Vous êtes sur la page 1sur 36

Notice d’instructions F

Compresseurs

DIXAIR
Type 4200 à 10500
62 305 011 00 ed03

Instructions manual GB

Istruzioni I

Instrucciones E

Gebrauchsanweisung D

Handleiding NL
F GARANTIE
Le DIXAIR est garanti 12 mois ou 1000 heures au premier terme échu,
à partir de la date de mise en service avec un maximum de 18 mois à partir de la date de fabrication.
La garantie ne sera accordée qu’à la condition impérative du respect des conditions d’installation et
des opérations d’entretien spécifiées dans cette notice d’instructions.
La garantie couvre le remplacement des pièces reconnues défectueuses par nos services
et exclut les frais de déplacements
NOTA
Cette notice d’instructions est conforme aux exigences stipulées par les directives sur la sécurité
des machines 98 /37/CE et est valable pour les machines attribuées du label CE.

GB GUARANTEE
The DIXAIR is guaranteed for 12 months or 1000 hours, depending on which event occurs first, as of the
date of commissioning. The maximum duration of the guarantee is 18 months as of the date of manufacturing.
The guarantee will only be applicable subject to strict observation of the installation conditions
and the maintenance operations in these instructions.
The guarantee covers replacement of parts found defective by our department.
Travel expenses are excluded.
NOTE
These operating instructions comply with the stipulation of European directive 98/37/EC
concerning machine safety and are valid for machines carrying the CE label.

I GARANZIA
DIXAIR è garantito 12 mesi o 1000 ore alla prima scadenza,
a partire dalla data di messa in funzione con un massimo di 18 mesi dalla data di fabbricazione.
La garanzia sarà concessa solo se verranno rigorosamente rispettate le condizioni di installazione
e delle operazioni di manutenzione specificate nelle presenti istruzioni.
La garanzia copre la sostituzione dei pezzi riconosciuti difettosi dai nostri servizi
ed esclude le spese di trasferta.
NOTA
Queste istruzioni sono conformi alle esigenze stipulate dalle direttive sulla sicurezza
macchine 98 /37/CE ed è valida per le macchine che recano l'etichetta CE.

E GARANTIA
El DIXAIR está garantizado 12 meses o 1000 horas, según la primera condición alcanzada,
a partir de la fecha de puesta en marcha con un máximo de 18 meses a partir de la fecha de fabricación.
La garantía es aplicable únicamente con la condición imperativa del cumplimiento de las condiciones de
instalación y de las operaciones de mantenimiento especificadas en este manual de instrucciones.
La garantía cubre la sustitución de las piezas reconocidas como defectuosas por nuestros servicios
y excluye los gastos de desplazamientos.
NOTA
Esta instrucción está conforme a las exigencias estipuladas por las directivas sobre la seguridad
de las máquinas 98/37/CE y es válida para las máquinas que tienen el sello CE.

D GARANTIE
Die Garantie für den DIXAIR beträgt wahlweise 12 Monate oder 1.000 Betriebsstunden vom Tag der ersten
Inbetriebnahme an gerechnet, jedoch höchstens 18 Monate nach dem Herstellungsdatum.
Diese Garantie wird nur unter der Bedingung gewährt, daß die in dieser Bedienungsanleitung spezifizierten
Aufstellungsbedingungen und Wartungsarbeiten strikt eingehalten werden.
Die Garantieleistung besteht im Auswechseln der von uns als fehlerhaft anerkannten Bauteile.
Reise- und Transportkosten gehen zu Lasten des Käufers.
HINWEIS
Diese Bedienungsanleitung entspricht den Anforderungen der Maschinensicherheitsvorschriften
98 /37/CE und gilt für Maschinen, die mit dem CE-Zeichen versehen sind.

NL GARANTIE
De DIXAIR staat onder garantie gedurende 12 maanden of 1000 uur (het eerst voorkomende geval)
na de datum van bedrijfstelling, met een maximum van 18 maanden na de datum van fabricage.
De garantie is slechts van toepassing indien de instructies voor de installatie en voor het onderhoud,
zoals omschreven in deze handleiding, strikt in acht genomen zijn.
De garantie dekt de vervanging van de onderdelen die door onze dienst als defect erkend zijn.
Verplaatsingskosten vallen niet onder de garantie.
NOTA
Deze handleiding voldoet aan de eisen vastgelegd in de richtlijnen betreffende de veiligheid
van machines 98 /37/CE en is van toepassing op de machines voorzien van het CE keurmerk.

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 2 62 305 011 00
F

Le DIXAIR ne doit jamais fonctionner au-delà de ses possibilités ni d'aucune autre manière
non conforme aux instructions contenues dans ce guide de conduite et d'entretien.

Worthington-Creyssensac est fondée à décliner toute responsabilité


en cas de non respect de ces instructions pendant la période de garantie.

Cet équipement a été essayé en usine et a satisfait aux conditions de fonctionnement prévues :
celles-ci ne doivent pas être dépassées, sous peine d'imposer à la machine
des efforts et contraintes anormaux.

CONSEILS D'INSTALLATION
Afin de bénéficier de la garantie et pour le bon fonctionnement du système,
l'ensemble devra être monté dans un local couvert dont les températures mini et maxi admissibles sont :

Hiver :+ 5° C hors gel


Été : + 40° C maxi

Le compresseur d’air comprimé DIXAIR est conçu, réalisé et essayé en accord avec les normes, codes et recommandations
suivants :
• sécurité des machines : Directive Européenne 98/37/CE.
• appareil chaudronné : Directive Européenne des récipients à pression simple n° 87/404/CEE.
• équipement électrique : Norme Européenne EN 60 204 - 1.
• compatibilité électromagnétique : Directive Européenne 89/336 CEE.
• performances : ISO 1217 : 1996.
• bruit : PNEUROP PN 8 NT C2.
• Directive Européenne 97/23/CE
“ Directive Equipement Sous Pression ”.

AVERTISSEMENT - PROCÉDURES DE SÉCURITÉ

Ne dirigez jamais les buses à haute pression, les buses de distribution d’huile ou de graisse vers le corps.
NE REAJUSTEZ PAS le pressostat au dessus de la pression
d’exploitation spécifiée du compresseur.
NE TENTEZ PAS de régler le réglage de pression de la soupape de sécurité.
N’UTILISEZ PAS l’appareil à l’extérieur lorsqu’il pleut.
N'UTILISEZ PAS d'essence ou autre produit inflammable pour nettoyer des pièces du compresseur.

Assurez-vous que la tension d'alimentation correspond à la tension spécifiée et qu'elle possède les protections par
les fusibles adéquats.
Respectez les réglementations locales concernant la sécurité lors de l'installation, de l'exploitation ou de travaux de
maintenance sur l'appareil.

Worthington-Creyssensac 09/03
62 305 011 00 Page 3
A - Installation ATTENTION

Le compresseur doit être installé dans un local, aéré et abrité Le compresseur est équipé d'une soupape de sûreté (6) Fig.
du gel, à une distance d'au moins 50 cm des murs. Pour le 1-8 tarée à une pression légèrement supérieure à la pression
branchement électrique éviter, dans la mesure du possible, maximum de réglage ; elle se déclenche en cas de mauvais
I'utilisation de prolongateurs ou rallonges. fonctionnement du contacteur manométrique (7) Fig. 1-4.

B - Mise en route E - Réglage de la pression de régulation Fig. 5


Contrôler le niveau d'huile (13) Fig. 3 et le compléter éventuelle- Tourner la vis du contacteur manométrique (Fig. 8). Pression
ment par l'orifice (11) Fig. 2. maxi autorisée : 10 bar (12 bar version B).

Le niveau doit être compris entre les valeurs mini et maxi de la


Fig. 3. F - Entretien
Faire la vidange de l'huile après les premières 50 heures de fonc-
ATTENTION tionnement. La vidange s'effectue par le bouchon (12) Fig. 2.

Le niveau ne doit jamais descendre en dessous du minimum Faire le remplissage d'huile par l'orifice (11) Fig. 2 et contrôler le
ce qui risquerait d'occasionner de graves dommages. niveau au voyant (13) Fig. 3 avant chaque utilisation.

Contrôler que la tension de la ligne d'alimentation est bien Nettoyer l'élément filtrant (21) Fig. 5 toutes les 100 heures par
celle indiquée sur l'étiquette placée sur la boite à bornes du soufflage à basse pression et le remplacer toutes les 500 heures.
moteur électrique (2) Fig. 1.
Réservoir d'air : consulter la notice spécifique du réservoir.
S'assurer que l'installation électrique comporte bien une prise
de terre efficace. Toutes les 20 heures de fonctionnement, purger les condensats du
réservoir (9) Fig. 7 par le robinet de purge (8) Fig. 7.
Pour le branchement des compresseurs triphasés, se reporter
à la Fig. 9 et se brancher 22. Toutes les 500 heures de fonctionnement et au moins une fois par
an, vidanger l'huile usagée par le bouchon (12) Fig. 2.
Placer impérativement l'interrupteur sur la position Arrêt avant
la mise sous tension. Utiliser l'huile ALTAIR 1000.
- 2L : réf. 6215700500
IMPORTANT - 5L : réf. 6215700600

La commande de la marche ou de l'arrêt du compresseur doit


être seulement effectuée par l'interrupteur (14) Fig. 4 placé sur IMPORTANT
le contacteur manométrique (7) Fig. 4.
En cas d'utilisation à très faible facteur de service, le
Après le branchement du compresseur, vérifier le sens de rota-
manque d'échauffement de la machine peut entraîner
tion indiqué par le sens de la flèche sur le protège courroies (1)
la formation de condensation d'eau dans le carter d'huile.
Fig. 1.
Pour éviter que le lubrifiant ne soit altéré par cette présence
d'eau et entraîne une destruction de la machine, il est
C - Arrêt IMPÉRATIF de contrôler l'état de l'huile et vidanger dés
que le lubrifiant devient opaque ou blanchit.
Comme précédemment mentionné la commande d'arrêt du
Aucune réclamation d'incident dû au phénomène de
compresseur doit toujours se faire au moyen de l'interrupteur
condensation ne pourra être acceptée en garantie.
(14) Fig. 4 du contacteur manométrique (7) Fig. 4. Pendant
cette opération s'assurer que l'air comprimé de la tuyauterie
de refoulement est renvoyé à l'atmosphère par la valve de mise
à vide (15) Fig. 4, de façon à faciliter le redémarrage suivant.

D - Fonctionnement
Le fonctionnement automatique du compresseur est commandé
par le contacteur manométrique (7) Fig. 1-4 qui interrompt l'ali-
mentation du moteur (10) Fig. 1 lorsque la pression du réservoir
(9) Fig. 1 atteint la valeur de réglage maximum ; dès que la pres-
sion du réservoir redescend au minimum il réenclenche le moteur
électrique.

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 4 62 305 011 00
G - Interventions à effectuer en cas H - Définition des pictogrammes Dixair
d'anomalies
- Débrancher et décomprimer le - Huile préconisée
compresseur avant l’entretien
1 - Fuite d'air à la valve (15) du contacteur manométrique
(7) Fig. 4.
En marche:
Cela provient du dysfonctionnement du clapet de retenue
(15) Fig. 4.
A l'arrêt:
Cela provient du dysfonctionnement du disque de
caoutchouc de la boite de retenue (19) Fig. 6.
Pour y remédier:
- Vider complètement l'air du réservoir (9) Fig. 7
- Dévisser l'écrou hexagonal (18) Fig. 6 du clapet (5) Fig. 1,
- Nettoyer et éventuellement remplacer le petit disque en
caoutchouc (19) ainsi que son siège (20) Fig. 6,
- Remonter soigneusement l'ensemble.

2 - Fuite d'air
- Contrôler tous les raccords au moyen d'eau savonneuse.

3 - Arrêt inopiné du compresseur - Purge manuelle - taux de service ( 5min


entre chaque redémarrage)
- Contrôler le circuit d'alimentation électrique, s'assurer que
la tension de la ligne est bien celle indiquée sur l'étiquette
(2) Fig. 1.

NOTE

La tension peut varier de ± 5% de la valeur mentionnée sur la


plaque. En dehors de ces limites le moteur risque de griller.
Contrôler le pressostat (7) Fig. 4 ainsi que la protection
thermique. Pour les modèles équipés d'un disjoncteur
réenclencher le bouton (17) Fig. 4 en cas de disjonction de
la protection thermique. Si le problème se reproduit, I - Mise hors service à la fin de la durée de
procéder à une mesure tension courant et ajuster si nécessaire le
réglage de la protection.
vie du compresseur
4 - Redémarrages trop fréquents 1. Arrêter le compresseur et fermer la vanne de sortie d'air,
- Augmenter le différentiel de pression du contacteur 2. Débrancher et déconnecter le compresseur du réseau
manométrique (7) Fig. 4, vérifier les fuites éventuelles de électrique,
l'ensemble du réseau et de l'état des clapets. Si cette 3. Décomprimer le compresseur et le réservoir.
opération s'avère inopérante, consulter votre distributeur.
5 - Le compresseur ne monte pas en pression ATTENTION
- Vérifier les clapets et les joints de culasse du compresseur
Lors du refroidissement de l’air comprimé, une partie de
(4) Fig. 1.
l’humidité aspirée se condense. Afin de protéger le sécheur
6 - La soupape de sécurité (6) Fig. 1-8 se déclenche avant contre tout risque de formation d'un bouchon de glace, il
que la pression maximum soit atteinte est indispensable de vérifier régulièrement le bon fonction-
nement des purgeurs des condensats :
- Vérifier le réglage du pressostat.
Sur le réservoir de stockage d’air comprimé et sur les filtres :
- Remplacer la soupape (cet organe de sécurité est scellé et
• En cas de purgeur manuel, purger régulièrement en fonc-
ne peut être retaré que par un organisme habilité) si le
tion de l’humidité de l’air ambiant.
phénomène persiste.
• En cas de purgeur automatique, régler le cycle de purge
7 - Le compresseur ne redémarre pas adéquat et vérifier le bon état du purgeur.
- Couper l'alimentation électrique. Cette recommandation est fondamentale également dans un
- Vérifier à la main que le compresseur n'est pas bloqué. circuit comprenant un sécheur par absorption (risque de
- Réarmer manuellement le dispositif de protection saturation de l’alumine).
thermique.
- Redémarrer la machine.

Worthington-Creyssensac 09/03
62 305 011 00 Page 5
GB

The DIXAIR must never function beyond its operational capabilities


or in any way which does not comply with the instructions
contained in this operating and maintenance manual.

Worthington-Creyssensac reserves the right to disclaim any and all responsibility


in the event of failure to respect these instructions during the period of guarantee.

This equipment has been factory-tested and complies with the required operating conditions,
which must not be exceeded, failing which the machine will be subjected to abnormal loads and stress.

INSTALLATION ADVICE
For the guarantee to be valid and for the equipment to operate correctly, the unit must be installed
in a sheltered room, with the following minimum and maximum admissible temperatures :

Winter : + 5° C out of the range of freezing temperatures


Summer : + 40° C maximum

The DIXAIR compressor is designed, manufactured and tested according to the following standards, codes and recommendations:

• machine safety: European Directive 98/37/CE.


• pressure vessels: European Directive for simple pressure vessels n° 87/404/CEE.
• electrical equipment: European Standard EN 60 204 - 1.
• electromagnetic compatibility: European Directive 89/336 CEE.
• performance levels : ISO 1217: 1996.
• noise level: PNEUROP PN 8 NT C2.
• European Directive 97/23/EC
“ Pressure Equipment Directive ”.

WARNING - SAFETY PRECAUTIONS

Never direct Hight Pressure Air Nozzles at any part of the body.

DO NOT re-adjust the pressure switch above the specified operating pressure of the compressor.
DO NOT attempt to adjust the pressure setting of the safety valve.
DO NOT use unit outside when raining.
DO NOT use petrol or other inflammable fluids to clean compressor parts.

Ensure that the power supply voltage is of the specified voltage and has adequate fuse protection.
Follow all local safety regulations when installing, operating or doing maintenance work on the unit.
Please, respect the local reglementation concerning the safety for installation, exploitation or maintenance
on the machine.

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 6 62 305 011 00
A - Installation CAUTION

The compressor must be installed in a ventilated area which is The compressor is fitted with a safety valve (6) Fig. 1-8
not exposed to freezing conditions, at a distance of 50 cm at calibrated to a pressure slightly higher than the maximum
least from the walls. For electrical connection, avoid as far setting pressure ; this safety valve starts operating when the
as possible using extension leads or flexible lead connectors. pressure switch (7) Fig. 1-4. does not operate correctly.

B - Starting procedure E - Control pressure adjustment Fig. 5

Check the oil level (13) Fig. 3 and top up if necessary through Turn the pressure switch screw (Fig. 8). Maximum admissi-
port (11) Fig. 2. ble pressure: 10 bar (12 bar for version B).

The level must be between the min. and max. values shown on
Fig. 3.
F - Servicing
Drain oil after the first 50 operating hours. Drain oil through
CAUTION plug (12) Fig. 2.

The level must never drop below this minimum value as it can Fill the tank with oil through port (11) Fig. 2 and check level
cause severe damage. on indicator (13) Fig. 3 before each use.

Check that supply line voltage complies with the value Clean the filtering element (21) Fig. 5 every 100 hours by
indicated on the label located on the electrical motor terminal low-pressure blowing and replace it every 500 hours.
box (2) Fig. 1.
Air tank: read the tank specific notice.
Make sure that the electrical system is fitted with an efficient
earth connection. Every 20 operating hours, bleed the tank (9) Fig. 7
condensates using bleeding valve (8) Fig. 7.
For three-phase compressor connection, see Fig. 9 and connect
22. Every 500 operating hours and at least once a year, drain the
waste oil through plug (12) Fig. 2.
Compulsorily set the switch to Stop position before energizing.
Use ALTAIR 1000 oil.

IMPORTANT NOTE -2L : réf. 6215700500


- 5L : réf. 6215700600
Only use the switch (14) Fig. 4 located on pressure switch (7)
Fig. 4 to start and stop the compressor.
IMPORTANT
When the compressor is connected, check the rotation direction
indicated by the arrow direction on the belt housing (1) Fig. 1.
In case of use at a very low duty cycle, insufficient
warming of the machine may result in water condensation
C - Stopping procedure accumulating in the oil pan. To avoid lubricant from being
altered by water and damaging the machine, it is
MANDATORY to check the condition of the oil and to
As previously mentioned, always use the switch (14) Fig. 4
drain it as soon as the lubricant becomes opaque or whitens.
located on the pressure switch (7) Fig. 4 to stop the
compressor. During this operation, make sure that the
No warranty claim shall be accepted for incidents
compressed air from the discharge line is vented through the
due to water condensation.
unloading valve (15) Fig. 4, in order to facilitate next starting
operation.

D - Operation
The pressure switch (7) Fig. 1-4 automatically controls compressor
operation. This pressure switch cuts the power supply to the motor
(10) Fig. 1 when the tank pressure (9) Fig. 1 reaches the maxi-
mum setting value ; as soon as the tank pressure drops to the
minimum value, it resets the electrical motor.

Worthington-Creyssensac 09/03
62 305 011 00 Page 7
G - Operations to be carried out in case of H - Definition of Dixair pictograms
faults
- Disconnect and depressurize the - Recommended oil
compressor before servicing
1 - Air leaking from valve (15) of pressure switch (7) Fig. 4.
During operation:
This is due to malfunctioning of check valve (15) Fig. 4.
During shutdown:
This is due to malfunctioning of the rubber disc of retaining
box (19) Fig6.
To correct it:
- Fully discharge the air from the tank (9) Fig. 7
- Unscrew hexagonal nut (18) Fig. 6 on valve (5) Fig. 1,
- Clean and replace rubber disc (19) if necessary, as well as
its seat (20) Fig. 6, Carefully reinstall the assembly.

2 - Air leak
- Check all couplings with soapy water.

3 - Compressor unexpected stop


- Check the electrical supply system and make sure that the
- Manual bleed - service ratio ( 5min
line voltage complies with the value indicated on the label
between 2 restart operations)
(2) Fig. 1.

NOTE

Voltage may vary by ± 5% from the value mentioned on the


plate. Outside these limits, the motor can burn out.
Check pressure switch (7) Fig. 4 and its thermal protection.
For models fitted with a fuse, reset switch (17) Fig. 4 in case of
thermal protection disconnection. If the problem still occurs,
measure current voltage and adjust protection setting if
necessary.
4 - Too frequent restarts
I - Decommissioning at the end of
- Increase pressure differential of pressure switch (7) Fig. 4,
compressor life cycle
check complete network for potential leaks and check con-
dition of valves. If this operation is inoperative, contact 1. Stop compressor and close the air oulet valve,
retailer. 2. Disconnect compressor from the electrical system,
3. Depressurize compressor and tank.
5 - The compressor fails to pressurize
- Check valves and cylinder head gaskets of compressor (4)
CAUTION
Fig. 1.
6 - The safety valve (6) Fig. 1-8 operates before maximum When the compressed air cools, part of the moisture sucked
pressure is reached in by the compressor condenses. In order to protect the
dryer against the risk of an ice plug forming, it is essential to
- Check setting of pressure switch. check regularly that the condensate drains are operating
- Replace valve (this safety element is sealed and can only properly:
be calibrated by an approved organization) if this problem On the compressed air storage reservoir and on the filters:
persists. • With a manual drain, drain regularly according to the
7 - The compressor fails to restart moisture content of the ambient air.
• With an automatic drain, set the draining cycle accordingly
- Cut the electrical power supply. and check that the drain is in good working condition.
- Manually check that the compressor is not stuck.
- Manually reset the thermal protection device. This recommendation is also fundamental in a circuit
Restart the machine. comprising an absorption dryer (risk of saturation of the
alumina).

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 8 62 305 011 00
I

DIXAIR non deve mai funzionare oltre le sue possibilità né in modo non conforme
alle istruzioni contenute in questa guida alla gestione e alla manutenzione.

Worthington-Creyssensac ha il diritto di declinare qualsiasi responsabilità


in caso di mancato rispetto di queste istruzioni durante il periodo di garanzia.

Questa attrezzatura è stata collaudata in fabbrica soddisfa le condizioni di


funzionamento previste : queste non devono essere superate,
perché si rischia di imporre alla macchina sforzi e vincoli anomali.

CONSIGLI PER L'INSTALLAZIONE


Allo scopo di beneficiare della garanzia e per il buon funzionamento del sistema,
il gruppo dovrà essere montato in un locale al coperto le cui temperature min. e max. ammissibili sono :

Inverno: + 5° C hors gel


Estate: + 40° C maxi

Il compressore ad aria compressa DIXAIR è progettato, realizzato e testato secondo le norme, i codici e le raccomandazioni
seguenti :
• sicurezza delle macchine : Direttiva Europea 98/37/CE.
• apparecchi con caldaia : Direttiva Europea sui recipienti a pressione semplice n° 87/404/CEE.
• attrezzatura elettrica : Norma Europea EN 60 204-1.
• compatibilità elettromagnetica : Direttiva Europea 89/336 CEE.
• prestazioni : ISO 1217 : 1996.
• rumore : PNEUROP PN 8 NT C2.
• Direttiva Europea 97/23/CE
“ Direttiva Attrezzatura Sotto Pressione ”.

AVVERTIMENTI - PROCEDURE DI SICUREZZA

Non orientare mai gli ugelli ad alta pressione, gli ugelli di distribuzione dell'olio o del grasso verso il corpo.
NON REGOLARE il pressostato sopra la pressione di utilizzo specificata del compressore.
NON CERCARE di alterare la regolazione di pressione della valvola di sicurezza.
NON USATE l'apparecchio all'esterno quando piove.
NON USATE benzina o altro prodotto infiammabile per pulire parti del compressore.
Verificare che la tensione della alimentazione corrisponda alla tensione specificata e che possieda i fusibili di
protezione adeguati.
Rispettare le normative locali riguardanti la sicurezza durante l'installazione , l'utilizzazione o lavori di manutenzione
sull'apparecchio.

Worthington-Creyssensac 09/03
62 305 011 00 Page 9
A - Installazione ATTENZIONE

Il compressore deve essere installato in un locale aerato e al Il compressore è dotato di una valvola di sicurezza (6) Fig. 1-8
riparo dal gelo, ad una distanza di almeno 50 cm dalle pareti. tarata ad una pressione leggermente superiore alla pressione
Per il collegamento elettrico evitare, per quanto possibile, di massima di regolazione; entra in funzione in caso di
usare prolunghe. malfunzionamento del contattore manometrico (7) Fig. 1-4.

B - Avviamento E - Messa a punto della pressione di


regolazione Fig. 5
Controllare il livello dell'olio (13) Fig. 3 ed eventualmente
rabboccare attraverso l'orifizio (11) Fig. 2. Ruotare la vite del contattore manometrico (Fig. 8). Pressione
max autorizzata : 10 bar (12 bar versione B).
Il livello deve essere compreso tra i valori min. e max. della Fig. 3.

F - Manutenzione
ATTENZIONE
Cambiare l'olio dopo le prime 50 ore di funzionamento. Questa
Il livello non deve mai scendere sotto al minimo perché si operazione viene effettuata mediante il tappo (12) Fig. 2.
rischiano gravi danni.
Riempire l'olio attraverso l'orifizio (11) Fig. 2 e controllare il
Controllare che la tensione della linea di alimentazione è quella livello con la spia (13) Fig. 3 prima di ciascun utilizzo.
indicata sull'etichetta posta sopra la morsettiera del motore
elettrico (2) Fig. 1.
Pulire l'elemento filtrante (21) Fig. 5 ogni 100 ore mediante
soffiaggio a bassa pressione e sostituire ogni 500 ore.
Assicurarsi che l'impianto elettrico comprenda una presa di
terra efficace.
Serbatoio d'aria : consultare le istruzioni specifiche del
serbatoio.
Per la connessione dei compressori trifase, riferirsi alla Fig. 9
e collegarsi 22.
Ogni 20 ore di funzionamento, spurgare i condensati del
serbatoio (9) Fig. 7 con il rubinetto di spurgo (8) Fig. 7.
E' indispensabile mettere l'interruttore in posizione Off prima
di mettere in tensione.
Ogni 500 ore di funzionamento e almeno una volta l'anno,
scaricare l'olio usato attraverso il tappo (12) Fig. 2.
IMPORTANTE
Utilizzare l'olio ALTAIR 1000.
Il comando ON o OFF del compressore deve essere trasmesso - 2L : réf. 6215700500
solo dall'interruttore (14) Fig. 4 posto sul contattore manometrico
(7) Fig. 4. - 5L : réf. 6215700600

Dopo il collegamento del compressore, verificare il senso di


rotazione indicato dalla freccia sulla protezione delle cinghie (1) IMPORTANTE
Fig. 1.
In caso di utilizzo ad un fattore di servizio molto ridotto,
la mancanza di riscaldamento della macchina può
C - Arresto comportare la formazione di condensa d'acqua nel carter
dell'olio. Per evitare che il lubrificante venga alterato da
Come già descritto, il comando di arresto del compressore questa presenza di acqua, comportando la distruzione della
deve essere trasmesso sempre dall'interruttore (14) Fig. 4 macchina, è IMPERATIVO controllare lo stato dell'olio e
del contattore manometrico (7) Fig. 4. Durante questa cambiarlo quando il lubrificante diventa opaco o sbianca.
operazione, verificare che l'aria compressa della tubazione di
mandata venga scaricata nell'atmosfera attraverso la valvola Non si accettano in garanzia reclami per incidenti
di messa a vuoto (15) Fig. 4, in modo da facilitare il riavvio dovuti al fenomeno della condensa.
successivo.

D - Funzionamento
Il funzionamento automatico del compressore è comandato dal
contattore manometrico (7) Fig. 1-4 che interrompe l'alimentazione
del motore (10) Fig. 1 quando la pressione del serbatoio (9) Fig. 1
raggiunge il valore di regolazione massimo; non appena la pressione
del serbatoio ridiscende al minimo, si riavvia il motore elettrico.

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 10 62 305 011 00
G - Interventi da effettuare in caso di H - Definizione dei pittogrammi dixair
anomalie
- Staccare e decomprimere il - Olio raccomandato
compressore prima della
1 - Perdita d'aria alla valvola (15) del contattore manometrico
manutenzione
(7) Fig. 4.
Durante il funzionamento:
E' provocata dalla disfunzione della valvola di ritenuta (15)
Fig. 4.
All'arresto:
E' dovuta alla disfunzione del disco di gomma della cassetta
dei ritenuta (19) Fig6.
Per rimediare:
- Svuotare completamente l'aria dal serbatoio (9) Fig. 7
- Svitare il dado esagonale (18) Fig.6 della valvola (5) Fig.1,
- Pulire ed eventualmente sostituire il dischetto di gomma
(19) e la sua sede (20) Fig. 6,
- Rimontare con cura il gruppo.

2 - Perdita d'aria
- Controllare tutti i raccordi mediante acqua e sapone.

3 - Arresto inopinato del compressore


- Spurgo manuale - percentuale di servizio (5 min
- Controllare il circuito di alimentazione elettrico, verificando
tra ciascuna ripartenza)
che la tensione della linea corrisponda a quella indicata
sull'etichetta (2) Fig. 1.

NOTA

La tensione può variare del ± 5% del valore menzionato sulla


targa. Fuori da questi limiti il motore rischia di bruciare.
Controllare il pressostato (7) Fig. 4 e la protezione termica. Per
i modelli dotati di disgiuntore, riavviare il pulsante (17) Fig. 4
in caso di disinserimento della protezione termica. Se il problema
si ripete, misurare la tensione corrente e mettere a punto se
necessario la regolazione della protezione. I - Messa fuori servizio alla fine della
4 - Riavviamenti troppo frequenti durata utile del compressore
- Aumentare il differenziale di pressione del contattore
manometrico (7) Fig. 4, verificare le eventuali perdite 1. Spegnere il compressore e chiudere la valvola di uscita
dell'insieme della rete e lo stato delle valvole. Se questa dell'aria.
operazione si rivela inutile, consultare il distributore. 2. Staccare e scollegare il compressore dalla rete elettrica.
3. Decomprimere il compressore e il serbatoio.
5 - La pressione del compressore non sale
- Verificare le valvole e le guarnizioni della testata del ATTENZIONE
compressore (4) Fig. 1.
Durante il raffreddamento dell'aria compressa, una parte
6 - La valvola di sicurezza (6) Fig. 1-8 scatta prima del dell'umidità aspirata si condensa. Per proteggere l'essiccatore
raggiungimento della pressione massima da qualunque rischio di formazione di un tappo di ghiaccio, è
- Verificare la regolazione del pressostato. indispensabile controllare regolarmente il corretto
funzionamento dei rubinetti di scarico delle condense:
- Sostituire la valvola (questo organo di sicurezza è sigillato
e può essere tarato nuovamente solo da un organismo Nel serbatoio di stoccaggio di aria compressa e nei filtri:
abilitato) se il fenomeno persiste. • In caso di rubinetto di scarico manuale, scaricare
regolarmente a seconda dell'umidità dell'aria ambiente.
7 - Il compressore non riparte • In caso di rubinetto di scarico automatico, predisporre il
- Interrompere l'alimentazione elettrica. ciclo di scarico adeguato e controllare il corretto stato del
- Verificare manualmente che il compressore non sia rubinetto di scarico.
bloccato. Questa raccomandazione è fondamentale anche quando si
- Resettare manualmente il dispositivo di protezione tratta di un circuito con un essiccatore ad assorbimento
termica. (rischio di saturazione di allumina).
- Riavviare la macchina.

Worthington-Creyssensac 09/03
62 305 011 00 Page 11
E

El DIXAIR no debe funcionar nunca más allá de sus posibilidades ni de ninguna otra forma
que no esté conforme a las instrucciones contenidas en esta guía de comportamiento de mantenimiento.

Worthington-Creyssensac tiene el derecho de declinar toda responsabilidad en caso


de no respeto de estas instrucciones durante el periodo de garantía.

Este equipamiento ha sido probado en la planta y satisface las condiciones de


funcionamiento previstas: éstas no se deben superar, so pena de imponer
a la máquina esfuerzos y tensiones anormales.

CONSEJOS DE INSTALACION
Con el fin de beneficiarse de la garantía y para el buen funcionamiento del sistema,
se deberá montar el conjunto en un local cubierto cuyas temperaturas mínima y máxima admisibles sean :

Invierno :+ 5° C hors gel


Verano : + 40° C maxi

El compresor de aire comprimido DIXAIR está diseñado, realizado y probado de acuerdo con las normas, reglamentos y
recomendaciones siguientes:
• seguridad de las máquinas : Directiva Europea 98/37/CE.
• aparato de caldera : Directiva Europea de los recipientes con presión simple n° 87/404/CEE.
• equipo eléctrico : Normativa Europea EN 60 204-1.
• compatibilidad electromagnética : Directiva Europea 89/336 CEE.
• prestaciones : ISO 1217 : 1996.
• ruido : PNEUROP PN 8 NT C2.
• Directiva Europea 97/23/CE « Directiva Equipo Bajo Presión ».

ADVERTENCIA - PROCEDIMIENTOS DE SEGURIDAD

No dirija nunca hacia el cuerpo las boquillas de alta presión, o de distribución de aceite o de grasa.
NO REAJUSTE el manocontacto por encima de la presión de explotación especificada del compresor.
NO INTENTE modificar la regulación de presión de la válvula de seguridad.
NO UTILICE el aparato en el exterior cuando llueve.
NO UTILICE gasolina u otro producto inflamable para limpiar las piezas del compresor.
Cerciórese que la tensión del alimentación corresponde a la tensión especificada y que la misma posee las
protecciones con fusibles adecuados.
Respete las reglamentaciones locales relativas a la seguridad durante la instalación, explotación o los trabajos de
mantenimiento sobre el aparato.

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 12 62 305 011 00
A - Instalación ATENCIÓN

El compresor debe instalarse en un local, ventilado y protegido El compresor está equipado con una válvula de seguridad (6)
contra las heladas, a una distancia mínima de 50 cm de los Fig. 1-8 calibrada a una presión ligeramente superior a la
muros. Para la conexión eléctrica, evitar, en la medida de lo presión máxima de ajuste; ésta se activa en caso de fallo del
posible, el uso de alargaderas. contactor manométrico (7) Fig. 1-4.

B - Puesta en marcha E - Ajuste de la presión de regulación Fig. 5

Controlar el nivel de aceite (13) Fig. 3 y completarlo eventualmente Girar el tornillo del contactor manométrico (Fig. 8). Presión
por el orificio (11) Fig. 2. máxima autorizada: 10 bares (12 bares versión B).

El nivel debe estar incluido entre los valores mínimo y máximo de


la Fig. 3.
F - Mantenimiento
Realizar el cambio de aceite después de las primeras 50 horas
ATENCIÓN de funcionamiento. El vaciado se efectúa por el tapón (12)
Fig. 2.
El nivel no debe nunca bajar por debajo del mínimo ya que
eso provocaría graves daños. Llenar con aceite por el orificio (11) Fig. 2 y controlar el nivel en el
piloto (13) Fig. 3 antes de cada uso.
Controlar que la tensión de la línea de alimentación es la
indicada en la etiqueta colocada sobre la caja de bornes del Limpiar el elemento filtrante (21) Fig. 5 cada 100 horas mediante
motor eléctrico (2) Fig. 1. soplado de baja presión y sustituirlo cada 500 horas.

Asegúrese de que la instalación eléctrica incluya una toma de Depósito de aire: consultar el manual específico del depósito.
tierra eficaz.
Cada 20 horas de funcionamiento, purgar los condensados del
Para la conexión de los compresores trifásicos, consultar la depósito (9) Fig. 7 por la llave de purga (8) Fig. 7.
Fig. 9 y conectarse 22.
Cada 500 horas de funcionamiento y al menos una vez por año,
Colocar obligatoriamente el interruptor en la posición Paro vaciar el aceite usado por el tapón (12) Fig. 2.
antes de la puesta en tensión.
Utilizar el aceite ALTAIR 1000.

IMPORTANTE -2L : réf. 6215700500


- 5L : réf. 6215700600
El mando de arranque o parada del compresor debe efectuarse
únicamente con el interruptor (14) Fig. 4 ubicado en el contactor
manométrico (7) Fig. 4.
IMPORTANTE
En caso de uso con un factor de servicio muy bajo, la falta
Después de la conexión del compresor, verificar el sentido de
de calentamiento de la máquina puede provocar la
rotación indicado por el sentido de la flecha sobre el tapacorreas
formación de condensación de agua en el cárter de aceite.
(1) Fig. 1.
Para evitar que el lubrificante sea alterado por esta
presencia de agua y provoca una destrucción de la máquina,
C - Parada es OBLIGATORIO controlar el estado del aceite y vaciar
en cuanto el lubrificante esté opaco o blanqueado.
Tal y como está indicado anteriormente, el mando de parada
No se aceptará ninguna reclamación de incidente
del compresor siempre debe realizarse con el interruptor (14)
debida al fenómeno de condensación durante
Fig. 4 del contactor manométrico (7) Fig. 4. Durante esta
el periodo de garantía.
operación, asegurarse de que el aire comprimido de la tubería
de escape sea enviado a la atmósfera por la válvula de puesta
en vacío (15) Fig. 4, con el fin de facilitar el próximo arranque.

D - Funcionamiento
El funcionamiento automático del compresor está maniobrado por
el contactor manométrico (7) Fig. 1-4 que interrumpe la
alimentación del motor (10) Fig. 1 cuando la presión del depósito
(9) Fig. 1 alcance el valor de ajuste máximo; en cuanto la presión
del depósito baja al mínimo, éste reactiva el motor eléctrico.

Worthington-Creyssensac 09/03
62 305 011 00 Page 13
G - Actuaciones a efectuar en caso de H - Definición de los pictogramas dixair
anomalías
- Desconectar y descomprimir el - Aceite recomendado
compresor antes del mantenimiento
1 - Fuga de aire en la válvula (15) del contactor manométrico
(7) Fig. 4.
En marcha:
Se debe al fallo de la válvula de retención (15) Fig. 4.
Parado:
Se debe al fallo del disco de caucho de la caja de retención
(19) Fig. 6.
Para solucionarlo:
- Vaciar totalmente el aire del depósito (9) Fig. 7
- Desenroscar la tuerca hexagonal (18) Fig. 6 de la válvula
(5) Fig. 1,
- Limpiar y eventualmente sustituir el pequeño disco de
caucho (19) así como su asiento (20) Fig. 6,
- Volver a montar el conjunto cuidadosamente.

2 - Fuga de aire
- Controlar todos los racores con agua jabonosa.
- Purga manual - tasa de servicio ( 5min
3 - Parada inesperada del compresor
entre cada arranque)
- Controlar el circuito de alimentación eléctrica, asegurarse
de que la tensión de la línea sea idéntica a la indicada sobre
la etiqueta (2) Fig. 1.

NOTA

La tensión puede variar de ± 5% entorno al valor mencionado en


la placa. Si se superan estos límites el motor puede quemarse.
Controlar el presostato (7) Fig. 4 así como la protección térmica.
Para los modelos equipados de un disyuntor, rearmar el botón
(17) Fig. 4 en caso de disyunción de la protección térmica. Si el
problema vuelve a producirse, medir la tensión de la corriente y
I - Puesta fuera de servicio al final del
ajustar si fuera necesario el ajuste de la protección. periodo de vida del compresor
4 - Rearranques demasiado frecuentes
1. Parar el compresor y cerrar la válvula de salida de aire,
- Aumentar el diferencial de presión del contactor 2. Desenchufar y desconectar el compresor de la red eléctrica,
manométrico (7) Fig. 4, verificar las fugas eventuales del 3. Descomprimir el compresor y el depósito.
conjunto de la red y del estado de las válvulas. Si esta
operación no es efectiva, consultar con su distribuidor.
ATENCIÓN
5 - La presión del compresor no sube
Durante el enfriamiento del aire comprimido, una parte de la
- Verificar las válvulas y las juntas de culata del compresor
humedad aspirada queda condensada. Para proteger el
(4) Fig. 1.
secador contra cualquier riesgo de formación de un tapón de
6 - La válvula de seguridad (6) Fig. 1-8 se activa antes de hielo, es indispensable verificar de manera regular el
que se alcance la presión máxima funcionamiento de los purgadores de los condensados:

- Verificar el ajuste del presostato. En el depósito de almacenamiento de aire comprimido y sobre


los filtros:
- Sustituir la válvula (este órgano de seguridad está sellado
• En caso de haber un purgador manual, purgar regularmente
y sólo puede ser recalibrado por un organismo autorizado si
en función de la humedad del aire.
el fenómeno continua.
• En caso de haber un purgador automático, regular el ciclo
7 - El compresor no arranca de purga y verificar el estado del purgador.
- Cortar la alimentación eléctrica. Esta recomendación es también fundamental en un circuito
- Verificar con la mano que el compresor no esté bloqueado. equipado con un secador por absorción (riesgo de
- Rearmar manualmente el dispositivo de protección saturación de la alumina).
térmico.
- Volver a arrancar la máquina.

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 14 62 305 011 00
D

Der DIXAIR-Kompressor darf nie über seine Kapazitäten hinaus gefahren oder in einer
Art und Weise betrieben werden, die mit dieser Bedienungs- und
Wartungsanleitung unvereinbar ist.

Worthington Creyssensac ist berechtigt bei Nichteinhaltung dieser Bedienungsanleitung


jede Haftung während der Garantiezeit abzulehnen.

Diese Anlage ist im Werk getestet worden und erfüllt die vorgeschriebenen Betriebsbedingungen,
die nicht überschritten werden dürfen, um ungewöhnliche Belastungen zu vermeiden.

INSTALLATIONS-BEDINGUNGEN
Zur Gewährleistung des Garantieanspruchs und des einwandfreien Betriebs der Anlage, muß diese in einem überdachten
Raum unter folgenden zulässigen Mindest- und Höchsttemperaturen aufgestellt werden

Winter :+ 5° C hors gel


Sommer : + 40° C maxi

Die Kompressoren DIXAIR ist in Übereinstimmung mit den folgenden Normen, Gesetzen und Empfehlungen entwickelt,
hergestellt und getestet :
• Machinensicherheit : Europäische Richtlinie 98/37/CE.
• Kesselbau : Europäische Richtlinie über Druckbehälter Nr. 87/404/CEE.
• Elektrik : Europäische Norm EN 60 204 -1.
• Elektromagnetische Verträglickeit : Europäische Richtlinie 89/336 CEE.
• Leistungen : ISO 1217 : 1996.
• Geräuschpegel : PNEUROP PN 8 NT C2.
• EG-Richtlinie 97/23/CE “ Druckbehälter ”.

WARNUNG - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Hochdruckdüsen, Öl- oder Fettverteilungsdüsen dürfen niemals gegen den Körper gerichtet werden.
Der Druckschalter DARF nicht höher NACHGESTELLT werden als der vorgeschriebene Betriebsdruck des
Kompressors.
ES DARF NICHT VERSUCHT WERDEN den Druck des Sicherheitsventils einzustellen.
Bei Regen DARF das Gerät NICHT im Freien BENUTZT werden.
Bei der Reinigung von Kompressorbauteilen DARF KEIN Benzin oder irgendein anderes feuergefährliches Produkt
BENUTZT werden.
Es muß voeding Spannung, ob die Spannung der Steckdose mit der vorgeschriebenen Spannung übereinstimmt
und durch geeignete Sicherungen geschützt ist.
Die ortsüblichen Sicherheitsvorschriften bei der Installation, während des Betriebes oder bei Wartungsarbeiten
am Gerät müssen eingehalten werden.

Worthington-Creyssensac 09/03
62 305 011 00 Page 15
A - Aufstellung und Installation ACHTUNG

Der Kompressor muß immer mit Sorgfalt behandelt werden. Der Kompressor ist mit einem Sicherheitsventl (6) Abb. 1-8
Er kann entweder mit einem Gabelstapler oder durch einen 1Œ12 aus-gestattet Das Sicherheitsventl spricht bei
Laufkran transportiert werden. Der Kompressor solite Uberschreitung des max. zulassigen BetriebsOberdnuckes an.
mindestens 50 cm von einer feststehenden Wand oder sonstigen Falls der Druckschalter den Kom-pressor nicht abschaltet, blast
Geraten enffemt aufgestelit werden. Der elektrische Anschluß das Sicherheitsventl horbar ab.
soll nach Moglichkeit mit flexiblen Kabein ausgefuhrt sein.
E - Regulierdruck einstellen - Fig. 5
B - Einschalten
Dies erfolgt mit der Schraube des Manometerschützes (Abb. 8).
Uberprufen Sie den Olstand (13) Abb. 3. Fal!s notwendig, fullen Zulässiger Höchstdruck: 10 bar (12 bar für die Version B).
Sie Ol auf, bis an der Olstandsanzeige ein Olstand zwischen min
und max. erreicht ist. (11) Abb. 2
F - Wartung
ACHTUNG Nach den ersten 50 Betriebsstunden ist ein erster Oiwechsel
edorderlich. Hierzu losen Sie den OlablaBstopfen (21) Abb.2
Der Olstand solite die gekennzeichneten Markierungen nicht und drehen ihn heraus.Das Ol muB entsorgt werden.
unter- bzw. uberschreiten. AnschlieEiend ist der OlablaBstopfen wieder anzubringen und
festzuziehen. Das Ol ist in den dafur vorgesehenen Ol-
Prüfen, ob die Versorgungsspannung dem Wert auf dem Schild Einfullstutzen einzufullen. Es ist so viel Ol einzufullen, bis
am Klemmenkasten (2) des E-Motors entspricht - Abb. 1. sich der Olstand an der Olstandsanzeige zwischen den beiden
Markierungen befindet. (11) Abb 2.
Uberprufen Sie, ob das Gerat hinreichend geerdet ist Fur die Den Filtereinsatz (21) Abb. 5 alle 100 Betriebsstunden durch
Installaton. Ausblasen mit niedrigem Luftdruck reinigen und alle 500
Betriebsstunden auswechseln.
Zum Anschluss von Drehstrom-Kompressoren siehe Abb. 9
und Pos. 22. Druckluftbehälter: Siehe dessen Gebrauchsanleitung.
Alle 20 Betriebsstunden muB das Kondensat aus dem Behalter
Schalter muR auf AUS geschaltet sein bevor der Kompressor (9) Abb. 7 abgelassen werden. Hiedur ist das Handa-blaBventil
unter Spannung gesetzt wird. (8) Abb.7 unter dem Behalter zu betatigen.
Alle 500 Betriebsstunden, jedoch mindestens 1 x jahrlich ist
HINWEIS ein Olwech-sel edorderlich. Der Olwechsel ist wie oben
beschrieben dur-chzufuhren (12) Abb. 2.
Um den Kompressor EIN/AUS zu schalten benutzen Sie den
Schalter (14) Abb. 4. nahe der Manometer-Verbindung (7) Verwenden Sie ALTAIR 1000 Ol.
Abb. 4. - 2L : réf. 6215700500

Nach dem Anschluss des Kompressors den E-Motor auf richtige - 5L : réf. 6215700600
Drehrichtung prüfen - siehe Pfeil auf der Treibriemenabdeckung
(1) Abb. 1.
HINWEIS
C - AUSSCHALTEN Wenn der Kompressor sehr selten gebraucht wird, z.B:
nicht - tagli-cher- Gebrauch, oder uber langere Zetraume
Wie oben schon angegeben ist der Kompressor nur mit dem dafGr stillsteht, ist bei Wiede-reinschaltung der Zustand des Oles
vorgesehenen EIN/AUS - Schalter auszuschalten (14) Abb. 4. Der zu uberprufen. Um die Beeinträchtigung des Schmieröls
Schalter befindet sich am Druckschalter. Vor dem Wiedereinschalten durch darin vorhandenes Wasser und damit Beschädigungen
mul3 sichergestelit werden, dal3 der Kompressor entlastet hat (15) an der Maschine zu verhindern, das Öl unbedingt auf
Abb. 4. einwandfreien Zustand prüfen und auswechseln wenn es
undurchsichtig oder milchig wird.

D - Betrieb Eventuelle Schaden, die auf diesen Umstand und einen


versaum-ten Olwechsel zurûckzufuhren sind, werden in
Der Kompressor wird automatisch Gber den Druckschalter keinem Falls im Rahmen unserer Gewahreistung
gesteuert (7) Abb. 1-4 St2 . Bei Erreichen des am Druckschalter abgewickelt.
eingesteliten Enddnuckes wird der Kompressor abgeschaltet Falit
der DnJck im Behalter durch Dnuckluftentnahme auf den am
Dnuckschalter eingesteliten Einschaltdruck wird der Kompressor
automatisch wieder eingeschaltet

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 16 62 305 011 00
G - Stôrungsursachen und deren Behe-bung H - Erläuterungen zu den dixair-
Piktogrammen
1 - Luftaustritt am Entlastungsventil (15) am Druckschalter
(7) Abb. 4.
- Kompressor vor Wartungs - empfohlenes Öl
EIN: arbeiten drucklos schalten
Dies ist auf eine Störung am Rückhalteventil (15) Abb. 4
zurückzuführen.
AUS:
Dies ist auf eine Störung an der Gummischeibe des
Rückhaltebehälters (19) Abb. 6 zurückzuführen.
Abhilfe:
- Druckluft ganz aus dem Behälter entweichen lassen (9)
Abb. 7
- Sechskantmutter (18) Abb. 6 vom Ventil (5) Abb. 1
abschrauben,
- die kleine Gummischeibe (19) sowie deren Lager (20)
reinigen und ggf. auswechseln Abb. 6,
- Die Teile wieder sorgfältig einbauen.

2 - Luftverlust
- Uberprufen Sie alle Schraubverbindungen mit
Seifenwasser.

3 - Unbeabsichtigte ausschaltung des kompressors - Manuelles abgelassen - Dienstsatz ( 5min zwischen


jeder Wiedereinschaltung)
- Den Stromversorgungskreis prüfen und insbesondere
sicherstellen, dass die Versorgungsspannung dem Wert auf
dem Schild (2) Abb. 1 entspricht.

HINWEIS
Der Strom kann in einem Bereich von ± 5% schwanken. Falls
groBere Netzschwankungen vorliegen, konnen die Wicklungen des
E-Motors beschadigt werden.
Uberprufen Sie den Druckschalter (7) Abb. 4 und den
themmischen Motor schutz. Bei Kompressoren, die mit Stem
Dreieckschaltung und Hauptsichenung ausgestattet sind, prufen
Sie die Hauptsiche nung und drucken den Taster des thermischen
I - Aul3erbetriebsetzung am Ende der
Auslosers zu ruck in die Betriebsstellung (17 ) Abb. 4. Bei Standzeit des Kompressors
wiederholter Störung Spannung und Stromstärke messen und
den Sicherungswert neu einstellen. 1. Den Kompressor ausschalten und das Luftausgangsventil
schliel3en.
4 - Zu häufiges Wiedereinschalten
2. Den Kompressor ausstecken und vom elektrischen Netz
- Den Differentialdruck am Manometerschütz (7) Abb. 4
trennen.
erhöhen, Druckluftkreis auf Undichtheit und Ventile auf
Zustand prüfen. Sind diese Komponenten einwandfrei, den 3. Den Kompressor und den Behalter drucklos machen.
Fachhändler befragen.
5 - Der kompressor erhoht den druck nicht. ACHTUNG
- Uberprufen Sie die Saug- und Druckventile des Kom-
pressors (4) Abb. 1. Bei der Abkühlung der Druckluft kondensiert ein Teil der
angesaugten Feuchtigkeit. Zum Schutz des Trockners gegen
6 - Auslösen des Sicherheitsventils (6) Abb. 1-8 vor dem gegen die Bildung eines Eispfropfens, muß regelmässig der
Erreichen des Höchsdrucks einwandfreie Betrieb der Kondensatableiter unbedingt
überprüft werden:
- Einstellung am Pressostat prüfen.
Am Druckluftbehälter und an den Filtern:
- Wenn die Fehlfunktion anhält, Ventil auswechseln
(Achtung: Dieses Organ ist plombiert und darf nur von einer • Bei manuellem Kondensatableiter, ist die Ablassen je nach
zugelassenen Stelle neu tariert werden). Feuchtigkeit der Umgebungsluft regelmäßig durchzuführen.
• Bei automatischem Kondensatableiter, ist der geeignete
7 - Kein Wiederanlaufen des Kompressors Ablaßzyklus einzustellen und der einwandfreie Zustand des
- Stromversorgung abschalten. Kondensatableiters zu überprüfen.
- Von Hand prüfen, ob der Kompressor nicht blockiert ist. Dies ist in einem Kreislauf, der aus einem Adsorptionstrockner
- Überhitzungsschutz von Hand wieder zurücksetzen. besteht, eine grundlegende Empfehlung (Sättigungsgefahr
vom Aluminiumoxid).
- Kompressor neu anlaufen lassen.

Worthington-Creyssensac 09/03
62 305 011 00 Page 17
NL

De DIXAIR mag in geen geval boven de voorziene bedrijfsomstandigheden functioneren,


noch op een manier die niet in overeenstemming is met de in deze handleiding voor exploitatie
en onderhoud vermelde instructies.

Worthington-Creyssensac kan niet aansprakelijk gesteld worden in geval van niet-naleven van deze instructies tijdens de
garantieperiode.

De machine is in de fabriek getest en voldoet aan de bedrijfsvoorwaarden waarvoor zij ontwikkeld is: in geval van
overschrijding van deze bedrijfsvoorwaarden wordt de machine blootgesteld aan abnormale spanningen en belastingen.

ADVIEZEN VOOR DE INSTALLATIE


Om toepassing van de garantie en de goede werking van het systeem te verzekeren
moet de installatie opgesteld worden in een overdekte ruimte waar de toegestane minimum en maximum temperaturen zijn:

Winter :+ 5° C hors gel


Zomer : + 40° C maxi

De persluchtcompressor DIXAIR is ontwikkeld, uitgevoerd en getest overeenkomstig de volgende normen, codes en


aanbevelingen:
• veiligheid van machines en installaties : Europese Richtlijn 98/37/EG.
• ketelapparatuur : Europese Richtlijn inzake enkelvoudige drukvaten n° 87/404/EG).
• elektrische installaties : Europese Richtlijn EN 60 204-1.
• elektromagnetische compatibiliteit : Europese Richtlijn 89/336/EG.
• verrichtingen : ISO 1217 : 1996.
• geluidsoverlast : PNEUROP PN 8 NT C2.
• Europese Richtlijn 97/23/CE
" Richtlijn Drukvaten ".

WAARSCHUWING - VEILIGHEIDSMAATREGELEN

Richt in geen geval de hogedrukpijpen, de olieverdelers of de smeernippels op het lichaam.


STEL DE DRUKREGELAAR NIET in op een waarde hoger dan de opgegeven werkdruk van de compressor.
PROBEER NIET de druk van de veiligheidsklep bij te stellen.
GEBRUIK DE MACHINE NIET buiten als het regent.
GEBRUIK GEEN benzine of andere brandbare producten om de onderdelen van de compressor schoon te maken.
Controleer of de spanning van het contact overeenkomt met de opgegeven spanning en of een geschikte beveiliging
met zekeringen voorzien is.
Neem de plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in acht bij de installatie, de exploitatie en het onderhoud
van de machine.

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 18 62 305 011 00
A - Installatie LET OP

De compressor moet geïnstalleerd worden in een geventileerde De compressor is voorzien van een veiligheidsklep (6) Afb. 1-8.
en vorstvrije ruimte op een afstand van ten minste 50 cm van De veiligheidsklep is ingesteld op een druk die iets hoger is
de muren. Voor de aansluiting op het stroomnet dient voor dan de maximum regelwaarde; deze klep wordt geactiveerd
zover mogelijk gebruik van verlengsnoeren en dergelijke in geval van storing van de werking van de contactmanometer
vermeden te worden. (7) Afb. 1-4.

B - Inbedrijfstelling E - Regeling van de insteldruk Afb. 5

Controleer het oliepeil (13) Afb. 3 en vul indien nodig olie bij via Verdraai de stelschroef van de contactmanometer (Afb. 8).
opening (11) Afb. 2. Maximum toegelaten druk: 10 bar (12 bar voor model B).

Het oliepeil moet tussen de op Afb. 3 getoonde minimum en maxi-


mum waarde liggen.
F - Onderhoud
Ververs de olie na de eerste 50 bedrijfsuren. De olie moet
LET OP door dop (12) Afb. 2 worden afgetapt.

Het oliepeil mag nooit lager zijn dan het minimumpeil, hetgeen Vul nieuwe olie bij door dop (11) Afb. 2 en controleer het oliepeil
ernstige beschadigingen tot gevolg zou kunnen hebben. met behulp van het kijkglas (13) Afb. 3 voor elke inbedrijfstelling.

Controleer of de voedingsspanning overeenkomt met de Reinig het filterelement (21) Afb. 5 om de 100 uur door het met
spanning die aangegeven is op de kenplaat op de klemmenkast lucht onder lage druk schoon te blazen. Vervang het filterelement
van de elektromotor (2) Afb. 1. om de 500 uur.

Controleer of de elektrische installatie voorzien is van een Luchtreservoir: zie de aparte gebruiksaanwijzing voor het
behoorlijke aardaansluiting. luchtreservoir.

Voor de aansluiting van driefase compressoren : zie Afb. 9 en Tap om de 20 bedrijfsuren het condensaat uit het reservoir (9) Afb. 7
aansluiten op 22. af via de aftapkraan (8) Afb. 7.

Voordat de installatie onder spanning gezet wordt, dient de De olie moet om de 500 bedrijfsuren en ten minste een maal per jaar
schakelaar op Off gezet te worden. ververst worden. Aftappen door dop (12) Afb. 2.

Gebruik olie ALTAIR 1000.


BELANGRIJK
- 2L : réf. 6215700500
Het aan- en uitzetten van de compressor mag uitsluitend - 5L : réf. 6215700600
uitgevoerd worden met de schakelaar (14) Afb. 4 op de
contactmanometer (7) Afb. 4.
BELANGRIJK
Na het aansluiten van de compressor: controleer de draairichting
zoals aangegeven door de pijl op de riembeschermer (1) Afb. 1.
In geval van bijzonder lage belastingsfactor kan door
onvoldoende verhitting van de machine condensvorming
C - Stop in de oliebak ontstaan. Om te voorkomen dat de kwaliteit
van het smeermiddel door de aanwezigheid van water
ongunstig beïnvloed wordt en beschadiging van de machine
Zoals hierboven aangegeven mag het uitzetten van de
veroorzaakt, dient de staat van de olie regelmatig
compressor uitsluitend worden uitgevoerd met de schakelaar
gecontroleerd te worden. De olie MOET vervangen
(14) Afb. 4 op de contactmanometer (7) Afb. 4. Tijdens deze
worden zodra ze ondoorzichtig of wit van kleur wordt.
handeling dient gecontroleerd te worden dat de perslucht van
de persleiding door de ontlastklep (15) Afb. 4 afgevoerd
Klachten betreffende storingen die toegeschreven
wordt, teneinde de volgende opstart te vergemakkelijken.
moeten worden aan condensvorming kunnen in
geen geval onder de garantie vallen.
D - Werking
De automatische werking van de compressor wordt bestuurd door
de contactmanometer (7) Afb. 1-4 die de voeding van de motor
(10) Afb. 1 onderbreekt als de druk in het reservoir (9) Afb. 1 de
maximum regelwaarde bereikt. Zodra de druk in het reservoir
opnieuw naar de minimum regelwaarde daalt, wordt de
elektromotor weer ingeschakeld.

Worthington-Creyssensac 09/03
62 305 011 00 Page 19
G - Ingreep in geval van storing H - Beschrijving van de Dixair pictogrammen
1 - Luchtlek op de klep (15) van de contactmanometer (7) - Schakel de elektrische voeding uit - Aanbevolen olie
Afb. 4. en verlaag de druk in de compressor
voordat onderhoud uitgevoerd wordt
In bedrijf:
Defect veroorzaakt door een defect van de keerklep (15)
Afb. 4.
Bij stilstand :
Defect veroorzaakt door de slechte staat van de rubber schijf
van de keerkast (19) Afb. 6.
Te ondernemen actie:
- Verwijder de lucht uit het reservoir (9) Afb. 7
- Draai de achtkante moer (18) Afb. 6 van de klep (5)
Afb. 1 los,
- Reinig en, indien nodig, vervang het rubber schijfje (19)
evenals de schijfzitting (20) Afb. 6,
- Monteer zorgvuldig de verschillende onderdelen.

2 - Luchtlek
- Controleer alle aansluitingen met behulp van zeepwater.

3 - Onverwachte stop van de compressor


- Controleer het elektriciteitscircuit, controleer of de - Handbediende aftap - bedrijfsfactor (5 min
netspanning overeenkomt met de spanning die vermeld is tussen 2 herstarten)
op de kenplaat (2) Afb. 1.

NOTA

De spanning mag ± 5% afwijken van de waarde die vermeld is


op de kenplaat. Grotere afwijkingen zouden de motor kunnen
doen doorbranden.
Controleer de drukschakelaar (7) Afb. 4 en de thermische
beveiliging. Op modellen voorzien van een scheidingsschakelaar:
druk op de knop (17) Afb. 4 indien de installatie door de
thermische beveiliging is uitgeschakeld. Als het probleem zich
opnieuw voordoet, dient een meting van de stroom spanning
I - Buiten bedrijf stellen aan het einde van
uitgevoerd te worden, waarna indien nodig de beveiliging moet de levensduur van de compressor
worden bijgesteld.
4 - Te frequente herstart 1. Schakel de compressor uit en sluit de luchtuitlaatklep.
2. Ontkoppel de compressor van het stroomnet.
- Verhoog het drukdifferentiaal van de contactmanometer
(7) Afb. 4, controleer de hele installatie op eventuele lekken 3. Verlaag de druk in de compressor en het reservoir.
en controleer de goede staat van de kleppen. Als dit niet
afdoend blijkt : neem contact op met uw distributeur.
AANDACHT
5 - Er is geen drukopbouw in de compressor
Tijdens de afkoeling van perslucht condenseert een deel van
- Controleer de goede staat van de kleppen en koppakkingen de aangezogen vochtigheid. Teneinde de droogapparaten te
van de compressor (4) Afb. 1. beschermen tegen de mogelijke vorming van een ijsstop is het
6 - De veiligheidsklep (6) Afb. 1-8 wordt geactiveerd voordat noodzakelijk om regelmatig de goede werking van de
de maximum druk bereikt is purgeerkranen voor het condensaat te controleren:

- Controleer de afstelling van de drukschakelaar. Op het reservoir van samengeperste lucht en op de filters:
• In geval van een manuele purgeerkraan moet je regelmatig
- Als het probleem aanhoudt: vervang de veiligheidsklep (de ontluchten in functie van de vochtigheid van de omgevingslucht.
klep is verzegeld en mag alleen door een bevoegde instantie • In geval van een automatische ontluchtingskraan moet je
bijgesteld worden). de keten van de gepaste afvoering regelen en de goede staat
7 - De compressor start niet van de ontluchtingskraan controleren.

- Schakel de elektrische voeding uit. Deze raad is ook fundamenteel binnen het circuit met
- Controleer met de hand of de compressor geblokkeerd is. droogapparaten via absorptie (waar er gevaar is voor saturatie
- Schakel met de hand de thermische beveiliging weer in. van de aluminiumoxyde).
- Start de machine.

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 20 62 305 011 00
Fig. 9
Démarrage direct Démarrage étoile-triangle
Directrestart Triangle star restart
Avviamento diretto Avviamento stella-triangolo
Arranque directo Arranque estrella triangulo
Direkter Start Stern-Dreieck-Start
Ster-driehoek start
Directe start

22 22

Worthington-Creyssensac 09/03
62 305 011 00 Page 21
DNX 4200A - 4300A

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 22 62 305 011 00
F GB I E D NL REFERENCE

Kit élément filtrant Air filter element kit Kit elem. filtro Kit elem. filtro Filter patrone kit Kit filterelement 1 62 114 524 00

62 305 011 00
Kit filtre Air filter kit Kit filtro Kit filtro Filter kit Kit filter 2 62 190 560 00
Kit plaque clapet Valve plate kit Kit piastra valv. Kit placa de valv. Ventil platte kit Kit klepplaat 3 62 190 397 00
Kit plaque clapet Valve plate kit Kit piastra valv. Kit placa de Ventil platte kit Kit klepplaat zonder 4 62 190 398 00
sans joint without gasket senza guarnizioni valvola sin junta ohne dichtung pakking

Worthington-Creyssensac
Kit segments Piston ring kit Kit segmenti Kit aro de piston Ring kit Kit segmenten 5 62 190 399 00
Kit segments Piston ring kit Kit segmenti Kit aro de piston Ring kit Kit segmenten 6 62 190 400 00
sans joint without gasket senza guarnizioni sin junta ohne dichtung zonder pakking
Kit bielle+piston Connrod piston kit Kit biella pistone Kit vastago piston Kolbentstange Kit drijfstang zuiger 7 62 190 401 00
Kolben kit
Kit joints Gasket kit Kit guarnizioni Kit juntas Dichtungskit Kit pakking 8 62 190 402 00
Kit cylindre Cylinder kit Kit cilindro Kit cilindro Zylinder kit Kit cilinder 9 62 190 403 00
Kit roulements Bearing kit Kit cuscinetti Kit cojinetes Kugellager kit Kit lagers 10 62 190 378 00
Kit carter Crankcase kit Kit carter Kit cárter Kurbelgehäuse kit Kit kast 11 62 190 404 00
Kit bielle Connrod kit Kit biella Kit biela Pleuelstange kit Kit drijfstang 12 62 190 405 00
Kit vilebrequin Crankshaft kit Kit albero Kit cigüeñal Kurbelwelle kit Kit krukas 13 62 190 406 00
Kit piston Piston kit Kit pistone Kit pistón Kolben kit Kit zuiger 14 62 190 407 00
Kit coussinets Shell bearing kit Kit semigusci Kit buje del cojinete Lagerbuchse kit Kit kussenblokken 15 62 190 408 00
Kit tube de charge Connecting pipe Kit tubo di collegam. Kit tubo de conexion Anschlussrohr kit Kit laadbuis 16 62 190 446 00
Pressostat Pressure switch Pressostato Presostato Druckschalter Drukschakelaar 62 363 096 00
Moteur Motor Motore Motor Motor Motor 62 161 286 00
Soupape Safety valve Valvola di sicurezza Valve deseguridad Sicherheitsventil Klep 62 111 106 65
Manometre Manometer Manometro Manómetro Manometer Manometer 62 143 016 00
Boite de retenue Non return valve Valvola non ritorno Caja de retención Rückhaltrekasten Keerkast 62 510 080 00
Courroie Belt Cinghia Correa Treibriemen Riem 62 146 149 00
Poulie Pulley Puleggia Polea Riemenscheibe Riemschijf 62 241 756 00
Protege courroie Belt guard Protezione cinghia Tapacorrea Treibriemenabdecku. Riembeschermer 62 656 387 00
Volant Beltwheel Volano Volante Schwungrad Wiel 17 62 240 183 00
Vanne de sortie Outlet valve Valvola di uscita Válvula de salida Austrittsventil Uitgangsklep 62 219 712 00
Vanne de purge Bleed valve Valvola di spurgo Válvula de purga Ablassventil Afblaasklep 62 219 963 00
Bloc nu Naked block Blocco nudo Bloque desnudo Blanker Block Naakt blok 62 187 221 00

Page 23
09/03
DNX 4300B 5300/5500 A-B DD-YD

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 24 62 305 011 00
F GB I E D NL REFERENCE

Kit élément filtrant Air filter element kit Kit elem. filtro Kit elem. filtro Filter patrone kit Kit filterelement 1 62 190 409 00

62 305 011 00
Kit filtre Air filter kit Kit filtro Kit filtro Filter kit Kit filter 2 62 190 410 00
Kit plaque clapet Valve plate kit Kit piastra valv. Kit placa de valv. Ventil platte kit Kit klepplaat 3 62 190 411 00
Kit plaque clapet Valve plate kit Kit piastra valv. Kit placa de Ventil platte kit Kit klepplaat zonder 4 62 190 412 00
sans joint without gasket senza guarnizioni valvola sin junta ohne dichtung pakking

Worthington-Creyssensac
Kit segments (HP-LP) Piston ring kit (HP-LP) Kit segmenti (HP-LP) Kit aro de piston (AP-BP) Ring kit (HP-LP) Kit segmenten (HP-LP) 5 62 190 413 00
Kit segments Piston ring kit Kit segmenti Kit aro de piston Ring kit Kit segmenten 6 62 190 414 00
Kit cylindre Cylinder kit Kit cilindro Kit cilindro Zylinder kit Kit cilinder 7 62 190 415 00
Kit roulements Bearing kit Kit cuscinetti Kit cojinetes Kugellager kit Kit lagers 8 62 190 416 00
Kit bielle+piston HP Connrod piston kit HP Kit biella pistone HP Kit vastago piston AP Kolbentstange Kit drijfstang zuiger HP 9 62 190 417 00
Kolben kit HP
Kit bielle+piston LP Connrod piston kit LP Kit biella pistone LP Kit vastago piston BP Kolbentstange Kit drijfstang zuiger LP 10 62 190 418 00
Kolben kit LP
Kit bielle+piston Connrod piston kit Kit biella pistone Kit vastago piston Kolbentstange Kolben kit Kit drijfstang zuiger 11 62 190 419 00
Kit carter Crankcase kit Kit carter Kit cárter Kurbelgehäuse kit Kit kast 12 62 190 420 00
Kit bielle Connrod kit Kit biella Kit biela Pleuelstange kit Kit drijfstang 13 62 190 421 00
Kit vilebrequin Crankshaft kit Kit albero Kit cigüeñal Kurbelwelle kit Kit krukas 14 62 190 422 00
Kit joints Gasket kit Kit guarnizioni Kit juntas Dichtungskit Kit pakking 15 62 190 423 00
Kit piston HP Piston kit HP Kit pistone HP Kit pistón AP Kolben kit HP Kit zuiger HP 16 62 190 424 00
Kit piston LP Piston kit LP Kit pistone LP Kit pistón BP Kolben kit LP Kit zuiger LP 17 62 190 425 00
Kit coussinets Shell bearing kit Kit semigusci Kit buje del cojinete Lagerbuchse kit Kit kussenblokken 18 62 190 426 00
Kit tube de refroidiss. Cooler pipe kit Kit tubo di refrigerante Kit tubo de refrigerador Kühlrohr kit Kit koelbuis 19 62 190 427 00
Volant Beltwheel Volano Volante Schwungrad Wiel 21 62 240 181 00
Soupape Savety valve Valvola di sicurezza Valve deseguridad Sicherheitsventil Klep 22 62 111 113 00
Bloc nu Naked block Blocco nudo Bloque desnudo Blanker Block Naakt blok 62 187 222 00

Page 25
09/03
DNX 4300B 5300/5500 A-B DD-YD

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 26 62 305 011 00
F GB I E D NL REFERENCE

4300 B 5300 A DD 5300 VB DD 5500 A DD 5500 B DD 5300 A YD 5500 A YD 5500 B YD

62 305 011 00
Pressostat Pressure switch Pressostato Presostato Druckschalter Drukschakelaar 6236309600 6236309600 6236309600 6236309600 6236309600 6216356300 6216356300 6216356300
Moteur Motor Motore Motor Motor Motor 6216128600 6226130600 6226130600 6226130600 6226130600 6246380600 6246380600 6246380600
Boitier électrique Cubicle Scatola elettrica Caja eléctrica Schaltkasten Elektriciteitskast 6246315800 6246315800 6246315800

Worthington-Creyssensac
Relais thermique Thermal relay Relè termico Relé térmico Thermorelais Thermisch relais 6246364400 6246364400 6246364400
Fusible Fuse Fusibile Fusible Sicherung Zekering 6226332800 6226332800 6226332800
Electrovanne 230V Solenoid valve 230V Elettrovalvola 230V Electroválvula 230V E-Ventil 230V Elektroafsluiter 230V 6216379400 6216379400 6216379400
Contacteur K1-K3 Contact switch K1-K3 Contattore K1-K3 Contactor K1-K3 Schütz K1-K3 Contactschakelaar 6246364900 6246364900 6246364900
K1-K3
Tempo K1 Time switch K1 Tempo K1 Temporización K1 Zeitgeber K1 Tijdschakelaar K1 6246365000 6246365000 6246365000
Contacteur K2 Contact switch K2 Contattore K2 Contactor K2 Schütz K2 Contactschakelaar 6216379700 6216379700 6216379700
K2
Contact aux K2 Aux. contact K2 Contatto ai K2 Contacto au K2 Kontakt K2 Contact op K2 6226394900 6226394900 6226394900
Contact aux K3 Aux. contact K3 Contatto ai K3 Contacto au K3 Kontakt K3 Contact op K3 6226395000 6226395000 6226395000
Bobine K1-K2-K3 K1-K2-K3 coil Bobina K1-K2-K3 Bobina K1-K2-K3 Spule K1-K2-K3 Spoel K1-K2-K3 6246364800 6246364800 6246364800
Transfo Transformer Transfo Transformador Trafo Trafo 6246316100 6246316100 6246316100
Compteur horaire Hour meter Contaore Contador horario Betriebsstundenzähler Bedrijfstijdmeter 6216219400 6216219400 6216219400
Soupape Safety valve Valvola Válvula Ventil Klep 6211110613 6211110665 6211110613 6211110665 6211110613 6211110665 6211110665 6211110613
Manometre Manometer Manometro Manómetro Manometer Manometer 6214302000 6214301600 6214302000 6214301600 6214302000 6214301600 6214301600 6214302000
Boite de retenue Non return valve Valvola non ritorno Caja de retención Rückhaltrekasten Keerkast 6221009400 6221009400 6221009400 6221009400 6221009400 6221009400 6221009400 6221009400
Courroie Belt Cinghia Correa Treibriemen Riem 6214614900 6214612500 6214612500 6214612500 6214612500 6214612500 6214612500 6214612500
Poulie Pulley Puleggia Polea Riemenscheibe Riemschijf 6224164100 6224124300 6224159000 6224124300 6224159000 6224124300 6224124300 6224159000
Support boit. élect. Electric. unit bracket. Supporto scatola Soporte caja Schaltkastenhalter Steun 6265639100 6265639100 6265639100
elettrica eléctrica elektriciteitskast
Protege courroie Belt guard Protezione cinghia Tapacorrea Treibriemenabdecku. Riembeschermer 6265638800 6265638800 6265638800 6265638800 6265638800 6265638800 6265638800 6265638800
Kit tube de charge Charging hose kit Kit tubo di carica Kit tubo de carga Bausatz Lastrohr Kit laadbuis 20 6219044700 6219044700 6219045300 6219044800 6219044800 6219045000 6219044800 6219044800
Vanne de sortie Outlet valve Valvola di uscita Válvula de salida Austrittsventil Uitgangsklep 6221971200 6221971200 6221971200 6221971200 6221971200 6221971200 6221971200 6221971200
Vanne de purge Bleed valve Valvola di spurgo Válvula de purga Ablassventil Afblaasklep 6221996300 6221996300 6221996300 6221996300 6221996300 6221996300 6221996300 6221996300

Page 27
09/03
DNX 7500 A-B DD-YD

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 28 62 305 011 00
F GB I E D NL REFERENCE

Kit élément filtrant Air filter element kit Kit elem. filtro Kit elem. filtro Filter patrone kit Kit filterelement 1 62 114 524 00

62 305 011 00
Kit filtre Air filter kit Kit filtro Kit filtro Filter kit Kit filter 2 62 190 560 00
Kit plaque clapet Valve plate kit Kit piastra valv. Kit placa de valv. Ventil platte kit Kit klepplaat 3 62 190 454 00
Kit plaque clapet Valve plate kit Kit piastra valv. Kit placa de Ventil platte kit Kit klepplaat zonder 4 62 190 455 00
sans joint without gasket senza guarnizioni valvola sin junta ohne dichtung pakking

Worthington-Creyssensac
Kit segments (HP-LP) Piston ring kit (HP-LP) Kit segmenti (HP-LP) Kit aro de piston (AP-BP)Ring kit (HP-LP) Kit segmenten (HP-LP) 5 62 190 456 00
Kit segments Piston ring kit Kit segmenti Kit aro de piston Ring kit Kit segmenten 6 62 190 457 00
Kit cylindre Cylinder kit Kit cilindro Kit cilindro Zylinder kit Kit cilinder 7 62 190 458 00
Kit roulements Bearing kit Kit cuscinetti Kit cojinetes Kugellager kit Kit lagers 8 62 190 378 00
Kit bielle+piston HP Connrod piston kit HP Kit biella pistone HP Kit vastago piston AP Kolbentstange Kit drijfstang zuiger HP 9 62 190 459 00
Kolben kit HP
Kit bielle+piston LP Connrod piston kit LP Kit biella pistone LP Kit vastago piston BP Kolbentstange Kit drijfstang zuiger LP 10 62 190 460 00
Kolben kit LP
Kit bielle+piston Connrod piston kit Kit biella pistone Kit vastago piston Kolbentstange Kolben kit Kit drijfstang zuiger 11 62 190 461 00
Kit carter Crankcase kit Kit carter Kit cárter Kurbelgehäuse kit Kit kast 12 62 190 462 00
Kit bielle Connrod kit Kit biella Kit biela Pleuelstange kit Kit drijfstang 13 62 190 463 00
Kit vilebrequin Crankshaft kit Kit albero Kit cigüeñal Kurbelwelle kit Kit krukas 14 62 190 464 00
Kit joints Gasket kit Kit guarnizioni Kit juntas Dichtungskit Kit pakking 15 62 190 465 00
Kit piston HP Piston kit HP Kit pistone HP Kit pistón AP Kolben kit HP Kit zuiger HP 16 62 190 466 00
Kit piston LP Piston kit LP Kit pistone LP Kit pistón BP Kolben kit LP Kit zuiger LP 17 62 190 467 00
Kit coussinets Shell bearing kit Kit semigusci Kit buje del cojinete Lagerbuchse kit Kit kussenblokken 18 62 190 468 00
Kit tube de refroidiss. Cooler pipe kit Kit tubo di refrigerante Kit tubo de refrigerador Kühlrohr kit Kit koelbuis 19 62 190 469 00
Volant Beltwheel Volano Volante Schwungrad Wiel 21 62 240 181 00
Soupape Safety valve Valvola di sicurezza Valve deseguridad Sicherheitsventil Klep 22 62 111 113 00
Bloc nu Naked block Blocco nudo Bloque desnudo Blanker Block Naakt blok 62 187 223 00

Page 29
09/03
DNX 7500 A-B DD-YD

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 30 62 305 011 00
F GB I E D NL REFERENCE

7500 A DD 7500 B DD 7500 A YD 7500 B YD

62 305 011 00
Pressostat Pressure switch Pressostato Presostato Druckschalter Drukschakelaar 62 363 634 00 62 363 634 00 62 163 563 00 62 163 563 00
Moteur Motor Motore Motor Motor Motor 62 261 358 00 62 261 358 00 62 261 357 00 62 261 357 00
Boitier élect. Cubicle Scatola elettrica Caja eléctrica Schaltkasten Elektriciteitskast 62 463 158 00 62 463 158 00

Worthington-Creyssensac
Relais therm. Thermal over. relay Relè termico Relé térmico Thermorelais Thermisch relais 62 463 644 00 62 463 644 00
Fusible Fuse Fusibile Fusible Sicherung Zekering 62 263 328 00 62 263 328 00
Electrovanne Solenoid valve Elettrovalvola Electroválvula E-Ventil 230V Elektroafsluiter 62 163 794 00 62 163 794 00
230V 230V 230V 230V 230V
Contacteur Contact switch Contattore Contactor Schütz K1-K3 Contactschakelaar 62 463 649 00 62 463 649 00
K1-K3 K1-K3 K1-K3 K1-K3 K1-K3
Tempo K1 Time switch K1 Tempo K1 Temporización Zeitgeber K1 Tijdschakelaar K1 62 463 650 00 62 463 650 00
K1
Contacteur K2 Contact switch Contattore K2 Contactor K2 Schütz K2Contactschakelaar 62 163 797 00 62 163 797 00
K2 K2
Contact aux K2 Aux. contact K2 Contatto ai K2 Contacto au K2 Kontakt K2 Contact op K2 62 263 949 00 62 263 949 00
Contact aux K3 Aux. contact K3 Contattore K3 Contactor K3 Schütz K3 Contact op K3 62 263 950 00 62 263 950 00
Bobine K1- K1-K2-K3 coil Bobina K1-K2-K3 Bobina K1-K2-K3 Spule K1-K2-K3 Spoel K1-K2-K3 62 463 648 00 62 463 648 00
K2-K3
Transfo Transformer Transfo Transformador Trafo Trafo 62 463 161 00 62 463 161 00
Compteur Hour meter Contaore Contador horario Betriebsstund- Bedrijfstijdmeter 62 162 194 00 62 162 194 00
horaire enzähler
Soupape Safety valve Valvola Válvula Ventil Klep 62 111 106 65 62 111 106 13 62 111 106 65 62 111 106 13
Manometre Manometer Manometro Manómetro Manometer Manometer 62 143 016 00 62 143 020 00 62 143 016 00 62 143 020 00
Boite de retenue Non return valve Valvola non ritorno Caja de retención Rückhaltrekasten Keerkast 62 210 094 00 62 210 094 00 62 210 094 00 62 210 094 00
Courroie Belt Cinghia Correa Treibriemen Riem 62 146 125 00 62 146 125 00 62 146 125 00 62 146 125 00
Poulie Pulley Puleggia Polea Riemenscheibe Riemschijf 62 241 243 00 62 241 590 00 62 241 243 00 62 241 590 00
Support boit. Electric. unit Supporto scatola Soporte caja Schaltkastenhalter Steun 62 656 391 00 62 656 391 00
électrique bracket. elettrica eléctrica elektriciteitskast
Protège courroie Belt guard Protezione cinghia Tapacorrea Treibriemenabdec. Riembeschermer 62 656 388 00 62 656 388 00 62 656 388 00 62 656 388 00
Kit tube de ch. Charging hose kit Kit tubo di carica Kit tubo de carga Bausatz Lastrohr Kit laadbuis 20 62 190 449 00 62 190 449 00 62 190 449 00 62 190 449 00
Vanne de sortie Outlet valve Valvola di uscita Válvula de salida Austrittsventil Uitgangsklep 62 219 712 00 62 219 712 00 62 219 712 00 62 219 712 00
Vanne de purge Bleed valve Valvola di spurgo Válvula de purga Ablassventil Afblaasklep 62 219 963 00 62 219 963 00 62 219 963 00 62 219 963 00

Page 31
09/03
DNX 10500 A-B

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 32 62 305 011 00
F GB I E D NL REFERENCE

Kit élément filtrant Air filter element kit Kit elem. filtro Kit elem. filtro Filter patrone kit Kit filterelement 1 62 190 409 00

62 305 011 00
Kit filtre Air filter kit Kit filtro Kit filtro Filter kit Kit filter 2 62 190 410 00
Kit plaque clapet Valve plate kit Kit piastra valv. Kit placa de valv. Ventil platte kit Kit klepplaat 3 62 190 428 00
Kit plaque clapet Valve plate kit Kit piastra valv. Kit placa de Ventil platte kit Kit klepplaat zonder 4 62 190 429 00
sans joint without gasket senza guarnizioni valvola sin junta ohne dichtung pakking

Worthington-Creyssensac
Kit segments (HP-LP) Piston ring kit (HP-LP) Kit segmenti (HP-LP) Kit aro de piston (AP-BP) Ring kit (HP-LP) Kit segmenten (HP-LP) 5 62 190 430 00
Kit segments Piston ring kit Kit segmenti Kit aro de piston Ring kit Kit segmenten 6 62 190 414 00
Kit cylindre Cylinder kit Kit cilindro Kit cilindro Zylinder kit Kit cilinder 7 62 190 431 00
Kit roulements Bearing kit Kit cuscinetti Kit cojinetes Kugellager kit Kit lagers 8 62 190 432 00
Kit bielle+piston HP Connrod piston kit HP Kit biella pistone HP Kit vastago piston AP Kolbentstange Kit drijfstang zuiger HP 9 62 190 433 00
Kolben kit HP
Kit bielle+piston LP Connrod piston kit LP Kit biella pistone LP Kit vastago piston BP Kolbentstange Kit drijfstang zuiger LP 10 62 190 434 00
Kolben kit LP
Kit bielle+piston Connrod piston kit Kit biella pistone Kit vastago piston Kolbentstange Kolben kit Kit drijfstang zuiger 11 62 190 435 00
Kit carter Crankcase kit Kit carter Kit cárter Kurbelgehäuse kit Kit kast 12 62 190 436 00
Kit bielle Connrod kit Kit biella Kit biela Pleuelstange kit Kit drijfstang 13 62 190 437 00
Kit vilebrequin Crankshaft kit Kit albero Kit cigüeñal Kurbelwelle kit Kit krukas 14 62 190 438 00
Kit joints Gasket kit Kit guarnizioni Kit juntas Dichtungskit Kit pakking 15 62 190 439 00
Kit piston HP Piston kit HP Kit pistone HP Kit pistón AP Kolben kit HP Kit zuiger HP 16 62 190 440 00
Kit piston LP Piston kit LP Kit pistone LP Kit pistón BP Kolben kit LP Kit zuiger LP 17 62 190 441 00
Kit coussinets Shell bearing kit Kit semigusci Kit buje del cojinete Lagerbuchse kit Kit kussenblokken 18 62 190 442 00
Volant Beltwheel Volano Volante Schwungrad Wiel 20 62 240 181 00
Soupape Savety valve Valvola di sicurezza Valve deseguridad Sicherheitsventil Klep 21 62 111 113 00
Bloc nu Naked block Blocco nudo Bloque desnudo Blanker Block Naakt blok 62 187 224 00

Page 33
09/03
DNX 10500 A-B

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 34 62 305 011 00
F GB I E D NL REFERENCE

10500 A DD 10500 B DD 10500 A YD 10500 B YD

62 305 011 00
Pressostat Pressure switch Pressostato Presostato Druckschalter Drukschakelaar 62 363 282 00 62 363 282 00 62 163 563 00 62 163 563 00
Moteur Motor Motore Motor Motor Motor 62 261 413 00 62 261 413 00 62 261 414 00 62 261 414 00
Boitier élect. Cubicle Scatola elettrica Caja eléctrica Schaltkasten Elektriciteitskast 62 463 158 00 62 463 158 00

Worthington-Creyssensac
Relais therm. Thermal relay Relè termico Relé térmico Thermorelais Thermisch relais 62 463 645 00 62 463 645 00
Fusible Fuse Fusibile Fusible Sicherung Zekering 62 263 328 00 62 263 328 00
Electrovanne Solenoid valve Elettrovalvola Electroválvula E-Ventil 230V Elektroafsluiter 62 163 794 00 62 163 794 00
230V 230V 230V 230V 230V
Contacteur Contact switch Contattore Contactor Schütz K1-K3 Contactschakelaar 62 463 649 00 62 463 649 00
K1-K3 K1-K3 K1-K3 K1-K3 K1-K3
Tempo K1 Time switch K1 Tempo K1 Temporización Zeitgeber K1 Tijdschakelaar K1 62 363 281 00 62 363 281 00
K1
Contacteur K2 Contact switch Contattore K2 Contactor K2 Schütz K2Contactschakelaar 62 463 650 00 62 463 650 00
K2 K2
Contact aux K2 Aux. contact K2 Contatto ai K2 Contacto au K2 Kontakt K2 Contact op K2 62 263 949 00 62 263 949 00
Contact aux K3 Aux. contact K3 Contattore K3 Contactor K3 Schütz K3 Contact op K3 62 263 950 00 62 263 950 00
Bobine K1- K1-K2-K3 coil Bobina K1-K2-K3 Bobina K1-K2-K3 Spule K1-K2-K3 Spoel K1-K2-K3 62 463 648 00 62 463 648 00
K2-K3
Transfo Transformer Transfo Transformador Trafo Trafo 62 463 161 00 62 463 161 00
Compteur Hour meter Contaore Contador horario Betriebsstund- Bedrijfstijdmeter 62 162 194 00 62 162 194 00
horaire enzähler
Soupape Valve Valvola Válvula Ventil Klep 62 111 106 65 62 111 106 13 62 111 106 65 62 111 106 13
Manometre Manometer Manometro Manómetro Manometer Manometer 62 143 016 00 62 143 020 00 62 143 016 00 62 143 020 00
Boite de retenue Non return valve Valvola non ritorno Caja de retención Rückhaltrekasten Keerkast 62 210 094 00 62 210 094 00 62 210 094 00 62 210 094 00
Courroie Belt Cinghia Correa Treibriemen Riem 62 146 125 00 62 146 125 00 62 146 125 00 62 146 125 00
Poulie Pulley Puleggia Polea Riemenscheibe Riemschijf 62 241 591 00 62 241 467 00 62 241 591 00 62 241 467 00
Support boit. Electric. unit Supporto scatola Soporte caja Schaltkastenhalter Steun 62 656 391 00 62 656 391 00
électrique bracket. elettrica eléctrica elektriciteitskast
Protege courroie Belt guard Protezione cinghia Tapacorrea Treibriemenabdec. Riembeschermer 62 190 443 00 62 190 443 00 62 190 443 00 62 190 443 00
Kit tube de ch. Charging hose kit Kit tubo di carica Kit tubo de carga Bausatz Lastrohr Kit laadbuis 19 62 190 450 00 62 190 450 00 62 190 450 00 62 190 450 00
Vanne de sortie Outlet valve Valvola di uscita Válvula de salida Austrittsventil Uitgangsklep 62 219 712 00 62 219 712 00 62 219 712 00 62 219 712 00

Page 35
09/03
U.K. Operation Export Department

Great Britain France

Phone : (01474) 322 999 Téléphone : 33 (0) 3 44 52 67 31


Fax : (01474) 325 052 Télécopie : 33 (0) 3 44 52 67 35

C5 Springhead Industrial Estate Zone industrielle – BP 80419


Northfleet Gravesend 4, rue Émile Zola
Kent DA 11 8HD 60114 Méru Cedex - France

Worthington-Aria Compressa S.p.A Export Department

France
Italia
Téléphone : 33 (0) 3 44 52 67 31
Tel : (02) 95 77 02 41 Télécopie : 33 (0) 3 44 52 67 35
Fax : (02) 95 77 06 43
Zone industrielle – BP 80419
Ex Strada Prov.161 Località Cascina Dosso 4, rue Émile Zola
Km. 8,5 PREMENUGO DI SETTALA 60114 Méru Cedex - France
MILANO

Madrid Barcelona Santiago de Compostela

España España España


Tel : 91 358 36 30 Tel : 93 474 51 79 Tel : 981 58 82 69
Fax : 91 358 26 87 Fax : 93 474 58 66 Fax : 981 58 66 69

C / Antonio Cabezón, 63 Avda. De la Fama, C / Rúa Varsovia, 3 portal H 5°B


28034 Madrid 110 -Polígono Almeda 15703 Santiago de Compostela
08940 Cornellá de Llobregat (A Coruña)
(Barcelona)

France Export

Téléphone : 03 44 52 68 04 Téléphone : 33 (0) 3 44 52 67 31


Télécopie : 03 44 52 68 14 Télécopie : 33 (0) 3 44 52 67 35

Pièces de rechange
Téléphone : 03 44 52 68 04
Télécopie : 03 44 52 68 14 Zone industrielle – BP 80419
4, rue Émile Zola
Zone industrielle – BP 80419 60114 Méru Cedex - France
4, rue Émile Zola
60114 Méru Cedex

Worthington – Creyssensac
Zone industrielle - BP 80419 - 4, rue Émile Zola - 60114 Méru Cedex
http://www.airwco.com

09/03 Worthington-Creyssensac
Page 36 62 305 011 00

Vous aimerez peut-être aussi