Professeur à l'Université Paris III Professeur à l'Université Paris III
Directeur de l'ESH
Interpréter pour traduire
Publié avec le concours de l'Université Paris III
et du GEL-Paris XII
4 e édition revue et corrigée
Didier Érudition 2001 SOMMAIRE
INTRODUCTION 7
CHAPITRE I:QU'EST CE QUE TRADUIRE? 13
M. LEDERER , Transcoder ou réexprimer 15 M. LEDERER, Implicite et explicite 37 D. SELESKOVITCH, De l'expérience aux concepts . . 72 D. SELESKOVITCH, Interpréter un discours n'est pas traduire une langue 104 D. SELESKOVITCH , Théorie du sens et machine à traduire 116 D. SELESKOVITCH , Les niveaux de traduction 124 M. LEDERER, La traduction simultanée 136 I - Le processus 136 II - Les conditions de sa réussite, les causes de ses échecs 1S2
CHAPITRE n : L'ENSEIGNEMENT DE L INTERPRÉTATION 163
D. SELESKOVITCH , Principes et méthodes 165 D. SELESKOVITCH , Enseignement de l'interprétation 179 M. LEDERER, La pédagogie deJa traduction simultanée 199 M. LEDERER, Apprendre à préparer un sujet technique 229
CHAPITRE IH: LA TRADUCTION ET LE LANGAGE 243
M. LEDERER, La traduction simultanée, un poste d'observation du langage 245 D. SELESKOVITCH , Les mécanismes du langage vus à travers la traduction 256 D. SELESKOVITCH , La traductologie entre l'exégèse et le linguistique 264 D. SELESKOVITCH , Les anticipations dans la compréhension 273 M. LEDERER, Le français, victime des traductions 284 D.SELESKOVITCH, La compréhension d'une pensée à travers son expression 294