Vous êtes sur la page 1sur 64

Avertissement

Cet ouvrage a t numris puis sauvegard au format PDF avec


image sur le texte . En cas dexportation de certains passages vers un
traitement de textes, il est donc possible quapparaissent les mauvaises
interprtations du logiciel de reconnaissance optique de caractres
(OCR).

HSIODE
TRADUCTION NOUVELLE
AVEC DES NOTICES,

DES NOTES ET UN INDEX


PAR

E . BERGOUGNAN
AGRG
PROFESSEUR

DE
AU

L'UNIVERSIT
LYCE MICHELET

PARIS
LIBRAIRIE GARNIER FRRES
6,

RUE DES SAINTS-PRES,

HSIODE

NOTICE SUR HSIODE

La vie .
Hsiode nous a laiss dans son oeuvre les seuls renseignements certains que nous ayons sur sa vie. Il nous
apprend dans les Travaux et les Jours (v. 632 et suiv .) que
son pre tait de Cym, en Eolie, et faisait du cabotage,
le long des ctes d'Asie, pour gagner sa vie ; certains ont
cru trouver son nom dans l'expression a v ' wo ;, mais
c'est l une fausse interprtation * . Son entreprise ne lui
russit gure, car il se vit oblig de quitter le pays pour
fuir la cruelle pauvret . Il traversa donc la mer Ege,
cinglant vers l'ouest, et vint aborder sur les ctes de la
Grce ; il revenait ainsi vers le pays de ses anctres, les
Achens, qui jadis, fuyant devant l'invasion dorienne,
s'taient rfugis sur les rives de l'Asie Mineure les
oliens, justement, taient venus du nord de la Grce . Et
il alla s'tablir dans un petit village, sur les pentes de
l'Hlicon, Ascra, ((rude en hiver, accablant en t, jamais
agrable ** . La bourgade, d'aprs Strabon, se trouvait
sur une hauteur escarpe, droite de l'Hlicon, environ
quarante stades de Thespies *** . On l'a identifie avec la
tour de Pyrgaki, situe en effet au sommet d'une colline
abrupte, sur le versant oriental de l'Hlicon ; mais la
distance qui spare ce lieu de Thespies est suprieure

* Cf. . 299, et la note au vers .


** Trav ., . 640 .
*** Strabon, IX, . 409 .

NOTICE SUR HSIODE

celle qui est indique par Strabon . Un autre tmoignage,


fourni par une scolie de Proclos *, la situe sur le versant
mridional de la montagne . On ne peut donc rien affirmer
avec certifude . Quoi qu'il en soit, ce que l'on peut facilement constater, c'est l'aspect rude et sauvage des pentes ;
au-dessus de l tache sombre forme par l'troit vallon des
Muses, la vue se perd dans la grisaille d'un sol aride et
rocailleux .
C'est l que naquit Hsiode, car il n'avait pas encore
vu le jour lorsque son pre vint s'y tablir ; il nous dit
l~i-mme, en effet, dans les Travaux (v . 654-662), qu'il
n'a fait dans s~ vie qu'une seule traverse, celle qu'il
accomplit pour aller Chalcis, en Eube, l'occasion des
funrailles d'Amphidamas .
C'est l aussi qu'il passa fouie sa vie de pote-paysan,
partage entre les travaux des champs et les travaux de
la posie . Dj dans sa jeunesse, tandis qu'il faisait patre
son troupeau au pied de l'Hlicon divin , les Muses lui
avaient inspir rc un beau chant pour clbrer l'avenir
et le pass A ; ce fut la Thogonie, premire ouvre du pote .
Plus fard, l'occasion d'un nouveau pome naquit d'un
di ffrend qui s'leva entre le pote ef son frre Percs,
quand le moment fut venu de partager l'hritage paternel .
Autant Hsiode tait laborieux et juste, autant Perss
tait, semble-f-il, paresseux et peu quitable ; c'est ainsi
qu'il voulut accrotre frauduleusement sa part . L'affaire
fut porte devant les rois de Thespies, q donnrent gain
de cause Perss, car celui-ci avait su les corrompre .
Mais, non content de ce premier avantage ef encourag
par le succs, Perss suscita une nouvelle querelle . Cette
fois, Hsiode conut l'espoir de rgler le di f frend l'~miable et iI composa les Travaux et les Jours, dans
le but de montrer son frre la voie de la justice et de lui
donner le got du travail . Nous ne savons pas s'il russit
persuader Penss .
Sa rputafion de pote tat bien tablie de son vivant,
~ Proclos,

361, 19

Gaisford .

NOTICE SUR HSIODE

~uisqu'il nous dit lui-mme, dans un passage dj cit


(Travaux, v . 654-662), qu'il prit part un concours de
posie, Chalcs, et qu'il y remporta un prix .
Quant sa vie de paysan, son pome des Travaux nous
permet de nous la rprsenter assez exactement. Nous le
voyons sur les pentes de l'Hlicon, vfu du seul ~ chitn ,
labourer ef ensemencer la terre ; une paire de boeufs
gs de neuf ans u tranent lentement la charrue ; le matre
tient en main la poigne, l'extrmit du manche u et
touche de l'aiguillo~ le dos des boeufs .
A l'poque des frimas, il vaque aux travaux de la maison,
vtu chaudement d'un manteau moelleux u et d'une tunique
qui descend jusqu'aux talons b. On le rencontrera parfois,
en h wer, dans la salle publ ique, la lesch bien chaude ~, f aisnt
entendre ses conseils pleins de sagesse et de bon sens, bien

qu'il n'aime gure s'y attarder, car il est avare de son


temps : l'homme diligent peut, mme cette poque,
augmenter son pairimoine s.
Mais lorsque le porte-maison u quittera le sol pour
grimper le long des plantes, alors Hsiode appellera ses
serviteurs l pointe du jour, pour aller couper la moisson
et la transporter dans la grange, avec son rustique chariot .
Pins, aux jours ~n~bles de la canicule, lorsque la tte
ei les genoux des hommes sont brls par Sirius n, il cherchera un ombrage, sous quelque rocher, et l, le vis~ge
tourn vers le souffle frais du zphire n, il se donnera un
peu de bon temps, en savourant une galette arrose de
vin de Biblos ~ .
Sa maison, entoure d'une cour bien ferme n, est
garde contre le dormeur de jour u par un bon chien
aux dents aigus n .
Une femme s'occupe des soins de l'intrieur, car l'homme
ne saurait acqurir rien de meilleur qu'une femme, condition qu'elle soit bonne ; une mauvaise femme, en effet,
consume sans torche un homme, mme robuste, et le rduit
une vieillesse prmature u . (Trav ., v. 702-705 .) Et si
la nature a t favorable aux veux d'Hsiode, il doit avoir
u~ fils qui lui succdera .




1~

NOTICE SUR HSIODE


NOTICE SUR HSIODE

Des lgendes transmises par l'Agn (Concours potique


d'Homre et d'Hsiode) *, par Tzetzs ou Suidas et qui
avaient aussi trouv un cho dans Plutarque et dans Pausani~s, nous racontent d'autres pisodes de sa vie ; mais

ici les dtails assez vraisemblables se mlent au merveilleux, et les faits auxquels on pourrait ajouter foi soni
eux-mmes rapports de faon di f frenfe, de sorte qu'il
est bien difficile de distinguer la vrit . La tradition rapporte par l'auteur de l'Agn et par Tzetzs nous apprend
que le pote, revenant de Chalcis et passant per Delphes,
fut averti par l'oracle qu'il ~< devait se mettre en garde
contre le beau bois sacr de Zeus Nmen, car devait
mourir e~ cet endroit (Agn, 211 ; cf . ~ussi Thucydide, III,
96) . Comprenant qu'il devait fuir le Nmion d'Argolide,
Hsiode alla se rfugier Oino de Locride, sans savoir
qu'il y avait, l aussi, un lieu nomm Nmion . II y
accepta I hospitalit d'Amphiphans et de Ganyctor, fils
de Phtge . Ceux-ci le souponnrent d'avoir sduit leur
srur Ctsimne ; ils turent leur hte prs du Nmion
ei jetrent son corps l mer . D'aprs une tradition un
peu di ff rente rapporte par Plutarque (Sept . sap . conv .,19),
le vrai coupable n'aurait pas t Hsiode, mais un certain
Mlsias qui tait galement l'hte des fils de Phyge . Le
corps d'Hsiode, transport par des dauphins jusqu'
Molycrie, aurait t recueilli par les Locriens et enterr
dans un lieu secret. Les meurlriers, reconnus grrce ~u
chien d'Hsiode, aur~ient t, leur tour, prcipits dans
la mer (ef . Plut ., de Animal . soltert ., 13, 10, ef P~Ilux,

V . 42) .
Par ~illeurs, Pausanias (IX, 38, 4) nous rapporte
qu'il a vu le tombeau de Minyas et d'Hsiode Orthomne ;

11

flau, taient alls demander l'oracle de Delphes quel


tait le remde employer et la Pythie aurait rpondu
qu'i1 fallait transporter les os d'Hsiode Orthomne ;
telle est galement la trad~tion rapporte par Tzetzs .
Mais Proclos nous expose une version diffrente qu'il
prtend tenir de Plutarque ( s col . a u v . 631) et qi parait
plus vraisemblable . D'aprs le scoliaste, les Orchomniens
seraient alls chercher le corps d'Hsrode Astra mme,
de leur propre mouvement, aprs la desfruction de la
bourgade par les Thespiens ; un tombeau aurait t creus,
au milieu de ~ l'Agora , portant une pitaphe qui nous a
t transmise par Pausanias, par l'auteur de l'Agn et
par Tzetzs .
Il n'y a pas insister autrement sur la fable de Poracle
de Delphes et du meurtre commis Oino : le pote n'aurait
pas pu raconter son voyage Chalcis, s'il avait t tu
durant son retour . Le seul tmoignage digne de foi est
celui de Pausanias en ce qi concerne la place du tombeau
d'Hsiode . Ici les traditions sont concord~~ltes et la prcision des dtails donns semle indiquer qu'As contiennenf une bonne part de vrit .
Il est naturel de croire que l'auteur des Travaux mourut
Astra et qu'il y eut son premier tombeau ; Proclos, en
effet, signale, d'aprs le tmoignage de Plutarque, un trs
ancien tombeau d'Hsiode dans le village mme . Les restes
du pote purent tre transports Orthomne par les survivants de la ruine d'Ascra, ~u moment mme o ils se
rfugirent dans cette ville, ou peu de temps aprs .

La date d 'Hsiode .

selon cet auteur, les Orchomniens, frapps d'un terrible

Le Concours potique d'Homre et d'Hsiode est un document trs

ancien, dj connu au v~ sicle av . J .-C ., qui racontait comment


Homre et Hsiode avaient mes~~r leurs talents dans un tournoi de
posie Chalcis le prix avait t attrib~~ Hsiode, parce q~~'~l clbrait
les travaux de la paix . Ce texte, auquel se sont ajo~~ts au cours des
ges d 'autres rcits lgendaires, n'est qu'un jeu littraire opposant la
posie pique la posie didactique, et ne peut tre considre comme
un document historique.

Rie de ce que nous dit Hsiode ni aucun des faits r~pports dans les traditions ne nous donne d'indication
prcise sur l'poque o il vcut. Le rgne d'Amphidamas,
seul fait historique dont il est fait mention dans les Travaux, ne nous est pas connu ; ou plutt, c'est d'aprs
t'poque prsume d'Hsiode que les chroniqueurs anciens le situent. Or les opinions, au dire de Tzetzs,

12

NOTICE SUR Hh`SIODfi

taie~t l-dessus fort diffrentes ; il pense, lui-mme,


qu'Hs~ode serait de quatre cents ans posfrieur Homre .
Hrodote, II, 35, prtend, ~u contraire, qu'As taient contemporains et qu'ils avaient vcu quatre sicles avant lui .
Selon la Chronique de Paros (I, 44-45) Hsode aurait
vcu 161 ans avant la 1Le Olympiade, c'est--dire vers
l'an 937 .
Cependant, les nombreux emprunts faits par Hsiode
la posie homrique, soigneusement relevs par Rzach,
et le caractre mme de l'oeuvre d'Hsiode, oeuvre de raison
logiquement posfrieure l'oeuvre d'imagination, ont
amen les commentateurs modernes conclure que l'auteur
des Travaux tait genu bien aprs l'auteur de l'Iliade .
En outre, la vie dcrite par Hsode est bien diffrente
de la vie dcrite per Homre . C'est l'ge de fer aprs l'ge
hroque ; c'est dj l'apparition du moyen ~,qe, la fin
de la royaut corrompue, la misre du pauvre qi laisse
dj deviner les priodes troubles qi vont venir, et l'apparition -de la tyrannie. Les plaintes d'Hsiode ne sont pas
loin de celles de Thognis .
D'autre part, si l'on admet que les vers 702-3 des Travaux ont t imits par Smonide (fr . 6) et le vers 120 de la
Thogonie per Archiloque (fr . 85), la date de la composition de ces oeuvres ne peut tre postrieure au dbut du
VIIe sicle . L'opinion gnralement admise est qu'Hsiode
vcut au cours du Vlile sicle.
L'oeuvre d ' Hsiode et les ditions .
L'antiquit nous a transmis trois pomes complets attribus Hsiode : la Thogonie, les Travaux et les Jours
et le Bouclier. Les anciens ont toujours admis l'authenticit
du pome des Travaux et gnralement aussi celle de la
Thogonie et du Bouclier. Mais ils connaissaient en outre
un grand nombre d'autres oeuvres attribues , le plus souvent, au mme auteur .
A la posie gnalogique de la Thogonie se rattachaienf
un certain nombre de pomes, parmi lesquels les Catalo-

NOTICE SUR HSIODE

13

gues , oeuvre importante, divise, semble- t-il, en cinq livres


et qi constituait, dit Pausanias (I, 9 et IX, 31), une pope
en l'honneur des femmes . Le quatrime hure tat dsign
sous le nom d'Ehes ou Grandes Ehes, parce que chacun
des dveloppements commenait par ~ o`% . L'un de ces
dveloppements, l'Ehe d'Alcmne, forme le dbut du
Bouclier . O~ citait encore la ~ilampodie, pome en
l'honneur du dwin Mlampe ; la Descente de Thse aux
Enfers ; les Noces de Kyx.
A l posie didactique des Travaux et les Jours, on rattachait l'Ornithomantie et les Commentaires sur les prodiges, l'Astronomie, les Prceptes de Chiron Achille
et les Grands Travaux .
Cert~ines de ces oeuvres ne sont pour nous que des titres ;
pour d'autres, l'antiquif nous en a transmis un certain
nombre de fragments * .
L'oeuvre d'Hsiode tait unwersellement connue dans
l'antiquit grecque et peu d'auteurs ont t aussi souvent
cits que lui . Ces nombreuses citations et les fragments
donns par certains papyrus offrent un prcieux secours
pour l'tablissement du texte . Les nombreux m~nuscrits
qi nous ont transmis les trois oeuvres principales remontent tous un archtype commun datant de l renaissance
byzantine . Les critiques anciens d'Alexandrie ou de Pergame s'taient intresss eux oeuvres d'Hsiode autant
qu' celles d'Homre ; ils les avaient dites et commentes .
Des traces de leurs travaux se retrouvent dans les scolies
de commentateurs plus rcents, comme Proclos, Tzetzs ou
Planude .
L'dition ~ pri~ceps p pour les Travaux et les Jours est
celle de Dmtrius Chalcondyle, Milan (?) 1493, et pour
les oeuvres compltes, l'dition des Aldes, 1495 . L'dition
de Ble, de 1542, porte une traduction latine .
Les principales ditions rcentes sont celles de Gaisford,
Hesiodi carmina (avec les scolies ), Oxford, 1814-1820 ;
* Ces fragments figurent dans l'dition de Rzach, Hesiodi carm~~a,
Leipzig, 1902 . Ils paraissent dans la traduction de A. Bignan, Les
Travaux et tes Jours, collection Antigua .




NOTICE SUR H~SIODFs

14

Poetae minores graeci, tome III ; l'dition de GoettlingFlach, Leipzig, 1878 ; celle de Sittl, `H~:~~ ~z &~xv~~,
Athnes, 1889 ; l'excellente dition trinque de A . Rzach,
Leipzig, 1902 (dj cite ) ; celle de P . W~1tz, les Travaux
et les Jours (avec traduction et notes nombreuses), l'auteur
d'une excellente tude sur ce mme pome, Hsiode et son
pome moral, Bordeaux, 1906 ; l'dition de U. vote Wilamovitz-Moellendorf, Hesiodos Erga, Berlin, 1928 .
Une tude remarquable du texte d'Hsiode a t faite par
M . Mazon, dans ses deux ditions, l'une de 1914 qui donne
seulement le texte des Travaux et les Jours, suwi d'un commentaire qui est un modle d'une tude scrupuleuse et
sQre : Hsiode, Les Travaux et les Jours, Hachette, 1914 ;
l'autre de 1928, donnant aussi la Thogonie et le Bouclier,
Hsiode, colt . Bud, Paris Les Belles LeKres , texte
et traduction . ~nf~n, l'dition de T . A . S~nclair, N .-A .,
Londres, 1932, Hesiod Works and Days, aue~ une importante introduction et des notes prcieuses * .
La posie hsiodique .
Hsiode lui-mme nous rvle dans la Thogonie(v .27-28)
la nouveaut qui caractrise la posie hsiodique : Nuus
savons,

disent les Muses, raconter beaucoup de fables

imagi~aires, semblables la vrit, mais nous savons,


quand il nous plat, faire entendre aussi des ralits .
A l'ouvre d'imagination destine plaire succde
l'ouvre d'exprience destine instruire . Meis, sr l'infention didactique est dsormais nettement affirme, elle
s'exprimera encore dans le langage potique que l'pope
avait port sa perfection . Ce n'est pas que les ~ ralits a
dont parlent les Muses de l'Hlicon n'eussent pas dj leur
mode d'expression ; la sagesse prafique d'Hsiode, sagesse

J'ai suivi, pour la traduction, le texte de M . Mazon dans l'dition

de 1928, et on n'aura pas de peine constater que je me suis largement


inspir de son commentau e et aussi de sa traduction. Cependant j'ai
consult aussi les ditions les plus remarq~~ables, et particulirement

celles de Rzach et de Waltz, et j'ai eu constamment sous les yeux celle


de T . A . Sinclair ,

la plus rcente .

NOTICE SUR HSIODfi

15

populaire faite de conceptions rehgieuses, de prceptes


moraux, d'exprience technique, s'tait dj exprime au
cours des sicles passs dans des hgmnes religieux et dans
les oracles, dans les allgories et les apologues, dans les
chansons d'~rtisan et surtout dns les dictons, mais il
fallait mettre en ouvre ces diuers lments et les fondre
dans un dveloppement potique uniforme .
Pour une ouvre comme la Thogonie la difficult t~if
dj grande d'adapter la narration ionienne au savant
mcanisme d'une gnalogie des deux et d'une conception
du monde, mais la tentatwe ne pouvait qu'aboutir une
co~tradiction s'il s'agissait de l'ajuster ~u dicton. La sagesse
populaire, en effet, aime s'ezprimer en sentences concises,
isoles, dans lesquelles l'ide, constatation d'un fait d'exprience ou ~oi morale, se concentre sur elle-mme dans une
formule facile retenir et souvent rpte ; le seul dveloppement qu'elle supporte consiste rapprocher, dans la
mme formule, le fait d'exprience et l rgie qi s'en dgage .
Parfois cependant, comme dans l'apologue, le dicton sera
illustr par un conte qui fournira un exemple de son apphcation, mais ici encore, l'une des logis du genre sera la
recherche de la concision et c'est l une tendance qui s'oppose
exactement la fluidit majestueuse de la narration pique .
La narration ionienne s'adaptant au proverbe, dit Ouvr,
est comme un manteau sur un corps sec, et laisse percer
l'ossature .
On ne saurait mieux rendre le caractre trange que
donne la posie hsiodique, surtout dans les Travaux,
cette rencontre des lments emprunts l'pope avec ceux
qui s'apparentent au dicton .
Que l composition de l'ouvre hsiodique paraisse peu
cohrente et mal quilibre, qu'elle donne l'impression fragmentaire d'un agglomrat disparate d'lments diuers,
c'est l un fait que les tendances opposes des matriaux
mis e~ ouvre aussi bien que les circonstances dans lesquelles
le pags~n besogneux d'Ascra devait construire son ouvre
suf)sent expliquer . L'unit ne se manifestera pas dans de
savantes transitions reliant les diverses partes h~rmonieu-

16

17

NOTICE SUR HSIODE

NOTICE SUR ~ISIODE

serrent ordonnes suivant un plan absolument rati~nnel,


mais on la trouvera dans la continuit d'une pense m~fresse d' elle-mme et dans la forte personnalit du pote .
Ainsi, la tendance caractristique du gnie hsiodique
sera de runir les lments pars dns lesquels se manif este la pense religieuse ou la sagesse populaire des ges
passs, pour en construire un ensemble destin expliquer

Titans, Cyclopes et Hc~tonchires, Cronos, et tous les enfants


terribles qu'Ouranos tint enferms dans le sein de Terre,
jusqu' la rbellion victorieuse du grand Cronos , ~ l'esprit
retors n qui eut aussi, pour consquence , la naissance
d'Aphrodite (v . 132-210) .
Puis vinrent les redoutables descendants de Nuit la
Mort et son douloureux cortge, les Parques et les Kres,
Nmsis et Lutte, mre des flaux homicides (v . 211-232) .
A ce lamenta~e dfil succde la gracieuse gnration
des filles de Nre, fils de Pontos, puis la descendance des
Nrides
les Gres et les Gorgones, Pgase, Gryon et
Echidna, Cerbre ef l'Hydre, la Chimre et la Phix (v . 233-

l'origine des dieux et du monde ainsi que les fondements


et les prceptes de la loi morale . Sans doute, le systme
d'Hsiode mangue l fois de cohsion, de profondeur et
d'iendue , mais son e ffort a t immense, et d'ailleurs dcisi f ;
le travail de la r flexion morale a dsormais sa voie trace
et 1a pense grecque a franchi une nouvelle tape . La mmoire
d'Hsiode sera, dans toute l'antiquit classique, rvre
l'gal de celle des grands gnies grecs, et son nom figurera
ct des noms prestigieux d'Orphe et d'Homre .

La Thogonie .
Le pome commence par une longue infroduction o
nous voyons d'abord le rcit des circonsiances qui f~re~t,
du berger Hsiode, un pote inspir des Muses ; puis ~n
hymne ces gracieuses divinits qui rjouissent le cour
de Zeus n et inspirent aussi bin les rois que les potes .
Dans l ' invocation qui termine l'hymne, l'intention de l'~uteur se manifesfe ; il chantera ~ comment, ds le dbut,
naquirent les dieux, et aussi la terre et les fleuves et la mer

sans limites qi se soulve imptueusement, les astres tincelants et, en haut, le vaste ciel ; et ceux qui sont issus
d'eux : les dieux dispensateurs des biens , comment ils se
partagrent les richesses, les honneurs, et, aussi , comment,
ds le dbut , ils occuprent l'Olympe aux sinueux replis .
(Th ., v. 108-113 .)
Et d'abord ce fut Chaos, pins Terre et Amour, ~ l'origine
de toutes choses ; de Chaos, naquirent Erbe et Nuit et
Ciel toil, puis les Montagnes et les Nymphes ef Pontos,
la mer imptueuse (v . 116-131) .
Ensuite vint la gnration puissante des Ouranides :

336) .
Aprs ces premires gnrations issues des dwinits les
plus anciennes, vient l~ descendance des Tit~~ts ; c'est
d'abord l'aimable race des filles d'Ocan et de Tthys, les
trois mille Ocanides aux fines chevilles ~, les radieuses
filles des desses ; pins les divinits de la lumire, filles
d'Hyprion et de Thi~, ef les fils de Crios et de Coios ;
et particulirement Styx, l'Ocanide, qui devait tre le
grand serment des dieux ; puis Lt , au voile d'azur, la
douce Ll, qi devait enfanter Apollon et Artmis ; ef
en fin Hcate, la desse que Zeus honora entre toutes en
(~ comblant de dons clatants U (v. 337-452) .
Parmi les descendants des Titans, voia venir en fin la
gnration des fils de Cronos, ceux qui devaient se partager
le monde, Ads, Posidon, et Zeus, et tous ceux que Cronos
dvorait par crainte de les voir rgner un jour . C'est alors
l'histoire de la ruse de Rhia, de l'enfance de Zeus et de sa
victoire sur Cronos (v . 453-506) .
Dsormais, la figure du n p*adent Zeus, pre des dieux
et des hommes , tient la premire place dans le pome
il s'agira pour l~i d'tablir peu peu sa domination ;
d'abord contre les fils de Japet, M~oitios et surtout Promthe . Aprs la ruse du Titan per laquelle Zeus se laissa
tromper Mcon, aprs le rapt du feu, Zeus pana les
hommes protgs par Promthe, par la cration de Pandore,
la premire femme, et le Titan fut enchan ( v. 507-616) .

1$

19

NOTICE SUR HSIODE

NOTICE SUR HSIODE

Ensuite, vient l'pisode de la lutte gigantesque que Zeus


et les Olympiens durent soutenir pendant dix ans contre
les Titans rcolts, jusqu'au moment o les Hcatonchires vinrent grossir leurs rangs et achever ~'cr~sement
des Titans, qui furent prcipits dans te Tartare (v. 617735) . Ici se greffe u~ long passage qui porte tous les caractres d'une interpohtion, c'est la description du Tartare
et l'pisode de la lutte de Zeus rontre Typhe (v . 736-880) .
La Titanomachie a sa conclusion dans les pers 881-885
le pouvoir de Zeus est dfinitivement tabli .
La dernire partie du pome est consacre la descendance de Zeus et des Olympiens, descendance illustre que
le pote ne pouvait passer sous silence, puisqu'il s'agit
de divinifs telles qu'Athna, Persphon, Ars, Apollon
et Artmis, Herms, Dionysos et Hracls (v . 886-962 .)
L'~euure se termine par une formule de salut adress
aux dieux et ('univers (v . 963-964), formule qi rappelle
le passage du dbut, cit plus haut, dans lequel le pote
fixait son sujet . Tout le passage qui fait suite cet adieu
(v . 965-1022) parat tre une hroogonie dont le dbut est
nettement marqu par une formule de transition ; cette
mme expression se retrouvera d'ailleurs au vers 1021, pour
annoncer le Catalogue des femmes . Il semble bien que
c'est, l encore, une interpolation due guel~ue rhapsode
qui aura voulu rattacher d'autres pomes, hsiodiques ou

se propage, avec use incroyable force, la vie des dieux et


des mondes . Au nant succde une vie dbordante, indiscipline crant les radieuses divinits et les monstres
hideux ; le drame se noue entre les forces gnreuses ef
les puissances malfaisantes ; peu peu, tr~~ers les ruses,
les complots et les luttes, l'ordre s'iablit, la justice et le
droit se frayent un chemin, et Zeus assoit son autorit redoutable et juste sur les dieux et sur les hommes ; dsorm~is
il ne sera plus possible rc de tromper l' .esprit de Zeus, ni
de lui chapper (v . 613) . C'est dj Vide d'une sanction
s~prieure et d'une justice rmunratrice gue nous trouverons souvent affirme dans les Travaux .
Que les lgendes mythologiques rapportes dans la
Thogonie et mme l'ide de la royaut de Zeus ne fussent
connues bien avant Hsiode, on n'en saurait douter ;
Homre sait que Zeus est le ~ pre des dieux et des hommes u
et qu'il est le fils de Cronos ; il sait que l'Ocan esl l'origine
de tous les tres et que la Nuit esi rvre par Zeus comme
une divinii plus ancienne ; il connat les Erinyes et les
Moires, et i1 n'ignore pas que les Titans sont enchans
dans le Tartare . Toutes ces croyances taient eert~inement
contenues dans des docurnenis anciens, et parfieuliremenf
dans les hymnes et dans les prires qui clbraient les mrites
des dieux ou imploraien# leur assistance ; le mot ~av~iv
revient plusieurs fois dans le pome hsiodique, et des
pisodes comme celui de Styx (Th ., v . 383-403) ou d'Hcate
(v . 411-452) aussi bien que, dans l'Iliade, le Mythe des
Prires ou celui d'At (Il ., IX, 502 et XIX, 91) dcoulent,
selon toute vidence, de ces mmes sources. A ct des
hymnes, des prires, des mythes, it n'est pas impossible
d'admettre qu'il ait mme exist, bien a~~ani Hsiode, des
thogonies ou cosmogonies . O~ en attribuait une Or~he
et ~~ comparaison des lments qui paraissent avoir t
emprunts ce monument antrieur avec certaines traditions recueillies par Hsiode est assez significative* .
Mais le mrite d'Hsiode ~ t de rassembler les tradi-

non, ia Thogonie .
Et certes, il est d'auires endroits suspects, au cours du
pome ; on y rencontre maintes incohrences et parfois de
flagrantes contradictions ; chaque pisode est tudier
atfentwement et des hminations s'imposenf, comme, entre
autres, le passage de la Titanomachie qi montre Zeus
obtenant ta victoire en maniant la foudre (v . 687-711), alors
gue, d'aprs les vers suivants, la chute des Titans est amene
par 1'interuention des Hcatonchires (v . 712-720) . Mais,
aprs cette puration ncessaire, il reste e ceuvre entire
et cohrente, travers laquelle on suit l'effort puissant d'un
esprit qui saif ce qu'il veut et qui atteint son objet .
Du Gouffre bant des origines, de la Nuit et de l'Amour,

* Cf. Mazon, Hsiode, collection Bud . Notice, p . 25 et suivantes .

2O

NOTICE SUR HSIODE

tions, de les ordonner et d'en tirer, malgr leur dwersif,


un systme vwant et gra~diose . La Thogonie porte donc
bien l'empreinte d'un gnie crateur, et ce gnie est bien
celui d'Hsiode . Le nom du pote que nous y hs~ns au
v. 22 est bien celui de l'aufeur, non celui d'un modle dont
on se rclame* . Elle nous a~para~t comme une ~eut~re pleine
de force et de grandeur, parce qu'elle s'tend l'histoire des
dieux et celle de. l'univers : Homre, dit J . Girard**,
est le pote de l'humanit, Hsiode, dans la Thogonie, est
le pote des dieux. v
La gra~~it, l'~ustrit et parfois mme la scheresse d~
fon accentuent encore l'impression de plnitude et de force
qui se dgage de ce drame puissant de l vie gnratrice et de
l'esprit ordonnateur.
Les Travaux et les Jours .
La sit~ation du paysan tait particulirement dure,
surtout dans les pays pauvres, au sicle d'Hsiode . Celui
qi tat incapable de fourmi un labeur opinitre, de la
pointe du jour la nuif, tombait vife dans la misre et,
bie~~tt aprs, dans la servitude*** .
Perss taif engag sur cette pente prilleuse et son frre
Hsiode voulait viter le second procs que mdit~it Perss
contre lui, et le remettre dans la bonne voie : laquelle? Celle
du travail et de la justice, ces deux lois qi suivent la mme
route ; si la paresse, en effet, conduit la misre, inspir~trice de mauvais desseins, le travail, au coniraire, accrot
le bien-tre qui se plat dans l'ordre et aime la justice .
Or la justice est la loi suprme de Zeus qui nul ne saurait
chapper . Telle est l'ide matresse du pome .
II est peine ncessaire de marquer combien cette ide
* La construction la plus normale et la plus simple du v . 24 donne
un sens qui confirme cette opinion . Thognis et Phocylide ont suivi

l'exemple d'Hsiode en signant . leur oeuvre. Quant l'opinion des


prtres botiens du temple de l'Hlicon, rapporte par Pausanias
(Botie 31), elle est sujette caution . (Cf . Mazon, tlsi~de, Bud .
Notice des Trav . et Jours, p . 77) et ne saurait nous faire oublier que

toute l'ant~quit a attribu la Thogonie Hsiode .


' J . Girard, Le sentiment retigeux en Grce, p. 74.
* Vo la notice sur Solon, pp . 133 et 134 .

NOTICISUit Ii1 ;SIODE

21

se rattache aisment au sysfme de l Thogonie ; c'est bien


ce qui se rvle dans la premire partie des Travaux, dans
laquelle le pote recherche, travers le mythe des ges et
celui de Pandore, la source de la loi du travail et de la justice,
et la f ait remonter Zeus.
C'est ainsi que le pome dbute tout naturellement par
un hymne Zeus qui redresse l'me torse et fltrit l'esprit orgueilleux U, et, comme ~u dbut de la Thogonie,
le pote m~nifeste l'inteniion de dire des choses vraies u
(v . 1-10) .
II est zone force morale qui pousse ('homme a~ travail,
c'est l'mulation ; tandis qu'une autre l'en dtourne, c'est
l'envie ; le pote les prsente sous la forme allgorique des
deux Luttes (v. 1-41) . Or le travail est une loi impose
par la vengeance de Zeus, comme on le voit per les mythes
de Promthe et de Pandore (v . 42-105) . L'exprience
de l'histoire montre qu'il est ~ tout fait impossible d'chapper aux desseins de Zeus ; voia, en effet, le mythe des
Cinq Ages travers lesquels nous voyons le succs, dans
cette vie, et la rcompense, aprs la mort, attribus aux races
qui surent se soumettre au travail et pratiquer la justice,
tandis que le malheur et le chiiment accablrent les races
amies de la dmesure . La race laquelle nous appartenons
est de celles-ci (v . 106-201) . La dmesure rgne partic~lirement Thespies, comme le montre l'apologue de
l'pervier et du rossignol. Les rois par leurs ~ sentences
torses ont viol Dik et Horkos : attention eux! Le pote,
levant le ton, fait un sombre tableau des malheurs rservs
eux injustes et aux parjures (v . 202-273) . 71 faut donc
que Perss acquire richesse et considration, non par la
violence, mais par le travail et la justice ; dans une srie
de prceptes, le pote lui apprend se conduire sagement
l'gard des voisins, des amis et des parents (v . 274-382) .
Voici maintenant, dans une seconde partie du pome,
le tableau des divers travaux rustiques, et d'abord, avec
les dates et la dure des cycles, des indications sur le personnel et l'outillage agricoles (v . 383-447) .
En automne, les labours et les semailles ; en hiver, Les

NOTICE SUR HSIODE

NOTICE SUR HSIODE

travaux d'i~trieur et les prcautions prendre contre les


rigueurs de l temprature ; la talle de la vigne, au dbut
du printemps ; puis, en t, les moissons sui~ies d'une
priode de repos ; et en fin le dpiquage ef la vendange
(v . 448-617) . A ct des travaux de la terre, il existe, pour
le paysan grec, voisin de la mer, un autre moyen d'augmenter ses ressources, c'est la nauigation ; Hsiode, aprs
avoir rappel son voyage Chalcis, donne Perss quelques notions sur cet art prilleux et sur les saiso~s qui
offrent les meilleures chances . (v . 618-694) .
Si les conseils du pote-paysan sont suwis, le travail
amnera la prosprit, condition, toutefois, de confier les
soins de la maison une pouse bien choisie, car une femme
gourmande est la ruine du p~frimoine ; condition aussi
d'observer les rgles de la justice l'gard des deux, selon
les pratiques transmises par les ges, nonces sous la
forme d'une srie de dictons (v . 695-764) .
Le p~me se termine par une sorte de calendrier indiquant les jours favorables telle ou telle besogne, et qui
parat ~?tre une sorte de couronnement de l'oeuvre (v . 765828) .
Malgr son aspect disparate, l'cru~re est une : d~ commencement la fin, on peut suivre aisment le dveloppement
du thme prconu dans l'esprit du pote : travail, justice,
prosprit ; au surplus, aucune altr~tion grave ne vient,
~u cours du pome, compromettre cette unit.
La morale d'Hsiode est donc une morale foute pratique,
puisqu'elle a pour but d'obtenir la prosprit, la richesse
et la considr~fion . En somme, le pome fout entier tend
faire comprendre Perss que le travail assidu et avis,
que la iustice l'gard des dieux et des hommes sont les
vraies conditions du bonheur . Qi ne travaille pas tombe
vite dans Ia misre . Aussi faut-il accumuter ouvrage sur
ouvrage , et ne pas perdre de temps, mme en hiver . Il
faut avoir soi~ d'conomiser : Qui ajoute soue acquis
~itera la faim cuisante . Le m~riage mme est en~~isag,
par Hsiode, en fonction de la prosprit domestique ;
l femme qu'il faut viier, c'est celle qui guette l'occasion

des bons repas . S'il n'y a qu'un enfant, ce qui parat


prfrable au pote, on n'aura pas partager, plus tard,
le patrimoine ; cependant, une famille plus nombreuse
peut tre favorise par Zeus, car l'ouvrage de plusieurs
est plus grand, et plus grand est le profit .
La justice, elle aussi, est utile ~ l~ prosprit, car si
l'on se montre juste, o~ sera pay de retour . Que Perses
offre des hations et des offrandes aux dieux : ceux-ci se
montreront alors favorables et il pourra acheter le bien
d'~utrui au heu de voir les autres acheter le sien . Car
Zeus au vaste regard donne l'opulence celui qu parle
selon l justice .
De mme, les voisins et les amis seront seruiables, si on
sait les traiter selon l'quit : Mesure bien ce que tu reois
de tomo voisin et rends le-lui exactement, dans h mme
mesure et plus encore, si tu peux, a fin que, plus tard, tu trouves, foi aussi, en cas de besoin, une aide sre (v . 319-351) .
Toutefois, il n'est pas n~ess~ire de faire davantage ;
il faut seulement traiter autrui comme on est trait par
lui : i~urt~tion pour invif~fion, cadeau pour c~dea~ . At
reste, il n'y a pas d'indutgence gratuite esprer : On
donne u~ donneur, mais qui n'est pas donneur, personne ne donne . C'esf la loi du t~iion. La vie est rude
pour le paysan d'Ascra et sa conduite lui est dicte per les
conditions svres de l'existence.
C'est donc l une morale utilitaire sans doute, dont les
rgles sont imposes par les dures ncessits que constate
l'exprience des hommes . Cependant, l'me religieuse du
pote botien n'oublie jamais le caractre transcendant de
la loi ; tout est entre les mains de Zeus . Bien mieux, c'est
dans cette croyance en une justice distribufive voulue par
Zeus qu'il trouve un remde au pessimisme qui p~rfois
l'env~hit : sans doute, il est utile de travailler et d'tre juste ;
mais Perss, et d'autres comme lui, peuvent trouver qu'il
est encore plus rmunrateur d'>stre mfusfe et violent ;.
or i1 arrive souvent que le succs leur donne raison . Alors
le pote, dans un appel angoiss, qui annonce dj relui
de Thognis, s'crie : rc 71 est mauuas d'tre juste, si l'injuste

22

23

24

NOTICE SUR HSIODE

doit obtenir un droit plus pro fitable . Puiss-je, dornavant, ne pis tre juste, ni moi, ni mon fils! Mais il ne
s'arrte pas dans cette ~ttitude : Je n'arrwe pas croire,
dit-il ensuite, que la sagesse de Zeus rats fie ces choses.
Il y a sans doute une ~oi de la jungle, mais elle n'est pas
pour l'homme : Le Cronide, dit-il, a tabli cette loi que
les poissons, des fauves et les oiseaux ails se dv~rero~t . . .,
mais, aux hommes, il a donn la justice, et c'est l le meilleur des dons .
Le travail mme, dont l'implacable ncessit est si dure,
est lui aussi une loi humaine et divine ; l'homme doit
travailler pour viter la misre, mais il doit travailler aussi
pour ne pas se drober au chtiment de Zeus ; ainsi le
travail se prsente comme une obligation morale autant
que matrielle ; et voil pourquoi il n'est pas honteux . Les
paresseux sont compars aux frelons inutiles ; au contraire les hommes acti fs sont possesseurs d'abondants troupeaux, ils sont riches, et, grce leur trav~il, ils se rendent
beaucoup plus chers aux Immortels . Il n'y a aucune honte
travailler, dit ailleurs le pote, mais il y a honte ne
rien faire .
Ce n'est pas un mince mrite pour le paysan besogneux
d'Ascra d'a~oir, son poque, su reconnatre et proclamer
la noblesse du travail, d'~voir exalt l beaut de Conscience et d'quit, les vierges qui, cachant leurs beaux
corps dans des voiles blancs, ont quitt les hommes de l'ge
de fer , tandis que Justice ~a s'asseoir au pied du trne
de Zeus pour lui dnoncer les actes injustes des rois et
des hommes .
C'est surtout dans les Travaux que se manifeste le car~ctre p~rticuher que donne la posie hsiodique la juxtaposition d'lments tendances divergentes, les uns se
rattachant la narration pique les autres au dicton .
Avec l'hymne Zeus, les mythes des Cinq Ages, de
Promthe et de Pandore, le pome, son dbut, se rattache
l'pope . Toutefois les proccupations didactiques de
l'auteur y apparaissent dj nettement dans le choix mme
des sujets qui tendent tous enseigner quel est le fonde-

NOTICE SUR HSIODE

25

ment de l loi du travail et de la justice, dans les exhortations, les prceptes ou les sentences qui forment le dbut
ou la conclusion des dveloppements narratifs, dans les
proverbes qui parfois se dtachent du texte, dans l'apologue
de ~'per~ier et du rossignol .
is bientt le genre exhortati f se 'substitue la narration, car il s'agit de donner des conseils pratiques ; les
sentences et les dictons se suivent, nom pas dans un d~eloppement continu, car chaque trait se suffit lui-mme,
mais selon un choix o se dcle la pense continue de
l'auteur . Dans le riche fonds de la sagesse populaire, ~e
paysan d'Ascra fait une ample moisson, pins il trie et
coordonne, non sans marquer la matire de son empreinte
personnelle, tandis que son gnie potique se laisse fa~onner,
lui-mme, par les fendantes du dicton. Il recueille pour
transmettre, mais il cre aussi, dans le mme mule .
La pense se prsente alors dans une forme qui s'imposera l'attention et la mmoire ; les procds sont connus
la co~cision, la rptifion, l'~~tithse surtout, parfois
mme l'emphase de l'image obscure qui frappe l'imagination par l'attrait et le prestige du mystre .
L'pithte homrique change de caractre ; elle prend un
sens didactique. L mtaphore ne sera pas, l'ordinaire,
l'occasion d'un long dveloppement, mais elle sera un
moyen de mieux frapper les sens du lecteur, pour que
l'ide reste plus profondment grave dans la mmoire.
Le rythme du vers accentue l'effet des procds du style :
la rptifion et l'antithse se dtachent plus nettement par
le retour des mmes sons sous le mme accent rythmique,
par le balancemet des hmistiches symtriquement construits et opposs . Le vieux parmiaque fait saillie parfois
et donne un remarquable relief au proverbe familier .
L sentence s'exprime gnralement dans les limites
d'un hexamtre, mais elle comprend parfois un distique ;
bien souvent, alors, la coupe est penthmimre ei le dernier
hmistiche prend la forme du parmiaque ; le prcepte
remplit irois hmistiches, et le fait d'exprience s'exprime
dans le parmiaque qui termine la formule.

NOTICE SUR HSIODE


NOTICE SUR HSIODE

`Z7

Ainsi, dans la posie hsiodique, se trouve dj cre ia


forme mtrique que la posie morale emploier~ bientt
d'une faon constante . IL suffira de substituer au parmiaque de la fin un second hmistiche pareil au premier
pour obtenir le distique lgiaque .
Les tendances si opposes de l'pope et du dicton se
combinent et se modi fient rciproquement dans l'a:uvre
si singulire et si attachante d'Hsiode . Le pome des
Travaux marque le point de contact entre les genres narratifs leur dclin et le dbut des genres spculatifs . Chercher
plaire et chercher persuader sont les deux tendances
capit~fes de la posie hsiodique, justement limites per
l'in fluente de l'pope ef l'in fluente du dicton . Et si leur
combinaison manque encore d'harmonie, elle est cependant
conforme au gnie de la race : rc Dans les traditions classiques de l'art grec, dit Waltz, l'utilit n'a jamais nui
la beaut des ouvrages : les ornements les plus finement
cisels par l'architecture alexandrine n'galent pas la
ligne harmonieuse des fts doriques qui soutiennent le
Parthnon * .

Le Bouclier .
Le Bouclier d'Hracls est une oeuvre d'environ cinq
cents vers qui se compose de deux parties bien distinctes
la premire, qui comprend les 56 premiers vers, est emprunte ~u 4e hure du Catalogue, cette pope, dj cite,
crue en l'honneur des femmes et que l'antiquit ~ttribuait
Hsiode . C'est l'pisode d'Alcmne qui fait le sujet de
ce fragment, L'autre moiti est compose d'une p~xrtie
narrative racontant le combat de Cycnos et d'Ars contre
Hracls et son cocher Iol~os; et gui sert de cadre une
longue description du bouclier d'Hracls .
Il apparat avec vidence, et certains commentateurs
anciens ne s'y taient pas tromps, que la seconde partie,
c'est--dire tout le pome du Bouclier, avait t rattache
l'pisode d'Alcmne mais qu'elle ne faisait pas parfie

Waltz, ouvrage cit , p. 215 .

des Ehes. Le raccord est trs apparent et le contraste


qi se marque entre la premire partie et le gros du pome
est trs signi ficatif . L'pisode d'Alcmne est dans le style
de la Thogonie et rierz ne nous i~terdit de l'attribuer au
mme auteur, mais la description du bouclier aussi bien
que la narration du combat portent la marque d'un auteur
de second ordre. Le pote a voulu imiter la descripfion du
bouclier d'AchAIe, dans l'Iliade ; mais son imit~tio~ ne
dpasse pas la valeur d'un laborieux exercice d'cole .
La narration est confuse, peu vraisemblable ; la description forme un assemblage htroclite de motifs qui
~ jurent ~ les uns ct des autres : l'horreur et l'pouvante
voisinent avec la srnit et la joie, les scnes de carnage
odieux avec des tableaux de pacifique actwit, les monstres
repoussants avec des tres gracieux . La recherche de l'effet
et de l'tranget se substitue ici la vraisemblance et
la simplicit.
M. Mazon, considrant d'une part l'poque o le temple
d'Apollon de Pagases, exalt dans le pome, devint clbre
el, d'autre part, l'poque laquelle vcut le pote Stsichore
qui s'est inspir du Bouclier, situe la composition de cette
oeuvre entre 590 et 560 environ .

HSIODE
LA THOGONIE

Chantons, en commenant 2, les Muses Hliconiennes


qui possdent l'Hlicon a, la montagne grande et divine ;
tantt, autour de la fontaine aux eaux sombres 4 et de
l'autel s du puissant fils de Cronos, de leurs pieds dlicats, elles dansent ; tantt, aprs avoir baign leur corps ~
frle dans les eaux du Permesse a ou de l'Hippocrne 7 ou
du divin Olme s, au sommet de l'Hlicon, elles forment s
des choeurs jolis, ravissants, et leurs pieds voltigent .
Puis, elles s'en vont, enveloppes d'une paisse brume ; ~o
dans la nuit, elles s'avancent, faisant entendre leurs
voix trs belles et chantant Zeus qui gent l'gide, la
vnrable Hra d'Argos qui marche chausse de souliers
d'or, la fille de Zeus qui tient l'gide, Athna aux yeux
tincelants, Phbus-Apollon ainsi qu'Artmis qui lance ~s
les traits, et Posidon qui embrasse la terre et branle
le sol, et Thmis la vnrable, Aphrodite aux yeux vifs,
Hb couronne d'or et la belle Dion 1U, Lt et Japet
et Cronos l'esprit retors, Aurore et le grand Soleil et
la Lune brillante, la Terre et le vaste Ocan et la Nuit 20
tnbreuse, enfin la race sacre des autres Immortels
qui vivent toujours .
Ces Muses, un jour, apprirent un beau chant
Hsiode u, tandis qu'il faisait patre ses moutons, au
pied de l'Hlicon divin ; voici les paroles que m'adressrent, tout d'abord, ces desses, Muses de l'Olympe, zs
filles de Zeus qui tient l'gide : Ptres, qui passez les
nuits dans les champs, opprobres des tres, qui n'tes
que ventres, nous savons dire beaucoup de contes imaginaires, semblables la vrit ; mais nous savons, quand

30

il nous plaYt, faire entendre aussi des ralits ~ . Voil


ce que dirent les filles, aux paroles justes, du grand Zeus,
ao et elles me donnrent un sceptre ~s superbe, coup dans
un olivier aux pousses nombreuses ; puis elles m'inspirrent un chant merveitleux, pour clbrer l'avenir et
le pass, et elles m'exhortrent clbrer la race des
Bienheureux qui vivent toujours, et les chanter ellesmmes au commencement comme la fin de tous mes
pomes .
~~
Mais pourquoi ces propos u autour du chne ou du
rocher ? 14 . Allons, commenons par les Muses qui, par
leurs chants logieux, rjouissent le grand esprit de
Zeus, dans l'intrieur de l'Olympe, unissant leurs voix
pour chanter ce qui est, ce qui sera et ce qui fut ~ ; de
ao leurs lvres coule, sans fin, un chant dlicieux ; et c'est
la joie qui se rpand dans la demeure de leur pre, Zeus
aux clats retentissants, avec la voix mlodieuse des
desses ; l'cho en rsonne au sommet de l'Olympe
neigeux et dans les demeures des Immortels . Et d'abord,
de leur voix divine, elles chantent la vnrable race
45
des dieux, depuis l'origine ; ceux qu'engendrrent la
Terre et le vaste Ciel, et les enfants qui naquirent d'eux
les dieux dispensateurs des biens . En second lieu, Zeus,
son tour, le pre des dieux et des hommes ie, disant
combien il est au-dessus des autres dieux, par la puissance et la grandeur . Ensuite, elles chantent la race
des hommes et celle des gants robustes, rjouisssant
ainsi l'esprit de Zeus, dans l'intrieur de l'Olympe, les
so Muses Olympiennes, filles de Zeus qui tient l'gide .
C'est en Pirie 17, aprs son union avec le Cronide,
leur pre, que Mnmosyne matresse des hauteurs d'Eleuss Chre ~ enfanta ces desses qui font oublier les maux
et calment les peines . Pendant neuf nuits, en effet, le
prudent Zeus s'unissait elle, montant dans sa couche
sacre, loin des Immortels ; lorsque l'anne fut rvolue
et que revinrent les saisons ~ elle enfanta neuf filles,
~o semblables de coeur ; l'amour du chant est dans leur
poitrine, et leur me est libre de soucis ; c'tait prs

LA THOGONIE

3L

du pic le plus lev de l'Olympe, o sont leurs choeurs


brillants et leurs palais ; auprs d'elles, les Grces et le
Dsir ont leurs demeures 2~ .
ss
Elles allaient alors vers l'Olympe, heureuses de faire
entendre leur belle voix, leur divine mlodie ; aux alentours, la terre noire retentissait de leurs accords, et le 70
bruit charmant de leurs pas s'levait, tandis qu'elles
allaient vers leur pre ; celui-ci rgne dans le ciel et possde, lui seul, le tonnerre et la foudre de feu, depuis que,
grce sa force, il a vaincu son pre Cronos, distribu
exactement toutes choses aux Immortels et indiqu
leurs honneurs 21 . Voil ce que chantaient les Muses
qui ont leurs demeures dans l'Olympe, les neuf filles 75
nes du grand Zeus, Clio, Euterpe, Thalie, Melpomne,
Terpsichore, Erat, Polymnie, Uranie et Calliope ; celle-ci
passe avant toutes 2a : elle accompagne, en effet, les rois
vnrables . Lorsque ces filles du grand Zeus veulent eo
honorer l'un des rois, ses nourrissons, et que, ds sa
naissance, elles ont pos, sur lui, leur regard, elles versent,
sur sa langue, une goutte de douce rose ; alors, de sa

bouche, coulent des paroles de miel ; tout le monde a les 85


yeux sur lui, tandis qu'il rend ses arrts, par d'quitables
sentences aa ; de sa parole sre, il a vite fait de mettre fin
habilement aux dbats les plus violents . On reconnat,
en effet, la sagesse d'un roi ce que, aux gens lss, il
sait, sur la place, sans difficult, faire donner une juste 80
rparation, grce ses exhortations pleines de douceur.
Quand il marche dans une assemble, on qute sa faveur
comme celle d'un dieu, avec un tendre respect, et il
brille au milieu des runions d'hommes ~ . Tel est le don
sacr que les Muses font aux humains ; car c'est des
Muses et d'Apollon l'archer que viennent, sur terre, des 95
potes et des citharistes 2s, tandis que les rois viennent
de Zeus . Heureux celui qu'aiment les Muses I Une douce
voix coule de ses lvres . Car si quelqu'un porte un deuil
rcent dans son coeur endolori et se dessche cause
de l'affliction de son me, qu'un ade, serviteur des Muses, zoo
se mette chanter la gloire des premiers hommes et les

32

HSIODE

dieux bienheureux qui habitent l'Olympe, aussitt cet


homme oublie son inquitude et perd le souvenir de
ses chagrins les dons des desses ont tut fait de l'en
dtourner ~ .

cos

Je vous salue, filles de Zeus ; donnez-moi un chant


aimable ; clbrez la race sacre des Immortels qui vivent
toujours, ceux qui naquirent de la Terre et du Ciel toil
et de la Nuit tnbreuse, ceux que nourrissait le Pontos
sal z %, dites comment, ds le dbut, naquirent les dieux
et aussi la terre et les fleuves et la mer sans limites, qui
~~o se soulve imptueusement, les astres tincelants et,
en haut, le vaste ciel2s ; et ceux qui sont issus d'eux,
les dieux dispensateurs des biens ; comment ils se partagrent les richesses, comment ils se distriburent les
honneurs, et, aussi, comment, ds le dbut, ils occuprent
l'Olympe aux sinueux replis ; toutes ces choses, dites-lesmoi, Muses, qui habitez l'Olympe, en prenant le rcit
gis ds les origines, et rvlez-moi ce qui fut avant tout .
Donc, avant tout, fut Chaos 29, puis Terre au large
sein, .rsidence, jamais inbranlable, de tous les tres ~,
et Amour $1, le plus beau des dieux immortels, qui
~zo alanguit les membres et dompte, dans la poitrine de
tous les dieux et de tous les hommes, l'esprit et la prudente volont .

De Chaos naquirent Erbe et Nuit sombre . De Nuit,


ss ensuite, naquirent Ether et Jour s2 . Terre, elle aussi,
mit au monde, d'abord, un enfnt aussi grand qu'elle,
Ciel toil, afm qu'il la couvrit tout entire et qu'il ft,
pour les deux bienheureux, une rsidence jamais
inbranlable . Puis . elle engendra les hautes Montagnes,
~s~ agrable retraite des desses, les Nymphes qui habitent
leurs vallons . Elle enfanta encore la mer strile, qui se
soulve imptueusement, le Pontos, sans recourir
l'aimable amour . Cependant, par la suite, elle s'unit
Ciel et enfanta Ocan aux profonds tourbillons, Coios,
~a~ Crios, Hyprion et Japet, Thia, Rhia, Thmis et
Mnmosyne, Phb la couronne d'or et l'aimable
Tthys ~ . Aprs ces tres divins, naquit le plus jeune,

LA G}

33

Cronos le rus, le plus redoutable de ses enfants, qui se


mit har son pre fcond ~ . Elle enfanta encore les
Cyclopes, au coeur plein de violence, Bronts, Strops,
Arghs au coeur hardi 35 ; ils taient, pour tout le reste, ~~~
semblables aux dieux 3s, mais ils n 'avaient qu'un seul
oeil plac au milieu du front a7 ; la vigueur, la force et
l'habilet apparaissaient dans leurs travaux .
~~~
De nouveaux enfants naquirent de Terre et de Ciel,
trois fils, grands et vigoureux, dont le nom est redoutable,
Cottos, Briare et Gys, orgueilleux rejetons ; de leurs ~~o
paules, cent bras se dressaient, terribles ; cinquante
ttes s'attachaient aux paules de chacun, sur leurs
membres robustes ; et une vigueur d'une invincible puissance apparaissait dans leur norme aspect 3s,
Car, parmi tous les enfants ns de Terre et de Ciel, ils
taient les plus redoutables, et leur propre pre les avait Mss
en aversion ds l'origine . A peine ns, il les cachait tous,
sans les laisser monter vers la lumire, dans le sein de
Terre . Cette oeuvre dtestable rjouissait Ciel, mais, dans
ses profondeurs, Terre gmissait, car, norme, elle touf- ~s~
fait ; et etle mdita une cruelle perfidie . Vite, etle cra la
matire du luisant acier ss, elle n faonna une grande
faux, elle expliqua son dessein ses enfants et, pour leur
donner de l'audace, leur dit, le coeur plein de colre :
Enfants, issus de moi et d'un pre insens, si vous voulez
m'obir, nous nous vengerons de son cruel outrage, bien Mss
qu'il soit votre pre, car, le premier, il a tram des actions
indignes . Elle dit . Mais tous furent saisis de crainte,
et aucun d'eux n'leva la voix . Cependant, prenant courage, le grand Cronos l'esprit retors adressa cette rponse
sa mre vnrable : a Mre, c'est moi qui me charge de wo
mener cette besogne sa fin ; de ce pre odieux je ne

m'inquite pas, bien qu'il soit notre pre, car, le premier,


il a tram des actions indignes . Il dit, et une grande joie
envahit le coeur de la Terre norme . Elle le cacha en
embuscade, puis elle lui mit en mains la faux aux dents
aigus et lui exposa toute la ruse . Alors, amenant la ~,~
nuit, le grand Ciel arriva ; entourant la Terre, il s'appro-

34

HSIODE

cha, dsireux d'amour, et il s'tendit de toutes parts .


Mais, de son embuscade, le fils leva la main gauche,
de la droite il saisit la longue et grande faux aux dents
tao
acres et, violemment, il coupa le membre viril de son
pre ; puis, d'.un second geste, il le jeta en arrire . Mais
ce ne fut pas un membre strile qui s'chappa de sa
main, car toutes les claboussures sanglantes qui jaillirent furent reues par Terre et, ds que les temps furent
185 rvolus, elle mit au monde les Erinyes puissantes 40
et les grands Gants aux ballantes armures 4~, ayant en
mains de longs javelots, et les Nymphes qu'on appelle
Mliennes 42, sur la terre sans limites . Cependant le
membre mutil, ds que Cronos l'eut coup avec l'acier
et que, du continent, il l'eut jet dans la mer, fut long~so temps entran au large ; tout autour, une blanche cume
se dgageait, dans laquelle une jeune fille prit forme4a,
D'abord elle approcha de Cythre 44 la divine, puis elle
alla Chypre 4s entoure de flots ; alors, de la mer sortit
la vnrable et belle desse ; autour d'elle, sous ses pieds
pas rapides, la verdure crossait . Les dieux et les hommes
l'appellent Aphrodite 40, parce qu'elle fut forme de
l'cume, et Cythre, parce qu'elle atteignit Cythre 47 .
zoo Amour et Beau D~sir4s devinrent ses compagnons ds
sa naissance et son dpart vers l'assemble des deux .
Or voici son privilge et son partage chez les hommes
comme chez les Immortels, ce sont les babillages de
zo6 jeunes filles, les sourires, les ruses amoureuses, le dlicieux plaisir, l'amour et la tendresse .
Quant ces enfants qu'il avait lui-mme engendrs,
le vaste Ciel, leur pre, les maudissait et leur donnait
le nom de Titans ; il leur disait que, tendant leurs bras,
ils avaient, dans leur orgueil insens, commis un grand
zoo crime et que, dans l'avenir, ils en subiraient le chtiment 4e .
Nuit enfanta le Moros odieux so, la noire Kre et Mort ;
elle enfanta Sommeil et la troupe des Songes ; elle les
enfanta sans s'unir personne, la Nuit tnbreuse . En
second lieu, elle eut Sarcasme, et la cruelle Dtresse, et

LA THOGONIE

3~5

les Hesprides qui veillent sur les beaux fruits d'or, au del 2~a
de l'Ocan fameux, et sur les arbres qui les portent . Elle
engendra les Parques s~ et les Kres, ces impitoyables
bourreaux 52, qui poursuivent les fautes des dieux et des
hommes, desses qui ne laissent pas s'apaiser leur redou- szo
table colre, avant que le coupable n'ait subi un cruel
chtiment . Elle engendra aussi Nmsis sa, ce flau des
mortels, la Nuit funeste, et, aprs elle, Tromperie et
Tendresse, Vieillesse maudite et Lutte au coeur violent . 226
A son tour, Lutte odieuse enfanta la douloureuse
Fatigue, Oubli, Faim et Souffrances suivies de larmes,
Mles, Combats, Meurtres et Tueries, Querelles, Mensonges et Disputes, Anarchie et Dsastre qui vont de zso
pair, et Serment, le plus grand des flaux pour les hommes,
habitants de la terre, lorsque, de son plein gr, l'un d'eux
a commis un parjure s4,
Pontos engendra Nre qui ne trompe pas, le sincre,
l'an de ses fils ; on l'appelle le Vieillard, parce qu'il est
franc et bienveillant, qu'il n'oublie pas les lois de l'quit 2ss
et que ses penses sont pleines de justice et de bont ss,
En second lieu, de son union avec Terre, il eut le grand
Thaumas, le brave Phorkys, Kt8 aux belles joues et
Eurybi qui porte dans sa poitrine un coeur d'acier .
De Nre et de Doris la belle chevelure, fille de l'Ocan, 2*0
le fleuve parfait, naquirent les filles sans rivales parmi les
desses, dans la mer strile Plt, Eucrant, Sa et
Amphitrite, Eudr, Thtis, Galn et Glauk, Cymo- 246
tho, Spei, Tho et l'aimable Hali, Pasithe, Erat et
Eunice x bras de rose, la charmante Mlite, Eulimne
et Agav, Dt, Prt, Phruse et Dynamne, Nre,
Acte et Prtomdia, Dris, Panope et la gracieuse zso
Galate, Hippotho l'aimable et Hippono aux bras
de rose, Cymodoce qui, sur la mer brumeuse, apaise
facilement les vagues et les souffles furieux des vents,
aide de Cymatolge et d'Amphitrite aux 'elles chevilles, 266
Cym, Eion et Alimde la belle coui~ une, Glauconom qui aime sourire et Pontoporeia, Leagor, Evagor et Laomdia, Polyno, Autono et Lysianassa se, zao

36

;s

Psamathe la taille charmante et la divine Mnipp,


Ns, Eupomp, Thmist et Prono, et Nmerts qui
a les qualits d'esprit de son pre immortel . Telles sont
les cinquante filles qui naquirent de l'irrprochable Nre
et qui ne savent qu'oeuvres irrprochables s7 .
885
Thaumas pousa lectre, fille d'Ocan au courant
profond ; celle-ci enfanta la rapide Iris, les Harpyes
la grande chevelure Aell et Ocypte, qui suivent d'une
aile rapide les souffles des vents et les oiseaux, car elles
s'envolaient dans le ciel ~ .
870 A Phorkys, ensuite, Kt enfanta les Gres se aux
belles joues . Comme leurs cheveux furent blancs, ds
leur naissance, elles sont appeles Gres par les dieux
immortels, aussi bien que' par les homms qui marchent
sur la terre : Pemphrd aube au voile, et Eny au voile
couleur de safran ; puis les Gorgones qui habitent par
del l'Ocan fameux, dans les rgions extrmes, prs
s75 de la nuit, l o sont les Hesprides la voix sonore,
Sthenn, Euryale et Mduse qui subit d'affreux malheurs ; celle-ci tait mortelle, les deux autres taient
l'abri de la mort et de la vieillesse ; mais elle seule vit
se coucher auprs d'elle le dieu la chevelure d'azur ~,
dans une molle prairie, parmi les fleurs printanires .
mao Lorsque Perse lui eut coup la tte, on vit surgir le
grand Chrysaor et le cheval Pgase ; celui-ci reut ce
nom, parce qu'il naquit ct des sources s~ d'Ocan,
celui-l, parce qu'il tenait en naissant une pe d'or .
Pgase s'envola et quitta la terre, mre des brebis, pour
885 s'en aller vers les Immortels .. et il habite dans le palais de
Zeus, portant, pour ce dieu prudent, le tonnerre et la foudre .
Chrysaor s'tant uni Callirho, fille de l'Ocan fameux,
engendra Gryon x trois ttes, celui que tua le vigoumeo reux Hracls, auprs de ses boeufs la dmarche torse,
dans Erythe 62 entoure de flots, le jour o il lui enleva
ses boeufs au large front pour les amener dans Tirynthe
la divine ea, travers le che .nin de l'Ocan, aprs avoir tu
Orthos ainsi que le bouvier Eurytion, dans la sombre
table, de l'autre ct de l'Ocan fameux .

LA THOGONIE

37

Callirho enfanta encore un monstre prodigieux, nul-


lement semblable aux mortels ni aux deux immortels,
dans le creux d'un antre ; ce fut la divine, la violente
Echidna ; la moiti de son corps est d'une jeune fille au
yeux vifs, aux belles joues, l'autre moiti, d'un norme
serpent, grand et redoutable, la peau tachete, mangeur de chair crue, ayant son gte dans les entrailles de ?-^_
terre vnrable . C'est l qu'est son antre, en bas, sous u~
rocher creux, loin des immortels comme des mortels, l
se trouve cette fameuse demeure que les dieux lui ont assigne . Ainsi, l'cart, au pays des Arimes B4, sous la terre,
est place la hideuse Echidna, cet tre fminin, immor8os
tel et toujours jeune .
C'est elle, dit-on, que Typhon s'unit d'amour ;
lui, l'tre terrible et violent, s'unit la vierge aux
yeux vifs. Devenue enceinte, elle mit au monde des
enfants au coeur violent . Ce fut d'abord Orthos qu'elle
enfanta, le chien de Gryon ; en second lieu, elle mit ~~o
au monde un tre irrsistible, innommable, le froce
Cerbre, le chien d'Hads la voix d'airain, aux cinquante ttes, monstre dchan et puissant . La troisime
fois, elle enfanta l'Hydre aux cruels desseins, le monstre
de Lerne ~ que nourrit la desse aux bras blancs, Hra, ais
dans son implacable haine contre le vigoureux Hracls .
Le fils de Zeus la tua de son airain impitoyable, Hracls, l'hritier d'Amphitryon, aid par Iolaos l'ami d'Ars
et par les conseils d'Athna qui ramasse le butin .
Elle enfanta encore Chim~re qui souffle une flamme
irrsistible, monstre redoutable, grand, rapide et fort ; szo
elle avait trois ttes, l'une de lion aux yeux brillants,
l'autre de chvre et l'autre de serpe :it, de dragon vigoureux es ; ce monstre fut tu par Pgase aid du gn885
reux Bellrophon .
Elle enfanta encore Phix s7, la pernicieuse, le flau
des enfants de Cadmos, aprs s'tre soumise l'amour
d'Orthos, et le lion de Nme, que la glorieuse pouse
de Zeus, Hra, nourrit et plaa dans les coltines de
Nme ae, flau pour les hommes ; c'est l qu'il habitait



38

$a dcimant les humains et rgnant sur les monts de Nme,


le Trton et l'Apsas ; mais il fut dompt par la force
du vigoureux Hracls .
Quant Kt, unie d'amour Phorkys, elle lui mit au
monde , en dernier lieu, un redoutable serpent qui, dans
les sombres profondeurs de la terre, garde dans ses
sas grands anneaux, des moutons entirement en or . Telle
est la race issue de Phorkys et de Kt .
Tthys et Ocan engendrrent les fleuves , aux mille
tourbillons, Nil, Alphe et l'Eridan profond, Strymon,
94
Mandre et l'Ister au courant limpide, Phase, Rhsos et
Achlos aux tourbillons d'argent, Nessos, Rhodios,
Haliacmon et Heptaporos, Granique, Aispos et le divin
Simos, Pne, Hermos et Caque au beau courant, le
345
grand Sangarios, Ladon et Parthnios, Evnos, Ardescos et le divin Scamandre gis,
Elle enfanta encore une divine race de filles qui, sur
toute la terre, protgent la jeunesse des hommes, aides
du seigneur Apollon et des Fleuves ; tel est le lot qu'elles
95d
ont reu de Zeus
Peith, Admte, Ianth et Electre,
Doris, Prymn et Uranie semblable aux desses, Hipp,
Clymne, Rhode et Callirho, Zeux, Clytie, dye et
Pasitho, Plexaure, Galaxaure et l'aimable Dion, Mlo356
bosis , Tho et la jolie Polydore, Kerkis la belle taille
et Plout aux grands yeux, Persis, Ianeira, Acast et
Xanth, la charmante Ptre, Mnesth et Europe, Mtis,
Eurynom et Tlest au voile couler de safran, Chrysis,
96 0 Asie et la sduisante Calypso, Eudore, Tych, Amphir
et Okyrho, et enfin Styx, suprieure toutes . Telles
sont les premires filles qui naquirent d'Ocan et de
Tthys ; mais il en est d'autres encore, car il y a trois mill
Ocanides aux fines chevilles ; etles peuplent la terre et
ais les abmes des eaux, partout galment rpandues, ces
radieuses filles des desses . Aussi grand est encore le
nombre des fleuves au cours bruyant, fils d'Ocan, enfants
par la vnrable Tthys ; les nommer tous serait chose
a,o difficile un mortel, mais ceux-l savent leur nom qui
vivent sur leurs rives .

LA THOGONIE

39

Thia mit au monde le grand Soleil et la Lune brillante


et Aurore qui claire les habitants de la terre eues dieux
immortels, matres du vaste ciel ; elle s'tait soumise
l'amour d'Hypron .
De son union avec Crios, Eurybi, la trs auguste desse, 879
enfanta le grand Astraios, Pallas et Perss qui se distinguait entre tous par sa science .
A Astraios Aurore enfanta les Vents au cceur imptueux : Zphyre qui claircit le ciel, Bore la marche
rapide et Notos 7U ; l'amour avait uni le dieu la desse . aeo
Aprs eux, la desse du matin enfanta Lucifer et les
Astres tincelants, que le ciel prend pour couronne .
Styx, fille d'Ocan, s'unit Pallas et enfanta, dans
son palais, Zle et Victoire aux beltes chevilles ; Pouvoir 38 b
et Force furent aussi ses enfants remarquables ; pour eux
il n'est ni maison, ni sjour loigns de Zeus, il n'est point
de route o ils ne suivent les pas de ce dieu, mais toujours
leur sige est auprs de Zeus qui tonne lourdement . C'tait
bien l le but vis par Styx, l'immortelle Ocanide , le jour aso
o l'Olympien qui lance l'clair, convoqua tous les
dieux immortels dans le grand Olympe et leur dit qu'
aucun de ceux fui parmi les dieux combattaient avec lui,
contre les Titans, il n'enlverait un seul privilge, mais
que chacun conserverait l'apanage qu'il avait dj parmi
les Immortels, et celui, dit-il, qui a t laiss par Cronos 999
sans honneur ni privilge, obtiendra honneur et privilge,
comme il est juste ~, . Or la premire venue dans l'Olympe
fut Styx l'immortelle, accompagne de ses enfants, conformment x conseils de son pre . Et Zeus lui fit honneur ;
il dcida, en effet,
il lui donna un surcrot de dons
qu'ette serait le grand serment des dieux et que ses 40
enfants habiteraient ternellement auprs de lui . Et,
envers tous, il accomplit intgralement ce qu'il avait
promis ; quant lui, il commande et rgne en matre7l,
Phb entra dans la couche dsirable de Coios et, ~o~
devenue enceinte par l'amour d'un dieu, la desse enfanta
Lt au voile d'azur, toujours douce, douce ds sa nais- aoa
sance, la plus aimable des desses de l'Olympe; bien-,407



40

49

veillante aux hommes et aux dieux kmmortels 7z, Elle


mit au monde aussi Astrie au renom glorieux, celle
4io qu'un jour Perss mena dans son grand palais avec le
nom d'pouse .
Celle-ci devint enceinte et enfanta Hcate que Zeus,
fils de Cronos, honora entre toutes en la comblant de

dons clatants : elle eut sa part sur la terr et sur la mer


strile ; mais elle a obtenu aussi des privilges dans le
sis ciel toil et, chez les dieux immortels, elle est en trs
grande vnration . En effet, mme aujourd'hui, lorsqu'un
habitant de la terre implore le secours dwin en offrant
un sacrifice conforme aux rites, il invoque Hcate ; et
il est, sans peine, environn d'une grande faveur celui
dont la desse a, d'une oreille bienveillante, accueilli les
49
prires. Elle lui donne 1a prosprit pour compagne,
puisqu'elle en a bien le pouvoir . Car elle a sa part de
tous les privilges reus par les fils de Terre et de Ciel ;
aucune violence ne lui a t faite par le fils de Cronos,
il ne lui a rien ravi des privilges qu'elle avait obtenus
en compagnie des Titans, les premiers dieux ; mais sa
4as part est telle qu'elle avait t ds le commencement .
Bien que fille unique 73, ses privilges de desse ne sont
pas moindres 74 ; au contraire, ils sont plus grands, car
elle a la faveur de Zeus . Si quelqu'un lui plat, elle lui
est largement secourable et utile ; sur la .place publique,
aao aux yeux des hommes, elle met en lumire qui lui plat .
Quand les guerriers revtent leurs armes pour la bataitle
meurtrire, la desse prte assistance .qui elle veut,
dispose donner la victoire et offrir la gloire ; dans les
sas procs, elle sige auprs des rois respects . Prcieux est
aussi son secours pour ceux qui luttent aux jeux ; l aussi,
la desse prte assistance et secours ; celui qui a vaincu
grce sa force et son nergie, remporte sans peine le
beau prix de la lutte, il s'en rjouit et couvre ses parents
de gloire . Prcieuse est encore son assistance pour le
44o cavalier qui lui plat. Et ceux qui s'occupent des travaux
de la mer prilleuse, pourvu qu'ils invoquent Hcate et le
bruyant Ebranleur du sol 75, aisment la glorieuse desse

LA THOGONIE

41

accorde une abondante proie, mais facilement aussi elle


leur enlve cee qui leur semble assure, si tel est son
bon vouloir . Elle est prcieuse aussi dans les tables avec
Herms 7~, pour faire crotre le btail, les troupeaux de 445
beeufs ou les grands troupeaux de chvres ou les troupeaux de brebis l'paisse toison, si telle est sa volont ;
elle sait en augmenter ou en diminuer le nombre . Voil
comment elle est comble de privilges parmi les Immortels, bien qu'elle soit filte unique de sa mre . Et le fils
de Cronos la fit nourricire de la jenesse, pour les 450
hommes qui, aprs elte, ouvriraient leurs yeux la clart
de l'aurore aux mille rayons . Telle fut, ds l'origine, son
privilge de nourricire de la jeunesse ; tels furent ses
apanages 77,
Rhia, s'tant soumise l'amour de Cronos, enfanta
d'illustres enfants, Histi 78, Dmter et Hra aux chaussures d'or, le puissant Hads qui habite un palais souterrain et dont le coeur est infle~ible, le bruyant Ebran- 455
leur du sol et le prudent Zeus, pre des dieux et des

hommes, dont le tonnerre fait trembler la vaste terre .


Ces enfants, le grand Cronos les avalait, ds qu'ils sortaient du ventre sacr de leur mre et venaient sur ses Osa
genoux, dans le dessein d'empcher que quelque autre
brillant descendant de Ciel n'obtint le privilge de la
royaut sur les Immortels . Car il avait appris de Terre
et de Ciel toil que le sort lui rservait d'tre vaincu, 4s~
malgr sa force, par un fils - conformment aux dcisions
du grand Zeus 79, - Aussi sa surveillance ne se relchait
pas, mais il guettait, et il dvorait ses enfants . Et un
chagrin intolrable tenaillait le coeur de Rhia . Mais
lorsqu'elle fut sur le pont d'enfanter Zeus, le pre des
dieux et des hommes, elle invoqua ses parents elle, 470
Terre et Ciel toil, pour mditer avec eux un artifice
qui lui permt de cacher la naissance de son fils au grand
Cronos l'esprit retors, et de lui faire payer la dette due
aux Erinyes, pour l'attentat commis contre son pre et
pour les fils qu'il avait avals . Ceux-ci coutrent bien
leur fille et l'exaucrent ; ils lui expliqurent ce que le 47 b



42

destin avait dcid concernant le roi Cronos et son fils


au coeur fort. Ils l'envoyrent Lyctos so, dans le riche
pays de Crte, l'poque o elle devait enfanter le dernier de ses fils, le grand Zeus ; et l'enfant fut reu par
480 l'norme Terre, pour tre nourri et lev dans la vaste
Crte . C'est l qu'elle le porta travers les tnbres de la
nuit rapide, sur les premires pentes du Dictos $1 ; elle
le cacha de ses mains dans un antre inaccessible, dans
les profondeurs de la terre vnrable, dans les forts
profondes du mont Egon s2, Puis, ayant emmaillot une
48 grosse pierre, elle la remit au grand seigneur, fils de Ciel,
premier roi des dieux . Celui-ci alors la prit de ses mains
et l'engloutit dans son ventre, l'insens 1 il ne se doutait
pas, dans son coeur, que pour l'avenir, la place de
cette pierre, un fils invincible et inaccessible aux soucis
lui restait qui bientt, par la force de son bras, devait
Sao le vaincre, le dpouiller de son privilge pour . rgner sur
les Immortels . Rapidement, dans la suite, la vigueur et
les beaux membres du prince allaient croissant ; et quand
les temps furent rvolus es, il fit remonter sa progni*'S ture, le grand Cronos l'esprit retors, vaincu par l'habilet et la force de son fils . D'abord il vomit la pierre qu'il
avait avale en dernier lieu . Zeus la fixa sur la Terre
aux larges routes, dans la divine Pyth sa, au pied des
0o vallons du Parnasse, monument pour les ges futurs,
objet d'admiration pour les hommes mortels . Puis il
dlivra de leurs chanes funestes ses oncles, les Ouranides
que, dans sa folie, son pre avait attachs s5 . Et eux-ci~
gardrent le souvenir reconnaissant de ses bienfaits ; ils
50 lui donnrent le tonnerre, la foudre e feu et l'clair que,
jusqu'alors, l'norme Terre tenait enferms . Fort de ces
armes, il rgne sur les mortels et sur les Immortels .
La jeune pouse que prit Japet fut Clymne, l'Ocanide aux belles chevilles, et il monta dans sa couche ; elle
~~o lui donna pour fils Atlas l'me forte. Puis elle enfanta
le trop orgueilleux Mnoitios, et Promthe l'esprit
subtil et fertile, et Epimthe l'tourdi qui, ds l'origine, :.
provoqua le malheur des hommes mangeurs de pain, car,

LA ,THOGONIE

43

le premier, il reut la jeune femme faonne par Zeus .


Quant au volent Mnoitios, Zeus au large regard le prcipita dans l'Erbe, d'un coup de sa foudre fumante, cause s~~
de son fol orgueil et de sa force extraordinaire . Et Atlas,
contrant par une puissante ncessit, soutient le ciel,
aux frontires de la terre, en face des Hesprides la
voix sonore, debout, de sa tte et de ses bras inlassables ;
telle est la part que lui a assigne le prudent Zeus . Puis, s2o
dans des noeuds inextricables, il attacha Promthe aux
fertiles penses, avec de dures chanes fixes au milieu
d'une colonne ; et il lana contre lui un aigle aux ailes
tendues ; le rapace mangeait son foie immortel qui, pendant la nuit, crossait en regagnant tout ce que, pendant sis
le jour, avait dvor l'oiseau aux ailes tendues . Mais le
robuste enfant d'Alcmne aux belles chevilles, Hracls,
tua cet aigle et, dlivrant le fils de Japet de son mal
cruel, il mit fin ses souffrances, sans, pour cela, contrarier Zeus Olympien qui domine l-haut, dont le dessein ~so
tait de donner Hracls le Thbain une gloire encore
plus grande que celle dont il jouissait prcdemment sur
la terre nourricire ; dans cette bienveillante pense, il
honorait son fils remarquable ; malgr son irritation, il
avait fait taire la cotre que Promthe avait suscite en
contrariant, par ses desseins, le trs puissant fils de
Cronos . C'est que, en effet, le jour o se jugeait Mcn se
la querelle des dieux et des hommes mortels, aprs avoir, sas
d'un coeur empress, dcoup un gros boeuf, il en avait
prsent les parts, avec le dessein de tromper Zeus ; car,
d'un ct, il mit les chairs et les intestins luisants de
graisse dans la peau, et il les recouvrit du ventre du
boeuf ; de l'autre, par contre, il disposa habilement, par
une ruse perfide, les os nus de l'animal et les recouvrit sao
d'une blanche couche de graisse . Alors le pre des dieux
et des hommes lui adressa ces paroles : Fils de Japet,
prince remarquable entre tous, aimable ami, comme tu
as t partial dans le partage . ~ Il parla ainsi en raillant, Zeus aux desseins ternels, et voici ce que lui rpon- 56
dit Promthe l'esprit retors, avec un lger sourire et

44

~s

sans oublier son habile artifice : a Trs glorieux Zeus, le


plus grand des dieux immortels, choisis, entre ces parts,
celle que tu dsires dans ton coeur . II dit, avec l'intensso tion de tromper, mais Zeus aux desseins ternels devina
la ruse et la reconnut ; dans son coeur, il mdita, pour
les hommes, de sinistres projets que, d'ailleurs, il devait
accomplir. De ses deux mains, enleva la blanche graisse,
mais l'irritation envahit son esprit et la colre lui vint
ass au coeur la vue des os nus du boeuf offerts par un habile
artifice s7 . C'est depuis lors que, sur la terre, les gnrations des hommes brlent, pour les Immortels, des os
nus sur les autels odorants . Et, plein d'irritation, Zeus
l'assembleur de nuages lui dit : rc Fils de Japet, toi qui
en sais plus que les autres, mon aimable ami, tu n'as
pas, je le vois bien, renonc la ruse trompeuse . Il
sso parlait ainsi, dans son irritation, Zeus aux desseins
ternels, et, par la suite, se souvenant toujours de cette
ruse, il n'enflammait plus les frnes avec la flamme du
feu infatigable, pour les hommes mortels qui habitent la
sss terre . Mais il fut tromp par le brave fils de Japet qui
cacha le feu infatigable l'clatante lumire dans le
creux d'une frule ss ; une morsure dchira le coeur de
Zeus qui tonne dans les hauteurs et son me s'irrita,
570 lorsqu'il vit, chez les hommes, la lueur clatante du feu .
Et aussitt, la place du feu, il fit faonner un flau pour
les hommes. Avec de la terre, l'illustre Boiteux forma
une image semblable une chaste vierge, selon la volont
du fils de Cronos ; Athna, la desse aux yeux tincelants,
lui attacha sa ceinture et la para d'une robe blanche ;
s's du front de la vierge ses mains firent descendre un voile
et sur son front etle
bien ouvrag, admirable voir
e posa une couronne d'or, oeuvre de l'illustre Boiteux, luimme, qui l'avait faonne de ses mains pour tre agrable
Zeus son pre ; mille figures y taient ciseles, admirables
voir, animaux varis que nourrissent en grand nombre
la terre et les mers ; il en avait mis une foule, et un charme
clatant y resplendissait figures agrables qui ressemblaient des tres dous de vie eo .

LA THOGONIE

45

Lorsqu'il eut cr ce joli flau, la place d'un bien, il sas


le conduisit l'endroit o se trouvaient les autres dieux
et les hommes, tout par des ornements de la desse aux
yeux tincelants, fille du dieu fort ; et l'admiration saisit sso
les dieux et les hommes mortels, lorsqu'ils virent cette
ruse profonde, insurmontable pour les hommes s~, ~~
c'est d'elle qu'est issue cette espce pernicieuse, la race
des femmes, ne supportant pas la maudite pauvret, mais
seulement l'abondance . Ainsi, dans les ruches bien abri- sss
tes, les abeilles nourrissent les frelons, compagnons
d'oeuvres mauvaises ; alors que, tout le jour jusqu'au
coucher du soleil, sans cesse, elles s'empressent de construire leurs rayons de cire blanche, eux, au contraire ;
sans bouger de l'intrieur, dans les ruches bien abrites,
ils recueillent, dans leur ventre, la moisson, fruit des
fatigues d'autrui sa . Semblable est le mal cr pour les 600
hommes par Zeus qui tonne dans les hauteurs : les femmes,
compagnes d'oeuvres mauvaises, flau donn aux hommes
la place d'un bien . Celui qui, fuyant le mariage et les
ouvres d'inquitude attaches ux femmes, renonce
se marier et atteint ainsi la vieillesse funeste, sans appui sos
pour ses vieilles annes, celui-l, sans doute, vit l'abri
du besoin, mais, ds qu'il est mort, les collatraux se
partagent ses biens . Par ailleurs, celui dont le destin
est de se marier et qui a rencontr une pouse diligente,
doue de sagesse, celui-l encore, toute sa vie, voit le
mal contre-balancer le bien . Enfin celui qui obtient du
sort une femme perverse, celui-l passe sa vie avec, dans sso
sa poitrine, un chagrin qui ronge sans cesse son coeur
et son me ; et le mal est incurable sa,
Ainsi il n'est pas possible de tromper l'esprit de Zeus
ni de lui chapper . Le fils de Japet lui-mme, le bienfaisant Promthe, ne put se soustraire sa lourde
colre, mais il fut contrant, malgr toute son habilet, sis
porter de terribles chanes .
Lorsque, ds les premiers temps, Briare, Cottos et
Gys s<~ purent soulev l'irritation de leur pre, il les
chargea de liens puissants, car il tait jaloux de leur

force extraordinaire, de leur stature et de leur taille,


~~o et il les tablit sous la terre aux larges routes ; l ils
demeuraient livrs au chagrin, sous la terre, aux confms
du monde, aux frontires de la vaste terre e5, depuis
longtemps affligs, ayant au coeur un deuil cruel . Mais
le fils de Cronos et les autres dieux immortels qu'avait
~zs enfants la belle Rhia la belle chevelure de son union
avec Cronos les ramenrent la lumire du jour, sur les
conseils de Terre ; elle leur avait, en effet, tout expos en
dtail : c'tait l'aide de ses hros qui devait leur donner
la victoire et une victoire clatante . Depuis longtemps
881
ils luttaient avec douleur et peine, les uns contre les
autres, dans de violents combats, les dieux Titans et
sao tous les descendants de Cronos as ; d'un ct, les Titans
saz magnifiques, sur l'Othrys lev, de l'autre, sur l'Olympe s7,
les dieux auteurs des biens qu'avait enfants Rhia
la belle chevelure, aprs son union avec Cronos . Pousss
sas par le tourment de la colre, ils combattaient sans relche,
les uns contre les autres, depuis dix aii~ies entires ; et
cette lutte cruelle n'avait ni dnouement ni fm, ni pour
les uns ni pour les autres, et le rsultat tait le mme
pour tous. Mais lorsque ces trois hros ils eurent offert
tout ce qui convenait, le nectar et l'ambroisie 9s, dont
s4o les deux eux-mmes se nourrissent, tous, dans leur poitrine, sentirent grandir leur gnreux courage 99 . Alors
le pre des dieux et des hommes leur adressa ces paroles
846 coutez-moi, fils glorieux de Terre et de Ciel, afm que
vous entendez ce que, dans ma poitrine, le coeur me
pousse dire . Voil dj bien longtemps que, opposs
les uns aux autres, nous combattons tous les jours, pour
la victoire et la domination, dieux Titans et descendants
de Cronos ; c'est votre force immense et vos bras invin860 cibles qu'il faut montrer maintenant, face aux Titans,
dans la funeste mle . Souvenez-vous de notre bonne
amiti, vous qi, aprs toutes vos souffrances, tes revenus la lumire du jour, dlis, grce notre bon vouloir,
du lien cruel qui vous retenait dans les brumeuses
866 tnbres . n Il dit . Alors, prenant la parole, Cottos, le

LA THOGONIE

47

valeureux, rpondit : Excellent Zeus, tu ne nous apprends


rien ; nous aussi, nous savons bien que tu l'emportes par
la prudence et la pense ; tu as protg les Immortels
de la ruine terrible ; c'est grce tes prudents conseils que
nous sommes revenus du fond des brumeuses tnbres, 88
dlivrs de nos dures chanes, Seigneur, fils de Cronos ;
notre sort est inespr . C'est donc, maintenant, avec des
sentiments rsolus et une volont ferme que nous dfendrons votre puissance dans la redoutable bataille et que
nous lutterons contre les Titans, dans les violentes
mles . Il dit ; et les dieux, auteurs des biens, approu- 886
vrent ce discours . Leur coeur dsirait la lutte plus encore
que prcdemment et ils provoqurent un cruel combat,
tous, en ce jour, desses et dieux, Titans et descendants
de Cronos, et ceux que Zeus avait ramens de l'Erbe
souterrain la lumire, redoutables et vigoureux, dous s,o
d'une force extraordinaire . Cent bras se dressaient sur

leurs paules chez tous galement, et cinquante ttes


s'levaient de leur corps sur leurs membres vigoureux 100,
Ce jour-l ils se rangrent face aux Titans dans la funeste 876
mle, tenant d'normes rochers dans leurs mains
robustes . Les Titans, de leur ct, affermissaient leurs
rangs avec ardeur ; les uns et les autress, la fois, montraient la puissance de leurs bras et de leur force . Un
terrible mugissement s'tendait sur la mer sans limites ;
la terre retentit de grondements et, au-dessus, le vaste
ciel gmissait, branl jusque dans ses fondements ; le
grand Olympe tait branl par l'lan des Immortels . 888
Un lourd tremblement atteignait le sombre Tartare avec
le bruit des pas prcipits, dans l'indicible mle, et des
coups puissants . Ainsi, les uns contre les autres, ils se
lanaient les traits qui font pleurer i ; les cris d'appel,
de part et d'autre, s'levaient jusqu'au ciel toil ; et sas
ces guerriers se heurtaient dans une immense clameur .
Zeus lui-mme io2, alors, ne retint plus la fureur qui
aussitt remplit son me, mais il fit paratre toute sa
force . Lui aussi, s'avanant du haut du ciel et du sommet
de l'Olympe, il lanait l'clair sans interruption, et les ea

48

3SIODE

carreaux de la foudre, accompagns du tonnerre aux


clairs fulgurants, s'envolaient de sa main robuste et
faisaient tournoyer leur flamme sacre, coups rpts .
Aux atentours, la terre nourricire grondait, cons~~me
par le feu ; avec de grandi craquements, les forts
sas immenses brlaient . La terre entire tait en bullition ainsi que le cours de l'Ocan et la mer strile . Les
Titans souterrains taient envelopps d'un souffle de feu ;
une flamme immense montait dans l'air divin et, malgr
leur endurance, ils sentaient leurs yeux aveugls par la
fulgurante clart de la foudre et de l'clair . Une chaleur
70p prodigieusement ardente envahissait les espaces . A voir
un tel spectacle, entendre une pareille rumeur, on et
cru tre au temps o la Terre et le vaste Ciel d'en haut
~e rencontraient ; le fracas tait aussi retentissant que
si la terre s'tait croule sous la chute du ciel tant
cos tait grand le tumulte de cette mle des dieux . En
mme temps, les vents branlaient l'atmosphre, entranant la poussire avec le tonnerre, l'clair et la foudre
de feu, ces traits du grand Zeus, et portaient les clameurs des combattants entre les deux lignes . Un tumulte
pouvantable s'levait de l'effrayante mle, tandis que
,~o se rvlaient de valeureux exploits. Puis le combat
flchit . Mais jusqu' ce moment, tendus les uns contre
les autres, les guerriers avaient ardemment combattu
dans la puissante bataille X03 .
Or, au premier rang, un pre combat fut livr par
Cottos, Briare et Gys, insatiables de guerre . Trois cents
,~s pierres volrent de leurs bras robustes sans interruption,
et ils couvrirent les Titans d'une nue de projectiles ;
puis ils les firent aller sous la terre aux larges routes et
les chargrent de dures chanes, quand ils les eurent
,zo vaincs de leurs bras, ces orgueilleux Titans - dans un
lieu aussi loign de la terre que la terre l'est du ciel ; une
enclume d'airain, en effet, venant du ciel, tomberait
pendant neuf jours et neuf nuits pour atteindre la terre
au dixime jour 1~a et, pareillement, une enclume d'airain,
,a~ venant de la terre, tomberait pendant neuf jours et

LA THOGONIE

49

neuf nuits, pour attendre le Tartare X05, au dixime jour .


Autour de ce lieu s'tend une barrire d'airain ; la nuit
entoure, d'un triple cercle, son orifice troit ; au-dessus
prennent naissance les racines de ia terre et de la mer
strile. L les Titans divins sont cachs dans les tnbres
brumeuses, par la volont de Zeus, l'assembleur de 730
nuages ~cs . Pour eux, pont de sortie possible : Posidon
a ferm des portes d'airain sur ce lieu et un rempart
l'encercle de tous cts io7 . L aussi Gys, C~ttos et
Briare au grand coeur ont leur demeure, gardiens fidles, 735
placs par Zeus qui gent l'gide cos,
C'est l que sont runis les sources et les limites de
toutes choses, de la terre sombre et du Tartare tnbreux,
de la mer strile et du ciel toil, lieu pnible et humide
que les dieux eux-mmes ont en horreur, gouffre bant ; 70
mme dans le cours d'une anne entire on n'en atteindrait pas le fond, une fois qu'on en aurait pass les
portes, mais on serait emport d'ouragan en ouragan,
tantt ici, tantt l, avec viotence . Il est redoutable ce
prodige, mme . pour les dieux immortets . L se trouve le
palais de la Nuit tnbreuse, envelopp de sombres nuages . 74b
Devant ce lieu, debout, le fils de Japet soutient le
vaste ciel, avec sa tte et ses mains infatigables, sans
faiblesse ire . L, Nuit se rencontre avec Jour ; ils se
saluent en se croisant sur le grand seuil d'airain ; l'une 75
descend vers l'intrieur, l'autre sort ; mais jamais le
palais ne les enferme ensemble ; toujours, tandis que
l'une est l'extrieur et entoure la terre, l'autre est
l'intrieur attendant le moment o sonnera l'heure de
son voyage ; celui-ci porte aux habitants de la terre la
lumire aux mille rayons, l'autre porte en ses bras Som- 75s
meil, frre de Mort, c'est Nuit la pernicieuse, enveloppe
de sombres nuages .
C'est l qu'est le sjour des enfants de la Nuit sombre,
Sommeil et Mort, divinits redoutables . Jamais le brillant Soleil ne jette sr eux le regard de ses rayons ~~o, tao
ni quand il monte au ciel, ni quand il en descend . L'un
de ces dieux parcourt la terre et le vaste dos de la mer,

50

apportant aux hommes le calme et la douceur ; l'autre


a un coeur de fer, une me d'airain est dans sa poitrine ;
785 il ne lche pas la proie qu'il a prise parmi les hommes ;
il est odieux mme aux dieux immortels . L se dresse,
en avant des autres, le palais retentissant du dieu souterrain, le puissant Hads, et de la trs redoutable
Persphone pli . Un chien terrible en garde les entres ;
il est implacable et il connat une ruse perfide : ceux qui
77o entrent, il les flatte en remuant joyeusement la queue
et les oreilles, mais ceux qui veulent sortir, iI ne les laisse
pas passer ; il guette et dvore tous ceux qu'il surprend
franchissant les portes 1~2,
775 C'est l que rside une divinit odieuse aux Immortels,
la redoutable Styx iii, fille ane d'Ocan qui reflue sur
lui-mme ; l'cart des dieux, elle habite un palais
fameux, domin par des rochers levs ; de tous cits
des colonnes d'argent le soutiennent, s'levant vers le
7so ciel . A de rares intervalles, la fille de Thaumas, Iris aux
pieds rapides vient, travers le dos de la vaste mer,
porter un message, toutes les fois qu'une contestation,
une querelle s'est leve entre les Immortels . Alors, si
l'un des habitants de l'Olympe trahit la vrit, Zeus
envoie Iris, vers cette rgion lointaine, chercher, pour
le grand serment des dieux, dans un vase d'or, la fameuse
785 eau glace qui tombe d'un rocher haut et escarp . A
grands flots, sous la terre aux larges routes, dtach du
fleuve sacr, coule, travers la nuit sombre, un bras
de l'Ocan . C'est la dixime partie de ses eaux ; les
70o neuf autres partes s'enroulent, en flots argents, autour
de la terre et du large dos de la mer, pour tomber ensuite
dans les flots sals . La premire jaillit, seule, du rocher
elle est un grand flau pour les dieux . S'il arrive que
l'un des Immortels habitant les cimes neigeuses de
l'Olympe prononce, aprs avoir rpandu cette eau, un
las faux serment, il reste tendu sans haleine et sans voix
sur sa couche de tapis, et un pnible engourdissement
l'enveloppe . Pins, lorsque ce mal a cess, aprs une
eoo longue anne, c'est une autre preuve, suivie d'autres

LA THOGONIE

51

encore plus pnibles, qu'il subit . Pendant neuf ans il est


priv de la socit des dieux qui vivent toujours ; jamais
il ne se mle leurs assembles ni leurs festins pendant
neuf ans entiers ; mais, la dixime anne, il se mle de
nouveau aux conseils des Immortels qui ont leur demeure
dans l'Olympe . Telle est la valeur que les dieux ont eo5
donne ce gage de leur serment, aux eaux ternelles
et antiques de Styx qui coulent travers u ne pre rgion .
C'est l que se trouvent runies la source et la fin de
toutes choses, de la terre sombre et du Tartare brumeux,
de la mer strile et du ciel toil, rgion dsole et humide sio
que dtestent les dieux mmes ii4 . C'est l que sont les
portes tincelantes et le seul d'airain, inbranlable et
ferme sur ses profondes racines, n de lui-mme . L
devant, loin de tous les dieux, habitent les Titans, au del
du gouffre tnbreux . Mais les Nobles allis de Zeus sis
retentissant ont leurs demeures auprs des fondements
d'Ocan, Cottos et Gys, Quant Briare, son courage a
fait que l'Ebxanleur du sol aux grondements sourds l'a
pris pour gendre
il lui a donn pour pouse sa fille
Cymopole .
Puis, lorsque Zeus eut chass les Titans du ciel, un Bzo
dernier enfant, Typhe ii5, naquit de l'norme Terre
unie au Tartare, par le vouloir d'Aphrodite d'or . Ses
bras sont aptes ux oeuvres de force ; il a les pieds infatigables d'un dieu puissant . Sur ses paules se dressaient az5
cent ttes de serpent, de dragon redoutable dardant des

langues noires ; et les yeux flamboyants de ces ttes prodigieuses lanaient des clairs sous les sourcils i~s . Des
voix rsonnaient dans ces ttes redoutables et faisaient
entendre des sons varis, extraordinaires ; tantt c'taient
des accents intelligibles pour les dieux seuls, tantt le eso
mugissement d'un taureau puissant, indomptable et fier ;
tantt la voix d'un lion au coeur plein d'audace, tantt,
chose trange, des cris semblables ceux des jeunes
chiens ; tantt, enfin, des sifflements que rptait l'cho eo5
des hautes montagnes .
Et certes, ce jour-l, un irrparable malheur se ft

52

accompli et ce Typhe aurait rgn sur les mortels et les


mmortels, sans l'attention pntrante du pre des dieux
et des hommes . Il fit retentir de secs et puissants clats
de tonnerre ; la terre aux alentours rsonna terriblement
840 et le vaste ciel au-dessus, la mer, les flots d'Ocan et
le Tartare, sous la terre ; sous les pieds immortels de son
roi, qui s'lanait, le grand Olympe tait branl ; la
terre gmissait . Une ardente chaleur rgnait sur la mer
violette, venant des deux cts
du tonnerre et des
Bas clairs comme du feu lanc par le monstre, des imptueux
ouragans comme des flammes de la foudre . Partout
bouillonnait la terre et le ciel et la mer ; l'assaut des
rivages, de tous cts, montaient les hautes vagues, sous
l'lan des Immortels . Un interminable branlement com850 menait
. Hads tremblait, lui qui commande aux morts
souterrains, et aussi les Titans dans les profondeurs du
Tartare, autour de Cronos,

cause de ce fracas inter-

minable et de l'affreuse bataille . Et Zeus, quand il eut


rassembl ses forces, quand il eut pris ses armes, le
tonnerre et l'clair et la foudre de feu, s'lana et frappa
855
du haut de l'Olympe et il enlaa de flammes toutes les
ttes prodigieuses du monstre . Matris par les coups qui
l'avaient atteint, Typhe s'abattit, mutil, et l'norme
Terre gmit. Mais, du monstre puissant foudroy, la
~
flamme jaillit dans l'aride et obscure valle de la montagne o il avait t frapp 117, et un immense incendie
dvorait, dans une prodigieuse vapeur, l'norme terre
qui fondait, comme l'tain que chauffe l'artisan robuste
dans le four perc d'une ouverture 118 ou comme le fer
ess le plus dur, dans les valles de la montagne, dompt
par le feu ardent, s'amollit, dans la terre divine, par
l'oeuvre du divin Hphaistos ; ainsi fondait la terre sous
l'clat des flammes ardentes . Zeus, tourment dans son
coeur, jeta Typhe dans le vaste Tatare .
e,o De Typhe viennent les vents violents au souille
humide, l'exception de Notos, de Bore et de Zphyre
qui claircit le ciel ; ceux-ci sont de la race des dieux et
portent avantage aux mortels . Les autres soufflent au

TH~OGONIE

53

hasard sur la mer ; ils se prcipitent travers la mer


brumeuse, pour la ruine des mortels, et ils souillent en
cruelles temptes . Tantt ici, tantt ailleurs, leur souille s,~
disperse les navires et perd les quipages contre cette
ruine il n'est pas de secours pour ceux qui se heurtent
ces vents, travers la mer . Ou bien encore, sur la terre
immense, maille de fleurs, ils dtruisent les belles
moissons des hommes ns ici-bas, en les couvrant de es
poussire et de tristes dbris .
Puis, lorsque les dieux bienheureux eurent parachev
leur tche et tranch par la force leur procs sur les

honneurs, contre les Titans, obissant aux sages conseils


de Terre, ils poussrent l'Olympien, Zeus au vaste regard,
rgner souverainement sur les Immortels . Celui-ci, 885
alors, rpartit entre eux leurs honneurs .
Et Zeus, le roi des deux, prit, pour premire pouse,
Sagesse dont la science dpasse celle des dieux et des
hommes mortels . Mais, au moment o elle allait enfanter
Athna, la desse aux yeux tincelants, il trompa son 890
coeur par des paroles caressantes et l'enferma dans son
verftre, sur les avis de Terre et de Ciel toil . Ils lui
avaient donn de pareils conseils pour viter qu'un
autre, parmi les dieux qui vivent toujours, ne s'empart
de la dignit royale la place de Zeus . C'est de Sagesse,
en effet - le destin l'avait fix - que devaient natre
des enfants trs sages ; et d'abord la vierge aux yeux
tincelants, Tritognie gis, qui gale son pre par le 805
courage et la prudence d'esprit ; puis, de nouveau, elle
devait mettre au monde un fils au coeur plein de violence, destin rgner sur les dieux et sur les hommes .
Mais, auparavant, Zeus enferma la desse dans son
ventre, pour qu'elle lui rvlt ce qui serait bien ou 900
mal 120 .
En second lieu, il prit pour pouse la brillante Thmis,
~~h~i mit au monde les Heures, Discipline, Justice et Paix
la florissante, protectrice des travaux des hommes mortels, et les Parques, honores par Zeus du plus rare privilge, Cloth, Lachsis et Atropos, qui ont le pouvoir

54

~s

9 0 5 de donner aux hommes mortels le bonheur ou le malheur .


Trois filles lui furent donnes- par Eurynom, fille
d'Ocan l'aimabi~; beaut, les Grces au beau visage,
~~o Agla, Euphrosyne et la sduisante Thalie 12~ .
Puis il vint dans le ht de Dmter, la nourricire ; et
celle-ci mit au monde Persphone aux bras blancs qui
fut ravie sa mre par Adneus X22 ; le prudent Zeus la
donna ce dieu .
~~s
Il s'prit aussi de Mnmosyne la belle chevelure ; et
elle lui donna les neuf Muses au bandeau d'or, qui prennent plaisir aux banquets et aux chants joyeux .
Lt mit au monde Apallon et Artmis qui lance les
traits, enfants dlicieux s'il en fut parmi les descendants
de Ciel, aprs s'tre unie d'amour Zeus qui tient l'gide .
En dernier lieu, ce fut Hra qu'il prit pour florissante
920 pouse ; Hb ~2a, Ars t Ilithye 12a furent les enfants
qu'elle eut de son amoureuse union avec le roi des dieux
et des, hommes .
Et lui, tout seul, il fit sortir de sa tte Tritognie aux
yeux tincelants, la redoutable desse qui excite au
926 tumulte, l'infatigable entraneuse d'armes, l'auguste
divinit qui se plat aux clameurs des guerres et des
batailles .
Hra, de son ct sans s'unir son poux ~2s, dans sa
colre, pour rivaliser avec lui, enfantait l'illustre Hphaistos qui, par son habilet, l'emporte sur tous les fils de Ciel .
~so D'Amphitrite et du bruyant Ebranleur du sol naquit
le puissant, le grand Triton ; au fond des eaux, prs de
sa mre et du roi son pre, il habite un palais d'or ; c'est
un dieu redoutable . Ars fui brise les boucliers eut de
Cythre Droute et Panique, divinits redoutables qui
95
portent le dsordre dans les rangs des guerrier dans
l'effrayante mle, en compagnie d'Ars, dest*ucteur de
villes, et aussi Harmonie que Cadmos 12a, le valeureux,
prit pour pouse.
A Zeus, la fille d'Atlas, Maa, enfanta le glorieux Herms, le hraut des dieux, aprs tre monte dans sa
couche sacre .

LA THOGONIE

55

La fille de Cadmos, Sml, aprs son amoureuse 940


union avec Zeus,; lui enfanta un glorieux fils, Dionysos,
qui apporte beaucoup de joie : dieu immortel fils d'une
mortelle ; maintenant, tous les deux sont dieux.
Alcmne enfanta le vigoureux Hracls, aprs son
union d'amour avec Zeus, l'assembleur de nuages .
D'Agla, la plus jeune des Grces, Hphaistos, l'illustre ~4~
Boiteux, fit sa florissante pouse . Et Dionysos aux
cheveux d'or prit la blonde Ariane 1z7, fille de Minos, pour
florissante pouse ; le fils de Cronos carta d'elle la mort
et la vieillesse .
Ce fut Hb, fille du grand Zeus et d'Hra aux chaus-
sures d'or, que le vigoureux Hracls, le valeureux fils
d'Alcmne aux belles chevilles, ayant accompli ses
douloureux travaux, prit pour pudique pouse, dans
l'Olympe eigeux ; 'est un hros fortun qui, aprs avoir
accompli ses grands travaux, .habite parmi les Immortels, 955
jamais exempt de malheur et de vieillesse .
Au Soleil infatigable, l'illustre Ocanide Persis
enfanta Circ ~~ et le roi Aits X29. Cet Aits, fils de
Soleil qui brille pour les mortels, prit pour femme, conformment la volont des dieux, une fille d'Ocan, le
fleuve parfait, Idye au beau visage. Elle lui enfanta 0
Mde Sao aux belles chevilles, aprs s'tre soumise
son amour, par la volont d'Aphrodite d'or .
Je vous salue, maintenant, habitants de l'Olympe, et
vous, les et continents ainsi que vous, mer saline, par
eux contenue 1a~ .
Et maintenant is2, chantez la race des desses, Muses 986
Olympiennes au doux langage, filles de Zeus qui tient
l'gide, dites quelles furent ces Immortelles qui partagrent le lit d'hommes mortels et enfantrent des fils
semblables aux dieux .
Dmter, desse trs auguste, mit au monde Ploutos, 970
aprs son aimable union d'amour avec le hros Jasion,
dans un champ trois fois labour, au pays fertile de
Crte ; c'est un dieu bienfaisant qui parcourt toute
l'tendue de la terre et le vaste dos~,de la mer ; s'il ren-

56

contre un passant et vient dans ses bras, il le rend riche


et l'entoure d'une grande abondance .
975
A Cadmos, Harmonie, la fille d'Aphrodite d'or, enfanta
In, Sml, Agav au beau visage et Autono que prit
pour femme Ariste 13.3 l'paisse chevelure, elle enfanta
aussi Polydore, dans Thbes la belle couronne
Unie par l'amour, qui vent d'Aphrodite toute pare
~so d'or, Chrysaor au coeur nrgique, la fille d'Ocan,
Callirho, enfanta un fils, le plus robuste des mortels,
Gryon que tua le puissant Hracls, pour des boeufs
la dmarche torse, dans Erythe entoure des flots .
A Tithon, Aurore enfanta Memnon 134 au casque
sas d'airain, ri d'thiopie, et le noble Emathion ias . Puis,
Cphalel3B, elle donna un fils illustre, le vaillant Phaton X37, semblable 'aux dieux . Tandis que la dlicate
fleur de la noble jeunesse parait encore cet enfant aux
naves penses, Aphrodite qui aime les sourires l'enleva,
sso et elle fit de lui un gardien de nuit, dans ses temples
sacrs, un gnie divin .
La fille du roi Aits pas, nourrisson de Zeus, fut emmene
du palais de son pre par le fils d'Aison, selon la volont
des dieux qui vivent toujours, quand il eut men terme
les douloureux travaux que lui avait imposs, en trs
ass grand nombre, un roi grand et arrogant, le violent,
le furieux et terrible Plias 139. Ces travaux termins,
il revint Iolcos ~4~, aprs avoir beaucoup souffert, le
fils d'Aison, amenant, sur son vaisseau rapide, la jeune
fille aux yeux vifs, pour en faire sa florissante pouse .
ioooElle se soumit donc l'amour de Jason, pasteur d'hommes,
et mit. a u monde un enfant, Mdios, que nourrissait,
dans les montagnes, Chiron 141, fils de Philyre ; et c'est
ainsi que s'accomplissait le dessein du grand Zeus .
Parmi les filles de Nre, le vieillard de la mer, l'une,
Psamathe, desse trs auguste, enfanta Phcos 142, unie
~ooSCI'af~i(YNr Eaque, par la volont d'Aphrodite d'or . Aprs
s'tre soumise l'amour de Ple 143, Thtis, la desse auX
pieds d'argent, mit au monde Achille au coeur de lion,
le broyeur de guerriers.

LA THOGONIE

S%

Cythre au diadme enfanta ne 144, aprs son aimable


union d'amour avec le hros Anchise, sur les cimes boi-~o~o
ses de l'Ida aux mille replis X45,
Circ, fille de Soleil, le fils d'Hyprion, aime par'Ulysse
au coeur patient, enfanta Agrios et Latinos, hros irrprochables et vaillants ~4s. Ils rgnaient, bien loin, au fondio~a
des les sacres, sur toute la nation trs illustre des Tyrrhniens .
Calypso, la trs auguste desse, aprs son aimable union
d'amour avec Ulysse, lui donna pour fils Nausithoos et
Nausinoos .
Telles furent les Immortelles qui, ayant partag l a ~ozo
couche d'hommes mortels, mirent . a u monde des fils
semblables aux dieux.
Et maintenant, chantez la race des femmes, Muses
Olympiennes au doux langage, filles de Zeus qui tient
l'gide 147 .

LES TRAVAUX ET LES JOURS

.LES TRAVAUX ET LES JOURS

Muses de Pirie 148, dont les chants donnent la gloire,


venez et dites Zeus, chantez un hymne votre pre ;
par lui, les mortels sont ignors ou clbres, par la volont
du grand Zeus, ils sont connus ou inconnus . Aisment
il donne la puissance, aisment il brise le puissant ;

aisment il ternit l'clat de celui qui brille, et met en


lumire celui qui est obscur ; aisment il redresse l'me
torse et fltrit l'esprit orgueilleux, Zeus qui tonne dans
les hauteurs et habite les sublimes demeures . Toi donc,
regarde, coute et exauce ma prire ; que la justice . guide
tes arrts ; pour moi je vais dire Perss 149 des paroles
vraies 150 .
En vrit, il n'est pas qu'une sorte de Lutte, mais,
sur terre, il en est deux 15~, l'une sera loue de qui l'aura
connue, l'autre est condamnable c'est qu'elles ont'
un caractre tout oppos . Celle-ci favorise les flaux de
la guerre et de la discorde, la cruelle 1 pas un mortel
1
ne l'aime, mais, contraints par la volont des immortels,
les hommes rendent un culte cette Lutte accablante .
Quant l'autre, son ane, ce fut la Nuit tnbreuse qui
l'enfanta, et le Cronide, qui sige dans l'ther, sur son
trne lev, la plaa aux racines de la terre et la fit bien
meilleure pour les hommes ; celle-l pousse au travail
mme l'indolent aux mains oisives ; car l'homme qui
nglige le travail, s'il porte ses regards sur un autre
homme devenu riche, s'empresse labourer, planter
et mettre du bien dans sa maison ; le voisin envie
le voisin ardent s'enrichir osa, Cette Lutte est bonne
86
aux mortels . Le potier est jaloux du potier et le charron
du charron ; le mendiant porte envie au mendiant et
l'ade l'ade lsa .

,~9

Polir toi, Perss, grave bien mes paroles au fond de ton


coeur ; que la Lutte, qui tire son plaisir du mal, ne te
dtourne pas du travail pour aller badauder sur la
place lsa en piant les procs . Il n'a pas grand souci deSO
la chicane et des dbats de la place publique celui qui
n'a pas chez lui, en abondance, ce qu'il faut pour vivre,
le fruit de la terre, venu en sa saison, le bl de Dmter .
Quand tu en auras souhait, tu pourras, peut-tre, soulever dbats et disputes pour t'emparer du bien d'autrui .
Mais non ; tu n'auras pas une seconde occasion d'agir as
ainsi . Allons, rglons ici mme notre diffrend par un de
ces jugements corrects qui, venant de Zeus, sont les
meilleurs . Car dj nous avons fait un partage du patrimoine, et, par rapine, tu m'en as ravi une grande partie,
en prodiguant force flatteries aux rois mangeurs de prsents, qui rendent volontiers de pareilles sentences Mss,
Pauvres innocents 1 ils ne savent pas combien la moiti ao
vaut mieux gt~e le tout, ni quel profit il y a dans la mauve
et l'asphodle 158,
En effet, les dieux ont cach aux hommes les ressources
de la vie ; sinon, le travail d'un seul jour suffirait pour te
procurer la nourriture d'une anne entire, mme sans
rien faire . Vite, tu gais suspendre le gouvernail au-dessus as
de la fume 157 ; les travaux des boeufs et des mules laborieuses cesseraient. Mais Zeus cacha ces ressources, irrit,
dans son me, parce que Promthe l'esprit retors l'avait
tromp 158 . Voil pourquoi il mdita de crer aux hommes
de tristes soucis. Il cacha le feu ; de nouveau alor s, le noble ao
fils de Japet trempa la vigilance de Zeus qui lance la foudre
et lui droba le feu, pour les hommes, dans le creux
d'une frule 159 . Dans son courroux, Zeus, l'assembleur
de nues, lui dit : Fils de Japet, toi qui en sais plus que
les autres, tu te rjouis d'avoir vol le feu et d'avoir ss
tromp mon me : voil une cause de grand malheur pour
toi, comme pour les hommes de demain ; je leur donnerai,
moi, un flau, en place du feu ; ils s'en r'ouiront tous dans
leur coeur et entoureront d'amour leur propre mal . >,
l parla ainsi puis se mit rire, le pre des dieux et des "~

60

~s

hommes . Et il donna, l'illustre Hphaistos, l'ordre de


former immdiatement un mlange de terre et d'eau,
d'y introduire la voix et la vigueur vitale de l'tre humain,
et d'en faire un beau corps aimable de jeune fille, semblable, par sa forme, aux desses immortelles . Ensuite,
Athna devait l'initier ses travaux le tissage de la
b toile bien ouvrage ; Aphrodite d'or devait rpandre la
grce, autour du visage, avec le dsir angoissant et les
.soucis qui rongent les membres . A Herms, le tueur
d'Argos 1B0, il ordonna de mettre en elte un caractre
de chien et un esprit habile en dissimulation . Il dit,
et les dieux obirent Zeus souverain, fils de Cronos .
70 Aussitt le clbre Boiteuxl0l faonna, avec de la terre,
un corps semblable une vierge timide, selon les volonts du Cronide . Athna, la desse aux yeux tincelants,
la para d'une ceinture et de vtements . A son cou, les
Grces divines et l'auguste Persuasion attachrent des
colliers d'or, et les Heures la belle chevelure 'a couronnrent de fleurs printanires . Pallas Athna disposa,
sur son corps, toute la parure . Alors, dans son sein, le
tueur d'Argos forma les mensonges, ls propos sducteurs et un caractre perfide, par le vouloir de Zeus qui
tonne lourdement ; en elle, le hraut des dieux plaa
eo le langage ; et il donna cette femme le nom de Pandore 10z, parce que tous les habitants de l'Olympe
avaient offert ce prsent, ce flau pour les hommes mangeurs de pain . Puis, quand il eut bien achev sa ruse
profonde, insurmontable, le pre des deux envoya
pimthe, pour lui amener le prsent divin, l'illustre
as tueur d'Argos, le rapide messager . pimthe ne se
souvint pas que Promthel0a lui avait dit de ne jamais
accepter un don de Zeus Olympien, mais de le lui renvoyer, de peur qu'il n'en advnt quelque mal pour les
mortels . Il l'accepta donc, et, quand il eut le mal, il
comprit.
0
Autrefois les tribus des hommes vivaient, sur la terre,
l'abri des maux, de la pnible fatigue et des maladies
douloureuses qui donnent la mort aux humains 104 . Mais

LES TRAVAUX ET LES JOURS

la femme ayant, de ses mains, soulev le couvercle de


la jarre, laissa les maux se rpandre et prpara, pour 85
les hommes! de tristes soucis . Seul, l'Espoir ~~s restait
o il tait, dans son infrangible prison, l'intrieur de
la jarre, prs des lvres du vase, car la femme le devana
et replaa le couvercle, selon la volont de Zeus qui
tient l'gide, l'assembleur de nues . Mais d'autres X68 zoo
misres, par milliers, errent parmi les mortels : la terre
est remplie de maux, ls mer en est remplie . Soit le
jour, soit la nuit, leur fantaisie, les maladies s'en vont
l'aventure porter le mal aux hommes, silencieusement,
car le prudent Zeus leur a retir la parote . C'est ainsi ~o~,
qu'il est tout fait impossible d'chapper aux desseins
de Zeus 167.
Si tu veux bien lss, pour couronner mon rcit, je te
raconterai une autre histoire, de belle et savante manire ;
et toi, recueille-la dans ton esprit osa, C'est en or que fut
forme la premire race d'hommes mortels par les ter- Bio
nefs habitants de l'Olympe . Ces hommes existaient au
temps de Cronos, lorsqu'il rgnait dans le ciel . Ils vivaient
comme des dieux, le coeur libre d'inquitudes, l'abri
des fatigues et de la misre ; la vieillesse lamentable ne
les menaait pas, mais, sans perdre la vigueur de leurs
jambes et de leurs bras, ils menaient joyeuse vie dans les
festins, loin de tous les maux ; puis ils mouraient, comme ~~s
dompts par le sommeil . Tous les biens leur appartenaient
la glbe fertile portait spontanment ses fruits avec une
gnreuse abondance ; et eux, satisfaits de leur sort, paisibles, ils vivaient de leurs champs, au milieu d'une surs- ~~~
bondance de biensl7o, Depuis que la terre a recouvert les ~z~
hommes de cette race, ils sont devenus, par la volont
du grand Zeus, des Gnies bienveillants 17~ qui habitent sur
la terre, protecteurs des mortels X72 et distributeurs de
richesses
tel est le royal privitge qu'ils ont obtenu . ~s
De nouveau, les habitants de l'Olympe crrent, plus
tard, une seconde race, bien infrieure, en argent, nullement semblable la race d'or, ni pour la forme, ni pour
l'esprit . Pendant cent ans, l'enfant restait auprs de sa ~so



sa

145

16

1~0

L)rS TRAVAUX ET LES JOURS

mre attentive, nourrisson tout fait innocent, dans sa


maison . Mais lorsqu'ils avaient grandi jusqu' atteindre
le terme de l'adolescence, leur vie se prolongeait un court
espace de temps, parmi les peines causes par leur sottise ;
car ces hommes ne pouvaient s'abstenir, entre eux, d'une
dmesure insense ; ils refusaient d'honorer les Immortels et de sacrifier sur les autels sacrs des bienheureux,
comme il est juste pour des hommes qui vivent sous
un toit 173, Alors Zeus, fils de Cronos, les ensevelit, dans
son irritation, parce qu'ils ne rendaient pas leurs honneurs ux dieux bienheureux, matres de l'Olympe . Et,
depuis qu'il a recouvert cette race aussi sous la terre,
ces hommes sont appels, par les mortels, Bienheureux
des Enfers, gnies du second rang, mais entours de
considration, eux aussi .
Et Zeus, pre des dieux, cra une autre rzce d'hommes
mortels, la troisime, race de bronze 174, tout fait
diffrente de la race d'argent, issue des frnes 175, redoutable et pu'ssante ; ces hommes n'aimaient que les travaux d'Ars, sources de pleurs, et les oeuvres de violence ;
ils ne mangeaient pas de pain, mais ils avaient un coeur
dur, fait d'acier ; ils taient redoutables ; grande tait
leur

force ;

des

bras

invincibles

poussaient

de

leurs

paules sur leurs membres vigoureux ~7s . Ils avaient


des armes de bronze, leurs maisons taient de bronze
et ils travailtaient avec des outils de bronze : le fer noir
n'existait pas . Terrasss par leurs propres bras, ils allrent vers la demeure humide de l'Hads glac, sans gloire ;
la mort tnbreuse les emporta, tout effrayants qu'ils
taient, et ils quittrent la lumire brillante du soleil .
Puis, quand la terre eut encore enseveli cette race,
Zeus, fils de Cronos, cra, de nouveau, sur la terre universelle nourricire, une quatrime race plus juste et
meilleure, race divine de hros que l'on appelle demidieux ; c'est celle qui nous a prcds sur la terre sris
limites . Les uns tombrent dans la guerre funeste et la
mle dvastatrice, soit sous Thbes aux sept ports,
sur la terre cadmenne, dans la lutte pour les troupeaux

63

d'~dipe, soit Troie o elle les avait conduits sur des ~~s
vaisseaux, par del le grand ab4me de la mer, cause
d'Hlne aux beaux cheveux, et o la mort, ultime
terme, les enveloppa 177 . Aux autres, Zeus, fils de Cronos,
pre des dieux, leur assigna une existence et des demeures
l'cart des hommes et les plaa aux extrmits de ~aa
la terre ~7s .
Ils habitent, le coeur exempt de soucis, dans les 41es ~,o
des Bienheureux, sur les bords de l'Ocan aux profonds
tourbillons . Hros fortuns : pour eux la glbe fconde
porte, trois fois par an, une rcolte florissante, douce
comme le miel .
Pourquoi ai-je d vivre parmi les hommes du cinquime
ge, au lieu de mourir avant ou de natre aprs? Car, ~,~
maintenant, c'est. bien l'ge de fer ; jamais, pour eux, ne
cesseront les fatigues et les peines, ni pendant le jour,
ni pendant la nuit ; les dieux leur donneront de pnibles
inquitudes . Toutefois, pour eux aussi, des biens se mleront aux maux .
Et Zeus dtruira encore cette race de mortels, lorsque, ~~o
en naissant, ils auront les tempes grises. Le pre ne
sera pas semblable ses fils, ni les fils leur pre ; l'hte
ne sera plus cher son hte, ni le compagnon son compagnon, ni le frre son frre, comme auparavant . Ils trai- pas
teront leurs parents avec mpris, quand ceux-ci vieilliront ;
ils leur adresseront de durs reproches, les misrables I sans
redouter la vengeance des dieux ; ils ne voudront pas
rendre leurs parents vieillis la nourriture qu'ils en ont
reue . On ne respectera ni la fidlit au serment, ni la jus- ~~o
tice, ni le bien, mais on honorera plutt l'auteur de
mauvaises actions et l'insolent ; le droit sera la force et
le sentiment de l'honneur aura disparu ; le mchant fera
tort l'honnte homme en l'attaquant par des accusations
trompeuses qu'il appuiera d'un serment ; l'envie calom- Mss
nieuse, qui se rjouit du mal et montre un visage sinistre,
s'attachera aux malheureux humains ~7e, Et alors, quittant,
pour l'Olympe, la terre aux larges routes, cachant leurs
beaux corps dans des voiles blancs, Conscience et

64

s
LES TRAVAUX ET LES JOURS

zoo quit 1s~ quitteront les hommes, pour aller parmi la


race des Immortels . Il ne restera aux mortels que les dures
souffrances, et, contre le mat, il ne sera pont de remde .
Maintenant je vais dire un conte aux rois, tout sages
qu'As sont . Voici ce que l'pervier dit au rossignol
la gorge tachete, tout en l'emportant trs haut dans
Eos les nuages et le tenant dans ses serres ; le rossignol, transperc par les griffes crochues gmissait pitoyablement ;
l'autre, brutalement, lui tint ce discours : Malheureux,
qu'as-tu crier? Celui qui te tient est plus fort que toi ;
tu iras l o je te mnerai, tout beau chanteur que tu
sois ; de toi je ferai mon dner, s'il me plat ou bien je te
s~o lcherai . Insens celui qui prtend se mesurer plus
fort que soi : il est frustr de la victoire, et, la honte,
s'ajoutent les douleurs . Ainsi parla l'pervier au vol
rapide, l'oiseau aux ailes tendues ~1 .
Quant toi, Perss, coute la justice, ne favorise pas
la dmesure ; car la dmesure est funeste aux pauvres
~~ hres ; le puissant lui-mme a peine la supporter et il
est accabl sous son poids, quand le malheur se trouve
sur sa route ; il vaut mieux suivre un autre chemin et
aller d'un autre ct, dans le sens des actions justes ;
la justice, quand elle a atteint son terme, triomphe de
la dmesure : le sot ne comprend que quand il a souffert ~2 .
Car aussitt Serment 183 court la poursuite des sentences
S 80 torses ; les plaintes de Justice s'lvent sur le chemin
o la tranent les rois mangeurs de prsents qui jugent
les procs par des sentences torses ; elle les suit, en pleurant sur la ville et le sjour des hommes~4 qui l'ont chasse et l'ont distribue de travers.
gym Ceux qui rendent des sentences droites aux trangers
comme leurs concitoyens et ne s'cartent en rien de
la justice, ceux-l voient leur cii florissante et, dans ses
murs, la population est prospre ; la paix, nourricire
de jeunes gens, rgne sur leur terre, et jamais Zeus au
veste regard ne les condamne la guerre douloureuse .
~0 Jamais la famine et le malheur n'accompagnent les hommes
aux sentences droites, mais, dans leurs festins, ils se

65

nourrissent des fruits de leur travail . Pour ces hommes


la terre porte une abondante nourriture ; sur leurs montagnes, le chne, son sommet, porte des glands
; en son
milieu, des abeilles ; leurs brebis l'paisse toison plient
sous le poids de leur laine ; leurs femmes enfantent des aas
fils semblables leurs pres Mss ; ils prosprent continuellement dans l'abondance, et ils n'iront pas sur les
navres iss, car_la glbe fertile leur offre sa moisson . Mais
ceux qui n'aiment que la dmesure et les mauvaises
actions, le Cronide, Zeus au vaste regard, leur assigne un ~ *0
chtiment . Souvent mme une ville entire partage le sort
du mchant qui fait le mal et trame de criminets projets .
Sur eux, du haut du ciel, le fils de Cronos lance un grand
flau, la famine avec la peste : les hommes prissent, les
femmes n'enfantent plus, les foyers s'appauvrissent, par
les sages desseins de Zeus Olympien . Parfois aussi, le ~ ;~
Cronide dtruit leur vaste arme ou leur rempart, ou
bien, pour se venger, il engloutit leur flotte dans la mer .
Rois, redoutez, vous aussi, cette justice, car des
mmortels187 sont tout prs, parmi les hommes ; ils zso
remarquent tous ceux qui, par des sentences torses, font
tort l'un et l'autre, sans se soucier de la crainte des
dieux . Ils sont trente mille immortels sur la terre universelle nourricire qui, au nom de Zeus, sont les gardiens
des mortels ; ils observent leurs sentences et leurs mauvalses actions, vtus d'air, allant et venant sur toute 255
l'tendue de la terre . II y a aussi une verge, Justice, ne
de Zeus honore et respecte par les dieux, matres de
l'Olympe ; et lorsque quelqu'un l'offense par de tortueux
outrages, elle va tout aussitt s'asseoir aux pieds de
Zeus, son pre, le fils de Cronos ; elle lui dit l'tat d'esprit 2 60
des hommes injustes, pour qu'il fasse payer au peuple
les fores des rois qui, mditant de mauvais desseins, font
dvier leurs sentences par de tortueuses paroles . Prenez

garde cela, rois mangeurs de prsents, soyez droits


dans vos jugements et oubliez, sans retour, les sentences 2 6
torses. Il prpare le mal pour lui-mme celui qui prpare
le mal pour autrui, et le mauvais dessein est surtout mau-

66

vais pour qui l'a conu. L'oeil de Zeus qui voit tout et
s'aperoit de tout, regarde aussi cela , s'il le veut, et il
E70 sait bien quel genre de justice se rend au sein d'une cit .
Puiss-je, dornavant, ne pas tre juste, parmi les
hommes, ni moi-mme, ni mon fils 1 l est mauvais d'tre
juste, si l'injuste doit obtenir une justice plus profitable ose, mais je n'arrive pas croire que la sagesse de Zeus
ratifie de telles choses .
Toi, Perss, fixe ces avis dans ton esprit ; coute maina's tenant la justice, et oublie, sans retour, la violence .
Car voici la loi que le Cronide a tablie chez les hommes
les poissons, les fauves et les oiseaux ails se dvoreront,
puisqu'A n'y a point de justice parmi eux ; mais, aux
hommes, il a donn la justice, et c'est l le meilleur des
23 dons. Car si un homme, bon escient, est dispos parler selon la justice, Zeus au vaste regard lui donne l'opulence, mais celui qui, volontairement, fait de fausses
dclarations, sous la foi d'un faux serment et qui, offensant ainsi la justice, commet une faute inexpiable, celuil laisse derrire lui une postrit qui ira en dcroissant,
9s tandis que celle de l'homme fidle son serment deviendra
florissante.
Pour toi, je vais te dire les sages conseits que j'ai dans
l'esprit, grand sot de Perss . De la misre, on peut en
acqurir, mme foison, c'est chose foule
le chemin
est uni et elle habite tout prs . Mais, sur la route de la
vertu, les dieux immortels ont mis la sueur ; le chemin
est long et escarp qui conduit elle, et rocailleux, au
Soo dbut ; mais, ds qu'on atteint le sommet, il devient
ais, par la suite, quoique difl'icile .
Celui-l est un homme suprieur qui, de lui-mme,
arrive tout comprendre, sachant prvoir ce qui, par
la suite et jusqu' la fin, sera le i~ieilleur ; il est encore
99 i digne .d'estime celui qui sait couter les bons conseils .
Quant celui qi ne comprend rien par lui-mme, et qui
ne sait pas couter, pour les adopter , les avis d'autrui,
celui-l, par contre, n'est qu'un propre rien . Mais toi,
garde toujours le souvenir de mes conseils et travaille,

LES TRAVAUX ET LES JOURS

s%

Perss, noble rejeton ose ; ansi Famine te hara, tu seras aoe


l'ami de l'auguste Dmter la riche couronne, et elle
remplira ta grange de provisions . Car Famine est toujours compagne de l'homme oisif ; les dieux et les hommes
s'indignent contre celui qui vit inactif et ressemble,
par son instinct, aux frelons ~so sans .dard qui ne font
rien et gaspillent, en le dvorant, le travail des abeiiles . 3 ~
Aie donc coeur de faire avec soin les travaux opportuns, pour que tes granges se remplissent de la rcolte
faite en sa saison . C'est gr~ce leurs travaux que les
hommes sont possesseurs d'abondants troupeaux et riches,
et c'est par leur travail qu'As se rendent beaucoup plus 309
chers aux Immortels is~, Il n'y a aucune honte tra- S~~
vailler, mais il y a honte ne rien faire. Si tu travailles,
bientt le paresseux enviera ta fortune ; fortune est
accompagne de succLs et de gloire . Vu la situation o
'le sort t'a mis, le mieux est de travailler, d'abandonner
ton dsir insens du bien d'autrui, pour te donner au s~~
travail, et t'occuper de ta subsistance, comme je t'y
engage . La honte mauvaise accompagne l'indigent isa ;
la honte est pour la pauvret, l'assurance, pour la richesse,
cette honte, qui fait beaucoup de bien comme beaucoup
de mal x hommes isa,
La richesse ne doit pas tre le fruit du vol ; quand s3o
elle est un don des dieux, elle est bien prfrable . Un
homme acquerra, peut-tre, en effet, une grande fortune
par la violence de son bras, ou bien s'en emparera par des
mensonges, ainsi qu'il arrive souvent, lorsque l'amour
du gain suborne l'esprit de l'homme et que l'impudence
chasse le sentiment de l'honneur . Mais, sans peine, les SSa
dieux l'anantissent ; ils appauvrissent sa maison, et sa
fortune n'est qu'une compagne phmre . Aussi grave
est le crime de celui qui maltraite un suppliant ~ ou un
h8te, ou qui monte dans le lit de son frre pour s'unir,
en cachette , sa femme, - crime abominable iss - ou a3o
qui, dans son garement, viole les droits des orphelins 19e,
ou qui maltraite son vieux pre, au seuil funeste de la
vieillesse, en lui adressant de dures paroles . Mais, contre

cet homme , c'est Zeus lui-mme qui s'irrite et, la fin,


aaa en punition de ses crimes , il lui rserve un dur chtiment .
Pour toi, retiens toujours loin de ces crimes ton coeur
insens . Sacrifie, selon tes moyens, aux dieux immortels,
avec un coeur pur et des mains propres 1e7, et brle, sur
leurs autels, des cuisses luisantes de graisse . En outre,
sache te les rendre propices par des libations et des
offrandes , et quand tu te couches , et quand parat la
;~ 0 lumire sainte, afin que leur coeur et leur me te soient
favorables et que tu achtes le bien des autres , ai~ lieu
de voir un autre acheter le tien zgs,
Invite dner qui t'aime, mais laisse qui te hait ;
invite surtout qui habite prs de toi ; car s'il arrive
qelque malheur chez toi, les voisins accourent sans
aas nu er leur ceinture , mais les parents doivent nouer la
leur ~. C' est un flau qu'un mauvais voisin, autant
qu'un bon voisin est un grand avantage ; il a trouv un
trsor, celui qui a trouv un bon voisin ; ton boeuf ne
mourrait pas, si ton voisin n ' tait pas un nchant .
Mesure bien ce que tu reois de ton voisin et rends-te-lui
exactement, dans la mme mesure et plus encore, si tu
X 50 peux, afin que, en cas de besoin, tu trouves , plus tard
aussi, une aide sre .
Ne fais pas de mauvais gains
mauvais gain vaut
dsastre .

Aime qui t' aime et visite qui te visite . Donne qui


donne, ne donne rien qui ne donne rien. On donne
ass un donneur, qui n 'est pas donneur, personne ne donne .
Donner est bien, voler est mal , et cause de mort. Car
l'homme qui donne de bon coeur, ft-ce beaucoup, est
heureux de ce don, et il s'en rjouit dans son coeur,
mais ce qu 'il s'attribue de lui-mme, par impudence,
sso ft -ce peu, lui fige le coeur.
Car si tu dposes un peu sur un peu, et que tu fasses
cela so~went, bientbt ce peu deviendra beaucoup . Qui
ajoute son acquis vitera la faim cuisante . Ce qui est
en rserve chez lui ne donne aucun souci l' homme.
ss~ Avoir du bien chez soi est le mieux, puisque ce qui vient

LES TRAVAUX ET LES JOURS

~j

du dehors est ruineux . Prendre de ce qu'on a est chose


agrable, mais avoir besoin de ce qui manque est un
douloureux flau, je t'engage y rflchir.
Quand tu entames une jarre ou que tu la finis , rassasietoi ; mnage le milieu
c'est une maigre conomie que
de mnager le fond Qoo . Que le salaire promis un ami ~0
soit assur . Mme avec un frre, tout en souriant 20~, traite
devant un tmoin . Confiance et dfunte sont galement
la ruine des hommes . Et qu 'une femme , la croupe bien
accoutre ~2, n'aille pas te sduire avec son aimable
babillage : c'est ta grange qu'elle cherche . Qui se fie 376
une femme se fie aux voleurs .
Je te souhaite un fils unique pour entretenir le bien
paternel 2~3 : ainsi la fortune s'accrot dans les maisons .
Puisses-tu mourir vieux en laissant un fils pour successeur. Zeus, d'ailleurs, peut donner facilement une
immense richesse, mme une famille plus nombreuse . 8u
L'ouvrage de plusieurs est plus grand , et plus grand est
le profit. Si, dans ton coeur, tu dsires la richesse, agis
ainsi , et accumule ouvrage sur ouvrage Que .
Quand se lvent les Plciades, filles d'Atlas 2~5, il faut
commencer la moisson, et les semailles , quand elles se
couchent ; elles restent caches pendant quarante jours 3B5
et quarante nuits, mais , de nouveau, l'anne poursuivant
son cours , elles commencent reparatre quand on
aiguise le tranchant du fer . Or telle est la loi des campagnes, pour ceux qui hbitent prs de la mer, comme
pour ceux qui, dans les profondes valles, loin de la mer X90
houleuse, habitent une rgion fertile 2~6
sois nu pour
semer, nu pour labourer, nu pour moissonner ~~, si tu
veux faire en leur saison tous les travaux de Dmter,
afin que toute rcolte pousse en . temps opportun et que
plus tard, dans ton indigence , tu n'aies pas mendier 3e~
chez les autres , sans rien obtenir. C'est ainsi que, dernirement encore, tu as frapp chez moi, mais , vraiment,
j e ne te donnerai ni te prterai rien de plus . Travaille,
Perss, fou que tu es ; fais les travaux que les dieux ont
assigns hommes, afin que jamais tu n'ailles, avec tes



70

is;

enfants et ta femme, le ceeur navr, chercher ta nourriture chez les voisins qui n'auront nul souci de toi . Deux
fois, trois fois, peut-tre, tu obtiendras quelque chose ;
mais si tu les importunes encore, ce sera sans succs ; tu
feras, sans doute, beaucoup de vains discours, mais
cet .e pture de mots 2~3 ne te vaudra rien . Ainsi donc,
je t'y engage, songe payer tes dettes et bannir la
faim .
405
Tout d'abord, il faut se procurer une femme et un
boeuf de labour cos - une femme achete, non une
pouse, capable, l'occasion, de suivre les boeufs ; il faut,
dans sa maison, mettre en tat tout le matriel de culture, afin de n'avoir rien emprunter un autre, qui
refuse et vous lasse dans l'embarras : la saison passe et
l'ouvrage dprit . Ne remettez rien au lendemain ni
au surlendemain
l'homme qui nglige son travail ne
remplit pas sa grange, celui qui le diffre, non plus . C'est
le soin qui fait prosprer l'ouvrage . Toujours l'homme
qui diffre sa tche tutte contre la misre .
Lorsque s'attnue la force du soleil ardent qui prosua voque la sueur, que Zeus tout-puissant fait tomber la
pluie de la fm de l'automne, lorsque le corps de l'homme
se meut avec plus de souplesse, c'est- -dire l'poque
o Sirius 2t~ ne vient que peu, pendant le jour, sur la
tte des hommes destins la mort, mais prend la plus
grande partie de la nuit, alors le bois coup par la
4a0
hache ne se pique pas, il laisse tomber terre ses feuilles
et cesse d'avoir des pousses ; c'est alors qu'il faut couper
le bois, la saison est opportune . Coupez un mortier 2u
de trois pieds, un piton de trois coudes et un essieu de
sept pieds : ce sont les meilleures dimensions2is ; si vous
bas
le coupez de huit pieds, vous pourrez en tirer aussi un
maillet sis . Taillez une roue de trois empans pour un
chariot de dix patmes 2i4 . Les bois recourbs sont nombreux ; portez chez vous une haye 2i5, si vous en trouvez
en cherchant dans la montagne ou travers champs,
en bois d'yeuse ; c'est le plus rsistant, quand on laboure
avec des boeufs, lorsque le serviteur d'Athnasie, aprs

LES TRAVAUX ET LES JOURS

7L

l'avoir fixe au sep ais, l'a ajuste au timon avec des 690
chevilles . Faonnez deux charrues, en travaillant la
maison2is, l'une d'une seule pice, l'autre par ajustages,
ce sera bien mieux ainsi : si l'une se brise, vous attellerez
les boeufs l'autre . Les timons de laurier et d'orme
rsistent le mieux la carie ; le sep est en chne, la haye bas
en yeuse . Achetez une paire de boeufs mles de neuf ans,
car leur force ne se laisse pas abattre :ils sont au terme
de leur jeunesse, tout fait bons pour le travail . Ceuxl ne se battront pas dans le sillon, au risque de briser
la charrue et de laisser l le travail inachev . Faites les 660
suivre d'un homme robuste, de quarante ans, qui aura
fait son repas d'un pain quatre entailles et huit parts .
Celui-l s'appliquera au travail et mnera un sillon droit,
sans chercher des yeux les camarades de son ge, le
coeur attach la besogne ; un plus jeune ne vaudrait pas 66~
mieux pour rpartir la semence en vitant de jeter du
grain sur un endroit dj ensemenc, car le jeune homme
ne pense qu'aux camarades de son ge .
Observez le moment o vous entendrez le cri que la
grue sis, tous les ans, fait entendre du haut des nuages ; a5o
elle apporte le signal des semailles et l'annonce de la
saison de l'hiver pluvieux ; ce cri mord le coeur de l'homme
sans boeufs . C'est alors qu'il faut bien soigner les boeufs
aux cornes recourbes, enferms chez soi . II est facile de
dire : rc Prte-moi tes boeufs et ton chariot ; mais facile
de rpondre : ~ J'ai du travail pour mes boeufs . L'homme 668
riche en imagination dit qu'il va construire un chariot ;
le sot 1 il ne sait pas ceci : dans un chariot, il y a cent
pices E7A, qu'il faut prendre soin de rassembler chez soi,
l'avance .
Aussitt que parait la saison des semailles, pour les
mortels, courez au travail, tous ensemble, serviteurs et
matre, labourez la terre, sche ou humide 221, dans la 6ao
saison des labours, htez-vous ds l'aurore, afin que la
glbe se couvre de rcolte z2s . Ensemencez la jachre,
tant que la terre est encore lgre ~ . Dfoncez-la au
printemps~i ; si vous renouvelez le labour en t, elle



72

ne Trompera pas vos espoirs . La jachre carte le mauvais


sort et apaise les enfants z2a,
40 S
Invoquez Zeus souterrain 228 et la chaste Dmter,
pour que l'pi du bl sacr de Dmter soit lourd sa
maturit ; priez-les ds le dbut du labourage, lorsque,
prenant en main la poigne, l'extrmit du manche,
vous toucherez le dos des boeufs qui tirent sur la cheville
470 du joug ~ . Un petit serviteur, en arrire, avec un hoyau,
devra donner du travail aux oiseaux en recouvrant les
semences ; car l'ordre dans le travail est chose excellente
pour les mortels, le dsordre est dsastreux . Ainsi tes
pis en abondance ploieront vers la terre, si, par la suite,
l'Olympien donne un heureux terme ton travail ; de
475
tes jarres, tu enlveras les toiles d'araigne, et j'espre
que tu auras la joie de puiser des ressources enfermes
chez toi . Tu vivras dans l'abondance, jusqu'au lumineux
printemps et tu ne regarderas pas les autres d'un oeil
jaloux ; ce sera plutt un autre qui aura besoin de toi .
Mais si tu laboures la terre divine aux solstices d'hiver,
49
tu moissonneras assis terre, ne prenant, d'une poigne,
que quelques maigres pis ; tu les lieras bchevet~~,
tout couvert de poussire et sans aucun plaisir ; tu les
emporteras dans une corbeille, et il y aura peu de gens

te regarder . Cependant, la pense de Zeus qui porte

l'gide est variable et il est difficile aux mortels de la


' 5 pntrer. Si tu ne laboures que tard, il peut y avoir un
remde. Ds que le coucou fait coucou dans les feuilles
du chne et qu'il rjouit les mortels sur la terre sans
limites, puisse Zeus, deux jours aprs, faire pleuvoir et
ne pas cesser, tant que l'eau n'aura pas couvert, sans le
dpasser, le sabot d'un boeuf ; ainsi le laboureur tardif
400 peut galer celui du premier jour . Garde ces conseils
dans ton coeur et ne te laisse surprendre ni par le printemps lumineux, ni par la saison des pluies .
Ne t'arrte pas en passant devant la forge et devant
la salle publique bien chaude~ao, la saison d'hiver,
lorsque le froid loigne le travailleur de son champ : un
ie homme actif peut alors grandement accrotre son patri-

LES TAAYAUX ET LES ,TOURS

7~

moine . Prends garde de te taisser surprendre dans le


dnment par les rigueurs de l'hiver, serrant ton pied
gonfl dans ta main amaigrie tai . Le paresseux qui,
laissant passer le temps dans un espoir vain, se trouve
dpourvu du ncessaire, s'adresse, dans son coeur, beaucoup d'amres paroles. Ce n'est pas le bon espoir qui soo
accompagne le misreux, assis dans la salle publique,
dpourvu du ncessaire . Donne cette indication aux
serviteurs quand on est encore au milieu de l't
L't ne durera pas toujours : construisez-vous des
abris ~i2,
Au mois de Lnon~, dans ces mauvais jours tous
meurtriers pour les boeufs, mfiez-vous de lui et de ses
cruelles geles qui couvrent la terre, quand souille 503
Bore ~ travers la Thrace, nourricire de chevaux, et
qu'il soulve la vaste mer ; on entend mugir la campagne
et les forts . Nombreux sont les chnes la chevelure
leve et les sapins pais qu'il jette sur la terre nourricire, dans les gorges de la montagne, et c'est alors une Sl
clameur dans toute l'tendue des bois . Les btes sauvages
frissonnent et ramnent leur queue sous leur ventre,
mme celles dont la peau est couverte de fourrure le
vent est si glacial qu'il les pntre malgr leur poitrine s~~
veh~e . Il traverse mme le cuir du boeuf qui ne peut lui
rsister ; it s'insinue aussi travers les longs poils de la
chvre ; seules, les brebis, cause de leur abondante
toiso :~, ne sont pas atteintes par la force pntrante de
Bore ; il courbe le dos du vieillard. II n'atteint pas la
peau tendre de la jeune fille qui reste dans l'intrieur sa
de sa maison, auprs de sa mre, encore ignorante des
travaux d'Aphrodite d'or. Aprs avoir lav son corps
dlicat et l'avoir frott d'huite grasse, elle ira se reposer
au fond de sa demeure, durant ces jours d'hiver, alors
que le Sans-Os 238 ronge son pied, dans sa maison sans sas
feu et son misrable logis : le soleil ne lui montre aucune
pture prendre, car il accomplit sa rvolution au-dessus du peuple et de la cit des hommes noirs, et il n'apparat que plus tard chez les ~lellnes . Alors les habitants



74

~s
LES TRAVAIIX ET LES JOURS

sao des bois, munis ou dpourvus de cornes, fuient avec


un lugubre grincement de dents, travers les taillis des
combes . Et le souci qu hante leur ceeur tous c'est de
savoir o chercher et trouver un abri, pais fourr ou
caverne des rochers . Alors, comme l'tre aux trois pieds
535
dont l'chine est brise et dont la tte regarde le sol ~,
les mortels, semblables lui, errent et I pour chapper
la neige blanche .
Alors, couvrez votre corps, je vous y engage, revtez
un manteau moelleux et une tunique qui descende jusqu'aux talons ; sur une chane lche, tissez une trame
54
serre 237, Enveloppez-vous de ce manteau pour que vos
poils ne frissonnent pas et ne se hrissent pas, dresss
tout le long de votre corps . A vos pieds, attachez des
chaussures aj ustes, faites avec le cuir d'un boeuf abattu 23s
et garnies, l'intrieur, de chaussons de feutre . Lorsque
viendra la saison froide, cousez ensemble, avec un nerf
de boeuf des peaux de chevreaux d'une premire porte 239
545
vous en couvrirez vos paules pour vous protger de la
pluie ; ayez sur votre tte un bonnet de feutre bien

faonn ~~ pour que vos oreilles ne soient pas mouilles,


car l'aurore est glaciale, quand tombe Bore . Au matin,
un brouillard, favorable au bl, descend du ciel toil
sur la terre et s'tend sur les champs des heureux laboua~o reurs ~1 . Il mane des fleuves qui coulent sans fin, puis,
soulev vers les hauteurs, au-dessus de la terre, par la
tempte, tantt il tombe en pluie, tantt il souffle,
tandis que Bore de Thrace pousse devant lui les nuages
pais . Prvenez-le, finissez votre travail et rentrez chez
vous, de peur qu'un nuage noir, venu du ciel, ne vous
~~~ enveloppe, ne mouille votre corps et ne trempe vos
habits . Prenez donc garde ; car il est trs mauvais ce
mois d'hiver, mauvais pour les troupeaux, mauvais pour
les hommes . A cette poque, il faut demi-ration pour les
bceufs, mais une ration plus abondante pour les hommes,
~eo car les longues nuits sont une compensation pour les
animaux . Veillez cela, proportionnez la nourriture
la longueur des jours et des nuits, jusqu' la fin de

75

l'anne, jusqu' ce que la terre, mre universelle, porte


de nouveau ses fruits varis .
Lorsque Zeus, aprs les solstices, a accompli soixante
jours d'hiver~2, la constellation d'Arcture243, quittant 585
le cours sacr de l'Ocan, commence apparatre, toute
brillante, l'entre de la nuit . Bientt aprs, l'hirondelle la plainte aigu, fille de Pandion ~4, s'lve vers
la lumire, tandis que commence, pour les hommes, le
printemps nouveau . Avant son arrive, taillez la vigne, 67
c'est le meilleur moment .
Mais, quand le Porte-maison24s quitte la terre pour
monter le long des plantes, fuyant les Pliades, ce n'est
plus le moment de travailler aux vignes, mais d'aiguiser
les faux et d'veiller vos domestiques ; fuyez les repos
sous les ombrages et le sommeil du matin, l'poque
des moissons, lorsque le soleil dessche la peau . C'est 575
le moment de vous hter et de porter votre rcolte
la maison, debout ds la pointe du jour, pour que le
ncessaire vous soit assur . Car l'aurore prend pour sa
part le tiers de l'ouvrage ; l'aurore donne de l'avance au
voyageur, de l'avance au travailleur ; l'aurore qui, par
son apparition, met en route beaucoup de gens et sous 580
le joug beaucoup de boeufs .
Quand le chardon fleurit 24e et que la bruyante cigale,
pose sur l'arbre, fait entendre, par la vibration de ses
ailes, son chant sonore, aux jours pnibles de l't, alors sas
les chvres sont trs grasses, le vin excellent, les femmes
trs lascives et les hommes trs faibles, car leur tte et

leurs genoux sont brls par Sirius, leur peau dessche


par la chaleur . Il faut souhaiter, alors, un ombrage sous
un rocher et du vin de Biblos 247, une galette savoureuse 249
et du lait de chvres qui n'allaitent plus, de la viande Sso
d'une gnisse nourrie dans les bois et qui n'a pas encore
vl ou de chevreaux premiers-ns . Buvez l-dessus du
vin noir, tendus l'ombre, le ceeur rassasi de nourriture, le visage tourn contre le souille vif du Zphire . ~s~
Puisez une source intarissable d'eau courante et pure
versez trois parts d'eau pour une part de vin249,




76

Vous commanderez vos esclaves de fouler le bl sacr


de Dmter ds la premire apparition du puissant
oo Orion 289, dans un heu bien ar et sur une aire bien
ronde 28~ ; mesurez-le et mettez-le avec soin dans des
jarres 282. Puis, quand vou ~ aurez dpos votre rcolte,
bien en ordre, dans votre maison 283 . faites rentrer du
foin et de la litire pour que vos boeufs et vos mules en
aient foison . Aprs cela, laissez reposer les genoux de
vos serviteurs et dtelez vos boeufs . Procurez-vous un
domestique sans famille et cherchez une servante sans
enfant, je vous y engage 284 : il est gnant d'avoir une
servante charge de famille ; nourrisse. un chien aux
sos dents aigus et n'pargnez pas le pain de peur qu'un
dormeur de jour ~, 288 ne vienne drober votre bien .
Lorsque Orion et Sirius seront arrivs au milieu du
~o firmament et que l'Aurore aux doigts de rose aura vu
Arcture 288, alors, Perss, cueille et porte chez toi tes
raisins, expose-les au soleil pendant dix jours et dix nuits,
mets-les l'ombre pendant cinq jours, et, le sixime,
verse dans les jarres le don du joyeux Dionysos 287 . Puis,
816
aprs le coucher des Pliades, des Hyades 283 et du
puissant Orion, souviens-toi que c'est l'poque des
semailles, et que la semence, dans la terre, agit un heureux sort 2891
Mais si tu es pris du dsir de la navigation prilleuse,
n'oublie pas que, lorsque les Pliades fuient la vigueur
8R
puissante d'Orlon 2~9 pour tomber dans la mer brumeuse,
les souffles de tous les vents font rage . Ce n'est plus,
alors, l moment d'avoir des vaisseaux sur la mer vineuse ;
pense plutt travailler la terre, comme je te le dis ;
tire ton vaisseau sur la terre ferme et cale-le, de -.tous
cts, avec des pierres, afin qu'il rsiste au souille humide
z5 des vents ; enlve le bondon, pour que la pluie de Zeus
ne le pourrisse pas . Place les agrs bien rangs dans ta
maison et plie, avec ordre, les ailes du vaisseau qui traverse les mers ; suspends le gouvernail bien travaill
la fume du foyer281, et attends ainsi que revienne la
88 saison
favorable la navigation . A son arrive, tire la

LES TRAVAUX ~T LES JOURS

77

mer le vaisseau rapide, pour y disposer la cargaison


convenable : ainsi tu reviendras chez toi avec du profit .
C'est ainsi que faisait mon pre et le tien, grand sot de
Perss ; il naviguait sur des bateaux, car il manquait
d'aisance ; et il vint, un jour, jusque dans ce pays, aprs SB
une longue traverse, ayant quitt, sur un navire noir,
la ville olienne de Kym 282 . Ce n'tait pas la richesse
qu'il fuyait, ni la fortune, ni le bonheur, mais la misre
cruelle que Zeus donne aux hommes ; il vint habiter prs
de l'Hlicon, dans un pauvre bourg, Ascra, rude en
ego
hiver, accablant en t, jamais agrable29a.
Toi, Perss, n'oublie pas qu'il est une poque pour
chaque travail, et surtout pour la navigation . Vante le
bateau de ptites dimensions, mais place tes marchandises dans un grand 284 : plus la cargaison est grande,
plus grands sont les profits qui s'accumulent, pourvu
que les vents retiennent leurs souffles dangereux 28$. 845
Le jour o tu voudras tourner ton esprit futile vers le
commerce maritime, pour viter les dettes et l'amertume de la faim, je t'exposerai les logis de la mer tumultueuse, bien que je n'aie l'exprience ni de la navigation,
ni des vaisseaux, car je ne me suis jamais embarqu sur
la vaste mer . A peine suis-je all en Eube, depuis Aulis 288 850
0, jadis, les Grecs, aprs avoir attendu la fin de la tempte, rassemblrent des troupes nombreuses pour aller
de la Grce divine contre Trie aux belles femmes . De
l, je fis la traverse vers Chalcis 287 pour assister aux sss
jeux du vaillant Amphidamas 288 ; nombreux taient les
prix proposs par les fils du hros magnanime . Et c'est
l, je peux bien le dire, qu'un pome me valut la victoire289
et que je remportai un trpied deux anses ; je l'ai ddi
aux Muses de l'Hlicon, l'endroit mme o elles
m'avaient inspir le premier chant harmonieux . Voil, 860
tout juste, l'exprience que j'ai des vaisseaux aux clous
nombreux . Nanmoins, je te dirai la pense de Zeus qui
tient l'gide, car les Muses m'ont appris chanter un
hymne d'une ineffable beaut 278 .
Les cinquante jours qui suivent les solstices, tandis

H~SIOD
695

que l't pnible va vers son dclin, c'est, pour les mortels, l'poque de la navigation ~7~ ; alors tu ne risqueras
pas de briser tes vaisseaux, et la mer n'engloutira pas
ton quipage, moins que, volontairement, Posidon
qui branle la terre, ou Zeus, roi des Immortels, n'aient
rsolu ta perte, car en eux rside le pouvoir de crer les
690 biens comme les maux . Alors les brises sont franches et
la mer tranquille . Livre, avec confiance, ton vaisseau
rapide aux vents, tire-le la mer pour y placer toute ta
cargaison ; puis, hte-toi, et qu'un prompt retour te
6,6 ramne chez toi . N'attends pas l'poque du vin nouveau,
ni l'automne pluvieux, ni l'approche de l'haver avec le
souille redoutable du Notos 27s qui, accompagn des
pluies torrentielles du ciel d'automne, rend la mer dangereuse .

Les hommes ont encore une autre navigation, c'est


celle du printemps . Aussitt que les feuilles, au sommet
du figuier, se montrent l'homme juste aussi grandes
seo que la trace faite par le pied d'une corneille, la mer est
accessible ; c'est la navigation du printemps . Je ne la
conseillerai pas ; elle n'est gure agrable mon coeur,
car c'est une occasion saisir et on chappera difflcile6 5 ment un malheur273 . Malgr cela, les hommes en usent,
par dfaut de prudence ; car l'argent, c'est la vie pour
les misrables mortels. Cependant il est triste d'aller
mourir dans les flots . Attention donc 1 Rflchis tout
cela dans ton coeur, comme je t'y engage . Ne va pas
mettre tout ton bien dans la cale des vaisseaux ; laisses-en
8 90 1a plus grande partie et n'embarque que la plus petite .
Car il est malheureux de trouver la ruine au milieu des
flots de la mer, comme il serait malheureux de briser
son essieu et de perdre le chargement pour avoir mis,
sur le chariot, un poids excessif . Garde la mesure
agir propos est, en toute occasion, le meilleur
parti 274 .
6s~ C'est l'ge propice qu'il faut conduire une pouse
chez toi, lorsque tu n'auras ni beaucoup moins ni beaucoup plus de trente ans : le mariage viendra dors son

LS TRAVAUX ET LES JOURS

%9

moment. Quant la femme, elle doit avoir, depuis


quatre ans, atteint l'ge de la pubert, et se marier le
cinquime 27s, Epouse une verge, pour lui apprendre de
sages habitudes, et, surtout, pouse une personne qui 700
habite dans ton voisinage 2~s, aprs avoir tout bien
examin, de peur d'pouser un sujet de rise pour tes
voisins. L'homme ne saurait rien acqurir de meilleur
qu'une femme, pourvu qu'elle soit bonne, mais, par
contre, rien de plus fcheux qu'une mauvaise, qui guette
l'occasion des bons repas : celle-l consume, sans torche,
un homme, mme robuste, et le rduit une vieillesse 70 fi
prmature z~7 .
Sois soucieux d'observer le respect d aux Immortels
bienheureux . Ne considre pas un ami l'gal d'un frre .
Niais si tu le fais, ne commence pas lui faire un tort .
Ne mens pas pour le plaisir de dire quelque chose . Mais
s'il commence t'offenser par des paroles ou des actions ~
dsobligeantes, souviens-toi de te venger deux fois .
Cependant, si, de nouveau, il veut te ramener l'amiti
et qu'il veuille fournir une juste rparation, ne refuse
pas . Il est mprisable l'homme qui prend tantt un ami,
tantt un autre . Que ton visage ne dmente pas ta
pense . Ne sois appel ni l'homme aux htes nom- 7~6
breux ni l'homme sans htes, ni le compagnon des
gens de peu, ni le querelleur des puissants . N'aie pas
la cruaut de reprocher un homme la misre maudite
qui brise le coeur, car elle est un don des dieux qui
vivent toujours . La langue est, coup sr, le meilleur
trsor des hommes, si elle est avare de mots ; mais
elle est une faveur des plus prcieuses, si elle parle
avec mesure . Si tu dis du mal d'autrui, tu risques d'entendre pis de toi-mme . Ne fais pas triste mine dans
un banquet aux nombreux convives, organis frais
communs ; le plaisir y est trs grand, la dpense trs
petite ~ .
Ne fais pas, ds l'aurore, une libation de vin noir, ,z~
sans avoir lav tes mains X79, ni Zeus ni aux autres
Immortels, car ils ne t'exauceraient certes pas et rejette-

H 3 IODB

raient, avec mpris, tes prires . N'urine pas debout,


tourn vers le soleil . Aie le souci de ne pas le faire, depuis
son coucher jusqu' son lever, ni sur le chemin, ni en
70 t'avanant en dehors du chemin, ni en te dcouvrant
les nuits appartiennent aux Bienheureux 2so . L'homme
peux et sage s'accroupit ou s'approche du mur de la cour
bien ferme . Ne va pas t'exposer, encore humide de ta
semence, prs du foyer, l'intrieur de ta maison ; sache
aas viter cela, Ne procre pas d'enfant au retour d'une
crmonie funbre de mauvais augure, mais au retour
d'un festin sacr 281 . Ne franchis jamais pied le cours
limpide des fleuves qui coulent toujours, avant d'avoir
pri, les yeux tourns vers leur beau courant et d'avoir
70 lav tes mains dans leur eau aimable et claire . Celui qui
traverse un fleuve sans avoir lav sa conscience souille 282 et ses mains attire sur lui la colre des dieux qui
plus tard lui envoient des peines . Au cours d'un joyeux

festin des dieux, ne retranche pas le sec du vert dans


le membre cinq branches 2.8, avec le fer noir . Ne place
" 5 jamais, au-dessus du cratre, l'urne verser le vin, pendant que les convives boivent ; cela provoque le mauvais
sort 284 . Quand tu construis une maison, ne la laisse pas
sans avoir poli les asprits des murs, de peur qu'une
corneille bavarde ne vienne s'y poser pour croasser 2x5 .
Ne puise pas dans des marmites ~~ non encore consacres 287 de quoi manger ou te laver ; car cela aussi attire
7 5 un chtiment . N'assieds pas sur des monuments inviolables 2~8 - car ce n'est pas bien - un enfant de douze
jours : cela fait un homme sans virilit ; ni un enfant de
douze mois 2x8 : le mme sort lui est rserv . Un homme
ne doit pas baigner son corps dans le bain d'une femme ~,
car, pendant un certain temps, il en serait cruellement
,s~ puni . Quand tu assistes un sacrifice, tandis que flambent les victimes, ne raille pas les mystres : la divinit
s'en irrite aussi . N'urine pas danti les fleuves qui coulent
vers la mer, leur embouchure 2s~, ni dans les sources,
c'est
vite-le avec soin ; n'y rafrachis pas ton corps
tout aussi funeste .

LES TRAVAUX ET LES JOURS

$I

Agis ainsi et sache viter une mauvaise rputation,


parmi les hommes . Car la mauvaise rputation est un
fardeau lger, trs facile soulever, mais lourd porter
et difficile poser . Jamais la rputation ne disparat
compltement, lorsque beaucoup de gens l'ont rpandue,
car elle-mme, aussi, est une divinit .
Observe bien et comme il convient les jours 2~2 que
nous donne Zeus, et explique tes serviteurs que le
trentime jour du mois est le meilleur pour inspecter
les travaux et distribuer les vivres, lorsque les hommes
savent agir selon l'exacte vrit .
Voici en effet les jours qui viennent du sage Zeus .
D'abord, le premier 2s8 et le quatrime sont sacrs,
comme le septime o Lt enfanta Apollon l'pe
d'or. Le huitime et le neuvime galement ; ces deux
jours du mois commenant sont bons, cependant, pour
accomplir les travaux des mortels . Il en est de mme
du onzime et du douzime, bons tous les deux, cependant, ~ tondre les brebis et rcolter les joyeuses moissons . Mais le douzime est bien prfrable au onzime ;
c'est ce jour-l, en effet, que l'araigne qui s'enlve dans
les airs 294, file sa toile, quand les jours sont longs 285 et
que la prudente fourmi amasse sa rcolte ; ce jour-l,
que la femme dresse le mtier et mette en tram son
ouvrage . Le treizime jour du mois commenant ne
doit pas tre employ aux semailles mais il est excellent
pour planter . Le sixime jour du milieu du mois n'est
pas du tout favorable aux plantations, mais il est bon
pour engendrer un garon ; pour les filles, au contraire, il
n'est favorable ni

leur naissance, ni

~~

785

775

aeo

leur mariage .

Le sixime jour aprs le dbut du mois ne convient pas ses


non plus la naissance des filles, mais il est favorable
pour chtrer les chevreaux et les bliers et pour entourer
d'une clture les bergeries . Il est bon pour engendrer
des garons ; il se plaira aux moqueries et aux mensonges,
aux discours sduisants et aux secrets entretiens . Le ~eo
huitime jour du mois, chtrez le porc et le taureau aux
mugissements songes ; le douzime, les mulets laborieux .



82

A la date importante du vingt, l'poque o les jours


sont longs, vous engendrerez un sage, car il sera plein
d'esprit . Le sixime jour est bon pour engendrer un gar75 on, et, pour une fille, c'est le quatrime du milieu du
mois . Ce jour-l, apprivoisez les moutons, les boeufs aux
jambes torses, aux cornes recourbes, les chiens aux
crocs aigus et les mulets laborieux, en mettant la main
sur eux. Mais gardez-vous bien, le quatrime jour du
mois son dbut ou son dclin, de lasser votre coeur
c'est un jour entirement sacr .
soo se ronger de soucis
Le quatrime jour z~s du mois, conduisez chez vous une
pouse, aprs avoir consult les oiseaux les plus propres
donner des indications sur cet acte . Mfiez-vous des
cinquimes jours des mois : ils sont pnibles et redoutables ; c'est le cinquime jour, en effet, dit-on, que les
Erinyes prtrent leur ministre Serment 287 naissant,
805 enfant par Lutte, pour la perte des parjures . Le septime jour du milieu du mois, veillez bien jeter le bl
sacr de Dmter dans l'aire bien arrondie . Que le
bcheron coupe les bois propres la construction des
maisons et les nombreuses pices pour faire les vaisseaux,
dans les essences qui conviennent . Le quatrime jour,
exa commencez la construction des vaisseaux lgers . Le
neuvime jour du milieu du mois est un jour propice dans
l'aprs-midi ; le neuvime du mois commenant est sans
danger pour l'homme ; c'est un jour favorable, soit pour
planter, soit pour engendrer un garon ou une fille ;
jamais il n'est mauvais . Peu de gens savent que le vingts~~
neuvime - jour du mois est tout fait favorable pour
tirer la mer vineuse ~ le vaisseau aux bancs nombreux,
la marche rapide ; peu de gens en parlent selon la vrit .
Le quatrime jour ouvrez une jarre ; celui du milieu
du mois est le plus saint de tous ; peu de gens savent
que le vingt-quatre est excellent la pointe du jour,
mais moins bon dans la soire.
Tels sont les jours qui sont d'un grand profit pour les
habitants de la terre ; les autres 2ss sont indiffrents et
sans effets :ils n'apportent rien aux hommes . Tel vante

LES TRAVAUX ET LES JQURS

8s

l'un, tel vante l'autre sue ; mais peu de gens savent la


vrit . Tantt le jour est une martre, tantt une mre . ers
Bienheureux l'homme qui, instruit de leur valeur, fait
sa besogne, irrprochable devant les Immortels, sachant
consulter les auspices

rgle ao~,

et

s'abstenir de

transgresser la

LE BOUCLIER

LE BOUCLIER $~

Ou telle ao3 encore, quittant son palais et la terre de sa


patrie, vint Thbes, avec le valeureux Amphitryon,
Alcmne 304, la fille d'Electryon, l'entraneur d'hommes .
5 Sur toute la race dlicate des femmes elle l'emportait
par la beaut et par la taille ; pour l'esprit, nulle he pouvait
rivaliser avec elle, parmi les filles que les mortelles
enfantrent aux mortels, aprs avoir partag leur couche .
De son front, de ses yeux d'un bleu profond rayonnait
un charme pareil celui qui vient d'Aphrodite toute
pare d'or . Et cependant, elle honorait son poux, dans
~o son coeur, comme jamais nulle encore parmi les femmes
dlicates n'honora le sien, bien qu'il lui et tu son noble
pre, aprs l'avoir terrass, enflamm de colre au sujet
d'un troupeau de boeufs . Il quitta donc sa terre natale,
vint Thbes et se prsenta, en suppliant, aux Cadmens, porteurs de boucliers ; c'est l qu'il habitait
~s avec sa chaste pouse, mais priv de son amour dsirable : il ne lui tait pas permis de monter dans le lit de
la fille d'Electryon, avant d'avoir veng le meurtre des
frres magnanimes de son pouse et ravag par la violence du feu les villages des hros Taphiens et Tl20 boens 304 : telle tait la condition qui lui avait t impose et dont les dieux taient garants ; soucieux donc d'viter leur colre, il se~htait le plus possible de mener terme
ce grand exploit qui tait, pour lui, un devoir impos
par Zeus . A sa suite, avides de guerre et de batailles,
marchrent les Botiens, dompteurs de chevaux, respi26 rant par-dessus leurs boucliers 3oe, les Locriens habiles
combattre de prs et les Phocidiens magnanimes ;
comme chef, ils avaient le brave fils d'Alce, fier de ses
hommes . Mais le pre des dieux et des hommes tramait

$5

un autre dessein dans son coeur ; c'tait de faire natre


pour les dieux et pour les hommes mangeurs de pain,
un protecteur contre le malheur . Il s'lana de l'Olympe,
btissant une ruse dans son esprit et dsirant l'amour 90
de la femme la belle ceinture . Il allait dans la nuit .
Il arriva vite sur le Typhaonion 3~7 ; de l, d'un second
lan, le prudent Zeus atteignit le sommet du Phikionsos,
Il s'y assit, et il mditait son oeuvre merveilleuse . C'est
ainsi que, cette mme nuit, il prit la .fille d'Electryon, a~
la vierge aux fines chevilles, dans une treinte d'amour,
et mit fin son dsir . Mais, au cours de cette nuit,
Amphitryon, l'entraneur d'hommes, l'illustre hros,
aprs avoir a~he~ son grand exploit, revint dans son
palais . Et il n'alla pas, d'abord, trouver ses serviteurs
ni ses rustiques bergers, mais auparavant il monta dans
le lit de son pouse : tant tait vif le dsir qui tenait ce 40
pasteur de peuples .
De mme qu'un homme chappe, avec joie, un malheur, maladie cruelle ou dures chanes, de mme Amphitryon, aprs avoir dvid jusqu'au bout le fil de sa
pnible tche, revenait avec joie et bonheur dans sa
maison 309. Toute la nuit, il resta couch prs de sa 45
chaste pouse, gotant le plaisir des dons d'Aphrodite
toute pare d'or . Et elle, aprs s'tre soumise l'amour
d'un dieu ano et l'amour d'un homme valeureux parmi
les meilleurs, mit au monde, dans Thbes aux sept portes,
deux frres jumeaux ; ils n'taient pas de mme caractre, bien qu'ils fussent frres : l'un n'avait pas la valeur so
tout fait suprieure de l'autre, qui tait un hros
redoutable et fort, le puissant Hracls ; ce dernier lui
venait3~~ de son union avec le fils de Cronos ; l'autre,
Iphicls, tait fils d'Amphitryon qui brandit la lance 3~2 . 65
Ce fut Hracls qui tua aussi Cycnos, le fils magnanime
d'Ars 3~3, Il le trouva, en effet, dans l'enceinte consacre
Apollon qui lance ses traits au loin . Avec lui se trouvait
aussi son pre Ars, insatiable de guerre ; ils brillaient,
sous leurs armes clatantes, comme la flamme, debout 0
sur leur char ; leurs coursiers rapides faisaient retentir



86

le sol sous le choc de leurs sabots ; comme une nue de


flammes, la poussire les entourait, fouette par le char
en bois tress et par les pieds des chevaux . Le char bien
fait, avec ses bordures 314, roulait bruyamment, entran
8 5 par les coursiers ; et Cycnos le preux se rjouissait la
pense qu'il frapperait de la pointe d'airain le belliqueux
fils de Zeus avec son cocher, et qu'il les dpouillerait de
leurs armes illustres ; mais ses prires n'taient pas
coutes par Phbus-Apollon, car c'tait ce dieu qui
poussait contre lui le puissar>~,Hracls 315, Toute l'enceinte
70 et l'autel d'Apollon Pagasen3le taient resplendissants
de l'clat des armes divines et de la prsence d'Ars ; de
ses yeux jaillissaient comme des rayons de feu . Contre
75 1ui, qui et os, simple mortel, s'lancer en adversaire,
hormis Hracls et le glorieux Iolaos 317? Hracls alors
dit son cocher, le robuste Iolaos : ~ Hros Iolaos, toi
que j'aime le plus parmi tous les mortels, certes, Amphi80 tryon se rendit gravement coupable envers les bienheureux Immortels matres de l'Olympe, le jour o, quittant Tirynthe, , la ville forte, bien construite, il vint
Thbes bien couronne de remparts, aprs avoir tu
Electryon, pour des boeufs au large front . Il vint auprs
de Cron 313 et d'Hnioch au long voile qui l'accueil85 laient et lui prodiguaient tout souhait, comme on le
doit aux suppliants ; ils lui tmoignaient une trs cordiale
affection . Et il vivait heureux prs de l'Electryonide aux
belles chevilles, son pouse ; et bientt, quand les temps
furent rvolus, nous vmes le jour, ton pre et moi,
sans nous ressembler, ni pour la taille, ni pour l'esprit .
90 Zeus ayant gar l'esprit de ton pre, celui-ci quitta sa
maison et ses parents .pour s'en aller porter ses services
au criminel Eurysthe319, le malheureux 1 Sans doute,
il a d ; plus tard, beaucoup gmir, tandis que le malheur
pesait sur lui, mais il n'y peut rien changer . Quant moi
aa c'est une divinit qui m'imposait de pnibles travaux .
Allons, mon ami, hte-toi, prends les rnes carlates des
chevaux rapides ; que ton coeur se gonfle d'audace ; pousse
droit le char rapide et le vigoureux lan des coursiers

LE BOUCLIER

8%

agiles, sans rien craindre du tapage men par Ars


l'homicide ; en ce moment, grands cris, il promne sa
fureur autour du bois sacr de Phbus-Apollon, le seigneur qui lance ses traits au loin . Sois assur que, malgr zoo
toute sa force, il va tre rassasi de lutte . n
Alors Iolaos le preux lui rpondit
u Ami respect,
je vois bien que ta personne est grandement honore
par le pre des dieux et des hommes et par le dieu au
taureau, l'branleur du so132o, celui qui tient la couronne des remparts de Thbes et protge la ville321, cos
puisqu'ils poussent entre tes mains un mortel si grand
et si fort, pour que tu conquires une noble gloire . Allons,
revts ton armure de guerre ; que le char d'Ars et le
ntre s'abordent promptement et que la lutte s'engage ;
certes, ce dieu ne fera pas trembler le fils intrpide de ~~o
Zeus, ni le fils d'Iphicls, mais c'est lui, j'en suis sr,
qui fuira devant les fils d'Alce le preux : les voil prs
de lui, avides d'engager la lutte guerrire qu'ils aiment
mieux qu'un festin . Il dit, et le puissant Hracls
sourit, le coeur joyeux, car ces paroles lui agraient ~~s
fort, et, en rponse, il lui adressa ces paroles ailes
Hros Iolaos, nourrisson de Zeus, l'pre bataille n'est
plus loigne ; toujours tu fus un habile guerrier ; c'est
encore le moment de faire voltiger en tout sens notre
grand coursier Arion la crinire sombre et de me secon- X20
der de tout ton po~woir.
Aprs ces paroles, il enferma ses jambes dans les
cnmides d'orichalque 322 brillant, illustre prsent d'Hphaistos . En second lieu, il mit ~ autour de sa poitrine la belle cuirasse d'or, cisele avec art, que lui avait ~~s
donne Pallas-Athn, la fille de Zeus, lorsque, pour la
premire fois, il allait s'lancer pour des luttes funestes .
Sur ses paules, le redoutable guerrier fixa le fer protecteur . Autour de sa poitrine, il fit descendre, pour le
rejeter sur son dos, le carquois profond rempli de flches Sao
qui font frissonner et donnent la mort muette ; la
pointe elles portaient la mort et dgouttaient de larmes ;
au milieu elles taient polies, effiles ; l'arrire tait

~R

Ii~SIODE

las recouvert des ptumes du noir vautour . Puis il prit une


solide lance la pointe d'airain tincelant . Sur sa tte
vaillante il mit le casque d'acier bien ouvr, cisel avec
art, bien adapt son front ; le casque protgeait la
tte du divin Hracls .
De ses mains, ensuite, il prit le bouclier aux mille
Sao reflets qu'aucun trait n'a pu jamais ni percer, ni rompre,
merveille pour les yeux . Partout, sur la surface circulaire,
ballaient les reflets adoucis du gypse323 blanc, de l'ivoire,
de l'lectron324 ; l'or clatant y resplendissait ; des bandes
de cyanos32s le divisaient . Au milieu se trouvait un dragon,
pas image d'une indicible horreur, qui dardait en arrire des
regards de feu ; sa gueule tait remplie d'une range de
dents blanches, redoutables et terribles, et, sur son front
effrayant, la cruelle Lutte a2s planait, pour provoquer le
combat chez les hommes, la pernicieuse Lutte qui tait
l'esprit et le sens aux guerriers qui ont os se mesurer
face face avec le fils de Zeus, mais aussi leurs mes
s'enfoncent sous terre chez Hads, et leurs os, ds que
la chair qui les enveloppe est tombe en pourriture, se
desschent, brls par Sirius, sur la terre noire . L
taient models la poursuite et le retour offensif des
~~s
combattants . L s'enflammaient la mle, la droute et
le carnage . L s'lanaient Lutte et Tumulte . La pernicieuse Kre 32'7, tenant un homme rcemment bless et
un autre sans blessure, tranait un cadavre par les pieds,
travers la mle ; sur ses paules elle avait un manteau
! rougi de sang humain ; elle lanait des regards terribles
et poussait des cris stridentss2s,
On y voyait douze ttes de serpents redoutables,
impossibles dcrire, qui faisaient fuir d'horreur les
hommes de la terre 328. Leurs dents grinaient, lorsque
i~s combattait le fils d'Amphitryon ; et cette oeuvre merveilleuse,~tincelait de feux ; on voyait des taches sur ces
dragons l'aspect terrible, leur dos tait bleu fonc et

leurs mchoires noirtres .


On y voyait des troupes de sangliers sauvages et de
lions se menaant du regard et s'avanant, pleins de

LE BOUCLIER

colre ; leurs

rangs

presss

s'affrontaient ;

8~

nul

d'entre

eux, dans les rangs opposs, ne tremblait, mais, de part


et d'autre, les cous se hrissaient . Dj, devant eux,
gisait un grand lion et, ses c8ts, deux sangliers, privs
de vie ; sous leurs cadavres, terre, s'coulait un sang
noir ; ils taient tendus, ceux-l, le cou affaiss au sol,
tus par les lions terribles ; mais les autres n'en taient ~s
que plus irrits ; la fureur les poussait, tous, combattre, sangliers sauvages et lions aux yeux tincelants .
On y voyait le combat des Lapithes ~~, guerriers
arms de la lance, entourant le roi Caineus, Dryas et
Peirithoos, Hpleus, Hexadios, Phalros et Prolochos, ~
Mopsos, fils d'Ampyx, n sur les bords du Titarsos
rejeton d'Ars et Thse, fils d'Ege, semblable aux
immortels ; leur image tait d'argent, mais ils taient
revtus d'armures d'or . Du cit oppos se groupaient
les Centaures 331 autour du grand Ptre, de l'augure 185
Asbolos, d'Arctos, d'Ourios et de Mimas la chevelure noire, des deux fils de Penke, Primde et Dryale ;
ils taient en argent et tenaient, dans leurs mains, des
pins en or 332 . D'un lan unanime, comme s'ils avaient
t vivants, penchs en avant, ils abordaient l'ennemi
0
avec leurs lances et leurs pins.
On y voyait les chevaux d'or aux pieds rapides de
l'effrayant Ars ; et le funeste Ars lui-mme, le ravisseur de dpouilles, s'y trouvait aussi, excitant les guerriers, empourpr de sang, comme si, du haut de son
char, il et tu des hommes rellement vivants . A ses
cts se tenaient Panique et Droute 333, s'lanant pour lis
plonger dans la mle des guerriers.
On y voyait la fille de Zeus, Tritognie 334, qui emporte
le butin ; elle semblait vouloir soulever l'ardeur de la
lutte, la lance en main, un casque d'or sur la tte, l'gide
autour de ses paules ; et elle allait vers l'affreuse E 0
mle.
On y voyait le :choeur sacr des Immortels ; au milieu
d'eux, le fils de ~~eus et de LtB faisait entendre les sons
charmants de sa cithare d'or33~. Les divines Muses de

90

LE BOUCLIER

205

Pirie entonnaient un hymne, et paraissaient chanter


d'une voix harmonieuse .
On y voyait un port sae d 'un mouillage facile, dans la
mer irrsistible ; il tait faonn, en forme de cercle,
2
avec de l'airain purifi par le feu, et il semblait tre
battu par les flots . Deux dauphins, faits d'argent, souillant
la surface, pourchassaient les poissons muets . Ceux-ci,
faonns en airain, s'enfuyaient apeurs . D'autre part,
sur le rivage, un homme tait assis, dans l'attitude d'un
215 pcheur
; il tenait en mains un filet de pche, et on et
cru qu'il allait le lancer.
On y voyait le fils de Dana la belle chevelure, le
cavalier Perse ; son bouclier effleurait ses pieds, sans
les toucher ; par un admirable prodige il ne s'appuyait
sur rien ; c'est ainsi, en effet, qe l'avait faonn, de ses
z2o mains, l'illustre Boiteux . II tait en or, et ses pieds
taient chausss de sandales ailes ; ses paules tait
suspendue une pe poigne noire, retenue par un
baudrier d'airain . II volait aussi vite que la pense, et
tout son dos tait couvert par la tte d'un monstre
zss terrible, la Gorgone, enferme dans une besace, vraie
merveille pour les yeux ; elle tait d'argent, et de brillantes

230

236

franges d'or

flottaient

au

vent .

Le

redoutable

casque d'Hads tait pos sur son front, avec ses tnbres
sinistres s37 . Et lui, le fils de Dana, Perse, dont on
aurait cru voir la hte et les frissons de terreur, tait
tendu dans son effort . Derrire lui, les terribles Gorgones, impossibles dcrire, volaient, impatientes de
le saisir et, sous leurs pas, l'acier clair du bouclier rsonnait
grand bruit, strident et sonore . A leurs ceintures
taient suspendus deux serpents dressant en avant leur
tte et dardant la langue ; avec fureur ils entrechoquaient leurs dents et lanaient de froces regards . Et
sur le front redoutable des Gorgones planait une grande
terreur .

Au-dessus d'elles combattaient des hommes revtus


de leurs armes de guerre ; les uns cherchaient protger
zso leur ville et leurs parents contre le flau, les autres

91

taient assoiffs de pillage . Beaucoup gisaient terre,


mais un plus grand nombre, encore en pleine lutte, se
battaient . Et les femmes, du haut des remparts bien
construits, faits d'airain, poussaient des cris aigus et s
dchiraient les joues ; elles semblaient vivre, ces femmes
formes par l'illustre Hphaistos . Et les hommes gs,
atteints par la vieillesse, taient groups l'extrieur zss
des murs ; ils levaient leurs mains vers les dieux bienheureux, pleins de crainte pour leurs enfants . Ceux-ci,
cependant, combattaient . Derrire eux, les Kres ass
sombres, entre-choquant leurs dents blanches, lanant
de terribles regards, effrayantes, sanglantes, implacables, 2so
se disputaient autour de ceux qui tombaient ; et toutes
taient avides de boire le sang noir . Le premier guerrier devenu leur proie, soit un mort gisant terre, soit
un bless en train de tomber, elles le saisissaient de
toutes parts avec leurs ongles normes, tandis que son
me descendait chez Hads, vers le Tartare glac sss, zas
Lorsque leur coeur tait rassasi de sang humain, elles
rejetaient le cadavre derrire elles etc, de nouveau, elles
s'lanaient 3a~ dans le tumulte de la mle $al . Toutes,
autour d'un guerrier, se livraient un combat acharn . 2so
Elles se lanaient de terribles regards, pleins de fureur
et luttaient, armes gales, de leurs mains et de leurs
ongles hardis . Non loin se tenait dresse Ombre de
Mort sue, affreuse et dsole, blme, dessche, consume 286
par la faim ; ses genoux taient gonfls et des ongles
normes s'allongeaient de ses mains ; de la morve
coulait de ses narines et, de ses joues, le sang dgouttait jusqu' terre . Avec un hideux grincement de dents,
elle se tenait debout, les paules couvertes d'une paisse
couche de poussire, humide de larmes .
Non loin de l se voyaient les beaux remparts d'une 2 70
cit humaine ; sept portes d'or, avec leurs linteaux
adapts, la fermaient sas ; les hommes y vivaient joyeux
dans l'clat des jeux et des danses. C'tait, d'un ct, sur
un char aux bonnes roues, une femme que l'on conduisait son poux, tandis que s'levait, puissant, le chant

92

de l'hymne et que s'tendait au loin la clart ondoyante


des torches allumes, dans la main des servantes ; cellesci s'avanaient, embellies par la joie de la fte ; derrire
elles venaient des choeurs se livrant au jeu de la danse ;
les jeunes gens, accompagns des fltes sonores, lanaient
un chant de leurs lvres aimables, et, autour ~'eux,

retentissaient les clats de l'cho ; les jeunes filles menaient


leurs danses charmantes, aux accords des cithares ~ .
D'un autre cit, des jeunes hommes formaient un joyeux
cortge au son de la flte ; eux aussi s'avanaient se
zes
livrant aux jeux de la danse et du chant 345 ; et toute la
ville tait remplie de festins, de danses et de ftes . D'autres
encore, hors de la ville, monts sur leurs coursiers, chevauchaient avec entrain . Des laboureurs, la tunique
retrousse, fendaient la terre divine . Il y avait encore une
abondante moisson ; des hommes fauchaient, avec leurs
zso outils aiguiss, les tiges penches aux pis pesants qui
semblaient tre le fruit rel de Dmter ; d'autres les
serraient dans des liens et rpandaient les gerbes dans
l'aire . Il en tait qui vendangeaient les vignes, la fau$ei cille la main ; certains portaient les grappes dans des
corbeilles ; auprs d'eux on voyait les sillons de ceps en
or, illustre ouvrage du trs industrieux Hphaistos,
avec leurs feuilles frissonnantes et leurs chalas d'argent ;
30o ils taient lourds de grappes mres et dj noires ; certains
foulaient le raisin, d'autres tiraient le jus 348. D'autres
se mesuraient au pugilat et la lutte. Des chasseurs
cherchaient capturer le livre rapide ; deux chiens aux
dents aigus, en avant, s'efforaient de le saisir tandis
aos qu'il s'efforait de leur chapper . Auprs d'eux des
cavaliers faisaient des efforts et luttaient grand ahan
pour obtenir le prix. Des cochers, monts sur leur char
en bois tress, lanaient, en rendant les rnes, leurs
chevaux rapides, et les chars bien ajusts volaient grand
3~o bruit, et les moyeux criaient . Leur effort n'avait pas de
fin, car, jamais, ils ne remportaient la victoire ; cependant
comme prix propos, dans la lice, se trouvait un grand
trpied d'or, ouvrage illustre de l'industrieux Hphaistos .

~s

. c.

93

Sur les bords du cercle coulait l'Ocan ; on et cru voir


les eaux gonfles d'un fleuve ; il faisait entirement le s~~
tour du bouclier cisel avec art . Sur les flots, des cygnes
au vol lev lanaient leurs perdants appels et nageaient,
en troupes nombreuses, la surface des eaux . Auprs
d'eux, des poissons s'agitaient en tous sens, . spectacle
merveilleux, mme pour Zeus aux lourds grondements,
dont le vouloir avait pouss Hphaistos faire ce bouclier grand et solide, et l'ajuster de ses mains . Le
vaillant fils de Zeus le brandissait de main de matre ; azo
il s'lana sur son char attel de coursiers, pareil l'clair
que lance son pre Zeus qui tient l'gide, d'un bond
lger, et son cocher, le vigoureux olaos, mont prs de
lui, conduisait le char recourb .
Alors, tout auprs d'eux, vint Athna, la desse aux'as
yeux tincelants, et elle stimula leur courage en leur
adressant ces paroles ailes Salut, rejetons de Lynce 347 au renom tendu . C'est aujourd'hui que Zeus, le
prince des Bienheureux, vous donne le pouv5ir de tuer
Cycnos et de lui enlever ses armes illustres . Mais voici
ce que j'ai encore te dire, toi, guerrier incomparable : 3 0
lorsque tu auras ravi Cycnos la douce existence, abandonne-le, lui et ses armes, et songe guetter l'attaque
d'Ars funeste aux mortels ; cherche des yeux l'endroit
dcouvert, au-dessous du bouclier cisel, et frappe cet
endroit avec la pointe de l'airain ; puis retire-toi, car le sss
destin ne veut pas que tu lui enlves ses coursiers, ni ses
armes illustres .
Aprs ces paroles, d'un vif lan, elle monta sur le char,
la trs auguste desse dont les mains immortelles tiennent la victoire . Alors Iolaos, de la ligne de Zeus, excita
ses chevaux d'une voix terrible. A cet appel, les cour- s~o
siers enlevaient vivement le char rapide, soulevant la
poussire de la plaine, car la desse aux yeux tincelants
avait lanc, en eux, la fougue, en brandissant l'gide,
et la terre l'entour gmissait . Au mme instant s'avan- sis
Grent aussi, pareils au feu ou la tempte, Cycnos,
dompteur de coursiers, et Ars, insatiable de guerre ;

94

les chevaux des guerriers, face face, poussrent des


hennissements aigus et l'cho, autour d'eux, fit entendre
ses clats .
Le puissant Hracls s'adressa, le premier, Cycnos,
as en ces termes : Cycnos, l'ami, pourquoi, tous deux,
dirigez-vous vos rapides coursiers contre nous qui

sommes des hommes rompus la fatigue et


la peine? Allons, range ton char poli et laisse-nous
"passer sur le ct du chemin . Je vais Trachis Sas,
855
chez le roi Cyx ; il est le premier Trachis, en
puissance et en dignit, et tu le sais fort bien,
toi-mme, puisque tu es mari avec sa fille Thmistono
aux yeux d'azur profond . Mon ami, coup sr, Ars ne
te sauvera pas de la mort si nous entrons en lutte . Dj,
je t'en avertis, en d'autres lieux, il a fait l'preuve de
sso ma lance, le jour o , pour la sablonneuse Pylos 349, il se
posa contre moi en rival, plein d'un violent dsir de lutte .
Frapp trois fois, il dut, sous ma lance, s'appuyer au sol,
son bouclier entam ; la quatrime, de tout mon lan,
je le frappai la tinsse et je dchirai profondment sa
ss~ chair . La tte en avant, il s'croula terre, dans la poussire, sous le choc de ma lance . Alors il et t dshonor,
parmi les Immortels, s'il avait laiss entre mes mains ses
armes sanglantes. Il dit ; mais Cycnos la lance de frne
n'avait pas l'intention de lui obir ni de retenir les coura,o siers qui tirent le char. Ds lors, le fils du grand Zeus et
celui du seigneur Enyalios 350, de leur char en bois tress,
sautrent vite sur le sol ; les cuyers poussrent tout prs
les coursiers aux belles crinires, tandis que, sous les
pieds des hros qui s'avanaient, rsonnait la Vaste terre .
Ainsi, lorsque du sommet lev d'une haute montagne
s,s les rochers se prcipitent et tombent les uns sur les
autres ; de nombreux chnes la haute frondaison, de
nombreux pins et peupliers aux longues racines se
brisent sous leur choc et dvalent avec rapidit jusque
dans la plaine ; aii~i ils se heurtrent l'un l'autre, en
aao poussant de grands cris . Et la ville entire des Myrmidons et la fameuse olcos, Arn, Hlik et Anthia 35

LE BOUCLIER

95

aux verts pturages faisaient entendre le retentissant


cho de leurs voix . Eux luttaient dans une prodigieuse
clameur tandis que Zeus faisait clater le tonnerre352,
pour donner son fils le signal du combat. Tel, dans les sas
gorges de la montagne, un sanglier muni de dfenses,
difllcile dpister, prend le parti de lutter contre le
chasseur ; il aiguise sa dent blanche, tourn de ct ;
l'cume, autour de sa bouche, coule de ses dents grinantes, et ses yeux sont pareils des flammes vivantes ; aso
les poils de sa hure et de son cou se hrissent . Tel tait
le fils de Zeus quand il sauta de son char attel de coursiersa53, C'tait la saison o, perche dans la verte
ramure, la cigale sonore aux ailes sombres commence,
pour les hommes, chanter 't ; elle se nourrit et
s'abreuve de frache rose et, tout le jour, depuis l'aurore, ass
sa chanson s'envole, dans ces jours de cruelle chaleur,
quand Sirius brle la peau . C'est la saison o poussent
les barbes des pis de millet sem en t, o commencent
se colorer les grappes nouvelles que Dionysos a donnes aux hommes, pour leur joie et leur peine . C'est en 400
cette saison qu'ils luttaient, tandis que s'levait un
bruyant tumulte ~ .
Tels des vautours aux serres crochues, au bec recourb, 40 5
combattent grands cris sur la pointe d'un roc pour
une grosse proie 355, chvre des montagnes ou biche sauvage, qu'un robuste chasseur a frappe d'une flche de
son arc ; lui s'loigne d'un autre ct, car il ignore la
place o elle est tombe, mais eux l'ont vite dcouverte 4io
et, avec violence, ils se livrent, autour d'elle, une rude
bataille . Ainsi les hros, grands cris, s'lancret l'un
contre l'autre . C'est alors que Cycnos, impatient de tur
le fils du trs puissant Zeus, lana, contre le bouclier, sa
lance d'airain ; mais l'airain ne brisa pas le bouclier
ce don du dieu repoussa l'arme . Et le fils d'Amphitryon, 4s
le puissant Hracls, entre le casque et le bouclier, dans
la partie du cou laisse dcouvert, sous le menton,
frappa, de sa longue lance, un coup irrsistible ; les deux
tendons furent tranchs par l'arme meurtrire, car la

96

grande force du guerrier avait port ce coup . Cycnos


s'abattit, comme s'abat un chne ou un rocher escarp,
quand il est frapp par la foudre fumante de Zeus . Il
s'abattit ainsi, et, sur son corps, ses armes d'airain
cisel sonnrent .
45
Alors le fils, au coeur patent, de Zeus l'abandonna et
guetta l'attaque d'Ars, flau des mortels . Des regards
effrayants partaient de ses yeux ; on et dit un lion
auprs de sa victime : avec une froce avidit il a, de ses
griffes vigoureuses, dchir sa peau et, sur-le-champ, il
lui a t la douce existence ; la rage remplit son coeur au
4s sang noir ; des flammes glauques passent, terriblement,
dans ses yeux ; de sa queue, il fouette ses flancs et ses
paules ; ses griffes creusent le sol . Nul n'ose, alors, le
regarder en face ni s'en approcher pour le combattre .
Ainsi le fils d'Amphitryon, insatiable de guerre, se dressa,
imptueux, face Ars, lassant son coeur se gonfler
4as d'audace. L'autre, le coeur plein d'amertume, s'approcha ;
puis tous deux, en criant, s'lancrent l'un contre l'autre .
Ainsi, d'un pic lev un rocher s'lance et roule avec de
grands bonds ; il va, dans un grondement imptueux ;
44o
mais sa route est barre par un roc lev : il le heurte
et s'arre"te l . C'est avec un fracas semblable que le
funeste Ars, lourd pour les chars, s'lana en criant ; de
son ct, Hracls le reut avec une ferme vigueur .
Cependant Athna, la fille de Zeus qui tient l'gide, parut
devant Ars, tenant la sombre gide ; elle lui lana un
6 Ars,
445 regard irrit et lui adressa ces paroles ailes
rgtiens ta fougueuse ardeur et tes bras invincibles, car
il, ne t'est pas permis de tuer, pour le dpouiller de ses
armes, Hracls, le fils au coeur vaillant de Zeus. Allons,
cesse de combattre et ne te dresse pas contre moi .
*5" Elle dit ; mais elle ne put convaincre le ceeur magnanime d'Ars . Poussant un grand cri et brandissant ses
armes pareilles la flamme, il bor dit promptement contre
le puissant Hracls, impatient de le tuer, et violemment
455 ;mit par la mort de son fils, il lana son arme d'airain
sur le grand bouclier ; mais la desse aux yeux tincelants,
490

LE

BOUCLIER

97

Athna, se pencha du haut du char et dtourna l'lan


de la pique ; une douleur aigu saisit Ars ; il dgaina alors
son glaive acr et se prcipita sur Hracls au ceeur
fort ; mais, tandis qu'il l'attaquait, comme sa cuisse
tait dcouverte , sous le bouclier cisel, le fils d'Amphi- 46U
tryon, insatiable de guerre, le frappa avec force ; il fit
dans la chair une large dchirure, car il avait bien dirig
sa lance, et renversa Ars au milieu du chemin .
Alors Droute et Panique poussrent vite prs de lui
le char aux belles roues, le relevrent de la terre aux 465
larges routes et le placrent sur le char bien travaill .
Vite, ensuite, elles fouettrent les chevaux et gagnrent l'Olympe lev. Le fils d'Alcmne et l'illustre
Iolaos s'en allrent, aprs avoir enlev les belles armes
des paules de Cycnos et, vite aussi, ils gagnrent la
ville de Trachis, avec leurs rapides coursiers . De son
ct, Athna ux yeux tincelants gagna le grand
Olympe et le palais de son pre . Quant Cycnos, il 470
fut enseveli par Cyx et par la foule immense des gens
qui habitaient les cits voisines de l'illustre roi, Anthia,
la ville des Myrmidons, la fameuse Iolcos, Arn et
Hlik . Une grande foule se rassembla, en considration 475
de Cyx, cher ux dieux bienheureux . Mais le tombeau
et le monument furent rduits nant par l'Anauros,
grossi par une pluie d'orage tel avait t, en effet,
l'ordre d'Apollon, le fils de Let, parce que, auparavant,
Cycnos guettait et pillait par la force tous ceux qui
conduisaient vers Pyth, de magnifiques hcatombes .4k

NOTES

H1:SIODE
L THOGONIE

1 . Le titre n'est pas particulier cette oeuvre ; il existait trs


probablement des thogonies antrieures celle d'Hsiode
(cf . Notice, p . 19) .
2 . Les vers 1-115 constituent le prlude de l'oeuvre ; 1*~ partie,
Vision sur l'Hlicott, v. 1-34 ; 2e partie : hymne aux Muses, v . 35115 .

L'authenticit du prlude a t conteste, soit dans son


ensemble, soit dans quelqu'une de ses parties . Malgr un certain
dsordre, plus apparent que rel, dans la composition, et qui a
pour cause la

divergence

mme

des

sources

dont s'inspire

le

pote , les diteurs les plus rcents admettent l'authenticit de


tout le passage .
3 . Chane de montagnes de Botie, au sud du lac Copais,
consacre Apollon et aux Muses : elles y avaient un sanctuaire
clbre .
4 . La fontaine Aganipp, au pied de l'Hlicon .
5 . Cet autel se trouvait sans doute dans le sanctuaire des
Muses dont on voit encore aujourd ' hui les ruines , au bord d'un

torrent.
6 . Torrent descendant de l'Hlicon vers le lac Copas .
7 . Source situe presque au sommet de l'Hlicon . Suivant
la lgende, c'est Pgase qui d'un coup de son sabot avait fait
jaillir la source ( Hippocrne : Source du chenal) .
8 . Cours d'eau situ au N .-O . de l'Hlicon.
9 . 'Evs-oc~~xv~~ est un aoriste d'habitude, de valeur quivalente celle du prsent ~: .~>~~~x~ il n'est donc pas ncessaire de
sparer les quatre premiers vers des vers suivants , et de voir
l deux scnes diffrentes .
10 . Il s'agit de la mre d'Aphrodite dont il est fait mention
dans l'Iliade, V, 370 , et qui tait honore Dodone comme ayant
t la premire pouse de Zeus .

26 4

NOTES

NOTES

11 . La construction la plus simple et la plus satisfaisante est


de faire rapporter ~~ '+= ~u~o ~ ; le pronom
reprend "H ~Eooe
du v. 22 . ~ La Thogonie est signe n, dit avec raison M . Mazon
(Hsiode, coll . Bud, Nonce, p . 3) . Thognis fait de mme dans
le prlude des Elgies , v . 22-23 . Phocylide signe chacun de ses
distiques . Voir une allusion ce passage dans les r, v. 658
et suivant .

12 . C'est l 'eeuvre didactique oppose l'oeuvre d' imagination .


13 . Attribut des deux et des rois, des ades et des rhapsodes .
14 . Dicton populaire , cit dans l'Iliade, XXII , 126 ; d'aprs
ce passage il semblerait faire allusion aux entretiens des amoureux.
15 . Les Muses participent l'omniscience de Zeus ; cf. Iliade, II,
485.

16 . Le vers 48 est rejet par Gayet , suivi par Rzach et Mazon,


. . . Que les desses chantent au dbut comme la fin de leurs
chants . u
17 . Rgion situe le long du littoral du golfe Thermaque,
sur les pentes orientales du mont Olympe . Les Muses ont leur sanctuaire prfr dans l'Hlicon, mais elles ont vu le jour en Pirie,
et leur demeure est dans l'Olympe . Aussi sont-elles appeles
tantt Olympiennes, ou Pirides , tantt Hliconiennes .
18. Mnmosyne est fille de Terre et de Ciel ; cf . v. 135 et v. 915 .
Elle personnifie la mmoire, si ncessaire la posie et au chant .
Eleuthre est une ville de Botie , au pied du Cithron, la
frontire de l'Attique dont plus tard elle dpendra.
19 . Le vers 59 est interpol ; il appartient l'Iliade o~Y on le
rencontre trois fois : X, 470 ; XIX, 153 et XXIV, 143 ; . . . lorsque,
les mois s'coulant , de nombreux jours furent rvolus ~ .
20 . Les vers 65-67 sont rejeter : . ., parmi les ftes ; et de
leurs bouches, la voix ravissante , elles clbrent, dans leurs
chants, les lois du monde et les sages coutumes des Immortels,
en un aimable concert . Quelques diteurs, parmi lesquels Rzach,
rejettent galement les vers 62-64 .
21 . Voir les dtails de cette victoire aux vers 495 et suivants .

22 . La gnalogie, le nombre, le nom des Muses ne semblaient


pas fixs l'poque homrique . Calliope a toujours t considre
comme la premire des Muses ; elle donne l'inspiration prophtique ; elle est la Muse de l'loquence, le premier des arts .
23 . Le roi est le chef religieux et le chef militaire de la cit
homrique . Il prside le Conseil ; il est l' arbitre des conflits .
24 . Ce long passage sur les faveurs que les rois tiennent des
Muses ne peut manquer de rappeler le dbat d ' Hsiode et de
son frre Perss ( il y avait eu un premier procs bien avant la

265

compositiop des Tra~~ux) devant les rois de Thespies . Il y a


peut-tre l une flatterie discrte pour se mnager la faveur des
rois, en mme temps que le rappel d'une sorte de parent spir~tuelle . Sans doute , les rois sont les nourrissons de Zeus p, mais,
comme les potes, ils tiennent des Muses les dons qui parent
leur esprit .
25. Les citharistes ou joueurs de cithare taient des musiciens
de profession ; ils accompagnaient la voix du chanteur , mais ne
c?~antaient pas eux-mmes . On appelait citharde ~~~~xp~~~
celui qui se servait de la cithare pour accompagner son propre

chant . Au reste, les deux termes taient souvent pris l'un pour
l'autre .
26. Les Grecs aimaient beaucoup le chant des ades et la
musique elle-mme. Rares taient les crmonies religieuses ou
les actes importants de leur existence qui ne fussent embellis
par un lment musical .
27 . C'est la mer considre comme une ~ route ouverte =. Je
garde le mot grec masculin , car il s'agit d'us dieu, non d'une
desse (cf. v. 233 et suivants) .

28 . L'auteur a l'intention de faire une cosmogonie, aussi


bien qu'une thogonie (cf. v. 964) .
29 . Le Chaos (~~~va ), c'est ici le vide et non point la matire
inerte d'Ovide (radis ind~gestaq~e moles) . Dans la thogonie
ancienne attribue Orphe ( cf. Iliade, XIV, 200 et suivants)
la naissance de l'Univers est due l'union de l'Ocan avec Tthys .
30 . Les vers 118-119 sont dus une interpolation rcente

. . . de tous le Immortels qui habitent le sommet de l'Olympe


neigeux, et le sombre Tartare , dans les profondeurs de la terre
aux larges routes n . Ils sont inconnus de Platon et d'Aristote .

La forme du pluriel

(Txp~~p~)

ne se retrouve que dans un autre

passage suspect (v . 841 ). En outre Hsiode ne confond pas ail-

leurs le Tartare avec l'Hads . Sur la position du Tartare, voir


les v . 723-725 . (La confusion se retrouve dans le Bouctier, v. 255 .)
31 . Il ne s'agit pas iii de l'Amour tel que nous le reprsenteront les mythologies antiques, mais il reprsente la force attractive des lments . Cette conception abstraite remonte certainement une cosmogonie antrieure , vraisemblablement celle
d'Orphe o~Y nous retrouvons aussi le Chaos et la Nuit .
32 . Erbe et Nuit reprsentent les tnbres primitives .
Si le vers 125 est rejet (~ . . . qu'elle conut et enfanta de son
uion avec Erbe), Nuit enfanta seule Ether et Jour ; c'est en
effet ce qui semble rsulter des v . 107 et 213 . Le rle de l'Amour
ne commena donc qu'avec Terre et Ciel . Ether reprsente la
lumire cleste ; Jour reprsente la lumire terrestre .

33 . Ces divinits sont les Titans . Ils semblent personnifier

266

NOTES

les grandes forces de la nature et ses principaux pnenomnes

Hyprion (qui marche au-dessus) est le soleil ; Thfa, l'aurore ;


Phb, l'clat du soleil et de la lune . Thmis personnifie la justice,
et Mnmosyne est la desse de la mmoire, la mre des Muses
Homre, dans l'71~ade , ne connaissait que Cronos, Rhia et .Japet .
Tthys ne doit pas tre confondue avec Thtis , l'une des Nrides .
34 . Crottos est confondu parfois avec Chronos (~p ;~os~ le dieu
du temps . Le mot se rattache xpxlv~, et signifierait : celui qui
cre.

35 . Le v. 141 est rejet depuis Goettling : ,,, qui donnrent


Zeus le tonnerre et lui firent la foudre .
36 . Il y avait des traditions diffrentes sur les Cyclopes . Homre
cite galement Polyphme , mais celui-ci n'avait aucun lien de
parent avec les trois nomms par Hsiode, car il tait fils de
Posidon et de la nymphe Thossa .
Ils reprsentent la foudre dans ses divers aspects, comme leur
nom l'indique Bronts, c 'est le fracas du tonnerre ; Strops,
c'est l'clair ; Arghs , c'est la lueur livide de la foudre .
37 . Les v . 144-145 sont rejeter : ,,, ils furettt nomms Cyclopes
justement cause de cet oeil rond , tout seul , au milieu du front ~~ .
38 . Briare est cit dans l'lhade, I, 403 . Ces Gants appels
aussi Hcatonchires ( aux cent bras) semblent reprsenter les
forces qui s'opposent la lumire , les nuages .
39 . La nature de ce mtal ne nous est pas connue . Homre
en connaissait la trempe . On donnait aussi ce nom un mtal
prcieux et rsistant que les Attciens prtendaient pouvoir
extraire de l'or .
40 . Gardiennes du droit ; vengeresses des cames . D'aprs
E . Rodhe, Psych, p . 222, elles n'taient , au dbut, autre chose
que l'me irrite de l'homme assassin poursuivant sa vengeance .
41 . Ces gants ne doivent pas tre confondus avec les Hca-

tonchires (cf. v . 163 et note 38) . Hsiode ne parle pas de la lutte


de ces gants contre Zeus, la Gigantomachie , qui prend une place
importante dans la littrature et l'art grecs ; certains prtendent
qu'il a d clbrer cette lutte dans une partie de son pome aujourd'hui perdue.
42 . Les NIhes , Mliades ou Mliennes , nymphes des frnes .
On connaissait encore les Orades , nymphes des montagnes, les
Dryades, nymphes des forts de chnes , les Hamadryades qui
vivent sous l'corce, et surtout les Naades, ou nymphes des
eaux .
43 . C'est Aphrodite Anadyomne ( qui sort de l'eau), telle qu'elle
est reprsente par l'Anadyomne du Vatican, rplique de celle
de Praxitle , ou par le clbre tableau de 13otticelli ( Florence) .

NOTES

267

Homre lui donne une autre origine ; il la ttomme fille de 7.eus


et de Dion .
D'aprs l'Hymne Aphrodite, elle serait ne sur les rivages de
l'le de Chypre .
44 . Ile de la Mer Ionienne, au sud de la presqu'le orientale
du Ploponse .
45. Grande fle de la Mditerrane orientale , non loin des ctes
de la Phnicie .
46. Le v . 196 est interpol : . . . desse ne de l'cume et Cythre la belle couronne b .
47 . Cythre avait t occupe., ds les temps reculs, par des
Phniciens, et c'est par eux que fut apport en Grce le culte de
Cypris.
48 . Les v . 199-200 sont interpols : . ., et Cyprognie, parce
qu'elle naquit Chypre battue des flots, et aussi Philomde
parce qu'elle sortit du membre viril . n
49 . Noter le rapprochement : Tc~~~~s, ~c~~vo~~~q :fc .
50. C'est le lot assign chaque homme, et plutt le sort
malheureux : le malheur ou la short ; le mot est, dans l'Od,~sse,
souvent joint ~~y~~o ;, ef. Odys . ; IX, 61, XI, 409 et passim .
5~ . Les v. 218 -219 sont emprunts un autre passage : v . 905906 . Les Parques nommes dans ce vers ne sont pas filles de
Nuit, mais de Zeus et de Thmis .
. . . Clotho, Lachsis et Atropos qui donnent aux hommes,
ds leur naissance, le bonheur et le malheur . ~
52 . Gnies de la mort, divinits vengeresses . Elles se distinguent de la Kre ( cf . ci -dessus, v . 211) qui est l'quivalent du
Fatum . Dans le Bouctier, v. 2-19 et suivants, elles sont devenues
des divinits du carnage .
53 . La Nmsis est la divinit qui inspire le juste sens des
limites dans la jouissance des biens que les dieux ont lasss en
partage aux hommes . C'est, comme consquence , la tendance
jalouse des dieux et des hommes maintenir l'quilibre entre
les parts ; elle est le sens de la loi du partage gal . Hsiode en fait
un flau, sans doute parce que son rle est de frapper ceux qui

s'lvent au-dessus du niveau commun .


54 . Le serment joue un rle capital dans la vie politique comme
dans la vie judiciaire chez les Grecs ; les Rois prtent serment ;
dans les procs , les parties prtent serment ; il est souvent employ
comme unique moyen de preuve . (Voir les Travaux, v . 219 et
804.)

55 . Nre reprsente la fluidit de l'eau et son ternel mouve~nent . C'est lui qui, vaincu par Hracls , lui rvla ia retraite
mystrieuse des Hesprides .

28

NOTES

taor~s

56. Le v . 259 est rejet par Ahrens, Rzach et Mazon : ~ . . . Evarn


d'une aimable prestance, d'une beat parfaite .
57. Toutes ces divinits, comme on peut le voir par leur nom,
reprsentent les divers aspects de la mer ou de la navigation ;

elles personnifient les vertus de leur pre Nre .


58 . Aell, c'est la Bourrasque, et Ocypte, la rapidit dans
le vol .
Les Harpyes sont les divinits ravisseuses qui emportent tout
dans la tourmente .
59 . Les Gres, c'est--dire les vieilles
celles qui sont rides
comme la crte des vagues .
60 : C'est- -dire Posidon .

61 . Il ne s'agit pas de sources qui donneraient naissance


l'Ocan, mais des eaux mmes de l'Ocan, considres comme la
source de tous les fleuves .
62 . Ile de l'Ocan, prs de Gads .
63 . Ville du Ploponse, en Argolide, non loin d'Argos .
64 . Habitants d'un pays de Lycie o les phnomnes volcaniques sont frquents .
Echidna comme Ghimre (v . 319 et s .) reprsentent ces phnomnes .
65 . Ville d'Argolide . C'est dans un marais des environs que
vivait le monstre, tu par Hracls .
66. Les v . 323-324 sont emprunts l'Iliade, VI, 181 et 182 .
Dans ce passage, Homre dit galement que la Chimre fut tue
par Bellrophon, mais il ne parle pas de Pgase . ~ . . . le devant est
d'un lion ; le derrire, d'un dragon ; le milieu, d'une chvre ; et son
souffle fait jaillir la redoutable flamme d'un feu ardent . ~
67 . La Phix, confondue plus tard avec le Sphinx qui, venu
d'Ethiopie, s'tait pos sur le mont Phikion, non loin de Thbes,
et dvorait ceux qui ne pouvaient deviner les nigmes qu'il
posait aux passants . ~dipe devina l'nigme et le tua .
68 . Localit du Ploponse, au nord de l'Argolide .
69 . Parmi ces vingt-cinq fleuves, six seulement appartiennent
la Grce, et un la Macdoine : l'Alphe, l'Achloos, l'Haliacmon, le Pne, le Ladon, l'Evnos ; le Strymon est de Macdoine
(la Strouma) . Les autres sont, en grande partie, d'Asie Mineure .
Leur clbrit est due aux pomes piques ; il faut noter en outre
que le pre d'Hsiode tait venu d'Asie Mineure .
70. Bore est le vent du nord (venu de Thrace) . Cf. Travaux,
v . 506 . - Notos est le vent du sud .
71 . On peut supposer que ce passage, assez inattendu ici, est
inspir Hsiode par quelque pome allgorique antrieur, clbrant et personnifiant les vertus de Zeus .

269

72 . Les v . 407-408 ont t transposs dans l'ordre inverse

par Rzach .
73 . Bien qu'elle n'ait pas de frre pour la protger .
74 . Le v . 427 est plac avant le v . 426 par Goettling et par
Rzach ; il est rejet par Mazon
n . ., et un apanage sur terre,
au ciel et sur mer. D
75. Epithte de Posidon . Avec son trident, Posidon soulve
les flots ou cause des tremblements de terre .
76 . Herms tait en effet un dieu pasteur, xpco~po~ . Il est reprsent avec une brebis sur les paules dans l'Herms Criophore
de la collection Pembroke .
77 . Cet hymne Hcate est, d'aprs Goettling, une interpolation orphique . Tel n'est pas l'avis de E . Rodhe, ouv . cit ., p . 330 .
II n'est pas interdit de penser que cet hymne, comme l'hymne
Styx (v . 383-410), a t inspir Hsiode par quelque thogonie
plus ancienne .
Le caractre de la desse n'est pas ici semblable celui qu'on
lui donnera plus tard . Elle deviendra la desse redoutable de la

frayeur nocturne sur les chemins et aux carrefours, la desse


magicienne par excellence .
78 . Histi ou Hestia, divinit du foyer . Le mot est employ
par Homre (Odysse, XIV, 159 ; XX, 231) ; mais il ne dsigne que
le foyer, non pas encore une divinit .
79. Simple formule, car Zeus n'est pas encore n ; certains
diteurs rejettent ce vers .

80 . Ville du nord de la Crte au N.-O . du Dictos et au pied de la


montagne .

81 . Voir la note prcdente . Dans l'Yle de Crte, on adorait


Zeus sous le nom de Dictaios . C'est tantt sur le mont Dictos,
tntt sur le mont Ida que, d'aprs les lgendes grecques, se

passa l'enfance de Zeus .


82. C'est- -dire le mont des Chvres
. C'est l que Zeus fut
nourri par la chvre Amalthe . On croit avoir retrouv la grotte
de la lgende, en 1883, non loin du village de Psychro, prs de
l'ancienne Lyctos .

83 . Le v . 494 est rejet par Wilamovitz et par Mazon : ~ . .. tromp


par les conseils russ de Terre . ~
84 . Ancien nom de Delphes . La pierre tait un btyle, pierre
sacre, conserve en effet Delphes dans l'enceinte du tombeau
de Noptolme . Elle tait enveloppe de laine qui figurait les
langes dont Rhia l'avait habille .
85. Cf. v. 156 et suiv . e t v
. 624 et suiv.

86 . Appele primitivement tEgiale, du nom de son fondateur


.

~or~s

puis Mcn, et enfm Sicyone . Situe au nord du Ploponse,


prs des rives de l'Aspos .
87 . Zeus connaissait bien la ruse, mais sa colre clate seulement
lorsqu'il la constate.
88 . Il s'agit de la frule narthce, commune en Grce ; c'est
une ombellifre . L'intrieur de la tige est forme par une moelle
qui se consume longtemps sans brfiler l'corce, et peut servir ainsi
conserver le feu . Cf. Travaux, v . 52 .
89 . Les v. 576-577 sont rejets par Wolf et par Mazon : ~ . ., autour de sa tte, Pallas Athna disposa de charmantes couronnes

et contradictoires : il semble bien que les v . 687-712 soient interpols . (Cf . Mazon, ouv. cit . Notce, p . 13 .)
104 . Les v . 721 et 723 b paraissent tre des doublets, destins
rsumer les v . suivants, puis rests dans le texte avec les autres
vers rtablis (cf . Mazon, ouv . cit., ~ntrodu~tioa, p . xv~~~ et x~x)
. ., telle est la distance qui spare la terre du sombre 1'a~ 'tare.
(v . 721) ~ - ~ ,,, gale est la distance qui spare la terre du sombre
Tartare (v. 723 b) . ~
105 . Le Tartare se distingue nettement de l'Hads, aussi bien
chez Homre que chez Hsiode . L'Hads ou l'Erbe se trouve
soit sous la terre, soit aux extrmits du monde (cf . v. 622 et note) .
Le Tartare, d'aprs Homre, est ~ l'abme souterrain, l od
sont les portes de fer et un seuil de bronze, aussi bas au-dessous
de l'Hads que le ciel est loin de la terre n . Il., VIII, 13 et s . ; trad .
Lasserre, class . Garnier. C'est la prison des Titans . Plus tard, il
sera considr comme le lieu de punition des damns . (Voir la
descr . du Tartare dans Virgile . En~de, VI, v. 536-636.)
106 . Le v. 731 est rejet par Guyet suivi par Rzach et Mazon
.,, dans une contre humide, l'extrmit de la vaste terre . ~
107 . Posidon est un dieu constructeur . Dans l'Iliade, XXI,
441 et suiv., il rappelle Phoibos comment il a construit les
remparts de Troie .
108 . Les descriptions qui suivent, aux v . 736-819, comme
l-pisode de Typhe (v . 820-880) sont des interpolations videntes .
(Cf . Mazon, ouv. cit ., Notice, p . 14 et 15, et p . 58, note 4, etc.).
La Titanomachie se termine trs naturellement par les v . 881-

2 70

faites de fleurs des prs verdoyants . ~

90 . La parure est plus simplement dcrite dans les Travaux,


v. 72 et suiv .

91 . V . 590 rejet : . . . car c'est d-elle qu'est issue la race fminine . n


92 . Voir la mme comparaison dans les Travaux et Jours,
v . 303 et suiv.

93 . Comparez avec Travaux, v . 702 et suiv . Voir aussi Smonide,


Sur tes femmes, v . 96, p . 114 .
94 . Cf. ci-dessus, v . 147 et suiv .
95 . Dans l'lhade, les Enfers sont situs sous la terre, dans
l'Odysse, aux extrmits de la terre . Les deux conceptions
semblent se confondre ici .
96 . Le v . 631 est plac avant le v. 630, suivant l'ordre du

pap . Rainer .

271

885 .

97 . L'Othrys est une chafne de montagnes au sud-est de la

Thessalie . L'Olympe est au nord, une distance d'environ 120 kilomtres .

98 . Le nectar est, dans l'~liade, le breuvage des dieux, qui


donne l'immortalit . Plus tard l'ambroisie fut galement considre comme la boisson des dieux .
n . . . lorsqu'ils eurent got au nectar
99. Vers 642 suspect
et la dlicieuse ambroisie . n
100 . Les v . 671-673 sont la rptition peu prs exacte de
150-152 .

101 . Epithte homrique . (~hade, XVII, 374 .)


102 . C'est donc que Zeus, jusqu'ici (depuis dix ans), n'au~ ait
pas combattu? Ou bien il n'aurait pas combattu du moitts avec
la foudre que les Cyclopes lui auraient donne ce moment seulement4 Mais rien ne nous l'explique .
103 . D'aprs tout ce passage, la victoire est due

Zeus ; mais

les v . 713 et suiv. vont montrer que ce sont les Cent-Bras qui

remportent la victoire . Il y a ici deux traditions juxtaposes

109 . C'est- -dire Atlas ; le passage interpol est en contra-

diction avec un autre passage (v . 517-519), o~l Hsiode situe


Atlas aux frontires de la terre, en face des Hesprides p .
110 . Cependant il croise Nuit tous les matins et tous les soirs,
et ils se saluent (v . 749) .
En outre Sommeil est ici une divinit puissante alors que, plus
haut, il tait port, comme un enfant, sur les bras de sa mre .
II y a l d'apparentes contradictions ; les interpolations ont
diffrents auteurs .
111 . Nouvelle confusion
Homre et Hsiode ne situent pas
l'Hads et le Tartare dans les mmes rgions . (Voir le v . 725 et
la note .)
112 . Il s'agit de Cerbre .
113 . Le passage est amen par la description prcdente de
l'Hads, mais la divinit qui parait ici est bien diffrente de la
Styx d'Hsiode (v. 383-403) .
i14 . Les v . 807-810 so~~t un doublet des v . 736-739 .

NOTES

NOTES

115 . Au v. 306, il est appel Typhon . D'aprs l'hymne Apollon


(v . 129 et suiv.), ce gant aurait t enfant par Hra seule,
sans union avec Zeus . Typhe est connu d'Homre . Cf. Ih~de, II,
782 .

les bords de l'Ocan . Il est le possesseur de la Toison d'or que


Jason lui ravira .

272

ilfi . Le vers 828 est suspect : ~ . . . et de toutes ces ttes jaillissaient des regards de feu . A
117 . Cette montagne est le Typhaonion, en Botie . Voir le
Bouclier, v . 32 .
118. Le four tait form par une cavit creuse souvent dans
la terre ou flanc de coteau, avec un orifice dans la partie infrieure, par o~ on envoyait, l'aide d'une tuyre en terre cuite,
de l'air provenant d'une outre qui servait de soufflet .
119. Une des plus anciennes pithtes d'Athna, et dont le
sens serait en rapport avec le nom du dieu marin Triton et avec
le nom de plusieurs rivires de la Grce
desse des eaux ou
ne des eaux .
120. Zeus agit comme son aeul Ouranos et son pre Cronos.
Mais on ne verra pas apparaYtre ce fils e au coeur plein de violence g dont la naissance avait t fixe cependant par le destin .
En outre, on est tonn de constater l'imprudence de Sagesse qui
se laisse tromper par des paroles caressantes . Il est bon de signaler
ici que l'on trouve dans Chrysippe, cit par Galien (Sur les dogmes
d'Hippocrate et de Platon, III, 8), une autre version de l'pisode
de Mtis et de la naissance d'Athna, attribue pas lui Hsiode .
121 . Les vers 910-911 sont rejets par Gruppe, suivi par
Rzach et Mazon : n . . . de leurs yeux au brillant regard coulait l'amour qui brise les membres ; de beaux regards tincellent sous leurs cils A .
122 . Autre nom d'Hads .
123. Hb est la personnification de la jeunesse ; elle est l'chanson des Immortels, et elle sera donne comme pouse Hracls .
(Cf. in/r~, v. 950 et suiv .}
124 . Ilithye est la desse des accouchements .
125 . C'est ainsi qu'elle aurait aussi enfant Typhon (cf . v. 821
et note).
126 . Hros thbain, petit-fils de Posidon, fondateur de Thbes,
en Botie .
127 . Ariane avait auparavant aim Thse et lui avait permis
de se diriger dans le Labyrinthe au moyen d'un fil ; mais Thse,
ingrat et infidle, l'avait abandonne .
128. C'est la desse magicienne que rencontre Ulysse, au
chant X de l'Odysse.
129 . Aits rgne sur la ville d'Aea, l'extrme orint, sur

273

130. Mde mit la disposition de Jason qu'elle aimait son


art de magicienne, pour ravir la Toison d'or, et elle accompagna
les Argonautes leur retour .
131 . Comme les vers 108-110, ce passage atteste que l'auteur
a voulu faire une cosmogonie, en mme temps qu'une thogonie .
132 . Les vers 965-1018 constituent une hroogonie, trs vraisemblablement rattache l'oeuvre d'Hsiode par ds rhapsodes
postrieurs. Le Catatogue devait galement se rattacher notre
texte par les v. 1019-1022 .
133. Hros, fils d'Apollon et de la nymphe Cyrne . Expert
dans les arts de l'agriculture et de l'levage, il personnifie, peuttre, l'action bienfaisante du soleil printanier . (Cf. Virgile, Gorgiques, IV, 317 et suiv.)
134. Ce hros fut l'alli des Troyens et fut vaincu par Achille .
Voir Odysse, XI, 522 .
135. Emathion n'est pas autrement connu .
136. Fils d'Herms et de Hers, poux de Procris . Aurore
s'prit de lui et russit, un temps, sparer les deux poux . Il
tua sa femme par accident et se jeta de dsespoir dans la mer,
du promontoire de Leucade .
137 . Phaton (le Brillant) : pithte du soleil dans l'Iliade . Il
est fils d'Hlios et de Klymne dans Euripide, Hipparque, 737
et suiv. II reprsente ici l'toile du soir, ou Vnus .
138. Mde. (Cf. v. 961 et note 130 .)
139. Fils de Posidon et de la nymphe Tyro . Il avait ravi
le trne son frre Aison, roi de Thessalie ; le fils de ce dernier,
Jason, revendiqua le trne . Plias promit de le lui laisser, s'il
parvenait lui apporter la Toison d'or ; d'od l'expdition des
Argonautes . Plias fut tu par ses filles, sur le conseil de Mde .
140 . Ville de Thessalie od rgnait Plias .
141 . Jason avait t galement lev par le clbre centaure
qui devait tre aussi l'ducateur d'Achille et d'Asklpios .
142 . Phcos, roi d'Egine, comme son pre Eaque . Il fut tu
par ses frres Ple et Tlamon .
143 . Ple, fils d'Eaque . Il pousa d'abord Antigone, fille du
roi Eurytion, puis la Nride Thtis .
144 . Le hros de l'Enide, parti de Troie, aprs la dfaite des
Troyens, et venu dans le Latium .
145 . Cf . Iliade, II, 821 . L'Ida est une montagne de Mysie en
Asie Mineure (actuellement le Kara-dagh) . Il y a galement
un mont Ida en Crte .

2 74

275

xors

NOTES

146 . Le vers 1014 est rejet par Rzach et Mazon . . . . elle enfanta
aussi Tlgonos, par la volont d'Aphrodite d'or . ~
147 . Ces derniers vers annoncent le Catalogue des femmes
aimes d'un dieu .

Platon cite le premier et lui donne ce setts : ,,, si le gardien . . .


ne se contente pas de cette vie modeste . . . S'il se laisse surprendre
une sotte et purile ide de bonheur qui le housse s'approprier
tout ce qui est dans l'tat . . . il reconnatra qu'Hsiode tait
vraiment un sage quand il disait que la moiti est en quelque
manire plus que le tout . (Platon, Rpublique, V, 466 c, trad .
E . Chambry, coll . Bud .)
La mauve et l'asphodle taient la nourriture du pauvre et
le second dicton signifie peu prs savoir vivre de peu est

Lues TnAVwux ~r ~~s J~uns

148 . Sur les Muses, voir Thogonie ; v . 53 et la note.


149 . Perss, le frre d'Hsiode . (Voir Notice, p, 8 .)
150. L'authenticit de ces dix premiers vers, formant le prlude,
a t trs discute . Les critiques anciens, la suite d'~ristarque,
et la plupart des commentateurs modernes, l'ont dclar apocryphe . La principale raison en est que ce passage manquait
dans le texte sur plomb connu par Pausanias (IX, 31, 4) et
conserv par les Botiens de l'Hlicon . Mais, d'une part, l'appel
Zeus justicier et vengeur est ici bien sa place comme on peut
le voir par la suite du pome, et le style avec ses rptitions et
ses antithses est bien conforme celui d'Hsiode ; d'autre part,
comme le montre M . Mazon (Les 'travaux et tes Jours,
Hachette, 1914 . Commentaire, pp . 38 et 39) la suite de Dimitrijevic (Stud. Hes ., p . 8), les prtres du Val des Muses ont pu,
selon toute vraisemblance, supprimer ce passage, parce qu'il
contenait un appel aux Muses de Pirie .
151 . Dans la Thogonie, Hsiode ne parle que d'une Lutte,
la Lutte au coeur violent (v . 225) ; il reconnat ici qu'il en existe
une autre qu'on pourrait appeler l'mulation ; et c'est celle-ci
que devra couter Perss .

152. Je lis ~x~~~w . Les particules ~~v et ~= opposent les


verbes ~~~~~.~c et ~~i,o~ ; le relatif ~, a un sens dmonstratif,
(Cf . T. A . Sinclair, Hesiod Works and Days, note aux v. 21-24),
Voir, par contre, Mazon, ouv. cit ., Comment., p . 42 et 43.
153 . La sentence est la conclusion naturelle du dveloppement
sur la bonne Eris n . Les verbes zo~~~s et ~~ov~~c ont rapport
la bonne mulation, non l'envie haineuse .
154, Il s'agit de la place publique (l'agora) de Thespies, o~ti
les rois rendaient la justice . (Cf. Thogonie, v. 85 'et note au v.)
A Thespies, ils taient sept, d'aprs Diodore de Sic ., IV, 29, 4 .
.155 . Hsiode a donc perdu un premier procs, parce que
Perss a corrompu ses juges . Ceux-ci se fondent, pour juger,
non sur des feues, mais sur des arrts prcdents concernant

des cas analogues : Un pareil systme, dit Glotz (H~sto~re grecque,


I, p . 219), est d'une pratique dlicate et dangereuse . . . Des juges
prvaricateurs dis~osent d'une arme perfide .
156 . Deux dictons populaires tendant

prouver qu'une

honnte pauvret vaut mieux qu'une fortune mal acquise .

la vraie richesse . n

157 . C'tait la coutume de suspendre, pendant la mauvaise


saison, le gouvernail au-dessus du foyer pour le maintenir en

bon tat . (Voir plus bas au v . 629 .)


158. Allusion au sacrifice de bicn (cf . Thogonie, v. 535
et suiv .) . Irrit de ce que Promthe l'avait amen, par ruse,
choisir la plus mauvaise part, dans le partage de la victime,
Zeus avait cach le feu .
159 . Voir la Thogonie, v. 567 et la note . Voir galement le
rcit de Promthe dans Eschyle, Promthe, v . 109 et suiv .
160 . Argos (Argus) tait le gant fabuleux, prpos par Hra
la garde de la nymphe Io, l'amante de Zeus . Charm par la
musique magique d'Herms, il s'endormit ; le dieu le tua et dlivra
Io .

Cependant, l'tymologie de ic~~~~,~ ~ ~~ ; ("~p~o~-~~wo ; = qui tue)


a t trs discute . Voir ce sujet P . Chantraine, Mtanges,
O . Navarre . Toulouse, 1935, p . 69 et suiv .
161 . Dj difforme ds sa naissance, Hphaistos fut prcipit
du haut de l'Olympe par Zeus irrit (ou par Hra) . (C# . ~h~de,
I, 590 et XVIII, 395) . On a voulu voir dans cette claudication
l'image de la flamme sautillante .
162 . Pandore, Tvv 0c~pov = don de tous les dieux .
163 . Promthe et Epimthe taient des Titans, fils de Japet
et de l'ocanide Clymne. (Cf. Th~gon~e, v . 507 et suiv.)
Promthe est celui qui rflchit avant n ( ,~o). Epimthe, au contraire, est celui qui rfchit aprs coup s . C'est

ainsi que celui-ci manque de prudence, alors que l'autre est avis
et rus .

164 . Le vers 93 est interpol ; il est tir de l'Iliade, XIX,


360 .
,,, car dans la misre, les hommes vieillissent vite A . La
glose est amene par le mot v ~x ; qui paraft dans quelques
manuscrits, au vers prcdent, la place de ~ px;.
165 . Le sens du mot 'Ei,~~ ; (Espoir) a t trs discut. Comment l'espoir est-il rest enferm dans la jarre, alors que les
hommes le connaissent? Comment est-il dans la jarre des maux,
puisqu'il est un bien?

276

NOTES

Lebaigue ( Annales de h Facult de Bordeaux, VIII, 1886,


p. 249 et suiv.) donne au mot le sens de prescience . . Dans ce
sens, l' 'E~-~; n serait un mal , parce que les hommes seraient
l'avance rduits au dcouragement s'ils connaissaient les malheurs
que l' avenir leur rserve ; mais ce mal leur est pargn puisqu'il
est rest dans la jarre .

M . Mazon ( ouvr. cit ., Commentaire, p. 53 et suiv.) explique


autrement la difficult. Il garde au mot son sens ordinaire ; l'esprance serait un mal parce qu'elle est la fille du malheur . ;
il n'est donc pas trange qu'elle soit dans la jarre .
D'autre part, elle est la disposition des hommes , parce qu'elle
est justement reste dans la jarre .
Pour T . A. Sinclair ( ouv . cit., note au v.), l'espoir tant rest
dans la jarre, Hsiode veut dire que la condition humaine est
sans espoir ((hopeless) .
Toutefois , il semble bien que toute explication doive sauvegarder ces deux points : 1 Pandore ayant rpandu les maux en
les laissant sortir de la jarre, l' ' [;~a ; ~ est inconnue des hommes
puisqu' elle n'est pas sortie . 2 L'ES-1 ; est un mal , puisqu'elle
est dans la jarre des maux . Il faut donc distittguer cette 'I~~.-i~,
de l'Espoir que connaissent les hommes . Il est possible qu'Hsiode ait fait la distinction . Il parle au v. 500 de l'~~~is ovx
&~~~~ . Il distingue galement deux . " Ep ~ ~, et deux ~ Ai~rS~ ~~
(Travaux , v . il et s . et 317 ) . Voir galement Thognis, v . 637
et 1135 . La mauvaise '~as serait peut -tre l'attente claire
de l'avenir, la prescience qui conduirait l'homme au dsespoir ;
la bonne serait l'attente aveugle, celle que nous connaissons .
Le mal, dit ailleurs Hsiode, vient silencieusement (c~~r,), v. 103104 . Voir aussi les paroles de Silne Midas dans Aristote cit
par Plutarque : Consoh Apoll . 27 .
166. Il n 'est pas ncessaire d'expliquer "A~~~ par un hellnisme ( cf. Mazon , Commentaire, p . 57) si on voit un mal dans

277

171 . M . Mazon, dans son Commentaire, p . 71, explique que


ces gnies se confondent avec les dieux, la distinction des dieux
et des gnies est postrieure Hsiode = .
172 . Les v. 124 - 125 sont rejets par la plupart des

diteurs

(Waltz conserve le v . 124) . Ils se retrouvent plus loin : v. 254255 .

173 . Par opposition aux nomades considrs comme des


barbares par l'homme attach au sol et vivant en socit .
174 . L' expression race de bronze n ne dsigne pas la matire
dont les hommes sont faits , pas plus que les expressions race
d'or ou race d'argent . . Le nom des mtaux marque seulement
une dgnrescence continue d'une race l'autre . II faut noter,
toutefois , que ces expressions dsignent les gnrations humaines
qui ont dcouvert et utilis ces mtaux .
175 . L'expression marque la duret et la cruaut de cette
race . Le frne s'unit au bronze dans les armes de guerre . Selon
une autre tradition, ces hommes taient issus de l'arbre et du

rocher. (Cf. Odysse, XIX, 162-163 ; Enide, VIII, 315 .)


176 . Les v . 148-149 se retrouvent dans le Bouclier, v. 75-76 .
Le v. 149 se trouve deux fois dans la Thogonie, v . 152 et 673 .
177. Ce sont les hros de la Thb~~"de et ceux de l'Itiade.
178 . Le v . 169 manque dans les meilleurs manuscrits : . . . loin
des Immortels ; Cronos rgne sur eux . p M . Mazon le rejette,
avec les v . du papyrus de Fayoum qu'il croit tre une interpolation due aux Orphiques : . . . car le pre des dieux et des hommes
le dlivra de ses chaYnes ; il donna honneur et gloire ces hros
lointains . Aucune autre race aussi glorieuse ne fut cre par
Zeus au large regard parmi les hommes qui ont vcu sur la terre
universelle nourricire . ~
179 . Ce sont l les divers signes de la dgnrescence d'une

1' ~ :,

race condamne .

167 . Comparer la narration des mythes de Promthe et de


Pandore dans la Thogonie , v. 507 - 616 . Il n'est pas question de
la jarre des maux dans la Thogonie. Hsiode connaissait, sans
doute, deux traditions diffrentes .
168 . Hsiode s'adresse Perss . Dans le mythe des Ages, il
va dvelopper cette ide qu'il faut fuir la dmesure ' (~~~~)
et pratiquer la justice .

180 . L'3S (Conscience) c'est le sens de l'honntet . Sur


la Nmsis (quit), voir la Thogoie, v. 223 et note .
181 . L'pervier parle le langage de la dmesure .
182. Dicton populaire . II est cit comme tel, dans Platon,
Banquet, 222 b .
183. Sur le serment, voir la Thogonie, v . 231-232 et note 54 .
184. Le v. 223 est rejet par Mazon ( cf . v. 124-125) : . . . vtue
d'air, apportant le malheur aux hommes .
185 . Cf . plus haut, v. 182 et note 179.
186 . Le paysan grec n'aime gu8re la navigation (~f . v . 646
et suiv .) . Il navigue , pouss par le besoin ( cf . v. 634).
187 . Il s'agit des hommes de la race d'or devenus des gnies

169 . Le vers 108 est interpol : . . . . comment les dieux et les


mortels ont une commune origine . o
170 . Le v. 120, cit par Diodore , ne figure pas dans les mss.
L'ide est trangre au texte
. .. riches en troupeaux, chers
aux bienheureuses divinits .

xors

278

279

xors

(cf . v . 122) ; ils sont au nombre de trente mille (v . 252). Homre


dit ~~~x ~~~~o~ (Od ., XVII, 422) .
188 . Comparer avec le sentiment exprim par Thognis,

mesquines . (Cf. Snque, Epist ., I, 4 : ~ sera parsimonia in fundo


est.

190 . Dans la Th~gon~e, v. 595, ce sont les femmes qui sont


compares des frelons .
191 . Le v. 310 ne parat pas dans les meilleurs mss . Il est
rejet par Riazon et T. A . Sinclair : ,,, et aux mortels ; grande

201 . En souriant ~, pour ne pas blesser son frre par cette


marque de dfiance qu'une attitude comme celle de Perss rend
cependant lgitime .
202 . Le sens de -~V~~o~o~ est discut . La plupart des diteurs l'accentuent comme paroxyton e .t le font driver de zv
~~~~~ov Nates succinta n ou nates ornans ~ . T . A . Sittclair
propose nates quatiens u . L'explication de M . Mazon ~L~~v
~~~~.~w~ parat tre la meilleure . Wilamovitz voit dans c~~o ;
le sens de ~ croupe n, comme dans Aristote, Des part . des anim ., II,

est leur haine contre les paresseux, ~

14, 4 et 10 .

v. 373 et suiv.

189 . Appellation ironique . La traduction, fils de Dios, est une


fausse interprtation .

192. Le v . 317 est imit de l'Odysse; mais l'ide est ici compltement diffrente .
193 . Le v . 318 est imit de l'Zhade, XXIV, 45 . Il est rejet
par Mazon ; mais on peut admettre que la rminiscence d'Homre du v . 317 amne naturellement celle-ci dans l'esprit
d'Hsiode . Sans doute, il ne s'agit dans le passage que de
la mauvaise honte, mais il s'agira de la bonne au v . 324 .
Hsiode donc en conoit deux, comme il conoit deux Luttes
et peut-tre deux Espoirs . (Cf . v. 9fi et note .)
J'adopte l'ordre de T. A . Sinclair qui place le v. 318 aprs

319, en conclusion du passage .


194 . Hsiode compare le came de vol commis par tromperie
et faux serment aux crimes domestiques les plus graves
maltraiter un suppliant tait considr comme un crime ds la plus
haute antiquit . (Cf . Odysse, XVII, 481 et suiv.)
195 . Cf . Ps .-Phocylide, v . 182, p . 211 .
19fi . Aprs la mort d'Hector (Iliade, XXII, 498 et suiv .)
Andromaque se lamente sur les outrages auxquels sera en butte
Astyanax . Ainsi, d'aprs Wilamovitz, la morale d'Hsiode semble
ici en progrs sur celle qui rgit la socit l'poque homrique .
197 . Il semble bien que la notion de la puret morale (x~v~ ;)
s'ajoute celle de la puret physique fxY~xp~~ ;'i, bien qu'elle
ft, semble-t-il, inconnue dans Homre . C'est ainsi que le comprend T . A . Sinclair, aprs Tzetzs et Goettling .
198. IVi . Mazon remarque (Commentaire, p . 91) que c'est la
premire fois qu'il est question de la prire du _matin et du soir,
dans les textes grecs .

199. Ce n'est pas que, volontairement ou par tideur, les


parents montrent moins d'empressement que le voisin, mais,
comme ils sont plus loigns, ils sont obligs de faire des prparatifs, et leur arrive sera, naturellement, plus tardive .
200 . Prcepte d'conomie
il faut conomiser en priode
d'abondance ; nanmoins, il faut savoir viter les conomies

203 . C'est uniquement un souhait, comme l'indiquent l'emploi


de l'optatif et la remarque des v . 379-380 . Des lgislateurs comme
Lycurgue et Platon (Lois, V, 740) ont donn des conseils pour
limiter le nombre des enfants et viter ainsi le morcellement
des proprits . Voir

ce sujet Solon,

notice, p . 134 .

204 . Le vers est remarquable ; noter les deux infinitifs sens


impratif et la rptition ~p~ov . ~~~w, ~p~~ ;~~~~~ .
_
205 . Constellation forme de sept toles . Il s'agit ici du lever
apparent des Pliades, c'est--dire de l'poque o on les voit
se lever l'Orient quelques instants avant le lever du soleil ; il
en est de mme pour leur coucher . D'aprs Iii . IV'lazon (Commenta~re, p . :96) ces poques correspondaient peu grs au 14 mai

et au 3 novembre .
Les Pliades taient des vierges soeurs, filles de Plion et
d'Atlas . Zeus, pour les sauver des atteintes du gant Orion, les
avait places parmi les astres .
206 . Le mouvement de la phrase semble bien indiquer, contrairement ce que pensent Waltz et T . A. Sinclair, que les deux
membres o~ ~~ . . . oi ~~ . . . sont le dveloppement de r~fwv et non
pas une numratiott dont le premier membre serait ~~wv,
207 . Dicton populaire ; ~~~~~ signifie en tenue lgre, ou
nu jusqu' la ceinture . Le dicton, si on en croit le contexte,
signifie qu'il faut faire les travaux indiqus durant la saison
chaude .
T . A . Sinclair pense qu'il s'agit plutt de faire ces travaux
avec application et effort .
Le labourage ~ ;io~r~~~) est le dfoncement de la jachre au
printemps (voir plus bas, v . 462). Il est peu probable que ce
mot vettant aprs ca~v (semer) dsigne le labourage des
semailles, comme le pense T . A . Sinclair .
208 . Expression tire de l'Iliade, XX, 249, avec, peut-tre,
un sens ironique .
209 . Un boeuf, une servante : c'est videmment un minimum .

NOTES

NOTES

Plus bas, le mot boeufs sera au pluriel et le pote recommandera de faire suivre les boeufs par un homme robuste de 40 ans
(v. 441) .

fixe, d'une part, au timon et, d'autre part, au sep ou talon .


(Cf. v. 430 et 431 .)
216 . C'est le .charron qui est ici dsign ainsi . Athna avait,
en effet, appris l'homme les plus humbles mtiers comme les
arts les plus nobles ; elle tait invoque sous le nom de ~~~fl~E~,
desse l'querre, car c'est elle que les charrons et les charpentiers devaient cet instrument .

2so

210 . C'est la constellation de la canicule . L'poque o~ Sirius


prend la plus grande partie de la nuit est au mois d'octobre .
211 . Bille de bois (ou bloc de pierre) creuse sa partie suprieure ; on y crasait le grain au moyen d'un pilon .
212 . Le pied tat l'unit des mesures de longueur, et valait
0 m . 308 . La coude valait 1 pied 1/2, soit 0 m . 4624 .
Les billes de bois couper devaient donc avoir environ 0 m . 92
pour le mortier, 1 m . 38 pour le pilon, 2 m . 15 pour l'essieu .
213. Il s'agit de la tte du maillet qui aura un pied de
longueur. I1 servait craser les mottes .

214. Les mesures donnes ici ont beaucoup embarrass les


commentateurs . On entend gnralement, par ~~~~~~, le quart
de la roue et non la roue, et par ~~~ ;~ la roue entire et non
le char ; de telle faon que le quart de roue aurait trois empans
ou 36 doigts et la roue entire aurait un diamtre de 40 doigts
(il est en effet admis que la mesure donne par Hsiode est
celle du diamtre). Mais il est facile de voir que le diamtre tant
considr par les anciens comme valant le tiers de la circonfrence, nous aurions ici une roue de 120 doigts de circonfrence,
si on la calcule d'aprs le diamtre donn (40 doigts), alors qu'elle
doit mesurer 144 doigts, si on la calcule d'aprs la mesure donne
pour le quart de la roue (36 doigts) . Il y a l une contradiction,
bien mbarrassante . En outre, si l'on peut admettre la rigueur
que le mot z~c~ puisse dsigner, d'une faon assez vague, un
objet de forme courbe et, par exemple, un quart de roue, comme
on le voudrait ici, et non une roue, il est beaucoup plus diffic~le
d'admettre que le terme ~~x ;x puisse dsigner une roue. Il est
bien certain que l'auteur n'use pas ici d'une synecdoque ; il
donne au mot son sens ordinaire, celui de chariot . Enfin, le quart
de roue est une pice dj faonne ; or le contexte indique clairement qu'il s'agit ici de couper dans la fort des billes de bois
sur pied ; il n'est pas vraisemblable qu'Hsiode dise coupez
un quart de roue ~ dans le bois vert.
M . Mazon donne une explication judicieuse et satisfaisante
(Commentaire, p . 103 et suiv .) .
Pour lui, le mot z+ ; dsigne la bille de bois taille dans le
fflt de l'arbre et qui fera une roue pleine, sans rayons . Des arbres
ayant un diamtre de trois empans (Q m . 69 environ) ne devaient
pas tre rares, dans les forts de l'Hlicon . Le terme ~~x ;x dsigne
le chariot, ou du moins la caisse du chariot, et la dimension
donne est la hauteur de cette caisse, soit 0 m . 77 .
215 . La haye ou l'ge est la pice de bois recourbe qui est

281

217 . Le talon ou sep est la pice de bois qui porte le soc e~


fer ; il peut se terminer en pointe et servir aussi de soc, comme
c'est probablement le cas dans la charrue hsiodique .
218 . Il s'agit du travail supplmentaire que fera le laboureur
chez lui en fabriquant lui-mme la charrue faite d'une seule
pice ~si~~~y~ov) . L'autre charrue, plus difficile

faire,

cause

des ajustages, est l'oeuvre du charron .


219. Vers le mois d'octobre .
220 . Dicton populaire .
221 . C'est--dire, par tous les temps .
222 . Je suis l'ordre du texte de l'dition Mazon .
223 . Avant que les pluies de la mauvaise saison ne l'aient
alourdie .
224 . La terre qui venait de donner une rcolte tait laisse
en friche jusqu'au printemps ; on lui faisait subir alors un labour
de dfoncement ; on la labourait une seconde fois en t, pour
l'ensemencer en octobre .
225. Dicton populaire . Par sa fcndit, la jachre rendra
vains les malfices et fournira du pain aux enfants qui ont faim .
226 . C'est Hads ; cf. Sophocle, ~d~pe Colone, 1606 . C'est au
titre de dieu de l'abondance agricole qu'il fut encore appel
~~o~~w (Pluton) .
227. Le sens de

~~~z~wv est discut.

D'aprs M . Mazon qui s'appuie sur une dfinition prcise de


Pollux (I, 252) la cheville traverse le joug et le timon ; le mot
~~~z~~ ' . signifierait donc ici ~ joug h et non ~ courroies ~ .
T . A . Sinclair pense au contraire que le mot . garde son sens
ordinaire ; la cheville ne traverserait que le timon et elle serait
prise par les courroies qui joignent le joug au timon .
228 . Les crales, comme aussi l'huile et le vin, taient conserves dans de grandes jarres (xv ., ~ :~o,) en terre cuite . Ces
rcipients avaient une base pointue, car on les tenait enfoncs
dans la terre . On en a trouv qui avaient jusqu' 2 mtres de

haut sur 4 m . 50 de circonfrence .


Enlever

des jarres

recevoir le bl,

les toiles

d'araigne , c'tait les prparer

282

S
NOTES

229 . L'expression est emprunte la traduction de M . Mazon.


Quand la rcolte est mauvaise, les pis sont courts, et on doit
croiser les javelles, l'une sur l'autre, avant de les lier, pour que
le liett ne glisse pas .
230 . D'aprs T . A. Sinclair, la n lesch serait une partie de
la forge . ~iais il semble que, dans la plupart des cas tout au
moins, elle tait une salle publique o les hommes se runissaient
pour causer ou se mettre l'abri . Ils se runissaient d'ailleurs
aussi dans la forge . Cf. Odysse, XVIII, v. 328-329 . Voir aussi
l'amphore antique du Mus . de Boston reproduite dans Picard
La uie ~ri~re dans la Grce classique, planche LIV. La lesch prenait parfois la proportion d'un difice comme celle des Cnidiens
Delphes. Cf . Glotz, Hist~~re grecque, II, p . 547 .
231 . D'aprs Proclos, 305, 17, c'tait une opinion que l'un

des effets de la famine tait l'enflure des pieds .


232 . Il s'agit de ces cabanes dont parle Homre, XVIII, 589,
que les bergers devaient construire dans les pacages, pour la
saison d'hiver.
233 . C'est le mois de janvier .
234 . L'un des deux du vent avec Zphyre et Eole . C'est le
vent furieux et rapide qui vient du pays de Thrace .
235 . Le Sans-Os qui ronge son pied, c'est le poulpe, et la
maison sans feu, c'est la mer . Le poulpe a parfois quelques-uns
de ces tentacules rongs par les congres et c'est peut-tre ce qui

a fait natre cette croyance que le poulpe ~ rongeait son pied ~,


Cf . Arist ., Histoire des an~mau~, 591, 4 et Pline, H. N ., IX, 29.
Voir des expressions analogues aux vers 533 : l'tre aux trois
pieds ; 571 : le porte-maison ; 635 : le dormeur de jour, etc .
236 . C'est--dire le vieillard avec son bton . C'est ainsi que
le sphinx l'avait dsign dans l'nigme pose ~dipe
~ Quel
est l'tre qui, tant dou d'une seule voix, a successivement
quatre pieds, deux pieds et trois pieds?
237 . La trame serre donnera une toffe paisse, qui restera
souple

cause de la chane lche .

238 . Et non pas mort de maladie ou de vieillesse .


239 . Soit parce que leurs peaux sont plus solides, comme
l'expliquent les scolies et Sittl, soit plutt parce qu'on profitera
de la peau des victimes des sacrifices, prises vraisemblablement
dans les prmices des troupeaux (Mazon) .
240 . Les coiffures des Grecs taient le bonnet (~~~o ;) et le
ptase f-~:~o ;) . Le bonnet est une coiffure conique, en feutre,
calotte plus ou moins haute, arrondie ou pointue .
241 . M . Mazon cite un dicton encore en usage
~ Brouillard
ett fvrier vaut du fumier.

283

242 . C'est--dire vers la fin du mois de fvrier .


243 . Litt . : gardien de l'Ourse . C'est une toile de la constellation du Bouvier, en face de la Grande Ourse .
244. Procn et Philomle, filles de Pandion, roi d'Athnes,
avaient t transformes en hirondelle et en rossignol par une
divinit .
245 . C'est--dire l'escargot . I1 fuit les Pliades, c'est- -dir la

chaleur du jour, dans la premire quinzaine de mai .


246 . Vers la fin du mois de juin .
247 . Signification peu sre .
248 . Cette galette (~r~) `tait faite avec une pte de farine
d'orge ou de bl mle d'eau, d'huile et de lait . Le terme z~o~~~i~
serait driv de ~~~~~~ :traire, extraire en pressant, et signifierait onctueuse, bien gonfle de lait .
Pour certains, le mot ~~o~~ ; serait un mot achen synonyme de x~~, et z~~~~~~~ aurait le mme sens que ~x~~l~
bien point, excellente .
249. Aprs le repas, c'est le n symposion ~ . Le vin tait trop
pais pour tre bu sans eau, et le mlange se faisait l'avance
dans les cratres . La proportion variait de 1/5 1/3 . Le vin pur
s'appelait le vin noir . (Comparer Evenos, fr . 2, v. 3 .)
250 . Cette constellation se lve l'poque du solstice d't
et disparat aux approches de l'hiver . Orion tait un gant . II
mourut de la piqre d'un scorpion et fit plac parmi les constellations, avec le chien qui l'escortait dans ses chasses
Sirius
ou la Ganicule .
251 . Les Grecs ne battaient pas les crales ; ils disposaient

les gerbes sur une aire et les faisaient fouler par les btes de
somme tournant en rond ; les serviteurs, avec des fourches,
retournaient la paille sous les pieds des animaux .
Le lieu devait tre bien ar pour le ventage . On faisait
cette opration, soit avec une corbeille en versant le grain
bout de bras, contre le vent, soit avec une pelle en bois avec
laquelle on jetait le grain en l'air ; la balle et la paille taient
emportes par le vent .
252 . Voir ci-dessus, v . 475 et note 228 .
253. J'adopte l'ordre de Wilamovitz suivi par T . A . Sinclar :
v. 600, 601, 606, 607, 608, 602, 603, 604, 605, 609, 610 .

254 . Le domestique est un thte, c'est--dire un homme libre


qui, n'ayant ni terre travailler ni mtier, se met au service
d'autrui moyennant un salaire, soit pour l'poque des travaux,
soit pour une anne, ou pour une priode plus longue . La servante (~pc9os) est de condition analogue . Il est prfrable de

xor~s
28 4

285

NOTES

les prendre sans famille pour qu'ils soient plus libres et plus
attachs leur matre et ses intrts .
255 . C'est le voleur, qui travaille la nuit et dort le jour .
256 . C'est--dire vers la ml-septembre .

257 . Le vin ne se prparait pas dans l'antiquit comme dans


les temps modernes . Aprs avoir expos la vendange au soleil
(pendant dix jours d'aprs notre texte) on la mettait l'ombre
pendant cinq jours . Puis le raisin tait foul, aux pieds ou au
pressoir, et on mettait le vin immdiatement (sans att :,ndre la
fermentation) dans les jarres .
258 . Cf . Iliade, XVIII, 486 . Les Hyades, comme les Pliades
(cf . v. 383 et note 205), taient filles d'Atlas et de Plion . Elles
avaient lev l'enfance de Zes Dodone . Aussi Zeus leur avait
attribu une place, parmi les astres, dans la constellation du
Taureau .
259. Le sens du vers n'est pas certain . Pour M . Mazon, le
mot ~~~c~w signifie grain (Co~n~nentaire, p . 133). T. A. Sinclair
crit ~~~rv (pour ~~) et Wilamovitz, ~oc ; ils donnent a~~c~wle
sens de ~ anne entire D qu'il a chez les Alexandrins (on ne trouve
pas le mot ailleurs) . Le sens du vers serait alors : Et que l'anne
entire, convenablement remplie, s'en aille sous le sol (c'est- -dire
disparaisse) .

260. Orion, avec son chien (cf. note 250), semble poursuivre
les timides Pliades qui plissent sa lumire et courent se prcipiter dans l'Ocan.
261 . Voir ci-dessus, v. 45 et note 157 .
262 . Kym, en olide, sur les cites de l'Asie Mineure . Cet
olien, dont les anctres avaient t chasss par l'invasion des
Thessales, tait revenu, pouss par la misre, vers la terre de
ses anctres .
263 . Shr l'Hlicon et Ascra, voir la Notice, p . 7 .
264 . -Voir une expression de sens analogue, dans Virgile,
Gorgiques, II, 412 .
Laudato ingentia rura ;
Ex~guum colito .
265 . Dj cette poque, le commerce maritime se dveloppe
rapidement ; les Grecs exportent du vin, de l'huile, des vases,
des armes, de la bijouterie ; ils importent du bl, des mtaux,
du bois .
266 . Aulis, en Botie, sur le dtroit de l'Euripe .
267 . Chalcis, sur la cite de l'Eube.
268. Ce personnage n'est pas autrement connu . Celui que
cite Plutarque (Mor~ti~, 153 F .) mourut dans un combat, au

cours de la guerre Llantine, entre Chalcis et Ertrie . Or, cette


guerre n'clata que plus tard, au dbut du v~~ sicle .
269 . Proclos donne une autre version du vers 657
~~v~
vsv~-w~' ~~ Xx~x'~e H=_a~ "O~~?o~ . C'est l une interpolation
vidente, due probablement l'auteur de r l'Agn = . Pausanias,
IX, 31, 3 assure avoir vu le trpied d'Hsiode ddi aux
Muses de l'Hlicon .
270 . Tous les diteurs modernes s'accordent reconnatre
l'authenticit des vers 654-662, rejets par Plutarque, sans doute

parce qu'il croyait y voir une allusion la fable de l'Agn (cf .


Notice, p . 10) ; mais, pour que l'allusion y fit, il faudrait admettre
le vers altr cit par Proclos ; elle n'est pas dans le texte authentique .
Le passage a pour nous une grande importance, car ~l tonnent
une excellente preuve de l'authenticit de la Thoq~~~e . Si on
le compare en effet aux vers 22-24 de ce pome, on verra ici
une allusion vidente ce passage de sa premire eeuvre .

271 . Les conditions atmosphriques sont, en effet, excellentes


pour la navigation en Mditerrane, cette poque de l'anne .
(Cf. Glotz, ouvr . cit ., I, p . 5 et 6.)

272 . C'est le vent du sud ; le vent de la pluie et des temptes .


Notos, 7.phyre et Bore sont les fils d'Astraios et d'Aurore .
(Cf. Thogonie, v . 378.)
273 . Cf. Glotz, ouv. cit . I, p . 6 : ~ Tout le progrs de la marine
dans l'antiquit a consist rend~e rgulier l'appareillage exceptionnel du printemps il n'est pas une des moindres conqutes
qu'aient faites les Hellnes .
274 . Proverbe connu ; cf . Clobule et Chilon cit par Dio~ ~~~~v &~w, x~cp ~~v~~ ~p~~~~c xa~~ u .
275 . L'opinion d'Hsiode sur l'ge du manage est peu prs
celle des crivains postrieurs . Pour Solon (ir . 19) l'homme doit
se marier au cours de la cinquime priode de sa vie, c'est- -dire
de 28 35 ans . Pour Platon (Rpubt~que, V, 460 e ; Lois, IV,
721 b) c'est partir de 30 ans .'
276 . Mme conseil donn par Pittacos, d'aprs Diogne Larce, I .
277 . A cause des soucis et des chagrins que l'inconduite, la
gne LarCe, I :

paresse ou les dpenses de cette femme auront causs .

Voir un passage semblable dans Semonide, fr . 6.


278 . Les repas collectifs ont toujours t recherchs par les

Grecs . Ces repas taient organiss par des particuliers, sur invitations, ou par des associations ou collectivits, comme pour
les festins religieux . Ils se terminaient par un symposion (beuverie).

286

NOTES

279 . Les libations se faisaient surtout dans le culte domestique ; elles consistaient principalement en effusions de vin, ou
d'un mlange de vin et d'eau ; ici il s'agit d'une offrande de vin
pur (vin noir). Elles taient faites l'occasion des prires du
matin et du soir, des repas ou des sacrifices . Comme tout acte
religieux, elles devaient tre faites avec les mains pures .
280 . Voir le mme prcepte cit parmi les symboles de Pythagore, suivant Diogne Larce, V III, 17 . Le contexte indique
bien que c'est le spectacle d'une nudit impure qui offense les
dieux et particulirement les dmons rpandus autour des mortels
et tmoins de leurs actes .
Hrodote, II, 35 signale l'existence de la mme superstition
chez les gyptiens .
281 . La puret est altre, selon les pythagoriciens (Diog .
Larce, V III) par le contact avec un mort, ou avec une femme
ou avec toute souillure .
282 . Les fleuves sont les fils divins d'Ocan . Cf . la prire
d'~chille au Sperchios . ~f~ade, XXIII, 141 et suiv .
M. Mazon qui avait rejet les v . 740-741 dans sa premire
dition les garde dans la seconde, avec la leon xx~~~r,~' ~ . . .
Sans dote le rapprochement de xxx~c~~x et de ~ est

fait pour surprendre . Cependant le premier terme rappelle l'ide


contenue dans ~_~, au v. 738 ; comme ~iox ; reprend le terme
et l'ide du v. 739 . La prire est la purification morale, comme
le lavement des mains est la purification physique . Or, cette ide
de la purification morale, si elle n'est pas dans Homre, est
cependant ancienne . Elle se trouve dans ce prcepte des prtres
~ Pntre avec une me pure dans le sanctuaire
de Delphes
du dieu pur Une goutte d'eau (de la font . Castalie) suffit
pour l'homme de bien ; quant au mchant, tout l'Ocan n'effacerait pas la souillure de son me . b
Voir ci-dessus, v . 337 et note 197 .
283 . Le a membre cinq branches u c'est la main, et retrancher
le sec du vert, c'est tailler ses ongles . Pythagore donne un conseil
analogue ~ Pendant un sacrifice ne taille pas tes ongles . A Les
rognures d'ongles et les cheveux coups participaient, sans nul
doute, de l'impuret des choses mortes .
284 . D'aprs M . Mazon (Commentaire, p . 147), le prcepte
aurait signifi, l'origine, que l'urne verser le vin (oenocho)
ne devait pas rester suspendue pendant que les convives buvaient,
mais qu'elle devait toujours tre en mains pour verser le vin .
Ce prcepte de buveur serait devenue une superstition .
T. A . Sinclair cite d'anciennes croyances selon lesquelles il
tait interdit, sous peine de malheur, de placer certains objets

l'un sur l'autre en les croisant .


285. Le prcepte doit s'entendre ainsi : Ne laisse pas ta maison

NOTES

287

inacheve, de peur qu'une corneille ne vienne s'y poser et te


porter malheur par son croassement .

286 . Les mots ~~~x ou ~~~~i~ ou encore ~ ; dsignent


une marmite en terre pour faire cuire les aliments ; le mot ~u~p-.~_~ dsigne le trpied pour la marmite ou, comme ici, la marmite
pieds .
287 . On ae sait pas en quoi consistait cette conscration .
D'aprs Proclos, il s'agirait des libations quotidiennes d'autres
pensent que c'tait un sacrifice ou des offrandes faites sur les
vases qui n'avaient pas encore servi . (T . A . Sinclair .)
288 . Le sens de x4w~~o~~~ (litt .
objets ou monuments
immuables) est discut . Pour Proclos, ce sont les autels et les
tombeaux et, plus ~articulirement ici, les tombeaux . Plus tard,
le mot a dsign tout objet inviolable, sacr . M . Mazon traduit
des objets sacrs n .

289. Le chiffre douze pai 'a~t avoir eu une valeur mystrieuse,


dans certains cas, chez les anciens . T . A Sinclair note que les
dieux discutrent pendant douze joui s au sujet du corps d'Hector
(Iliade, XXIV, 31), et que la trve de Priam et d'Achille dura
aussi douze jours .
290 . C'tait une croyance rpandue chez les anciens que la
femme tait impure priodiquement et l'poque de la grossesse .
Dans cet tat, les femmes ne doivent pas aller au jardin, dit
un texte des Geonopo~icorum (XII, 20), car les fruits se desscheraient .

291 . Cf . ci-dessus, note 282 . La source du fleuve est frquente


par les nymphes, et l'embouchure abrite la palais du dieu du
fleuve .
292 . Avec le v . 765, commence la dernire partie de l'ceuvre
les Jours .
~
Son authenticit a t parfois mise en doute . Les anciens ne
l'ont pas conteste, et les commentateurs les plus rcents la
tiennent, dans l'ensemble, pour authentique . Cf . Mazon, Commenta~re, p .

151 et suiv.

293 . Le premier jour du mois est dsign ici par le mot ~v~,
dont le sens est discut . Si on le prend dans le sens ordinaire
tel qu'on le voit dans l'expression cre plus tard par Solon
~~ ~ xx~ v, il dsignerait le dernier jour du mois prcdent .
Ainsi, dans les mois de trente jours -les mois de 30 jours ;r,)
alternaient avec les mois de 29 jours ix~~~o~) - il se confondrait
avec le ~p~rix~ . Mais le contexte indique bien que les deux
mots dsignent ici des jours diffrents : ~~~~x~~ est videmment
le trente, et sv~ est le premier .
294 . I1 s'agit des petites araignes des champs qui se laissent

emporter, avec leur fil, par la brise et qui tissent les fils de la
Vierge.

2$$

NOTES

NOTES

295 . L'expression ~~~~os ~x ~~~ou est traduite par en plein


jour A ou ~ au milieu du jour . (Mazon, Commentaire, p . 156 et T . A .
Sinclair, note au vers 778) ou par l'poque des longs jours (Van
Lennep, Waltz, Mazon, trad. Bud) . Cette dernire interprtation est, semble-t-il, la meilleure . L'expression ~~`_w ~~x~ se
retrouve au v . 792 o~Y le contexte ne permet gure de lui donner
la premire interprtation . D'autre part, la nature des travaux
dont il est question, indique qu'il s'agit de la saison d't ; et
ettfln on ne voit pas l'intrt ni mme la vraisemblance de la
restriction en plein jour A ou au milieu du jour p .
296 . Le quatrime jour a t cit au v . 770, et le sera encore
au v. 809 .

grand-pre . Amphitryon est fils d'Alce, Alcmne est fille d'Electryon . Perse, avec son pouse Andromde, avait rgn sur
Mycnes .
305 . Les Taphiens et les Tlboens avait lutt contre les
frres d'Alcmne et les avaient tus . D'aprs certaines traditions,
ils auraient t les allis d'Amphitryon, dans sa lutte contre
Electryon, au sujet d'un hritage .

Les Taphiens taient les habitants de l'le de Taphos, situe


entre l'le de Leucade et l'Acarnanie. Les Tlboens taient
vraisemblablement les habitants de l'Acarnanie ou de l'Yle de
Leucade.

306 . Au lieu de cacher leur tte derrire le bouclier .


307. Montagne de Botie qui avait vu tomber Typhe . Cf.

297 . Sur les Erinyes et Serment, voir la Thogonie, v . 185 et


231, et les Travaux, v. 219 .

Thogonie, v . 860 et note 117 .

298 . Les v. 815-816 sont interpols :


. . . pour entamer une
jarre et habituer au joug les boeufs, les mulets et les chevaux

v . 326 et note 67 .

rapides .

299 . C'est--dire les 2, 3, 18, 21, 22, 23, 26, 27 et 28 qui ne


sont pas nomms.
300 . Il y avait donc, selon cet aveu d'Hsiode, des opinions
diverses sur la valeur des jours .
301 . Ces trois derniers vers rattachent clairement la dernire

partie du pome l'ensemble . Le v . 826 fait allusion aux prescriptions concernant le caractre des jours ; les v. 827 et 828

font allusion aux rgles morales (travail et justice) exposes


surtout dans la premire partie du pome.

L BOUCLIER
ARGUMENT
302. Le dbut du Bouclier parat dans le 4~ livre du Catalogue,
jusqu'au v . 56. Voil pourquoi Aristophane a conjectur que
l'oeuvre n'est pas d'Hsiode, mais de quelque autre auteur qui
a voulu imiter le bouclier homrique . Mgacls d'Athnes croit
l'authenticit du pome, mais, par ailleurs, il blme Hsiode,
car on ne comprend pas, dit-il, qu'Hphaistos forge des armes
pour les ennemis de sa mre . Apollonios de Rhodes dclare aussi
que l'oeuvre est du pote tant donn le caractre du pome et
parce qu'il retrouve Iolaos comme cocher d'Hracls au cours
du 3" livre . Stsichore aussi attribue le pome Hsiode.
303 . C'est la formule (r, oirl qui commenait chacun des dveloppements du pome composant le 48 livre du ~.atalogue, appel
pour cette raison, par les anciens, les Ehes ou grandes Ehes .
304. Amphitryon et Alcmne, son pouse, ont Perse pour

2 89

308. Montagne de Botie, sjour de la Phix . Cf. Thogonie,


309 . Les v . 42-45 sont placs avant le v. 39, par certains
diteurs ; ils sont condamns par Wilamovitz et Mazon .
310 . D'aprs une tradition rapporte par Pindare, Zeus, pour

mieux tromper Alcmne, avait pris l'apparence d'Amphitryon .


311. Les v. 53-56 sont rejets par la plupart des diteurs
. . . races distinctes, puisque l'un tait n de l'treinte d'un
mortel, l'autre, de celle de Zeus, le matre de tous les dieux . ~
312. Ici se termine la partie du pome qui paraissait dans le
40 livre du Catalogue .
313 . Cycnos tait n de l'union d'Ars avec Plopeia ou Pyrn .
314 . La caisse du char tait en bois plein ou en bois tress ;
elle tait ouverte par derrire . Le cocher et le conducteur s'y
tenaient debout. La caisse avait une bordure (&v~~~) (cf . v. 64)
laquelle le guerrier pouvait s'accrocher .
315 . Apollon tait irrit farce que Cycnos arrachait aux
plerins se rendant Delphes les offrandes qu'ils apportaient
au dieu (cf. v . 479 et suiv.)
316 . Apollon tat spcialement ador Pagases, ville de
Thessalie, au fond du golfe qui porte son nom . C'est Pagases
que se passe la scne .
317 . Iolaos est le fils d'Iphicls (cf . v . 54) . II est le cocher
du char d'Hracls et son fidle compagnon dans tous ses combats .
Les v. 75-76 sont un doublet emprunt aux Tra~~ux, v. 149150 et

la

Thogonie, v. 150 et suiv. : . . . . car leur force tait

grande, et invincibles les bras qui naissaient de leurs paules, sur


leurs membres robustes .
318 . Cron, roi de Thbes et oncle d'Amphitryon .

NOTES

290

319 . Eurysthe tait fils de Stnlos et de Nikipp, et rQi de


Mycnes . Comme Zeus, tout joyeux de la prochaine naissance
de son fils Hracls, avait affirm par serment que l'enfant qui
allait nattre ce jour devait dominer sur toute la Grce, Hra,
jalouse, avana la naissance du fils de Stnlos et retarda au

contraire les couches d'Alcmne . Ainsi, elle put annoncer ce jourl, dans l'Olympe, la naissance du glorieux Eurysthe . Zeus,
enchan par son serment, dut se rsigner voir Hracls servir
les volonts d'Eurysthe qui lui imposa ses pnibles travaux .
pitl~te de Posidon (cf. Thogonie,
320 . Ebranleur du sol
v . 441 et note) . Il est appel ici dieu au taureau, parce que le
taureau, omme le cheval, tait un animal favori de Posidon,
Les Grecs instituaient des combats de taureaux en son honneur .
321 . Posidon avait t, selon la lgende, le pre de Boeotos,
hros ponyme de l Botie . Aussi le culte de Posidon tait
trs rpandu en Botie, et particulirement Thbes .
322 . Mtal prcieux dont les anciens de l'poque classique
ignoraient la nature . Platon le place immdiatement aprs l'or.
Au ~~~e sicle av . J.-C ., on donna le nom d'orichalque un alliage
de cuivre et d'tain .

323 . Pierre pltre ; peut-tre, comme le pense M . Mazon,


le mot dsigne ici une sorte d'mail blanc .
324 . C'est l'ambre jaune (cf . Odysse, XV, 460) . Les anciens s'en
servaient pour faire des incrustations . On dsignait aussi, sous
ce nom, un alliage d'or et d'argent .
325 . On ne sait pas exactement ce que les anciens dsignaient
par ce terme . D'aprs l'71~ade, XI, 24, il semble que ce soit un
mtal bleui par la trempe ou color par une substance bleue . On
a cru aussi que 1e mot dsignait le saphir ou une sorte d'mail bleu .
326 . Sur cette divinit, voir la Thogonie, v. 225, et les Travaux,
v . 11 et suiv.
327 . Sur la Kre, voir la Thogonie, v . 211 et 217 et la note 52 .
328 . Les v . 156-159 sont emprunts l'Iliade, XVIII, 535538. Les v . 154-160 sont considrs par M . Mazon comme

NOTES

291

torse et la tte d'un homme, le reste du corps tait d'un cheval .


Ils taient fils d'Ixion et d'une nue Iaquelle Zeus avait donn
la forme d'Hra qu'Ixion avait tent de sduire . II prend sa
place parmi les grands criminels chtis dans le Tartare .
332 . Les Centaures, dans la lutte, taient arms de rochers
normes et de pins .
333 . Divinits cites dans la

Thogonie, v. 934 .

334 . Epithte d'Athna (cf . Thogonie, v. 895 et note) .


335. Le second hmistiche du v. 205 doit tre joint au premier
du v . 203 ; le passage intermdiaire est rejet par les diteurs,
la suite de Bauermeister . Il en est de mme pour les v . 209, 211 .
V. 203-205
~ ,,, c'tait le sige des dieux, l'Olympe sacr ;
on y voyait leur lieu de runion, et leur assemble tait entoure
de richesses infinies . n

Crs, v. 92, et Hymme Aphrodite, v . 120.


V. 209-211 ,,, de nombreux dauphins, au milieu de l'eau,
bondissaient en tous sens, cherchant le poisson ; ils paraissaient
nager rellement . A
336 . Le port parait tre celui de Sriphos . Le hros Perse
(cf . v . 216) que son pre Acrisios avait enferm dans un coffre
avec sa mre Dana et abandonn la mer, fut ramen sur la
grve de l'le de Sriphos, dans les filets du pcheur Dictys
Cf . Hymne

(cf . v . 214) . C'est l que le hros portera la tte -de la Gorgone

(cf . v. 222).
337 . C'tait le casque que les Gres avaient donn Perse,
avec les sandales ailes et la besace . Ce casque le rendait invisible,
et les Gorgones suivaient le hros l'odeur, comme les chiens sur
la piste du gibier. Le casque tnbrex tait l'attribut principal
d'Hads, dieu des tnbres infernales .
338 . Sur les Kres et la Kre, voir la Th~gon~e, v. 211 et 217
et la note 52.

339 . Identification de l'Hads et du Tartare . Voir cependant


la Thogonie, v . 725 et note 111 .
340 . Invraisemblances

noter

ces actions successives ne

interpols .

pouvaient pas tre reprsentes, pas plus que le son qu'araient

329 . Le v. 163 est une rptition du v . i50 ; il est rejet par


Paley et Mazon : . . . qui osaient se mesurer face face avec le
fils de Zeus n .
330. Les Lapithes taient un peuple de Thessalie ; leur roi
tait Pirithoos . Les Centaures avaient t invits ses noces,
mais l'un d'eues, gris par la boisson, voulut faire violence la
marie ; d'oil le conflit . Thse, roi lgendaire d'Athnes, tait
l'alli des Lapithes et leur obtint la victoire . (Voir l'Odysse, XXI,

produit les pas des Gorgones sur le bouclier 1

v.

295-304 .)

331 . Les Centaures taient des tres fabuleux ; ils avaient le

341 . Les v. 258-260 sont interpols ,,,

Clotho et Lachesis

taient leur tte ; et, plus petite qu'elles, Atrops n'tait pas
une desse de haute taille, mais elle tait la premire par le rang
et par l'ge . n
342 . Cette divinit ne parat pas dans la Thogone. Dans
l'Iliade, le terme dsigne l'obscurit , les tnbres .
343 . Sept portes, comme Thbes .
344 . Cette scne est une crmonie de noces ; la scne suivante

est un cmos .

292

xors

345 . Le v. 283, qui manque dans plusieurs mss ., est rejet


par Mazon : . . . eux aussi se donnaient aux rires , tous dociles
au joueur de flte . .
346 . Beaucoup

d'diteurs

pensent que les v .

292-300 sont

interpols . M . Mazon rejette seulement les v. 293-295 : .,, d'autres


portaient dans des corbeilles les grappes blanches et noires cueillies par les vendangeurs , dans les longs sillons de ceps aux feuilles
paisses et aux vrilles d'argent .
Le v. 298 est form avec le dbut du v. 282 et la fin du v. 283 .
347 . Lynce, roi d'Argos, avait eu pour fils Proetos et ~crisius ;
ce dernier avait eu pour fille Dana, la mre de Perse . Or Alcmne,
mre d'Hracls, tait petite-fille de Perse .
348 . Ville de Locride, au sud du golfe Maliaque . C'est l, en
effet, que s'tait retir Hracls,. auprs du roi Cyx, aprs avoir
tu involontairement son parent Eunomos .
349. Ville de Messnie, dans le Ploponse, sur la cte occidentale . Il y a l une allusion cette expdition d'Hracls contre
Pylos dont parle Nestor dans l'Iliade, XI, 690 et suiv.
350 . Epithte d'Ars . Du nom d'Eny, la desse meurtrire,
destructrice de villes, qui est dans le cortge du dieu .
351 . Villes de la Thessalie orientale . La ville des Myrmidons a
serait Phtie .

Iolcos est sur la rive du golfe, non loin de Pagases . Arn est
cite par Strabon . Mais Hlik et Anthia ne sont pas autrement
connues .
352 . Le v. 384 est imit de l'Iliade, XVI, 159 ; il est rejet
par Wilamovitz et Mazon : . ., et du haut du ciel faisait tomber
une pluie de sang. +
353 . Les v . 386-392 sont rejets par Wilamovitz et Mazon .
354 . Les v . 402-404 sont imits de l'7hade, XVI, 756-758 ; ils
sont rejets par Goettling et Mazon : Tels deux lions en dispute
pour une biche tue s'lancent l'un sur l'autre ; on entend de redoutables rugissements et le bruit de leurs dents entre-choques . p
355. Les v . 405-406 sont galement emprunts l'llt~de,
XVI, 428-429 . Les emprunts ou imitations foisonnent d'ailleurs
dans tout le passage : le v . 412 : Iliade, XVI, 430 ; le v . 423
Iliade, XIII, ]81 ; le v . 430 : Iliade, XX, 170 et suiv .

Vous aimerez peut-être aussi