Vous êtes sur la page 1sur 204

Histoire gnrale de l'Afrique

tudes et documents

D a n s cette collection:
1. Le peuplement de l'Egypte ancienne et le dchiffrement de l'criture mrotique
2. La traite ngrire du XV* au XIXe sicle
3. Les contacts historiques entre l'Afrique de l'Est, Madagascar et l'Asie du Sud-Est par les
voies de l'ocan Indien
4. L'historiographie de l'Afrique australe
5. La dcolonisation de l'Afrique. Afrique australe et Corne de l'Afrique
6. Ethnonymes et toponymes africains

Ethnonymes
et toponymes africains
Documents de travail et compte rendu
de la runion d'experts organise
par l'Unesco Paris, 3-7 juillet 1978

Unesco

Les opinions exprimes sont celles des auteurs


et ne sauraient engager l'Unesco.

Publi en 1984
par l'Organisation des Nations Unies
pour l'ducation, la science et la culture
7, place de Fontenoy, 75700 Paris
Imprimerie des Presses Universitaires de France
Vendme, France.
I S B N 92-3-201944-2
dition anglaise 92-3-101944-9
Unesco, 1984

Note de prsentation

E n 1964, la Confrence gnrale de l'Unesco, dans le cadre des efforts dploys


par l'Organisation pour favoriser la comprhension mutuelle des peuples et
des nations, a autoris le Directeur gnral prendre les mesures ncessaires
en vue de l'laboration et de la publication d'une Histoire gnrale de
l'Afrique.
La premire phase de l'excution du projet (1965-1970) a consist essentiellement en des travaux raliss en Afrique m m e et ailleurs (tel le Guide des
sources de l'histoire de l'Afrique) et visant rassembler des lments de documentation, crits et oraux.
E n m m e temps, des consultations scientifiques internationales ont t
organises pour l'tude des mthodes utiliser. Elles ont abouti un certain
nombre de recommandations formules au cours de runions d'experts, tenues
Paris (1969) et Addis-Abeba (1970), qui ont marqu le lancement de la
deuxime phase du projet, c'est--dire la prparation et la rdaction de l'Histoire
gnrale de l'Afrique, en huit volumes, sous l'unique responsabilit intellectuelle
et scientifique d'un organisme savant, le Comit scientifique international pour
la rdaction d'une histoire gnrale de l'Afrique.
A u x termes des statuts adopts par le Conseil excutif de l'Unesco en 1971,
ce comit se compose de trente-neuf membres (dont deux tiers d'Africains et
un tiers de non-Africains) sigeant titre personnel et n o m m s par le Directeur
gnral de l'Unesco pour la dure d u mandat d u comit. L e comit, sa premire session, a dfini sa tche dans les termes suivants :
Tout en visant la plus haute qualit scientifique possible, l'histoire ne
cherchera pas tre exhaustive et sera u n ouvrage de synthse qui vitera le
dogmatisme. A maints gards, elle constituera u n expos des problmes indiquant l'tat actuel des connaissances et les grands courants de la recherche,
et n'hsitera pas signaler, le cas chant, les divergences de doctrines et
d'opinions. Elle prparera en cela la voie des ouvrages ultrieurs.
Le comit a dcid de prsenter l'ouvrage en huit volumes, comprenant
chacun environ 750 pages, ainsi que des illustrations, des photographies,
des cartes et des dessins au trait. Les huit volumes traiteront des sujets
suivants :

Ethnonymes et toponymes africains

Volume I.
Volume
Volume
Volume
Volume
Volume
Volume
Volume

Introduction et prhistoire africaine


(directeur de volume : Professeur J. Ki-Zerbo).
II.
Afrique ancienne
(directeur de volume : D r G . Mokhtar).
III.
L'Afrique d u VIIe au xie sicle
(directeur de volume : S . E . M . M . El Fasi).
IV.
L'Afrique du xiie au xvie sicle
(directeur de volume : Professeur D . T . Niane).
V.
L'Afrique du xvie au x v m e sicle
(directeur de volume : Professeur B . A . Ogot).
VI.
Le xixe sicle jusque vers les annes 1880
(directeur de volume : Professeur J. F . A . Ajayi).
VII. L'Afrique sous domination trangre, 1880-1935
(directeur de volume : Professeur A . A . Boahen).
VIII. L'Afrique de 1935 nos jours
(directeur de volume : Professeur A . al' Mazrui).

C o m m e n c e en 1972, la rdaction des volumes se poursuit. E n outre, des


colloques et des rencontres scientifiques, consacrs des sujets connexes, sont
organiss au titre des travaux prparatoires.
Les communications prsentes et les changes de vues qui ont eu lieu
sur toute une srie de sujets lors de ces runions constituent les lments d'une
documentation historique de grande valeur laquelle l'Unesco se propose
d'assurer la plus large diffusion possible en la publiant dans le cadre de la
collection intitule Histoire gnrale de l'Afrique tudes et documents .
Le prsent ouvrage, qui est le sixime volume de cette collection,
contient les communications prsentes lors d'une runion organise par
l'Unesco sur les ethnonymes et les toponymes africains et qui s'est tenue
du 3 au 7 juillet 1978 Paris. O n y trouvera galement le compte rendu des
discussions auxquelles elles ont donn lieu.
Les auteurs sont responsables d u choix et de la prsentation des faits
figurant dans cet ouvrage ainsi que des opinions qui y sont exprimes, lesquelles
ne sont pas ncessairement celles de l'Unesco et n'engagent pas l'Organisation

Table des matires

Avant-propos 9
Introduction au dbat sur les ethnonymes et les toponymes,
par Path Diagne 11
La toponymie et l'ethnonymie, sciences auxiliaires de l'histoire,
par M o h a m m e d El Fasi 19
Toponymes et ethnonymes du Swaziland, par R . T . Zwinoira 25
Ethnonymie et toponymie africaines : rflexions pour une dcolonisation,
par Olabiyi B . Yai 43
Quelques problmes d'onomastique africaine : toponymie, anthroponymie,
ethnonymie, par Pierre Alexandre 57
Quelques suggestions concernant l'harmonisation de la graphie des n o m s
africains (toponymes et ethnonymes), par Robert Cornevin 77
La transcription des ethnonymes et des toponymes en Afrique en relation
avec leur tude historique, par David Dalby 89
Pour une mthodologie de l'tude des migrations, par Cheikh Anta Diop 97
Compte rendu de la runion d'experts 123
Appendices
1. Liste d'ethnonymes africains 152
2. L a toponymie africaine : bibliographie 197
3. Liste des participants la runion d'experts 207

Dans cet ouvrage, l're chrtienne a t retenue c o m m e repre


international pour la prsentation des dates, mais les termes
avant Jsus-Christ et aprs Jsus-Christ ont t remplacs
respectivement par les signes et + . Par exemple,
2900 av. J.-C. devient 2900 et 1800 apr. J.-C. + 1800 .

Avant-propos

L a runion d'experts sur les ethnonymes et les toponymes a t convoque par


le Directeur gnral de l'Unesco sur recommandation du Comit scientifique
international charg de la rdaction d'une Histoire gnrale de VAfrique.
L a rdaction des diffrents volumes a mis en vidence la ncessit, voire
l'urgence, de dgager une transcription normalise et standardise des ethnonymes, des anthroponymes et des toponymes. E n effet, la transcription des
n o m s varie d'une langue l'autre (anglais, franais, portugais et autres langues
non africaines) et des phnomnes d'altration dans la prononciation ont
entran des confusions lorsqu'il s'agit de situer les peuples et de suivre les m o u v e ments de population. Aussi le comit a-t-il dcid de consulter des spcialistes
linguistes, anthropologues, historiens, gographes, cartographes, etc. qui
se sont penchs sur le problme des ethnonymes, anthroponymes et toponymes
afin de dgager un consensus sur une graphie qui sera adopte pour la rdaction
de Y Histoire gnrale de V Afrique. L e but tait donc d'arrter une graphie standardise utilisable dans toutes les langues africaines et n o n africaines.
Les experts taient en outre invits examiner, en liaison avec les anthroponymes, les ethnonymes et les toponymes, les mouvements de population dans
l'Afrique ancienne.
Le comit a estim que les travaux de la runion pourraient constituer
une tape dcisive dans l'lucidation des problmes historiques et culturels
difficiles que pose l'Afrique en ce qui concerne les langues et leur classification,
les ethnies et les peuples, les mouvements migratoires, etc.
Il existe de nombreux problmes auxquels aucune rponse staisfaisante
n'a encore t apporte. Ils sont de nature conceptuelle. Il s'agit notamment
de termes c o m m e tribu, peuple, nation, tat, empire. Des modles et schmas
trangers continuent servir de rfrences, altrant ainsi et obscurcissant l'histoire de l'Afrique. L e comit a estim que la runion permettrait de combler
certaines de ces lacunes et de dfinir u n cadre conceptuel qui se fonderait sur
l'environnement socioculturel africain lui-mme et qui permettrait de mieux
apprhender la ralit africaine.
L a runion avait donc pour tche : premirement, de dgager un systme
normalis, standardis des ethnonymes, anthroponymes et toponymes pour

10

Avant-propos

Y Histoire gnrale de V Afrique; deuximement, d'tudier les mouvements


migratoires et le peuplement de l'Afrique; enfin, d'laborer, aprs en avoir
dfini les principes, un programme de recherche et de publication de glossaires
et lexiques, de dictionnaires des ethnonymes et des toponymes.
Les travaux de la runion ont apport une importante contribution
l'tude du domaine des ethnonymes et des toponymes, domaine important
mais longtemps nglig de la recherche sur l'Afrique.
La qualit des communications prsentes cette occasion autorise
penser que l'Histoire gnrale de VAfrique contribuera la promotion des
tudes africaines.

Introduction au dbat
sur les ethnonymes et les toponymes

Path Diagne
C e texte est destin essentiellement servir d'introduction au dbat sur le
thme des ethnonymes et des toponymes. Il n'est pas possible de fournir
d'emble, et dans les limites de tempsfixes,une rflexion trs ample qui rsolve
les problmes qui se posent dans ce domaine.
L'ide d'organiser une runion sur ce sujet est certainement judicieuse. L a recommandation d u Comit scientifique international rpond
une ncessit. N o u s verrons cependant plus loin qu'elle pare seulement au plus press et ne semble pas, d u moins dans le projet qui nous
est soumis, viser au-del d'un c h a m p d'investigation et d'une perspective
limits.

Pour une problmatique d'ensemble


L'onomastique, science des n o m s , dont participent 1' ethnonymie , science
des n o m s d'ethnies, la toponymie, science des sites et des lieux, mais aussi
Panthroponymie, science des n o m s de personnes, joue u n rle considrable
dans l'lucidation d u fait historique. C'est une des disciplines annexes de
l'histoire. Elle fournit un matriau prcieux aux linguistes, aux gographes, aux
spcialistes de l'volution et de l'tude des contacts entre les cultures et les
civilisations. Mais l'onomastique elle-mme relve d u problme plus vaste de
la conceptualisation.
Les civilisations, par les concepts qu'elles laborent sur le plan de la
formulation des tres et des objets rels o u abstraits, par le vocabulaire qui leur
permet de donner une reprsentation de leur exprience, offrent, travers divers
lexiques, les moyens de reconstruire leur pass et leur prsent.
Les rdacteurs de VHistoire gnrale de VAfrique sont donc confronts,
sur tous les plans, des difficults de conceptualisation. Les termes qui identifient l'exprience philosophique, psychologique, historique, conomique, poliPath Diagne (Sngal) est professeur adjoint l'Universit de Dakar. Il est Fauteur de
travaux sur la grammaire wolof et le pouvoir politique africain.

12

Path Diagne

tique, sociale, gographique ou spatio-temporelle des socits africaines


soulvent beaucoup de problmes.
Il n'existe pas ici, c o m m e pour l'histoire de la civilisation occidentale par
exemple, des appareils conceptuels et des schmas explicatifs prcis de rfrence
qui puissent servir pour une synthse.
L'analyse de l'histoire africaine continue de recourir non seulement des
sources crites trangres, mais des appareils conceptuels venus d'un autre
lieu et plus ou moins adapts au contexte. O n continue de raisonner en termes
de fodalit africaine et n o n de mansaya, de systme esclavagiste et n o n de
joya. C e n'est donc pas seulement l'ethnonyme et le toponyme qui font
problme la fois sur le plan de la graphie et des sens, une bonne partie des
lexiques des civilisations africaines mrite attention et requiert des dictionnaires
de rfrence scientifiquement labors.
Il est donc essentiel qu'au-del d'une rflexion sur l'onomastique le
comit scientifique labore une problmatique d'ensemble de la conceptualisation du lexique et de la lexicographie propres aux cultures dont l'histoire le
proccupe, et de la graphie adquate pour unifier leur transcription.

Pour des recherches sectorielles


D e nombreux travaux ont dj t raliss en matire de toponymie et d'ethnonymie. Il y a des collectes et des tudes, des recensements de n o m s de lieux et
d'ethnies, des cartes ont t dresses, mais ce matriau prcieux n'est pas
toujours utilisable : il porte sur des faits rcents ; il ne fournit pas toujours des
informations sur le pass lointain; il a rarement t trait de manire systmatique afin d'tre transparent et utilisable dans tous les contextes. Les m m e s
termes se retrouvent avec des transcriptions varies, sinon des sens diffrents.
O n dispose surtout de trs peu de glossaires critiques n o n seulement sur les
expressions gographiques ( c o m m e celui qu'a publi en 1965 l'historien Baba
Ibrahima Kak), mais sur toute l'onomastique. O r , une recension critique
et une comparaison de ces divers lexiques seraient indispensables pour franchir
l'tape dcisive d'identification et aborder l'tapefinalede la transcription.
La mthode
Videntification des concepts et termes anthroponymiques, toponymiques ou
ethnonymiques doit tre au commencement de toute recherche.
Il s'agit d'abord d'une identification formelle. L'enqute sur le terrain
informe sur l'expression relle d'un n o m de lieu ou d'ethnie.
Parfois, on ne possde plus qu'une information graphique, et n o n plus
phontique. Les royaumes de M a r w a ou Meroe et Habar ou Habir, Sanhaya ou

Introduction au dbat
sur les ethnonymes et les toponymes

13

Sawaya sont ainsi transcrits dans Y Histoire culturelle et scientifique de l'humanit


par Yakubi sans que l'on sache quelles ralits phontiques ils correspondent.
Le m m e auteur voque pour le K a n e m un souverain du n o m de Kukuru,
Kakiri ou Kakara selon la vocalisation adopte.
Chaque crivain, selon son origine, dforme ainsi des termes auxquels il
n'est pas habitu. L'ethnonymie, la toponymie et Panthroponymie africaines
sont donc soumises aux alas de deux types de formulations au moins : formulations originelles donnes par le peuple responsable du concept; formulations
non originelles issues d'initiatives autres. L a formulation originelle peut ellem m e tre variable.
A l'intrieur d'une m m e langue et d'une m m e culture, il est possible
d'avoir des variantes. Les villes wolof de Njurbel ou N'Hasir se retrouvent, en
pays wolof, au-del du Waalo, sous les formes Jurbel et Jaasir. Le patronyme
M o o d u alterne avec M o o d ou M o o d i . Les Wolof se disent galement Walaf
ou Wlaf selon les rgions. Entre Sonraay, Songhaay, Songhay ou Songhoy,
les auteurs indignes eux-mmes hsitent.
Les formulations non originelles s'expliquent de manires diffrentes. Il
arrive trs souvent qu'un n o m soit cr par un peuple voisin ou une culture
coextensive pour dsigner un lieu ou une ethnie. Les Soninke se disent galement
Wangara, les Wolof sont des Waalo Waalo, des Kayoor Kayoar, des Jolof
Jolof. Les Fulbe des m m e s rgions se dsignent de la m m e manire. L e
Soninke devient un Saraxulle pour le Wolof, le Pullo (singulier de Fulbe) un
Peul. Le terme de Basari n'est pas employ par les peuples de ce n o m . C e sont
leurs voisins qui les appellent ainsi. Eux-mmes se disent tenda.
Uimpact tranger est galement considrable. Les Portugais parlent des
Jolofo, des Mandingo, des Bisago, des K o n g o , etc., les Franais des Ouoloffes,
des Mandingues, alors que les Britanniques, dont le phontisme est plus proche
de la formulation originelle, parlent des Jelofel des Mandeng. Les formulations
non originelles aboutissent ainsi soit la cration de termes indits, soit des
dformations de formes originelles. Il faut donc choisir entre le Pullo originel
(pluriel : Fulbe), le Peul wolof, le Bororo zarma, le Fula manden, le Fulaani
arabe, le Fulani anglais et portugais, ou, en franais, selon les poques, entre
Peul, Foula(h) et Foulane. Parfois, le choix porte sur des termes africaniss
d'origine europenne. Faut-il crire Lanados et Tangamas, c o m m e les Portugais, ou Lansados et Tangamos ?
L'identification smantique soulve galement des problmes. U n grand
nombre de termes gographiques ou ethniques sont transcrits dans les textes
sans que l'on puisse dfinir leur signification prcise.
Pour Al-Mas'dl, Al-Makrlz et Ibn Sa'ld Sharnti, Zaghawa est un
pays c o m m e le G h a n a ou le K a n e m ; or, pour E . Dimachqui, il s'agit du peuple
soudanais le plus laid .
Monomotapa est une dformation de Mwane (ou Mwan)
mutupwa.

Path Diagne

14

C'est un titre; les peuples sur lesquels a rgn le souverain qui le portait ont
habit le Manica ou Monika, le Shadima, etc. O r l'essentiel de la littrature
historique parle de l'empire du M o n o m o t a p a c o m m e d'un tat. O n parle d u
Changamire ou du Changamira dans le m m e sens ; or, l'origine, il s'agit du
Changa-mir ou mir Changa.
Le K o n g o fleuve, le kongo (kikongo) langue, le K o n g o ethnie et individu
ne posent pas simplement u n problme de graphie (Kongo/Congo), mais aussi
d'identification et de signification.
Les termes ethniques et de lieux ncessitent ainsi des travaux pralables
de collecte et d'inventaire. Ils posent des problmes d'identification, c'est--dire
de dfinition et de classification; c'est une fois termine cette recherche pralable que surgit la question de la transcription.
La transcription
D e u x problmes importants sont rsoudre ici : le choix de la forme transcrire
et le choix de la graphie ou des graphies utiliser.
Choix de la forme. Il serait lgitime de rtablir les formes originelles
dans leur droit et priorit. Encore faut-il les identifier avec prcision. Entre
Ndedgaawur et Dekkutuur, qui ont pu donner Tekruur et Tukuloor, il y a des
options faire. C e n'est pas toujours ais. Parfois, la forme originelle elle-mme
a cd le pas une forme plus rpandue. M o n o m o t a p a a connu une fortune qui
tend l'imposer sinon par rapport M w a n a m u t u p w a , d u moins Chidima
(ou Shadima) c o m m e n o m d'un empire. Pour des raisons idologiques et historiques, le terme d'Abyssinie a cd devant Ethiopie. La tradition orale tkrourienne parle du N d a w l o les chroniques arabes voquent Lern Lern ou Mali
avec Al-Magrb ou Al-Idrsl. L e dbat reste donc ouvert sur le choix de la
forme, m m e si les orientations diverses apparaissent clairement.
Choix de la graphie. Selon qu'il s'agit de textes en graphie indigne ou de
textes en graphie arabe, latine ou autre, il serait intressant de codifier et
d'uniformiser. L e travail de codification entrepris par l'Unesco sur le plan
rgional et continental a jet des jalons prcieux.
Il nous semble difficile de ne pas recourir une graphie phontique
simple qui couvre l'essentiel des ralits phonologiques des langues du continent.
E n ce qui concerne la graphie arabe utilise pour l'arabe, u n effort d'harmonisation est faire. Pour la m m e graphie utilise pour les langues africaines, nous
avons indiqu, dans notre rapport de mission Unesco au Tchad en 1976, ce
qui pouvait tre fait. L a runion de B a m a k o (1966) a jet la base de l'harmonisation des graphies en lettres latines1.
1. Runion d'un groupe d'experts pour l'unification des alphabets des langues nationales,
Bamako (Mali), 28 fvrier-5 mars 1966. ( D O C . U N E S C O C L T / B A L I N G / 1 3 . )

Introduction au dbat
sur les ethnonymes et es toponymes

15

Il est bon que les participants la runion aient tous ces lments d'information l'esprit. Le dbat sera ainsi plus ais et, lafin,un groupe d'tude
pourrait arrter des propositions concrtes en vue de rsoudre la fois les
difficults de choix de forme, d'interprtation de sens et de transcription standardise. E n fait, il s'agit de prparer les conditions de ralisation de lexiques,
de glossaires ou de dictionnaires d' ethnonymes , de toponymes, d'anthroponymes, ou plus gnralement d'un appareil conceptuel qui rende plus transparents les faits africains d'histoire.

lments d'onomastique
Ces quelques donnes sont destines illustrer le dbat sur les problmes poss
par les ethnonymes, les toponymes et les anthroponymes. N o u s avons mis entre
parenthses l'origine graphico-phontique de chaque terme et de ses variantes
quand il y en a : i (indigne), v (peuple voisin), a (anglais), ar (arabe),/(franais),
p (portugais), e (europen en gnral).
Ethnonymes
Acholi, Ancoli, Ankoli, Akoli (e)
Ashanti (i), Achanti (/)
Bantu (i), Bantu, Bantou (e)
Basari (v), Tenda (i), Bassari, Basari (e)
Baynunk (/), Banhuns (), Banouk (f)
Bediki, Konyagi (v), Koniagi, Kognagui, Coniagui
Bornuan, Bornouan (e)
Borooro (i), Bororo (v), Pullo Buruure (i), Peul Bouroura (/)
Guri (i), Gouro (f)
K a n e m b a , K a n e m b u , Kanuri (i), Kanuri (), Kanouri (f), Kanori (e)
Katwa (v), Domali Maracatos (p)
L w o , Lemtuna (i), L u o (e), Lemtouna, L e m t o u m a (/)
Mamprusi (/), Maprussi, Maprusi, Maproussi (e)
M o s e / M o a g a / M o o g h o (i), Muusi (v), Mosi, Mossi (e)
Sape (i [peuple de Sierra Leone]), Zapes (jp)
Segaya (i [population saahili]), Mosseguejos (p), Mossgugues (f)
Targi/Tuwaarig (i), Tuareg (a), Touareg (/)
Zarma (i), Jarma (v), Djarma (/), Jarma (a)

Path Diagne

16

Toponymes
Awdaghost (i), Awdaghast (ar), Aoudaghost, Aoudaghast (/)
Bawal (i), Baol if)
Bayaka, Yaka (i), Jage (e)
Butwa (i), Butua, Boutoua (e)
Bwali (i), Boarle (e), Buri (e)
D a n x o m e (i, p), D a h o m e y (e)
Faza (/), Fasa (e)
Fuuta Jalon (i), Futa Jallon (a), Fouta Djalon (/)
Fuuta Tooro (i), Futah Tureh, Footo Koore (i), Fouta Toro (/)
G a b a (i), Gaabu (v), Gabou (f)
Ganna (i), Ghana (e)
Gidimaxa (i), Gidimakha, Guidimakha (e)
Ginne (i), Gui, Guine, Ginneh (e)
G u r m a , N g u r m a (i), G o u r m a , Ngourma (/)
Hombori (i), Ombori (e)
Jolof (0, Jelof (a), Djolof, Ouolof(fe) (/)
Kongo (f), Congo (/)
Lwanda, Luanda, Loanda (e), Louanda (/)
Lwangu (i), Loango (e), Lovango (p), Louango (e)
Mapungubwe (i). Mapungwe, Mapougwe, Mapougbe (e)
Mfuka (i), M ' F o u k a (f)
M k u m b u u (i), Qanbalu (ar, e)
Moambique (/), Mozambique (/)
Mogadishu (f), Mogadiscio (p), Mogadisque (e)
Mputu (i), Manpoutou, Mampoutou (/), Maputo (p)
Mvita (i), Mombassa (/), M o m b a s a (a, ar)
Shaka (i [viV/e swahili]), Chaka, Jaca, Jaka, Diaka (e)
Shungwaya (i), Shungaya (p)
Sonraay, Songha(a)y, Songhoy (i), Sonkey (e), Songha, Sonrha (/)
Tumbuktu (i), Tombuktu (v), Tombouctou (f)
Walata (i), Oualata (f)
Zimbabwe (i), Zimbawe (a), Zimbabou (/)
Anthroponymes
Aaj U m a r Fuutiyu (i), Alsaj U m r , Anj U m a r u (v)
Aski Suleymaan (i), Askia Sulaiman (a), Askia Souleymane (f)
Askiyana, Aski (i), Askiya, Askya, Askia (e)
Ayi Kushi (i [premier souverain d'Accra, Acra, Akrah, 1500]), Ayi Koushi (e)
El-Bekri, El-Bcri, El-Bakri, Al-Bakari

Introduction au dbat
sur les ethnonymes et les toponymes

Ibn Battta, Ibn Batuta, Ibn Batouta, Ibn Hawqal, Ibn Houkal (ar)
Kankan (Kanko, Kanku) Musa (i), Kankan Musa, Kankan Moussa (/)
Mansa Waali (i), Mysa Waali (v), Mansa Ouali (/), Mansa Wali (a)
Muhamaat (i), M o h a m e d , Mouhamed, Mohamet, Mahomet... (e)
Ngola Kiluanji (i [roi de Ndongo vers 1500]), Ngola Kilouandji (/)
Nzinga a N k u w a (i), Alfonso (i, e)
Sa Mori (i), Saamoori, Samoori (v), Samori, Samory (e)
Soni Aali Br (i), Sonni Ali Ber, Soni Ali Ber (e)
Sunjata Keyta (i), Soundiata Kita (/)
Usmaan D a n Foojo, D a n Foode (i), D o m Fojo, D a n Fuddi (v), U s m a n
Dan Fojo (), Ousmane D a n Fodio (/)

17

L a toponymie et l'ethnonymie,
sciences auxiliaires de l'histoire

Mohammed El Fasi
La connaissance des n o m s de lieux (villes, montagnes, fleuves, lacs, sources et
autres points gographiques), dont l'tude s'appelle toponymie, peut apporter
l'histoire une aide prcieuse, car les n o m s de lieux ne changent presque
jamais; leur volution phontique elle-mme n'entrane jamais de transformations radicales et altre rarement la prononciation et la graphie anciennes.
Et c'est de ce point de vue que l'tude des toponymes peut rvler des faits se
rattachant au pass et donner ainsi des renseignements sur l'histoire, la religion
et la civilisation des premiers occupants de ces lieux.
Il en est de m m e de l'ethnonymie et de l'ponymie, mais un moindre
degr, car les n o m s des personnes se prtent plus facilement des changements.
D'autre part, il arrive parfois que des tribus entires quittent leurs lieux d'origine et aillent s'installer dans d'autres rgions qui peuvent tre situes trs loin
des points de dpart, mais c'est l'exception.
L'ponymie est directement lie l'ethnonymie du fait que les tribus
(particulirement arabes et berbres) font remonter leur gnalogie un
ponyme c o m m u n , c'est--dire l'anctre qui leur a donn leur n o m .
Les observations que je vais prsenter porteront sur le Maghreb et
particulirement sur le Maroc.
Il faut remarquer tout d'abord que la base des toponymes est la langue
berbre. C o m m e je l'ai dit au dbut, les diffrentes civilisations qui se sont
succd dans cette rgion de l'Afrique n'ont pas laiss de traces importantes
dans sa toponymie. O n peut m m e dire qu' part les Phniciens et les Carthaginois, dont la langue est proche parente du berbre, il n'y a presque plus de
n o m s d'origine trangre. Par contre, les Franais ont chang les n o m s de
nombreuses villes et villages, mais, c o m m e ces changements n'taient pas
spontans mais imposs par le pouvoir colonial, aussitt que l'indpendance
a t proclame, tous ces n o m s trangers ont disparu et l'on a repris les
n o m s anciens, qui n'avaient d'ailleurs jamais t oublis par les habitants

Mohammed
El Fasi (Maroc) est membre du Conseil excutif de V Unesco et l'auteur de
nombreux ouvrages en arabe et en franais sur l'histoire politique et culturelle du Maroc.

20

Mohammed El Fasi

originels, mais les dformations subies par certains toponymes ont persist.
Pour illustrer ces diffrentes observations, j'ai tabli une liste de toponymes en indiquant leurs origines et leur etymologic
Abarkan, noir en berbre; la ville de Berkane, au Maroc, tire son n o m
de celui d'un saint appel Sidi M h a m m e d Aberkane.
Acila, dform en Arzila, charmante petite ville et station balnaire au
sud de Tanger. D e cration phnicienne, elle s'appelait Zili, d'une racine
smitique qui signifie beaut.
Agadir, m o t berbre rpandu dans tout le Maghreb. Il est prononc
Ajdir en tamazigt et en znatia; c'est le m m e mot que le Jidar arabe, qui veut
dire m u r . Le sens initial d'Agadir est muraille, enclos. Les Berbres y dposaient
les produits de leurs cultures. Pour cela, ils yfirentdes fortifications. L a plus
clbre ville de ce n o m , Agadir, au Maroc, a connu en 1960 un tremblement de
terre qui a fait de trs nombreuses victimes.
Agulmam, lac, en berbre (pluriel : igulmmen; diminutif : talgulmmt;
pluriel : tigulmamen). D e nombreux lacs et autres lieux portent ces dnominations, dont beaucoup ont t dformes par les Franais. Ainsi le centre caravanier de la rgion d'Agadir au Maroc, Agulmim, a t appel Goulimine.
Al-Aris, dform par les Espagnols en Larache. Importante ville sur le
littoral de l'Atlantique marocain, entre Rabat et Tanger. Arais est le pluriel
d'ars, qui signifie chaumire en arabe.
Al-Jadida, mot arabe qui signifie la Neuve. C'est le n o m de la ville marocaine appele Mazagan par les Europens, du n o m de la tribu Banu Mazg'anna,
qui, au M o y e n Age, habitait cette rgion des plaines de l'Atlantique.
Al-Jazir les caps , pluriel &jazira, qui signifie le, presqu'le et cap.
C'est le n o m arabe, qui, dform, a donn Alger (la ville) et Algrie.
Al-Qasr al-Kbir, dform par les Espagnols en Alcazarquivir, ville sur
l'Atlantique, connue par la bataille dcisive qui eut lieu en 1578 dans sa rgion
et qui est appele par les Franais bataille des Trois Rois, par les Marocains
bataille de Wdial Makhazin et par les Espagnols bataille d'Alcazarquivir.
Al-Qasr al-Kbir signifie en arabe le grand palais.
Al-Qunaytira le petit pont, en arabe , port et centre industriel
important quarante kilomtres de Rabat. A u temps du protectorat, on
l'appelait Port-Lyautey. Le n o m courant est Knitra.
Anfa n o m ancien de Casablanca, aujourd'hui quartier de cette ville ,
mot berbre qui signifie monticule.
Ar-Ribt, le c a m p , dform en Rabat par les Franais. Cette ville, fonde
par les Almohades au XIIe sicle pour y concentrer leurs troupes avant de passer
en Espagne, tait n o m m e , pour cette raison, le C a m p de la Victoire (Ribt
al-Fath).
Ar-Rommr,
centre rural dans la rgion de Rabat; le m o t signifie
grenadier. Les Franais l'appelaient C a m p - M a r c h a n d .

La toponymie et l'ethnonymie
sciences auxiliaires de l'histoire

21

Asafi, rivire, fleuve, dform par les Franais en Safi; ville du littoral
atlantique du Maroc. C e mot a la m m e tymologie que Fs.
As-Sawira, appele au temps du protectorat Mogador, d'un n o m berbre,
attest dj au xie sicle, Amogdoul. U n saint enterr dans cette ville s'appelait
Sidi Magdoul, qui a donn son n o m aux deux appellations : l'ancienne, cite
par Al-Bakr, et l'europenne, moderne. Le n o m arabe actuel signifie petite
muraille, et non petite image, qui se prononce aussi [as sawira].
Azemmour, n o m d'une ville situe sur l'Atlantique, qui a jou u n rle
important dans l'histoire du Maroc, surtout pendant l'occupation de Mazagan
(Al-Jadlda) par les Portugais. Le m o t azemmour signifie olivier sauvage en
berbre.
Azrou, le rocher, en berbre. N o m d'une ville du M o y e n Atlas au Maroc.
Ses habitants actuels, de la tribu des At Mguild, ne connaissent pas le sens du
n o m de leur ville. Cela prouve qu'ils sont venus d u sud et qu'ils ont repouss
vers le nord les anciens occupants qui, eux, appelaient le rocher azrou.
Beni-Mellal, ville d u Maroc situe dans le M o y e n Atlas, et o se trouve
une source clbre par son dbit, la qualit de son eau et sa fracheur. Chef-lieu
de la province qui porte son n o m ; son tymologie se rapporte la racine mell
(voir Melilla), qui signifie blancheur; bni signifiefils(au pluriel) en arabe.
Chaouen (Is-Swen) est le n o m d'une jolie ville du Rif; il vient du mot iss,
corne, pic en berbre pluriel : issawen. D e nombreux lieux du Maghreb
portent ce n o m ou des n o m s qui en sont drivs. Dans certains dialectes, on
prononce iss, isk pluriel : iskawen.
Daren, n o m berbre de l'Atlas, arabis. Le vrai n o m est Adrar n idrren,
qui veut dire montagne des montagnes.
Dukkla (Doukkala), n o m d'une grande plaine atlantique entre A z e m m o u r
et Asafi. C'est en m m e temps le n o m de la confdration de tribus qui
l'habitent. C e n o m vient du berbre ddou (sous) et de akl, terre, donc terre
basse, plaine.
Fs, ville fonde par Idris Ier et sonfilsIdris II sur l'emplacement d'une
localit berbre. C e n o m provient par mtathse de sf, abrviation d'isaffen,
pluriel d'as//, rivire, fleuve. Il a t dform en Fs et Fez par les Europens.
Ifrane, pluriel d'ifri, caverne : le diminutif est tifrit pluriel : tifritine.
D e nombreux lieux portent des n o m s drivs de cette racine, en particulier
Ifrane, station d'hiver et centre d'estivage d u Maroc, dans le M o y e n Atlas.
Melilla, ville situe, sur le littoral mditerranen, au nord-est du Maroc et
encore sous domination espagnole. Fonde par les Phniciens qui l'appelaient
Russ Addir (cap de la falaise). Dans tous les toponymes, la racine mell signifie
blanc; ainsi Tamellalt, Ait Mellul, Beni-Mellal, etc.
Oumm Arrab, celle qui donne l'herbe. C'est le n o m du grandfleuvequi
arrose les plaines du centre du M a r o c et qui se dverse dans l'ocan Atlantique
A z e m m o u r . C'est un des rares exemples de n o m ancien berbre remplac par

22

Mohammed El Fasi

un n o m arabe. Les Berbres appelaient cefleuveAsif Wnsifen, lefleuvedes


fleuves, c o m m e ils ont appel l'Atlas Adrr n idrren (montagne des montagnes).
Sala, dform en Sal ; ce n o m drive d'une racine berbre qui veut dire
roche. Chella, en face, sur la rive gauche du Bouregreg, drive de la m m e
racine. C'est la ville jumelle de Rabat.
Sijilmsa, n o m ancien de la rgion appele aujourd'hui Tafilalet et qui est
le berceau de la dynastie rgnant au Maroc depuis le xvn e sicle. L a ville de
Sijilmsa a jou u n rle trs important, au M o y e n Age, dans les relations c o m merciales entre les pays africains au sud du Maroc, spcialement Awdaghost,
et la rgion mditerranenne, en particulier la grande mtropole Fs.
Tadla, gerbe de crales en berbre. C'est une ville importante, car elle est
le centre conomique de toute la rgion du M o y e n Atlas marocain.
Tfrawt, lieu plat, dpression en berbre; d'o les diffrents sens qu'a pris
ce mot : c h a m p de courses, mangeoire, alliance (du fait que les reprsentants
des tribus se runissaient en u n lieu de ce genre pour conclure des alliances).
C'est le n o m d'une villeflorissantedu Sous (Maroc) dont les habitants migrent
en Europe pour y travailler.
Talmist, source dans certains dialectes berbres pluriel : tilimsn,
dform par les Franais d'Algrie en Tlemcen.
Tanja, n o m de la ville appele par les Europens Tanger, Tangiers, etc.
Elle fut fonde par les Phniciens qui l'appelaient Tinjis, courant de la rivire.
U n e rivire qui se dverse dans le lac de Bizerte en Tunisie s'appelle Tinja.
Tiffelt, n o m berbre du piment, qui est la contraction de tifelfelt, tir de
l'arabe felfla. Les Franais ont dform le n o m de cette ville de la rgion de
Rabat en Tiflet.
Tinmel, rempart en berbre; berceau de la grande dynastie almohade;
Ibn Toumert, le fondateur de cette dynastie, y est enterr.
Tittawin, les sources en berbre, pluriel de tit, dform en Tetun par les
Espagnols, n o m de la capitale de l'ancien protectorat espagnol du nord du Maroc.
Tattiwin est une autre forme du pluriel et le n o m d'un village de Tunisie. Lieu
d'exil du prsident de la Rpublique tunisienne pendant l'occupation franaise.
Tizi, le col en berbre. Des centaines de lieux portent ce n o m en Afrique
du Nord.
Tiznit, le panier en berbre. C'est le n o m d'une ville importante d u Sous.
Elle a jou u n grand rle au temps de la lutte du grand patriote Ma-al-anayn
dans la priode prcoloniale.
Walili, n o m marocain de la ville romaine appele Volubilis. Walili, qui
a t dform par les Romains en Volubilis, veut dire en berbre laurier-rose.

La toponymie et l'ethnonymie
sciences auxiliaires de l'histoire

Liste des correspondances entre les noms arabes ou berbres


et les noms issus de ceux-ci par dformation
Noms d'origine

Noms dforms

Abarkan
Acila
Agulmam
Al-arais
Al-Jazir
Al-Qasr al-Kbir
Ar-Ribat
Asafi
Fs
O u m Arrab
Sala
Talmist
Tanja
Tiffelt
Tittawin
Walili

Berkane
Arzila
Goulimine
Larache
Alger, Algrie
Alcazarquivir
Rabat
Safi
Fs, Fez
O u m Eir-Rebia
Sal
Tlemcen
Tanger, Tangiers
Tiflet
Tetun, Ttouan
Volubilis

Liste des localits marocaines


dont les Franais avaient chang radicalement le nom,
lequel fut rtabli aprs la proclamation de V indpendance
Noms marocains

Noms substitus

Al-Gara
Al-Jadida
Al-Qunaytira
Ar-Rommnl
As-Sawira
Azzuhaylija
Benslimane
Sidi Allai al-Bahraoui

Camp-Boucheron
Mazagan
Port-Lyautey
Camp-Marchand
Mogador
Camp-Christian
Camp-Boulhaut
Camp-Monod

23

Toponymes et ethnonymes
du Swaziland

Robert T . Zwinoira
Introduction
Le Swaziland a une histoire des plus longues et des plus mouvementes, qui
remonte l'ge de pierre de l'Afrique australe. Des recherches archologiques
rcentes ou en cours ont rvl, ds cette poque lointaine, la prsence dans
diffrentes parties de l'actuel royaume d u Swaziland de communauts dont les
activits diverses ont marqu les millnaires d'un travail constant.
Les tmoignages dont nous disposons ne nous indiquent pas encore
comment, quand et pourquoi ces groupements de l'ge de pierre ont cess
d'exister. Tout ce que nous savons, c'est qu' une certaine priode, beaucoup
plus tardive, les San, qui vivaient de chasse et de cueillette, sont venus s'installer
au Swaziland dans les abris montagneux du pays, o de magnifiques gravures
rupestres, en excellent tat de conservation, attestent leur occupation.
Les San ont t suivis par les Khoi-Khoi, peuple de pasteurs qui amlioraient leur rgime de base grce la chasse et la cueillette de baies sauvages.
A la diffrence de l'art rupestre que nous ont lgu les San, il n'existe gure de
vestiges tmoignant aussi nettement d u passage des Khoi-Khoi au Swaziland.
N o u s ne savons pas n o n plus si, une quelconque priode de l'histoire, les
deux communauts ont p u cohabiter. Tout ce que nous pouvons affirmer avec
quelque certitude, c'est que les plus lointains anctres des locuteurs bantu
d'aujourd'hui ont t prcds par les San et les Khoi-Khoi.
C'est aux descendants des Africains de langue bantu que l'on associe les
ethnonymes et les toponymes du royaume d u Swaziland. Il faut ajouter cette
catgorie linguistique les acquisitions trangres introduites de force l're
coloniale sous la forme de n o m s de lieux afrikanders et anglais. Les ethnonymes
et les toponymes purement africains d u Swaziland se rattachent aux rameaux
nguni et sotho des langues bantu.
Je m e propose de traiter successivement des toponymes et des ethnonymes.
E n ce qui concerne les premiers, je ne ferai pas de distinction entre les toponymes
Robert T. Zwinoira, n en 1932, Zimbabwen, historien de l'Afrique, est professeur et doyen
de la Faculty of Humanities, University College, au Swaziland.

R. T. Zwinoira

26

africains et ceux qui ont t abusivement emprunts aux langues europennes;


je n'essaierai pas non plus de suivre le moindre ordre alphabtique pour l'examen
de tous ces n o m s .

Quelques toponymes swazi


N o u s nous arrterons en premier lieu au n o m du pays, le Swaziland. C e topon y m e est driv du n o m du plus grand des rois guerriers du royaume, Mswati II,
qui rgna de 1840 1868. A u cours de son rgne, il unifia avec tant de succs les
diffrents clans d u pays que la population finit par s'appeler bakamswati,
c'est--dire le peuple de Mswati . Les pionniers europens qui, cette
poque, quittaient le Natal et le Transvaal pour venir s'installer dans le
royaume dformrent cette expression pour en faire swazi, jetant ainsi les
fondements linguistiques du terme anglicis de Swaziland.
Concurremment au terme Swaziland, on trouve le toponyme K a n g w a n e
(le pays de Ngwane), que de nombreux Africains vivant au Swaziland ou en
dehors prfrent au n o m officiel du royaume. Quant aux habitants, ils se
n o m m e n t eux-mmes bakangwane, c'est--dire le peuple de N g w a n e , d u
n o m de N g w a n e III, qui dirigea un groupe qui se spara d'une partie des
nomades bembo-nguni installs au sud de la baie de Delagoa, au Tembeland.
N g w a n e fut le premier pntrer sur le territoire aujourd'hui connu sous le
n o m de Swaziland.
Shiselweni est le n o m de celui des quatre districts administratifs du
Swaziland qui s'tend d'est en ouest dans la partie mridionale d u royaume.
C e district revt une trs grande importance historique, car c'est l qu'aux
alentours de 1750 les Dlamini-Nguni (Emalangeni) vinrent s'tablir, sous la
conduite de N g w a n e III, aprs avoir franchi la rivire Pongola, au nord du
Natal. C'est galement dans cette rgion que fut difie Zombodze, la premire
rsidence des rois swazi, que Ndvungunye (lefilsde N g w a n e III) tablit ensuite
sa rsidence de Shiselweni et que se trouve enfin Mbilaneni, o se faisaient
inhumer les premiers rois swazi.
Hhohho, autre district administratif du Swaziland moderne, est situ
dans la partie nord-ouest du royaume. Pays de montagnes et de collines, de
terres ondulantes et de profondes vallesfluviales,riche en sites archologiques,
H h o h h o fut au centre des campagnes militaires menes par le roi Mswati
pour asseoir son empire dans les annes 1860. C e monarque mourut en 1868
dans son palais du district de H h o h h o et son corps fut transport Mbilaneni,
dans le district de Shiselweni, afin d'y tre enseveli. Aujourd'hui, H h o h h o
contribue galement la croissance conomique du Swaziland : les mines
d'amiante de Havelock, les exploitations forestires et les scieries de Pigg's Peak
ainsi que les plantations d'agrumes et de th de Ngonini sont situes dans cette

Toponymes et ethnonymes
du Swaziland

ri

rgion et, dans sa partie sud, se trouvent les mines de fer de Ngwenya, cependant qu' quelques kilomtres, l'est de Ngwenya, est btie la capitale d u
pays, M b a b a n e .
Les activits commerciales et industrielles sont concentres autour de
Manzini, ville situe dans le veld m o y e n , l'est de M b a b a n e . Manzini, qui est
galement le n o m d'un district, doit son origine un chef local (Manzini Motsa),
m e m b r e d'un large regroupement de lignages nguni et sotho, connus collectivement dans l'histoire d u peuple swazi sous le n o m d'' emakhandzambili,
ceux que l'on trouve devant . Il s'agit l de lignages swazi qui ont prcd
les bemdzabuko (les vrais Swazi ) et les emafikamuva ou labafikemuva (les
derniers venus ). A u temps de l'occupation coloniale, la ville de Manzini
s'appelait Bremersdorp.
Mbabane est la fois la capitale administrative, judiciaire d u Swaziland
et le chef-lieu d u district de H h o h h o . Situe au nord-ouest du royaume, elle se
trouve environ vingt kilomtres de la frontire avec l'Afrique d u Sud. L a ville
s'est dveloppe prs d'un kraal royal que Mbandzeni, le grand-pre d u roi
Sobhuza II,fitinstaller pour y parquer son btail; elle tire son n o m de celui d u
chef M b a b a n e Kunene, qui vivait dans cette rgion avant l'arrive des colons
europens.
Mhlambanyati est une bourgade situe environ quinze kilomtres au
sud de M b a b a n e ; elle dessert le campement de l'Usutu Pulp C o m p a n y (socit
de production de pte papier) tabli en fort d'Usutu. S'il s'est trouv des
observateurs pour affirmer que Mhlambanyati, en langue siswati, signifie
passage de buffles , il en est d'autres, en revanche, qui prtendent que ce n o m
veut dire 1' endroit o les buffles viennent se baigner , ou plus simplement
la mare aux buffles {ukhuhlamba voulant dire se baigner en siswati).
O n est toutefois fond suggrer que l'endroit o se baignaient ces animaux
tait aussi pour eux u n lieu de passage, en sorte que les deux interprtations
n'ont rien de contradictoire.
Mankayane signifie petits pas , allusion possible au profil accident
du terrain qui contraint le voyageur raccourcir le pas la monte c o m m e la
descente. Bourgade de quelque six cents habitants, Mankayane est situe au
sud-ouest d u Swaziland, trente kilomtres de la frontire sud-africaine. Avant
le nouveau dcoupage administratif qui, en 1963, ramena de six quatre le
nombre des districts d u royaume, Mankayane dsignait la fois le district et
son chef-lieu. Aujourd'hui, la circonscription fait partie du district de Manzini.
Mhlume, cit rurale d'environ deux mille habitants situe dans la partie
nord-est d u pays, constitue le centre d'une vaste et riche rgion agricole o
vergers d'agrumes, champs de canne sucre et autres plantations de type
commercial fournissent u n emploi des milliers de travailleurs demeure ou
saisonniers. M h l u m e signifie pousse fructueuse , n o m qui convient parfaitement cette rgion des basses terres o, grce au plan d'irrigation, les rcoltes

28

R. T. Zwinoira

sont des plus riches. Cre au lendemain de la seconde guerre mondiale par la
Commonwealth Development Corporation, la ville est au cur d'une exploitation sucrire d n o m m e M h l u m e Sugar C o m p a n y Estate.
Mahamba est u n poste frontire coupl avec u n village, situ dans le
sud-ouest d u pays, mi-chemin entre le royaume du Swaziland et l'Afrique
du Sud. Il a t fond par deux missionnaires mthodistes et un groupe d'vanglistes basotho dirigs par le rvrend James Allison et dtachs, en 1844,
d'un poste de mission mthodiste oprant Mparani, prs du fleuve Claredon,
dans ce qui constitue aujourd'hui l'tat libre d'Orange.
U n incident ayant oppos Malambule (rgent royal swazi) au roi
Mswati II, ce dernier dcida une action punitive qui contraignit de nombreuses
personnes, dont Malambule et les missionnaires protestants, fuir M a h a m b a
pour se rfugier au Natal. A la suite de quoi cette rgion jusqu'alors connue
sous un n o m diffrent fut appele Mahamba (les fugitifs ). La mission fut
ouverte de nouveau en 1880 par Daniel Msimang, l'un des vanglistes qui
avaient accompagn l'origine le rvrend Allison. Il semble bien que M a h a m b a
soit la plus ancienne colonie de peuplement europen au Swaziland.
Mafutseni est un petit village de ngoce dans le centre d u Swaziland,
environ quinze kilomtres l'est de Manzini, sur la route principale qui relie,
travers la campagne, M b a b a n e et Siteki. Le village se trouve au carrefour de la
route qui conduit vers le nord, en direction de Luve, Mliba, Balegane et
Tshaneni, au milieu des plantations de canne sucre de M h l u m e . Mafutseni
veut dire huile en siswati et, quand on dit emafutseni, on emploie u n locatif
pour dsigner un endroit o l'on se procure de l'huile. Il est plus que probable
qu'il y a bien des annes les cultivateurs du lieu taient des producteurs rputs
d'huile animale ou vgtale qu'ils extrayaient pour satisfaire leurs propres
besoins c o m m e ceux de leurs voisins. Quoi qu'il en soit, mes informateurs n'ont
pas p u m'clairer davantage sur l'origine de ce n o m .
Mlilwane, la principale rserve de gibier du royaume, tait J'origine
situe environ quinze kilomtres au sud de M b a b a n e , u n peu l'cart de la
route qui, passant par la somptueuse valle d'Ezulweni, mne Manzini. L a
South African Wild Life Foundation a acquis u n terrain adjacent de mille
cent trente hectares dont elle a fait don la rserve et l'Anglo-American
Corporation a fait de m m e avec les cent quarante hectares dont elle tait
propritaire. L a rserve fut agrandie en 1971 par l'adjonction d'une parcelle
de deux mille cent quatre-vingt-cinq hectares, ce qui la rapprocha encore de
M b a b a n e . Intgre la valle d'Ezulweni, elle est encadre par une chane de
montagnes dont l'une s'appelle Mlilwane ( petit incendie ) d u fait que le
minerai de fer qu'elle recle attire la foudre la saison des pluies. La rserve de
gibier constitue une grande attraction touristique.
Matsapha, six kilomtres l'ouest de Manzini et sur la grande route
menant M b a b a n e , se dveloppe rapidement, au point de devenir l'un des

Toponymes et ethnonymes
du Swaziland

29

grands centres industriels du Swaziland. C'est l que se concentre l'essentiel de


la vie intellectuelle et culturelle d u royaume : l'Universit du Botswana et d u
Swaziland y possde l'un de ses campus, tout c o m m e la Swazi National High
School et le Royal Swazi Police College. Grce l'aroport de Matsapha, le
pays est reli au m o n d e extrieur. L a ville est galement desservie par la ligne
ferroviaire Maputo-Swaziland. L a signification linguistique d u n o m Matsapha
est loin d'tre claire; mais, d'aprs mes informateurs, ce toponyme aurait trait
la cueillette ou au ramassage de fruits, d'argile ou de tout autre produit que
l'on peut se procurer gratuitement.
Siteki est le chef-lieu administratif du district de L u b o m b o et la principale
ville sur l'escarpement d u L u b o m b o . Elle compte environ mille quatre cents
habitants et son n o m signifie littralement le lieu du mariage . A l'poque
coloniale, le n o m s'tait abtardi en Stegr, ainsi qu'on peut le voir en consultant d'anciennes cartes d'Afrique. Siteki s'lve plus de six cents mtres
au-dessus d u niveau de la mer et jouit d'un bon climat. Par surcrot, la ville est
entoure de terres fertiles qui constituent dj u n important district de production vivrire o dominent les complexes d'exploitation de la canne sucre
et des agrumes de M h l u m e et de Big Bend.
Lomahasha est une ville frontalire de la chane d u L u b o m b o , la pointe
nord-est d u pays. D e l'autre ct de la frontire, au Mozambique, se trouve la
ville de N o m a h a s h a , dont le n o m n'est qu'une dformation portugaise de
Lomahasha. Cette ville doit son n o m au chef Lomahasha Mhalalela, dignitaire
hrditaire qui joua u n rle important lors des ngociations sur le trac des
limites territoriales au cours des annes 1890. A cette poque, de violents
affrontements avaient oppos les Britanniques, le Transvaal et le Portugal au
sujet des frontires dans la rgion de Lomahasha et ce n'est qu'une vingtaine
d'annes plus tard que fut adopt u n compromis qui laissait N o m a h a s h a , la
ville de garnison portugaise, en possession d u Mozambique. Il va sans dire
que tous les accords de ce genre allaient rencontre des intrts du peuple swazi.
Lavumisa est le n o m d'une bourgade d u Sud-Est voisine de la frontire
avec l'Afrique du Sud. Elle tire son n o m de celui de lafillede Zidze, roi des
N d w a n d w e , venue s'y rfugier avec son fils Tsekwane, lui-mme fugitif du
Natal, la suite de l'action militaire punitive ordonne par le roi Mswati II
contre son demi-frre Malambule qui lui avait vol du btail. Sur les cartes de
l'poque coloniale, Lavumisa est baptise d'un n o m afriknder, Gollel. Aprs
la construction de la voie ferre entre Phuzumoya, au nord, Richards Bay
et Durban, au Natal, Lavumisa sera elle aussi relie au reste d u pays.
Nhlambelo signifie littralement 1' endroit o l'on se lave . C'est une
enceinte sacre, difie tout au fond de l'enclos bestiaux, dans le village de la
reine mre (Indlovukati lphante), qui remplit la double fonction de haut
lieu sacr et de capitale du peuple swazi. Le sanctuaire ne sert qu'une fois par
an, au m o m e n t des crmonies de l'Incwala (clbration des prmices), au cours

30

R. T. Zwinoira

desquelles le roi, la tte de son peuple, offre des actions de grce pour la
bonne rcolte, la fcondit des femmes et la sant de tous les habitants. D e s
veaux, prlevs sur le cheptel royal, sont gnralement gards toute la nuit dans
Yenhlambelo, l'cart du reste d u btail.
Nhlangano est le chef-lieu administratif d u district de Shiselweni, situ
dans la partie mridionale du pays. C e n o m est driv du verbe swazi ukhuhkangana (se rassembler, se rencontrer). E n tant que substantif, il dsigne une
runion ou u n lieu de runion. L a ville est un centre de collecte et de rpartition
des produits agricoles pour les cultivateurs de la rgion et c'est galement le
sige de la Swaziland Tobacco Co-operative. L a cration d'une industrie forestire a permis de construire une scierie pour le traitement sur place des bois de
charpente produits dans le district. Les colons sud-africains d'origine afriknder, venus au xrxe sicle, donnrent ce bourg agricole le n o m de
Goedgegun, dont la traduction a s'est bien pass se rapporte sans aucun
doute la russite de leur incursion dans le secteur.
Bhunya est le n o m d'une station forestire, sige de l'entreprise de
pte papier Usutu Pulp Mine. Elle se trouve peu prs mi-chemin entre
M b a b a n e et Manzini quand on suit la route qui, allant de Mhlambanyati
et passant par la valle d u Grand Usutu, m n e Luyengo et Malkerns.
D'aprs m e s informateurs originaires d u coin, la ville doit son n o m une
cascade dont le jaillissement fait penser, vu de loin, une fume de vapeur
(ukubhunya signifie en siswati cracher de la fume ; dans cette langue,
kuyabhunya veut dire a fume , et dire kubhunyani lapa revient demander :
Qu'est-ce qui fume ici ? , en sous-entendant que quelque chose est en train
de brler; ukubhunyisela signifie faire fumer o u provoquer de la fume ).
C'est pure concidence si les tuyaux de chemine sont nombreux se
dresser dans le ciel pour vacuer la fume des usines de pte papier.
Devant ce spectacle, les habitants de la ville ont pu s'crier kuyabhunya ! ( a
fume ! ), et c'est ainsi que l'ancienne interprtation et la nouvelle se sont
confondues pour garder u n toponyme tout fait adquat.
Etimbutini dsigne u n secteur qui, situ quelque quinze kilomtres
l'est de la ville de Manzini, se caractrise par des collines de faible altitude, des
ruisseaux, des valles et des prairies entrecoupes de bosquets. Il semble que
ces bosquets soient des endroits propices pour faire patre les chvres. L e
substantif imbuti dsigne prcisment une chvre et son pluriel est timbuti.
Quant etimbutini, c'est u n locatif qui dsigne 1' endroit aux chvres . D
est raisonnable d'en dduire que, dans l'ancien temps, les cultivateurs du secteur
levaient de grands troupeaux de chvres. Mais les temps ont bien chang
depuis, car des fermiers d'origine europenne et de nombreux autres trangers
sont venus s'installer dans ce secteur, qui revt de plus en plus u n caractre
priurbain avec la construction de camps de repos pour touristes et de boutiques de style agreste qui ont chass les chvres et leurs bergers.

Toponymes et ethnonymes
du Swaziland

31

Elwandle dsigne, au sud-est de Manzini, une rgion du Swaziland,


dlimite par les fleuves Mzimnene et Sidvokodvo. A u sens littral, le terme de
Luwandle dsigne la mer et Elwandle signifie en direction de la mer .
O n donne aux habitants le n o m de Bemanti, qui signifie les gens de l'eau ;
c'est l un terme gnrique, qui dsigne le lignage constitu par les groupes
mkatshwa, nxumalo et n d w a n d w e , lesquels font tous partie des emafikamuva
(les derniers venus ). C'est dans ce groupement, autrefois dtach du peuple
zidze, que sont recruts les dignitaires chargs de recueillir dans certaines
rivires prcises du royaume, ainsi que dans la mer, l'eau sacre dont le roi
se sert pour les crmonies de PIncwala.
Le village d''Embekelewni, situ quelques kilomtres au nord de Manzini,
non loin de Ludzidzini en direction du sud-ouest, dans u n secteur d n o m m
Ludzeludze, fut autrefois le chef-lieu administratif du roi Mbandzeni. D a n s
les annes 1880, on y introduisit u n service postal et tlgraphique pour relier
le village la ville de Steynsdorp, au Transvaal. A u m o m e n t o le roi fut
contraint d'accorder des concessions sur les mines et les terres de son royaume,
le village devint le centre d'une activit politique et conomique qui eut des
effets nfastes sur l'indpendance et les droits fonciers du peuple swazi.
Tembe dsigne la fois une petite rivire et le secteur que celle-ci traverse
au sud d u Mozambique et l'est de la chane d u L u b o m b o . L a rivire a
donn son n o m u n peuple africain appartenant au groupe bembo-nguni.
L'ponyme d u lignage royal des Dlamini d u Swaziland tait venu d u T e m b e land, il y a plusieurs sicles. Aujourd'hui encore, ils sont connus sous le n o m
de bakatembe, c'est--dire les originaires de T e m b e . Si l'on s'en tient
l'histoire et la culture, cette rgion d u Mozambique est partie intgrante
du territoire swazi. Durant la dcennie de ngociations sur les limites territoriales qui marqurent la fin du xixe sicle, les mandataires d u roi swazi
revendiqurent maintes reprises tout le territoire situ l'est de la chane
du L u b o m b o , y compris le secteur de T e m b e . . . E n pure perte, car le Portugal
revendiquait cette rgion pour lui-mme.
A Kwaluseni se trouvent le second campus et les btiments administratifs
de PUniversity College du Swaziland, le premier campus, ainsi que la facult
d'agronomie de Luyengo, quelque vingt-cinq kilomtres de l. N o m b r e
de m e s informateurs semblaient avoir des doutes sur l'origine et la signification d u n o m Kwaluseni. Quelques-uns estimaient cependant que ce terme
est driv du verbe kwulusa, qui veut dire faire patre ou lever du btail ,
et que le substantif qui en dcoule pourrait alors signifier lieu de pacage .
Les autorits hsitaient entre ce secteur et celui de Ludzeludze, qui
s'tend de l'autre ct d'une petite rivire, mais leur choix s'est port sur
Kwaluseni d u fait que la ville est toute proche de la grande route ManziniM b a b a n e et du complexe industriel de Matsapha avec sa solide infrastructure
d'adduction d'eau, de production d'lectricit et de communication, sans

32

R. T. Zwinoira

compter que l'endroit bnficie d'un bon systme de drainage naturel. Et


S . M . le roi Sobhuza II a fait don d u terrain l'universit.
Edwaleni est u n n o m c o m m u n au Swaziland c o m m e au Natal. Il se
rattache u n substantif idwala ( rocher ), edwaleni tant u n locatif qui
signifie au rocher ou en direction du rocher . C'est donc u n n o m de
lieu, gnralement associ une vallefluvialeo abondent des rocs qui sont
le plus souvent gros et plats. U n autre substantif, litje (pluriel : amatje), sert
habituellement dcrire les rochers qui constituent une colline ou une m o n tagne, et ematjeni n'est que le locatif & amatje. La principale centrale lectrique
du pays se trouve Edwaleni, moins de dix kilomtres de la grande route qui
m n e Manzini.
Ezulwini dsigne l'une des plus somptueuses valles du pays, longue de
cinquante kilomtres environ, qui fut le thtre des plus hauts faits de l'histoire
et de l'pope d u peuple swazi. Littralement, ce m o t veut dire 1' endroit
cleste . D e nombreuses rivires, grandes et petites, serpentent dans cette
valle qui va des contreforts s'tendant de M b a b a n e , en direction de l'est,
jusqu' Manzini avant de s'incurver vers le sud pour traverser les plantations
de Malkerns jusqu' Luyengo. Parfois d n o m m e corridor de M b a b a n e Manzini, cette valle est destine tre le cur d'un futur complexe urbain
qui groupera institutions culturelles, parcs de loisir et rsidences royales.
Sidvokodvo dsigne la fois une rivire et une cit ferroviaire de quelque
neuf cents habitants au centre d u Swaziland, vingt-cinq kilomtres environ
au sud de Manzini, dans une rgion propice la culture d u coton et l'levage
du btail. C'est l'agglomration la plus importante entre Manzini et Hlatikulu,
qui se situe plus au sud, sur la route de Nhlangano, et les Chemins de fer
du Swaziland y possdent des ateliers. M e s informateurs ont les opinions les
plus divergentes sur la signification ou l'origine de ce toponyme, ceci prs
que Sidvokodvo est le n o m d'un petit cours d'eau qui se jette dans le fleuve
Usutu. L'un d'entre eux m ' a expliqu qu'idvokodvo se rapporte u n campement provisoire ou des abris faits de branchages qu'un rgiment en dplacement difie pour le temps d'une halte. L a m m e source prcise que ce terme
s'applique galement une famille ou au dtachement d'un clan changeant
d'implantation et construisant des abris temporaires avant de s'tablir de
manire dfinitive.
D'autres informateurs proposaient une explication diffrente, qui n'tait
pourtant pas sans lien vident avec la prcdente, selon laquelle le terme
Sidvokodvo est en rapport avec l'abondance des roseaux qui poussent dans le
secteur. L e roseau est u n matriau trs important au Swaziland, car il sert
difier pour les proprits des protections ou, c o m m e on les appelle, des
coupe-vent. D e toute vidence, la notion d'abri servant pour u n campement
n'est pas sans prsenter quelque rapport avec celle de coupe-vent en roseau
entourant une proprit. D'ailleurs, n'est-ce pas pour rparer chaque anne les

Toponymes et ethnonymes
du Swaziland

33

coupe-vent des divers lieux o elle peut rsider que la reine mre, reste
L o b a m b a , reoit de milliers de jeunesfillesd'normes brasses de roseaux
qu'elles ont coups dans tous les coins d u royaume l'occasion de la danse
du roseau , clbre dans tout le Swaziland ?
U n e troisime interprtation voudrait que le toponyme en question fasse
rfrence la nature marcageuse d u terrain qui rend la traverse de certains
endroits aussi dangereuse pour l ' h o m m e que pour le btail. Mais je suis plutt
port admettre les deux premires explications, qui m e semblent plus conformes
Ja ralit historique et la coutume.
Pigg's Peak compte parmi les villes modernes du pays et abrite deux
milliers de personnes dont la majorit est constitue par des Africains. Situe
dans la portion nord-ouest d u district de H h o h h o , u n peu plus de quinze
kilomtres par la route l'est de la frontire avec l'Afrique du Sud (province
du Transvaal), elle est le centre d'une des rgions les plus belles d u pays, avec
ses magnifiques cours d'eau et cascades, et toute la srie des peintures rupestres
(notamment Nsangwini Shelter) que nous ont laisses les San.
Avant la refonte administrative des districts, dcide en 1963, Pigg's
Peak, qui tait la fois le chef-lieu et le n o m du plus septentrional des six
districts de l'poque, englobait toute la rgion au nord du fleuve Komati.
Depuis lors, le secteur a t rattach l'ancien district de M b a b a n e pour former
avec lui le nouveau district de H h o h h o .
William Pigg fut l'un des tout premiers prospecteurs arrivs au Swaziland
durant l'infme priode des concessions minires. Il donna son n o m la ville
prs de laquelle il avait dcouvert de l'or le 26 mars 1884. Cette dcouverte
conduisit la cration des mines de Pigg's Peak, le plus richefilonde toute
l'histoire minire du Swaziland. L a mine se trouvait plus de deux cent quarante mtres au-dessous (du pic) de la montagne, mais l'extraction fut m o m e n tanment interrompue durant la premire guerre mondiale pour n'tre reprise
que de manire pisodique par la suite en raison d'une baisse des rserves.
Tout c o m m e M b a b a n e , Bremersdorp se constitua autour de comptoirs
commerciaux tablis par les colons europens qui se rpandaient en foule dans le
pays durant le dernier quart du xixe sicle. E n 1885, u n immigrant du n o m de
B o b Rogers ouvrit boutique sous une tente dresse sur les rives du Mzimnene,
dix kilomtres au sud du village royal de Mbekelweni. L'anne suivante,
l'affaire fut rachete par Labert Bremer et son associ, W . Wallenstein, qui
avaient fait tout le voyage depuis Durban (Natal) dans l'espoir d'obtenir des
concessions minires de la part du roi swazi. Sur l'emplacement o se dressait
la tente, les deux h o m m e s difirent un comptoir commercial avec un htel et,
c o m m e le terrain sur lequel s'levaient le magasin et l'htel tombait sous la
juridiction d u chef Manzini Motsa, les habitants swazi d u cru donnrent
l'endroit le n o m de Manzini.
A u dire de l'historien J. S. M . Matsebula, nombreux sont les spc -

34

R. T. Zwinoira

listes de l'ethnographie du Swaziland douter du bien-fond de cette attribution


d'origine. Les autorits en question estiment qu'il y avait en fait trois h o m m e s
portant le m m e n o m dans le secteur : le chef swazi, bien sr, mais aussi un
certain Manzini Mkhatjwa et u n buvetier portugais d u n o m de Manzini ou
Mantini (deux n o m s qui sont synonymes dans le groupe des langues nguni).
Tous les trois vivaient dans les parages de la ville actuelle.
A la suite de l'agitation politique qui marqua cette priode au Swaziland,
les colons europens exigrent d'avoir voix au chapitre dans la conduite des
affaires d u pays. C'est ainsi qu'en 1890 fut constitu u n comit provisoire de
gouvernement dont les membres se runissaient chez Bremer et Wallenstein
et que Bremersdorp c o m m e l'appelaient dsormais les Europens devint
la premire capitale de l'administration coloniale. L'exercice du pouvoir s'en
trouvait transfr de Mbekelweni Bremersdorp.
Lorsque la Rpublique d'Afrique d u Sud (gouvernement boer du
Transvaal) s'empara du Swaziland entre 1895 et 1899, la ville moderne n'en
garda pas moins sa fonction de base de l'administration coloniale. Elle fut en
partie dtruite par un raid boer au cours de la guerre des Boers et quand, la
fin des hostilits en 1902, les vainqueurs prirent en main l'administration du
Swaziland, Bremersdorp perdit son statut de capitale de la colonie, les Britanniques prfrant aller s'tablir M b a b a n e , sur les hauts plateaux.
Big Bend, ville des basses terres, est ainsi baptise en raison du demicercle que le Grand Usutu dcrit en se frayant u n chemin entre les collines en
direction d'un dfil qui traverse la chane du L u b o m b o . L a ville est situe
dans la partie centrale du district de L u b o m b o , spcialise dans la production
sucrire. Avec ses quelque trois mille habitants, elle constitue une importante
plaque tournante o se croisent les routes menant de Lavumisa, dans l'extrme
Sud, Siteki et Manzini.
Ngonini est le n o m donn une petite communaut de la pointe nord d u
pays. C e n o m est driv d'un autre substantif siswati, ngoni, qui dsigne la
boucle que dcrit u n cours d'eau (voir Big Bend). Ngonini est le diminutif
d'Engonini ( l o le fleuve s'incurve ). E n l'occurrence, la boucle dont il
s'agit se trouve sur le fleuve Umlumati (Lomati). Le secteur, rput pour ses
plantations d'agrumes et son industrie du bois, est le lieu de mise en uvre
d'un important plan d'irrigation.
Oshoek, o u tournant des bufs , doit de figurer sur les cartes au
fait qu'on avait dcouvert de l'or Pigg's Peak et Forbes Reef, dans le
bassin du fleuve Komati. Lorsqu'ils apprirent la dcouverte du prcieux mtal
au Swaziland, les aventuriers europens qui taient venus s'installer dans les
secteurs de Barberton et de Steynsdorp (Transvaal oriental) donnrent le signal
d'une nouvelle rue vers l'or.
Pour atteindre les deux gisements aurifres situs sur les hauts plateaux
du Swaziland, les chercheurs d'or taient contraints de se diriger vers le sud en

Toponymes et ethnonymes
du Swaziland

35

suivant, d u ct Transvaal de la frontire, une haute corniche qui les menait


une troue dans la montagne par laquelle ils pouvaient entrer dans le pays.
Cette troue, o la piste caravanire bifurquait brusquement vers l'est pour
pntrer au Swaziland, fut baptise Os-hoek, le tournant des bufs . Les
voyageurs harasss s'arrtaient pour tancher leur soif au pub voisin tenu
par Grosvenor Dorke pendant que leurs bufs pturaient et reprenaient leur
souffle.
Cette piste emprunte par les bufs tranant u n chariot reut bientt
son propre n o m : Concessionaire's W a y . Partant de Steynsdorp, elle franchissait la troue d'Oshoek pour aboutir Mbekelweni, la capitale administrative d u roi Mbandzeni, situe dans l'actuel secteur de Manzini.
Goedgegun est le n o m donn par les colons afrikaanders la ville de
Nhlangano, chef-lieu d u district de Shiselweni, dans le sud d u Swaziland. E n
langue afrikaans, Goed veut dire bien etgegun est le participe pass du verbe
gaan, qui signifie aller , de sorte que le m o t compos signifie a c'est bien
pass , allusion vraisemblable au succs de la migration au Swaziland d'un
groupe de Boers d'origine afriknder.
Hlatikulu est u n m o t compos. Ihlatsi (emahlatsi au pluriel) veut dire
taillis ou brousse dans la langue du pays et ikhulu voque quelque chose
de grand, de sorte qtfihlatsi khulu correspondrait une vaste brousse .
Le n o m Hlatikulu serait l'ultime produit d'une volution linguistique : apparemment, lorsque les Britanniques pntrrent au Swaziland, ils commencrent
par s'tablir sur un lieu lev, proche d'une fort indigne, avant de procder
l'occupation d u pays.
D e nos jours, Hlatikulu est une ville d'un millier d'habitants situe dans
le district de Shiselweni, au centre-sud d u pays, proximit de la merveilleuse
Grant Valley traverse par lefleuveM k o n d o . Avant la rforme administrative
de dcembre 1963, c'tait galement le n o m de l'un des six districts d u pays,
aujourd'hui englob dans le district largi de Shiselweni.
Tshaneni est une bourgade de plusieurs centaines d'habitants situe au
nord-est d u Swaziland, moins de dix kilomtres de M h l u m e et la m m e
distance d u portail frontire d u M a n a n g a (fleuve Komati). C e toponyme est
une forme abrge d'Etshaneni, locatif que l'on peut traduire par au rocher
(un fort peron rocheux se dresse proximit de la ville). John J. Grotpeter,
chercheur oprant au Swaziland, s'est probablement fourvoy en suggrant que
ce n o m de lieu signifierait l o il y a de l'herbe : il avait apparemment
confondu les deux locatifs etshaneni ( au rocher ) et etshanini ( l'herbe
ou en direction de l'herbe ). D e u x universitaires d'exprience, J. S. M . Matsebula et D . D . L . Makhatini, respectivement d u Swaziland et d u Zululand,
sont d'ailleurs d'accord pour confirmer que Tshaneni se rapporte bel et bien
u n rocher.
Balegane est une dformation europenne d u m o t siswati bhalekani.

36

R. T. Zwinoira

Littralement, le verbe bhaleka signifie s'enfuir . E n ajoutant le suffixe ni


la racine d u mot, le sens devient vous vous enfuyez . O n prtend qu'
l'poque des guerres prcoloniales des attaquants taient tombs sur les
membres d'un lignage install dans cette partie du pays et que, submerg par
le nombre, le clan avait reu l'ordre de chercher son salut dans la fuite. C'est
en souvenir de l'vnement que l'ordre de s'enfuir devint le n o m d'un
groupe et, par la suite, celui du secteur qu'il occupait. Le changement d'orthographe est intervenu notre poque.
Il y a quantit de n o m s de lieux dont la signification s'est estompe avec
le temps. E n revanche, il est d'autres toponymes, c o m m e Ekuthuleni (le lieu
de la paix ), Lozithehlezi ( vivant parmi les ennemis ), Helehele ( plateau
venteux ) et Mliba (ce coulant ou stolon de potiron ) dont le sens linguistique est encore apparent, alors que les circonstances qui ont pu prsider leur
adoption se perdent dans la nuit des temps.

Quelques ethnonymes trs rpandus au Swaziland


E n abordant les ethnonymes des diffrents lignages du Swaziland, je m ' e n
tiendrai aux seuls groupes importants, faute de disposer du temps et de l'espace
ncessaires de plus amples dveloppements. L a meilleure entre en matire
serait le vaste et illustre lignage des Dlamini. Par la succession de ses chefs
capables, parfois militants mais toujours diplomates, ce groupe a atteint son
objectif capital de raliser l'unification en une seule nation de clans fort disparates que tout semblait devoir sparer : la langue, les coutumes, le systme
politique et le vcu historique. C e sont les Dlamini, pauls par leurs loyaux
partisans, qui ont russi fondre les lignages sotho-ntungwa des premiers
temps (collectivement dsigns sous le n o m d'emakhandzambili) et les derniers
venus parmi les N d w a n d w e - Z u l u (dnomms emafikamuva pour cette raison
prcise) en une communaut anime par la volont de forger ensemble une seule
et m m e nation.
O n trouve trace des Dlamini ds le milieu du xvie sicle, poque laquelle
les V h a m b o ou Bembo-Nguni, qui vivaient alors dans les parages du fleuve
T e m b e et sur le versant oriental du L u b o m b o , essaimrent vers le sud pour
s'tablir dans le secteur mridional du cours moyen de la rivire Pongola.
Le sibongo la dnomination de lignage des Dlamini (Dhlamini)
est en fait le n o m du clan dont la souverainet s'exerce sur le Swaziland. L e
prfixe nkosi sert de sibongo royal venant s'adjoindre un ethnonyme pour
indiquer que l'hritier de la couronne swazi est issu de ce lignage. Divers autres
lignages, qui ont adopt ce m m e sibongo, ne sont en ralit que des sousgroupes d u clan des Dlamini dont les groupes se sont constitus au cours des
sicles. C'est ainsi, entre autres, que les Nkosi Ginindza ou les Nkosi M a m b a

Toponymes et ethnonymes
du Swaziland

37

se sont constitus en clans distincts pour permettre au souverain d'pouser une


f e m m e qui, sans cela, aurait appartenu son propre clan dlamini.
Le clan dlamini, tout c o m m e ses rameaux subsidiaires, est connu sous la
dnomination de bakatembe (les originaires du T e m b e ), par rfrence au
fleuve T e m b e dont est tir leur ponyme. Mlangeni, weluhlanga, hlubi lomuhle
ou encore wena umhle kakhulu sont autant de termes de substitution employs
pour saluer les membres de ce groupe de clans.
Le clan des Mdluli, dont les membres font partie d u groupe des
Bemdzabuko (l'une des trois catgories d u peuple swazi), joue un rle trs
important au cours des crmonies rituelles de la nation. Lorsqu'un jeune
monarque est en ge de prendre ses tinsila (il en prend deux chaque crmonie), il en choisit obligatoirement un dans l'un des lignages bien connus du
clan mdluli et cet insila (singulier de tinsila) d'origine mdluli devient alors le
compagnon de la main droite du roi.
Dans le rituel royal swazi, Yinsila est une personne qui a t lie au roi
au cours d'une crmonie spciale du sang . Lorsque l'hritier du trne
approche de la pubert, les conseillers de la nation envoient qurir deux jeunes
gens ayant approximativement le m m e ge que lui, l'un issu du clan mdluli,
l'autre du clan motsa.
O n organise alors une crmonie rituelle dans le village royal : des incisions sont pratiques sur chaque insila ainsi que sur le jeune prince aux fins
de mler leur sang dans les coupures toutes fraches. O n oint alors les blessures
avec une prparation spciale. Dans les incisions ainsi faites sur le ct droit
du roi, on introduit du sang prlev sur Yinsila mdluli et, dans celles pratiques
sur le ct gauche du roi, du sang prlev sur Yinsila motsa, l'ide tant que
tout mauvais sort originellement dirig contre le roi se trouvera dtourn sur
ses tinsila pour le plus grand bien du souverain.
Lorsque les deux premiers tinsila seront en ge de se marier, ils seront
remplacs par deux autres jeunes gens au cours d'une crmonie du m m e
genre et, si la chose s'avre ncessaire, on oprera de m m e avec une troisime paire. Mais Yinsila du ct droit sera toujours choisi parmi les Mdluli.
La reine mre Gwamile, connue galement sous le n o m de Labotsibeni,
a t l'un des plus minents reprsentants du clan mdluli. Aprs tre devenue
l'pouse principale du roi Mbandzeni et la grand-mre du monarque actuel,
elle mourut en 1925, non sans avoir aid son peuple traverser une priode
difficile de son histoire.
Les Magagula constituent galement un clan important du Swaziland.
Les Sotho, dont le lignage est issu, occupaient le territoire riverain du fleuve
Black Mbuluzi l'poque o le roi Sobhuza Ier surgit du sud du pays pour en
entreprendre la conqute. Selon des traditions orales et en particulier des
lgendes qui se sont ensuite rpandues un peu partout, les Magagula taient
rputs pour leur prparation d'une potion spciale dont on se servait pour

38

R. T. Zwinoira

provoquer la pluie. La lgende prcise que Sobhuza Ier s'empara de la quasitotalit de cette potion, dont il confia la garde la reine mre Ndlavukazi,
n'en laissant qu'une faible partie au clan des Magagula. C e clan a gard de
l'influence jusqu' notre poque.
Le clan des Ndwandwe appartient au lignage bembo-nguni, lequel est
li de manire troite avec le clan royal des Dlamini. Aprs s'tre spars
au xvie ou au xvn e sicle du groupe qui devait donner ultrieurement naissance
la nation swazi, les N d w a n d w e se maintinrent sur le ct sud de la rivire
Pongola avant d'occuper le territoire qui s'tend entre la Pongola et FUmfolozi.
Sous la conduite avise de Zwide (Zidze), les N d w a n d w e constiturent au fil
des ans u n royaume puissant et redout. E n gage de conciliation, le roi
Sobhuza Ier demanda Zidze la main de safilleThandile, qui donna le jour
l'hritier du trne swazi.
Aprs que Zidze eut t tu en combattant les troupes de Shaka, chef des
Zulu, son royaume s'effondra et les clans qui le constituaient se trouvrent soit
absorbs par le nouvel empire zulu, soit disperss dans toutes les directions.
D e nombreux rescaps s'enfuirent au pays de Thandile, devenue la reine mre
Lazidze. C'est ainsi que furent forms les clans ndwandwe, nxumalo et mkatswa
du Swaziland. Les Jele de Zwangendaba et ceux de Soshangane s'enfuirent
encore plus loin pour chapper la pression des armes de Shaka.
Les N d w a n d w e d u Swaziland ont donn au pays une clbre ligne de
reines mres et, en tant que bemanti (les gens de l'eau ) et belwandle (les
gens de la mer ), ils jouent un rle capital dans les crmonies de l'Incwala
(clbration des prmices) : c'est eux que revient le devoir sacr d'aller
recueillir l'eau de rivire et l'eau de mer ncessaires aux rites religieux.
Sobhuza Ier donna aux rfugis ndwandwe conduits par Madangala, le
frre de Thandile (Lazidze), un territoire o s'tablir dans le district de H h o h h o ,
non loin de l'actuelle Bhalekane. C e territoire reut le n o m d'Ebulandzeni
(l'endroit de la belle-famille). Les descendants de Madangala s'expriment
aujourd'hui encore dans un dialecte appel singuni, qui est driv de la langue
zulu que l'on parle au Natal. U n autre rameau des N d w a n d w e habite
Elwandle, ainsi d n o m m e parce que les gens de la mer y vivent. Les
N d w a n d w e font partie des emafikamuva, c'est--dire les derniers venus au
Swaziland.
Les Motsa comptent parmi les clans les plus marquants d u royaume,
essentiellement en raison du rle que joue leur lignage, ainsi que nous l'avons vu
plus haut, dans la dsignation de l'un des tinsila du roi. D'origine sotho-pedi,
les Motsa appartiennent la premire catgorie des clans swazi, les emakhandzambili ou ceux que l'on trouva devant . Outre qu'ils donnent au roi son
premier compagnon de la main gauche , les Motsa donnent aussi la premire
reine de la main gauche , laquelle doit venir en second rang parmi les
pouses du roi en vertu de la coutume.

Toponymes et ethnonymes
du Swaziland

39

Les Gama font partie de la m m e catgorie de groupes ethniques, les


emakhandzambili, en m m e temps que les Mnisi, les Magagula, les Mncina, les
M a k h u b u , les Mashinini, les Msimango, les Motsa, les Mahlangu, les G w e b u ,
les Bhembe, les Zwane, les Shongwe, les Thabede, les Shabalala, les Maziya,
les Sifundza et les Ngcamphalala. Tous ces clans taient dj tablis au Swaziland
lorsque le roi Sobhuza Ier arriva dans le pays dans les annes 1820.
Les G a m a occupaient la rgion montagneuse proche de Mbabane, dans
un endroit d n o m m Dlangeni. U n e fois totalement intgrs la structure gouvernementale des Dlamini sous l'autorit de Sobhuza et de ses successeurs, ils
furent chargs de garder les tombes royales regroupes dans les monts M d z i m b a .
D'aprs la lgende, ils s'acquirent, sous le rgne de Sobhuza, une renomme
pour leur capacit de retaper les troupes swazi en vue de les rendre aptes au
combat, ce qui dcida le roi en faire venir un certain nombre son quartier
gnral administratif et militaire.
N o u s avons dj mentionn les Ngcamphalala parmi les emakhandzambili du royaume. J. S. M . Matsebula nous apprend que, tout c o m m e les
Maziya et les Sidundza, les Ngcamphalala appartenaient au groupe bantu de
lignage embo-nguni, que les migrations avaient amen jusque dans le bassin
du fleuve T e m b e , sur le versant oriental du L u b o m b o . Lorsque Dlamini Ier
et son frre Hlubi se mirent pousser leur pointe jusqu' atteindre la rgion
situe au sud de la rivire Pongola, o les Bembo-Nguni se scindrent une fois
de plus, le clan ngcamphalala et quelques autres restrent dans la rgion du
L u b o m b o . Toutefois, pour des raisons demeures mystrieuses, cette arriregarde des Nguni tait passe de l'autre ct des monts, sur le versant occidental
du L u b o m b o . Elle y tait encore lorsque, deux sicles plus tard, Sobhuza Ier,
descendant de Dlamini Ier, pntra au Swaziland.
U n informateur ngcamphalala m ' a indiqu que le n o m de ce clan rsulte
de la dformation de deux n o m s : ingcamu (provisions) et iphelile (fini o u
puis). C'est l un surnom inlgant qui aurait t donn leurs anctres
lorsque ceux-ci, court de vivres, demandaient de l'aide dans une contre qui
leur tait trangre. A la longue, les deux mots s'taient runis, entranant une
compression des lments constitutifs. Mais, dans les tout dbuts, leurs nouveaux htes devaient les dsigner par une formule plus longue du genre baka
ingcamu iphelile ( ceux dont les provisions sont puises ), ce qui dnotait
clairement leur rpugnance apprendre le n o m baroque de leur clan.
Quand ils eurent chang de territoire, leur n o m vritable se trouva occult
par le surnom, lequel volua, l'usage, pour donnerfinalementNgcamphalala.
Tout cela, si j'en crois m o n informateur, se passa du temps o Mshikashika
tait le chef du clan. Les Ngcamphalala occupent aujourd'hui le territoire du
secteur de Big Bend et de St Philippe's Mission, dans les basses terres du
Swaziland.

40

R. T. Zwinoira

Les liens entre les ethnonymes et les toponymes swazi,


leur relation avec les mouvements de population
Les n o m s de lieux et les ethnonymes du Swaziland sont conformes au schma
gnral de la nomenclature dans les autres rgions d'Afrique, voire dans le reste
du monde. Avant la pntration au Swaziland des clans dlamini, mieux organiss (vers le milieu d u x v m e sicle), la rgion abritait une constellation de
petites chefleries fondes sur le principe du clan. Les clans en question taient
d'ascendance en partie ntungwa-nguni, en partie sotho-pedi. N u l doute qu'
la longue d'autres clans se soient constitus par mlange avec ces deux catgories
ethniques.
N o u s l'avons vu, le terme Swaziland est une dformation du n o m du roi
guerrier Mswati II; les n o m s des deux plus grandes villes du royaume Manzini
et M b a b a n e sont drivs respectivement du prnom du chef Motsa et de
celui du chef Kunene; Pigg's Peak tire son n o m de celui d'un colon europen,
William Pigg, qui dcouvrit de l'or et donna le signal de l'exploitation de ce
minerai dans le district de H h o h h o en 1884. Lavumisa tait le n o m de l'une des
filles de Zwide ou Zidze (puissant roi des N d w a n d w e ) , qui fut la mre de
Tsekwane; c'est aujourd'hui le n o m de la ville frontire du Sud-Est. Quant
Bremersdorp, l'ancienne appellation officielle de Manzini, son n o m remonte
Albert Bremer, autre colon europen tabli au Swaziland.
A en juger par ces quelques exemples, il existe de toute vidence entre les
ethnonymes et les toponymes du Swaziland des liens qui sont en rapport troit
avec le processus de migration humaine en Afrique australe. E n outre, les ethnonymes et les toponymes nous renseignent sur les relations de dominant domin
qui ont caractris les diffrents groupes de populations au cours des sicles.
Il ressort galement de notre expos que les toponymes donns par les
clans d'ascendance sotho-pedi, qui avaient prcd les Dlamini dans le pays,
ont disparu pour la plupart au profit de toponymes nguni. D e m m e , l'immense
majorit des ethnonymes actuellement utiliss est d'origine nguni, ce qui
dnote clairement la russite sociale, politique et conomique des lignages
dlamini-nguni dont le pouvoir a prvalu au fil des ans.
Le m m e phnomne de modification des n o m s en fonction des mouvements de population se produisit au xixe sicle quand les ethnies zwangendaba,
soshangane, nxaba, mzilikazi et sebetwane quittrent les secteurs de concentration des Nguni et des Sotho pour migrer vers le nord. Dans toutes les
contres o ils essaimrent, de nouveaux n o m s de lieux ont surgi. Les groupements de clans qui occupaient antrieurement les rgions d'Afrique centrale,
et qui furent le plus profondment affects par la nouvelle culture, ont jug plus
sage d'adopter les ethnonymes introduits par les Nguni.
C e phnomne culturel est parfaitement illustr par la situation dans le
sud-ouest de l'actuel Zimbabwe, o les clans shona ont adopt la coutume

Toponymes et ethnonymes
du Swaziland

41

nguni consistant utiliser le totem du clan en guise de n o m de famille : de


nos jours, les nombreuses personnes de langue sindebele, qui s'appellent
Ndlovu, Mpofu, Ncube, Nkomo ou Sibanda, sont en ralit d'origine shona.
Quant au toponyme Ndebele, il est driv des dialectes sotho-pedi du Transvaal
oriental, rgion par laquelle Mzilikazi transita au cours de sa migration.

D e s difficults d'une harmonisation


de la transcription des n o m s africains
C'est une tche monumentale que d'harmoniser la transcription des ethnonymes et des toponymes africains. E n premier lieu, le temps et les vnements
se sont ligus pour occulter les raisons qui ont pu prsider au choix de nombreux
n o m s de clans et de lieux. E n second lieu, l'intervention des humains sous forme
de guerres et d'intgration sociale a galement oblitr le caractre original de
bien des n o m s africains. Enfin, l'imposition aux socits africaines de la culture
europenne et de ses codes sociaux, dans le sillage de la colonisation, a exerc
une profonde influence sur la nature et la mthodologie des transcriptions de
toponymes et d'ethnonymes dans l'ensemble des pays d'Afrique.
Il suffira de quelques exemples pour en administrer la preuve. A u dbut
des annes 1930, le n o m de l'auteur de la prsente tude s'crivait ZvWnoira.
A la fin de ces m m e s annes 1930, et durant toutes les annes 1940, la premire
syllabe en fut modifie conformment la nouvelle orthographe officielle et le
n o m se transforma en Zmoira. Vers le milieu des annes 1950, un nouveau
changement intervint la suite des recommandations d'une commission
d'enqute sur les langues en Rhodsie (Zimbabwe) et le n o m se changea en
Zvmoira sous prtexte que cette troisime graphie tait commercialement plus
rentable !
Le n o m de clan le plus rpandu au Swaziland est celui de Dlamini;
il y a quelques annes de cela, l'orthographe en tait Dhlamini. Les n o m s de
clans dans le groupe de langues nguni, tels que Mtjali, Twala, Hlatjwako,
Dliwayo, Mngometulu, Motsa ou Mkhonta, sont tous une modification
orthographique des anciennes formes que voici : Mtshali, Thwala, Hlatshwayo,
Dhliwayo, Mncomezulu, M o t a (Motha) et Mkhonza. Et notre liste pourrait
s'allonger sans fin.
Les n o m s de lieux de cette partie sud-ouest de l'Afrique ont connu un
processus d'volution identique. Voici quelques n o m s de lieux et de fleuves
qui illustrent les difficults que prsente leur transcription (d'anciennes orthographes sont donnes entre parenthses) : Ingwavuma ( G w e v u m a , U m g o v u m a ,
Inguvuma), Usutu (Uzuti, Lusutfu), Ngwempisi (Umquempisi), Lomati
(Umkomazi), Umbeluzi (Umuluzi, Umwelosi), Umtilane (Umtilaan), N h l a m banyati (Hlambaniati), Mozane (Hlozaan). Tous ces n o m s defleuvesont t

42

R. T. Zwinoira

transcrits par des Europens. Les n o m s de lieux suivants prsentent u n intrt


particulier : Swaziland (Zwazieland), Ludzidzini (Ludidi), Siteki (Stegi),
Mankayane (Mankaiaan, Mankaiana), L u b o m b o (Lebombo, L o b o m b o ) ,
M b a b a n e (Embabaan), Gollel (Golela), N o m a h a s h a (Namaacha, Lomahasha).

Suggestions pour une harmonisation


de la transcription
Chercher harmoniser la transcription des ethnonymes et des toponymes
africains reprsente une tche trop lourde pour les seuls historiens. C'est u n
travail qui requiert la coopration de reprsentants de multiples disciplines :
ethnologues, linguistes, zoologues, botanistes, sociologues, psychologues,
gologues, gographes, archologues et palontologues. Et, m m e si l'on
disposait d'une telle quipe pluridisciplinaire, bien des n o m s de clans et de
lieux continueraient poser u n problme insoluble.
L a rponse idale cette difficult nous chappe, encore qu'il y ait
de fortes chances d'aboutir des rsultats positifs par la mobilisation des
nergies au sein de l'quipe charge d'crire l'histoire de l'Afrique. Dans le
cas particulier du Swaziland, il conviendrait, avant tout, d'tudier de prs les
migrations des groupes, tant africains qu'europens, qui ont marqu le
xixe sicle, de manire comprendre l'volution et la transformation des n o m s
de clans et de lieux dans ce pays.

Ethnonymie et toponymie africaines :


rflexions pour une dcolonisation

Olabiyi B . Yai
Parce qu'elle est u n continent conomie gnralement domine, l'Afrique
accuse, par rapport aux autres continents, u n retard sensible dans les activits
intellectuelles et de recherche. N o s universits et autres institutions de recherche
ne sont pas toujours totalement ntres. Leurs programmes de recherche,
m m e lorsqu'ils sont conus par des Africains et orients en fonction des
besoins des populations africaines, ce qui constitue d'ailleurs l'exception,
sont rarement faits dans les langues africaines. Les discours scientifiques
sur l'Afrique sont presque exclusivement en langues n o n africaines. Cela ne
fait qu'accrotre notre dpendance conceptuelle.
L'invitable consquence de cette regrettable situation est que l'Afrique
enrichit le capital mtalinguistique des sciences europennes. C e qu'il convient
aujourd'hui d'appeler l'africanisme apporte aux sciences tablies de l'Europe,
des Amriques et d'ailleurs une terminologie nouvelle et des concepts nouveaux qui renouvellent et dveloppent parfois le contenu de ces sciences. Ainsi,
l'ethnologie, la sociologie, la mdecine, la linguistique, etc., ont intgr
leur vocabulaire de nouveaux concepts forgs partir de l'analyse des ralits
des socits africaines d'hier et d'aujourd'hui.
O n aurait tort, cependant, de limiter le problme au seul niveau fondamental, certes du mtalangage. L e mal est plus profond et plus gnral,
et si enracin que l'on n'en prend pas conscience, o u que l'on n'en prend, ce
qui revient au m m e , qu'une conscience pidermique. / / atteint jusqu'aux
noms propres africains, et Von sait Vimportance capitale que le nom revt pour
beaucoup de civilisations africaines. L e n o m m m e d u continent, Afrique,
qu'aucun Africain ne songe aujourd'hui changer, est prcisment donn
par la grce de puissances non africaines. O n mesure ici la gravit de la situation : VAfrique ne s'appelle pas encore, ou ne s'appelle plus. O n nous appelle,
on nous n o m m e , de m m e que l'on n o m m e u n enfant qui, de par son tat,
ne peut avoir u n m o t dire dans le choix de son propre n o m . C'est dans cette
perspective qu'il convient de situer le problme des ethnonymes et toponymes
en Afrique.
Olabiyi B . Yai, n en 1942, Bninois, linguiste, est professeur l'Universit d'Ibadan (Nigeria).

44

OlabiyiB. Yai

Il va sans dire que Y Histoire gnrale de VAfrique, si elle veut tre une
histoire des peuples africains et viser ainsi la vrit scientifique, ne peut se
contenter de constater cet tat des choses et de le consacrer. E n d'autres
termes, une dcolonisation s'impose. L'histoire rcente de l'Afrique ne m a n q u e
pas de dcolonisations d'ethnonymes et de toponymes souvent trop
rapides, et aussi malheureuses que tapageuses. N o u s aimerions ici suggrer
les principes de base qui devraient prsider une dcolonisation relle des
ethnonymes et toponymes africains.
U n coup d'il sur une carte gographique o u historique de l'Afrique
permet de se rendre compte que bien des n o m s de pays africains sont d'origine
non africaine : Sierra Leone, Cameroun, Libria, Cte d'Ivoire, Cap-Vert,
Haute-Volta, Afrique d u Sud, Nigeria, etc., pour n'en citer que quelques-uns.
Les manuels d'histoire, quant eux, fourmillent de n o m s de pays et de nations
si loigns de ceux que les peuples leur donnent que ces derniers s'y reconnatraient difficilement.
Pourtant, sans une dnomination correcte des peuples africains et
des lieux qu'ils ont occups dans le pass, et surtout sans une transcription
correcte de leurs n o m s , il n'est pas possible de rendre compte de faon satisfaisante des migrations de populations qui se sont produites dans l'Afrique
prcoloniale. O r , il apparat que ces migrations ont t plus considrables
que les chercheurs ne le laissent croire, impressionns qu'ils sont, souvent,
par les facteurs physiques et climatiques ainsi que par le niveau relativement
bas de la technologie en Afrique, phnomnes auxquels ils accordent une
importance exagre.
D a n s l'tat actuel des connaissances, il serait os de tenter de faire
une synthse des migrations en Afrique partir des ethnonymes et toponymes. L a linguistique africaine, malgr les progrs considrables qu'elle a
accomplis au cours des dernires dcennies, n'a pas encore cr les conditions ncessaires une telle entreprise.
C'est pourquoi nous nous limiterons l'tude d'un cas d'espce, en
esprant qu'il aura valeur de paradigme et que des tudes futures, s'inspirant
des suggestions rapides que nous prsentons ici et couvrant des aires culturelles plus vastes, permettront d'arriver des gnralisations.
Notre micro-analyse portera sur les peuples que, historiquement, on
est convenu d'appeler Yoruba. E n parcourant le pays des Yoruba ainsi que
les territoires occups par les nations qui l'entourent, on constate la rcurrence
frquente de certains n o m s de lieux ou de groupes ethniques.
E n combinant les donnes de la tradition orale et les trouvailles de
la linguistique historique, o n peut dj avancer que le berceau de la civilisation yoruba se situe au nord et au nord-est de l'actuel pays yoruba. Le
genre oriki (imparfaitement traduit par praise poetry en anglais et devise
en franais) nous fournit de prcieux renseignements sur certains lignages,

Ethnonymie et toponymie africaines :


rflexions pour une dcolonisation

45

sur leurs activits et leur distribution. O n a par exemple les lignages olukoyi,
oj, olowu, olufe, etc. La littrature orale nous apprend que ces divers lignages
constituent la plupart des groupes ethniques qui forment aujourd'hui une
bonne partie de la nation yoruba. Prenons quelques exemples. If est reconnue
c o m m e ayant t la capitale du pays yoruba ds les premiers temps. Or, en
dehors des diffrents If auxquels il est fait allusion dans la posie divinatoire
if (If Ondy, Otu If, etc.), il existe de nos jours plusieurs localits du m m e
n o m au Nigeria aussi bien que dans la Rpublique populaire du Bnin et au
Togo. C e n o m , partout o on le rencontre, dsigne en m m e temps une localit, une langue et u n groupe ethnique.
Il en va de m m e pour Ado, qui est suppos tre la ville natale d'Ornmil, la divinit yoruba : s'agit-il d ' A d o en pays ekiti, d ' A d o - O d o dans la
rgion d'Egbado ou d ' A d o Ibini (devenu Benin City) ? O n peut en dire autant
de Ktu, Sb, O y o , Ajas, etc., qui dsignent chacun la fois une ville, u n
groupe ethnique, une contre et que l'on rencontre aussi bien au Nigeria qu'en
Rpublique populaire d u Bnin, et ce, en plusieurs exemplaires .
Cela pose clairement le problme de la direction des migrations. Quelles
sont l'ethnie et la localit d'origine qui ont donn naissance aux autres, et selon
quels cheminements ?
Telles sont les nigmes que le pass africain pose aux historiens et que la
linguistique, grce une analyse attentive des ethnonymes et toponymes, peut
aider rsoudre.
Pour ce qui est d u yoruba, quelques faits linguistiques donnent la direction de la migration.
Ainsi, le dterminant il ou oril antpos ou postpos u n toponyme
selon certaines rgles syntaxiques et/ou euphoniques est un indicateur probable
de l'origine. li signifie maison , avec une connotation de domaine ,
domicile, donc origine. Ainsi, bien qu'il existe plusieurs If en pays yoruba,
il n'existe qu'un Il-If. O n connat galement plusieurs Ktu au Nigeria, mais
il n'existe qu'un Il-Ktu, situ en Rpublique populaire d u Bnin. O n pourrait multiplier les exemples de ce genre.
Par contraste, des dterminants c o m m e no (campement), oko (ferme),
egan (champ), ode (dehors, extrieur), antposs ou postposs l'ethnonyme ou
au toponyme, indiquent qu'il s'agit toujours d'une recration, donc d'un
terminus ou d'un jalon de migration. Ces mots s'opposent tous il c o m m e des
lieux seconds, qui impliquent une sortie de la maison (origine). C'est ainsi que
l'on a Agodoyo (campement devenu Oyo-Nouveau) pour dsigner la ville
d'Oyo ainsi que ses environs aprs la destruction du vieil O y o (Oyo li) par les
guerriers fulbe ( fulani ).
Enfin, il arrive que des migrants yoruba soient enchsss dans des
populations non yoruba. D e l'osmose des ethnies rsulte une population plus ou
moins bilingue.

46

OlabiyiB. Yai

La toponymie peut alors survivre l'intgration totale de la population


yoruba par les ethnies d'accueil. Il en est ainsi, semble-t-il, du groupe yoruba
igbomina, absorb par la population mahi, au centre de la Rpublique populaire du Bnin. L e n o m de l'ethnie, G h o m i n a par aphrse, sert de toponyme,
concurremment avec le toponyme mahi (Glazou).
Mais, dans la plupart des cas, on aboutit des toponymes/ethnonymes
hybrides, qui demeurent c o m m e des toponymes/ethnonymes tmoins m m e
aprs l'absorption culturelle de la migration yoruba. O n a ainsi : a) des cas de
toponymie amalgame linguistique (nom de l'ethnie yoruba + dterminant
dans une autre langue ex. : kome, quartier en nago et en yoruba; nagokome,
quartier des N a g o ) ; b) des cas de toponymie avec calque linguistique (le topon y m e yoruba est traduit dans la langue de la population environnante). Dans ce
cas, le toponyme yoruba peut rsister et la population de la localit, gnralement bilingue, utilise les deux n o m s (ex. : Ids Igbo quivalent d' Idssous-Bois , traduit en fon et adopt phonologiquement sous la forme de
Dasa Z u m e Dasa dans la fort , aujourd'hui, administrativement, DassaZ o u m en Rpublique populaire du Bnin).
L'analyse esquisse ci-dessus pour le yoruba, quelque brve et squelettique
qu'elle soit, n'en donne pas moins une ide claire de la direction emprunter
lorsqu'il s'agit de mettre la linguistique contribution pour suivre, travers les
toponymes et les ethnonymes, les peuples africains dans leurs migrations. Il y a
certainement intrt l'appliquer des aires culturelles dlimites pour rendre
compte : ) des identits toponymiques ou ethnonymiques ; b) des ressemblances
ou correspondances smantiques entre ethnonymies ou toponymies dans des
aires culturelles diffrentes; c) des correspondances phoniques et smantiques
entre ethnonymes ou toponymes d'aires culturellement et gographiquement
loignes lorsqu'il y a prsomption de contacts d'une profondeur historique
considrable.
Auparavant, toutefois, il importe de crer certaines conditions pour que
cette analyse soit possible. L'harmonisation de la transcription des ethnonymes
et toponymes africains soulve de nombreux problmes dont plusieurs, heureusement, sont artificiels.
Il faut ici rpter que cette harmonisation est d'abord et essentiellement
un problme de dcolonisation. O n ne peut se donner les moyens d'utiliser
adquatement les toponymes et ethnonymes pour clairer le phnomne historique des migrations dans l'Afrique prcoloniale qu' la condition d'oprer une
double dcolonisation :
E n profondeur, c'est--dire au niveau de l'authenticit des n o m s africains.
E n surface, c'est--dire au niveau du choix d'une transcription adquate pour
les langues africaines qui reflte en m m e temps leurs individualits et
leur unit.

Ethnonymie et toponymie africaines :


rflexions pour une dcolonisation

47

Dcolonisation en profondeur
N o u s disions au dbut de cette tude que l'Afrique ne s'appelait plus. C'est
simplement parce que la colonisation confre au colonisateur ce pendant
psychologique de droit/devoir d'exploiter que Louis-Jean Calvet a si bien
appel le droit de n o m m e r . Ainsi, par la grce de l'exploitation, l'Afrique
a t dote d'une Cte-de-1'Or, d'un Cameroun, de plusieurs Guiees, d'un
Soudan, etc. Et des Africains sont devenus, leur insu, des Togolais, des
Bushmen o u des Boschimans, des Bantu, des Cafres, et ainsi de suite. L e
colonisateur nommait les lieux et les peuples par ou-dire, donc de faon trs
approximative, lorsqu'il ne les d-nommait pas pour les rebaptiser d'une
manire parfois absolument fantaisiste.
Mais on aurait tort de croire que le droit de n o m m e r est un phnomne
contemporain de la pntration europenne. Il n'est pas rare que des peuples
africains, par mpris ou/et par complexe de supriorit, donnent u n n o m
sobriquet un peuple voisin et au territoire qu'il habite. Les colons europens,
parfois, n'ont fait qu'enregistrer et officialiser de tels sobriquets, surtout
lorsqu'ils les tenaient de peuples qui les aidaient dans leur entreprise de pntration. Aussi, avant toute tentative de transcription de n o m s africains, convientil de redonner aux lieux et aux peuples leurs n o m s authentiques, c'est--dire
de redonner chaque peuple africain le n o m par lequel il se dsigne lui-mme
et qu'il donne aux rgions habites par lui. Le droit de s'appeler est un droit
naturel inalinable de tout peuple.
C e premier niveau de dcolonisation atteint, il sera alors possible
d'entreprendre de dcoloniser et d'harmoniser les transcriptions des ethnonymes
et des toponymes africains.
Dcolonisation de la forme
Le caractre chaotique, parfois fantaisiste, de la transcription des toponymes
et ethnonymes africains dconcerte. Les m m e s n o m s varient d'un ouvrage
l'autre, et m m e d'une page l'autre l'intrieur d'un m m e ouvrage. Les
variations sont telles que, dans certains cas, elles jettent un doute sur le srieux
du travail de l'historien. A voir les choses de plus prs, pourtant, on finit
par admettre qu'il ne peut en tre autrement. C o m m e n t , en effet, peut-on
esprer u n m i n i m u m d'harmonisation orthographique des n o m s africains
lorsqu'on est en prsence d'historiens aussi loigns les uns des autres dans le
temps et l'espace, ou par la formation, l'inspiration, les proccupations et le
temprament que Cavazzi, Burton, Caill, Horton, Koelle, Ajayi et Obenga,
par exemple? Les obstacles l'harmonisation des transcriptions des ethnonymes et toponymes africains sont nombreux. N o u s en citerons seulement
quelques-uns.

48

Olabiyi B. Yai

La nationalit des historiens. L e m m e n o m sera crit diffremment selon


que l'historien est anglais, allemand, franais, portugais, nerlandais, italien, etc.,
ou s'il s'agit d'un Africain form dans une langue de colonisation et ayant plus
ou moins la vellit de rformer une graphie qu'il sent fautive.
La profondeur du temps historique. L e discours historique sur l'Afrique,
presque toujours fait, rptons-le, en langues n o n africaines, a dj une histoire
paisse.
Une tradition propre au pays colonisateur. A chaque pays correspond une
tradition de transcription des ethnonymes et toponymes africains. Il existe une
certaine tanchit des traditions et, m m e si u n historien prend connaissance
des travaux de ses collgues africanistes des autres pays, son allgeance l'gard
des traditions et normes orthographiques de son propre pays reste la plus forte.
Et, puisque l'crit reste , une transcription fautive d'un ethnonyme ou d'un
toponyme, quand bien m m e son caractre inadquat serait repr, est toujours
rpressive etfinitpar s'imposer des gnrations de chercheurs.
Le faible dveloppement de la linguistique dans les pays europens. Elle
n'a fait de progrs dcisifs dans le domaine de la transcription qu'au cours des
annes trente de ce sicle, c'est--dire un m o m e n t o les traditions de transcription d'ethnonymes ou de toponymes africains taient dj fermement tablies.
Or, l'historien africaniste d'avant la colonisation, qu'il ft explorateur,
marchand, missionnaire, ou m m e historien professionnel, n'avait que rarement
reu u n rudiment de formation linguistique. Sa transcription des n o m s africains
tait donc, ncessairement, une transcription sauvage dont les prismes
dformants taient :
Sa propre langue, dont il se servait pour transcrire les n o m s africains. O r ,
souvent, les alphabets des langues europennes de colonisation, dont la
phonologie est typologiquement loigne de celle des langues africaines,
ne permettent pas de transcrire correctement celles-ci.
L'absence d'informations de premire main. Souvent, l'historien a transcrit les
n o m s africains n o n pas en se renseignant directement auprs de peuples
qui les portaient, mais partir d'informations recueillies auprs de peuples
voisins ou m m e seulement auprs d'informateurs issus des populations
ctires.
Des prjugs linguistiques et raciaux.
Enfin, l'absence d'une motivation favorable l'harmonisation des transcriptions des ethnonymes et toponymes africains. Les auteurs des discours
historiques sur l'Afrique n'tant pas eux-mmes des Africains, il n'est
pas tonnant qu'ils ne voient pas l'intrt politique et scientifique d'harmoniser les transcriptions. Maintenant que les peuples africains recouvrent
de plus en plus ce que Csaire a appel leur droit l'initiative , harmoniser les transcriptions de n o m s africains se rvle c o m m e tant u n
impratif politique et scientifique.

Ethnonymie et toponymie africaines :


rflexions pour une dcolonisation

49

Avant de proposer quelques principes pour guider l'harmonisation des transcriptions d'ethnonymes et de toponymes africains, nous aimerions prsenter
un chantillon de n o m s africains glans au hasard dans des ouvrages d'histoire
de l'Afrique crits en anglais, en franais et en portugais. Ces exemples suffiront
convaincre le lecteur de la situation chaotique de l'ethnonymie/toponymie que
nous dnoncions plus haut. Ils illustrent galement les difficults numres
ci-dessus.

Anglais

Franais

Portugais

Aja

Adja
Haoussa
Achanti, Ashanti
Bambara
Bornou
Jolof, Ouolof
Damerghou
Gourounsi

Aj

Hausa, H a w s a
Ashantee, Asante, Ashanti
Bambara, B a n m a n a
Borno, Bornu
Jolof, Djolof
D a m a r g u , Damergu
Grusi

Twi

Twi

Songhai
Wagadu, Wagadugu
Bamum

Sonrhai, Songhay
Ouagadougou
Pa'mom, Bamoum,
Pahouin
Manica, Manika
Monomotapa

Manika
Monomotapa, M o n o M w a n a
Mutapa, Mwene Mutapa
Zimbabwe, Symbaoe
Bangula, Pangela
Arada
Fanta, Fanti, Fantee
Ketu
Ijesha, Ijesa
Benin, Bini
Makalanga
Zanzibar
Whydah
Sosso, Susu
Tapa, Nupe
Cabinda, Kabenda

Zimbabwe,
Zimbabou
Benguela
Aliada, Arda, Ardres
Fanti, Fant
Ktou
Jecha, Ijecha
Bnin
Karanga
Zanguebar, Zanzibar
Ouidah, W h y d a h
Soussou
Tapa, Noup
Cabinda

Uss, Aua, Hau,


Axante, Achanti
Bambara
Bornu
Jolof, Yelofe

Gurunxi, Grunce
Odji, Tshi

Uagadugu
Bamum
Manice
Baracutuba
Zimbabue
Benguela
Ardra
Fante
Kto, Ketu, Queto
Igex, Gax, Iges
Benin
Calanga

Ajuda
Susu
N u p e , Nif, Nuf
Cabinda

50

OlabiyiB. Yai

Anglais

Franais

Portugais

Kasands, Kasanji

Cassanges

Ewe, Ewhe

Eve, E w

Cassanges, Kasanje
Kasanzi
Eve, E h w , E w

Suggestions pour une harmonisation


des ethnonymes et toponymes africains
A u stade actuel de l'histoire des peuples africains, l'harmonisation des transcriptions des n o m s de lieux et de nations s'inscrit dans le cadre de la lutte pour
la dcolonisation dont elle est un aspect particulier. E n consquence, toute
proposition d'harmonisation devrait tre envisage dans une optique claire de
dcolonisation.
Tout peuple a le droit d'tre appel selon le n o m par lequel il se dsigne
lui-mme; enfin, les noms de lieux seront ceux par lesquels les peuples qui les
habitent les dsignent. Dans des cas o cohabitent deux nations africaines qui
dsignent diffremment les m m e s lieux, on gardera les deux noms, l'un d'eux
tant mis entre parenthses.
Envisageons prsent les options qui se prsentent nous dans l'entreprise d'harmonisation des ethnonymes et des toponymes.
O n pourrait envisager d'adopter purement et simplement les symboles de
l'alphabet phontique international (API). Ils ont l'avantage d'tre reconnus
internationalement dans certains milieux scientifiques. U n e telle adoption prsente cependant des inconvnients considrables :
Ce serait une solution de linguiste , car elle suppose que tout historien ou
m m e tout lecteur de YHistoire gnrale de VAfrique possderait des
connaissances de phontique.
Les symboles ne sont pas simples (abondance de diacritiques).
Leur adoption nous emmurerait dans l'universel. La proccupation essentielle
de ceux qui avaient propos l'API n'tant pas l'harmonisation des n o m s
africains, il n'est pas tonnant que ces symboles soient incapables de
satisfaire les besoins actuels de simplicit et d'unit dans la transcription.
O n cartera donc cette solution.
U n e autre solution consisterait adopter les symboles de l'alphabet Africa de
l'Institut africain international (IAI), tels qu'ils apparaissent dans le m m o randum n 1 intitul : Practical orthography of African languages (Oxford
University Press, 1930). Leur avantage est qu'ils sont simples, pratiques et
qu'ils rvlent, de la part de ceux qui les ont proposs, une grande familiarit
avec certaines particularits des langues africaines. Cependant, les propositions
de l'IAI datent de 1930. D e l'aveu de leurs auteurs, il n'est gure besoin

Ethnonymie et toponymie africaines :


rflexions pour une dcolonisation

51

d'ajouter qu'il reste beaucoup de sons africains au sujet desquels nous ne


s o m m e s pas en mesure de prsenter des recommandations (p. 7). N o n seulement la linguistique africaine a fait des progrs sensibles depuis 1930, mais,
surtout, des tats africains indpendants sont ns au cours des deux dernires
dcennies, ce qui modifie l'approche de la transcription des langues africaines.
C'est pourquoi une troisime option se prsente. Elle a toute notre faveur
et elle consiste prendre les mesures suivantes :
Transcrire les n o m s africains en utilisant les alphabets officiels des langues qui
en possdent.
Promouvoir, pour toute l'Afrique, u n stock de symboles (alphabet unique)
l'aide desquels seront transcrits les ethnonymes et toponymes dans les
langues africaines qui ne possdent pas encore u n alphabet et/ou une
orthographe officiels.
Il convient de justifier ds prsent cette proposition qui semble oprer sur la
base de deux principes apparemment contradictoires. Pourquoi, en effet, ne pas
se contenter d u principe nonc plus haut, qui appelle une harmonisation au
niveau continental? L'essence m m e de l'harmonisation n'est-elle pas nie par
l'utilisation des alphabets officiels ?
O n rpondra qu'une harmonisation des transcriptions tant, c o m m e nous
l'avons dit, u n acte de dcolonisation, elle ne peut que reflter les incohrences
et le niveau ingal de dveloppement des luttes politiques et culturelles dans
l'Afrique contemporaine.
O n voit mal, d u reste, c o m m e n t l'Unesco imposerait une transcription
un tat m e m b r e qui possde dj u n alphabet et une orthographe normaliss
pour une langue, surtout lorsque aucune clause de la loi officialisant l'alphabet
ne prvoit la moindre possibilit de rvision o u d'amlioration1.
Ainsi, pour des langues c o m m e le swahili, le hawsa, le fon, le tamasheq,
le songhay, etc., les n o m s propres o u techniques relevant des aires o elles
sont parles seront transcrits dans leurs orthographes officielles respectives.
Cependant, il convient de dire que les principes noncs ci-dessus, bien
1. Notre opinion personnelle est quelque peu diffrente. E n ce qui concerne les problmes de
transcription, nous avons dit ailleurs et nous rptons, ici, que les masses africaines
sont les grandes absentes du discours orthographique, thorique et pratique. Alfa
Ibrahim S o w a raison d'affirmer que presque aucune langue africaine, y compris les
grandes langues vhiculaires, ne dispose encore en ce m o m e n t d'une orthographe
tablie, susceptible de rsister un examen critique rigoureux (A. I. S o w , Langues
et politiques de langues en Afrique noire, p. 27). A quoi nous ajouterons qu'il s'agit
plus de crer une tradition orthographique que de rformer des graphies puisque,
considrer les choses strictement du point de vue des masses africaines, aucune langue
n'a rellement fait l'objet d'une pratique quotidienne dont on puisse dire qu'elle a
atteint le point de non-retour orthographique. Mais de quel poids psent encore les
masses dans les dcisions des lites gouvernementales tablies en Afrique ? L est
le vritable problme.

52

Olabiyi B. Yai

qu'ils semblent contradictoires, se rconcilient et convergent empiriquement.


C'est qu'en effet les langues qui possdent u n alphabet o u une orthographe
normaliss sont peu nombreuses en Afrique. Mieux encore, les alphabets et
orthographes de la plupart de ces langues sont gnralement adquats leurs
phonologies et ne poseront pas de problmes majeurs pour l'harmonisation
avec les autres langues. L a simplicit de leurs graphies s'explique soit par le
fait que l'inventaire phonologique de la plupart d'entre elles tait relativement
simple par rapport ceux des descripteurs qui, du reste, avaient u n rudiment de
formation linguistique (cas du yoruba, du swahili), soit parce que leurs alphabets,
plus rcents, ont t prcds de travaux de description phonologiques accomplis souvent avec la collaboration d'experts de l'Unesco (cas d u songhay, du
fon, d u tamasheq, etc.).
E n conclusion, on peut dire que notre proposition permet de respecter
la souverainet des tats tout en garantissant une harmonisation effective.
U n e fois notre proposition justifie, il nous faut noncer les principes de
base d'un alphabet continental africain. O n voudrait pouvoir formuler ici
quelques principes clairs, sans entrer dans des dtails techniques superflus. Bien
que nous manquions d'informations scientifiques sur la plupart des langues
d'Afrique et que, partant, il faille oprer avec prudence, nous en savons dj
plus que les linguistes qui ont pos les principes de l'alphabet Africa en 1930.
C e que nous savons des langues africaines, aussi bien d u point de vue de leurs
relations gntiques que de leur typologie, autorise dj certaines gnralisations, et en tout cas garantit la scientificit d'un stock de symboles au niveau
du continent. D e plus, nous s o m m e s , grce l'Unesco, les hritiers de deux
dcennies de recherches et d'exprimentation en matire de transcription des
langues africaines, auxquelles ont particip des linguistes africains2. Simplicit
et unit africaine doivent tre les principes directeurs de l'harmonisation des
n o m s africains. Il sera constitu u n stock de symboles ayant les caractristiques
suivantes :
U n symbole pour chaque phonme.
Le principe nonc en accommodera les diaphones pour u n continuum dialectal.
Les symboles doivent tre optimalement distincts.
L'inventaire doit viter, autant que possible, les diacritiques.
Le m m e p h o n m e sera symbolis par le m m e graphme dans toutes les langues
africaines qui le possdent.
2. Pour plus de dtails, voir l'excellent ouvrage dit par Alfa Ibrahim Sow, Langues et politiques de langues en Afrique noire : l'exprience de /' Unesco, Paris, ditions Nubia, 1977.
Pour un exemple d'harmonisation rgionale, voir les rsultats des travaux du Sminaire rgional de normalisation et d'harmonisation des alphabets des langues de la
sous-rgion comprenant le Dahomey (Bnin), le Ghana, la Haute-Volta, le Niger, le
Nigeria et le Togo, publis dans le bulletin de la Commission nationale dahomenne
pour l'Unesco, numro spcial, 1976.

Ethnonymie et toponymie africaines :


rflexions pour une dcolonisation

53

A propos de quelques problmes de morphosyntaxe


Les problmes d'harmonisation des transcriptions d'ethnonymes et de toponymes africains, contrairement ce que suggre l'tymologie, ne se limitent pas
la catgorie grammaticale du n o m . Les n o m s de contres et surtout de peuples
africains, lorsqu'ils se trouvent en position de dterminant d'un autre n o m ,
sont susceptibles de modifications morphologiques conformment aux rgles
grammaticales des langues europennes dans lesquelles se tient le discours
historique. C'est le cas surtout des langues no-latines qui s'accordent en genre
et en nombre. Il se pose ce niveau aussi un problme de dcolonisation. Les
dterminants doivent-ils rester invariables ou varier selon les grammaires des
langues europennes? Autrement dit, doit-on parler par exemple d'une arme
danxomenne, de la patrie ouolove en franais ou de los Kalabares (singulier :
Kalahari) en espagnol?
Dans une publication sur les ethnonymes africains au Brsil, une linguiste
brsilienne a clairement pos le problme en se rfrant l'accord orthographique de 1943 entre le Brsil et le Portugal : L'Accord orthographique
de 1943 recommande que les n o m s propres d'origine trangre et courants
dans la langue soient, autant que possible, lusitaniss selon les m m e s normes
que celles tablies pour les n o m s c o m m u n s , mais en tenant compte des formes
dj consacres par l'usage (Y. Pessoa de Castro), si bien que nous avons,
par exemple, as linguas baritas (les langues bantu ; masculin singulier : banto).
Pour viter toute assimilation arbitraire et toute anarchie susceptible de
dnaturer les ethnonymes et toponymes africains, nous recommanderions de
conserver le n o m original africain. Ainsi l'on dira : T h e Yoruba, la nation
wolof, les langues bantu, los Kalahari, au lieu de : T h e Yorubas, la nation
oulove, les langues bantoues, los Kalabares ou los Carabares, c o m m e le veut la
pratique courante.
Il faut tenir compte galement de l'autre aspect du problme. U n e langue
africaine, en raison de sa structure grammaticale, peut exiger u n prfixe ou u n
suffixe, par exemple dans le cas des langues classe. L encore, l'identit des
peuples africains doit tre respecte. Les chercheurs qui crivent l'histoire d'une
nation devront s'astreindre connatre les rudiments de sa langue. C'est la
fois une exigence dontologique et une marque de respect pour les peuples
africains. O n dira ainsi le kikoongo, au lieu de : la langue congo ; u n M u k o o n g o ,
au lieu de : u n Bacongo ou u n Congolais, etc.
Il faut cependant souligner que ce ne sont l que des solutions provisoires, au mieux u n pis-aller. L a vritable solution des problmes de morphosyntaxe se trouve dans la pratique des discours scientifiques dans les langues
africaines elles-mmes, ce qui rendrait redondantes nos suggestions qui, pour
l'instant, peuvent passer pour svrement nationalistes.
Il faut rserver u n sort particulier aux langues mortes (l'ancien gyptien,

54

Olabiyi B. Yai

par exemple). Ici, les bases d'une dcolonisation radicale font dfaut. O n peut
seulement souhaiter que les gyptologues africains se concertent et fassent front
pour imposer leurs collgues des autres continents les graphies les plus scientifiquement plausibles. C e qui est viter dans tous les cas, c'est lafidlitde
chaque chercheur africain la tradition de la puissance coloniale dont, par
accident historique, il pratique la langue.
Fait galement partie des cas particuliers le problme de la translittration
de l'arabe en caractres latins. Si cette opration est indispensable, on veillera
ce que les lettres latines rendent de faon aussi parfaite que possible les sons
de l'arabe3.
D a n s ce domaine galement, il y a une tradition rexaminer. Pour aider
rsoudre tous ces problmes ainsi que d'autres qui pourraient surgir mesure
qu'avancera la rdaction de YHistoire gnrale de VAfrique, nous aimerions
proposer la formation, auprs d u Comit scientifique international, d'une
commission de linguistes africains compose de cinq membres. Le rle de cette
commission serait d'aider le comit transcrire ou retranscrire soigneusement
les ethnonymes, toponymes, etc., selon les principes proposs dans la prsente
tude. L e nombre de membres suggr peut paratre excessif, mais il se justifie
pleinement lorsqu'on pense que le domaine des langues africaines est vaste et
vari, et que peu de spcialistes peuvent se vanter d'une familiarit avec les faits
linguistiques qui aille au-del des gnralits ds qu'ils se retrouvent en dehors
de leur propre aire culturelle. Les membres de la commission pourraient tre
choisis c o m m e suit : u n linguiste arabisant et gyptologue; u n linguiste spcialiste des langues ouest-atlantiques, d u songhai et d u m a n d e n ; un spcialiste des
langues k w a et voltaques ; u n spcialiste des langues bantu ; un linguiste spcialiste des langues khoi et n o n classifies.
Il serait souhaitable que les membres de la commission connaissent au
moins l'anglais et le franais, si possible l'italien et le portugais, et qu'ils aient
une exprience des travaux de l'Unesco sur les problmes d'alphabtisation en
langues africaines.
N o u s osons penser que, si la commission travaille en gardant l'esprit les
principes de dcolonisation et d'unit africaine sur lesquels nous avons tant
insist ici, le Comit scientifique international pourra s'enorgueillir d'une transcription des ethnonymes et toponymes rpondant l'attente des peuples africains au stade actuel de leur histoire.
3. C'est dlibrment que la question de l'arabe n'a pas t traite ici, car l'Afrique arabe est
une entit culturelle plus uniforme, du moins dans la perspective des problmes qui
nous concernent : on y parle une m m e langue crite avec une tradition de transcription
plus homogne. Les problmes de l'Afrique arabe nous semblent donc diffrents de
ceux de l'Afrique noire. D u reste, l'auteur de cette communication, ne connaissant
pas l'arabe, ne se sent pas comptent pour en traiter. Il reste que les principes de dcolonisation avancs plus haut valent pour toute l'Afrique.

Ethnonymie et toponymie africaines :


rflexions pour une dcolonisation

55

Ouvrages cits
C A S T R O , Y E D A P E S S O A D E . Etnnimos africanos e formas occorentes nos Brasil, dans :
Afro Asia, organe du Centro de Estudos Afro-Orientais, Universidade Federal
de Bahia, Salvador, Brsil, 1968.
I N T E R N A T I O N A L A F R I C A N INSTITUTE. Practical orthography of African languages
(Londres, Oxford University Press, 1930).
S o w , A L F A I B R H M . Langues et politiques de langues en Afrique noire : l'exprience de
VUnesco (Paris, ditions Nubia, collection Uhuuru , 1977).

Quelques problmes
d'onomastique africaine :
toponymie, anthroponymie, ethnonymie
Pierre Alexandre
L a carte officielle au 1/500 000 d u C a m e r o u n en usage avant l'indpendance
de ce pays indiquait, sur la grande route allant de Y a o u n d e Baa, u n village
important qui rpondait au n o m sonore d' A m b a d a b o u m et qui possdait
la particularit de n'avoir, de mmoire d ' h o m m e , jamais exist. Son maintien
sur la carte tenait soit la force d'inertie de l'administration, soit au sens
de l'humour perverti de quelque technicien, moins que ce ne ft la simple
indiffrence. L'exemple tait, en tout cas, typique de certaines pratiques qui,
bien qu'en recul sensible depuis quelques annes, n'ont point tout fait disparu
aujourd'hui, tant s'en faut. O n ne saurait en imputer la responsabilit aux seuls
topographes et cartographes, moins qu'ils ne la revendiquent eux-mmes
defacto en refusant de collaborer avec les spcialistes des sciences sociales, et en
particulier avec les linguistes. Cette collaboration ft-elle acquise et accepte,
au demeurant, qu'elle ne suffirait pas toujours rsoudre des problmes d'autant
plus dlicats qu'ils ont souvent des incidences politiques, et parfois m m e internationales.
Les problmes de toponymie seront esquisss ici trois niveaux : pays,
villes et rgions, accidents de terrain et lieux-dits. N o n qu'il existe des diffrences fondamentales, des sauts qualitatifs entre ces trois niveaux, surtout pas
du point de vue du linguiste de stricte obdience. Il s'agit plutt d'une approche
pratique, correspondant, si l'on veut, l'chelle des cartes, d u planisphre au
plan directeur dtaill, o u encore aux consquences, notamment politiques,
des dcisions prises o u prendre ces diffrents niveaux. O n conviendra par
exemple que, ne ft-ce que du point de vue des chancelleries ou des rdactions
de la grande presse internationale, il est plus important de noter que l'exD a h o m e y s'est rebaptis Bnin que de savoir si le n o m de tel village camerounais s'orthographie Nkoltutu o u N'Koletoutou.
O n peut, en ce qui concerne les n o m s des tats, distinguer trois grandes
catgories, avec des situations mixtes ou intermdiaires.
Il y a, en premier lieu, des n o m s purement africains, dont quelques-uns
Pierre Alexandre, n en 1922, Franais, anthropologue, linguiste, politicologue, est professeur
la Sorbonne (Paris).

58

Pierre Alexandre

dsignent des tats modernes correspondant exactement, ou presque, des


entits nationales prcoloniales : par exemple Lesotho, R w a n d a , Burundi.
Dans d'autres cas, le n o m de l'tat moderne est celui d'une entit historique
plus vaste : le Mali actuel ne reprsente que le cur, le heartland, de l'empire
mdival d u m m e n o m . Inversement, l'entit historique dont le n o m a t
repris ou conserv peut n'avoir correspondu qu' une partie d u territoire de
l'tat actuel : c'tait le cas du D a h o m e y , de l'Ouganda, des deux Congo.
Encore faut-il noter que ces n o m s ne sont pas purement africains ou purement
locaux. D a h o m e y est la dformation franaise du n o m fon Danhom,
Uganda est l'appellation en kiswahili (et non en luganda) du royaume du
Buganda et Congo reprsente une europanisation d u thme ethnique - K o n g o ,
conserv et par les anthropologues et par l'orthographe officielle kikongo. E n
dernier lieu, et avec des rserves analogues, on peut citer l'application de n o m s
historiques des tats qui ne faisaient pas, ou ne faisaient que marginalement,
partie des entits qui les portaient : il en va ainsi du Bnin, qui tire son n o m du
royaume ido-bini entirement situ hors de ses frontires, ou d u G h a n a , dont
seule la partie septentrionale parat avoir relev de l'autorit du souverain ainsi
appel par les auteurs mdivaux arabes. L encore, il ne s'agit pas vraiment de
n o m s purement africains, mais plutt de quelques-uns de ces termes mixtes
mentionns plus haut.
A l'inverse, certains tats portent des n o m s purement europens, hrits
de la colonisation : Cte d'Ivoire, Rhodsie (Zimbabwe de son n o m africain),
ou transforms depuis lors : Rpublique centrafricaine, Rpublique de HauteVolta. Il n'y a pas grand-chose en dire d u point de vue linguistique, et l'on
ne s'y tendra pas ici.
Le cas le plus frquent est celui des n o m s africains europaniss, ou des
n o m s europens africaniss dans certains cas, o n hsite se prononcer. Les
exemples sont trop nombreux pour qu'on les cite tous : Sudan, anglicisation
d'une partie de l'expression arabe Bilad as-Sudan, pays des Noirs ; Sngal ,
sans doute francisation du berbre Sanhaja; Cameroun , Cameroon
ou Kamerun (l'orthographe a des implications politiques !), en portugais
Rio dos Camawes, rivire des camarons (ou langoustines ), tymons non
africains; Zare , sans doute dformation portugaise du kikongo Nzadi;
Nigeria , anglo-latinisation d'un tymon incertain, peut-tre arabo-africain;
Tanzania , runion de Tanganyika et Zanzibar , n o m s respectivement
bantu et arabo-bantu (?) europaniss; Guine , Guinea , romanisation
d'un tymon incertain... probablement berbre. L a liste, encore une fois, est
incomplte, ces n o m s eurafricains ayant en c o m m u n de n'tre gnralement pas
contests par les autorits et les citoyens des pays qui les portent. Us posent un
peu plus de problmes que les n o m s purement europens, le principal se rapportant l'usage international, dans les services postaux, par exemple.
Encore ce problme est-il largement c o m m u n aux trois catgories. U n

Quelques problmes d'onomastique africaine :


toponymie, anthroponymie, ethnonymie

59

anglophone crivant Abidjan doit-il ou peut-il crire sur l'enveloppe Ivory


Coast plutt que Cte d'Ivoire ? U n journaliste francophone qui crit
Liberia (ou Libria ) et Nigeria (ou Nigeria ) a-t-il le droit de
franciser Tanzanie et Ouganda contre la graphie locale ? L'usage europen fluctue; classiquement, il admet largement le non-respect des appellationsnationales : Espaa/Espagne/Spain/Spanien/Spagna; England/Angleterre/
Inghilterra/Inglaterra, etc. Mais, inversement, l'usage moderne tend dans
certaines conditions idologiques faire prvaloir, en France en tout cas,
des formes vernaculaires : K a m p u c h e a pour C a m b o d g e , Bangladesh
pour Bengale, ou m m e K a m e r u n (orthographe, en fait, ou allemande, ou
phontique) pour Cameroun. Les conventions internationales sur l'acheminement du courrier prescrivent la romanisation dans les relations internationales
et, pour les termes gographiques, l'usage de la langue du pays de dpart.
Certains pays, cependant, rejettent ou ont rejet ces usages : ainsi, la Turquie
kmaliste mettait au rebut les lettres adresses Stamboul et, a fortiori,
Constantinople .
E n effet, en ce qui concerne les grandes villes et dans une moindre mesure
peut-tre les grandes divisions administratives, rgionales ou provinciales, la
situation est trs analogue celle des n o m s d'tat, et la distinction faite leur
propos encore opratoire. O n utilise :
Des n o m s purement africains Bujumbura, Kigali, Ouagadougou, Kinshasa, etc.
Des n o m s europens (ou euramricains) Monrovia, Freetown, Libreville,
Port-Gentil, Porto-Novo, Lagos, etc. ou encore arabes D a r
es-Salaam...
Enfin, surtout probablement pour les grandes villes, des n o m s africains dforms
Dakar, Cotonou, Yaounde, Nairobi, Modagiscio, etc. ; par exemple,
on emploie l'ancienne appellation U s u m b u r a (kiswahili), au lieu de
Bujumbura (kirundi), les problmes poss tant, en gros, ceux qu'on a
mentionns ci-dessus.
E n ce qui concerne les divisions administratives, on peut souvent opposer des
n o m s d'invention europenne, gnralement lis un dtail gographique,
parfois ethnique, et des n o m s traditionnels africains, qui sont souvent ceux
d'une entit sociopolitique prcoloniale, parfois partiellement europaniss.
O n peut citer, c o m m e exemples du premier type, les circonscriptions du
Cap-Vert (Sngal), de l'Estuaire (Gabon), du Bahr el-Ghazal (Soudan), du
H a u t - M b o m o u (Rpublique centrafricaine) pour les rfrences gographiques , Baa et Bamileke (Cameroun) pour les rfrences ethniques. Pour
le second type, on a le Barotseland (anglicisation de Balozi) en Zambie, le
Bunyoro et FAnkole en Ouganda, l'Ashanti (anglicisation d'Asante) au
G h a n a , etc. Il faut remarquer que, en ce qui concerne les divisions administratives, on peut souvent se demander dans lequel de nos trois niveaux probl-

60

Pierre Alexandre

matiques il faut les classer, spcialement lorsqu'elles sont dsignes soit par le
n o m de leur chef-lieu (on retombe alors frquemment dans la catgorie grandes
villes ), soit par un terme gographique africain, qui nous ramne la catgorie
suivante, celle des villages, d'une part, des dtails de gographie physique
(hydrographie et orographie surtout), d'autre part.
E n ce qui concerne les villages et agglomrations de peu d'importance, les
n o m s ports sur les cartes sont souvent trs proches du n o m africain vritable,
compte tenu des erreurs de transcription, qui tiennent d'ailleurs souvent des
diffrences phonologiques entre la langue du cartographe et celle des habitants.
Tel est le cas de Palim et Bafilo, au Togo, o l'initiale a t rendue par une
occlusion labiale simple /p/, / b / parce que les phonmes labio-vlaires correspondants /kp/, /gb/ n'existent ni en allemand, ni en anglais, ni en franais.
Il peut y avoir aussi erreur due un changement de colonisateur. Si le Jaunde
allemand (appellation basaa/mbene de l'ethnie ewondo ou yewondo) est,
correctement, devenu le Yaounde franais, en revanche Anecho, o le ch
allemand rendait assez bien le /x/ vernaculaire, est quelque peu mconnaissable en franais, o le m m e digramme reprsente u n /S/, inconnu dans la
phonologie locale. U n e cause d'erreur toponymique assez frquente a son
origine dans la rponse chez un tel ou un tel , quand ce n'est pas le
mien ou c'est chez m o i , faite la question du topographe quel est ce
village? : les toponymes camerounais N a n g a E b o k o (qui devait, d'ailleurs,
s'crire plutt Nnanga), Lolodorf (bel exemple eurafricain) ou W o n g a n
( le ntre en fait enwongari) n'ont pas d'autre origine. Il y a, au demeurant,
des cas o ces dnominations correspondent une ralit sociale particulire,
dans laquelle, effectivement, les villages, ou plutt les habitats c o m m u n a u taires plus ou moins temporaires, portent le n o m de leur fondateur, ou du
chef de la fraction lignagre qui y rside. C'est particulirement frquent
dans les socits nomades et semi-nomades, m m e sdentarises. Il peut
aussi arriver qu'un village porte deux n o m s diffrents, n'appartenant pas
la m m e langue. Cela s'observe, entre autres, dans l'ancien empire de Sokoto,
o le n o m fulani ou hawsa d'un lieu-dit diffre frquemment de son n o m
paen , celui qu'utilisent les habitants autochtones appartenant une
ethnie serve ou soumise. Il arrive alors que les cartes ddoublent tout fait
abusivement les sites dnomination htrogne.
Les accidents gographiques importants, en particulier les grands
fleuves, les lacs et les chanes de montagne, rpondent quasi universellement
des dnominations multiples, bien souvent sans rapport vident entre elles.
Sans parler du Nil ou du Niger, m m e unfleuvectier de longueur mdiocre
c o m m e le rio C a m p o - N t e m porte trois ou quatre n o m s suivant le point de
son cours o l'on se trouve. D ' o la ncessit d'appellations arbitraires dsignant les cours d'eau de la source l'embouchure, et sans distinction de rive
(tel le Congo, rive droite du Zare, moins que le Zare ne soit la rive gauche

Quelques problmes d'onomastique africaine :


toponymie, anthroponymie, ethnonymie

61

du Congo). Tous les grands cours d'eau ont actuellement de tels n o m s , europens (Nil), eurafricains (Sngal, peut-tre Niger) ou africains europaniss
(Congo/Zare, Zambezi, Zambze). L a question est moins simple pour les
lacs, bien plus souvent affubls de n o m s europens aujourd'hui rejets
par les explorateurs victoriens, qui n'avaient d'ailleurs souvent gure de chances
lorsqu'ils essayaient d'utiliser des termes vernaculaires : lac Lac (l'exNyasa), ou lac Victoria-Lac (l'ex-Victoria Nyanza). Le cas est peu prs
le m m e du m o n t Kilimanjaro , qui devrait tre soit m o n t Njaro, soit
kilima Njaro, mais pas m o n t Mont-Njaro . L'ennui, en ce qui concerne
presque tous les grands lacs, c'est que le choix d'une dnomination c o m m u n e
est un problme la fois international et interethnique : l'ex-Victoria ressortit
la souverainet de trois tats Ouganda, Kenya, Tanzanie et, dans
chacun des trois, porte plusieurs n o m s suivant les ethnies riveraines. L a
solution est ici d'ordre diplomatique, plutt qu'acadmique, et relve soit de
l'Organisation de l'unit africaine ( O U A ) , soit des organisations rgionales.
Pour les accidents gographiques et lieux-dits de moindre importance,
on est ramen la situation des villages, c'est--dire que les n o m s ports
sur les cartes donnent gnralement, sous les rserves faites plus haut, une
ide trs inexacte des appellations locales. J'ai cont ailleurs l'anecdote de ce
croquis d'itinraire de la mission Cottes (1912), o toute une srie de rivires
et ruisseaux des confins camerouno-gabonais s'appelaient Dilo , Silo ,
Sidilo . Certes, la carte au 1/200 000 de l'Institut gographique national
(IGN) n'a pas repris ce joyeux pataqus; malheureusement, une bonne partie
de ses corrections restent peu prs incomprhensibles et inutilisables du fait
du caractre particulirement dconcertant de la langue fang pour un Franais m o y e n , m m e ingnieur gographe. L a remarque vaut videmment pour
les autres lieux-dits de la m m e rgion et nous ramne, une fois de plus, la
ncessit de ne pas abandonner la toponymie la seule responsabilit des
topographes professionnels.
Pour u n linguiste de stricte observance ce que je ne suis pas ,
le seul problme orthographique serait le choix entre une graphie phontique,
plus immdiatement et internationalement accessible, plus rapide tablir,
et une graphie phonmique, plus scientifique et collant davantage la ralit
profonde de chacune des langues utilises. L'alphabet utilis ne saurait tre
que celui de l'Association phontique internationale, le Jones et Passy ,
employ aujourd'hui dans l'immense majorit des publications scientifiques,
et qui constitue pour les initis un instrument de travail et de rfrence prcieux,
sinon indispensable. Pour les non-initis, malheureusement, et cela signifie
la presque totalit des tres humains sachant lire, il damera kelk p o miste^jo
v w a n dekseHt il demeure quelque peu mystrieux, voire dconcertant.
L'objection est, certes, peu valide pour les langues n o n encore transcrites, o
l'apprentissage de la lecture se ferait directement dans cet alphabet, dont

62

Pierre Alexandre

chacune n'utiliserait d'ailleurs que les caractres correspondant sa phontique ou sa phonologie particulire. Reste que l'intercomprhension, o u
plutt la possibilit internationale d'accs direct, n'en serait pas rellement
facilite, eu gard aux difficults matrielles prvisibles et leurs consquences
financires. Les casses A P I sont trs coteuses, les matrices ne sont disponibles
que dans u n trs petit nombre de fonderies, l'adaptation des linotypes et
machines crire est dlicate et ncessite u n niveau de comptence technologique lev, toutes caractristiques qui en rendent l'utilisation malaise, m m e
dans les pays prtendument dvelopps.
C e sont d'ailleurs ces inconvnients qui ont conduit, ds sa cration,
l'Institut international africain (IAI) rechercher une orthographe pratique
pour les langues africaines , tudier une simplification de l'alphabet phontique international (API), qui a abouti, en 1930, la publication de l'alphabet
dit Africa . Celui-ci n'offre pas les m m e s possibilits de prcision mticuleusement affine que le Jones et Passy , mais sa relative simplicit le
rend beaucoup plus facile manier et lui a valu u n succs certain parmi les
africanistes, spcialement les non-linguistes, ou les linguistes n o n professionnels. Il n'a cependant t adopt pour l'orthographe pratique usuelle que dans
un petit n o m b r e de langues, toujours cause des difficults typographiques
et dactylographiques dues l'utilisation de quelques caractres spciaux qui
manquent dans les casses et sur les claviers courants : il est impossible, avec
une machine crire ordinaire, d'crire correctement des textes dans des langues
aussi importantes que l'ewe, le lingala o u le yoruba. D u coup, FIAI, aprs
un demi-sicle o u presque d'exprience de l'alphabet Africa, est en train de
prparer de nouvelles recommandations orthographiques, visant moins
obtenir une uniformisation o u une standardisation absolue qu'un systme
de corrlations simples et logiques permettant de passer facilement d'un code
(y compris l'alphabet arabe) u n autre, et notamment d'obtenir des quivalences rgulires entre graphies romaines et n o n romaines suffisamment
claires, voire videntes, pour ne pas requrir des utilisateurs ventuels l'acquisition pralable d'un diplme de phontique o u de linguistique gnrale.
E n tout tat de cause, la majorit des graphies actuellement utilises en
Afrique ou propos de l'Afrique emploient uniquement les caractres romains.
Les orthographes, elles, peuvent se ranger en deux catgories, suivant qu'elles
utilisent ces caractres avec une valeur proche de, o u identique , celle de
l'API ou de l'alphabet Africa, o u que, au contraire, elles leur conservent
exactement o u approximativement celle qu'ils ont dans la graphie de la langue
d u colonisateur o u d u transcripteur.
Les orthographes de la premire catgorie ont t prconises et utilises
officiellement par les colonisateurs britanniques et belges, mais n o n sans
quelques inconsquences de dtail. Par exemple, au G h a n a , si Coomasie
est bien devenu Kumasi, Accra est rest Accra, alors qu'on attendait Akra .

Quelques problmes d'onomastique africaine :


toponymie, anthroponymie, ethnonymie

63

D e m m e , les K o n g o ou plutt Bakongo habitaient toujours sur les rives


du fleuve Congo, et non K o n g o . Il est bien vident, au surplus, que, m m e
en employant des digrammes ou trigrammes, parfois m m e des ttragrammes
(ex. : n k p w ) , on n'arrivait pas ncessairement une prcision absolue de
la reprsentation phonique, d'autant que le choix m m e des symboles tait
obligatoirement influenc par les habitudes articulatoires et acoustiques des
transcripteurs. O n parvenait nanmoins des approximations satisfaisantes,
prsentant une bonne homognit et, en outre, gnralement trs proches
orthographes officielles des langues locales rduites l'criture. E n tout cas,
un Rwandais ou u n Sierra-Lonien lettr, voyant le m o t Ubangi sur une
carte belge ou anglaise, le prononcerait peu prs o-bas-ne-gui et non
point houe-banc-gt , c o m m e l'aurait fait un Sngalais, ou eux-bas-ne-ri
(ou -ghi ), c o m m e u n Sud-Africain.
La tendance l'assimilation orthographique s'observe, en effet, en
Afrique du Sud, o, par exemple, u n graphme c o m m e /g/ est employ avec sa
valeur nerlandaise de fricative, plutt qu'avec sa valeur internationale d'occlusive, et dans les pays sous influence culturelle portugaise ou franaise :
Cunene pour [Kunene], Ogoou pour [Ogowe], pour ne citer que deux
cours d'eau relativement reconnaissables sous cette apparence orthographique.
L a tradition franaise va assez loin dans ce sens, notamment pour les ethnonymes. O n a vu, au XVIIIe sicle, les Rcollets du Canada et de Louisiane transformer les Indiens Tsiow en Sioux, qui partagent l'x d u pluriel avec chou, pou,
hibou, caillou, genou... Depuis lors, les femmes kabr (plus proprement :
kabiy) sont devenues cabraises, et les Fulbe des Peulhes ou des Peuhles, suivant
l'inspiration du scripteur. L a tradition des protes classiques a donn Conakry
(pourquoi pas Konakri en fait Konakiri ou Conacri ?) l'y, purement typographique au dpart, de Nancy, Neuilly et Clamecy, et ainsi de suite.
Sans vouloir exagrer les inconvnients prsents par ces pratiques, il faut
pourtant bien constater qu'elles crent des confusions, des zones d'hsitation
parfois gnantes, surtout lorsque les graphies retenues n'ont qu'un trs lointain
rapport avec la prononciation locale. Sans se faire trop d'illusions sur les chances
d'un accord gnral concernant l'unification orthographique, il est permis de
suggrer quelques principes, aussi gnraux et pragmatiques que possible, pour
pallier ces inconvnients.
E n premier lieu, il convient de tenir compte, de faon raliste, des faits
reus et des situations acquises, sans pour autant s'exagrer leur prennit :
les changements de n o m s parfois admis depuis longtemps ont t suffisamment
nombreux ces dernires annes pour que ce phnomne ait cess de surprendre,
m m e s'il n'est pas toujours de nature diminuer la confusion. Quoi qu'il en
soit de ces avatars ventuels, la rfrence premire en matire de toponymes
reste la pratique admise localement, l'orthographe retenue par les autorits
nationales. Tant que le gouvernement du Bnin, par exemple, admettra pour sa

64

Pierre Alexandre

capitale la graphie Cotonou , je n'ai pas de raison de l'crire ni Kotonu


ni Cothonoux . Reste, cependant, que peu de pays ont tabli des rpertoires
de toponymes systmatiques et raisonnablement complets faisant autorit en
matire d'orthographe, et que, dans la plupart des cas, l'usage local n'est fix
que pour les localits et dtails gographiques importants (et encore pas
toujours). Il n'est, pour s'en convaincre, que de comparer plusieurs cartes d'une
m m e rgion. Il faut, dans de telles circonstances, dcider nouveau de principes gnraux. J'en suggrerai deux.
Le premier est de conserver les orthographes locales lorsqu'elles sont
fixes et effectivement utilises. L'adjectif locales est ici u n euphmisme
pour tribales , en raison de la connotation quelque peu dsobligeante qu'a
acquise ce dernier adjectif, mais c'est bien de cela qu'il s'agit. E n d'autres
termes, si, dans u n pays donn, il existe une ou plusieurs langues crites dans
une orthographe accepte par ses utilisateurs, il n'y a pas de raison d'en utiliser
une autre pour les n o m s de lieux, rserve faite, toutefois, d'une considration
pratique importante, d'ordre typographique. Il s'agit, en l'occurrence, des
graphies utilisant des caractres phontiques non romains (par exemple l'epsilon
et le c retourn pour les voyelles de troisime degr, ou l'agma pour la nasale
vlaire) non usits dans les autres langues d u pays, soit que celles-ci ne comportent pas les sons correspondants (par exemple, les cinq voyelles d u kikongo
en face des sept d u lingala), soit qu'elles recourent une autre convention (par
exemple, l'accent circonflexe ou le tilde pour noter la fermeture vocalique).
Il y aura sans doute intrt, alors, adopter sur le plan national u n code
d'quivalence ne comportant que des caractres romains, tout en respectant les
graphies phontiques sur le plan rgional.
Le second principe est d'utiliser les caractres romains d'une faon aussi
proche que possible des systmes internationaux, c'est--dire, en Afrique,
l'alphabet Africa plutt que l'API, ce qui n'entrane d'ailleurs que peu de
diffrences (par exemple, la lettre y au lieu de j pour la mi-voyelle palatale,
j tant utilis pour l'affrique apicale ou l'occlusive palatalise). Cela carte
la fois l'usage des signes phontiques spciaux et le recours la tradition orthographique d u colonisateur. Il ne faut cependant pas s'imaginer qu'il serait
facile d'arriver une transcription valeur uniforme pour l'ensemble d u
continent; il serait dj trs satisfaisant de pouvoir dterminer, en quelque sorte,
des champs d'analogie, c'est--dire d'arriver ce que, si l'on ne peut utiliser
partout le m m e signe pour noter le m m e son (idal thorique des alphabets
internationaux), il ne serve cependant que pour des sons assez proches pour
rester identifiables. Pour reprendre l'exemple de la lettre j, utilise dans l'alphabet
Africa pour /dz/ (anglais John ), il peut tre ncessaire, dans une langue
donne (par exemple en comorien), de lui donner sa valeur franaise de /z/;
on la conservera, cependant, dans le digramme dj, o elle permettra de reconnatre la parent ou la proximit des deux phonmes ; il vaudra peut-tre

Quelques problmes d'onomastique africaine :


toponymie, anthroponymie, ethnonymie

65

mieux l'viter, en revanche, pour l'apicale palatise de certaines langues, pour


laquelle l'tymologie devrait, contre u n usage pourtant frquent, faire prfrer dy (par exemple, le swahili jambo, tymon di-ambo).
E n fait, s'il importe assez peu ici d'entrer dans les dtails pratiques
qu'implique l'application de ces principes directeurs gnraux chaque langue
et chaque pays, il convient, en revanche, d'insister sur la ncessit de les faire
accepter l'chelle internationale, et d'abord panafricaine, ce qui peut entraner,
ici ou l, des frottements politiques, parfois lis des considrations extraafricaines. O n sort d'ailleurs ici d u domaine de la toponymie pour entrer dans
celui, beaucoup plus vaste, de l'unification et, plus gnralement encore, des
frontires linguistiques. O n peut cependant mentionner, en passant, que les
ncessits de la navigation arienne cartes et aides radio rclament une
solution rapide au problme de l'adquation de la graphie des n o m s de lieux
leur prononciation.
C'est d'ailleurs l peu prs la seule application pratique immdiate
dont la possibilit se prsente l'esprit. Il est amusant si l'on peut dire
de constater que, ds avant la seconde guerre mondiale, une dcision internationale de principe avait t prise sur ce point : la carte au 1/1 000 000, dite
carte internationale o u carte arienne , aurait d paratre avec un systme
unifi de transcription des toponymes. O n l'attend toujours. Les touristes, les
aviateurs, les journalistes et peut-tre les officiers d'tat-major ptissent d'ailleurs de ce retard plus que les africanistes. N o n que ces derniers ne manifestent
pas d'intrt pour les n o m s de lieux : leur tude peut, bien au contraire, tre
un instrument d'appoint fort utile pour toutes les disciplines sociales, autant,
sinon plus, que pour la gographie. Mais ici, prcisment, les transcriptions
pratiques approximatives doivent cder le pas aux transcriptions scientifiques
prcises, seules utilisables pour des tudes tymologiques o u comparatives, qui
n'intressent pas seulement les linguistes.
Les toponymes, dans l'ensemble, posent des questions aux historiens et
aux anthropologues bien plus qu'ils ne leur fournissent des rponses. Questions
parfois paradoxales, lorsqu'il s'agit, par exemple, de dterminer si tel prtendu
toponyme historique tait effectivement u n n o m de lieu. L e cas classique ici
est celui de G h a n a , dont on a tout lieu de penser qu'il s'agit ( c o m m e pour
M o n o m o t a p a ) d'un titre royal, plutt que du n o m m m e du royaume considr
sous l'angle territorial. Mali, l'inverse, parat avoir signifi tymologiquement
domaine royal , terre du roi , ce qui prend tout son sens, en nous clairant
sur la nature d u pouvoir royal, quand on sait que le berceau gographique de
la dynastie fondatrice des Keyta se situe trs exactement dans le petit canton
de Kangaba. Kitara, royaume archetypal des tats bantu lacustres actuels
(xm e , xive et x v e sicles), a t situ assez exactement entre les lacs Albert et
Victoria, alors qu'on l'avait u n temps cru purement lgendaire. Inversement, il
est peu prs tabli que le royaume d'Engong, thtre des rcits piques fang,

66

Pierre Alexandre

n'a exist, contrairement ce qu'ont pens les premiers observateurs, que dans
l'imaginaire collectif d u groupe dit pahouin . If, sanctuaire national
yoruba, est-il, c o m m e l'affirmait Frobenius, l'Ufa (Ophir) des mines du roi
Salomon ? N'en est-il que le souvenir, u n n o m apport de la valle d u Nil, de
la Nubie, par une migration plus rcente ?
Cette dernire question, laquelle on n'a pas encore propos de rponse
certaine, voque deux phnomnes galement significatifs bien que rsultant
de processus opposs : le transport des toponymes et les toponymes reliques.
Ces phnomnes n'ont d'ailleurs rien de spcifiquement africain. U n exemple
bien connu est celui des tats-Unis d'Amrique, avec N e w York, Montpelier,
voire Paris, en face de Narangassett, Chicago ou Tallahassee. Les exemples africains sont souvent aussi clairs et, s'ils sautent moins aux yeux, ce peut tre tout
simplement parce qu'on ne s'inquite pas du sens des n o m s de lieux-dits. Pour
ne parler que de m o n exprience personnelle, je connais, dans la m m e zone
linguistique du Cameroun (bulu, A 74), un lieu-dit au-del d u fleuve , sans
le moindrefleuve proximit, et plusieurs dont le n o m n'a aucune signification
en bulu. Au-del du fleuve est un cas de transport : lefleuveest la Sanaga,
environ deux cents kilomtres au nord-est, et le n o m un souvenir de la traverse
de ce fleuve, au cours de la grande migration qui a eu lieu vers le dbut du
xixe sicle. Quant aux n o m s sans signification, il s'agit de reliques hrites des
populations dplaces par cette invasion ; j'ai p u en identifier deux c o m m e
m v u m b o (A 81) et u n c o m m e probablement ikota (B25); ce sont les seuls
indices quasi matriels que j'aie trouvs pour identifier les populations anciennes
de la rgion. Certains toponymes doubles correspondent, en quelque sorte,
une occurrence simultane des deux phnomnes. Je connais ainsi des villages
kotokoli (Togo), par exemple Ajeid/Tyirityiri, o l'identit et dans une
certaine mesure l'opposition des lignages s'exprime dans cette double
dnomination. L e toponyme utilis par le lignage dominant, descendant de
conqurants du xvni e sicle, correspond, par rapport au lignage domin
autochtone, une importation et celui des domins une relique. La situation
se complique encore, assez significativement, d u fait que tous les habitants
utilisent le toponyme-relique autochtone dans les rites agricoles et le toponyme
import dans les rites de chefferie.
Il importe donc d'tudier soigneusement le sens des n o m s de lieux et leur
forme linguistique. M m e lorsqu'il parat s'agir d'un descriptif vident, du
genre gu de telle rivire , petite colline , etc., cette description est souvent
donne dans une forme archaque par rapport la langue moderne, ce qui prsente un intrt vident pour le linguiste. Les chercheurs d'autres disciplines
s'intresseront sans doute davantage aux n o m s qui commmorent un vnement
survenu tel endroit, le souvenir d'un personnage marquant ou la pratique
d'une activit aujourd'hui disparue (tel B a g a m o y o , peu prs Crvecur ,
parce qu'on y embarquait les esclaves). Les sanctuaires royaux, les capitales de

Quelques problmes d'onomastique africaine :


toponymie, anthroponymie, ethnonymie

67

rgne (pour faire un jeu de mots facile, rappelons que beaucoup de royaumes
bantu d'Afrique orientale et centrale taient des socits capitale variable,
ha, ha !), les champs de bataille, entre autres, ont souvent des n o m s trs significatifs, de m m e que les quartiers affectation autrefois ethnique o u professionnelle dans les villes prcoloniales, ou m m e coloniales (par exemple, le
quartier Dakar Brazzaville : pourquoi Dakar ?).
Sur u n autre plan, l'tude comparative de la toponymie dans une srie de
parlers apparents offre parfois, en raison d u caractre souvent archasant de
ces vocables, une source possible d'investigation diachronique et, simultanment, des renseignements sur les migrations : ainsi de la srie camerounaise
de n o m s de cours d'eau Y o m / L o m / N y o n g / N l o n g , dont l'analyse dtaille n ' a
pas sa place ici, mais dont je crois pouvoir affirmer qu'elle fournit un indice de
valeur quasi archologique sur l'itinraire de la migration fang.
L'anthroponymie possde un certain nombre de facteurs c o m m u n s avec
la toponymie, en particulier le caractre souvent archaque des anthroponymes
par rapport aux vocables de la langue courante. Elle est, toutefois, lie de faon
infiniment plus troite aux schemes culturels et aux structures sociales, et prsente, de ce fait, une diversit que l'on peut qualifier de foisonnante.
Le problme de l'unification orthographique est ici trs facile rsoudre
pour la simple raison que, m o n avis du moins, il ne se pose pas, ou ne devrait
pas se poser. Pas plus que l'on n'oblige un M . Lescot se rebaptiser Lcossais,
ou que l'on ne contraint les Fabre, Faivre, Lefvre, Lefbure, Fabert, Favre
et autres Faure se convertir en Faber ou Forgeron, on ne devrait faire d'objection ce que Diawara s'crive aussi Jawara, Djaouara ou Dyawara. O n peut
m m e avancer que ces variantes sont heureuses en ce qu'elles facilitent l'identification des familles et la consultation des annuaires tlphoniques. La rgle
est ici de respecter les habitudes et la volont des intresss, de ne pas tomber
dans le ridicule ou l'odieux de ce journaliste qui crit systmatiquement
N ' K r u m a h au lieu de N k r u m a h sous prtexte que cette dernire orthographe
n'est pas franaise (ce n'est pas d u racisme : le m m e journal crivait
Kroutchev au lieu de Khrushtshov, sous le m m e prtexte mais quand m m e
pas Aisnoir pour Eisenhower). L'assimilationite coloniale franaise a connu
un de ses sommets en Afrique quatoriale avec des graphies c o m m e A u b a m e
et Opangault (ou, en matire de toponymes, Maumegnies pour le fang mcCan
menyin, carrefour ), mais, si les gens ainsi appels l'ont accept, c'est leur
affaire au premier chef, la rigueur celle de leurs compatriotes, en aucun cas
celle d'trangers, experts ou non. O n ne s'y tendra donc pas davantage ici.
A u surplus, ce qui prcde ne concerne qu'un secteur troit d u c h a m p
anthroponymique. L a notion de n o m prvalente en Europe, m m e dans ses
modalits les plus complexes (par exemple, Hugues-Enguerrand N o m p a r de
C a u m o n t la Force, Ivan Ivanovitch Popov, Maria del Pilar Fernndez de
Lpez...), reste d'une simplicit enfantine compare certains systmes africains,

68

Pierre Alexandre

dans lesquels il faut faire entrer non seulement les prnoms, patronymes, titres
gentilices, surnoms, pseudonymes et sobriquets, mais encore des notions sans
quivalent exact ailleurs, c o m m e les n o m s d'honneur , n o m s de tambours ,
n o m s de jours , n o m s de salut , n o m s de rangs , n o m s secrets ,
devises , pour lesquels les guillemets sont ncessaires, car ces traductions
ou prtendues telles ne rendent que trs imparfaitement les termes
vernaculaires. U n e des premires tches entreprendre est, prcisment, u n
recensement descriptif aussi complet que possible des diffrents systmes de
dation, transmission et usage accept du n o m , qui permettrait de classer ces
systmes et de les reporter ventuellement sur la carte pour comparer leur distribution avec celles d'autres traits culturels.
Certaines associations se prsentent c o m m e des faits d'vidence, des
trivialits, au sens logico-mathmatique du mot. Ainsi de la diffusion des n o m s
arabes, sensiblement coterminale avec celle de l'islam : aprs avoir nonc ce
quasi-truisme, il reste... tout le reste. C o m m e n t , par exemple, ces n o m s arabes
se combinent-ils, s'ils ne les excluent pas, avec les systmes prislamiques?
Pourquoi sont-ils fortement dforms dans les langues d'Afrique occidentale et
pas dans celles d'Afrique orientale? Pourquoi le n o m de tel prophte est-il
populaire dans telle rgion et pas dans telle autre? Y a-t-il corrlation entre
l'appartenance certaines catgories sociales (lignages, castes, etc.) ou familiales (an, jumeau, etc.) et le port de certains n o m s arabes ? L a forme m m e
donne ces n o m s peut, dans certains cas, suggrer des indications sur l'origine
linguistique (ou ethnique) des propagateurs de la religion, sur leur degr de
culture arabe : M a m a d u pour M u h a m a d , Birama pour Ibrahim, Fusini pour
Huain tendent indiquer une propagation populaire; au contraire, la prsence
de composs peu dforms, c o m m e Saif'uddin (populaire : Sayfu), Abdurrahman (populaire : Ramani, D e r m a n ) , Abubakar (populaire : Bakari, Bakaru),
serait l'indice d'une propagation savante, de m m e que l'emploi de formes
peu prs correctes de titres c o m m e shaykh (shehu, seku), khalifa {alfa),
mualim {malam, malum), etc. Il n'est pas inutile, ce propos, de mentionner en
passant que, trs souvent, il n'y a pas correspondance exacte entre la prononciation des formes locales de ces n o m s arabes et leur graphie, cette dernire
tant tout simplement l'orthographe rgulire de l'arabe classique.
U n c h a m p d'investigation galement fructueux est celui des titulatures et
nomenclatures royales. L e n o m assum lors de l'intronisation fait, dans beaucoup de socits, allusion l'tat du royaume ce m o m e n t , aux circonstances
de la succession, ou encore ce qu'on est tent d'appeler le programme lectoral
du nouveau souverain. Il est assez frquent que viennent s'ajouter ce n o m de
couronnement des n o m s (devises) d'honneur ou de louange, faisant allusion
des vnements ultrieurs, plus rarement un n o m de funrailles, rsumant en
quelque sorte le caractre du rgne. Dans plusieurs socits, cette nomenclature
est symbolise par des objets matriels recades , sculptures, etc.

Quelques problmes d'onomastique africaine :


toponymie, anthroponymie, ethnonymie

69

conservs dans le trsor national. L a rcitation de ces n o m s accompagne de


l'exhibition de ces emblmes constitue une sorte de compendium de l'histoire
dynastique, que le caractre strictement allusif des symboles utiliss rend en
gnral trs difficile comprendre pour les non-initis, en dpit, ou cause,
de son importance sociale. L'tude en est d'autant plus difficile que les n o m s
royaux comprennent une forte proportion de vocables rares et/ou archaques,
souvent utiliss, au surplus, sous forme de jeux de mots double ou triple sens.
M m e les n o m s propres d u c o m m u n sont, bien souvent, des formes
archaques de n o m s c o m m u n s modernes, parfois d'noncs plus complexes.
Cela revient dire qu'ils ont un sens, m m e si celui-ci n'est pas forcment peru
de faon immdiate et consciente (pas plus d'ailleurs que Smith en anglais ou
Dupont en franais). C e n'est pourtant pas obligatoirement vrai de tous les n o m s
propres utiliss dans une socit donne, o, ct d'anthroponymes au sens
vident o u facile retrouver, on peut observer un stock de n o m s dsormais sans
signification perceptible. Cette situation est souvent l'indice d'une ethnognse
composite, le stock incomprhensible provenant de la langue originellement
parle par la catgorie sociohistorique envahisseurs ou envahis qui a t
linguistiquement assimile au cours du processus d'amalgamation sociale. Il peut
alors tre intressant de rechercher si ces n o m s , n o n rattachables au lexique
c o m m u n local, ne se retrouvent pas sous une forme identique o u sous forme
de cognats dans des socits voisines. O n peut ainsi dtecter des situations
historiques comparables, par exemple, celle des clans cossais d'origine franaise ou anglo-normande, reconnaissables leurs n o m s romans dans u n milieu
linguistique celte ou germanique (par exemple, Campbell, Fraser, Taylor, etc.) :
on pense, entre autres, aux n o m s de famille o u de clan manden (Taraore,
Fofana, Konate, etc.) chez des peuples de langue gur o u k w a d u G h a n a , du
Togo et du Bnin. C'est partir de cette situation qu'I. Wilkes a p u dcouvrir
l'existence et reconstituer la rpartition de l'immense rseau de guildes c o m m e r ciales du Wangara, qui a couvert la majeure partie de l'Afrique occidentale
depuis prs de dix sicles.
O n ne saurait faire plus, concernant la contribution possible de l'anthroponymie aux recherches anthropologiques et historiques, que de mentionner,
trop brivement sans doute, quelques autres suggestions ou possibilits dj
explores. Citons l'usage des anthroponymes cycliques, dans les socits
gnalogie longue, ou encore classes d'ge, pour esquisser la datation de
certains vnements; les discordances de titulature o u autres anomalies d'appellation pour dtecter des accidents o u incidents dynastiques censurs par
l'histoire officielle; l'analyse des sobriquets et surnoms donns certains Europens pour claircir divers dtails de l'histoire coloniale (exemple classique :
M b u l a matadi Stanley mais il y en a des centaines d'autres). E n fait,
presque tout reste faire, mais la condition pralable est la multiplication des
monographies, pour la rdaction desquelles les chercheurs africains et

70

Pierre Alexandre

d'abord les rudits traditionnels sont beaucoup mieux placs que leurs
collgues trangers. Ici, c o m m e , hlas, dans bien d'autres domaines de la
recherche africaniste, le temps presse, et l'on peut craindre que les lois et dcrets
sur l'authenticit ne suffisent pas perptuer la connaissance, o u le simple
souvenir, de systmes dont la complication fonctionnelle traditionnelle s'acc o m m o d e mal de celle qu'engendrent les transformations socioculturelles et
conomiques en cours.
Les ethnonymes participent souvent simultanment de l'anthroponymie
ce sont, l'vidence, des n o m s de personnes et de la toponymie ils
sont situs sur la carte et s'appliquent frquemment des lieux. L e franais,
manquant d u nominal suffixe -land, tend spcialement utiliser ce dernier
procd : le (pays) Mosi, le (pays) Bamileke, face l'anglais Zululand,
Yorubaland.
U n ethnonyme peut se dfinir, avec prudence, c o m m e un anthroponyme
collectif. L a prudence est ici ncessaire cause des problmes politiques, ou
incidence politique, que risque souvent de soulever la dfinition, ou plutt
peut-tre la dlimitation, de la collectivit dsigne par u n ethnonyme donn.
Tribu? Le terme est mal dfini et, de nos jours, malsonnant. Nation? Les
limites des nations historiques prcoloniales ne correspondent qu'exceptionnellement avec celles des tats actuels. Clan, fraction, groupe, sous-groupe ?
E n supposant que les anthropologues s'accordent, il faudrait aussi qu'ils
s'accordent avec les intresss eux-mmes, et ceux-ci entre eux, ce qui est
loin d'tre toujours le cas. Soit, par exemple, l'ethnonyme Yoruba , reu
au Nigeria aussi bien par les membres de cette culture que par leurs concitoyens ressortissant d'autres groupes : l'administration coloniale franaise,
pour des raisons d'un machiavlisme transparent, les appelait Nagots
(sic fminin : nagote !) au Dahomey/Bnin et Anans au Togo.
O u encore, sur u n autre plan, et par une dmarche inverse, j'ai m o i - m m e
dlibrment choisi, pour embrasser sous u n seul n o m les diffrentes entits
du groupe linguistique bantu A - 7 0 , d'utiliser le mot franais dmod Pahouin ,
cela afin de ne pas risquer de paratre soit privilgier une de ces entits (par
exemple les Fang, Beti...) par rapport aux autres, soit m e conformer l'usage
implication politique dominant dans chacun des trois pays qu'habitent des
Pahouins . M a dcision a entran u n accord quasi gnral des intresss
pour condamner le terme utilis, mais pas pour en proposer u n autre.
O n ne traitera pas ici des n o m s de clans stricto sensu, qui sont, en dernire
analyse, des anthroponymes, soumis, donc, aux m m e s rgles que les n o m s de
personnes ordinaires. U n francophone crira donc les Keyta , les Diop ,
c o m m e les Stuart , les Bourbon . Ici, pour une fois, l'usage franais
reu est plus proche des habitudes scientifiques (voir plus loin) que ne l'est
l'usage anglais, qui marque gnralement le pluriel : the MacLeods , the
Joneses , ce que font galement certaines langues, bantu entre autres.

Quelques problmes d'onomastique africaine :


toponymie, anthroponymie, ethnonymie

71

U n examen attentif d'une carte ethnique de l'Afrique rvle la prsence


d'une quantit de peuples qui n'existent pas, et l'absence correspondante de
peuples qui existent : u n grand nombre d'erreurs et pataqus divers commis
par les premiers cartographes se sont perptus, au point que certains peuples
ont fini par s'accoutumer une double dsignation, comprenant le n o m qu'ils
se donnent et leur appellation administrative ou officielle. Ainsi, au Togo, les
K o n k o m b a (nom officiel) / b i - K p e m k p e m - b et leurs voisins Basari / biT y a m - b , ou, dans le nord d u Cameroun, les prtendus Tuburi (ou Toupouri)
et Banana deux appellations recouvrant chacune plusieurs groupes distincts , ou encore les Bondjo centrafricains, dformation d u franais
bonjour applique aux populations de pcheurs et marins du fleuve. Parfois,
de telles appellations errones ont acquis une validit certaine d u fait qu'elles
permettent (comme m e s Pahouins cits ci-dessus) de dsigner d'un seul
mot u n ensemble de populations conscientes de leur apparentement culturel,
mais qui n'avaient pas d'ethnonyme c o m m u n . Ainsi de Sara , l'origine
terme pjoratif d'arabe vhiculaire tchadien, aujourd'hui ethnonyme c o m m u n
accept par u n certain nombre de peuples du Tchad mridional. O u encore
Bamileke , m o t pseudo-bantu forg par les explorateurs allemands la
suite d'une erreur d'interprtation et revendiqu par les montagnards d u
Cameroun de l'Ouest, contre le W e s K o s glafis (de l'anglais Grassfield),
jug pjoratif lui aussi.
Les termes pjoratifs sont, en effet, courants parmi les dnominations
en usage aujourd'hui, au point que l'on a parfois oubli leur sens originel.
O n rappelait plus haut le cas de Sara , qui signifiait peu prs sauvage,
paen tout c o m m e kirdi , habe , kafir et berbre . Fulani ,
utilis par les anglophones pour dsigner les Fulbe, est, de m m e , un calembour
arabo-hausa sur l'arabe flan, truc, machin , mais qui n'est plus ressenti
c o m m e tel par la majorit de ses utilisateurs. Le mcanisme d'adoption initiale
de ces termes plus ou moins injurieux est simple : l'informateur de l'explorateur ou du gographe appartenait une autre ethnie, plus ou moins hostile,
et donnait, la question qui sont ces gens-l? , une rponse quivalant,
au mieux, des Frita/Ricains/Chinetoques , etc., au pire une bande de
crtins . Il faut en effet noter que, bien souvent, les ethnonymes retenus dans
l'usage courant ne sont point ceux que se donnent les peuples concerns
eux-mmes, mais ceux que leur donnent leurs voisins, souvent dans une langue
vhiculaire plutt que locale. Ainsi, pour les Fulbe, si l'usage anglophone
est arabo-hausa, l'usage francophone Peul et ses variantes est,
l'origine, wolof. Les Lunda s'appellent eux-mmes R u u n d imprononable
pour leurs voisins ; Urundi , Warundi sont du swahili, pour Burundi ,
Barundi/Abarundi ; Cabrais {sic !) est la dformation du tem kabure ,
pour kabiye ; et ainsi de suite : des Pahouins aux Mangiaques ,
les exemples sont trop nombreux pour tre cits.

72

Pierre Alexandre

La solution qui vient de soi-mme l'esprit est, videmment, d'utiliser


tout simplement Pethnonyme que se donnent eux-mmes les peuples concerns.
L'objection de l'usage reu n'est pas dirimante une poque o la grande
presse s'accommode, en quelques mois, de passer de Bengale Bangladesh
ou de Ceylan Sri Lanka. L a difficult est bien plutt d'ordre linguistique.
E n 1960, u n grand journal franais annonait froidement des bagarres entre
Kikongos et Bacongos (!) Lopoldville, nouvelle qui ne fit sourire et n'exaspra, en France, que les bantuistes ou les gens parlant kikongo. J'eus, personnellement, la navet d'essayer d'expliquer l'auteur de l'article la diffrence
entre m u - / b a - et ki- dans cette langue, sans aucun succs, il faut l'avouer
(qu'et-ce t en ganda, par exemple?). Cet exemple montre en tout cas la
sagesse de la rgle nonce en 1930 par l'Institut international africain (IAI) et
retenue depuis dans presque toutes les revues scientifiques, savoir :
N e pas utiliser les marques de genre et de nombre indo-europennes.
N e pas noter les affixes, mais seulement les radicaux ou thmes nominaux.
Employer la graphie internationale dite alphabet Africa pour les langues non
dotes d'une orthographe reconnue.
Ces principes, il faut le reconnatre, ne sont d'application relativement aise
que pour les langues bantu (et non bantoues ), et encore : preuve le terme
m m e de bantu qui, rduit son thme suivant la deuxime rgle, donne
ntu , que n'emploie qu'une minorit d'auteurs. Reste qu'il est la fois
c o m m o d e et prudent d'crire u n Ganda, des Ganda, la langue ganda, la
coutume ganda plutt que de s'aventurer choisir entre muganda, baganda,
Iuganda, kiganda. O n peut m m e admettre pays ou royaume ganda
concurremment avec Buganda. Il faut prfrer lozi orthographe
reconnue rotse , en dpit d u Barotseland, et, contre l'usage et en dpit
de l'absence d'une orthographe standardise, ruund lunda puisque
cette dernire forme est, en fait, luba. Mais quid, par exemple, des Banen
du Cameroun? Leur ethnonyme n'est autre que l'adjectif grand ; M u n e n
est u n Grand , sous-entendu tre humain , mais le thme seul, sans
prfixe de classe, ne peut avoir d'autre sens que notion de grande taille ,
sans qu'on sache quoi il s'applique. Les Banen francophones rejettent l'emploi
de N e n seul, lui prfrant encore les solcismes u n Banen , la langue
banen , dont les quivalents europens approximatifs seraient u n chevaux ,
one m e n . Autre cas pineux : les Banyamwezi, avec u n prfixe neutralis
(-mw-), u n augment prfixiel postrieur (-nya-) et une srie de prfixes de
classe (mu-, ba-, ki,- bu-...). L a rgle d u thme seul donnerait ezi , la suppression du prfixe de classe nyamwezi , solution le plus gnralement
retenue pour distinguer l'ethnonyme d u n o m c o m m u n mwezi (lune).
Mais, pour une structure identique en surface mu/ba/ki-nya-rw-anda, c'est
rwanda et non nyarwanda que l'on retient.
Encore que l'on puisse multiplier les exemples de ce genre, la structure

Quelques problmes d'onomastique africaine :


toponymie, anthroponymie, ethnonymie

73

d'ensemble des langues bantu se prte assez bien l'application des rgles
de FIAI. Il n'en va pas de m m e avec d'autres groupes linguistiques, o les
marques de classe (ouest-atlantique, voltaque) ou de genre et de nombre
(tchado-hamitique, couchitique, nilotique) provoquent des modifications de
thmes et de radicaux propres les rendre mconnaissables, ou difficilement
reconnaissables, par les non-spcialistes (y compris, en l'occurrence, les bantuistes !). O n a cit ici, plusieurs reprises, le cas des Fulbe, en s'arrangeant
toujours pour employer cet ethnonyme au pluriel, afin d'viter une erreur
de consonne initiale. L a rgle de la suppression de l'affixe de classe donnerait
Fui (c'est l'usage allemand), alors qu'on fait le singulier de l'ethnonyme
/p/ l'initiale d'o le franco-wolof peul et le franco-fulfulde poulot,
poulote (!), d'ailleurs obsolet aujourd'hui. D a n s le groupe gur, ou voltaque,
un seul Mosi est un M o a g a , plusieurs sont des M o s e , qui parlent more :
la rgle IAI donnerait m o (ou m ?), que personne n'accepte. E n
hausa et dans les langues apparentes, de m m e qu'en nilotique et en couchitique, on a desflexionsinternes extrmement complexes propres dconcerter
m m e les linguistes non spcialiss. O n peut donc se rsoudre, pour des langues
de ce type, proposer des mesures pragmatiques consistant en gros :
Appliquer les rgles de l'IAI (thme ou radical sans affixe) lorsque le thme
de base est facile isoler : par exemple u n , des Hausa, la langue hausa
(tchado-hamitique); un, des T y a m , la culture tyam (gur), etc.
Si ce n'est pas possible, retenir une forme avec son ou ses affixes et l'utiliser
c o m m e invariable. O n prendra dans ce cas soit la forme le plus c o m m u nment admise dans l'usage anthropologique et historique (par exemple,
le pluriel M o s e > Mosi, plutt que le singulier), soit, s'il n'y a pas
d'usage dominant, la forme du singulier/personnel/masculin/sujet.
A la limite, lorsqu'un usage arbitraire est suffisamment ancien et reconnu,
l'admettre, condition de le normaliser de faon prcise et explicite. Il y aura
parfois intrt, dans ce cas, europaniser carrment le terme pour souligner
son caractre tranger par exemple, u n Peul, une Peule, des Peuls, des Peules;
ou encore (contre m o n habitude personnelle !) les Bantoux ( c o m m e les Sioux),
les langues bantoues. Cela devrait rester tout fait exceptionnel, et ne jamais
tre appliqu u n ethnonyme nouvellement introduit dans la littrature
scientifique : ainsi le dplorable exemple franais rcent les Iks , une
f e m m e ike ...
Il va ou devrait aller de soi que tout ce qui prcde ne s'applique qu' certaines
disciplines, ou que dans certains contextes. E n sont exclus, en premier lieu,
les travaux de linguistique (et disciplines apparentes) et les monographies
anthropologiques, la rgle tant, pour les uns c o m m e pour les autres, de
reproduire aussi exactement que possible sous forme graphique la langue d u
peuple tudi, donc, videmment, dans son onomastique. Il en va de m m e ,

74

Pierre Alexandre

pour des raisons non moins videntes, des ouvrages de comparatisme, diachronique ou synchronique, de tous ordres, o une transcription absolument
prcise est ncessaire pour faire ressortir aussi bien les ressemblances que
les diffrences.
Pour le reste, s'agissant de n o m s modernes, o n retiendra : l'usage
national crit quand il est bien tabli, par exemple, Accra et non Akra ,
Kinshasa et n o n Kinsasa , etc.); de m m e , l'usage personnel tabli
( Tchikaya et non Cikaya , Skou Tour et non Seku Ture , etc.);
les orthographes couramment employes pour les langues crites ( swahili
et n o n souahli , Bulu et non Boulou , etc.); faute d'orthographe
reue, une orthographe phontique simplifie, s'inspirant d'aussi prs que
possible de celle de l'IAI (alphabet Africa).
Il convient toutefois, dans ce dernier cas, de tenir compte des considrations techniques (composition des casses et des claviers typographiques
et dactylographiques) et d'viter au m a x i m u m l'emploi de signes spciaux ou
m m e peu courants. Le problme est gnralement plus facile rsoudre pour
les consonnes, o l'on peut employer des digrammes (par exemple, ng ou ng'
pour rj, ny pour ji, etc.), que pour les voyelles, dont les oppositions d'ouverture
(o/o, e/c), de position (priphriques/centrales), de nasalit (a/, o/5, etc.)
sont difficiles noter sans signes spciaux. O n pourra, par exemple, doubler
la voyelle (aa, ee, etc.) pour marquer les longueurs; utiliser des accents et
diacritiques suscrits pour l'ouverture (e ferm, ouvert; ferm, o ouvert, etc.),
la position ( centralis), la nasalit (), o u encore utiliser, cet effet, des
consonnes non utilises par ailleurs (h dans une langue sans aspires, x dans
une langue sans fricative postrieure sourde, etc.). Les tons ne seront nots
que lorsque leur absence risque d'entraner une confusion de sens (lingala :
moto/mot personne/tte ). Sur tous ces points, u n o u plusieurs accords,
panafricains o u rgionaux, sont ncessaires, sur la base des conventions
dj acquises, en particulier la version de l'alphabet Africa en cours de rvision.
O n dborde largement ici le simple chapitre de l'onomastique.
Pour les n o m s historiques, on retiendra : soit les romanisations reues,
pour les n o m s transcrits en caractres arabes (arabe, hausa, swahili, etc.),
en notant, le cas chant, les diffrences avec les orthographes reues actuelles
(par exemple, la disparition de Yan et du hamza dans les n o m s propres arabes
passs en swahili); soit, quand on connat la prononciation, exacte o u
approximative, de n o m s n'appartenant pas une langue crite, une orthographe drive du systme API/Africa, c o m m e indiqu ci-dessus.
Il serait souhaitable ds maintenant, en partant des travaux dj effectus
(carte et rpertoire des populations d'Afrique occidentale de J. C . Froelich/
C H E A M , carte et rpertoire des langues de David Dalby/IAI, etc.), d'tablir
trois catalogues comparatifs donnant, pour les ethnonymes et glossonymes,
les toponymes et les anthroponymes historiques, les diffrentes formes connues,

Quelques problmes d'onomastique africaine :


toponymie, anthroponymie, ethnonymie

75

c'est--dire : la forme vernaculaire propre (celle qu'utilisent les locuteurs


de la langue); les formes vernaculaires utilises par les voisins; les formes
utilises dans les langues vhiculaires ; les formes europanises, officielles
ou n o n ; ventuellement, la translittration des graphies arabes.
Ces catalogues devraient tre assortis de tables de concordance des
diffrents gnriques souvent artificiels utiliss par les spcialistes pour
dsigner des groupes de peuples culturellement et/ou linguistiquement apparents par exemple, M a n d e / M a n d i n g / M a n d i n g u e / M a n d i n g o , Pahouin/
P a m u e / P a n g w e , etc.

Quelques suggestions concernant


l'harmonisation de la graphie des noms
africains
(toponymes et ethnonymes)
Robert Cornevin
La transcription des toponymes et ethnonymes africains pose une srie de
problmes pour le chercheur au niveau des langues europennes (anglais,
franais, portugais, allemand, italien), de l'afrikaans (crole nerlandais), de
l'arabe et d u berbre, de l'amhrinc (amharique) d'Ethiopie et enfin des
diverses langues africaines.

Variations entre langues europennes


pour designer les peuples
Celui qui lit les ouvrages concernant des ethnies cheval sur plusieurs pays
doit savoir dterminer les quivalences entre les transcripteurs allemands,
franais, portugais, anglais, italiens, etc., non seulement dans les transcriptions
lmentaires de Peuls, Foulb et Fulani, A d a m a o u a et A d a m a w a , de Boscimanos ou Bushmen du Kalahari, d'Evh (Ewe en allemand et en anglais) d u
Togo et d u Ghana, mais aussi de Haoussa (hausa o u hawsa) d u Niger et d u
Nigeria, de Basouto (Sotho) d u Lesotho et d'Afrique d u Sud, de Tchouana
(Tswana) d u Botswana, d u Bophuthatswana et d'Afrique d u Sud.
Ces difficults sont mineures et correspondent la lecture en langue
europenne. Elles aboutissent cependant des inexactitudes; ainsi, Ewe,
transcrit par les missionnaires de la Norddeutsche Mission Gesellschaft (Mission
de l'Allemagne du Nord), au travail depuis 1847 au Ghana, a t orthographi
d'abord ewhe, puis ephe1, avant d'tre finalement crit ewe (comme dans
l'allemand Weben, suivant les indications d u R . P . Henry K w a k u m e ) 2 et a t
1. Christaller, Die Sprachen des Togogebiet, Zeitschrift fr afrikanischen und ozeanischen
Sprachen, 1895.
2. R . P . H . K w a k u m e , Prcis d'histoire du peuple evh, p . 9, L o m , Imprimerie de la Mission
catholique, 1948.
Robert Cornevin (France) est professeur l'Universit de Paris-XUl et au Centre de hautes
tudes pour l'Afrique et l'Asie modernes (CHEAM).
Il est l'auteur de nombreux ouvrages
et articles sur l'histoire et la culture africaines.

78

Robert Cornevin

prononc par les anglophones c o m m e l'anglais wedding, alors que la lgre


aspiration entre le v et le e devrait plutt faire conseiller en franais l'orthographe evh.
La prononciation anglaise ou correspond une autre ethnie dans
la circonscription d'Akplahou, encore appele Parahou (Rpublique populaire du Bnin), qui dsigne la classe roturire par le m o t hou, lequel
signifie les bas 3.

Appellation trangre et appellation autochtone


Il s'agit l de prononciations divergentes d'un ethnonyme reconnu par tous;
il arrive frquemment que le colonisateur ait donn l'ethnie u n n o m
diffrent de celui qu'elle se donne elle-mme et diffrent de celui donn par
le colonisateur voisin. C'est le cas par exemple des S o m b a du D a h o m e y du
Nord (actuel Bnin), dont le n o m autochtone est B e Tammaribe (les bons
maons ) et que les Allemands appelaient T a m b e r m a au Togo. D e m m e ,
les G o u r m a de Nakitindi Lar et les K p a n a au Togo correspondent
l'appellation allemande d'une ethnie que les Franais ont appele Gourmantch
dans l'ancien D a h o m e y et en Haute-Volta. Tous les G o u r m a du Togo font tat
d'une origine c o m m u n e : N o u n g o u (Fada N ' G o u r m a ) .
Certains n o m s d'ethnies donns par le voyageur europen sont rigoureusement inconnus sur place : c'est le cas clbre des N i a m - N i a m dcrits par
Schweinfurth. Cette appellation venait de niama (la viande ), cri profr
par les Azand (Zand au Zare et au Soudan) lorsqu'ils allaient la chasse et,
disent les mauvaises langues, pas seulement la chasse aux animaux.
Les peuples de la brousse lointaine, dcouverts la fin du sicle dernier
par les premiers explorateurs et leurs auxiliaires africains, ont souvent t
affubls de n o m s correspondant leur situation de sauvage , ou la
phrase qu'ils prononaient le plus souvent, ou encore leur position sociale
lors de la conqute europenne. Par exemple, dans le nord de l'actuelle
Rpublique populaire du Bnin, les Niend ont t dsigns ainsi cause
du dbut de la phrase : Je dis que... Les Berba de Dassari et Gouand,
dans l'extrme nord du m m e pays, doivent leur n o m leur caractre primitif lors de l'arrive des premiers Europens ; ainsi, Berba signifie h o m m e
de la brousse. Les Tankamba sont d'anciens esclaves mossi changs contre
des bufs ; d'o leur n o m , qui signifie : celui qui a t achet, d'aprs tambi
(ce qui se vend). Les Yowa (singulier : Yodo), de la circonscription de Djougou,
ont t appels Pila-Pila par les trangers en raison de la formule de salutation utilise en yod : Pirna. Les Dendi, circulant dans le nord d u Togo
3. . Dunglas, Le royaume fon d'Abomey , tudes dahomennes, X X I .

L'harmonisation de la graphie des noms africains


(toponymes et ethnonymes)

79

et de l'ancien D a h o m e y , ont donn aux ethnies des n o m s qui ont parfois t


retenus en fonction de leur caractre dsobligeant.
A propos du tem, le comte Zech, futur gouverneur du Togo, dclarait
dans ses Notes mlanges sur le Togo et son arrire-pays^ : Cette rgion
est appele Cotokoli; Cotokoli est une appellation emprunte la langue
dendi, laquelle est parle, au nord d u Borgou, sur les bords du Niger. L a
langue dendi s'est introduite la faveur du mouvement commercial trs actif
qui s'est dvelopp entre le pays dendi et Phinterland togolais. E n fait, le
terme Cotokoli est u n sobriquet injurieux donn par les Dendi de Djougou,
qui avaient t vols par des T e m b a peu scrupuleux, alors que les marchands
dendi revenaient vers Djougou chargs de marchandises achetes aux T e m b a .
Ceux-ci leur avaient tendu une embuscade et avaient repris ces marchandises :
d'o le terme donne et reprend , de koto (tenir ou retenir) et kolim
(runir), alors que T e m est l'appellation autochtone, qui a, bien entendu, la
prfrence des T e m 6 .

Toponymes
Mais, si les n o m s d'ethnies rvlent une grande varit de transcriptions, les
toponymes ne sont pas en reste, et l'on connat de multiples exemples
d'erreurs commises sur les levs d'itinraires et m m e sur les cartes. Dans
un remarquable article relatif la toponymie africaine", le lieutenant-colonel
de Martonne voquait, en 1930, la limite entre ce qu'taient alors les colonies
du Soudan (l'actuel Mali) et de la Mauritanie, et la difficult de trouver des
points de repre". Parmi ces points, la Mauritanie proposait Guelb el-Abd
c o m m e particulirement important son point de vue, et le Sngal tenait
pour u n point d'eau dsign sur les cartes des cercles par Gadibalabidi.
Il fallut toute une discussion pour faire admettre que ces deux n o m s
d'aspect dissemblable dsignaient un seul et m m e point, savoir u n piton
(guelb) dont la silhouette vue du nord est familire aux guides maures et une
mare situe juste au pied du piton, o les Toucouleurs venus du sud ont, de
temps immmorial, l'habitude d'abreuver leurs troupeaux.
Et pourtant, en y regardant de plus prs, cette discussion aurait p u
tre vite, car c'est bien le m m e m o t qu'avaient enregistr, d'une part, les
officiers de Mauritanie et, d'autre part, les administrateurs du Soudan, le
4. Comte Zech, Mitterlingen fr Forschungreisenden und Gelehrten aus den deutschen Schutzgebieten, Berlin, 1898, p . 89 et 161.
5. Voir m a contribution l'histoire de la chefferie cotokoli dans Cahier d'tudes africaines,
n 15, p . 457.
6. Voir son article dans le Bulletin du Comit historique et scientifique de VAOF, p. 400-429,
Dakar, 1930.

Robert Cornevin

80

second mot ayant exactement les m m e s syllabes que le premier ou du moins


les m m e s consonnes suivies de voyelles de liaison qui, tant toujours assez
sourdes dans la prononciation indigne, avaient t notes diffremment.
Des fonctionnaires franais avaient donc not de faon diffrente un
m m e emplacement.
Le sottisier topographique offre quelques bonnes occasions de dtente
au chercheur fatigu. O n connat les exemples maghrbins : C o m m e n t
s'appelle cet oued (rivire) ? , demande le topographe. Manarf (je ne sais
pas), rpond le guide, et voil un oued Manarf enregistr. Quel est le
koudiat (piton) le plus lev des environs ? Chouf (regarde), rpond le
guide en tendant le doigt dans une certaine direction. D ' o un Koudiat
Chouf qu'il ne sera pas facile de retrouver par la suite'.
Robert Delavignette a signal8 une erreur analogue. Il arrive que
l'administrateur se trompe sur le n o m du village m m e . Apercevant un village
au loin, l'administrateur de T . . . , au Niger, en demanda le n o m l'interprte
qui, ayant mal entendu, rpondit Babou Moutane (il n'y a personne). E n 1922,
le rle d'impt de la subdivision dment approuv par le gouverneur en
conseil faisait tat d'un village nouveau et vide, Babou Moutane.
Communication de Charles Meunier et Henri Labouret
VAcadmie des sciences d'outre-mer
A u cours de la sance du 18 avril 1928, l'Acadmie des sciences d'outre-mer
entendit une communication de Charles Meunier : De la toponymie des noms
indignes pour les cartes. L'auteur y disait notamment :
U n des points les plus faibles de la cartographie franaise est celui
qui a trait la toponymie. Il est, d'ailleurs, assez difficile d'arriver un bon
rsultat si l'on songe que, parfois, les bureaux d'une m m e administration
appliquent au m m e n o m des orthographes diffrentes, c o m m e cela a lieu
pour Korhogo, crit de la sorte par le service des affaires indignes de la
colonie de la Cte d'Ivoire et Koroko par celui des postes. C'est sous cette
dernire forme que ce n o m figure sur les documents publis par le Bureau
international de Berne, tandis que l'Annuaire du gouvernement gnral
de l ' A O F et le Bottin donnent Korhogo.
Il tait, videmment, assez difficile d'arriver fixer une orthographe
logique et rationnelle pour la notation des n o m s indignes de lieux et principalement pour des n o m s nouveaux pour nous, c o m m e , par exemple, ceux des
points situs dans les pays mandat.
Aprs de nombreuses recherches, Delafosse tait parvenu donner
7. D e Martonne, op. cit., p. 413.
8. Service africain, p. 82.

L'harmonisation de la graphie des noms africains


(toponymes et ethnonymes)

81

la plupart d'entre eux une forme dfinitive et c'est ainsi que, par analogie
avec Malink, Sonink et d'autres, il avait fix celui de Kabr, qui, pour
certains, est devenu Cabrais, ce qui, linguistiquement, ne s'explique pas.
A u Togo, une circulaire qui a donn des directives sur la faon de
transcrire en franais les n o m s ports sur les cartes allemandes servant actuellement de base notre cartographie est reste muette sur le rle jou par
certaines lettres de l'alphabet de nos voisins. Il s'ensuit que certains tranchent
la question leur manire et que des n o m s crits en notre langue par nos
voisins prennent, parfois, une forme allemande.
A u Cameroun, le n o m de Lododorf a t maintenu, dans le but,
parat-il, de ne pas modifier les habitudes des indignes. Pourtant, i m m diatement aprs l'accord d u 4 novembre 1911 qui nous faisait cder deux cent
cinquante mille kilomtres carrs de notre Afrique quatoriale aux Allemands,
ceux-ci ne se sont pas fait faute de remplacer le n o m de poste de Carnot,
vieux de prs de vingt ans, par celui de Manbr. Dans ce m m e pays,
l'orthographe allemande Ebolowa, qui aurait d tre transpose en Ebolova,
a t maintenue pour la raison que ce n o m serait prononc Ebolovoua. D a n s
ce cas, il n'y a qu' adopter cette dernire faon d'crire, c o m m e il a t fait
pour Vavoua la Cte d'Ivoire.
O n n'ignore pas que pendant longtemps les expressions Manarf
(je ne sais pas), plaine d'Aftout (plaine entre deux dunes) et rgion de
l'Oudje (bordure d'erg), plateau de Tampokotsa (plateau du plateau) ont
figur ou qu'elles figurent encore sur nos cartes des rgions sahariennes ou
malgaches. Peu peu, on tait arriv mieux connatre la gographie de ces
pays et dbarrasser nos travaux de la plupart de ces erreurs : hrsies ou
plonasmes. Malheureusement, cela n'a dur que peu de temps et, depuis la fin
de la guerre, cette toponymie a reparu en partie et s'est m m e enrichie; c'est
ainsi que Tinghert (Tinr'ert) est devenu Tinguert.
Et Charles Meunier concluait :
Pour toutes ces raisons, il semble que, dans l'intrt gnral, il serait
temps de remdier cet tat de choses en tablissant les rgles des plus
simplifies pour la transcription de la phontique. Par les soins des organes
scientifiques que la gographie intresse, des gouvernements de nos possessions et pays de protectorat o u mandat et des personnalits diverses et
principalement des ethnologues, il devrait tre tabli u n petit ouvrage contenant les directives ncessaires et, c o m m e exemples, u n lexique des points
principaux situs dans les pays arabes, tamacheq, noirs o u autres*.
Ensuite, Henri Labouret voque les difficults rencontres par les premiers topographes arrivant dans u n pays inconnu et hostile. Mais, dit-il,
dans les rgions dj explores et paisibles, les obstacles surmonter ne
9. Comptes rendus des sances de VAcadmie des sciences coloniales 1927-1928, p. 493-495.

82

Robert Cornevin

sont pas moindres. L'habitant, plein de mfiance, refuse d'abord de livrer la


moindre information; quand il y consent enfin, le renseignement fragmentaire
recueilli avec peine est transmis l'Europen par u n interprte, u n tirailleur,
un domestique, quelquefois par un porteur, en gnral par u n individu
tranger la contre et qui transforme inconsciemment ce qu'on lui dit.
La nomenclature ainsi obtenue est encore dforme par une transcription
variant avec chaque individu.
L'itinraire mis au net est envoy u n organe centralisateur sigeant
au chef-lieu de la rgion civile ou militaire : en opration, il est adress au
commandant de la colonne pour tre report sur une carte gnrale. Des
officiers, des sous-officiers, des fonctionnaires se chargent de ce travail. Bons
dessinateurs, ils sont souvent peu familiariss avec l'ethnographie rgionale.
Il leur arrive de dsigner par inadvertance la m m e peuplade par deux ou trois
synonymes inscrits en plusieurs points de l'assemblage et qui ont l'air de
s'appliquer des tribus diffrentes. Sur une m m e carte, M a n d s'oppose
Malink ou Mandingue sans qu'aucune prcaution soit prise pour aviser
le lecteur que la famille mandingue se subdivise en trois principaux rameaux
ethniques : les Malink, les Bambara, les Dyoula.
Par suite de la m m e imprcision, le terme Peul apparat au profane
c o m m e diffrent de Foulb qui n'est cependant que le pluriel rgulier du mot
Pullo traduit en franais par Peul; certains documents laissent supposer en
outre que les Foulah d u Fouta Djallon sont des Peuls pur sang, alors que ce
sont des mtis de Peuls conqurants et d'autochtones. Si la rgion dont il
s'occupe est voisine des possessions anglaises, le cartographe consciencieux
croit bien faire en reportant sur une feuille le n o m des tribus places sous
l'autorit britannique : il note en consquence les Fulani...
S'agit-il d'un gouvernement ayant un pass historique, celui des
anciens habitants d u G h a n a , par exemple, l'incertitude n'est pas moins grande;
on appelle ces indignes tantt Sarakoll, tantt Sonink, tantt Marka, sans
qu'aucune mention prcise jamais qu'il s'agit de reprsentants du m m e peuple.
Mais ce sont l des n o m s connus : il en est d'autres beaucoup moins
rpandus, au sujet desquels la confusion augmente. Sur les confins d u Libria
et de la Guine franaise existe une tribu dont les membres se n o m m e n t euxm m e s Kpele (pluriel Kpelena), mais leurs voisins les Gola les appellent
Akpede, tandis que les Gbunde de la m m e rgion les n o m m e n t Kpelese et les
Manianka Kperese ou Gberese. N o u s avons soigneusement choisi ce dernier
terme tranger qui est introduit dans nos cartes avec une lgre dformation,
Guerz, pour dsigner les Kpele .
Paul Bourdarie (1864-1950), le fondateur de la Revue indigne, qui tait
alors secrtaire perptuel de l'Acadmie qu'il avait contribu former et
professeur au Collge libre des sciences sociales, vit la possibilit d'une action
de cette acadmie. Il suggra donc la cration d' une petite commission qui

L'harmonisation de la graphie des noms africains


(toponymes et ethnonymes)

83

se composerait par exemple de M . Lvy-Bruhl, du D r Verneau, de M . Julien


et M . Capus s'ils le voulaient bien, auxquels pourraient s'adjoindre M . Labouret
et M . Meunier, l'un c o m m e ethnographe, l'autre c o m m e topographe. Cette
commission tablirait d'abord des rgles gnrales .
Cette proposition fut aussitt adopte.
Les personnalits choisies taient tout fait eminentes : Lucien Lvy-Bruhl
(1857-1939) se passionnait pour les socits dites primitives; le D r Verneau
(1852-1938) tait l'auteur de travaux fondamentaux sur les races humaines;
Gustave Julien (1870-1936) tait un savant eminent et E . Capus u n spcialiste
de Madagascar. Henri Labouret (1878-1959), professeur l'cole des langues
orientales et l'cole nationale de la France d'outre-mer10, tait l'un des plus
capables d'aboutir une solution. Son uvre comporte notamment Les tribus
du rameau lobi, Les Manding et leurs langues, Les paysans d'Afrique occidentale, La langue des Peuls ou Foulb... Mais il ne semble pas que cette
commission ait fait u n travail effectif.
E n 1948, R a y m o n d M a u n y , chef de la section archologie-prhistoire
de l'IFAN, Dakar, posa le problme11 dans la grande presse ouest-africaine.
Quelques annes plus tard, Maurice Houis, responsable de la section
linguistique de l'IFAN, rdigeait u n projet d'enqute sur la signification et la
structure des toponymes 12 .
Mais le premier travail d'ensemble aussi srieux que bien document
fut celui de Louis-Ferdinand Flutre, professeur la facult des lettres
de Dakar, qui publia en 1957 u n premier bilan13 pour les territoires de
l'ancienne A O F . Cet impressionnant ouvrage donnait l'tymologie de mille
six cent cinquante toponymes, avec treize pages consacres ceux qui ont
une tymologie historique et lgendaire (p. 113-126).
C e livre comporte, en outre, une importante bibliographie des ouvrages
donnant des indications toponymiques (p. 24 27).

Problmes gographiques et administratifs


L a transcription des n o m s sur les cartes des explorateurs relve parfois de la
plus haute fantaisie. Il s'agit d'une notation phontique transmise par u n
interprte souvent ignorant de la langue et qui improvise pour ne pas perdre
10. H . Labouret dans Hommes et destins, Paris, Acadmie des sciences d'outre-mer, 1975,
p. 329-332.
11. Les n o m s de lieux ouest-africains , article paru dans le journal Paris-Dakar, 10 et
12 juillet 1948.
12. Notes africaines, n" 66, p. 48-50, Dakar, I F A N .
13. Pour une tude de la toponymie de l'AOF, publication n 1 de la section de langues et littratures de l'IFAN, Dakar, 1957, 188 p .

84

Robert Cornevin

la face devant l'officier ou l'administrateur blanc. Par ailleurs, la plupart des


langues africaines sont des langues tons, qui ncessitent des signes diacritiques pour tre rendues en franais.
L a mise en place de l'administration coloniale a m e n a la constitution
de circonscriptions administratives englobant cantons et villages. Bien sr,
le n o m des villages tait parfois erron, mais les listes d u Journal officiel
dterminaient leur existence lgale. Les hameaux ne figuraient pas, rglementairement, au Journal officiel. E n revanche, les matrices de recensement en
portaient mention. Ces hameaux devenaient parfois plus importants que le
village d'origine dont ils souhaitaient parfois se sparer pour chapper
l'autorit ombrageuse ou la rapacit d'un chef.
D a n s l'ancienne Afrique franaise, ces problmes de cration et d'appellation de villages furent, partir de la promulgation de la constitution
de 1946, de la comptence de l'Assemble territoriale.

L a toponymie et l'histoire africaine


Dans leurs cours donns l'cole nationale de la France d'outre-mer et
l'cole des langues orientales, Maurice Delafosse (1870-1926) et Henri
Labouret (1878-1959) insistaient dj sur les relations entre la toponymie et
l'histoire. D'autre part, l'minent professeur de berbre que fut Andr Basset
(1895-1956) rappelait ainsi l'importance de la toponymie c o m m e repre
historique14 :
Si de nouveaux venus de langue diffrente introduisent des appellations nouvelles, le plus souvent, paresse ou non, s'ils ne provoquent pas
un exode total de la population antrieure et, trop heureux de faire concourir
leur bien-tre personnel l'activit des populations soumises, se contentent
de la coiffer, ils adoptent purement et simplement les n o m s des lieux antrieurs
leur arrive, si bien que ceux-ci, survivant frquemment aux changements
successifs de langue, restent c o m m e un tmoignage de diverses couches linguistiques superposes.
Ils passent alors au rang d'lments d'information essentiels sur le
pass pour les rgions, les poques, les questions pour lesquelles les
documents proprement historiques nous font totalement dfaut.
E n Afrique noire, la toponymie correspond trs souvent un vnement
historique. Ainsi, de nombreux villages tirent leurs n o m s des difficults de
la migration. Boukoundjib, de la circonscription de Bassari, est une collectivit
d'origine atchem (dans l'actuel G h a n a ) ; venant de la rgion de Kumasi,
ses membres ont prouv la faim (oukoun, famine; djin, gagner). Les A k b o u ,
14. BIFAN(Bulletin de l'IFAN), 1950, p. 535.

Vharmonisation de la graphie des noms africains


(toponymes et ethnonymes)

85

errant travers les montagnes du M o y e n - T o g o , s'effondrent prs d'un point


d'eau en disant : Kougnohou (mourir, c'est mieux).
L a toponymie claire galement sur l'histoire d u peuplement vgtal;
ainsi Nampoach correspond Nam (c'est--dire les L a m b a , ethnie voisine
du Nord-Togo, prcdents occupants d u sol) et pita (fort), ce qui indique,
pour cette savane ravage par les feux de brousse, une fort antrieure et que
les N a m avaient chass les L a m b a qui occupaient le sol prcdemment.
D a n s le canton de Katchamba (circonscription de Bassari, dans le nord
du Togo), le village de Gbangbal, habit par des K o m b a , doit son n o m aux
premiers habitants, rputs querelleurs : bangbal (ils frappent).
D a n s une tude sur la toponymie konkomba 1 5 , j'ai relev, sur soixantetreize toponymes, neuf qui avaient une origine historique ou lgendaire, ce qui
est peu. Les autres origines taient religieuse (deux), ethnique (deux), patronymique (cinq), coutumire (trois), topographique d'aprs la configuration
du sol (onze), hydronomique (neuf); d'autres toponymes tiraient leur n o m
des vgtaux (seize) ou des animaux (douze); enfin, des villages devaient leur
n o m aux artisans (potiers, tisserands).
Cette faible proportion est sans doute due l'extrme fractionnement
en clans migratoires.

Les traditions de migrations au Togo et au Dahomey


(actuelle Rpublique du Bnin)
Ces traditions sont beaucoup plus riches en toponymes historiques.
Les Evh, accomplissant leur migration depuis Tado, arrivrent sur
un emplacement qu'ils appelrent Ihoua Tch (ihoua, nette; tch, rester), ce
qui signifie : Je veux rester ici sous l'arbre nette. Cela a donn Nouatch,
que les Allemands orthographirent Nuatja, m o t qui fut lu Nuatja par les
Franais arrivant en aot 1914 en gare de Nuatja.
Nuatja a t appel de diverses manires : Amedzof (lieu de naissance),
Glim (dans les murs), Agbogbom (dans les portes) et enfin Kpom (dans le
four) pour marquer combien il faisait chaud sous la tyrannie d u roi Agokoli.
C e souverain avait en effet pouss la cruaut jusqu' mettre des pines dans
la terre ptrir et fouler pour difier les murailles. O n sait comment, une
belle nuit, eut lieu l'exode : l'eau de lessive et de vaisselle prcieusement
conserve par les femmes et verse sur la muraille pour l'amollir alors que le
tam-tam battait pour couvrir le bruit des prparatifs, puis la brche ouverte
dans le m u r . Les clans suivirent des itinraires varis. D'abord les H o , puis
15. R . Comevin, Note sur la toponymie des villages konkomba de la circonscription de
Bassari , BIFAN, t. XVI, srie B, n 3-4, 1964, p. 694-708.

86

Robert Cornevin

les Akoviv et, enfin, les B, qui rpandirent des graines de mil de sorte que
les pigeons, en venant les manger, effacrent leurs traces avec leurs ailes.
C'est pourquoi les B ont conserv le tabou du pigeon.
L'exode de Nuatja a marqu la toponymie. Ainsi, le chef W e n y a des
Anlo et S o m , qui tait vieux et fatigu, s'assit sur le bord de la route et dit :
je ne puis plus continuer, je reste ici, me nlo (je m e pelotonne). Cette phrase
est l'origine du n o m de la ville Anlo (dans l'actuel Ghana).
Bafilo (au nord du Togo) constitue un autre exemple. A la fin du
xviiie sicle ou au dbut du xrxe, des guerriers gondja reviennent de
Djougou via Smer vers Tamale (actuel Ghana). Fatigus par une marche
en pays de montagne, ils n'osent pas demander leur chef M a m a de se
reposer, mais le cheval de celui-ci s'arrte pour uriner. Les guerriers en profitent pour faire une pause; trouvant la rgion agrable, ils y installent un
campement qu'ils appellent Gobangafol, qui vient de banga (cheval) et mbofol
(urine). C e terme, avec le temps, est devenu Gobafilo puis Bafilo. VEncyclopdie de rislam retient Koubafolo, alors que les auteurs britanniques16
crivent Kagbaful.
U n fait historique est trs souvent l'origine d'un toponyme. Ainsi,
Kolibantan (fromager de Koli) correspond une localit de Niani Ouli,
en souvenir d'un fromager sous lequel Koli Tengela se serait repos lors
de sa marche sur le Fouta Toro (xvie sicle).
Aribinda (circonscription de D o n ) vient du songha har (homme) et
windi (enceinte). Venant de Ouallam, prs de G a o , ville entoure de murs,
les Songha construisirent une enceinte autour de leur nouvel habitat, d'o le
n o m d'Aribinda (gens venant d'un village entour de murs).
L'tymologie de Cotonou est discute. Selon certains spcialistes, ce n o m
viendrait de Ku (mort) et tonu (lagune), ou lagune de la mort. Pour d'autres,
il correspond Okotonou (rive de la lagune du d n o m m O k o u ) .
O u m a r B a , conseiller technique l'Institut mauritanien de recherche
scientifique, a rappel les origines de certains toponymes :
Bakel (Sngal) vient de ce que les Ndiaye (du Wolof) en provenance
du Djolof, chaque fois qu'ils avaient la nostalgie, disaient leur griot : Bakelne (battre le tam-tam).
Bogh (Mauritanie) est une graphie incorrecte du peul bokk signifiant
fort de baobabs. Ces arbres ont disparu, mais le n o m demeure.
M a t a m (Sngal) viendrait de matama (payer comptant). Les esclaves
taient parfois vendus par les Peuls crdit, mais certains s'enfuyaient et
d'autres mouraient d'puisement. L'acheteur refusait alors de payer, protestant que la marchandise tait mauvaise. Les vendeurs, frustrs, refusaient
eux-mmes de faire crdit, d'o le n o m de matam.
16. A . Braimah, Jr. Goody, Salaga, The struggle for power, Londres, Longmans, 67, p. 2.

V harmonisation de la graphie des noms africains


(toponymes et ethnonymes)

87

Tichitt fut fond par l'anctre des Ahel Moulaye, A b d el-Moumin.


Aveugle, ce patriarche, la tte des siens en dplacement, flairant une
pince d'argile humide de ce lieu prdestin, s'cria : T u Chutu ! ( Voil
ce qui m e convient ! ). Dforme, cette expression a donn le n o m de Tichitt.

Toponymie coloniale
Les puissances coloniales ont fix la toponymie sur les cartes et dans les
journaux officiels. Ces toponymes ne correspondent pas toujours l'appellation autochtone.
Rappelons que, d'aprs la constitution de la ive Rpublique, les assembles territoriales avaient comptence sur l'amnagement territorial et, par
consquent, sur les villages crer o u dont il fallait revoir l'orthographe.
N o u s passerons sur les n o m s de postes c o m m e Carnotville ou Bismarckburg. Ces postes (une case, un jardin, des arbres fruitiers, un emplacement pour
le mt des couleurs) sont retourns la brousse. Les toponymes sont rests sur
les cartes, mais, en ce qui concerne le Bismarckburg de l'Adl togolais, qui
fut u n poste administratif de 1888 1894, il y a belle lurette que les ruines
elles-mmes ont disparu et qu'il ne subsiste plus que des citronniers et quelques
rangs d'ananas : il s'agit de la colline A d a d o , et, sur place, plus personne ne
connat Bismarckburg. L a Dernigschich (montagne de von Doering) porte le
n o m d'une personnalit qui marqua, dix annes durant, la vie d u poste allem a n d d'Atakpam, mais ce n o m n'a jamais pntr dans la conscience collective locale. Cette colline (un peu plus de sept cents mtres) s'appelle Loboto.
E n revanche, le col de Franois, qui doit son n o m l'explorateur Curt
von Franois (1852-1931), ne fut pas dbaptis par les Franais.
A u Zare, les localits baptises par les Belges ont le plus souvent
repris leurs n o m s africains : Lopoldville (Kinshasa), Stanleyville (Kisangani),
lisabethville (Lubumbashi), Coquilhatville (Mbandaka), etc.

Difficults d'harmonisation
Ces difficults sont relles. Il faut noter que les services de l'Institut gographique national ont abord le problme de front.
Sur les cartes gnrales de l'Afrique, on met la graphie franaise dans
les pays francophones et la graphie anglaise dans les pays anglophones.
A u n o m de l'authenticit, des campagnes ont t menes au Zare,
au Tchad, au Togo pour remplacer par des n o m s autochtones les n o m s
d'origine trangre ou coloniale.
Quels sont les principes actuellement adopts? Ils correspondent

88

Rober t Corne vin

ceux indiqus par le lieutenant colonel de Martonne 1 7 : Dterminer c o m m e


il convient de transcrire ces n o m s , de manire les faire prononcer par le
lecteur franais au moins convenablement, c'est--dire de faon suffisamment
approche pour qu'ils soient reconnus par les indignes.
Lorsque les cartes ont t leves la fin d u sicle dernier et au dbut
du x x e sicle, la scolarisation n'avait gnralement pas atteint la brousse.
Les interprtes taient originaires des rgions ctires o u proches de la
capitale et ignoraient souvent les langues de l'intrieur. D ' o u n trs grand
nombre d'erreurs. Lorsque les cartes ont t refaites, dans certaines rgions
d'Afrique, partir de la couverture arienne, il a parfois t possible de runir
au chef-lieu de circonscription des commissions de toponymie comprenant,
outre les ingnieurs de l'Institut gographique national (franais), des reprsentants de l'administration, des missions et des diverses ethnies.
C e qui tait admis dans les anciennes colonies franaises correspond
l'usage exclusif de l'alphabet franais, conformment aux indications donnes, par exemple, dans Notice gographique et vocabulaire des noms et
expressions topographiques les plus usits, brochure publie en 1912 pour
Madagascar, dans les Rgles de transcription des noms indignes suivies de
vocabulaire arabe et berbre, tablies par le M a r o c en 1917, o u dans la Note
provisoire sur la toponymie en AOF, rdige en 1925.
Les principes lmentaires correspondent une orthographe simple,
uniforme et normale. Par ailleurs, une graphie errone qui est utilise depuis
de longues annes a acquis droit de cit.
D a n s quelle mesure l'harmonisation est-elle possible entre graphies d'origine anglaise, portugaise et franaise ?
Les linguistes jouent avec enthousiasme les redresseurs d'orthographe.
Mais en fait le problme ne se pose qu'au niveau des cartes qui doivent tre
utilises dans les ditions multilingues. Pour le reste, il est conseiller de
conserver l'orthographe laquelle les lecteurs sont dj habitus.
Pour FHistoire gnrale de l'Afrique, je suggre les oprations suivantes :
tablir la liste des toponymes, des ethnonymes, des n o m s propres utiliss
dans cette Histoire.
Donner les diverses orthographes utilises (anglaise, franaise, portugaise,
arabe, etc.) et celles dj retenues dans les manuels scolaires d'histoire,
les cartes locales et la presse nationale.
Cette juxtaposition pourra suggrer, ventuellement, une solution moyenne,
mais m o n sentiment personnel est qu'il faut garder une orthographe spare
pour chacune des ditions anglaise, franaise et arabe.

17. Op. cit., p. 412.

L a transcription des ethnonymes


et des toponymes en Afrique en relation
avec leur tude historique
David Dalby
Remarques prliminaires
C o m m e pour d'autres parties du m o n d e , les ethnonymes et les toponymes
africains reprsentent une source importante, encore qu'insuffisamment exploite
ce jour, de renseignements historiques permettant de suivre les mouvements
de population en Afrique.
Dans l'Afrique bantu, par exemple, les diffrentes formes des ethnonymes Nguni et Ndebele attestent l'ampleur de la migration vers le nord des
peuples mridionaux de langue bantu au cours du xrx" sicle. L'ethnonyme
Tonga, largement rpandu chez les Bantu du Sud-Est, pourrait indiquer qu'il
s'est produit des migrations antrieures dans la m m e rgion. E n Afrique
occidentale, o n peut relever le toponyme Manden, qui tait employ
l'origine (comme il l'est encore aujourd'hui) pour dsigner la rgion montagneuse situe aux confins de la Guine et du Mali actuel. A l'instar d u
toponyme Rome en Europe, des variantes d u terme Manden se sont
rpandues u n peu partout avec l'avance de l'Empire du Mali.
E n ce qui concerne les toponymes, les n o m s de caractristiques physiques c o m m e les fleuves ou les montagnes montrent souvent qu'une
langue avait cours dans la rgion considre antrieurement celle qui y est
actuellement parle. Il arrive frquemment que les peuples ayant conquis u n
nouveau territoire donnent aux lieux habits des n o m s tirs de leur propre
langue, tout en conservant pour le relief les n o m s utiliss avant leur arrive.
E n Europe, les caractristiques physiques portent souvent des n o m s celtiques
dans des rgions d'o les Celtes ont disparu depuis longtemps (le n o m de Y Avon,
le cours d'eau anglais, en est un bel exemple). Nul doute que la situation ne soit
identique en Afrique, bien qu'il y faille encore des travaux d'analyse historique
et linguistique. C'est ainsi que, dans le nord de la Sierra Leone, o l'on parle
aujourd'hui le temne, plusieurs n o m s defleuveset de montagnes n'ont rien
David Dalby (Royaume-Uni) est lecteur en langues africaines la School of Oriental and
African Studies (Universit de Londres). Il est l'auteur et l'diteur d'articles et d'ouvrages sur
l'histoire, les langues et les modes de communication de l'Afrique.

90

David Dolby

de c o m m u n avec cette langue, sans que nous soyons encore en mesure d'en
dterminer la vritable origine.
Il conviendrait de consacrer des tudes pousses aux lments des
n o m s de lieux, en particulier aux termes ayant trait aux lieux habits et aux
caractristiques topographiques. L a distribution gographique des termes de
peuplement manden -dugu et -bugu fournit, par exemple, des indications sur
la limite d'extension des communauts sous domination manden en Afrique
occidentale.
U n autre domaine o sont requis des travaux de recherche dtaills est
celui des n o m s donns aux trangers . Les termes que les groupes ethniques
utilisent pour se dsigner mutuellement refltent souvent des situations qui
ont eu cours dans une priode antrieure de leur histoire : par exemple, les
T e m n e de la Sierra Leone dsignent les M e n d e sous le n o m de Meni, variante
du terme Mani que l'on relve dans les rcits portugais sur la Sierra Leone
bien avant que n'apparaisse la dnomination de Mende. (En franais, l'application du qualificatif allemand toute une population germanique
tmoigne de l'importance que la tribu des Alamans avait autrefois sur les
bords du Rhin.)
L'tude historique des ethnonymes et des toponymes en Afrique doit
s'appuyer sur une notation et une transcription scientifiques des n o m s analyss. Il importe donc de disposer d'un systme d'harmonisation orthographique qui permette d'viter les grandes variations que la graphie de tant
de n o m s a connues dans le pass.
O n peut noter bien des cas o l'orthographe des ethnonymes africains
demeure des plusfluctuantes,les deux exemples ci-aprs pouvant suffire illustrer la chose pour ce qui est de l'Afrique occidentale : ) Banyum, Bahnun,
Banyun, Bagnoun, Banyung, Banyuk, Bainuk, Banouk ; b) Doghosi, Dorhossi,
Dorosie, Dorhosy, Doyosye, Dogoh.
E n gnral, l'orthographe des toponymes connat sensiblement moins
defluctuationsque celle des ethnonymes, peut-tre en raison du fait qu'ils constituent des points de reprefixessur les cartes gographiques. Il n'en reste pas
moins qu'elle varie frquemment lorsqu'un toponyme est mentionn dans
des contextes linguistiques divers, par exemple Muqdisho (en somali),
Mogadishu (en anglais), Mogadiscio (en italien) et Mogdischu (en allemand).
Il arrive souvent aussi que des toponymes sefigentdans une graphie qui s'avre
inexacte, c o m m e dans le cas de deux villes de la Sierra Leone, Magburaka et
Matotaka, dont le n o m est rgulirement orthographi de la sorte, alors qu'on
devrait crire Magborka et Matotoka.

La transcription des ethnonymes


et des toponymes en Afrique
en relation avec leur tude historique

91

L'harmonisation des ethnonymes et des toponymes


en Afrique
Il est absolument essentiel de replacer les ethnonymes (noms d'ethnies) et les
toponymes (noms de lieux) dans le cadre plus gnral des n o m s propres, y
compris les noms de langues et les noms de personnes. Il peut se faire qu'un
n o m de personne devienne n o m de lieu, ou vice versa, qu'un n o m de personne
(nom de clan ou n o m de famille en particulier) se recoupe avec u n n o m
d'ethnie, qu'un n o m d'ethnie soit donn une langue ou bien encore u n n o m
de langue u n groupe ethnique, etc.
Toute tentative en vue d'harmoniser la transcription des ethnonymes
c o m m e celle des toponymes pose u n dilemme : d'une part, il faut trouver
une orthographe internationale simple et cohrente, qui facilite les travaux de
rfrence gnrale et d'indexation; d'autre part, il faut rendre chaque n o m avec
prcision et exactitude dans sa langue d'origine pour en faciliter l'tude
onomastique.
A noter, parmi les autres problmes plus spcifiques l'Afrique, la multiplicit des langues africaines et des dialectes qui en sont drivs, la notation
des n o m s par des Europens sans formation linguistique adquate et ayant
souvent recours des informateurs trangers la rgion, l'existence de n o m s
dforms dans les documents historiques (tant europens qu'arabes), l'apparition de n o m s de lieux plus ou moins phmres (inspirs, par exemple, du n o m
de celui qui tait alors le chef de clan ou de famille), l'utilisation de prfixes
dans de nombreuses langues africaines et la difficult de faire concider les
n o m s de lieux avec des points prcis sur des prises de vues ariennes.
Le dilemme voqu ci-dessus se pose galement l'historien, pour qui
il serait b o n de disposer d'un index de n o m s normalis desfinsde rfrence
sociologique et gographique, mais aussi de pouvoir effectuer une tude
onomastique dtaille des n o m s lorsque ceux-ci reclent ou pourraient
receler des informations prsentant u n intrt d'ordre historique.
Il est absolument capital que les problmes touchant l'harmonisation de la transcription des n o m s africains soient abords dans le contexte
de l'harmonisation des orthographes des principales langues africaines. Il
s'agit, dans ce dernier cas, d'tablir des systmes d'criture cohrents et efficaces pour chaque langue et, dans la mesure d u possible, pour toute une
srie de langues voisines. Dans le premier cas, il s'agit, en revanche, d'tablir
des systmes d'criture qui permettent de citer des n o m s africains de manire
indpendante ou dans le contexte d'un langage international.
Il tait fatal que les systmes d'criture utiliss pour les langues africaines
et pour les n o m s africains refltassent les orthographes introduites par les
anciennes puissances coloniales pour transcrire leurs propres langues europennes. Aujourd'hui encore, la qualit des voyelles dans les langues afri-

92

David Dolby

caines tend se caractriser dans les pays francophones par l'emploi


d'accents la franaise (p, ou , ), par exemple, alors que les pays anglophones ont recours aux signes diacritiques que l'on trouve plus facilement
sur les machines crire anglaises (par exemple, o, e). D e m m e , les pays
anglophones donnent volontiers j et c(h) des valeurs proches de leur
quivalent anglais, ce qui est loin d'tre le cas dans les pays francophones .
Pour ce qui est des n o m s , la divergence est encore plus perceptible entre les
pratiques anglophones et francophones : les n o m s traditionnels de
groupes ethniques, de lieux et de personnes ont souvent gard leur ancienne
graphie de type amateur , m m e lorsque des orthographes plus modernes
et plus scientifiques ont t tablies pour la langue correspondante.
C'est l u n lment de conservatisme qu'il faut se garder de ngliger en
matire d'harmonisation de l'orthographe des n o m s . D e m m e que les traditionalistes ont tendance s'opposer toute rforme de l'orthographe tablie
d'une langue donne, de m m e il y a toujours risque de voir les modifications de
l'orthographe familire des n o m s susciter des ractions, surtout lorsqu'il
s'agit de n o m s propres. Nanmoins, il est souvent possible de s'en tirer si
l'on arrive dmontrer que la nouvelle graphie est plus conforme l'origine
historique ou au sens littral des n o m s en question.
A u cours d'un prcdent dbat sur la transcription des langues et de la
nomenclature africaines, l'attention s'tait surtout concentre sur la slection
et la normalisation des caractres ncessaires la transcription de langues
pour lesquelles les lettres de l'alphabet latin ne sauraient rpondre sans
modifications l'inventaire qui a t fait des phonmes de ces langues.
Devant une telle situation, force est de peser le pour et le contre et de choisir
entre : a) l'introduction de signes diacritiques pour modifier les caractres
latins (ex. : , o); et/ou b) le recours des digrammes groupant des caractres
latins (ex. : ch, gb); et/ou c) l'adjonction l'alphabet de caractres non latins
(ex. : o, y); et/ou d) l'attribution de valeurs phonmiques non conventionnelles
des caractres latins existants (ex. : q).
La question est ouverte depuis plus d'un sicle et chacune des solutions
rappeles ci-dessus a suscit des objections qui ne sont pas sans fondement :
Les signes diacritiques ont pour inconvnients d'tre frquemment ngligs
en crivant, d'obliger revenir la ligne sur la plupart des machines
crire et de ncessiter souvent l'emploi de caractres spciaux.
Les digrammes ont pour inconvnients de contrevenir la rgle d'un symbole
par phonme, d'augmenter la longueur des mots (surtout lorsqu'il
s'agit de mots composs) et de risquer d'tre confondus avec des
squences qui sont naturelles aux lettres correspondantes.
Les caractres non latins ont pour inconvnients leur allure exotique et le
fait qu'ils ne figurent pas sur la plupart des machines crire et des
presses d'imprimerie.

La transcription des ethnonymes


et des toponymes en Afrique
en relation avec leur tude historique

93

Les valeurs phonmiques non conventionnelles ont pour inconvnient de


troubler le lecteur qui doit sauter d'une langue l'autre.
E n fait, ce sont des raisons locales d'ordre pragmatique c o m m e en
tmoignent les divergences entre francophones et anglophones notes
ci-dessus qui ont frquemment conduit opter pour l'une ou l'autre de ces
solutions. O n a fait et l'on continue faire de gros efforts pour harmoniser
toujours davantage les orthographes africaines, aussi bien l'intrieur de
chaque langue que dans le cadre de langues voisines; mais c'est faire montre
de ralisme que de reconnatre, pour u n avenir prvisible, la vraisemblance
d'une coexistence de mthodes tendant complter l'alphabet latin courant.
Cela tant, il semblerait profitable d'tablir u n ensemble reconnu de transcriptions possibles pour les phonmes que l'on rencontre le plus couramment
dans les langues africaines. U n tel systme international fournirait, dans toute
la mesure possible, des correspondances univoques entre : a) les lettres de
l'alphabet latin (sans modifications, avec signes diacritiques ou avec digrammes) ;
b) les caractres spciaux (comme ceux de l'criture Africa de l'IAI; c) les
lettres de l'alphabet arabe.
L'esquisse de propositions de l'annexe I regroupe les suggestions d'quivalence normalise (alphabet latin, criture Africa et alphabet arabe) formules
dans le cadre d'une Orthographe internationale pour la transcription dans les
langues et de la nomenclature africaine (OITA).
Si nos propositions taient adoptes avec les adjonctions et rvisions
voulues, F O I T A suggrerait d'autres solutions ayant fait leurs preuves pour
transcrire non seulement des textes dans des langues particulires, mais aussi
des n o m s propres pris isolment, y compris les ethnonymes et les toponymes.
Rien n'empche, par exemple, que ou s, 'b et 6 ou sh et J soient considrs
c o m m e des variantes orthographiques/typographiques de la m m e lettre dans
un alphabet africain international, tout c o m m e g et g sont des variantes dans
l'alphabet latin conventionnel o u et oe des variantes dans l'alphabet
allemand.
D a n s une communication parallle prsente au cours de la Runion
de l'Unesco sur la transcription et l'harmonisation des langues africaines
(Niamey, 1978), il a t propos de prendre c o m m e cadre initial de rfrence
pour l'OITA les inventaires phonmiques des treize langues qui sont parles en
Afrique par une population value dix millions de personnes ou plus,
ce chiffre tenant compte des locuteurs pour qui ces langues reprsentent
indiffremment une premire ou une seconde langue. E n dehors de l'anglais
et du franais, la liste en est la suivante : amharique, arabe, hawssa, ibo,
lingala, m a n d e n (maninka-bambara-jula), nguni (xhosa-zulu-swazi-ndebele),
oromo, pular, rwanda-rundi, swahili, tchwana-sotho et yoruba. Bien que ces
langues ne reprsentent qu'une faible proportion de l'ensemble des langues
parles en Afrique, elles se trouvent peu prs galement rparties sur le conti-

94

David Dalby

nent et elles illustrent une bonne partie des problmes particuliers d'orthographe qui se posent en Afrique. Par surcrot, les rgions qu'elles couvrent
offrent souvent u n intrt particulier du point de vue de l'tude historique des
toponymes. L'extension relativement rcente de plusieurs de ces langues a
invitablement conduit l'occultation d'autres langues pour lesquelles les
seules traces de survivance ne peuvent se retrouver que dans certains toponymes ayant encore cours.
E n ce qui concerne la transcription de langues particulires, le systme
de l'OITA garantirait simplement que la forme de tel ou tel lment ou
caractre pourrait varier l'intrieur d'une m m e orthographe en fonction
de besoins ou d'impratifs pratiques. C'est ainsi que te et t ou encore Ja et sha
seraient considrs c o m m e des variantes pour crire ou imprimer les m m e s
lettres fondamentales d'une langue donne.
Il est bien vident que, les inventaires phontiques et phonmiques
tant variables selon les langues, on ne saurait donner de valeur phontique
ou phonmique absolue chaque ligne d'quivalence propose par l'OITA.
Il est possible de surmonter la difficult en utilisant, c o m m e cadre initial de
rfrence pour l'OITA, les systmes phoniques et les orthographes tablies
qui ont cours pour les treize langues principales numres ci-dessus. Toutefois,
en ce qui concerne les n o m s propres isols, le problme n'est pas aussi simple
puisque, par dfinition, il est impossible de faire concider une srie de n o m s
appartenant diffrentes aires linguistiques d'Afrique avec u n seul et unique
systme phonologique. C'est pourquoi il convient d'tablir une nette distinction
entre l'application prcise du systme O I T A (ou de tout autre systme de
transcription) aux n o m s propres appartenant une langue spcifique et
l'application de ce m m e systme aux n o m s propres en gnral.
E n ce qui concerne la transcription de n o m s propres lis une langue
spcifique, il sera parfois ncessaire de noter davantage de dtails phonologiques
que pour les textes de caractre gnral appartenant la m m e langue. E n
particulier, lorsque les indications de ton sont omises c o m m e c'est frquemment le cas dans u n texte rdig dans une langue africaine, le contexte
permet gnralement de lever toute ambigut. Mais le contexte ne saurait
venir en aide, m m e u n locuteur de langue maternelle, lorsqu'il existe
deux manires ou plus de rendre oralement les tons d'un n o m peu familier et,
partant, d'en dterminer l'tymologie. Il sera donc souvent ncessaire d'ajouter
des indications de ton l'orthographe utilise si l'on veut faciliter la
recherche onomastique et l'tablissement d'index exacts et prcis de n o m s
se rapportant u n parler ou u n secteur local particulier.
Nanmoins, lorsqu'il s'agit d'tablir une graphie cohrente des n o m s
l'chelle de l'Afrique, il serait sans doute souhaitable de noter moins de dtails
phonologiques qu'il n'en faut normalement pour la transcription de chacune
des langues considres. Pour dresser u n rpertoire ou un index international

La transcription des ethnonymes


et des toponymes en Afrique
en relation avec leur tude historique

95

de n o m s , il est manifestement impossible d'employer des caractres n o n


latins spciaux (du type g, o, etc.), ce qui implique le recours des signes diacritiques et/ou des digrammes. M m e le recours des signes diacritiques peut
amoindrir la valeur pratique d'une liste de ce genre, surtout si l'on en abuse;
d'o l'limination frquente de tout signe dans les cartes et les tables alphabtiques internationales. C'est ainsi que, dans la rcente dition provisoire de la
carte des langues de l'Afrique et des les adjacentes (publie en 1977 par
l'Institut africain international), les n o m s de langues ont t concrtiss en
partant de la transcription latine la plus c o m m o d e d u n o m donn chacune
de ces langues par ceux qui la parlent et en rduisant au m i n i m u m le recours
aux signes diacritiques. Pour l'dition dfinitive qui doit suivre, il est cependant
envisag d'utiliser les signes diacritiques et les digrammes de manire plus
systmatique, conformment au systme de l'OITA. Il est manifeste que les
signes diacritiques revtiront d'autant plus de valeur et seront d'autant plus
pris au srieux qu'ils participeront d'un systme international de conventions
orthographiques solidement tabli.
Le travail qu'impliquent la notation et l'tude scientifiques des n o m s
propres africains est immense. Il y faut une coordination n o n seulement
l'chelon international, mais aussi entre spcialistes de diverses disciplines :
historiens, gographes, sociologues, linguistes, etc. D ' u n e part, il importe de
faire avancer l'tablissement de formes prfrentielles et normalises pour les
n o m s propres africains qui apparaissent frquemment dans les publications
(noms de lieux, n o m s de groupes ethniques et de langues, n o m s de personnes). D'autre part, il convient de travailler, partout o la chose est possible,
l'tablissement d'index dtaills de n o m s propres apparaissant dans des
parlers et/ou des secteurs locaux particuliers.

Pour une mthodologie


de l'tude des migrations

Cheikh Anta Diop


Cet expos se situe sur le plan mthodologique. L'ethnohistorien se garde,
la plupart d u temps, d'appliquer sa thorie u n cas concret pris c o m m e
exemple d'tude et se contente d'mettre des ides gnrales.
N o u s voudrions contribuer combler cette lacune en montrant
comment, en l'absence de donnes archologiques et de documents crits, on
peut, dans certains cas privilgis, utiliser les faits linguistiques, ethniques
( ethnonymes et toponymes) et sociopolitiques pour aboutir une quasicertitude dans la restitution d u pass africain.
Il s'agit de dmontrer qu' une poque relativement rcente une migration, partie des rives d u lac Albert et des collines de Nubie (rgion habite
par les Nuer, Shilluk, Dinka, etc.), aurait atteint le Sngal en se glissant dans
le couloir situ entre le 10 e et le 2 0 e parallle au-dessus de l'Equateur, tandis
qu'une autre migration, partie de la m m e rgion des grands lacs, aurait suivi
le cours du Zare jusqu' son embouchure, pour s'taler le long de la cte, sans
pouvoir longer celle-ci au-del du Cameroun et du delta d u Niger. Les peuples
du golfe d u Bnin, d u Nigeria du Sud la Cte d'Ivoire du Sud (Ibo, Yoruba,
O y o , E w e , A k a n , Anyi, Baule, etc.), appartiendraient une migration antrieure
aux deux prcdentes et venue galement de l'est. Cependant, ils auraient subi le
choc de ces dernires vagues, ce qui a d provoquer des mouvements secondaires
de population, d'est en ouest, le long de la cte atlantique, c o m m e semblent en
tmoigner l'unit culturelle de cette rgion, la diffrence de type physique et des
n o m s claniques compars ceux d u Sahel, au nord.

Faits linguistiques
U n e parent linguistique indiscutable entre deux groupes de langues loigns
dans l'espace peut tre prise en considration dans l'tude des migrations.

Cheikh Anta Diop (Sngal) est directeur du Laboratoire de radiocarbone l'Universit de


Dakar et l'auteur de nombreux ouvrages et articles sur l'Afrique et les origines de
l'homme.

98

Cheikh Anta Diop

T A B L E A U 1. Formes compares de l'gyptierTancien, d u copte et du walaf1


gyptien

Copte

Walaf

kef : empoigner,
prendre, dpouiller
(de quelque chose)0

keh
(dialecte sdique) :
dompter 6

kef : saisir sa proie

Prsent

Prsent

Prsent

kef i
kefek 2 e
kef et 2 e
kefef
kef es
kefn
kef ten
kef sen"

keh ei
keh ek 2 e m
keh ere 2 e f
keh ef\
keh es (
keh en
keh etet
key ey

kefn
kefnga 2 e m et f
kefna 3 e m et f
kefef\ impersonnel : on
kef es ja saisi
kefnanu
kefngen
kefnau

Pass

Pass

Pass

kef ni

keh
keh
keh
keh
keh
keh
keh
keh

kef (on) n
kef (on) nga 2 e m
kef (on) a 3 e m et f
kef(on)ef\.
kef(on)es]im^TSonnel
kef (on) nanu
kef (on) ngen
kef (on) nau

kef
kef
kef
kef
kef
kef
kef

(o) nek 2' m


(o) net 2'
f
(o) nef
(o) ns
(o) nen
(o) n ten
(o) n sen

nei
nek 2e m
nere 2" f
nef)
ns J
nen
netsten
neyb

a. Roger Lambert, Lexique hiroglyphique, Paris, Librairie orientaliste Paul Geuthner,


1925, p, 129.
b. A . Mallon, Grammaire copte, 3 e d., Beyrouth, 1926, p. 207 et 234.
c. D r A . de Buck, Grammaire lmentaire du moyen gyptien, trad. Walle et Verote, Leyde,
1952.

Pour de plus amples dtails sur la parent linguistique entre l'gyptien et le walaf, voir
Cheikh Anta Diop, Parent gntique de l'gyptien pharaonique et des langues ngroafricaines, Dakar, I F A N , 1976.

Pour une mthodologie de l'tude des migrations

99

U n e parent grammaticale, disons gntique, si elle est patente, n'est jamais


fortuite. D a n s cet ordre d'ide, le tableau 1 des formes verbales compares d e
l'gyptien ancien, d u copte et d u walaf 2 , langue d u groupe sngalais d e l'Ouest
africain, nous oblige admettre des contacts culturels, dont la nature reste
dterminer, entre la valle d u Nil et l'Ouest atlantique d e l'Afrique. O n remarquera la m m e conjugaison suffixale, le m m e m o r p h m e (n) d u pass la m m e
place dans les trois langues, les m m e s p r o n o m s suffixes la troisime personne
d u singulier dans les trois cas, ce qui ne peut tre le fruit d u hasard, car il s'agit
d e correspondances particulires, etc.
L e walaf ayant perdu le fminin dsinentiel en t., les dmonstratifs
fminins gyptiens c o m m e n a n t par t deviennent tous, sans exception, des
adverbes d e lieu ayant conserv cependant tous les autres p h o n m e s hrits
de leurs anciennes fonctions (wy. n. / ) , ce qui permet d'identifier leur origine.

T A B L E A U 2. Pronoms et adjectifs dmonstratifs en gyptien et en walaf3


gyptien ancien
(masculin singulier)

Walaf
(singulier tous genres)

pw (ipw) ce
pwy (ipwy) ce (dtermin. prcis)
pn (ipn) celui-ci

wce
bwy celui-ci qui est
ban celui-l; ne, ni, n l-bas
ble celui-l; le, li, la ceci, cela
bafe celui-l ;fe l, l-bas
bafa celui-l; f l-bas
bafi celui-ci;./? ici
b celui-l

pf(ipf) celui-l
pfa (ipfa) celui-l
pfy
pa (ipa) ce
gyptien ancien
(fminin singulier)

Walaf

tw celle
twy celle (dtermin. prcis)
tn celle-ci
tf celle-l
ta celle-l
a cette

twlk
twy l, o
lane, tal l-bas
tafe l-bas
taf l-bas
ta l-bas

2. Terme couramment orthographi wolof.


3. Voir aussi Histoire gnrale de VAfrique, vol. H , p. 65-69.

100

Cheikh Anta Diop

T A B L E A U 3. Dmonstratifs neutres singuliers


gyptien
nu ce, cette
nn celui-ci, celle-ci, ceci
/celui-l, cela, celle-l
n/3 celui-l, celle-l, cela
n3 ce, celle

Walaf
nu c o m m e ceci, ce, cette; la ce, cette
nan, nal, Idle ce, celle, celui-l, ce, l
nafe, nafale, lafe, la/aie celui-l, cela
nafa, lafa, celui-l, cela
na ce, celle, ce... l

L e vritable pluriel des dmonstratifs est t o m b en dsutude en m o y e n gyptien et est remplac par le neutre d u p r o n o m dmonstratif, suivi, sous forme
de gnitif, d ' u n m o t qui peut se mettre aussi bien a u singulier q u ' a u pluriel,
par exemple nn n(j) st, cela d e femme(s), ces f e m m e s .
Les formes d u pluriel ci-dessous sont ainsi construites :
T A B L E A U 4. Formes du pluriel
gyptien ancien
(pluriel c o m m u n )

Walaf

nw ( + ri) ceux

w ne ceux-l
w ceux
nann, fianal, nan, nal
naf, nafal
nafa
nana ceux-l
a, nal ceux-l

un
"f
nfa
na

(+
(+
(+
(+

ri) ceux
) ceux
ri) ceux
ri) ceux

M a i s la correspondance la plus typique et la plus inattendue est celle des


dmonstratifs d u pluriel ancien fminin. Ils drivent respectivement de pw,
pn, pf.
T A B L E A U 5. Correspondance des dmonstratifs d u pluriel ancien fminin
gyptien ancien
(pluriel ancien fminin)

Walaf

iptwt celles-ci
iptw ces
iptn celles-ci..
iptf celles-ci

batpta
batw celui-ci
batne, btale celui-l
batafe celui-l, l-bas

Pour une mthodologie de l'tude des migrations

101

Ces formes walaf sont devenues des dmonstratifs au masculin singulier.


Pour le pluriel, le walaf a adopt la forme rcente de l'ancien gyptien w
avec palatalisation de la nasale initiale gyptienne.
L'explication phontique d u passage des formes gyptiennes aux formes
walaf est simple : la forme pw - > ipw montre c o m m e n t l'occlusive bilabiale
sourde (p) de l'gyptien s'est sonorise en position intervocalique pour devenir
b en walaf.
D'autre part, la loi de correspondance phontique que nous avons
tablie fait correspondre n gyptien / walaf; ainsi, au dmonstratif gyptien
pn correspondent deux dmonstratifs walaf synonymes qui coexistent dans
la langue : pn -* bane - > bale (->/); o n remarquera que cette mutation
consonantique n'est pas encore acheve en walaf. D u reste, l'gyptien ne
possdait pas de signe spcial pour rendre la liquide / : il y supplait en se
servant de r et plus rarement de n.

Dfinition des langues classes africaines


Les langues africaines qui possdent u n n o m b r e variable de consonnes pouvant
se substituer chacune au p d u dmonstratif gyptien pw sans modification de
sens sont appeles des langues classes. N o u s avons montr que les classes
nominales taient dj en germe dans l'gyptien ancien (voir Parent gntique
de r gyptien pharaonique et des langues ngro-africaines, op. cit., p. 3 et suiv.,
p. 385-387).
D e s correspondances phontiques rgulires, c o m m e celles qui sont
mentionnes ci-dessous, viennent appuyer l'ide d'une parent gnalogique :
T A B L E A U 6. Exemple de rgularit des correspondances phontiques
()

> initiale en gyptien -> (0 - en walaf

gyptien

Walaf

nad demander
nah protger
nebt tresse
tef-net (mot compos) l'tre qui a t crach (la
desse sortie de la salive du dieu Ra)

lad demander
lah protger
let tresse
tef-nit cracher un tre humain
tef-lit = tefli crachats.

Ces lois de correspondances phontiques sont prsentes d'une faon plus


systmatique dans Parent gntique de l'gyptien pharaonique et des langues
ngro-africaines (pp. cit., p. 71 84). L'vidence des faits linguistiques lgitime la poursuite de la dmonstration.

Cheikh Anta Diop

102

D'autre part, plusieurs langues de l'Ouest africain, telles que le walaf,


le joola, le seereer, etc. (Sngal), sont des langues classes c o m m e les langues
bantu, ce qui semble attester une migration.

Faits ethniques
Toponymes et ethnonymes
O n sait qu'en Afrique noire le n o m clanique est encore, dans une large mesure,
un indice ethnique.
L a figure 1 donne une vue synoptique des n o m s claniques c o m m u n s
au peuple sngalais et aux ethnies d'autres rgions de l'Afrique : Haut-Nil,
Tchad, Zare, Cameroun, Congo, etc.
Il est remarquable que les noms ethniques sngalais se trouvent fortement concentrs dans une rgion trs limite, c o m m e les collines de Nubie
et les rives du lac Albert, chez les Nuer, les K a w , les Nyaro, les Dinka (dont
le vrai n o m est Jeng)4 et les Shilluk, rgion cheval sur l'Ouganda, le sud du
Soudan et le Kenya. Toro et Nyoro sont la fois des ethnonymes et des toponymes en Ouganda et au Sngal; on trouve en Ouganda, sur les rives du lac
Albert et au sud-ouest de celui-ci, les anciens royaumes du Nioro ou B u Nioro et du Toro, deux termes qui dsignent galement des tribus habitant
les m m e s rgions susmentionnes.
Il existe en Afrique de l'Ouest le Nioro du Macina au Mali, entre le
Haut-Sngal et le Niger, le Toro ou Fuuta Toro, rgion habite par les Fulbe
et les Tukuloor sur lefleuveSngal, enfin le Nioro du Rip dans le sud-est du
Sngal.
Dans l'Antiquit, les anciens gyptiens appelaient K a w K a w les habitants des hauts plateaux qui bordaient la valle d u Nil en Haute-Egypte
kaw gale haut, hauteur, partie suprieure, dessus en gyptien ancien.
Aujourd'hui, dans les collines de Nubie, on trouve la tribu des K a w
K a w , habitant une rgion du m m e n o m forme de collines. Tucker a tudi
la langue de cette tribu, en voie de disparition (il en resterait mille deux cents
individus) et a conclu une parent troite avec l'ancien gyptien5. La notation
4. H . Baumann, D . Westermann, Les peuples et les civilisations de l'Afrique, Paris, Payot,
1948. Les Dinka entre le Bahr et le Nil blanc s'appellent Jieng ou Jang, les Arabes
en ont fait Denkawi et les Europens ont rduit le n o m arabe Dinka. Ds n'ont point
de chef suprme ni de roi c o m m e les Shillouk et ne forment point une nation mais un
grand nombre de tribus indpendantes (p. 267).
5. A . N . Tucker, Fringe Cushitic, dans : Bulletin of the school of oriental and African studies,
Universit de Londres, vol. X X X , part. 3, 1937, p. 655 et suivantes; voir aussi la
revue Atome, n 248, novembre 1967.

Pour une mthodologie de Vtude des migrations

103

I K a , utilise par cet auteur pour dsigner la m m e tribu, montre combien il


est urgent de procder une standardisation de l'orthographe des n o m s en
anthropologie africaine.
D'aprs le Tarikh es-Soudan*, la cit mdivale de G a o , sur la boucle
du Niger, s'appelait en ralit K a w K a w K a w K a w (Kao K a o ) - > G a o
G a o -* K a w g a (Kaoga). Es-Sa'di essaie en vain d'expliquer l'origine de ce
n o m partir d'une tymologie populaire assimilant la sonorit d u m o t au
son d u tam-tam royal.
Les habitants actuels d u Kayor (on aurait d crire Kajor) et d u Baol
au Sngal (intrieur du pays par opposition la cte) sont appels kaw kaw,
avec la m m e acception que le terme gyptien correspondant. Kaw kaw signifie
habitant des hauteurs en walaf. Kaw veut dire haut, dessus, parties suprieures, etc. (Sens identique celui de l'gyptien ancien.) K a w g a , c'est le pays
des k a w kaw, la rgion leve, en walaf. Or, la rgion ainsi dsigne est une
plaine. Il semble donc que les kaw kaw du Sngal aient conserv le toponyme
de leur berceau nilotique; l'appui de cette hypothse, rappelons que les
gyptiens anciens appelaient lebu les riverains de la Cyrnaque actuelle,
l'ouest d u delta d u Nil. A partir de la xix dynastie gyptienne, sous
Merneptah et Ramss III ( 1200), lors de l'invasion des peuples de la mer,
les peuplades indo-europennes vaincues par l'Egypte furent rejetes l'ouest
du delta et, ds lors, des Lebu blancs, les tamhu, vinrent cohabiter avec des
Lebu noirs, les premiers occupants de la rgion que nous appelons aujourd'hui
la Libye : ces premiers Blancs sont les proto-Berbres ; ils n'ont aucun rapport
dmontrable avec la race prhistorique des Ibro-Maurusiens.
E n rsum, les gyptiens appelaient lebu les riverains noirs et blancs
de la Mditerrane l'ouest d u delta, et kaw kaw les habitants des hauts
plateaux qui bordent le Nil. Ces deux termes trouvent leur rplique dans la
ralit ethnologique sngalaise d'aujourd'hui; les riverains de la presqu'le
du Cap-Vert (Dakar) se n o m m e n t Lebu et possdent au surplus, dans leur
langue, l'expression fossile suivante qu'ils ne s'expliquent plus : Lebu xonx
bop , Lebu tte rouge, Lebu blanc, et qui attesterait encore la cohabitation
ancienne avec une race leucoderme.
Il est probable que les Lebu, leur tour, soient descendus d'abord
du nord au sud avant de bifurquer vers l'ouest jusqu' l'Atlantique.
A u Sngal, le terme kaw kaw s'applique en principe tous les habitants
de l'hinterland, loin d u rivage maritime. Les kaw kaw qui habitent la rgion
du Kayor sont concurremment appels aijor, d'o ajor les jor , et jorjor,
ce dernier n o m tant plus particulirement utilis par les Lebu riverains pour
dsigner les habitants de l'intrieur. O r , on trouve chez les Nuer et les Dinka
6. Es-S'di, Tarikh es-Soudan, 2 d., Paris, Maisonneuve, 1964, p . 6 et suivantes (trad.
Houdas).

Cheikh Anta Diop

104

(les Jeng) la tribu des Jor (Jour). Mais, d'autre part, le Tarikh es-Soudan relate
l'existence de la tribu berbre des Adjor7. Les faits anthropologiques amnent
ne voir l qu'une concidence pure; la comparaison des langues walaf et
berbre, laquelle nous avons procd, ne rvle aucune parent gntique.
Il est remarquable de trouver chez les Nuer, les Jeng (ou Dinka), les
Shilluk, les K a w K a w , les Nyoro, les Nyaro et les Toro du Haut-Nil les n o m s
typiques des ethnies sngalaises du Nord : Walaf, Fulbe, Tukuloor, Seereer.
E n voici des exemples :
T A B L E A U 7. N o m s propres aux ethnies du Haut-Nil
et celles du Nord sngalais
HAUT-NIL

SNGAL

Nuer"
Kaw (Kao), IKa
Bari
Jallo (Jallogh)
Ndorobo
Pelel
Nuer

Kan
Wan

Bari
Jallo
Torobe
Pelel
Tukuloor

Kan
Wan
Si
Li

Si (Ci)
Lith

Cam
Malwal
Nuer
Jeng (c'est--dire Dinka et tribus
apparentes)
Duai
Cop (Tiop) \

Duob

Fulbe

Ka

Cam(Thiam)
Malaw (prnom laobe)
Walaf
Jeng
Njay

Jop

a. A u x graphies anciennes et arbitraires (Barry, Dia, Diallo, Sow, Sy, Thiam...), nous
avons gnralement substitu des formes rationnelles, plusfidlesaux n o m s transcrits
(mme si elles ne sont pas toujours dfinitives), et souvent plus conomiques (Bari, Ja,
Jallo, Si, So, C a m . . . ) , qui favorisent les rapprochements logiques. N o u s avons parfois
mis entre parenthses les graphies courantes.

7. Adjor : tribu berbre des Zenagha (voir Tarikh es-Soudan, Paris, Maisonneuve, 1914,
p. 38 et 214). Cette tribu vit encore aujourd'hui en Mauritanie et mriterait une tude
spciale. Viendrait-elle du Tassili n'Ajjer en m m e temps que les autres peuples noirs
ajor qui portent le m m e n o m ?

Pour une mthodologie de l'tude des migrations

Suite du tableau 7
Nyang
Yan
Lam
Gik
Puok
Tai
Nyanyali
Mar
Lou I
Leau j
Gom
Deng I
Jeng j
Gak
Gai
Bath
Banyge
Garang
Lat (Lath)
Latjor (Lathjor)
Cep (Tiep)
Tul
Kombolle
Put
Dar
Dar Tut
Cieng N y a g e n {village des Nyang
Cieng, village en nuer)
Jokany
Gaajok
Jallo
Jak
Kong
Jung
Cam
Badeng
Cek (Thiec)
Pot
Jany
Ngunzok
Jal
Nueny (nom de village)
Yang

Nyang
Yan
Lam
Ngik
Puy
Tai
Nyangyali
Mar
Lo
Ngom
Jeng (Dieng)
Gak
Gai
Bas
Mbanyge (prnom)
Garang (prnom walaf)
Latir
Latjor -> Lat(ir)jor
Cep (village ancien)
Tul (ville)
Xombolle (ville)
Put (ville)
Ndar (ville)
Ndar Tut (toponyme)
Nyangen (village des Nyang)
Joxane
Gaajo
Jallo
Jak
Kong
Jong
C a m (Thiam) ?
Bajan (Badiane) ?
Sek (Seek) ?
Pot (prnom lebu)
Jane
Ngunj
Jal
Nyani (toponyme
du Haut-Sngal-Niger)
Yan

Cheikh Anta Diop

106

Suite du tableau 7
Juan ou Jeka
Bul
Dhong
Bor
Tut Nyang
Nyajang
Dhor Jeng (de Jeng)
Kai
Lith
Malwal
Pelel
Gai
Wol
Lak
Gaanwar
Jikul
Wel
Cor (Thior)
Jer
Jman 1
Jmem |
Kan
Thon
Nyasa (lac, toponyme d'Afrique
australe)

Jan (Diagne)
Mbul (nom de ville historique)
Ndong
Mbor
Nyang
Nyanang (toponyme)
Jeng (vrai n o m des Dinka), Jor Jeng
(nom propre fminin)
Gai
Lis
Malaw
Pl?
Gai
Wole (nom nigrian)
Lak
Gelwar ? (n -> /)
Jokul, Jigal
Wele
Jor (prnom fminin)
Jeri
Jim (prnom masculin)
Kan
C o n (Thione)
Nyas?

ZARE D U S U D

SNGAL

Baila
Ja
Pende
Mbeng
Ngoma
Ngom
Bemba
Ngumbu
Cha
Salla
La
Suku
Bas
Chil
Hog
Mbakke

Baila (prnom masculin)


Ja
Pende
Mbeng
Ngoma
Ngom
Bamba (prnom masculin)
Ngumb
Silla
Salla
Lo
Sugu
Bas
Sil (Syll)
Sog
Mbakke

Pour une mthodologie de l'tude des migrations

Suite du tableau 7
ZARE D U N O R D

SNGAL

Yela
Mbakka-Waka
Basa
Ba
Mbo
Ngomo
Maka
Ngundi
Rama

Kande
Ngumba
Bamba
Benga

Yela
Mbakke-Wake (M'Back-Wak)
Basa
Ba
Mbo(M'Bow)
Ngom
M a k a (nom de ville et de personne)
Ngunj
R a m a (prnom fminin)
Mandumbe (prnom masculin)
N d u m b e (prnom fminin)
Kande
N g u m b a (nom de ville)
Bamba
Mbeng

SOUDAN ORIENTAL

SNGAL

Wadda

Banda
Gulai

Wadd
Wadda (prnom masculin)
Ngabu (nom de village du Baol)
Mbai
N d a m (nom de village, en souvenir
du n o m clanique)
Buso
Grmi (noble, membre de la dynastie
rgnante)
Banda (prnom masculin)
Gulai (prnom masculin)

TCHAD

SNGAL

Ndumbe

Walaf
Gabu
Mbai
Ndam
Buso
Girmi

Sara
Mbai
Lai
Ndam
Kaba
Bua
Babuas
Mbakka-Waka
Bwaka-Mbaka

Mbai
Lai
Ndam
Kaba
Ba
Baba
Mbakke-Wakke

107

108

Cheikh Anta Diop

Suite du tableau 7
AFRIQUE D U N O R D - E S T

SNGAL

Sungor (au Sennar)


Sun (plaine du Sennar)

Singor-Sidar (seereer)"
Sun (nom d'une rgion marcageuse
et fertile du Sngal)

S O U D A N CENTRAL

SNGAL

Keba
Mandara
Falli
Mbum
Kare
K a n o (nom de ville)

Keba
Mangara
Fal
Mbub
Kare
K a n (Kane)

SOUDAN CENTRAL

SNGAL

Dukon
Jeng

Juk
Jeng

TCHAD

SNGAL

So (peuple lgendaire des Sao)

So (Laobe)

C T E D'IVOIRE ( N O R D )

SNGAL

Lo

Lo

SIERRA LEONE

SNGAL

M e n de
Capi (Tyapi)
Tend
Kombolle
Bailo
Koli

Mendi
Capi (toponyme)
Tend
Xombolle (toponyme sngalais)
Baila (prnom)
Koli (prnom)

a. L'tymologie populaire propose senhor, monsieur, en portugais. Sin, en gyptien ancien,


c'est la boue, la terre boueuse.

Pour une mthodologie de l'tude des migrations

NOMS NUBA TULLUSHI

SNGAL

Tullusi
Kare
Kawe

Tul (nom de village)


Kare
Ka
K a w K a w (Kao Kao)
Kase

Kaselo

109

O n remarquera que les N d a m , les M b a k k e et les Buso viendraient en groupe


d'une m m e rgion, ce qui rend plausible la parent ancestrale dont ils se
rclament au Sngal.
N o m s claniques des Fungur, tribu voisine des K a w et des Nyaro, dans
les collines de Nubie. Ces derniers ne sont plus qu'au nombre de deux mille
individus.
Quand les tudes comparatives seront bien avances, on pourra tenter
d'tudier les lois de variation des ethnonymes d'une langue l'autre partir
des correspondances phontiques (comme dans Peter -* Pierre).
Ex. : Ogot (Kenya) - O g o (Sngal) -> Obote (Ouganda) ?
Boyt (Kenya) - Boy (Sngal)
Kiporo (Kenya) -> Kipr (Cte d'Ivoire) -> Kheper -> gyptien ancien
Mati (Sngal) -> Maat (ancienne Egypte)
Aatu (Sngal) -> A t u m (ancienne Egypte).

Importance de l'analyse des expressions fossiles


dans une langue donne
A l'expression Lebu tte rouge Lebu blanc , dj analyse en walaf,
s'ajoutent les suivantes :
Ndoh um wl, expression fossile de la langue walaf signifiant, m o t m o t ,
l'eau d ufleuve(wl, l'eau de la Noire ). O r , le Nil des temps mythiques,
d u dbut de la cration cosmique, s'appelait nwn, eaux primordiales
boueuses et compltement noires. O n peut poser avec une quasi-certitude :
gyptien nwn -> walaf wl. D a n s le systme phontique walaf, la voyelle
vlaire w exerce u n effet palatalisant sur la nasale n et, puisqu'elle est
longue, la nasale finale d u m o t a tendance tre dissimile en /. E n
prsence d'une m m e voyelle postrieure brve, il y a palatalisation d u n
initial sans mutation d u n final en / par exemple : gyptien nwn,
nous ->wn, nous (parler urbain de Saint-Louis d u Sngal); gyptien
nwn, ceux -> walaf mine, ceux-l; exception : wn gale n (arabe)
parce que d'origine savante et rcente en walaf (voir Parent gntique
de l'gyptien pharaonique et des langues ngro-africaines, op. cit., p. 87).

110

.i"

O cd

cd cd
3

\o

.g

cd

cd

cd

cd

cd

3.

E T )

S >,.o .g _g

iiZSzuna

:
S S -S?S 3 <
gM 3

2 .n ^ G o

ihiikl

fJlItJI

cd O
,0 X)

s
t
cd

Cheikh Anta Diop

SlIslliSill

fiillshrfa
>> 3 3 O >> H * 3 ? M o O

i.R

y O .f > 2

J_l:

o S
m Ta
o
lS

S.

qui

cd

cd

a> * 0 _

0)

.2 c 3 g S c ^

e '

ca e J 5

iJfH
O

o s S 3 a i a
S B S Z S

Cl

aalill. ofis*
C

illilllsgrfi
=3

II finira al

t%
.Si

0)

Is
t

I &
'S

!
.ti
o

s a
o
P-,

i 'S
o

111

Pour une mthodologie de l'tude des migrations

4r',

VC

vV
,

l
v^v
JOUR
(Jor)
LUO
(Lo)

fcd^

LAU
(Lo)

Cang

V>
JOUR
(Jor)

JLAK

&>

4/Vty
'AK

JIKANI
(Joxane)

LUO
7e-

c/e c
%

ia

$*

100

200 km

?RS;

<:V'

Fio. 2 . Berceau nilotique du peuple sngalais.

ANWAK
(Bari)

JALUO
(Jallo)

Cheikh Anta Diop

112

gyptien Anw (nom ethnique d'Osiris et des premiers habitants de l'Egypte,


qui s'crit avec u n pilier) -* walaf enw (ou yenw), porter sur la tte,
d'o (k)enw, pilier.
Gannaria. D'aprs Ptolme, ce terme dsigne u n cap sur la cte nord de la
Mauritanie actuelle, 29 11 de latitude nord, la hauteur exacte des
Canaries, habitat des anciens Canarii. E n walaf, Ganr dsigne la
Mauritanie. C e terme, inconnu des Arabes et des Berbres, est vraisemblablement issu de la racine latine cite ci-dessus. A la suite de quels
contacts o u relations et quelle poque celle-ci est-elle passe dans le
walaf? C'est l le mystre. Ces faits laisseraient supposer u n contact
ou des relations entre les Walaf et des populations romanises de l'Afrique
du Nord la fin de l'Antiquit (voir Parent gntique de l'gyptien
pharaonique et des langues ngro-africaines, op. cit., p . 86). A-t-on le
droit de poser que Gannaria > Ganr > Ghana (ancien royaume africain) ? C'est u n pas que nous hsitons franchir.

Structure sociopolitique
L'tude des structures sociales des tribus du Haut-Nil jette une lumire nouvelle
sur celles des peuples de l'Afrique occidentale. N o u s parlons d u clan en
soulignant l'absence, en Afrique noire, d u clan patriarcal indo-europen,
caractris par l'autorit absolue du pater familias, qui a droit de vie et de mort
sur ses enfants et sur sa f e m m e , et qui peut les vendre, enterrer lesfillesvivantes
ou jeter dans les ordures mnagres son excdent de bbs bien constitus, etc.8.
L ' h o m m e reoit la dot de sa f e m m e au lieu de l'apporter.
L'Afrique a connu essentiellement le clan matriarcal (matriarcat absolu),
qui a abouti, par volution, lafiliationbilatrale. L a socit nuer nous
livre le maillon intermdiaire entre le matriarcat absolu et le rgime patrilinaire. O n y saisit le m o m e n t prcis o l'enfant (bien que portant le n o m
personnel par ordre de naissance par rapport la mre) est appel de plus
en plus par le n o m de son clan maternel; nous assistons la gense des n o m s
propres claniques; le mariage matrilocal est en vigueur. U n Nuer explique
Evans-Pritchard que l'enfant porte le n o m d u clan de sa mre tant que le
mariage est matrilocal; lafiliationest alors matrilinaire; mais, si la situation
est inverse durant la vie de la m m e f e m m e (mariage patrilocal), la f e m m e
rejoignant le clan de son mari, lafiliationdevient patrilinaire, l'enfant change
de n o m et porte dsormais celui d u clan de son pre*. N o u s voyons l'uvr
8. C . A . Diop, L'unit culturelle de l'Afrique noire, Paris, Prsence africaine, 1959.
9. E . E . Evans-Pritchard, Parent et communaut locale chez les Nuer , dans : A . R . Radcliffe-Brown, D . Forbe, Systmes familiaux et matrimoniaux en Afrique, Paris, P U F ,
1933, p. 483.

Pour une mthodologie de l'tude des migrations

113

les conditions matrielles et historiques m m e s qui ont donn naissance aux


deux rgimes, matriarcal et patriarcal, et dont aucune thorie structurale
n'aurait pu rendre compte malgr la prdilection d'Evans-Pritchard pour
cette doctrine.
Hritage,filiationet parent, tout drive de la situation d u conjoint
qui reste dans son clan. Il n'en demeure pas moins que c'est l ' h o m m e qui a
cr les deux types de clans par adaptation au milieu. C'est lui qui a conu
le clan patriarcal indo-europen en milieu n o m a d e et le clan matriarcal en
milieu sdentaire. C e dernier clan passe par les stades suivants :
Premier stade, le matriarcat absolu. L ' h o m m e , par suite de l'institution de
l'exogamie dcoulant de l'apparition du tabou de l'inceste, se marie
en dehors de son clan, mais ne vit pas dans le clan de sa f e m m e ; il n'a
aucun droit sur ses enfants, qui n'hritent pas de lui. Le droit l'hritage
matrialise le lien de parent. A u c u n lien de parent social n'est reconnu
entre lui et ses enfants par la socit; il est gniteur et non pater ; ses
fils hritent de leur oncle maternel, qui est le pre social et qui semble
avoir eu nagure u n droit de vie et de mort sur ses neveux : la situation
est l'inverse de celle du clan indo-europen, o, jusqu'aux rformes
de Solon, malgr la sdentarisation, les enfants de deux surs n'avaient
aucun lien de parent. L a petite tribu des K a m d a n g (mille cinq cents
individus), apparente aux N u b a Tullushi, a u n systme de filiation
matrilinaire strictement unilatral10.
Deuxime stade, le mariage matrilocal. Le mari est admis vivre dans le clan
de la f e m m e . Pratiquement, tout procde de la mre; la situation est
presque inchange, sauf pour la proprit prive de certains biens et objets.
Troisime stade, lafiliationbilatrale dans certains cas. L ' h o m m e apporte la
dot (survivance du matriarcat)11 mais e m m n e sa f e m m e dans son clan;
lafiliationdevient patrilinaire ainsi qu'on l'a vu ci-dessus. Cependant,
il subsiste de nombreuses traces du matriarcat antrieur sous-jacent :
en fait, lafiliationdevient la plupart d u temps bilatrale. C'est ce troisime stade que l'on prend souvent, mais improprement, pour un rgime
patriarcal, alors que celui-ci, dans son sens indo-europen, est inconnu
en Afrique noire. Chez les N u b a Tullushi, qui pratiquent apparemment
le patriarcat, l'identification de l'individu se fait nanmoins par le clan
de la mre; l'enfant est appel par le n o m de clan de la mre plutt
que par son n o m personnel12. Notons que le rapt (gef en walaf) marque
la transition entre le mariage matrilocal et le mariage patrilocal.
10. S. F . Nadel, Filiation bilatrale dans les monts N u b a , dans : Systmes familiaux et
matrimoniaux en Afrique, op. cit., p. 465.
11. La femme apporte la dot chez les Indo-Europens, ce qui est une survivance du patriarcat
nomade (voir L'unit culturelle de l'Afrique noire, op. cit.).
12. S. F . Nadel, op. cit., p. 453.

Cheikh Anta Diop

114

Division du travail, castes


Les socits nuer et nuba sont intressantes analyser plus d'un gard.
E n effet, nous y observons au stade clanique, l'tat de germe, la division
du travail et l'hrdit des fonctions qui conduiront, dans la phase monarchique suivante, au systme des castes dans certaines rgions c o m m e l'Afrique
occidentale. Par u n souci manifeste d'quilibre social, tel clan nuer fournit
hrditairement le prtre d u grain, l'autre le faiseur de pluie, le roi , le
spcialiste d u lion, d u lopard, ou le gurisseur; si une telle socit est appele
se dfendre sur place contre u n ennemi extrieur, il y a mergence d'une
aristocratie militaire, et la division du travail prexistante engendre un systme
de castes ou, tout au moins, une stratification sociale, car u n certain mpris
frappe dsormais le travail manuel face aux risques de la fonction militaire.
Mais, pour qu'il y ait u n vritable systme de castes, il faut qu'il existe, au
surplus, des interdits frappant le forgeron, travailleur manuel par excellence,
ce qui semble u n hritage direct de l'Egypte pharaonique, o, jusqu' la basse
poque, une grande superstition a entour le travail d u fer. D a n s les temples,
les prtres amens toucher des instruments en fer devaient se purifier. O n
assiste l au passage d'une socit clanique u n tat monarchique de type
walaf ou kayorien.
Il y aurait ainsi deux types de socits stratifies en Afrique noire :
l'une sans castes (Afrique centrale, golfe d u Bnin, Afrique australe) et l'autre
castes (Afrique de l'Ouest, G h a n a , Mali, Songhay, Haut-Nil, etc.); cette
dernire socit semblerait driver plus directement, ou tardivement, de la
socit gyptienne pharaonique. L'hypothse sera rexamine dans des publications futures.
Le totmisme, li au clan paternel, existe la fois en Afrique de l'Ouest
(Sngal) et chez les Nilotes13. D'aprs Nadel, u n lien semi-totmique existerait chez les N u b a (Nyaro et K a w K a w ) entre u n individu et u n animal
(toujours un rapace)14. Il faudrait tudier les changements de totems lis au m m e
ethnonyme au cours des migrations.
L a sorcellerie existe et, c o m m e au Sngal, elle est plutt lie au clan
de la mre 16 . L e pouvoir de sorcellerie est plus fort et plus menaant lorsque
la parent est matrilinaire, ce qui veut dire que l'on a dj, au stade clanique,
des ides vraies o u fausses sur la part du pre et de la mre dans la conception
de l'enfant. L a conception de la sorcellerie est la m m e en O u g a n d a et au
Sngal : il s'agit d u sorcier mangeur d'tres humains.

13. H . Baumann et D . Westermann, op. cit., p. 172.


14. S. F. Nadel, op. cit., p. 442.

15. Ibid., p. 449.

Pour une mthodologie de l'tude des migrations

115

Le lien de parent est matrialis par la possibilit de partager (mbok en


walaf) le repas funbre chez les N u b a (Nyaro et K a w K a w ) . O n remarquera
qu'il en est de m m e dans la socit walaf du Sngal, o le terme qui dsigne
la parent signifie tymologiquement partager : bok, partager quelque chose
avec quelqu'un, un repas en particulier ; mbok, le parent, celui avec qui l'on
partage et probablement celui avec qui l'on partageait jadis le repas funbre16.
E n fait, c'est nous qui avons introduit le terme restrictif funbre , car, pour
Nadel, seuls les clans unis par des liens de parent peuvent manger ensemble,
l'exclusion des autres clans, ce qui correspondrait bien au sens de la
racine walaf, qui, elle n o n plus, n'implique aucune restriction; si nous avons
introduit celle-ci, c'est parce que nous savons que ces repas avaient au dbut un
caractre religieux.
L a f e m m e reste toute sa vie lie sa famille naturelle, qui est la ralit
sociale la plus tangible, et elle y retourne en cas de veuvage, moins qu'elle
ne se remarie avec u n frre du dfunt : lvirat chez les N u b a ( K a w K a w ) ;
l ' h o m m e apporte la dot et sa classe d'ge l'aide construire une case ses
beaux-parents, ce qui est l'indice d'un matriarcat sous-jacent o u antrieur.
L a coutume d u partage rituel de la viande, si courante en Afrique de
l'Ouest (Sngal), est en vigueur chez les Nuer : le clan Gaatnaca doit une
jambe de derrire au clan Thiang, une jambe de devant au clan Jimem et au
clan Gaatdila Buli. Le clan Jalloh (Jallo) partage avec le clan K w e " . Les
jibuthni sont les gens qui coupent le scrotum des btes. Chaque famille a aussi
son gwanbuthni, m e m b r e loign de la famille charg des rites, en particulier de
la mise mort des btes18; il doit recevoir une quantit de viandefixepar le
rite. O n peut tre gwanbuthni de plusieurs familles la fois ; d'autre part, une
famille peut avoir plus d'un gwanbuthni. Celui-ci est probablement l'anctre
du griot ouest-africain (gewel en walaf) et l'on retrouverait la correspondance
n - > / dans les mots. L a fonction ancienne dans la socit nuer a d s'altrer
progressivement dans les rgimes monarchiques sahliens. Notons que buti
veut dire dpecer un animal en walaf. Chez les Nuer, le gam est le chasseur qui a
donn le deuxime coup de lance pour aider le chasseur principal, le koc
(qui a donn le premier coup de lance), abattre u n lphant : il reoit de ce
fait la dfense gauche, et le chasseur principal celle de droite19. Le gam ou gamu
dsigne, en walaf, une parent par alliance plus srieuse que le kal, qui est
la parent plaisanterie20.

16. Ibid., p. 437.


17. E . E . Evans-Pritchard, op. cit., p. 477.

18. Ibid., p. 478 et 479.


19. Ibid., p. 477.
20. C'est s'attirer une maldiction que de causer du tort un gamu.

Cheikh Anta Diop

116

Autres traits communs


Le hros mythique des Shilluk s'appelle Nykang, n o m qui semble n'tre
qu'une variante du n o m clanique Nyang si rpandu chez les Nuer. Les Jeng
(Dinka) vivent en symbiose avec les Nuer et les Shilluk. C e n'est pas par
hasard, peut-tre, que la parent plaisanterie existe entre les Jeng et les
Nyang d u Sngal, qui sont des kal ou gamu.
A celui qui enfreint le code de l'honneur, le Walaf dit qu'il est exclu de
l'ordre lgendaire des Lak (ou Lag), faisant allusion une chevalerie disparue
qui ne badinait pas avec l'honneur. E n fait, aucun Walaf n'est capable de dire
o et quand cette communaut des Lak a exist. Force nous est donc de faire
un rapprochement avec le n o m de la tribu nuer des L a k , mais il faudra
procder une enqute supplmentaire pour voir si les traditions guerrires
et chevaleresques de cette tribu justifient les lgendes qui ont cours dans la
socit walaf.
O n ne doit pas confondre la tribu lak du Haut-Nil, dont nous venons
de parler, avec la tribu des Laka 21 , chez les Sara, situe sur la voie hypothtique de migration des Walaf. Cette dernire est forme d'un miettement
de petits groupes avec des variantes dialectales telles qu'on cesse de se
comprendre de l'un l'autre groupe.
Le m o t walaf laka, allogner , parler une langue autre que le walaf
que l'on ne comprend pas , semble rsumer et reflter cette situation.
Le clan nuer des Gaanwar fait penser aux Gelwar (seereer ou manden)
du Sngal (n -> /).
Dar Tut (nuer) est un n o m propre de personne, o tut signifie le
taureau, l'anctre. Tut est l'image en rduction du mort en forme de statuette,
de l'anctre, en gyptien ancien. Tut, en walaf, signifie petit. Le n o m du
quartier de Ndar Tut de Saint-Louis du Sngal pourrait bien avoir, par
consquent, une tout autre origine que celle que lui assigne l'opinion ou
l'tymologie populaire. D a r est un n o m trs frquent chez les Nuer, chez qui
l'on trouve, dans le m m e ordre d'ide, des Tut Nyang, etc. Tut est une
particule qui peut s'associer tout autre n o m clanique. D e m m e , on trouve des
Latjor et des Jor Jeng, etc., autant de n o m s propres plus ou moins complexes
que l'on rencontre au Sngal. Le premier de ces n o m s se dcompose ainsi :
Latir,filsde Jor; d'o Latir Jor-> Lat(ir) Jor-> Latjor. Notons que : gol,
en nuer, signifie foyer, cendres chaudes, et gel, en walaf, la m m e chose; taw,
en kaw et en nyaro, la grande case de runion des ans et, en walaf, l'an;
jit, en nuer et en walaf, scorpion; nyal, en nuer, vache du ciel et, en walaf,
sistre, gong (symbole d'Hathor, vache du ciel)...
21. Il se peut toutefois qu'elles aient une origine commune. Voir le Bulletin de l'IFAN,
t. X X X V , srie B .

Pour une mthodologie de l'tude des migrations

117

Cependant, la langue nuer, dans sa structure et son vocabulaire, est assez


diffrente de la langue walaf22. Celle-ci s'apparenterait davantage celle des
K a w K a w , tudie par Tucker et qui est assez proche de l'gyptien ancien,
mais il faudra faire de nouvelles recherches pour tayer cette ide.
Dans la m m e rgion du Haut-Nil, on trouve, aujourd'hui encore, la
tribu des A n w a k , qui fait penser aux A n w , race ngre qui peuplait l'Egypte
l'poque de la protohistoire et dont le n o m tait souvent dsign, sur les
premiers textes gyptiens, par trois traits ou piliers verticaux dont l'ensemble
tait considr c o m m e une caractristique ethnique23.
U n e fraction des tribus n d a w et ngoni de l'Afrique australe semble avoir
migr aussi vers l'ouest : N g o n e est u n prnom fminin au Sngal et N d a w
un n o m assez courant en seereer et en walaf. O n peut en dire autant des Ndorobo
qu'on trouve l'est du lac Victoria et au nord-est de l'aire occupe par les Nuer.
E n effet, on retrouve les Torobe chez les Fulbe et Tukuloor, tandis que
Dorobe dsigne une dynastie d'origine pullo du royaume du Kayor au
Sngal. D e m m e , Sonyo dsigne une tribu zaroise et une dynastie kayorienne.
Enfin, u n des n o m s les plus inattendus est celui des M b a k k e (Sngal) et sa
variante M b a k a W a k a au Zare, o il est port par de nombreux Pygmes
et autres populations.
N g o y dsigne la rgion du bas Zare (rive droite), o il sert galement
de n o m clanique; au Sngal, N g o y est toponyme et ethnonyme.
Les A n w a k descendent de Gila, second frre de Nykang, l'anctre
mythique des Shilluk2*. Gile est u n toponyme sngalais, rendu clbre par
la bataille de Gile (au pied du tamarinier de Gile) entre le Kayor et le Jolof,
qui serait le point de pntration des tribus nilotiques shilluk, jeng, nyang
(nuer).
Les Berri vivent autour du mont Lepul (Haut-Nil) et ne doivent pas
tre confondus avec les Beir et les Bari : Bari est u n n o m pullo, et Beir
l'appellation typiquement indigne de l'le de Gore; mais le mot dsigne galement u n fruit dont la forme pourrait voquer les contours de l'le dans
l'imagerie populaire.
Les Jaluo, Jalloh (Jallo est u n n o m pullo ouest-africain) et les Gaya
(Gai au Sngal) vivent sur les bords du lac Victoria.
Les N d a w et les Sena (noms seereer au Sngal) vivent cte cte au
sud du Zambze, prs du littoral de l'ocan Indien.
Les Cek ou Sek vivent chez les Jeng ou Dinka. Les Puai ou Pul sont
des Nuer. Les Kombolle et les Pelel sont des clans matrilinaires nyaro.
22. Father J. P. Crazzolara, Nuer grammar, Vienne, Anthropos, 1933.
23. Le seigneur Tera Neter appartient ce groupe (pi. XIV, dans : C . A . Diop, Antriorit des
civilisations ngres : mythe ou vrit historique ? Paris, Prsence africaine, 1967).
24. H . Baumann et D . Westermann, op. cit., p. 267.

118

Cheikh Anta Diop

Les Kombolle, les Put et les Tul (Tullushi ?) se retrouveraient cte cte
au Sngal si l'on considrait la proximit des villes sngalaises ainsi n o m mes et si l'on tenait compte de la loi de fondation des sites qui veut qu'ils
portent la plupart du temps le n o m du fondateur. Les toponymes de ces villes
sont les ethnonymes de tribus disparues.
Les L u , L w o ou L u o (Lo au Sngal et au nord de la Cte d'Ivoire) sont,
l'est d u Nil, des Nuer, vivant en territoire jeng (dinka).
Les n o m s Kwesi (Zare et Ghana), Banza (Soudan oriental et Togo),
W o l e (Tanzanie, Nigeria), Kipre (Cte d'Ivoire et Kenya), etc., qui n'existent
pas dans la zone sahlienne, tendraient montrer qu'une premire migration
partie de l'est a d'abord amen des populations dans le golfe d u Bnin et
qu'une seconde, plus tardive, partie d u Haut-Nil, a suivi, d'une part, la valle
du Zare jusqu' la mer et, d'autre part, une voie plus ou moins parallle au
tropique du Cancer et au sud de celui-ci jusqu' l'Atlantique25. L a premire
migration s'est pour ainsi dire trouve pige par la seconde qui l'a prise
presque en tenaille; d'o les affinits, sur le plan de l'anthropologie physique,
entre les peuples du bassin d u Zare et ceux de la savane, du Sngal en
particulier, et la diffrence des types physiques entre le golfe d u Bnin et la
rgion sahlienne26.
Enfin, il convient de mentionner certains n o m s trs rares en milieu
sngalais, c o m m e Wasar, n o m d'un dignitaire seereer historiquement trs
connu, Wasar N g o m : son n o m signifie tymologiquement disperser, et
l'tymologie populaire d'voquer sa gnrosit pour justifier un tel sens. Mais
nous savons qu'Osiris, le dieu et le pre de la nation gyptienne, le dieu qui
a t coup en morceaux que son frre jaloux Seth dispersa ensuite, s'appelait
dans la langue pharaonique Wser, que les gyptologues traduisent par puissant sans pouvoir en donner l'tymologie. Osiris est la forme grcise,
devenue mconnaissable, de cette racine africaine.
Cette parent, rvle par la toponymie et l'ethnonymie, entre les diffrentes rgions susmentionnes ne saurait s'expliquer par u n dplacement plus
ou moins massif de populations l'poque coloniale : la mission Marchand
Congo-Nil (Fachoda), Brazza et le sergent sngalais Malamine, le dbarquement
d'une cargaison de Sngalais au G a b o n l'poque de la traite des esclaves,
l'envoi de troupes sngalaises lors de la conqute d u Niger, etc.
E n effet, des cartes de gographie c o m m e celles de Robert Vigondy et
bien d'autres documents prouvent l'antriorit de l'installation des tribus dans
les rgions considres.
25. Voir carte des migrations.
26. Toutefois, nous savons que ces migrations sont ncessairement antrieures 1455, car,
d'aprs le tmoignage de a'da Mosto, le peuple sngalais, les Wolof en particulier, tait dj en place. U n e mission I F A N (Institut fondamental d'Afrique noire)
dans le Haut-Nil serait de la plus haute importance scientifique.

Pour une mthodologie de l'tude des migrations

119

<t>^^

5r*^
F I G . 3. Deux lampes byzantines d'Egypte trouves Firkn (a et c)
et deux copies trouves dans un ancien tombeau en Gold Coast (Ghana actuel) (b et d).
chelle approximative 1,5 (fig. 23 dans : A . J. A R K E L L , A history of the Sudan, Londres,
Athlone Press, 1955).

Le type physique nilotique gant est conserv dans le nord d u Sngal,


au Jolof, berceau local des N y a n g , Njay (N'Diaye), etc.; certains lments
de la culture matrielle c o m m e les instruments aratoires sont identiques27.
D a n s l'tude de la stratification de la population, c'est--dire des
vagues successives de migrations, on pourrait utiliser avec beaucoup de pr27. H . B a u m a n n et D . Westermann, op. cit., p. 269.

Cheikh Anta Diop

120

caution la notion de fossile directeur, bien que l'on tende l'abandonner.


N o u s entendons par l un lment distinctif, rsiduel, du mobilier funraire qui
serait toujours prsent dans telle catgorie de tombes et toujours absent dans
telle autre. Il suffirait de procder ensuite une datation au carbone 14, si
possible, pour tablir la stratification. Les morts d u lac Kisale au Zare
(civilisation de l'ge d u fer, + v 11 ' sicle) sont toujours enterrs avec u n
petit caillou dans la bouche, c o m m e j'ai p u le constater l'exposition de
Lubumbashi : le fait qu'une telle pratique ait exist au Sngal m m e , chez
les Walaf, o elle tend disparatre sous l'influence de l'islam, est une prcieuse
indication d'archologie. Cet usage pourrait d u reste tre hrit de l'Egypte
ancienne (rite d'ouverture de la bouche du mort), car c'est dans la m m e rgion
du Zare que l'on a trouv une statuette d'Osiris remontant au vn e sicle*8.
Les petits poids de mtal (fer en forme de H ( > < ) de taille croissante), qui servaient de pices de monnaie la m m e poque ( + v n e sicle)
au Kisale, montrent, n'en pas douter, que cette civilisation tait en rapport
troit avec le Z i m b a b w e , o l'on utilisait une poque plus tardive des
moules semblables en forme de H pour couler le mtal2*.

Photographie arienne
Cette technique permettrait de restituer la densit d u rseau routier antique.
Il faudrait raliser plusieurs passages au lever ou au coucher d u soleil,
quand les rayons d u soleil sont obliques. L e procd est applicable la
savane et au dsert; la croissance diffrentielle de la vgtation ou l'vaporation diffrentielle de la b r u m e matinale laisse apparatre nettement les
plans des m o n u m e n t s enfouis dans le sol, des anciennes villes, les limites des
anciennes zones agraires, les sites archologiques invisibles au sol, les pistes
protohistoriques, les routes antiques, etc. Chaque tat africain pourrait excuter u n programme correspondant l'tendue de son territoire. Il suffirait
ensuite qu'un organisme coordinateur confectionnt une carte gnrale de
l'Afrique partir des rsultats obtenus. O n pourrait faire des essais l'infrarouge. L'occupation prhistorique et protohistorique d u sol, la densit des
relations interafricaines, c'est--dire l'importance des changes avant l'criture, etc., et d'autres problmes qui paraissent insolubles peuvent tre tudis
avec succs l'aide de cette mthode.
Tout ce qui prcde nous montre l'inanit de nos prjugs ethniques :
le brassage des peuples africains est une ralit objective trs ancienne. Les
murs que nous dressons entre les autres Africains et nous-mmes ne s y m b o 28. Revue coloniale belge, n 214, 1954, p. 622.
29. B . Davidson, UAfrique avant les Blancs, Paris, P U F , 1962.

Pour une mthodologie de l'tude des migrations

121

lisent q u e l'paisseur d e notre mconnaissance d u pass ethnique africain.


U n e tude c o m m e celle-ci, tout en illustrant u n e m t h o d e propre l'histoire
africaine, doit aider dtruire, sans quitter le terrain scientifique, les barrires
psychologiques q u e l'ignorance difie dans notre conscience et mettre en
u v r e u n e action unitaire d y n a m i q u e l'chelle d u continent.

Bibliographie
B A U M A N N , H . ; W E S T E R M A N N , D . Les peuples et les civilisations de VAfrique. Paris,
Payot, 1948.
B U C K , A . D E . Grammaire lmentaire du moyen gyptien (trad. Walle et Verote).
Leyde, 1952.
C R A Z Z O L A R A , F A T H E R , J. P . Nuer grammar. Vienne, Anthropos, 1933.
D A V I D S O N , B . L'Afrique avant les Blancs. Paris, Presses Universitaires de France, 1962.
D I O P , C . A . Nations ngres et culture. Paris, Prsence africaine, 1954.
. L'unit culturelle de l'Afrique noire. Paris, Prsence africaine, 1960.
. L'Afrique noire prcoloniale. Paris, Prsence africaine, 1960.
. Antriorit des civilisations ngres : mythe ou vrit historique ? Paris, Prsence
africaine, 1967.
. Parent gntique de l'gyptien pharaonique et des langues ngro-africaines.
Dakar, I F A N , 1976.
E S - S ' D . Tarikh es-Soudan (trad. Houdas), 2 d. Paris, Maisonneuve, 1964.
K O H N E N , B . Shilluk grammar. Vrone (Italie), Mission africaine, 1933.
L A M B E R T , R . Lexique hiroglyphique. Paris, Librairie orientaliste Paul Geuthner, 1925.
L E F V R E , G . Grammaire gyptienne. L e Caire, ditions du Caire.
M A L L O N , A . Grammaire copte, 3 e d. Beyrouth, 1926.
R A D C L I F F E - B R O W N , A . R . , F O R B E , D . Systmes familiaux et matrimoniaux en
Afrique (ouvrage collectif, trad. rv. par M . Griaule). Paris, Presses Universitaires de France, 1933.

Compte rendu
de la runion d'experts

Introduction
L a runion a t ouverte par M . Makagiansar, Sous-Directeur gnral pour la culture
et la communication de l'Unesco, qui, parlant au n o m d u Directeur gnral, a soulign l'importance qu'attache l'Organisation la meilleure ralisation possible des
propositions faites par le Comit scientifique international pour la rdaction d'une
histoire gnrale de l'Afrique en matire de colloques et de runions d'experts. Celle
qui s'ouvrait, a dit M . Makagiansar, revtait une grande importance puisqu'elle
conditionnait le retour des traditions scientifiquement authentifies en matire
d'ethnonymie et d'anthroponymie africaines. M . Makagiansar a galement soulign
l'aspect librateur sur le plan mondial des efforts faits par l'Unesco, travers ce
projet, pour rendre aux Africains leur identit culturelle. Il a souhait la bienvenue
aux experts invits et form des vux pour le plein succs de leur travail collectif.
L a runion d'experts a d'abord dsign un bureau compos des personnalits
suivantes : S. E . M o h a m m e d El Fasi, prsident; les professeurs Cheikh Anta Diop,
Ivan Hrbek et Alpha S o w , vice-prsidents; M . Jean Dvisse, rapporteur.
Elle a ensuite adopt l'ordre du jour suivant :
1. Dbat gnral sur les ethnonymes, anthroponymes et toponymes africains.
2. Problmes relatifs la standardisation de l'orthographe et de la transcription.
3. Ethnonymes, anthroponymes et mouvements de populations en Afrique : rapport
du professeur Cheikh Anta Diop.
4. laboration d'un programme pour l'tablissement de glossaires, lexiques et dictionnaires.
L'attention des participants a galement t appele sur l'ouvrage suivant en raison de
son utilit pour les dbats de la runion : Handbook of ethnie units in Sub-Saharan
Africa, par le D r Renate Wente-Lukas, Institut Frobenius, Francfort-sur-le-Main.

Dbat gnral sur les ethnonymes,


anthroponymes et toponymes africains
L'importance des propositions contenues dans la communication du professeur Path
Diagne a t reconnue par tous les experts, qui en ont retenu une partie. Cependant,
aucun dbat de fond n'a t entam au sujet de la mise en valeur d'un vocabulaire

124

Compte rendu de la runion d'experts

conceptuel propre aux socits africaines. Divers colloques organiss la demande du


Comit scientifique international examineraient, en effet, cette question, en liaison
notamment avec la prparation d u volume VIII de l'Histoire gnrale de VAfrique.
L a discussion gnrale a permis aux participants d'apprcier les divers points
de vue prsents et d'enregistrer les informations ncessaires leur travail collectif.
A aucun m o m e n t , l'opposition, trs nuance, entre les points de vue maximalistes
et possibilistes , qui apparaissait dans les communications, n'a gn l'laboration
des propositions qu'ont arrtes les experts l'intention du Comit scientifique international.
U n grand souci de prudence a anim la majorit des experts. Il convenait, ont
dit plusieurs d'entre eux, de ne pas bousculer inconsidrment et imprudemment les
habitudes, de tenir compte souvent des situations acquises par l'usage international.
Plusieurs auteurs de communications crites avaient du reste exprim un point de vue
identique. Ces attitudes, dictes par la prudence, ne signifiaient en aucun cas une
rserve l'gard des intentions et des demandes du Comit scientifique international
ou u n dsir de laisser les choses en place. Tout au contraire, les experts ont unanim e m e n t approuv les propositions d u comit. Les plus nombreux ont simplement
exprim des nuances, fondes sur u n nombre significatif d'exemples rels, et souhait
qu'il ne se laisse pas enfermer dans des positions rigides et inapplicables. Tout en
partageant ce dernier point de vue, une minorit a souhait, au contraire, qu'il demande,
l'occasion de ce travail immense, un effort supplmentaire aux lecteurs et utilisateurs
de YHistoire gnrale de VAfrique dans tous les domaines que couvre l'onomastique
propre aux langues africaines. V Histoire gnrale devrait tre, cet gard, exemplaire
et inciter la rflexion sur les langues africaines, leur contenu socioculturel et leurs
lments de conceptualisation n o n rductibles des modles trangers.
Ces diffrences d'apprciation n'ont aucun m o m e n t entrav les efforts c o m m u n s . Elles ont finalement trouv leur expression dans u n travail effectu deux
niveaux diffrents.
A u premier niveau, trs concret, il s'agissait de chercher rsoudre les problmes
que poserait au Comit scientifique international la mise au point des graphies dans
les volumes de Y Histoire gnrale de VAfrique. L a recherche de solutions acceptables
de l'ocan Indien l'Atlantique et du nord au sud a t constante.
E n deuxime lieu, les experts ont voulu proposer au Directeur gnral de
l'Unesco et au comit, compte tenu des intentions et des dcisions de ce dernier, une
politique plus ambitieuse et plus long terme, sans mconnatre pour autant la
priorit qu'il convient d'accorder la rdaction des volumes de YHistoire gnrale.
D a n s les propositions qui suivent, il n'a pas toujours t possible de sparer
strictement ce qui ressortit l'un o u l'autre de ces niveaux.
Les experts ont d'abord pris position sur les dcisions arrtes par le comit
en 1975 lors de la runion tenue Cotonou, savoir1 :
L e bureau constateet dploreque trs peu de progrs ont t raliss, malgr les
demandes rptes des tats africains et du comit lui-mme, dans le domaine
d'une normalisation internationale claire de l'orthographe des n o m s africains.
1. Voir rapportfinalde la Runion du Comit scientifique international pour la rdaction
d'une histoire gnrale de l'Afrique. (Unesco, document SHC/75/CONF.612/3.)

Compte rendu de la runion d'experts

125

E n consquence, le bureau a adopt quatre dcisions, peu satisfaisantes son avis,


en attendant que disparaisse l'anarchie actuelle :
a) Les n o m s de peuples o u de langues africains sont invariables et ne suivent
pas les rgles d u pluriel des langues europennes.
b) Les graphies les plus habituelles en anglais et en franais sont retenues, en
particulier pour les n o m s gographiques officiels internationalement
connus et reconnus par les tats.
c) Standardisation aussi satisfaisante que possible de quelques n o m s scientifiques dans les deux ditions de base, par rfrence aux transcriptions de
l'Institut international africain (IAI).
d) Pour les n o m s arabes, le systme de transcription est celui de l'Encyclopdie de l'Islam.
Les experts ont approuv les dcisions a et d, mais ils ont mis des rserves sur les
points b et c.
Pour ce qui est d u point b, ils ont estim que, YHistoire gnrale de l'Afrique
tant rdige avant tout l'intention d'un public africain, il tait souhaitable de rtablir, en tous les cas, les termes exacts par lesquels les socits et cultures africaines ont
dsign dans le pass et dsignent aujourd'hui les lieux, les groupes sociaux, les individus et les institutions, selon les procds de transcription dont il sera question plus
loin. Sans courir, bien entendu, pour autant le risque d'entrer en conflit avec les tats.
E n ce qui concerne le dernier point, la runion d'experts a adopt un systme de
transcription et propos des rgles pour son utilisation pour l'Histoire gnrale de
l'Afrique. E n effet, l'un des soucis constamment raffirms au cours des dbats a t
que l'on inclue aux dveloppements de l'Histoire gnrale, autant que faire se peut, les
graphies scientifiquement tablies de l'ensemble des termes ressortissant l'onomastique historique des cultures africaines, pour autant que leur tablissement soit possible
au cours de la publication des volumes. Cela entranait des consquences court et
long terme.
A court terme, il devait tre demand aux directeurs des volumes en cours de
rdaction d'tablir, aussi rapidement que possible, la liste des termes de tous genres
ncessitant u n redressement graphique, unefixationexacte et une dfinition prcise :
les toponymes, les n o m s par lesquels se dsignent ou sont dsigns les groupes sociaux
de tous niveaux et de tous genres (la runion a rejet le m o t ethnonyme , les
anthropologues et autres spcialistes s'accordant difficilement sur la dfinition de ce
mot, dfinition qui, du reste, recoupe rarement la ralit sociale et humaine africaine)
aussi bien que des termes qui dfinissent les institutions propres aux socits africaines.
Pour les volumes I et III, le m m e travail serait effectu partir des index ou,
pour ne pas retarder l'impression des volumes, partir de relevs tablis par les
directeurs de volume.
U n e fois ces termes runis, ils seraient soumis aux spcialistes de linguistique
aux fins de transcription exacte selon les normesfixesdans le prsent compte rendu.
A plus long terme, les experts ont propos, en vue d'aboutir aux objectifs
dfinis dans ce rapport, les lments suivants d'une politique d'ensemble :
L a situation actuelle, en ce qui concernait la restitution des termes de l'onomastique
africaine, tait trs ingale selon les rgions. E n gnral, au niveau des transcriptions, il rgnait une anarchie qu'avait dplore le comit et dont la runion

126

Compte rendu de la runion d'experts

a fourni l'occasion d'examiner des exemples prcis; d'autre part, l'excs de


rduction des modles socioculturels trangers l'Afrique a conduit ngliger,
au profit des termes emprunts au vocabulaire historique europen, des termes
significatifs pour les socits africaines. Les experts ont propos des lments de
solution concernant les ethnonymes et d'autres termes peu satisfaisants.
Pour ce qui est des toponymes, la situation paraissait bonne dans des pays c o m m e le
Libria o u Madagascar, mais elle tait trs mauvaise dans les pays d'Afrique
mridionale et souvent mdiocre en plus d'un autre point d u continent. Plus
visiblement, en gnral, que dans le cas des autres termes, la toponymie traduisait, plus o u moins directement, des formes plus o u moins maintenues de
dpendance coloniale des peuples africains. Cette question revtait donc, plus
ou moins clairement, une grande importance politique, c o m m e celle, plus large,
de toute l'onomastique.
A partir de ces considrations, la runion d'experts a estim que :
Pour les n o m s officiels des tats, des capitales, des rgions, il tait difficile d'intervenir
autrement qu'au niveau de la transcription lorsqu'il s'agit de n o m s africains
authentiques, et de l'explication fournir au lecteur lorsqu'il s'agit de modifications d'usage travers l'histoire (ex. : G h a n a , Bnin, etc.).
U n immense c h a m p de travail tait ouvert, dans tous les pays, des niveaux o
n'interviennent gure les considrations symboliques et les dcisions des tats.
Il conviendrait de suggrer chaque tat, aux universits africaines et aux instituts de
recherche d'tablir une liste exhaustive des toponymes et ethnonymes
nationaux, l'exemple de ce qui a t ralis au Libria. D a n s ce domaine, les
experts se sont rjouis d'apprendre que l'universit d u Swaziland comptait
consacrer une part importante des activits de son institut d'tudes africaines
des travaux de ce genre.
Tous les travaux scientifiques futurs, ainsi d'ailleurs que les efforts d u Comit scientifique international pour laborer les instruments de travail dont la description
sera faite dans le prsent rapport, devraient pouvoir s'appuyer sur cette liste.
L a valeur de celle-ci dpendra d u respect d'un certain nombre d'exigences
mthodologiques, valables en tous les cas et quel que soit le niveau auquel de
tels relevs seront raliss :
Fixation d u terme considr partir de l'usage qu'en fait la socit de rfrence,
l'exclusion des termes employs par les groupes sociaux voisins pour
dsigner celle-ci : l'exemple des Basari (Sngal), cit dans l'une des
communications, a t repris au cours d u dbat. L afixationd u terme en
cause doit s'accompagner de l'enregistrement de toutes les traditions
populaires relatives son etymologic
E x a m e n critique de la validit de cet usage. L'exemple donn propos de la ville
librienne de Sakonemai tait, dans ce domaine, particulirement pertinent et clairant.
Constitution, autant que possible, d'un dossier historique gnral relatif ce
terme.
Participation de linguistes, spcialistes de la langue concerne, la fixation
correcte de ce terme m m e si celle-ci heurtait, dans un premier temps,
les habitudes reues et l'tude scientifique de son etymologic

Compte rendu de la runion d'experts

127

Faute de prendre ces prcautions, o n risquait de fixer, avec toute la rigueur linguistique requise, des termes dont l'exactitude tait suspecte ou m a l tablie ; des
exemples intressants ont t analyss, sur ce point, propos de l'Afrique mridionale.
D a n s certains cas l'exemple d' Audaghost a t soulign , il existait plusieurs graphies, historiquement attestes, d'un n o m africain de lieu ou de
personne. A t aussi voqu le cas des changements rapides d'appellation que connat
parfois u n lieu disput cause de son importance conomique, stratgique ou
religieuse. D a n s tous ces cas, il conviendrait, sur des bases scientifiques, de choisir
la graphie la plus recevable, finalement, sans faire disparatre autoritairement les
autres qui ont chacune leur valeur historique propre.
Les experts ont en outre estim que, tant dans l'Histoire gnrale de l'Afrique
que pour les travaux ultrieurs, qu'il s'agisse des toponymes, des ethnonymes
et des anthroponymes, il faudrait tablir la liste des termes dont l'usage est proscrire
parce qu'ils vhiculent u n contenu pjoratif. Il conviendrait cependant d'assurer l
encore, pour leur valeur historique propre, la conservation de ces termes n o n
employs.
Des choix plus directement linguistiques restaient faire. Faut-il dire les
K o n g o ou Bakongo , la langue kongo ou le kikongo ? Faut-il utiliser les
pluriels ou les formes variables des termes africains ou arabes? O u choisir des solutions
moyennes? Et lesquelles? L a runion n'est pas parvenue adopter une position claire
sur ces points.
Sur u n point de dtail, les experts ont propos de rduire l'une des divergences
tudies en adoptant le parti suivant : mansa Kanku Musa.
Les experts avaient conscience de l'immensit et de la difficult de la tche
entreprendre. Ils avaient clairement l'esprit que chaque cas d'espce devrait tre
examin et qu'il ne saurait tre question de remplacer un autoritarisme culturel par
un autre, u n rductionnisme par u n autre. Ils n'en souhaitaient que davantage que
l'effort qu'ils proposaient de raliser soit pris en considration par l'Unesco et par le
Comit scientifique international. Ils ont insist sur l'ide que cette recherche, presque
partout entreprendre, supposait un grand courage et de bons instruments de travail.
Par exemple, l'ide a t exprime plusieurs reprises que seule une bibliographie
exhaustive, rtroactive et tenue jour pourrait, au moins dans les domaines qui
taient soumis l'examen des experts, permettre de raliser les progrs souhaits.
D e m m e , il serait ncessaire de maintenir, pour ce travail de longue haleine,
la conjonction des comptences disciplinaires diverses ralise au cours de la
runion.

Problmes relatifs la standardisation


de l'orthographe et de la transcription
Pour rsoudre les problmes complexes qui se posent dans ce domaine, la runion a
constitu une sous-commission compose de six experts (P. Diagne, E . Dunstan-Mills,
C . Seydou, A . S o w , A . Tucker et R . Zwinoira) et charge d'tablir des propositions
prcises sur deux points : a) choix d'un alphabet de transcription valable pour toutes

Compte rendu de la runion d'experts

128

les langues africaines; b) propositions relatives l'criture des termes se rapportant


aux cultures africaines noires l'aide de caractres arabes.
Il a t entendu que les rgles tablies devraient tre appliques, dans un premier
temps, pour YHistoire gnrale de l'Afrique; elles devraient tre explicites afin d'en
faciliter l'apprentissage par les historiens et aussi conomiques que possible quant
leur ralisation matrielle (frappe dactylographique et impression).
L a sous-commission a prsent l'ensemble des experts, qui les ont approuves
aprs les avoir discutes et amendes, des propositions qui, quelques exceptions prs,
reprenaient celles des runions de B a m a k o et de Cotonou 2 .
Voyelles

Ex.

si (franais) beat (anglais)


bilo
tremper
(luo)
ki
saluer
(yoruba)

I
Ex.

e
Ex.

bit (anglais)
bib
goter
m
ramper

(luo)
(igbo)

t (franais)
klo
apporter
ke
pleurer

(luo)
(yoruba)

Ex.

a
Ex.

fte (franais) bet (anglais)


keb
planter
(luo)
be
sauter
(yoruba)
patte (franais)
gba
balayer
(yoruba)
gara
clochette porte la jambe pour danser (luo)

Ex.

bonne (franais) pot (anglais)


ko
enseigner
(yoruba)
koro
poursuivre (luo)

Runion d'experts pour l'unification des alphabets de langues nationales, organise par
l'Unesco Bamako, au Mali (28 fvrier-5 mars 1966); Sminaire rgional sur l'harmonisation et la normalisation des alphabets des langues du Ghana, du Togo, de la HauteVolta, du Nigeria et du Bnin, tenu Cotonou (Bnin) du 21 au 23 aot 1975.

Compte rendu de la runion d'experts

Ex.

129

: haut (franais)
peler
bo
koro
maudire

(yoruba)
(luo)

Ex. : book (anglais)


ukwu
gpro

pied/jambe (igbo)
tailler un bton (luo)

u U
Ex. : ou (franais) moon ( anglais)
ku
guro

mourir
(yoruba)
enfoncer une cheville ou u n piquet (luo)

a/ 9 /
E x . : que (franais)
fam
argile blanche (fan)

i\

eV

-V

eV
\

b)

-V
\ a

Lorsque des symboles de voyelles plus centrales sont ncessaires, un symbole de


voyelle priphrique peut tre utilis avec u n umlaut (inflexion vocalique).
Ex. :
mb chvre (dwe)

rth roi
(shilluk)

at (dwe)
tu
(franais approximativement),
c)]
Les voyelles aspires d'une langue peuvent tre notes en les faisant suivre
d'un h.
Ex. : tem couper quelque chose (dinka)
mais tehm couper (intrans.)
d)
L a nasalisation est reprsente par V + n.
Ex. : ku mourir, kun tre plein (yoruba).
Mais, si le systme phonmique d'une langue dtermine ne permet pas de procder
ainsi et s'il faut viter toute confusion avec la squence voyelle + nasale alvolaire
(par exemple shilluk pan, village), le signe diacritique ~ peut tre utilis, par
exemple 0 , , etc.

Compte rendu de la runion d'experts

130

)
/)

Diphtongues : a w , w a , ay, ya, etc., sont prfrs au, ua, ai, ia, etc.
Les voyelles longues sont indiques en redoublant le symbole de la voyelle.
Ex. : baabaa (hawsa) indigo, baana (ganda) enfants, gwaa (ijo) mler.

Tons
Les tons sont indiqus lorsqu'il le faut pour viter des confusions.
D e u x tons : (haut), (bas).
Ex. : kw pleurer (igbo), kw tissu, kitsb passer la journe, ksb
kluygi passer la journe est bien (luganda).
Trois tons : (haut) b (yoruba) il a saut , e (moyen) be (yoruba)
il est l'avant , (bas) be (yoruba) il demande pardon.
T o n descendant : * le animal (luo), ban enfants (luganda).
T o n ascendant : " sa heure (luo).

Consonnes
a)

Les consonnes, classes par ordre alphabtique, sont reproduites la fois en


majuscules et en minuscules. O n a fait suivre chaque signe d'une dfinition
phontique du son qu'il reprsente. Enfin, des exemples choisis dans plusieurs
langues en illustrent l'utilisation, gnralement dans les positions initiale et
mediale.

occlusive bilabiale sonore


bar bar (anglais/franais)
bo peler, plucher (yoruba)
baabaa indigo (hawsa)
ku-ba voler (nyanja)

bilabiale implosive sonore


awnaa buffle (hawsa)
aawo dos (fulfulde)
6a maison (moru-madi)
uku-6ala conter (zulu)

Bh

Bv

bh

bv

b aspir
uku-bhala crire (zulu)
ku-bhara crire (shona)
ibhe dcouper en petits
morceaux (igbo)
affrique labio-dentale voise
ku-bvana tre possible (shona)
ku-bvala habiller, vtir
(nyanja)

1. affrique palato-alvolaire
sourde
tchque (franais), church
(anglais)
caaca jeu (hawsa)
caak lait (dinka)
2. occlusive palatale sourde
oce bac eau (urhobo)
macindu toits (nyanja)
clic dental ( peu prs
semblable l'anglais
tut-tut ou au ts-ts
d'agacement)
ukuima teindre (zulu)
C h ch

affrique palato-alvolaire
aspire sourde ( peu prs
semblable l'anglais
church-hill)
chindu toit (nyanja)
chandha main (venda)

131

Compte rendu de la runion d'experts

plosive alvolaire sonore


dame d a m e (anglais/franais)
daawaa gros mil (hawsa)
ide crire (igbo)
udi forger (moru-madi)

T>

d*

implosive alvolaire sonore


daa son (hawsa)
dacce g o m m e arabique
(fulfulde)
lud creuser (moru-madi)
ku-da vouloir (shona)

emphatique arabe l w ^ a
daraba frapper (arabe)
damaanun garantie (arabe)
ardun terre, pays... (arabe)

Dh

d.

dh

fricative labio-dentale sourde


fadaa querelle, brouille
(hawsa)
mafahla jumeaux (sotho)
fo sauter (yoruba)

Fh

fh

fricative labiale sourde


( c o m m e quand on souffle
une bougie)
fhu os (ewe)
ufho gorge (urhobo)
mafhatha jumeaux (venda)

plosive vlaire voise


golo fleuve (moru-madi)
ku-genda aller (ganda)

Gb

gb

plosive vlaire labiale voise


gbe porter (yoruba)
gbe uf (lugbara)

Gh

gh

plosive vlaire aspire sonore


igha enfiler (igbo)

1. plosive interdentale voise G ^


( peu prs c o m m e dans
l'anglais width)
V
dhal dsobir (dinka)
dhandha grande main (venda)
2. fricative dentale sonore
( c o m m e th dans l'anglais
that)
dhayfu faible (kiswahili)
3. plosive alvolaire aspire
sonore ( peu prs c o m m e
H
dans l'anglais handhold)
idhe mettre un son caverneux
(igbo)

SX

fricative vlaire voise


ngyo tranger (nwe)

fricative vlaire voise


(semblable l'arabe 9* )
aya guerre (igbo)
*way ruisseau, cours d'eau
(tiv)
ke-ya ke^veey boire de l'eau
(pokot)

fricative glottale sourde


hikka cette anne (fulfulde)
ku-ha donner (nyoro)

fricative pharyngale sourde


(semblable l'arabe 7")
libaah lion (somali)
sihino dent
fricative latrale sourde
( c o m m e le gallois Llanelli)
ahla feu
uku-hlala s'asseoir (zulu)

plosive rtroflexe sonore


tfa cheveu, chevelure (ewe)
gaad_ atteindre (somali)

Dl

dl

fricative latrale sonore


uku-dlula passer par (zulu)

Dz

dz

fricative alvolaire sonore


dzal jus (tiv)
tadza tendre (moru-madi)
ku-dzala remplir (nyanja)

Compte rendu de la runion d'experts

132

Kh

kh

Kp

kp

1. affrique palato-aholaire M b m b b prnasalis ( peu prs


voise (comme dans
c o m m e dans l'anglais
l'anglais judge)
lumber)
jaa rouge (hawsa)
mbaalu mouton (fulfulde)
uku-jija tendre, allonger
embizzi cochon sauvage
(ganda)
(zulu)
2. occlusive palatale voise
jambo salutation (kiswahili)
M g b m g b gb prnasalis
oja savon (urhobo)
tomgbo cano (moru-madi)
mgbogo phacochre (zande)
occlusive vlaire sourde
M p m p p prnasalis ( peu prs
ke crier (yoruba)
c o m m e dans l'anglais
kukyi pine (moru-madi)
hamper)
ku-koka tirer (nyanja)
impi arme (zulu)
empya cour (ganda)
jective vlaireocclusive
glottalise
M v m v v prnasalis
kaafaa jambe, pied (hawsa)
komvj nez (moru-madi)
occlusive vlaire aspire sourdeN
( peu prs c o m m e pour
l'anglais m o n k h o o d )
uku-khala crier (zulu)
ku-khoka miser sur (nyanja)
Nd

nasale alvolaire voise


niar s'vanouir (dinka)
u-nama polir (venda)

nd

d prnasalis (comme dans


l'anglais tender)
nda il (moru-madi)
ndagba grenouille (zande)
hannde aujourd'hui (fulfulde)

ng

g prnasalis ( peu prs


c o m m e dans l'anglais
anger)
nga chose (moru-madi)
ngaari buf (fulfulde)

Nh

nh

nasale interdentale voise


nhiar aimer (dinka)
nyonh affaiblir (shilluk)
nhama viande (venda)

Nj

nj

j prnasalis (comme dans


l'anglais danger)
njati buffle (nyanja)
enjala famine, faim
inja chien (zulu)

occlusive vlaire labiale sourde


kpa engendrer, produire
(nupe)
okpu chapeau (igbo)
Ng

Kx

kx

affrique vlaire sourde


kxa pangolin (nwe)
kxomo buf/vache (tswana)

latrale voise
liddi poissons (fulfulde)
ololo bouteille (igbo)
lulu coton (nupe)
oku-lala s'allonger (zulu)

nasale bilabiale sonore


madaraa lait frais (hawsa)
mimije (kiswahili)
amanzi eau (zulu)

133

Compte rendu de la runion d'experts

Nk

nk

k prnasalis ( c o m m e dans
l'anglais banker)
ku-nka aller (nyanja)
enkofu pintade (ganda)
inkabi b u f (zulu)

Nt

nt

/ prnasalis ( c o m m e dans
Tangais banter)
ntawi temps (nyanja)
entamu pot (ganda)
intombifille(zulu)

Ny

ny

nasale palatale voise


( c o m m e dans le franais
pagne)
nyarja au secours ! (efik)
anya il (igbo)
nyat) crocodile (dinka)

1]

i)

nasale vlaire voise


( c o m m e dans l'anglais
singing)
fa qui ? (dinka)
erraara calao (ganda)

occlusive bilabiale sourde


paai crapauds (fulfulde)
upe cicatrice (urhobo)
ku-paka barbouiller (nyanja)

Pf

pf

affrique labio-dentale sourde


( c o m m e l'allemand apfel)
pfumo javelot (shona/venda)
ku-pfinya presser (nyanja)

Ph

ph

occlusive bilabiale aspire


sourde
phaka tagre (nyanja)
upho gorge (urhobo)

occlusive uvulaire sourde


(semblable l'arabe , 9 )
hlaqwa corps (iraqw)
laqal abeilles (bilin)

q_

clic rtroflexe
iqaqa chat (zulu)
ho-qaqa tre laid (sotho)

battement alvolaire sonore


( c o m m e dans le franais
rat)
risku chance, richesse
(fulfulde)
baraa mendicit (hawsa)
rarua dchirer (kiswahili)

battement rtroflexe vois


rawaa danse (hawsa)
ri poison (moru-madi)
rweimi langue (venda)

Rh

rh

battement alvolaire sourd


urhobo langue urhobo
(urhobo)

fricative alvolaire sourde


siido plaisanterie (fulfulde)
so nouer (yoruba)
ku-sora attaquer (shona)

emphatique arabe ^j>


sayfun t (arabe)
sabrun patience (arabe)
basura observer (arabe)

Sh

sh

fricative palato-alvolaire
sourde
shagba ais, riche (tiv)
she faire (yoruba)
ku-shora mpriser (shona)

Sv

sv

fricative alvolaire labialise


sourde
ku-svika arriver (shona)

occlusive alvolaire sourde


taalol conte (fulfulde)
ite prparer la soupe (igbo)
uku-tenga se balancer,
osciller (zulu)

Compte rendu de la runion d'experts

134

emphatique arabe Jz>


taala s'allonger, se prolonger
(arabe)
talaba chercher, demander
(arabe)
tabiibun mdecin (arabe)

occlusive rtroflexe sourde


ta convenir, aller (herero)

T h * th

Tl

Tlh

Ts

tl

tlh

ts

Tsh tsh

fricative labio-dentale voise


vaho arme (venda)
uvi patauger (urhobo)
kuva sortir (ganda)
izivatho vtements (zulu)

Vh

vh

fricative bilabiale voise


evhe langue e w e (ewe)
evhe chvre (urhobo)
mavhoho bras (venda)

labio-vlaire sonore
waandu singe (fulfulde)
iwe prendre (igbo)
liwa lphant (moru-madi)
wo porter (yoruba)
ku-wala briller (nyanja)

fricative vlaire sourde


( c o m m e acht en allemand)
exa danse/jeu (urhobo)
xonye mre (lotuho)
xo-xana refuser (tswana)

clic latral
ixoxo grenouille (zulu)

palatale voise
yaasi dehors (fulfulde)
yi tourner (yoruba)
ku-yigga chasser (ganda)
uku-ya aller (zulu)

occlusive glottale palatalise


yaa/aa enfants (hawsa)
oyU corne (moru-madi)
yli/am sang (fulfulde)

fricative alvolaire sonore


zama devenir (hawsa)
iza viande (moru-madi)
ku-zaza parler en long et en
large (shona)
muzwa corde (venda)

1. occlusive dentale non voise


( peu prs c o m m e
W
dans l'anglais eighth)
thin prsent (nuer)
2 . fricative dentale sourde
( c o m m e le th de l'anglais
thin)
theluji neige (kiswahili)
3. occlusive alvolaire aspire
sourde ( peu prs c o m m e
X
dans l'anglais anthill)
ithe se rveiller (igbo)
uku-thenga changer,
troquer (zulu)
ku-themba compter sur
(nyanja)
X
affrique latrale sourde
( peu prs c o m m e dans
l'anglais bottle)
tloma colline
ho-tla venir (sotho)
affrique latrale aspire
sourde
ho-tlhetlha trotter (sotho)
affrique alvolaire non
voise ( c o m m e dans
l'anglais tsetse)
tsav pouvoir surnaturel (tiv)
tsebe oreille (sotho)
ku-tsetsa faire rire (nyanja)
affrique alvolaire aspire
sourde
ho-tshela traverser (sotho)

135

Compte rendu de la runion d'experts

emphatique arabe J
zahara paratre (arabe)
zanna penser, croire (arabe)
zafira russir, obtenir (arabe)

Zh

zh

fricative palato-alvolaire
voise ( c o m m e le franais
jupe)
ozfta souffrance, douleur
ku-zhazhata parler en levant
la voix (shona)
u-zhaka casser (venda)

b)

Zv

zv

fricative alvolaire labialise


sonore
zvino prsent, maintenant
(shona)

>

stop glottallocclusive glottale


sourde
'ibbifiguier(fulfulde)
saa'aa bonne chance (hawsa)
yutu' personne (bari)
kwaalo'o veuve

fricative pharyngale sonore


(comme l'arabe 9" )
'un manger (somali)
kiV retourner

Nous proposons pour les indexeurs un alphabet complet ayant l'ordre suivant :
Minuscules

bh

bv

ch

d"

dh

dl

dz

a/

fh

gb

gh

g*

hl

Je

kh

kp

kx

mb mgb mp

nd

ndz

ng

nh

nj

nk

nt

ny

Pf

ph

sh

sv

th*

tl

tlh

ts

tsh

vh

zh

zv

* Dans certaines langues, c o m m e le nyanga et la plupart des langues sud-africaines, le th


reprsente une consonne occlusive aspire ; dans d'autres, par exemple le kiswahili, le
kikuyu et le luo, il reprsente une fricative dentale.

Compte rendu de la runion d'experts

136

Majuscules

c)

"B

Bh

Bv

Ch

T>

Dh

Dl

Dz

H/

Fh

Gb

Gh

Gy

Hl

Kh

Kp

Kx

Mb Mgb

Mp

Nd

Ndz

Ng

Nh

Nj

Nk

Nt

Ny

r)

Pf

Ph

Sh

Sv

Th*

Tl

Tlh

Ts

Tsh

Vh

Zh

Zv

L a gemination est marque en redoublant le symbole de la consonne.


E x . : ekkubo (ganda) route comparer amakubo routes.
d)
L a labialisation est marque en faisant suivre le symbole de la consonne
d'un w , par exemple k w .
e)
L a palatalisation est reprsente en faisant suivre le symbole de la consonne
d'un y (ex. : ky). Ainsi, la distinction entre j et dy peut tre faite dans certaines
langues si besoin est.
/)
U n e nasale faisant syllabe peut tre marque en la faisant suivre d u signe *
si on l'estime ncessaire pour distinguer entre deux types de squences dans
une langue donne.
Des mesures pratiques ont t proposes quant l'utilisation de cet alphabet destin
la transcription de tous les termes d'onomastique africaine utiles pour l'Histoire
gnrale de l'Afrique :
Les auteurs des chapitres en cours de rdaction seront invits fournir une version
phontique de tous les termes africains m m e en matire d'institutions socioculturelles chaque fois qu'ils hsitent sur leur graphie exacte.
L a rvision dfinitive des graphies sera confie, c o m m e dans les autres cas, des
spcialistes.
Cet alphabet avec correspondances phontiques sera, autant que possible, fourni
dans les versions de rfrence; dans les traductions et versions abrges de
l'Histoire gnrale de l'Afrique pour viter les difficults de lecture.

Compte rendu de la runion d'experts

137

Cet alphabet sera utilis par les traducteurs des versions de YHistoire gnrale de
l'Afrique paratre en langues africaines, conformment aux dcisions prises
par le Comit scientifique international Nairobi.
L'enregistrement sur minicassettes des sons reprsents par chacun des signes retenus
est recommand. Les cassettes pourront tre mises la disposition des auteurs
et traducteurs.
Aprs une nouvelle discussion relative au second objectif assign la sous-commission,
dont la composition a t modifie, les experts ont confi cette nouvelle souscommission le soin d'tablir un alphabet parallle au prcdent.
Les trois principes suivants ont tfixs: ) les n o m s africains ne devraient pas
davantage tre dforms, phontiquement, lors de leur transcription en caractres
arabes que lors du passage aux caractres latins; b) en consquence, il a t demand
la sous-commission d'tudier les adaptations les plus convenables et les moins difficiles
raliser des caractres arabes ; c) il sera recommand d'insrer entre parenthses, dans
les versions traduites en arabe, le m o t en cause transcrit en suivant la graphie d'origine
latine adopte par cette runion.
L a deuxime sous-commission a prsent en sance plnire le document de
travail suivant :
Voyelles

\
i

e
g

longues
(mediales)

brves

longues
(finales)

U^7

s.

" '.

"

u\

. 1
" 0

<

>

>

. >

a/

-AT

L^
. v

V
J

. <

"^
>

. >
. >

o*

Compte rendu de la runion d'experts

138

Seconde proposition pour les s et e

Voyelles

brves

longues
(mediales)

longues
(finales)

--*

CM

-**

UU

Voyelles nasales
Utilisation d u principe du tanwtn

Voyelles

brves

longues
(mediales)

longues
(finales)

UH
u
Lfis

s-W

cr4

u
u

9/e

u*s

Pour les diphtongues, o n utilisera le J et le if- surmonts d'un sukan : J , _ L , J L

Compte rendu de la runion d'experts

139

Seconde proposition pour les voyelles nasales :


Voyelles

brves

longues
(finales)

LT-

1_i

longues
(mediales)

,<

? ,
L^J.

_%_}

?,

"_ y

?<

_S_

_^_>

5/

. t

U^'

U--

^U

-V
-V

u^

uV
0

Jyi
0

/s

<J-Z~7.

(J--

D a n s le cas o cette transcription des voyelles nasales est adopte, o n devra, pour
transcrire les prnasalises, utiliser l e w .
Ex. : m p , J , nd J , etc.

Compte rendu de la runion d'experts

140

Consonnes

finales

isoles

initiales

mediales

_)

-f

^r~

v-J

_j

--

(wJ

-^

-s-

5"

J>

J-

ch

^^

>_

rf

* -

->

dh

Ai

dl

J!

Jk.

dz.j

*"

fh

A_>

_r

-a

L/2s

J9
a

0.5

Ji-

J^

*-

e-

-5-

<Ju

<-j

45

iL
a

3 7 il

i'

gb

_p

_A

__

<L_

Cr

141

Compte rendu de la runion d'experts

Consonnes

hl
J

initiales

mediales

JJL

S
Z

JL
JC

finales
0

A-X-

kp

^L

JL
r

JL

-A

Jr

-^

ny
g

P
ph

s
r
J

r
o
C
A

Cr

<1

(voiidz)

(*-J)
kh

isoles

JL

J-

._A_

(J-

J-

J-

>

}~

t
0

L3

Compte rendu de la runion d'experts

142

Consonnes

initiales

mediales

finales

isoles

_**

-~-

u~-

Cf

sh

-L-

J*-

J1

_J

-=-

<U'c-

Je

Ja-

vja.

d*

th

-A-7

tl

_L 2

JL

ts

-&

-*-

-S

vh

AJ

X
X

4I_

4j

J2-

d"

<1

A__

J-

>

*/-*-

Z\^-

/
/
u

(S

_J

y
z

zh

>

-2-

>

>

t
9

j
A

J
?

t-

143

Compte rendu de la runion d'experts

La prnasalisation sera marque, en toute occasion, par un nun J sans point, mais
surmont d'un ssukn J .

mb
mp

nd
ng

a?
&

nk

J^

Ai

Ju

_$GL

CL

JC'

nj

Ss

^ L
*

nt
Pour la labialisation et la palatalisation, on aura recours aux digrammes; on ajoutera
u n j ' o u un IL/- aprs la consonnelabialise ou.palatalise marque d'un sukn et ce
seront le J o u le i_A qui porteront la vocalisation.
C o m p t e tenu de la difficult de trouver des signes diacritiques supplmentaires
faciles utiliser pour marquer les tons, il a t dcid de ne pas les transcrire, d'autant
que les probabilits de paires de toponymes, ethnonymes ou anthroponymes se distinguant uniquement par des diffrences tonales sont vraisemblablement rduites.
Les redoublements ou geminations consonantiques seront indiqus par un
shadda ( - ), c o m m e ci-dessous :
m

mm

-*

nn

_>

-L
ni

-**

jL

ji

J"

o>

J
"

^
*

j_

Compte rendu de la runion d'experts

144

Exemples
FulBe

Ji

ou

Fulbe

Acoli
Abangba
Ngbandi
Ja
Jalunke

Acholi

J*

^LJ

Jl^XJ

ou

>J4

ou

&j

Dia

i*

ou

JL?
o

Gurunsi
G

J>

ou

Dyalonke

ou

Gunrunsi (Grusi)
Gan

Coron

\j&

Tyorong

rjaaliba

^j>

Ngliba

Farj
Kinshasa

Fang

j^Xs$

Nwakshot
Dogondutse

Nouakchott
JZJCS

ou .JLo J

Dogondoutchi

Il a t recommand de rassembler des informations sur les efforts raliss dans le


domaine en cause par des chercheurs o u institutions de recherche aussi bien dans
chacun des pays d'Afrique qu'en dehors de ce continent.

Compte rendu de la runion d'experts

145

Ethnonymes, anthroponymes, toponymes


et mouvements de population en Afrique
L a discussion a t introduite par un expos du professeur Cheikh Anta Diop, fond
sur sa communication crite.
E n rponse aux questions poses par les experts, il a prcis que, depuis le
colloque du Caire1, il n'tait plus question de convergences linguistiques plus ou moins
dmontrables, mais de parent gntique entre l'gyptien pharaonique et les langues
africaines. L'gyptien pharaonique comportait des variantes dialectales dont u n
exemple a t relev par le professeur Cheikh Anta Diop.
Il conviendrait, bien entendu, de suivre trs attentivement chacun des maillons
de la dmonstration pour enrichir celle-ci d'lments nouveaux. A cettefin,la runion
a recommand qu'une enqute systmatique soit entreprise dans les rgions habites
par les Shilluk, les N u e r et les Jeng ( Dinka ).
L a migration tudie dans la communication du professeur Cheikh Anta Diop
tait rcente , en tout cas antrieure au milieu du x v c sicle, mais postrieure une
migration venue du nord, sur laquelle il avait nagure attir l'attention et sur laquelle
l'archologie a rcemment apport d'importantes prcisions.
Le professeur Cornevin l'a flicit de s'tre montr, une fois de plus, veilleur
d'hypothses. L a runion a recommand que soient poursuivies, dans la voie ouverte
par cette importante communication, des tudes de dtail rapprochant des sries de
faits linguistiques, culturels, archologiques et sociaux trop souvent tudis sparment. Il y avait l une nouvelle voie d'exploration d u pass lointain de l'Afrique
qu'il ne saurait tre question de ngliger, m m e si, c o m m e le professeur Cheikh Anta
Diop l'a reconnu, de telles reconstructions comportent, invitablement, une part
d'hypothses de travail approfondir progressivement.

laboration d'un programme pour l'tablissement


de glossaires, lexiques et dictionnaires
Les experts se sont d'abord efforcs de dfinir u n cadre d'ensemble d u travail
accomplir.
D a n s u n premier temps, il importait videmment que, dans toute la mesure
possible, l'index de chaque volume fasse mention des termes authentifis de l'onomastique africaine dans leur version transcrite correcte. Malheureusement, il y avait lieu
de penser que, au moins pour les premiers volumes paratre, cette politique n'aurait
pas atteint son plein effet. Il tait donc hautement souhaitable qu'un Index gnral
soit prvu pour les huit volumes. Il devrait comporter les graphies dfinitivement
retenues, classes par ordre alphabtique, de tous les termes retenus dans les huit
volumes. Chaque occurrence de cet index devrait comporter le rappel des formes
antrieurement utilises et des synonymes de ce terme. U n systme de renvois permettrait au lecteur de retrouver aisment, partir des synonymes et anciens usages,
1. Voit Le peuplement de l'Egypte ancienne et le dchiffrement de l'criture mroXtique, Paris,
Unesco, coll. Histoire gnrale de l'Afrique, tudes et documents , 1,1978.

146

Compte rendu de la runion d'experts

le terme dfinitivement consacr. tabli dans des conditions de grande rigueur, cet
index gnral constituerait dj, pour les usagers de Y Histoire gnrale, u n bon instrument de travail et m m e de recherche.
Il serait extrmement utile, lorsque seraient prpars les index par volume o u
Y Index gnral, de bnficier de l'exprience acquise par M m e Johnson au cours de la
prparation de l'index de la Cambridge history of Africa*.
Les experts ont mis le v u qu'une politique beaucoup plus ambitieuse soit
mise en uvre par le Comit scientifique international, partir des rsultats dj
obtenus, au cours de la rdaction de Y Histoire gnrale de l'Afrique.
E n partant des propositions prsentes l'issue de la premire runion plnire
du Comit scientifique international (Paris, 1971), qu'ils ont amendes, les experts
ont propos que soient prpars trois ouvrages : u n ouvrage sur l'onomastique
africaine, u n ouvrage relatif aux termes par lesquels sont dsignes les institutions
socioculturelles africaines et u n dictionnaire des biographies.
Les experts ont estim qu'il n'tait plus possible d'utiliser, sans examen approfondi, des mots dont le contenu tait apparu flottant o u ambigu au cours des discussions; par exemple, ethnonyme , clan , tribu , royaume , empire ,
fodalit , tat , nation , etc. Ils ont donc souhait que soit entrepris u n trs
gros effort de conceptualisation et, par voie de consquence, de dfinition de termes
africains beaucoup mieux adapts pour rendre compte des situations socioculturelles
qu'ont vcues o u que vivent les peuples d'Afrique.
E n attendant, les experts ont suggr que l'on vite l'emploi des mots hrits
de l'poque o l'histoire de l'Afrique a t crite de l'extrieur l'aide de concepts qui
lui sont trangers, pour ne pas parler de motivations parfois plus anciennes, qui
dnotent l'incomprhension o u le mpris l'gard des peuples de l'Afrique, de leur
histoire ou de leurs institutions.
Les termes jugs peu appropris pourraient tre, dans u n premier temps,
utiliss entre guillemets par exemple, le m o t ethnonyme , dont aucune dfinition
satisfaisante n'a p u tre trouve par les experts; ce terme pourrait tre remplac par
diverses priphrases.
Concrtement, les ouvrages dont la prparation a t propose au Comit
scientifique international seraient les suivants :
Onomastique africaine. D e toute vidence, celle-ci tait mettre au point
partir de situations trs variables selon les genres, les rgions du continent et les travaux
scientifiques dj effectus. Il faudrait sans aucun doute aller trs loin, dans certains
cas, soit en rejetant dfinitivement des termes venus de l'tranger (Bantu), soit en
clarifiant des utilisations ambigus (Jula, Tukuloor, par exemple).
L'ouvrage devrait comporter trois sections : toponymes, anthroponymes,
ethnonymes .
Des critres de slection ont t bauchs :
Tous les ethnonymes devraient tre relevs.
Les toponymes devraient tre retenus en fonction de leur importance reconnue pour
l'histoire des peuples africains, sans ngliger aucune source d'information
2. J. D . Fage, R . Oliver (dir. publ.), Cambridge history ofAfrica, 8 vol., Cambridge, Cambridge
University Press.

Compte rendu de la runion d'experts

147

mthodologique. Il ne saurait tre question, videmment, d'tablir un catalogue de tous les toponymes de tout le continent.
Les anthroponymes devraient aussi tre intgralement fixs.
Divis en sections, l'ouvrage devrait garder une unit, certains termes devant figurer
dans plusieurs des sections, et comporter u n important systme de renvois.
Son homognit devrait tre assure par l'unicit d u groupe de travail auquel
serait confie la prparation de l'ouvrage et par la rigueur des mthodes qu'appliquerait ce groupe. Chaque terme retenu devrait faire l'objet d'une enqute bibliographique dans les sources archivistiques, dans les traditions orales et par interview
auprs des groupes utilisateurs de ce terme.
Les experts taient conscients que de telles enqutes sont souvent dlicates.
Elles n'offrent pas de difficults majeures dans une priode o u dans une perspective de
dcolonisation o u de libration; elles risquent d'en prsenter davantage lorsqu'il
s'agit des constructions nationales en cours d'laboration, des rapports interethniques
l'intrieur d'un m m e tat. U n e fois encore, tout ce qui touche l'onomastique africaine recle aussi parfois de graves questions politiques.
L a critique linguistique et historique devrait permettre, dans chaque cas, de
retenir le terme le plus appropri, sans omettre de conserver tous les autres termes
enregistrs au cours de l'enqute et affects, chaque fois, de l'appareil critique et
bibliographique ncessaire leur comprhension.
Les dbats ont montr qu'il serait important de faire ressortir trois types de
variations pour chaque terme : celles qu'il a connues dans son groupe utilisateur,
celles qui sont intervenues dans les groupes voisins, celles qui sont trangres
l'Afrique. D a n s chaque cas, il y aurait le plus grand intrt retracer toute l'volution
historique de chaque variante du terme ou du n o m .
L a prparation de l'ouvrage devrait faire ressortir, autant qu'il sera possible et
souhaitable, des rubriques synthtiques afin d'viter l'parpillement excessif de l'information. Mais un systme complet d'occurrences avec renvois la rubrique synthtique
devrait aussi permettre l'utilisateur de dcouvrir aisment l'information prcise
recherche.
Les experts ont recommand que des membres d u groupe chargs de ce travail
et des m e m b r e s du Comit scientifique international prennent contact avec les congrs
internationaux d'onomastique qui ont lieu tous les deux ou trois ans et o la place
accorde l'onomastique africaine est importante.
Ouvrage consacr aux institutions africaines. Sous une forme proche de celle d u
dictionnaire, cet ouvrage devrait permettre de retenir la dfinition claire des termes
institutionnels propres aux socits africaines, sans chercher artificiellement rduire
ces institutions les unes aux autres, sans ngliger n o n plus de faire apparatre leur
parent, leur ressemblance, leur identit ventuelle.
Dictionnaire des biographies. Les biographies contenues dans cet ouvrage
devraient, bien entendu, tre celles des personnages cits dans Y Histoire gnrale de
l'Afrique, et d'eux seuls.
Les experts ont recommand que le contact soit maintenu avec Y Encyclopedia
africana : son reprsentant pourrait tre invit une prochaine sance d u bureau d u
Comit scientifique international pour tudier les modalits concrtes d'une collaboration relle. E n tout cas, le comit devrait garder l'initiative quant la prparation

148

Compte rendu de la runion d'experts

de ce volume. Il serait bon qu'une enqute soit entreprise sur les nombreuses publications relatives ce domaine, qui sont en cours dans le m o n d e entier.
Le bureau devrait, pour les volumes I et II, tablir avec les directeurs de volume
la liste des n o m s retenir et dsigner les auteurs chargs de rdiger les notices. Celles-ci
devraient tre accompagnes d'une bibliographie aussi complte que possible.
Les critres suivants ont t proposs pour le choix des personnages : qu'ils
aient rellement marqu quel que soit leur rang social l'volution de l'histoire
africaine et qu'ils soient dcds.
Les mthodes de travail suivantes ont t proposes pour la prparation d u
premier et du second ouvrage :
Les experts ont vivement recommand que soit dsign des que possible u n groupe de
travail qui aurait, sous l'autorit du Comit scientifique international, la responsabilit de prparer les deux ouvrages en question.
C e groupe, peu nombreux, devrait tre reprsentatif des diverses rgions d u continent
et des diverses disciplines impliques dans cette recherche. Ses modalits de
travail pourraient tre dfinies par le Directeur gnral de l'Unesco et par le
Comit scientifique international.
C e groupe aurait pour tche, dans u n premier temps, de fournir aux directeurs de
volume et au comit toute l'aide ncessaire la mise au point des index et des
transcriptions dans les volumes, de prparer long terme, en accord avec le
comit et son bureau, les deux grands ouvrages de rfrence scientifique
dfinis plus haut.
D a n s l'immdiat, il serait utile de saisir la runion d'experts prvue Ouagadougou 3 ,
l'occasion de la prparation d u volume VIII, des propositions contenues dans
cette section laboration d'un programme pour l'tablissement de glossaires,
lexiques et dictionnaires.
Les experts ont mis le souhait que les rsultats d u colloque qui devait tre organis
par l'universit de Paris-I sur le thme tats et socits en Afrique , en 1979,
soient communiqus au Comit scientifique international.
D e u x propositions complmentaires ont t faites sur lesquelles la runion ne s'est
pas explicitement prononce. L a premire avait trait la prparation d'une bibliographie systmatique des articles, trs disperss, relatifs l'onomastique et aux termes
concernant les institutions africaines. L a deuxime concernait la prparation d'un
ouvrage thorique sur les problmes de l'onomastique africaine. L'ide a t en effet
mise, plusieurs reprises, que, dans ce domaine, les niveaux d'emploi des termes
n'taient pas aiss dfinir et qu'un gros travail de rflexion tait probablement
ncessaire.
E n attendant la ralisation qui prendrait certainement beaucoup de temps
des ouvrages sur l'onomastique africaine et sur les termes relatifs aux institutions, il
conviendrait de prter la plus grande attention aux efforts dj raliss, en dehors de
l'Afrique, pour fixer par exemple le plus grand nombre possible d'ethnonymes. Les
experts ont entendu u n expos de M m e Wente-Lukas sur les recherches entreprises
dans ce domaine par l'Institut Frobenius de Francfort-sur-le-Main. D e son ct,
3. Runion d'experts sur la mthodologie de l'histoire contemporaine de l'Afrique, Ouagadougou, 17-22 mai 1979.

Compte rendu de la runion d'experts

149

M m e Ceccaldi a expliqu quelle tait, sur des points strictement comparables, la politique suivie par le Centre d'tudes africaines de l'cole des hautes tudes des sciences
sociales ( E H E S S , ex-Cardan), en France.
Des tudes relatives aux pays suivants avaient dj t ralises o u taient
prvues : Nigeria, Cameroun, Tchad (partiellement), par l'Institut Frobenius; Cte
d'Ivoire (1974), Rpublique populaire d u Bnin (octobre 1978), T o g o (1979), C a m e roun (1980), par le C E A de l ' E H E S S .
Existaient certainement, en Afrique et dans le m o n d e , bien d'autres initiatives
qui mritaient d'tre connues. Le professeur Cornevin a cit quelques exemples relatifs
aux peuples bantuphones .

Questions diverses
Le Secrtariat de PUnesco a consult les experts prsents sur les traductions en langues
africaines de l'dition abrge de YHistoire gnrale de l'Afrique.
Pour le kiswahili et le hawsa, langues actuellement retenues par le comit, les
experts ont conseill que des contacts soient pris par exemple avec la Commission
pour la langue swahili de l'Universit de Dar es-Salaam, d'une part, avec l ' A h m a d u
Bello University, Zaria (Nigeria), le Bayero University College, K a n o (Nigeria),
l'University of Sokoto (Nigeria), l'Universit nationale du Zare (Unaza), d'autre part.
L a mthode adopte pour la traduction en langues africaines pourrait se
rapprocher de celle qu'a retenue la sous-commission du comit pour la traduction en
arabe : chaque volume pourrait tre traduit par deux personnes rsidant dans u n
m m e pays; cette traduction serait rvise par une troisime choisie dans un autre
pays et qui aurait aussi la charge de vrifier la conformit du contenufinalde l'ouvrage
avec l'dition de base de Y Histoire gnrale de l'Afrique.
E n plus des langues dj retenues, les experts ont recommand l'attention d u
comit la ralisation d'une traduction en m a n d e n et d'une en zulu. D a n s les deux cas,
un nombre important de lecteurs tait certainement concern.

Recommandations
La runion d'experts a propos l'attention du Directeur gnral de l'Unesco et, par
son intermdiaire, celle des tats membres africains et du Comit scientifique international les recommandations suivantes :
Urgence de la collecte et de l'tude critique, en Afrique, des toponymes, anthroponymes
et ethnonymes . Le problme se pose partout. Il a reu des solutions plus o u
moins satisfaisantes, depuis les indpendances, selon les rgions. Il est souhaitable que les efforts de collecte et d'tude scientifique des termes ressortissant
l'onomastique africaine soient poursuivis, o u entrepris, dans les conditions
dfinies par les experts. Cette question revt une acuit particulire dans les
rgions mridionales d u continent o l'ensemble des n o m s et des termes en
question est encore occult, volontairement, par la politique des minorits
blanches. L a runion d'experts souhaite qu'un appui spcial soit accord, dans

150

Compte rendu de la runion d'experts

cette zone d u continent africain, aux efforts entrepris par les universits et
chercheurs des tats m e m b r e s de l'Unesco.
Proposition de refonte du programme prvu par le Comit scientifique international.
L a runion d'experts sur les ethnonymes et toponymes r e c o m m a n d e :
a) d'tendre le projet initialement envisag de manire recenser l'ensemble d u
patrimoine onomastique africain reprsentatif de valeurs culturelles et historiques ; b) de procder l'inventaire systmatique des n o m s d'institutions cits
dans les diffrents volumes, de les complter si besoin est, d'en donner une
transcription exacte et une explication scientifique et concise. L a runion estime
que la ralisation des ouvrages ainsi envisags (dictionnaire gnral onomastique
africain et dictionnaire des institutions politiques, sociales et religieuses africaines) enrichira les tudes effectues en vue d'une description synthtique des
socits et des peuples d'Afrique dans leurs activits culturelles et mutations
respectives ainsi que dans leurs dplacements et leurs relations internes.
Traduction, partir de l'arabe, de textes relatifs l'histoire des zones non arabophones du
continent africain. Il est r e c o m m a n d aux traducteurs de ne pas omettre, lorsque
les manuscrits de rfrence qu'ils utilisent les comportent, les indications relatives la vocalisation des n o m s africains, telle que l'ont fixe des voyageurs o u
marchands arabophones (par exemple, Ibn Battta). Cette vocalisation fournit
de trs prcieuses indications historiques.
Sjour d'une mission scientifique en pays nuer, shilluk etjeng (. dinka >). U n e enqute
dtaille, qui viendrait complter, pour cette rgion, les premiers rsultats
apports par le professeur Cheikh Anta Diop dans sa communication, devrait
tre confie, pendant six mois, au Soudan, une quipe interdisciplinaire bnficiant de l'aide de l'Unesco et des universits. Cette enqute devrait aboutir la
fixation exhaustive de l'onomastique (ethnonymes, toponymes, anthroponymes)
dans les trois communauts et, ventuellement, la mise en vidence de courants migratoires.

Appendices

1. Liste d'ethnonymes
africains
Ivan Hrbek

N o m courant
Ababde
Abangba
Abasango

Ab

Autres graphies et/ou


appellations

Bangba
Sango
A b b , Abbey

Abishu

Abri

Abrinya

A b u Ghusum
A b u Gimuk
Abulu
Abure
A b u Sharin
Acheron
Achipeta
Acholi
Adangbe
Adansi
Adele
Adi
Aduma
Afar

Aeberu
Abour

G a n , G a n g , Shuli,
Makjuru
A d a n g m e , Danmeli

A d y o , Makaraka
Duma
Adal, Danakil,
Dankali

Afema

Afu
Afusare

Apparent

Pays

Beja
Sere-Mundu
Ngbandi
Baule
(zone forestire)
Galla
Bakue
Dadio
Nubiens des
montagnes
Mangbetu
Zone lagunaire
Maba
Koalib
Chewa

Soudan
Zare
Zare
Cte d'Ivoire

Ga
Akan
Togo
Azande
Nyabi

Baule
Afo, Afao, loi
Jarawa des plateaux

Idoma
Jarawa

Ethiopie
Cte d'Ivoire
Tchad
Soudan
Zare
Cte d'Ivoire
Tchad
Soudan
Mozambique
Ouganda, Soudan
Ghana, Togo
Ghana
Togo, Ghana
Soudan
Gabon
Djibouti, Ethiopie
Cte d'Ivoire
Ghana
Nigeria
Nigeria

Le professeur Ivan Hrbek (Tchcoslovaquie) dirige la Section arabe et africaine de VIn


d'tudes orientales Prague. Il est Fauteur de nombreux travaux sur l'histoire de l'Afriq

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant
Afutu
Agaro
Agaw

Age
Agonlinu
Ahanta
Ahlo
Aimasa
Aisi
Aivu
Aizo
Ajal
Aja II
Ajumba

Aka

Autres graphies et/ou


appellations
Abutu, A w u t u
Agau
Ague

Apparent

Pays

Gonja
Berta

Ghana
Soudan
Ethiopie
Cameroun
Bnin
Ghana
Togo
Ethiopie
Cte d'Ivoire
Ouganda
Bnin
Bnin, Togo

Videkum

Fon
Anta
Bogo
Aymasa
Azi, Edegni, Pepeyri
Aiwu, A y w u
Aizangbe
Adja, A d y a , Adsa,
Adza, Anfue
Adja, Gbaya
Ajoumba
Asua

153

Baule
Togo
Kunama
Bete
Lugbara

Fon
Ewe
Krej
Mpongwe
Pygmes

Akan

Soudan
Gabon
Zare
Ghana, Bnin,

Cte d'Ivoire,
Togo
Akany-Jok
Akebu
Akele-Guzai
Akim
Akpafu
Akposo
Akunakuna
Akwa I
Akwa II
Akwapim
Alaba
Aladian
Alagwa
Alga

Ali
Aluer
Alur
Aluru
Amap
Amba
Ambo I
Ambo II

Akani-Djok
Ekpev, Egbetebe
Akkeleguzai
Apafu, Mawu
Kposo, Kposso
Akurakura
Akua
Akoua
Akwamu
Aladjan, Aladyan,
Alladian
Alawa, Wasi
Gbee
Alwer, Alouer
Joalur, Alulu, Luri, Lur
Arno
Bamba
Ovambo, O w a m b o

Dinka
Togo
Tigray
Akan
Togo
Togo
Ibibio
Fipa
Mboshi
Akan
Sidamo
Zone lagunaire

Soudan
Togo, Ghana
Ethiopie
Ghana
Togo
Togo, G h a n a
Nigeria
Malawi
Congo
Ghana
Ethiopie
Cte d'Ivoire

Iraku
Ometo
Gbaya
Idzing

Tanzanie
Ethiopie
Afrique centrale
Zare
Zare, Ouganda
Ouganda
Nigeria
Zare
Angola, Namibie
Malawi

Lugbara
Jarawa
Komo
Nyandja

154

N o m courant

Ambo m
Ambuela
Amhara
Anaguta
Anang
Andembu
Andoni
Angas
Angba
Angoni
Angul
Animere
Ankwe
Antumba
Anuak
Anufo
Anyaki
Anyang
Anyanga
Anyi

Liste d'ethnonymes africains

Autres graphies et/ou


appellations
Kambon-Senga
Wambuela, Mbuele,
Mbwela
Amara
Naguta
A n a n , Calabar
Batembo
Kerang, K a r a g m a
Ngelima
Ngoni, Mazitu,
Gwangara
Ngul, Ngoli

Pays

Bemba
Nkoya

Zambie
Angola

Djarawa
Ibibio
Ambundu
Bete
Ngombe

Idzing

Tem
Kemai, K e m a y
Anywae, A n w a k
A n u f o m , Tyokossi,
Chokosi, A n d o
Knogulin , Okui
Agni, Ani, A n y a

Angas
Nuanja
Akan
Bijugo
Ekoy
Gonja
Akan
Akan

Appolo

Are

Apparent

Ari, Baka, Bako,


Shangoma

Sidamo

Abidji

Zone lagunaire
Lugbara

Ara
Arusa, Il-Arusa
Arussi

Ibo

Argobba

Ari
Aringa

Aro
Arusha
Arusi
Asa-Aramanik
Asaorta
Ashanti

Asi
Asu
Asumbo
Attie

Asaorta
Achanti, Assanti,
Asante
Chambala
Assumbo, A z u m b o
Atchi, Akye, Atye

Masai
Galla
Iraku
Saho

Musgu
Chambala
Ekoy
Zone lagunaire

Ethiopie
Nigeria
Nigeria
Angola
Liberia
Nigeria
Zare
Tanzanie, Zambie,
Malawi
Zare
Togo
Nigeria
Malawi
Soudan, Ethiopie
Togo,Ghana
Guine-Bissau
Cameroun, Nigeria
Ghana
Cte d'Ivoire,
Ghana
Ghana,
Cte d'Ivoire
Ethiopie, Soudan
Ethiopie
Cte d'Ivoire
Ouganda
Nigeria
Tanzanie
Ethiopie
Tanzanie
Ethiopie
Ghana
Tchad
Kenya
Nigeria
Cte d'Ivoire

155

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant
Atyoti
Auen
Auni

Auo
Aushi
Avatime
Avikam
Awieso
Awimeri
Awiya
Aworo
Awuna I
A w u n a II
Aymellel
Azande
Azene
Azer
Azimba
Azza

Autres graphies et/ou


appellations
Achioti, Akyoti
Kaukau, Koko
Awni
Awuo
Oushi, Ousi
Awatime, Kedemonye,
Kanema
Brinya, Mbrignan,
Brignan

Oworo, Akanda
Akulo
Anlo, Anhlo

Bafout
Bafumbum
Bafusam
Baga

Bagam
Bagba
Bagirmi
Bagreig

Pays

Gonja

Bamba
Togo

Ghana
Botswana
Namibie
Botswana
Zambie
Togo,Ghana

Zone lagunaire

Cte d'Ivoire

Tikar
Manbutu
Agaw
Yoruba
Grusi

Cameroun
Zare
Ethiopie
Nigeria
Ghana
Togo
Ethiopie
Soudan, Zare,
Afrique centrale
Nigeria
Mali, Mauritanie
Malawi
Tchad
Cte d'Ivoire
Cameroun
Ethiopie
Nigeria
Nigeria
Nigeria
Guine-Bissau,
Guine, Sngal

San
San
San

Ewe
Gurage

Zande, Sande,
Bazenda
Ajer, Masiin

Ba
Babaju
Babile
Babur
Bachama
Bade
Badiar

Apparent

Babadjou, Babadju
Bajabili
Pabir
Gboare
Bedde, Bode
Bajar, Badyaranke,
Padsade , Pajade,
Padjade
Bafu, Mfut, Bapet,
Baa, Bufu
Bafoussam
Barka, Boloes ,
Zape Boulones ,
Baele, Bailo
Param

Hawsa
Soninke
Malawi
Tubu
Bakue
Bamileke
Galla
Bura
Bata
Tenda

Tikar

Cameroun

Tikar
Bamileke

Nigeria
Cameroun
Guine-Bissau,
Guine

Maka
Gbaya

Cameroun
Afrique centrale
Tchad
Soudan

Barma
Burun

Liste d'ethnonymes africains

156

N o m courant

Bai
Baia
Bajuni
Baka
Bako
Bakue
Bakum
Balante

Bambara
Bamenyam
Bamileke
Bamum
Banda
Bandi
Bandia
Bandobo
Banene
Banggot
Bangi
Bango-Bango
Banjun
Banyun

Barabaig
Baraguyu
Bararetta
Barawa
Barea
Barentu
Bareshe
Bari
Bariba

Baron
Barumbi

Autres graphies et/ou


appellations
Bare, Bari
Baya, Mbaia, M b a y a
G u n y a , Badjuni,
Bagiunu, Watikuu
Baaka, Baaca, Baca

Are
Bakom, K o u m , K o m
Blante, Bulanda,
Balangas, Brassa,
Bolen ta
Bamana, Bamananke
Bamenya, Bamenju

Apparent

Pays

Ndoggo-Sere
Banda
Swahili

Soudan
Afrique centrale
Somalie, Kenya

Bongo-Bagirmi
Sidamo

Soudan, Zaire
Ethiopie
Cte d'Ivoire
Cameroun
Guine-Bissau
Guine, Sngal

Maka

Manden
Bamileke

M o m , Shupaman
Gbanda
Mambona
Bandya, Abandiya
N d o b , Burukem
Penin
Bangangte, Bayong
Bangui
Bandjoun
Bagnoun, Bainuk,
Banuun, Banhiin,
Banhiin, Banyon,
Banyung

Wardai
Mbarawa
Baria

Azande
Duala
Bamileke
Gbandi
Luebo
Bamileke

Tatoga
Masai
Galla
Djarawa

Gungawa

Galla
Kambari

Barba, Borgawa,
Bogung, Bargu,
Bergo, Bergou
Rone
Odyalombi

Angas
Mangbetu

Mali
Cameroun
Cameroun
Cameroun
Afrique centrale,
Tchad, Zare
Libria, Guine
Zare
Cameroun
Cameroun
Cameroun
Afrique centrale
Zare
Cameroun
Sngal, GuineBissau

Tanzanie
Kenya
Kenya
Nigeria
Ethiopie
Ethiopie
Nigeria
Soudan, Ouganda
Bnin, Togo,
Nigeria
Nigeria
Zare

157

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant
Barwe Tonga
Basai
Basa II
Basa m
Basari I
Basari II
Baseda

Autres graphies et/ou


appellations

Basa
K o k o , Mwele
Basange, Kakanda,
Bassa, Ibara
Bassari, Basar, Alian,
A y an, Biyan, A y on
Bassari, Tobte,
Bitchembi
Ouindji-Ouindji,
Winji-Winji,
Ouingni-Ouingni

Basketo
Bata
Batanga
Baule
Baya
Bayot
Bazanche
Bedeyat
Beja
Bekwi
Belanda
Ble
Bemb
Bemba
Bembe
Bena
Bende
Berba
Beria
Berta
Besorube
Betammaribe
Betel
Betell
Betsi

Baoul
Banu, G b a n u
Bansatye
Berri, A n n a
Bedja, Bedawiye,
Bedawir
Bekoui
Beer-Landa, Bare
Bembe, Babem
Babemba, W e m b a ,
Mvemba
Wabembe
Wabena
Wabende

Apparent

Pays

Tonga
Gere
Duala
Nupe

Mozambique
Libria
Cameroun
Nigeria

Tenda

Sngal, Guine

Gourma

Togo, Ghana

Tamba

Bnin

Ometo

Ethiopie
Nigeria, Tchad,
Cameroun
Cameroun
Cte d'Ivoire
Afrique centrale
Guine-Bissau
Bnin
Tchad, Soudan
Soudan, Ethiopie

Duala
Akan
Gbaya
Diola
Gonja
Zaghawa

Pygmes

Lwo
Gola
Teke

Rega
Nyamwezi
Somba
Banda

Changalla, Banu,
Chang

Betegbo, Betegnan
Mbete

Somba
Somba
Zone forestire
Boki
Fang

Gabon
Soudan
Libria
Congo
Zambie, Zare
Zare
Tanzanie
Tanzanie
Bnin, Togo,
Haute-Volta
Afrique centrale
Soudan, Ethiopie
Bnin
Bnin, Togo
Cte d'Ivoire
Nigeria
Cameroun

158

N o m courant
Betyabe
Betye
Bhaca
Biafada
Bidio
Bijago
Bijuki
Bili
Bilin
Binga I
Binga II
Bini
Birifor
Biri-Gamba
Birked
Birom
Bisa
Bisharin
Bliss

Boa
Bobangi
Bobo
Bobogbe
Bobwa
Bodo
Boeno
Bofi
Bogwi
Boki
Bolawa
Bolemba
Bolgo
Bolia
Bolo

Liste d'ethnonymes africains

Autres graphies et/ou


appellations

Apparent

Pays

Bhaka

Somba
Baule
Ngoni

Bnin, Togo
Cte d'Ivoire
Rpublique
sud-africaine
Guine-Bissau
Tchad
Guine-Bissau

Bidyola, Biafare
Bidyo
Bidyougo, Bijogo,
Bisago
Bidjuki
Babili, Pre
Belin, Bogos
Babinga
Chala/ Caala ,
Byna
Edo, D o
Birifo, Birafo
Bwiri
Birgid, Kadiakse,
Kajara, Murgi
Biroom, Bouroum,
Shosho, Kibo
Babisa, Wisa
Besaran, Bichari
Bua, B w a
Bangi, Rebu
Bua, B w a
Kian
Boboua, W a y a ,
Wadye, Goboua
Dembo
Tenda Boeni
Gbofi
Bogoui
Ki, Nki, Waaneroki
Bola, Bole, Fika,
Pika, Bara
Wangata
Bowli
Lupolo

Kinga

Maka
Komo
Agaw
Bongo

Mosi
Ndoggo-Sere
Dadio

Cameroun
Zare
Ethiopie
Zare
Soudan, Afrique
centrale
Nigeria
Haute-Volta,
Ghana
Soudan
Tchad, Soudan
Nigeria

Bemba
Beja
Joola
Bagirmi

Bobo
Bete
Turi
Tenda
Gbaya
Bete

Zambie
Soudan
Sngal, Gambie
Tchad
Zare, Congo
Haute-Volta, Mali
Mali
Cte d'Ivoire

Bode

Soudan
Guine
Afrique centrale
Cte d'Ivoire
Nigeria
Nigeria

Mongo
Bagirmi
Mongo
Mbundu

Zare
Tchad
Zare
Angola

Tiv

159

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant
Borna
Bomvana
Bondei
Bongili
Bongo
Boni
Bonna
Booli
Bowili
Boyeta
Boyeu
Bozo
Bram

Briama
Bron
Bube
Budu
Budukwa
Buduma
Buem
Buguli
Builsa
Buka
Bukongo
Bukusu
Blala
Buldiit
Bulom

BuluI
BuluII

Autres graphies et/ou


appellations
Baboma

Pays

Sakata
Tembu

Zare
Rpublique
sud-africaine
Tanzanie
Congo
Soudan
Kenya, Somalie

Chambala
Bongiri, Bakongo
Bagirmi
Waboni, Langulo,
Walangulo
Bonda, Bonoua
Bawurinya

Sorko, Sorogo
Brame, Burama,
Bola, M a n k a n y a ,
Bran
Bulyama
Abron, B o n o
Ediya, Fernandien
Budu-Nyari
Boudou K w a
Yedina
Bouem, B w e m , Lefana
Puguli
Kanjaga, Kandia
Bouka
Bongiri, Bongili
Babukusu
Balala, Lis

Baule
Mongo
Togo
Mongo
Boua
Songo
Manjak

Cte d'Ivoire
Zare
Togo
Zare
Zare
Mali
Guine-Bissau

Loma
Gonja
Duala
Ndaka
Bakue
Kotoko
Togo
Grusi
Grusi
Banda

Kisi

Libria
Ghana
Guine quatoriale
Zare
Cte d'Ivoire
Tchad
Togo,Ghana
Haute-Volta
Ghana
Afrique centrale
Congo
Kenya
Tchad
Soudan
Sierra Leone

Fang

Cameroun

Fang
Tikar
Mrie
Fulbe
Kalenjin

Gabon
Cameroun
Ethiopie
Sngal
Kenya

Luyia
Bagirmi

Koma
Boulom, Bulem,
Bullun, Kafu,
Sherbro, A m a m p a ,
Mampua
Boulou, Bolo, Bawo,
Bao
Sheke

Bum
Bume
Bundunke
Bungomek

Apparent

Boundouk

160

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant

Autres graphies et/ou


appellations

Buela
Bura

Huwe

Buram
Buiji

Bum
Burun
Burungi
Busa

Busanse
Butawa
Bute
Bviri

BwaI
BwaU
Bwaka
Bwile
Capi

Chabe
Chagga
Chala
Cham
Chamba
Chang
Chara
Chawai
Cheke
Chewa
Chibbak

Nbru
Lange
Nbulunge
Boussa, Busano, Boko,
Bisano, Busagwe,
Bisa
Bisano
Mbutawa
Vot, Wutere,
Babout
Wiri, Veri,
Birigamba
Boa, Bua, Baboa,
Ababwa
Bali
Buaka, Ngbaka,
Mbaka
Babwili, Anza
Tiapi, Tiapy, Chapi,
Tyapy, Tapesi,
Sapi , Sapes ,
Capes
Shabe, Sabe,
Kakanda
Chaga, Jagga,
Wajagga
Tshala, Sala
C h a m b a , Tachamba,
Thiamba
Sama, D i m a , Dingi,
Tshamba
Dshang
Shara, Ciara
Chawe, Chawi, Atsam
Mubi, Gude
Cewa, Achewa, Acewa
Kibaku

Apparent

Pays

Ngombe

Zare
Nigeria,
Cameroun
Soudan
Ethiopie
Afrique centrale
Soudan, Ethiopie
Tanzanie
Nigeria, Bnin

Koalib
Sidamo
Banda
Lwoo
Iraku

Samo

Haute-Volta
Nigeria
Cameroun

Ndongo

Soudan
Zare

Ngombe
Sere-Mundu
Bemba
Baga

Zare
Zare, Congo,
Afrique centrale
Zambie
Guine

Yoruba

Bnin, Nigeria
Tanzanie

Tem
Tem

Togo
Togo, Bnin

Bamileke
Ometo
Birom
Batta
Malawi
Margi

Nigeria,
Cameroun
Cameroun
Ethiopie
Nigeria
Nigeria
Malawi
Nigeria

161

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant

Autres graphies et/ou


appellations

Apparent

Pays

Chikunda

Malawi

Chishinga
Chivanda
Chivula
Chokwe

Bemba
Umbundu
Umbundu

Malawi, Zambie,
Mozambique
Zambie
Angola
Angola
Angola, Zare

Chonyi
Chopi I
Chopi II
Chuka
Chwambo
Daarod
Daba
Daburu
Daduru

Tshokwe, Tchokwe,
Cokwe, Wachokwe,
Bachoko, Shioko,
Kioko, Djok,
Tsiboko, Tchiboko,
Atuchokwe
Lenge
Jopalwo, Jopadhola
Suka
Chuabo, Chuambo,
Lolo
Darod
Ndulu
Kedin

Dafin

Dafe

Dagari
Dago

Dagaaba
Dadio, Dajo, Tagu,
Koska
Dagbamba, Ngwana

Dagomba
Dahalo
Dair
Dakakiri
Dakpa

Dama
Dan
Dangalit
Darasa
Daza

De

Deyer, Taminyi
Dakarawa, Chilila
Dakoa, D a k w a
Bergdama, T a m a ,
Dama
Ge, Yakuba, Gio,
Gu, Guio
Tangale
Darassa
Dazagada, Goran,
Kreda
Dewoy

Nika
Tsonga
Acholi
Kikuyu
Makuwa

Kenya
Mozambique
Ouganda, Kenya
Kenya
Mozambique

Somali
Mandara
Banda
Nubiens des
plateaux
Jula

Somalie
Cameroun
Afrique centrale
Soudan

Mosi

Iraku
Nubiens des
plateaux
Kambari
Banda

Samia

Haute-Volta,
Ghana
Haute-Volta
Soudan, Tchad
Ghana
Kenya
Soudan
Nigeria
Afrique centrale
Namibie

Mubi
Sidamo
Tubu

Cte d'Ivoire,
Libria, Guine
Tchad
Ethiopie
Tchad, Niger

Gola

Libria

Liste d'ethnonymes africains

162

N o m courant
Deforo
Delo
Dendi

Dia
Dibo
Didinga
Dietko
Digil
Digo
Dinka

Autres graphies et/ou


appellations

Lelo, Tribu, Ntribu


Dendawa
Ja, Jia, Djia, Jiya,
Badia, Bajia,
Badjia
Zitako, Ganagana,
Esitako

Dijil

Dompago
Dondo
Dongo
Dongola
Dongotono
Dorobo

Dru
Duala
Duka
Dukpu
Dundul(in)
Duru
Duruma
Dzing

Ebe
Ebrie
Efik

Kuruma
Songhay
Sakata

Haute-Volta
Togo, Ghana
Bnin, Niger
Zare

Nupe

Nigeria

Mrie
Kanuri
Somali
Nika

Soudan
Tchad, Niger
Somalie
Kenya, Tanzanie
Soudan
Somalie, Djibouti,
Ethiopie
Swaziland
Ouganda

Tem

Somali
Dhlamini
Dodoth, Dabosa,
Topoza

Doe
Dogohe
Dogon

Pays

Jiaan, Jang, Jeng, Dieng

Dir
Dlamini
Dodos

Apparent

Dogosie, Dorhossi
Dogo, D o g o m ,
Habe /Kado,
Tombo
Legba
Badondo
Dango
Danagla, Dongolawi
Okiek
Druna
Douala, Diwala,
Duela
Dukawa, Hune

Dangalit, Dangalaet
Dourou
Doroma
Badzing, Idzing, Ding
Abewa, Agalati
bri

Swazi
Karamojo
Chambala
Lobi

Tanzanie
Haute-Volta
Mali,
Haute-Volta

Tem

Togo, Bnin
Congo
Soudan
Soudan
Soudan
Kenya, Tanzanie
Zare
Cameroun

Kongo
Krej
Nubiens
Latuka
Nandi
Lendu

Kambari
Banda
Bagirmi
Masa
Nika
Nupe
Zone lagunaire

Nigeria
Soudan, Afrique
centrale
Tchad
Cameroun
Kenya
Zare
Nigeria
Cte d'Ivoire
Nigeria

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant
Egba
Egedde
Egon
Egwa
Eikusi
Ejagham
Ekiti
Ekonda
Ekoy
Elgeyo
Elgoni
Elwana
Embu
Endo
Eregba

Esa
Eton
Etulo
Eunda
Evale
Ewalue

Ewe
Ezha
Fajelu
Fala
Falacha
Fang
Fanti
Feroghe
Fiadija
Fipa
Flup

163

Autres graphies et/ou


appellations

Apparent

Pays

Abegon, M e g o n
Egoua

Yoruba
Idoma
Jerawa
Bete

Nigeria, Bnin
Nigeria
Nigeria
Cte d'Ivoire
Botswana
Nigeria
Nigeria
Zare
Nigeria

San
Eki, Ki
Baseka
Ko, Y a k o , Iyako,
Eafen
Keyo
Koni, K o n y

Kepleng, T o
Regba
So, Soko
Utut

Ekoy
Yoruba
Mongo

Kalenjin
Kalenjin
Pokomo
Kikuyu
Kalenjin

Tiv
Ngombe
Beti
Idoma
Ambo

Ambo

Ule

Baule-Anyi

Wegbe, Bubutubi,
Evh, Bayikpe,
hou
Fadiellu, Fajulu,
Padhola, Pojulu
Bakka
Kayla
Fangwe, Mangwe,
Pahouin
Fante
Feroge, Kaligi,
Kaliki
Fiadidja, Fedicca,
Fedikka
Wafipa
Felup, Fulup, Huluf,
Uluf, Karon,
Floup

Kenya
Kenya
Kenya
Kenya
Kenya
Nigeria
Zaire
Cameroun
Nigeria
Namibie
Namibie, Angola
Ghana
Togo, Ghana,
Bnin

Gurage
Bari

Ethiopie
Ouganda, Soudan

Maba
Agaw

Tchad
Ethiopie
Cameroun, Gabon

Sere-Mundu

Ghana
Soudan

Nubiens

Soudan

Joola

Tanzanie,
Zambie
Sngal, Gambie,
Guine-Bissau

164

N o m courant

Fo
Fokeng

Folo

Fon
Foi

Fot
Fulbe

Fuliro
Fungwe

Liste d'ethnonymes africains

Autres graphies et/ou


appellations

Apparent

Pays

Bafo, Bafau
Bafokeng

Duala
Tshwana

Foro, Folona
Fongbe, Djedji, F o
Fogni, Fonyi
Fora, Fur, Furawi,
Kondjara
Foulb, Peul, Peulh,
Fula, Foula(h),
Fulanke, Afuli,
Fulani , Fellata,
Bafilache, Fuulbe,
Bororo, Fulakunda,
Jeeri
Fulero

Senufo

Cameroun
Rpublique sudafricaine,
Botswana
Cte d'Ivoire
Bnin, Togo
Sngal, Gambie
Soudan

Gai

Gan

Gall
Gafat
Gala
Galla
Gaminuin

G a n , Ganlobi

Gan
Ganawuri
Ganda
Gangwela
Ganza
Ganzi
Garanganza
Gawaar
Gawada
Gawar
Gayi
Gbaba
Gbande
Gbari

Oromo
Bondelswarts
Gbnouganne,
Gbenugan
Aten, Etyen, Jal
Baganda
Nganguela, Gangela
Gwami
Galanganza, Yeke

Uge, Alege
Baga
Gbandi, Bandi
Gwari, Gwali, Goali,
Gbali

Joola

Afrique
occidentale

Rwanda
Malawi
Adangbe
Lobi
Gurage
Nyamwezi
Khoin
Kwene
Katab

Koma
Pygmes
Nyamwezi
Nuer
Sidamo
Daba
Boki
Banda
Gerze
Nupe

Zare
Zambie
Ghana
Haute-Volta
Ethiopie
Tanzanie
Ethiopie, Kenya
Namibie
Cte d'Ivoire
Nigeria
Ouganda
Angola, Zare,
Zambie
Soudan
Congo
Tanzanie,
Zare
Soudan
Ethiopie
Cameroun
Nigeria
Afrique centrale
Libria
Nigeria

165

Liste d'ethnonymes africains

Nom courant

Autres graphies et/ou


appellations

Gbaya

Beya, Igbaka, Manja

Gbe

Ge-Sikon
Bindi
Bongo

Gbende
Gbongo
Gbunde

Gel
Gell
Gedabuursi
Geleba
Gengele
Gengle
Gere
Gere-Kpaan
Gerze

Gesera
Gibwa
Gidar
Gien
Gieta
Gimira
Ginga
Giryama
Gishu
Gisiga
Gisima
Godye
Gogo
Golal
Golan
Gonja
Gonzoro

Kimbuzi
G e n , G e g b e , Genge,
Mina
G b e , G e m a (Dan)
Gadabursi, Gedabursi
Marie
Bagengenle

Apparent

Kru
Banda
Banda
Gerze

Ga
Kru
Somali
Sidamo
Komo
Mumuye

Gure
Gere
Guerz, Kpwele,
Kpele, Gbese,
Gberese
Bagesera
Guibwa
Tshien, Kien, Tye,
Tie, Tyen
Ghimirra
Giriama, Kigiryama
Gisu, Bagishu,
Wugusu, Masaba

G o , Godje
Wagogo
Gula, Gora, Gura
Gori
Guang, Ngbanya,
Gbanya, Gbanian
Gbanzoro, Gban

Pays
Afrique centrale,
Congo, Zare,
Cameroun
Libria
Afrique centrale
Afrique centrale,
Soudan
Libria
T o g o , Bnin
Libria
Somalie
Ethiopie
Zare
Nigeria
Libria,
Cte d'Ivoire
Cte d'Ivoire
Guine

Rwanda
Bete
Daba
Gere

Rwanda
Cte d'Ivoire
Cameroun
Libria

Gurage
Sidamo
Ambundu
Nika
Luyia

Ethiopie
Ethiopie
Angola
Kenya
Ouganda

Daba
Loma
Bete

Cameroun
Libria
Cte d'Ivoire
Tanzanie
Libria,
Sierra Leone
Nigeria
Ghana

Mumuye

Senufo

Cte d'Ivoire

Liste d'ethnonymes africains

166

Nom courant
Goran
Gorowa

Autres graphies et/ou


appellations

Apparent

Pays

Tubu
Iraku

Tchad
Tanzanie

Gosha

Goraan, Dagorda
Goroa, Fiome,
Fiomi
Wagosha

Gowa
Grebo

Krepo, Trepo, Gregbo

Tonga
Bakue

Griqua

Griquas

Khoin

Grusi

Gurunsi, Grunshi,
Gurensi, Guren,
Guresa
G u n , Egun
Guji
Gouin, M b w e

Gu
Gudji
Guin
Gula
Gulfey
Gumuz

Gun
Gurage
Gurmanche

Gusii

Gwa

Malbe
G u n u , Popo, Djede
Gouragu, Gouragh,
Guragi
Gurmanshe,
Gourmantch,
Binumba, Bimba
Abagusii, Kisii,
Abakisii
Agwa, Akwa,
Aquia , Mbato,
Mgbato

Gwai
Gwamba
Gweno
Gwere

Gyo
Ha
Hadendoa
Hadya

Ewe
Galla
Lobi
Banda
Kotoko
Koma

Ewe

Kenya, Somalie,
Ethiopie
Zambie
Cte d'Ivoire,
Libria
Rpublique
sud-africaine
Ghana,
Haute-Volta
Bnin
Ethiopie
Cte d'Ivoire,
Haute-Volta
Tchad
Tchad
Ethiopie
Bnin, Nigeria
Ethiopie

Mosi

Haute-Volta,
Togo, G h a n a

Luyia

Kenya, Tanzanie
Cte d'Ivoire

Musgu
Tsonga

Tchad
Rpublique
sud-africaine
Tanzanie
Ouganda
Libria
Tanzanie

Bagwere

Tchaga
Luyia

Gio

Dan

Baha, W a h a , Abaja,
Abaha
Hadendowa,
Hodendowa
Gudella, Gudela

Beja

Soudan

Sidamo

Ethiopie

167

Liste d'ethnonymes africains

Nom courant
Hadza

Hamasen
Hanya
Harari
Havu
Hawiya
Hawsa
Haya
Hehe
Hemba

Autres graphies et/ou


appellations
Hadzapi, Kin diga,
Hatsa, Kangeju,
Tindega

Adari
Bahavu
Hawiye, Hawiyya
Hausa, Haoussa,
Hausawa, Afuno
Bahaya, Ziba, Baziba,
Aiba
Wahehe
Bahemba

Her
Herero

Hewe
Higi
Hima
Hina
Hinda
Hinga
Hlanganu

Kamun
Bahima
Hunna, Pilimdi
Bahinda
Ovahinga
Shangaan, Soshangan,
Machan gana,
Amatchanganu

Hutu

San

Tanzanie

Tigray
Nyaneka

Ethiopie
Angola
Ethiopie
Zare
Somalie, Ethiopie
Nigeria, Niger

Rwanda
Somali

Tanzanie

Luba
Joola

Malawi
Bata
Nyoro
Tera
Nyaneka
Tsonga

Zulu
Baholo
Huene
Wambu
Popo

Hum
Humbe
Hunde
Hungaan
Hungu
Hurutse

Pays

Ovaherero

Hlubi
Holo
Holoholo
Hona
Huambo
Hula

Apparent

Kongo
Luba/Rega
Tera
Umbundu

Fon
Teke

Wahumbe
Bahunde
Bahunanna
Bahungu,Mahungo
Houroutse, Hurutshe,
Bahurutse
Bahutu

Rwanda
Kongo
Kongo
Tshwana

Tanzanie
Zare
Sngal
Namibie,
Botswana,
Angola
Malawi
Nigeria
Ouganda
Nigeria
Ouganda
Angola
Mozambique

Rpublique
sud-africaine
Angola
Tanzanie, Zare
Nigeria
Angola
Bnin
Zare
Angola
Zare
Zare
Angola
Rpublique
sud-africaine
Rwanda, Burundi

Liste d'etfmonymes africains

168

N o m courant
Hwane
Hweda
Hwela
Ibibio

Ibo
Idasha
Idaw Aish
Idoma

Autres graphies et/ou


appellations
Houan, Hwale
Hwida, Ouida, Peda
Hula, Wuela, Weela
Agbishera
Igbo
Dassa, Dasha
Idou Aich, Dowich
Kpoto, Okpoto,
Arago

Igbiri
Igwadaren
Ijaw
Ijebu
Ijesha
Ikoma
Ikulu
Ikwo

lia
Illa
Imbangala
Indri
Indundulu
Ine Chibingu
Ingasana
Ipagero
Iraku
Iramba
Irangi
Irigwe

Pays

Bakue

Cte d'Ivoire
Bnin
Cte d'Ivoire
Nigeria
Nigeria
Bnin
Mali, Mauritanie
Nigeria

Fon
Vai
Yoruba
Arabes
1

Yoruba

Ife
Igala
Igara
Igbira

Apparent

Egbura, Egbira,
Gbira, Kotokori
Pugbiri,
Gure-Kahugu
Djo, Ijo, Ije
Idjebu, Dsebu,
Idzebu, Yebu
Idjesha, Idsesa, Igesa

Cibingu
Tabi, Metabi

Birom

Nigeria

Tuareg

Mali
Nigeria
Nigeria

Yoruba
Pokomo
Katab

Baila
Igbona, Igbomina
Kasandji ,
Kasandje
Inderi, Yandirika,
Ndiri

Nupe
Nupe

Nigeria
Nigeria
Nigeria
Nigeria

Yoruba

Ankulu

Tonga
Yoruba
Luba

Nigeria
Tanzanie, Kenya
Nigeria
Nigeria
Zambie
Nigeria
Angola

Feroge

Soudan

Lozi
Lunda
Berta

Zambie
Zare
Ethiopie, Soudan
Ouganda
Tanzanie

Ibo

Lwo
Iraqw, M b u l u ,
Wambulu
Wairamba, Nyiramba,
Nilamba, Y a m b i
Warangi, Rangi,
Langi, Washangi
Aregwe, Aregwa,
Rigwe

Nyaturu

Tanzanie

Nyaturu

Tanzanie

Katab

Nigeria

Liste (Vethnonytnesfricains

169

Autres graphies et/ou


appellations

Apparent

Pays

Isa

Issa, Dise

Tuareg
Somali

Isak

Ishak, Ishaaq,
Ishaak
Issoubou, Soubou,
Su, Isuwu
Icha
Elgumi, G u m i , W a m i a
Jekri, Djekri, Dsekiri,
Warri, Owerri,
Awerri, Iwere

Somali

Mali
Somalie,
Djibouti
Somalie

Duala

Cameroun

Yoruba
Teso

Bnin, T o g o
Kenya
Nigeria

Galla
Tuareg

Ethiopie
Mali, Niger

Kinga

Zambie, Tanzanie
Nigeria
Zare
Nigeria
Libye

N o m courant
Irrganaten

Isubu
Itcha
Itesio
Itsekiri

Ittu
Iullemmiden

Oullimiden,
Toullemmeden

Iwa
Iyala
Iyembe
Jaba
Jado
Jaga
Jagei
Jalonke

Jmala

Jan
Jarawa
Jariso
Jasing
Jawara
Jaxanke

Je
Jegel
Jera
Jerawa

Yala
Yembe
Djaba, Djaham, H a m
Djado, Dyado,
Toda-Brauya
Djaga
Dyalonke, Yalunke,
Dyalonka,
Yalen Sosoe,
Dsalunka
Dyamala
Dyan, Dian, Dya,
Zaya
Jar, Djarawa, Djar,
Dsarawa
Dyariso, Dyarisso,
Diarisso
Dyawara, Diawara
Diakhanke, Jahaake
Dje, Holli
Djegel
Djera, Diera
Djerawa

Tiv
Mongo
Katab
Tubu

Nuer
Sosoe

Angola, Zare
Soudan
Guine,
Sierra Leone

Senufo
Lobi

Cte d'Ivoire
Haute-Volta
Nigeria

Soninke

Mali

Mbum
Soninke
Soninke

Cameroun
Mali
Sngal, G a m b i e ,
Guine
Bnin, Niger
Tchad
Nigeria
Nigeria

Yoruba
Dadio
Tera

170

N o m courant
Jere
Jerma

Jeto
Jibana
Jibawa

Jie
Jiji
Jimini
Jimma
Jita

Jok
Joluo
Jonam
Jonga
JongorI
Jongorn
Joola
Jukot
Jukun

Jula

Jumjum
Jumu
Junguru

Jur
Kaa
Kabiye
Kachichere
Kadle

Liste d'ethnonymes africains

Autres graphies et/ou


appellations

Djerma, Z a r m a , Zerma,
Dierma, Zaberma,
Dyabarma
Dieto

Jiye, Djie, Die, Djiwe,


Adji, Aji, Ngie,
Ngijiye
Wajiji
Djimini, Gimini,
Guimini
Wajita
Badjok, Djok
L u o , Djur, Jur, Nife

Apparent

Pays

Angoni
Songhay

Tanzanie
Niger, Nigeria

Banda
Nika
Jukun
Lango

Afrique centrale
Kenya
Nigeria
Ouganda, Kenya

Senufo

Tanzanie
Cte d'Ivoire

Galla
Luyia
Tshokwe

Lur
Dzonga
Dyongor, Djonkur,
Djunkun

Tsonga

Mubi
Djola, Diola, Yola,
Jola

Lur
Diukun, Djukun,
D s u k u , Kororofa,
Urapang, A p p a
Dyula, Dioula, Diula,
Dyulanke, Wangara,
Mandingue, M a n d e n
Wadega
Djumu, Dsumu

Diour, Djur, Juur


Bakaka
Cabrais, Kabiemba,
Kabr, Kabrema
Kandere

Ethiopie
Tanzanie, Kenya
Zare
Kenya, Tanzanie,
Soudan
Ouganda
Mozambique
Tchad
Tchad
Sngal, Gambie,
Guine-Bissau
Zare
Nigeria

Afrique
occidentale
Maban
Yoruba
Banda
Nuer
Duala
Lamba

Soudan
Nigeria, Bnin
Afrique centrale,
Soudan
Soudan
Cameroun
Togo, Bnin

Katab
Senufo

Nigeria
Cte d'Ivoire

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant
Kadugli
Kaffa
Kagoro I
Kagoro II
Kaguru
Kaiku
Kajakse
Kajanga
Kaje
Kaka
Kakanda
Kakonda
Kakwa

Autres graphies et/ou


appellations
Dhalla
Kafficho, G o n g a
Agwolok
G u r u , Kagulu
Bakaiku
Kajangan
Baju
Yaka
Sabe, Shabe,
Kakanja
Kilombo
Kwakwa

K a m b a II
Kambari
Kambatta
Kambe
Kami
Kamir
Kamta
Kamuku
Kanakuru
Kanembu
Kango I
Kango II
Kaninkom

Apparent

Sidamo
Katab
Bambara
Sagara

Komo
Mubi
Maba
Katab
Maka
Nupe
Umbundu
Shona

Kalanga I
Kalanga II
Kalanga m
Kalenjin
Kalongo
Kalundwe
Kamasia
Kamba I

171

Bakalanga
Bakalanga
Kalendjin
Kalunka

Rega
Luba

Tuken
Akamba, Wakamba,
Kaamba
Bakamba, Nsuku
Ewadi, Yauri,
Kambali
Kambata, Kombatta

Kalenjin

Khamir, Hamir,
Chamir
Khamta
Jinda, Majinda,
Kenji
Dera

Bambara
Luba

Pays
Soudan
Ethiopie
Nigeria
Mali
Tanzanie
Zare
Tchad
Tchad
Nigeria
Cameroun, Congo
Nigeria
Angola
Ouganda, Soudan,
Zare
Zimbabwe,
Botswana
Zare
Zare
Kenya
Mali
Zare
Kenya
Kenya

Kongo

Congo
Nigeria

Sidamo
Nika
Zaramo
Agaw

Ethiopie
Kenya
Tanzanie
Ethiopie

Agaw
Kambari

Ethiopie
Nigeria

Bede
Kanuri

Nigeria
Nigeria, Tchad,
Niger
Zare
Zare
Nigeria

Bakango

Bua

Tum

Ngombe
Katab

Liste d'ethnonymes africains

172

Nom courant

Autres graphies et/ou


appellations

Kanuri

Kanouri

Kanyok

Kanyoka, Kanioka,
Kanyika
Bakaonde, Kahonde
Karagwe
Koroma
Karamojo,
Karimojong
Makaranga

Kaonde
Kara
Karaboro
Karamojong
Karanga I
Karanga H
Kare

Karko
Kasanga
Kasele
Kasena
Kashioko
Kashmere
Kasongi
Katab
Katcha
Katla
Katwa
Kaudle
Kauma
Kawendi
Kayla
Kebbi
Keiga
Kela
Kele
Keliko
Kemant
Kenga

Pays

Luba

Nigeria, Tchad,
Niger,
Cameroun
Zare

Luyia
Senufo

Chona
Maba

Akare, Akari, Akale,


Bakare

Karekare

Kan

Apparent

Kali
Kitoniri
Kasange, Cassanga,
Ihage
Akasele
Kasuna, Kasom-Bura,
Kasonse, K a s m
Kachmr
Tyap, Atyap
Ka-Dolubi
Akalak

Wenakawendi
Falacha
Aigan
Bakela
Bakele, Nkele, Kalai
Madi
Tienga, Kienga,
Tchienga

Bede
Mbum
Nubiens des
plateaux
Balante
Gourma
Grusi
Tshokwe
Maba
Umbundu
Kadugli
Kadugli
Bajuni
Gosha
Nika
Bemba
Agaw
Kadugli
Mongo
Moru-Madi
Agaw
Busa

Zambie
Tanzanie
Cte d'Ivoire
Kenya, Ouganda
Tchad
Tchad
Afrique centrale,
Zare
Nigeria
Cameroun
Soudan
Sngal,
Guine-Bissau
Togo
Ghana,
Haute-Volta
Angola
Tchad
Angola
Nigeria
Soudan
Soudan
Kenya, Somalie
Somalie
Kenya
Zambie
Ethiopie
Niger, Nigeria
Soudan
Zare
Gabon, Congo
Zare, Soudan
Ethiopie
Niger, Nigeria

173

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant
Kenge
Kentu
Kerewe
Kete
Ketu
Kgaga

Autres graphies et/ou


appellations

Etkye
Bakerewe
Bakete

Kgalagadi
Kgatla

Kgalahari

Khoi Khoi

Hottentot

Khomani
Kibet
Kichugu
Kiga
Kikuyu

Komani

Kilba
Kilir
Kimbu
Kinga I
Kinga II
Kingolo
Kipeyo
Kipsigi
Kipsorai
Kipungu
Kisama
Kisil
Kisi II

Koa
Koalib
Koko
Kola
Kololo

Kom

Bakiga
Gikuyu, Aikuyu,
Wakikuyu
Ndirma
Dselana
Kenga
Wakinga

Kipsikisi, L u m b w a
Sore
Watyipungu
Quissama, Guisama
Kissi, Gihi, Gisi,
Assi, D e n , Gizi,
Bakoa
Bakoa
Bakoko,Kogo,
Bakogo
Bakola
Makololo
K o u m , Bikom,
Bamekom

Apparent

Pays

Umbundu
Jukun

Angola
Nigeria
Tanzanie
Zare
Bnin
Rpublique
sud-africaine
Botswana
Rpublique
sud-africaine,
Lesotho
Namibie,
Botswana
Botswana
Tchad
Kenya
Ouganda
Kenya

Luba
Yoruba
Pedi
Tshwana
Tshwana

San
Dadio
Kikuyu
Rwanda

Margi
Somba
Nyamwezi
Bagirmi
Nyakyusa
Umbundu
Umbundu
Kalenjin
Kalenjin
Nyaneka
Umbundu
Matengo

Nigeria
Bnin
Tanzanie
Tchad
Tanzanie, Zambie
Angola
Angola
Kenya
Ouganda
Angola
Angola
Tanzanie
Guine, Libria,
Sierra Leone

Pygmes
Tagoi
Basa

Gabon
Soudan
Cameroun

Pygmes
Sotho
Tikar

Cameroun
Zambie, Malawi
Cameroun

Liste d'ethnonymes africains

174

Nom courant
Koma I
Koma II
Koma III
Korne
Komo
Komono
Kongo

Autres graphies et/ou


appellations

G o k w o m , Burun
Komasan

Apparent

Pays

Tchamba
Gumuz

Cameroun
Soudan, Ethiopie
Namibie
Soudan
Zaire
Haute-Volta
Zare, Angola,
Congo
Rpublique
sud-africaine
Zare, Ouganda

San
Koalib

Bakomo, K u m u , Babira
Lobi
Congo

Koni

Bakoni

Pedi

Konjo

Bakonjo, Nande,
Banande, Yira,
Baira
Kpunkpamba,
Kpankpama,
M o k w a m b a , Konko
Konno, Koso, Kondo

Gurma

G h a n a , Togo

Vai

Nyamwezi
Galla
Tenda

Sierra Leone
Guine, Libria
Afrique centrale,
Soudan
Tanzanie
Ethiopie
Guine

Shona
Pokomo
Lunda
Duala

Guine,
Sierra Leone
Zimbabwe
Kenya
Zare
Cameroun

Konkomba

Kono I
Kono II
Kono III
Konongo
Konso-Geleba
Konyagi

Koranko
Kore-Kore
Korokoro
Kosa
Kosi
Koso
Kota
Kotafon
Kotoko
Koycha
Kpaya

Gbongo

Koniagui, Avoene,
Awoene, Awohe,
Azene, Coniagui
Kuranke, Kuranko
Kolekole
Munyo
Akosa
Kossi, Bakossi,
Nhalemoe
Kosso

Kpelle
Bongo

Mende

Sierra Leone,
Libria
Congo,Gabon

Fon

Bnin
Tchad,
Cameroun
Ethiopie
Soudan,
Afrique centrale

Bakota, Bisi, Kota,


Kora
Makari, Moria,
M a m a k a , Bala
Banda-Bamda,
Banaa-Kpaya

Ometo
Banda

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant
Kpelle

Krachi
Kran
Krawi
Krej

Krim
Krongo

Kru
Kuba
Kuke
Kukuruku
Kukuya
Kukwa
Kukwe
Kulango

Kumam
Kunama
Kunante
Kundu
Kung
Kunyi
Kupa
Kurama
Kuri
Kuria
Kurjinna
Kuruma

Kusasi
Kuseri

Autres graphies et/ou


appellations

Apparent

Kpele, Kpese, Gerze,


Guerz, Gbeze,
Gb(e)rese, Pessy

Pan
Krawo
Kredj, Kreish,
Kresh, Kreich,
Gbaya-Ndogo,
Kpara, Kpala
K i m , Kimi, A k i m a
Kra, Krao, Krawi,
Krou
Bakuba, Bushong
Koke
Soso

Fulse, Fouls,
Kurumba,
Kourouma
Koussan, Kusan,
Kusansi
Usuri, Msirr

Pays
Libria, Guine

Gonja
Gere
Gere

Bulom
Kadugli

Bagirmi
Bini
Teke
Nyakyusa

Koulan, Kolambio,
Ngorafo, Nkoramfo,
Koulanko
Akum
Kounama, Baza,
Bazen, Baden
Kunat
Bakundu, Abo
Qkoung
Bakunyi
Ekupu
Akurmi
Kori, Karka
Bakuria

175

Ghana
Cte d'Ivoire,
Libria
Libria
Soudan,
Afrique centrale

Sierra Leone
Soudan
Cte d'Ivoire,
Libria
Zare
Tchad
Nigeria
Zare, Congo
Congo
Tanzanie
Cte-d'Ivoire

Lango

Kenya, Ouganda
Ethiopie

Balante
Duala
Kongo
Nupe
Birom
Kotoko
Luyia
Kashmere
Mosi

Guine-Bissau
Cameroun
Namibie
Congo
Nigeria
Nigeria
Tchad
Kenya, Tanzanie
Tchad
Haute-Volta

Kotoko

Togo, Ghana,
Haute-Volta
Tchad, Cameroun

San

Liste d'ethnonymes africains

176

Nom courant
Kusii
Kusu
Kusuvulu
Kutew
Kutirm
Kutsu
KutuI
KutuII
Kuturmi
Kuvale
Kwangari
Kwange
Kwangwa
Kwanyama

Kwara
Kwavi
Kwele
Kwena
Kweni
Kwere
Kweze
Kwiri
Kwisi
Kyama
Laka
Lala
Lali
Lalia
Lamba I
L a m b a II
Lamba
Landuman
Langa
Langbase
Lange
Lango I
Lango II

Autres graphies et/ou


appellations
Guzii, Grusii
Bakusu
Zemper, Z u m p e r ,
Mbarike
Bakutsu
Khoutou
Bakutu, Nkutu

Ada
Kuwale, Cuale, Quale
Ovakwangari
Bakwange
Cuanhama,
Kuanyama,
Cuanyama
Kouarra, Q w a r a
Bakwele
Bakwena
Guro, Gouro
Bakwere
K w e s e , Bakweze,
Bakwese
Bakwiri, Baakpe
Ebne

Lag
Balala
Dzalia
Losso, Legba, L a m a
Balamba
L a m b w a , Lambya
Landima, Landoma,
Landuma, Kokoli
Laga
Alangbase
Bachilenge, Bashilenge
Miro, Umiro

Apparent

Pays

Mongo
Sara

Tanzanie, Kenya
Zare
Tchad
Nigeria

Tiv
Tchamba
Mongo
Zaramo
Mongo
Kajuru
Herero

Ambo
Komo
Lozi
Ambo

Agaw
Tchaga
Maka
Tshwana

Cameroun
Zare
Tanzanie
Zare
Nigeria
Angola
Angola
Zare
Zambie
Angola

Shambala
Kongo

Ethiopie
Tanzanie
Congo
Botswana
Cte d'Ivoire
Tanzanie
Zare

Duala
Herero
Zone lagunaire
Sara
Bemba
Teke
Mongo
Kabye
Bemba
Kinga
Baga

Cameroun
Angola
Cte d'Ivoire
Tchad
Zambie, Zare
Congo
Zare
Togo
Zambie
Tanzanie, Zambie
Guine

Jalonke
Banda
Luba

Sierra Leone
Zare
Zare
Ouganda
Soudan

Latuka

Liste d'ethnorrymes africains

N o m courant
Lebu I
LebuII
Ledha
Lefana
Lelel
Lele II
Lemba
Lembwe
Lendu
Lengola
Lenje
Lesa
Lese
Lete
Leya
Liaro
Ligbi
Likpe
Limba
Linja
Lobi
Logba I
Logba II
Loglo
Logon
Logone
Lokele
Loko
Loma

Lombi
Lombo
Lomotwa

Lomwe
Lomya

Autres graphies et/ou


appellations
Lebu
Baledha
Lelemi
Bajilele, H o n g o ,
Wongo
Balemba, Malepa,
Namgeni

177

Apparent

Pays

Walaf
Koalib
Lendu
Togo
Kisi

Sngal
Soudan
Zare
Togo,Ghana
Guine, Libria
Zare

Sotho

Tuba
Bakpele
Yimbe

Vai

Legba, Banugba,
Akpana

Togo

Rpublique
sud-africaine
Zare, Zambie
Zare
Zare
Zambie
Zare
Zare
Ghana
Zambie
Guine
Cte d'Ivoire
Togo
Sierra Leone
Zare
Haute-Volta,
Cte d'Ivoire
Togo, Bnin

Gonja
Lutyia
Kulango
Kotoko
Mongo
Mende

Ghana, Bnin
Kenya
Cte d'Ivoire
Tchad, Cameroun
Zare
Sierra Leone

Sanga
Walendu, Baie, Balegu
Balengola
Lengi
Balesa
Less, Balese, Walese
Date

Abalogoli, Walako
Loron, L o m a , Lorhon
Langwane
Lokko, Landoro,
Landogo
Looma, Tooma, Toma,
Buzi, Logoma,
Laoma
Balombi, Barombi
Balombo
Lolo, Nguru, N g u m u ,
M a k u w a de l'Ouest

Tonga
Sakata
Moru
Gonja
Tonga
Kisi
Togo
Kisi
Rwanda

Libria/Loma,
Guine/Toma
Duala
Ngombe
Luba
Makuwa
Lozuko

Cameroun
Zare
Zare
Mozambique,
Malawi
Soudan

Liste d'ethnonymes africains

178

N o m courant

Autres graphies et/ou


appellations

Longe-Longe
Longuda
Lotuko
Lovedu

Ajitora, Nungu-Raba
Latuka, Otuko
Balovedu, Lobedu

Lozi

Lu
Lua
Luba
Luchange
Luchazi

Lue
Luena

Lugbara

Luguru
Lu-Gwuran
Luimbe
Lukolwe
Lulua
Luluba
Lumbu I
L u m b u II
Lunda
Lungu I
Lungu II
Luyi
Luyia
Lwer

Lwo

Apparent

Pays

Rwanda
Birom

Zare
Nigeria
Soudan
Rpublique
sud-africaine
Zambie

Nuer
Kongo

Soudan
Zare
Zare
Zambie
Angola, Zambie

Balozi, Barotse,
Barozi, Luyana
Balua
Baluba
Baushanga
Waluchazi, Lucazi,
Mulochazi, Luksage,
Balojash
Barwe
Waluena, Lwena,
Lubalo, Lovale,
Balubalo
Andreleba, Lugori,
Lugwari, Luguaret,
Lakkara
Ruguru, Guru,
Waluguru
Luwimbi, Lwimbe,
Waluimbe
Balukolwe
Bena Lulua,
Loulouwa
Olugbo
Balumbu, Baloumbou
Nanzela
Balunda, Alunda,
Aluunda, Arund
Adong
Alui, Luano
Baluyia, Luhya,
Abaluhya
Ulwer, Kilori
L w o o , Luo

Nkoya

Duala

Cameroun
Angola, Zare

Ouganda, Zare

Tanzanie
Koalib
Umbundu

Soudan
Angola

Nkoya
Luba

Zambie
Zare

Moru-Madi
Nyabi
Tonga

Soudan
Congo
Zambie
Zare, Angola,
Zambie
Nigeria
Zare
Zambie
Kenya, Tanzanie

Katab
Fipa
Lozi

Idzing

Zare
Soudan, Kenya,
Ouganda

179

Liste d'ethnonymes africains

Nom courant

Ma
Maba
Maban
Mabinza
Mabudu
Machcha

Autres graphies et/ou


appellations
Amadi
M a b a a , Bura M a b a n g ,
Moba
Guro

Apparent

Pays

Mba

Zare
Tchad, Soudan

Lwo

Soudan, Ethiopie
Zare
Zare
Ethiopie

Ngombe

Komo
Mecha, Lieka, Galla
Wollega
Matchioko
Keliko

Galla

Maele
Mahi
Maji
Majugu
Maka

Emaele

Mangbetu

Makere
Makonde

Amakere

Makuwa

Makoa, Makouwa,
Makwa, Mato,
Meto, Makwai
Malgache
Marawi, Malawi,
Maravi
Gwalakwe

Machioko
Madi

Malagasy
Malawi
Malbe
Mambila
Mambwe
Mamprusi

Mampukush
M a mvu
Mandara
Manden

Tshokwe
Moru-Madi

Fon
Sidamo
Ndogo-Sere

Nir
Mampulusi, Mampele,
Mampourou,
Mampursi,
Mamproussi
Goba
Momvou, M a m w u ,
M o m w u , Monfou
Wandala, Wandara
Mande, Mandenka,
Mandingo, Mandeng,
Mandingue

Mangbetu

Kotoko
Jukun
Fipa

Yeye
Mangbetu

Zare
Ouganda, Soudan,
Zare
Zare
Bnin
Ethiopie
Zare
Congo, Gabon,
Cameroun
Zare
Tanzanie,
Mozambique,
Malawi
Mozambique,
Malawi
Madagascar
Malawi, Zambie,
Mozambique
Cameroun
Nigeria
Tanzanie, Zambie
Ghana, Togo,
Haute-Volta

Angola
Zare
Cameroun,
Nigeria
Afrique occidentale

Liste d'ethnonymes africains

180

N o m courant
Manga I
Manga(ya) II
Manganja
Mangbai
Mangbele I
Mangbele II
Mangbetu
Mangbutu
Mangisha
Mangwato
Maninka
Manjak

Mankaya
Mano
Manya
Manyema
Manyika

Mao
Marachi
Marakwet
Mararit
Marba
Margi

Autres graphies et/ou


appellations
Munio
Buga, B u g w a ,
Moingayat
Mambai

Apparent

Pays

Kanuri
Sere-Mundu

Niger, Nigeria
Soudan

Malawi
Mbum
Mangbetu
Mundu-Ngbaka

Malawi
Cameroun, Tchad
Zare
Zare
Zare
Zare
Cameroun
Botswana
Guine, Mali,
Cte d'Ivoire
Guine-Bissau

Mombuttu, Mombettu
Wambutu
Mangicha, Manguicha
Bamangwato
Malink

Moru
Fang
Tshwana
Manden

Mandyak, Mandjak,
Manjaku, Manyagu,
Kaniop, Sarar
Bola, Brame
M a n o n , M a a , Mamia

Dan

Manyanka

Manden

Manika, Manica
Anfillo
Maraci

Shona
Sidamo
Luyia
Kalenjin
Mimi

Abiri, Abii, A b u
Sherib
Marfa
Margui

Manjak

Masalit
Bura

M a r m a n k a , Dafin,
Maraxa, Sarakole,
Sarakule
Banana, Massa

Soninke

Masaba
Masai
Masalit
Maseko

Bamasaba
Massai, Il-Maasai
Masara, Massaalit

Gishu

Mashasha
Masmaje

Machacha

Marka

Masa

Musgu

Maba
Angoni
Nkoya
Mubi

Guine-Bissau
Libria, Guine,
Cte d'Ivoire
Libria
Zare, Tanzanie
Zimbabwe
Ethiopie
Kenya
Kenya
Tchad
Tchad
Nigeria,
Cameroun
Mali,
Haute-Volta
Tchad,
Cameroun
Kenya
Kenya, Tanzanie
Tchad, Soudan
Tanzanie,
Malawi
Zambie
Tchad

181

Liste d'ethnonymes africains

Nom courant
Matabele
Matakam
Matambwe
Matengo
Matubi
Mau I
MauII
Mauri
Mawia
Maya I
Maya II
Mayogo

Mba
Mbailundu
Mbala I
Mbalall
Mbamba I
Mbamba II
Mbanja
Mbata
Mbati
Mbembe
Mbeti

Mbole
Mboshi
Mbouin
Mbudza
MbuguI
Mbugu II
Mbugwe
Mbui
Mbuja
Mbuli

Mbum
Mbundu
Mbuti

Autres graphies et/ou


appellations
Matabele, Ndebele,
Amandebele
Wula
Kimatambwe
Matumbi
Mauka, Maoka
Maouiri, Mawri, Arewa

Mbayi, Mbaye,
Bamanga
Bailundu
Bambala
Bambala
Bambamba
Bambeiro
Mbandja, Ambandja
Bambata
Isongo
Mbete, Mbere,
Ambere, Bumbete,
Obamba
Bambole
Amboshi, Baboshi,
Bochi

Bubu, Ngbugu
Va-Maa
Wambugwe
Ombe
Bambuli

Apparent

Zimbabwe
Mandara
Makonde
Kinga
Makonde
Kalenjin
Manden
Hawsa
Makonde
Sanu
Bura
Mundu

Cameroun
Tanzanie
Tanzanie
Tanzanie
Kenya
Cte d'Ivoire
Nigeria, Niger
Tanzanie
Haute-Volta
Nigeria
Zare
Zare

Umbundu
Kongo
Kuba
Kongo
Ambundu
Banda
Kongo
Ngiri
Jukun

Angola
Zare
Zare
Angola
Angola
Zare
Zare
Afrique centrale
Nigeria
Congo,Gabon

Mongo
Ambundu

Zare
Angola

Lobi
Ngala
Banda
Iraku
Nyaturu
Mbundu
Ngombe
Mongo

Haute-Volta
Zare
Afrique centrale
Tanzanie
Tanzanie
Angola
Zare
Zare
Cameroun
Angola, Zare

Pygmes

Zare

Bum
Ambundu, Bambundu,
Ambuun, Mbuni
Bambuti

Pays

182

N o m courant
Mbuun
Mbwela
Meje,
Mende

Liste d'ethnonymes africains

Autres graphies et/ou


appellations
Ambuun, Mbunda,
Babunda, Bambunda
Madj, Medje Emeeje
Meni, K o s o

Menemo
MeruI
MeruII
Metyibo
Mfengu

Bameta
Mweru

Midob
Mijurtein

Tidda
Migiurtini, Mijurteyn,
Madjerteyn
Mututu, Andang
Minoungou
Minyanka, Minianka,
Folo
Bamitaba
Apiji, Apidji
Moru-Miza
Mani, Mendyi,
Mandyi
Mou, Mowan
Mavar, Mafur

Mimi
Minungu
Minya
Mitaba
Mitchogo
Miza
Mmani
Moba
Mober
Mochi
Mogambo
Mongo
Monjombo
Moru

Apparent

Pays

Idzing

Zare

Luena
Mangbetu

Nubiens
Somali

Zare
Zare
Sierra Leone,
Libria
Cameroun
Kenya
Tanzanie
Cte d'Ivoire
Rpublique
sud-africaine
Soudan
Somalie

Maba
Tshokwe
Senufo

Tchad
Angola, Zare
Mali

Ngiri
Nyabi
Moru
Bulom

Zare
Gabon
Soudan
Guine, Sierra
Leone
Togo,Ghana
Nigeria, Niger
Tanzanie
Cameroun
Zare
Afrique centrale
Soudan, Zare,
Ouganda
Nigeria
Haute-Volta,
Ghana
Tchad
Zare, Soudan
Soudan, Ethiopie

Videkum
Kikuyu
Tchaga
Mekibo, Vtr, Batimbo Zone lagunaire
Zulu
Amafengu, Fingou

Meyamo

Kanuri
Tchaga
Videkum

Nzombo
Madi

Mundu

Morwa
Mosi

Asolio, Moroa, Morua


Mose, Mossi

Katab

Mubi
Mundu
Mrie

Monjul, Mondjul
Omundu
Mourle, Murule, Beir,
Irenge
Musgoi, Muzgoi
Mousgou, Muzgu,
Mumwi, Musgum

Musgoy
Musgu

Daba
Masa

Cameroun
Cameroun, Tchad

183

Liste d'etfmonymes africains

N o m courant

Autres graphies et/ou


appellations

Apparent

Pays

Mpangwe
Mpondo

Bampandu
Pondo

Kongo
Zulu

Zare
Rpublique
sud-africaine
Rpublique
sud-africaine
G a b o n , Congo
Zare
Zambie
Nigeria
Nigeria
Zare
Afrique centrale
Cte d'Ivoire
Malawi
Tanzanie
Tanzanie
Angola
Kenya
Cameroun
Guine,
Guine-Bissau
Namibie
Ghana
Kenya, Ouganda
Ghana,
Haute-Volta
Botswana
Bnin
Haute-Volta
Togo
Bnin, Togo

Mpondomisi
Mpongwe
Mput
Muenyi
Mumbake
Mumuye
Mushikongo
Mvedere

Mwa
Mwanba
Mwera I
Mwera II
Mwila
Mwimbi
Naka
Nalu
Nama
Namnam
Nandi
Nankanze
Naron
Natemba
Natyoro
Naudemba
Nautuba
Ndaka
Ndali
Ndamba
Ndau
Ndaza

Nde
Ndebele

Xhosa

Amput, Putu
Mwenyi
Nyongnepa

Yanzi
Lozi
Tshamba

Banaka,Noko
Nalou, Nanu, Nanun

Kongo
Banda
Kweni
Nyakyusa
Makonde
Nyandja
Umbundu
Kikuyu
Duala
Baga

Naman
Nabdam

Khoin
Mosi

Gurunsi, Frafra,
Nankanse
Aikwe
Natimba, Tayaba
Natioro
Loso
Boulba, Bulba,
Tuyauba
Ndaaka

Mosi

Vidri
Mou, M we
Lungulu
Kimwera
Muila

San
Somba
Senufo
Mosi
Bariba

Wandamba, Gangi
Ndaw

Komo
Kinga
Hehe
Shona

Undaza
Mbofon, Ekamtulufu

Koi
Nguni

Zare
Tanzanie
Tanzanie
Mozambique,
Zimbabwe
Gabon
Nigeria
Rpublique
sud-africaine,
Zimbabwe

Liste d'ethnonymes africains

184

N o m courant

Autres graphies et/ou


appellations

Ndembo
Ndembu
Ndendeule
Ndengereko
Ndengese
Ndenyae
Ndoggo
Ndombe
Ndonde
Ndonga
Ndopa
Ndulu
Ndut
Ndzabi
Neyo
Ngaja
Ngala
Ngalangi
Ngambwe
Ngamo
Nganda
Ngando
Nganu
Ngazija
Ngba
Ngbandi

Ndembo
Ndendehule, Mbunga
Ndengerego,
Ndengerero
Bonkese, Bonkesse
Ndenyenufwe,
Ndenyenufo
Mundombe
Kidonde
Ovandonga
Ndokua
Nduru, Ondulu,
Onduru
Nduut
Bandzabi, Badzebi
N e , Nihiri
Ngadza
Bangala
Galange
Ngamaya
Wanganda
Bangando, Mongando,
Bolo
Gara

Apparent

Pays

Lutchaze
Kongo
Angoni
Zaramo

Angola, Zambie,
Zare
Zare
Tanzanie
Tanzanie

Mongo
Baule

Zare
Cte d'Ivoire

Sere
Herero
Makonde

Soudan
Angola
Tanzanie
Angola
Afrique centrale
Angola

Ambo
Banda
Umbundu
Seereer
Bete
Banda
Umbundu
Umbundu
Bode
Nyaneka
Mongo
Baule

Bangba, Bangwa
Angbandi, Gbandi

Bua

Ngemba
Ngindo
Ngiri

Bapinji, Bapindji

Videkum
Matengo

Ngizim
Ngola
Ngombe
Ngomwia
Ngonde
Ngulu I

Ngojin
Ndongo

Bode
Mbundu

Nguru, N g u u

Iraku
Nyakyusa
Zigua

Banda

Sngal
Congo
Cte d'Ivoire
Afrique centrale
Zare, Congo
Angola
Angola
Nigeria
Angola
Zare
Cte d'Ivoire
Comores
Zare
Zare,
Afrique centrale
Cameroun
Tanzanie
Afrique centrale,
Congo, Zare
Nigeria
Angola
Zare
Tanzanie
Malawi, Zambie
Tanzanie

185

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant
Ngulu II
Ngumi
Ngumbu
Ngungulu
Nguruimi
Ngulgule

Ngwaketse
Ngwane

Ngwato
Nibelai
Niellim
Niende
Nindi
Njai
Njelu
Njinju
Nkole
Nkundo
Nkoya
Nkumbe
Nkunya
Nsaw
Nsenga
Nsungu
Ntandu
Ntomba I
Ntomba II
Ntum
Nuer
Nunuma
Nupe

Autres graphies et/ou


appellations

Apparent

Pays

Tchinguru, N g u m u
Ovakumbi, K o m b e
Wenangumba
Bangangulu
Ngurimi
Njalgugule, Nyoolge,
Bege, Gulgule,
Gulgulai
Bangwaketse
Amangwane

Lomwe
Nyaneka
Bemba
Teke
Luyia
Dadio

Mozambique
Angola
Zambie
Congo
Tanzanie, Kenya
Soudan

Tshwana
Nguni

Mangwato,
Bamangwato
Billai
Luwa

Tshwana

Botswana
Rpublique
sud-africaine,
Swaziland
Botswana

Mafiti
Nzay, Nzanyin

Nkore, Nyankole,
Banyankole, Ankole
Bankundo
Bankoya
Nkumbi
N z o , Banzo
Songo
Ntaandu, Bantaandu,
Musetandu
Lontomba
Matumba
Ntoum, Ntumu,
Ntoumou
Nouer, Naadh, Naath,
Tog, Naadh
N u r u m a , Nibulu
Noup, Nupechizi,
Nupesizi, Agabi,
Abawa

Turkana
Bagirmi
Gurma
Angoni
Batta
Angoni
Teke

Kenya
Tchad
Bnin
Tanzanie
Nigeria, Cameroun
Tanzanie
Congo
Ouganda

Mongo
Nyaneka
Gonja
Tikar
Malawi
Mbundu
Kongo

Zare
Zambie
Angola
Ghana
Cameroun
Zambie
Angola
Zare

Mongo
Mongo
Fang

Zare
Zare
Cameroun
Soudan

Grusi

Haute-Volta
Nigeria

Liste d'ethnonymes africains

186

Nom courant

Autres graphies et/ou


appellations

Apparent

Pays

Nwa

Nua

Huane

Nyabi
Nyabwa
Nyakyusa

Banyabi

Cte d'Ivoire
Congo
Cte d'Ivoire
Tanzanie, Malawi,
Zambie
Kenya
Zare
Soudan
Mali
Ouganda
Tanzanie
Tanzanie
Angola

Nyala
Nyali
Nyamang
Nyamasa
Nyambo
Nyamwanga
Nyamwezi
Nyaneka

Nyanga
Nyangbo
Nyangia
Nyanja
Nyanyembe
Nyaturu
Nyemps
Nyengo I
Nyengo II
Nyenyege
Nyepu
Nyiha
Nyika
Nyole
Nyominka
Nyoro
Nyongwe
Nzakara
Nzari
Nzima
Obamba
Odopop
Ometo
Omoo

Bete
Wanyakyusa, Sokile,
Konde, Nkonde
Abanyala
Banyali, Banyari

Ama
Wanyambo
Wanyamwezi
Wanyaneka,
Ovanyaneka,
Nhaneca
Banyanga, Nianga
Batrugbu
Nyangiya, Upale
Nyandja, Wanyanja
Wanyaturu, Arimi,
Lima, Toro, Turu
Njemps, Tyamus

B u a m u , Bouamou
Nypho
Wanyika, Miji Kenda,
Nika
Nyuli, Banyole, Banyuli
Niominka
Banyoro
Nyungwe
Sakara, Anzakara,
Nsakkara
Banzari, Bandzala
Mbete
Erorup
Ometto

Luyia
Kordofan
Bambara
Nyoro
Fipa

Konjo
Togo
Teso
Malawi
Nyamwezi

Zare
Togo
Ouganda
Malawi
Tanzanie
Tanzanie

Masai
Ambuela
Lozi
Bobo
Bari
Kinga

Kenya
Angola, Zambie
Zambie
Haute-Volta
Soudan
Tanzanie
Kenya

Gwere
Seereer
Malawi
Zande

Kenya
Sngal
Ouganda
Mozambique
Afrique centrale

Idzing
Akan
Nyalbi
Ibibio
Sidamo
Logbuari

Zare
Ghana
Gabon, Congo
Nigeria
Ethiopie
Ouganda

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant
Ondo
Onitsha
Orkoma
Orlam
Oshopong
Ouni

Autres graphies et/ou


appellations

Pende
Pepel
Pre
Pilapila
Pimbwe
Podokwo
Podzo
Pogoro
Pojulu

Pok
Pokomo
Pongo
Popoi
Punu
Rabai
Rahanweyn
Raya
Rega
Rendili
Ribe
Rinda

Apparent

Pays

Yoruba

Nigeria
Nigeria
Bnin
Namibie
Nigeria
Namibie
Nigeria
Liberia
Ouganda
Ouganda
Cte d'Ivoire
Ouganda
Soudan, Zare
Congo
Tanzanie
Cameroun
Tanzanie
Soudan
Rpublique
sud-africaine
Zare
Guine-Bissau
Cameroun
Bnin
Tanzanie
Cameroun
Mozambique
Tanzanie
Soudan
Kenya
Kenya
Nigeria
Zare
Congo, G a b o n
Kenya
Somalie
Ethiopie
Zare
Kenya
Kenya
Soudan, Afrique
centrale

Ibo
Somba
Eshupum
Topnaar, Zaonin

Khoin
Jarawa
Khoin
Yoruba

Padebo, Palipo
Badama

Gre
Lwo

Oyo
Pade
Padhola
Padzulu
Pallaka
Palwo
Pambia
Pande
Pangwa
Pape
Pare
Pari
Pedi

187

Kpalaya, Falafala
Paluo
Apambia
Njeli, Ndjeli
Kipangwa
Panon, P
Wapare, A s u
Fari
Bapedi
Bapende
Papel, Papei
Kper

Yom
Mpimbwe
Podogo
Wapogoro
Fajulu, Fadjellu
Lago
Wapokomo
Arringeu
Bagunda, Amapopoi
Bapunu, Pounou
Rahanwein, Mirifle
Azebo
Barega, Lega, Walega
Rendite, Ren dille
Rime
Linda

Logbuari
Senufo
Lango
Zande
Ngiri
Kinga
Tshamba
Anwak
Sotho

Manjak
Mbum
Somba
Fipa
Mandara
Makuwa
Bari
Kalenjin
Kambari
Mangbetu
Nyabi
Nika
Somali
Galla
Galla/Somali
Nika
Banda

188

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant

Autres graphies et/ou


appellations

Apparent

Pays

Rindri
Rolong

Nungu
Barolong

Jarawa
Sotho/Tshwana

Ronga

Baronga

Tsonga

Rooka

Baroka

Rufiji
Rundi
RunguI
RunguII
Rungwa
Rwanda

Rufigi
Barundi
R o n g o , Orungu
Lungu

Nigeria
Rpublique
sud-africaine,
Botswana
Rpublique
sud-africaine,
Mozambique
Rpublique
sud-africaine
Tanzanie
Burundi
Gabon
Tanzanie
Tanzanie
R w a n d a , Zare
Somalie
Tanzanie
Tanzanie
Ethiopie
Zare
Zare
Angola
Angola
Angola
Kenya
Ouganda, Kenya
Haute-Volta,
Mali
Rpublique
sud-africaine,
Namibie,
Botswana
Tanzanie
Zare
Angola
Tanzanie
Haute-Volta
Togo
Kenya
Nigeria, Tchad
Cte d'Ivoire
Tchad

Banyarwanda, Ruanda

Sab
Safwa
Sagara
Saho
Sakata
Sala Mpasu
Sama
Sambiu
Sambo
Samburu
Samia
Samo

San

Sandawe
Sangal
Sanga II
Sango
Sankura
Santrokofi
Sanye

Sao
Sapo
Sara

Mpongwe
Fipa
Fipa

Sagala
Shiho
Basakata
Kisama

Sampur
Basamia
Samoro, Sanu,
S a m o g o , Ninisi
Bochiman

Kiluba Sanga
Kisango, R o r
Zara
Bale
Wasanye, Ariangulo
S a w , S o , Sso
Sapan, Pan
Majingai

Somali
Kinga
Zaramo

Lunda
Mbundu
Ambo
Umbundu
Masai
Luyia

Khoin
Luba
Umbundu
Hehe
Bobo
Togo
Iraku
Gere
Bagirmi

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant
Sebei

Autres graphies et/ou


appellations
Sapei, Sapiny,
Kamechak
Assye

Sefwi
Segehu
Senga
Senufo

Asenga
Snoufo

Seereer
Sere

Srre, Serer
Sen, Shere, Basiri

Shambala

Chambala,
Washambala,
Shambaa, Sambara,
Sambala
Bashi, Nyabungu
Chila, Bashila, Sira
Chilouk, Cholo,
Sholo
Sinacha, Gonga
Chindji
Bashinshe
Chira

Shi
Shila
Shilluk
Shinasha
Shinje
Shinshe
Shira
Shobyo
Shogale
Shona

Shu
Shubi
Shuwa Arab
Sidamo
Sikon
Sillok
Ssala
Soga
Sokwele
Soli
Solongo
Somali

Chona, Mashona
Chou
Bashubi
Chourib, Shewa,
Showa, Shoa

Fecaka, Fechaka
Sissala, Debe

189

Apparent

Pays

Kalenjin

Ouganda

Baule
Nika
Bemba

Cte d'Ivoire
Tanzanie, Kenya
Zambie
Mali,
Haute-Volta,
Cte d'Ivoire
Sngal
Soudan, Zare,
Afrique centrale
Tanzanie

Mundu

Rwanda
Bemba

Zare
Zare, Zambie
Soudan

Sidamo
Pende
Ambundu
Nyab
Rwanda
Berta

Ethiopie
Zare
Angola
Gabon
Rwanda
Ethiopie
Zimbabwe
Zare
Tanzanie
Tchad, Nigeria,
Cameroun
Ethiopie
Libria
Soudan
Ghana,
Haute-Volta
Ouganda
Cte d'Ivoire
Zambie
Zare
Somalie,
Ethiopie,
Djibouti, Kenya

Kongo

Ha
Arabes

Basa
Berta
Grusi

Basoga
Sodi
Basolongo
Somaal

Bete
Tonga
Kongo

190

N o m courant
Somba

Somo
Somono
Songe
Songhay

Songola
Songwe
Soninke

Soruba
Sosoe
Sotho

Ssu-Ghassi

Liste d'ethnonymes africains

Autres graphies et/ou


appellations
Tamari, T a m a b a ,
S o m e , Tanberma,
Tamba
Besom
Basonge, Songye
Songhoy, Songoi,
Sonray, Sonrha
Songay, Songai
Basongola
Sarakolle, Sarawule,
Sarakule, Maraxa,
Mar(a)ka
Biyobe, Miyobe
Soso, Sosso, Susu,
Soussou
Sutu, Soto, Basuto,
Basotho

Sua

Zuoase
Basua

Suamle
Subia

Basubia, Subiya

Suk
Suku
Sukuma
Sumbwa
Sundi
Sungor
Suro
Sutu
Swaga
Swaka
Swahili
Swazi

Taabwa
Tabi
Tafi

Apparent

Bnin, Togo

Gbaya
Bambara
Luba

Cameroun
Mali
Zare
Mali, Niger

Rega
Ngonde

Zare
Zambie, Tanzanie
Afrique
occidentale

Lamba

Togo, Bnin
Guine,
Sierra Leone
Rpublique
sud-africaine,
Lesotho
Namibie
Zare
Cte d'Ivoire
Zambie, Namibie,
Botswana
Kenya, Ouganda
Zare
Tanzanie
Tanzanie
Zare, Angola
Tchad, Soudan
Ethiopie, Soudan
Tanzanie
Zare
Zambie
Afrique orientale
Rpublique
sud-africaine,
Swaziland
Zare
Soudan, Ethiopie
Togo

San
Kweni

Pokot, Kimukon, Upe


Wasuku
Wasukuma
Mwezi
Basundi, Nsundi
Asongor, Songor
Mekan, Surma, Shuro

Pende
Nyamwezi
Kongo
Tama
Mrie
Metengo
Konjo
Bemba

WaswahiU
Amaswati, Amaswazi,
Amangwane, Ngwane
Tabwa, Itawa
Metabi, Ingasana
Bagbo

Pays

Bemba
Berta
Togo

191

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant
Tagba
Tagoy
Tagwana
Talensi
Tama
Tambal
T a m b a II
Tamprusi

Tangale
Tangbabu
Tarak
Tatog
Taveta
Tawana
Tayaba
Teda
Tege
Tegesye
Teita
Teke

Tem
Tembu
Temne

Tenda
Tenda Boeni
Tenda M a y o
Tepeth
Tera
Terik
Teso

Autres graphies et/ou


appellations

Tagoi
Tagbona, Taguana
Talis
Tamok
Tamaba, Taneka,
Kiamba, Djamba
Tampolem,
Tampolense,
Tampluma
Kumba
Tombaggo

Apparent

Pays

Senufo
Koalib
Senufo
Mosi
Somba

Cte d'Ivoire
Soudan
Cte d'Ivoire
Ghana
Soudan, Tchad
Bnin

Mbundu
Grusi

Angola
Ghana

Bode
Banda

Nigeria
Afrique centrale,
Soudan
Soudan
Tanzanie
Tanzanie, Kenya
Botswana
Bnin
Tchad, Niger

Boit
Tatoga, Taturu

Burun
Nandi
Pokomo
Tshwana

Natimba
Tedagada, Brawiya,
Guezebida
Batege, Tee, Atee,
Tgu

Gur

Taita, Wateita,
Wataita
Bateke, Tyo, Ateo,
Anzika
Temba, Kotokoli,
Kiamba
Thembu, Amathembu
Atemne, Timne,
Temene, Timmanee,
Timannee
Tanda, Basari
Tanda Boeny
Tanda Malo
Nyamashi
Nyangori, Nyengori
Iteso, Tezo

Teke

Congo

Kulan

Cte d'Ivoire
Tanzanie, Kenya
Congo, Gabon,
Zare
Togo, Bnin

Xhosa

Tenda
Tenda
Teso
Hawsa
Kalenjin

Rpublique
sud-africaine
Sierra Leone

Sngal, Guine
Guine
Guine
Ouganda
Nigeria
Kenya
Ouganda

192

N o m courant

Liste d'ethnonymes africains

Autres graphies et/ou


appellations

Apparent

Ttela
Teusi
Tewi
Tharaka
Thiang
Tie
Tigong
Tigrai
Tigre
Tikar
Tima
Tiv
Tlaping

Btetela

Tlaro

Batlaro, Thlaro

Tshwana

Tlookwa

Batlokwa

Tshwana

Tofinu
Togbo

Tofini
Atogbo

Fon
Banda

Toldie
Tonga I

Batonka, Toka

Tonga II
Tongwe
Topoke
Topoza
Toro
Totela
Tow
Tribu
Tsaam
Tsaangi
Tsayi
Tshogo

Tepo
Taraka
Gien, Tye
Tukun
Tigray
Tikali, Langtumu
Lomuriki
Tiwi, Munchi, Mitshi
Batlaping, Thlaping

Tsonga
Nyamwezi
Ngombe
Teso

Zare
Ouganda
Cte d'Ivoire
Kenya
Soudan
Libria
Nigeria
Ethiopie
Ethiopie
Cameroun
Soudan
Nigeria
Rpublique
sud-africaine,
Botswana
Rpublique
sud-africaine,
Botswana
Rpublique
sud-africaine,
Botswana
Bnin
Soudan, Zare,
Afrique centrale
Libria
Zambie,
Zimbabwe,
Malawi
Mozambique
Tanzanie
Zare
Kenya, Ouganda

Tonga
Sakata
Tem
Kongo
Nyabi
Teke

Ouganda
Zambie
Zare
Togo,Ghana
Zare
Congo
Congo

Rwanda

Rwanda

Teso
Bakue
Segehu
Nuer
Kra
Jukun

Katla
Tshwana

Gola

Changwe
Tofoke
Toposa, Daboso,
Dodos, Dodoth
Batoro
Batotela
Tou, Batow, Batou
Ntribu, Dlo, Lelo
Batsaam, Tsamba
Tsaye, Batsayi,
Batsaya
Chogo

Pays

193

Liste d'ethnonymes africains

N o m courant
Tsong
Tsonga

Autres graphies et/ou


appellations
Songo, M a s o n g o ,
Basongo
Thonga

Tswa
Tswana

Tsonga
Tshwana, Abetswana,
Bechuana

Tsweni

Tchwene

Tuareg

Tuaregs, Touaregs,
Imoshagh, Imoshar
Toubou, Tibbu,
Tubbu

Tubu
Tugen
Tukuloor

Apparent

Pays

Yanzi

Zare

Pedi

Kalenjin

Kenya
Sngal, Mali,
Guine

Galla

Ethiopie
Malawi

Luba

Zare
Soudan
Cte d'Ivoire,
Haute-Volta
K e n y a , Soudan,
Ouganda
Tchad,
Cameroun
Cte d'Ivoire
Tanzanie
R w a n d a , Burundi

Turkana

Tokoror, Toucouler,
Toucouleur, Hal
Pular
Galla, Shoa
T u m b u k u , Timbuka,
Watumbuka
Batumbwe
Joturi
Turuka, Tourka,
Mbouin
Tourkana

Tururi

Ndore

Mbum

Tusia
Tuta
Tutsi

Toussia, Tousian

Senufo
Ngoni

Tulama
Tumbuka
Tumbwe
Turi
Turka

TwaI
Twall
Tyasale
Tyefo
Udio
Uduk
Ukele

Lwo
Lobi

Tuti, Batutsi,
Batuti
Batwa
Tiassal
Tieforo, Chef oro

Djo
Kwanimpas
Lele

Mozambique,
Rpublique
sud-africaine,
Zimbabwe
Mozambique
Botswana,
Rpublique
sud-africaine
Rpublique
sud-africaine
Mali, Niger,
Haute-Volta
Niger, Tchad

Bemba
Baule
Senufo
Banda
Koma

Tiv

Zare, Burundi
Zambie
Cte d'Ivoire
Haute-Volta
Afrique centrale
Soudan
Nigeria

194

N o m courant

Liste d'ethnonymes africains

Autres graphies et/ou


appellations

Ukualuthi
Umbundu
Unga
Ungunja

Ovaukualuthi
Ovimbundu, Banano
Baunga

Ura

Bauchi

Urhobo
Urumba

Vedere

High Lugbara
Vay, Vei, V u ,
Gallina , Vehie
Nvedere, Vedre, Vidri

Venda

Bavenda, Bavesma

Videkum
Vige

Burrikem, Mbusikem,
Tivirkum
Vigu

Vili

Bavili, Loango, Fiote

Vai

Vinza
Vora
Vungu
Vusei
Waaba
Waba
Wada
Waja
Wala
Wallo
Wanji
Wara
Wardai
Wasa
Wasulunke
Watchi
Watta
Wawa

We
Weima

Vera
Bavungu

Apparent

Pays

Ambo

Namibie
Angola
Zambie
Tanzanie
Nigeria
Nigeria
Ouganda
Libria

Bamba
Swahili
Kambari
Bini
Logbuari
Manden
Banda

Soudan,
Afrique centrale
Rpublique
sud-africaine,
Zimbabwe
Cameroun

Senufo

Haute-Volta,
Cte d'Ivoire
Congo, Zare,
Angola
Tanzanie
Afrique centrale
Tanzanie
Cameroun
Tchad
Bnin
Soudan,
Afrique centrale
Nigeria
Ghana
Ethiopie
Tanzanie
Haute-Volta
Kenya
Soudan,
Afrique centrale
Guine, Mali
Togo, Bnin
Ethiopie
Cameroun
Zambie
Guine

Nyamwezi
Banda
Kinga
Matakam
Mubi

Yoabu
Wadda

Gur

Ouadja

Birom
Mosi
Galla
Kinga
Senufo
Galla
Banda

Ala

Bararetta

Ouassoulounk
Ouatchi
W a y to, Woyto

Banda

Manden

Ewe
Galla
Wte
Tonga
Toma/Loma

Liste d'ethnonymes africains

Nom courant
Wemwnu
Wenya
Were
Wile
Wbe
Wogo
Wolamo
Wolof
Wongo
Woro
Woyo
Wuasin-Kishu
Wumbwu
Wumu
Wundu
Wunsi
Wura
Wuri
Wute
Xaasonke
Xhosa
Yache
Yagba
Yailima
Yajima
YakaI
Yaka II
Yaka III
Yako
Yakoma
Yalikoka
Yalnas
Yambasa
Yamma
Yangere
Yanzi

Autres graphies et/ou


appellations
Oumnou,
Dekanmenu
Bawenja, Baenya
Pereba
Ouob
Oulamo
Walaf, Ouolof, Valaf
B a w o n g o , Njembe

Oro
Ngoyo
Uasin-Kishu

Ghulftan

Ewodi
Bute, Wutere
Kassonke, Khasonke
K o s a , Khosa,
Amaxhosa, Amakosa

Bayaka
Bayaka
Bayaka
Yak, O k a m

Zenjero, Janjero
Yansi, Yans, Yey,
Bayanzi

195

Apparent

Pays

Fon

Bnin

Rega
Tshamba
Mosi
Gere
Songhay
Sidamo

Zare
Nigeria
Haute-Volta
Cte d'Ivoire
Niger
Ethiopie
Sngal, Gambie
Zare
Soudan
Zare
Kenya
Gabon
Zare
Soudan,
Afrique centrale
Soudan

Kuba
Krej
Kongo
Masai
Kota
Teke
Banda
Nubiens des
plateaux
Logbuara
Duala
Maninka

Idoma
Yoruba
Mongo
Mongo
Kongo
Teke
Pygmes
Ibibio
Gbandi
Lokele
Bagirmi
Fang
Sidamo
Gbaya
Idzing

Ouganda
Cameroun
Cameroun
Mali
Rpublique
sud-africaine
Nigeria
Nigeria
Zare
Zare
Zare, Congo,
Angola
Congo
Congo
Nigeria
Afrique centrale
Zare
Tchad
Cameroun
Ethiopie
Cameroun
Zare

Liste d'ethnonymes africains

196

N o m courant

Autres graphies et/ou


appellations

Yao

Wayao

Yaokanja
Yaunde
Yedina
Yejju
Yeke
Yele
Yergum
Yesum
Yeye
Yjakpa
Yofo
Yoli
Yombe I
Y o m b e II
Yoruba
Yowa
Yulu
Zaghawa
Zaki
Zala
Zanake
Zaramo
Zela
Zezuru
Zigua
Zimba
Zinza
Zongo
Zoombo
Zulu
Zway

Yaounde, Ewondo,
Ewonde
Yedena, Buduma,
Kuri
Bayeke
Bayele
Appa
Yessoum
Wayeye, Yeyi, Koha
Ayakpa

Apparent

Pays

Lokele
Beti

Mozambique,
Tanzanie,
Malawi
Zare
Cameroun
Tchad

Galla
Nyamwezi
Pygmes

Ethiopie
Zare
Zare

Tiv

Nigeria

Fang

Cameroun
Namibie,
Botswana
Zare
Nigeria
Haute-Volta
Congo
Malawi
Nigeria, Bnin,
Togo, Ghana
Bnin

Banda
Mumuye
Senufo

Bayombe, Mayombe
Malawi
Nago
Yoba, Y o m ,
Pilapila
Binea

Gur
Bongo

Berri

Lui

Logbuari
Ometo
Luyia

Wazaramo, Dzalamo
Wazezuru
Wazigua, Zigula
Wazimba
Bazinza, Jinja, Bajinja
Songo, Nsongo
N z o m b o , Bazombo
Zoulou, Amazulu

Luba
Shona
Chambala
Rega
Kongo
Kongo

Gurage

Soudan,
Afrique centrale
Tchad, Soudan
Ouganda
Ethiopie
Tanzanie, Kenya
Tanzanie
Zare
Zimbabwe
Tanzanie
Zare
Tanzanie
Zare, Angola
Zare
Rpublique
sud-africaine
Ethiopie

2. L a toponymie africaine :
bibliographie*

Orthographe (officielle et semi-officielle)


Royaume-Uni
INSTITUT I N T E R N A T I O N A L D E S L A N G U E S E T D E S C U L T U R E S

A F R I C A I N E S (actuellement

Institut africain international). Practical orthography of African languages.


Londres.
PERMANENT COMMITTEE O N GEOGRAPHICAL

N A M E S . Rules for the spelling of geo-

graphical names for British official use (dit systme RGS-II ), rv. Londres,
1951.
P E R M A N E N T C O M M I T T E E O N G E O G R A P H I C A L N A M E S . Principles of geographical nomencla-

ture (dits principes P C G N ), 3 e d. Londres, 1949.


tats-Unis d'Amrique
U N I T E D S T A T E S B O A R D O N G E O G R A P H I C N A M E S . Official standard names approved by

the US Board on Geographic Names. Srie d'index, couvrant l'ensemble du


m o n d e , publis par l'US Government Printing Office, Washington, D C , portant
notamment sur l'Afrique orientale britannique (1955), la Rhodsie et le
Nyassaland (1956), le G a b o n (n 59, 1962), le Cameroun (n 60, 1962), la
Rpublique du Congo-Brazzaville (n 61, 1962), la Rpublique centrafricaine
(n 64,1962), le Tchad (n 65,1962), le Soudan (n 68,1962), la Rpublique du
Congo-Lopoldville (n 80, 1964), l'Ouganda (n 82, 1964), le Sngal (n 88,
1965), la Cte d'Ivoire (n 89, 1965), le Mali (n 93, 1965), le Togo (n 98,
1966), le Niger (n 99, 1966), la Mauritanie (n 100, 1966), la Sierre Leone
(n 101, 1966).

* Notice bibliographique. U n sminaire sur la toponymie africaine s'est tenu Londres,


en 1967, sous la prsidence de l'auteur; cette occasion, une bibliographie prliminaire
avait t prpare par le D r C . V . Taylor l'intention des participants. Dans l'impossibilit o nous sommes de contacter le D r Taylor, on peut esprer que cette bibliographie
sera de quelque utilit toutes les personnes que la question intresse, comme il le
souhaiterait sans nul doute lui-mme. David Dalby.

La toponymie africaine : bibliographie

198

Afrique du Sud
G O V E R N M E N T O F S O U T H A F R I C A . Report of the Departmental Committee on the Form
and Spelling of Geographical Proper Names. Pretoria, 1939.
Divers
E G Y P T I A N W A R O F F I C E . Rules of orthography for native names of places, persons etc.
in Egypt and the Sudan. L e Caire, 1901.
BuRSSENS, A . Notice sur les signes typographiques utiliser dans la linguistique
congolaise , Bull, sance de l'Inst. roy. colon, belge, n 21, vol. 3, 1950.
C O N G O B E L G E : C O M M I S S I O N D E LINGUISTIQUE AFRICAINE. Orthographe des noms

gographiques du Congo , Kongo-Overzee, n 20, vol. 1,1954, p. 71-73.


C O N G O BELGE. Circulairefixantles rgles suivre pour l'orthographe des noms
gographiques du Congo , Congo-Tervuren, n 1, vol. 3, 1955.
ORTHOGRAPHE (AFRIQUE EN GNRAL)
Ouvrages gographiques
A U R O U S S E A U , M . Suggested principles for the use and spelling of geographical
names , Geog. J., n 100, 1942, p. 177-181, 245-256.
. Transcription of foreign names ( P C G N Glossaries), rv. 1944.
. O n lists of words and lists of names , Geog. J., n 105,1945, p . 61-67.
. Unresolved problems in geographical nomenclature , Scot geog. mag., n 63,
vol. 1, 1947, p . 1-10.
. The spelling of African place names ( P C G N leaflets, n* 6, 6a et 6a addendum),
1950-53.
. The rendering of geographical names. Londres, 1957.
C L I F F O R D , E . H . M . Recording native place names , Geog. J., n 109, vol. 1-3,
1947, p . 99-102.
Ouvrages de caractre linguistique en anglais
B E R R Y , J. The recording of African place names . D a n s : Proceedings and Transactions, 3rd International Congress of Toponymy and Anthroponymy. Bruxelles,
1949, p . 471-477.
. T h e making of alphabets . D a n s : Proceedings of the 8th International
Congress of Linguists. Oslo, 1958, p . 752-764.
L E S T R A D E , G . P . The spelling of names of Bantu languages and tribes in English {Bantu
studies, n 11), 1937, p. 373-375.
L O V E D A L E , ?. Bantu languages : uniformity and spelling reform , South African
outlook, n 85, vol. 1012, 1955, p . 119-121.
M E I N H O F , C . Principles of practical orthography for African languages , Africa,
n 1, vol. 2 , 1928, p . 228-236. (Voir galement les articles d ' A . Lloyd James
dans Africa, n 1, vol. 1, p . 125-129, et de Daniel Jones, n 1, vol. 2 , p . 237239.)

La toponymie africaine : bibliographie

199

R O L L N I C K , J. Special typographical symbols in Bantu languages , S. African


libraries, n 12, vol. 4 , 1945, p . 82-87.
S N O X A L L , R . A . , et al. S o m e thoughts on the orthography of the Bantu languages of
East Africa , Inter-Terr. Lang. Ctee. Bull., n 19, 1945, p . 3-9 ; n 20, 1947,
p. 2-13 (avec, entre autres, une contribution d ' A . N . Tucker, Further
thoughts ) ; n 21, 1951, p. 5-7.
T U C K E R , A . N . T h e spelling of African place names on m a p s , BSOAS,
n 12,
vol. 3-4, 1948, p . 824-830.
. Quelques problmes de la cartographie anglaise coloniale , Onomstica,
n 2 , vol. 2 . Paris, 1948, p . 4-5.
. T h e spelling of African place names , in Empire survey review, n 77, 1950,
p. 332-335.
. N e w alphabetic confusion in Africa , Africa, n 28, vol. 3,1958, p . 276-277.
. Conflicting principles in the spelling of African place names , Onoma, n 7,
vol. 2 , Louvain, 1956-57 (cette livraison contenant le rapport d'une souscommission qui s'est runie en aot 1958, on peut supposer que la vritable
date de publication serait 1959), p . 215-228.
. Towards place names gazetteers in AfricaSome problems of standardization . Dans : Studio onomstica monacensia, report of 6th International
Congress ofOnomastic Sciences, Munich, 1958, vol. 3,1961, p . 744-749.
L'unification des alphabets de langues africaines , Chronique de 'Unesco, n 11,
vol. 6,1965, p . 234-236.
W E S T E R M A N N , D . , dans une publication de l'Institut international de coopration
intellectuelle (Paris), article mentionn dans la bibliographie sous le titre :
Rapport... sur l'tat actuel de la romanisation en Afrique (27-35) , et autre
article mentionn sous le titre : Adoption universelle des caractres latins
(9-197) (sic).
Ouvrages de caractre linguistique en franais
B A S S E T , A . Note sur la graphie des toponymes , Trav. de l'Institut de recherches
sahariennes, n 1, 1942, p . 1-3.
. Pour une collecte des n o m s propres , Bull. IFAN, n 12, vol. 2,1950, p . 535539.
D E G A N A Y , S . Toponymie et anthroponymie de l'Afrique noire , Onomstica,
n 2 , vol. 2 . Paris, 1948, p . 143-146.
D u A L A , ?. Principes pour l'tablissement d'une notation phontique , Bull. soc.
d't. camerounaises, n 4 , 1943, p . 119-124.
Houis, M . C o m m e n t crire les langues africaines ? , Prsence africaine, nouvelle
srie, n 17, 1957-58, p . 76-91.
M E U N I E R , C . ; L A B O U R E T , H . D e la toponymie des n o m s indignes par les cartes .
D a n s : Acadmie des sciences coloniales, comptes rendus des sances, 1927-28,
p. 493-498.
RIVIRES, S . D E . A h ! de grce, messieurs les philologues ! L'orthographe des
n o m s propres indignes , Jalons, n 3, 1941 ; p. 41-48 ; n 8, 1942, p. 67-68 ;
n 11, 1942, p . 63-64.

200

La toponymie africaine : bibliographie

V A N B U L C K , G . Orthographie des n o m s ethniques d u C o n g o belge, suivie de la


nomenclature des principales tribus et langues d u C o n g o belge , Inst. roy.
colon, belge (Section sciences morales et politiques), n 28, vol. 2 . Bruxelles,
1954.
Ouvrages de caractre linguistique en d'autres langues
C O O R E I A , A . A . Peixoto : N o r m a s de escrita dos n o m e s geogrficos , Bol. cultural
Gui port., n 3 , vol. 1 2 , 1948, p . 1132-1135.
D A M O T A , A . T E I X E I R A . Topnimos de origen portuguesa no costa occidental de Africa.
Bissau, 1950. Voir galement : P O R T E R , A . T . T h e Portuguese influence in
Guinea's toponymy , W. Afr. review, n 23, vol. 300, 1952, p . 902-904.
M I L H E I R O S , M . Subsidios para o estudo de u n sistema de grafa portuguesa para
vocbulos gentlicos , Bol. cuit. Meseu Angola, n 1, 1960, p . 53-59.
Z W E R N E M A N N , J. Z u m Problem der afr. Stammesbezeichnungen , Anthropos,
n 54, vol. 3-4, 1959, p . 570-573.
ETYMOLOGIE ET ORTHOGRAPHE (AFRIQUE D U NORD)
Afrique du Nord-Ouest

et zone saharienne

B A S S E T , A . Sur la toponymie berbre et spcialement sur la toponymie chaouia des


Ait Frah , Onomstica, n 2 , vol. 2 . 1948, p . 123-126.
. D u nouveau propos d u n o m de l'le de Per (Canaries) , Onomstica, n 2 ,
vol. 2 , 1948, p . 121-122.
C A P O T - R E Y , R . , et al. Glossaire des termes gographiques arabo-berbres ,
Bull, liaison saharienne (Alger), n" 8, vol. 25,1957, p . 2-4 ; n 8, vol. 26,1957,
p . 72-75.
G A L A N D , L . Afrique d u N o r d , Revue int. d'onomastique, 1954, p . 72-79 ; 1958,
p. 221-231 ; I960, p . 293-308 ; 1965, p . 127-145.
H A R T , D . M . Tribal and place n a m e s a m o n g the Arab-Berbers of N W M o r o c c o .
A preliminary statistical analysis , Hespris-Tamuda, n 1, vol. 3 , 1960,
p. 457-511.
L E R I C H E , A . Toponymie et histoire maure , Bull. IFAN, n 14, vol. 1, 1952,
p. 337-343.

. Terminologie gographique maure (tudes mauritaniennes), n 5 , Saint-Louis


d u Sngal.
M E R C I E R , G . L a langue libyenne et la toponymie antique de l'Afrique d u N o r d ,
Journ. asiatique, n 105, 1924, p . 189-320.
. tude sur la toponymie berbre de la rgion de l'Aurs . D a n s : XIe Congrs
int. orient., section Egypte et langues afr. Paris, 1897, p . 173-207.
MoNTEiL, V . Notes sur la toponymie, l'astronomie et l'orientation chez les Maures ,
Hespris, n 36, 1949, p . 189-219.
. L a part du berbre dans la toponymie d u Sahara maure , Notes afr. IFAN,
n 45, 1950, p . 21. (galement Proceed, 3rd Int. Congr. Topon.
andAnthropon.,
Brux. 1949, Louvain, 1951, p . 478-479.)

La toponymie africaine : bibliographie

201

O D I N O T , P . Notes de toponymie marocaine , La gog., n 7114, p . 205-219.


P E L L E G R I N , A . Essai sur les noms de lieux d'Algrie et de Tunisie, suppl. IBLA,
n 45, Tunis, 1949.
. Contributions l'tude de la toponymie tunisienne : note sur Ftymologie de
Pheradi Maius , IBLA, n 13, vol. 50, 1950, p . 203-206.
P I C A R D , A . Complments la toponymie berbre , Onomstica, juin 1948, p . 127-132.
Egypte et Soudan
W R I G H T , J. W . ; J A N S O N - S M I T H , G . T h e spelling of place names in the Sudan ,
Sudan notes, n 32, vol. 2 , 1951, p . 311-324.
Ethiopie
C E R U L L I , E . Per la toponomstica etipica , Oriente moderno, n 8,1957, p . 328-336.
CoNTi-RossiNi, C Catalogo dei nomi propri di luogo dell' Etiopia , Primo Congresso
Geogrfico Italiano, 2,1894, p . 387-439.
H U N T I N G F O R D , G . W . B . Ethiopian place names , Afr. lang, stud., n 3, 1962,
p. 182-194.
V Y C I C H L , W . Notes sur la transcription de l'amharique , Ann. d'Ethiopie, n 2 ,
1957, p . 245.
W R I G H T , S. The transliteration of Amharic, J. Ethiop. stud.,n" 2, vol. 1,1964,p. 1-10.
ETYMOLOGIE ET ORTHOGRAPHE (AFRIQUE FRANCOPHONE)
Ouvrages gnraux sur l'ancienne AOF
F L U T R E , L . - F . Pour une tude de la toponymie de l'AOF, Universit de Dakar, 1957.
Houis, M . Projet d'enqute sur la signification et la structure des toponymes ,
Notes afr. IFAN, n 66, 1955, p . 48-50.
. Remarques sur la transcription toponymique en A O F , Bull. IFAN, n 14,
vol. 1, 1952, p . 351-356.
. Quelques donnes de toponymie ouest-africaine , Bull. IFAN, n 20 (B),
vol. 3-4, 1958, p . 562-575.
. Quelques donnes de toponymie, V I e Conf. int. africanistes, 1956-59, Sao T o m .
. Toponymie et sociologie , Bull. IFAN, n 22 (B), vol. 3-4, 1960, p . 443-445.
K A K . B . I. Glossaire critique des expressions gographiques concernant le pays des
Noirs d'aprs les sources de langue arabe du milieu du VIIIe lafindu XII' sicle.
Paris, Prsence africaine, 1965.
M A U N Y , R . Glossaire des expressions et termes locaux employs dans l'Ouest africain,
I F A N , Dakar, 1952.
. N o m s de pays d'Afrique occidentale , Prsence afr., n 34-35, 1960-61,
p. 61-71.
. Critique du Glossaire de Kak (voir ci-dessus), Bull. IFAN, n 27 (B),
vol. 3-4, 1965, p . 814.
T H O M A S , L . Onomatologie et toponymie en pays diola , Notes afr. IFAN, n 71,
1956, p. 76-80.

La toponymie africaine : bibliographie

202

Guine
B A L A N D I E R , G . Toponymie des les de K a b a k et Kakossa , tudes guinennes,
n 8, 1952, p . 49-54.
P O R T I R E S , R . Notes de toponymie rurale au Fouta-Djallon , Recherches afr.
(Conakry), n 1-4, 1964, p . 151-159.
R I V I R E , C . L a toponymie de Conakry et du K a l o u m , Bull. 1FAN, n 28 (B),
vol. 3-4, 1966, p . 1009-1018.
Cte d'Ivoire
M I G E , J. Notes de toponymie baoul , tudes burnennes, n 3,1954, p . 131-141.
Dahomey

(Bnin)

B E A U D E T , M . , et al. Origine des n o m s des villages , tudes dahomennes, n 8,


1952, p . 57-88.
Cameroun
D A U Z A T S , A . Quelques notes de toponymie d u N o r d - C a m e r o u n , Bull. soc.
d't. camerounaises, n 4 , 1943, p . 47-60.
D I N K E L A C K E R , E . ber Ortsnamen in K a m e r u n , Mitt, deutsch Schutzgeb., n 15,
1902, p . 173-180.
H U R A U L T , J. Mission d'tude au Cameroun, mars-aot 1955 : rapport definde mission,
Paris (Inst. gog. nat.), 1956.
N I C O L A S , J . - P . Questions de toponymie , tudes camerounaises, n 25, 1949,
p. 7-18.
Gabon
W A L K E R , A . R . L . Toponymie de l'estuaire du G a b o n et de ses environs , Bull.
Inst. rech. sei. Congo, n 2, 1963, p. 87-122.
Niger, Haute-Volta, etc.
B O Y E R , G . Toponymie du pays diawara (cercle de Nioro, Soudan) , Notes afr.
IFAN, n 44, 1949, p . 127.
D E G A N A Y , S . L'origine de quelques n o m s de villages au Soudan , Ann. gogr.,
n 52, vol. 290, 1943, p . 128-151.
R O U C H , K . Toponymie lgendaire du " W " du Niger , Notes afr. IFAN, n 46,
1950, p . 50-52.
B E L L O T , F . tude sur la toponymie des quartiers de Ouagadougou , Notes afr.
IFAN, n 42, 1949, p . 61-64.
Ancien Congo belge
B O U R D O N N E C , P . Sens de quelques termes gographiques du Katanga , Zare,
n 1 3 , vol. 1, 1959, p . 73-80.

La toponymie africaine : bibliographie

203

D E V R O E Y , E . - J . Note concernant l'orthographe des n o m s gographiques du Congo


belge et du Ruanda-Urundi , Inst. roy. col. belge, Bull, sances, n 24, vol. 4 ,
1953, p . 1464-1478.
H I L D E G R A N D , P . ; V A N G E L L E , J. O u d e Plaatsnamen in K o n g o ,

Kongo-Overzee,

n 4 , vol. 3, 1938, p . 105-126.


T A S T E V I N , C . Les n o m s des tribus au Congo belge , Bull.jurid. indig., n 17, vol. 2,
1949, p . 55-63.
Burundi
B U R I J E , J. Note sur l'orthographe des principaux n o m s gographiques du Burundi ,
Kongo-Overzee, n 23, vol. 3-4,1957, p. 224-225.
Madagascar
F O N T O Y N O N T , ?. Toponymie de Tananarive , Bull. Acad. malgache, n 25,1942-43,
p. 179-186.
E T Y M O L O G I E ET O R T H O G R A P H E
(AFRIQUE H I S P A N O P H O N E ET LUSITOPHONE)

Guine espagnole
B A G U E N A , C . L . Toponomia de la Guinea espaola, Madrid, 1947.
Angola
M O N T E N G R O , J. P . Esboo de u m vocabulario toponmico angolano , Bol. Inst.
Angola, n 9,1957 ; galement n" 10 12,14 17, 1958, etc.
T A S T E V I N , C . A grafa etimolgica dos nomes tribais africanos , Portugal em Afr.,
n 4 , 1947, p . 332-338.
ETYMOLOGIE ET ORTHOGRAPHE (AFRIQUE ANGLOPHONE)
Afrique de l'Ouest
Sierra Leone
D R U M M O N D , D . B . , et al. S o m e Kuranko place names , Sierra Leone studies (old
series), n 16, 1930, p . 173-180.
H A I R , P . E . H . The spelling and connotation of the toponym "Sierra Leone"
since 1461 , Sierra Leone studies (new series), n 18, 1966, p. 43-58.
S U M N E R , A . T . The derivation of certain place names in the protectorate of Sierra
Leone , Sierra Leone studies (old series), n 15, 1929, p . 4-15.
Ghana
B E R R Y , J. The place names of Ghana, polycopi, Londres, 1958.
. The place names of the Accra region, polycopi, Londres, 1958.

La toponymie africaine : bibliographie

204

Nigeria
K I R K - G R E E N E , A . H . M . W h o coined the n a m e "Nigeria" ? , West Africa,
22 dec. 1956.
. A preliminary inquiry into Hausa onomatology, Univ. of Pittsburgh, 1964.
. The meaning of place names in Hausaland, A h a m a d u Bello University, Zaria,
1964.
Afrique de l'Est
Ouvrages gnraux
K N A P P E R T , J. Leidende beginselen voor en spelling van het Swahili , KongoOverzee, n 22, vol. 4-5, 1956, p . 342-359.
M L L E R , F . Erklrung einiger ostafr. Ortsnamen , Mitt. Sem. Orient. Spr., n 3 ,
vol. 3 , 1900, p . 208-210.
V E L T E N , C . Erklrung einiger ostafr. Ortsnamen , Mitt. Sem. Orient. Spr., n 1,
1898, p . 199-204.
Kenya
B A R L O W , A . R . T h e spelling of K e n y a , JRAS, n 42, vol. 167, 1943, p . 72-75.
H U N T I N G F O R D , G . W . B . Nandi place names , Afr. lang, stud., n 2,1961, p . 64-79.
Ancien Tanganyika
C O R Y , H . ; M A S A L U , M . M . Place names in the Lake Province , Tang, notes,
n 30, 1951, p . 53-72.
H U T C H I N S O N , J. A . T h e meaning of Kilimandjaro , Tang, notes, n 6 4 , 1965,
p. 65-67.
L A P I O C H E , J. B . Prefixes of place names in the B u k o k a District , Tang, notes,
n 3 2 , 1952, p . 99-100.
T E N R A A , E . Geographical names in South-Eastern Sandawe , / . Afr. lang.,
n o s 5 , vol. 3, 1966, p . 175-207.
V E R M U N T , C . Place names in the Uluguru Mountains, Lake Province, Tanganyika
Territory , Africa, n 18, vol. 4 , 1948, p . 305-306.
Ouganda
M I L L H I L L F A T H E R S . Derivation of s o m e Teso place names , Ug. J., n 16, vol. 2 ,
1952, p . 168-172.
S N O X A L L , R . A . S o m e Baganda place names (retirage d u BUS de juin 1944),
Ug. J., n 10, vol. 2 , 1946, p . 43-53.
T A Y L O R , C . A teacher's handbook of Ronyankere-Rukiga
orthography, U g a n d a
Argus, K a m p a l a , 1960.
. A linguistic study of the names of persons, places,floraand fauna in Nkore-Kiga,
thse de doctorat, Univ. de Londres, 1966.
T H O M A S , H . B . ; D A L E , I. R . Uganda place names: some European eponyms ,
Ug. J., n 17, vol. 2, 1953, p . 101-123.

La toponymie africaine : bibliographie

205

T U C K E R , A . N . M y recent linguistic tour in East Africa , Makerere, n 2 , vol. 4 ,


1947, p . 22-25 ; suivi de rapports de confrences sur l'orthographe pour le
Ouganda, Fankole-kigezi, le bunyoro-toro, etc.
Ancienne Afrique centrale
Malawi
P R I C E , T . Shire, Shirwa and Nyasa , Soc. Malawi J., n 19, vol. 1, 1966, p . 15-19.
Rhodsie
N A D A . Rhodesian place names and their significance , Native nomenclature,
sries n o s 1 et 2 ; N A D A , n 12, 1934, p . 55-59, n 20, 1943, p . 27-30.
S O U T H E R N R H O D E S I A : C I O , D i v . O F N A T I V E A F F A I R S . Lore and legend of Southern

Rhodesian place names, Salisbury, 1960.


ETYMOLOGIE ET O R T H O G R A P H E
(AFRIQUE AUSTRALE)

Afrique du Sud
A U R O U S S E A U , M . Geographical names in South Africa , Geog. J., n 94, vol. 1,
1939, p . 45-49.
B O T H A , C G . Place names o n the Pape province , recens dans Geog. J., n 71,
1927, p . 492.
D E VILLIERS, A . Certain aspects of pioneer toponymy in South Africa in the nineteenth century . Dans : Proceedings of the 8th International Congress of
Onomastic Sciences 1963, L a H a y e et Paris, 1966, p . 568-574.
H O L T , B . Place names in the Transkeian territories, Johannesburg, 1952.
K I N G O N , J. R . L . S o m e place names of Tsolo , S. Afr. J. Set., n 13,1916, p . 603619.
. A Survey of aboriginal place names , S. Afr. J. Sei., n 15, 1918, p . 712-779.
N I E N A B E R , P . J. South African place names, with special reference to B u s h m a n ,
Hottentot and Bantu place names . D a n s : Proceedings of the 8th International
Congress of Onomastic Sciences 1963, L a Haye et Paris, 1966, p . 334-345.
N O R T O N , W . A . Bantu place names in Africa . D a n s : Report of 14th Annual
Meeting of the South African Association, Maritzburg 1916, 1917, p . 264-277.
Original publi dans S. Afr. J. Sei., n 13, 1916, p . 264-277.
P E T T M A N , C . Hottentot place names , S. Afr. J. Sei., n 17, 1920, p . 334-352 ;
n 19, 1922, p . 372-382.
. South African place names, past and present, Queenstown, 1931.
V A N W A R M E L E , N . J. Place names of the Kruger National Park (publication ethnologique, n 47), Pretoria, 1961.
Ancien Sud-Ouest africain
K H L E R , O . Herero-Farmnamen in Sd-West Afrika . D a n s : Afrikanischer
Heimatkalender, n 29, 1958, p . 95-104.

La toponymie africaine : bibliographie

206

S C H I N Z , H . Geographisches Namengebund Sdestafrikas (Petermanns Mitt. 79),


1933.
V E D D E R , H . Bedeutung der Stmmer u. Ortsnamen in Sdwestafrika (Publ. n 4 de
Wissenschaftliche Gesellschaft fr SW-Afrika),
1929.
ARTICLES D E C A R A C T R E G N R A L
SUR L ' T Y M O L O G I E

H U L S T A E R T , G . A propos d'onomastique , Aquatoria, n 15, vol. 2,1952, p . 52-57.


PHILIPPS, T . Etymology of some African names , Geog. J., n 110, vol. 1-3,1948.
A P E R U S BIBLIOGRAPHIQUES
H A L A N D , L . ; M E E U S S E N , E . Afrique-Africa , revues bibliographiques sur l'ono-

mastique, Onoma, 1953, p . 231-233 ; 1954, p . 261-263 ; 1955-56, p . 201-202 ;


1956-57, p . 119-120; 1958-59, p . 192-196; 1960-61, p . 231-235; 1962-63,
p. 167-170.

3. Liste des participants la runion

Professeur Pierre Alexandre, 59, rae des Mathurins, 75008 Paris (France).
Professeur Robert Cornevin, L a Documentation franaise, 29-31, quai Voltaire,
75340 Paris Cedex 07 (France).
Professeur P . Curtin, Department of History, Johns Hopkins University, Baltimore,
Maryland 21218 (tats-Unis d'Amrique).
Professeur Jean Dvisse, 14, avenue de la Porte-de-Vincennes, 75012 Paris (France).
Professeur Path Diagne, B . P . 7040, Dakar (Sngal).
Professeur Cheikh Anta Diop, Directeur du Laboratoire de radiocarbone, Universit
de Dakar (IFAN), B . P . 206, Dakar (Sngal).
S . E . M o h a m m e d El Fasi, B . P . 702, Rabat-Agdal (Maroc).
Professeur Ivan Hrbek, Sverdlova 2 , Prague 6 (Tchcoslovaquie).
Professeur Marion Johnson, University of Birmingham, P . O . Box 363, Birmingham 15
(Royaume-Uni).
M m e Abeodu Jones, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary and Permanent
Delegate of the Republic of Liberia Permanent Mission to the United Nations,
820 Second Avenue, N e w York, 10017, N Y (tats-Unis d'Amrique).
Professeur Baba Ibrahima Kak, 79, rae Marcadet, 75018 Paris (France).
M m e Dunstan Mills, c/o International African Institute, 210 High Holborn, Londres
W C 1 7 B W (Royaume-Uni).
Professeur Djibril Tamsir Niane, B . P . 2356, Dakar (Sngal).
M m e Christiane Seydou, 76, rue Lecourbe, 75015 Paris (France).
Professeur Alpha S o w , ditions Nubia, 50, bd Port-Royal, 75014 Paris (France).
Professeur A . N . Tucker, c/o International African Institute, 210 High Holborn,
Londres W C 1 7 B W (Royaume-Uni).
D r Renate Wente Lukas, Frobenius Institut, Liebigstrasse 41, Francfort-sur-le-Main
(Rpublique fdrale d'Allemagne).
Professeur Robert T . Zwinoira, P . O . Box 983, Manzini (Swaziland).

Observateurs
M m e P . Ceccaldi, Centre d'tudes africaines, 54, bd Raspail, 75006 Paris (France).
M . Fonkou, Centre d'tudes africaines, 54, bd Raspail, 75006 Paris (France).
M . E . M'Bokolo, directeur du Centre d'tudes africaines, 54, bd Raspail, 75006 Paris
(France).
M m e J. Sorel, Radio-France, Paris (France).

Liste des participants la runion

208

Secrtariat de l'Unesco
M . Makaminan Makagiansar, sous-directeur gnral pour la culture et la c o m m u nication.
M . E m m a n u e l Pouchpa Dass, directeur de la Division des tudes des cultures.
M . Maurice Gll, spcialiste du programme, Division des tudes des cultures.
M . Augustin Gatera, Division des tudes des cultures.
M m e Monique Melcer, Division des tudes des cultures.

[II.52]CC.81/XXX.6/F

Vous aimerez peut-être aussi