Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
I. FdNAGY
C N. R. S., Park, France
J’aimerais illustrer par quelques exemples que I’ktude du prelangage - surtout l’ana-
lyse de l’acquisition de la langue maternelle - lo~in de detourner l’attention des problemes
linguistiques proprement dits, met en relief I’asp’ect dynamique, evolutif du langage et
nous permet de mieux comprendlre le micanismc des changements linguistiques.
* La prkente etude, qui d&eloppe un point de vue present6 au tours du IX&meCongres Inter-
national des Sciences Anthropologiques et Ethnologiques (Chicago AoGt 1928, 8 Septembre,
1973) a 6t6 destink au Congr& Pr&mgage (Besanc;on 7--l 1 Novembre, 1973). Je ne peux que
renvoyer i l’article de Jean Perrot et dL:.MyriamLouzoun (1974) n’etant plus en mesure
d’intbgrer i mon &de burs r&sultatsexpkimentaux et les prises de position thioriques impor-
tantes contenues duns leur travail. Ces auteurs ont pu constater “une opposition . .. entre
messages i &on& continu et message i 6nonc6 discontinu” (1974: 132).
** N.B. Les figures et les tableaux appartient sur les pages 195-208.
164 I. Fhagy/R&ngage et Ggressions syntaxiques
Dans une premiere &ape, les deux mots-phrases ont des courbes
mPlodiques paraMes (montante-descendante) et tous les deux portent
un accent principal. Dans une deuxieme etape, la courbe melodique de
la premiere phrase reste suspendue et le ton n’atteint le niveau de base
qu’a la fin de la deuxieme phrase. Les deux phrases - tout en gardant
leur independance marquee par la pause, les awents de force egale et les
courbes melodiques quasi-paralleles - cessent de s’ignorer. Par la suite,
l’accent de la premiere phrase faiblit, la pause diminue et finit par dis-
paraitre ne laissant d’autres traces qu’une fermeture ou un resserrement
glottique. Les courbes melodiques quasi-paralleles refletent encore un
reste d’independance des dei*zxphrases. Tout au long de la deux.ieme
periode, i’association de deux melts-phrases comp%mentaires (phrase
‘predicat’ et phrase ‘objet’ ou phrase ‘sujet’ et phrase ‘predicat’) pre-
figure le rapport de determinant -determine. La fusion complete des
deux monoremes, la naissance de la phrase bipolaire constitue la trois-
i&me periode. Les phrases g trois termes sont form&es a partir des
groupes phrastiques ternaires (fig. 1a, b). Tout au Zong de cette evolu-
tion, la prosodie de I!aphrase reflete et en meme temps prepare la dif-
ferenciation de la structure syntaxique, conformement a une concep-
tion formulee par Bolinger (1964a) qui voit dans 5a melodic ‘arche-
typale’ montante - descemiante une prefiguration du rapport syntaxique
sujetlpredicat.
L’ambiguite du statut grammatical des elemenrs de ces sequences
aires (ou ternaires) apparait egalement sur le plan syntaxique:
(a) l’independance prosodique complete des deux unites phrastiques
n’empeche pas l’apparition du morpheme I-t/, marque du cas objet,
dans la premiere unite, supposant l’existence d’un predicat verbal;
(b) ni celle d’une marque de la conjugaison ‘objective’, dans la deux-
ieme, supposant la presence d’un objet (Pap&.Add oda ‘Papier.
Donne-le’ ).
Les phrases binaires et tetnaires fraichement constituees se dissolvent
facilentent en mots-phrases isoles. Au tours de la troisieme periode,
meme dans sa phase finale, les monoremes representent encore la moitie
rases du corpus enregistre. Les monoremes et Ies phrases arti-
culees se cotoient au cows d’une seule emission vocale.
Les sequences qui dominent, a cette epoque, reproduisent, resument
l’evolution des derniers mois et peut-etre meme celle des dernieres
izaines de milliers d’annees. On retrouve de telles skquences bolutives
dans les enregistrements ulterieurs - surtout au tours de discussions
artimees quand les deux enfants etaient ages de 6 et de 8 ans.
I. Fhagy/PrPhngage et rbgwssions syntaxiqws i65
En franqais moderne
‘Ah, mais non, de torte faGon, tu sais, une fois que j’aurai la bouche par-l& les yeux par-li . . . Ah,
les choux-fleurs, c’est frisk, c”est, t’as, t’as des choux-fleurs, ca ca fait des petites boules cornme
qa. C’: fait des petites boules, les choux-flew, ca a un air frisk, les choux, les choux-frises, ca a
un air frippd’.
Frangais moderne:
“Cette d&gradation, il l’avait voulue” (Youri, Appelez-moi Rose).
“Ce chien, je le veux” Cohen 1973: 196).
Langage enfan tin:
/‘tseuza/ /‘adoda/ ‘Crayon. IDonne-le’ (Pierre 1;8).
/‘tea/ /‘adoda’ t&a: t/ ‘The. Donne-le thi’ (Pierre 1;8).
Frangis moderne:
“Dis, marnan, Denise, elle cst de la famille?” (Marceau, Les t%ns du coeur 14). - La famille,
$a ne compte plus pour elk (Queneau, Zazie dans le mhro (Paris, Gallimard, 1959: 9)).
Langage enfantin:
/’ auto/ /‘auto ‘E:m&nt/ (Pierre 1;8 1.
(Auto. /L’/auto / est/ partie).
166 I. Fci~~y/lGhguge et rt!gressionssyntaxiques
Franqais moderne:
‘I& ce gargon, regarde ce garqon’ (Une dame de 35 ans dans le part i une amie)
Lungage enfantin:
I’oda ‘autot ‘ nezni ‘auto:t/ (Pierre 1;8).
(Li auto [act. ] regarder auto [act. ]).
FranCa moderne:
‘Dam le train, elle vob!ait p’lus’(jeune m&e en parlant de sa petite fille).
Lungage enfantin:
/‘vijamolon/ /‘me3 ‘vijamc$on/ (Eva 1;3).
‘En train. [Elle] va en train ‘.
/‘halonli:t/ / ‘la:tnpLt.::os/.
‘ca ressemble. A u; c‘lampe’. (Pierre 1 ;l 1).
r Ce terme ddsigne ici 1~sadrerbes qui n’offrent qu’un cadre adverbial vide ou quasi-vide au
contenu concret fourni par le contexte verbal et la situation. Jean Dubois se sert du terme -
peu t&e plus appropri& - de ‘r&f&ent local’ (1956: 108 et s.). - Wagner et Pinchon riservent
le terme de ‘pronom adverbial’ i en et y (1962: 183 et ss.).
I. Fhagy/h+hgage et Ggressions symtaxiques 167
Franfais moderne:
“Le mdtro, c’est sous Eerre, le m&o” (Zazie: 12).
hngage enfan tin:
/‘api/ /‘c :men t/ /‘c: : men t ‘api/ (Pierre 1;6).
‘Papa est parti. [I1j es!.parti papa’.
f(a) -+ a! +f(O) ,
fW-+f(W+a! 7
Cela par/e, Zes betes. Le nombre des solutions possibles augmente avec
celui des elements de l’enonc6 grammatical.
f(a, b) -+ a! + f’(Cl, 6) )
‘Cette n+rc: d&e:;te son enf’amt’ Cette m~re,elle dkteste son mfant (pour
empruntet- un exemple de Ballly). Soit:
f(a, 6) + b! -t-f@, 0) ,
Sbn enfanl, cette m&e le dtteste. 0~:
fta, b) --,f(a, 0) + b! ,
“Cette m&e le dPreste, son enfant. L’exemple, choisi par Bdly, illustre
que le sujet et l’objet peuvent We eject&; en meme temps:
f(a,b)-t b! +f(O,Cl)+a!,
Une reprise pronominale de 1’Mment kject6 qui est la rkgle dans les
dislocations nominales et pronominales, est kgalement possible dans le
cas. d’un rejet de l’adverbe:
‘La voiture esl partie vers Paris’ 5a voiture est partie par-& vers Paris.
En pleine Renaissance:
“Ha (dict-elle) tant vous parlez i vostre ayse, vous austres hommcs”.
(Rabelais, Gargan:ua, livre I, chap. 6).
En hongrois
“Vadat 6s halat, azt litok Cn ...” (Arany, Les bardcs du pa_vsde Gall&.
‘[Du] gibier (act.) et [du) Poisson, j’en vois ...‘.
’ Nous connaissans trop peu les phinomines ‘agrammaticaux’ produits ou t&&s par les dif-
f&rents codes linguistiques pour 8tre plus affirmatif, et, jusqu’i preuve de l’existence d’une
langue ritive i i;r dislocation, il n’y a pas de raison de P’ttre moins.
I. Fdnagy/Prt%mgage et rcfgressions syrrtaxiques 171
3 Je me suis servi surtout du mat&l qui itait i la base de notre itude SW l’intonation du
hongrois (F&agy/Magd3cs 1967): (a) conversations enregistrGes; (b) imissions dramatiques de
la Radio de Budapest; (c) cocf&ences; (d) textes lus par des sujets appsrtenant i diffkents
g~oupes d’ggcs, ainsi que (e) de l(alecture d’un certain nombre de phra:*es figurant dans les
conversations spontanks (ces phrases ont Cti interp&es par la meme personne qui les avait
on&es au cows i?une conversation).
ion le tkmoignage nrodeste de neuf exemples que j’ai pu relever d’une conversatioh spon-
tan& de 40 minutes, et mesurex 5 l’aide du dhtecteur de friquence fondamentale de 1’Institut
d’Etudes Linguistiques et Phoniitiques (Directeur: Prof. Jean Perrot).
I. F6nagy/Pr&ngage et rPgressiorzs syntaxiques 173
Le pr&ef francais
Le rejet en hodgrois
La variante (b) - ton du iejet cst descendent - evoquait une situation ou l’on s’attendait a
l’arrivie de Pierre, ce n’%t que I’heure qui 6tait incertaine; la question aurait eti posee selon 4
des 5 sujets le soir ou le IEndemain.
La variante (a) - le ton monte dans le rejet - a modifie, dans une certaine mesure, la situa-
tion imaginaire: l’arrike de Pierre etait considiree comme un 6v6nement imp&u, agreable.
6 Une phrase choisie d’une conversation spontanee a dte prononcee par deux artistes amateurs,
i qui on avait pr&nte la phrase en suggerant deux contextes differents: (a) on ne s’attendait
g&e i l’arriv6e de Peirre; (b) Pierre itait tense arriver le soir. On pose la question le lendemain.
176 I- F6rlagy/h%mgage et dgressions syntaxiques
ki-
dott amacs-
Mit ‘-
nak?
on et syntaxe enfantine
ment des cadres imposes par la grammaire evoluee. Ce n’est done que
du point de vue (anachronistique) de la grammaire actuelle qu’on peut
considerer tel prejet ou rejet comme nominal, attri5utif ou adverbial. 5n
v&rite, les parties ejectees de la phrase grammaticale se bransforment au
moment de la separation en phrases enfantines, se reclamant d’une gram-
maire qui ignore encore les categories de mots de “,agrammaire adulte.
Nous kur assignons une categoric grammaticale a partir de la case vide
creee par leur ejection, c’est-A-dire, A partir du caractere grammatical du
wbstitut (Dubois 1965): Zes(substitut nominal, en fonction de sujet ou
d’objet), en, y (substitut adverbial). Dans l’absence d’un substitut ir n’est
guere possible d’assigner une categoric grammaticale au p&jet ou rqjet:
Doit-on considere.r ‘les syndicats’ comme objet vitruel (‘en ce qui con-
cerne les syndicats’), ou plutot comme complement (‘avec les syndicats’)?
Loin de conserver des vestiges, des epaves de l’histoire d’une Zangtre,
ces structures irregulieres recreent plutot uneperiode du developpement
mental individuel, une epoque de la genese de la parole. Ce passe vivant
recapitule, indirectement, une epoque lointaine de l’evolution du langage.
Une recapitulation philogenetique analogue est attestee dans le cas de
I’acte de la perception (Flavell/Draguns 1957).
La dislocation n’es tq u’une des voies nombreuses que peu te mprun ter
la phrase adulte pour se rapprocher de la phrase enfantine.
Ellipses
- iks c’pcrons d’argent - un manteau de velours Mon Dieu comme il fait chaud pour une
nui? d*aLttomne. Hicr soir i sogqer - Comme mon bras est blanc, Tra deri da - Mes yeux se
ferr;icPlt - des moustaches Il la prend, il l’embrasse...
(Muswt, A quoi rhent les jeunes filles, acte I, s&ne 1).
a La parole produit, par moments, des phrases incohk-entes, fragmentaires. I1 ne faut pas con-
fondre leur disordre r6el avec l’incohkence organike des phrases disloquies, ni avec le caract&e
ouvert des phrases elliptiques, privues telles qu’elies par la langue.
I. .~~nagy/lM2mgage et &rcssiorts syntaxiques !81
’ NO~Savons analysb (le ph,riel, loin d’i$tIe \ln plurield’auteur,marque 1’.ssistance prkieuse de
Madame Judith F bnngy):
(a) kits et dialogues du Petit Prince de Saint-Exup&y (texte irkgral), la premiire et trek-
i&me partie des Co&es de Bile de Louis Arragon (Paris, Den&l, 1934), le premier cliapitre de
&wk dans fe mit *o de Raymond Queneau (Paris, Gallimard, 1959);
(b) le premier chapitre de deux ouvrages scientifiques. Vendryes, Le langage, et Edm0r-d
Faral, h vie qwtidienne uu temys de Saint-Louis (Paris, Hachette, 1938);
(c) quatre erwgistrements de convewations entre jeunes enseignal;ts (les sujets de conversa-
tion dhient les c’ccipations quotidiennes, le c&ma, les vacances et I’enseignement).
182 I. Fthag_J/Pvklangage et rt+essions syniaxiquos
;lns It2 romkms qci attachent une importance particulikre ELI Galisme
nguistique, les hrases des dialogues ou mitme celles
uo ;nonologue terne) sent e’l pleine dissolution.
I” Nous avons admis deux wrtes d’ellipse: (a) I’absence du pr&icat; (b) l’absettce d’un 616ment
du message qui n’est pas fourni par le contexte verbal immbdiat (prQposition ou phrase
rkkdente, mais suggirrd par la situation globale ‘c’est-&dire par un contexte plus large).
I. Fciraagy hhngage et rkgressions SE-ntaxiques 183
ut ce qu’elles disent, toutes les dames, ces c-as-l;. Faillsit s’) attendre.
I
Du paravent.”
ne, VcpJ*age au bout de la ntrit (Paris, Dend, 1932): 488).
‘CCqui est bien c’t’st quc la caisse quc tu m’as dorke lui servira de m<Aison la nuit“
CC~\uitrst bien (pause de 152 cscc), avw la caisw que to m’as don&e (pause de 136 csec),
c’cslt qw, la nuit, $3 lui scrvira de maison (p. 16).
“Devant I’Equipe, faubourg Montmartre, on n’entendra jamais dire; West-cc point Bobet
qui l’annie dernike avait gag& le Tour de France?‘.”
Writ en 1955. Dans: Bitons, chiffres, lettres: 80).
T
c1nrA%. de l’adverbe correspond dans beaucoup de cas a l’usage
Lb y’Y_:**
litteraire (on le retrouve dans la prose scientifique, ainsi dans les tours
de de Saussure, par exemple, “Souvent, deux ou trois mots isoles suf-
fisent pour creer une forme g&-&ale”, (.1968: 223, ou dans les manuels
de franccais, avec ou ssns virgule. Le prejet pronominal est conforme a
la ~orme litteraire. On rencontre meme des cas (tares) de prejet nominal
dans la prose scientifique:
Or, cette grande ville, il faut bien la voir telle qu’elle 6tait en rdaliti.
(Faral, La vi0 quotidimne au temps de Saint-Louis: 9).
L’etudiant anglais ou hongrois doit done apprendre les regles des in-
fractions avec les regles quil faut transgresser, pour que ses phrases ne
soien?‘,pas ma1 adaptees aux.circonstances.
L’&s.icite et la plasticite du systeme linguistique explique, d’autre
part, qw malgre la motivation et l’universalite de certair!es tendances
regressives, la tactique de la dislocation differe sensiblement d’une
langue a l’autre. I1 ‘dasans dire que les langues qui ne possedent pas deux
&es de pronoms p:;:rsonnels (je/moi, tu/toi, il/lui) ignoteront les rejets
du type: Tu l’as vu, toi?
D’autres faits font mieux ressortir le caractere convenlcionnel de 1~
dislocation. L’allemand ou l’anglais connaissent a peine c/es dislocations
du iype Tu lbs vu, Ht?kne?. Dans la phrase correspondante Hast du sie
gesehen, Helene? le nom feminin serait interpret6 commi,: celui de la
personne a laquelle on s’adresse.
Nous avons cite des exemples hongrois qui semblaient correspondre
exactement aux prejets francais tels que Le h-e, il /‘a rerzdu h Yvette.
11faut a.outer cependant que, dans le hongrois, cette structure disloquee,
dans la Flupart des cas, un sous-en-tendu, soit qu’elle anticipe une pro-
position adversative (‘le livre, oul, mais pas la lettre’), soit qu’elle prete
I. .%5nagy/lWhnguge et rhgressims syntaxiques 189
pro&, et non pat comme un objet inerte (voir surtout Telegdi 1962).
Cette intcrpr&ation s’impose dans le cas des rigressions syntaxiques. Lee
terme meme de dishutio~z prksuppose unt’ phrase bien construite contre
laquelle se dirige la ddstructuration. De mtitne, l’ellipse (lat. eZEidere
‘omettre’) ne peut etre conyue qu’A partir d’une structure plus complete
dont on supprime curtains Gments.
Par opposition aux monorcmes, aux mot -0hrases du langage enfantin
- qui sont, bien entendu, plus simples que les phrases enfantines i deux
termes - les pl~~~cs clisloqtr~es ou elliptiques du langage adulte sont
yltrs cwlykxes que les phrases grammat icales correspondan tes qu’elles
prksupposent et transforment.
Les phrases archa’iques ou archa’isantes du langage adulte sont les pro-
duits d’une longue s&-k de r&gles (suppressions, additions, permutations,
substitutions) et apparaissent comme la phase ultime dans l’histoire
tr~ncf~rm~t;r\~~*lln
br~113AVIlllULlWJ1lI~~I~.
POO;
\LbI
,.-A-4. 5 la rkalitk iogique et
correspond parfaits-lllcrll
psychologique. La kgrtrssion est sans doute un pas en arGre, mais un
pas tardit, prkkde nkessairement, par definition, d’un stade plus &oluk.
La carence apparente de la structure grammaticale s’e;cplique par un
double encodage, d’une excursion volontaire et utilitaire. ‘aller et retour’,
dans un passe &oignk, plus ou moins prk de la genkse de la parole.
L’engendrement des structures archdiques rejh?te done la g&se dans le
sens littkral du terme: il invertit l’ordre chronologique, comme une glace
qui reflkte l’objet en inwrtissant l’ordre spatial.
Cette thke, plus banak que paradoxale, est confirmie par l’attitude
de I’interlocuteur en fact? des phrases elliptiques, disloqL:Pes. 11les t:rouve
plus expvessil)es que les structures grammat ic;lles correspondantes.
L,es structures disloqul?es, elliptiques con iennent done un message
supplkmen taire par rapport - celui transmis &l’aide de la phrase gram-
maticale. Ce message secondaire stylistique est moins complexe que le
message primaire. 11a cependant l’avantage d’etre motive, c’eskkdire,
de s’exprimer ;i l’aide d’un signifiant qui incorpore le signifii; d’un signi-
fiant qui est encore tout pr&s de l’activitk proprement dite. La disloca-
tion et l’ellipse relevent souvent du domaine du langage gestuel, du
langage-action. La d’slocation peut exprimer l’impatience de rkduire la
tension en projetant en avant 1’&5ment essentiel; ou correspondre Aun
geste agressif: on c&hire la phrase comme on d&hire une feuille de
papier. Elle reflkte une certaine nostalgie, l’envie de retourner A 1’Gge
d’or cil’une communication plus simple, plus vivante. MaI& l’indigence
de ce mlessage seconhre, l’ensemble des messages transmh A l’aide d’une
192 I. F6nagy~hS.mgage et rdgressbns syntaxiques
Dans une ballade de Goethe, c’est la fiancee de Corinthe qui fait ap-
parition, couverte de voiles blanches, entre deux virgules et en absence
de predicat.
En guise de conclusion
Rt%?rences
Btihler, K., 192g2. Die geistige Entwicklung des Kindes. Jena: Fischer.
Biihler, K., 1934. Sprachtheorie. Jena: Fischer.
Cc hen, M.,1972. Une fois de plus regards sur la langue franpise. Paris: Editions Sociales.
Dubois, J., 1965. Grammaire structurale du frangais: nom et pronom. Paris: Larousse.
Flavell, J.H., J. Draguns, 1957. A microgenetic approach to perception. Psychol. Bull. 54,
197-217.
Fokos-Fuchs, D., 1934. A melleknevi jelza szbrendje [La place de l’attribut adjectival]. Magyar
Nyelvar 63, 35-40,71-79.
Fonagy, I,, 1972. A propos de la gel&e de la phrase enfan tine. Lingua 30, 3 l-7 1.
Fonagy, I., 1973. Les langages dans le langage. Actes du IX Congres 1nterna:ional des Srimces
Anthropologiques et Ethnologiques [Chicago 1973), La Have: Mouton, sous presse
Fonagy, I._ E. B&d, 1973. Questions total:s simples et implicatjves dans le francais moderne.
Studia Phonetica 8,53-97.
Fbnagy, I., K. Magdics, 1367. A magyar be&d dallama [L’intonation du hongrors]. Budapest:
Akaddmiai #iad&
Freud, S., i 1920) 1940-1946. Gesammelte Werke. London: Irnago.
Heynatz, J,F., 1770. Deutschc Sprachlehre. Berlin.
Holzman, M+ 197 1. Ellipsis in discourse. Language and Speech 14,86-98.
Jakobson, IX., 1960. Linguistics and poetry. Dans: T.A. Sebeok (ed.), Style in language.
Bloomington: Technology Press, Wiley.
Kiroly, S., 1958. Az ertelmez~ is az ertelmezai mondat a magyarban [L’apposition et la phrase
appositive en hongfois]. Budapest: Akadimiai Kiado.
Kassai, G., 1974. Etudes de stylistiques compardes du francais et du hongrois. Paris: Sorbonne
Nouvelle (th&se de doctorat d’etat).
Kelemen, J., 1970. A mondat-szbk a magyarban [ Les mots-phrases du hongrois]. Budapest:
Akad&\?iai Kiado.
Lerch, Eu., 1934. Historische franzijsische Syntax, I-III. Leipzig: Reisland.
Lombard, A., 195 2. L’apposi tion dans le francais d’aujourd’hui. Goteborg: Bergendahl.
Martinet, A., 19672. Elimenzs de linguistique. Paris: Presses Universitaires de France.
Martin~Baltar, M., 1974. L’intonation au niveau 2. Ecole Normale Supkrieure de Saint-Cloud.
(Ms.)
Papp, I., 1956. Az allitmanyi szerkezet ostortenete [La prchistoire du syntagme prediciitif]. A
magyar nyelvjirisok 3.
Paul, H., 190g4. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle: Niemeyer.
Perrot, J., M. Louzoun, 1974,. Message et apport d’information i la recherche des strucures.
Langue francaise 2 1, 122 - 135.
Queneau, R., 19652. Bstzns, chiffres et lettres. Paris: Gallimard.
Ries, J., 1894. Was ist Syntax? Marburg: Elwert.
Saussure, F. de, [ 15 151 1961g3.Cours de linguistique g&r&ale. Paris: Payot.
Sehwyczer, E., 1947. Zur Apposition. Berlin: Akademie Verlag.
Scbestyin, I., 1957. SzamojjCdjelz& szerkezetek [ Syntagmes attributifs du samoyede].
Nyelvtudom&iyi Kijzlemenyek 59,46- 1OI,
Telegdi, S., 1962. Uber die Entzweiung der Sprachwissenschalft. Acta Lingu. Hung. 12, 95-108.
TesniZre, L., 1959. Eiiments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck,
Vendryes, J., 1921. Le langage. Paris: La renaissance du Livre.
Vossius, G.J., [1626] 1707. De arte grammatica libri septem, Amsterdam.
Wagner, R.L., .I. Pinchon, 19622. Gr ammaire du fransais classique et moderne. Paris.
195
HZ
25(3
200
15a
100 - I 0: t 0 7 ‘E m c n t
I I I I I I I I I I 1 I
Fig. la. La siquence phrastique enfantine /’ a: to/ /‘&msnt/. ‘L’auto lest/ partie’ (Pierre 1;8).
HZ
300-
--
200- -------..._
100 -
ma ‘? a: t 0 ’7 C m C”
I L I 4 I I I I I I I I I I I I I
lo 2~ 30 40 50 60 70 80 90 loo 110 120 130 140 150 160csec
Fig, lb. La phrase /ma : ‘a:to ‘E:m&nt/. ‘Dkji auto partie’ (Pierre 1 ;El).
Hz
225 - A
180
200 - 1
A\
160- fi
\
140 -
120 -
. I I I I I I I I I
20 40 60 80 100 120 140 160 180 csec
.
Fig. 2a. La phrase hongroise disloqu&e A fisiif, add csak ide egy percre ‘Le peigne, donne-le
pour un instant’.
Fig. 4a. La phrase hongroise disloqube Szerepet, tizet is kap e:, r6les (act.) il en p: ut avoir
me dizaine’.
I I I 1 i-._/
20 4s 60 80 100 160cSfX
1
106 , ,
&
Sa. La phrase hongroise P&z, uz sosem volt niih ‘De I’argent, il n’en portait jamais sur lui’
c au tours d’une conversation).
250
200
I I
10 20 30 40 50 60 70 80 csec
Fig. 6. La kqucncc phra ,tique enfantine ‘Ca, c’est qui?’ (Pierre 1;8).
HZ
250
225 200
1i
200
100 160 -
i
120
s
S
I I ’ -.I.-- I I I I
Fig, 7a. Ca je )I ‘en sais rrcn. Phra!;e d&q&e dite par unc jcunc femme au tours d’unc c(awcr-
sation.
Fig. 7b. La mernc phrase dite par unc a~“re jeunc femme.
Hz
300
275
250
- I 1 I
Fig. 8a. UO ruouton, ca rnmge les arkwtes? (Gcorges oujouly dans le r6Pc du Petit Prince).
Fig. $h. A!ors !es bpines, ri quoi servent-elles? (Georges Poujouly, dans Ic rblc du Petit Prince).
200 1. ~&agy/lWungcrge et rkgressions syntaxiques
Ha
325
276
22s
200
180
160
140
I
a I e J ufiae8sefM 2 e
b I I I I I I c
20 40 60 80 loo i2oc see
Fig. 9. Ah, les chkfleurs, c’est frisk (diFe par une jeune femme au tours d’une conversation).
HZ
200
I
HZ
E
1eo
t
300
160
275
2.50 140
225 / 1 130
/”
200
120
/ 110
160
\ 100
120
le pa s
Ii I I I I_ I
20 40 60 80 100 120 140 160 csec i 20 40 60 80 100 csec
Fig. 1Oa. Les paaants, c’est tous des imbiciles (lue par une jeune femme).
Fig. 1Ob. Mais moi, j’ai droit de savoir (Lonsdale dans Appelez-moi Rose).
Hz
400
375
350
325
300
275
250
225
200
180
t SC
L I I I I I I 1 1 I I I
20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 csec
Fig. 11. Cette +Wre, il l’a &rite ci ses enfants (he par unc jeune femme).
I. FdmgyllDfklangizge e; r&ressions syntaxiques 201
c t ‘jo:‘ho ss u t
I I
20 40 60 80 loo 120 14cmec
-
gig. 12a. LP phrase hongroise Ctinget, Jc? hosszlit (dite au tours d’une conversation).
Hz
225-
200-
180-
160 -
140-
120-
‘v.
I I I I I I i I
20 40 60 80 100 120 14c csec
Hz
225
200
180
160
140
120
!
lOO,-
i
‘joho ss
I I I I I I I I
20 40 60 80 100 12ocsoc
Fig. 12~. La phrase correspondante, sans dislocation, lue par la m+me locutrice.
202 I. F6nag.yf/Wmgage et rkgressions syntaxiques
stseret i dve
” a phrast hongroisc
Fig. 13a. id Azt szmti,
r a v;git ‘C’est cc qu’il p&f&e, la fin’ (dite au tours
‘une conwrstaion).
“k i c .i i %3 E. E
1 1 I I 1 1---e-
1 so--Iso 7$ 0 90 100 120 130 14Qcsec
20 40 60 80 100 120esec
Fig. 15. AI: mais elle est bien bonne, ceZfe& dite par une jeune femme. Phrase i rejet interroga-
tive.
Hz
I I I
20 40 60 80 100 120 140 c set
Fig. 16. Et puis $a griffe, les chats (une jeunc femme, conversation).
Hz
Fig. 17. La phrase j, rejct Et qu ‘est-ce qu ‘elle pose, elle IW a~1tours d’une conversation par une
jeune femme.
100 120
Fig. 18. La phrase exclamative i rejet: is elk viendra bienrbt, (unc jeune femme,
au COWS d’une convexati on).
200
180 i IctaU I ve
20 40 60 60 100 120csec
Fig. 19a. I1 est arrive?,Pierre? La phrase lue par une jeune femme; contcxte suggkie: On ne
s’attendait g&e que Pierre arrive& si tbt.
Hz
300
275
250
225_ &
J\
200 1 I
160
120 ile t atli we Pie u ?
F
20 40 60 80 100 120 cscc
Fig. 19b. La phrase lue par la m6me locutrice; contexte sugg&: Pierre 6tait cens6 arriver le soir
i 21 k On pose la question le lendemaln.
Hz
300
275
Hz I
250 25oL
225 225 -
/
200
2ool m++@
,e-
VW 160
1
“ome dl6 adad ? 120
vuv -acme wMrm6 7
t
L.-i.--. I I I I I I I
20 40 80 80 100 csec 20 40 60 80 100 120 csec
Fig. 20. On met de Z’encrededanr? (Une jeune femme au Cours d’une jeu des portraits).
Fig. 21. Vous vous l’aimez vraiment (une femme de 40 ans, film policier t6livis’e).
-L
20 40 60 00 csec
Fig. 22. (11faudrait que j’aille voir quelque chose) Quelqu’un pour co oeune femme, conversation).
I. Fhagy~PWungage et dgressions syn taxiqties 205
Mr
22s
300
180
160
140
120
100
‘ml t ado t a’mr ikan a k?
Fig. 23a La question rCpititive (de contr6ie) hungroise Mit adott a macskdnak? ‘Qw’m ce qu’il
a dam6 bu ohrrt?’ (dite pa ungijeune femme).
200
180
160
140
Fig. 23b. La phrase correspandante, sag dislocation, lue par la mime voix.
Mr -
300-
250-
100 ‘-
190 -
sa les Z di k
I-1 I I
Fig. 24. @, les syndhts (on va laver notre linge sale entre nous) (interview t&%&X
206 1. Fchag.y/_Pr~hngage
et ri!gressions sy?~t~x
207
I--
’ r- L
CZJ
Tableau 3
E’rkquencede diffhrentcs transformations styhstiques dans les dialogues et les r&its du Pefif plrince et dam les dialogues et r&its de la version
hongroise (calculee sur 100 phrases i partir du texte integral).
__ __----- _ ---
Dislocation Ana- Hyper- Elli- Frag- Incon- Mono-
crouse bate Pse ment siquen- rime
aphat. ce
9
Nom Pronom Adverbe b
O-
iii
cn.,, Q
Avec 3diib ^iKX Sans 1,.*w&a
.v’,C Sans
repi ise reprise reprise reprise . eprise reprise 3
P&j. Rej. P&j_ Rej. P&j. Rej. P&j. Rej. Prij. Rej. Prij. Rej. s
_- ~-~__ -__ 8
Petit prince 4
Dialogues 2,ll 144 - 0,22 2,56 1,89 - - 0,ll 0,ll 1,ll l,oo 4,00 3,22 ’ 6,67 1,44 -- 13,78 rrt
Rdcit - - - - 0,63 3.
OS32 0,16 1,59 1,27 0,16 0,16 0,16 4,76 2,86 6,67 13,98 2,06 0,16 00
;;:
Kz3herceg (version hongroise) 2.
Dialogue - 1,lO - - 0,44 0,33 - - 0,33 0,44 0,33 0,44 2,87 1,lO 597 3,43 0,22 15,03 8i
R&it 0,15 0,30 0,15 - 0,15 - - - 1,78 0,89 0,40 - 0,59 5,04 2,23 0,15 0,15 1,36
s
g2.
Q
Tableau 4 5
Nombre moyen des mots que contiennent les phrases dans diffbrents genres verbaux, en franG;ais
et en hongrois (i partir de 3089 phrases frangaises et 2476 phrases hongroises).