Vous êtes sur la page 1sur 47

CLA

C AC
CLAC

Collectif de lutherie
et d’Archèterie

& CO O
Contemporaines

& C
CLAC & CO

Expositions temporaires
d’instruments contemporains
du quatuor et de leurs archets.

# V I O LO N
2023 - 24
#VIOLON

30 octobre –
18 novembre
2023
CLAC & CO # VIO L O N 30 O CT O B R E – 1 8 NOVEM B R E 2023

SOMMAIRE
Galerie Lutherie David Deroy Archèterie
p. 3 p. 6 p. 1 9 p. 33

Présentation Étienne Bellanger Valentine Dewit Archetiers CLAC


p. 4 p. 7 p. 21 p. 34

Bärbel Bellinghausen Tony Echavidre Samuel Barreau


p. 9 p. 23 p. 36

Thomas Bertrand Tanguy Fraval Pascal Camurat


p. 1 1 p. 25 p. 38

Lison Bettler Eric Lourme Marie Chastagnol


p. 1 3 p. 27 p. 40

Youenn Bothorel Fabien Peyruc Clémence de Lartigue


p. 1 5 p. 29 p. 42

Pascal Camurat Jean-Louis Prochasson Jean-Pascal Nehr


p. 1 7 p. 31 p. 4 4
CLAC & CO # VIO L O N 3

GALERIE
CLAC & CO # VIO L O N PR É S E N TAT I ON 4

Contacts
CLAC
Le « Collectif de Lutherie et d’Archèterie Contemporaines » The CLAC, “Collectif de Lutherie et d’Archèterie Contemporaines”,
CLAC se compose d’une dizaine de luthiers et d’archetiers partageant involves several violin makers and bow makers who share a
175 boulevard Voltaire une vision commune de leur art, basée sur une exigence de qualité. common view concerning their craftsmanship based on high
Paris XI quality requirements.
+33(0)7 69 05 73 15 Au sein de leur galerie du XIe arrondissement de Paris, ils
contact@clacparis.com accueillent et accompagnent les musiciens désireux d’approfondir They welcome and help musicians who are in search of new sonic
www.clacparis.com leurs recherches sonores autour d’instruments et d’archets possibilities and present them contemporary instruments and
contemporains de leur fabrication. bows in their gallery situated in Paris, 11th arrondissement.

Ils développent des actions ancrant leur profession au sein They also take part in various musical events, thus promoting
d’évènements musicaux, contribuant au dynamisme et à la the modern instrumental making and contributing to its
promotion de la facture instrumentale moderne : fabrication dynamic aspect. For the 2020 Biennale of string quartets in the
d’un violoncelle inspiré par un Goffriler du Musée de la Musique Philharmonie de Paris, they made a cello inspired by a Goffriller
lors de la Biennale de quatuors à cordes à la Philharmonie de Paris belonging to the musée de la musique. They also made a viola
en 2020, mais aussi d’un alto lors du festival Vibre ! à Bordeaux for the 2022 Vibre! festival in Bordeaux.
en 2022. Faithful to the values that brought them together, the
Conformément aux valeurs qui ont fédéré ce collectif, instruments are now currently lent to young talented musicians.
ces instruments sont prêtés à de jeunes talents.
During the covid crisis, they thought of bringing back some life
Dans la perspective de dynamiser l’activité culturelle et musicale into the musical and cultural world by organizing an exhibition
de la facture instrumentale dans un contexte de pandémie, called CLAC & CONNECT in 2021. They presented several
l’idée de l’exposition CLAC & CONNECT voit le jour en 2021. instruments and bows, either made by members of the Clac or
Celle-ci donne l’opportunité aux musiciens de venir essayer, lent by invited makers. Musicians could try them in a comfortable,
sur rendez-vous individuel, une sélection d’instruments et safe environment since each was given a personal appointment.
d’archets contemporains de confrères invités, au CLAC à Paris, The 2023-2024 season will follow three axes: violins and their
dans des conditions d’essais confortables. bows, violas and cellos and their bows as well!
La saison 2023-2024 se décline sur trois axes: le violon et ses
archets, l’alto et le violoncelle.

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N 5
CLAC & CO # VIO L O N 6

LUTHERIE
CLAC & CO # VIO L O N LU T H E R IE 7

Étienne
Bellanger
Contacts Mon intérêt pour la musique depuis l’enfance m’a amené à me My interest in music since childhood led me to develop a passion
Étienne Bellanger passionner pour la lutherie. Je réalise mon apprentissage à for violin making. I completed my apprenticeship at the National
130 rue des Soupirs l’École nationale de lutherie de Mirecourt, puis travaille au sein School of Violin Making in Mirecourt then worked in several
88000 Épinal de plusieurs ateliers en France, avant de m’installer à Saragosse workshops in France before settling in Zaragoza (Spain) alongside
France (Espagne) aux côtés de Lison Bettler en 2009. Lison Bettler in 2009.
07 50 06 12 06 Je m’inspire de la sonorité chaude des musiciens que j’admire I am inspired by the warm sound of the musicians I admire and
bellangerbettler@gmail.com et mes instruments ont été primés dans divers concours, my instruments have won awards in various competitions, notably
www.bellanger-bettler-luthiers.com notamment à Paris en 2012 où j’ai reçu pour un alto le « prix de la in Paris in 2012 where I received the “sound prize” for a viola.
sonorité ». Meeting and exchanging with my fellow luthiers, taking part in
Par le biais de rencontres, stages et échanges avec mes collègues various courses and workshops, I consider violin making as a
luthiers, je reste dans une démarche constante de formation. constant training process. Since 2019 I have had the privilege of
Depuis 2019 j’ai le privilège d’enseigner à l’École nationale de teaching at the National School of Violin Making in Mirecourt.
lutherie de Mirecourt.

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N É T IE N N E B EL L A NG ER 8
CLAC & CO # VIO L O N LU T H E R IE 9

Bärbel
Bellinghausen
Contacts Bärbel Bellinghausen se consacre au son : les instruments Bärbel Bellinghausen is devoted to sound: Stringed instruments
Baerbel Bellinghausen à cordes font partie de sa vie depuis sa jeunesse. Elle est ravie have been part of her life ever since her youth. She is thrilled to
Viktorgasse 22/18 de construire de nouveaux violons, altos et violoncelles à Vienne, build new violins, violas, and cellos in Vienna, a city full of inspiring
A 1040 Wien une ville pleine de musique, d’artisanat et d’art. Pour Bärbel, music, handicraft and art. For Bärbel, musical instruments should
Autriche les instruments de musique doivent être des outils parfaits first and foremost serve musicians as perfect tools for practicing
004369911547415 pour que les musiciens puissent y exprimer leur art. Cela ne their art. This can only succeed if the builder has already
violins@bellinghausen.at peut aboutir sans la réalisation d’une œuvre d’art individuelle produced an individual, expressive piece of craftsmanship
www.bellinghausen.at et expressive avec une déclaration tonale forte. Chaque violon with a strong tonal statement. Each violin embodies a new idea,
incarne une idée nouvelle, unique comme les musiciens. unique like its players.
En 2020, elle lance le label ViolinCocoon Vienna, qui conçoit In 2020 she launched the ViolinCocoon Vienna label, which designs
des housses textiles fines pour fine textile covers for string instruments, fairly and sustainably
instruments à cordes, fabriquées de manière équitable et durable fabricated in Vienna. When Bärbel is not busy in her workshop,
à Vienne. Quand Bärbel n’est pas occupée dans son atelier, elle she goes fishing with her son, relaxes on the couch with her cat
part à la pêche avec son fils, se détend sur le canapé avec son chat or spends the evening indulging in her greatest passion: Opera.
ou passe la soirée en s’adonnant à sa plus grande passion : l’opéra.

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N B ÄR B E L B EL L I NG HAU S EN 10
CLAC & CO # VIO L O N LU T H E R IE 11

Thomas
Bertrand
Contacts Thomas Bertrand crée des instruments de caractère pour les Thomas Bertrand has been creating characterful instruments for
Thomas Bertrand musiciens les plus exigeants depuis plus de trois décennies. the most demanding musicians for over three decades.
65 rue d’Écosse Le son complexe, équilibré de ses instruments offre aux The complex, balanced sound of his instruments offers
1060 Bruxelles interprètes une large palette de possibilités expressives. performers a wide range of expressive possibilities.
Belgique Né à Bruxelles en 1963 dans une famille d’artistes, il a commencé Born in Brussels in 1963 into a family of artists, he began his
+32498527841 sa formation à l’école de lutherie de Crémone entre 1982 et 1986. training at the Cremona school of violin making between 1982
tbertrand@skynet.be Il l’a poursuivie en Allemagne où il a été initié à la restauration. and 1986. He continued his training in Germany, where he was
www.bertrand-luthier.eu Il échange passionnément idées et savoir-faire lors d’ateliers introduced to restoration.
internationaux de partage d’expérience. He is passionate about exchanging ideas and expertise at
Thomas Bertrand a remporté de nombreuses distinctions lors international workshops.
de concours internationaux de lutherie : nombreux certificats de Thomas Bertrand has won numerous awards at international
mérite, deux médailles d’argent (à Crémone en 1991 et Carlisle violin-making competitions: numerous certificates of merit, two
(USA) en 1992), médaille d’or à Baltimore (USA) en 2006, trois prix silver medals (in Cremona in 1991 and Carlisle (USA) in 1992),
lors du Concours « Viola’s 2012 » à Paris, quatres autres lors de gold medal in Baltimore (USA) in 2006, three prizes at the “Viola’s
« VioloncellenSeine » 2014 et 2016. 2012” competition in Paris, and four more at “VioloncellenSeine”
Il est membre de L’ALADFI (France), de la Violin Society of in 2014 and 2016.
America, de BVBM (Belgique) et du groupe Klanggestalten He is a member of ALADFI (France), the Violin Society of America,
(Allemagne). BVBM (Belgium) and the Klanggestalten group (Germany).

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N T H O M AS B E RT R A ND 12
CLAC & CO # VIO L O N LU T H E R IE 13

LisON
BETTLER
Contacts Formée à l’École Nationale de Lutherie de Mirecourt puis dans I first trained at the “Ecole Nationale de Lutherie”, Mirecourt,
Lison Bettler divers ateliers, j’exerce pendant 10 ans à Saragosse (Espagne), then in various workshops before establishing in Saragosse, Spain,
130 rue des Soupirs au côté d’Étienne Bellanger dans un esprit de partage et de alongside Etienne Bellanger, sharing knowledge and carrying on
88000 Épinal recherche permanente. extensive research.
France Toujours en mouvement, je participe à de nombreuses rencontres Always on the move, I enjoy taking part in numerous professional
07 50 06 12 06 professionnelles (stages, concours, colloques, salons..), et prends gatherings (courses, competitions, conferences, fairs, etc.)
bellangerbettler@gmail.com part à la création du Collectif et de Lutherie et d’Archèterie and I am a founding member of the CLAC, in 2017.
www.bellanger-bettler-luthiers.com Contemporaines en 2017. I came back to France in 2019, carrying on with the making of
De retour en France en 2019, je poursuis la fabrication de mes instruments in Epinal and Paris, the heart of French musical life.
instruments, avec vue sur la verdure à Épinal, ou au cœur de la vie
musicale française à Paris. – Gold medal for violin, prize for best varnish, ranking 3d at the
Metelka International Violin Making Competition, Praha, 2017.
— Médaille d’or lutherie, prix du meilleur vernis et 3e place ­– Finalist with a violin at the international Competition in Mit-
au concours général lors du Metelka Internacional Violin tenwald, Germany.
Making Competition Prague, 2017. – Finalist with a viola for Viola’s competition 2022
— Violon finaliste au concours international de Mittenwald
(Allemagne), 2018.
— Alto finaliste Viola’s 2022.

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N LIS O N B E T TL ER 14
CLAC & CO # VIO L O N LU T H E R IE 15

Youenn
Bothorel
Contacts Son intérêt précoce pour les instruments à cordes ainsi qu’un Youenn Bothorel is a luthier based in Dublin, Ireland. His sensitivity
Youenn Bothorel désir de création le mène à dix-neuf ans à l’école internationale de to music and its instruments led him at 19 years old to Newark
37 Raglan Road, Ballsbridge lutherie de Newark en Angleterre d’où il ressort diplômé en 2001. School of Violin Making, England, from which he graduated in 2001.
Dublin 4 Après avoir travaillé dans différents ateliers il s’installera à After experiencing life and working in different workshops across
Irlande Dublin en 2008 où il se consacre à la création des instruments du the world, he established himself in Dublin in 2008 and devotes his
353863608483 quatuor à cordes. time to the creation of violins, violas and cellos.
youennbothorel@gmail.com Il puise son inspiration dans l’étude des instruments des maîtres While Youenn draws his inspiration primarily from the great
www.youennbothorel.com italiens du 17e et 18e siècle. Son travail est aussi stimulé par masters of classical violin making, he is also stimulated by the
l’évolution de la lutherie contemporaine et l’échange avec ses evolution in contemporary making.
collègues luthiers. He enjoys sharing knowledge with fellow violin makers and has
Une étape déterminante dans son approche de la lutherie a été participated in various workshops and events. He is committed
la rencontre de Frank Ravatin (Vannes) et de Francis Kuttner to understanding the unique requirements of individual musicians
(Crémone, Italie) qui ont tous deux fait preuve d’une grande and is keen to meet their expectations.
générosité dans la transmission de leur savoir. A decisive step in his approach to violin making was the meeting
of Frank Ravatin (Vannes, France) and Francis Kuttner (Cremona,
Italy) who both showed great generosity in passing on their
knowledge.

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N Y O U E N N B OT HOR EL 16
CLAC & CO # VIO L O N LU T H E R IE 17

Pascal
C A M U R AT
Contacts Pascal Camurat pratique avec succès la lutherie tout autant Pascal CAMURAT successfully practices violin making as well as
Pascal Camurat que l’archèterie. bow making.
18 impasse de la Baume En 1979 il entre à l’école de lutherie de Mittenwald, réalise In 1979 he entered the Mittenwald violin making school, made his
34000 Montpellier son premier archet chez Paul SIEFRIED à Los Angeles en 1984 first bow at Paul SIEFRIED in Los Angeles in 1984 and attended
France et y fréquente l’atelier de Hans WEISSHAAR. Hans WEISSHAAR’s workshop there.
06 64 44 24 34 En 1987 il rejoint l’atelier Charles BEARE. In 1987 he joined the Charles BEARE workshop.
pcamurat@fre.fr Depuis 2000, il s’occupe principalement de la facture d’archets Since 2000, he has mainly been involved in bow making and conti-
www.pascal-camurat.com et continue à produire des violons. nues to produce violins.

1991 : Concours de Paris : Mention spéciale - archet de violoncelle 1991: Paris Competition: Special Mention - cello bow
2001 : Concours de Manchester : Accessit - archet de violoncelle 2001: Manchester Competition: Accessit - cello bow
2004 : Concours de Paris : Mention spéciale - 2004: Paris Competition: Special Mention - violin and cello bow
archet de violon et de violoncelle 2023: Mirecourt Competition: Special jury prize - violin bow 3rd
2023 : Concours de Mirecourt : Prix spécial du jury - prize - cello bow
archet de violon - 3e prix - archet de violoncelle

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N PAS CAL CA M U R AT 18
CLAC & CO # VIO L O N LU T H E R IE 19

David
Deroy
Contacts Après l’obtention de son diplôme à l’École de Lutherie After graduating from Mirecourt School of Lutherie (1995), David
David Deroy de Mirecourt (1995), David s’engage dans un tour d’Europe ou il embarked on a tour of Europe where he worked successively
10 rue Abel le Roy travaillera successivement dans les ateliers de Jean et Jacques in the workshops of Jean and Jacques Bauer in Angers then
56000 Vannes Bauer à Angers puis Morris and Smith à Londres puis sera Morris and Smith in London. He then spent 5 years as assistant
France pendant 5 ans l’assistant de Jan Strick à Bruxelles. Passionné to Jan Strick in Brussels. Fascinated by the instruments of the
par les instruments anciens des grands maîtres Italiens qu’il a great Italian masters that he had the opportunity to restore and
06 70 54 03 48
l’occasion de restaurer et d’observer, il continue de perfectionner observe, he continued to perfect his skills and in 2004 won a first
daviolon@gmail.com
sa technique de fabrication et remporte en 2004 un premier prix prize for a violin at the London International Competition, then
www.deroy-luthier.com pour un violon au concours international de Londres, puis un prix another prize at the ‘Viola’s’ competition in 2009. He has been
avec un Alto au concours Viola’s en 2009 . based in Vannes, Brittany since 2004. His experience and a stock
Installé à Vannes en Bretagne depuis 2004. Ces années of high quality timber allow him to craft instruments with a wide
d’expérience ainsi que son stock  de bois de grande qualité lui and warm sound, easy to play, which offer great musical Freedom.
permette de vous proposer des instruments à la sonorité ample
et chaleureuse, faciles à jouer, offrant une grande liberté musicale.
Installé à Vannes en Bretagne depuis 2004. Ces années
d’expérience ainsi que son stock de bois de grande qualité lui
permette de vous proposer des instruments à la sonorité ample
et chaleureuse, faciles à jouer, offrant une grande liberté musicale.

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N DAV I D DE R OY 20
CLAC & CO # VIO L O N LU T H E R IE 21

Valentine
Dewit
Contacts Issue d’une famille de musiciens et de restaurateurs de piano, elle Born in a family of musicians and piano restorers, she has been
Valentine Dewit se passionne pour la musique et la conception des instruments passionate about music and instrument design since childhood.
21 rue Ludovic Trarieux dès l’enfance. Elle pratique le violon et le piano jusqu’à un haut She studies violin and piano to a high level, notably at the
16000 Angoulême niveau, notamment au sein de l’institut Lemmens de Leuven Lemmens Institute in Leuven (Belgium) and works regularly in her
France (Belgique) et travaille régulièrement dans l’atelier de restauration father’s piano restoration workshop.
07 82 77 84 45 de piano de son père. Elle intègre très jeune l’école de lutherie She graduated with honors from Newark School of violin making
valentine_dewit@hotmail.com de Newark-on-Trent en Angleterre, où elle obtient son diplôme in 2008.
www.valentinedewit-luthier.com avec distinction en 2008. Elle se perfectionne ensuite dans la She then perfected her skills in the restoration of old instruments
restauration d’instruments anciens principalement du 18-19 ième from the 18-19th century with Gert Schrijvers in Hasselt and Jan
siècles auprès de Gert Schrijvers à Hasselt, et Jan Strick (Maison Strick in Brussels. Afterwards she taught the restoration of the
Bernard) à Bruxelles pour qui elle travaillera quelques années par instruments from the string quartet at the International School
la suite avec sa confiance sur des projets de haute restauration. of Violin Making in Antwerp, until 2012.
Valentine Dewit crée son premier atelier en 2014, en Bretagne, In 2013 she set up her own workshop, devoting most of her time
avec les archetiers Daoudi Hassoun et Eric Fournier. Atelier dans to the restoration of instruments dating from the 18th and 19th
lequel elle se consacre essentiellement à la fabrication de violons, century as well as the making of violins, violas and cellos.
altos et violoncelles, instruments qui s’exporteront jusqu’au Japon. She shares a workshop with Daoudi Hassoun and Eric Fournier
En 2019, la fondation Marcel Vatelot lui octroie une bourse (bow makers) in Brittany.
honorifique qui lui permettra de développer ses projets et son In 2019, the Marcel Vatelot Foundation awards her an honorary
atelier à Angoulême. Une belle collaboration voit le jour en 2022 scholarship to develop her own projects and her workshop in
avec Clémence de Lartigue, talentueuse archetière installée à Angoulême
Lorient. Celle-ci vient régulièrement travailler au sein de son A nice collaboration started in 2022 with the talented bowmaker
atelier pour offrir un service d’entretien et de reméchages des Clemence de Lartigue, who is coming regularly in her workshop.
archets. Valentine Dewit participe activement à la création She is currently president of the CLAC association.
du CLAC (collectif de lutherie et d’archeterie contemporaine) Besides her professional activities, Valentine Dewit is a keen
et en devient la présidente en 2019. Association avec laquelle violinist for the ARTEFA company which provides her with a deep
elle participe activement au développement de son art par understanding of the professional musician’s requirements.
l’organisation de conférences pédagogiques, d’expositions de
lutherie et de colloques de réflexion.

Parallèlement, Valentine Dewit continue la pratique instrumentale


en tant que violoniste pour la compagnie ARTEFA, ce qui
lui confère une oreille recherchée auprès des musiciens
professionnels pour le réglage de leurs instruments.
S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N VALE N T IN E D EW I T 22
CLAC & CO # VIO L O N LU T H E R IE 23

Tony
Echavidre
Contacts Tony Echavidre est établi à Bordeaux depuis 2009, après avoir Tony Echavidre followed a violin making apprenticeship in England
Tony Echavidre suivi un apprentissage de lutherie en Angleterre pour poursuivre and continued his training in Cremona in a workshop dedicated to
77 allée des Pins, Saint-Augustin sa formation à Crémone au sein d’un atelier dédié à la fabrication the making and restoration of the string quartet’s instruments.
33000 Bordeaux et à la restauration des instruments du quatuor. Since 2009 he has been established in Bordeaux.
France Travaillant dans le respect de la tradition, il s’est dès lors intéressé He is fascinated by the development of bowed string instruments
06 89 35 36 69 aux évolutions majeures des instruments à cordes frottées, from the Baroque era to the present day as well as their
t.echavidre@gmail.com depuis l’époque baroque jusqu’à nos jours, afin d’en restituer ce different sound aesthetics. This takes on its full meaning by
www.echavidre-luthier.com qui constitue l’esthétique sonore de chaque époque. collaborative work with his colleagues and an open dialogue with
« C’est grâce aux partages de connaissances et à musicians.
l’accompagnement des musiciens que ce travail collaboratif prend Tony is also passionate about the study of “classical” varnish and
tout son sens. ». enjoys sharing his knowledge through advanced training courses
Tony est également passionné par les vernis des instruments for amateur and professional luthiers.
anciens et mène constamment un travail de recherche et
d’expérimentations, qu’il transmet aujourd’hui lors de formations
de perfectionnement, dédiées aux luthiers amateurs et
professionnels.

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N T O N Y ECH AVI D R E 24
CLAC & CO # VIO L O N LU T H E R IE 25

Tanguy
Fraval
Contacts Diplômé avec mention de l’école de lutherie de Newark Tanguy Fraval graduated with honors from Newark School
Tanguy Fraval (Angleterre) Tanguy Fraval a d’abord exercé le métier en tant que of Violin Making, England, and first worked as a restorer of
4 rue Fardel restaurateur d’instruments anciens à Berlin pendant 2 ans. Son antique instruments in Berlin for 2 years. His appetite for violin
22000 Saint-Brieuc appétence pour la fabrication l’a ensuite conduit à Bruxelles. C’est making then led him to Brussels and he later established his
France en 2008 qu’il s’y est installé pour régler, entretenir et fabriquer own workshop in 2008, dedicating himself to the making of the
06 52 63 22 81 violons, altos et violoncelles. Son travail d’écoute et de réglage a instruments from the string quartet and sound adjustment.
tanguyfraval@gmail.com été remarqué par de nombreux musiciens lui permettant d’affiner His keen ear and ability for sound adjustments has been
www.fraval-luthier.com son style et sa façon de concevoir un instrument de musique. acknowledged by many musicians, allowing him to refine his style
Depuis 2016 Tanguy travaille en Bretagne, à St Brieuc, où il se and his way of designing musical instruments.
consacre essentiellement à la fabrication pour une majorité de Since 2016 Tanguy has worked in Saint-Brieuc, Brittany, devoting
musiciens professionnels d’orchestres, chambristes, solistes, himself to the making of instruments for professional orchestra
fondations privées, jeunes musiciens, amateurs éclairés! players, chamber musicians, soloists, keen amateurs and fulfilling
commissions for private foundations.
Son travail a été salué lors de divers concours comme Viola’s et His work has been praised in various competitions such as “Viola’s”
VioloncellEnSeine à Paris sur plusieurs éditions. and “VioloncellEnSeine” in Paris.

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N TAN GU Y F RAVA L 26
CLAC & CO # VIO L O N LU T H E R IE 27

ERIC
LO U R M E
Contacts J’ai débuté mon apprentissage par une solide formation I began my apprenticeship with solid training mainly devoted
Eric Lourme principalement consacrée à la fabrication, pendant cinq ans, to the construction of string quartet instruments, for five years,
49 rue du Mur en Italie, auprès du grand maitre italien Renato Scrollavezza. in Italy, with the great Italian master Renato Scrollavezza.
29600 Morlaix
06 86 67 45 43 Après avoir travaillé ensuite deux ans auprès de Guy Tinel, After working for two years with Guy Tinel, in Paris, to perfect
info@ericlourme.com à Paris, pour parfaire mes connaissances en montage, my knowledge in setting, sound adjustments and restoration
https://www.ericlourme.com/fr/ réglage et restauration d’instruments anciens, je me suis of old instruments, I settled in Le Havre, France, in 1986.
installé au Havre en 1986.
I worked there for thirty years, before transferring my workshop
J’y ai travaillé pendant trente ans, avant de transférer mon atelier to Brittany, in Morlaix, France, at the beginning of 2017.
dans le Finistère, à Morlaix, en Bretagne, au début de l’année 2017.
For more than thirty years, I have been making violins, violas and
Depuis plus de trente ans, je fabrique dans mon atelier des violons, cellos in my workshop for musicians from all countries, passionate
altos et violoncelles pour des musiciens de tous les pays, amateurs amateurs or professionals.
passionnés ou professionnels.
Inspired mainly by Italian violin making of the 17th and 18th
Inspiré principalement par la lutherie italienne du XVIIe century in Cremona, Brescia and Venice, I try to restore
et XVIIIe siècle à Crémone, Brescia et Venise j’essaie de the spirit of these great creators in my instruments.
restituer l’esprit de ces grands créateurs dans mes instruments.

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N E R IC LO U R M E 28
CLAC & CO # VIO L O N LU T H E R IE 29

Fabien
Peyruc
Contacts Tout a commencé par une guitare abandonnée à laquelle j’ai It all started with an abandoned guitar that I wanted to bring back
Fabien Peyruc voulu redonner vie. Elle m’a conduit dans un atelier d’ébénisterie. to life. It took me to a cabinet making workshop. I’m convinced.
22 rue Matabiau Me voilà convaincu. Je pars à Crémone, puis à Mirecourt, où j’ai I went to Cremona, then to Mirecourt, where I obtained the
31000 Toulouse obtenu le Diplôme des Métiers d’Arts en 2003. Diploma of Crafts in 2003.
France J’ai posé mes valises à Paris ou j’ai assisté Bernard Sabatier I settled in Paris where I assisted Bernard Sabatier for 3 years.
06 25 57 10 01 pendant 3 ans. J’y ai découvert la restauration et l’expertise I discovered restoration and expertise through old prestigious
contact@luthier-peyruc.fr au travers d’instruments anciens de prestige. Mais aussi une instruments. But also a new approach to instrumental making.
www.luthier-peyruc.fr approche nouvelle de la facture instrumentale. In 2009, I returned to the country by moving to Toulouse, taking
En 2009, je reviens au pays en m’installant à Toulouse, en over the Delfour workshop. Since then, I practice maintenance,
reprenant l’atelier Delfour. Depuis, j’y pratique l’entretien, la rental and restoration alongside a creative activity.
location et la restauration aux côtés d’une activité de créateur. A few awards at international competitions encourage me every
Quelques distinctions à des concours internationaux year to make more chips.
m’encouragent chaque année, à faire toujours plus de copeaux.

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N FAB I E N PE Y R U C 30
CLAC & CO # VIO L O N LU T H E R IE 31

J E A N - LO U I S
Prochasson
Contacts Depuis 1989, je me consacre essentiellement à la construction Since 1989, I have been devoting myself to making string quartet
Jean-Louis Prochasson des instruments du quatuor, en interprétant les plus prestigieux instruments, interpreting the most prestigious models. I always
56 bis rue du Rempart modèles italiens. J’utilise des bois différents selon l’attente chose them in a very specific way, after we have worked together
37000 Tours des musiciens au terme d’une recherche commune autour de to define the sound we want to achieve. To do so I travel all over
06 16 97 15 71 la sonorité désirée. Pour ce faire, je voyage un peu partout en Europe, looking for quality materials. We know that Stradivarius
prochasson@free.fr Europe, à la recherche de matériaux de qualité. On sait que regularly used poplar and willow, which offer warm, well-rounded
www.atelier56b.fr/ Stradivarius a employé à plusieurs reprises du peuplier ou du sound qualities that are ideal for chamber music. What do I love
jean-louis-prochasson/ saule, qui possèdent des sonorités chaudes et rondes et peuvent about working with wood? Basically the unlimited possibilities it
être utilisées à merveille pour la musique de chambre. Ce que offers, since, like the human voice, there are no two alike.
j’aime dans le travail du bois? À dire vrai son caractère infini car Today based on my experience, I offer to make instruments with
comme les voix humaines, il n’y a pas deux bois identiques. your own ideal sonority in mind.
Aujourd’hui, fort de mon expérience je vous propose de construire
l’instrument de votre sonorité idéale. – ranking 4th for a cello,Triennale di Cremona, 1985
– ranking 4th for a cello, Paris competition, 1991
– 4e place pour un violoncelle, Triennale di Cremona, 1985 – Honor Mention for a cello, Cello Festival of Manchester, 1994
– 4e place pour un violoncelle, Concours International de Paris, – Special prize for sound, Cello Festival of Manchester, 1996
1991 – Finalist,Viola’s, Paris, 2009
– Mention d’honneur pour un violoncelle, Celto Festival of
Manchester, 1994 Special prize from Gérard Caussé for a viola and Special prize
– Prix spécial pour la meilleure sonorité, Cello Festival of from Philippe Muller and
Manchester, 1996 François Kieffer (Modigliani quartett) for a cello, Musicora, Paris,
– Finaliste Viola’s, Paris, 2009 2012

Coup de cœur de Gérard Caussé pour un alto Special prize from Ophélie Gaillard et audience’s prize for a
et Coup de cœur de Philippe Muller et François Kiffer baroque cello,VioloncellenSeine, Paris, 2012
(quatuor Modigliani) pour un violoncelle, Musicora, Paris, 2012

Coup de cœur d’Ophélie Gaillard et du public pour un violoncelle


baroque, VioloncellenSeine, Paris, 2012

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N JE AN - LO U I S P R OC HAS S ON 32
CLAC & CO # VIO L O N 33

archèterie
CLAC & CO # VIO L O N AR CH È T E R I E 34

ARCHETIERS
CLAC
Contacts Les membres du Clac se réunissent régulièrement pour travailler Members of the Clac group in Paris regularly meet and work
CLAC ensemble. C’est l’occasion de partager des moments conviviaux together. They take advantage of these meetings to share
175 boulevard Voltaire et riches en échanges. Clémence, Jean-Pascal et Marie ont déjà projects as well as friendly moments. Thus, Clémence, Jean-Pascal
Paris XI fabriqué 4 archets en collaboration. and Marie have already collaborated in making four bows.
+33(0)7 69 05 73 15
contact@clacparis.com
www.clacparis.com

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N AR CH E T I E RS C L AC 35
CLAC & CO # VIO L O N AR CH È T E R I E 36

Samuel
Barreau
Contacts Après un cursus de violon au Conservatoire de Toulouse, il quitte After studying violin at the Toulouse Conservatory of music,
Samuel Barreau le sud de la France pour Mirecourt afin de se former aux he left the south of France for Mirecourt in order to gain the
4 rue Jean Suau rudiments de la lutherie à l’école Jean-Jacques Pages. basics of violin making. He then worked as a violin maker for a few
31000 Toulouse Il exerce ensuite le métier de luthier pendant quelques années, years. Training with Emmanuel Begin in 2013 in Montreal (Canada)
France mais c’est à la faveur d’une formation auprès d’Emmanuel Bégin, turned his career towards bow making.
07 82 34 97 18 en 2013, à Montréal (Canada), qu’il oriente sa carrière vers la He then refined his technique with some big names in
barreauluth@gmail.com spécialisation en archèterie. contemporary bow making such as Arthur Dubroca and Alexandre
https://samuelbarreau31.wixsite. Il affine ensuite sa technique avec quelques grands noms de Aumont, Yannick Le Cannu and Jean-Luc Tauziede.
com/archetier l’archèterie contemporaine comme Arthur Dubroca et Alexandre In 2015 he opened a workshop in Toulouse which he shares
Aumont, Yannick Le Canu, ou encore Jean-Luc Tauziede. with fellow luthier Benoit Germain and a music bookstore (Le
En 2015, il ouvre son atelier d’archèterie à Toulouse, au sein Croquenotes).
d’un local qu’il partage avec un confrère luthier (Benoît Germain) In 2019 he was winner at Viola’s competition and was awarded a
et une librairie musicale (Le Croquenotes). special “coup de cœur” prize by Etienne Tavitian.
En 2019, il est lauréat du concours Viola’s et se voit décerner
le prix coup de cœur Etienne Tavitian.

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N S AM U E L B A R R EAU 37
CLAC & CO # VIO L O N AR C H È T E R I E 38

Pascal
C A M U R AT
Contacts Pascal Camurat pratique avec succès la lutherie tout autant Pascal CAMURAT successfully practices violin making as well as
Pascal Camurat que l’archèterie. bow making.
18 impasse de la Baume En 1979 il entre à l’école de lutherie de Mittenwald, réalise In 1979 he entered the Mittenwald violin making school, made his
34000 Montpellier son premier archet chez Paul SIEFRIED à Los Angeles en 1984 first bow at Paul SIEFRIED in Los Angeles in 1984 and attended
France et y fréquente l’atelier de Hans WEISSHAAR. Hans WEISSHAAR’s workshop there.
06 64 44 24 34 En 1987 il rejoint l’atelier Charles BEARE. In 1987 he joined the Charles BEARE workshop.
pcamurat@fre.fr Depuis 2000, il s’occupe principalement de la facture d’archets Since 2000, he has mainly been involved in bow making and conti-
www.pascal-camurat.com et continue à produire des violons. nues to produce violins.

1991 : Concours de Paris : 1991: Paris Competition: Special Mention - cello bow
Mention spéciale - archet de violoncelle 2001: Manchester Competition: Accessit - cello bow
2001 : Concours de Manchester : 2004: Paris Competition: Special Mention - violin and cello bow
Accessit - archet de violoncelle 2023: Mirecourt Competition: Special jury prize - violin bow 3rd
2004 : Concours de Paris : prize - cello bow
Mention spéciale - archet de violon
et de violoncelle
2023 : Concours de Mirecourt :
Prix spécial du jury - archet de violon
3e prix - archet de violoncelle

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N PAS CAL CA M U R AT 39
CLAC & CO # VIO L O N AR CH È T E R I E 40

Marie
Chastagnol
Contacts Après avoir obtenu un baccalauréat général et un CAP en After studying cabinet making, Marie Chastagnol attended the
Marie Chastagnol ébénisterie, Marie Chastagnol a intégré l’Ecole Nationale de National School of violin making in Mirecourt, France, from 2004
1 rue St Marc Lutherie à Mirecourt, dans les Vosges, berceau de la lutherie et de to 2007. While studying there, she completed two professional
29000 Quimper l’archèterie françaises . Pendant cette période, elle a pu réaliser placements with Jean-Frédéric Schmitt in Lyon and at l’Atelier
deux stages en milieu professionnel : l’un chez Jean-Frédéric d’Arthur in Paris with Arthur Dubroca and Alexandre Aumont.
France
Schmitt à Lyon et l’autre au sein de l’Atelier d’Arthur à Paris avec There she took her first steps in bow-making. After graduating
06 41 84 93 77
Arthur Dubroca et Alexandre Aumont. Ce fut là l’occasion pour from Mirecourt and then a short time in Yann Ullern’s workshop
marie.chastagnol@gmail.com elle de faire ses premiers pas en archèterie. in Paris she worked for four years (2008-2012) in the workshop of
www.luthierquimper.com Après l’obtention du Diplôme des Métiers d’Art en Lutherie, et Juliette Desmarchelier and Yannick Le Canu in Lille. After that, she
un court passage dans l’atelier de Yann Ullern à Paris, elle a spent a year as a bow-maker in Olivier Perot’s Montreal workshop
travaillé pendant quatre ans (2008-2012) dans l’atelier de Juliette (Quebec). In 2013 she was given the opportunity to come back to
Desmarchelier et Yannick Le Canu à Lille. France in order to work with Georges Tépho in Quimper, France.
Elle a ensuite travaillé pendant un an en tant qu’archetière de Then in 2017 as George Tépho moved his operation to Paris she
l’atelier d’Olivier Pérot à Montréal, au Québec. opened her own workshop in Quimper.
L’occasion se présente à elle en 2013 de revenir en France The two still regularly collaborate on projects and Marie
pour travailler avec Georges Tépho à Quimper. Elle y crée son also works with other bow-makers such as Eric Fournier and
propre atelier en 2017, lorsque celui-ci décide de transférer son Emmanuel Bégin in order to refine her technique. As well as her
activité à Paris. Elle poursuit sa collaboration avec lui et travaille bow-making work she is also responsible for the upkeep and
ponctuellement avec d’autres archetiers comme Eric Fournier repairs of bows for Atelier St Marc in Quimper.
ou Emmanuel Bégin pour peaufiner sa technique en fabrication In November 2018 and November 2022, Marie Chastagnol
d’archets haut de gamme. obtained a Certificate of Merit for the quality of her work at the
Parallèlement à son travail en fabrication, elle assure l’entretien Violin Society of America (VSA) competition.
et la réparation des archets appartenant ou confiés à l’Atelier
St Marc (Quimper, Bretagne).
En novembre 2018 et novembre 2022, Marie Chastagnol a obtenu
un Certificat de Mérite pour la qualité de son travail au concours
de la Violin Society of America (VSA).
Elle est membre, depuis sa création en 2018, du Collectif de
Lutherie et d’Archèterie Comtemporaines à Paris, où elle peut
vous accueillir sur rendez-vous.

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N M AR IE C H ASTAG NOL 41
CLAC & CO # VIO L O N AR CH È T E R I E 42

CLÉMENCE
D E L A RT I G U E
Contacts Clémence de Lartigue débute son apprentissage chez Gilles Clémence de Lartigue began her apprenticeship with Gilles
Clémence Lartigue Duhaut en 2008 puis travaille pendant six ans dans l’atelier Duhaut in 2008. She then worked for six years in the workshop of
31 rue d’Ouessant de Yannick Le Canu à Lille. Elle y effectue l’entretien, la haute Yannick Le Canu in Lille where she carried out the maintenance,
56600 Lanester restauration et la création d’archets, à la fois dans l’atelier et en the high restoration and the creation of bows as well as exploring
France parallèle dans son espace de travail et d’exploration personnelle. these fields in her own space.
06 27 72 98 80 Forte de cette expérience solide et rigoureuse, elle crée son With this solid and rigorous experience, she created her workshop
clemencedelartigue@gmail.com atelier en 2019. Pendant trois ans, elle se consacre uniquement in 2019. For three years, she devoted herself solely to the creation
www.clemencedelartigue.com à la création d’archets. C’est sans compromis et avec passion of bows. It is without compromise and with passion that she
qu’elle poursuit ses recherches, dans le but de pousser ses continues her research, in order to push her abilities to the
capacités au maximum. maximum.
Dès que la vie culturelle se revitalise, elle participe à de She takes part in numerous exhibitions and workshops and
nombreuses expositions et rencontres entre fabricants. discovers the CLAC, which she joined in 2021. She shares the
Lors d’un événement interprofessionnel elle découvre le CLAC, collective’s strong values, its collaborative approach and its
« Collectif de Lutherie et d’Archèterie Contemporaines », openness with musicians.
qu’elle rejoint en 2021. A beautiful collaboration also starts in 2022, in Angoulême, with
Entité forte dont elle partage les valeurs, le travail collaboratif the workshop of Valentine Dewit where she looks after the
est au cœur de l’atelier parisien, ainsi que le plaisir de tisser restoration and maintenance of old bows.
du lien entre les acteurs du monde de la musique. Clémence de Lartigue took part in her first bow making
Une belle coopération voit également le jour en 2022 à Angoulême competition in 2023 in Mirecourt with a viola bow that won the
dans le magnifique atelier de Valentine Dewit, talentueuse luthière, gold medal and the « musician’s prize», rewarding its playability.
afin de continuer la restauration et l’entretien des archets anciens. The workshop of Clémence de Lartigue is now based in Lorient.
En 2023, Clémence de Lartigue participe à son premier concours,
à Mirecourt, avec un archet d’alto qui remporte la médaille d’or
pour son savoir-faire et le «prix du musicien» récompensant
la qualité du jeu.
C’est désormais dans la ville de Lorient que se trouve l’atelier
de Clémence de Lartigue, toujours au service de la musique
et des musiciens.

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N C LÉ M E N CE D E L A RT I G U E 43
CLAC & CO # VIO L O N AR CH È T E R I E 44

Jean-Pascal
Nehr
Contacts En 1974, Jean-Pascal Nehr commence son apprentissage à l’école Jean-Pascal Nehr began his apprenticeship in Mirecourt in 1974
Jean-Pascal Nehr de Mirecourt avec le maître archetier Bernard Ouchard. with master bow maker Bernard Ouchard.
40 rue Françis Davso Il obtient son diplôme en 1977. He graduated in 1977.
13001 Marseille Il ouvre alors son atelier à Paris où, parallèlement à des travaux de He then opened his workshop in Paris restoring and repairing old
France réparation et de restauration d’archets anciens pour des luthiers, bows for various luthiers as well as creating his own work inspired
06 13 75 84 39 il créé ses propres archets d’inspiration F.N. Voirin (le «Tourte» by F.N. Voirin (the modern Tourte).
jeanpascalnehr@free.fr moderne). From 1986 to 1990 he worked in the workshop of C.L. Hommel,
www. jeanpascalnehr.com De 1986 à 1990, il travaille dans l’atelier de C.L. Hommel, luthier à Marseille, before setting up at 40 rue de la Francis Davso.
Marseille, avant de s’installer à son compte au 40 rue de la Francis Since then he has devoted himself to the creation of bows
Davso. increasingly inspired by the French School of the early 19th
Depuis il se consacre à la création d’archets de plus en plus inspiré century, in particular F.X. Tourte.
de l’école française du début du XIXe siècle, en particulier F.X.
Tourte. – 1989 winner, Mittenwald competition.
– 1992 winner ,Manchester competition.
– 1989 : lauréat du concours de Mittenwald – 1997 “diplôme de meilleur ouvrier de France”
– 1992 : lauréat du concours de Manchester
– 1997 : diplôme de meilleur ouvrier de France

S OMMAIR E
CLAC & CO # VIO L O N JE AN - PAS CA L NEHR 45
CLAC & CO # VIO L O N R E M E R C IE M ENT S 46

Nous adressons
MERCI
un grand merci à notre
équipe de pros :
Jean-Charles Bassenne
graphiste
Thomas Gourmelon
photographe
Anne-Élise Grosbois
communicante

Un grand merci également


pour leur précieuse aide à :
Marcel A, Sarah
et Leïla Barbedette,
Bernard Michaud,
Florent et Matilde
Scharwatt-Bloch.

Enfin merci aux collègues


qui nous ont accordé
leur confiance pour ce
beau projet.

S OMMAIR E
CLAC 175 boulevard Voltaire, Paris XI • +33(0)7 69 05 73 15 • contact@clacparis.com • www.clacparis.com

Vous aimerez peut-être aussi