Vous êtes sur la page 1sur 117

BURKINA FASO

Ministère de l’Enseignement de Base et de l’Alphabétisation (MEBA)

Nouvelle Education de Base

AN KA JULAKAN F¡
KALANDENGAFE

PARLONS DIOULA
5e CMS

LIVRE DE L’ELEVE

DIALLO Mohamadou

OSEO

Editeur
Collection Nouvelle Education de Base
Sous la direction de:
Norbert NIKIEMA
Paul Taryam ILBOUDO
Noaga Augustin SAWADOGO
Madeleine KABORE

2
Schweizerisches Arbeiterhilfswerk SAH
Oeuvre Suisse d’Entraide Ouvrière OSEO
Soccorso Operaie Svizzere SOS
Représentation au Burkina Faso
01 BP 2057 Ouagadougou
Tél: (226) 36 95 55
E-mail: oseorbf@fasonet.bf

c OSEO, Ouagadougou 2003


Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle du présent ouvrage faite sans
l’autorisation préalable des auteurs ou de leurs ayant droit est illicite et constitue le délit de
contrefaçon sanctionné par les articles 511 du code pénal, 106 et suivants de la loi du 22 décembre
1999 portant protection de la propriété littéraire et artistique.

3
REMERCIEMENTS

Pour la réalisation de Parlons dioula , nous avons bénéficié de la


collaboration des personnes suivantes :
Norbert Nikièma, Professeur, Université de Ouagadougou ; Jules Kinda, Maître
assistant, Université de Ouagadougou ; Mahamadou Sawadogo, Maître assistant,
Université de Ouagadougou ; Adama Dramé, Président de la sous commission
du dioula ; Sanou Aïssata, Linguiste, Traductrice, Institut national
D’alphabétisation, (INA), Ouagadougou ; Henriette Barry, Psychopédagogue,
Œuvre Suisse d’Entraide Ouvrière (OSEO).
Nous remercions toutes ces personnes pour leur contribution.

Nous remercions Monsieur Paul Taryam Ilboudo, Représentant de


l’Œuvre Suisse d’Entraide Ouvrière (OSEO), Ouagadougou et l’Œuvre Suisse
d’Entraide Ouvrière (OSEO) qui a financé entièrement la production de cet
ouvrage.

Diallo Mohamadou
Maître assistant
Département de linguistique
Université de Ouagadougou

4
AVERTISSEMENT

L’initiative de concevoir “ Apprenons le dioula ” trouve sa genèse dans


un partenariat entre le MEBA, et l’OSEO qui depuis 1994 expérimente au Bur-
kina Faso l’éducation bilingue, une alternative au système éducatif existant. La
première expérience menée avec des jeunes de 9 à 14 ans s’est avérée satisfai-
sante aussi bien pour les parents que pour l’Etat. Par conséquent, il a été décidé
de poursuivre l’expérience avec un public plus jeune, pris dans la tranche d’âge
scolaire. Ces élèves arrivés en dernière année de l’école bilingue ont passé les
examens du primaire après cinq ans de scolarité au lieu de six ans dans le sys-
tème classique. Parmi les élèves qui ont participé à la première expérience,
nombreux sont ceux qui ont pu s’inscrire au CEG de Loumbila où les program-
mes ne leur permettaient plus de progresser dans la connaissance de leur langue
et dans l’apprentissage de la culture et des pratiques des activités de production.

Afin que la première promotion de l’école bilingue ne se trouve pas dans


la même situation que leurs aînés, l’OSEO et le MEBA ont souhaité que soit
expérimentée la 3e étape du continuum éducatif qui est l’éducation bilingue.
Pour ce faire, il fallait donc introduire dans le programme du secondaire dans
des établissements créés sous le nom de secondaires multilingues spécifiques
l’apprentissage d’une 2e langue nationale, de poursuivre l’enseignement de la
langue maternelle de l’élève, de la culture et des travaux de production pour ne
pas rompre avec la philosophie éducationnelle à l’origine de la création des
écoles bilingues.

Certes, il existe déjà dans les programmes du secondaire classique l’en-


seignement du français et de l’anglais ou l’enseignement du français, de l’an-
glais, de l’allemand et de l’arabe. La nouveauté dans le secondaire multilingue
spécifique sera qu’en plus de sa langue maternelle, l’élève apprendra une 2e
langue nationale. En ce qui concerne l’anglais, l’accent sera davantage mis sur
l’aspect communication, ce qui constitue également une innovation. A la fin du
cycle, les élèves devront être capables de parler, de lire et d’écrire dans au moins
quatre langues : français, anglais et deux langues nationales.

5
S’agissant du volet production, les élèves poursuivront leur initiation
dans un certain nombre de travaux manuels, d’élevage ou de production agri-
cole. Ainsi ils pourront rentabiliser leur établissement, aider leur famille et
acquérir des habiletés qu’ils amélioreront lors de formations professionnelles
ultérieures.

Pour leur intégration dans leur milieu, les élèves seront capables de
monter des pièces de théâtre pour sensibiliser la population sur des problèmes
qui freinent le développement local. Ils apprendront des chants et des danses
traditionnels, des proverbes et des contes qu’ils pourront raconter au cours des
veillées de contes. Tout ceci s’inscrit dans le cadre de l’enseignement de la
culture.

6
Repertoire des leçons

çon
Titres Objectifs Vocabulaire Grammaire
Le
Le respect - expliquer en quoi consiste le Mots ayant trait La phrase verbale
BONYA respect en milieu dioulaphone au respect simple : verbe conju-
1 - employer des phrases sim- gué avec le suffixe -
ples contenant un verbe conju- ra~-la~-na
gué avec le suffixe -ra ~-la ~-
na
La tolérance - expliquer en quoi consiste la Mots ayant trait à La phrase verbale
2 SABARI tolérance la tolérance simple : verbe conju-
- employer des phrases sim- gué avec ye
ples contenant un verbe conju-
gué avec ye

L’intégrité - expliquer en quoi consiste l’in- Mots ayant trait à La phrase verbale
3 H¼R¼NYA tégrité l’intégrité simple : verbe
- employer des phrases sim- conjugué avec ma
ples contenant un verbe conju- à valeur négative.
gué avec ma à valeur néga-
tive
La fidélité - expliquer en quoi consiste la Mots ayant trait à La phrase verbale
4 KANKELENTIGIYA fidélité la fidélité simple : verbe conju-
- employer des phrases sim- gué avec bi.
ples contenant un verbe conju-
gué avec bi

La solidarité - expliquer en quoi consiste la Mots ayant trait à La phrase verbale


5 •ÛgÛnd™m™ solidarité la solidarité simple : verbe conju-
- employer des phrases sim- gué avec bina.
ples contenant un verbe conju-
gué avec bina

La fraternité - expliquer en quoi consiste la Mots ayant trait à La phrase verbale


6 BADENYA fraternité la fraternité simple : verbe conju-
- employer des phrases sim- gué avec bi... -ra~-
ples contenant un verbe conju- la~-na .
gué avec bi…-ra~-la~-na
L’alliance à - expliquer en quoi consiste l’al- Mots ayant trait à La phrase verbale
7 plaisanterie liance à plaisanterie l’alliance à plai- simple : verbe conju-
SINANGUYA - employer des phrases sim- santerie gué avec ka.
ples contenant un verbe conju-
gué avec ka

7
La plaisanterie entre - expliquer en quoi consiste la Mots ayant trait à La phrase verbale
grands parents et petits plaisanterie entre grands pa- la plaisanterie en- simple : verbe conju-
8 filsMAMADENTULON rents et petits fils tre grands pa- gué avec ka /man
- employer des phrases conte- rents et petits fils
nant un verbe conjugué avec
ka /man

La plaisanterie entre - expliquer en quoi consiste la Mots ayant trait à La phrase verbale
9 beaux frères et belles plaisanterie entre beaux frères la plaisanterie en- simple : verbe conju-
sœurs et belles sœurs tre beaux frères gué à l’impératif
NüGüNIYATULON. - employer des phrases conte- et belles sœurs
nant un verbe conjugué à l’im-
pératif

La belle parenté - expliquer en quoi consiste la Mots ayant trait à La phrase verbale
10 BIRANYA belle parenté la belle parenté simple : verbe conju-
- employer des phrases conte- gué avec ma... -ra~-
nant un verbe conjugué avec la~-na ou ka
ma…-ra~-la~-na ou ka

La parenté - expliquer les relations de Mots ayant trait Les phrases


11 BALIMAYA parenté aux relations de nominales contenant
- employer des phrases parenté les marques lo/ti,
nominales contenant les ye/ti
marques lo/t™, ye/ti

Les services - présenter un service et le per- Mots ayant trait La phrase nominale
12 BAARADABOLO sonnel administratif aux service admi- contenant les mar-
- employer des phrases nomi- nistratif et per- ques bi/ti
nales contenant les marques sonnel
bi/ti

Le mobilier de maison - décrire l’intérieur d’une Mots ayant trait L’ i n t e r r o g a t i o n


13 SOKüNüMINA maison au mobilier de partielle
- formuler une interrogation maison
partielle

AW - expliquer les principes Mots ayant trait


14 oute RIY aux principes élé-
r SA élémentaires du code de la
de la MA mentaires du L’interrogation totale
de A route
e co TAG - formuler une interrogation code de la route
L AN
AK totale
SIR

8
Le départ à la Mecque - expliquer les préparatifs du Mots ayant trait La phrase exclama-
15 MAKATAGALI voyage pour la Mecque aux préparatifs tive
- employer une phrase excla- du voyage pour la
mative Mecque

La préparation du to - expliquer la préparation du to Mots ayant à la Les séquences de


16 TOTOBI - employer des phrases sim- préparation du to phrases :
ples juxtaposées La juxtaposition

Un jour de marché à - décrire un jour de marché Mots ayant trait à Les séquences de
17 Gounghin - employer des phrases coor- la description phrases :
GUNGþNLüGüLON données d’un jour de mar- La coordination
ché

La saison froide - décrire le temps en saison Mot ayant trait à Les séquences de
18 FOONþNþWAGATI froide la description de phrases :
- employer des phrases subor- la saison froide La subordination
données

La tontine - expliquer en quoi consiste une Mots ayant trait à Les séquences de
19 PARI tontine l’organisation phrases :
- employer des phrases subor- d’une tontine La relativisation
données relatives

Faso parc - décrire Faso Parc Mots ayant trait à Le prédicatif de


20 FASO PARKI - employer le pédicatif de pa- la description de parole ko
role ko Faso parc

9
INTRODUCTION
Parlons dioula est un matériel didactique composé de deux
manuels : un livre de l’élève et un guide du professeur. Il est destiné à des élèves
non dioulaphones alphabétisés dans une langue nationale qui ont franchi la classe
de 6e au secondaire multilingue spécifique. A l’école primaire ces élèves ont
suivi un enseignement bilingue langue nationale-français. En classe de 5e
multilingue spécifique, outre la poursuite de la connaissance de cette langue
nationale et du français, ils poursuivront l’apprentissage, commencé en 6e, de
l’anglais et du dioula comme 2e langue nationale. Le dioula est une langue
véhiculaire utilisée dans les circuits commerciaux ouest africains comme 1re
ou 2e langue par un grand nombre de locuteurs burkinabè ou non burkinabè. A
travers l’apprentissage du dioula, par des locuteurs d’autres langues nationales,
l’objectif visé à terme est de leur permettre de satisfaire à des besoins de
communication élémentaire que l’on peut ressentir au contact d’une communauté
linguistique différente de la sienne ,comme exemple entretenir une petite
conversation.
Le livre de l’élève comprend les parties suivantes :
- présentation du livre ;
- vingt leçons ;
- lexique des mots nouveaux : dioula-français.
- lexique des mots nouveaux : français dioula

10
1. PRESENTATION DE
l’OUVRAGE
1.1. NATURE DE Parlons dioula

Le livre de l’élève Parlons dioula est un manuel scolaire en ce


sens qu’il suit un programme dont l’exécution vise à atteindre des objectifs
clairement définis. Les leçons ont été conçues sous forme de textes courts
imaginés par l’auteur. Ils renferment des mots ou des expressions couramment
employés dans les conversations quotidiennes en milieu dioulaphone. La struc-
turation des leçons a été proposée par les personnes ressources citées dans les
remerciements. Au cours d’une leçon, les élèves écouteront d’abord un petit
texte lu par le professeur.Pour la compréhension du texte lu, le professeur pro-
cédera à l’explication des mots nouveaux. Avant de répondre aux questions de
compréhension en dioula, les élèves devront répéter tous les mots expliqués
puis suivra la reprise de la lecture du texte in extenso. Pour terminer la leçon
les élèves traiteront les exercices proposés.

Un principe pédagogique veut que l’on parte toujours de la motiva-


tion de l’apprenant qui ne retient ou n’agit que sur ce qui l’intéresse. Comme
stimuli pouvant susciter la motivation des élèves il est proposé un proverbe,
objet de commentaires culturels au début de chaque leçon. Le choix de présen-
ter les supports sous forme de petits textes permet de focaliser l’attention des
élèves sur des mots clés dont la connaissance est utile lorsqu’ on arrive dans le
milieu dioulaphone. Ces mots sont vite appris et rapidement employés par les
apprenants.

1.2. CONCEPTION

C’est en se fondant sur les besoins langagiers qu’un non dioulaphone


peut ressentir dans un milieu dioulaphone que l’auteur a imaginé tous les textes
supports des leçons.Dans les onze premiers textes on trouvera présenté très

11
brièvement certaines valeurs ou pratiques culturelles très remarquables chez
les dioulaphones.Dans la perspective de consolider et d’enrichir le vocabulaire
appris en première année d’apprentissage du dioula, les sujets abordés dans les
textes suivants réfèrent à certains domaines qui ont été déjà abordés en classe
de 6è : habitation, profession, transport, voyage, restauration, commerce, saison,
loisir. Chaque étude de texte est accompagnée d’une leçon de grammaire où
sont présentées les structures des types d’énoncés : les phrases simples et les
phrases complexes que l’on trouve en dioula. Ces leçons de grammaire, conçues
par l’auteur, ne sont certes pas exhaustives, mais elles ont été sélectionnées en
tenant compte du niveau d’étude des élèves. Leur simplicité et leur brièveté
sont optionnelles pour que l’accent soit davantage mis sur l’aspect apprentissage
de la compréhention et de l’expression du dioula. Les faits grammaticaux ne
pas expliqués d’une façon complète et systématique, toutefois les notes qui
accompagnent les exemples donnés en dioula ont pour but d’aider l’apprenant à
comprendre comment les dioulaphones construisent les phrases en dioula. En
ce qui concerne la terminologie grammaticale nous avons visé la simplicité et
la clarté en restant proche de la terminologie grammaticale générale : un verbe
est un verbe, un nom est un nom.

12
Kalansen 1 : Bonya
Le respect
Talen (Proverbe du jour)
Loon b™™ tulo bi taga kalanso
“ Tous les jours, l’oreille va à l’école ”

1. Masalabolo (texte)

Adamadenya ra bonya ye koba ye. N’i b’i mÛgÛ„ÛgÛn bonya, a fana bi


bonya. MÛgÛbonyacogo ka ca. Foli y’a fÛlÛ ye, nga, mÛgÛbonyacogo w™r™w
bi yen, olu dÛw ye: ni dunan nana i balima, walima i sigi„ÛgÛn dÛ f™, n’i
tagara dumuni di a ma, a bi fÛ: k’a fana, o ye bonya ye. Ni sunkalo sera, n’
i ye sukaro di mÛgÛ ma, a bi fÛ ko i y’a bonya. Ni mÛgÛ ka kÛrÛ i ye, n’i
y’a gasi sigi, a bi fÛ ko i y’a bonya. A ka kan mÛgÛ k’i mÛgÛ„ÛgÛn bonya
yÛrÛ b™™ ani wagati b™™.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)

bonya respect (le) honneur (l’), grosseur (la)


adamadenya humanisme (l’)
koba fait important
mÛgÛ„ÛgÛn être humain, semblable
mÛgÛbonyacogo acte de respect
ca (ka) être nombreux
foli salutation
fÛlÛ premier
nga mais
cogo acte, manière
w™r™w autres
yen là, là-bas
dÛw/dÛ(sg) quelques uns, certains
dunan étranger
na (ka) venir
balima parent
sigi„ÛgÛn voisin

13
dumuni nourriture, repas
di (k’a) donner
fÛ (k’a) dire
fana (k’a) honorer quelqu’un en lui apportant à manger
sunkalo mois de carême
se (ka) arriver
sukaro sucre
ko que
kÛrÛ (ka) être vieux,vieillir
gasi sigi (k’a) avoir de la considération pour quelqu’un
kan (ka) être convenable
yÛrÛ b™™ en tout lieu, partout
wagati b™™ à tout moment

3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)

SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan

- •iningaliw (Questions)
Adamadenya ra bonya ye mun ye?
N’i b’i mÛgÛ„ÛgÛn bonya, a fana bi mun k™?
MÛgÛbonya cogo ka ca : a ye dÛw fÛ an ka m™n
MÛgÛ ka kan k’i mÛgÛ„ÛgÛn bonya yÛrÛ juman ani wagati juman?

4. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec le suffixe -
ra~-la~-na

Exemples
1. Muso taga-ra “ la femme est partie ”
2. Wulu boli-la “ le chien a couru ”
3. Tasuma mana-na “ le feu est allumé ”
4. Muso taga-ra soo “la femme est partie à la maison ”
5. Wulu boli-la sÛgÛma “ le chien a couru le matin ”
6. Tasuma mana-na joona “le feu est allumé vite ”

14
Retenez la structure de ces phrases
La structure des phrases 1 à 3 est :
nom + verbe -ra~ -la~ -na
La structure des phrases 4 à 6 est :
nom + verbe -ra~ -la~ -na + nom
Notes
-ra~ -la~ -na représentent une même marque du conjugaison. Cette mar-
que de conjugaison est la seule qui est suffixée au verbe.Elle exprime le
passé. La forme -la est employée lorsque le verbe contient le son l. La
forme -na est employée lorsque le verbe contient une consonne ou une
voyelle nasale. La forme -ra est employée dans les autres cas. Générale-
ment -ra~ -la~ -na est employée avec des verbes intransitifs ; c’est-à-dire
des verbes qui ne commandent pas un complément d’objet.

5. Sekoyira (Exercice)
1. Retrouvez dans la liste des mots nouveaux quatre verbes intransitifs.
2. Employez ces verbes dans des phrases simples en respectant les struc-
tures.
a) nom + verbe -ra~ -la~ -na
b) nom + verbe -ra~ -la~ -na + nom
3. Expliquez pourquoi la marque de conjugaison change de forme.

15
16
Kalansen 2 : Sabari
La tolérance

Talen (Proverbe du jour)


Janto n y™r™la kÛrÛcogo ka „i
“Celui qui prend soins de sa personne vieillit bien. ”

1. Masalabolo (Texte)
Koo caman bi sÛrÛ balimaya, sigi„ÛgÛnya walima baarak™„ÛgÛnya ra :
nunsÛdiya, nunsÛgoya i n’a fÛ ni dÛ ye dusukasiko k™ i ra , i bi dimi. SÛsÛli
ni kumacaman bi wuli : k™l™ nana. K™l™ man „i. Ni mÛgÛ bi se i y™r™ kÛrÛ,
i ti k™l™ k™. A bi fÛ ko sabari b’i dusu ra. Sabari ka „i, a bi mÛgÛ tanga koo
caman ma. Sabari „ÛgÛn t™.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)


sabari tolérance (la), pardon (le)
koo chose, affaire, problème
sÛrÛ (ka) avoir
balimaya parenté
sigi„ÛgÛnya relation de voisinage
baarak™„ÛgÛnya collaboration dans le cadre du travail
nunsÛdiya joie, bonheur
nunsÛgoya tristesse, malheur
i n’a fÛ comme, par exemple
dusukasiko contrariété
k™ (ka) faire
dimi (ka) se mettre en colère, faire mal
sÛsÛli contradiction
kumacaman bavardage
wuli (ka) commencer, se lever
k™l™ (ka) bagarre, se bagarrer
„i (ka) être bien
se (ka) pouvoir
se i y™r™ kÛrÛ (ka) pouvoir se contenir
dusu coeur
tanga (ka) préserver, protéger
„ÛgÛn semblable, pareil, égal
17
3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)
- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan

- •iningaliw (questions)
Mun bi sÛrÛ balimaya, sigi„ÛgÛnya walima baarak™„ÛgÛnya ra ?
Dusukasiko ye mun ye?
Ni dusukasiko k™ra i ra, i bi k™ di ?
Ni dusukasiko k™ra, mun bi wuli, mun bi na ? k™l™ ka „i wa ?
Ni mÛgÛ bi se i y™r™ kÛrÛ, i ti mun k™ ?
Ni mÛgÛ bi se i y™r™ kÛrÛ, a bi fÛ ko mun b’i dusu ra ?
Munna sabari ka „i ?
Munna sabari „ÛgÛn t™ ?

4. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec ye

Exemples
1. C™™ ye sogo san “l’homme a acheté de la viande”
2. Jii ye fani „igin “l’eau a mouillé l’habit”
3. Jakuma ye nÛnÛ mi “le chat a bu le lait”
4. C™™ ye sogo san kunu “l’homme a acheté de la viande hier.”
5. Jii ye fani „igin kosÛb™ “l’eau a très mouillé l’habit”
6. Jakuma ye nÛnÛ mi caman “le chat a bu beaucoup de lait”

Retenez la structure de ces phrases


La structure des phrases 1 à 3 est :
nom1 + ye + nom2 + verbe
La structure des phrases 4 à 6 est :
nom1 + ye + nom2 + verbe + nom3

Notes
Le nom1 est le sujet : en dioula le sujet est le mot qui est employé en
début de phrase.
Le nom2 est l’objet : en dioula il est employé devant le verbe ; c’est-
à- dire à gauche des verbes transitifs.Les verbes intransitifs ne com-

18
mandent pas un complément d’objet.
Le nom3 est le circonstant : en dioula le circonstant est le mot qui
est employé derrière le verbe ; c’est-à-dire à droite du verbe. Son
emploi n’est pas obligatoire. Il peut être déplacé dans certains cas,
pour se mettre à gauche du sujet.
La marque de conjugaison ye est employée après le sujet ; c’est-à-
dire à droite du nom1.La marque ye exprime le passé .Elle est toujours
employée avec un verbe transitif. Toutes les marques de conjugaison
du dioula sont employées après le sujet sauf –ra et ses différentes
formes -la~-na qui sont suffixées au verbe.

5. Sekoyira (Exercice)
1. Retrouvez dans le texte deux verbes employés avec le nom2
c’est-à-dire l’objet. Dites de quel type le verbe il s’agit ?
2. Retrouvez dans la liste des mots nouveaux de la leçon 1 tous les ver-
bes transitifs. Employez un d’entre eux dans des phrases en vous confor-
mant aux structures :
a) nom1 + ye + nom2 + verbe
b) nom1 + ye + nom2 + verbe + nom3
c) nom3 + nom1 + ye + nom2 + verbe

3.Quelles différences y a t-il entre les trois phrases que vous avez propo-
sées comme exemples.

19
Kalansen 3 : HÛrÛnya
L’intégrité

Taalen (Proverbe du jour)


N’i y’i bolo kelen wuli ko : i ka sira ti mÛgÛw f™, kelen fana wuli ko :
mÛgÛw ka sira t’i f™.
“ Si tu lèves un bras pour signifier à la communauté que tu n’as pas
besoin d’elle, lèves l’autre bras pour signifier que la communauté éga-
lement n’a pas besoin de toi. ”

1. Masalabolo (Texte)
HÛrÛnya bi burukinab™w dusu ra, o kanma le an faso tÛgÛ lara Burukina
Faso. Ni hÛrÛnya b’i dusu ra, a bi fÛ i ma ko i ye hÛrÛn ye. N’i ye hÛrÛn ye,
o kÛrÛ ye ko i kÛnÛ gw™nin lo, janfa man di i ye. N’i yi kaan di koo min na,
i b’o labatu. Nanbarako man di i ye. MÛgÛ bi se ka la i ra, mÛgÛ bi se k’a
jigi la i kan. HÛrÛn ye mÛgÛ kankelentigi le ye. HÛrÛn b’a d™m™baga
wale„umanlÛn.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)


hÛrÛnya intégrité (l’)
burukinab™w burkinabè (les)
o kanma c’est pourquoi, pour cela
faso pays, patrie
hÛrÛn intègre, honnête
o kÛrÛ ye cela signifie
i kÛnÛ gw™nin lo tu es transparent, honnête
janfa trahison
kaan di (k’i) s’engager, donner sa parole
labatu respecter son engagement
nanbarako tricherie, malhonnêteté
la (ka) faire confiance
jigi la (k’a) compter sur
kankelentigi personne qui a une seule parole
d™m™baga celui qui vous aide
wale„umanlÛn (k’a) être reconnaissant

20
3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)

- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan

- •iningaliw (Questions)
Mun bi burukinab™w dusu ra ?
Mun kanma an faso tÛgÛ lara Burukina Faso
Ni hÛrÛnya b’i dusu ra, a bi fÛ ko i ye mun ye ?
N’i ye hÛrÛn ye o kÛrÛ ye ko di ?
Ni hÛrÛn y’a kaan di koo min na, a b’o k™ di ?
Mun koo man di hÛrÛn ye?
MÛgÛ bi se ka mun k™ hÛrÛn na?
HÛrÛn ye mun mÛgÛ le ye ?
HÛrÛ bi mun k™ a d™m™„ÛgÛn na ?

4. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec ma à va-
leur négative.
Exemples
1. Muso ma taga “ la femme n’est pas partie ”
2. Wulu ma boli “ le chien n’a pas couru ”
3. Tasuma ma mana “ le feu n’est pas allumé ”
4. C™™ ma sogo san kunu “ l’homme n’as pas acheté de la viande hier ”
5. Jii ma fani „igin kosÛb™ “ l’eau n’a pas très mouillé l’habit ”
6. Jakuma ma nÛnÛ mi caman“le chat n’a pas bu beaucoup de lait”

Retenez la structure de ces phrases


La structure des phrases 1 à 3 est :
nom1 + ma + verbe
La structure des phrases 4 à 6 est :
nom1 + ma + nom2 + verbe + nom3

21
Notes
En dioula le négatif n’est pas construit à partir de la forme affirma-
tive comme en français (il est parti – il n’est pas parti) ou en mooré
(a loogam™ - a ka log ye). En français comme en mooré on nie une
forme affirmative, et cela consiste à l’ajout de ne ... pas en français,
ka ... ye en mooré à la phrase affirmative. En dioula on affirme une
forme négative : cela consiste à remplacer les marques de conjugai-
son employées dans la phrase affirmative par ma comme dans les
exemples 1 à 6. En dioula les marques de la négation sont intégrées
au système de conjugaison. Elles sont toujours employées après le
sujet. C’est- à- dire à droite du sujet.
ma est la marque de la négation des verbes conjugués avec -ra~-la~-
na et ye.
-ra~-la~-na ; ye et ma expriment un événement qui est achevé, ter-
miné, accompli.

5. Sekoyira (Exercice)
1. Citez les deux marques de conjugaison que vous avez vues dans les
deux précédentes leçons.
2. Dites les faits qui différencient ces deux marques de conjugaison.
3. Quelle est la valeur de ma ?
4. Proposez deux phrases en respectant les structures
a) nom1 + ma + verbe + nom3
b) nom1 + ma + nom2 + verbe + nom3
5. Remplacez ma par la marque de conjugaison qui convient dans les
phrases que vous avez proposées.

22
Segikanni
1(Révision)
Kalansen 1
Bonya

1. Masalabolo (Texte)

. Sisan an bi bonya kÛrÛ lÛn


. MÛgÛbonyacogo ka ca :
- foli y’a fÛlÛ ye;
- ka dunan fana, o ye mÛgÛbonyacogo dÛ ye ;
- ka sukaro di mÛgÛ ma ni sunkalo sera, o ye mÛgÛbonyacogo dÛ
ye;
- ka mÛgÛkÛrÛba gasi sigi, o ye bonya ye.
. Adamadenya ra bonya ye koba ye :
- n’i b’i mÛgÛ„ÛgÛn bonya, a fana b’i bonya ;
- a ka kan mÛgÛ k’i mÛgÛ„ÛgÛn bonya yÛrÛ b™™ ani wagati b™™.

2. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec le suffixe -
ra~ -la~ -na .
Exemple
Muso taga-ra “ la femme est partie ”

Structures retenues
1) nom + verbe -ra~-la~-na
2) nom + verbe -ra~-la~-na
- -ra~ -la~ -na représente la même marque de conjugaison. Elle
exprime le passé. C’est la seule marque de conjugaison qui est
suffixée à des verbes qui ne commande pas un complément d’objet.

23
Kalansen 2
Sabari

1. Masalabolo (Texte)
. Sisan an bi sabari kÛrÛ lÛn
. Ni sabari bi mÛgÛ dusu ra :
- i bi se i y™r™ kÛrÛ
- i ti k™l™ k™
. Dusukasiko bi mÛgÛ dimi :
- a bi na ni sÛsÛli ye ;
- a bi kumacaman wuli;
- a bi na ni k™l™ ye.
. K™l™ man „i
. Sabari ka „i : a bi mÛgÛ tanga koo caman ma.
. Sabari „ÛgÛn t™

2. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec ye.
Exemples
C™™ ye sogo san “ l’homme a acheté de la viande. ”
C™™ ye sogo san kunu “ l’homme a acheté de la viande hier. ”

Structures retenues
1) nom1 + ye + nom2 + verbe
2) nom1 + ye + nom2 + verbe + nom3
En dioula le terme sujet (nom1) est employé en début de phrase. Il entre-
tient une relation très étroite avec le verbe.
En dioula le terme objet (nom2) est le mot qui est employé devant les
verbes transitifs.
En dioula le terme circonstant (nom3) est le mot qui est employé après le
verbe. Lorsque ce mot exprime une valeur temporelle, il peut être déplacé
pour être employé en début de phrase, devant le sujet.
Exemple : kunu est un circonstant à valeur temporelle.
1) a ye sogo san kunu “ il a acheté de la viande hier. ”
2) kunu, a ye cogo san “ hier, il a acheté de la viande. ”

24
Kalansen 3
KÛrÛnya

1. Masalabolo (Texte)

. Sisan an bi hÛrÛnya kÛrÛ lÛn


. HÛrÛnya bi dusu le ra :
- ni mÛgÛ kÛnÛ gw™nin lo, i ye hÛrÛn ye
- ni janfa man di mÛgÛ ye, i ye hÛrÛn ye
- ni nanbarako man di mÛgÛ ye, i ye hÛrÛn ye
. HÛrÛn ye mÛgÛ kankelentigi ye :
- ni hÛrÛn y’a kaan di koo min na, a b’o labatu
- mÛgÛ bi se ka la hÛrÛn na
- mÛgÛ bi se k’a jigi la hÛrÛn kan
. HÛrÛn b’a d™m™baga wale„umanlÛn
. HÛrÛnya bi burukinab™w dusu ra

2. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec ma à valeur
négative.
Exemples
muso ma taga : “ la femme n’est pas partie ”
C™™ ma sogo san kunu : “ l’homme n’a pas achété de la viande hier. ”

Structures retenues
1) nom1 + ma + verbe
2) nom1 + ma + nom2 + verbe + nom3
En dioula les marques de la négation sont intégrées au système de conju-
gaison. Elles sont toujours employées après le sujet. Pour exprimer la
négation en dioula, on affirme une forme affirmative. Cela consiste à
remplacer les marques de conjugaison employées dans la phrase affirma-
tive par leurs correspondantes négatives.

25
Kalansen 4 : Kankelentigiya
La fidélité

Talen (Proverbe du jour)


N’i deen k™ra mini„a ye, i b’a k™ i c™sirijala ye.
“Si ton enfant devient un boa, fait de lui ta ceinture. ”

1. Masalabolo (Texte)
MÛgÛsÛb™ya tagamasi„™ dÛ ye kankelentiya ye. MÛgÛ kankelentigi man’a
fÛ ko a bi koo ra, janfa ti bÛ ale fanf™ abada. MÛgÛ kankelentigi le bi
j™„ÛgÛnkelentigiya labatu. Bibi nin na j™n„ÛgÛnkelentigiya ka „i kosÛb™.
A b’a to c™™ bi muso kelen kanu, muso bi c™™ kelen kanu. O bi mÛgÛ
latanga sidabana ma.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)


kankelentigiya fidélité (la)
mÛgÛsÛb™ya personne sérieuse, intègre
tagamasi„™ signe
kankelentigi personne qui n’a qu’une seule parole
janfa trahison (trahir)
bÛ (ka) provenir (sortir)
fanf™ de lui
abada jamais
j™n„ÛgÛnkelentigiya fidélité en amour
kosÛb™ beaucoup
to (k’a) faire
kanu (k’a) aimer (amour)
latanga (k’a) protéger
sidabana sida

26
3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)

- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan

- •iningaliw (questions)
MÛgÛsÛb™ya tagamasi„™ dÛ ye mun ye ?
Janfa ti bÛ jÛn fanf™ abada ?
JÛn le bi j™n„ÛgÛnkelentigiya labatu ?
MÛgÛkankeletigi bi j™n„ÛgÛnkelentigiya labatu cogo di ?
Mun b’a to c™™ bi muso kelen kanu, muso bi c™™ kelen kanu ?
Mun bi mÛgÛ latanga sidabana ma ?

4. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec bi.

Exemples
1. Muso bi taga “ la femme part ”
2. Wulu bi boli “ le chien court ”
3. Tasuma bi mana “ le feu s’allume ”
4. C™™ bi sogo san “ l’homme achète de la viande ”
5. Jii bi fani „igin “ l’eau mouille l’habit ”
6. Jakuma bi nÛnÛ min “ le chat boit le lait ”
7. Muso ti taga “ la femme ne part pas ”
8. C™™ ti sogo san “ l’homme n’achète pas de la viande ”

Retenez la structure de ces phrases


La structure des phrases 1 à 3 est :
nom1 + bi + verbe + (nom3)
La structure des phrases 4 à 6 est :
nom1 + bi + nom2 + verbe + (nom3)
La structure de la phrase 7 est :

27
nom1 + ti + verbe + (nom3)
La structure de la phrase 8 est :
nom1 + ti + nom2 + verbe + (nom3)

Notes
La marque de conjugaison bi et sa correspondante négative ti expriment
un événement qu’on constate qu’il soit en cours, imminent, ou habituel.
Les structures des phrases simples contenant un verbe conjugué avec
bi/ti sont les mêmes que les structures des phrases présentées dans la
leçon 3. Le circonstant (nom3) est mis entre parenthèses pour dire
que son emploi n’est pas obligatoire.
La structure générale de la phrase verbale simple en dioula peut être
figurée comme suit : nom1 sujet + marque de conjugaison + (nom2)
objet + verbe + (nom 3) circonstant
Le (nom2) objet est mis entre parenthèses pour dire qu’il n’est pas
employé avec les verbes intransitifs.
Seule la phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec le
suffixe -ra~-la~-na a une structure différente de la structure générale
présentée ci-avant.
La structure de la phrase verbale contenant un verbe conjugué avec
le suffixe -ra~-la~-na est : nom1 + verbe + -ra~-la~-na + (nom3)

5. Sekoyira (Exercice)
1. Proposez une phrase en vous conformant aux structures suivantes.
Vous soulignerez dans vos exemples le verbe transitif.
a) structure : nom1 + bi + verbe + nom3
b) structure : nom1 + ti + verbe +nom3
c) structure : nom1 + bi + nom2 + verbe + nom3
d) structure : nom1 + ti + nom2 + verbe + nom3

2. Quel type d’événement expriment bi et son correspondant négatif ti.

28
Kalansen 5 : •ÛgÛnd™m™

La solidarité

Talen (Proverbe du jour)


FÛni dÛrÛn le bi to mis™nya ra.
“ Seul le grain de fonio reste petit. ”

1. Masalabolo

B™™ b’a lÛn ko „ÛgÛnd™m™ ye farafinna landakÛrÛ dÛ ye. •ÛgÛnd™m™ bi


Burukina. See bi mÛgÛ min ye wo, see ti mÛgÛ min ye wo, ni koo b’i f™, i
balimaw an’i sigi„ÛgÛnw b™™ b’i d™m™. B™™ b’a seko k™ i ye. Ni denkuli,
furusiri walima sanga b’i f™, mÛgÛw bi na ni bolomafara ye. N’i bi taga
dugura dÛw bi burusÛngÛ di i ma. Ni denmis™nlamÛgÛ tagara bÛ mÛgÛkÛrÛba
f™, tumacaman a bi wÛrosÛngÛ di. Ka f™™n di mÛgÛ ma ,o dÛrÛn ti „ÛgÛnd™m™
ye. Ni koo bi mÛgÛ f™, n’i tagara a fo, k’a jigi tugu, o fana ye „ÛgÛnd™m™
ye.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)

„ÛgÛnd™m™ solidarité (la)


lÛn (ka) connaître
farafinna Afrique
landakÛrÛ vieille tradition
see bi mÛgÛ min ye wo qu’une personne ait les moyens ou
see ti mÛgÛ min ye wo qu’une personne n’ait pas les moyens
d™m™ (k’a) aider
seko k™ (k’i) faire ce qu’on peut faire pour quelqu’un
bolomafara contribution
taga dugura (ka) voyager
burusÛngÛ prix du pain, aide financière
denmis™nlamÛgÛ jeune
mÛgÛkÛrÛba personne âgée
tumacaman souvent
worosÛngÛ prix de la cola, aide financière
29
f™™n di mÛgÛ ma (ka) donner quelque chose à quelqu’un
dÛrÛn seulement
jigi tugu (k’a) donner l’espoir

3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)

- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan

- •iningaliw (Questions)
Farafinna landakÛrÛ dÛ ye mun ye ?
B™™ bi jÛÛn d™m™ ni koo b’a f™ ?
JÛÛnw b’i d™m™ ni koo b’i f™ ?
Ni mun b’i f™ mÛgÛw bi na ni bolomafara ye ?
N’i bi taga dugura dÛw bi mun di i ma ?
Tumacaman denmis™nlamÛgÛw bi mun di mÛgÛkÛrÛba ma ?
Ka f™™n di mÛgÛ ma, o dÛrÛn ye „ÛgÛnd™m™ ye wa ?
A ye „ÛgÛnd™m™cogo dÛ w™r™ fÛ.

4. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec bina.
Exemples
1. Muso bina taga “ la femme partira ”
2. Wulu bina boli “ le chien courira ”
3. Tasuma bina mana “ le feu s’allumera ”
4. C™™ bina sogo san “ l’homme achètera de la viande ”
5. Jii bina fani „igin “ l’eau mouillera l’habit ”
6. Muso tina taga “ la femme ne partira pas ”
7. C™™ tina sogo san “ l’homme n’achètera pas de la viande ”

Notes
La marque de conjugaison bina et sa correspondante négative tina
expriment le futur.
Les structures des phrases simples contenant un verbe conjugué avec
bina/tina sont les mêmes que les structures des phrases présentées
dans la leçon 4.

30
5. Sekoyira (Exercice)
1. Remplacez les marques de conjugaison contenues dans les phrases
suivantes par bina (affirmatif) et tina (négatif) puis donnez les structures
des phrases transformées.
a) B™™ bi a lÛn “tout le monde sait”
b) B™™ bi i d™m™ “tout le monde t’aide”
c) B™™ bi a seko k™ “tout le monde fait ce qu’il peut”
d) MÛgÛw bi na “ les gens viennent”
e) DÛw bi burusÛngÛ di “certains te donnent une aide financière”
f) A bi worosÛngÛ di “il te donne de l’argent pour acheter du pain”

31
Kalansen 6 : Badenya
La fraternité

Talen (Proverbe du jour)


N’i ti se ka boli ka mÛgÛ min to, kana bolifura dun k’a to.
“ Si tu ne peux pas courir laisser une personne, ne fais pas un traite-
ment pour bien courir sans que lui aussi ne bénéficie du même traite-
ment. ”

1. Masalabolo (Texte)

A bi fÛ musokelendenw ma ko badenw. Badenya baju ye kanu ye. N’i ni


mÛgÛ bi j™™ ra, n’a bi „ÛgÛn kanu, n’a bi „ÛgÛn d™m™, n’a bi hina „ÛgÛn na,
a k™ra badenw ye. Badenya ra : siyawoloma ti yen, diin™woloma ti yen, i
bÛra yÛrÛ jan, i ye jamana w™r™ mÛgÛ ye, o t’a ra. Badenya ra : i b’i
mÛgÛ„ÛgÛn kanu, i b’a mina ka „™, a fana b’i min™ ka „™, a bi
adamadenyasira b™™ tagama j™™ kÛnÛ.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)

badenya fraternité (la)


musokelendenw enfants d’une même femme (les)
badenw frères ou soeurs utérins
baju fondement, base
kanu amour
hina sympathie, pitié
j™™ relation
siyawoloma discrimination ethnique
diin™woloma discrimination religieuse
bÛ yÛrÛ jan (ka) venir de loin
jamana w™r™ autre pays (un)
min™ ka „™ (k’a) prendre soin
adamadenyasira principe d’humanisme
j™™ kÛnÛ dans la relation

32
3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)
- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan

- •iningaliw (Questions)
A bi fÛ jÛnw ma ko badenw?
Badenya baju ye mun ye?
N’i ni mÛgÛ bi j™™ ra, mun b’a k™ badenw ye?
Koo minw ti badenya ra, a y’olu fÛ
Badenya ra i bi mun ni mun k™ ?

4. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec bi... -ra~-
la~-na .

Exemples
1. Muso bi tagara “ la femme est en train de partir ”
2. Wulu bi bolila “ le chien est en train de courir ”
3. Tasuma bi manana “ le feu est en train de s’allumer ”
4. C™™ bi sogo sanna “ l’homme est en train d’acheter de la viande ”
5. Jii bi fani „iginna “ l’eau est en train de mouiller l’habit ”
6. Muso ti tagara “ la femme n’est pas en train de partir ”
7. C™™ ti sogo sanna “l’homme n’est pas en train d’acheter de la viande”

Notes
Les structures des phrases simples contenant un verbe conjugué avec
bi... -ra~-la~-na / ti... -ra~-la~-na sont la même que les structures des
phrases présentées dans la leçon 4.
La marque de conjugaison bi ... -ra~-la~-na et sa correspondante
négative ti... -ra~-la~-na expriment une valeur progressive, c’est-à-
dire que l’action signifiée par le verbe est en cours de réalisation.
bi... -ra~-la~-na / ti... -ra~-la~-na sont des marques dont le signifiant
est discontinu. C’est-à-dire qu’elles sont représentées par deux élé-
ments : le premier élément bi est employé après le sujet, le deuxième
élément qui selon le contexte se réalise –ra ou –la ou –na est suffixé
au verbe.

33
5. Sekoyira (Exercice)
1. Retrouvez dans le texte de la leçon les phrases verbales et présentez
seulement les parties de ces phrases qui peuvent être reconnues comme
phrase verbale simple.

2. Employez ti... -ra~-la~-na dans les phrases verbales simples que vous
avez reconnues.
3. Présentez les deux types de structures différentes qui peuvent être dé-
gagées à partir des phrases verbales simples dans lesquelles vous avez
employé ti... -ra~-la~-na

34
Segikanni 2
(Révision)
Kalansen 4
Kankelentigiya

1. Masalabolo (Texte)

. Sisan an bi kankelentigiya kÛrÛ lÛn


. Kankelentigiya tagamasi„™ ye mÛgÛsÛb™ya ye
- mÛgÛ kankelentigi ti mÛgÛ janfa abada ;
- mÛgÛ kankelentigi bi j™n„ÛgÛnkelentigiya labatu.
. J™n„ÛgÛnkelentigiya ka „i kosÛb™
- j™n„ÛgÛnkelentigiya b’a to c™™ bi muso kelen dÛrÛn kanu
- j™n„ÛgÛnkelentigiya b’a to muso bi c™™ kelen dÛrÛn kanu
- j™n„ÛgÛnkelentigiya bi mÛgÛ latanga sidabana ma.

2. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec bi.
Exemples
Muso bi taga “ la femme part
C™™ bi sogo san. “ l’homme achète de la viande. ”
Muso ti taga “ la femme ne part pas. ”
C™™ ti sogo san. “ l’homme n’achète pas de la viande. ”

Structures retenues
nom1 + bi + verbe + (nom3)
nom1 + bi + nom2 + verbe + (nom3)
nom1+ ti + verbe + (nom3)
nom1 + ti + nom2 + verbe + (nom3)

- La structure générale de la phrase verbale simple en dioula est :


nom1 + marque de conjugaison + (nom2) + verbe + (nom3)
sujet objet circonstant

Le nom2 (objet) est mis entre parenthèses pour dire qu’il n’est pas em-
ployé avec les verbes intransitifs .
Le nom3 (circonstant) est mis entre parenthèse pour dire que son emploi

35
n’est pas obligatoire.
Seule la phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec le suf-
fixe -ra~-la~-na a une structure différente de la structure générale présen-
tée ci-avant.
La structure de la phrase verbale simple contenant un verbe conjugué
avec le suffixe -ra ; -la ; -na est :
nom1 (sujet) + verbe -ra~-la~-na + nom3 (circonstant)

Kalansen 5
•ÛgÛnd™m™

1. Masalabolo (Texte)

. Sisan an bi „ÛgÛnd™m™ kÛrÛ lÛn


. •ÛgÛnd™m™ ye farafinna landakÛrÛ dÛ ye :
- Ni koo bi mÛgÛ f™ : denkunli, furusiri, walima sanga, n’i yi
bolomafara di o tigi ma, o ye „ÛgÛnd™m™ ye.
- Ni d™nmis™nlamÛgÛ yi worosÛngÛ di mÛgÛkÛrÛba ma, o yi
„ÛgÛnd™m™ ye.
- Ka f™™n di mÛgÛ ma, o dÛrÛn ti „ÛgÛnd™m™ ye
- Ni koo bi mÛgÛ f™, n’i tagara a f™, ka taga a fo, o fana yi
„ÛgÛnd™m™ ye.

2. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec bina.
Exemples
Muso bina taga “ la femme partira. ”
C™™ bina sogo san. “ l’homme achètera de la viande. ”
Muso tina taga “ la femme ne partira pas. ”
C™™ tina sogo san. “ l’homme n’achètera pas de la viande. ”

Structures retenues
nom1 + bina + verbe + (nom3)
nom1 + nom2 + verbe + (nom3)
nom1+ tina + verbe + (nom3)
nom1 + nom2 + tina + verbe + (nom3)

36
Kalansen 6
Badenya

1. Masalabolo (Texte)

. Sisan an bi badenya kÛrÛ lÛn


. Kanu le ye badenya baju ye
- musokelendenw yi badenw ye
- ni mÛgÛw bi j™™ ra, n’o bi „ÛgÛn kanu;
- n’o bi „ÛgÛn d™m™;
- n’o bi hin™ „ÛgÛn na, o k™ra badenw ye.
. Ni mÛgÛw k™ra badenw ye, o bi adamadenyasira b™™ tagama.
- siya woloma t’a ra, diin™woloma t’a ra, bÛyÛrÛjanya t’a ra,
jamanaw™r™ mÛgÛya t’a ra
- Badenya ra : i b’i mÛgÛ„ÛgÛn kanu, i b’a min™ ka „™, a fana b’i
min™ ka „™.

2. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec bi... -ra~-
la~-na .
Exemples
Muso bi tagara “ la femme est en train de partir. ”
C™™ bi sogo sanna. “ l’homme est en train d’acheter de la viande. ”
Muso ti tagara “ la femme n’est en train de partir. ”
C™™ ti sogo sanna. “ l’homme n’ est pas en train d’acheter de la
viande. ”

Structures retenues
nom1 + bi + verbe -ra~-la~-na + (nom3)
nom1 + bi + nom2 + verbe -ra~-la~-na + (nom3)
nom1+ ti + verbe -ra~-la~-na + (nom3)
nom1 + ti + nom2 + verbe -ra~-la~-na + (nom3)

bi... -ra~-la~-na / ti ... -ra~-la~-na sont des marques dont le signifiant est
discontinu. C’est- à- dire qu’elles sont représentées par deux éléments : le
premier élément bi est employé après le sujet, le deuxième élément qui
selon les contextes se réalise -ra~-la~-na est suffixé au verbe.

37
Kalansen 7 : Sinanguya
L’alliance à plaisanterie

Talen (Proverbe du jour)


Tulon ti sÛb™ sa
“ Se divertir n’empêche pas le sérieux ”

1. Masalabolo (Texte)
Burukina Faso kÛnÛ siya caman bi yen : MÛsi, Gurusi, SamÛgÛ, Fila,
Gurumase, Busanga, Lobi, Dagari, Guy™n, BÛbÛ, o b™™ ye Burukina siya
dÛw ye. Sigi„ÛgÛnya kÛnÛ, siya nunu b™nnin lo. Landalatulon bi siya dÛw
ni „ÛgÛn c™. O landalatulon bi weele ko : sinanguya. Ni sinanguya b’i ni
mÛgÛ c™, i b’a fÛ ko a y’i ka jÛÛn ye. JÛÛn n’a tigi ti se ka k™l™. O ra sa
sinanguw bi tulon k™ „ÛgÛn f™. O bi „ÛgÛn n™nin™ni ni hakili ye. Juguman
ti don o c™. O b’a to „ÛgÛn taa ra. Filaw ni BÛbÛw ye sinanguw ye i n’a fÛ
mÛsiw ni samÛgÛw.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)


siya ethnie (espèce)
sigi„ÛgÛnya cohabitation, voisinage
b™n (ka) s’entendre
landalatulon plaisanterie appartenant à la tradition
sinanguya alliance à plaisanterie (l’)
jÛÛn esclave
tigi propriétaire
o ra sa ainsi donc
sinangu parent à plaisanterie
tulon jeu
k™ (k’a) faire
n™ni (k’a) insulter
ni hakili ye avec réserve, sans exagérer
juguman malentendu, désaccord
don (ka) entrer, subvenir
to (k’a) laisser
to „ÛgÛn taa ra (k’a) se comprendre mutuellement

3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)

38
- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan

- •iningaliw (Questions)
A ye Burukina siya dÛw tÛgÛ fÛ.
Sigi„ÛgÛnya kÛnÛ, Burukina siya nunu bi cogo di?
Landalatulon bi weele cogo di?
Ni sinanguya b’i ni mÛgÛ c™, i b’a fÛ ko a yi mun ye?
JÛÛn n’i a tigi ti se ka mun k™ ?
Sinanguw bi mun k™ „ÛgÛn f™ ?
O bi „ÛgÛn n™nin™ni cogo di ?
Mun ti don o ni „ÛgÛn c™ ?
O b’a to jÛÛn taa ra?
Siya minw ye sinanguw ye, a y’o fÛ.

4. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec ka.

Exemples
1. Muso ka taga “que la femme parte ”
2. Wulu ka boli “que le chien court ”
3. Tasuma ka mana “ que le feu soit allumé ”
4. C™™ ka sogo san “que l’homme achète de la viande ”
5. Jii ka fani „igin “que l’eau mouille l’habit ”
6. Muso kana taga “que la femme ne parte pas ”
7. C™™ kana sogo san “que l’homme n’achète pas de la viande ”

Notes
Les structures des phrases simples contenant un verbe conjugué avec
ka/kana sont les mêmes que les structures des phrases présentées
dans la leçon 4.
La marque de conjugaison ka et sa correspondante négative kana
expriment que l’action signifiée par le verbe est :
- soit voulue :
N b’a f™ i ka taga : “ je veux que tu partes ”
- soit demandée
a ko n ka taga : “ il a dit que je parte ”.
Ka/kana ont des homonymes avec lesquelles il ne faut pas les con-

39
fondre. La particularité de ka/kana est que associées à un verbe, ce
verbe peut être conjugué à toutes les personnes.

5. Sekoyira (Exercice)
1. Retrouvez les neuf verbes employés dans le texte de la leçon
2. Conjuguez un de ces verbes (un verbe intransitif) avec ka à toutes les
personnes en commençant par l’expression n b’a f™ “ je veux que ... ”,
3. Conjuguez un de ces verbes (un verbe transitif) avec kana à toutes les person-
nes en commençant par l’expression a ko “ il dit que ... ”,.

40
Kalansen 8 : Mamadentulon
La plaisanterie entre grands parents et petits fils

Talen (Proverbe du jour)


Bi bÛra kunu na, sini fana bina bÛ bi ra.
“ Aujourd’hui provient d’hier, demain aussi proviendra
d’aujourd’hui. ”

1. Masalabolo (Texte)
Ni Ala ye sijan di i ma, i bi mamadenw ani tulomasamaw sÛrÛ. MÛgÛ
deenw ka deenw y’i mamadenw ye. MÛgÛ mamadenw ka deenw y’i
tulomasamaw ye. Mamadenw bi tulon min k™ n’o bangebagaw fac™ walima
bamuso ye, o bi weele mamadentulon. Mamaden tulon na, mamac™ b’a
mamaden c™man weele ko : nansÛngÛbÛbali. Mamamuso b’a mamaden
musoman weele ko a sinamuso. Mamadentulon k™cogo ka ca. Mamac™w
ni mamamusow bi se ka f™™n caman kalan o mamadenw na.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)

sijan longue vie


mamaw grands parents
mamadenw petits fils (les)
tulomasamaw arrières petits (les)
bangebagaw parents procréateurs
fac™ père
bamuso mère
mamadentulon plaisanterie entre grands parents et petits fils
c™man sexe masculin
musoman sexe féminin
nansÛngÛbÛbali personne qui ne donne pas le prix de condiments
sinamuso coépouse
k™cogo manière
kalan (k’a) apprendre, étudier

41
3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)
- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan
- •iningaliw (Questions)
Ni Ala ye sijan di mÛgÛ ma, i bi mun sÛrÛ ?
MÛgÛ mamadenw ye jÛÛn ye ?
MÛgÛ tulomasamaw ye jÛÛn ye?
Mamadenw bi tulon min k™ n’o mamaw ye bi weele cogo di?
Mamac™ b’a mamaden c™man weele cogo di?
Mamamuso b’a mamaden musoman weele cogo di?

4. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec ka /man.
Exemples
1. Muso ka bon “ la femme est grosse. ”
2. C™™ ka jan “ l’homme est grand. ”
3. Deen ka dÛgÛ “ l’enfant est petit ”
4. Muso man bon “ la femme n’est pas grosse. ”
5. C™™ man jan “ l’homme n’est pas grand. ”
6. Deen man dÛgÛ “ l’enfant n’est pas petit. ”

Retenez la structure de ces phrases


La structure des phrases 1 à 6 est :
nom1 + ka ou man + verbe + (nom3)
En dioula la marque de conjugaison ka et sa correspondante négative man
s’emploient seulement avec environ ’une trentaine de verbes de sens qua-
lificatif. Voici la liste de ces verbes qu’il faut retenir.
a ka di “ c’est agréable ”
a man di “ ce n’est pas agréable ”
a ka kan “c’est égal ”
a man kan “ ce n’est pas égal ”
a ka go “ c’est mauvais ”
a man go “ ce n’est pas mauvais ”
a ka ca “ c’est nombreux ”
a man ca “ ce n’est pas nombreux

42
a ka „i “ c’est bien”
a man „i “ ce n’est pas bien ”
a ka bÛn “ c’est gros ”
a man bÛn “ ce n’est pas gros ”
a ka jan “ c’est grand ”
a man jan “ ce n’est pas grand ”
a ka dun “ c’est profond ”
a man dun “ ce n’est pas profond ”
a ka jugu “ il est méchant ”
a man jugu “ il n’est pas méchant ”
a ka k™n™ “ il est bien portant ”
a man k™n™ “ il n’est pas bien portant ”
a ka kalan “ c’est chaud ”
a man kalan “ ce n’est pas chaud ”
a ka fiy™n “ c’est léger ”
a man fiy™n “ ce n’est pas léger ”
a ka suma “ c’est frais ” “ c’est lent ”
a man suma “ ce n’est pas frais ” “ ce n’est pas lent ”
a ka teli “ il est rapide ”
a man teli “ il n’est pas rapide ”
a ka gwuri “ il est lourd ”
a man gwuri “ il n’est pas lourd ”
a ka kolo “ il est paresseux ” “ il est désordonné ”
a man kolo “ il n’est pas paresseux ” “ il n’est pas désor-
donné ”
a ka fari “ c’est méchant ”
a man fari “ ce n’est pas méchant ”
a ka kuna “ c’est amer”
a man kuna “ ce n’est pas amer ”
a ka timi “ c’est doux ” “ c’est sucré ”
a man timi “ ce n’est pas doux ” “ ce n’est pas sucré ”
a ka gw™l™ “ c’est dur ”
a man gw™l™ “ ce n’est pas dur ”
a ka maga “ c’est tendre ”
a man maga “ ce n’est pas tendre ”
a ka mis™n “ c’est fin ” “ c’est mince ”
a ma mis™n “ ce n’est pas fin ” “ ce n’est pas mince ”
a ka kunba “ c’est gros ”
a man kunba “ ce n’est pas gros ”
a ka gwan “ c’est chaud ”

43
a man gwan “ ce n’est pas chaud ”
a ka fasa “ c’est maigre ”
a man fasa “ ce n’est pas maigre ”
a ka suru “ il est court ”
a man suru “ il n’est pas court ”
a ka nÛgÛ “ c’est facile ”
a man nÛgÛ “ ce n’est pas facile ”
a ka fisa “ c’est mieux ”
a man fisa “ ce n’est pas mieux ”
a ka kegu “ il est malin ”
a man kegu “ il n’est pas malin ”
a ka kis™ “ il est dynamiq ue ”
a man kis™ “ il n’est pas dynamique ”
a ka kÛrÛ “ il est vieux ”
a man kÛrÛ “ il n’est pas vieux ”

5. Sekoyira (exercice)
1. Recherchez dans chacune des leçons précédentes les verbes qui peu-
vent être conjugués avec le couple de marques ka/man
- Donnez la liste de ces verbes par leçon
- Signalez le numéro des deux leçons qui ne contiennent pas de
verbes pouvant être conjugués avec ka/man
NB : Dans certains cas le type de verbe recherché est, contenu dans une
forme complexe dérivée ou composée.

44
Kalansen 9 : NimÛgÛninyatulon
La plaisanterie entre beaux frères et belles soeurs

Talen (Proverbe du jour)


Hakili le bi „ÛÛ k™ dÛrÛ ye.
“ C’est l’intelligence qui permet la transformation du mil en dolo. ”

1. Masalabolo (Texte)
JulalamÛgÛw f™, c™™ dÛgÛc™w bi daratulon k™ n’u kÛrÛc™ muso ye ; muso
dÛgÛmusow fana bi daratulon k™ n’u kÛrÛmuso c™™ ye. O bi kuma dimanw
fÛ „ÛgÛn ye, a ti t™m™ o kan. DÛgÛc™w bi se k’a fÛ u kÛrÛc™ muso ye : an
b’i f™ kosÛb™, an bina kadoba dÛ di i ma. DÛgÛmusow bi se ka fÛ u kÛrÛmuso
c™™ ye : n’i b’an f™ kosÛb™ fÛ i ka kadoba dÛ di an ma. O le ye
nimÛgÛninyatulon ye.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)

furu„ÛgÛnw époux (des)


nimÛgÛninyatulon plaisanterie entre beaux frères et belles soeurs
nimÛgÛnin cadets du mari ou de la femme
julalamÛgÛ personne de culture dioula
dÛgÛc™ petit frère (cadet)
daratulon plaisanterie verbale
kÛrÛc™ grand frère (aîné)
dÛgÛmuso petite soeur (cadette)
kÛrÛmuso grande soeur (aînée)
kuma diman parole agréable
fÛ „ÛgÛn ye (k’a) se dire réciproquement (échanger)
t™m™ (ka) dépasser
an b’i f™ nous t’aimons
kadoba un grand cadeau
se (ka) pouvoir
di (k’a) donner

3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)


- SegikafÛli (Répétition)

45
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan

- •iningaliw (Questions)
JulalamÛgÛw f™, furu„ÛgÛnw bi tulon min k™ ni „ÛgÛn dÛgÛninw ye bi
weele cogo di ?
Daratulon na mun bi fÛ ?
DÛgÛc™w bi se ka mun fÛ u kÛrÛc™ muso ye ?
DÛgÛmusow bi se ka mun fÛ u kÛrÛmuso c™™ ye ?

4. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple avec un verbe conjugué à l’impératif.
Exemples :
. ordre adressé à une seule personne (2e personne du singulier)
1 taga ! “ pars ! ”
2 kana taga ! “ ne pars pas ! ”
3 sogo san ! “ achètes de la viande ! ”
4 kana sogo san ! “ n’achètes pas de la viande ”
. ordre adressé à plusieurs personnes (1re personne du pluriel)
5. an ka taga ! “ partons ! ”
6. an kana taga ! “ ne partons pas ! ”
7. an ka sogo san ! “ achètons de la viande ! ”
8. an kana sogo san ! “ n’achètons pas de la viande ! ”
. ordre adressé à plusieurs personnes (2e personne du pluriel)
9. a ye taga ! “ allez-y ! ”
10. a kana taga ! “ n’allez pas ! ”
11. a ye sogo san ! “ achetez de la viande ! ”
12. a kana sogo san ! “ n’achetez pas de la viande ! ”

Retenez la structure de ces phrases


La structure des phrases 1 à 4 est :
º1 + º/ kana + (nom2) + verbe + (nom3)
La structure des phrases 5 à 8 est :
1re personne pluriel + ka / kana + (nom2) + verbe + (nom3)
La structure des phrases 9 à 12 est :
2e personne pluriel + ye / kana + (nom2) + verbe + (nom3)

46
Notes
Dans les phrases 1 à 4 l’ordre est adressé à une seule personne : le
sujet et la marque de conjugaison ne sont pas exprimés et cela est
représenté par le symbole º.
Dans la structure des phrases 1 à 12 (nom2) le complément d’objet
est mis entre parenthèses pour signaler qu’il n’est employé que lorsque
le verbe commande un complément d’objet.
A l’impératif les verbes ne peuvent être conjugués qu’aux trois
personnes suivantes : 2e personne du singulier, 1re personne du pluriel
et 2e personne du pluriel.
Les marques de conjugaison employées à l’impératif sont :
º pour la 2e personne du singulier
ka pour la 1re personne du pluriel
ye pour la 2e personne du pluriel
kana est la correspondante négative de ces marques

5. Sekoyira (Exercices)
1. Présentez les structures qui sont dégagées à partir des phrases verbales
simples contenant un verbe conjugué à l’impératif.
2. Proposez des exemples de phrases dans lesquelles vous adressez un
ordre
- à une seule personne (2e personne singulier.)
- à plusieurs personnes (1re personne singulier)
- à plusieurs personnes (2e personne pluriel.)
- Dans chaque cas employez un verbe intransitif et un verbe transitif
conjugué à l’affirmatif et au négatif.

47
Segikanni 3(Révision)
Kalansen 7
Sinanguya

1. Masalabolo (Texte)
. Sisan an bi sinanguya kÛrÛ lÛn
- Landalatulon bi burukina siya caman ni „ÛgÛn c™.
- Landalatulon bi weele ko sinanguya.
- MÛsiw ni SamÛgÛw bi sinanguyatulon k™, Bisaw ni Gurunsiw bi
sinanguya tulon k™, BÛbÛw ni Filaw bi sinanguya tulon k™.
- Ni sinanguya bi siya fila c™, a bi fÛ ko o siya fila nunu ye
sinanguw ye.
Sinanguw bi „ÛgÛn n™nin™ni ni hakili ye.O bi tulon k™ „ÛgÛn
f™ .Juguman ti don o ni „ÛgÛn c™. O b’a to „ÛgÛn taa ra
2. Sariyasun (grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec ka.
Exemples
Muso ka taga “ (que) la femme parte ”
C™™ ka sogo san. “ (que) l’homme achète de la viande. ”
Muso kana taga “ (que) la femme ne parte pas. ”
C™™ kana sogo san. “ (que) l’homme n’achète pas de la viande. ”
Structure retenues
nom1 + ka + verbe + (nom3)
nom1 + ka + nom2 + verbe + (nom3)
nom1+ kana + verbe + (nom3)
nom1 + kana + nom2 + verbe + (nom3)
Il ne faut pas confondre ka/kana avec ses homonymes. Lorqu’un verbe est
employé avec ka/kana, il peut être conjugué à toutes les personnes.

Kalansen 8
Mamadentulon

1. Masalabolo (Texte)
. Sisan an bi mamadentulon kÛrÛ lÛn
- Mamadenw bi tulon min k™ n’o bangebaw fac™w walima o

48
bangebaw bamusow ye, o bi weele mamadentulon.
- Mamadentulon na, mamac™ b’a mamaden c™man weele ko :
nansÛngÛbÛbali ; mamamuso b’a mamaden musoman weele ko a
sinamuso.
- Mamac™w ni mamamusow bi se ka f™™n caman kalan o
mamadenw ra.

2. Sariyasun (grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec ka/ man.
Exemple
Muso ka bon “ la femme est grosse. ”
C™™ ka jan. “ l’homme est grand. ”
Muso man bon “ la femme n’est pas grosse. ”
C™™ man jan. “ l’homme n’est pas grand. ”

nom1 + ka ou man + verbe +(nom3)

La marque conjugaison ka et sa correspondante négative man ne s’em-


ploient qu’avec seulement quelques verbes en dioula. Généralement ces
verbes ont un sens qualificatif. La marque ka dont on a affaire ici est à
distinguer de cette autre marque ka dont la correspondante négative est
kana.

Kalansen 9
NimÛgÛninyatulon

1. Masalabolo (Texte)

. Sisan an bi nimÛgÛninya tulon kÛrÛ lÛn


- Furu„ÛgÛn fila dÛgÛninw bi tulon min k™ n’o kÛrÛc™ muso ye, walima
n’o kÛrÛmuso c™™ ye bi weele ko nimÛgÛninya tulon .
- NimÛgÛninyatulon na, nimÛgÛninw bi kuma dimanw fÛ „ÛgÛn ye, a
ti t™m™ o kan.
- DÛgÛc™w bi se k’a fÛ u kÛrÛc™ muso ye : an b’i f™ kosÛb™, an bina
kadoba dÛ di i ma.
- DÛgÛmusow bi se k’a fÛ u kÛrÛmuso c™™ ye : n’i b’an f™ kosÛb™ fÛ i
ka kadoba dÛ di an ma.

49
2. Sariyasun (grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec l’impératif.
Exemples :revoir leçon 9 grammaire.

Structure retenues
- Ordre adressé à une seule personne (2e personne du singulier)
º1 + º/kana + (nom2) + verbe + (nom3)
- Ordre adressé à plusieurs personnes (1re personne du pluriel)
nom1 + ka/kana + (nom2) + verbe + (nom3)
- Ordre adressé à plusieurs personnes (2e personne du pluriel)
Nom1 + ye/ kana + (nom2) + verbe + (nom3)

Les marques de conjugaison employées à l’impératif sont :


º pour la 2e personne du singulier
ka pour la 1re personne du pluriel
ye pour la 2e personne du pluriel
kana est la correspondante négative de ces marques.

50
Kalansen 10 : Biranya
La belle parenté

Talen (Proverbe du jour)


Ni mÛgÛ „inana i jujÛn kÛ, i labanko bi kamana gwan
“ Si tu oublies tes origines, l’aboutissement de ta vie te préoccupera. ”

1. Masalabolo (Texte)
C™™ ni muso mana furu, c™™ balimaw ye muso biranw ye, muso balimaw
ye c™™ biranw ye. A waajibiyanin lo, mÛgÛ ka malo i biranw ma, a
wajibiyanin lo fana, mÛgÛ k’a biranw bo„a. O ra sa, mÛgÛ ka kan ka
banba, i kana don i biranw gasi ra. Ni koo b’i mÛgÛ biranla ra, walima
tuma ni tuma, a daganin lo i ka taga foli k™. Ni see bi c™™ ye, a bolola
kolon man ka taga a biranla ra.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)


biranya belle parenté
furu (ka) se marier (mariage)
balima parent
biran beau parent
a waajibiyanin lo il est obligatoire
malo (ka) avoir des scrupules
banba (ka) faire des efforts
don ... gasi ra (ka) contrarier
biranla chez les beaux parents
walima ou, ou bien
tuma ni tuma souvent
a daganin lo il est bon
bololakolon mains vides (les)

3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)


- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan
- •iningaliw (Questions)
Biranw ye jÛnw ye?
Mun ni mun le wajibiyanin lo mÛgÛ ma biranya kÛnÛ ?

51
Biranya kÛnÛ, mÛgÛ ka kan ka banba, i kana mun k™ ?
Biranya kÛnÛ, mun le daganin lo ? Tuma juman ?
Ni see bi c™™ ye, a man kan ka taga a biranla ra cogo di?

4. Sariyasun (Grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec ma... -ra~-
la~-na ou ka.
Exemples :
1. Ala ma k™n™ya dira “ que Dieu donne la santé ”
Ala ka k™n™ya di
2. Ala ma deen balola “ que Dieu fasse vivre l’enfant ”
Ala ka deen balo
3. Ala ma duga min™na “ que Dieu accepte la bénédiction ”
Ala ka duga min™

Retenez la structure de ces phrases


Ala + ma... -ra~-la~-na ou ka + nom2 + verbe + (nom3)

Notes
Les marques de conjugaison ma... -ra~-la~-na ou ka sont employées
dans des phrases qui sont des formules de bénédiction. Dans les
formules de bénédiction le nom1 (sujet) est toujours Ala qui signifie
Dieu. La position du nom2 (objet) est toujours occupée.
La correspondante négative de ma... -ra~-la~-na est kana. Les
dioulaphones évitent son emploi pour ne pas formuler des malédic-
tions.

5. Sekoyira (Exercice)
1. Remplacez dans chacune de ces formules de bénédiction la marque de
conjugaison ka par une autre marque de conjugaison qui convient, puis
indiquez à quelle occasion chacune des formules citées sont dites.
a) Ala ka deen balo
b) Ala ka sira nÛgÛya
c) Ala k’a kaan b™n

52
d) Ala ka sabari di
e) Ala ka nÛgÛya k™
f) Ala ka hin™ a ra
2. Quelle est la structure des formules de bénédiction ?

53
Kalansen 11 : Balimaya
La parenté

Talen (proverbe du jour)


B™r™ b’i d™n sÛsÛ ra, ka tulu sÛrÛ.
“ Le caillou s’adosse au haricot pour avoir de l’huile. ”

1. Masalabolo
Sogosira balimaw ka ca. Ni mÛgÛ min b’i kanu o le ye i balima fÛlÛ ye.
K’a niin bÛ i bangebagaw ra an’i badenw ra, mÛgÛ kanubagaw ka ca. Olu
c™ma i biranw ni teriw b’a ra, i sigi„ÛgÛnw, i ka baarak™„ÛgÛnw an’i
diin™„ÛgÛnw b™™ yi balimaw ye. F™™n min man „i balimaya kÛnÛ o ye
fadenya ye. Fadenya tagamasi„™ fÛlÛ ye „angoya ye. Ala k’an kisi „agoya
ma.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)


balimaya parenté (la)
fÛlÛ premier
niin bÛ (k’a) mettre à part
bangebagaw père et mère
badenw frères et soeurs directs
mÛgÛ kanubaga personne qui vous aime
olu c™ma parmi à eux
biran beau parent
teri ami
sigi„ÛgÛn voisin
baarak™„ÛgÛn collègue
diin™„ÛgÛn personnes ayant la même religion
fadenya rivalité
„angoya jalousie

3. FÛcÛgo/ faamuyali (expression /compréhension)


- SegikafÛli (répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan

54
- •iningaliw (questions)
MÛgÛ baliman fÛlÛ ye jÛn ye ?
MÛgÛ bangebagaw ani badenw y’i kanubagaw ye wa ?
A ye mÛgÛ kanubagaw fÛ ka yira
Mun le man „i balimanya kÛnÛ?
•agoya ye mun ye?

4. Sariyasun (grammaire)
Les phrases nominales
Exemples
1. kami lo “ c’est une pintade ”
2. kami t™ “ ce nest pas une pintade ”
3. kami ye kÛnÛ ye “ la pintade est un oiseau ”
4. kami ti kÛnÛ ye “ la pintade n’est pas un oiseau ”
Retenez la structure de ces phrases
La structure des phrases 1 et 2 est :
Nom1 + lo
Nom1 + t™
La structure des phrases 4 et 5 est :
Nom1 +ye +Nom3 + ye
Nom1 +ti +Nom3 +ye
Nom1 est le sujet
Nom3 est le circonstant

Notes :
Les phrases dites nominales ne continnent pas de verbe. Elles se
construisent avec des noms, des groupes de noms ou des pronoms
associés à des marques formant des couples affirmatif/négatif.
a) La phrase nominale marquée par le couple lo /t™ exprime une
valeur d’identification. Lo et t™ ne sont jamais suivis d’un nom
circonstant.
b) La phrase nominale marquée par le couple ye/ti exprime une
valeur d’équivalence ou d’égalité. Ye et ti sont toujours suivis d’un
nom circonstant marqué par la postposition ye

55
5. Sekoyira (exercice)

1. Donnez deux phrases nominales marquées par lo


2. Donnez deux phrases nominales marquées par t™
3. Quelle est la structure des phrases nominales marquées par le cou-
ple lo/t™. Quelle valeur expriment-elles ?
4. Trouvez dans le texte de la leçon toutes les phrases nominales qui
expriment une valeur d’équivalence ou d’égalité
5. Quelle est la structure des phrases que vous avez trouvez dans le
texte ?

56
Kalansen 12 : Baaradabolow
Les services

Taalen (proverbe du jour)


Ni mÛgÛ ma sa, koo b™™ juru b’i ra.
“ Tant que l’on vit, on peut s’attendre à tout. ”

1. Masalabolo
Dugubaw kÛnÛ, baaradabolow ka ca. MÛgÛ minw bi baara k™ o yÛrÛ nunu
na, olu bi weele ko tubabukaarak™law walima fÛnkisÛn™riw. Baaradabolo
kuntigi ye patÛrÛn ye.O b’a weele dir™kit™ri, tuma caman sekeret™ri b’a f™.
Tigi min bi ciramis™nw k™, o ye pilantÛn ye. Garidiy™n bi yÛrÛ kÛrÛsi.
Manevuru bi yÛrÛ furan ani ka yiriw sÛn.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)

baaradabolo service
fÛnkisÛn™ri fonctionnaire
kuntigi chef
patÛrÛn patron
dir™kit™ri directeur
tuma caman très souvent
sekeret™ri secrétaire
tigi min celui qui
ciramis™nw petites courses (les)
pilantÛn agent de liaison
garidiy™n gardien
yÛrÛ lieu, endroit
kÛrÛsi (k’a) surveiller
manevuru manoeuvre
furan (k’a) balayer
yiri arbre
sÛn (k’a) arroser

57
3. FÛcÛgo/ faamuyali (expression /compréhension)
- SegikafÛli (répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan
- •iningaliw (questions)
JÛnw le bi baara k™ dugubaw kÛnÛ baaradabolow kÛnÛ ?
Baaradabolo kuntigi bi weele cogo di?
JÛnw le bi baara k™ ni patÛrÛn ye ?
PilantÛn bi mun k™ ?
Garidiy™n bi mun k™ ?
Manevuru bi mun k™ ?

4. Sariyasun (grammaire)
La phrase nominale contenant les marques bi/ti
Exemples
1. jii bi daga ra “ l’eau est dans le canari ”
2. kÛngÛ bi muso ra “ la femme a faim ”
3. mura bi c™™ ra “ l’homme a le rhume ”
4. funteni bi yen “ il fait chaud ”
5. Ala bi yen “ Dieu existe ”

Retenez la structure de ces phrases :


Nom1 + bi+Nom2
Le correspondant négatif de bi est ti

Notes
Les phrases contenant les marques bi/ti sont également des phrases
nominales. Bi et ti sont toujours suivis d’un nom circonstant.
Ils expriment
- une localisation (V. exemple1)
- une sensation (V. exemple 2)
- une affection (V. exemple3)
- la présence d’un phénomène atmosphérique(V. exemple 4)
- l’existence d’une entité abstraite ou concrète (V. exemple5)
Le nom circonstant peut être suivi d’une postposition ou d’un nom
fonctionnalisé.
En dioula il y a quatre postpositions :ra et ses variantes la, na, ma,
f™ et ye.

58
Les noms fonctionnalisés sont : „a : “ devant ”, kan : “ sur ”,
kÛnÛ: “ dans ”, kÛ : “ derrière ”, bolo : “ dans ”. Quand ces for-
mes sont employées comme noms, elles désignent certaines parties
du corps : oeil, cou, ventre, dos, main.
Lorsque les noms de lieux géographiques sont circonstants, ils ne
sont pas suivis d’une postposition
Exemples : a bi Bobo “ il est à Bobo ”
a bi Lunbila “ il est à Loumbila ”

De même que les nominaux à valeur temporelle : salon : “l’an passé” ;


„inan : “cette année” kunu : “ hier ” ; bi : “ aujourd’hui ” ; sini :
“ demain ”, les nominaux à valeur locative yan : “ ici ” ; yen : “ là,
là-bas ” et les nominaux qui indiquent la manière : tan : “ comme-
ça, ” ten : “ comme- ci ” ne sont pas suivis d’une postposition lors-
qu’ils sont circonstants :
Pour la présentation des phénomènes atmophériques on dit le nom
du phénomène suivi de bi yen qui peut être réduit à b™.
Exemples :
funteni bi yen = funteni b™ “ il fait chaud ”
N™n™ bi yen = n™n™ b™ “ il fait froid ”
dibi bi yen = dibi b™ “ il fait sombre ”

5. Sekoyira (exercice)

1. Retrouvez dans le texte de la leçon la seule phrase nominale qui


contient la marque bi
2. Mettez la phrase que vous aurez trouvée à la forme négative
3. Donnez la structure des phrases trouvées
4. Donnez des exemples de phrases nominales contenant la marque bi
qui expriment une localisation, une sensation, une affection, la pré-
sence d’un phénomène atmosphérique et l’existence d’une entité
abstraite ou concrète.

59
Segikanni
4(Révision)

Kalansen 10 : Biranya
1. Masalabolo (Texte)
. Sisan an bi biranya kÛrÛ lÛn
- C™™ balimaw ye muso biranw ye
- Muso balimaw ye c™™ biranw ye
Biranya ra, a waajibiyanin lo :
- mÛgÛ ka malo i biranw ma
- mÛgÛ k’a biranw bo„a
- mÛgÛ kana don a biranw gasi ra
Biranya ra, a daganin lo :
- mÛgÛ ka taga a biranw fo
- mÛgÛ kana taga a biranw f™ a bololakolon

2. Sariyasun (grammaire)
La phrase verbale simple contenant un verbe conjugué avec ma... -ra~-
la~-na ou ka
Exemples : revoir leçon 10 grammaire

Structure retenues
Ala + ma ... -ra~-la~-na ou ka + nom2 + verbe + (nom3)
C’est dans les formules de bénédiction que sont employées les marques ma …-
ra~-la~-na ou ka. Le nom1 est toujours Ala qui signifie Dieu. La position du
nom2 (sujet) n’est jamais vide.
Kana la correspondante négative de ma …-ra~-la~-na est employée pour la for-
mulation des malédictions. Les dioulaphones évitent son emploi.

60
Kalansen 11 : Balimanya

1. Masalabolo (Texte)
. Sisan an bi balimanya kÛrÛ lÛn
- MÛgÛ kanubaga le yi balima fÛlÛ ye
- MÛgÛ bangebagaw ani mÛgÛ badenw le ye kanubaga fÛlÛw ye
- mÛgÛ kanubagaw ka ca : olu c™ma minw b’a ra, olu ye : biranw,
teriw, sigi„ÛgÛnw, baarak™„ÛgÛnw ani diin™„ÛgÛnw
- Badenya kÛnÛ, fadenya man „i
- Fadenya tagamasi„™ fÛlÛ ye „angoya ye

2. Sariyasun (grammaire)
Les phrases nominales ne contiennent pas de verbe. Elles sont construi-
tes avec des noms, des groupes de noms ou des pronoms associés à des
marques. Les marques forment des couples affirmatif/ négatif.
- lo/t™ exprime une valeur d’identification
- ye/ ti exprime une valeur d’équivalence ou d’égalité
La structure des phrases contenant lo/ t™ est :
Nom1 + lo
Nom1 + t™
La structure des phrases contenant ye/ ti est :
Nom1 + ye + nom3 + ye
Nom1 + ti + nom3 + ye
Nom1 est le sujet
Nom3 est le circonstant

61
Kalansen 12 : Baaradabolow

1. Masalabolo (Texte)

Sisan an bi duguba kÛnÛ baaradabolow lÛn


. Tubabubaarak™law, fÛnkisÛn™riw le bi baara k™ baaradabolow ra
duguba kÛnÛ
. PatÛrÛn, o b’a weele dir™kit™ri le ye baaradabolo kuntigi ye
- Sekeret™ri bi dir™t™ri f™
- PilantÛn bi dir™kit™ri f™, pilantÛn bi dir™t™ri ka ciramis™nw k™
- Baaradabolow ra, garidiy™n bi yÛrÛ kÛrÛsi, manevuru bi yÛrÛ furan,
a bi yiriw sÛn fana.

2. Sariyasun (grammaire)
Les marques bi/ti employées dans une phrase nominale expriment soit
une localisation, soit une sensation, soit une affection, soit la présence
d’un phénomène atmosphérique.
La structure des phrases nominales contenant bi/ti est :
Nom1 + bi/ti + nom3
Le nom3 c’est-à-dire le circonstant est généralement, suivi d’une post-
position ou d’un nom fonctionnalisé.
- Les postpositions sont : ra et ses variantes la, na ; ma, f™ et ye.
- Les prépositions sont :fÛ et kabi
- Les noms fonctionnalisés sont : „a, kun, kan, kÛnÛ, kÛ, bolo.
Lorsque le circonstant est un nom de lieu géographique ou un substut
nominal à valeur temporelle (salon, „inan, kunu, bi, sini) à valeur loca-
tive; (yan : “ ici ”, yen : “ là-bas ”) ou exprimant la manière (tan : “
comme-ça ”, ten : “ comme-ci ”) ; il n’est pas suivi d’une postposition.

62
Kalansen 13 : SokÛnÛminanw
Le mobilier de maison

Talen (proverbe du jour)


Mu„u le bi sii bÛ sis™fan na.
“ C’est la patience qui fait pousser des plumes de l’oeuf ”.

1. Masalabolo
Bobo-Julaso lukÛrÛw kÛnÛ, soo caman lÛnin bi yen. Sisan luu caman ye
vila ye, soba kelen le bi vila kÛnÛ. I bi t™m™ terasi kan ka sÛrÛ ka don salÛn
kÛnÛ. Salon kÛnÛ f™™n caman bi yen. Olu dÛ ye sigilanw ye, bife, tabali,
televisÛn ani fotow nÛrÛnin kogow kan. Tobilik™yÛrÛ, „™g™n ni sÛkÛnÛ„a
saba walima naani bi sÛrÛ vila dÛw kÛnÛ. SÛkÛnÛ„aw kÛnÛ, lii bi yen ka
sange siri a sanf™, arimuwari bi yen, faniw b’a kÛnÛ, k™suw ani walisiw
fana bi sÛkÛnÛ„aw kÛnÛ. Minan w™r™w bi bila magazin kÛnÛ.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)


sokÛnÛminanw mobilier de maison(le)
lukÛrÛ ancienne concession
lÛnin construit
sisan maintenant, actuellement
vila villa
terasi terasse
salÛn salon
sigilan chaise, fauteuil
bife buffet
tabali table
televisÛn télévision
foto photo
nÛrÛnin collé
kogo mur
tobilik™yÛrÛ cuisine
„™g™n toilettes
sokÛnÛ„a chambre
lii lit
sange moustiquaire

63
siri (k’a) attacher
arimuwari armoire
fani habit
k™su caisse
valisi valise
minan w™r™w autres affaires (d’)
bila (k’a) poser
magazin magasin

3. FÛcÛgo/ faamuyali (Expression /Compréhension)


- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan

- •iningaliw (Questions)
Bobo-Julaso, mun bi lukÛrÛw kÛnÛ ?
Sisan luu caman ye mun ye?
Mun bi vila kÛnÛ ?
I bi t™m™ mun kan ka sÛrÛ ka don salÛn kÛnÛ ?
Mun f™™nw le bi salÛn kÛnÛ ?
Mun bi sÛrÛ vila dÛw kÛnÛ ?
Mun bi sokÛnÛ„aw kÛnÛ ?
Mun bi siri lii sanf™ ?
Mun bi arimuwari kÛnÛ ?
Minan w™r™w bi bila min?

4. Sariyasun (grammaire)

La phrase interrogative
L’interrogation partielle
Exemples
1. jÛn deen nana ? “l’enfant de qui est venu?”
2. mun koo le ye ? ”ça c’est quelle affaire ”
3. mÛgÛ juman nana ? ”quelle personne est venue ? ”
4. mÛgÛ joli tagara ? “ combien de personnes sont parties ? ”
5. i bÛra min ? “d’où viens-tu?”
6. i nana cogo di ? “comment es-tu venu? ”
7. somÛgÛw do ? “ et les gens de la maison ? ”

64
Retenez les mots interrogatifs suivants : jÛn : “ qui ? ”,
mun ? “ quoi ? ”, ,juman “ quel ?, lequel ?”, joli “ combien ? ”, min
“ où ? ”, di “ comment ? ”, do “ et... ? ”.

Notes :
Lorsqu’on utilise les mots interrogatifs : jÛn : “ qui ? ”, mun :,
“ quoi ? ”, juman : “ quel, lequel ”, joli : “ combien ”, min : “ où ? ”
di : “ comment ? ” do : “ et... ? ” pour poser une question , c’est
pour demander une précision. L’interrogation est dite partielle. On
répond à une telle question par une phrase.
Les mots interrogatifs employés dans les phrases 1 à 4 sont associés
à un nom. JÛn et mun sont dits avant le nom. Joli et juman sont dits
après le nom. JÛn , mun, joli et juman peuvent être employés seul
dans une phrase comme sujet, objet ou circonstant ; c’est pourquoi
on les appelle des pronoms interrogatifs.
min?, di? et do? sont toujours employés seul placés en fin de phrase.

5. Sekoyira (exercice)

1 Donnez des exemples de phrases contenant les mots interrogatifs jÛn ?


mun ? joli et juman ? employés seul et des exemples de phrases où ils
sont associés à un nom.
2. Donnez des exemples de phrases contenant les mots interrogatifs : min ?,
di ?, do ?

65
Kalansen 14 : Sirakantagama
sariyaw
Le code de la route

Talen (proverbe du jour)


KÛn ka wuli ti kÛn ka se ye.
“ Partir le premier n’implique pas arriver le premier . ”

1. Masalabolo
Akisidan caman sababu bi bÛ sira kan sariyaw lÛnbaliya le la.
Sirakantagama sariyaw bi kalan otolakÛli la, kasÛrÛ ka p™r™mi pase.
Yiracogo naani le bi sirakantagama sariyaw ra :
Polisiw ka bolosincogow n’o bi sira kan
- yeelenw minw bi mana ka faga siradaw ra
- cii gw™man walima n™r™muguman minw bi sirak™n™ kan
- panow i n’a fÛ ™sitÛpu ni sans™nt™r™di
Tuma caman, pano selekesabaman, dawuleman bi kasarayÛrÛw le yira ;
pano korinin dawuleman bi kobalininw le yira ; pano korinin dabulaman
bi kowaajibiyaninw le yira. A ye sirakantagama sariyaw kÛrÛsi ka „™.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)


sirakantagama sariyaw code de la route
akisidan accident
sira route
sariya code
lÛnbaliya méconnaissance
kalan (k’a) apprendre
otolakÛli auto-école
kasÛrÛ après
p™r™mi permis
pase (k’a) passer
yiracogo manière d’indiquer, signalisation
bolosincogo signe de la main
yeelenw feux tricolores (les)
ciiw traits (les)

66
mana ka faga (ka) clignoter
sirada bord de la route
sirak™n™ espace de la route (l’)
panow panneaux (les)
™sitÛpu stop
sans™nt™r™di sens interdit
selekesabaman triangulaire
dawuleman bordure rouge
kasara danger
kasarayÛrÛw endroits dangeureux (les)
korinin circulaire
kobalinin pratique interdite
dabulaman bordure bleue
kowajibiyanin pratique obligatoire

3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)


- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan
- •iningaliw (Questions)
Akisidan caman sababu bi bÛ mun na ?
Sira kan sariyaw bi kalan min?
Sira kan sariyaw bi kalan kasÛrÛ ka mun k™?
Yiracogo naani le bi sira kan sariyaw ra : a y’olu fÛ
Pano selekesabaman dawuleman bi mun le yira ?
Pano korinin, dawuleman bi mun le yira ?
Pano korinin, dabulaman bi mun le yira ?

4. Sariyasun (grammaire)
La phrase interrogative
L’interrogation totale
Exemples :
1. kÛni i ka k™n™ ? “est-ce que tu te portes bien?
2. i bi taga wa ? ” pars-tu? ”
3. i bi taga ? “tu pars?
4. i ka k™n™? “ tu te portes bien?”

67
Retenez les mots interrogatifs suivants : kÛni et wa, ils se traduisent
par “ est-ce que ”,
Retenez également que l’emploi de ces mots interrogatifs n’est pas né-
cessaire. L’intonation élevée de la voix peut les remplacer dans le cadre
de l’interrogation totale (voir phrases 3 et 4).
Notes :
Lorsqu’on utilise l’intonation de la voix ou les mots interrogatifs : kÛni
ou wa ? ” pour poser une question , c’est pour demander une prise de
position. L’interrogation est dite totale. On répond à une telle question
par “ oui ” ou par “ non ”.
KÛni se place en début de phrase. Wa se place en fin de phrase.

5. Sekoyira (exercice)

1. Employez le mot interrogatif wa ? dans quatre phrases


2. Employez le mot interrogatif kÛni ? dans quatre phrases.

68
Kalansen 15 : Makatagali
Le pélérinage à la Mecque

Taalen (Proverbe du jour)


MÛgÛ t’i faso yira n’i nunmanbolo ye.
“ On n’indexe pas sa patrie avec sa main gauche. ”

1. Masalabolo
Saan b™™, silam™ caman bi taga seliba k™ Maka ka Ala batu. Tagama bi k™
aviyÛn na. N’a wagati sera, makatagalaw bi biye san, o bi pasipÛri dilan, o
bi viza ta, o bi taga o bolo ci, o bi yan sefawari falen dolari ra. Ni tagalon
sera, aviyÛnso bi fa jama na. MÛgÛ caman bi na makatagalaw bilasira. B™™
bi duga don ko : Ala k’a k™ taga ni segi ye.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)


makatagali départ à la mecque (le)
saan b™™ chaque année
silam™ musulman
seliba tabaski
maka mecque
batu adorer, prier
tagama voyage (le)
aviyÛn avion
makatagala pélérin
biye billet
pasipÛri passeport
dilan (k’a) établir
viza visa
bolo ci (k’a) vacciner
sefa wari franc CFA
falen (k’a) échanger
dolari dollar
tagalon jour du départ
aviyÛnso aéroport
fa (ka) emplir remplir
jama foule
bilasira (k’a) accompagner

69
3. Expression /Compréhension
- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan

- •iningaliw (Questions)
Saan b™™, silam™ caman bi taga min?
Silam™w bi taga mun k™ Maka?
Silam™w bi taga cogo di Maka?
Makatagalaw bi mun san?
Makatagalaw bi mun dilan? O bi mun ta ?
O bi taga mun k™ o bolo la ?
O bi sefawari k™ di ?
Tagalon, aviyÛnso bi fa mun na ?
MÛgÛ caman bina mun k™?
B™™ bi mun k™?
Duga juman le bi fÛ ?

4. Sariyasun (Grammaire)
La phrase exclamative
Exemples :
1. funteni b™ d™ ! “ il fait chaud hein ! ”
2. funteni b™ koyi ! “ il fait chaud hein ”
3. a y’a bugÛ han ! “ il l’a bien battu”
4. a y’a bugÛ cÛ “ il l’a battu ,c’est bien ! ”
5. a y’a bugÛ payi ! “ il l’a battu, c’est bien!”
6. a y’a bugÛ piyan ! “ il l’ abattu malgré tout ! ”
7. a nana m™n™ ! “ il est venu effectivement! ”
8. a nana w™ ! “ il est venu effectivement ”
9. a y’a ye k™ ! “ il l’a vu donc! ”
Retenez les marques d’exclamation suivantes :
D™ ! et koyi ! sont synonymes et signifient “ hein ! ”;
han ! exprime à la fois l’étonnement et la mise en garde. Il peut s’em-
ployer seul et être traduit par “ est-ce vrai ?! ” “ pas possible ! ”
“ ...non... ! ”
Retenez les marques d’exclamation affirmative suivantes :
cÛ ! et payi ! sont synonymes et signifient “ c’est bien !”, “ ça tombe
bien !”

70
piyan ! “ malgré tout ! ”, “ que ça te plait ou pas !”
m™n™ ! et w™ ! signifient “ effectivement !” (avec irritation)
k™ !: “ donc ! ”
Notes :
Généralement toutes les marques d’exclamation sont employées en fin
de phrase ; Les marques d’exclamation d™ !, koyi ! et han ! peuvent etre
employés dans tous les types de phrase. Seul cÛ ! et payi ! peuvent etre
employés seul. Ils se traduisent alors par “ c’est parfait !” , “ c’est très
bien fait !

5. Sekoyira (exercice)

1. Complétez les phrases suivantes avec les marques exclamatives


qui conviennent.
- a y’a ye ...
- a nana …
- a nana…
- a y’a k¥…
- a y’a bugÛ…
- a y’a n™ni…
- funteni b™…
- n™n™ b™…

71
SEGIKANNI 5(Révision)
Kalansen 13

SokÛnÛminanw
1 Masalabolo
· Sisan an bi sok¡n¡minanw l¡n
- sokÛn¡minanw caman bi s¡r¡ sal¡n k¡n¡.
Olu d¡w ye: sigilanw, bife, tabali, televis¡n, fotow .
Sok¡n¡åa k¡n¡, lii bi yen, sange b’ a sanf¥ ; arimuwari bi yen, faniw b’a
k¡n¡, k¥suw ani walisiw fana bi sok¡n¡åa k¡n¡
· Soden minw bi vila k¡n¡, an b’olu l¡n
olu ye sal¡n, tobilik¥y¡r¡, å¥g¥n ni magaz¥ ye.
Sok¡n¡åaw ye lay¡r¡w ye.

2 Sariyasun (Grammaire)
Dans le cadre d’une interrogation partielle on utilise les mots inter-
rogatifs suivants :
j¡n ? : “ qui ? ”,mun ? ”, : “ quoi ? ”, ils sont dits avant le nom.
joli ?: combien ?, juman ?: “ lequel ? ”, ils sont dits après le verble
min ?: “ où ?” di ? : “ comment ? ”, do ?: “ et … ? ” sont toujours
employés seul et apparaissent généralement en fin de phrase.
J¡n ?, mun ?, joli ? et juman peuvent être employés seul dans une phrase :
comme sujet, objet ou circonstant. Dans le cadre d’une interrogation par-
tielle, on demande une précision dont la réponse nécessite toujours l’em-
ploi d’une phrase.

72
Kalansen 14

Sirakantagama SARIYAW

1 Masalabolo (Texte)
· Sisan an bi sirakantagama sariyaw l¡n
yiracog¡ naani le bi sirakantagama sariyaw ra :
- polisiw bolosincogow n’o bi sira kan.
- yeelenw minw bi mana ka faga siradaw ra
- cii gw¥man walima n¥r¥muguman minw bi sirak¥n¥ kan
- panow, i n’a f¡ ¥sit¡pu ni sans¥nt¥r¥di
· An bi pano siyaw l¡n
- pano selekesabaman, dawuleman : olu bi kasaray¡r¡w yira
- pano, korinin dabulaman : olu bi kowaajibiyaninw yira
Ni m¡g¡ ye sirakantagama sariyaw labatu, a ti akisidan k¥
Sirakantagama sariyaw bi dege otolak¡li la kas¡r¡ ka p¥r¥mi pase.

Sariyasun (Grammaire)

Dans le cadre de l’interrogation totale on utilise les mots interrogatifs


suivants :
Wa ? “ est-ce que ? ” dit en de fin phrase
K¡ni ? “ est-ce que ? ” dit en début de phrase
Pour formuler une interrogation totale, on peut également utiliser
l’intonation élevée de la voix pour remplacer ces deux mots interrogatifs.
Dans le cadre d’une interrogation totale, on demande une prise de posi-
tion dont la réponse est soit “ oui ”, soit “ non ”.

73
Kalansen 15

MAGATAGALI
1 Masalaboolo (Texte)
· Sisan an b’a l¡n makatagalaw bi koo minw k¥ kas¡r¡ taga Maka
· Makatagalaw bi biye san, o bi pasip¡ri dilan, o bi viza ta, o bi taga o
bolo ci, o bi sefawari falen dolari ra.
· Koo minw bi k¥ makatagalon, an b’olu l¡n :
- aviy¡nso bi fa jama na
- m¡g¡ caman bi na makatagalaw bilasira
- b¥¥ bi duga don
· Saan b¥¥ silam¥ caman bi taga seliba k¥ Maka.

2 Sariyasun (Grammaire)
Quand on est content, surpris, étonné ou fâché on s’exclame. En dioula
les marques d’exclamation sont :
d¥ ! ~ koyi ! ils signifient “ hein ! ”
han ! exprime à la fois l’étonnement et la mise en garde
c¡ ! ~ payi ! se traduisent par “ c’est bien ! ”, “ ça tombe bien ! ”
piyan ! signifie “ malgré tout ! ”…
m¥n¥ ~ w¥ !, signifie “ effectivement ! ” (avec irritation)
k¥ ! signifie “ donc ! ”
Généralement les marques d’exclamation sont employées en fin de
phrase. Seuls
c¡ ! et payi ! peuvent être employés tout seul. Ils se traduisent alors par :
“ c’est parfait ! ”, “ c’est très bien fait ! ”.

74
Kalansen 16 : Totobi
La préparation du tô

Talen (Proverbe du jour)


Sis™ba ti f™njugu yuguyugu k’a di a deenw ma.
“ La poule mère n’éparpille pas de mauvaises choses pour ses petits. ”

1. Masalabolo
•Ûmugu, kabamugu walima binbirimugu le bi k™ ka too tobi. Jii bi gwan
fÛlÛ kasÛrÛ ka mugu k™ a ra. N’o tobitobira dÛnin ka mÛ, tobaga sÛrÛra.
Tofasa bi damin™. Mugu bi don tobaga ra, ka to k’a fasa ni tofasanan ye. O
kÛf™, too bi to tasuma fitinin kan, ka wusu fÛ ka mÛ. Too bi dun ni naan
minw ye, olu dÛw ye : gwanjalan walima gwank™n™ naan , sirafuraburujalan
walima sirafuraburuk™n™ naan, dafuraburu naan. Nanji bi se ka fara nin
naan nunu b™™ kan.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)


tobili préparation
„Ûmugu farine de mil
Kabamugu farine de maïs
binbirimugu farine de sorgho
tobaga bouillie du to
tofasa touillage du to
damin™ (k’a) commencer
fasa (k’a) touiller
tofasanan spatule
o kÛf™ après cela
tasuma fitinin feu doux
wusu (ka) mijoter
mÛ (ka) cuire à point
dun (k’a) manger
sirafuraburujalan feuille sèche de baobab
sirafuraburuk™n™ feuille fraîche de baobab
dafuraburu feuille d’oseille
nanji soupe
fara (ka) ajouter (s’)

75
3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)
- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan

- •iningaliw (questions)
Mun le bi k™ ka too tobi ?
Mun bi gwan fÛlÛ ?
Mun bi don jii gwannin na?
Tobaga bi sÛrÛ tuma juman ?
Too bi fasa nin mun ye?
Ni too fasara a bi to min?
Too bi wusu ka mun k™?
Too bi dun nin naan jumanw ye?
Mun bi se ka fara o naan nunu kan?

4. Sariyasun (grammaire)
Les séquences de phrases
La juxtaposition

Exemples :
1. an lara, an wulila“ nous nous sommes couchés, nous nous sommes levés ”
2. a bi don, a bi bÛ “ il entre, il sort ”
3. a bi baara k™ra,a bina wari sÛrÛ “ il travaille, il aura de l’argent ”
4. a ka di,a man di “ c’est bon,ce n’est pas bon ”
5. a bi „™g™n na,a bi kora “ il est aux toilettes,il se lave ”
6. muso lo ,a timina ka di “ c’est une femme, elle est appliquée ”
7. c™™ lo, a bi lÛgÛ ra “ c’est un homme, il est au marché ”

Retenez que des phrases sont dites juxtaposées si elles ne sont reliées
par aucun mot de coordination ou de subordination. Tous les types de
phrases verbales ou nominales peuvent etre juxtaposées pour former une
séquence de propositions.

Une séquence de phrases comporte au moins deux phrases: celles-ci


peuvent être juxtaposées, coordonnées ou subordonnées.

76
5. Sekoyira (Exercice)

1. Donnez des exemples de phrases juxtaposées :


a) les deux phrases juxtaposées sont verbales
b) les deux phrases juxtaposées sont nominales
c) parmi les deux phrases juxtaposées la première est verbale
et la deuxième est nominale
d) parmi les deux phrases juxtaposées la première est nominale
et la deuxième est verbale.

77
Kalansen 17 : Gung™n lÛgÛlon
Un jour de marché à Gounghin
Taalen (Proverbe du jour)
M™dibira le be yeli k™.
“ Celui qui reste longtemps dans l’obscurité est celui qui voit loin. ”

1. Masalabolo
Gung™n ye Wagadugu kiin dÛ tÛgÛ ye. A fanba dÛ bi s™kit™ri seeginnan
kÛnÛ. LÛgÛfiy™ dennin min bi Gung™n Naba ka soo kÛrÛ, bi fa jumalon b™™.
Jumalon le ye Gung™n lÛgÛlon ye. Ka ta fajiri fÛ fitiri, feerelik™law ni
sannik™law bi lÛgÛfiy™ dakÛrÛla siraw b™™ min™. Mankan bi duuru yÛrÛ
b™™. LÛgÛfiy™ denninw ka ca Wagadugu, olu bi weele ko yaariw. Yaari b™™
n’a lÛgÛlÛn. LÛgÛfiy™ba, Rodowoko janina saan 2003, sami„adonkalo, tile
27 taratalon. O k™ra ci„™niba ye.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)


lÛgÛlon jour de marché
kiin quartier
fanba grande partie
s™kit™ri secteur
lÛgÛfiy™ place du marché
dennin petit
kÛrÛ à côté
fajiri aube
fitiri 18 h
feerelik™la vendeur
sannik™la acheteur
dakÛrÛla abord
min™ (k’a) occuper
mankan bruit
duuru (k’a) envahir, troubler
jani (ka) brûler
sami„adonkalo mois de mai
ci„™niba grand dégat

78
3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)
- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan
- •iningaliw (Questions)
Gung™n ye yÛrÛ juman tÛgÛ ye ?
Gung™n fanba bi s™kit™ri juman kÛnÛ ?
LÛgÛfiy™ dennin bi min?
Jumalon b™™ mun bi k™ ?
Jumalon ye Gung™n mun ye?
Ka ta fajiri, ka taga bila fitiri mun bi k™ ?
Mun bi duuru yÛrÛ b™™ ?
O bi mun le weele ko yaari Wagadugu?
LÛgÛfiy™ba Rodowoko janina loon juman?
LÛgÛfiy™ba Rodowoko janina kalo juman?
LÛgÛfiy™ba Rodowoko janina kalo tile joli?
LÛgÛfiy™ba Rodowoko janina saan juman?
LÛgÛfiy™ba Rodowoko janini k™ra mun ye?

4. Sariyasun (Grammaire)
Les séquences de phrases
La coordination
Exemples
1. a y’a ta ,an’a y’a sonya, o ti kelen ye “ il l’a pris et il l’a volé ne sont
pas identiques ”
2. an ka sigi, walima an ka boli ? “ que nous restons assis ou bien que
nous courons ”
3. a nana, nga a ma sigi “ il est venu, mais il ne s’est pas assis ”
4. a tun fari faganin lo, jaga a tun man k™n™ le “ il était calme la raison
était qu’il était malade ”
Retenez que des phrases sont dites coordonnées si elles sont reliées par
un mot de coordination. Les mots de coordination relient deux mots ou
deux propositions.

Notes
Les mots de coordination fréquemment employés en dioula sont :
Ni et ani : “ et ”. Généralement, seul ani est employé pour coordonner
des phrases.

79
Walima, waa : “ ou ”, “ ou bien ” sert à exprimer un choix ;
nga : “ mais ” sert à exprimer un contraste ou une oppositions.
Jaga, jaa : “ or ” sert à marquer le passage d’une “idée à une autre,
ou une surprise.
Ka relie seulement des énoncés qui ont le même sujet pour marquer
plus fortement la succession des actions. Les marques verbales sont
supprimées après ka : le verbe est alors à sa forme infinitive.
Exemples :
(1) a tagara lÛgÛ ra “ il est parti au marché ”
(2) a ye fani san “ il a acheté un habit
(1) + (2) a tagara lÛgÛ ra ka fani san : “ il est parti au marché et a
achété un habit ”
(3) a k’a lÛn “ il l’a reconnu ”
(4) a k’a fÛ “ il l’a salué ”
(3) + (4) a k’a lÛn k’a fo “ il l’a reconnu, il l’a salué ”
N.B. Il existe plusieurs mots grammaticaux différents en dioula qui
se prononcent ka. Il ne faut pas les confondre.

5. Sekoyira (Exercice)

. Donnez des exemples de phrases coordonnées avec les mots de coordi-


nation suivants : ani, walima, nga, jaga et ka

80
Kalansen 18 : Fon™n™ wagati
La saison froide

Taalen (Proverbe du jour)


F™™n b™™ b’a deen wolo, fÛ kuma, kuma b’a baa le wolo.
“ Toute chose produit son enfant sauf la parole, la parole accouche sa
mère.”

1. Masalabolo
Sanlabankalo ni sany™l™makalo ye fon™n™ wagati ye. A damin™tÛ n™n™ bi
k™ suf™ dÛrÛn nga n’a m™na ten dÛnin, n™n™ bi k™ tilef™ fana. Tuma dÛ, tile
b™™, n™n™ bi k™ fÛ suf™. Bobo mara la, n™n™ barika ka bÛn kosÛb™. Fon™n™
wagati ra fana, fÛ„Û kolon dÛ bi ci, a bi na ni gÛngÛn ye, loon dÛw a bi
yÛrÛ b™™ wulen fÛ mÛgÛ ti yeli k™ yÛrÛ jan. YÛrÛ b™™ bi k™ fÛrÛgÛ ye.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)


fon™n™ wagati saison froide(la)
sanlabankalo décembre
sany™l™makalo janvier
damin™tÛ au début
n™n™ froid
m™ (ka) durer
ten ainsi
tile b™™ toute la journée
Bobo mara la dans la région de Bobo
fÛ„Û kolon mauvais vent
ci (ka) souffler (briser)
gÛngÛn poussière
wulen (k’a) rougir
ye (k’a) voir
yeli vision
fÛrÛgÛ pusiy™ri poussière

3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)


- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan

81
- •iningaliw (questions)
Sanlabankalo ni sany™l™makalo ye wagati juman ye?
Fon™n™ damin™tÛ n™n™ bi k™ wagati juman?
Ni fon™n™ m™na, n™n™ bi k™ tuma juman fana?
Tuma dÛ mun bi k™ ?
N™n™ barika ka bon yÛrÛ juman ?
Fon™n™ wagati ra fÛ„Û kolon bi mun k™ ?
FÛ„Û bi na ni mun ye ?
Loon dÛw yÛrÛ bi k™ cogo di ?
MÛgÛ ti yeli k™ min ?
YÛrÛ b™™ bi k™ mun ye ?

4. Sariyasun (Grammaire)
Les séquences de phrases
La subordination
Exemples
1. a y’a n™ni fÛ a kasira “il l’a insulté jusqu’à ce qu’il pleure ”
2. a kora walisa a fari ka foni “il s’est lavé pour qu’il soit détendu ”
3. duga k™ jango n ka wari sÛrÛ “bénis afin que je gagne de l’argent ”
4. tobili k™ yanni suu ka ko “fais la cuisine avant que la nuit arrive”
5. a ti taga bari a man k™n™ “ il ne part pas parce qu’il est malade ”
6. kabini dugu gw™ra, n ma jii mi “depuis q ue le jour s’est levé, je n’ai
pas bu de l’eau”
7. hali i ma sÛn, n bi taga “même si tu n’est pas d’accord, je pars”
8. ni a ye wari sÛrÛ, a ti sigi “s’il gagne de l’argent, il ne s’asseoit plus”
9. saan mana na, an bi danni k™ “ s’il pleut, nous semons ”

Retenez qu’une phrase est dite subordonnée si elle est fortement dépen-
dante d’une autre phrase appelée proposition principale.

Notes
Les mots de subordination fréquemment employés en dioula sont :
FÛ : ... “ jusque ”...
Walisa : ... “ pour que” ... ; ... “afin que”...
Jango : ... “ pourvu que” ...
Yanni : ... “ avant que... “d’ici à” ...
Bari : ... “ parce que” ...

82
Kabini : ... “ depuis que ”...
Hali : ... “ même si ” ...
Ni : “ si ”... ; “lorsque ” ...
Mana : ... “ si ” ...

5. Sekoyira (Exercice)

1. Donnez des exemples de phrases subordonnées avec les mots de


subordination suivants : f¡, walisa, jango, yanni, bari, kabini, hali,
ni et mana.

83
SEGIKANNI 6
(Révision)

KALANSEN 16

TOTOBI

1 Masalabolo
· Sisan an b’a l¡n f¥¥n minw bi k¥ ka too tobi
Olu ye å¡mugu, kabamugu ni binbirimugu ye.
· Too bi tobi cogo min, an b’o fana l¡n
jii bi gwan f¡l¡ kas¡r¡ ka mugu k¥ a ra
Ni tobaga s¡r¡ra, tofasa bi damin¥.
Tofasanan le bi k¥ ka too fasa
Too bi to tasuma fitinin kan ka wusu f¡ ka m¡.
· Too bi dun ni naan min ye, an b’olu l¡n.
Olu ye gwanjalan walima gwank¥n¥ naan ye
Too bi dun ni sirafuraburujalan, sirafuraburuk¥n¥ walima dafuraburu naan
ye.
Nanji bi se ka fara nin naan nunu b¥¥ kan.

2 Sariyasun (grammaire)
Des phrases sont dites juxtaposées, si elles ne sont reliées par aucun mot
de coordination ou de subordination.
Tous les types de phrases nominales ou verbales peuvent être juxtaposés
pour former une séquence de propositions

Une séquence de phrases comporte au moins deux propositions : celles-ci


peuvent être juxtaposées, coordonnées ou subordonnées.

84
KALANSEN 17

GUNGÄN L¼G¼LON

1 Masalabolo
· Sisan an bi Gung¥n l¡g¡lon l¡n
jumalon le ye Gung¥n l¡g¡lon ye
Gung¥n ye Wagadugu ciin d¡ t¡g¡ ye
Gung¥nl¡g¡ bi Gung¥n Naba ka soo k¡r¡
Juma o juma a bi fa, k’a ta fajiri f¡ fitiri
feerelik¥law ni sannik¥law bi na caman
Mankan bi duru y¡r¡ b¥¥
L¡g¡fiy¥ denninw ka ca Wagadugu
O bi weele ko yaariw
L¡g¡fiy¥ba, Rodowoko janina, o k¥ra ciå¥niba ye

2 Sariyasun (grammaire)
Des phrases sont dites coordonnées si elles sont reliées par un mot de
coordination. Les mots de coordination ou conjonction de coordination
que l’on trouve en dioula sont :
ni et ani qui signifient “ et ” ; walima ~ waa : “ ou bien ” ; nga :
“ mais ” ;
jaga ~ jaa : “ or ”.
Ka relie seulement des énoncés qui ont le même sujet. Il existe plusieurs
mots grammaticaux différents en dioula qui se prononce ka. Il ne faut
pas les confondre.

85
KALANSEN 18

FONÄNÄ WAGATI
1 Masalabolo
Sisan an bi fon¥n¥ wagati cogo l¡n
fon¥n¥ wagati ra n¥n¥ bi k¥
A damin¥t¡ n¥n¥ bi k¥ suf¥ d¡r¡n
N’a m¥na d¡nin, n¥n¥ bi k¥ tilef¥ fana
Bobo mara la n¥n¡barika ka bon kos¡b¥
fon¥n¥ wagati ra f¡å¡ kolon d¡ bi ci
A bi na ni g¡ng¡ ye
Loon d¡w, g¡ng¡ nin bi y¡r¡ b¥¥ wulen
M¡g¡ ti yeli k¥ y¡r¡ jan

2 Sariyasun (grammaire)

Des phrases sont dites subordonnées si elles sont reliées par un mot de
subordination. Les mots de subordination ou conjonction de subordina-
tion que l’on trouve en dioula sont :
f¡ : “ jusque … ” ; walisa : “ … pour que … ” ; “ … afin que … ” ;
jango : … pourvu que … ” ; yanni : “ …. avant que … ” ; “ d’ici à
… ” ; bari : “ … parce que … ” ; Kabini : “ … depuis que … ” ; hali :
“ … même si … ” ; ni : “ si… ” ; “ lorsque… ;” mana : “ si…. ”.

86
Kalansen 19 : Pari
La tontine
Taalen (proverbe du jour)
DÛnin dÛnin kÛnÛnin b’a „aga la.
“ Petit à petit, l’oiseau fait son nid. ”

1. Masalabolo
Musow bi to ka j™kulu dÛw sigi ka pari wuli. O bi b™n warida dÛ ra ani
wagati hak™ dÛ ra. Ni wagati kuntagajan sera, j™kulu musow b™™ bi warida
nin di pariba ma. Ni pariba ye b™™ ka wari kafo, a b’a di j™nkulu kÛnÛ
muso kelen ma. A bi k™ ten fÛ j™kulu kÛnÛ musow b™™ ka wari kafonin
sÛrÛ. O le ye pari. Muso caman bi nafa sÛrÛ pari ra. Wari maracogo dÛ lo,
y™r™ d™m™cogo lo fana.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)


pari tontine
to ka (ka) avoir l’habitude
j™kulu association, groupement
sigi (k’a) former, asseoir
pari wuli (ka) commencer une tontine
b™n (ka) convenir, s’entendre
warida somme, montant, cotisation
wagati hak™ délai
kuntagajan délai fixé
se (ka) arriver
pariba responsable de la tontine
Kafo (k’a) réunir
wari kafonin argent réuni
sÛrÛ (k’a) avoir, recevoir
nafa intérêt
wari maracogo sorte d’épargne
y™r™ soi-même
d™m™cogo sorte d’aide

3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)


- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan

87
- •iningaliw (Questions)
Musow bi j™kulu sigi ka mun k™?
O bi b™n mun ni mun na ?
Ni wagati kuntagajan sera musow b™™ bi mun di ?
O bi warida nin di jÛÛn ma?
Ni pariba ye b™™ ka wari kafo, a bi mun k™ ?
Muso caman bi mun sÛrÛ pari ra ?
Pari ye mun ye ?

4. Sariyasun (Grammaire)
Les séquences de phrases
La relativisation

Exemples
1. c™™ min bi yan, n fac™ lo “ l’homme qui est ici est mon père ”
2. i yi c™™ min ye, n fac™ lo “ l’homme que tu as vu est mon père ”
3. a ka wari di c™™ min ma, n fac™ lo “ l’homme a qui il a donné
l’argent est mon père ”

Retenez que min est l’élément grammatical qui relie une proposition relative
à une proposition principale.
Min est un pronom relatif qu’il ne faut pas confondre avec l’élément
interrogatif min qui signifie “ où ? ” Le pronom relatif se place derrière le
nom auquel il se rapporte. Le pronom relatif peut également être employé
seul, c’est- à -dire sans le nom auquel il se rapporte.
Exemples :
min bi yan, n fac™ lo “ celui qui est ici est mon père ”
min ye, n fac™ lo “ celui que tu vois est mon père ”
a ka wari di min ma, n fac™ lo “ celui a qui il a donné l’argent est
mon père ”

Notes
Le pronom relatif min a un correspondant pluriel minw fréquemment
prononcé minnu.
Exemples :
C™™ minw bi yan, n t’o lÛn “ les hommes qui sont ici, je ne les
connais pas ”

88
5. Sekoyira (Exercice)

1. Retrouvez dans la leçon 11 deux séquences de phrases dans lesquelles


de relatif min est employé.
2. Retrouvez dans la leçon 12 deux séquences de phrases dans lesquelles
le relatif min/minw est employé.
3. Retrouvez dans la leçon 16 une séquence de phrases dans laquelle le
relatif minw est employé
4. Retrouvez dans la leçon 17 une séquence de phrase dans laquelle le
relatif min est employé

89
Kalansen 20 : Fasopariki
Faso Parc

Talen (proverbe du jour)


Loon ka jan nga a sebali t™.
“ Une date a beau être éloignée, elle arrivera un jour . ”

1. Masalabolo
YÛrÛ dÛ bi wagadu kÛrÛnyafanf™, Kaya sira ni Fada sira furanc™, o b’a
weele ko Fasopariki. A tÛgÛ w™r™ ye, mÛsikan na, ko Bangerewego :
lÛnnik™yÛrÛ kungo. Yiri siya caman bi Fasopariki kÛnÛ. KÛnÛw ani
kungosogo siya caman maranin bi Fasopariki kÛnÛ. •anagw™yÛrÛw fana
lab™nnin bi Fasopariki kÛnÛ. LakÛlidenw bi to ka taga Fasopariki ra, ka
taga u y™r™ nunsÛdiya. Ni sera Wagadugu, banba ka taga bÛ Fasopariki ra,
i bina f™™n caman ye, i bina f™™n caman lÛn.

2. Da„™kuraw kÛrÛ „afÛli (Explication des mots nouveaux)


Fasopariki Faso parc
yÛrÛ dÛ endroit(un)
kÛrÛnyafanf™ vers l’Est
Kaya sira route de kaya
Fada sira route de fada
furanc™ entre
tÛgÛ w™r™ autre nom(un)
mÛsikan langue mooré
lÛnnik™yÛrÛ kungo forêt de la connaissance
yiri siya espèce d’arbre
kÛnÛ oiseau
kungosogo animal sauvage
mara (k’a) garder
maranin gardé
„anagw™yÛrÛ lieu de distraction
lab™n (k’a) arranger
lab™nnin aménagé
banba (ka) faire tout

90
3. FÛcÛgo/ Faamuyali (Expression /Compréhension)

- SegikafÛli (Répétition)
. A ye masalabolo da„™kuraw b™™ kalan
. A ye masalabolo b™™ kalan

- •iningaliw (Questions)
Fasopariki bi min Wagadugu
Fasopariki bi weele cogo di mÛsikan na?
Bangerewego kÛrÛ ye mun ye julakan na?
Mun caman bi Fasopariki kÛnÛ ?
Mun siya caman maranin lo Fasopariki kÛnÛ ?
Mun fana lab™nnin lo Fasopariki kÛnÛ.
LakÛlidenw bi to ka taga mun k™ Fasopariki ra?
N’i banbara ka taga Fasopariki ra mun bi k™ ?

4. Sariyasun (Grammaire)
Le prédicatif de parole ko
Il existe en dioula une forme ko qui peut être traduit par “ affaire ” ou
par “ dire ”. Lorsque ko est traduit par “ affaire ” c’est un nom qu’il
faut distinguer du prédicatif de parole ko. Le prédicatif de parole ko
n’est pas un verbe même s’il peut être traduit en français par le verbe
“ dire ”. L’équivalent du verbe “ dire ” est en dioula le verbe fÛ
. Le prédicatif de parole ko a pour rôle d’expliciter la “ prise de parole ”
lorsqu’on s’exprime.
Ainsi : ko peut être employé pour introduire :
- un discours direct
Exemples :
A ko : “ n teri, i bi taga min ? “ il dit : mon ami, où vas-tu ? ”
A ko : “ t™m™ ka bÛ yen ” il dit : quittes cet endroit là ! ”
- un discours indirect
Exemples
A ko a tÛgÛ ye Sita “ elle dit qu’elle s’appelle Sita ”
Ko i ka na joona “ il ordonne que tu viennes vite ”
. Le prédicatif de parole ko peut aussi exprimer
- l’intention
Exemples :
A nana ko a bina jii mi : “ il est venu avec l’intention de boire ”

91
A wulila ko a bi taga : “ il s’est levé avec l’intention de partir ”
-une action qui est sur le point de se produire
Ni deen ko a bi wuli, a bi ben “ si l’enfant veut lever, il tombe ”
Ni sami„a ko a bi se, sumaya b’a min™ “ si la saison des pluies arrive, il
a le paludisme ”
. Le prédicatif de parole ko peut servir pour relier une proposition
dependante à une proposition principale comportant des verbes comme fÛ
“ dire ”, jaabi : “ répondre ”, kule : “ crier ”, s™b™n : “ écrire ”, lÛn :
“ connaître ”, sÛn : “ accepter ”, la : “ croire ”, sÛmi : “ soupçonner ” etc.

Exemples :
A fÛ a ye ko n tagara : “ dis-lui que je suis parti ”
A ye n jaabi ko a m’a lÛn “ il m’a répondu qu’il ne savait pas ”
A kulela ko n ka bÛ yen “ il m’a crié de quitter ”
A ye n s™b™n ko a sera “ il m’a écrit qu’il est arrivé ”
A b’a lÛn ko a man di n ye “ il sait que cela ne me plaît pas ”
A sÛnna a ka furu “ il est d’accord qu’il se marie ”
. Le prédicatif de parole ko peut également servir pour introduire une
comparaison. Dans cet emploi il est généralement suivi d’un nom.

Exemples :
A ka kegu i ko wÛlÛ : “ il est rusé comme un perdreau ”
A nÛgÛnin lo i ko l™™ “ il est sale comme un porc ”

5. Sekoyira (Exercice)

1. Retrouvez dans la leçon 1 deux phrases dans lesquelles sont


employés le verbe f¡ : dire et le prédicatif de parole ko.
2. Retrouvez dans la leçon 2 une phrase dans laquelle sont employés
le verbe f¡ : “ dire ” et le prédicatif de parole ko.
3. Retrouvez, dans la leçon 3 une phrase dans laquelle est employé le
prédicatif de parole ko
4. Retrouvez dans la leçon 4 une phrase dans laquelle sont employés
le verbe f¡ : “ dire ”, le prédicatif de parole ko et le nom koo qui
veut dire “ affaire ”
5. Retrouvez dans la leçon 5 une phrase dans laquelle est employé le

92
prédicatif de parole ko, et deux phrases dans lesquelles est employé
le nom koo : “ affaire
6. Retouvez dans la leçon 6 une phrase dans laquelle est employé le
prédicatif de parole ko
7. Retrouvez dans la leçon 7 deux phrases dans lesquelles est
employé le prédicatif de parole ko.
8. Retrouvez dans la leçon 8 deux phrases dans lesquelles est employé
le prédicatif de parole ko

93
SEGIKANNI 7
REVISION
KAKANSEN 19

PARI
1. Masalabolo
· Sisan an bi pari sigicogo l¡n
Musow bi b¥n warida d¡ ra ani wagati hak¥ d¡ ra ka pari sigi
Ni wagati hak¥ min f¡ra, n’o sera, j¥nkulu musow b¥¥ bi warida
min f¡ra di pariba ma.
Ni b¥¥ ka wari kafora, pariba b’a di j¥nkulu k¡n¡ muso kelen ma.
A bi k¥ ten j¥nkulu k¡n¡ fÛ musow b¥¥ ka wari kafonin s¡r¡.
Pari ye warimaracogo d¡ le ye, y¥r¥ d¥m¥ cogo lo fana.

2 Sariyasun(Grammaire)
Le pronom relatif min est l’élément grammatical qui relie une
proposition relative à une proposition principale en dioula.
Le pronom relatif se place à droite du nom auquel il se rapporte.
Le pronom relatif peut être employé seul dans une phrase comme
sujet, objet ou circonstant.
Le pronom relatif min a comme correspondant pluriel minw fré-
quemment prononcé minnu.
Il ne faut pas confondre le pronom relatif min et le mot interroga-
tif min ? qui signifie “ où ? ”.

KALENSEN 20

FASOPARIKI
1 Masalabolo
Sisan an bi Fasopariki l¡n
Fasopariki bi Wagadugu k¡r¡nyafanf¥, Kaya sira ni Fada sira
furanc¥. A bi weele m¡sikan na ka Bangerewego.
- Yiri siya caman, K¡n¡w ani kongosogo siya caman maranin bi

94
Fasopariki k¡n¡.
- Òanagw¥y¡r¡w fana lab¥nnin bi Fasopariki k¡n¡
- Lak¡lidenw bi taga u y¥r¥ nuns¡diya Fasopariki k¡n¡
Ni sera Wagadugu, taga b¡ Fasopariki ra, i bina f¥¥n caman ye, i bina
f¥¥n caman l¡n.

2 Sariyasun(Grammaire)
Le prédicatif de parole ko est un mot très employé en dioula. Le pré-
dicatif de parole ko n’est pas un verbe en dioula même s’il peut être
traduit en français par le verbe “ dire ”. L’équivalent du verbe
“ dire ” en dioula est le verbe f¡
Le prédicatif de parole ko a plusieurs emplois en dioula. Il peut être
employé pour introduire un discours direct ou un discours indirect. Il
peut exprimer une intention ou une action qui est sur le point de se
produire. Il peut également relier deux propositons ou introduire une
comparaison.

95
Lexique dioula - français
A
a daganin lo il est bon
a wajibiyanin lo il est obligatoire
abada jamais
adamadenya humanisme (l’)
adamadenyasira principe d’humanisme
akisidan accident
an b’i f™ nous t’aimons
arimuwari armoire
aviyÛn avion
aviyÛnso aéroport
B
baaradabolo service
baarak™„ÛgÛn collègue
baarak™„ÛgÛnya collaboration dans le cadre du travail
badenw frères et soeurs directs
badenya fraternité (la)
baju fondement, base
balima parent
balimaya parenté (la)
bamuso mère
banba (ka) faire des efforts
banba (ka) faire tout
bangebagaw parents procréateurs
bangebagaw père et mère
batu adorer, prier
bife buffet
bila (k’a) poser
bilasira (k’a) accompagner
binbirimugu farine de sorgho
biran beau parent
biranla chez les beaux parents
biranya belle parenté
biye billet
Bobo mara la dans la région de Bobo

96
bolo ci (k’a) vacciner
bololakolon mains vides (les)
bolomafara contribution
bolosincogo signe de la main
bonya respect (le) honneur (l’), grosseur (la)
b™n (ka) convenir, s’entendre
bÛ (ka) provenir (sortir)
bÛ yÛrÛ jan (ka) venir de loin
burukinab™w burkinabè (les)
burusÛngÛ prix du pain, aide financière
C
ca (ka) être nombreux
ci (ka) souffler (briser)
ci„™niba grand dégat
ciin quartier (le)
ciiw traits (les)
ciramis™nw petites courses (les)
cogo acte, manière
c™man sexe masculin
D
dabulaman bordure bleue
dafuraburu feuille d’oseille
dakÛrÛla abord
damin™ (k’a) commencer
damin™tÛ au début
daratulon plaisanterie verbale
dawuleman bordure rouge
denmis™nlamÛgÛ jeune
dennin petit
di (k’a) donner
diin™„ÛgÛn personnes ayant la même religion
diin™woloma discrimination religieuse
dilan (k’a) établir
dimi (ka) se mettre en colère, faire mal
dir™t™ri directeur
dolari dollar

97
don (ka) entrer, subvenir
don ... gasi ra (ka) contrarier
d™m™ (k’a) aider
d™m™baga celui qui vous aide
d™m™cogo sorte d’aide
dÛgÛc™ petit frère (cadet)
dÛgÛmuso petite soeur (cadette)
dumuni nourriture, repas
dun (k’a) manger
dunan étranger
dÛrÛn seulement
dusu coeur
dusukasiko contrariété
duuru (k’a) envahir, troubler
dÛw/dÛ(sg) quelques uns, certains

™sitÛpu stop
F
fa (ka) emplir, remplir
fac™ père
Fada sira route de fada
fadenya rivalité
fajiri aube
falen (k’a) échanger
fana (k’a) honnorer quelqu’un en lui apportant à manger
fanba grande partie
fanf™ de lui
fani habit
fara (ka) ajouter (s’)
farafinna Afrique
fasa (k’a) touiller
faso pays, patrie
Fasopariki Faso parc
feerelik™la vendeur
fitiri prière de 18 h
foli salutation
fon™n™ wagati saison froide(la)

98
foto photo
f™™n di mÛgÛ ma (ka) donner quelque chose à quelqu’un
fÛ (k’a) dire
fÛ „ÛgÛn ye (k’a) se dire réciproquement (échanger)
fÛ„Û kolon mauvais vent
fÛlÛ premier
fÛnkisÛn™ri fonctionnaire
furan (k’a) balayer
furanc™ entre
furu (ka) se marier (mariage)
furu„ÛgÛnw époux (des)
G
garidiy™n gardien
gasi sigi (k’a) avoir de la considération pour quelqu’un
gÛngÛ poussière
H
hin™ sympathie, pitié
hÛrÛn intègre, honnête
hÛrÛnya intégrité (l’)
I
i kÛnÛ gw™nin lo tu es transparent, honnête
i n’a fÛ comme, par exemple
J
jama foule
jamana w™r™ autre pays (un)
janfa trahison (trahir)
jani (ka) brûler
jigi la (k’a) compter sur
jigi tugu (k’a) donner l’espoir
j™kulu association, groupement
j™n„ÛgÛnkelentigiya fidélité en amour
j™™ relation (la)
j™™ kÛnÛ dans la relation
juguman malentendu, désaccord
julalamÛgÛ personne de culture dioula
jÛÛn esclave

99
K
kaan di (k’i) s’engager, donner sa parole
Kabamugu farine de maïs
kadoba un grand cadeau
Kafo (k’a) réunir
kalan (k’a) apprendre, étudier
kan (ka) être convenable
kankelentigi personne qui a une seule parole
kankelentigiya fidélité (la)
kanu amour
kanu (k’a) aimer (amour)
kasara danger
kasarayÛrÛ endroits dangeureux (les)
kasÛrÛ après
Kaya sira route de kaya
ko que
koba fait important
kobalinin pratique interdite
kogo mur
koo chose, affaire, problème (la, le)
korinin circulaire
kosÛb™ beaucoup
kowajibiyanin pratique obligatoire
k™ (ka) faire
k™cogo manière
k™l™ (ka) bagarre, se bagarrer
k™su caisse
kuma diman parole agréable
kumacaman bavardage
kungosogo animal sauvage
kuntagajan délai fixé
kuntigi chef
kÛnÛ oiseau
kÛrÛ à côté
kÛrÛ (ka) être vieux
kÛrÛc™ grand frère (aîné)
kÛrÛmuso grande soeur (aînée)

100
kÛrÛnyafanf™ vers l’Est
kÛrÛsi (k’a) surveiller
L
la (ka) faire confiance
labatu respecter son engagement
lab™n (k’a) arranger
lab™nnin aménagé
landakÛrÛ vieille tradition
landalatulon plaisanterie appartenant à la tradition
latanga (k’a) protéger
lii lit (le)
lÛgÛfiy™ place du marché
lÛgÛlon jour de marché
lukÛrÛ ancienne concession
lÛn (ka) connaître
lÛnbaliya méconnaissance
lÛnin construit
lÛnnik™yÛrÛ kungo forêt de la connaissance
M
magazin magasin
Maka Mecque
makatagala pélérin
makatagali départ à la mecque (le)
malo (ka) avoir des scrupules
mamadentulon plaisanterie entre grands parents et petits fils
mamadenw petits fils (les)
mamaw grands parents
mana ka faga (ka) clignoter
manevuru manoeuvre
mankan bruit
mara (k’a) garder
maranin gardé
minan w™r™w autres affaires (d’)
min™ (k’a) occuper
min™ ka „™ (k’a) prendre soin
m™ (ka) durer

101
mÛ (ka) cuire à point
mÛgÛ kanubaga personne qui vous aime
mÛgÛ„ÛgÛn être humain, semblable
mÛgÛbonyacogo acte de respect
mÛgÛkÛrÛba personne âgée
mÛgÛsÛb™ya personne sérieuse, intègre
mÛsikan langue mooré
musokelendenw enfants d’une même femme (les)
musoman sexe féminin
N
na (ka) venir
nafa intérêt
nanbarako tricherie, malhonnêteté
nanji soupe
nansÛngÛbÛbali personne qui ne donne pas le prix de condiments
nga mais
ni hakili ye avec réserve, sans exagérer
niin bÛ (k’a) mettre à part
nimÛgÛnin cadet du mari ou de la femme
nimÛgÛninyatulon plaisanterie entre beaux frères et belles soeurs
n™ni (k’a) insulter
n™n™ froid
nunsÛdiya joie, bonheur
nunsÛgoya tristesse, malheur
nÛrÛnin collé

„angoya jalousie
„anagw™yÛrÛ lieu de distraction
„i (ka) être bien
„™g™n toilettes
„ÛgÛn semblable, pareil, égal
„ÛgÛnd™m™ solidarité (la)
„Ûmugu farine de mil
O
o kÛrÛ ye cela signifie
o ra sa ainsi donc

102
olu c™ma parmi à eux
otolakÛli auto-école
P
panow panneaux (les)
pari wuli (ka) commencer une tontine
pariba responsable de la tontine
pase (k’a) passer
pasipÛri passeport
patÛrÛn patron
pilantÛn agent de liaison
p™r™mi permis
S
saan b™™ chaque année
sabari tolérance (la), pardon (le)
salÛn salon
sami„adonkalo mois de mai
sange moustiquaire
sanlabankalo décembre
sannik™la acheteur
sans™nt™r™di sens interdit
sany™l™makalo janvier
sariya code
se (ka) arriver
se (ka) pouvoir
se i y™r™ kÛrÛ (ka) pouvoir se contenir
see bi mÛgÛ min ye wo qu’une personne ait les moyens ou
see ti mÛgÛ min ye wo qu’une personne n’ait pas les moyens
sefa wari franc CFA
sekeret™ri secrétaire
seko k™ (k’i) faire ce qu’on peut faire pour quelqu’un
selekesabaman triangulaire
seliba tabaski
sidabana sida
sigi (k’a) former, asseoir
sigi„ÛgÛn voisin
sigi„ÛgÛnya cohabitation, voisinage

103
sigilan chaise, fauteuil
sijan longue vie
silam™ musulman
sinamuso coépouse
sinangu parent à plaisanterie
sinanguya alliance à plaisanterie (l’)
sira route
sirada bord de la route
sirafuraburujalan feuille sèche de baobab
sirafuraburuk™n™ feuille fraîche de baobab
sirak™n™ espace de la route (l’)
siri (k’a) attacher
sisan maintenant, actuellement
siya ethnie (espèce)
siyawoloma discrimination ethnique
sokÛnÛ„a chambre
sokÛnÛminanw mobilier de maison(le)
s™kit™ri secteur
sukaro sucre
sÛn (k’a) arroser
sunkalo mois de carême
sÛrÛ (k’a) avoir, recevoir, gagner
sÛrÛ (ka) avoir
sÛsÛli contradiction
T
tabali table
taga dugura (ka) voyager
tagalon jour du départ
tagama voyage (le)
tagamasi„™ signe
tanga (ka) préserver, protéger
tasuma fitinin feu doux
televisÛn télévision
ten ainsi
terasi terasse
teri ami
tigi propriétaire

104
tigi min celui qui
tile b™™ toute la journée
to (k’a) faire
to (k’a) laisser
to „ÛgÛn taa ra (k’a) se comprendre mutuellement
to ka (ka) avoir l’habitude
tobaga bouillie du to
tobili préparation
tobilik™yÛrÛ cuisine
tofasa touillage du to
tofasanan spatule
t™m™ (ka) dépasser
tÛgÛ w™r™ autre nom(un)
tulomasamaw arrières petits (les)
tulon jeu
tumacaman très souvent
tuma ni tuma souvent
V
valisi valise
vila villa
viza visa
W
wagati b™™ à tout moment
wagati hak™ délai
wale„uman lÛn (k’a) être reconnaissant
walima ou, ou bien
wari kafonin argent réuni
wari maracogo sorte d’épargne
warida somme, montant, cotisation
worosÛngÛ prix de la cola, aide financière
w™r™w autres
wulen (k’a) rougir
wuli (ka) commencer, se lever
wusu (ka) mijoter
Y
ye (k’a) voir
yeelenw feux tricolores (les)
105
yeli vision
yen là, là-bas
yiracogo manière d’indiquer, signalisation
yiri arbre
yiri siya espèce d’arbre
y™r™ soi-même
yÛrÛ lieu, endroit
yÛrÛ b™™ en tout lieu, partout
yÛrÛ dÛ endroit(un)

106
Lexique Français-Dioula
à côté kÛrÛ
à tout moment wagati b™™
abord dakÛrÛla
accident akisidan
accompagner bilasira (k’a)
acheteur sannik™la
acte de respect mÛgÛbonyacogo
acte, manière cogo
adorer, prier batu
aéroport aviyÛnso
Afrique farafinna
agent de liaison pilantÛn
aider d™m™ (k’a)
aimer (amour) kanu (k’a)
ainsi ten
ainsi donc o ra sa
ajouter (s’) fara (ka)
alliance à plaisanterie (l’) sinanguya
aménagé lab™nnin
ami teri
amour kanu
ancienne concession lukÛrÛ
animal sauvage kungosogo
apprendre, étudier kalan (k’a)
après kasÛrÛ
arbre yiri
argent réuni wari kafonin
armoire arimuwari
arranger lab™n (k’a)
arrières petits (les) tulomasamaw
arriver se (ka)
arroser sÛn (k’a)
association, groupement j™kulu
attacher siri (k’a)
au début damin™tÛ
aube fajiri
auto-école otolakÛli
autre nom(un) tÛgÛ w™r™
autre pays (un) jamana w™r™

107
autres w™r™w
autres affaires (d’) minan w™r™w
avec réserve, sans exagérer ni hakili ye
avion aviyÛn
avoir sÛrÛ (ka)
avoir de la considération pour quelqu’un gasi sigi (k’a)
avoir des scrupules malo (ka)
avoir l’habitude to ka (ka)
avoir, recevoir sÛrÛ (k’a)
B
bagarre, se bagarrer k™l™ (ka)
balayer furan (k’a)
bavardage kumacaman
beau parent biran
beaucoup kosÛb™
belle parenté biranya
billet biye
bord de la route sirada
bordure bleue dabulaman
bordure rouge dawuleman
bouillie du to tobaga
bruit mankan
brûler jani (ka)
buffet bife
burkinabè (les) burukinab™w
C
cadets du mari ou de la femme nimÛgÛnin
caisse k™su
cela signifie o kÛrÛ ye
celui qui tigi min
celui qui vous aide d™m™baga
chaise, fauteuil sigilan
chambre sokÛnÛ„a
chaque année saan b™™
chef kuntigi
chez les beaux parents biranla
chose, affaire, problème koo
circulaire korinin
clignoter mana ka faga (ka)
code sariya
coépouse sinamuso
coeur dusu

108
cohabitation, voisinage sigi„ÛgÛnya
collaboration dans le cadre du travail baarak™„ÛgÛnya
collé nÛrÛnin
collègue baarak™„ÛgÛn
comme, par exemple i n’a fÛ
commencer damin™ (k’a)
commencer une tontine pari wuli (ka)
commencer, se lever wuli (ka)
compter sur jigi la (k’a)
connaître lÛn (ka)
construit lÛnin
contradiction sÛsÛli
contrarier don ... gasi ra (ka)
contrariété dusukasiko
contribution bolomafara
convenir, s’entendre b™n (ka)
cuire à point mÛ (ka)
cuisine tobilik™yÛrÛ
D
danger kasara
dans la région de Bobo Bobo mara la
dans la relation j™™ kÛnÛ
de lui fanf™
décembre sanlabankalo
délai wagati hak™
délai fixé kuntagajan
départ à la mecque (le) makatagali
dépasser t™m™ (ka)
dire fÛ (k’a)
directeur dir™t™ri
discrimination ethnique siyawoloma
discrimination religieuse diin™woloma
dollar dolari
donner di (k’a)
donner l’espoir jigi tugu (k’a)
donner quelque chose à quelqu’un f™™n di mÛgÛ ma (ka)
durer m™ (ka)
E
échanger falen (k’a)
emplir, remplir fa (ka)
en tout lieu, partout yÛrÛ b™™
endroit(un) yÛrÛ dÛ

109
endroits dangeureux (les) kasarayÛrÛ
enfants d’une même femme (les) musokelendenw
entre furanc™
entrer, subvenir don (ka)
envahir, troubler duuru (k’a)
époux (des) furu„ÛgÛnw
esclave (l’) jÛÛn
espace de la route (l’) sirak™n™
espèce d’arbre yiri siya
établir dilan (k’a)
ethnie (espèce) siya
étranger dunan
être bien „i (ka)
être convenable kan (ka)
être humain, semblable mÛgÛ„ÛgÛn
être nombreux ca (ka)
être reconnaissant wale„uman lÛn (k’a)
être vieux kÛrÛ (ka)
F
faire k™ (ka)
faire ce qu’on peut faire pour quelqu’un seko k™ (k’i)
faire confiance la (ka)
faire des efforts banba (ka)
faire tout banba (ka)
fait important koba
farine de maïs Kabamugu
farine de mil „Ûmugu
farine de sorgho binbirimugu
Faso parc Fasopariki
feu doux tasuma fitinin
feuille d’oseille dafuraburu
feuille fraîche de baobab sirafuraburuk™n™
feuille sèche de baobab sirafuraburujalan
feux tricolores (les) yeelenw
fidélité (la) kankelentigiya
fidélité en amour j™n„ÛgÛnkelentigiya
fonctionnaire fÛnkisÛn™ri
fondement, base baju
forêt de la connaissance lÛnnik™yÛrÛ kungo
former, asseoir sigi (k’a)
foule jama
franc CFA sefa wari

110
fraternité (la) badenya
frères ou soeurs utérins badenw
froid n™n™
F
gardé maranin
garder mara (k’a)
gardien garidiy™n
grand dégat ci„™niba
grand frère (aîné) kÛrÛc™
grande partie fanba
grande soeur (aînée) kÛrÛmuso
grands parents mamaw
H
habit fani
honnorer quelqu’un en lui apportant à manger fana (k’a)
humanisme (l’) adamadenya
I
il est convenable a daganin lo
il est obligatoire a wajibiyanin lo
insulter n™ni (k’a)
intègre, honnête hÛrÛn
intégrité (l’) hÛrÛnya
intérêt nafa
J
jalousie „angoya
jamais abada
janvier sany™l™makalo
jeu tulon
jeune denmis™nlamÛgÛ
joie, bonheur nunsÛdiya
jour de marché lÛgÛlon
jour du départ tagalon
L
là, là-bas yen
laisser to (k’a)
langue mooré mÛsikan
lieu de distraction „anagw™yÛrÛ
lieu, endroit yÛrÛ
lit (le) lii
longue vie sijan
M
magasin magazin

111
mains vides (les) bololakolon
maintenant, actuellement sisan
mais nga
malentendu, désaccord juguman
manger dun (k’a)
manière k™cogo
manière d’indiquer, signalisation yiracogo
manoeuvre manevuru
mauvais vent fÛ„Û kolon
méconnaissance lÛnbaliya
Mecque Maka
mère bamuso
mettre à part niin bÛ (k’a)
mijoter wusu (ka)
mobiliers de maison(les) sokÛnÛminanw
mois de carême sunkalo
mois de mai sami„adonkalo
moustiquaire sange
mur kogo
musulman silam™
N
nourriture, repas dumuni
nous t’aimons an b’i f™
O
occuper min™ (k’a)
oiseau kÛnÛ
ou, ou bien walima
P
panneaux (les) panow
parent balima
parent à plaisanterie sinangu
parenté (la) balimaya
parents procréateurs bangebagaw
parmi à eux olu c™ma
parole agréable kuma diman
passeport pasipÛri
passer pase (k’a)
patron patÛrÛn
pays, patrie faso
pélérin makatagala
père fac™
père et mère bangebagaw

112
permis p™r™mi
personne âgée mÛgÛkÛrÛba
personne de culture dioula julalamÛgÛ
personne qui n’a qu’une seule parole kankelentigi
personne qui ne donne pas le prix de condiments nansÛngÛbÛbali
personne qui vous aime mÛgÛ kanubaga
personne sérieuse, intègre mÛgÛsÛb™ya
personnes ayant la même religion diin™„ÛgÛn
petit dennin
petit frère (cadet) dÛgÛc™
petite soeur (cadette) dÛgÛmuso
petites courses (les) ciramis™nw
petits fils (les) mamadenw
photo foto
place du marché lÛgÛfiy™
plaisanterie appartenant à la tradition landalatulon
plaisanterie entre beaux frères et belles soeurs nimÛgÛninyatulon
plaisanterie entre grands parents et petits fils mamadentulon
plaisanterie verbale daratulon
poser bila (k’a)
poussière gÛngÛ
pouvoir se (ka)
pouvoir se contenir se i y™r™ kÛrÛ (ka)
pratique interdite kobalinin
pratique obligatoire kowajibiyanin
premier fÛlÛ
prendre soin min™ ka „™ (k’a)
préparation tobili
préserver, protéger tanga (ka)
prière de 18 h fitiri
principe d’humanisme adamadenyasira
prix de la cola, aide financière worosÛngÛ
prix du pain, aide financière burusÛngÛ
propriétaire tigi
protéger latanga (k’a)
provenir (sortir) bÛ (ka)
Q
qu’une personne ait les moyens ou see bi mÛgÛ min ye wo
qu’une personne n’ait pas les moyens see ti mÛgÛ min ye wo
quartier ciin
que ko
quelques uns, certains dÛw/dÛ(sg)

113
R
relation (la) j™™
relation de voisinage sigi„ÛgÛnya
respect (le) honneur (l’), grosseur (la) bonya
respecter son engagement labatu
responsable de la tontine pariba
réunir Kafo (k’a)
rivalité fadenya
rougir wulen (k’a)
route sira
route de fada Fada sira
route de kaya Kaya sira
S
s’engager, donner sa parole kaan di (k’i)
s’entendre b™n (ka)
saison froide(la) fon™n™ wagati
salon salÛn
salutation foli
se comprendre mutuellement to „ÛgÛn taa ra (k’a)
se dire réciproquement (échanger) fÛ „ÛgÛn ye (k’a)
se marier (mariage) furu (ka)
se mettre en colère, faire mal dimi (ka)
secrétaire sekeret™ri
secteur s™kit™ri
semblable, pareil, égal „ÛgÛn
sens interdit sans™nt™r™di
service baaradabolo
seulement dÛrÛn
sexe féminin musoman
sexe masculin c™man
sida sidabana
signe tagamasi„™
signe de la main bolosincogo
soi-même y™r™
solidarité (la) „ÛgÛnd™m™
somme, montant, cotisation warida
sorte d’aide d™m™cogo
sorte d’épargne wari maracogo
souffler (briser) ci (ka)
soupe nanji
souvent tuma ni tuma
souvent tumacaman

114
spatule tofasanan
stop ™sitÛpu
sucre sukaro
surveiller kÛrÛsi (k’a)
sympathie, pitié hin™
T
tabaski seliba
table tabali
télévision televisÛn
terasse terasi
toilettes „™g™n
tolérance (la), pardon (le) sabari
touillage du to tofasa
touiller fasa (k’a)
toute la journée tile b™™
trahison (trahir) janfa
traits (les) ciiw
très souvent tuma caman
triangulaire selekesabaman
tricherie, malhonnêteté nanbarako
tristesse, malheur nunsÛgoya
tu es transparent, honnête i kÛnÛ gw™nin lo
U
un grand cadeau kadoba
V
vacciner bolo ci (k’a)
valise valisi
vendeur feerelik™la
venir na (ka)
venir de loin bÛ yÛrÛ jan (ka)
vers l’Est kÛrÛnyafanf™
vieille tradition landakÛrÛ
villa vila
visa viza
vision yeli
voir ye (k’a)
voisin sigi„ÛgÛn
voyage (le) tagama
voyager taga dugura (ka)

115
Table des matières
REMERCIEMENTS .................................................................................. 4
INTRODUCTION ................................................................................... 10
1. PRESENTATION DE l’OUVRAGE ................................................. 11
Kalansen 1 : Bonya .................................................................................. 13
Kalansen 2 : Sabari .................................................................................. 17
Kalansen 3 : HÛrÛnya............................................................................... 20
Segikanni 1(Révision) .......................................................................... 23
Kalansen 4 : Kankelentigiya ................................................................... 26
Kalansen 5 : •ÛgÛnd™m™ ......................................................................... 29
Kalansen 6 : Badenya .............................................................................. 32
Segikanni 2 (Révision) ................................................................................ 35
Kalansen 7 : Sinanguya ........................................................................... 38
Kalansen 8 : Mamadentulon .................................................................... 41
Kalansen 9 : NimÛgÛninyatulon .............................................................. 45
Segikanni 3(Révision) .......................................................................... 48
Kalansen 10 : Biranya .............................................................................. 51
Kalansen 11 : Balimaya ........................................................................... 54
Kalansen 12 : Baaradabolow ................................................................... 57
Segikanni 4(Révision) .......................................................................... 60
Kalansen 13 : SokÛnÛminanw ................................................................. 63
Kalansen 14 : Sirakantagama sariyaw .................................................... 66
Kalansen 15 : Makatagali ........................................................................ 69
SEGIKANNI 5(Révision) .................................................................... 72
Kalansen 16 : Totobi ............................................................................... 75
Kalansen 17 : Gung™n lÛgÛlon ................................................................ 78
Kalansen 18 : Fon™n™ wagati ................................................................... 81
SEGIKANNI 6 ..................................................................................... 84
Kalansen 19 : Pari .................................................................................... 87
Kalansen 20 : Fasopariki ......................................................................... 90
SEGIKANNI 7 ..................................................................................... 94
Lexique dioula - français ......................................................................... 96
Lexique Français-Dioula .............................................................................. 107

116
117

Vous aimerez peut-être aussi