomin. sg.) : res adversa
« les choses
faites », c’est-à-dire
« les exploits ». 7 Cochez la bonne case.
accusatif singulier datif singulier ablatif singulier ablatif pluriel
rebus ❏ ❏ ❏ ✗
❏
spei ❏ ✗
❏ ❏ ❏
aciem ✗
❏ ❏ ❏ ❏
die ❏ ❏ ✗
❏ ❏
Vocabulaire à retenir
◗ Noms res, rei, f. chose
acies, aciei, f. : armée rangée en ordre de bataille spes, spei, f. : espoir
ars, artis, f. : art, technique, métier taberna, ae, f. : boutique
artem exercere : exercer un métier ◗ Verbes
cibus, i, m. : nourriture adjuvo, as, are, adjuvi, adjutum : aider
consilium, ii, n. : conseil, projet praebeo, es, ere, bui, bitum : procurer
dies, diei, m. et f. : jour, journée prosum, prodes, prodesse, profui (+ dat.) : être utile à
fur, furis, m. : voleur punio, is, ire, punivi ou punii, punitum : punir
plebs, plebis, f. : plèbe timeo, es, ere, timui : craindre
Retenons
Le pronom relatif
● Le pronom relatif s’accorde en genre et en nombre avec son antécédent.
Rappel ● Il se met au cas correspondant à sa fonction dans la proposition relative.
●Pronoms relatifs
en français : qui, Le pronom relatif qui, quae, quod
que, quoi, dont,
où, lequel et ses Singulier Pluriel
composés.
Cas Masculin Féminin Neutre Masculin Féminin Neutre
Nominatif qui quae quod qui quae quae
Accusatif quem quam quod quos quas quae
Génitif cujus cujus cujus quorum quarum quorum
Datif cui cui cui quibus quibus quibus
Ablatif quo qua quo quibus quibus quibus
le COD du verbe.
4 Donnez le genre et le nombre de l’antécédent en latin.
Pronom relatif Fonction Genre et nombre
Antécédent Pronom relatif latin
en français Cas en latin de l’antécédent
V
Accusatif féminin
Que Flora COD accusatif Féminin singulier
V
singulier : QUAM
Exerçons-nous
Revoir le pronom relatif en français
3 Entourez les pronoms relatifs, soulignez leur antécédent dans la proposition
principale, puis donnez la fonction du pronom relatif dans la subordonnée.
Vocabulaire à retenir
Puellae ● ● quae vidi…
Templa ● ● cui nomen Juno est…
◗ Noms
7 Soulignez les propositions subordonnées relatives, ancilla, ae, f. : servante
labor, oris, m. : effort, travail
puis traduisez ces phrases.
libertas, atis, f. : liberté
a. Video servos qui in agris laborant. Je vois les esclaves qui libertus, i, m. : affranchi
minister, tri, m. : serviteur
travaillent dans les champs. pecunia, ae, f. : argent
plaga, ae, f. : coup
b. Populus spectabat consulem qui in foro ambulabat. Le peuple ◗ Adjectif
regardait le consul qui se promenait sur le forum. liber, a, um : libre
◗ Verbes
c. In omnibus urbibus quas in Italia vidi erant pulchrae statuae. accipio, is, ere, accepi,
acceptum : recevoir
Dans toutes les villes que j’ai vues en Italie il y avait laboro, as, are : travailler
de belles statues. libero, as, are : affranchir
servio, is, ire, ivi, itum :
d. Libertus multos amicos habet apud quos saepe invitatur. être esclave
specto, as, are : regarder
L’affranchi a beaucoup d’amis chez lesquels il est souvent invité.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 49
Version
4 Lisez le texte latin, puis traduisez les groupes de mots en vous aidant du vocabulaire donné.
si deducimur ad forum, deduco, is, ere : escorter si nous sommes escortés au forum,
si honestamur in basilica honesto, as, are : célébrer si nous sommes honorés dans la basilique,
videmur observari nous semblons être considérés et respectés
et coli diligenter. parfaitement.
Magistrat accompagné de son escorte, relief, IIe s. ap. J.-C., musée de la Civilisation romaine, Rome.
Clara
Merci ! J’ai aussi trouvé ça, il paraît que c’est encore du latin :
cf. — ibid. — N.B. — P.S. — etc.
Arnaldus d’Oxford
Great !
cf. = confer → reporte-toi à ; ibid. = ibidem → au même endroit ;
N.B. = nota bene → note bien ; P.S. = post scriptum → écrit après ;
etc. = et caetera → et les autres choses, le reste
suburban sperare
(anglais) (italien)
desperate
urbanité urbs urbain spes (anglais)
urbanisation prospère
server collaboration
serviette labor
(anglais) (anglais)
labourer
serviteur
labeur
3 Les mots en gras dans le texte ci-dessous sont issus de verbes latins que
vous connaissez. Retrouvez ces verbes et donnez leur signification.
servio, is, ire, ivi, itum : être esclave ; laboro, as, are, avi, atum :
travailler ; timeo, es, ere, timui : craindre ; adjuvo, as, are, adjuvi, adjutum :
aider ; specto, as, are, avi, atum : regarder ; accipio, is, ere, accepi,
acceptum : recevoir ; punio, is, ire, punivi ou punii, punitum : punir
4 Quis dixit ?
Fiat lux !
Le latin
Autobi passebant
macaronique ou
latin de cuisine
est une imitation Pedibus cum jambis
moderne du
latin avec un but
completi
humoristique : on y
mélange des mots
français et des mots
latins ou bien on a. Traduisez cette phrase tirée des Exercices a. Quel mot de cette expression n’est pas
ajoute simplement de style de Raymond Queneau (1947). latin ?
des terminaisons qui
évoquent le latin.
Les autobus passaient complets. Jambis
1 Soulignez dans l’encadré ci-dessus les cinq façons dont on peut devenir esclave à Rome.
Pour Varron l’esclave est un matériel, au même titre que les animaux ou les machines,
pour Sénèque l’esclave est un homme.
3 Selon Sénèque, quel est l’intérêt de ne pas punir constamment les esclaves ?
Histo
Arts La maîtresse et son esclave
Dame romaine et son esclave, marbre, Ier siècle, Italie, J. Paul Getty Museum, Malibu.
5 Quels indices permettent d’affirmer que la jeune fille est une esclave ?
Le collier d’identification qu’elle porte autour du cou. Elle est dans une posture
de service présentant un objet à sa maîtresse. Elle est aussi beaucoup plus petite
Demi-
ronde-bosse que l’autre personnage, ce qui peut être le signe de sa grande jeunesse mais aussi
de sa condition inférieure.
6 Cette esclave domestique est une ornatrix, quelle est sa fonction selon vous ?
C’est une femme de chambre, chargée d’assister à la toilette de sa maîtresse,
Ronde-
bosse pour la parer et la coiffer.
Les types de sculpture 8 Entourez sur l’image les éléments qui montrent la richesse de la dame.
esclavage moderne
Si l’esclavage est très courant et considéré comme normal dans la Rome antique, il a
également été longuement pratiqué au cours de périodes plus récentes. C’était par
exemple le cas dans les colonies européennes aux Antilles et aux États-Unis, entre le
XVIIe et le XIXe siècle.
1 Soulignez dans chaque document les informations sur les dates et les lieux.
2 Sur les docs 1 et 4, entourez les éléments montrant que les esclaves sont traités
comme des animaux.
6 Lisez le doc 8. À quels problèmes sont confrontés les descendants d’esclaves aux
États-Unis dans les années 1960 ?
Ils ne disposent pas des mêmes droits que les Blancs et sont victimes du racisme.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 57
Cum putarent eum exanimem esse, poitrine et son ventre et même ses parties intimes.
abiciunt in pavimentum, ut expe-
Alors qu’ils pensaient qu’il était sans vie, ils le jettent
rirentur an viveret.
15 Dominus, immobilis et extentus , sur le dallage, pour vérifier s’il vivait encore.
fidem peractae mortis implevit. Tum
Le maître, immobile et étendu, leur fit croire qu’il était
demum effertur.
Veniunt servi fideliores, concubinae parfaitement mort. Alors seulement on le sort.
cum clamore concurrunt.
Des esclaves plus fidèles arrivent, ses concubines se précipitent
20 Ita vocibus excitatus, sublatis oculis,
vivere se confitetur. avec des cris.
Fugiunt pessimi servi ; eorum
Réveillé par les éclats de voix, levant les yeux, il révèle qu’il est vivant.
magna pars comprehensa est, ceteri
requiruntur. Les très méchants esclaves fuient : une grande partie d’entre
25 Ipse paucis post diebus decessit.
eux fut attrapée, tous les autres sont pourchassés.
Pline le Jeune,
Lettres, III, 14 (remanié).
Le maître, lui, mourut quelques jours plus tard.
a. Larcius Macedo erat dominus quem/quam/quod servi non diligebant. Larcius Macedo était un
maître que ses esclaves n’appréciaient pas.
b. Deae quae/quas/quarum Romani colebant plurimae erant. Les déesses que les Romains honoraient
étaient très nombreuses.
c. Domini cui/quibus/quorum fortes servi prosunt laetissimi sunt. Les maîtres auxquels de courageux
esclaves sont utiles sont très contents.
On voit un jeune esclave (il n’a pas de toge, mais une simple tunique)
assis (jaceo) sur une pierre – peut-être dans une ruelle (semita).
Il est endormi tenant à la main une lanterne ou un fardeau :
attend-il son maître qui est parti dîner (vocatus) ?
Je m’évalue
Maintenant je sais… Exercices Travaillé le…
◗ Traduire des passages courts Exercice 3
◗ Réinvestir mes connaissances de la langue Exercices 1, 2, 5 et 6
◗ Mettre en relation un texte et une image Exercices 7 et 8
◗ Commenter un texte Exercice 4
Lire en latin
Au voleur !
Euclion, un vieil avare, vient de découvrir la disparition de l’argent qu’il avait caché.
Molière s’est inspiré de ce monologue pour les lamentations de son Avare, nommé Harpagon.
EUCLIO Harpagon
1 Perii, interii, occidi ! Quo curram ? Quo non curram ? 1 – Au voleur ! Au voleur ! À l’assassin ! Au meurtrier !
Tene, tene ! Quem ? Quis ? Justice, juste ciel ! Je suis perdu, je suis assassiné, on
Nescio, nil video, caecus eo atque equidem quo eam, m’a coupé la gorge, on m’a dérobé mon argent. Qui
aut ubi sim, aut qui sim, peut-ce être ? Qu’est-il devenu ? Où est-il ? Où se
Nequeo cum animo certum investigare. Obsecro ego 5 cache-t-il ? Que ferai-je pour le trouver ? Où courir ?
vos, mi auxilio, Où ne pas courir ? N’est-il point là ? N’est-il point ici ?
Oro, obtestor, sitis et hominem demonstretis, quis eam Qui est-ce ? Arrête. Rends-moi mon argent, coquin…
abstulerit. (Il se prend lui-même le bras.) Ah ! C’est moi. Mon esprit
5 Quid est ? Quid ridetis ? Novi omnes, scio fures esse est troublé, et j’ignore où je suis, qui je suis, et ce que je
hic complures. 10 fais. Hélas ! Mon pauvre argent, mon pauvre argent, mon
Quid ais tu ? Tibi credere certum est, nam esse bonum cher ami ! On m’a privé de toi ; et puisque tu m’es enlevé,
ex vultu cognosco. j’ai perdu mon support, ma consolation, ma joie ; tout
Hem, nemo habet horum ? Occidisti. Dic igitur quis est fini pour moi, et je n’ai plus que faire au monde : sans
habet ? Nescis ? Heu me miserum ! Misere perii. toi, il m’est impossible de vivre. C’en est fait, je n’en puis
Plaute, Aulularia (La Marmite), vers 713-720 (avec coupes). 15 plus ; je me meurs, je suis mort, je suis enterré.
Molière, L’Avare, acte IV, scène 7.
4 Proposez une lecture expressive du texte de Plaute à deux : l’un lit le texte, l’autre
le mime.
complures, plura :
plusieurs
fur, furis, m. : voleur
heu : hélas
intereo, is, ire, ii, itum :
mourir
misere : misérablement
novi : je connais
occido, is, ere, occidi,
occisum : succomber
pereo, is, ire, ii, itum : périr
Retenons
A Les composés de Eo
● Le verbe eo, is, ire, ivi (ou ii), itum signifie « aller » (voir conjugaison dans le Memento p. 136).
Il forme ses composés à partir des préfixes suivants :
– ab (loin de) – in (dans) – praeter (au-delà) – re(d) (en arrière)
– ad (vers) – inter (entre) – pro(d) (en avant, devant) – trans (par-delà)
– ex (hors de) – per (complètement)
Exemples : abeo : s’éloigner, s’en aller – intereo : mourir – redeo : revenir
B L’interrogation directe
● Les adverbes interrogatifs
Question « est-ce que ? » Question sur le lieu Question sur le temps Autres
-ne ? : Est-ce que ? ubi ? : Où ? (lieu où l’on est) quando ? : Quand ? (date) cur ? – quare ? :
(à la fin du premier mot quo ? : Où ? (où l’on va) quamdiu ? : Pourquoi ?
de la phrase) unde ? : D’où ? (d’où l’on vient) Combien de temps ? quomodo ? : Comment ?
num ? : est-ce que… ? qua ? : Par où ? (durée) quot ? : Combien ?
nonne ? : (par où l’on passe)
Est-ce que… ne… pas ?
Exemples : Quis venit ? Qui est venu ? Qui miles venit ? Quel soldat est venu ?
Quid spectas ? Que regardes-tu ? Quod templum spectas ? Quel temple regardes-tu ?
62 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.
Exerçons-nous
Connaître eo et ses composés
3 Associez le bon préfixe au radical eo pour trouver le sens des verbes suivants.
4 Reliez chaque
exibatis ● ● je revenais
forme verbale
inivisse ● ● tu t’en vas
à sa traduction.
interierunt ● ● être entré dans
redibam ● ● vous sortiez
abis ● ● ils sont morts
Manipuler l’interrogation
5 Entourez l’adjectif interrogatif qui convient, puis traduisez.
Retenons
A L’impératif présent
Rappel ● Le mode impératif est utilisé pour donner un ordre à la 2e personne du singulier et du pluriel.
● En français,
l’impératif se
E
conjugue à trois
personnes : mange, R E C EorTmTer 1 À la 2e personne du singulier : prendre l’infinitif
mangeons, mangez. pour f du verbe et retirer le suffixe -re.
if
l’impérat 2 À la 2e personne du pluriel : ajouter -te ou -ite au radical.
Exerçons-nous
Manipuler l’impératif
4 Complétez le tableau. 5 Recopiez dans le sac
Infinitif Impératif présent Impératif présent les verbes conjugués
en latin 2e personne du singulier 2e personne du pluriel à l’impératif.
accepi – fugis – cedite – invitat
servare serva servate
da – labora – exit – rapite – dic
scribere scribe scribite
Faciant ! ●
3 1. Lisez les extraits suivants. 2. Dans chaque passage, soulignez les verbes latins
à l’impératif. 3. Complétez la traduction à l’aide de la boîte à outils.
L’effroi de la nourrice
Alumna, celerem quo rapis tectis pedem ? Mon enfant, vers où emportes-tu ton pas rapide
resiste et iras comprime ac retine impetum.
hors de ta maison ? Arrête, retiens tes fureurs
Sénèque, Médée, v. 380-381.
et réprime ton élan.
66 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.
6. CHORVS. – Quis cladis modus ? f. CHOEUR. – Que l’eau éteigne cet incendie !
7. NVNTIUS. – Avidus per omnem regiae g. MESSAGER. – Ce qu’il y a de plus
partem furit ut jussus ignis : jam domus incompréhensible dans cette calamité, c’est
tota occidit, urbi timetur. que l’eau même nourrit la flamme. Plus on
veut l’arrêter, plus elle étend ses ravages.
8. CHORVS. – Vnda flammas opprimat. h. CHOEUR. – Quelle a été la cause de leur
ruine ?
9. NVNTIUS. – Et hoc in ista clade mirandum i. MESSAGER. – Un feu furieux s’est allumé
accidit : alit unda flammas, quoque soudain, comme à un signal donné, et s’est
prohibetur magis, magis ardet ignis. répandu dans tout le palais qui n’est plus
qu’un monceau de cendres, et on craint pour
Sénèque, Médée, v. 879-889. la ville.
1= e 6= b
2= h 7= i
3= d 8= f
4= c 9= g
5= a
tibiae vestitus
musicus
Boîte
à outils
dominus gregis :
chef de troupe
tibiae, arum, f. :
flûtes (au pluriel Acteurs se préparant
car on jouait au spectacle. Mosaïque
souvent de deux de la maison du Poète
flûtes à la fois)
tragique, Pompéi, Musée
musicus, i, m. : archéologique de la ville
musicien de Naples.
personae
caenum, i, n. :
Calidorus – Sacrilege ! sacrilège !
boue, ordure
Pseudolus – Perjure ! parjure, menteur !
fraus, fraudis, f. :
ruse
Calidorus – Pernicies adulescentum ! fléau de la jeunesse !
furca, ae, f. :
fourche Pseudolus – Fur ! voleur !
(on pendait à une
fourche certains 10 Calidorus – Fugitive ! fuyard !
criminels)
pernicies, ei, f. : Pseudolus – Caenum ! ordure !
fléau, ruine
socius, ii, m. :
associé
Acteur romain, sculpture en ivoire,
musée du Petit-Palais, Paris.
6 Quis dixit ?
Persona Plaudite,
non grata acta est fabula !
a. Cochez la bonne traduction pour cette citation. a. Cette phrase annonçait la fin d’un
spectacle, traduisez-la.
❏ Il ne faut gratter personne.
✗ Personne indésirable.
❏ Applaudissez, la pièce est finie !
❏ Personne n’aime le gratin.
b. Faites une recherche pour trouver
b. Dans quel contexte est-elle utilisée quel empereur aurait prononcé cette
habituellement ? phrase sur son lit de mort.
C’est une expression du langage diplomatique, Selon Suétone, il s’agit de l’empereur
abrégée en PNG, pour désigner des diplomates Auguste.
que l’on ne veut plus recevoir dans son pays.
7 Le mot latin ludus, i, m. a peu à peu été remplacé par jocus, i, m. Trouvez les mots
formés sur ces deux racines et correspondant aux définitions suivantes.
Du théatre grec
au théatre romain
Spectacle en plein air
Les Romains adorent assister à toutes sortes de spectacles, les ludi, offerts chaque
année par la cité en l’honneur des dieux. Parmi eux, les ludi scaeni (comédie,
tragédie, mime, pantomime…) sont les divertissements donnés sur une scène de
théâtre. Les Romains ont emprunté aux Grecs le schéma de leur théâtre mais en
faisant quelques modifications…
1. Schéma d’un théâtre grec, André Degaine, 2. Schéma d’un théâtre romain, André Degaine, Histoire
Histoire du théâtre dessinée, éditions Nizet. du théâtre dessinée, éditions Nizet.
Fiat lux !
● Le mot « théâtre » (en latin theatrum) vient du grec theatron qui signifie « lieu d’où l’on regarde ».
● À Rome, les représentations ont d’abord lieu sur des estrades provisoires. Le premier théâtre
romain en pierre est édifié par Pompée en 55 av. J.-C : il contient 27 000 places. Sous l’Empire,
chaque cité s’équipe d’un théâtre.
1 Observez les deux dessins, puis faites la liste des différences entre les théâtres grec
et romain.
• Creusé dans une colline, adossé à une • Gradins construits sur des murs,
pente naturelle. des voûtes et des colonnades.
• Gradins formant un demi-cercle • Gradins formant un hémicycle.
« outrepassé ». • Espace fermé par un grand mur.
• Espace circulaire au centre pour le • Scène plus grande et plus large
choeur. que dans le théâtre grec.
• Scène comportant une petite maison avec • Espace semi-circulaire qui ne sert plus
3 portes où se préparent les acteurs. aux acteurs, mais à des spectateurs
• Espace en plein air, ouvert, naturel. importants.
70 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.
Histo
Arts L’architecture du théâtre romain
vomitoria frons scaenae pulpitum
Il y a 3 zones distinctes. Les spectateurs sont assis dans les gradins selon
leur rang social. Les places des Romains privilégiés sont près de la scène.
Les femmes du peuple et les esclaves prennent place tout en haut.
DOC 1 Théâtre de la
ville antique de Jerash,
Ier s. av. J.-C., Jordanie.
1 CLEOSTRATA – Vnde hic, amabo, Cleostrate – S’il te plaît, d’où vient cette odeur de parfums ?
unguenta olent ?
Lysidame – Oh ! Je suis perdu.
LYSIDAMUS – Oh ! perii. Vt
te bonus Mercurius perdat, Que le bon Mercure te détruise, parfumeur ,
5 myropola, quia haec mihi dedisti !
car tu me les as donnés !
CLE. – Eho tu, nihili, cana culex !
Vix teneor, quin quae decent te Cle. – Hé toi, vaurien, moustique à cheveux blancs !
dicam. Senecta aetate, unguentatus,
per vias, ignave incedis ? J’ai du mal à ne pas te dire tes quatre vérités. À un âge avancé,
10 LY. – Pol ego amico dedi cuidam parfumé, tu marches mollement à travers les rues ?
operam, dum emit unguenta.
Ly. – Par Pollux, j’ai aidé un ami pendant qu’il achetait des
CLE. – Vt cito commentust !
Ecquid te pudet ? parfums.
LY. – Omnia quae tu vis. Cle. – Comme il invente vite ! Est-ce que tu n’as pas honte ?
15 CLE. – Vbi in lustra jacuisti ? Ly. – Tout ce que tu veux.
LY. – Egone in lustra ? Cle. – Dans quel bouge as-tu couché ?
CLE. – Scio plus quam tu me
arbitraris. Ly. – Moi, dans un bouge ?
LY. – Quid id est ? quid tu scis ? Cle. – J’en sais plus que tu ne penses.
20 CLE. – Te sene omnium senem Ly. – Comment ça ? Qu’est-ce que tu sais ?
neminem esse ignaviorem.
Plaute, Casina, v. 236-244. Cle. – Je sais que, de tous les vieux, il n’y a pas de vieux plus
débauché que toi.
Boîte 1
à outils Quel personnage stéréotypé de la comédie
retrouve-t-on ici ?
amabo : s’il te plaît
arbitraris : tu penses
cana : aux cheveux blancs Le senex / vieillard
cuidam (dat. sing.) : un certain
culex, icis, m. : moustique 2 Soulignez quatre mots interrogatifs différents
dum : pendant que dans le texte latin.
ecquid : est-ce que… ne pas ?
emo, is, ere : acheter
jaceo, es, ere, cui : coucher 3 Aidez-vous de la boîte à outils pour compléter
ignave : mollement la traduction.
incedo, is, ere : marcher
lustrum, i, n. : bouge (lieu mal fréquenté) 4 Quelle excuse Lysidame utilise-t-il ?
myropola, ae, m. : parfumeur
nihili : vaurien Il prétend avoir aidé un ami à choisir un parfum…
operam dare (+ dat.) : aider (quelqu’un)
perdo, is, ere : détruire 5 Quelle image du personnage cette excuse
Pol : par Pollux ! donne-t-elle ?
pudet me : j’ai honte
unguentatus, a, um : parfumé Elle accentue le ridicule du vieillard.
unguentum, i, n. : parfum
volo, vis, velle : vouloir
7 Traduisez ces courtes phrases. Au besoin, revoyez les compléments de lieu dans le Memento
p. 132.
a. Adiit ad theatrum. Il alla vers le théâtre. d. Dies praetereunt. Les jours passent.
b. Redeo ex urbe. Je reviens de la ville. e. Scaenam transiimus. Nous avons traversé
c. Adierunt ad hostes. Ils se dirigèrent vers la scène.
les ennemis. f. Iniit in templum. Il entra dans le temple.
In foro.
Flora – Salve Marce, quo imus ?
Marcus – Salve, imus in theatrum.
In theatro.
Flora – Bene, sedimus in cavea.
Je m’évalue
Maintenant je sais… Exercices Travaillé le…
◗ Traduire des passages courts Exercices 1, 2, 3 et 7
◗ Manipuler l’ordre et la défense Exercice 6
◗ Utiliser le vocabulaire appris Exercice 8
◗ Commenter un texte Exercices 4 et 5
Maison
du poète
tragique
ce
Thermopolium ondan
l’Ab
Thermes Thermes de
du Forum Lupanar de Stabies Rue
Ru
R.
Fullonica (foulonnerie)
(foulonerie) Amphithéâtre
e
d
de Stephanus
uL
Temple de Jupiter
de
upanar R
Maison de Grande
Forum
Ménandre Palestre
Temple d’Apollon
Sta
ance
l’Abond
b
ie
de
Porte Marine Rue
. duThéâtre
Grand théâtre
Porte de
N Petit théâtre Nucéria
(Odéon)
0 100 m
Plan de Pompéi.
Refroidi dans
Meurtre dans les thermes le fr ig idar ium…
Le parcours du baigneur
■ Après avoir déposé ses vêtements dans le vestiaire ■ Il pénètre ensuite dans la salle chaude (caldarium)
(apodyterium) sous la garde d’un esclave, le baigneur va où la chaleur est étouffante. Sa transpiration est abon-
se dépenser en faisant du sport à la palestre (palaestra) dante et il se racle la peau avec le strigile (strigilis), entre
ou à la piscine (natatio). Il peut aussi flâner sous le por- des immersions dans l’eau brûlante de la baignoire et
tique (peristylum) pour rencontrer des amis. des aspersions d’eau fraîche puisée dans un large bas-
■ Il se rend ensuite dans la salle tiède (tepidarium) où le sin plat (labrum).
corps s’habitue peu à peu à la chaleur. Là il peut se faire ■ Il finit par le bain froid (frigidarium) en repassant par
masser par l’unctor ou épiler par l’alipilus. la salle tiède, pour éviter une transition trop brutale.
Partie réservée
aux femmes
Entrée des femmes
Boutiques
Peristylum
Natatio
Caldarium Baignoire
Palaestra
Labrum
Frigidarium Tepidarium
Apodyterium
0 10 m Entrée
principale
Crixus Aurelia
LE GLADIATEUR LA FEMME DU
Appartient à Vacerra. BOULANGER MODESTUS
Témoignage : Elle voulait offrir Crixus comme esclave à son
« Exercebam in palaestra. » mari pour son anniversaire.
Je m’exerçais dans Témoignage : « Ambulabam sub
porticu et spectabam gladiatorem. »
la palestre.
Je me promenais sous le portique
et je regardais le gladiateur.
Modestus Alipilus
3 Quatre armes ont été retrouvées, 4 Pour identifier le coupable, complétez le texte
reliez chacune d’elles à son ci-dessous en éliminant les suspects par déduction.
propriétaire.
Progression de l’enquête
glaive ● • La fibule a été trouvée sous le péristyle,
donc quelqu’un l’a perdue à cet endroit.
➝ Innocent : Aurelia
● Modestus
• Le vigile était devant l’entrée de
fibule ● l’apodyterium, il n’a vu personne entrer dans
● Alipilus le bâtiment. ➝ Innocent : Crixus
• Un suspect n’a jamais été seul.
● Crixus ➝ Innocent : Alipilus
strigile ● Conclusions
● Aurelia Lieu du crime : frigidarium
arme du crime : strigile
Coupable : Modestus
rasoir ● Mobile : C’est par jalousie : il pensait que sa femme
Aurelia avait une liaison avec Vacerra.
Lire l’image
velum
amphitheatrum
cavea
palaestra
arena Fresque
de Pompéi,
vers 59 av. J.-C.,
Musée
archéologique
de Naples.
1 Complétez les cadres autour de l’image en plaçant au bon endroit les mots suivants :
amphitheatrum
amphitheatrum, cavea, arena, palaestra.
Les combats ont lieu dans toute la ville, certains essaient de fuir, d’autres ont les bras levés, prêts
à frapper, les « deux contre un », les hommes à terre encore frappés.
80 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.
Lire en latin
Affrontements à Pompéi
L’historien Tacite rend compte de cet événement quelques années plus tard.
1 Sub idem tempus1, levi initio, atrox À la même époque, pour un motif futile, un affreux massacre
caedes orta est inter colonos Nucerinos
Pompeianosque gladiatorio spectaculo eut lieu entre les habitants de Nucérie et ceux de Pompéi lors
quod Livineius Regulus2 edebat.
5 Quippe oppidana lascivia in vicem d’un spectacle de gladiateurs que produisait Livineius Regulus.
incessentes probra, dein saxa, postremo
En effet, s’échangeant des insultes avec un manque de retenue provincial,
ferrum sumpserunt.
ils se battirent à coups d’injures, puis de pierres et enfin d’armes.
Validior fuit Pompeianorum plebs, apud La plèbe de Pompéi, chez qui était produit le spectacle, eut le dessus.
quos spectaculum edebatur. Ergo deportati
10 sunt in urbem multi e Nucerinis, corpore De nombreux Nucériens furent donc transportés dans leur ville,
trunco per vulnera, ac plerique liberorum
aut parentum mortes deflebant. le corps mutilé par les blessures, et la plupart pleuraient la mort
Re ad Patres relata, prohibiti < sunt >
publice in decem annos ejus modi coetu d’enfants ou de parents.
15 Pompeiani.
Tacite, Annales, 14-17 (aménagé).
L’événement ayant été rapporté aux Sénateurs, les habitants de Pompéi
furent officiellement interdits de rassemblements de ce genre pendant
1. Il s’agit de l’année 59. 2. Ancien sénateur. dix ans.
Retenons
A Révisions : le pronom-adjectif is, ea, id
Pour la déclinaison ➔ voir le Memento, p. 132.
Rappel ● Employé comme adjectif, il se traduit par un adjectif démonstratif (ce, cette, ces).
● Un adjectif
(ou déterminant, Exemple : Eum currum video. Je vois ce char.
en français) est
toujours employé ● Employé comme pronom il se traduit par un pronom démonstratif (celui-ci, celui-là, ceci, cela…)
avec un nom. ou par un pronom personnel (il, elle, lui, le, la, les, leur).
Ex. : Il mange
cette pomme. Exemple : Equi multi sunt. Eos vidi. Les chevaux sont nombreux. Je les ai vus.
● Un pronom
● Employé comme pronom au génitif, il est traduit par un adjectif possessif (son, sa, ses, leur, leurs).
remplace un nom.
Ex. : Il la mange. Exemple : Marcus currum agit. Currum ejus videtis. Marcus conduit un char.
Vous voyez son char. [= le char de celui-ci].
Exerçons-nous
Manipuler hic, iste, ille
2 Quel démonstratif utiliseriez-vous en latin pour traduire le groupe nominal en gras ?
Cochez la bonne solution.
hic iste ille
a. En ces temps-là on adorait les courses de char. ❏ ❏ ✗
❏
b. Il a pris ce cheval. ✗
❏ ❏ ❏
c. Je déteste ce mauvais gladiateur. ❏ ✗
❏ ❏
d. Tu as vu cette arme-ci qui est dans ma main ? ✗
❏ ❏ ❏
e. Toutes les femmes admirent ce fabuleux cocher. ❏ ❏ ✗
❏
f. Connais-tu cet homme assis près de toi ? ❏ ✗
❏ ❏
3 Mettez au cas demandé les groupes nominaux suivants.
illa res (acc. pl.) : illas res istud lorum (acc. pl.) : ista lora
hic agitator (dat. sg.) : huic agitatori ille circus (abl. pl.) : illis circis
iste currus (gén. sg.) : istius currus haec meta (gén. sg.) : hujus metae
4 Reliez chaque adjectif démonstratif au nom qui lui correspond. Attention aux cas !
hoc ● ● castra
huic ● ● consule
istos ● ● iter
illorum ● ● agitatores
illud ● ● equo
ista ● ● cursuum
Retenons
La cause peut être exprimée par… Exemples
● un complément à l’ablatif victoria laetus ➝ content de de sa victoire
● une préposition propter bellum ➝ à cause de la guerre
propter + acc. ob victoriam ➝ grâce à la victoire
ob + acc.
● un ablatif absolu Bello perfecto, cives domum redierunt.
➝ La guerre [ayant été] achevée, les citoyens
retournèrent chez eux.
● une proposition subordonnée circonstancielle Laetus sum quia hostes vicimus.
de cause introduite par ➝ Je suis heureux parce que nous avons vaincu
quia (parce que) les ennemis.
quod (parce que) + indicatif
quoniam (puisque)
● une proposition subordonnée circonstancielle Cum linguam Graecam discere cuperet,
de cause introduite par : Athenas ivit.
Cum (puisque, comme) + subjonctif ➝ Comme il voulait apprendre le grec,
il alla à Athènes.
Vocabulaire à retenir
◗ Noms ◗ Adjectifs
amphitheatrum, i n. : amphithéâtre, arènes crudelis, e : cruel
arena, ae, f. : piste par, paris : égal, de même force
certamen, inis, n : combat
gladiator, oris, m. : gladiateur ◗ Verbes
munus, eris, n. : spectacle de gladiateurs damno, as, are : condamner
venatio, onis f. : chasse occido, is, ere, occidi, occisum : tuer
victor, oris, m. : vainqueur probo, as, are : approuver
vulnus, eris, n : blessure soleo, es, ere : avoir coutume de
Exerçons-nous
+ accusatif
Connaître les prépositions
ob : à cause de
+ ablatif
4 Classez chaque préposition propter : à cause de
dans l’amphore qui correspond de :
à sa construction grammaticale super : sur, au-dessus de
du haut de, de
et rappelez son sens. apud : chez
pro :
pro – ob – propter – de – apud – super
devant
Boîte a. Propter Lucretiae mortem, Brutus Collatinusque exercitum concitaverunt regemque ultimum
à outils vicerunt. À cause de la mort de Lucrèce, Brutus et Collatin soulevèrent l’armée et
concito, as, are :
soulever vainquirent le dernier roi.
b. Copiis ab Hannibale trans Alpes ductis, Romani pugnare debuerunt. Des troupes ayant été
conduites à travers les Alpes par Hannibal, les Romains durent se battre.
c. Cum histriones in scaenam inirent, spectatores tacuerunt et audiverunt. Comme les acteurs
entraient en scène, les spectateurs se turent et écoutèrent.
Traduction Les des scélérats, jusqu’où ne Pour peu qu’ils n’aiment-ils que de
de LE CLERC
gladiateurs, des barbares, poussent-ils sachent bien pas mieux l’esquiver
point la leur métier, recevoir un contre les
constance ? coup règles ?
Traduction Les c’est-à-dire des quels coups Comme ceux qui s’offrent aux qu’ils ne
de HUMBERT
gladiateurs, gens sans aveu n’endurent-ils ont été bien coups peuvent éviter
ou des barbares, pas ? dressés sans honte !
Boîte
à outils 3. Comparez à l’oral les deux traductions.
perditus, a, um : perdu 4. Proposez votre propre traduction.
perferunt : (ils) supportent
quo modo : comme Les gladiateurs, ou bien des hommes perdus ou bien des barbares,
instituo, is, ere, institui, institutum : préparer
malunt : (ils) préfèrent quels coups supportent-ils ! De quelle façon ceux qui ont été bien
quo modo : de quelle façon
turpiter : honteusement
préparés préfèrent recevoir un coup que de l’éviter honteusement !
vito, as, are : éviter
1
4
Chars sur la piste, mosaïque, IIe siècle, Musée de la civilisation gallo-romaine, Lyon.
Course de chars
■ À Rome, les ludi circenses sont les jeux les fois le tour de la piste (arena) : on tourne
plus populaires : le Grand Cirque (Circus Maxi- toujours à gauche, le plus près possible des
mus) est le plus vaste de la Rome antique. On deux bornes (metae) marquant l’extrémité de
jette la mappa (mouchoir blanc) pour donner la spina, long terre-plein central.
le signal du départ. S’élancent alors des stalles ■ À chaque tour, on abaisse, sur une grande tige
(carceres) les chars à deux, trois ou quatre che- servant de boulier géant, un des sept « œufs »
vaux (bigae, trigae, quadrigae) conduits par les de bois. Quatre écuries (factiones) s’affrontent.
cochers (aurigae ou agitatores), pour faire sept Les paris vont bon train !
Version
4 1. Entourez les mots interrogatifs et soulignez les démonstratifs dans le texte latin.
2. Traduisez le texte en suivant l’ordre des mots.
Caius Plinius salue son cher ami Calvisius,
1 Caius Plinius dat salutem suo < amico > Calvisio.
J’ai passé tout ce (= mon) temps entre mes
Transmisi omne hoc tempus inter tabellas ac libellos.
transmitto : passer petits livres tablettes et mes petits livres. « Comment,
« Quomodo » inquis « fecisti ? » dis-tu, as-tu fait ? » C’était les jeux du cirque.
dis-tu
Je n’aime pas ce genre désagréable de spectacle :
Circenses erant. Non diligo istud genus spectaculi :
rien de nouveau, rien de varié. Pourquoi tant de
5 nihil est novum, nihil est varium. Cur tot milia
milliers d’hommes désirent-ils si puérilement voir
virorum cupiunt tam pueriliter videre equos currentes
puérilement courant des chevaux courir et des hommes se tenir sur
et homines stantes in curribus ? des chars ?
se tenant
Est-ce que par hasard ils sont attirés par
Num trahuntur aut velocitate equorum aut agitatorum
vitesse
arte ?
la vitesse des chevaux ou par l’habileté
meta spectatores
lorum arena
currus
agitator equus
c. Pour obtenir ce stage, j’ai rédigé une lettre de motivation et joint mon curriculum vitae .
d. Nous sommes partis en bateau pendant de longs mois : c’était un voyage au long cours .
f. Après s’être longtemps retenu devant cet homme insupportable, Pierre donne maintenant libre
cours à sa colère.
5 Reliez les expressions suivantes formées à partir du mot par, paris (égal, de même
force) à leur définition.
avoir l’estime de ses pairs ● ● identique
les deux font la paire ● ● être apprécié par les membres de son groupe
n’avoir pas son pareil ● ● expression ironique : ces deux personnes ont
les mêmes défauts, on pourrait donc les apparier
6 Quis dixit ?
De sable et de sang
Les combats de gladiateurs sont à l’origine une manifestation religieuse pour célébrer
la mémoire d’un mort ; le sang versé doit apaiser les Mânes (les âmes des morts).
Puis leur aspect spectaculaire l’emporte, et ils deviennent un des loisirs préférés des
Romains.
Un divertissement cruel
Programme du munus
■ Matin : venatio. Chasse de gros gibier ou
d’animaux sauvages et exotiques, aux prises
avec des gladiateurs peu formés et peu proté-
gés : les bestiarii.
■ Midi : damnatio ad bestias. Les condamnés
à mort sont livrés aux bêtes.
■ Après-midi : duels de gladiateurs. Le vaincu
demande la missio c’est-à-dire la vie sauve en
levant le doigt vers l’editor (l’organisateur des jeux). DOC 1 Fresque, Ier s. ap. J.-C.,
Musée archéologique de Mérida, Espagne.
1 Lisez l’encadré et dites quel moment du munus est représenté sur le doc. 1.
des
ire
Profession gladiateur
Histo
Arts
Les principaux types de gladiateurs
1 2 3
Spécialité Équipement
Fiat lux ! 3 Quels moments du munus sont représentés sur cette mosaïque ?
La mosaïque
de Zliten (IIe On voit des scènes de venatio et de damnatio ad bestias.
siècle ap. J.-C.) a
été découverte
dans une villa
romaine proche
4 Entourez deux bestiarii. Quels animaux affrontent-ils ?
de Leptis
Magna (Libye). Ils affrontent un cerf et un sanglier, et sont assistés par des chiens comme
D’une hauteur
d’environ 40 cm, lors d’une chasse.
elle court sur
quatre côtés de
3,50 m chacun 5 À quels animaux sont livrés les condamnés ?
et représente
les différents Ils sont attaqués par des panthères.
moments d’un
munus.
6 Quel élément montre que la mort est mise en scène de façon spectaculaire ?
Les condamnés sont nus alors que les bestiarii portent une tunique et sont armés
d’un fouet.
2 Observez les doc 2 et 3 et relevez les points communs entre Diane et Katniss.
Elles ont en commun leur maniement habile de l’arc et leur connaissance de la forêt et
des animaux, ainsi que la jeunesse et la beauté.
Il s’agit du mythe de Thésée, qui se porte volontaire pour faire partie des 14 jeunes
gens « offerts » au Minotaure, qui va les dévorer dans le labyrinthe.
92 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.
Fiat lux !
Le mot arène (arena,
ae, f.) désigne
d’abord le sable sur
lequel combattent
les gladiateurs,
avant de désigner
l’amphithéâtre lui-
même.
4 Soulignez les éléments du doc 4 vous permettant d’expliquer quelle pouvait être
l’utilisation des pièces et couloirs, que l’on voit au centre du doc 5.
Le massacre de midi
Le philosophe Sénèque se rend aux jeux pendant la pause méridienne...
1 Casu in meridianum spectaculum incidi. Par hasard, je me suis retrouvé au spectacle de midi.
Hoc plerique ordinariis paribus et pos- C’est celui que la plupart des gens préfèrent aux paires de
tulaticiis praeferunt. Quidni praeferant ? gladiateurs ordinaires ou de vedettes. Pourquoi ne les préfére-
Non galea, non scuto repellitur ferrum. raient-ils pas ? Pas de casque, pas de bouclier pour repousser le
5 Quo munimenta ? Quo artes ? Omnia fer. À quoi bon des protections ? À quoi bon des techniques de
ista mortis morae sunt. Mane leonibus combat ? Tous ces trucs ne font que retarder la mort. Le matin,
et ursis homines, meridie spectatoribus les hommes sont exposés aux lions et aux ours, le midi aux
suis objiciuntur. Interfectores interfecturis spectateurs. Ils ordonnent que les tueurs soient livrés à ceux qui
jubent objici et victorem in aliam detinent vont les tuer, et gardent le vainqueur pour un autre massacre.
10 caedem. L’issue pour les combattants c’est la mort.
Exitus pugnantium mors est.
« Occide, verbera, ure ! Quare tam timide « Tue, fouette, brûle ! Pourquoi court-il si craintivement
incurrit in ferrum ? Quare parum audacter
occidit ? Quare parum libenter moritur ? » vers le fer ? Pourquoi tue-t-il avec si peu d’audace ?
15 Age, ne hoc quidem intellegitis, mala Pourquoi meurt-il avec si peu d’entrain ? »
exempla redundare in eos, qui faciunt ?
Sénèque, Lettres à Lucilius, Va, vous ne comprenez même pas que les mauvais
I, 7, 2-5 (avec coupes).
exemples retombent sur ceux qui les commettent.
Hoc « celui » désigne le spectacle dont on vient de parler, ista a un sens péjoratif :
« ces trucs ».
Sénèque explique que ces « spectacles » placent les spectateurs au même niveau
de cruauté que les criminels exécutés.
a. Gladiatoribus interfectis, leo exiit. Les gladiateurs ayant été tués, le lion s’en alla.
(Ablatif absolu)
b. Leo exit quia gladiatorem edit. Puisqu’il a mangé le gladiateur, le lion s’en va.
(quia + prop. subordonnée)
c. Leo tristis est propter mortem gladiatoris ! Le lion est triste à cause de la mort du gladiateur !
(propter + acc.)
11 Selon vous, d’où proviennent les stries lumineuses que vous pouvez observer sur le sol ?
Je m’évalue
Maintenant je sais… Exercices Travaillé le…
◗ Traduire tout(e) seul(e) des passages courts Exercice 5
◗ Réinvestir mes connaissances de la langue Exercices 4 et 7
◗ Commenter un texte Exercices 1, 2, 3 et 6
◗ Commenter une image Exercices 8 à 11
Lire l’image
Les sacrifices
Le mot « sacrifice » vient du latin
sacra facere, qui signifie littérale-
ment « faire des choses sacrées ».
Les Romains en faisaient de deux
sortes.
■ Les offrandes ou libations :
rites quotidiens au cours des-
quels on dépose sur les autels
des denrées ou des liquides.
■ Les sacrifices sanglants : un
animal est mené devant l’autel,
précédé par des musiciens. Le
prêtre, la tête couverte par un
pan de sa toge, se purifie par des
ablutions puis reçoit l’animal.
Dans une prière, accompagnée
d’une libation ou d’une offrande,
il invoque la divinité. Puis vient
l’immolation : le prêtre verse sur
le dos de l’animal un mélange de
farine et de sel et le victimarius
tue la bête d’un coup de hache.
On examine ensuite les viscères
et s’ils ne présentent aucun
signe néfaste, ils sont brûlés sur
Bas-relief de la colonne Trajane, Ier siècle.
Musée de la Civilisation romaine, Rome. l’autel : c’est l’holocauste. Les
chairs sont ensuite distribuées
à l’assistance.
1 Tracez un trait sur l’élément de l’image qui sépare les deux groupes
de personnages.
2 Dans le groupe situé en bas, qui précède les animaux ? qui les suit ?
Les animaux sont précédés par des musiciens et suivis par les sacrificateurs avec leurs haches.
Il a la tête couverte par un pan de sa toge et tous les regards sont tournés vers lui.
5 Lisez l’encadré puis entourez sur l’image tous les éléments du bas-relief que vous pouvez identifier.
96 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.
Lire en latin
Prière à Mars
Pour purifier les terres de son domaine et
les préserver de tout fléau, Caton l’Ancien
ordonne à son régisseur d’adresser une
prière au dieu Mars avant de procéder
à un triple sacrifice.
1 Agrum lustrare sic oportet : impera C’est ainsi qu’il faut purifier le domaine : ordonne que des suovétaurilies1
suovetaurilia circumagi. Janum, tournent tout autour. Invoque d’abord Janus et Jupiter par une libation de
vin, puis dis ainsi :
Jovemque vino praefamino, sic dicito :
« Mars notre père,
« Mars pater,
je te prie et je te demande d’être bienveillant et
5 te precor, quaesoque uti sies volens
propitius mihi, domo, familiaeque propice pour moi, pour ma maison, et pour notre famille ;
nostrae ;
c’est pour cette raison que j’ai ordonné que des suovétaurilies fassent le
cujus rei ergo, agrum, terram,
fundumque meum suovetaurilia tour de mon domaine, de ma terre et de ma propriété ;
10 circumagi jussi ;
afin que toi tu écartes, repousses et détournes les maladies visibles et
uti tu morbos visos, invisosque,
viduertatem, vastitudinemque, cala- invisibles, la stérilité et la dévastation, les calamités et les
mitates, intemperiasque prohibessis
defendas averruncesque ; intempéries ;
15 utique tu fruges, frumenta, vineta afin que toi tu permettes aux grains, aux blés, aux vignes et aux
virgultaque grandire, beneque evenire
sinas. jeunes pousses de grandir et d’arriver à bon terme.
Harumce rerum ergo, fundi, Aussi, pour tout cela, pour la purification de ma propriété, de ma terre
terrae agrique mei lustrandi, Mars
20 pater, macte hisce suovetaurilibus et de mon domaine , Mars notre père, accepte
lactentibus immolandis esto. »
Caton l’Ancien, Sur l’agriculture, 141 favorablement le sacrifice de ces suovétaurilies non sevrés. »
(avec coupes). 1. Cortège composé d’animaux à sacrifier.
Observons
a. Spectatores gladiatorem pugnantem plaudunt. Les spectateurs applaudissent le gladiateur
combattant.
b. Magistro imperante, discipuli laborare debent. Le maître ordonnant, les élèves doivent
travailler.
1 Entourez les participes présents en latin et en français. Quel suffixe repérez-vous dans
la formation du participe latin ? -nt-
2 Dans la phrase b. magistro imperante est un ablatif absolu, composé d’un nom et
d’un participe présent. Donnez plusieurs traductions possibles.
Retenons
A Le participe présent actif
● En français, le participe présent (forme en -ant) appartient à la voix active. Il est invariable.
Rappel ● En latin, il appartient également à la voix active, mais il se décline comme un adjectif
● Actif :
aimant : participe de la 2e classe de type ingens, entis (voir Memento p. 132).
présent
(ayant) aimé :
E
R E C EorTmTer
participe passé ● Radical du verbe en -a ou -e + suffixe -ns, -ntis
● Passif : Exemple : ama-re ➔ ama-ns, ama-ntis : (en) aimant
étant aimé : pour f
ipe
le partic
participe présent ● Ou autre radical + suffixe -ens,-entis
(ayant été) aimé : Exemple : leg-ere ➔ leg-ens, leg-entis : (en) lisant
participe passé présent
SINGULIER PLURIEL
Masculin/féminin Neutre Masculin/féminin Neutre
Nominatif amans amans amantes amantia
Accusatif amantem amans amantes amantia
Génitif amantis amantium
Datif amanti amantibus
Ablatif amante amantibus
Attention : Le participe présent est peu employé tel quel en français. Pensez à le traduire d’une
autre façon :
Exemple : Vicini pueros ridentes audiunt. Les voisins entendent les enfants riant.
Traduisez plutôt :
● Par un infinitif ➝ Les voisins entendent les enfants rire.
● Par une proposition relative ➝ Les voisins entendent les enfants qui rient.
B L’ablatif absolu
Ablatif absolu = nom à l’ablatif + participe présent actif ou participe parfait passif à l’ablatif
Exemples :
Amico adjuvante, vita minus difficilis est. Un ami aidant/Lorsqu’un ami nous aide/
Avec l’aide d’un ami, la vie est moins difficile.
Nom participe présent actif
Hostibus victis, imperator redit Romam. Les ennemis ayant été vaincus/Une fois
les ennemis vaincus/Après avoir vaincu
Nom participe parfait passif
les ennemis, le général retourne à Rome.
98 © Nathan 2015 – Photocopie non autorisée.
Exerçons-nous
Identifier et manipuler le participe présent
3 Entourez les participes présents actifs.
prudentis – ridentis – ingentis – clientem – gerentem – montem – ludentis – videntis
c. Pro templo sacerdotes sacrificantes magnis deis videre possumus. Devant le temple nous
pouvons voir les prêtres offrir un sacrifice aux grands dieux.
Retenons
A UT + indicatif
UT + indicatif = quand, lorsque, dès que…
Exemple : Ut pulchram bovem vidit, Romanus sacerdos eam Dianae immolare cupivit.
Dès qu’il vit la belle génisse, le prêtre romain désira l’immoler à Diane.
B UT/NE + subjonctif
1. La proposition complétive. Après des verbes exprimant une volonté, un souhait, un ordre… :
UT/NE + subjonctif = que / que… ne… pas
Exemple : Sacerdos imperat ut dei hostiis placentur. Le prêtre ordonne que les dieux soient
apaisés par des victimes.
2. L’expression du but :
UT/NE + subj. = pour que – pour / pour que… ne… pas – pour ne pas…
Exemples : Bovem immolo ut deos placem. Je sacrifie un bœuf pour apaiser les dieux.
Populus hostias immolat ne hostes victoriam ferant. Le peuple immole des victimes
pour que les ennemis ne remportent pas la victoire.
Concordance des temps
Temps de la proposition principale ➔ Temps de la proposition subordonnée introduite par ut/ne
Indicatif présent ➔ Subjonctif présent
Indicatif imparfait ou parfait ➔ Subjonctif imparfait
Exemples : Opto ut venias. Je souhaite que tu viennes.
ind. présent subj. présent
Optabam ut venires. Je souhaitais que tu vinsses / viennes
imparfait subj. imparfait
Vocabulaire à retenir
◗ Noms
fanum, i, n. : sanctuaire, temple ◗ Verbes
hostia, ae, f. : victime facio, is, ere ut : faire en sorte que
ira, ae, f. : colère impero, as, are ut : ordonner que
prodigium, ii, n : prodige opto, as, are ut : souhaiter que
religio, onis, f. : religion peto, is, ere (a/ab + abl) ut : demander (à qqn) de
◗ Adjectif rogo, as, are ut : demander que
mirus, a, um : étonnant suadeo, es, ere, suasi, suasum ut : persuade
Exerçons-nous
Repérer les emplois de ut
3 Cochez la bonne traduction de ut.
quand que pour que
a. Sabinus Romam mirum bovem ducit ut Dianae sacrificium faciat. ❏ ❏ ✗
❏
b. Nostri milites, ut hostes viderunt, fugerunt. ✗
❏ ❏ ❏
c. Brutus et Collatinus fecerunt ut Tarquinium Roma exiret. ❏ ✗
❏ ❏
d. Ut patronus clienti cibum praebuit, is domum redit. ✗
❏ ❏ ❏
e. Consul civibus suadet ut pro pratria pugnent. ❏ ✗
❏ ❏
b. Ut boves valeant, • Valeur de ut : expression du but ? Afin que les boeufs soient en bonne santé,
Marti Silvano// in ut complétif ? ut + ind. ?
silva// interdiu//
faites une offrande à Mars Silvanus
• Facite : indicatif ou impératif ?
votum facite. au milieu du jour dans une forêt.
d. Id// in unum vas// • Quels sont les sujets de la prop. Il est permis que ces offrandes soient
et vinum item in unum infinitive qui dépend de licet ?
vas// conjici licet. id – vinum déposées dans un vase, que le vin soit
• Conjici : infinitif présent actif
déposé de même dans un autre.
ou infinitif présent passif ?
e. Eam rem divinam// • eam : pronom démonstratif Il est permis qu’un esclave ou un homme
vel servum// vel ou adjectif démonstratif ?
liberum// facere licet. • Sujet de la prop. infinitive : eam libre fasse cette chose divine
rem divinam ou vel servum vel
(= cérémonie sacrée).
liberum ?
g. Ne mulier// ad eam • Soulignez le sujet de adsit. Qu’une femme ne soit pas présente lors
rem divinam// adsit ! • Ne… adsit : ordre ou défense ?
de cette cérémonie.
h. Hoc votum// in hoc : pronom démonstratif Il est permis de faire cette offrande
annos singulos// licet ou adjectif démonstratif ?
vovere. tous les ans.
Caton l’Ancien, De Agricultura (aménagé).
Version
2 Lisez l’encadré puis traduisez le texte latin.
Boîte
à outils
Delphi, orum, m. : Delphes (ville de Grèce)
prex, precis, f. : prière
supplicium, ii, n. : supplication aux dieux
inquit : dit-il
interim : pendant ce temps
fatalis, e : du destin, prophétique
aliquot : plusieurs
bovarius, a, um : relatif aux bovins
vivus, a, um : vivant
demitto, is, ere, misi, missum : enterrer
saxum, i, n. : pierre
consaepio, is, ire, sepsi, septum : entourer
ante : auparavant
imbuo, is, ere, bui, butum : arroser, imprégner
La sibylle de Delphes,
MICHEL-ANGE (1475-1564), fresque,
détail d’une voûte de la chapelle Sixtine,
musée du Vatican, Rome.
1 Decemviri Libros adire jussi sunt. Quintus Fabius dit-il, pouvons-nous apaiser les dieux ? » Pendant ce
Pictor Delphos ad oraculum missus est ut eum temps, d’après les livres du Destin, plusieurs sacrifices
interrogaret : « Quibus precibus et suppliciis et extraordinaires furent faits : un Gaulois et une Gauloise,
sacris, inquit, deos possumus placare ? » Interim, un Grec et une Grecque furent enterrés vivants au marché
5 ex fatalibus Libris, sacrificia aliquot extraordi-
aux boeufs, dans un endroit clos de pierres, arrosé déjà
naria facta sunt : Gallus et Galla, Graecus et
auparavant du sang de victimes humaines.
Graeca in foro bovario sub terram vivi demissi
sunt, in locum saxo consaeptum, jam ante hostiis
humanis imbutum.
Tite-Live, Histoire romaine, XXII, 57 (aménagé).
Fiat lux ! 2 Placez dans cette grille les verbes latins correspondant aux définitions suivantes.
La religion (en latin Les lettres placées dans la colonne verte vous donneront un mot latin qui « relie » :
religio, onis, f.) est le
respect scrupuleux
RELIGIO S A C R I F I C O
à l’égard des a. j’offre un sacrifice M O N E O
divinités. Elle vise
à maintenir le b. j’avertis
P L A C O
contrat de bonne c. j’apaise
entente qui lie
d. je ris R I D E O
(religare : lier) les
Romains aux dieux. e. je fuis F U G I O
f. je sacrifie
I M M O L O
g. je dois
D E B E O
a. Profane celui qui reste devant le temple, qui n’est pas religieux.
Étymologie : pro : devant + fanum : temple
b. Crédible que l’on peut croire.
Étymologie : credo : croire
c. Film culte un film vénéré, adoré.
Étymologie : colo, is, ere, colui, cultum : honorer
d. Sacraliser attribuer un caractère sacré à quelque chose.
Étymologie : sacer : sacré
5 Complétez les phrases suivantes par des mots français dérivés du nom latin sacrum, i, n.
a. Napoléon fut sacré empereur par le Pape Pie VII en 1804 à Paris.
b. Le métier d’infirmière est un véritable sacerdoce : il faut être dévoué corps et âme
aux malades.
c. Samia consacre tout son temps à son métier : elle ne s’arrête jamais.
d. Les poètes ne sont plus vénérés comme jadis : ils sont désacralisés .
6 Quis dixit ?
Numero deus
Nomenomen impare gaudet
Fiat lux ! a. Réécrivez ce proverbe en séparant a. Cherchez quel grand poète latin
les mots puis traduisez-les. a écrit cette phrase.
Les Romains sont
très attentifs Virgile
aux signes qu’ils Nomen omen : le nom est un présage
interprètent b. Cochez la bonne traduction
comme un présage
(en latin, omen,
❏ Le numéro deux se réjouit d’être impair.
ominis, n.), envoyé b. Cherchez à qui est attribuée cette ✗ Le nombre impair plaît au dieu.
❏
par les dieux pour
approuver ou expression. c. Cherchez des nombres impairs chargés
désapprouver une
de signification plus ou moins magique.
action. Cicéron
c. Cherchez des exemples de prénoms 3 : les 3 Parques ; 5 : l’homme (la tête,
chargés de sens. les deux bras, les deux jambes) ;
« Lucie » vient de lux, lucis, 7 : les 7 muses, les 7 péchés
la lumière ; « Félicie », « Félix » capitaux… ; le chiffre 13 porte bonheur
viennent de felix, felicis : heureux, etc. pour certains…
7 Créez des dominos en accrochant les uns aux autres les mots latins correspondant
aux définitions ci-dessous.
Rites sacrés
Les Romains entretiennent des relations très suivies avec leurs dieux : en privé, on
prie quotidiennement ses Lares et ses Pénates (divinités protectrices de la maison),
et en public les prêtres consultent et honorent les multiples dieux au cours de rituels
très stricts.
d. Ayant fait vœu de célibat, nous gardons le feu sacré du temple de Vesta. Sumus vestales.
e. Nous observons les signes divins (surtout le vol des oiseaux et les poulets sacrés) pour
augmenter (augere) les chances de réussite des projets des hommes. Sumus augures.
Relief en marbre
du forum Trajan,
IIe s., musée du
Louvre, Paris.
Histo
Arts Les objets du culte
Pour s’attirer la bienveillance des divinités lors des différents sacrifices, il
convient que les objets du culte – autels, bâtons à crosse courbe des augures,
vases à libations (phiales) – soient richement décorés.
anse
de charrue
sac de
semences
Le camée
■ Le camée est une technique de gravure des ■ Cette technique est utilisée sur des pierres
pierres fines qui consiste à mettre en valeur les dures comme le sardonyx, qui présente des
différentes couleurs des couches de la pierre. strates de couleurs contrastées.
5 1. Complétez les cadres situés autour de l’image en y plaçant les éléments suivants.
corne d’abondance – anse de charrue – sac de semences – faisceau de blé – divinités des vents
l’ordre hiérarchique social est inversé : un esclave désigné par le sort grâce à une fève
devient « roi » pendant quelques jours et peut même commander le maître ! Les tribunaux sont
• Pour clore les Saturnales, on décore les maisons avec de la verdure, on multiplie les banquets
et on s’offre de petits présents en terre cuite. Les enfants parcourent les rues au cri de « Io
Saturnalia ! » et chacun se laisse griser par l’esprit de fête. Le 25 décembre , on célèbre
le Sol invictus (Soleil invaincu) la renaissance du Soleil : les jours commencent en effet
3 Sur chacune des images ci-dessous, entourez au moins un détail qui témoigne
de l’origine antique de la fête.
108
4 2 1
109
Coup de génisse !
Un Sabin négligent a oublié de respecter scrupuleusement le rituel d’un sacrifice…
1 Bos apud Sabinum patrem familias nata erat Une génisse était née chez un père de famille sabin
On considéra cela comme un prodige. Les devins firent la prédiction que le premier qui sacrifierait
cette génisse à Diane verrait son peuple dominer tous les autres. Cette prédiction était aussi parvenue
Et le Sabin, dès qu’un jour lui parut propice au sacrifice, bovem Romam agit et deducit ad fanum Dianae
et ante aram statuit. conduisit la génisse à Rome, l’amena au temple de Diane, et se tint debout
devant l’autel.
Là, se souvenant de la réponse des devins, le prêtre romain admonesta le Sabin en ces termes : « Quidnam
10 tu, hospes, paras ? inquit, inceste sacrificium Dianae facere ? Quin tu ante vivo flumine perfundis ? In ima
valle praefluit Tiberis. » « À quoi te prépares-tu, étranger, dit-il, à faire un sacrifice à Diane de
façon impure ? Pourquoi ne te purifies-tu pas auparavant dans l’eau vive d’un fleuve ?
Touché par ce scrupule religieux, l’étranger, qui, ut prodigio responderet eventus, pour que la suite des
désirait que tout soit fait selon le rite, descendit sur-le-champ au bord du Tibre ; interea Romanus immolat
3 Complétez la traduction.
a. Sacerdote dormiente, bos fugit ! Comme le prêtre dormait, le boeuf prit la fuite !
b. Victimario rapto, animal ab ara abiit. Le sacrificateur ayant été enlevé, l’animal s’éloigna
de l’autel.
c. Avibus adjuvantibus, augurium praedicit periculum. Avec l’aide des oiseaux, l’augure prédit
un danger.
d. Signo dato, bos immolatus est. Le signal ayant été donné, on sacrifia le boeuf.
6 Décrivez les deux faces de cette coupe en intégrant les termes suivants :
ornements – sacrificateur – temple – hache
Je m’évalue
Maintenant je sais… Exercices Travaillé le…
◗ Traduire des passages courts Exercice 3
◗ Réinvestir mes connaissances de la langue Exercices 1 et 4
◗ Commenter un texte Exercice 2
◗ Commenter une image en mobilisant mes connaissances Exercices 5 à 7
Lire en latin
Un retour à la vie inquiétant
La magicienne Érichtho a choisi un cadavre sur un champ de bataille. Au terme d’un rituel
complexe, elle cherche à lui redonner une forme de vie pour l’interroger…
1 Protinus astrictus caluit cruor atraque fovit Aussitôt le sang figé s’échauffa, réchauffa les noires blessures
vulnera et in venas extremaque membra cucurrit. et courut dans les veines et aux extrémités des membres.
Percussae gelido trepidant sub pectore fibrae, Les fibres percées tremblent sous sa poitrine gelée, et une vie
nouvelle, se glissant dans les entrailles endormies, se mêle à la mort.
et nova desuetis subrepens vita medullis
5 miscetur morti. Tunc omnis palpitat artus, Alors tout le corps palpite, les nerfs se tendent ;
tenduntur nervi ; nec se tellure cadaver
paulatim per membra levat, terraque repulsum est et le cadavre ne se lève pas du sol peu à peu sur ses
erectumque semel. Distento lumina rictu
membres, mais il est repoussé par la terre et se dresse tout
nudantur. Nondum facies viventis in illo,
10 jam morientis erat : remanet pallorque rigorque, d’un coup.
et stupet inlatus mundo. Sed murmure nullo Les yeux se dévoilent par une large ouverture. Ce n’est pas
ora astricta sonant. encore la figure d’un vivant, mais celle d’un mourant : il lui
Lucain, La Pharsale, VI, 750-761. reste la pâleur et la rigidité, et il demeure hébété d’être rejeté
au monde. Mais aucun murmure ne sort de sa bouche serrée.
Boîte
à outils
artus, us, m. : corps
1 Lisez le texte latin et complétez la traduction.
tellus, uris, f. : sol
paulatim : peu à peu 2 Soulignez le champ lexical du corps dans les deux textes.
per membra : sur ses membres
se levo, as, are : se lever 3 Entourez, dans le texte latin, deux expressions qui montrent
repulsus, a, um : repoussé
que la vie et la mort sont mêlées.
erectus, a, um : redressé
semel : d’un seul coup
4 Reliez les sujets et les verbes latins pour reconstituer les 6 étapes du « retour à la vie » d’un mort,
puis traduisez les phrases obtenues.
Lire l’image
Sextus Pompée
La bataille de Pharsale
■ En 48 av. J.-C., la bataille de Pharsale
(en Grèce) oppose les troupes de César
à celles de Pompée pendant la guerre
civile. Malgré la supériorité numérique
de son armée, Pompée essuie une dé-
faite qui donne à César un sérieux
avantage politique pour asseoir son
autorité sur Rome.
■ À partir de cet épisode, le poète
Lucain écrit une épopée sur la guerre
civile opposant Pompée à César : il
imagine que Sextus Pompée, le plus
jeune fils du célèbre général, part
consulter Érichtho…
spectre
Érichtho
cadavre
5 Repérez les différents personnages de cette scène en reportant au bon endroit les noms suivants :
cadavre – Érichtho – spectre – légionnaire – Sextus Pompée
La laideur, les serpents dans la main et dans les cheveux, les doigts crochus et « griffus »
7 Comment le peintre montre-t-il que Sextus Pompée et le légionnaire ont peur de la scène
qui se passe devant eux ?
Mis en difficulté par les troupes de César, Sextus Pompée tente d’avoir recours à des moyens magiques
pour connaître l’issue de la bataille.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 113
Retenons
E
R E C E T Ter
● Pour les 1re et 2e conjugaisons : ● Pour les autres verbes :
radical du présent radical du présent
m
pour for + -b- + voyelle de liaison + -a- (1re pers. sing.), -e-
le futur + désinences actives ou passives + désinences actives ou passives
1 conj.
e
2 conj.
e
3 conj.
e
3e mixte 4e conj. sum eo
VOIX ACTIVE
amabo delebo legam capiam audiam ero ibo
amabis delebis leges capies audies eris ibis
amabit delebit leget capiet audiet erit ibit
amabimus delebimus legemus capiemus audiemus erimus ibimus
amabitis delebitis legetis capietis audietis eritis ibitis
amabunt delebunt legent capient audient erunt ibunt
VOIX PASSIVE
amabor delebor legar capiar audiar
amaberis deleberis legeris capieris audieris
amabitur delebitur legetur capietur audietur
amabimur delebimur legemur capiemur audiemur
amabimini delebimini legemini capiemini audiemini
amabuntur delebuntur legentur capientur audientur
Exerçons-nous
Identifier et manipuler le futur de l’indicatif
4 Entourez les verbes au futur de l’indicatif.
a. amabatur – amabitur – amatur d. habetis – habebatis – habebitis
b. erant – sint – erunt e. ibimus – ibamus – ivimus
c. vivam – vivo – vixi f. interficeris – interficieris – interficiebaris
Observons
a. Cum Juppiter apparet, omnes clamant. Quand Jupiter apparaît, tous crient.
b. Cum Marcus iter faceret cum Flora, spectrum vidit. Alors que Marcus faisait route avec Flora,
il vit un spectre.
c. Flora dicit Plutonem deum saevissimum esse. Flora dit que Pluton est un dieu très cruel.
Retenons
A Bilan des emplois de cum
1. CUM + nom ou pronom à l’ablatif = avec 3. CUM + subjonctif = comme, alors que, puisque
Exemple : Cenabam cum amico. Exemples : Cum id cupias, ibo.
Je dînais avec un ami. Puisque tu le désires, j’irai.
2. CUM + indicatif = quand, lorsque Cum iter faceret ad inferos,
Exemple : Cum Romam venisti, puer eras. Cerberem vidit.
Quand tu es venu à Rome, Alors qu’il faisait route vers les enfers,
tu étais enfant. il vit Cerbère.
B La proposition infinitive
1. Tableau récapitulatif des infinitifs
Infinitif 1re conjugaison 2e conjugaison 3e conjugaison 3e mixte 4e conjugaison
Présent actif amare delere legere capere audire
Présent passif amari deleri legi capi audiri
Parfait actif amavisse delevisse legisse cepisse audivisse
Parfait passif amatum esse deletum esse lectum esse captum esse auditum esse
Exerçons-nous
Manipuler les emplois de cum
3 Cochez la case qui correspond à l’emploi de cum dans chacune des phrases suivantes.
cum cum cum
+ abl. + ind. + subj.
b. Cum amicum vides, laetus es. ❏ ✗
❏ ❏
c. Veni nobiscum ! ✗
❏ ❏ ❏
d. Cum Romam videre cupias, mane. ❏ ❏ ✗
❏
e. Cum domino ambulo in forum. ✗
❏ ❏ ❏
4 Traduisez les phrases suivantes en faisant attention aux emplois de cum.
a. Cum dominus domi est, tota nocte laborant servi et ancillae. Quand le maître est chez lui,
les esclaves et les servantes travaillent toute la nuit.
b. Dominus, cum in foro cum clientibus ambularet, a servis interfectus est. Alors qu’il se
promenait sur le forum avec ses clients, le maître fut tué par des esclaves.
a. Magister jubet [discipulos Plauti fabulas legere]. Le maître ordonne que les élèves lisent
les pièces de Plaute.
b. Scimus [multa carmina de amore a Romanis poetis scripta esse]. Nous savons que de
nombreux poèmes sur l’amour ont été écrits par des poètes romains.
c. Marcus dixit [juvenes pericula non timere]. Marcus a dit que les jeunes gens
ne craignaient pas les dangers.
6 Traduisez les phrases suivantes, qui vous feront connaître le début de la célèbre
histoire d’Orphée ((Orpheus, i, m.) et Eurydice (Eurydice, es, f.).
a. Orpheus, cum Eurydice, ejus uxor, occidit, eam ex inferis reducere statuit.
Boîte Quand son épouse Eurydice mourut, Orphée décida de la ramener des Enfers.
à outils
b. In inferos venit et vicit carminibus ingentem inferorum canem, cui tria capita erant.
inferi, orum,
m. pl. : enfers Il alla aux Enfers et, grâce à ses chants, il vainquit l’énorme chien des Enfers,
reduco, is, ere :
ramener qui avait trois têtes.
Pluto, onis, m. :
Pluton c. Deinde Plutonem adiit eumque rogavit ut pulchra uxor ad vitam rediret.
vox, vocis, f. : voix
delecto, as, are : Ensuite il alla trouver Pluton et lui demanda que sa belle épouse revienne à la vie.
charmer
antequam
d. « Redibit, respondit Pluto, quia vox tua et jucunda carmina me delectaverunt. At noli respicere
(+ ind.) : avant que
antequam uxor tua ex inferis abibit ! »
respicio, is,
ere, respexi,
respectum :
« Elle y reviendra, répondit Pluton, parce que ta voix et tes chants agréables m’ont charmé.
se retourner
Mais ne te retourne pas avant que ton épouse ne sorte des Enfers ! »
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 117
Épisode 1
Maison (hantée) à vendre
Dans une lettre, Pline le Jeune raconte une histoire qui met le philosophe Athénodore
(Athenodorus, i, m.) en présence d’un fantôme (idolon, mot grec) obstiné…
1 Erat Athenis domus spatiosa et Il y avait à Athènes une maison spacieuse et logeable, mais mal
capax sed infamis et pestilens. famée et hantée.
Per silentium noctis sonus ferri, et, si Dans le silence de la nuit, un vacarme de fer, et ,
attenderes acrius, strepitus vinculorum si on faisait plus attention, un fracas de chaînes
5 longius primo, deinde e proximo reddebatur. se répercutait, assez loin d’abord, puis de plus en plus près.
Mox apparebat idolon, senex macie et Bientôt apparaissait un fantôme, un vieillard épuisé par
squalore confectus, promissa barba, horrenti la maigreur et la crasse, à la barbe longue, à la chevelure
capillo ; cruribus compedes, manibus hérissée ; il portait et secouait des entraves aux jambes,
catenas gerebat quatiebatque. et des chaînes < qu’il avait > aux mains.
10 Inde inhabitantibus tristes diraeque À partir de ce moment-là, sous l’effet de la peur, pour
noctes per metum vigilabantur ; morbus les habitants des nuits atroces et affreuses
et, crescente formidine, mors vigiliam
sequebatur. se passaient sans sommeil ; la maladie et, la terreur grandissant,
Nam interdiu quoque, quamquam la mort suivaient le manque de sommeil.
15 abscesserat imago, memoria imaginis oculis En effet, pendant le jour, bien que la vision fût absente, le souvenir
inhaerebat, longiorque causis timoris timor de la vision restait aussi présent au regard, et la peur durait plus
erat. longtemps que les causes de la peur.
Deserta inde et damnata solitudine domus La maison était donc vide et vouée à la solitude, abandonnée tout
erat, totaque illi monstro relicta. entière à ce monstre.
20 Proscribebatur tamen, seu quis emere seu Elle portait pourtant une affiche, au cas où quelqu’un, dans
quis conducere ignarus tanti mali vellet. l’ignorance d’un si grand défaut, voudrait l’acheter ou la louer.
Boîte
à outils
ferrum, i, n. : fer capillus, i, m. : cheveu
strepitus, i, m. : vacarme crus, cruris, n. : jambe
vinculum, i, n. : chaîne compedes, ium, f. pl. : entraves
macies, ei, f. : maigreur catena, ae, f. : chaîne
squalor, oris, m. : crasse quatio, is, ere : secouer
confectus, a, um : épuisé inde : de là, donc
promissus, a, um : long inhabito, as, are : habiter
horrens, entis : hérissé dirus, a, um : affreux
Épisode 2
Sauvé des os !
Le philosophe Athénodore arrive à Athènes
et achète la maison, tout étonné de son prix
très bas. Il est mis au courant de la situation.
La nuit, alors qu’il est à son bureau, il voit
le fantôme, mais, imperturbable, il lui fait
signe d’attendre un peu…
Boîte
à outils Effigies insonabat catenis Le fantôme faisait dilapsa subito s’étant évanoui soudain
effigies, ei, f. :
apparition, fantôme du bruit avec ses chaînes deserit comitem. Il abandonna son compagnon.
insono, as, are :
faire du bruit
capiti scribentis au-dessus de la tête de celui Se retrouvant seul, le philosophe marque
respicio, is, ere :
se retourner
qui écrivait. l’endroit en faisant un tas d’herbes et de feuilles.
rursus : à nouveau
mora, ae, f. : retard
< Philosophus > respicit rursus Le philosophe se Postero die Le lendemain
tollo, is, ere : lever
lumen, inis, n. :
lumière retourne à nouveau adit magistratus, il va trouver les magistrats,
gradus, us, m. : pas
deflecto, is, ere,
< eam > innuentem quod prius, vers lui qui monet ut jubeant les engage à donner l’ordre
deflexi, deflectum :
se détourner vers faisait le même signe qu’avant ; que
area, ae, f. : cour
desero, is, ere : et sine mora sans plus attendre illum locum effodi. cet endroit soit creusé.
abandonner
comes, itis, m. : tollit lumen et sequitur. il lève sa lampe Inveniuntur ossa On trouve des ossements
compagnon
effodio, is, ere : creuser et le suit. inserta catenis ; mêlés à des chaînes ;
os, ossis, n. :
ossements Illa ibat Le fantôme avançait collecta sepeliuntur publice. une fois rassemblés
postea : ensuite
gradu lento, d’un pas lent, ils sont inhumés aux frais de l’État.
quasi gravis vinculis. comme s’il était alourdi Domus postea La maison par la suite
par ses chaînes. caruit Manibus. fut débarrassée de < la visite des >
Fiat lux ! 5 Soulignez dans chaque phrase le terme évoquant un des mots latins désignant
Idolum, larva, un fantôme et donnez son étymologie (aidez-vous de l’encadré Fiat lux !).
umbra, spectrum,
mostellum, a. La larve est le premier stade de développement d’un animal qui attend sa métamorphose. larva
phantasma : les
termes pour désigner
les fantômes sont
b. L’arc-en-ciel laisse apparaître le spectre des couleurs visibles. spectrum
nombreux en latin
et témoignent d’une c. Il n’est plus que l’ombre de lui-même. umbra
forte présence des
revenants dans d. Ce projet restera un fantasme s’il ne travaille pas plus. phantasma
l’imaginaire des
Romains. e. Ce chanteur est l’idole des jeunes ! idolum
Le saviez-vous ? 6 Complétez ces phrases avec des mots formés sur anima et ses dérivés.
Les noms anima,
ae, f. « souffle » a. Au cinéma j’aime voir des dessins animés et des films d’ animation .
et animus, i, m.
« esprit » viennent b. Il faut souffler sur les braises pour ranimer le feu.
d’une racine
désignant le vent et c. Cette infirmière travaille au service de réanimation .
le souffle de vie. Ils
ont plusieurs dérivés
latins comme
d. Alban vend des chatons dans une animalerie .
animal, alis, n.
« animal » ; animare e. Il n’y a entre elles aucune animosité : elles s’adorent.
« donner vie » ;
animatus « animé »
ou animosus
« courageux ».
7 Quis dixit ?
Fugit irreparabile
Hic jacet tempus
a. Où peut-on trouver cette inscription ? a. Traduisez
sur les tombes. Le temps s’enfuit inéluctablement.
Boîte b. Traduisez-la.
à outils Il est étendu là, ci-gît. b. Cherchez l’auteur de cette phrase et
hic : ici l’ouvrage d’où elle est tirée.
jaceo, es, ere : c. Qu’est-ce qu’un gisant ?
être étendu
C’est une statue couchée Virgile, dans les Géorgiques.
a. ad : vers ➔ d a donne !
b. geris : tu mènes ➔ r e g i s roi (gén. sg).
c. amor : amour ➔ R o m a Rome
d. pacis : paix (gén. sg.) ➔ c a p i s tu prends
e. spera : espère ! ➔ p a r e s égaux ou tu obéis
f. rivi : rivière (gén. sg./nomin. pl.) ➔ v i r i homme (gén. sg./ nomin. pl.)
Debout lémures !
Les morts victimes de décès prématurés, de violences ou qui n’ont pas reçu les
honneurs funèbres, deviennent des esprits errants et malfaisants. Ces fantômes
hantent les vivants car ils ont des affaires à régler avant de pouvoir « reposer en
paix ». Les Romains instituent donc des rites pour les apaiser.
Histo
Arts Ronde de squelettes
Caché par son propriétaire dans la citerne d’une villa de Boscoréale (près de
Pompéi) juste avant l’éruption du Vésuve, le « Trésor de Boscoréale » rassemble
une centaine d’objets de toilette, de vaisselle et de culte, principalement en
argent. Il a été découvert au XIXe siècle.
L’orfèvrerie
■ L’orfèvrerie façonne des objets en métal précieux :
or ou argent. Les Romains apprécient particulière-
ment la vaisselle en argent soigneusement décorée.
On l’exhibe lors des banquets pour montrer sa
réussite et alimenter les discussions autour des
représentations choisies.
■ Plusieurs techniques sont utilisées par les orfèvres :
● le repoussé : le métal est repoussé à l’envers de l’ob-
jet pour faire ressortir un décor en relief ;
● la gravure : on retire de la matière pour faire appa-
retirer de matière ;
● le martelé : on travaille en creux au marteau sur
l’endroit.
4 Lisez l’encadré sur l’orfèvrerie et dites avec quelle technique et dans quelle matière
a été réalisé ce gobelet.
Il s’agit d’un gobelet en argent repoussé avec des inscriptions gravées en pointillés.
Lors des triomphes des généraux romains, un esclave se tenait derrière eux en
répétant « Memento mori » (« souviens-toi que tu es mortel ») pour leur signifier
que, malgré leur succès présent, ils ne devaient pas oublier leur condition humaine.
La constante présence de la mort peut donner lieu à deux attitudes : la sobriété
et l’humilité face à la mort, ou au contraire la volonté de profiter pleinement de
l’instant présent.
Carpe diem
Allons cueille cueille
Les roses les roses
[…] Dum loquimur, fugerit invida Roses de la vie
aetas : carpe diem, quam minimum credula postero. Et que leurs pétales
Tandis que nous parlons, le temps jaloux aura fui. Soient la mer étale
Cueille le jour présent, croyant le moins possible au lendemain. De tous les bonheurs
Allons cueille cueille
Horace, Odes, I, 11, ier s. av. J.-C.
Si tu le fais pas
Ce que tu te goures
Fillette fillette
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain : Ce que tu te goures
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie. Raymond Queneau,
Si tu t’imagines, 1948.
Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène, 1587.
1 Soulignez dans chaque extrait de poème la traduction de l’expression d’Horace Carpe diem.
Les vanités
Vanité des choses matérielles
■ Le genre de peinture appelé « Vanité » (de
vanus, a, um : vide, creux, inutile, futile, trom-
peur) représente des natures mortes (objets
inanimés) et associe des objets évoquant la
vie, la richesse et la puissance, la science et les
arts, à d’autres objets, symbolisant la mort ou
la fuite du temps.
■ Dans une perspective chrétienne, ces pein-
tures suggèrent que l’existence de l’homme
est fragile, qu’il ne faut pas se perdre dans
de vaines activités ou dans la possession de
richesses matérielles et qu’il faut prendre
soin de son âme pour assurer son salut dans
l’au-delà.
Époque et lieu de Mosaïque, Pompéi, Huile sur bois, Graffiti, Paris, 2008
production, nature
de l’œuvre Ier s. Pays-Bas, 1651
Richesses et plaisirs Étoffe pourpre à Pièces, bijoux, flûte… Billets, collier en or,
matériels
gauche micro
Il est attaché par des fils comme une marionnette et enchaîné à son or qui lui fait
courber la tête.
© Nathan 2015 – Photocopie non autorisée. 125
1 Relevez dans le texte latin les conditions nécessaires pour accomplir cette étrange cérémonie.
2 Entourez dans le texte latin une expression qui montre que le maître de maison est inquiet.
4 Soulignez dans le texte latin un même verbe qui apparaît au présent et au parfait.
Un étrange invité
Alors que le riche Trimalchion offre à ses invités
un vin vieux de plus de deux cents ans, un étrange
personnage vient distraire les convives…
1 Tandis que nous lisions l’étiquette du vin, Trimalchion
battit des mains et déclara : « Hélas ! Ainsi donc, le
vin vit plus longtemps que le chétif humain ! Eh bien
trinquons ! La vie c’est comme le vin. » Tandis que nous
5 buvions, en admirant avec zèle ses largesses, un esclave
apporta un squelette en argent si bien agencé que ses
articulations et ses vertèbres flexibles pouvaient se plier
dans tous les sens. Trimalchion le jeta sur la table plu-
sieurs fois et s’écria : « Hélas, pauvres de nous ! Que le
10 chétif humain n’est rien ! Voilà ce que tous nous serons !
Eh donc, vivons, tant qu’on peut être bien ! »
D’après Pétrone, Satyricon, 34.
Il compare la vie humaine à celle du vin, dont la durée de garde est supérieure à la durée
d’une vie d’homme. Il dit également que la vie s’écoule aussi rapidement que le vin coule.
Il veut les avertir de la brièveté de la vie et les inviter à profiter du moment présent.
9 Quelle formule d’Horace pourrait résumer les propos de Pétrone ? Carpe diem
Le saviez-vous ?
Une épitaphe est
une inscription Nihil fui, nihil sum Je ne fus rien, je ne suis rien
placée sur un
monument
funéraire. Elle est
Et tu qui vivis Et toi qui vis
souvent l’occasion
d’un trait d’esprit ou Es, bibe, lude, veni ! Mange, bois, joue… et viens !
d’un message à la
gloire du défunt.
Je m’évalue
Maintenant je sais… Exercices Travaillé le…
◗ Réinvestir mes connaissances de la langue Exercices 1 à 5 et 9
◗ Mettre en relation un texte et une image Exercices 6 à 8
alpha Α α cas
bêta Β β/ bus
gamma Γ γ gamin
delta Δ δ dé
epsilon Ε ε clé
zêta Ζ ζ Zeus
êta Η η crème
thêta Θ θ thé
iota Ι ι si
kappa Κ κ képi
lambda Λ λ lit
mu Μ μ malle
nu Ν ν nid
xi Ξ ξ maxi
omicron Ο ο sot
pi Π π pré
rhô P ρ rhume
tau Τ τ tasse
upsilon Υ υ plus
phi Φ φ phare
khi Χ χ chaos
psi Ψ ψ psaume
oméga Ω ω tort
Alerte enlèvement !
Les Enfers sont le royaume du dieu Pluton, dont le mariage a fait toute une histoire…
à l’origine du cycle des saisons !
1 Πλούτων δὲ Περσεφόνης ἐρασθεὶς Διὸς Pluton s’éprit de Perséphone, et, avec la complicité de Zeus,
συνεργοῦντος ἥρπασεν αὐτὴν κρύφα. l’enleva en secret. Mais Déméter1, flambeaux à la main, nuit et
Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε jour la rechercha, errant par la terre tout entière ; quand elle
apprit que Pluton l’avait enlevée, en colère contre les dieux, elle
καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα
quitta le ciel.
5 περιῄει· μαθοῦσα δὲ ὅτι Πλούτων αὐτὴν
Abandonnée par la déesse, la terre cesse alors d’être fertile.
ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν Comme Zeus avait ordonné à Pluton de renvoyer la jeune fille
οὐρανόν. sur terre, Pluton, pour qu’elle ne reste trop longtemps auprès de
Διὸς δὲ Πλούτωνι τὴν kόρην ἀναπέμψαι sa mère, lui fit manger un grain de grenade2. Perséphone fut alors
κελεύσαντος, ὁ Πλούτων, ἵνα μὴ πολὺν contrainte de demeurer un tiers de l’année avec Pluton et le reste
10 χρόνον παρὰ τῇ μητρὶ καταμείνῃ, ῥοιᾶς du temps auprès des autres dieux.
ἔδωκεν αὐτῇ φαγεῖν κόκκον. Περσεφόνη Apollodore, Bibliothèque, livre I, 5, 1-3 (avec coupes).
δὲ καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτὸν τὸ μὲν τρίτον 1. Mère de Perséphone, déesse de l’agriculture.
μετὰ Πλούτωνος ἠναγκάσθη μένειν, τὸ δὲ 2. Pour pouvoir quitter les enfers, il est impératif de n’y consommer aucune
λοιπὸν παρὰ τοῖς θεοῖς. nourriture ni boisson.
7 Pour franchir la porte des Enfers, remettez dans l’ordre les lettres ci-dessous et retrouvez
les noms grecs du dieu des enfers et de son chien à trois têtes. Trois lettres sont déjà placées.
ΣΡΔΗΙΒΚΡΑΣΕΟΕ
Α Ι—
Pluton pour les Grecs : — Δ—H—
Σ ➝ Hadès
Κ —
Nom du chien : — Ε—Ρ—
Β— Ρ Ο Σ ➝ Cerbère
Ε—
© Nathan 2014 – Photocopie non autorisée. 129
En route
Tartare ou Champs Elysées ? pour l’éternité…
Vous voici à la porte des Enfers ! Suivez les traces des âmes défuntes
et partez à la découverte de ce royaume souterrain…
Phlégéthon
Plaine des
Asphodèles
Léthé
Tartare
Palais de Pluton
Plaine des et Proserpine
Jugements
Champs Élysées
Minos
Cerbère
Marais
du Styx Achéron
Charon
Cocyte
Styx
Votre vie a été exemplaire ? Vous n’avez été ni valeureux, ni criminel ? Vous avez commis des crimes ?
Bravo ! Vous avez gagné le droit Vous vous rendez dans la Plaine des Vous devez rejoindre les grands
de passer l’éternité au milieu Asphodèles où séjournent les âmes suppliciés dans le sombre
des âmes bienheureuses des de la plupart des mortels qui n’ont commis Tartare entouré du fleuve
Champs Élysées . ni crime, ni exploit. Phlégéthon
Ixion
Les Danaïdes Mea culpa : Tantale
Nostra culpa : Junonem Jovis
Mea culpa :
Conjuges nostros conjugem cupivi.
Pelopem filium meum coxi ut
nocte interfecimus eum deis pro cena darem.
Boîte
à outils
Pelops, opis, m. : Pélops
coquo, is, ere, coxi, coctum :
faire cuire
pro cena : en guise de repas
NOM DES
TRADUCTION DE LA FAUTE SUPPLICE ÉTERNEL
SUPPLICÉS
Notre faute : nous avons tué nos maris Remplir éternellement d’eau un vase
pendant la nuit. percé.
Danaïdes
Ma faute : j’ai convoité Junon, l’épouse Être attaché sur une roue et tourner
de Jupiter. sans fin
Ixion
Ma faute : j’ai fait cuire mon fils Endurer éternellement une soif et
Pélops pour le donner aux dieux en guise une faim inassouvies
Tantale de repas.
Ces deux doubles pages permettent de réviser de façon ludique et en douceur les
acquis de la classe de 5e.
- P. 4 : révisions grammaticales (cas, fonctions, 3 premières déclinaisons, présent,
imparfait et parfait de l’indicatif actif et passif) à partir d’exercices simples.
- P. 5 : quelques phrases transparentes pour revoir les grands thèmes de l’année de
5e. Les élèves pourront aussi s’appuyer sur les images pour traduire.
On pourra partir de ces phrases pour approfondir les révisions abordées à la page
précédente.
- P. 6-7 : d’abord, un logigramme sur quelques héros antiques célèbres permettra
de (re) voir des héros de la mythologie et d’entrer dans l’année par la mythologie ;
puis une frise chronologique à compléter fera le point sur les grandes dates de
l’histoire romaine et permettra la transition avec le 1er chapitre de la classe de 4e
consacré à l’instauration de la république.
Les élèves pourront faire les exercices par 2 ou en groupes.
2. OBJECTIFS DU CHAPITRE
LANGUE
• Morphologie nominale : révisions des cas et fonctions et des 3 premières
déclinaisons ; acquisition de 4e déclinaison
• Morphologie adjectivale : révisions des adjectifs de la 1re classe ; le comparatif et le
superlatif
• Lire en latin ; traduire
CULTURE
• Instauration de la République romaine (pp. 8-9)
• Notions de base nécessaires à la compréhension des institutions romaines de la
période républicaine (pp. 18-19)
• Vertus républicaines à travers les héros (Clélie et Horatius, pp. 14-15) qui les ont
incarnées et en sont restés les modèles
• Découvrir les liens entre les symboles de la république romaine et la république
française (pp. 20-21). Montrer aux élèves à quel point notre vocabulaire politique et
nos institutions sont redevables à la civilisation et à l’histoire romaines. Montrer
également la distance qui nous en sépare
3. RESSOURCES
À lire
• Ovide, Fastes, II, 761-862 (cf. http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fastam/F2-639-864.html)
• Jean Giraudoux, Pour Lucrèce, 1953.
• Bertrand Lançon, L’État romain, éd. Armand Colin, 2008.
• Jean-Michel David, Nouvelle histoire de l’antiquité, tome 7 : La République romaine,
Seuil, coll. Points Histoire, 2000.
À voir
• Série télévisée Clair de Lune (saison 3 épisode 7 « Rock Around Shakespeare »)
pour une reprise burlesque de La Mégère apprivoisée.
• Film de Giorgio Ferroni, Le colosse de Rome, 1964.
• Film de Carlo Ludovico Bragaglia, Les Vierges de Rome, 1961.
• Film de Ralph Fiennes, Coriolanus, 2011.
De la royauté à la République
Cahier p. 8-9
LIRE L’IMAGE
• Choix d’entrer dans ces notions quelque peu abstraites par une anecdote très
concrète et qui ne laisse jamais les élèves insensibles.
• Mise en lumière d’un événement dramatique individuel source d’un
changement politique majeur : la prise du pouvoir par le peuple romain, et devient
pour les siècles à venir un symbole de l’idéal républicain repris dès la Renaissance.
• On rappellera aux élèves la succession des régimes politiques dans la Rome antique
en suivant la frise p. III (revers de la 4e de couverture).
Collatie, où ils trouvent les belles-filles du roi et leurs amies au milieu des délices d’un
repas somptueux ; et Lucrèce, occupée, au fond du palais, à filer de la laine, et
veillant, au milieu de ses servantes, tard dans la nuit. Lucrèce eut tous les honneurs
du défi. Elle fit bon accueil aux deux Tarquins et à son mari, lequel, fier de sa victoire,
invite les princes à rester chez lui. Ce fut alors que Sextus Tarquin conçut l’odieux
désir de posséder Lucrèce. Outre la beauté de cette femme, sa vertu si évidente
piquait sa vanité. Après avoir passé la nuit dans les amusements de leur âge, ils
retournèrent au camp. »
Quelques jours plus tard Sextus Tarquin retourne à Collatia…
• Les femmes sont à l’honneur dans ce tableau de Botticelli, ce sont elles qui sont à
l’origine des révolutions : Lucrèce mais aussi Judith, l’héroïne représentée sur la
colonne au centre du tableau. Judith est une héroïne biblique, qui décapite le général
ennemi Holopherne pour sauver son peuple. On voit la tête de ce dernier à ses pieds.
• NB : La « tempera » est une technique de peinture composée d’eau, de pigments
et d’un liant comme la caséine (protéine du lait) que l’on applique sur le bois
préalablement recouvert d’une fine couche de plâtre et de colle : le gesso.
LIRE EN LATIN
• Ce premier texte est d’un abord plus facile que celui de Tite-Live et permet aux
élèves de retrouver les informations découvertes dans la lecture de l’image sans être
gênés par des difficultés de traduction.
• La réflexion sur le partage du pouvoir entre deux consuls interroge les élèves sur
l’enseignement moral et civique : dans la République française, quelles institutions
« surveillent » le pouvoir du Président ?
• Traduction à trous avec les mots latins soulignés pour une reprise de contact avec
le latin en douceur.
Tria nomina
• La présence de l’encart sur les tria nomina et l’exercice 8 s’expliquent par plusieurs
noms complets (Lucius Tarquinius Superbus, Lucius Juiuns Brutus) dans le texte
d’Eutrope.
• Quelques éléments supplémentaires sur le praenomen :
– Pour les hommes le choix est assez limité, et le prénom est presque toujours
écrit en abrégé. Les prénoms les plus fréquents sont les suivants :
Aulus (A.) ; Gaius ou Caius (C.) ; Gnaeus ou Cnaeus (Cn.) ; Decimus (D.) (10e
enfant) ; Lucius (L.) (né avec la lumière) ; Marcus (M.) ; Publius (P.) (du
peuple) ; Quintus (Q.) (5e enfant) ; Sextus (Sex.) (6e enfant) ; Tiberius (Ti.) (du
Tibre (fleuve de Rome)) ; Titus (T.)
– Les femmes portent le nomen de leur père féminisé, qu’elles conservent après
leur mariage : Tullia (fille de Tullius (Cicéron)), Julia (fille de Julius (César)),
Terentia (fille de Térence)…
– Les esclaves portent un surnom, qui rappelle généralement de leur pays
d’origine : Afer (L’Africain), Gallus (le Gaulois), Syrus (le Syrien)…
• On pourra travailler, si on en a le temps, sur le personnage de Brutus et sa
personnalité d’où il tire son surnom (cf. Fiat lux p. 16) :
– folie : le fou du roi à la cour des Tarquins (notamment Ovide, Fastes, 2, 685-
720).
– serment sur le corps de Lucrèce. Cf. Tite-Live, Histoire romaine, livre I, chapitre
59, 1.
– iconographie : voir le buste de L. Junius Brutus dit « le Brutus du Capitole »,
Musée du Capitole, Rome, IIIe s. av. J.-C.
Étude de la langue
Cahier p. 10-13
OBJECTIFS
• Revoir cas et fonctions
• Revoir les 3 premières déclinaisons
• La 4e déclinaison
• Les degrés de l’adjectif : comparatif et superlatif
Atelier de traduction
Cahier p. 14-15
Avec la naissance de la République, un ensemble de figures mythiques et d’exploits
héroïques nourrit l’imaginaire collectif romain. Il prolonge et renouvelle la quête des
origines (figures d’Énée et de Romulus), tout en exaltant les valeurs fondatrices
traditionnelles (virtus et fides).
• Dans le même esprit que l’encadré sur les tria nomina de la p. 9, rappeler que
« Cocles » signifie « le borgne » car ce dernier avait perdu un œil lors d’un précédent
combat.
• Cette page pourra être l’occasion de dresser la liste des virtutes romaines :
frugalitas (vivre simplement) ; temperantia (maîtrise des passions) ; pietas (respect
pour les dieux et sa famille et sa patrie) ; auctoritas (prestige moral) ; fides (respect
parole) ; modestia (faire passer l’intérêt de l’État avant le sien) ; dignitas (tenir son
rang) ; justitia (être un magistrat honnête).
« La force morale qui unit les citoyens [Romains] […] s’appuie sur la virtus. Cette notion n’a
rien d’abstrait pour un Romain. La virtus est la qualité du vir, celle de l’homme, dans ce qu’il
a de viril ; celui à qui incombent deux devoirs fondamentaux : défendre sa patrie et lui donner
des fils qui la protégeront à leur tour. Dans l’action politique et militaire, elle définit le
courage, la capacité à affronter les difficultés avec énergie. […] À Rome, il n’y a pas de place
pour l’individu. Chacun n’existe et n’est reconnu que parce qu’il appartient à un groupe […].
Les liens entre les membres de la communauté sont très forts. Cette solidarité s’exprime par
un essentiel sentiment de respect, une conscience aiguë de ses devoirs envers sa famille et
envers ses dieux : c’est la pietas, à laquelle correspond, sur le plan juridique, la fides qui
caractérise le lien d’autorité, de dépendance qui relie les citoyens entre eux. »
J.-N. ROBERT, Rome : l’ombre des Héros
Source : http://www.clio.fr/BIBLIOTHEQUE/rome_lombre_des_heros.asp
• En vue d’exposés, on pourra fournir aux élèves une liste de héros et d’héroïnes de
la République romaine, parmi lesquels : Camille, Mucius Scaevola, Coriolan, Véturie et
Volumnie, Manius Curius Dentatus, Marcus Atilius Régulus, Mucius Scaevola,
Publicola, Cincinnatus, Marcus Curtius, les Sabines…
Passerelles
Cahier p. 20-21
• Cette double page vise à montrer aux élèves la permanence de symboles qui sont
très présents dans notre société moderne.
• Un travail en commun avec le professeur d’histoire-géographie lors d’un cours
d’enseignement moral et civique est envisageable.
Bilan
Cahier p. 22-23
• Cette double page fonctionne très bien en évaluation : l’association du texte et de
l’image rassure les élèves et les guide en ce début d’année. Les éléments de
civilisation sont également présents sur le tableau.
• Le choix du texte final peut aussi être l’occasion de faire une recherche sur
l’opposition entre Brutus et Collatin qui intervient peu de temps après l’avènement
de la République. Quant à l’épisode raconté, il bénéficie d’une grande postérité
artistique en peinture, notamment à la période révolutionnaire : on peut travailler sur
l’épisode de Brutus faisant exécuter ses propres fils en s’appuyant sur le texte de
Tite-Live et sur le tableau que David en a tiré (Jacques-Louis David, Les licteurs
rapportent à Brutus les corps de ses fils, 1789, Musée du Louvre).
On trouvera les textes aux adresses suivantes :
– pour le texte latin de Tite-Live (Histoire romaine, II, 5) :
http://www.thelatinlibrary.com/livy/liv.2.shtml
– pour sa traduction en français : http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/II.html#II-5
– pour le texte grec de Denys d’Halicarnasse (Antiquités romaines, livre V, 6) et
sa traduction en anglais : http://hodoi.fltr.ucl.ac.be/concordances/denys_
hal_ant_rom_05/lecture/6.htm
2. OBJECTIFS DU CHAPITRE
LANGUE
Après avoir abordé la morphologie nominale (chap. 1), on aborde les révisions du
système verbal en ouvrant sur le mode subjonctif.
Autres :
• réviser les temps abordés en 5e et revus en début d’année (cf. Révisions p. 4 à 7) ;
• mettre en évidence la cohérence du système verbal ;
• mémoriser le parfait passif ;
• lire en latin ; traduire.
CULTURE
Après l’avènement de la République (chap. 1), montrer que Rome cherche à
agrandir son territoire. Elle affronte les Carthaginois qui représentent l’ennemi
par excellence.
• Découvrir l’essentiel de la rivalité entre les Romains et les Carthaginois, en
relatant les diverses phases des guerres puniques qui ont occupé la majeure partie
du IIIe s. av. J.-C..
Nous avons choisi les moments forts du conflit :
– la 2 e guerre punique : la traversée des Alpes par Hannibal et ses hommes en
ouverture (p. 24-25) ;
– la victoire de Zama (fin de la 2e guerre punique) dans l’Atelier de traduction (p.
30) ;
– deux « anecdotes » : Régulus et son serpent pendant la première guerre
punique (Atelier de traduction p. 31) et la mort d’Archimède lors de la deuxième
(Bilan p. 38-39).
• Découvrir la vision que les Latins donnent des peuples barbares qu’ils conquièrent.
• Se rendre compte de la présence romaine dans le monde méditerranéen.
3. RESSOURCES
À lire
• A. Beschaouche, La légende de Carthage, Découvertes Gallimard, 1993.
• G. Brizzi, Moi, Hannibal, Les Editions Maison, 2010 (un roman magnifique qui allie
érudition et sens romanesque).
• F. Decret, Carthage ou l’empire de la mer, Seuil, coll. « Points-histoire », 1977
• H. Dridi, Carthage et le monde punique, éd. Les Belles Lettres, Coll. « Guides Belles
Lettres des civilisations », 2009.
• Les Guerres puniques, collectif, Gallimard, coll. Folio classique, 2009.
• Histoire romaine, dir. François Hinard, Fayard, 2000, chap. IX à XI.
• S. Lancel, Hannibal, Fayard, 1995.
• J. Malye, La véritable histoire de Carthage et d’Hannibal, Les Belles Lettres, 2007.
À voir
• BBC, Hannibal, le cauchemar de Rome, docu-fiction, 2006.
• C. Gallone Carthage en flammes, péplum, 1959.
Rome et la Méditerranée
Cahier p. 24-25
On expliquera aux élèves que trois guerres puniques se sont succédé, à l’aide de
la frise chronologique (couverture, p. III), la première étant davantage un
affrontement maritime, la seconde reposant principalement sur la stratégie
d’Hannibal et la troisième constituant la volonté de certains Romains d’en finir avec
la menace carthaginoise.
LIRE L’IMAGE
• Cette image pourra être complétée par des extraits du manga Ad Astra de Mihachi
Kagano. Livre d’un abord facile, qui retrace les parcours d’Hannibal et de Scipion en
s’appuyant sur les textes antiques. La traversée des Alpes est illustrée dans le tome
1 à la page 117. On y voit clairement un gaulois guidant l’armée carthaginoise sous
la neige à travers les Alpes, la composition du dessin semble être calquée sur celle de
Heinrich Leutemann. (Mihachi Kagano, Ad Astra, éditions Ki-oon, 2011.)
• Pour cette première activité, il faut encourager les élèves à s’appuyer sur
l’observation de l’image pour traduire, la boîte à outils n’est qu’un « coup de
pouce ». L’idée étant de préparer les élèves à lire le texte latin suivant sans
difficultés majeures.
LIRE EN LATIN
• Une première lecture du texte latin permet aux élèves de compléter l’itinéraire sur
la carte : ils lisent ainsi du latin et comprennent le déroulement du texte sans passer
par la traduction grâce au relevé des termes géographiques.
• L’exercice de traduction lacunaire est ainsi facilité par la lecture de l’image, les
phrases préparatoires et la carte.
• On peut ensuite faire reprendre le texte en latin à l’oral par un élève, et faire suivre
le trajet sur la carte par un autre, exercice qui oblige à une vraie concentration sur le
texte et qui entraîne les élèves à lire et comprendre sans passer obligatoirement par
la traduction.
Étude de la langue
Cahier p. 26 à 29
OBJECTIFS
• Revoir les temps vus en 5e (présent, imparfait et parfait).
• Aborder le parfait passif.
• Aborder le subjonctif présent et imparfait.
Atelier de traduction
Cahier p. 30-31
– Exercice 2 : notre objectif est de proposer un exercice de traduction guidé et
ciblé (fautes de temps, de nombre…).
– Exercice 3 : préparation à la version. Les phrases de la version (exercice 4) ont
été simplifiées et devraient permettre aux élèves d’entrer seuls dans le texte de
version.
Modalités : Cet exercice peut être fait en classe entière avant de laisser les élèves
seuls face à la version. Ou bien : l’exercice 3 est fait par groupe : on confie deux
phrases à chaque groupe. Puis on fait une mise en commun en remettant les phrases
Pour l’envahisseur apprendre la langue du peuple conquis est une habileté ; pour ce dernier
apprendre la langue du conquérant est une compromission, voire une trahison. […] On
pourrait multiplier les exemples, car, dans tous les domaines, les Franj se sont mis à l’école
arabe, aussi bien en Syrie qu’en Espagne ou en Sicile. Et ce qu’ils y ont appris était
indispensable à leur expansion ultérieure. L’héritage de la civilisation grecque n’aura été
transmis à l’Europe occidentale que par l’intermédiaire des Arabes, traducteurs et
continuateurs. En médecine, en astronomie, en chimie, en géographie, en mathématiques, en
architecture, les Franj ont tiré leurs connaissances des livres arabes qu’ils ont assimilés,
imités, puis dépassés. Que de mots en portent encore le témoignage : zénith, nadir, azimut,
algèbre, algorithme, ou plus simplement « chiffre ». S’agissant de l’industrie, les Européens
ont repris, avant de les améliorer, les procédés utilisés par les Arabes pour la fabrication du
papier, le travail du cuir le textile, la distillation de l’alcool et du sucre – encore deux mots
empruntés à l’arabe. On ne peut non plus oublier à quel point l’agriculture européenne s’est
elle aussi enrichie au contact de l’Orient : abricots, aubergines, échalotes, oranges,
pastèques… La liste des mots « arabes » est interminable.
Amin Maalouf, Les Croisades vues par les Arabes, 1983
Passerelles
Cahier p. 36-37
Cette double page vise à montrer aux élèves la permanence d’un modèle
architectural dont l’harmonie des proportions a traversé toutes les époques,
jusqu’à être le décor symbolique du pouvoir dans une fiction récente. On pourra
demander aux élèves de rechercher dans leur environnement ou sur le net d’autres
exemples de réutilisation du temple grec à colonnes : de l’Assemblée nationale au
British Museum en passant par la calandre des Rolls Royce, le modèle du temple
antique ne manque pas d’avenir !
Bilan
Cahier p. 38-39
Le choix du texte final sur la mort d’Archimède (exercice 1) peut être l’occasion
d’évoquer ce personnage et l’on pourra pour cela s’appuyer sur un autre manga qui
évoque la vie d’Archimède et son implication dans la défense de Syracuse lors de la
seconde guerre punique : Hitoshi Iwaaki, Eurêka, 2014 éditions Komikku. Le
fonctionnement des machines de guerre est clairement illustré et peut s’avérer une
aide précieuse pour les élèves… et les enseignants !
• L’idée de ce premier dossier est d’inviter les élèves à un voyage aux Confins du
monde en ayant pour guide de voyage le chapitre 7 de l’Histoire naturelle de Pline
l’Ancien. Au-delà des descriptions fantaisistes – que Pline justifie car les auteurs
grecs les ont citées avant lui ! – il s’agit de faire réfléchir les élèves sur la perception
de « l’autre », les peurs qui sont véhiculées par sa méconnaissance et les
déformations de la réalité que transmettent les récits de voyage : aux antipodes on a
les pieds à l’envers, on naît avec les cheveux blancs... autant de perceptions qui
trouveront bien des échos dans la littérature et le cinéma.
• Les élèves pourront ainsi rechercher d’autres monstres qui pourraient sortir des
pages de Pline (voir : Monstre et compagnie, Game of Thrones, Riddick, Avatar, Men
in Black, Hunger Games, Harry Potter, Percy Jackson, Benjamin Button, Twilight...)
• Enfin le docu-fiction Le Dernier jour de Pompéi de Peter Nicholson, GB – 2003,
montre les derniers instants de la vie de Pline l’ancien devant le Vésuve.
2. OBJECTIFS DU CHAPITRE
LANGUE
• Morphologie nominale : acquisition de 5e déclinaison
• Morphologie adjectivale : acquisition des adjectifs de la 2e classe
• Syntaxe : la subordonnée relative à l’indicatif
• Lire en latin ; traduire
CULTURE
• Vivre à Rome (forum)
• Organisation de la société romaine : patrons et clients
• Maîtres et esclaves
3. RESSOURCES
À lire
• Joël Schmidt, Vie et mort des esclaves dans la Rome antique, Albin Michel, 1973,
rééd. 2003.
• F. Dupont, Le citoyen romain sous la République, Hachette, Coll. « La vie
quotidienne », 1994.
• J.-C. Gouvin, Rome antique retrouvée, éd. Errances, Promenades archéologiques,
2008.
• G. Chaillet, Dans la Rome des Césars, Glénat, 2004.
À voir
• Spartacus, de Riccardo Freda, 1953.
• Spartacus, de Stanley Kubrick, 1960 avec Kirk Douglas, Laurence Olivier, Jean
Simmons, Peter Ustinov…
À consulter
• Le site de l’université de Caen https://www.unicaen.fr/cireve/rome/index.php
présentant la maquette de Rome est une source très riche pour connaître l’histoire
de Rome et de ses monuments avec des commentaires bien renseignés et des
reconstitutions virtuelles intéressantes.
• On consultera avec intérêt le site suivant : http://www.peplums.info
La société romaine
Cahier p. 44-45
LIRE EN LATIN
• L’extrait choisi tiré du Charançon de Plaute décrit la « faune » évoluant sur le
forum : il permet de faire prendre conscience aux élèves de l’animation et de la
diversité des activités dans la ville, et ainsi de corriger cette représentation figée et
austère qu’ils en ont parfois.
• On peut indiquer aux élèves que sous la République, il n’ y a pas beaucoup de
théâtres à Rome, et que les représentations ont donc souvent lieu sur le Forum. On
leur demandera de réfléchir à l’intérêt d’une telle scène pour les acteurs ? La mise en
scène est très vivante : il n’y a pas besoin de décor, l’acteur peut tout montrer du
doigt, le public n’a qu’à tourner la tête !
LECTURE DE L’IMAGE
• Choix d’une carte pour aider les élèves à se repérer. On pourra utiliser le site de
l’université de Caen (mentionné ci-dessus) pour montrer aux élèves les
reconstitutions des principaux monuments et leur état actuel.
• On pourra aussi travailler à partir de Google earth, en centrant sur le forum pour
tenter d’identifier les monuments dans leur état actuel.
• César fera remanier le Forum car il le trouvait trop étroit. D’après l’application
satellite, on peut faire calculer aux élèves la longueur et la largeur du Forum. (Le
Forum mesurait environ 300 m. de long et 100 m. de large.)
Étude de la langue
Cahier p. 46-49
OBJECTIFS
• La 5e déclinaison
• Les adjectifs de la 2e classe
• La subordonnée relative à l’indicatif
Atelier de traduction
Cahier p. 50-51
La page est centrée sur les relations entre patrons et clients. Le but est de
montrer aux élèves une organisation sociale faisant que chacun dépend d’un
protecteur plus riche et plus puissant que lui – le système du clientélisme.
On pourra faire un rapprochement fécond avec l’utilisation des « réseaux sociaux »
aujourd’hui.
Version supplémentaire
Lucius, le héros des Métamorphoses d’Apulée, alors en voyage, se rend aux bains :
en chemin, il achète au marché un panier (sportula) de petits poissons (pisces) .
Puis il rencontre son ami Pythias, qui est édile (aedilis) , escorté par son appariteur
(officialis) , officier chargé de sa protection…
B OÎTE À OUTILS
succutio, is, ere, sucussi, sucussum : secouer – inquit : dit-il – nugamenta, orum, n. :
babioles – haec : ces – comparo, as, are, avi, atum (ab + abl.) : acheter (à qqn) – demonstro
= monstro, as, are : montrer, indiquer – seniculum : diminutif de senex – sedeo, es, ere : être
assis – angulus, i, m. : angle, coin – pro + abl. : en faveur de – increpo, as, are : apostropher –
tam : si – pretium, ii, n. : prix – frivolus, a, um : sans valeur – indico, as, are : évaluer –
profundo, is, ere, fudi, fusum : répandre – inscendo, is, ere (insuper + acc.) : monter (sur)
– obtero, is, ere : écraser – balneae, arum, f. pl. : bains – validus, a, um : fort, efficace –
nummus, i, m. : sou – simul : à la fois – privo, as, are (+ abl.) : priver de, dépouiller.
Traduction
Pythias, après avoir vu le panier et secoué les poissons (le panier ayant été vu et les poissons
ayant été secoués), dit : « À qui as-tu acheté ces babioles ? ». Je montre le petit vieux : il était
assis à un angle. Alors Pythias en faveur de son pouvoir d’édile l’apostrophe d’une voix très
forte : « Tu évalues ces poissons sans valeur à un si grand prix ? » Et, après avoir renversé le
panier (le panier ayant été renversé) au milieu du forum, il ordonne à son appariteur de monter
sur les poissons et de tous les écraser avec ses pieds. Consterné par ces actes, je vais aux bains
– grâce au bon conseil de mon prudent ami – à la fois privé de mes sous et d’un dîner !
D’après APULÉE, Les Métamorphoses, I, 24-26 (avec coupes).
Broudier a donné rendez-vous à son ami Bénin à la gare de Nevers mais un étonnant
spectacle l’attend à sa descente du train : une délégation officielle l’accueille, pensant voir
arriver un conseiller du tsar russe… Broudier lui adresse un discours en latin (qu’il fait
passer pour du russe !) et lui demande de dire à son tour quelques mots qu’il va traduire…
[Bénin] ne parla pas, il cria :
– Haud nescio qua astutia cares, porcorum turpissime !
– Intellego, fit Broudier en s’inclinant.
Puis, s’étant retourné vers les personnages de sa suite
– Voici, messieurs, la traduction des paroles que M. le conseiller à la Cour de Russie daigne
proférer en réponse à mes modestes souhaits de bienvenue :
– Bien cher monsieur, on ne peut certes dire que vous manquiez de courtoisie !
Bénin reprit :
– Quod si pugnum meum non cohiberem, gulam tuam subito ictu sane affligerem !
– Si je ne retenais pas l’élan de ma gratitude, traduisit Broudier, je me permettrais de vous
donner l’accolade.
[…]
Les quatre délégués hochèrent la tête avec componction, et laissèrent paraître qu’ils tenaient
en grande estime la sagesse de ce Russe.
– Attamen, gémit Bénin, tanta amentia captus sum, ut pagum istum peterem.
– Je me félicite, messieurs, de l’inspiration heureuse qui m’a conduit à cette magnifique cité.
– Te tandem reperio, marcidum lenonem, qui meam, ut ita dicam, bobinam toties irrisisti !
– Je vous retrouve enfin, martial intermédiaire, qui avez tant de fois égayé le sombre écheveau
de mes jours.
– Merdam ! Merdam ! hurla Bénin exaspéré.
– Salut ! Salut ! cria le traducteur.
– Utinam aves super caput tuum cacent !
– Que les oiseaux du ciel répandent leur bénédiction sur votre tête !
Jules Romains, Les Copains, 1913.
Ludus
Quelques autres termes pour du latin Urbi et ordi !
fabula televisifica : série tv – zappare : zapper – inter rete : internet – scriptorium
vulgator : publicité – birotula motoria : scooter
Exercice supplémentaire :
• Mots croisés : Placez les noms suivants dans la grille, puis retrouvez leur
traduction.
Familia – libertas – ancilla – libertus – plaga – cibus – patronus – peregrinus –
consilium – cliens – minister
H ORIZONTALEMENT
2. plaga, ae, f. : coup
3. ancilla, ae, f. : servante
5. cliens, entis, m. : client
8. libertus, i, m. : affranchi
9. minister, tri, m. : serviteur
10. libertas, atis, f. : liberté
V ERTICALEMENT
1. familia, ae, f. : maisonnée
2. patronus, i, m. : patron
4. consilium, ii, n. : conseil, projet
6. cibus, i, m. : nourriture
7. peregrinus, i, m. : étranger
Passerelles
Cahier p. 56-57
Cette double page vise à montrer aux élèves la permanence de symboles qui sont
très présents dans notre société moderne.
• Cette passerelle peut être l’occasion d’un travail interdisciplinaire avec les
professeurs d’histoire – géographie, de français ou d’anglais.
• Ce texte de Juvénal peut être mis en regard du Code noir, pour montrer la triste
permanence de l’esclavage à 15 siècles d’écart.
Rutilus peut-il enseigner à ses enfants la douceur et l’indulgence qui pardonne les fautes
légères ? peut-il leur apprendre que l’âme et le corps d’un esclave sont faits des mêmes
éléments que nous ? Ne les élèvera-t-il pas plutôt dans des habitudes de cruauté, lui qui se
plaît au milieu des plus cruels supplices, et pour qui le sifflement des fouets est plus doux que
le chant des Sirènes ? Il est heureux, chaque fois que la main du bourreau marque d’un fer
rouge le front d’un esclave pour deux serviettes volées ? Quels conseils donnera-t-il à un
jeune homme, lui qui trouve ses délices dans le cliquetis des chaînes, dans le spectacle des
tortures et des cachots ?
JUVÉNAL, Satires XIV, Ier – IIe s. ap. J.-C.
• On pourra interroger les élèves sur la date et l’origine de cet article qui mettra fin
officiellement à l’esclavage en Europe ? (Article 4 de la Déclaration Universelle des
droits de l’homme de 1948)
Article 4 : « Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude. L’esclavage et la traite
des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes »
• Le thème de la ségrégation raciale aux États-Unis ou en Afrique du Sud est
souvent traité en cours d’anglais à travers l’histoire des arts : par exemple l’étude de
The Problem We All Live With de Norman Rockwell (1964) peut être enrichie
d’éléments de culture antique.
• Enfin, une recherche internet sur les campagnes publicitaires pour mettre fin à
l’esclavage moderne éclairera les élèves sur une pratique que nombreux pensent
disparue.
Bilan
Cahier p. 58-59
• Cette page peut servir d’évaluation.
• Le texte a été quelque peu simplifié pour permettre aux élèves d’en traduire le plus
possible. On pourra faire le rapprochement entre cette lettre et l’affaire des sœurs
Papin au Mans en 1933, faits divers à l’origine de la pièce de Genet, Les Bonnes.
• Pour les exercices de langue, on s’est concentré sur la proposition relative, point le
moins évident pour les élèves.
• Enfin, la dernière partie permet d’évaluer les compétences des élèves en matière
d’Histoire des arts et de voir ainsi où en sont les élèves.
2. OBJECTIFS DU CHAPITRE
LANGUE
• Morphologie verbales : Eo et ses composés
• Impératif présent
• Expression de l’ordre et de la défense
• L’interrogative directe
• Lire en latin ; traduire
CULTURE
• Connaître les spécificités du théâtre latin :
– les acteurs, le décor ;
– aborder le genre de la tragédie antique (pp. 66-67 – atelier de trad.) ;
– l’architecture du théâtre (et le différencier du théâtre grec) ;
– rôle social que jouent les « ludi scaenici » dans la vie des Latins.
3. RESSOURCES
À lire
• F. Dupont, L’Acteur-roi ou le Théâtre dans la Rome antique, Les Belles Lettres, Paris,
1985.
• F. Dupont, Le Théâtre latin, Armand Colin, Paris, 2011.
• J. Martin, Les voyages d’Alix, Orange et Vaison la Romaine, 2015.
À voir
• Molière, L’Avare, adapté au cinéma par Jean Girault, 1980.
À consulter
• Le site internet du théâtre d’Orange : http://www.theatre-antique.com
Tous en scène !
Cahier p. 60-61
LIRE EN LATIN
• Pour varier les approches du texte latin, nous proposons ici un texte latin et sa
réécriture en français. Il ne s’agit donc pas d’un exercice de traduction mais d’une
véritable lecture d’un texte en latin grâce à son adaptation française et aux indices
textuels (pronoms interrogatifs, impératif, texte théâtral…) que les élèves repèrent.
• La mise en voix de ce texte par les élèves apportera une véritable plus-value sur sa
compréhension, ils pourront même le présenter à des 6e dans le cadre d’une initiation :
bien joué le texte sera apprécié même par des non latinistes qui en verront vite les enjeux.
• Exercice 2 : Pour compléter l’exercice et faire comprendre le principe de l’imitatio :
une réécriture moderne de Plaute par les élèves en utilisant un langage familier ou soutenu
donne des résultats amusants qui pourront être exposés au C.D.I., un bon moyen d’attirer
l’attention de futurs latinistes :
« Wesh ! J’suis mort, un vrai bad trip ! J’ai trop le seum ! Faut qu’j’décale, mais j’sais pas
où ! On m’a chourav ma thune, j’suis comme un bouffon ! J’ai rien vu, c’est trop chelou !
Zyva, j’suis trop vénère cousin, balance oim le keum qui m’a carotte mon pèse ! »
LECTURE DE L’IMAGE
• En complément de la lecture du texte, on pourra montrer aux élèves des vidéos de
différentes interprétations de cette scène (surtout chez Molière).
Étude de la langue
Cahier p. 62-65
OBJECTIFS
• Eo et ses composés
• L’interrogative directe
• Impératif présent
• L’ordre et la défense
Préfixes Composés de eo
ab (loin de) abeo, abis, abire : s’éloigner, s’en aller
ad (vers) adeo, adis, adire (+acc.) : aller vers, s’approcher de, aborder
inter (entre) intereo, is, ire : mourir
ex (hors de) exeo, exis, exire : sortir, partir
in (dans) ineo, inis, inire (+ acc.) : entrer dans, commencer
per (complètement) pereo, peris, perire : périr, mourir
praeter (au-delà) praetereo, is, ire : passer, s’écouler, omettre
pro (d) (en avant) prodeo, is, ire : avancer
© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015
2
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 4
• On abordera dans ce chapitre l’impératif présent, mode assez simple en latin. Il est facile
de le faire mémoriser à l’oral aux élèves en oralisant les exercices proposés, notamment.
• Au cours de ce chapitre, on reverra activement le subjonctif abordé au chapitre 2 : les
élèves seront en situation connue.
Atelier de traduction
Cahier p. 66-67
Il nous a semblé important d’aborder le genre tragique au cours de ce chapitre, souvent
très peu abordé dans les manuels de latin de 4e.
Médée est un mythe célèbre – à l’iconographie abondante (voir la fresque italienne de
Caracci au Palazzo Fava, Bologne, 1584) – et les élèves sont plutôt intéressés par ce
personnage impressionnant.
Version supplémentaire
B OÎTE À OUTILS
occido, is, ere, occidi, occisum : mourir – vix : avec peine – tantus, a, um : si grand – malum, i,
n. : malheur – regnum, i, n. : royaume – eripio, is, ere, eripui, ereptum : arracher – durus, a, um :
cruel – desero, is, ere : abandonner – sedes, is, f. : lieu, demeure, pays – externus, a, um : étranger
– scelus, eris, n. : crime – nefas (indecl.) : impiété – consumo, is, ere, comsumpsi, sumptum :
consumer, détruire – auris, is, f. : oreille – pello, ere, pepuli, pulsum : frapper – hymenaeus, i, m. :
chant d’hyménée (mariage) – adhuc : jusqu’à présent – meritum, i, n. : service, bienfait – contemno, is,
ere, contempsi, contemptum : mépriser.
Traduction
Insultes « ordinaires » :
– « Brutus es ! » : « Tu es stupide ! »
– « Stultus es ! » : « Tu es idiot ! »
– Vappa : vaurien
– Canis : chien
– Mus : rat
– « Sane ineptus es ! » : « Tu es complètement fou ! »
Graffitis pompéiens :
– « In cruce Figari ! » : « Va te faire crucifier ! »
– Emboliari, furuncule : bouffon, furoncle
– « Tu mortus es, tu nugas es ! » : « Tu es mort, tu es un moins que rien ! »
Chez les auteurs :
– « Edormi crapulam ! » : « Cuve ton vin ! » (Cicéron)
– Mufrius : charlatan (Pétrone)
– Crucis offla : gibier de potence (Pétrone)
© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015
4
Dixit 4e – Livret pédagogique – Chapitre 4
Passerelles
Cahier p. 72-73
• On pourra travailler en prolongement avec les élèves sur des images des mises en
scènes – souvent réussies – de B. Jaques-Wajeman, notamment Pseudolus ou La Marmite
de Plaute : cf. http://www.compagniepandora.com/site/
Exercice supplémentaire
Voici 3 résumés de pièces de théâtre pour travailler la notion de stéréotype. Lisez-les puis
complétez le tableau ci-dessous :
Le vieillard avare Euclion a découvert chez lui une marmite pleine d’or : il vit dans la crainte d’être
volé. Il soupçonne sa vieille servante Staphyla et son riche voisin, qui vient lui demander la main de
sa fille Phaedria. Or un jeune homme Lyconide veut épouser cette dernière. Strobile, l’esclave de
Lyconide, suit Euclion et découvre l’endroit où Euclion a caché la marmite…
PLAUTE, La Marmite, IIe s. av. J.-C.
Harpagon, vieil avare grognon, a décidé de marier sa fille Élise qui est amoureuse de Valère, un
gentilhomme napolitain, à un vieillard qui accepte de l’épouser sans dot. Harpagon a dissimulé dans
le jardin, une cassette qui renferme dix mille écus d’or, il a peur qu’on la découvre et qu’on la lui
vole. Suspicieux, il se méfie de tout le monde, même de ses enfants. Élise arrivera-t-elle à épouser
Valère grâce à l’aide du valet La Flèche et de la servante Frosine ?
MOLIÈRE, L’Avare, 1668.
En l’absence de leurs pères respectifs, Octave a épousé en secret Hyacinthe, jeune fille pauvre,
tandis que Léandre est tombé amoureux d’une bohémienne, Zerbinette. Mais les deux pères,
Géronte et Argante, sont de retour avec, naturellement, d’autres projets de mariage pour leurs fils.
Le valet Scapin – aidé de Nérine, la vieille nourrice – va, en accumulant les ruses et les mauvais
tours, pendre en main les intérêts des deux jeunes gens…
MOLIÈRE, Les Fourberies de Scapin, 1671.
Bilan
Cahier p. 74-75
• Cette page peut servir d’évaluation.
• Les deux extraits de Plaute proposés ici montrent la permanence de ressorts comiques
qui ont traversé les âges : le cocuage, l’ivresse, la mauvaise foi… comique de situation, de
gestes, de mots qui rappelleront aux élèves des outils qu’ils retrouvent dans les
spectacles comiques modernes.
• On pourra insister sur la modernité de la situation que l’on retrouve dans le théâtre de
boulevard : le mari infidèle démasqué par le parfum de sa maîtresse.
• Pour ceux qui souhaiteraient mettre en scène un peu de Plaute, voici le second extrait
sans coupes, qui est assez facile à faire jouer aux élèves.
Traduction
CALLIDAMATE. – T’as pas l’impression qu’je suis un peu bou… bou… bourré ?
DELPHIE. – Ça oui, comme toujours ! ?
CALLIDAMATE. – Veux-tu que je t’embrasse, et que tu m’embrasses ?
DELPHIE. – Si cela te fait plaisir, je te le permets.
CALLIDAMATE. – Tu es charmante. Conduis-moi, s’il te plaît.
DELPHIE. – Attention à ne pas tomber, tiens-toi debout.
CALLIDAMATE. – Mon pe… pe… petit œil, je suis ton nourrisson, mon miel.
DELPHIE. – Prends garde seulement de ne pas t’étaler en route avant que nous ne soyons installés la
où le lit est dressé pour nous.
CALLIDAMATE. – Laisse, laisse-moi tomber.
DELPHIE. – Je te laisse. Mais il y a ceci qui ne dépend que de moi. Si tu tombes, tu ne tomberas pas
sans que je tombe avec toi.
CALLIDAMATE. – Quand nous serons tous les deux étendus, quelqu’un nous ramassera.
DELPHIE. – Cet homme est bourré !
CALLIDAMATE. – Tu dis que je suis bou… bou… bourré ?
DELPHIE. – Je te donne la main ; je ne veux pas que tu te cognes.
CALLIDAMATE. – Tiens.
DELPHIE. – Allons ! Va en même temps.
CALLIDAMATE. – Aller où ?
DELPHIE. – Tu ne le sais pas ?
CALLIDAMATE. – Ah si ! Çà me revient à l’instant à l’esprit. Bien sûr, je vais à la maison, faire la fête.
DELPHIE. – C’est cela même.
CALLIDAMATE. – Maintenant, je m’en souviens.
PLAUTE, Mostellaria, v. 319-335.
• L’idée de ce premier dossier est d’inviter les élèves à un voyage aux Confins du
monde en ayant pour guide de voyage le chapitre 7 de l’Histoire naturelle de Pline
l’Ancien. Au-delà des descriptions fantaisistes – que Pline justifie car les auteurs
• Ce dossier a pour objectif de faire découvrir la ville de Pompéi aux élèves sous
forme d’une enquête qui doit les mener dans différents lieux représentatifs de la
cité. Pour compléter cette activité on pourra demander aux élèves des illustrations
et des informations sur les différents lieux découverts dans l’exercice 1. Pour les plus
chanceux, cette enquête peut être vécue sur place par groupes : chaque groupe
devra alors prendre une photographie des lieux mentionnés.
• On peut également utiliser l’enquête comme une préparation au voyage : un ou
deux élèves se chargent de faire les guides pour les autres dans les lieux mentionnés
après avoir effectué des recherches personnelles, un exposé in situ qui remporte un
franc succès !
• Le texte de Pline le Jeune (Livre VI, lettre 16 à Tacite) peut s’avérer une aide utile
– et interdisciplinaire ! - pour expliquer l’éruption du Vésuve.
• L’enquête aux thermes est l’occasion d’aborder de manière originale cet aspect de
la civilisation. On pourra également utiliser la lettre de Sénèque comme complément
d’enquête ! On y retrouve les mêmes éléments.
Ecce undique me varius clamor circumsonat : supra ipsum balneum habito. Propone
nunc tibi omnia genera vocum, quae in odium possunt aures adducere : cum fortiores
exercentur et manus plumbo graves jactant, cum aut laborant aut laborantem
imitantur, gemitus audio, quoties retentum spiritum remiserunt, sibilos et acerbissimas
respirationes. Si vero pilicrepus supervenit et numerare coepit pilas, actum est. Adjice
nunc eos qui in piscinam cum ingenti impulsae aquae sono saliunt. Praeter istos,
quorum rectae voces sunt, alipilum cogita tenuem et stridulam vocem subinde
exprimentem nec umquam tacentem, nisi dum vellit alas et alium pro se clamare cogit ;
jam biberarii varias exclamationes et botularium et crustularium et omnes popinarum
institores mercem sua quadam et insignita modulatione vendentes.
SÉNÈQUE, Lettres à Lucilius, LVI.
Traduction
Voici que de tous côtés un vacarme varié résonne autour de moi. J’habite en effet juste au-
dessus des thermes… Imagine-toi tous les types de bruits, qui provoquent pour tes oreilles la
haine : lorsque les plus courageux s’exercent et qu’ils agitent leurs mains alourdies par le
plomb, soit qu’ils font des efforts soit qu’ils font semblant de faire des efforts, j’entends des
gémissements, chaque fois qu’ils ont relâché leur souffle retenu, leurs respirations sifflantes et
aiguës. Si en plus arrive le joueur de balle et qu’il commence à compter les balles, c’est le
comble ! Ajoute à cela ceux qui sautent dans le bassin avec un fracas énorme d’eau
éclaboussée. En plus de ceux qui ont une voix ordinaire, pense au barbier s’exprimant sans
cesse d’une voix fine et aiguë et ne se taisant jamais, sauf lorsqu’il épile les aisselles et qu’il
contraint un autre à crier ! Et les cris variés du marchand de boissons, le fabricant de boudins,
le pâtissier et tous les commerçants vendant leur marchandise !
SÉNÈQUE, Lettres à Lucilius, LVI.
2. OBJECTIFS DU CHAPITRE
LANGUE
• Pronoms et adjectifs démonstratifs : hic, iste, ille
• Expression de la cause
CULTURE
• Les jeux du cirque : les courses de char
• Les jeux de l’amphithéâtre : les combats de gladiateurs
3. RESSOURCES
À lire
• Catherine Salles, L’Antiquité romaine, Larousse, collection In Extenso, 2002.
• « Jeux du cirque » in Histoire Antique, hors série, juin-août 2003.
• Éric Teyssier, La Mort en face : le dossier gladiateurs, Actes Sud, coll. « Essais et
Sciences », août 2009.
• « Les gladiateurs » in Histoire antique et médiévale, hors série n° 23, avril 2010.
À voir
• Ben Hur, film de W. Wyler, 1959 (la plus célèbre des courses de chars).
• Gladiateurs, film de la BBC, 2003.
• Gladiator, film de R. Scott, 2000.
JEUX VIDÉO
• Gladiator begins (2010) ; Gladiator sword of vengeance (2010)
BD
• série Murena, de Dufaux et Delaby, Dargaud
http://bdmundo.canalblog.com/tag/gladiateur
• Astérix Gladiateur, d’Uderzo et Goscinny, Albert René.
LIRE EN LATIN
• Le texte de Sénèque peut être lu par les élèves comme un article de fait divers qu’ils
pourraient trouver dans un magazine sportif suite à une rencontre malheureuse entre des
supporters de football. Ils découvrent d’abord les circonstances de l’événement, puis le
récit des faits avec l’escalade de la violence et enfin le bilan humain et les sanctions prises
par le Sénat. Le parallèle avec les émeutes de supporters lors de matches de foot et les
interdictions de stade qui s’en suivent est évident pour les élèves.
Étude de la langue
Cahier p. 82-85
Deux doubles pages assez légères qui permettent de ne pas « perdre » les élèves à ce
moment de l’année.
OBJECTIFS
• Pronoms et adjectifs démonstratifs : hic, iste, ille
• Expression de la cause
Atelier de traduction
Cahier p. 86-87
• La double page est centrée sur les courses de char
• Le premier exercice propose une comparaison de traductions
• La version de la p. 87 est une « lecture »
Version supplémentaire
B OÎTE À OUTILS
regionatim : par quartier – et quidem : et qui plus est – turma, ae, f. : escadron – duplex, icis :
double – biremis/triremis/quadriremis, is, f. : navire à deux/trois/quatre rangs de rames – confligo,
is, ere, flixi, flictum : s’affronter.
Traduction
César donna des spectacles de différents genres : un combat de gladiateurs, des représentations
théâtrales données même dans tous les quartiers de la ville, et mieux encore, par des acteurs parlant
toutes les langues, ainsi que des jeux du cirque, des luttes d’athlètes, une bataille navale. Au combat
de gladiateurs donné dans le forum combattirent Furius Leptimus et Quintus Calpenus, sénateur.
Aux cours des représentations théâtrales le chevalier romain Decimus Laberius joua un mime de sa
composition. Pour les jeux du cirque, des jeunes gens de la plus haute noblesse menèrent des
quadriges, des biges et des chevaux. Deux escadrons d’enfants les plus grands et les plus petits
jouèrent la guerre de Troie. Des chasses furent donnés pendant cinq jours. Les athlètes dans un stade
situé dans la région du Champ de Mars luttèrent pendant trois jours. Pour le combat naval, dans la
petite Codète des navires à deux, trois et quatre rangs de rames s’affrontèrent.
D’après SUÉTONE, Vie de César, 39.
c’est-à-dire la vie sauve en levant le doigt vers l’editor (l’organisateur des jeux), qui prend
souvent sa décision en écoutant le public qui crie soit « Mitte ! » (« Laisse-le aller ») soit
« Jugula ! » (« Égorge-le ! »).
• Exercice 1 : On pourra faire remarquer aux élèves que le bestiarius n’a presque
aucune protection : il porte une tunique et quelques bandages sur un bras et est armé
d’une simple lance. (On les retrouve sur la mosaïque de la page suivante, armés d’un
fouet).
• Exercice 2 : Pour compléter l’exercice on pourra donner le vocabulaire de
l’équipement en latin, et faire retrouver sa traduction aux élèves.
Passerelles
Cahier p. 92-93
• Les Hunger games vus à travers le prisme des LCA font apparaître de nombreuses
références très claires à l’antiquité. Outre celles présentes dans le cahier on pourra
orienter les élèves à s’interroger sur :
− les noms utilisés : Seneca, Cato, Cinna, Caesar, Claudius… ;
− les parures des combattants lors de la Pompa elle-même empruntée aux jeux du
cirque ;
− les lieux : Panem, le Capitole, l’arène…
• Exercice 2 : Le nom de l’héroïne est aussi une référence cachée à l’Antiquité. En effet,
la « katniss » est une plante aquatique connue sous le nom latin « sagittaria », et
« sagittarius » signifie archer : c’est l’arme dont se sert Katniss dans la trilogie. On pourra
donc demander aux élèves de chercher ce que signifie ce mot et d’expliquer son rapport
avec l’héroïne.
• Exercice 3 : L’auteure de la trilogie reconnaît elle-même la parenté avec Thésée qui l’a
guidée dans l’écriture : « Dans l’Antiquité, les Grecs devaient, pour expier les pêchés du
passé, envoyer chaque année sept garçons et sept vierges en Crète, dans le labyrinthe de
Dédale, où le Minotaure et une mort certaine les attendaient. J’ai toujours été choquée
par la dureté de cette histoire. Le pouvoir en place disait aux Grecs : « Sortez du droit
chemin et nous ferons pire que vous tuer, nous tuerons vos enfants. » En même temps,
les parents toléraient ça. Il a fallu l’intervention de Thésée, qui se porta volontaire, pour
mettre fin à cela. » (Propos de Suzanne Collins recueillis par Sophie Benamon, Studio Ciné
Live n° 36, p. 86-89, avril 2012).
• Document 4 : On pourra interroger les élèves sur la corne d’abondance « cornu
copiae » et leur donner à lire cet extrait du Tome 1 de la trilogie : « la Corne d’abondance,
gigantesque conque dorée dont la gueule, de sept bons mètres de hauteur, déborde de
tout ce qui peut nous être utile ici, dans l’arène : nourriture, récipients d’eau, armes,
médicaments, vêtements, briquets » avant de les inviter à en trouver des représentations
antiques ou modernes.
• Pour les spécialistes de la trilogie, on pourra demander à quel type de gladiateur
correspond le personnage de Finnick dans le tome 2. Il tient un trident et un filet : c’est
un rétiaire.
• Enfin, La Révolte, tome 3 de la trilogie (qui donne lieu à deux films) est une référence
évidente à la révolte servile de Spartacus.
Bilan
Cahier p. 94-95
• Cette page peut servir d’évaluation.
• On pourra exploiter le tableau de Gérôme et demander aux élèves de chercher pour
quelles raisons on appelle « pompiers » les peintres académiques du XIXe siècle qui ont
comme Gérôme traité des scènes antiques.
Trois explications sont données : une allusion aux casques brillants des gladiateurs qui
rappellent ceux des pompiers ; une déformation moqueuse du mot « Pompéien »
mouvement artistique créé par Gérôme ; le côté « pompeux » de ces peintures qui
évoquent souvent une solennité un peu ridicule.
• Ce tableau a été fréquemment repris : par exemple dans le film Gladiator de Ridley Scott
ou encore dans la saison 2 de la série Spartacus.
2. OBJECTIFS DU CHAPITRE
LANGUE
• Le participe présent
• L’ablatif absolu (révisions et approfondissement)
• Les emplois de ut (ut + ind. ; ut/ne + subj.)
C ULTURE
• Le sacrifice
• La prière
• La Sibylle ; les livres sibyllins
• Les sacrifices
• Les fêtes romaines
3. RESSOURCES
À lire
• Elsa Brants, Save me Pythie, éd. Kana, 2014.
Une BD française d’inspiration manga (un manfra !) qui suit de façon humoristique une
jeune pythie nommée Cassandre !
• Olivier Peru et Stefano Martino, Oracle, Soleil Production, 2014.
Excellente série (5 tomes) autour des oracles, on y croise Apollon, Zeus, la Pythie…
LIRE EN LATIN
• Au-delà de la description d’un suovétaurile, ce texte montre aux élèves un exemple
caractéristique de prière facile à mémoriser que l’on retrouve entre autres dans le « Notre
père » chrétien, avec un rythme répétitif et ternaire.
• Les suovétaurilies étant des sacrifices au dieu Mars, les élèves pourront s’interroger
sur les raisons pour lesquelles on le sollicite ici. On expliquera que le dieu de la guerre est
invoqué pour défendre le domaine contre les attaques naturelles comme il défend le camp
romain contre ses ennemis.
Étude de la langue
Cahier p. 98-101
OBJECTIFS
• Le participe présent
• L’ablatif absolu (révisions et approfondissement)
• Les emplois de ut (ut + ind. ; ut/ne + subj.)
• Ne pas hésiter à revoir avec les élèves les adjectifs de la 2e classe (ingens, entis) pour la
morphologie du participe présent.
• Les exercices concernant l’ablatif absolu utilisent des participes parfaits passifs et des
participes présents.
• Les exercices de ces doubles-pages essaient d’être les plus progressifs possibles afin de
mener les élèves à une lecture autonome.
Atelier de traduction
Cahier p. 102-103
• L’exercice 1 présente l’exercice de traduction sous une autre forme, celle d’un tableau
dans lequel la 2e colonne donne plusieurs renseignements à la fois concernant le
vocabulaire et la grammaire : les élèves doivent donc répondre d’abord aux questions de la
2e colonne avant de se lancer dans la traduction.
Activité supplémentaire
Retrouvez les mots latins qui correspondent à la traduction des groupes de mots suivants.
B OÎTE À OUTILS
apis, is, f. : abeille – examen, inis, n. : essaim — juvencus, i, m. : jeune taureau — macto, as, are,
avi, atum : sacrifier, immoler — neco, as, are, avi, atum : tuer – requiro, is, ere : chercher – obruo,
is, ere, rui, rutum : recouvrir – jussa : les ordres donnés – anima, ae, f. : souffle ; vie.
Quis dixit ?
Voici deux autres citations possibles :
• IN VINO VERITAS
a. Traduisez.
« Dans le vin, la vérité »
b. Que signifie cette expression ?
L’ivresse rend expansif. L’homme qui a bu laisse parfois échapper une vérité qu’il ne dirait
pas à jeun.
Ludus
Voici un autre « train » à proposer :
belle (nomin. sg.) – emporte ! – pied (dat. pl.) – élève (gén. sg.) – j’ai affranchi – avoir vu –
toujours – masque (nomin. sg.) – je raconte – Rome (acc. sg.)…
pulchra – rape – pedis – discipuli – liberavi – vidisse – semper – persona – narro
– Romam – amor – orator…
Passerelles
Cahier p. 108-109
• On commencera cette passerelle en rappelant l’origine de notre mot calendrier : pour
honorer les dieux, les Romains multiplient les fêtes qui sont annoncées (calo, as, are) en
début de chaque mois le jour des Calendes, par le Pontifex Maximus (le plus important des
prêtres). Les « grands » dieux ont tous leurs fêtes, mais les Romains s’attirent aussi la
bienveillance de multiples divinités protectrices (numina) avec d’étranges cérémonies,
dont certaines ont donné naissance aux fêtes de notre calendrier.
• On ne change (presque) rien ! Associez le nom d’une fête romaine à une fête
moderne qui lui fait écho.
– Floralia (pour la déesse Flore) : Floralies
– Feralia (jour des morts) : Toussaint
– Strena (déesse de la santé célébrée le 1er janvier) : Jour de l’an – étrennes
– Matronalia (pour la déesse Junon) : Fête des mères
• Pour les Saturnales, on pourra faire chercher l’étymologie du mot « Février » en le
comparant aux autres langues européennes connues des élèves (February en anglais et
Februar en allemand) : que signifie le nom de ce mois ? C’est le mois des purifications
(februa) avant la nouvelle année romaine (1er Mars).
Bilan
Cahier p. 110-111
• Cette page peut servir d’évaluation.
• Pour les élèves férus de grammaire, on pourra compléter le questionnaire du texte de
Tite-Live avec les recherches suivantes :
– « Bos nata » ? Transformez cette expression en ablatif absolu de même sens.
Bove nata.
– Rappelez le sens de la conjonction ut d’après le mode du verbe.
« ut responderet » : ut + subjonctif = pour que
• Pour les amoureux du lexique. Cherchez le sens de chaque expression d’après son
étymologie :
– « C’est une hécatombe ! » : Un sacrifice de cent bœufs
– « Ses propos sont sibyllins… » : Paroles obscures et énigmatiques
– « C’est un véritable holocauste » : Un sacrifice par le feu
– « On a immolé un bœuf » : Saupoudré de farine salée
2. OBJECTIFS DU CHAPITRE
LANGUE
• Le futur de l’indicatif
• Révisions des temps connus (Actif et passif Indicatif présent, imparfait, parfait ;
subjonctif présent et imparfait)
• Les emplois de cum (cum + ind. ; cum + subj.)
• La proposition infinitive
CULTURE
• Croyances des Romains
• L’au-delà
• Mirabilia : créatures imaginaires et surprenantes ; divinités secondaires (lémures…)
• Les fantômes
3. RESSOURCES
À lire
• Le Glay M., La religion romaine, Armand Colin, coll. « Histoire ancienne », 1997.
• Scheid J., La religion des Romains, Armand Colin, coll. « Cursus », 2010.
• Max Brooks, Guide de survie en territoire zombie, 2003.
Esprits, êtes-vous là ?
Cahier p. 112-113
LIRE EN LATIN
• Zombie or not to be ?
Dans le Guide de survie en territoire zombie, richement illustré par Ibraim Roberson (les
élèves en sont friands !), Max Brooks fait le récit d’une attaque répertoriée ayant opposé
des zombies à des légionnaires en Écosse…
• Quelle technique est mise en place pour combattre les zombies malgré leur supériorité
numérique ? (faire dessiner par les élèves)
Les Romains construisent un entonnoir enflammé qui oblige les zombies à se présenter en
petit nombre devant les légionnaires.
• Cherchez quelle série t.v. moderne s’est inspirée du mur d’Hadrien pour se prémunir des
attaques de morts-vivants.
Dans la série Game of Thrones, le Mur protège les cités des attaques de morts-vivants
venus du Nord.
LECTURE DE L’IMAGE
• Les illustrations modernes de zombies (clip de M. Jackson Thriller, Game of Thrones,
Walking dead…) peuvent permettre une utilisation du lexique rencontré dans le texte. On
pourra ainsi demander aux élèves de trouver une illustration qu’ils pourraient légender
avec le champ lexical relevé dans le texte : Lumina – ora – venas – membra – pectore –
medullis – nervi – facies
Étude de la langue
Cahier p. 114-117
OBJECTIFS
• Le futur (avec révision du complément d’agent pour les formes passives)
• Révisions des temps connus
• Emplois de cum
• La proposition infinitive
• Ce dernier chapitre permet d’aborder un nouveau temps, mais également de revoir tous
les temps abordés jusque-là : nous avons insisté surtout sur les exercices de
reconnaissance.
• La proposition infinitive a été abordée à plusieurs reprises dans les textes et les
exercices des chapitres précédents, mais il nous a semblé important de faire un point dans
ce chapitre : les élèves doivent bien maîtriser cette structure assez facile.
Atelier de traduction
Cahier p. 118-119
Nous proposons dans cette double page une lecture suivie (célèbre !) d’un texte de Pline
que nous proposons sous deux formes : traduction à trous et traduction juxtalinéaire.
Version supplémentaire
É PISODE INTERMÉDIAIRE (résumé dans le cahier) : U N PHILOSOPHE IMPERTURBABLE
1. Venit Athenas philosophus Athenodorus. : Arrive à Athènes le philosophe
Athénodore.
2. Legit titulum auditoque pretio, quia suspecta [est] vilitas, vicinos
interrogat. : Il lit l’affiche, et après avoir entendu le prix, parce que sa modicité est
suspecte, il interroge les voisins.
3. Il est mis au courant de tout et n’en décide pas moins, mieux, il décide d’autant plus,
de louer la maison.
4. Vbi coepit advesperascere, jubet [lectum] sterni sibi in prima parte
domus, poscit pugillares, stilum, lumen, suos omnes dimittit. : Quand la nuit se
mit à tomber, il ordonne qu’un lit soit dressé pour lui dans la première partie de la maison,
il réclame des tablettes, un stylet, de la lumière, il renvoie ses gens.
5. Lui-même occupe son attention, ses yeux et ses mains à écrire, pour éviter que son
esprit, en restant inoccupé, ne s’imagine entendre des fantômes et ne s’invente des peurs
immotivées.
6. Initio, [est] silentium noctis ; deinde concuti ferrum, vincula moveri
[sentit]. :
Au début, c’est le silence de la nuit ; ensuite il entend qu’on secoue du fer, qu’on agite
des chaînes.
7. Ille non tollit oculos, non deponit stilum, sed offirmat animum. : Il ne tourne
pas les yeux, ne pose pas son stylet, mais concentre son esprit…
8. Alors le bruit devient plus fréquent, se rapproche vers le seuil, et voici qu’il l’entend
dans la pièce.
9. Respicit, videt agnoscitque narratam sibi effigiem. : Il se retourne, voit et
reconnaît le spectre qu’on lui a décrit.
10. Stabat innuebatque digito similis vocanti. : Il se tenait debout et faisait un
signe du doigt, comme s’il l’appelait.
11. Hic contra manu imperat ut paulum exspectaret rursusque tabellis et stilo
incumbit. : Le philosophe au contraire lui ordonne de la main d’attendre un peu, et se
penche de nouveau sur ses tablettes de cire et son stylet.
B OÎTE À OUTILS
titulus, i, m. : écriteau – pretium, ii, n. : prix – vilitas, atis, f. : bas prix – vicinus, i, m. : voisin –
lectum sternere : dresser un lit – posco, is, ere : réclamer – pugillares, ium, m. pl. : tablettes à
écrire – dimitto, is, ere : renvoyer – initium, ii, n. : début – concutio, is, ere : secouer – moveo,
se, ere : agiter – sentio, is, ire : entendre – tollo, is, ere : lever – offirmo, as, are : affermir –
animus, i, m. : esprit – respicio, is, ere : se retourner (pour regarder) – agnosco, is, ere :
reconnaître – effigies, ei, f. : image, apparition – innuo, is, ere : faire signe – digitum, i, n. : doigt –
contra : au contraire – rursus : de nouveau – incumbo, is, ere : se pencher sur.
Ludus
Quelques autres anagrammes :
– ut tu
– et te
– se es
– is si
– rei ire
Exercice supplémentaire
Surlignez dans chaque phrase un terme évoquant un « esprit » errant et donnez son
étymologie.
a. La larve est le premier stade de développement d’un animal qui attend sa
métamorphose. : larva
b. L’arc-en-ciel laisse apparaître le spectre des couleurs visibles. : spectrum
c. Il n’est plus que l’ombre de lui-même. : umbra
d. Ce projet restera un fantasme s’il ne travaille pas plus. : phantasma
e. Ce chanteur est l’idole des jeunes ! : idolum
• Histoire des arts : on trouvera sur le site du Louvre un dossier très riche sur
l’ensemble du trésor de Boscoréale, avec de nombreuses illustrations complémentaires.
Passerelles
Cahier p. 124-125
• On pourra faire remarquer aux élèves que la formule swahilie « Hakuna matata », rendue
célèbre par « le Roi lion », est aussi inspirée de l’épicurisme d’Horace : c’est une invitation
à oublier son passé pour se concentrer sur le moment présent (« Hakuna matata : Ces
mots signifient/Que tu vivras ta vie/Sans aucun souci ».)
• Ce travail sur les Vanités peut facilement devenir un objet d’étude dans le cadre de
l’épreuve d’histoire des arts du DNB. On pourra en outre faire remarquer aux élèves que le
graffeur signe ses dessins « Eras », pseudonyme d’inspiration anglaise qui rappelle l’aspect
éphémère de la vie, de la gloire et de son œuvre.
• Le Street art ou art urbain est un mouvement artistique contemporain existant depuis
les années 60. Il regroupe toutes les formes d’art réalisées dans la rue ou dans des
endroits publics, et comprend diverses techniques telles que le graffiti, le pochoir ou les
stickers. C’est un art éphémère mais vu par un très grand public et qui présente souvent
des œuvres de contestation.
Bilan
Cahier p. 126-127
• Cette page peut servir d’évaluation.
• Activité complémentaire sur le texte :
Dans les derniers vers, un verbe – bien connu de ceux qui utilisent ce cahier – est employé
à deux temps différents, relevez-le et complétez ce tableau.
Présent Parfait Futur
3e ps sg Dicit Dixit Dicet
3e ps pl Dicunt Dixerunt Dicent
1er ps sg Dico Dixi Dicam
1er ps pl Dicimus Diximus Dicemus
• La meilleure façon d’aborder ce texte avec les élèves est certainement de leur faire
mimer… et de les encourager à recommencer chez eux : un travail à la maison dont les
familles se souviendront assurément !
Il nous a semblé intéressant de coupler la découverte des enfers antiques et l’initiation au grec.
• La première double page permet de faire une initiation au grec. Les élèves sont toujours
friands d’entrer dans le grec par l’écriture et la lecture. Il ne faut pas hésiter à les faire
écrire.
• On pourra faire réfléchir aux noms des lettres grecques avec les élèves :
– Sur l’alpha et l’oméga.
Les lettres grecques alpha et oméga sont très présentes dans la tradition
chrétienne, elles symbolisent l’éternité : Α est le commencement de tout et Ω
évoque la fin du monde.
– Sur le delta avec une photographie du delta du Nil, par exemple.
– Sur le iota.
Lors du premier concile de Nicée, en 325 après J.-C., les tout premiers évêques
discutèrent pour savoir si le Fils de Dieu était ὁμοούσιος (homoousios), « de même
substance que Dieu », ou ὁμοιούσιος (homoiousios), « de substance semblable à
Dieu ». Comme vous pouvez le constater, seul un iota distingue les deux mots…
Cette querelle est à l’origine d’une expression signifiant « camper sur ses positions,
refuse de changer quoi que ce soit », saurez-vous la retrouver ? Il s’agit de
l’expression « ne pas bouger d’un iota ».
Exercices supplémentaires
1. Voici d’autres prénoms (pour compléter l’exercice 4) :
Christophe : Xριστοφόρος
Denis : Διονύσιος
Angéla : Ἀγγελία
Sébastien : Σεβαστός
Stéphane : Στέφανος
Monique : Μόνη
Georges : Γεωργός
Cyril : Κύριος
Nicolas : Νικόλαος
Catherine : Καθαρά
Basile : Βασιλεύς
© Nathan – 25 avenue Pierre de Coubertin 75013 Paris – 2015 1
Dixit 4e – Livret pédagogique – Dossier 3