Vous êtes sur la page 1sur 46

Lingua 36 (1975), 16 3--208

cii,North-Holland Publishing Company

PRELANGAGE I3 KEGRESSIONS SYNTAXIQUELF”

I. FdNAGY
C N. R. S., Park, France

Received October 1974

J’aimerais illustrer par quelques exemples que I’ktude du prelangage - surtout l’ana-
lyse de l’acquisition de la langue maternelle - lo~in de detourner l’attention des problemes
linguistiques proprement dits, met en relief I’asp’ect dynamique, evolutif du langage et
nous permet de mieux comprendlre le micanismc des changements linguistiques.

1. &m&se c!e la phrase articulltSe

Dans une publication anterieure, parue dans la meme revue (Fonagy


1972), j’ai publie les resultats de I’enregistrement systematique des
emissions vocales de deux enfants hongrois a partir des premiers mois.
01~ a pu suivre de pt& l’articulation progressive d’un noyau phrastique.
La presente etude est un prolongement de ces premieres analyses. Pour
faciliter la lecture, je retracerai brievement les grandes lignes de l’evo-
lution prosodique et syntaxique de la phrase au tours des deux pre-
mikes annees.
Au tours de la premiere p&ode, les mots-phrase ou monoremes
(Bally [ 19321 1965 : 49) apparaissent iso.lement. res tot, sous la con-
trainte de la pulsion de repetition (Freud [ 19201 1940- 1946: XIII,
17 ss.), l’enfant reproduit plusieurs fois le meme mono&me (Buhler
1929: 234). Au tours dune deuxi&me periode, une concaAlation de
diff&=ents monoremes se substitue a la simple repktition.

* La prkente etude, qui d&eloppe un point de vue present6 au tours du IX&meCongres Inter-
national des Sciences Anthropologiques et Ethnologiques (Chicago AoGt 1928, 8 Septembre,
1973) a 6t6 destink au Congr& Pr&mgage (Besanc;on 7--l 1 Novembre, 1973). Je ne peux que
renvoyer i l’article de Jean Perrot et dL:.MyriamLouzoun (1974) n’etant plus en mesure
d’intbgrer i mon &de burs r&sultatsexpkimentaux et les prises de position thioriques impor-
tantes contenues duns leur travail. Ces auteurs ont pu constater “une opposition . .. entre
messages i &on& continu et message i 6nonc6 discontinu” (1974: 132).
** N.B. Les figures et les tableaux appartient sur les pages 195-208.
164 I. Fhagy/R&ngage et Ggressions syntaxiques

Dans une premiere &ape, les deux mots-phrases ont des courbes
mPlodiques paraMes (montante-descendante) et tous les deux portent
un accent principal. Dans une deuxieme etape, la courbe melodique de
la premiere phrase reste suspendue et le ton n’atteint le niveau de base
qu’a la fin de la deuxieme phrase. Les deux phrases - tout en gardant
leur independance marquee par la pause, les awents de force egale et les
courbes melodiques quasi-paralleles - cessent de s’ignorer. Par la suite,
l’accent de la premiere phrase faiblit, la pause diminue et finit par dis-
paraitre ne laissant d’autres traces qu’une fermeture ou un resserrement
glottique. Les courbes melodiques quasi-paralleles refletent encore un
reste d’independance des dei*zxphrases. Tout au long de la deux.ieme
periode, i’association de deux melts-phrases comp%mentaires (phrase
‘predicat’ et phrase ‘objet’ ou phrase ‘sujet’ et phrase ‘predicat’) pre-
figure le rapport de determinant -determine. La fusion complete des
deux monoremes, la naissance de la phrase bipolaire constitue la trois-
i&me periode. Les phrases g trois termes sont form&es a partir des
groupes phrastiques ternaires (fig. 1a, b). Tout au Zong de cette evolu-
tion, la prosodie de I!aphrase reflete et en meme temps prepare la dif-
ferenciation de la structure syntaxique, conformement a une concep-
tion formulee par Bolinger (1964a) qui voit dans 5a melodic ‘arche-
typale’ montante - descemiante une prefiguration du rapport syntaxique
sujetlpredicat.
L’ambiguite du statut grammatical des elemenrs de ces sequences
aires (ou ternaires) apparait egalement sur le plan syntaxique:
(a) l’independance prosodique complete des deux unites phrastiques
n’empeche pas l’apparition du morpheme I-t/, marque du cas objet,
dans la premiere unite, supposant l’existence d’un predicat verbal;
(b) ni celle d’une marque de la conjugaison ‘objective’, dans la deux-
ieme, supposant la presence d’un objet (Pap&.Add oda ‘Papier.
Donne-le’ ).
Les phrases binaires et tetnaires fraichement constituees se dissolvent
facilentent en mots-phrases isoles. Au tours de la troisieme periode,
meme dans sa phase finale, les monoremes representent encore la moitie
rases du corpus enregistre. Les monoremes et Ies phrases arti-
culees se cotoient au cows d’une seule emission vocale.
Les sequences qui dominent, a cette epoque, reproduisent, resument
l’evolution des derniers mois et peut-etre meme celle des dernieres
izaines de milliers d’annees. On retrouve de telles skquences bolutives
dans les enregistrements ulterieurs - surtout au tours de discussions
artimees quand les deux enfants etaient ages de 6 et de 8 ans.
I. Fhagy/PrPhngage et rbgwssions syntaxiqws i65

2. Dislocation des phrases dans le fangage des adultes

En franqais moderne

I1 est plus etonnant de retrouver lies structures enfantines dans la


parole de personnes adultes. 11y a, par exemple, une analogie frappante
entre les ‘sequences evolutives’ des enfants hongrois de 2 a 3 ans et les
phrases disloquees qui caracterisent la conversation animee -- OLI simple-
ment familiere - en franpais moderne.
Voici un passage d’une conversation entre deux jeunes femmes (en-
registree sur bande magnetique):

‘Ah, mais non, de torte faGon, tu sais, une fois que j’aurai la bouche par-l& les yeux par-li . . . Ah,
les choux-fleurs, c’est frisk, c”est, t’as, t’as des choux-fleurs, ca ca fait des petites boules cornme
qa. C’: fait des petites boules, les choux-flew, ca a un air frisk, les choux, les choux-frises, ca a
un air frippd’.

La dislocation qui p&e a la conversation une certaine authenticite,


est un phenomene bien connu, souvent releve (Bally 192 1, 194 1;
Vendryes 192 1: 172; Lerch 1934; Ekuneau/Heulluy 1937; Queneau
1965 : 80; Cohen 1972; Perrot et Louzoun 1974; Mlartins-Baltar 1974).
I1 semble que les transformations syntaxiques qui constituent la disloca-
tion ont certains traits en commun avec la syntaxe enfantine de la
periode transitoire qui se situe entre l’epoque des monorcmes et celle
des phrases a deux (ou trois) termes.

(a) Prejet de l’objet direct:

Frangais moderne:
“Cette d&gradation, il l’avait voulue” (Youri, Appelez-moi Rose).
“Ce chien, je le veux” Cohen 1973: 196).
Langage enfan tin:
/‘tseuza/ /‘adoda/ ‘Crayon. IDonne-le’ (Pierre 1;8).
/‘tea/ /‘adoda’ t&a: t/ ‘The. Donne-le thi’ (Pierre 1;8).

(b) Prejet du sujet:

Frangis moderne:
“Dis, marnan, Denise, elle cst de la famille?” (Marceau, Les t%ns du coeur 14). - La famille,
$a ne compte plus pour elk (Queneau, Zazie dans le mhro (Paris, Gallimard, 1959: 9)).
Langage enfantin:
/’ auto/ /‘auto ‘E:m&nt/ (Pierre 1;8 1.
(Auto. /L’/auto / est/ partie).
166 I. Fci~~y/lGhguge et rt!gressionssyntaxiques

(c) Prejet du pronom adverbial:l

Franqais moderne:
‘I& ce gargon, regarde ce garqon’ (Une dame de 35 ans dans le part i une amie)
Lungage enfantin:
I’oda ‘autot ‘ nezni ‘auto:t/ (Pierre 1;8).
(Li auto [act. ] regarder auto [act. ]).

(d) Pt-ejet du complement adverbial:

FranCa moderne:
‘Dam le train, elle vob!ait p’lus’(jeune m&e en parlant de sa petite fille).
Lungage enfantin:
/‘vijamolon/ /‘me3 ‘vijamc$on/ (Eva 1;3).
‘En train. [Elle] va en train ‘.

(e) Le rejet (du sujet, Je l’objet direct ou du comnlement d’adverbe) est


moins caracteristique 3~du langage enfantin que dufrancnrs moderne: ‘Ca
fait des petites boules, les choux-f!eurs’ (conversation enregistree). “Moi,
je veux pas les entendre gueuler, ces vaches-15” (Celine, Voyage au bout
de la nuif: 2 14). On pcurrait y rapprocher les phrases enfantines telles
que:

/‘apie: t/ /‘aJJa:/ /‘aoie: t/ (l’ierre 1 ;lO).


‘Celui de papa [act.] Donne. Celui de papa [act.]‘.

/‘bilibz/ /‘k&iiti;Jii/ (Pierre 1;8).


‘Je fais caca. Dans tho:nas’.

/‘halonli:t/ / ‘la:tnpLt.::os/.
‘ca ressemble. A u; c‘lampe’. (Pierre 1 ;l 1).

/‘#icit/ /‘b&&e/ (Pierre 1;8).


‘Un peu. De $a’.

r Ce terme ddsigne ici 1~sadrerbes qui n’offrent qu’un cadre adverbial vide ou quasi-vide au
contenu concret fourni par le contexte verbal et la situation. Jean Dubois se sert du terme -
peu t&e plus appropri& - de ‘r&f&ent local’ (1956: 108 et s.). - Wagner et Pinchon riservent
le terme de ‘pronom adverbial’ i en et y (1962: 183 et ss.).
I. Fhagy/h+hgage et Ggressions symtaxiques 167

Une combinaison du prejet et du rejet est ccpendant recurrente dans


les deux corpus:

Franfais moderne:
“Le mdtro, c’est sous Eerre, le m&o” (Zazie: 12).
hngage enfan tin:
/‘api/ /‘c :men t/ /‘c: : men t ‘api/ (Pierre 1;6).
‘Papa est parti. [I1j es!.parti papa’.

Les regles qui gouvernent ces cas de dislocation du langage adulte,


sont relativement simples. Un enonce regulier du type

f(a ) 0~ f’(a, b) 0~ J’;,,(a) resp. .f&, b)

sert comme point de repere et comme point de epart. (Dans la formule


pt~p&e, f reprhnieiepredicat de i’enonce, a ie sujet, et 6 i’objet, et
l’indice m le modificateur du predicat qui apparzit dans la phrase comme
complement d’adverbe).
Au tours de la dislocation, qui rappelle la f&non atomique, l’un des
elements de l’enonce - autre que le predicat f’-- est projete, soit en avant,
soit en arriere. Dans les deux cas, un substitut (Dubois 1965) un pro-
nom occupe la place vide et indique la classe a krquelle appartient le mot
eject& et son genre, s’il s’agit d’un nom ou d’un pronom.

f(a) -+ a! +f(O) ,

oil designe le caractere emphatique, phrastique de l’element eject& et


‘!’
la case vide qu’indiique le substitut: ‘Les betes par-lent’ Les b&s, cela
park. Qu bien:

fW-+f(W+a! 7

Cela par/e, Zes betes. Le nombre des solutions possibles augmente avec
celui des elements de l’enonc6 grammatical.

f(a, b) -+ a! + f’(Cl, 6) )

‘Cette n+rc: d&e:;te son enf’amt’ Cette m~re,elle dkteste son mfant (pour
empruntet- un exemple de Ballly). Soit:

f(a, b, -+ f@, b) +a! 9


168 I. &kagy/fieibngage et rdgressiacrssynr’axiques

Elk dkteste SOLenfant, cette mtke. 0~:

f(a, 6) + b! -t-f@, 0) ,
Sbn enfanl, cette m&e le dtteste. 0~:

fta, b) --,f(a, 0) + b! ,

“Cette m&e le dPreste, son enfant. L’exemple, choisi par Bdly, illustre
que le sujet et l’objet peuvent We eject&; en meme temps:

f(a,b)-t b! +f(O,Cl)+a!,

SW enfant! mtlis elk le dheste, cette mkre. Finalement:

fta, 6) --*a -I-f(U, 0) + b! ,

Cc ttc mkre, elle le dkteste, son enfant.

Une reprise pronominale de 1’Mment kject6 qui est la rkgle dans les
dislocations nominales et pronominales, est kgalement possible dans le
cas. d’un rejet de l’adverbe:

‘La voiture esl partie vers Paris’ 5a voiture est partie par-& vers Paris.

Les dislow1 ions, thkoriquement possibles, ne sont pas kqui-probables,


ni kgaler.lent po:;sibles. La phrase ci-dessus, marquke par un asterisque
est, du moins, imymbable. La transformation A prkjet de ‘Cette fleur est
belle’ Elle est belle, rette flew est beaucoup plus probable qu’une trans-
form&ion B rtrjet : Cette flew, elle est belle.
On trowe cl’autres exemples de p&jet (nominal et surtout pronominal)
dans la prose de Diderot: “Et vous, oti allez-vous?” (Jacques ZeFataliste
et son ma’itre I:[ 17961 %rie Scripta manent, Paris, s.d.) I: 74). Et meme
dans la corn&die et dant; la tragkdie du sikcle classique:

“(fui, mais, pour femme, moi, je prhzndais vous prendre”.


oh&e, L ‘&de des femmes, acte V, she 4).
I. Fckag.y/..&ngage et r6gressions syntaxiques 169

“Cet Lveux si honteux, le crois-b Montaire?”


(Racine, Phidz, acte II, s&r: 4).

Un rejet nominal du debut du dix-septieme ciecle:

“Je la vais retirer, cette divine ichelle”.


(Scarron, Don Japhet d’Aminie, acte IV, scene 4).

En pleine Renaissance:

“Ha (dict-elle) tant vous parlez i vostre ayse, vous austres hommcs”.
(Rabelais, Gargan:ua, livre I, chap. 6).

Le rejet phatique (kin, quoi) est bien plus ancien:

- Et, Janice?, 11:sblez, quoi


- Les blez, disoit-il?”
(Bonaventure des Periers, Ees nowelles r&&ations et joyeux devis, nouvelle LXXVII).

D’autres formes de la dislocation sont attestees dans les genres realistes


(mystkres, miracles, fablia.ux) a partir du douzieme siecle.

“VerGs a court, tantost, venCs”


(Adam’Ie Bossu, Le jeu de Robin et de Marion, v. 503).

En hongrois

Ces transformations op&=er;i egalement en d’autres langues, ainsi en


hongrois. On rencontre des tjhraaies disloquees avec ou sans reprise pro-
nominale, idans les conversations spontanees, I&, plus rarement, dans les
textes litteraires.

(a) Pr@et de /‘objet direct:

“Vadat 6s halat, azt litok Cn ...” (Arany, Les bardcs du pa_vsde Gall&.
‘[Du] gibier (act.) et [du) Poisson, j’en vois ...‘.

(b) Fr&jet du sujet:

‘A shpad, az nem tfiri a hosszG sziineteket (Conversation).


‘La s&w, cela ne suppork pas Ies longues pauses’.
I. Fchag?_r/Pr&ngage et rt!gressions syttaxiques

‘Oda, a fi&ba, otlatettem’ (Convcrsatic;l).


‘LA, dans lc tiroir, c’est li que je l’ai mis’.

‘Gyorsan, add idf: azt a gyufit!’ (Conversation).


‘We, donne ccs allumcttcs’ (Conversation)

Aspects paralir, gecistiyues

La parole sonore quotidienne des sikcles r~volus n’est accessible qu’ri


travers le filtrage litthi~re. La dislocation apparait sous la forme actuelle
dans les dialogLies versifiks de Hugo-

“Un roi, sous I’wnpirc, j’en ai tant vu, des rois”.


(Reveries d ‘un passant).

Pritjets et rejets se succkdent dans la parole enfantine:

Cinq ans: “Les lio.lci, c’est des loups’


S;Y ans: ‘C’est Irk m&chant, les bctes’.
(Ce que dit ie public)

Cette dernikre structure est conforme 5 la figure classique de la


wdditiw qu’on retrouve dans les formes disloqu&es de nos jours, tout
comme dans !.elangage enfantin.
On observe des pro&d& de dislocation analogues en d’autres langues
indo-europkennes et finno-ougriennes. Folcos (1934) cite de nombreux
cr.emples du zyriene, Sebestyen du samoy6de (1957), Schwyczer anal-
yse des structures similaires du grec et du latin (1947). 11s’agit done
visiblement d’un pro&cl6 motive qu’on ne saurait interpreter $ l’interi-
c.‘jt des cadres de telle ou telle langue moderne ou ancienne.
Le statut (quasi para-linguistique* de la dislocation prouve son carac-
t&-e motivk, sans sIuggkrer d’autres hypoth&ses. I1 y a cependant certains

’ Nous connaissans trop peu les phinomines ‘agrammaticaux’ produits ou t&&s par les dif-
f&rents codes linguistiques pour 8tre plus affirmatif, et, jusqu’i preuve de l’existence d’une
langue ritive i i;r dislocation, il n’y a pas de raison de P’ttre moins.
I. Fdnagy/Prt%mgage et rcfgressions syrrtaxiques 171

indices - le manque d’ar~kulation, l’ambigu’itk syntaxique des prkjets et


rejthts - qui semblent reflkter la vraie nature de la dislocation et qui pour-
raient expliquer l’ernbarras des grammairiens n’arrivant pas A les case3
dans aucune des classes de mots disponibles, hesitant s’il fallait les con-
sic.Erer comme des mats ou comme des phrases. Lerch rem& les prbjets
B une phrase exclamative: “Ma scie, elle ne coupe plus”, “Ma scie! Elle
ne coupe plus” (1934., III: 53-60, 18 l-200). Papp interpkte d’unc
faqon analogue It’s phrases hongroises disloqwks, en envisageant, toute-
fois ws structures sous l’angle de la diachronie: il considke le p&jet ou
le rejet comme fossile d’une phrase exclamative ancestrale qui nous
rankne ;i tine Opaque oti les langues finno-ougriennes n’ont connu que
cette forme de phrase imparfaitement articulke ( 1956: 102).
011 a t&S pendwt longtemps de ma’itriser l’agrammaticalisme de la
dislocatiwl & l’aide du. terme d’appositiorl. Nous retrouvons, par exemple,
ce mot dans le titre d”une analyse detail16 de la dislocation en francais
moderne (Lombard 1952).
La plupart des auteurs interprttent l’apposition comme une sorte
d’attribut; d’autres se voient obliger de tenir compte des appositions ad-
vcrbiales (Bruneau/Heulluy 1937: 87) ou des objets appositifs (KAroly
1958). On pouvait rn#ernese demander s’il s’agissait d’une partie du dis-
COWS ou plutet d’une unite phrastique (Lerch 1934, III: 53 ss.; Papp
1956). Ries (1894: 21) lui assigne une place intermediaire entre struc-
tures lkhes (&urn&ration, coordination) et structures etroitement liees
(membres d’un synta.gme atiributif ou Grconstanciel). 11considk
l’apposition comme une structure indkpendan te (trnabhiirzglg). mais non
autonome (rrnselhsthdig).
La contradiction inherente i cette structure “Luppositive’,son carac-
t&re dynamique, explique les hksitations des gt-ammairiens. L’apposition
nous kchappe, comme elle kchappe A la phrase, pour une centieme de
seconde, qui lui suffit i rejoin&e la phrase ancestrale, inarticulk La
plupart des auteurs ont mis en relief le caractke isol& dkXfik de l’appo-
sition qu’implique le terme meme, et i plus forte raison, le terme russe
de obosoblmie “skparation, isolation” (Kkoly 1958: 27). Get isolement
syntagmatique est une conskquence indirecte et une expression sym-
bolique de I’isolement paradigmatique de l’apposition, dG ti son carctere
archa’ique. klle n’appartieut pas de droit A la grammaire moderne qui
pourtant l’ehgendre (ou la tol&e, s’il s’agit d’une dislocation improviske,
d’un fait de parole).
1’72 I. Fcinagy/Prh&mguge et rigressions syntaxiques

3. hjection acoustique de la rkgression syntaxique

L%tude de la structure prosodique des phrases, surtout l’ktablisse-


ment de la courbe de frkquence fondamentale peut suppEer en partie
au dkfaut d’une analyse directe - klectro-encephalographique ou autre
- dzs pro&d& mentaux.

Ce qui frappe tout d’abord, c’est la grande varietk des comportements


prosodiques qui contraste avec I’unitk du pro&de syntaxique rui con
siste dans l’kjection d’un Mment de l’knonck
La pause qui &pare le prkjet de 1’6nonc6 articule dans le hongrois3 varie
entre 134 csec et z&o (l’absence de pause physique A l’endroit de la
joncture) dans nos enregistrements franc;ais et hongrois.
Les prkjets improvisk, ad hoc, ‘i&guliers’ se distinguent par la con-
stance d’wn schkme milodique triangulaire, montant-descendant (fig. 2),
la joncture, cependant, n’est pas toujours marquee par une pause.4
Dans les prejetc qui suivent un modkle syntaxique prkktabli - un
pronom remplace dans la phrase articulee le terme projet - on retrouve:
(;j) ce scheme triangulaire, incorporke i la phrase articulee (figs. 3a, 4a);
cette configuration varie avec deux autres:
(b) le prejet se termine par une montke abrupte (fig. Sb), et
k) le ton, apr6s une montke importante, reste &I suspens i la fin de la
phrase projetke h l’avant (fig. 3b).
Si la melodic est conforme au schkme (a), le prejet est suivi, dans la
plupart des cas, d’une pause plus ou mains longue. La pause peut etre
supprimge, par contre, facilement dam les phrases dont l’intonation suit
‘lemodkle (b) ou (.z). La valeur moyenne de la pause qui suit la montke
est infkrieure - dans les enregistremerrts franc;ais et hongrois - g la
moitik de la durke des pauses qui suiwnt une descente melodique.

3 Je me suis servi surtout du mat&l qui itait i la base de notre itude SW l’intonation du
hongrois (F&agy/Magd3cs 1967): (a) conversations enregistrGes; (b) imissions dramatiques de
la Radio de Budapest; (c) cocf&ences; (d) textes lus par des sujets appsrtenant i diffkents
g~oupes d’ggcs, ainsi que (e) de l(alecture d’un certain nombre de phra:*es figurant dans les
conversations spontanks (ces phrases ont Cti interp&es par la meme personne qui les avait
on&es au cows i?une conversation).
ion le tkmoignage nrodeste de neuf exemples que j’ai pu relever d’une conversatioh spon-
tan& de 40 minutes, et mesurex 5 l’aide du dhtecteur de friquence fondamentale de 1’Institut
d’Etudes Linguistiques et Phoniitiques (Directeur: Prof. Jean Perrot).
I. F6nagy/Pr&ngage et rPgressiorzs syntaxiques 173

Malgre leurs divergences, toutes ces courbes s’opposent trSs nettement


au scheme meloclique des phrases declaratives ‘grammaticales’ (non-dis-
loquees) correspwdantes oil le ton descend graduellement a partir de la
premiere syllabe accentuee (figs. 2b, 3c, 4b, 5~). Les prejets, et ceci n’a
rien de surprenant, manifestent visiblement une certaine independance
au niveau sonore. L’analyse prosodique nous montre egalement que les
mots projetes ne sont pas independants au meme degre et de la meme
maniere.
Le scheme melodique (c) (cf. fig. 3b) correspond a peu de chose pres
a l’intonation progressive, marquant la continuite a la fin d’une phrase
coordonnee, semble done assimiler le prejet a ce genre de proposition.
Le scheme melodique (b) peut etre comparee a une autre for-me
d’intonation progressive, a celle qui apparaTt ii la fin de certaines propo-
sitions subordonnees (surtout hypothetiques et consecutives) et met en
relief ie rapport iogique de deux enonces (‘si on fait I eiie ou teiie chose,
alors en ce cas-la, il ne faut pas s’etonner que . ..‘).
Le scheme (a) r:‘apparaTt, par contre, que dans ks phrases disloquees.
11se rapproche, dans une certaine mesure, du scheme melodique des
phrases independantes, completes, dont il se distingue pourtant par le
fait que le ton ne descend jamais dans la derniere syllabe du prejet au
meme palier qu’a la fin de la phrase grammaticale (figs. 2a, 3a, 5a).
11y a cependant une correspondance presque parfaite entre l’intona-
tion de ces phrases disloquees, et celle des phrases disloquees, et celle
des phrases enfantines, de la periode precedant l’integration des couples
de monoremes (cf. figs. la, 3a, 4a, 6).

Le pr&ef francais

Les deux tendances fondamentales -- l’assimilation du prejet soit 6 la


phrase independante, soit a une proposition subordonnee - se refletent
egalement dans le maniement prosodique des phrases francaises, dis-
loquees, prononcees au cows des conversations quotidiennes?
(a) Une montee melodique suivie d’une descente prete au prejet le
caractere d’une phrase plus ou moins independante, selon la distance
melodique qui &pare la derniere syllabe du prejet du niveau de repos,
qui nest atteint qu’a la fin ge la phrase articulee (fig. 7). Cette configu-

’ L-esexemples ciths, sauf indication contraire, appaxtiennent i un corpus composi de quatre


conversations entre jeunes femmes, assistantes ou charghes de tours.
174 I. Fchrgy/h%!angage et r~greasions SyntaXiqUeS

ration se rapproche soit de l’intonation des phrases introductives - ap-


pellatkes (‘Madame, . ..‘. ‘S’il vous plait, . ..‘). phatiques (‘Ecoute, . ..‘. ‘Tu
sais, 2) - soit de celle des phrases ellipiiques telles que ‘S’il veut, . ..‘.
‘Enfin, . ..‘. La configuration montante-descendante est re’iteree dans
les phrases a prejets multiples. La reprise se combine souvent avec une
gradation, le developpement du theme initial.

D’autres configurations refletent un rap!lo,rt syntaxique plus etroit entre


le prejet et le corps de la phrase.
(I?) !._!ntonflot.tor , t, descendant par quart de ton (figs. 8a, b), et la
faiblesse de l’accent in tensite trawforment te prejet en anacrouse qui
prkonise - par sa propre insuffiwnce --- we suite imminente.
(c) 11y a une autre sorte d’anricipation: le prejet peut ebaucher les
contours melodiques de la phrase articulee (fig. 9). On serait tent6 d’y
voir une sorte d’kho nnticipk qui rappelle l’aventure banale des bandes
magnetiques enregistries et longtemps consekes. Le champ magnetique
d’une park de la bande deteint, par irrrtdiation, sur la partie superposee,
se qui resulte, des qu’on re’ecoute la bande, dans l’apparition prematuree,
spectrale de la phrase suivante.
(d) Unc montke brusque du ton assinGle le prejet aux propositions
wbordonnees ayant un scheme melodique analogue (figs. lOa, 11).
Cette configuration est sensiblement plus frequente dans la lecture que
dans la conversation spontanee (fig. lob). 11apparait, cette fois encore,
que l’intonation de la lecture differe tres sensiblesment de celle de la con-
versation. (11 serait inadtmissible de baser une etwle de la dislocation sur
un corpus compose de phrases lues.)
(e) Le prijet peut perdre completement son independance Dans ces
cas-I& la prosodie reflete Z’int6gratiojz totale du prejet, absorb6 par la
phrase articulee.

Le rejet en hodgrois

En hongrois, on pcut distinguer deux types d’intonation dans les rejets:


(a) Apr& la premiere proposition qui se termine sur un ton montant,
I. F6nagy/i+&ngage et r6gressions syntaxiques 175

flo t tant ou legeremen t descendant (se on le genre de la proposition et le


sens particulier que le sujet parlant lui prete), la ligne melodique du rejet
est descendante, la descente est, toutefois, nettement moins abrupte que
dans la phrase correspondante non-disloquee (figs. 12a, b, c).
(b) Dans la maiorite
L des cas, le rejet Spouse la forme melodique de
la proposition precedente - lui fait echo -, en la transposant dans un
registre plus bas (fig. 13a). L’accent qui frappe le rejet a la meme force
que celui de la premiere proposition. Ce comportement prosodique resti-
tute au rejet presque toute son independance, et rappelle les sequences
semi-i ltegrees de la parole enfantine (fig. 14).

Les rejets fkawais

Les deux types melodiques du rejet se retrouvent egalement dans les


phrases francaises disioquees:
(a) le rejet Iegerement descendant (figs. 15, b6) precede par une pro-
position ou le ton monte et descend, sans atteindre, toutefois, le
niveau de repos (ce qui lui confere un caractere d’independance rela-
tive, imparfaite), et surtout,
(b) le rejet-Pcho qui reproduit la melodic du groupe accentuel pre-
cedent et qui est presque de rigueur dans les phrases interrogatives
(fig. 17), et Skequent dans les phrases exclamatives (fig. 18).
Ces differentes configurations melodiques peuvent etre assignees a
des structures indentiques, voire a la meme phrase (figs. 17a, b, c). Afin
de connaitre la valeur semantique des variantes melodiques, nous avons
presente deux variantes d’une phrase disloquee,6 d’abord i 5 sujets
(enseignants), puis a 20 sujets (etudiants et enseignants).
Le premier groupe devait repondre a la question: “Quelle est la situa-
tion que vows sugghent la premiere et la deuxieme phrases?“.

La variante (b) - ton du iejet cst descendent - evoquait une situation ou l’on s’attendait a
l’arrivie de Pierre, ce n’%t que I’heure qui 6tait incertaine; la question aurait eti posee selon 4
des 5 sujets le soir ou le IEndemain.
La variante (a) - le ton monte dans le rejet - a modifie, dans une certaine mesure, la situa-
tion imaginaire: l’arrike de Pierre etait considiree comme un 6v6nement imp&u, agreable.

6 Une phrase choisie d’une conversation spontanee a dte prononcee par deux artistes amateurs,
i qui on avait pr&nte la phrase en suggerant deux contextes differents: (a) on ne s’attendait
g&e i l’arriv6e de Peirre; (b) Pierre itait tense arriver le soir. On pose la question le lendemain.
176 I- F6rlagy/h%mgage et dgressions syntaxiques

A park de ces suggestions, nous avons pose au deuxieme groupe, la


question: “LYarwee de Pierre etait-elle prevue, fixee a un certain jour?“.
es sujets devaient en meme temps marqwr le degre de surprise sur une
echelle semantique ayant 7 degres et allan I de 0 a f 1. Quand la variante
(b) - a ton descendant a et6 presentee, 17 sujets sur 20 pensaient que
etait prevue, fixee; le degre de surprise moyen etait a
ns le cas de l’autre variante -- rejet a ton montani: - 14 sujets
sur 20 pensaien t plu to: i une arrivee-surprise, et le d(:gre moyen de cet te
rise kl,iIit O,M.

ans les deux langues, le franqais et le hongrois, on rencontre des cas


e /liskm*atim purwment pwwciicjr!0.
La cow-be tie frequence se comporte w~z~~z~~~ si la phrase (parfaitement
ne) etait disloquee. Cette trawformation proso-
ente dans les questions totales oti le complement
t detache presque regulierement du predicat
deuxiems montee est une replique de la pre-
somm?ts meiodiques est legerement au-dessous

nat if peu t s’appliquer au enonces assertifs


hrases quasi-disloquees. a montee double sera
e leg&-e descenfe finale (fig. 22). Tout se passe
x .m@b1rise, se conformait a une structure dis-
6 vais les chts; chew, les bagages Lou On y met de I’encre,

e wvent volontiers d’un procede analogue


ite linguistique contempo-
lies-, dans le role
wses, sans toucher au texte de

ndin n on itourdi n’aura pas lieu d’rbn ire”


Ckcole dt+s fermzes, acte II

~~s~~tation dif’fke par la ‘I’&lbisisn Franqaise en 1973.


177

il intercale une ~LWS~ de 370 centisecondes pour dktacher k mot c~zji’rz


du reste de la phrase, et descend %youl- a -msfornner le mot
initial en phrase assertive elliptique.
Un intention mklodique analogue se rzfl~ t_1 si_lr 1s plan viwel ;i l’aide
ctuation: “Tu arderas 1~ nut, les ktcbiles” (A. de
c petit prirzw f ris, GallimarU 1945 1: 87).
La dislocation m6lodique des phrases est Pgalement attest& en anglais
b) et en hongrois.
es questions rep6titives rmpruntent en hongrois (comme CII d’autres
ues: le franqa I’espagnol, l’allemarld ) Ie sch&ne in t.onat if des
questions totales. II Yattwdrait done. dans le cas d’unc phrase comme
it udott u mKsk;Pl~k:~ L u‘cst-cc qii’il a (done) dorm6 au petit chat’?‘, ;i
unt’ nwntCe jusqu9A I’avant-dernikre syllak

ki-
dott amacs-
Mit ‘-
nak?

Or, il arrive, dans les cbnversations quotidiennes, que la montk termi-


nale est anticipke par une mont6e analogut: mais moins importante dans
la premik-e partie de la phrase (fig. 23a). C’ette fois encore, on pt‘ut con-
sidkrer ce premier- triangle mPlodique comme l’k.910 an ticip6 du triangle
terminal. Tout se passe, CYN~~~~MJ si It: sujet parlant croyait au debut que
it adott (Qu’est-ce qu’il a donnk?) form;,it une phrase i!ldkpendrtntc et
cwwne si l’on n’y ajoutait la deuxikme partk e la phrase qL-l‘apr$s coup
pour prkciser.

on et syntaxe enfantine

Les correspondances syntaxiques et prosodiques entre les pkwo;n~nes


de dislocation qu’on observe dans la parole adulte e: 1~s s6quences
phrastiques semi-intkgr6es qu’on rencontre dans la pxok enfant ine, ;h
une certaine 6poque de l’apprentissage linguistique, nous invitent ;i rap-
procher les deux ph&wm&es. On seAit tent6 de voir dans la dislocation
me sorte de rappel de pro&d& verbaux longtemps abandonrk, et CC
rappel, ce retour pourrait correspondre i une per&e rllo172L??ltblllil(;C
d’une attitude mentale enfantine.
AU tours d’une telle excursion r6gressive, la arole sort nk.wziire-
178 1. Fcinagy/h%ngage et rkgressions syntaxiques

ment des cadres imposes par la grammaire evoluee. Ce n’est done que
du point de vue (anachronistique) de la grammaire actuelle qu’on peut
considerer tel prejet ou rejet comme nominal, attri5utif ou adverbial. 5n
v&rite, les parties ejectees de la phrase grammaticale se bransforment au
moment de la separation en phrases enfantines, se reclamant d’une gram-
maire qui ignore encore les categories de mots de “,agrammaire adulte.
Nous kur assignons une categoric grammaticale a partir de la case vide
creee par leur ejection, c’est-A-dire, A partir du caractere grammatical du
wbstitut (Dubois 1965): Zes(substitut nominal, en fonction de sujet ou
d’objet), en, y (substitut adverbial). Dans l’absence d’un substitut ir n’est
guere possible d’assigner une categoric grammaticale au p&jet ou rqjet:

ca, les syndicats, on va laver notre linge sale entre nous


(interview i fa TV 1973) (cf. fig. 24).

Doit-on considere.r ‘les syndicats’ comme objet vitruel (‘en ce qui con-
cerne les syndicats’), ou plutot comme complement (‘avec les syndicats’)?
Loin de conserver des vestiges, des epaves de l’histoire d’une Zangtre,
ces structures irregulieres recreent plutot uneperiode du developpement
mental individuel, une epoque de la genese de la parole. Ce passe vivant
recapitule, indirectement, une epoque lointaine de l’evolution du langage.
Une recapitulation philogenetique analogue est attestee dans le cas de
I’acte de la perception (Flavell/Draguns 1957).

. Autres tendances regressives de la syn taxe bmo tive ou familihe

La dislocation n’es tq u’une des voies nombreuses que peu te mprun ter
la phrase adulte pour se rapprocher de la phrase enfantine.

Ellipses

Dan!<les structures a rejet, la phrase embryonnaire suit la phrase arti-


cuiee, tullesinvertissent done l’ordre evolutif. C’est ce qui explique, prob-
ablement, qu’elles sont moins frequentes dans la parole enfantine qui
prefere les skies evolutives, le developpement graduel de l’enonce.
Les phrases a rejet evoquent neanmoins certains aspects du langag?
des premieres annees. Le rejet rappelle les mots-phrases de la premi&re
epoque. Le rejet est un wmpkme~nt, une prkision qu’on apporte ulteri-
I. Fhagy/..&ngage et dgressions syntaxiques 179

eurement A 1’6nonc6 que represente la phrase articulke: &2 puis OH en


avait marre, de sa filature (Zazie: 167). Le locuteur eprouve la phrase
grammaticale insuffisante (“Et puis on en avait marre”), malgre le con-
texte qui lui semblait permettre l’emploi d’un substitut. Cette erreur,
surmont6e par la suite, reproduit une erreur analogue de l’enfant qui
abuse syst6matiquement du contexte. A la question ‘Oti est la balle‘?’ il
riSpondra de la troisi&me pike par ‘LA’, sans enser que dans l’absence
du geste, cette phrase n’apporte aucune lumike. Cette maladresse dans
le maniement du contexte relkve, en dernikre al;alyw, des restes de
croJ’ance en l’omnipotence de la pens&e. (I1 est diffkile d’admettre que
l’adulte puisse ne pas comprendre ce qui est kvident i l’enfant.)
Un passage d’un dialogue (enregistrk) entre un jeune hongrois de 23
et UIX petite fille hongroise de 3;9 illustre les diffhitb likes ti l’ap-
prentissage des regles contex tuelles:

Lui: T’y viens?


Elle: Ob?
Lui: Tu viens, ti?
Elle: Mais oh?
Lui: Tu viens?
Elle: Mais oh?

Cette conversation nous rappelle d’ailleurs un dialogue qui a lieu


en’tre Estragon et Vladimir dans En attendarlt GoJot cle Beckett:

“‘Estragon (inquiet): - Et nous?


‘Vladimir: - PlaWl?
Estragon: - Je dis, Et nous?
Vladimir: - Je ne comprends pas.
Estragon: - Quel est notre r61e lhdedans?
Vladimir: - Notre Gle?”
(Premihe acte)

La phrase i rejet peut etre conGue comme un retour enjou6 i l’abtis


de contexte. Ce stade prkcoce est d6pass6 dans les cadres de cette meme
phrase: le locuteur adulte s’empresse de compl6ter la phrase grammatic-
ale, mais insuffisante dl.1l:oint de vue sgmantique par we autre ‘phrase”,
i structure enfantke, qui contient le message anticipk &l’aide du sub-
stitut (du nom ou de l’cdverbe).
L’ellipse, par contre, r6suilte d’une synthhse reussie dies deux phases
de 1’6volution: de la rkduction qnfantine du message, p(at incomp&ence,
180 I. Fdnagy/h%angage et rtfgressions syntaxiques

et celle de la phrase articulee, explicite, issue d’une competence gram-


maticale qui inclut le maniement realistique du contexte. L’ellipse, en
tant que figure de phrase, joue avec le feu. Supprime des parties plus ou
moms essentielles de la phrase grammaticale sous-jacente, mais le fait
cYune maniere qu’elles puissent etre retablies sans difficulte par l’inter-
locuteur. IKme dans le’scas extremes (mais frequents) oh touttes les
parties sont supprimees a l’exception de la conjonction (‘parce que’,
‘plutot’).
I1 est significatif du point de vue evolutif que l’ellipse est intimement
like a la prosodie, surtout a l’intonation, un langage i mi-chemin. Le
sens prkis, concret des phrases elliptiques telles que Ah here dites done,
Ah, gu alors, Et moi, alors?, surtout celui des monorkmes, comme
V~IJYI~~, AZZcz(Bally 1921, I: 276 et ss.; Martins-Baltar 1974).
En supprimant soit le syntagme nominal, soit le syntagme verbal,
l’ellipse se rapproche des mots-phrases du langage enfantin.8
L’ellipse se combine volontiers avec la dislocation a travers les ages,
en remontant jusqu’a la Bible: “Et toi, Seigneur, jusque quand?”
(Psaumes 6,3).
La haute frequence des phrases elliptiques dans la parole emotive et
dans les etats mentaux reduits (par la fatigue ou d’autres sortes d’in-
toxication) s’explique par le caractere archaique de l’ellipse. Un nombre
crorssant de phrases elliptiques ou fragmentaires, a peine esquissees, in-
dique que le sommeil s’empare de la jeune fille qui r-eve les yeux ouverts:

- iks c’pcrons d’argent - un manteau de velours Mon Dieu comme il fait chaud pour une
nui? d*aLttomne. Hicr soir i sogqer - Comme mon bras est blanc, Tra deri da - Mes yeux se
ferr;icPlt - des moustaches Il la prend, il l’embrasse...
(Muswt, A quoi rhent les jeunes filles, acte I, s&ne 1).

11y a un rapport evident entre l’articulation et le degre d’explicite de


la ph‘rase. I #es‘sequences Qvolutives’ de la parole enfantirne - l’articula-
tion progressive de la phrase allant de paire avec l’evolution, l’epanouis-
sement d’une pensee - offrent des exemples convaincants:

/‘apj/ /‘api,! /‘api ‘tsita:hos/ /‘api ‘J&r&bs’tsitsa:ho.z/ (Eva 1;s).


‘Papa. Papa. Papa chez Minet. Papa viens chez Minet’.

a La parole produit, par moments, des phrases incohk-entes, fragmentaires. I1 ne faut pas con-
fondre leur disordre r6el avec l’incohkence organike des phrases disloquies, ni avec le caract&e
ouvert des phrases elliptiques, privues telles qu’elies par la langue.
I. .~~nagy/lM2mgage et &rcssiorts syntaxiques !81

Le mot-phrase Papa pourrait etre le noyau d’un nombre illimite de


messages. Les possibilites signaletiques de Papa dzez Minet sont nette-
ment plus restreintes, 11s’agit soit d’une constatation, wit de l’expres-
sion d’un d&sir. La derniere phrase, Papa, viem chez Minet, est pratique-
ment univoque.
Le monoreme est asservi au contexte, a la situation concrete. La
phrase, en s’articulant, s’exylique, dans le sens usuel comme dans le sens
litteral de r:e terme. Elle acquiert une certaine independance vis-a-vis du
context@, elle se degage de la situation concrk.

7’. Regressions syntaxiques et genres verbaux

Les transformat:ow stylistiques qui ramenent les phrases a un stade


moins avance de l’ocganisark phrastique -- dislocation, ellipse, mono.
remes, phrases fragmen taires, kcoheren tes - son t net temen t plus fre-
quentes dans les genres verbaux ‘relaches’ (tableau 1). La dislocation ilu
nom et du pronom (avec reprise pronominale dans la phrase articulee)
est tres rare dans les r&its pratiquement absente de la prose scientifique.
On note!, avec quelque surprise, que la dislocation nominale etait plus
frequente dans les dialogues analyses9 que dans les conversations a vive
voix. Ceci s’explique probablement par le caractitre volontairement ou
involontaire-nent par-odistique de la stylisation literaire.
Par zonct-e. les remans analyses ne refletent guere d’autres particular-
it& des cw~ersations banales: les inconsequences structurales, l’aspect
fragm:nw;e. Les inconsequences sont dues 6 un changemeilt de pro-
gramme phrastique qui intervient au moment qu’onl prononze la phrase
en question. Le fragment represente la premiere partie d’une phrase a
laquelle le locuteur vlenlt de renoncer soit 6 cause des coi?lplications
structurales imprevws, soit en faveur d’un autre enonce ou d’une forrnu-
lalion differente du premier.

’ NO~Savons analysb (le ph,riel, loin d’i$tIe \ln plurield’auteur,marque 1’.ssistance prkieuse de
Madame Judith F bnngy):
(a) kits et dialogues du Petit Prince de Saint-Exup&y (texte irkgral), la premiire et trek-
i&me partie des Co&es de Bile de Louis Arragon (Paris, Den&l, 1934), le premier cliapitre de
&wk dans fe mit *o de Raymond Queneau (Paris, Gallimard, 1959);
(b) le premier chapitre de deux ouvrages scientifiques. Vendryes, Le langage, et Edm0r-d
Faral, h vie qwtidienne uu temys de Saint-Louis (Paris, Hachette, 1938);
(c) quatre erwgistrements de convewations entre jeunes enseignal;ts (les sujets de conversa-
tion dhient les c’ccipations quotidiennes, le c&ma, les vacances et I’enseignement).
182 I. Fthag_J/Pvklangage et rt+essions syniaxiquos

L’ellipse est kgalement fkquente dans’ la conversation spontanee (cf.


mssi Holzmann 197 1) et dans les dialogues d.es remans analysks. 1 o
Le nombre des anacrolI.ses phatiques (du genre “Ben, koute ...‘. ’
sais. , . . . ‘), tr& 61~~ dans 1~sconversations, est rkduit de moitik dans
dialogues.
Chaque quatrikme phwse est un monokme dans les conversations
enregistrkes, dans la prose littkraire et scientit’iqw; ‘;w- contre, on ne
rekve qu’un ou deux sur cent phrases.
La longueur de la phrase diminue trGs sensiblement d+s qu’on s’ap-
proche i partir de la prose scientifique 21k-avers le t-kit du dialogue de
la conversation (tableau 4).
Le rejet nominal (sans reprise) - l’apposition proprement dite - est
pwsque inex:stant dans la conversation et le dialogue, il constitue un des
traits caractkistiques de la prose scientifique et litteraire. Ceci est egale-
cnt vrai dL1prtjet et du rejet du complkment d’adverbe.
Ces ‘twits distinctifs st:yiistiqL;es’, ces divergences structuraies devien-
ent encore plus kvidentes dks qo’on demande aux participants de la
conversation ou au confkencier de transcrire le texte enregistri en vue
e !)ublicai ion (rkelle OLI imaginaire). J’ai r&urn@ ailleurs (F6nagy
973) les rkglcs de trawr, 113formaticln que suggltre la comparaison de la
f‘orme &rite et tie la version originale (orale).
A titre d’exsmple: la conversation spontanie ‘lib&e les propositions
wbordonn&s l:lui se transformerat en propositions coordonnks ou en
phraws indGpendantes, ou. quelquefois, s’arrktent ;i mi-chemin:

Ifc’rs~oi7 icritc Version orale


I1 t‘audrait qu’un aillc aussi ctn Italie pour I1 faudrait qu’on ailile en italic auk.
.K r~tm~ncr quclqucs pulls et 46%la wisson. (Pause) .Pour se ramener quelques pulls.
(Pause). Et de la boisson.
J’ai des oreiilcs WI peu dkollt!es, puihque J’ai d6ji les oreilles un peu comme c;a. Je
Oe dans un chowflcu~ . suis n6e dans un chowfleur. C’est pour qa.

;lns It2 romkms qci attachent une importance particulikre ELI Galisme
nguistique, les hrases des dialogues ou mitme celles
uo ;nonologue terne) sent e’l pleine dissolution.

I” Nous avons admis deux wrtes d’ellipse: (a) I’absence du pr&icat; (b) l’absettce d’un 616ment
du message qui n’est pas fourni par le contexte verbal immbdiat (prQposition ou phrase
rkkdente, mais suggirrd par la situation globale ‘c’est-&dire par un contexte plus large).
I. Fciraagy hhngage et rkgressions SE-ntaxiques 183

ut ce qu’elles disent, toutes les dames, ces c-as-l;. Faillsit s’) attendre.
I
Du paravent.”
ne, VcpJ*age au bout de la ntrit (Paris, Dend, 1932): 488).

riru de Saint- isques Festival), la phrase


(confcrme ;i la g-anmaire de la prose &rite):

‘CCqui est bien c’t’st quc la caisse quc tu m’as dorke lui servira de m<Aison la nuit“

se t r~~lI~s~orille ans Ic dialogue en une s&-k de propositions d6tacchkes

CC~\uitrst bien (pause de 152 cscc), avw la caisw que to m’as don&e (pause de 136 csec),
c’cslt qw, la nuit, $3 lui scrvira de maison (p. 16).

j!qtonatio!j ex&mativc rlrc


__.I dPllX
-w-1. p-e!y*$$ es prqJo&iQjJs (suiv& &
ongws pauses) confirme leur indkpendarw... ! 1
Le krme omtio solrttn a rhktorique classique assigne au style
otidien, parai;t yleinement justifik il s’agit, en effet, d’une
e structures plus complexes, plus t?volu&s; de leur transfor-
mation en structures verbales relativernent simples, susceptibles d’etre
engendrkes (prises st5parknent) par une gramm2ire pro& de celle que
poss& un enfant de 2 4 ans. I-2 terme franqais st_vlc rekidzk implique
une auk comparaison qui ra pra3cfle Ies concepts ‘fanlilicrs et ‘r&ressif”.
En d&chant une voiture du train et en relkhant ses freins. elle suivra
itablemf:nt la pente et glisserd vers le bas.
ssible de dkterminer la profo &wr de la rdgression en prP-
lpique oti l’enf.-rnt n’est pas LTFLXX-~capable de produire des
s complexes que celles en qL estion. La substitution de
onnks aux phrases subordonnkes correspondrait. par
exemple, i une rkgression i l%ge de deux ans -- deux ans et demi. La
dislocation du type ‘ce chien. je le veux’ nous ramcttne au stade des pw-
mikes ‘seque ces kvolutives (un an et demi). es monoremes relcvent
de l’kpoque (qui prkckde celle 4e la synthkse des phrases ;i deux ttmnes
(un an).

l1 Disyue~~estival.Rkitant Gt%ard Philippe. Le petit prince: Ckorges Boujouly.


184 I. Fbnagy/&%mgage et r&essions syntaxiques

8. Regression fonctionnelle et s&niotique

Les monor&qes que Tesniere (1959: 96) appelle des phrasillvns -


Ai’e! Hake! Pouf/- peuvent etre consider& comme archaiques, meme
par rapport i d’autres monoremes, tels que Non, Dehors, Chapeau. En
plus, on serait tente de faire des distinctions a l’interieur de ces deux
groupes, en attribuant a Non l’anciennete par rapport 6 Chapeau et i Ai’e
par rapport :aPouf: de considerer, dans les deux groupes, la deuxieme
phrase comme plus evoluee que la premiere, et la troisieme comme la
plus &or:& des trois. Ce sont des nuances, peut-etre, mais des nuances
qui correspondent a des distances de plusiers mois a l’echelle individuelle
de l’evolution verbale, et a des dizaines de milliers d’annees a l’echelle
humaine.
Ces divergences nous rappellent que la regression verbale ne se limite
pas aux fairs syntaxiques. I1 faut egalement tenir compte des regressions
d’ordre fonctionnel: ce qui distingue, par exemple, le mot tenez de la
phrase: ‘Tenez la ficeile’ du m&me mot dans la phrase ‘Tenez, hier, par
exemple, ‘: nest pas venu, tout simplement’ n’est pas un chdngement de
signification, mais une perte tie signification de tenez dans la deuxieme
phrase, i’absence de la fonction representative. Le mot, en anacrouse,
regredie vers fa fonction phatique du discours (rnis en evidence par
!Halinowski et etudie en rapport avec les autres fonctions linguistiques
par Jakobson, en 1960). Les phrases introductives du genre ‘Tenez ...‘.
‘Remarquez 2, ‘Tu sais, ...‘. ‘Ben, ecoute, . ..‘. ‘Attends . ..‘. Au fait, . ..‘.
‘Enfin, ...‘. ‘Je vais te dire une chose, . ..’ se substituent au geste bien
connu du locuteur qui tient son interlocuteur par le bouton (Jakobson,
s une conference a M.I.T. en 1965).
Ce qui distinguc les trois mots-phrases des deux groupes que nous
venons de titer, c’est leur function respective, le role qu’ils jouent dans
Ia communication verb&. Chapeau et, mutatis rnutandis, Pouf ont une
fonction representative, ils renvoient a des objets (dans le sens large du
terme); Aie, par contre, exprime la douleur (que represente le mot
‘doufeur’) et Van une attitude (emotive et inte,lectuelle); Halte, comme
Dehors, a une fonction appellative et est en rapport direct avec une situa;
tion globale ou’il doit declencher. Selon le schema fonctionnel, propose
par Biihler ( 1934) la fonction d’appel occupe u.ne place intermediaire
e,ltre la conction expressive et representative, et l’ordre topologique
bbituel - fonction representative, appellative, representative - corre-
spond g l’ordre evolutif.
I. F6nagy/Pr&ngage et rc!gressions syntaxiques 185

D’autre part, ce qui distingue le deuxieme groupe du premier c’est que


les expressions NOA?,Dehors, Chapeau prkupposent l’analyse conceptu-
elle des objets et des rapports objectifs. Ce qui n’est pas vrai des expres-
sions du premier groupe, meme si l’on consid&e le membre le plus
6~01~6 du groupe, l’onomatop6e Pwfqui imite le bruit qui suit la chute,
sans d&limiter le 1:oncept de ‘chute’ ou de ‘
La kpetition - la forme la plus Mmentaire de la fonction hdique-
autistique ---joue 6galement un r6le considkable dans la cyntaxe du
langage familier et affectif et domine la parole enfantine: r&petition
dWments sonores (allitkration, assonance), de mats (6pktition empha-
tique, rkpktition dWments phatiques, des mots de remplissage), de
phrases ou de structures syntaxiques. Les structures disloqukes, comm’t
nous l’avonwu, prennent souvent la forme que suggkre la reddition
(a b c a).
-I-I
La yarule affective ou relGchee I-nontre done une tendance tr&s nette ;i
servir les fonctions les plu s arksiques ;?:udetriment de la fonction repri-
sentative.
Un autre tendance qui t=?cr,r,-‘resouvent cette dernike: le langage
emotif, familier pr6fGre l’expression motivee A l’expression par signes
arbitraires. Les phrasillons sont souvent des onomatop6es. Les sipnes
prosodiques et gestuels dont use et abuse la parole I-elkhke sont rare-
ment arbitraires. Le chevauchemeni de ces deux ter;dances - pri3Erence
des signes motiv&, dominance de la fonction expressive - est inkitable.
La fonction expressive vise Arkduire la tension psychique A l’aick de
l’activite verbale. Les signes motives qui contiennent des parcelks des
objets dknot&, qui participent i l’action q s denotent, se prctent
mieux A l’ex-pression de contenus mentaux gkants que les signt:s arbi-
traires.

9. La langue face aux tendances rkgressives

I1 serait toutefois beaucoup trop commode, voire abusif, de vouioir


opposer les tendances kgressives inhkrentes 2 la parole i une grammaire
6volu6e - refusant de tenir compte des faits nombrcux qui vont A l’en-
contre de cette conception simpliste et brouillent les contours d’une
belle anti th&z;.
Les grammaires les plus kvolu6es disposent de catbgories archa?ques
du point de vue syntaxique et sknantique. C’est la grammaire ql?i offre,
18s I. Fbnagy/h!hnguge et rdgressions syntaxiques

ou impose en certains cas, l’usage l&s phrasillons, des interjectiuns, selon


le terme de la grammaire antique. L’absence d’une premiere articulation
les rapproche du moneme (Martinet 1967), l’impossibilite d’integrer des
phaasillons comme Aie ou Bourn en tant qu’unites significatives a une
phrase que!conque (sans 15s transformer en signes meta-linguistiques, en
kcrivant, par exemple, que ce ‘Zut’ la J% hksiter) nous empkhe cepen-
dant de leur accorder le statut de monkme.
Les termes de mot-phrase ou phrase-mot (all. Satzwort) refl&ent leur
ambivalence et justificient la remarque de Btihler qui constate que cette
categoric verbale ignore encore la distinction entre ‘phrase’ et ‘mot’
(Biihier 1934). Le terme ci’interjectio ou de ‘mot-intermkdiaire’
(Zwischenwort) de Heyna tz (1770) s’inspire du comportement syn-
taxique des phrasillons, inserres dans la phrase sans y etre veritablement
intkgres.
“C’est une expression (dictio) invariable qui fait phrase par elle-meme”
constate Vossius ([ 16261 17W: 166).
Nous sommes done en face d’une catkgorie ‘agrammaticale’ a l’interi-
eur du systeme linguistique. La presence frequente d’elements phoniques
etrangers au systeme phonckgique de la langue en question - consonnes
et voyelles inspirees (daw ~JJ, ou dans un certain Oui), claquants (comms
le ts-ts adversatif ou repwbateur) - ou l’absence d’articulation du sig-
nifiant accentue encore leur aspect sauvage, prelinguistique.
La phraw frant;aise, comme celle d’au tres langues indo-europeennes,
est composee generalement d’un syntagme nominal et d’un syntagme
verbal. La grammaire admet pourtant, en certains cas, des phrases nomi-
nales qui nous ram&rent a l’hpoque qui precede la differentiation du
nom et du verbe.

“La nuit. ! 2 piuie. Un ciel blafard ...”


(Terlaine, Effet de nuit)

En dehors du domaine poetique, la phrase nominale est de rigueur en


certaines situations: presentation, reponse, vocatif (‘Monsieur’), titre de
roman, de poeme ou de publication scientifique. Certaines langues,
comme le russe, les langues finno-ougriennes, assurent une marge nette-
ment plus large aux phrases nominales. La phrase hongroise Fecske
(‘Hirondelle’) correspond a des phrases franqaises verbo-nominales
variees ‘11y a une hirondelle sow le toit’, ‘Regarde, une hirondelle’, ‘11y
2 deji des hirondelles’, ‘Regarde cette hirondelle’ (avec dislocation:
I. F&agy/PWangage et rkgressions syn taxipes 187

‘Regarde, une hirondelle’). Ces mots-phrases rappel!ent selon Ravilla la


phrase ouralienne qui ne distinguait pas (formellement) le verbe du nom
(Sebestyen 1957: 49).
Certaines categories de phrases se montrent particulierement toleran-
tes a l’egard des structures archa’iques. Les phrases exclamatives et im-
peratives admettent l’elhpse dans une tres large mesure. La suppression
du syntagme nominal est de rigueur dans les phrases imperatives. (Jean-
Pierre s’approche, mais: ‘Appro<:he’). Ces phrases w-on t, par consequent,
plus fortement liees au contexte, a la situation. (Pour eviter we refer-
ence au contexte, on peut ajouter a la phrase imperative une phrase
nominale vocative: ‘Approche, Jean-Pierre’).
Quant aux phenomitnes regressifs qui relevant de la parole: la langue
reagit promptement aux &arts individuels des que ces derniers devien-
nent recut-rents. Elle tkhe de les incorporer a l’aide d’une nouvelle
regle lui permettant d’engendrer les transgressions (Paul 1909: 74- 105 ;
Fonagy 197 1). Les’infractions par regressions syntaxiques contribuent
done a l’evolution {dela langue.
Certaines infractions a la regle - qui determine la structure de la
phrase franl;aise kite - constituent, ;i leur tour, des regles qui gouver-
nent le langage familier. La phrase Lc Ziwe, tu Z’ascorrespond a la
norme nouvelle qui sous-tend la pare’z de la jeune generation. Queneau.
un auteur particu%kement sensible a la grammaire des irregularites (A ia
‘grammaire des fautes’ preconisee par Hem-i Frei), constate en 1955,
l’entree en vigueur d’une nouvelle regle que re Gtent les phrases: ‘Ty y
as t%, toi, en Espagne, l’ete?‘, ou, “T’as deji roule, tol, la nuit, dans le
brouillard . ..‘, ou., ‘11 l’avait deja gagne, le tour de France, l’annke der-
ni6re, Babe t?‘.

“Devant I’Equipe, faubourg Montmartre, on n’entendra jamais dire; West-cc point Bobet
qui l’annie dernike avait gag& le Tour de France?‘.”
Writ en 1955. Dans: Bitons, chiffres, lettres: 80).

La courbe de frequence fondamentale d’un certain type de prkjet


nominal, surtout pronommal, reflete la reintegration de l’element pro-
jet6 dans la phrase grammaticxle (cf. fig. lob).
Cette nouvelle regile, plus complexe, p&k tre par le roman, !e film, la
TV, les affiches, peu B peu le langage litteraire. LJne phrase apparue re-
cemment sur une affiche immense - Le sourire de contentement, c’est
le client qui doit Z:tivoir,non pas le banquier - 1je pourrait choquer per-
188 I. Fhagy/&t!langage et rdgressions syntaxiques

sonnr, par sa fcrme, bien que sa structure s’eloigne considerablement de


l’ordre classique (‘Ce n’est pas le banquier qui doit avoir le sourire de
contentement, mais le client’). Le caractere ‘parle’ et, par conseq,uerit,
ka dislowtion, est devenu un trait permanent (une marque de fausse
sincerite> de toute annonce publicitaire:

Moi, iire gratuitement un bouquin, je ne dis jamais non


(Tdl6 7 jcurs, ler dkembre 1973: 120).

T
c1nrA%. de l’adverbe correspond dans beaucoup de cas a l’usage
Lb y’Y_:**

litteraire (on le retrouve dans la prose scientifique, ainsi dans les tours
de de Saussure, par exemple, “Souvent, deux ou trois mots isoles suf-
fisent pour creer une forme g&-&ale”, (.1968: 223, ou dans les manuels
de franccais, avec ou ssns virgule. Le prejet pronominal est conforme a
la ~orme litteraire. On rencontre meme des cas (tares) de prejet nominal
dans la prose scientifique:

Or, cette grande ville, il faut bien la voir telle qu’elle 6tait en rdaliti.
(Faral, La vi0 quotidimne au temps de Saint-Louis: 9).

L’etudiant anglais ou hongrois doit done apprendre les regles des in-
fractions avec les regles quil faut transgresser, pour que ses phrases ne
soien?‘,pas ma1 adaptees aux.circonstances.
L’&s.icite et la plasticite du systeme linguistique explique, d’autre
part, qw malgre la motivation et l’universalite de certair!es tendances
regressives, la tactique de la dislocation differe sensiblement d’une
langue a l’autre. I1 ‘dasans dire que les langues qui ne possedent pas deux
&es de pronoms p:;:rsonnels (je/moi, tu/toi, il/lui) ignoteront les rejets
du type: Tu l’as vu, toi?
D’autres faits font mieux ressortir le caractere convenlcionnel de 1~
dislocation. L’allemand ou l’anglais connaissent a peine c/es dislocations
du iype Tu lbs vu, Ht?kne?. Dans la phrase correspondante Hast du sie
gesehen, Helene? le nom feminin serait interpret6 commi,: celui de la
personne a laquelle on s’adresse.
Nous avons cite des exemples hongrois qui semblaient correspondre
exactement aux prejets francais tels que Le h-e, il /‘a rerzdu h Yvette.
11faut a.outer cependant que, dans le hongrois, cette structure disloquee,
dans la Flupart des cas, un sous-en-tendu, soit qu’elle anticipe une pro-
position adversative (‘le livre, oul, mais pas la lettre’), soit qu’elle prete
I. .%5nagy/lWhnguge et rhgressims syntaxiques 189

au prejet un carzctere interrogatif: A cip$e, az csup sh ‘ses chaussures


sont pleines de bow (‘Tu me demands dans quel etat etaient ses
chaussures? Eh bien, ...‘l. Szerepet, tizet is kaphat ‘Des roles, elle pour-
rait en avoir une dizine’ (Tu me demandes si elle ne pouvait pas obtenir
un role. Quelle question . ..’ ). Une autre divergence, d’ordre statistique:
les prejets a melodic montante-descendante sent sensiblement plus fre-
quents en hongrois qu’en francais, et, en meme temps, l’absence de la
pause entre prejet et la proposition est beaucoup plus frequente en
francais qu’en hlongrois. Ceci semble indiquer que le prejet est mieux
integre, plus etroitement lie. a la proposition suivante en francais qu’en
hongrois. Ceci est en accord avec la plus haute frequence des structures
disloquees dans le discours 5 .ncais.
Une simple compataison de la distribution de frequence des sttuc-
tures archa’iques dans le texte francais (tableau 1) et hongrois (tableau ‘2)
fait ressortir ies divergences. Le prejet du nom avec reprise pronominale
est visiblement plus rare en hongrois oti le r&it l’ignore et ou il apparait
tres rarement dans les dialogues. L’apposition est, par contre, tout aussi
frequente Jans la prose scientifique hongroise que dans la prose francaise,
On est frappe par 1s pourcentage particulierement elev5 des inconsequ-
ences syntaxiqucs dans la conversation hongroise (entre intellectuels,
employ& et jeunes garcons de quinze ans). 11faudrait elargir et varier
considerablement le corpus, dans les deux langues, pour pouvoir en
tirer des conclusions valables.
Nous avolls pu determiner certaines divergences a partir de la traduc-
tion hongroise du Petit Prirzcz que nous avons comparee a la version ori-
ginale (tableau 3). Malgre l’influence que 1 nguage de depart exerce
habituellement SW la traduction, on con& l’absence des prejets
nominaux a reprise pronominale dans la version hongroise. Le nombre
des phrases fragmentaires est nettement plus eleve dans la traduction que
dans le texte frdncais. Le detachement de l’adverbe, relativement :ke-
quent dans le r&it francais, est rare dans le t-kit hongrois.
Les regles de suppression qui engendrcnt les structures elliptiques dif-
ferent sensiblement d’une langue a l’autre - malgre le caractere para-
linguistique de l’ellipse. Les traducteurs sont particulierement bizn
places pour se rendre compte de ces diverge.lw, rJe francais est, par
exemple, mains tokant a l’egard de l’ellipse que beaucoup d’autres
langues. Certaines structutes du texte hongrois doivent etre interpolees,
explicItees, afin que la traduction francaise soit acceptable. Ces faits ont
et6 mis en evidence recemment par Kassai ( 1974).
190 I. F6nagyfPrkhngage et r&gressionss_vntaxiwes

Les resultats statistiques refletes dans les dem tableaux (1 et 2) in-


firment, parit-il, cette exp&ience. On a releve moins d’ellipses dans les
textes hongrois que dans les textes franqais. Cette contradiction, bien
entendu, nest qu’apparente. Une structure qui est consideree comme
elliptique en fran$ais, ne l’est pas necessairement en hongrois. Ainsi, la
phrase “Des oies nerveuses qui riaient, qui riaient” (Aragon, Cloclzes de
Bde: 142) est caracterisee par l’ellipse du predicat. La phrase hongroise
‘Ideges libak’ (Oies Izervetlses) ne pourrait etre qualifiee comme ellipti-
que. C’est la tolerance de la grammaire hongroise a I’egard des ‘omissions’
qui reduit le nombre des phrases elliptiques relevees dans les textes.
Ce qui distingue la phrase elliptique de la phrase fragmentaire, c’est
que la langue, en tolerant l’ellipse, l’interprete, la complete tacitement.
Une phrase elliptique est done toujours complete. La langue la complete,
l’interprete d’une ccrtaine manihe. Une phrase telle que Et l’ann6c yro-
chaine? suggere !a suite: ‘qu’allons -nous (qu’allez-vow, etc.) faire’. Une
telle suite n’est pas prevue pour la phrase assertive correspondante El
Z’ann6e prochaine qui nest pas une phrase elliptique au meme titre que
son homologue interrogatif. Chaque langue reserve un nombre restyeint
de solutions Ases phrases elliptiques. Les phrases elliptiques hypothe-
tiques Si + syntagme Nominal + syntagme verbal ant des phrases princi-
pales sous-jat.:entes, dett;rmin&s par la langue, qui different selon le texte
et selon l’intonation C;ela phrase conditionnelle (Martins-Baltar 19’!4).
(a) s’il est conten P (=Tu I!x demandes s’il est conter,t. Quelle
question! Bien sut- )
(b) Si on alkzit prendre cm c’ajP (=Qu’est-ceque tu dirais si on allait
prendre un cafe. Tu serais d’accord, je suppose). Le hongrois connait le
‘programme’ (a), ignore cependant le ‘programme’ (b).

10. Rkgression et complexit

Malgre l’analogie evidente qui existe entre la syntaxe enfantine et la


syntaxe emotive du langage adulte, il faut voir egalement ce qui les
&pare, ce qui les oppose. Dans la parole adulte, une forte emotion
favorise, par exemplc la dislocation, la reduction. Or, dans la parole en-
fantine, un desir intense contribue a rapprocher les phrases monolithi-
ques. La pause qui les separe est en rapport inverse avec l’intensite des
emotions (Fonagy 1972.)
La methode generative nous a appris a considerer la phrase comme un
I. .#%nag_v/Pr&ngage et r&r-essions syn tap:,iques 191

pro&, et non pat comme un objet inerte (voir surtout Telegdi 1962).
Cette intcrpr&ation s’impose dans le cas des rigressions syntaxiques. Lee
terme meme de dishutio~z prksuppose unt’ phrase bien construite contre
laquelle se dirige la ddstructuration. De mtitne, l’ellipse (lat. eZEidere
‘omettre’) ne peut etre conyue qu’A partir d’une structure plus complete
dont on supprime curtains Gments.
Par opposition aux monorcmes, aux mot -0hrases du langage enfantin
- qui sont, bien entendu, plus simples que les phrases enfantines i deux
termes - les pl~~~cs clisloqtr~es ou elliptiques du langage adulte sont
yltrs cwlykxes que les phrases grammat icales correspondan tes qu’elles
prksupposent et transforment.
Les phrases archa’iques ou archa’isantes du langage adulte sont les pro-
duits d’une longue s&-k de r&gles (suppressions, additions, permutations,
substitutions) et apparaissent comme la phase ultime dans l’histoire
tr~ncf~rm~t;r\~~*lln
br~113AVIlllULlWJ1lI~~I~.
POO;
\LbI
,.-A-4. 5 la rkalitk iogique et
correspond parfaits-lllcrll
psychologique. La kgrtrssion est sans doute un pas en arGre, mais un
pas tardit, prkkde nkessairement, par definition, d’un stade plus &oluk.
La carence apparente de la structure grammaticale s’e;cplique par un
double encodage, d’une excursion volontaire et utilitaire. ‘aller et retour’,
dans un passe &oignk, plus ou moins prk de la genkse de la parole.
L’engendrement des structures archdiques rejh?te done la g&se dans le
sens littkral du terme: il invertit l’ordre chronologique, comme une glace
qui reflkte l’objet en inwrtissant l’ordre spatial.
Cette thke, plus banak que paradoxale, est confirmie par l’attitude
de I’interlocuteur en fact? des phrases elliptiques, disloqL:Pes. 11les t:rouve
plus expvessil)es que les structures grammat ic;lles correspondantes.
L,es structures disloqul?es, elliptiques con iennent done un message
supplkmen taire par rapport - celui transmis &l’aide de la phrase gram-
maticale. Ce message secondaire stylistique est moins complexe que le
message primaire. 11a cependant l’avantage d’etre motive, c’eskkdire,
de s’exprimer ;i l’aide d’un signifiant qui incorpore le signifii; d’un signi-
fiant qui est encore tout pr&s de l’activitk proprement dite. La disloca-
tion et l’ellipse relevent souvent du domaine du langage gestuel, du
langage-action. La d’slocation peut exprimer l’impatience de rkduire la
tension en projetant en avant 1’&5ment essentiel; ou correspondre Aun
geste agressif: on c&hire la phrase comme on d&hire une feuille de
papier. Elle reflkte une certaine nostalgie, l’envie de retourner A 1’Gge
d’or cil’une communication plus simple, plus vivante. MaI& l’indigence
de ce mlessage seconhre, l’ensemble des messages transmh A l’aide d’une
192 I. F6nagy~hS.mgage et rdgressbns syntaxiques

phrase doublement structwr$esera necessaiwment plus complexe que le


message communique par la phrase grammaticale correspondante.
Le temoignage du langage poetique est particulierement precieux a
cet egard, a cause de l’importance que la poesie prete aux messages
secondaires (lstylistiqufes, esthetiques). Dans le contexte poetique, un
prejet qui paraft banaliou qui l’est, en effet) peut condenser une serie
de messages grace a son caractere ouvert:

“En fant, sur un tambour ma c&he fut PO&e”


(Victor Hugo, Mon enfance).

DGsqu’on t&he de completer l’ellipse, de traduire le prejet monolithi


que en langage explicite, univoclue, ou en une autre langue, comme le
hongrois, qui dans ce cas precis, exige plus d’information, plus de pre-
&ions, on s’aperqoit de sa valence multiple: ‘je me rappelle, j’etais en-
core tout petit quand ...)) ‘deja a un age tend:e . ..‘. etc. Le caractere
monolithique de la propositiorl nous reylonge en meme temps dans le
passe linguistique, il nous ramene a l’epoque enfantine des monoremes.
11represente et reproduit, en plus, par son isolement grammatical, celui
d’un enfant couch6 sur le tambour.
Par sa puissance figurative, la dislocation poetique depasse la com-
p!exiti des dislocations purement expressives du langage quotidien.
Ceci est egalement vrai de la reduction du signifiant (detractio selon
la rhetorique classique) par ellipse, ou cette reduction comporte un
message et enrichit considerablement le signifie. Ainsi, par exemple,
dans un vers du poete hongrois, Endre Ady (1877- 19 19) l’amputation
du predicat reflete, sur le plan verbal, la decapitation symbolique des
‘soldats’ (qui representent les poemer, non-ecrits):

“T&e dans la main


Ils marchent kolument, en vrais soldats ...”
(Endre Ady, Un air triste, arrachi du sein)

La haute frequence des appositions-des propositions privees de pre-


dicatsverbatl-dans les vers qui evoquent un paysage immobile ou experi-
ment l’absence de toute activite humaine, est egalement caracteristique,
a cet egard [Verlaine, Effet de nuit ; I’rakl, Dans le Village).
Monzoni immobilise un etre humain B l’aide du p&jet nominal:

“Ei fu. Siccome immobile, dato il mortale sospiro ...”


(Cin;que Maggie)
I. Fdnagy/P,Glangage et &gTessions syn taxiques 193

L’absence du verbe coincide souvent avec l’apparition du defunt:

“Et cette ombre, couchee et morte


Est la seule chose sui sorte
Tout le jour de cette maisor?
(Lamartine, La vigne de la niaisdn)

“Voici plus de mille ans que la triste Ophelia


Passe, fantome blanc, sur IClong fleuve noir:”
(Rimbaud, Ophifia)

Dans une ballade de Goethe, c’est la fiancee de Corinthe qui fait ap-
parition, couverte de voiles blanches, entre deux virgules et en absence
de predicat.

En guise de conclusion

Selon G. et R. Le Bidois, “tout sentiment passionne .*. tend ;i s’ex-


primer en dehors des cadres ordinaires de la langue” (II: 738).
L’etude contrastive de ceriains aspects de la syntaxe emotive, de la
parole quotidienne, du langa:ge familier, d’une part, du langage enfantin,
d’autre part, semble suggerer que ce qui eloigne le langage familier, le
langage &motif de l’expressicn litteraire le rapproche en meme temps de
la syntaxe enfantine. La syntaxe emotive pout-rait correspondre a une
per& controlee de la pawle et de la metalite enfantine, A une regression
instan;anee qui nous ramene jusqu’i la premiere annee de l’apprentissage
de la langue maternelle.
Ce mouvement regressif s’effectue cependant dans les cadres du
langage adulte, et les resultats de la regression seront integres a la langue.
Ces retours constants a la source pretent au discours sa plasticite, sa
vwacite et assurent le renouvellement permanent des langues naturelles.

Rt%?rences

Bally, Ch., 197 l* LTraitd stylistique franGaise. Heidelberg/Paris: Winter et Klincksieck.


Bp.lIy, Ch., [ 19321 19654. Linguistique genirale et linguistique fran$aise. Berne: Francke.
Bally, Ch., 1941. Intonation et syntaxe. Cahiers de Ferdinand de Saussure 1, 33-42.
Bolinger,, D., 1964a. Intonation as a universal. Proceedings of the 9th International Congress of
Linguists (Cambridge 1962). La Haye: Mouton, 823-844.
Bolinger, ID., 1964b. Around the edge of language: intonation. Harvard Ed. Rev. 34, 282-296.
Bruneau, Ch., M. Heulluy, 1937. Grammaire pratique de la langue franqaise. Paris: Delagrave.
194 I. Fbnagy fR&ngzzge et rdgressionssyntaxiques

Btihler, K., 192g2. Die geistige Entwicklung des Kindes. Jena: Fischer.
Biihler, K., 1934. Sprachtheorie. Jena: Fischer.
Cc hen, M.,1972. Une fois de plus regards sur la langue franpise. Paris: Editions Sociales.
Dubois, J., 1965. Grammaire structurale du frangais: nom et pronom. Paris: Larousse.
Flavell, J.H., J. Draguns, 1957. A microgenetic approach to perception. Psychol. Bull. 54,
197-217.
Fokos-Fuchs, D., 1934. A melleknevi jelza szbrendje [La place de l’attribut adjectival]. Magyar
Nyelvar 63, 35-40,71-79.
Fonagy, I,, 1972. A propos de la gel&e de la phrase enfan tine. Lingua 30, 3 l-7 1.
Fonagy, I., 1973. Les langages dans le langage. Actes du IX Congres 1nterna:ional des Srimces
Anthropologiques et Ethnologiques [Chicago 1973), La Have: Mouton, sous presse
Fonagy, I._ E. B&d, 1973. Questions total:s simples et implicatjves dans le francais moderne.
Studia Phonetica 8,53-97.
Fbnagy, I., K. Magdics, 1367. A magyar be&d dallama [L’intonation du hongrors]. Budapest:
Akaddmiai #iad&
Freud, S., i 1920) 1940-1946. Gesammelte Werke. London: Irnago.
Heynatz, J,F., 1770. Deutschc Sprachlehre. Berlin.
Holzman, M+ 197 1. Ellipsis in discourse. Language and Speech 14,86-98.
Jakobson, IX., 1960. Linguistics and poetry. Dans: T.A. Sebeok (ed.), Style in language.
Bloomington: Technology Press, Wiley.
Kiroly, S., 1958. Az ertelmez~ is az ertelmezai mondat a magyarban [L’apposition et la phrase
appositive en hongfois]. Budapest: Akadimiai Kiado.
Kassai, G., 1974. Etudes de stylistiques compardes du francais et du hongrois. Paris: Sorbonne
Nouvelle (th&se de doctorat d’etat).
Kelemen, J., 1970. A mondat-szbk a magyarban [ Les mots-phrases du hongrois]. Budapest:
Akad&\?iai Kiado.
Lerch, Eu., 1934. Historische franzijsische Syntax, I-III. Leipzig: Reisland.
Lombard, A., 195 2. L’apposi tion dans le francais d’aujourd’hui. Goteborg: Bergendahl.
Martinet, A., 19672. Elimenzs de linguistique. Paris: Presses Universitaires de France.
Martin~Baltar, M., 1974. L’intonation au niveau 2. Ecole Normale Supkrieure de Saint-Cloud.
(Ms.)
Papp, I., 1956. Az allitmanyi szerkezet ostortenete [La prchistoire du syntagme prediciitif]. A
magyar nyelvjirisok 3.
Paul, H., 190g4. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle: Niemeyer.
Perrot, J., M. Louzoun, 1974,. Message et apport d’information i la recherche des strucures.
Langue francaise 2 1, 122 - 135.
Queneau, R., 19652. Bstzns, chiffres et lettres. Paris: Gallimard.
Ries, J., 1894. Was ist Syntax? Marburg: Elwert.
Saussure, F. de, [ 15 151 1961g3.Cours de linguistique g&r&ale. Paris: Payot.
Sehwyczer, E., 1947. Zur Apposition. Berlin: Akademie Verlag.
Scbestyin, I., 1957. SzamojjCdjelz& szerkezetek [ Syntagmes attributifs du samoyede].
Nyelvtudom&iyi Kijzlemenyek 59,46- 1OI,
Telegdi, S., 1962. Uber die Entzweiung der Sprachwissenschalft. Acta Lingu. Hung. 12, 95-108.
TesniZre, L., 1959. Eiiments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck,
Vendryes, J., 1921. Le langage. Paris: La renaissance du Livre.
Vossius, G.J., [1626] 1707. De arte grammatica libri septem, Amsterdam.
Wagner, R.L., .I. Pinchon, 19622. Gr ammaire du fransais classique et moderne. Paris.
195

HZ
25(3

200

15a

100 - I 0: t 0 7 ‘E m c n t

I I I I I I I I I I 1 I

-----TO 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 :30

Fig. la. La siquence phrastique enfantine /’ a: to/ /‘&msnt/. ‘L’auto lest/ partie’ (Pierre 1;8).

HZ
300-

--
200- -------..._

100 -
ma ‘? a: t 0 ’7 C m C”

I L I 4 I I I I I I I I I I I I I
lo 2~ 30 40 50 60 70 80 90 loo 110 120 130 140 150 160csec

Fig, lb. La phrase /ma : ‘a:to ‘E:m&nt/. ‘Dkji auto partie’ (Pierre 1 ;El).

Hz

225 - A
180
200 - 1
A\
160- fi
\
140 -
120 -

100 - e’f e 1 y t ‘a ttJa kick E Jp f rtsrc

. I I I I I I I I I
20 40 60 80 100 120 140 160 180 csec
.
Fig. 2a. La phrase hongroise disloqu&e A fisiif, add csak ide egy percre ‘Le peigne, donne-le
pour un instant’.

20 40 60 80 100 I20 140 cset

Fig. 2b. La mike phrase, grammaticale, pronon& par la m6me personne.


196 I. FcGtagy/Pk!hngage et dgressions syntlrxiques

)c 3a. I L phse hongroise disloqu& Mitycis, az ott nzaradt (rkitde). ‘

Fig. 3b. Variante de la m2me phrase (prok;on&e par la m6me personne).

rasbz conespo ar la mime personne).


197

Fig. 4a. La phrase hongroise disloqube Szerepet, tizet is kap e:, r6les (act.) il en p: ut avoir
me dizaine’.

I I I 1 i-._/
20 4s 60 80 100 160cSfX

b. La phrase correspondante, sans dislocation, ilue par 1~ n-kne personne.


I. Finagy/h!iangage et r&essions syntaxiques

1
106 , ,
&

100 120 140 160

Sa. La phrase hongroise P&z, uz sosem volt niih ‘De I’argent, il n’en portait jamais sur lui’
c au tours d’une conversation).

Fig. 5b. La phrase iue par la mCme pwnnne.

. 5C. ondante, sans dislocation (lue par la m&-e :or:?atrice).


8. Fdnagy/PrPlangage et rigressions s?wtaxiques 199

250

200

I I
10 20 30 40 50 60 70 80 csec

Fig. 6. La kqucncc phra ,tique enfantine ‘Ca, c’est qui?’ (Pierre 1;8).

HZ
250
225 200
1i
200
100 160 -
i
120
s
S
I I ’ -.I.-- I I I I

20 40 60 80 100 20 40 60 80 100 c set

Fig, 7a. Ca je )I ‘en sais rrcn. Phra!;e d&q&e dite par unc jcunc femme au tours d’unc c(awcr-
sation.
Fig. 7b. La mernc phrase dite par unc a~“re jeunc femme.

Hz

300
275
250

- I 1 I

240 260 200 300 c set

Fig. 8a. UO ruouton, ca rnmge les arkwtes? (Gcorges oujouly dans le r6Pc du Petit Prince).

Fig. $h. A!ors !es bpines, ri quoi servent-elles? (Georges Poujouly, dans Ic rblc du Petit Prince).
200 1. ~&agy/lWungcrge et rkgressions syntaxiques

Ha
325
276
22s
200
180
160
140
I
a I e J ufiae8sefM 2 e

b I I I I I I c
20 40 60 80 loo i2oc see

Fig. 9. Ah, les chkfleurs, c’est frisk (diFe par une jeune femme au tours d’une conversation).

HZ
200
I
HZ

E
1eo

t
300
160
275
2.50 140
225 / 1 130
/”
200
120
/ 110
160
\ 100
120
le pa s
Ii I I I I_ I
20 40 60 80 100 120 140 160 csec i 20 40 60 80 100 csec

Fig. 1Oa. Les paaants, c’est tous des imbiciles (lue par une jeune femme).
Fig. 1Ob. Mais moi, j’ai droit de savoir (Lonsdale dans Appelez-moi Rose).

Hz
400
375
350
325
300
275
250
225
200
180
t SC
L I I I I I I 1 1 I I I
20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 csec

Fig. 11. Cette +Wre, il l’a &rite ci ses enfants (he par unc jeune femme).
I. FdmgyllDfklangizge e; r&ressions syntaxiques 201

c t ‘jo:‘ho ss u t

I I
20 40 60 80 loo 120 14cmec
-
gig. 12a. LP phrase hongroise Ctinget, Jc? hosszlit (dite au tours d’une conversation).

Hz
225-
200-
180-
160 -
140-
120-
‘v.

loo ItJoe nge t ‘jo: ‘ho ss u it

I I I I I I i I
20 40 60 80 100 120 14c csec

Fig. 12b. La %rase lue par la rn6rni Iloctitrice.

Hz
225
200
180
160
140
120
!
lOO,-

i
‘joho ss
I I I I I I I I

20 40 60 80 100 12ocsoc

Fig. 12~. La phrase correspondante, sans dislocation, lue par la m+me locutrice.
202 I. F6nag.yf/Wmgage et rkgressions syntaxiques

stseret i dve

20 40 60 60 tea 120 140 cse c

” a phrast hongroisc
Fig. 13a. id Azt szmti,
r a v;git ‘C’est cc qu’il p&f&e, la fin’ (dite au tours
‘une conwrstaion).

Fig. 13b. La pl,rase lue par la locutrice.

“k i c .i i %3 E. E

1 1 I I 1 1---e-
1 so--Iso 7$ 0 90 100 120 130 14Qcsec

a phrase enfantine /kit ‘bmx/ “Jn peu. De cxla. (*Pierre 1;8).


1, Fkh.zgy/Prthgge et r&essions syndaxiques 203

20 40 60 80 100 120esec

Fig. 15. AI: mais elle est bien bonne, ceZfe& dite par une jeune femme. Phrase i rejet interroga-
tive.
Hz

I I I
20 40 60 80 100 120 140 c set

Fig. 16. Et puis $a griffe, les chats (une jeunc femme, conversation).
Hz

Fig. 17. La phrase j, rejct Et qu ‘est-ce qu ‘elle pose, elle IW a~1tours d’une conversation par une
jeune femme.

100 120

Fig. 18. La phrase exclamative i rejet: is elk viendra bienrbt, (unc jeune femme,
au COWS d’une convexati on).
200
180 i IctaU I ve

20 40 60 60 100 120csec

Fig. 19a. I1 est arrive?,Pierre? La phrase lue par une jeune femme; contcxte suggkie: On ne
s’attendait g&e que Pierre arrive& si tbt.

Hz
300
275
250
225_ &

J\
200 1 I

160
120 ile t atli we Pie u ?
F
20 40 60 80 100 120 cscc

Fig. 19b. La phrase lue par la m6me locutrice; contexte sugg&: Pierre 6tait cens6 arriver le soir
i 21 k On pose la question le lendemaln.
Hz
300
275
Hz I
250 25oL
225 225 -
/
200
2ool m++@
,e-
VW 160
1
“ome dl6 adad ? 120
vuv -acme wMrm6 7
t
L.-i.--. I I I I I I I
20 40 80 80 100 csec 20 40 60 80 100 120 csec

Fig. 20. On met de Z’encrededanr? (Une jeune femme au Cours d’une jeu des portraits).
Fig. 21. Vous vous l’aimez vraiment (une femme de 40 ans, film policier t6livis’e).

-L
20 40 60 00 csec
Fig. 22. (11faudrait que j’aille voir quelque chose) Quelqu’un pour co oeune femme, conversation).
I. Fhagy~PWungage et dgressions syn taxiqties 205

Mr
22s
300
180
160
140
120

100
‘ml t ado t a’mr ikan a k?

20 40 60 80 toil 120 E40 160 cse6

Fig. 23a La question rCpititive (de contr6ie) hungroise Mit adott a macskdnak? ‘Qw’m ce qu’il
a dam6 bu ohrrt?’ (dite pa ungijeune femme).

200
180
160
140

loo. ‘mi tad0 t a’ma tJka nak?


1
20 40 60 80 100 120 140 if30 csec

Fig. 23b. La phrase correspandante, sag dislocation, lue par la mime voix.

Mr -
300-
250-
100 ‘-
190 -

sa les Z di k

I-1 I I

20 40 80 80 100 120 csec

Fig. 24. @, les syndhts (on va laver notre linge sale entre nous) (interview t&%&X
206 1. Fchag.y/_Pr~hngage
et ri!gressions sy?~t~x
207

I--
’ r- L

CZJ
Tableau 3
E’rkquencede diffhrentcs transformations styhstiques dans les dialogues et les r&its du Pefif plrince et dam les dialogues et r&its de la version
hongroise (calculee sur 100 phrases i partir du texte integral).
__ __----- _ ---
Dislocation Ana- Hyper- Elli- Frag- Incon- Mono-
crouse bate Pse ment siquen- rime
aphat. ce
9
Nom Pronom Adverbe b
O-
iii
cn.,, Q
Avec 3diib ^iKX Sans 1,.*w&a
.v’,C Sans
repi ise reprise reprise reprise . eprise reprise 3
P&j. Rej. P&j_ Rej. P&j. Rej. P&j. Rej. Prij. Rej. Prij. Rej. s
_- ~-~__ -__ 8
Petit prince 4
Dialogues 2,ll 144 - 0,22 2,56 1,89 - - 0,ll 0,ll 1,ll l,oo 4,00 3,22 ’ 6,67 1,44 -- 13,78 rrt
Rdcit - - - - 0,63 3.
OS32 0,16 1,59 1,27 0,16 0,16 0,16 4,76 2,86 6,67 13,98 2,06 0,16 00
;;:
Kz3herceg (version hongroise) 2.
Dialogue - 1,lO - - 0,44 0,33 - - 0,33 0,44 0,33 0,44 2,87 1,lO 597 3,43 0,22 15,03 8i
R&it 0,15 0,30 0,15 - 0,15 - - - 1,78 0,89 0,40 - 0,59 5,04 2,23 0,15 0,15 1,36
s
g2.
Q
Tableau 4 5
Nombre moyen des mots que contiennent les phrases dans diffbrents genres verbaux, en franG;ais
et en hongrois (i partir de 3089 phrases frangaises et 2476 phrases hongroises).

Conversation Dialogue (roman) R&it (roman) Prose scien tifiirw


Pran$ais Hongrois Fran-is Hongrois Frangais Hongrois Franqais Hongrois
- -
6,22 7,13 8,18 5,00 16,69 14,98 28,16 21,70

Vous aimerez peut-être aussi