Vous êtes sur la page 1sur 2

Danica Seleskovitch Marianne Lederer

Professeur à l'Université Paris III Professeur à l'Université Paris III


Directeur de l'ESH

Interpréter
pour traduire

Publié avec le concours de l'Université Paris III


et du GEL-Paris XII

4 e édition revue et corrigée

Didier Érudition
2001
SOMMAIRE

INTRODUCTION 7

CHAPITRE I:QU'EST CE QUE TRADUIRE? 13


M. LEDERER , Transcoder ou réexprimer 15
M. LEDERER, Implicite et explicite 37
D. SELESKOVITCH, De l'expérience aux concepts . . 72
D. SELESKOVITCH, Interpréter un discours n'est pas traduire une
langue 104
D. SELESKOVITCH , Théorie du sens et machine à traduire 116
D. SELESKOVITCH , Les niveaux de traduction 124
M. LEDERER, La traduction simultanée 136
I - Le processus 136
II - Les conditions de sa réussite, les causes de ses échecs 1S2

CHAPITRE n : L'ENSEIGNEMENT DE L INTERPRÉTATION 163


D. SELESKOVITCH , Principes et méthodes 165
D. SELESKOVITCH , Enseignement de l'interprétation 179
M. LEDERER, La pédagogie deJa traduction simultanée 199
M. LEDERER, Apprendre à préparer un sujet technique 229

CHAPITRE IH: LA TRADUCTION ET LE LANGAGE 243


M. LEDERER, La traduction simultanée, un poste d'observation du
langage 245
D. SELESKOVITCH , Les mécanismes du langage vus à travers la
traduction 256
D. SELESKOVITCH , La traductologie entre l'exégèse et le linguistique 264
D. SELESKOVITCH , Les anticipations dans la compréhension 273
M. LEDERER, Le français, victime des traductions 284
D.SELESKOVITCH, La compréhension d'une pensée à travers son
expression 294

Vous aimerez peut-être aussi