Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Acte II - La Passion D'osiris
Acte II - La Passion D'osiris
ACTE II
LA PASSION D’OSIRIS
*
2
Dibombari MBOCK, 2014
3
Dibombari MBOCK, 2014
1) séparation
2) part
3) section
4) district
5) détachement militaire
6) portion
7) fraction
8) partie
9) paragraphe
10) région Smw
11) unité (Chémou)
12) segment
13) morceau
14) diviser
15) partager
4
Dibombari MBOCK, 2014
de Jésus, deux évènements a priori distincts dans les livres abrahamiques, ai-
sément associables toutefois à travers les langues négro-africaines et la Pas-
sion d’Osiris, l’une et l’autre tradition célébrant une naissance ou une renais-
sance (résurrection) comme peut l’attester le bukusu iibùlà « mettre au mon-
de », ààbùlà « fendre » qui propose une racine -bút devenue bulu en fang avec
le sens de « se multiplier », « être abondant ».
En wolof, nous avons rappelé que nëb traduisait « être pourri ». Dans la
même langue nous avons nëbb « cacher », nëbbatu « se cacher », nëbbu « être
caché », « se cacher ». Le lien entre la putréfaction et la cachette est celui qui
donnera le motif de la cachette d’Isis dans le marais de Chemmis, près de Bu-
to, où elle va mettre au monde son fils Horus. Le terme Buto dérive probable-
ment du proto-bantou *bút « engendrer », « fructifier » que nous retrouvons
avec le fang bulu « se multiplier », « devenir nombreux ». Le proto-bantou of-
fre également bútò « graine », « ensemencer », « distribuer », « planter » (ex :
kinande : ém.büto)
Le thème de la multiplication/division se trouve au fondement de l’or-
ganisation administrative de la vallée du Nil, le pays étant à l’image du corps
d’Osiris démembré par le dieu Seth. Le proto-bantou *gàb « diviser », « distri-
buer », « faire cadeau », par ailleurs homonyme de ngabu « hippopotame »,
animal consacré au dieu Seth, est à l’origine du lingala kaba « diviser », « don-
ner » qui offre la série suivante :
- kàbà « distribuer »
5
Dibombari MBOCK, 2014
- kàbà « diviser »
- kàbnà « se partager »
- likàbà « part », « portion »
- likàbàk « distribution »
- likàbnà « partage »
La fête de la multiplication
di di
(le don) (le don)
6
Dibombari MBOCK, 2014
7
Dibombari MBOCK, 2014
Le cilùba kata traduit également « grand nombre », une relation qui sou-
ligne le thème de la multiplication lié à ce cognat. Le nom du pain des langues
éthiopiennes établira la relation entre ces cognats et la notion de don.
8
Dibombari MBOCK, 2014
1) unique
2) individuel
3) morceau
4) ami
5) camarade
9
Dibombari MBOCK, 2014
6) compagnon
7) égal
8) voisin
9) intime
©Dibombari MBOCK
10