Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Mode hybride
16h00-17h15 Table 3
Modération : Brigitte Thiérion, Crepal/ USN
1
Décalage horaire avec Paris = - 5h Recife; - 5h São Paulo; - 6h Manaus et Maryland (USA)
Lien de connexion Webex : https://tinyurl.com/JudeusAmazonia
2
Résumés
L’inscription, dans l’œuvre de Márcio Souza, de ses origines juives s’avère récente, elle nous
renvoie essentiellement à deux textes dramatiques, qui évoquent la diaspora juive sépharade en
Amazonie et un essai, où il narre sa découverte tardive d’Israël. Son œuvre fictionnelle accorde une
large place à la réalité sociale et au processus historique de formation de l’Amazonie. Son univers
romanesque a propagé, hors les frontières, l’image d’un monde cruel et burlesque, dominé par l’excès
et l’extravagance. Ses essais, littéraires et historiques, ont fait de lui l’un des grands interprètes d’une
réalité culturelle, plurielle et complexe, reléguée à la marge après avoir occupé une place centrale dans
l’économie internationale. Son intérêt pour les peuples autochtones lui a inspiré des essais tels que
Amazônia Indígena (2015), et le cycle de Teatro indígena do Amazonas (1979). Le cinéma, pour lequel
il nourrit une véritable passion depuis l’adolescence, occupe également une place de choix dans son
œuvre ; toutefois, le théâtre s’avère être une composante incontournable et permanente de sa création et
de son engagement citoyen. L’auteur se consacre à faire vivre la Compagnie du TESC (Théâtre
Expérimental du SESC) qui succède en 1968 à la Troupe Universitaire de l’Amazone, dans laquelle il
fit ses débuts comme dramaturge. Le TESC, dont il devient le directeur et le metteur en scène, à partir
de 2003 jusqu’à sa dissolution brutale en 2016, porte sa voix.
En 1996, Márcio est sollicité pour effectuer un voyage en Israël. Le récit de cette expérience est
publié dans un ouvrage de commande, intitulé Entre Moisés e Macunaíma (2003), partagé avec un autre
grand auteur gaúcho d’origine ashkénaze, Moacyr Scliar. Les textes dramatiques, Exílios et Eretz
Amazônia (présentée en 2010), pièce homonyme de l’étude de Samuel Benchimol sur la diaspora juive
sépharade en Amazonie, dialoguent avec ce voyage, et montrent comment ce thème s’immisce dans
l’imaginaire de l’écrivain, ravivant des origines culturelles et familiales, jusque-là reléguées au second
plan.
“O rio comanda a vida”. O postulado de Leandro Tocantins, título de sua obra ensaística sobre a
região amazônica, oferece-nos uma chave de análise bastante apropriada para compreender boa parte da
produção romanesca de Paulo Herban Maciel [Jacob] (1921-2003), profícuo escritor manauara de
origem judaica sefardita.
Analisaremos nesta comunicação três de seus romances – O gaiola tirante rumo do rio da
borracha (1987), Vila Rica das Queimadas (1976) e Um pedaço de lua caía na mata (1990) – nos quais
a vivência dos protagonistas no meio fluvial amazônico, durante o primeiro ciclo gomífero, apresenta
uma nova perspectiva ao leitor com relação às obras clássicas das “ficções da borracha”, subvertendo
papéis sociais solidificados e valorizando a pluralidade cultural da Amazônia brasileira, constituída pelo
encontro de povos autóctones – indígenas, ribeirinhos, citadinos do interior e das capitais – e alóctones
– migrantes e emigrantes. Essas obras permitem-nos, ainda, observar a existência e a persistência de
antigos mitos políticos nesse espaço de confim, trazidos pelos colonizadores e reatualizados pelas
políticas eugenistas do limiar do século XX.
O conceito de “fronteira-mundi” de Bertha K. Becker parece traduzir em termos tanto geopolíticos
quanto geopoéticos esse território fronteiriço, negligenciado pelos governos nacionais centrais e
cobiçado pelas potências capitalistas internacionais, marcado pela “constante interferência de forças
externas na região e a dificuldade de integrá-las aos Estados nacionais até hoje” (BECKER, 2009). Nessa
“fronteira-mundi”, eldorado do “ouro negro”, encontram-se os protagonistas desses romances
jacobianos – Antônio Damasceno, comandante de um gaiola; os regatões sírios Jamil e o seu filho Nagib;
3
assim como o regatão judeu sefardita Salomão Farah. E todos partilham a mesma condição/consciência
de “exiliência” (NOUSS, 2012), construindo uma identidade “amazônida” ao longo da narrativa
(PINTO, 2018).
Nossa proposta é analisar como esses percursos de exílio afeitos ao rio propõem uma fronteira-
mundi liquefeita, possibilitando o remoldar de interesses hegemônicos e heranças culturais etnocêntricas
solidificadas em prol da construção de um “terceiro-espaço” (BHABHA, 2007) “amazônida” partilhado.
En 1879, Abraham Pinto, 16 ans, issu d’une modeste famille juive marocaine, part de Tanger et
débarque à Belém do Para, à l’embouchure de l’Amazone, où il retrouve son frère Moyses. Tous deux
vont d’abord sillonner l’Amazone et ses affluents sur un simple canot. Leur travail consiste à vendre des
marchandises aux populations autochtones vivant isolées le long des rives, en échange de divers produits
locaux et surtout de boules de caoutchouc dont les cours vont en augmentant. Au hasard de leurs
pérégrinations et des dangers affrontés, ils rencontrent d’autres juifs marocains, et se retrouvent pour
fêter ensemble, en pleine forêt, la fête de Kippour. En 1888, ils sont parmi les tous premiers à installer
à Iquitos, au Pérou, une maison commerciale qui prendra une envergure internationale et retournent à
Tanger en 1893. À 83 ans, Abraham accepte enfin de raconter à ses neveux leur vie périlleuse et leur
réussite. C’est ce document familial, retrouvé presque par hasard, qui vous sera présenté.
A história e memória da comunidade judaica no Brasil deve ser analisada a partir de seus pilares-
mestres, cujos vestígios persistem enquanto testemunhos herdados dos pioneiros judeus em diferentes
épocas. Ainda que a identidade sefardita seja uma marca para os descendentes da primeira leva de judeus
marroquinos radicados na “hiléia brasileira”, muito ainda está por ser escrito e revelado para um público
maior. A(con)vivência com os habitantes daquele “mundo verde” – exótico e paradisíaco – certamente
interferiu no judaísmo ali praticado pelos imigrantes marroquinos que alteraram seus ritos, por estarem
distante daqueles que impunham normas ou preceitos. Daí a importância de recuarmos no tempo
procurando reconstituir seu quotidiano e as práticas judaicas junto às comunidades de acolhimento. Sem
rabino e sem Torá recriaram as tradições herdadas de seus antepassados, adaptando seu repertório
cultural judaico à sociedade e cultura locais. Cabe, portanto, avaliar um conjunto de situações que,
certamente, favoreceram a (re)criação desse judaísmo nos trópicos fundamentado em novos saberes,
processo constante nas comunidades judaicas na Diáspora. Souberam conviver com o seu destino
diaspórico, sem perder a identidade judaica, apesar das múltiplas situações de compartilhamentos. Ali
criaram raízes, sem deixar de ser um grupo social específico, (re)construindo suas permissões
alimentares e seus ritos a partir da observação diária, do apoio mútuo e das relações familiares.
4
a classificação já iniciada pela professora Regina Igel no seu Imigrantes judeus/Escritores brasileiros
ao tratar do tema da produção literária dos escritores judeus na literatura brasileira. E não somente vozes
dos pioneiros marroquinos sefarditas puderam ser conhecidas nos escritos de judeus e não judeus. As
imagens a propósito da presença judaica na região foram pintadas por artistas plásticos judeus que, à
semelhança de seus irmãos das letras, retrataram vivências e convivências em terras amazônicas,
lançando mão em alguns casos do imaginário local. Topos como o da terra da promissão e o da tradição
bíblica judaica, por exemplo, serviram de estro para escritores como Sultana Levy Rosenblatt, Mady
Benoliel Benzecry e para artistas plásticos como Arieh Wagner e Donna Benchimol. A ideia da Eretz
Amazônia, topônimo que alimentou o imaginário dos judeus marroquinos, ajudou os primeiros
imigrantes a conceber a região como el dorado. O mesmo tema inspirou Samuel Benchimol a nomear o
seminal estudo, do qual nos valemos, intitulado Eretz Amazônia: os judeus na Amazônia (1977), assim
como Sultana Levy Rosemblatt, Sandra Godinho e outros escritores da Amazônia a intitular suas
narrativas.
Bibliografia
Entre as diásporas sefarditas, responsáveis pela dispersão dos judeus ibéricos por várias partes
do mundo, a mais dolorosa (e fatal) foi provocada pela Inquisição ibérica, como se deve saber. As
demais, em tempos modernos, ainda que também se devessem à intolerância de administrações políticas-
religiosas, foram incitadas não só por motivos religiosos quanto também por diferenças ideológicas.
Casos assim são exemplificados, tempos mais recentes, pela rigidez de ditaduras, que provocaram a que
muitos judeus se afastassem destes regimes (URSS e seus satélites) mas que, com a existência do estado
de Israel, para esse país se dirigiram.
Não foi assim ao tempo da Inquisição, quando os judeus deslocados da Espanha e de Portugal
não tinham para onde ir, pois poucas eram as áreas em todo o mundo (que era metade do mundo de
hoje) que admitiam os que puderam escapar das torturas e morte dos inquisidores. Entre essas, regiões
sob o Império Otomano receberam algumas centenas de judeus ibéricos, assim como países como a
Holanda e áreas ao norte da África. No nosso continente, América do Sul, foi a região norte que mais
atraiu os fugitivos das sanções ibéricas: a Amazônia, tanto a lusitana quanto a hispânica, aproveitando-
se das travessias transatlânticas de aventureiros.
Este trabalho se inclina a estudar obras literárias selecionadas de autoria de dois descendentes daqueles
primeiros imigrantes sefarditas que se instalaram na parte da floresta amazônica quando ainda era
possessão espanhola. Visto que a floresta alcança nove países, oito deles são ex-colônias espanholas e
é no idioma castelhano que tais obras se têm manifestado.
Os escritores (contemporâneos nossos) visitados neste ensaio são de origem sefardita: José
Guillermo Ángel, ‘nom de plume’: Memo Ánjel (1954 -), romancista e contista, da Colômbia e Isaac
Chocrón Sarfety (1930-2011), dramaturgo, romancista, diretor teatral da Venezuela. Outros escritores
da região amazônica hispânica serão comentados, mas o fulcro deste estudo são os citados acima. Os
trabalhos ficcionais pelos nomeados têm alcançado um corpo leitoral e premiações nacionais e
internacionais. Ambos refletem, nas suas obras, a influência de sua ascendência judaica sefardita, um
5
de forma explícita, outro, em forma velada, como se poderá observar nas obras relevadas no nosso
percurso analítico.
Bibliografia
Ánjel, Memo. Mesa de judíos. Medellín: Colombia: Universidad Pontifícia Bolivariana, 2010.
---------. Cuentos judíos. Los viajeros. Medellín: Colombia: Universidad Pontifícia Bolivariana, 2017.
Chocrón, Isaac. Simón (1983); Clipper (1987); Solimán el magnífico (1991); Escrito y sellado (1993);
Volpone y el alquimista (1996); Uno reyes uno (1996); Tap dance (1999); Los navegaos (2006).
À partir d’observations ethnographiques portant sur la littérature liturgique ces dernières années
dans des synagogues de tradition juive marocaine, aussi bien en Amazonie qu’à Londres, et à Paris, ce
texte cherche des éléments destinés à fournir les bases d’un débat plus large sur la formation d’un
judaïsme marocain en Amazonie.
Le « cao-otchu », « bois qui pleure », un hévéa brasiliensis très commun en Amazonie, distille
quand on l’incise une substance très particulière, le latex. Récolté par les Indiens depuis des siècles, il
était utilisé pour ses propriétés particulières d’élasticité et d’imperméabilité. Le développement de
l’industrie automobile et l’invention par Charles Goodyear du processus de vulcanisation (pour les
pneus et les chambre à air) va entraîner une très forte demande de ce produit et déclencher un flux
important de migrants de différents pays vers l’Amazonie, et notamment, à partir de 1870, de nombreux
Juifs marocains (dont mon grand-père) fuyant la misère et l’insécurité. Attirés par le « boom du
caoutchouc », ils vont tenter l’aventure à plus dix mille kilomètres de chez eux et connaître des destinées
assez extraordinaires.
6
L’immigration juive en Amazonie :
Dynamiques territoriales et identitaires à la « frontière-mundi »
2
« Le cycle du caoutchouc » s’est étendu sur près d’un siècle, sachant que la période de rush a duré, au
maximum, 32 ans (1880-1912) » (BATISTA 1976, p. 131).
7
Bien qu’il existe des documents faisant état de l’arrivée d’immigrants au Brésil au début du
XIXe siècle, ce flux migratoire s’est accéléré avec l’ouverture du fleuve Amazone à la navigation
internationale en 1867, en raison de la pression interne et externe exercée par les agents impliqués dans
l’économie du caoutchouc. Ainsi, « des centaines de ces Juifs, encore très jeunes, embarquèrent pour le
Brésil sur les bateaux à vapeur de la Mala Real Inglesa (Royal Mail Steam Packet Company) ou de la
Ligure Brasiliana italienne, une compagnie qui entretenait une flotte de navires reliant Gênes, Marseille,
Tanger, Lisbonne, Belém et Manaus » (Ibidem, p. 5). C’est par ces voies maritimes, que des milliers de
Juifs séfarades sont entrés au Brésil.
À leur arrivée ils se sont installés pour la plupart dans les capitales régionales de l’Amazonie –
à Belém et à Manaus –, travaillant pour des « casas aviadoras », des magasins d’approvisionnement
appartenant à d’autres immigrants : anglais, allemands, portugais et français. « Ces établissements
commerciaux construits pour approvisionner les « seringais », les exploitations du caoutchouc. Ils
recevaient en échange le caoutchouc que ceux-ci produisaient et réalisaient ainsi les opérations de vente
à l’étranger » (REIS 1953, p. 84). Très souvent, ces immigrants travaillaient comme intermédiaires entre
le magasin d’approvisionnement et les exploitants d’hévéas, en transportant les marchandises par
bateaux. Certains, cependant, sont allés travailler directement dans les exploitations, dans les
baraquements où les produits étaient échangés contre le caoutchouc apporté par les saigneurs. D’autres,
encore, ont préféré travailler de manière plus indépendante, en défiant le monopole des magasins
d’approvisionnement et l’oppression des « seringalistas », les propriétaires exploitants, en exerçant la
profession de « regatão », colporteur, le long des cours d’eau, et en établissant un contact privilégié
avec les populations riveraines et les saigneurs du caoutchouc. D’autres, enfin, ont créé de petits
commerces dans les villes de l’intérieur de l’Amazonie, pour vendre des produits à la population locale.
Ils vendaient des marchandises venues de la ville et achetaient également des produits de la forêt, tels
que des noix, du guarana, des plumes d’oiseaux, de l’huile de copaïba et des boules de caoutchouc.
Il convient de mentionner également l’existence d’un petit flux migratoire de Juifs venus
d’ailleurs, d’Alsace-Lorraine, d’Allemagne et d’Angleterre, qui se sont installés à Manaus et à Belém,
en se spécialisant dans la vente d’articles de luxe importés destinés à l’élite économique du caoutchouc.
Ainsi, les matériaux de finition des résidences de cette partie de la population, comme des bâtiments
publics de la Belle Époque du latex (marbres, tuiles, vitres, etc.) provenaient-ils d’Europe.
Certains écrivains brésiliens d’origine juive ont produit des textes dans lesquels ils ont raconté
l’histoire de cette diaspora juive en terre amazonienne. En recréant des souvenirs familiaux, en
retrouvant des sources historiques, et en recueillant des témoignages, ils analysent l’héritage culturel de
cette immigration au Brésil. Ces œuvres contribuent à la préservation de la mémoire et de l’héritage de
ces communautés, et apportent un regard interculturel très sensible, qui nous permet de repenser le
territoire amazonien comme une « frontière-mundi » et d’intégrer le Nord du pays dans ce que Jorge
Amado a appelé la « géographie littéraire » brésilienne (AMADO, 1999, troisième de couverture de
Tempos infinitos de Paulo Jacob).
Parmi ces écrivains, nous pouvons citer, entre autres, Elias Salgado, Ilko Minev, José Benedito Cohen,
Leão Pacífico Esaguy, Mady Benoliel Benzecry, Márcio Souza, Marcos Serruya, Myriam Scotti, Paulo
Jacob, Rogel Samuel et Sultana Levy Rosenblatt. Bien que leurs œuvres appartiennent
incontestablement à la littérature brésilienne et, plus particulièrement, à la littérature régionale
amazonienne, elles font également partie de la « littérature juive » parce qu’elles répondent au moins à
l’un des critères évoqués par Hana Wirth-Nesher : 1) une littérature produite par des Juifs ; 2) l’adoption
de la thématique des conflits transgénérationnels et de l’engagement éthique ; 3) un texte écrit dans l’une
des langues de la communauté juive ; 4) la présence de la religiosité juive ; 5) le sentiment de perte ou
de non-appartenance identitaire dû à l’hybridité culturelle (WIRTH-NESHER, 2011, p. 3-5).
Tous ces auteurs amazoniens ont écrit des textes littéraires – principalement fictionnels (romans,
nouvelles, pièces de théâtre), mais aussi non fictionnels (mémoires, chroniques, essais) – qui traitent de
la thématique de l’immigration juive séfarade dans la région amazonienne. La plupart de ces textes
évoque la difficulté de préserver la religion et les traditions culturelles juives, en tant que groupe
minoritaire implanté dans une zone géographique isolée et abandonnée. Ils abordent également les
échanges interculturels avec les populations amérindiennes, Riverains et Caboclos, et dénoncent leur
marginalisation, ainsi que les questions écologiques. Cette particularité sociogéographique amène ces
sujets énonciateurs à réfléchir à la construction d’une identité juive « amazônida », amazonienne, qui
serait, selon Lúcio Flávio Pinto, « une condition régionale spécifique dans un corps national. Non pas
8
un état donné, naturel, extérieur, mais le produit d’une recherche cognitive, d’une prise de conscience
et d’une action concrète » (PINTO, 2018).
L’œuvre d’Elias Salgado (1958-) est parsemée de fragments de ses souvenirs personnels et
familiaux, entrecoupés de faits historiques guidant le parcours d’immigration de ses grands-parents
paternels marocains. Quant à Leão Pacífico Esaguy (1918- ?), il met l’accent sur le thème de
l’acculturation juive en Amazonie. Mady Benoliel Benzecry (1933- ?) écrit des poèmes dans lesquels
elle dépeint l’exubérance du paysage, le caboclo, le quartier et la famille juive. Marcos Serruya réfléchit
également à la question du genre dans l’histoire de l’immigration juive au Brésil, à travers la saga d’Ana
Júlia, une jeune juive polonaise involontairement soumise à la prostitution en Amazonie, dans le roman
Cabelos de fogo (2010). Myriam Scotti (1981-) a récemment lancé le roman Terra úmida (2021), lauréat
du Prix littéraire de la ville de Manaus (2020) dans la catégorie régionale, qui raconte l’immigration de
juifs marocains en Amazonie, en s’inspirant de l’histoire de ses grands-parents. Mais la figure féminine
pionnière de la littérature juive amazonienne est Sultana Levy Rosenblatt (1910-2007), qui, par-delà le
fait de raconter les souvenirs de sa famille venue du Maroc à Belém, aborde la question de
l’antisémitisme dans ses chroniques. Son œuvre montre le décalage entre le Nord et le Sud du Brésil, la
diachronie de la « frontière-mundi » : « Le monde décrit dans son œuvre est essentiellement la planète
amazonienne – si différente du reste du Brésil, si éloignée des capitales vernissées par un modernisme
désespéré » (IGEL, 2021, p. 5).
Nous pouvons enfin mentionner des écrivains juifs séfarades qui ne sont pas nés au Brésil, mais
qui sont devenus des écrivains amazoniens en écrivant sur la région amazonienne, y compris sur
l’immigration juive. José Benedicto Cohen (1872- ?), poète, traducteur et essayiste, né au Maroc, a écrit
sur l’organisation de la communauté juive en Amazonie et sur l’importance du sionisme. Ilko Minev
(1946- ?), d’origine juive séfarade, est né en Bulgarie et a immigré au Brésil pour des raisons de
persécution politique. Son premier roman, Onde estão as flores (2013), raconte l’histoire de
l’immigration juive en Amazonie dans un contexte autre que celui du cycle du caoutchouc, en relatant
l’exil de Licco Hazan, prisonnier dans un camp de travail forcé en Bulgarie. Dans Na Sombra do mundo
perdido (2018), le protagoniste bulgaro-brésilien, Oleg Hazan, est l’alter ego de l’auteur et les paysages
des deux pays se confondent en toile de fond.
Si les auteurs mentionnés ci-dessus ont écrit des textes à caractère autobiographique dès le début
de leur carrière littéraire, il n’en a pas été de même pour Márcio Souza, Paulo Jacob et Rogel Samuel.
Pour ces écrivains amazoniens consacrés – dont l’origine juive est revendiquée ou connue – cette
thématique est apparue plus tardivement, après une production littéraire consacrée aux problématiques
de leur région. Le premier, grand romancier depuis les années 1970, a publié en 2010 Entre Moisés et
Macunaíma: os judeus que descobriram o Brasil avec l’écrivain juif gaúcho Moacyr Scliar, avant
d’adapter le livre historique Eretz Amazônia: os judeus na Amazônia de Samuel Benchimol sous forme
de pièce de théâtre en sept actes, où il transpose l’histoire de l’exil des Juifs marocains vers la région
amazonienne. Cette réhabilitation de l’identité juive sépharade, que l’on observe chez Márcio Souza, ne
s’est pas produite avec Paulo Jacob et Rogel Samuel.
Jacob a écrit 13 romans, trois d’entre eux ont remporté le prix Walmap (Chuva branca, 1967,
4e place ; Dos ditos passados nos acercados do Cassianã, 1969, 2e place ; et Vila Rica das Queimadas,
1976, 2e place). Il a également publié un recueil de contes yanomami et un dictionnaire de la langue
populaire amazonienne. Son œuvre a abordé des thèmes comme l’oppression dans les exploitations de
caoutchouc, la corruption dans l’arrière-pays amazonien, l’immigration syro-libanaise, et juive
maghrébine, la misère des populations riveraines, la migration des Nordestins vers l’Amazonie et des
peuples de la forêt vers Manaus, ainsi que la destruction de la forêt amazonienne. Parmi ses œuvres,
seul le roman Um pedaço de lua caía na mata (1990) aborde la thématique juive et comporte même un
dictionnaire de termes hébraïques à la fin de l’ouvrage. Malgré la publication de cette œuvre et ses
origines juives séfarades, il ne s’est jamais revendiqué comme juif. Dans le roman O amante das
Amazonas (1992), Rogel Samuel, écrivain, professeur d’université et grand critique littéraire, a fourni
des preuves autobiographiques de sa judéité. Bien qu’il affirme être le petit-fils de Maurice Samuel, un
juif sépharade français devenu riche au Brésil, et que l’intrigue du livre fasse référence à l’histoire de
son grand-père, l’auteur ne revendique pas son identité juive.
Il est également important de souligner l’existence en Amazonie d’artistes plasticiens d’origine
juive séfarade qui abordent le thème du judaïsme dans leurs œuvres. C’est le cas de l’écrivaine Mady
Benoliel Benzecry, qui « a peint des tableaux dans lesquels les cultures juive et amazonienne se
9
mélangent » (SILVA, 2021, p. 2). Donna Benchimol, « pour des raisons artistiques semblables à celles
de Mady Benoliel Benzecry, évoque la tradition juive, la sensualité et les thèmes culturels et
géographiques amazoniens » (idem). Enfin, nous pouvons mentionner Arieh Wagner et Alegria Belicha,
dont les œuvres entrelacent des motifs juifs et amazoniens. Il s’agit toutefois d’un domaine qui reste à
explorer.
L’objectif de cette journée d’étude est donc d’approfondir nos connaissances de l’immigration
juive en Amazonie, en réfléchissant à partir d’une nouvelle perspective de conception du territoire et de
l’identité amazonienne, dans le contexte de cette rencontre interculturelle. Pour ce faire, nous souhaitons
mener des recherches transdisciplinaires dans les domaines de l’histoire, de la géographie, de la
sociologie, de la littérature et des autres arts, en étudiant la production littéraire et artistique des auteurs
mentionnés et, peut-être, d’autres à découvrir. Grâce à ces études, notre principal objectif est d’amplifier
notre vision du territoire amazonien, de son identité régionale et de son rôle dans l’imaginaire de la
brésilianité.
Références
AMADO, Jorge, [s/t], in JACOB, Paulo, Tempos infinitos, São Paulo, Imago, 1999, orelha.
BARTHOLO, Roberto, in BECKER, Bertha K., “Nas Fronteiras do Coração Selvagem. Bertha Becker,
travessia e palavra”, Amazônia. Geopolítica na virada do III milênio, 2009, p. 11-17.
BATISTA, Djalma, O Complexo da Amazônia. Análise do processo de desenvolvimento, Rio de Janeiro,
Conquista, 1976.
BLAY, Eva Alterman, “Judeus na Amazônia”, Identidades judaicas no Brasil contemporâneo [online],
Rio de Janeiro, Centro Edelstein de Pesquisas Sociais, 2008, p. 25-57. Disponível em:
https://static.scielo.org/scielobooks/h9ypr/pdf/sorj-9788599662601.pdf. Acesso em: 6/12/2022.
CARNEIRO, Maria Luiza Tucci, “Judeus-caboclos da Amazônia”, Belo Horizonte, Arquivo Maaravi:
Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG, v. 15, n. 29, nov. 2021, p. 1-28.
IGEL, Regina, “Escritores sefarditas em países amazônicos”, Belo Horizonte, Arquivo Maaravi: Revista
Digital de Estudos Judaicos da UFMG, v. 15, n. 29, nov. 2021, p. 1-18.
MARQUES, Karina, “A Amazônia de Paulo Jacob: as fronteiras da ‘fronteira-mundi’”, Belo Horizonte,
Aletria, v. 28, n. 2, 2018, p. 213-231.
PINTO, Lúcio Flávio, “A utopia amazônida”, Manaus, Amazônia Real, 24 maio 2018. Disponível em:
https://amazoniareal.com.br/a-utopia-amazonida/. Acesso em: 4/6/2021.
REIS, Arthur, O Seringal e o Seringueiro, Rio de Janeiro, Ministério da Agricultura, 1953.
SILVA, Alessandra Conde da, “Duas artistas plásticas judias na Amazônia”, Belo Horizonte, Arquivo
Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG, v. 15, n. 29, nov. 2021, p. 1-16.
SOUZA, Márcio, A Expressão Amazonense. Do Colonialismo ao Neocolonialismo, São Paulo, Alfa-
Ômega, 1977.
WIRTH-NESHER, Hana, What is Jewish Litterature?, Skokie, Illinois, The Jewish Publication Society,
2002.
10