Vous êtes sur la page 1sur 11

Langue franaise

L'insulte : la parole et le geste


Sophie Fisher

Abstract
It is the title of Leroy-Gourhan's work in this inverted order that will lead our path: insults are not limited to screams or
vocatives - they are very often expressed by gestures, whether or not thse are accompanied by words. The recent
example of the "anarchist- entarteur" who targeted the French politician Chevnement clearly shows the link between an
act and an interpretation by its victim. Thus, insults are not necessarily some abuse or a swearword; they may be a
punctual act. Such an act further supposes in an enunciative analysis the recognition of the central role of the enunciator
in action interprtation. This is evidenced by a corpus based on Sobrino's Spanish-French grammar as well as
Argentinean, Brazilian, Spanish and French data. This study concentrtes on the notions of injunction, exclamation and
onomatopoeia, which belong to the borders of the structured systems studied by grammars.

Citer ce document / Cite this document :


Fisher Sophie. L'insulte : la parole et le geste. In: Langue franaise, n144, 2004. Les insultes : approches smantiques
et pragmatiques. pp. 49-58.
doi : 10.3406/lfr.2004.6807
http://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_2004_num_144_1_6807
Document gnr le 08/09/2015

Sophie Fisher
CELITH-EHESS
fisher@ehess.fr

L'insulte

la

parole et

le geste

L'utilisation inverse du titre de Leroi-Gourhan n'est pas un hasard :


l'insulte n'est pas seulement un cri, une interpellation, mais trs souvent un
geste, accompagn ou non d'une parole. Ce mode d'expression se trouve
illustr par l'exemple rcent de Ventarteur-anarchiste : L'attentat ptissier est
une sorte de matrialisation de la lettre d'insulte, avec des mots qui sauteraient la
figure et dgoulineraient dans le cou (P. Robert-Diard, 22-23.09.2002, JeanPierre Chevnement retrouve son entarteur devant le tribunal , Le Monde).
Comme l'insulte verbale, cet acte a une source, mais aussi une cible - le
candidat Chevnement -, qui interprte cet acte, dont [l]e but tait de salir, de
ridiculiser. Un homme public n'a pas d'autre capital que son image (Ibid.). Le
caractre situ de l'acte montre tout l'intrt d'une analyse nonciative
mettant au centre de la problmatique le rle du co-nonciateur comme inter
prtant.
Une telle analyse peut trouver des prliminaires utiles dans la consi
dration
de sources mtalinguistiques. Les tudes faites par certains
grammairiens constituent ce titre un matriau de choix. C'est l'exemple
d'une grammaire bilingue, franais/espagnol, l'un des classiques de la fin
XVIIIe sicle jusqu'au XIXe sicle, qui est considr dans les deux premires
sections de cet article. Elles montrent les difficults de la dfinition des
notions d'interjection, d'injure et d'insulte. Ces difficults s'expliquent par le
caractre culturalis de l'apprciation des notions, l'angle sous lequel elles
sont envisages (dans le juridique par exemple), et par la situation nonciative
des usages o la porte des actes est fixe de faon dterminante par la
gestuelle. Ces paramtres sont directement pertinents pour la comprhension
des faits franais, langue voisine d'une socit btie sur le mme modle que
l'espagnole, comme le montrent les convergences avec les contributions ce
volume. L'incarnation gestuelle de la parole agissante est le propos de la tro
isime section.
1NGDE FRANAISE 144

49

Les insultes : approches smantiques et pragmatiques


I. LES INSULTES ET INJURES COMME INTERJECTIONS
La grammaire franais /espagnol de Sobrino a connu trois poques trois
versions et trois rcritures. Ces rcritures attestent de changements dans ses
dfinitions du phnomne de l'insulte et de l'injure, changements qui sont le
signe autant des transformations sociales que de la prudence linguistique qui
les accompagne. Envisage dans le sens du parlable, du dicible ou de l'interdit,
Yinterpellation apparat en gnral hors des parties traditionnelles de la phrase,
puisqu'elle concerne le rapport l'autre, mais aussi avec soi-mme. Ces
rapports sont prsents dans la problmatique de l'interjection.
Cette notion reoit trois dfinitions selon les trois versions du Sobrino, o
elles sont donnes en franais, puisque c'est bien de grammaires pour des
francophones qui apprendraient l'espagnol qu'il s'agit (les soulignements sont
les ntres) * :
Les Interjections sont des Particules qui s'entremettent dans le discours, pour marquer
les passions de l'me. Mais comme elles sont peu importantes dans la Grammaire, je ne
m'arrte point les expliquer. (Sobrino 1752 : 198)
Les Interjections sont des Particules qui sont employes dans le discours, pour marquer
les passions de l'me... (Sobrino 1801 : 182)
Vinterjection est un mot dont on se sert pour exprimer un sentiment de l'me, comme
la joie, la douleur, etc., ou pour rveiller l'attention. (Sobrino 1881 : 181)
Ces dfinitions sont suivies d'une liste des diffrentes interjections (pp. 181-3).
Ds prsent, nous pouvons voir les diffrences entre les textes. Les
deux premires versions emploient Particules pour caractriser l'interjec
tion,
ce qui grammaticalement la met au rang de l'article, si on considre ce
dernier comme l'articulation ncessaire de termes porteurs de sens. Par
ailleurs, ces deux versions parlent des passions de l'me, le troisime des
sentiments. La transformation de la passion en sentiment n'est pas un simple
problme de style. Une indication allant dans ce sens est donne au dbut
des deux premires dfinitions puisqu'il s'agit de particules qui s'entremet
tent
ou qui sont employes dans le discours : l'on passe de l'involontaire au
choisi. Et, ici, le point de vue nonciatif est fondamental car il suppose ce
que, la suite de Culioli, nous appellerons le haut degr , ou l'aspect
phatique au sens de Jakobson. Ces dfinitions peuvent tre compares avec
la troisime qui part de l'usage et le recentre sur le sujet nonciateur. De
Y interjection/interpellation, on aboutit Y interjection/expression du moi. On
passe d'une socit d'ancien rgime, une socit police, une socit indi
vidualiste,
centre sur le sujet. On le voit aussi dans la manire d'envisager
1. Je remercie Irne Tamba de ses remarques propos des formes plurielle ou gnrique de
l'article dans les citations ci-dessus.
50

L'insulte : la parole et le geste


ce qui est aux limites de l'interaction verbale comme dans le cas de
certaines insultes.
Prenons comme exemple le traitement d'une expression qui nous sembler
ait
trange dans une grammaire espagnole actuelle : Sobrino, avant de consi
drer hidalgo, discute un hideputa qui n'a pas d'quivalent en franais. Les
ditions de 1752 et de 1801 diffrent peu, mais ce peu donne la mesure des
transformations entre ce qui se dit et ce qui ne peut plus se dire :
De la diction Hideputa
[...] les espagnols ont une certaine exclamation on interjection d'admirer, savoir
hideputa, qui s'emploie dans les comparaisons pour se moquer d'une personne, la
montrant n'tre telle qu'elle devoit (1752 : 199) (nous soulignons)
De la diction Hideputa
Les espagnols ont une expression moqueuse ou interjection, savoir : hideputa, qui
s'emploie pour exprimer du mpris : O hideputa y que Roldn, para hacer fieros ! O
quel Roland pour faire des bravades ! hideputa y que Nembroth, que magno
Alexandro ! quel Nembroht, quel grand Alexandre ! (1801 : 183) (nous soulignons)
Notons que les deux dfinitions : une certaine exclamation ou interjection
d'admirer (1752) et une expression moqueuse ou interjection, qui s'emploie pour
exprimer du mpris (1801) montrent la difficult de rendre compte du
phatique dans la transformation des situations nonciatives et sociales
cinquante ans de distance, une poque marque par des bouleversements
tels que la Rvolution et le dbut de l'pope napolonienne. Marque de
l'excs, ce type d'injure - qui n'est pas une insulte - s'inscrit nanmoins dans
une longue tradition hispanique (Moro, judio, ladrn, hertico), comme bougre
(Puto) et son double (Paillard, lascif, rotomane). Celle-ci tant la seule version
acceptable pour les honntes gens. D'ailleurs, le rfrent tymologique de
l'antonyme hidalgo est envisag travers l'vocation de l'Examen de Ingenios de
Huarte, livre rare dont l'argumentaire sur la question est rsum dans le
Sobrino de 1752 :
II faut dire qu'il fait une comparaison de ce mot, algo, dont la diction est en partie
compose ; & son contraire, qui est nada. (...) or il rapporte ledit nada au pch, ou
vice, qui est bon droit dit rien : & par algo, il entend la vertu : voulant infrer que
hijo dalgo, signifie fils de la vertu.
Une autre analyse est en outre prsente :
[...] qui a bien de l'apparence, mais elle est fort ancienne <...> hidalgo seroit compos
de trois dictions, qui sont hijo de Godo ;fils du Goth & cela cause que les Goths ont
t les premiers Chrtiens en Espagne, & par succession tant les vieux & plus anciens,
ils sont tenus pour les plus nobles, la diffrence des nouveaux convertis, tellement que
par corruption de ces trois dictions se seroit form hidalgo, comme qui diroit hijo
dalgo. (p 101)
Par rapport ces deux ditions, celle de 1881 ne comporte plus comme exemp
lesdes mots ou des expressions comme celles que nous avons vues (hidalgo,
LANGUE FRANAISE 144

51

Les insultes : approches smantiques et pragmatiques


hideputa, etc.). Car nous sommes dans la modernidad (1881 : 181) : l'interjection
est presque une onomatope qui suppose peu de mots articuls utilisables en
d'autres contextes. D'o le fait qu'elle se ralise comme un cri :
De l'Interjection
L'interjection est un mot dont on se sert pour exprimer un sentiment de l'me, comme
la joie, la douleur, et., ou pour rveiller l'attention.
Les interjections les plus usites en espagnol sont ; ah, ay, chito, ea, ha, he, 6, ola, ta,
tate, to et vaya.
Ce qui nous renvoie aux dfinitions de certaines grammaires franaises
comme celle de Condillac ou de Desttut de Tracy, car ceux-ci, en tant qu'idologistes, tablissent un rapport ncessaire entre l'ide et le signe la reprsentant
- lequel, parce qu'il s'agit du propre de l'homme - est un son articul, un cri,
un mot ou une squence. Condillac, dans sa Grammaire (1750), crit au
Chapitre XXV:
Des interjections
Les interjections, ou ces accens que nous avons vu tre communs au langage d'action &
celui des sons articuls, sont des expressions rapides, quivalentes quelquesfois des
phrases entires. Elles n'ont point de place marque, & elles n'en sont que plus expres
sives; soit qu'elles commencent un discours, soit qu'elles le terminent, soit qu'elles
l'interrompent, il semble qu'elles chappent toujours au moment de produire leur effet.
Aux accents naturels du langage d'action, les langues ont ajout des mots tels que hlas !
ciel ! Dieu ! La grammaire n'a rien remarquer sur ces espces de mots : c'est au sent
iment les profrer propos. (Condillac 1750 : 295 ; voir aussi Bertrand 2002)
Si nous avons pris comme point de dpart la lecture grammairienne d'une
interjection violente, c'est que l'insertion de ce type d'expressions dans un
contexte nonciatif chappe ainsi la systmatique des grammairiens pour
rejoindre cet entre-deux qu'est le langage d'action pour les sensualistes. Voyons
comment cette thorie du langage d'action peut dpartager l'injure et l'insulte.

2. L'INJURE ET L'INSULTE
Les exemples pris dans ces vieilles grammaires espagnoles nous ont donc
permis de voir la difficult qu'il y a marquer la diffrence entre l'insulte et
l'admiration, ce que nous ne retrouvons pas dans les grammaires franaises.
Quoique la spcificit de la construction espagnole permette de comparer une
expression de type N de N (hijo de puta, fils de pute), avec une autre formation
comportant la rduction du Nom : hijo> hi- + soit un indfini : algo, soit un
autre Nom prcd par de : hi-rf-algo // hijo de puta, la transformation du sens
allant de l'insulte l'admiration ne peut relever que de la contextualisation et
de la fonction phatique. Les structures non quantitatives tudies par Milner
(1978) construisent un rapport de type qualitatif dont le genre est rgl par le
nom subsquent : un espce d'idiot / une. espce d'idiote oubliant, comme il le
remarque, qu'espce est fminin (1978 : 93). Faisant un pas de plus, en effaant
52

L'insulte : la parole et le geste


le dterminant pour construire l'injonction, l'exclamative insultante est l :
Espce d'idiot /. Il est possible, dans une langue comme le franais, partir de
structures de type N de N, de passer du cri, de l'onomatope ou du nom dno
minateur,
une structure de type phrase nominale, et finalement au geste.
Comme l'crivent les auteurs de El arte de! insulto (Luque et alii 1997 : 19) :
L'insulte arrive mme devenir un loge ou une marque d'admiration : //
muy hijo de puta, que bien juega alftbol /, dont la traduction Comme il joue au
foot, le salaud ou Le fils de pute, comme il joue aufoot ! montre qu'actuellement,
en franais, l'expression comportant N de N ne va pas de soi, mme si en post
position
cela semble plus vraisemblable : Comme il joue aufoot, le/ce fils de
pute ! .
Mais si l'insulte peut cesser de l'tre et devenir admiration, la diffrence
entre l'injure et l'insulte persiste. La premire franchissant un pas social, car
l'injuri est habilit s'abriter sous la loi et attaquer son injurieur, tandis que
la seconde renvoie la remarque de Condillac, c'est au sentiment les
profrer propos , ce sentiment appartenant - me semble-t-il - ce qui se
trouve la base du langage selon les idologistes, l'expression d'une reprsent
ation
phatique.
Les travaux concernant ces expressions en Espagne signalent la grande
diffrence entre l'injure, le juron et le blasphme, car les deux derniers rele
vaient
des tribunaux religieux et le premier de la justice citoyenne. L'enjeu
lgal est attest par la squence Manos violentas, palabras vedadas (Mains
violentes et mots interdits) sur lesquels se fonde la lgislation mdivale en
Castille et Lon, comme le rappelle le titre de Madero (1992).
Prenons l'tymologie de insultare : il viendrait de in- introductif intensif et
saltare. Comme l'crit Devoto (1979) : la valeur morale de sauter dessus, c'est-dire insulter est d'poque Cicronienne . Selon le Robert, insulte aurait, de
1380 jusqu'au XVIIe sicle, le sens d' attaque (insuit) et le premier sens
serait : acte ou parole qui vise outrager ou constitue un outrage . Quant
injure (1174, lat. iniuria, injustice, tort), c'est une injustice, un traitement
contraire au jus, au droit. Par ailleurs, d'autres acceptions du terme tendent
les confondre : Cour (XIII) : Attaque, calomnie, insolence, insulte, invective,
sottise et en droit : toute expression outrageante qui ne renferme l'imputa
tion
d'aucun fait . L'insulte serait donc un acte de langage au sens strict. Il est
ponctuel et apparat comme l'irruption de la passion, de l'excs, en situation
verbale. Il implique, comme l'injonction, une co-nonciation, et mme
lorsqu'on s'auto-insulte, il est rare de ne pas s'adresser soi-mme en
deuxime ou troisime personne. Que t'es con ! en est un exemple courant,
mais dire : je suis con ! est pour le moins insolite (ce point a t dvelopp dans
Fisher (1989), aussi n'y reviendrons-nous pas). Ainsi, lorsque Goffman parle
du self-talk, il montre bien qu'il s'agit d'interpellations difficiles traiter dans
le cadre linguistique traditionnel : mme les listes qu'il donne relvent du
face--face et du contexte social.
UKGOE FRANAISE 144

53

Les insultes : approches smantiques et pragmatiques


Nous pourrions dire qu'il y a bien une invocation - ou un retour ? - la
rgle pour la transgresser dans la mise en jeu des lieux limites de renonciation
o s'ancre l'interdit, en particulier le corps. Les parties du corps qui suppo
sentle rapport entre les sexes, les rapports entre humains mais aussi les
rapports plus ou moins mtaphoriques avec des animaux dprcis : Sale
cochon ! ou ; Marrano /, ce dernier renvoyant en espagnol et aux porcs et aux
juifs convertis... Il en est de mme pour des mots tels que bougre selon ce que
rapportent les auteurs de El arte del insulto :
Lotti, a propos de l'italien buggerone, pose la question de la forte prsence de
communauts cathares dans les Balkans, ce qui a fait que le mot bulgarum a
pris, dj en italien mdival, la valeur insultante d' hrtique , d'o le mot
franais bougre [...]. Le mot bougre/bugger est devenu synonyme de heretic en
gnral et deux sicles plus tard il prend la valeur de 'sodomite' [...]. En fran
ais, bougre a curieusement perdu sa signification d'hrtique et de sodomite et
il est devenu prsent un mot informel pour dire mec ('to') et demeure une
sorte de prfixe augmentatif sans signification prcise qui accompagne les
autres insultes (bougre d'imbcile, etc.) (Luque et alii 1997 : 51 ; notre traduction)
Le rapport avec le fait religieux, et surtout avec la transgression, semble
central dans le passage de l'injure au juron et au blasphme dont parle Benveniste. Il n'est pas dans notre propos d'aborder cette question car elle nous
forcerait parcourir un double chemin : celui des reprsentations d'un audel et celui de l'ajustement de ces reprsentations dans des pratiques sociales
o le corps, avec ce qu'il entrane en tant que rapports familiaux par exemple,
est un des buts prfrs de l'insulte.
Pour finir ce parcours allant de l'injure l'insulte, nous aimerions revenir
sur le passage l'crit qui fixe en quelque sorte un modle. Il s'agit d'une note
de Jorge Luis Borges, L'art de l'injure dans son Histoire de l'ternit :
Commettre un sonnet, mettre en circulation des articles : le langage est un
rpertoire de ces commodes insolences qui font les principaux frais des contro
verses. Dire d'un crivain qu'il s'est dbarrass d'un livre ou qu'il l'a cuisin ou
qu'il l'a pondu est une tentation par trop facile. Les verbes bureaucratiques ou
boutiquiers font plus d'effet : expdier, donner suite, dbiter. Les mots dess
chants se combinent avec d'autres, effusifs, et l'adversaire en reste pour
toujours confondu. [...] (1933 : 443)
Deux exemples pour finir. L'un est la clbre parodie d'insulte qu'improvisa,
nous dit-on, le docteur Johnson : Votre pouse, monsieur, sous prtexte
qu'elle travaille dans un lupanar, vend des tissus de contrebande . L'autre est
la plus magnifique injure que je connaisse. Injure d'autant plus remarquable
qu'elle constitue l'unique tentative de littrature de son auteur : Les dieux ne
consentirent pas que Santos Chocano dshonort le gibet en y mourant. Il resta
vivant, aprs avoir lass l'infamie . Dshonorer le gibet, lasser l'infamie.
force d'abstractions de cette qualit, l'injure que Vargas Vila dcharge bout
portant perd tout contact avec la victime et la laisse indemne, irrelle, relgue
au deuxime plan et peut-tre immortelle. (1933 : 446)
54

L'insulte : la parole et le geste


Ces quelques repres permettent d'apprcier la polyvalence de ces construc
tions
langagires qui ont en commun de se trouver en marge de modles
simplistes tels ceux de la belle langue ou ceux des phrases bien formes. Ils
supposent, outre une approche nonciative, une mthodologie qui tienne
compte des diffrentes modalits de l'expression. Je pense l'ironie telle
qu'elle transparat dans la citation de Borges ou, du point de vue d'une
mthode d'analyse, celle que proposait A. Culioli dans sa thorie des modal
its
qui rend compte non seulement des modalits traditionnelles (possible et
ncessaire) mais aussi - et surtout - des relations intersujets et de l'apprciatif qui
permettent l'tude dnonciations hors norme, telles l'insulte ou l'injure.
Certaines parties du pome ci-aprs me semblent, elles aussi, relever d'un
traitement de l'auto-insulte. Il s'agit de La balade du con o nous avons
soulign le mot, mot qui finit par inverser son sens, le pauvre con devenant le
tendre con qu'on aime. Voici quelques strophes du texte2 du pote et crivain
argentin Isidoro Blaisten :
Tu as raison maman, dit le con, et il but une ros
Je ne serai plus con et il descendit du vent
Je serai astucieux et gomancien. et il tourna une toile vers le bas
[...]
les parents riches arrivrent et lui dirent : Tu es pauvre mais pas con
Et le con ne fut plus con
[...]
Alors, un marrant arriva et il lui dit, con joyeux.
un pauvre vint et lui dit, pauvre con ;
un triste vint et lui dit, triste con ;
vint un pasteur protestant et il lui dit rvrant con ;
vint un cur et il lui dit, sacro-saint con,
vint un rabbin et lui dit, con de juif ;
vint sa mre et elle lui dit, fils, ne sois pas con ;
vint une femme aux yeux bleus et elle lui dit :
je t'aime.
(Notre traduction)
Dans ce texte potique, qui runit paroles et comportements dans un non-rcit
qui est une suite d'injonctions, nous passons insensiblement de la parole aux
comportements. C'est ce dernier point qui permet d'invoquer les attitudes susci
tantaussi bien des images que des attitudes accompagnant ou non la parole.
2. Isidoro Blaisten, Balada del boludo , Antologa personal, Ed. desde la gente, s/d : Balada
del boludo : - Tienes razn, marna / dijo el boludo. / Y se bebi una rosa / - No ser mas boludo
/.Y baj del viento / - Ser asruto y zahor / Y dio vuelta una estrella para abajo / Y se meti en
el subte. / Y quedaron las gaviotas en el ro. / [...] / Entonces, / Vino un alegre y le dijo ; /
Boludo alegre. / Vino un pobre y le dijo ; / Pobre boludo. / Vino un triste y le dijo ; / Triste
boludo. / Vino un pastor protestante y le dijo ; / Reverendo boludo. / Vino un cura catlico y le
dijo ; / Sacrosanto boludo. / Vino un rabino judo y le dijo ; / Tudfo boludo. / Vino su madr y le
dijo ; / Hijo. no seas boludo. / Vino una mujer de ojos azules y le dijo ; / Te quiero. Je tiens
rendre hommage cet crivain rcemment disparu.
LANGUE FRANAISE 144

55

Les insultes : approches smantiques et pragmatiques


3. DE LA PAROLE AU GESTE
L'insulte, qui se donne in situ, est gnralement accompagne de mouve
ments du corps. Songeons tous les comportements tudis par les spcial
istesde la gestuelle, en particulier les gestes de la main et du bras : faire un
bras d'honneur, dresser le mdium tout en refermant la main dans la bonne
tradition mditerranenne, ou, plus infantilement tirer la langue.
Si nous pensons aux graffitti qui ornaient les murs romains et pompiens
(Petrucci 1980/1986), ce sont bien des manires de dire qu'ils incarnent. Courts,
comme les mots qu'ils reprsentent, figurs aussi, comme ceux que nous
retrouvons dans les toilettes des lieux publics. On en trouve de mme dans
certaines images mdivales destines non seulement tre des exempla mais
aussi crer la peur du chtiment.
Insultes et injonctions, mots dessins pour tre lus, comme les insultes du
Capitaine Haddock dans Tintin, qui sont autant d'noncs encadrs, crits en
termes trs souvent symboliques - donc incomprhensibles - avec des carac
tres emprunts d'autres systmes d'criture et qui tous cachent en quelque
sorte l'horreur du dit.
Dans la trs belle exposition sur le Geste Kngo du Muse Dapper (2002), on
a prsent, non pas des images - reprsentation bidimensionnelle classique mais des sculptures qui agissent dans la socit. Par exemple, la reprsentation
d'un homme, la main gauche sur la hanche, pour dcharger terre le mal, et
la droite sur la tte, referme, pouvant tenir ou non un objet pour capter les
bons effluves, bouche ouverte et langue dehors. Si elle n'est pas lue dans sa
socit, elle peut trs bien tre interprte comme la reprsentation d'un tre
malfique selon la lecture des Kngo des Amriques. En effet,
[. . .] l'art figuratif est, son origine, directement li au langage et beaucoup plus
prs de l'criture au sens le plus large que de l'uvre d'art. Il est transposition
symbolique et non calque de la ralit, c'est--dire qu'il y a entre le trac dans
lequel on admet de voir un bison et le bison lui-mme la distance qui existe
entre le mot et l'outil. Pour le signe comme pour le mot, l'abstrait correspond
une adaptation progressive du dispositif moteur d'expression des sollicita
tions
crbrales de plus en plus nuances [...]. (Leroi-Gourhan 1964 : 266)
et ces mots de Leroi-Gourhan nous mnent vers notre conclusion.

4. EN GUISE DE CONCLUSIONS...
Si l'insulte est acte de parole, manifestation physique d'une passion comme
le suggre Sobrino, il reste que ce genre de profration a des caractristiques
de physique de la parole relativement strictes. Pas d'noncs longs ou de
discours organiss, des squences quasi onomatopiques, sorte de souffle
56

L'insulte : la parole et le geste


d'un corps qui se rebelle en agressant ou en rpondant une agression
verbale.
D'o la difficult du sujet. Un traitement de type liste de mots ne rend
pas compte de l'insertion de ces comportements dans des comportements
sociaux. Par ailleurs, la grammatisation telle que la pratiquent les Sobrino
renvoie une hypothse sur la langue qu'on retrouve chez de Brosses (1765),
Condillac (1750), Destutt de Tracy (1803) o le signe des ides se loge dans le
corps stress, et cela nous rappelle la phrase de Leroi-Gourhan : II est trans
position
symbolique et non calque de la ralit .

Bibliographie
Aranha, AJ. (2002), Diaonano brasilelro de Insu/tos, Ateli editorial.
BANFI, E., SOBRERO, A.A., ds. (1992), // hnguaggto giovanile degh anni novanta, Regole, invenzioni, gioco,
Roma-Bari, Laterza.
Bernard, A. et Gadet O. (2000), Bouquet d'injures et d'honons, Grenoble, ditions cent pages.
BERTRAND, A. (dm.) (2002), Condillac L'ongme du langage, Paris, P.U.F., dbats philosophiques .
BLAISTEN, I. Balada del boludo , Antologfa personal, Buenos Aires, Ed. desde la gente, s/d.
BORGES, J. L ([1936] 1993), L'art de l'injure , Histoire de letemit, traduit par R. Caillois et L Guille,
revue parj. P. Berns (1985), uvres compltes, T. I, d. de la Pliade, Paris, Gallimard.
Condillac (1750), Cours d'tude pour l'instruction du Pnnce de Parme [...], tome premier, Grammaire,
Parme, Imprimerie Royale.
CULIOLI, A. (1990), Pour une linguistique de l'nonaation, Paris, Ophrys, HDL : T. I, Oprations et
reprsentations.
CULIOLI, A. (1999), Pour une linguistique de l'nonation, Paris, Ophrys, HDL : T. III, Domaine notionnel.
DEVOTO, G. ( 1 979), Awiamento alla etimologia itahana, Firenze, Oscar Studio Mondadori.
EDOUARD, R (1979/2004), Trait d'mjurologie. Domaine franais, Paris, Sand et Tchou/ 1 0/ 1 8.
Farris Thompson, R (2002), La gestuelle Kngo , Le Geste Kngo, Paris, Muse Dapper, pp. 23- 1 29.
FlSHER, S. (1985), Procdures discursives : la co-nonciation dans l'injonction , changes sur la
conversation, Actes du colloque d'Urbino, juillet 1985, d. du CNRS, pp. 199-209.
Fisher, S. (1989), propos du self-talk : monologue ou dialogue ? , Le parler frais d'Ervmg Goffman,
Actes du Colloque de Cerisy, Paris, d. de Minuit coll. Arguments .
FlSHER, S. ( 1 992), Quantitatifs, qualitatifs. De quelques chiffres dans les discours sociaux , La quantit
et ses modulations quantitatives, J. Fontanille d., Coll. Nouveaux actes smiotiques , Limoges,
PULIM/Benjamin, pp. 43-55.
FlSHER, S. ( 1 999), nonaation, manires et territoires, Paris, Ophrys.
HUARTE, J. ([1575] 1946), Examen de Ingemos para las aencias, Espasa-Calpe Argentina, Coleccin
Austral.
LARGUCHE, E. (1983), L'Effet injure. De la pragmatique la psychanalyse, Paris, P.U.F.
LARGUCHE, E. ( 1 997), Injure et sexualit. Le corps du dlit, Paris, P.U.F.
Leroi-Gourhan, A. (1964), Le Geste et la parole. Technique et langage, Paris, Albin Michel.
LUQUE, J. de D., Pamies, A., Manjn, F. J. ( 1 997), El arte del msulto, Estudio lexicogrfico, Barcelona,
Penihsula.
IHUE FRANAISE 144

57

Les insultes : approches smantiques et pragmatiques


MADERO, M. (1992), Manos violentas, palabras vedadas, La injuria en Castilla y Len (siglos XIII-XV),
Madrid, Taurus humanidades/Historia, pp. 52 et 115.
Mavrikakis, C. (1996), La Mauvaise langue, Pans, Champ-Vallon.
MlLNER, J.-G (1978), De la syntaxe l'interprtation. Quantits, insultes, exclamations, Paris, Le Seuil.
MUNARl, B. ( 1 963/2004), Supplemento al dizionano itahano, Mantova, Corraini Edizioni.
PETRUCCI, A. (1980/1986), La Scnttura, Ideologia e rappresentazione, Torino, PBEinaudi.
LE ROBERT, Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, Pans, Dictionnaires Le Robert,
1967.
SOBRINO, F. (1752), Grammaire nouvelle espagnole et franoise, par le Sieur Franois Sobnno, matre de
la langue espagnole en cette Cour de Bruxelles, Bruxelles, chez Franois Foppens, M.DCCLII,
Avec Privilge de Sa Majest Impriale.
SOBRINO, F. (1801), Grammaire nouvelle espagnole et franoise, par Franois Sobrino, nouvelle dition,
revue et corrige par une Personne fort verse dans les deux langues, Avignon chez Chambeau
& C. Libraires, M.DCCCI.
SOBRINO, F. (1881), Le nouveau Sobnno ou Grammaire de la Langue Espagnole rduite XXIII leons par
Don Francisco Martinez, 29e dition, entirement revue et corrige par D. Eugenio de Ochoa,
ancien directeur de l'instruction publique en Espagne, Paris, Laplace, Sanchez et Cie., libraires et
diteurs.

58

Vous aimerez peut-être aussi