Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
tudes et documents
D a n s cette collection:
1. Le peuplement de l'Egypte ancienne et le dchiffrement de l'criture mrotique
2. La traite ngrire du XV* au XIXe sicle
3. Les contacts historiques entre l'Afrique de l'Est, Madagascar et l'Asie du Sud-Est par les
voies de l'ocan Indien
4. L'historiographie de l'Afrique australe
5. La dcolonisation de l'Afrique. Afrique australe et Corne de l'Afrique
6. Ethnonymes et toponymes africains
Ethnonymes
et toponymes africains
Documents de travail et compte rendu
de la runion d'experts organise
par l'Unesco Paris, 3-7 juillet 1978
Unesco
Publi en 1984
par l'Organisation des Nations Unies
pour l'ducation, la science et la culture
7, place de Fontenoy, 75700 Paris
Imprimerie des Presses Universitaires de France
Vendme, France.
I S B N 92-3-201944-2
dition anglaise 92-3-101944-9
Unesco, 1984
Note de prsentation
Volume I.
Volume
Volume
Volume
Volume
Volume
Volume
Volume
Avant-propos 9
Introduction au dbat sur les ethnonymes et les toponymes,
par Path Diagne 11
La toponymie et l'ethnonymie, sciences auxiliaires de l'histoire,
par M o h a m m e d El Fasi 19
Toponymes et ethnonymes du Swaziland, par R . T . Zwinoira 25
Ethnonymie et toponymie africaines : rflexions pour une dcolonisation,
par Olabiyi B . Yai 43
Quelques problmes d'onomastique africaine : toponymie, anthroponymie,
ethnonymie, par Pierre Alexandre 57
Quelques suggestions concernant l'harmonisation de la graphie des n o m s
africains (toponymes et ethnonymes), par Robert Cornevin 77
La transcription des ethnonymes et des toponymes en Afrique en relation
avec leur tude historique, par David Dalby 89
Pour une mthodologie de l'tude des migrations, par Cheikh Anta Diop 97
Compte rendu de la runion d'experts 123
Appendices
1. Liste d'ethnonymes africains 152
2. L a toponymie africaine : bibliographie 197
3. Liste des participants la runion d'experts 207
Avant-propos
10
Avant-propos
Introduction au dbat
sur les ethnonymes et les toponymes
Path Diagne
C e texte est destin essentiellement servir d'introduction au dbat sur le
thme des ethnonymes et des toponymes. Il n'est pas possible de fournir
d'emble, et dans les limites de tempsfixes,une rflexion trs ample qui rsolve
les problmes qui se posent dans ce domaine.
L'ide d'organiser une runion sur ce sujet est certainement judicieuse. L a recommandation d u Comit scientifique international rpond
une ncessit. N o u s verrons cependant plus loin qu'elle pare seulement au plus press et ne semble pas, d u moins dans le projet qui nous
est soumis, viser au-del d'un c h a m p d'investigation et d'une perspective
limits.
12
Path Diagne
Introduction au dbat
sur les ethnonymes et les toponymes
13
Path Diagne
14
C'est un titre; les peuples sur lesquels a rgn le souverain qui le portait ont
habit le Manica ou Monika, le Shadima, etc. O r l'essentiel de la littrature
historique parle de l'empire du M o n o m o t a p a c o m m e d'un tat. O n parle d u
Changamire ou du Changamira dans le m m e sens ; or, l'origine, il s'agit du
Changa-mir ou mir Changa.
Le K o n g o fleuve, le kongo (kikongo) langue, le K o n g o ethnie et individu
ne posent pas simplement u n problme de graphie (Kongo/Congo), mais aussi
d'identification et de signification.
Les termes ethniques et de lieux ncessitent ainsi des travaux pralables
de collecte et d'inventaire. Ils posent des problmes d'identification, c'est--dire
de dfinition et de classification; c'est une fois termine cette recherche pralable que surgit la question de la transcription.
La transcription
D e u x problmes importants sont rsoudre ici : le choix de la forme transcrire
et le choix de la graphie ou des graphies utiliser.
Choix de la forme. Il serait lgitime de rtablir les formes originelles
dans leur droit et priorit. Encore faut-il les identifier avec prcision. Entre
Ndedgaawur et Dekkutuur, qui ont pu donner Tekruur et Tukuloor, il y a des
options faire. C e n'est pas toujours ais. Parfois, la forme originelle elle-mme
a cd le pas une forme plus rpandue. M o n o m o t a p a a connu une fortune qui
tend l'imposer sinon par rapport M w a n a m u t u p w a , d u moins Chidima
(ou Shadima) c o m m e n o m d'un empire. Pour des raisons idologiques et historiques, le terme d'Abyssinie a cd devant Ethiopie. La tradition orale tkrourienne parle du N d a w l o les chroniques arabes voquent Lern Lern ou Mali
avec Al-Magrb ou Al-Idrsl. L e dbat reste donc ouvert sur le choix de la
forme, m m e si les orientations diverses apparaissent clairement.
Choix de la graphie. Selon qu'il s'agit de textes en graphie indigne ou de
textes en graphie arabe, latine ou autre, il serait intressant de codifier et
d'uniformiser. L e travail de codification entrepris par l'Unesco sur le plan
rgional et continental a jet des jalons prcieux.
Il nous semble difficile de ne pas recourir une graphie phontique
simple qui couvre l'essentiel des ralits phonologiques des langues du continent.
E n ce qui concerne la graphie arabe utilise pour l'arabe, u n effort d'harmonisation est faire. Pour la m m e graphie utilise pour les langues africaines, nous
avons indiqu, dans notre rapport de mission Unesco au Tchad en 1976, ce
qui pouvait tre fait. L a runion de B a m a k o (1966) a jet la base de l'harmonisation des graphies en lettres latines1.
1. Runion d'un groupe d'experts pour l'unification des alphabets des langues nationales,
Bamako (Mali), 28 fvrier-5 mars 1966. ( D O C . U N E S C O C L T / B A L I N G / 1 3 . )
Introduction au dbat
sur les ethnonymes et es toponymes
15
Il est bon que les participants la runion aient tous ces lments d'information l'esprit. Le dbat sera ainsi plus ais et, lafin,un groupe d'tude
pourrait arrter des propositions concrtes en vue de rsoudre la fois les
difficults de choix de forme, d'interprtation de sens et de transcription standardise. E n fait, il s'agit de prparer les conditions de ralisation de lexiques,
de glossaires ou de dictionnaires d' ethnonymes , de toponymes, d'anthroponymes, ou plus gnralement d'un appareil conceptuel qui rende plus transparents les faits africains d'histoire.
lments d'onomastique
Ces quelques donnes sont destines illustrer le dbat sur les problmes poss
par les ethnonymes, les toponymes et les anthroponymes. N o u s avons mis entre
parenthses l'origine graphico-phontique de chaque terme et de ses variantes
quand il y en a : i (indigne), v (peuple voisin), a (anglais), ar (arabe),/(franais),
p (portugais), e (europen en gnral).
Ethnonymes
Acholi, Ancoli, Ankoli, Akoli (e)
Ashanti (i), Achanti (/)
Bantu (i), Bantu, Bantou (e)
Basari (v), Tenda (i), Bassari, Basari (e)
Baynunk (/), Banhuns (), Banouk (f)
Bediki, Konyagi (v), Koniagi, Kognagui, Coniagui
Bornuan, Bornouan (e)
Borooro (i), Bororo (v), Pullo Buruure (i), Peul Bouroura (/)
Guri (i), Gouro (f)
K a n e m b a , K a n e m b u , Kanuri (i), Kanuri (), Kanouri (f), Kanori (e)
Katwa (v), Domali Maracatos (p)
L w o , Lemtuna (i), L u o (e), Lemtouna, L e m t o u m a (/)
Mamprusi (/), Maprussi, Maprusi, Maproussi (e)
M o s e / M o a g a / M o o g h o (i), Muusi (v), Mosi, Mossi (e)
Sape (i [peuple de Sierra Leone]), Zapes (jp)
Segaya (i [population saahili]), Mosseguejos (p), Mossgugues (f)
Targi/Tuwaarig (i), Tuareg (a), Touareg (/)
Zarma (i), Jarma (v), Djarma (/), Jarma (a)
Path Diagne
16
Toponymes
Awdaghost (i), Awdaghast (ar), Aoudaghost, Aoudaghast (/)
Bawal (i), Baol if)
Bayaka, Yaka (i), Jage (e)
Butwa (i), Butua, Boutoua (e)
Bwali (i), Boarle (e), Buri (e)
D a n x o m e (i, p), D a h o m e y (e)
Faza (/), Fasa (e)
Fuuta Jalon (i), Futa Jallon (a), Fouta Djalon (/)
Fuuta Tooro (i), Futah Tureh, Footo Koore (i), Fouta Toro (/)
G a b a (i), Gaabu (v), Gabou (f)
Ganna (i), Ghana (e)
Gidimaxa (i), Gidimakha, Guidimakha (e)
Ginne (i), Gui, Guine, Ginneh (e)
G u r m a , N g u r m a (i), G o u r m a , Ngourma (/)
Hombori (i), Ombori (e)
Jolof (0, Jelof (a), Djolof, Ouolof(fe) (/)
Kongo (f), Congo (/)
Lwanda, Luanda, Loanda (e), Louanda (/)
Lwangu (i), Loango (e), Lovango (p), Louango (e)
Mapungubwe (i). Mapungwe, Mapougwe, Mapougbe (e)
Mfuka (i), M ' F o u k a (f)
M k u m b u u (i), Qanbalu (ar, e)
Moambique (/), Mozambique (/)
Mogadishu (f), Mogadiscio (p), Mogadisque (e)
Mputu (i), Manpoutou, Mampoutou (/), Maputo (p)
Mvita (i), Mombassa (/), M o m b a s a (a, ar)
Shaka (i [viV/e swahili]), Chaka, Jaca, Jaka, Diaka (e)
Shungwaya (i), Shungaya (p)
Sonraay, Songha(a)y, Songhoy (i), Sonkey (e), Songha, Sonrha (/)
Tumbuktu (i), Tombuktu (v), Tombouctou (f)
Walata (i), Oualata (f)
Zimbabwe (i), Zimbawe (a), Zimbabou (/)
Anthroponymes
Aaj U m a r Fuutiyu (i), Alsaj U m r , Anj U m a r u (v)
Aski Suleymaan (i), Askia Sulaiman (a), Askia Souleymane (f)
Askiyana, Aski (i), Askiya, Askya, Askia (e)
Ayi Kushi (i [premier souverain d'Accra, Acra, Akrah, 1500]), Ayi Koushi (e)
El-Bekri, El-Bcri, El-Bakri, Al-Bakari
Introduction au dbat
sur les ethnonymes et les toponymes
Ibn Battta, Ibn Batuta, Ibn Batouta, Ibn Hawqal, Ibn Houkal (ar)
Kankan (Kanko, Kanku) Musa (i), Kankan Musa, Kankan Moussa (/)
Mansa Waali (i), Mysa Waali (v), Mansa Ouali (/), Mansa Wali (a)
Muhamaat (i), M o h a m e d , Mouhamed, Mohamet, Mahomet... (e)
Ngola Kiluanji (i [roi de Ndongo vers 1500]), Ngola Kilouandji (/)
Nzinga a N k u w a (i), Alfonso (i, e)
Sa Mori (i), Saamoori, Samoori (v), Samori, Samory (e)
Soni Aali Br (i), Sonni Ali Ber, Soni Ali Ber (e)
Sunjata Keyta (i), Soundiata Kita (/)
Usmaan D a n Foojo, D a n Foode (i), D o m Fojo, D a n Fuddi (v), U s m a n
Dan Fojo (), Ousmane D a n Fodio (/)
17
L a toponymie et l'ethnonymie,
sciences auxiliaires de l'histoire
Mohammed El Fasi
La connaissance des n o m s de lieux (villes, montagnes, fleuves, lacs, sources et
autres points gographiques), dont l'tude s'appelle toponymie, peut apporter
l'histoire une aide prcieuse, car les n o m s de lieux ne changent presque
jamais; leur volution phontique elle-mme n'entrane jamais de transformations radicales et altre rarement la prononciation et la graphie anciennes.
Et c'est de ce point de vue que l'tude des toponymes peut rvler des faits se
rattachant au pass et donner ainsi des renseignements sur l'histoire, la religion
et la civilisation des premiers occupants de ces lieux.
Il en est de m m e de l'ethnonymie et de l'ponymie, mais un moindre
degr, car les n o m s des personnes se prtent plus facilement des changements.
D'autre part, il arrive parfois que des tribus entires quittent leurs lieux d'origine et aillent s'installer dans d'autres rgions qui peuvent tre situes trs loin
des points de dpart, mais c'est l'exception.
L'ponymie est directement lie l'ethnonymie du fait que les tribus
(particulirement arabes et berbres) font remonter leur gnalogie un
ponyme c o m m u n , c'est--dire l'anctre qui leur a donn leur n o m .
Les observations que je vais prsenter porteront sur le Maghreb et
particulirement sur le Maroc.
Il faut remarquer tout d'abord que la base des toponymes est la langue
berbre. C o m m e je l'ai dit au dbut, les diffrentes civilisations qui se sont
succd dans cette rgion de l'Afrique n'ont pas laiss de traces importantes
dans sa toponymie. O n peut m m e dire qu' part les Phniciens et les Carthaginois, dont la langue est proche parente du berbre, il n'y a presque plus de
n o m s d'origine trangre. Par contre, les Franais ont chang les n o m s de
nombreuses villes et villages, mais, c o m m e ces changements n'taient pas
spontans mais imposs par le pouvoir colonial, aussitt que l'indpendance
a t proclame, tous ces n o m s trangers ont disparu et l'on a repris les
n o m s anciens, qui n'avaient d'ailleurs jamais t oublis par les habitants
Mohammed
El Fasi (Maroc) est membre du Conseil excutif de V Unesco et l'auteur de
nombreux ouvrages en arabe et en franais sur l'histoire politique et culturelle du Maroc.
20
Mohammed El Fasi
originels, mais les dformations subies par certains toponymes ont persist.
Pour illustrer ces diffrentes observations, j'ai tabli une liste de toponymes en indiquant leurs origines et leur etymologic
Abarkan, noir en berbre; la ville de Berkane, au Maroc, tire son n o m
de celui d'un saint appel Sidi M h a m m e d Aberkane.
Acila, dform en Arzila, charmante petite ville et station balnaire au
sud de Tanger. D e cration phnicienne, elle s'appelait Zili, d'une racine
smitique qui signifie beaut.
Agadir, m o t berbre rpandu dans tout le Maghreb. Il est prononc
Ajdir en tamazigt et en znatia; c'est le m m e mot que le Jidar arabe, qui veut
dire m u r . Le sens initial d'Agadir est muraille, enclos. Les Berbres y dposaient
les produits de leurs cultures. Pour cela, ils yfirentdes fortifications. L a plus
clbre ville de ce n o m , Agadir, au Maroc, a connu en 1960 un tremblement de
terre qui a fait de trs nombreuses victimes.
Agulmam, lac, en berbre (pluriel : igulmmen; diminutif : talgulmmt;
pluriel : tigulmamen). D e nombreux lacs et autres lieux portent ces dnominations, dont beaucoup ont t dformes par les Franais. Ainsi le centre caravanier de la rgion d'Agadir au Maroc, Agulmim, a t appel Goulimine.
Al-Aris, dform par les Espagnols en Larache. Importante ville sur le
littoral de l'Atlantique marocain, entre Rabat et Tanger. Arais est le pluriel
d'ars, qui signifie chaumire en arabe.
Al-Jadida, mot arabe qui signifie la Neuve. C'est le n o m de la ville marocaine appele Mazagan par les Europens, du n o m de la tribu Banu Mazg'anna,
qui, au M o y e n Age, habitait cette rgion des plaines de l'Atlantique.
Al-Jazir les caps , pluriel &jazira, qui signifie le, presqu'le et cap.
C'est le n o m arabe, qui, dform, a donn Alger (la ville) et Algrie.
Al-Qasr al-Kbir, dform par les Espagnols en Alcazarquivir, ville sur
l'Atlantique, connue par la bataille dcisive qui eut lieu en 1578 dans sa rgion
et qui est appele par les Franais bataille des Trois Rois, par les Marocains
bataille de Wdial Makhazin et par les Espagnols bataille d'Alcazarquivir.
Al-Qasr al-Kbir signifie en arabe le grand palais.
Al-Qunaytira le petit pont, en arabe , port et centre industriel
important quarante kilomtres de Rabat. A u temps du protectorat, on
l'appelait Port-Lyautey. Le n o m courant est Knitra.
Anfa n o m ancien de Casablanca, aujourd'hui quartier de cette ville ,
mot berbre qui signifie monticule.
Ar-Ribt, le c a m p , dform en Rabat par les Franais. Cette ville, fonde
par les Almohades au XIIe sicle pour y concentrer leurs troupes avant de passer
en Espagne, tait n o m m e , pour cette raison, le C a m p de la Victoire (Ribt
al-Fath).
Ar-Rommr,
centre rural dans la rgion de Rabat; le m o t signifie
grenadier. Les Franais l'appelaient C a m p - M a r c h a n d .
La toponymie et l'ethnonymie
sciences auxiliaires de l'histoire
21
Asafi, rivire, fleuve, dform par les Franais en Safi; ville du littoral
atlantique du Maroc. C e mot a la m m e tymologie que Fs.
As-Sawira, appele au temps du protectorat Mogador, d'un n o m berbre,
attest dj au xie sicle, Amogdoul. U n saint enterr dans cette ville s'appelait
Sidi Magdoul, qui a donn son n o m aux deux appellations : l'ancienne, cite
par Al-Bakr, et l'europenne, moderne. Le n o m arabe actuel signifie petite
muraille, et non petite image, qui se prononce aussi [as sawira].
Azemmour, n o m d'une ville situe sur l'Atlantique, qui a jou u n rle
important dans l'histoire du Maroc, surtout pendant l'occupation de Mazagan
(Al-Jadlda) par les Portugais. Le m o t azemmour signifie olivier sauvage en
berbre.
Azrou, le rocher, en berbre. N o m d'une ville du M o y e n Atlas au Maroc.
Ses habitants actuels, de la tribu des At Mguild, ne connaissent pas le sens du
n o m de leur ville. Cela prouve qu'ils sont venus d u sud et qu'ils ont repouss
vers le nord les anciens occupants qui, eux, appelaient le rocher azrou.
Beni-Mellal, ville d u Maroc situe dans le M o y e n Atlas, et o se trouve
une source clbre par son dbit, la qualit de son eau et sa fracheur. Chef-lieu
de la province qui porte son n o m ; son tymologie se rapporte la racine mell
(voir Melilla), qui signifie blancheur; bni signifiefils(au pluriel) en arabe.
Chaouen (Is-Swen) est le n o m d'une jolie ville du Rif; il vient du mot iss,
corne, pic en berbre pluriel : issawen. D e nombreux lieux du Maghreb
portent ce n o m ou des n o m s qui en sont drivs. Dans certains dialectes, on
prononce iss, isk pluriel : iskawen.
Daren, n o m berbre de l'Atlas, arabis. Le vrai n o m est Adrar n idrren,
qui veut dire montagne des montagnes.
Dukkla (Doukkala), n o m d'une grande plaine atlantique entre A z e m m o u r
et Asafi. C'est en m m e temps le n o m de la confdration de tribus qui
l'habitent. C e n o m vient du berbre ddou (sous) et de akl, terre, donc terre
basse, plaine.
Fs, ville fonde par Idris Ier et sonfilsIdris II sur l'emplacement d'une
localit berbre. C e n o m provient par mtathse de sf, abrviation d'isaffen,
pluriel d'as//, rivire, fleuve. Il a t dform en Fs et Fez par les Europens.
Ifrane, pluriel d'ifri, caverne : le diminutif est tifrit pluriel : tifritine.
D e nombreux lieux portent des n o m s drivs de cette racine, en particulier
Ifrane, station d'hiver et centre d'estivage d u Maroc, dans le M o y e n Atlas.
Melilla, ville situe, sur le littoral mditerranen, au nord-est du Maroc et
encore sous domination espagnole. Fonde par les Phniciens qui l'appelaient
Russ Addir (cap de la falaise). Dans tous les toponymes, la racine mell signifie
blanc; ainsi Tamellalt, Ait Mellul, Beni-Mellal, etc.
Oumm Arrab, celle qui donne l'herbe. C'est le n o m du grandfleuvequi
arrose les plaines du centre du M a r o c et qui se dverse dans l'ocan Atlantique
A z e m m o u r . C'est un des rares exemples de n o m ancien berbre remplac par
22
Mohammed El Fasi
La toponymie et l'ethnonymie
sciences auxiliaires de l'histoire
Noms dforms
Abarkan
Acila
Agulmam
Al-arais
Al-Jazir
Al-Qasr al-Kbir
Ar-Ribat
Asafi
Fs
O u m Arrab
Sala
Talmist
Tanja
Tiffelt
Tittawin
Walili
Berkane
Arzila
Goulimine
Larache
Alger, Algrie
Alcazarquivir
Rabat
Safi
Fs, Fez
O u m Eir-Rebia
Sal
Tlemcen
Tanger, Tangiers
Tiflet
Tetun, Ttouan
Volubilis
Noms substitus
Al-Gara
Al-Jadida
Al-Qunaytira
Ar-Rommnl
As-Sawira
Azzuhaylija
Benslimane
Sidi Allai al-Bahraoui
Camp-Boucheron
Mazagan
Port-Lyautey
Camp-Marchand
Mogador
Camp-Christian
Camp-Boulhaut
Camp-Monod
23
Toponymes et ethnonymes
du Swaziland
Robert T . Zwinoira
Introduction
Le Swaziland a une histoire des plus longues et des plus mouvementes, qui
remonte l'ge de pierre de l'Afrique australe. Des recherches archologiques
rcentes ou en cours ont rvl, ds cette poque lointaine, la prsence dans
diffrentes parties de l'actuel royaume d u Swaziland de communauts dont les
activits diverses ont marqu les millnaires d'un travail constant.
Les tmoignages dont nous disposons ne nous indiquent pas encore
comment, quand et pourquoi ces groupements de l'ge de pierre ont cess
d'exister. Tout ce que nous savons, c'est qu' une certaine priode, beaucoup
plus tardive, les San, qui vivaient de chasse et de cueillette, sont venus s'installer
au Swaziland dans les abris montagneux du pays, o de magnifiques gravures
rupestres, en excellent tat de conservation, attestent leur occupation.
Les San ont t suivis par les Khoi-Khoi, peuple de pasteurs qui amlioraient leur rgime de base grce la chasse et la cueillette de baies sauvages.
A la diffrence de l'art rupestre que nous ont lgu les San, il n'existe gure de
vestiges tmoignant aussi nettement d u passage des Khoi-Khoi au Swaziland.
N o u s ne savons pas n o n plus si, une quelconque priode de l'histoire, les
deux communauts ont p u cohabiter. Tout ce que nous pouvons affirmer avec
quelque certitude, c'est que les plus lointains anctres des locuteurs bantu
d'aujourd'hui ont t prcds par les San et les Khoi-Khoi.
C'est aux descendants des Africains de langue bantu que l'on associe les
ethnonymes et les toponymes du royaume d u Swaziland. Il faut ajouter cette
catgorie linguistique les acquisitions trangres introduites de force l're
coloniale sous la forme de n o m s de lieux afrikanders et anglais. Les ethnonymes
et les toponymes purement africains d u Swaziland se rattachent aux rameaux
nguni et sotho des langues bantu.
Je m e propose de traiter successivement des toponymes et des ethnonymes.
E n ce qui concerne les premiers, je ne ferai pas de distinction entre les toponymes
Robert T. Zwinoira, n en 1932, Zimbabwen, historien de l'Afrique, est professeur et doyen
de la Faculty of Humanities, University College, au Swaziland.
R. T. Zwinoira
26
Toponymes et ethnonymes
du Swaziland
ri
rgion et, dans sa partie sud, se trouvent les mines de fer de Ngwenya, cependant qu' quelques kilomtres, l'est de Ngwenya, est btie la capitale d u
pays, M b a b a n e .
Les activits commerciales et industrielles sont concentres autour de
Manzini, ville situe dans le veld m o y e n , l'est de M b a b a n e . Manzini, qui est
galement le n o m d'un district, doit son origine un chef local (Manzini Motsa),
m e m b r e d'un large regroupement de lignages nguni et sotho, connus collectivement dans l'histoire d u peuple swazi sous le n o m d'' emakhandzambili,
ceux que l'on trouve devant . Il s'agit l de lignages swazi qui ont prcd
les bemdzabuko (les vrais Swazi ) et les emafikamuva ou labafikemuva (les
derniers venus ). A u temps de l'occupation coloniale, la ville de Manzini
s'appelait Bremersdorp.
Mbabane est la fois la capitale administrative, judiciaire d u Swaziland
et le chef-lieu d u district de H h o h h o . Situe au nord-ouest du royaume, elle se
trouve environ vingt kilomtres de la frontire avec l'Afrique d u Sud. L a ville
s'est dveloppe prs d'un kraal royal que Mbandzeni, le grand-pre d u roi
Sobhuza II,fitinstaller pour y parquer son btail; elle tire son n o m de celui d u
chef M b a b a n e Kunene, qui vivait dans cette rgion avant l'arrive des colons
europens.
Mhlambanyati est une bourgade situe environ quinze kilomtres au
sud de M b a b a n e ; elle dessert le campement de l'Usutu Pulp C o m p a n y (socit
de production de pte papier) tabli en fort d'Usutu. S'il s'est trouv des
observateurs pour affirmer que Mhlambanyati, en langue siswati, signifie
passage de buffles , il en est d'autres, en revanche, qui prtendent que ce n o m
veut dire 1' endroit o les buffles viennent se baigner , ou plus simplement
la mare aux buffles {ukhuhlamba voulant dire se baigner en siswati).
O n est toutefois fond suggrer que l'endroit o se baignaient ces animaux
tait aussi pour eux u n lieu de passage, en sorte que les deux interprtations
n'ont rien de contradictoire.
Mankayane signifie petits pas , allusion possible au profil accident
du terrain qui contraint le voyageur raccourcir le pas la monte c o m m e la
descente. Bourgade de quelque six cents habitants, Mankayane est situe au
sud-ouest d u Swaziland, trente kilomtres de la frontire sud-africaine. Avant
le nouveau dcoupage administratif qui, en 1963, ramena de six quatre le
nombre des districts d u royaume, Mankayane dsignait la fois le district et
son chef-lieu. Aujourd'hui, la circonscription fait partie du district de Manzini.
Mhlume, cit rurale d'environ deux mille habitants situe dans la partie
nord-est d u pays, constitue le centre d'une vaste et riche rgion agricole o
vergers d'agrumes, champs de canne sucre et autres plantations de type
commercial fournissent u n emploi des milliers de travailleurs demeure ou
saisonniers. M h l u m e signifie pousse fructueuse , n o m qui convient parfaitement cette rgion des basses terres o, grce au plan d'irrigation, les rcoltes
28
R. T. Zwinoira
sont des plus riches. Cre au lendemain de la seconde guerre mondiale par la
Commonwealth Development Corporation, la ville est au cur d'une exploitation sucrire d n o m m e M h l u m e Sugar C o m p a n y Estate.
Mahamba est u n poste frontire coupl avec u n village, situ dans le
sud-ouest d u pays, mi-chemin entre le royaume du Swaziland et l'Afrique
du Sud. Il a t fond par deux missionnaires mthodistes et un groupe d'vanglistes basotho dirigs par le rvrend James Allison et dtachs, en 1844,
d'un poste de mission mthodiste oprant Mparani, prs du fleuve Claredon,
dans ce qui constitue aujourd'hui l'tat libre d'Orange.
U n incident ayant oppos Malambule (rgent royal swazi) au roi
Mswati II, ce dernier dcida une action punitive qui contraignit de nombreuses
personnes, dont Malambule et les missionnaires protestants, fuir M a h a m b a
pour se rfugier au Natal. A la suite de quoi cette rgion jusqu'alors connue
sous un n o m diffrent fut appele Mahamba (les fugitifs ). La mission fut
ouverte de nouveau en 1880 par Daniel Msimang, l'un des vanglistes qui
avaient accompagn l'origine le rvrend Allison. Il semble bien que M a h a m b a
soit la plus ancienne colonie de peuplement europen au Swaziland.
Mafutseni est un petit village de ngoce dans le centre d u Swaziland,
environ quinze kilomtres l'est de Manzini, sur la route principale qui relie,
travers la campagne, M b a b a n e et Siteki. Le village se trouve au carrefour de la
route qui conduit vers le nord, en direction de Luve, Mliba, Balegane et
Tshaneni, au milieu des plantations de canne sucre de M h l u m e . Mafutseni
veut dire huile en siswati et, quand on dit emafutseni, on emploie u n locatif
pour dsigner un endroit o l'on se procure de l'huile. Il est plus que probable
qu'il y a bien des annes les cultivateurs du lieu taient des producteurs rputs
d'huile animale ou vgtale qu'ils extrayaient pour satisfaire leurs propres
besoins c o m m e ceux de leurs voisins. Quoi qu'il en soit, mes informateurs n'ont
pas p u m'clairer davantage sur l'origine de ce n o m .
Mlilwane, la principale rserve de gibier du royaume, tait J'origine
situe environ quinze kilomtres au sud de M b a b a n e , u n peu l'cart de la
route qui, passant par la somptueuse valle d'Ezulweni, mne Manzini. L a
South African Wild Life Foundation a acquis u n terrain adjacent de mille
cent trente hectares dont elle a fait don la rserve et l'Anglo-American
Corporation a fait de m m e avec les cent quarante hectares dont elle tait
propritaire. L a rserve fut agrandie en 1971 par l'adjonction d'une parcelle
de deux mille cent quatre-vingt-cinq hectares, ce qui la rapprocha encore de
M b a b a n e . Intgre la valle d'Ezulweni, elle est encadre par une chane de
montagnes dont l'une s'appelle Mlilwane ( petit incendie ) d u fait que le
minerai de fer qu'elle recle attire la foudre la saison des pluies. La rserve de
gibier constitue une grande attraction touristique.
Matsapha, six kilomtres l'ouest de Manzini et sur la grande route
menant M b a b a n e , se dveloppe rapidement, au point de devenir l'un des
Toponymes et ethnonymes
du Swaziland
29
30
R. T. Zwinoira
desquelles le roi, la tte de son peuple, offre des actions de grce pour la
bonne rcolte, la fcondit des femmes et la sant de tous les habitants. D e s
veaux, prlevs sur le cheptel royal, sont gnralement gards toute la nuit dans
Yenhlambelo, l'cart du reste d u btail.
Nhlangano est le chef-lieu administratif d u district de Shiselweni, situ
dans la partie mridionale du pays. C e n o m est driv du verbe swazi ukhuhkangana (se rassembler, se rencontrer). E n tant que substantif, il dsigne une
runion ou u n lieu de runion. L a ville est un centre de collecte et de rpartition
des produits agricoles pour les cultivateurs de la rgion et c'est galement le
sige de la Swaziland Tobacco Co-operative. L a cration d'une industrie forestire a permis de construire une scierie pour le traitement sur place des bois de
charpente produits dans le district. Les colons sud-africains d'origine afriknder, venus au xrxe sicle, donnrent ce bourg agricole le n o m de
Goedgegun, dont la traduction a s'est bien pass se rapporte sans aucun
doute la russite de leur incursion dans le secteur.
Bhunya est le n o m d'une station forestire, sige de l'entreprise de
pte papier Usutu Pulp Mine. Elle se trouve peu prs mi-chemin entre
M b a b a n e et Manzini quand on suit la route qui, allant de Mhlambanyati
et passant par la valle d u Grand Usutu, m n e Luyengo et Malkerns.
D'aprs m e s informateurs originaires d u coin, la ville doit son n o m une
cascade dont le jaillissement fait penser, vu de loin, une fume de vapeur
(ukubhunya signifie en siswati cracher de la fume ; dans cette langue,
kuyabhunya veut dire a fume , et dire kubhunyani lapa revient demander :
Qu'est-ce qui fume ici ? , en sous-entendant que quelque chose est en train
de brler; ukubhunyisela signifie faire fumer o u provoquer de la fume ).
C'est pure concidence si les tuyaux de chemine sont nombreux se
dresser dans le ciel pour vacuer la fume des usines de pte papier.
Devant ce spectacle, les habitants de la ville ont pu s'crier kuyabhunya ! ( a
fume ! ), et c'est ainsi que l'ancienne interprtation et la nouvelle se sont
confondues pour garder u n toponyme tout fait adquat.
Etimbutini dsigne u n secteur qui, situ quelque quinze kilomtres
l'est de la ville de Manzini, se caractrise par des collines de faible altitude, des
ruisseaux, des valles et des prairies entrecoupes de bosquets. Il semble que
ces bosquets soient des endroits propices pour faire patre les chvres. L e
substantif imbuti dsigne prcisment une chvre et son pluriel est timbuti.
Quant etimbutini, c'est u n locatif qui dsigne 1' endroit aux chvres . D
est raisonnable d'en dduire que, dans l'ancien temps, les cultivateurs du secteur
levaient de grands troupeaux de chvres. Mais les temps ont bien chang
depuis, car des fermiers d'origine europenne et de nombreux autres trangers
sont venus s'installer dans ce secteur, qui revt de plus en plus u n caractre
priurbain avec la construction de camps de repos pour touristes et de boutiques de style agreste qui ont chass les chvres et leurs bergers.
Toponymes et ethnonymes
du Swaziland
31
32
R. T. Zwinoira
Toponymes et ethnonymes
du Swaziland
33
coupe-vent des divers lieux o elle peut rsider que la reine mre, reste
L o b a m b a , reoit de milliers de jeunesfillesd'normes brasses de roseaux
qu'elles ont coups dans tous les coins d u royaume l'occasion de la danse
du roseau , clbre dans tout le Swaziland ?
U n e troisime interprtation voudrait que le toponyme en question fasse
rfrence la nature marcageuse d u terrain qui rend la traverse de certains
endroits aussi dangereuse pour l ' h o m m e que pour le btail. Mais je suis plutt
port admettre les deux premires explications, qui m e semblent plus conformes
Ja ralit historique et la coutume.
Pigg's Peak compte parmi les villes modernes du pays et abrite deux
milliers de personnes dont la majorit est constitue par des Africains. Situe
dans la portion nord-ouest d u district de H h o h h o , u n peu plus de quinze
kilomtres par la route l'est de la frontire avec l'Afrique du Sud (province
du Transvaal), elle est le centre d'une des rgions les plus belles d u pays, avec
ses magnifiques cours d'eau et cascades, et toute la srie des peintures rupestres
(notamment Nsangwini Shelter) que nous ont laisses les San.
Avant la refonte administrative des districts, dcide en 1963, Pigg's
Peak, qui tait la fois le chef-lieu et le n o m du plus septentrional des six
districts de l'poque, englobait toute la rgion au nord du fleuve Komati.
Depuis lors, le secteur a t rattach l'ancien district de M b a b a n e pour former
avec lui le nouveau district de H h o h h o .
William Pigg fut l'un des tout premiers prospecteurs arrivs au Swaziland
durant l'infme priode des concessions minires. Il donna son n o m la ville
prs de laquelle il avait dcouvert de l'or le 26 mars 1884. Cette dcouverte
conduisit la cration des mines de Pigg's Peak, le plus richefilonde toute
l'histoire minire du Swaziland. L a mine se trouvait plus de deux cent quarante mtres au-dessous (du pic) de la montagne, mais l'extraction fut m o m e n tanment interrompue durant la premire guerre mondiale pour n'tre reprise
que de manire pisodique par la suite en raison d'une baisse des rserves.
Tout c o m m e M b a b a n e , Bremersdorp se constitua autour de comptoirs
commerciaux tablis par les colons europens qui se rpandaient en foule dans le
pays durant le dernier quart du xixe sicle. E n 1885, u n immigrant du n o m de
B o b Rogers ouvrit boutique sous une tente dresse sur les rives du Mzimnene,
dix kilomtres au sud du village royal de Mbekelweni. L'anne suivante,
l'affaire fut rachete par Labert Bremer et son associ, W . Wallenstein, qui
avaient fait tout le voyage depuis Durban (Natal) dans l'espoir d'obtenir des
concessions minires de la part du roi swazi. Sur l'emplacement o se dressait
la tente, les deux h o m m e s difirent un comptoir commercial avec un htel et,
c o m m e le terrain sur lequel s'levaient le magasin et l'htel tombait sous la
juridiction d u chef Manzini Motsa, les habitants swazi d u cru donnrent
l'endroit le n o m de Manzini.
A u dire de l'historien J. S. M . Matsebula, nombreux sont les spc -
34
R. T. Zwinoira
Toponymes et ethnonymes
du Swaziland
35
36
R. T. Zwinoira
Toponymes et ethnonymes
du Swaziland
37
38
R. T. Zwinoira
provoquer la pluie. La lgende prcise que Sobhuza Ier s'empara de la quasitotalit de cette potion, dont il confia la garde la reine mre Ndlavukazi,
n'en laissant qu'une faible partie au clan des Magagula. C e clan a gard de
l'influence jusqu' notre poque.
Le clan des Ndwandwe appartient au lignage bembo-nguni, lequel est
li de manire troite avec le clan royal des Dlamini. Aprs s'tre spars
au xvie ou au xvn e sicle du groupe qui devait donner ultrieurement naissance
la nation swazi, les N d w a n d w e se maintinrent sur le ct sud de la rivire
Pongola avant d'occuper le territoire qui s'tend entre la Pongola et FUmfolozi.
Sous la conduite avise de Zwide (Zidze), les N d w a n d w e constiturent au fil
des ans u n royaume puissant et redout. E n gage de conciliation, le roi
Sobhuza Ier demanda Zidze la main de safilleThandile, qui donna le jour
l'hritier du trne swazi.
Aprs que Zidze eut t tu en combattant les troupes de Shaka, chef des
Zulu, son royaume s'effondra et les clans qui le constituaient se trouvrent soit
absorbs par le nouvel empire zulu, soit disperss dans toutes les directions.
D e nombreux rescaps s'enfuirent au pays de Thandile, devenue la reine mre
Lazidze. C'est ainsi que furent forms les clans ndwandwe, nxumalo et mkatswa
du Swaziland. Les Jele de Zwangendaba et ceux de Soshangane s'enfuirent
encore plus loin pour chapper la pression des armes de Shaka.
Les N d w a n d w e d u Swaziland ont donn au pays une clbre ligne de
reines mres et, en tant que bemanti (les gens de l'eau ) et belwandle (les
gens de la mer ), ils jouent un rle capital dans les crmonies de l'Incwala
(clbration des prmices) : c'est eux que revient le devoir sacr d'aller
recueillir l'eau de rivire et l'eau de mer ncessaires aux rites religieux.
Sobhuza Ier donna aux rfugis ndwandwe conduits par Madangala, le
frre de Thandile (Lazidze), un territoire o s'tablir dans le district de H h o h h o ,
non loin de l'actuelle Bhalekane. C e territoire reut le n o m d'Ebulandzeni
(l'endroit de la belle-famille). Les descendants de Madangala s'expriment
aujourd'hui encore dans un dialecte appel singuni, qui est driv de la langue
zulu que l'on parle au Natal. U n autre rameau des N d w a n d w e habite
Elwandle, ainsi d n o m m e parce que les gens de la mer y vivent. Les
N d w a n d w e font partie des emafikamuva, c'est--dire les derniers venus au
Swaziland.
Les Motsa comptent parmi les clans les plus marquants d u royaume,
essentiellement en raison du rle que joue leur lignage, ainsi que nous l'avons vu
plus haut, dans la dsignation de l'un des tinsila du roi. D'origine sotho-pedi,
les Motsa appartiennent la premire catgorie des clans swazi, les emakhandzambili ou ceux que l'on trouva devant . Outre qu'ils donnent au roi son
premier compagnon de la main gauche , les Motsa donnent aussi la premire
reine de la main gauche , laquelle doit venir en second rang parmi les
pouses du roi en vertu de la coutume.
Toponymes et ethnonymes
du Swaziland
39
40
R. T. Zwinoira
Toponymes et ethnonymes
du Swaziland
41
42
R. T. Zwinoira
Olabiyi B . Yai
Parce qu'elle est u n continent conomie gnralement domine, l'Afrique
accuse, par rapport aux autres continents, u n retard sensible dans les activits
intellectuelles et de recherche. N o s universits et autres institutions de recherche
ne sont pas toujours totalement ntres. Leurs programmes de recherche,
m m e lorsqu'ils sont conus par des Africains et orients en fonction des
besoins des populations africaines, ce qui constitue d'ailleurs l'exception,
sont rarement faits dans les langues africaines. Les discours scientifiques
sur l'Afrique sont presque exclusivement en langues n o n africaines. Cela ne
fait qu'accrotre notre dpendance conceptuelle.
L'invitable consquence de cette regrettable situation est que l'Afrique
enrichit le capital mtalinguistique des sciences europennes. C e qu'il convient
aujourd'hui d'appeler l'africanisme apporte aux sciences tablies de l'Europe,
des Amriques et d'ailleurs une terminologie nouvelle et des concepts nouveaux qui renouvellent et dveloppent parfois le contenu de ces sciences. Ainsi,
l'ethnologie, la sociologie, la mdecine, la linguistique, etc., ont intgr
leur vocabulaire de nouveaux concepts forgs partir de l'analyse des ralits
des socits africaines d'hier et d'aujourd'hui.
O n aurait tort, cependant, de limiter le problme au seul niveau fondamental, certes du mtalangage. L e mal est plus profond et plus gnral,
et si enracin que l'on n'en prend pas conscience, o u que l'on n'en prend, ce
qui revient au m m e , qu'une conscience pidermique. / / atteint jusqu'aux
noms propres africains, et Von sait Vimportance capitale que le nom revt pour
beaucoup de civilisations africaines. L e n o m m m e d u continent, Afrique,
qu'aucun Africain ne songe aujourd'hui changer, est prcisment donn
par la grce de puissances non africaines. O n mesure ici la gravit de la situation : VAfrique ne s'appelle pas encore, ou ne s'appelle plus. O n nous appelle,
on nous n o m m e , de m m e que l'on n o m m e u n enfant qui, de par son tat,
ne peut avoir u n m o t dire dans le choix de son propre n o m . C'est dans cette
perspective qu'il convient de situer le problme des ethnonymes et toponymes
en Afrique.
Olabiyi B . Yai, n en 1942, Bninois, linguiste, est professeur l'Universit d'Ibadan (Nigeria).
44
OlabiyiB. Yai
Il va sans dire que Y Histoire gnrale de VAfrique, si elle veut tre une
histoire des peuples africains et viser ainsi la vrit scientifique, ne peut se
contenter de constater cet tat des choses et de le consacrer. E n d'autres
termes, une dcolonisation s'impose. L'histoire rcente de l'Afrique ne m a n q u e
pas de dcolonisations d'ethnonymes et de toponymes souvent trop
rapides, et aussi malheureuses que tapageuses. N o u s aimerions ici suggrer
les principes de base qui devraient prsider une dcolonisation relle des
ethnonymes et toponymes africains.
U n coup d'il sur une carte gographique o u historique de l'Afrique
permet de se rendre compte que bien des n o m s de pays africains sont d'origine
non africaine : Sierra Leone, Cameroun, Libria, Cte d'Ivoire, Cap-Vert,
Haute-Volta, Afrique d u Sud, Nigeria, etc., pour n'en citer que quelques-uns.
Les manuels d'histoire, quant eux, fourmillent de n o m s de pays et de nations
si loigns de ceux que les peuples leur donnent que ces derniers s'y reconnatraient difficilement.
Pourtant, sans une dnomination correcte des peuples africains et
des lieux qu'ils ont occups dans le pass, et surtout sans une transcription
correcte de leurs n o m s , il n'est pas possible de rendre compte de faon satisfaisante des migrations de populations qui se sont produites dans l'Afrique
prcoloniale. O r , il apparat que ces migrations ont t plus considrables
que les chercheurs ne le laissent croire, impressionns qu'ils sont, souvent,
par les facteurs physiques et climatiques ainsi que par le niveau relativement
bas de la technologie en Afrique, phnomnes auxquels ils accordent une
importance exagre.
D a n s l'tat actuel des connaissances, il serait os de tenter de faire
une synthse des migrations en Afrique partir des ethnonymes et toponymes. L a linguistique africaine, malgr les progrs considrables qu'elle a
accomplis au cours des dernires dcennies, n'a pas encore cr les conditions ncessaires une telle entreprise.
C'est pourquoi nous nous limiterons l'tude d'un cas d'espce, en
esprant qu'il aura valeur de paradigme et que des tudes futures, s'inspirant
des suggestions rapides que nous prsentons ici et couvrant des aires culturelles plus vastes, permettront d'arriver des gnralisations.
Notre micro-analyse portera sur les peuples que, historiquement, on
est convenu d'appeler Yoruba. E n parcourant le pays des Yoruba ainsi que
les territoires occups par les nations qui l'entourent, on constate la rcurrence
frquente de certains n o m s de lieux ou de groupes ethniques.
E n combinant les donnes de la tradition orale et les trouvailles de
la linguistique historique, o n peut dj avancer que le berceau de la civilisation yoruba se situe au nord et au nord-est de l'actuel pays yoruba. Le
genre oriki (imparfaitement traduit par praise poetry en anglais et devise
en franais) nous fournit de prcieux renseignements sur certains lignages,
45
sur leurs activits et leur distribution. O n a par exemple les lignages olukoyi,
oj, olowu, olufe, etc. La littrature orale nous apprend que ces divers lignages
constituent la plupart des groupes ethniques qui forment aujourd'hui une
bonne partie de la nation yoruba. Prenons quelques exemples. If est reconnue
c o m m e ayant t la capitale du pays yoruba ds les premiers temps. Or, en
dehors des diffrents If auxquels il est fait allusion dans la posie divinatoire
if (If Ondy, Otu If, etc.), il existe de nos jours plusieurs localits du m m e
n o m au Nigeria aussi bien que dans la Rpublique populaire du Bnin et au
Togo. C e n o m , partout o on le rencontre, dsigne en m m e temps une localit, une langue et u n groupe ethnique.
Il en va de m m e pour Ado, qui est suppos tre la ville natale d'Ornmil, la divinit yoruba : s'agit-il d ' A d o en pays ekiti, d ' A d o - O d o dans la
rgion d'Egbado ou d ' A d o Ibini (devenu Benin City) ? O n peut en dire autant
de Ktu, Sb, O y o , Ajas, etc., qui dsignent chacun la fois une ville, u n
groupe ethnique, une contre et que l'on rencontre aussi bien au Nigeria qu'en
Rpublique populaire d u Bnin, et ce, en plusieurs exemplaires .
Cela pose clairement le problme de la direction des migrations. Quelles
sont l'ethnie et la localit d'origine qui ont donn naissance aux autres, et selon
quels cheminements ?
Telles sont les nigmes que le pass africain pose aux historiens et que la
linguistique, grce une analyse attentive des ethnonymes et toponymes, peut
aider rsoudre.
Pour ce qui est d u yoruba, quelques faits linguistiques donnent la direction de la migration.
Ainsi, le dterminant il ou oril antpos ou postpos u n toponyme
selon certaines rgles syntaxiques et/ou euphoniques est un indicateur probable
de l'origine. li signifie maison , avec une connotation de domaine ,
domicile, donc origine. Ainsi, bien qu'il existe plusieurs If en pays yoruba,
il n'existe qu'un Il-If. O n connat galement plusieurs Ktu au Nigeria, mais
il n'existe qu'un Il-Ktu, situ en Rpublique populaire d u Bnin. O n pourrait multiplier les exemples de ce genre.
Par contraste, des dterminants c o m m e no (campement), oko (ferme),
egan (champ), ode (dehors, extrieur), antposs ou postposs l'ethnonyme ou
au toponyme, indiquent qu'il s'agit toujours d'une recration, donc d'un
terminus ou d'un jalon de migration. Ces mots s'opposent tous il c o m m e des
lieux seconds, qui impliquent une sortie de la maison (origine). C'est ainsi que
l'on a Agodoyo (campement devenu Oyo-Nouveau) pour dsigner la ville
d'Oyo ainsi que ses environs aprs la destruction du vieil O y o (Oyo li) par les
guerriers fulbe ( fulani ).
Enfin, il arrive que des migrants yoruba soient enchsss dans des
populations non yoruba. D e l'osmose des ethnies rsulte une population plus ou
moins bilingue.
46
OlabiyiB. Yai
47
Dcolonisation en profondeur
N o u s disions au dbut de cette tude que l'Afrique ne s'appelait plus. C'est
simplement parce que la colonisation confre au colonisateur ce pendant
psychologique de droit/devoir d'exploiter que Louis-Jean Calvet a si bien
appel le droit de n o m m e r . Ainsi, par la grce de l'exploitation, l'Afrique
a t dote d'une Cte-de-1'Or, d'un Cameroun, de plusieurs Guiees, d'un
Soudan, etc. Et des Africains sont devenus, leur insu, des Togolais, des
Bushmen o u des Boschimans, des Bantu, des Cafres, et ainsi de suite. L e
colonisateur nommait les lieux et les peuples par ou-dire, donc de faon trs
approximative, lorsqu'il ne les d-nommait pas pour les rebaptiser d'une
manire parfois absolument fantaisiste.
Mais on aurait tort de croire que le droit de n o m m e r est un phnomne
contemporain de la pntration europenne. Il n'est pas rare que des peuples
africains, par mpris ou/et par complexe de supriorit, donnent u n n o m
sobriquet un peuple voisin et au territoire qu'il habite. Les colons europens,
parfois, n'ont fait qu'enregistrer et officialiser de tels sobriquets, surtout
lorsqu'ils les tenaient de peuples qui les aidaient dans leur entreprise de pntration. Aussi, avant toute tentative de transcription de n o m s africains, convientil de redonner aux lieux et aux peuples leurs n o m s authentiques, c'est--dire
de redonner chaque peuple africain le n o m par lequel il se dsigne lui-mme
et qu'il donne aux rgions habites par lui. Le droit de s'appeler est un droit
naturel inalinable de tout peuple.
C e premier niveau de dcolonisation atteint, il sera alors possible
d'entreprendre de dcoloniser et d'harmoniser les transcriptions des ethnonymes
et des toponymes africains.
Dcolonisation de la forme
Le caractre chaotique, parfois fantaisiste, de la transcription des toponymes
et ethnonymes africains dconcerte. Les m m e s n o m s varient d'un ouvrage
l'autre, et m m e d'une page l'autre l'intrieur d'un m m e ouvrage. Les
variations sont telles que, dans certains cas, elles jettent un doute sur le srieux
du travail de l'historien. A voir les choses de plus prs, pourtant, on finit
par admettre qu'il ne peut en tre autrement. C o m m e n t , en effet, peut-on
esprer u n m i n i m u m d'harmonisation orthographique des n o m s africains
lorsqu'on est en prsence d'historiens aussi loigns les uns des autres dans le
temps et l'espace, ou par la formation, l'inspiration, les proccupations et le
temprament que Cavazzi, Burton, Caill, Horton, Koelle, Ajayi et Obenga,
par exemple? Les obstacles l'harmonisation des transcriptions des ethnonymes et toponymes africains sont nombreux. N o u s en citerons seulement
quelques-uns.
48
Olabiyi B. Yai
49
Avant de proposer quelques principes pour guider l'harmonisation des transcriptions d'ethnonymes et de toponymes africains, nous aimerions prsenter
un chantillon de n o m s africains glans au hasard dans des ouvrages d'histoire
de l'Afrique crits en anglais, en franais et en portugais. Ces exemples suffiront
convaincre le lecteur de la situation chaotique de l'ethnonymie/toponymie que
nous dnoncions plus haut. Ils illustrent galement les difficults numres
ci-dessus.
Anglais
Franais
Portugais
Aja
Adja
Haoussa
Achanti, Ashanti
Bambara
Bornou
Jolof, Ouolof
Damerghou
Gourounsi
Aj
Hausa, H a w s a
Ashantee, Asante, Ashanti
Bambara, B a n m a n a
Borno, Bornu
Jolof, Djolof
D a m a r g u , Damergu
Grusi
Twi
Twi
Songhai
Wagadu, Wagadugu
Bamum
Sonrhai, Songhay
Ouagadougou
Pa'mom, Bamoum,
Pahouin
Manica, Manika
Monomotapa
Manika
Monomotapa, M o n o M w a n a
Mutapa, Mwene Mutapa
Zimbabwe, Symbaoe
Bangula, Pangela
Arada
Fanta, Fanti, Fantee
Ketu
Ijesha, Ijesa
Benin, Bini
Makalanga
Zanzibar
Whydah
Sosso, Susu
Tapa, Nupe
Cabinda, Kabenda
Zimbabwe,
Zimbabou
Benguela
Aliada, Arda, Ardres
Fanti, Fant
Ktou
Jecha, Ijecha
Bnin
Karanga
Zanguebar, Zanzibar
Ouidah, W h y d a h
Soussou
Tapa, Noup
Cabinda
Gurunxi, Grunce
Odji, Tshi
Uagadugu
Bamum
Manice
Baracutuba
Zimbabue
Benguela
Ardra
Fante
Kto, Ketu, Queto
Igex, Gax, Iges
Benin
Calanga
Ajuda
Susu
N u p e , Nif, Nuf
Cabinda
50
OlabiyiB. Yai
Anglais
Franais
Portugais
Kasands, Kasanji
Cassanges
Ewe, Ewhe
Eve, E w
Cassanges, Kasanje
Kasanzi
Eve, E h w , E w
51
52
Olabiyi B. Yai
53
54
Olabiyi B. Yai
par exemple). Ici, les bases d'une dcolonisation radicale font dfaut. O n peut
seulement souhaiter que les gyptologues africains se concertent et fassent front
pour imposer leurs collgues des autres continents les graphies les plus scientifiquement plausibles. C e qui est viter dans tous les cas, c'est lafidlitde
chaque chercheur africain la tradition de la puissance coloniale dont, par
accident historique, il pratique la langue.
Fait galement partie des cas particuliers le problme de la translittration
de l'arabe en caractres latins. Si cette opration est indispensable, on veillera
ce que les lettres latines rendent de faon aussi parfaite que possible les sons
de l'arabe3.
D a n s ce domaine galement, il y a une tradition rexaminer. Pour aider
rsoudre tous ces problmes ainsi que d'autres qui pourraient surgir mesure
qu'avancera la rdaction de YHistoire gnrale de VAfrique, nous aimerions
proposer la formation, auprs d u Comit scientifique international, d'une
commission de linguistes africains compose de cinq membres. Le rle de cette
commission serait d'aider le comit transcrire ou retranscrire soigneusement
les ethnonymes, toponymes, etc., selon les principes proposs dans la prsente
tude. L e nombre de membres suggr peut paratre excessif, mais il se justifie
pleinement lorsqu'on pense que le domaine des langues africaines est vaste et
vari, et que peu de spcialistes peuvent se vanter d'une familiarit avec les faits
linguistiques qui aille au-del des gnralits ds qu'ils se retrouvent en dehors
de leur propre aire culturelle. Les membres de la commission pourraient tre
choisis c o m m e suit : u n linguiste arabisant et gyptologue; u n linguiste spcialiste des langues ouest-atlantiques, d u songhai et d u m a n d e n ; un spcialiste des
langues k w a et voltaques ; u n spcialiste des langues bantu ; un linguiste spcialiste des langues khoi et n o n classifies.
Il serait souhaitable que les membres de la commission connaissent au
moins l'anglais et le franais, si possible l'italien et le portugais, et qu'ils aient
une exprience des travaux de l'Unesco sur les problmes d'alphabtisation en
langues africaines.
N o u s osons penser que, si la commission travaille en gardant l'esprit les
principes de dcolonisation et d'unit africaine sur lesquels nous avons tant
insist ici, le Comit scientifique international pourra s'enorgueillir d'une transcription des ethnonymes et toponymes rpondant l'attente des peuples africains au stade actuel de leur histoire.
3. C'est dlibrment que la question de l'arabe n'a pas t traite ici, car l'Afrique arabe est
une entit culturelle plus uniforme, du moins dans la perspective des problmes qui
nous concernent : on y parle une m m e langue crite avec une tradition de transcription
plus homogne. Les problmes de l'Afrique arabe nous semblent donc diffrents de
ceux de l'Afrique noire. D u reste, l'auteur de cette communication, ne connaissant
pas l'arabe, ne se sent pas comptent pour en traiter. Il reste que les principes de dcolonisation avancs plus haut valent pour toute l'Afrique.
55
Ouvrages cits
C A S T R O , Y E D A P E S S O A D E . Etnnimos africanos e formas occorentes nos Brasil, dans :
Afro Asia, organe du Centro de Estudos Afro-Orientais, Universidade Federal
de Bahia, Salvador, Brsil, 1968.
I N T E R N A T I O N A L A F R I C A N INSTITUTE. Practical orthography of African languages
(Londres, Oxford University Press, 1930).
S o w , A L F A I B R H M . Langues et politiques de langues en Afrique noire : l'exprience de
VUnesco (Paris, ditions Nubia, collection Uhuuru , 1977).
Quelques problmes
d'onomastique africaine :
toponymie, anthroponymie, ethnonymie
Pierre Alexandre
L a carte officielle au 1/500 000 d u C a m e r o u n en usage avant l'indpendance
de ce pays indiquait, sur la grande route allant de Y a o u n d e Baa, u n village
important qui rpondait au n o m sonore d' A m b a d a b o u m et qui possdait
la particularit de n'avoir, de mmoire d ' h o m m e , jamais exist. Son maintien
sur la carte tenait soit la force d'inertie de l'administration, soit au sens
de l'humour perverti de quelque technicien, moins que ce ne ft la simple
indiffrence. L'exemple tait, en tout cas, typique de certaines pratiques qui,
bien qu'en recul sensible depuis quelques annes, n'ont point tout fait disparu
aujourd'hui, tant s'en faut. O n ne saurait en imputer la responsabilit aux seuls
topographes et cartographes, moins qu'ils ne la revendiquent eux-mmes
defacto en refusant de collaborer avec les spcialistes des sciences sociales, et en
particulier avec les linguistes. Cette collaboration ft-elle acquise et accepte,
au demeurant, qu'elle ne suffirait pas toujours rsoudre des problmes d'autant
plus dlicats qu'ils ont souvent des incidences politiques, et parfois m m e internationales.
Les problmes de toponymie seront esquisss ici trois niveaux : pays,
villes et rgions, accidents de terrain et lieux-dits. N o n qu'il existe des diffrences fondamentales, des sauts qualitatifs entre ces trois niveaux, surtout pas
du point de vue du linguiste de stricte obdience. Il s'agit plutt d'une approche
pratique, correspondant, si l'on veut, l'chelle des cartes, d u planisphre au
plan directeur dtaill, o u encore aux consquences, notamment politiques,
des dcisions prises o u prendre ces diffrents niveaux. O n conviendra par
exemple que, ne ft-ce que du point de vue des chancelleries ou des rdactions
de la grande presse internationale, il est plus important de noter que l'exD a h o m e y s'est rebaptis Bnin que de savoir si le n o m de tel village camerounais s'orthographie Nkoltutu o u N'Koletoutou.
O n peut, en ce qui concerne les n o m s des tats, distinguer trois grandes
catgories, avec des situations mixtes ou intermdiaires.
Il y a, en premier lieu, des n o m s purement africains, dont quelques-uns
Pierre Alexandre, n en 1922, Franais, anthropologue, linguiste, politicologue, est professeur
la Sorbonne (Paris).
58
Pierre Alexandre
59
60
Pierre Alexandre
matiques il faut les classer, spcialement lorsqu'elles sont dsignes soit par le
n o m de leur chef-lieu (on retombe alors frquemment dans la catgorie grandes
villes ), soit par un terme gographique africain, qui nous ramne la catgorie
suivante, celle des villages, d'une part, des dtails de gographie physique
(hydrographie et orographie surtout), d'autre part.
E n ce qui concerne les villages et agglomrations de peu d'importance, les
n o m s ports sur les cartes sont souvent trs proches du n o m africain vritable,
compte tenu des erreurs de transcription, qui tiennent d'ailleurs souvent des
diffrences phonologiques entre la langue du cartographe et celle des habitants.
Tel est le cas de Palim et Bafilo, au Togo, o l'initiale a t rendue par une
occlusion labiale simple /p/, / b / parce que les phonmes labio-vlaires correspondants /kp/, /gb/ n'existent ni en allemand, ni en anglais, ni en franais.
Il peut y avoir aussi erreur due un changement de colonisateur. Si le Jaunde
allemand (appellation basaa/mbene de l'ethnie ewondo ou yewondo) est,
correctement, devenu le Yaounde franais, en revanche Anecho, o le ch
allemand rendait assez bien le /x/ vernaculaire, est quelque peu mconnaissable en franais, o le m m e digramme reprsente u n /S/, inconnu dans la
phonologie locale. U n e cause d'erreur toponymique assez frquente a son
origine dans la rponse chez un tel ou un tel , quand ce n'est pas le
mien ou c'est chez m o i , faite la question du topographe quel est ce
village? : les toponymes camerounais N a n g a E b o k o (qui devait, d'ailleurs,
s'crire plutt Nnanga), Lolodorf (bel exemple eurafricain) ou W o n g a n
( le ntre en fait enwongari) n'ont pas d'autre origine. Il y a, au demeurant,
des cas o ces dnominations correspondent une ralit sociale particulire,
dans laquelle, effectivement, les villages, ou plutt les habitats c o m m u n a u taires plus ou moins temporaires, portent le n o m de leur fondateur, ou du
chef de la fraction lignagre qui y rside. C'est particulirement frquent
dans les socits nomades et semi-nomades, m m e sdentarises. Il peut
aussi arriver qu'un village porte deux n o m s diffrents, n'appartenant pas
la m m e langue. Cela s'observe, entre autres, dans l'ancien empire de Sokoto,
o le n o m fulani ou hawsa d'un lieu-dit diffre frquemment de son n o m
paen , celui qu'utilisent les habitants autochtones appartenant une
ethnie serve ou soumise. Il arrive alors que les cartes ddoublent tout fait
abusivement les sites dnomination htrogne.
Les accidents gographiques importants, en particulier les grands
fleuves, les lacs et les chanes de montagne, rpondent quasi universellement
des dnominations multiples, bien souvent sans rapport vident entre elles.
Sans parler du Nil ou du Niger, m m e unfleuvectier de longueur mdiocre
c o m m e le rio C a m p o - N t e m porte trois ou quatre n o m s suivant le point de
son cours o l'on se trouve. D ' o la ncessit d'appellations arbitraires dsignant les cours d'eau de la source l'embouchure, et sans distinction de rive
(tel le Congo, rive droite du Zare, moins que le Zare ne soit la rive gauche
61
du Congo). Tous les grands cours d'eau ont actuellement de tels n o m s , europens (Nil), eurafricains (Sngal, peut-tre Niger) ou africains europaniss
(Congo/Zare, Zambezi, Zambze). L a question est moins simple pour les
lacs, bien plus souvent affubls de n o m s europens aujourd'hui rejets
par les explorateurs victoriens, qui n'avaient d'ailleurs souvent gure de chances
lorsqu'ils essayaient d'utiliser des termes vernaculaires : lac Lac (l'exNyasa), ou lac Victoria-Lac (l'ex-Victoria Nyanza). Le cas est peu prs
le m m e du m o n t Kilimanjaro , qui devrait tre soit m o n t Njaro, soit
kilima Njaro, mais pas m o n t Mont-Njaro . L'ennui, en ce qui concerne
presque tous les grands lacs, c'est que le choix d'une dnomination c o m m u n e
est un problme la fois international et interethnique : l'ex-Victoria ressortit
la souverainet de trois tats Ouganda, Kenya, Tanzanie et, dans
chacun des trois, porte plusieurs n o m s suivant les ethnies riveraines. L a
solution est ici d'ordre diplomatique, plutt qu'acadmique, et relve soit de
l'Organisation de l'unit africaine ( O U A ) , soit des organisations rgionales.
Pour les accidents gographiques et lieux-dits de moindre importance,
on est ramen la situation des villages, c'est--dire que les n o m s ports
sur les cartes donnent gnralement, sous les rserves faites plus haut, une
ide trs inexacte des appellations locales. J'ai cont ailleurs l'anecdote de ce
croquis d'itinraire de la mission Cottes (1912), o toute une srie de rivires
et ruisseaux des confins camerouno-gabonais s'appelaient Dilo , Silo ,
Sidilo . Certes, la carte au 1/200 000 de l'Institut gographique national
(IGN) n'a pas repris ce joyeux pataqus; malheureusement, une bonne partie
de ses corrections restent peu prs incomprhensibles et inutilisables du fait
du caractre particulirement dconcertant de la langue fang pour un Franais m o y e n , m m e ingnieur gographe. L a remarque vaut videmment pour
les autres lieux-dits de la m m e rgion et nous ramne, une fois de plus, la
ncessit de ne pas abandonner la toponymie la seule responsabilit des
topographes professionnels.
Pour u n linguiste de stricte observance ce que je ne suis pas ,
le seul problme orthographique serait le choix entre une graphie phontique,
plus immdiatement et internationalement accessible, plus rapide tablir,
et une graphie phonmique, plus scientifique et collant davantage la ralit
profonde de chacune des langues utilises. L'alphabet utilis ne saurait tre
que celui de l'Association phontique internationale, le Jones et Passy ,
employ aujourd'hui dans l'immense majorit des publications scientifiques,
et qui constitue pour les initis un instrument de travail et de rfrence prcieux,
sinon indispensable. Pour les non-initis, malheureusement, et cela signifie
la presque totalit des tres humains sachant lire, il damera kelk p o miste^jo
v w a n dekseHt il demeure quelque peu mystrieux, voire dconcertant.
L'objection est, certes, peu valide pour les langues n o n encore transcrites, o
l'apprentissage de la lecture se ferait directement dans cet alphabet, dont
62
Pierre Alexandre
chacune n'utiliserait d'ailleurs que les caractres correspondant sa phontique ou sa phonologie particulire. Reste que l'intercomprhension, o u
plutt la possibilit internationale d'accs direct, n'en serait pas rellement
facilite, eu gard aux difficults matrielles prvisibles et leurs consquences
financires. Les casses A P I sont trs coteuses, les matrices ne sont disponibles
que dans u n trs petit nombre de fonderies, l'adaptation des linotypes et
machines crire est dlicate et ncessite u n niveau de comptence technologique lev, toutes caractristiques qui en rendent l'utilisation malaise, m m e
dans les pays prtendument dvelopps.
C e sont d'ailleurs ces inconvnients qui ont conduit, ds sa cration,
l'Institut international africain (IAI) rechercher une orthographe pratique
pour les langues africaines , tudier une simplification de l'alphabet phontique international (API), qui a abouti, en 1930, la publication de l'alphabet
dit Africa . Celui-ci n'offre pas les m m e s possibilits de prcision mticuleusement affine que le Jones et Passy , mais sa relative simplicit le
rend beaucoup plus facile manier et lui a valu u n succs certain parmi les
africanistes, spcialement les non-linguistes, ou les linguistes n o n professionnels. Il n'a cependant t adopt pour l'orthographe pratique usuelle que dans
un petit n o m b r e de langues, toujours cause des difficults typographiques
et dactylographiques dues l'utilisation de quelques caractres spciaux qui
manquent dans les casses et sur les claviers courants : il est impossible, avec
une machine crire ordinaire, d'crire correctement des textes dans des langues
aussi importantes que l'ewe, le lingala o u le yoruba. D u coup, FIAI, aprs
un demi-sicle o u presque d'exprience de l'alphabet Africa, est en train de
prparer de nouvelles recommandations orthographiques, visant moins
obtenir une uniformisation o u une standardisation absolue qu'un systme
de corrlations simples et logiques permettant de passer facilement d'un code
(y compris l'alphabet arabe) u n autre, et notamment d'obtenir des quivalences rgulires entre graphies romaines et n o n romaines suffisamment
claires, voire videntes, pour ne pas requrir des utilisateurs ventuels l'acquisition pralable d'un diplme de phontique o u de linguistique gnrale.
E n tout tat de cause, la majorit des graphies actuellement utilises en
Afrique ou propos de l'Afrique emploient uniquement les caractres romains.
Les orthographes, elles, peuvent se ranger en deux catgories, suivant qu'elles
utilisent ces caractres avec une valeur proche de, o u identique , celle de
l'API ou de l'alphabet Africa, o u que, au contraire, elles leur conservent
exactement o u approximativement celle qu'ils ont dans la graphie de la langue
d u colonisateur o u d u transcripteur.
Les orthographes de la premire catgorie ont t prconises et utilises
officiellement par les colonisateurs britanniques et belges, mais n o n sans
quelques inconsquences de dtail. Par exemple, au G h a n a , si Coomasie
est bien devenu Kumasi, Accra est rest Accra, alors qu'on attendait Akra .
63
64
Pierre Alexandre
65
66
Pierre Alexandre
n'a exist, contrairement ce qu'ont pens les premiers observateurs, que dans
l'imaginaire collectif d u groupe dit pahouin . If, sanctuaire national
yoruba, est-il, c o m m e l'affirmait Frobenius, l'Ufa (Ophir) des mines du roi
Salomon ? N'en est-il que le souvenir, u n n o m apport de la valle d u Nil, de
la Nubie, par une migration plus rcente ?
Cette dernire question, laquelle on n'a pas encore propos de rponse
certaine, voque deux phnomnes galement significatifs bien que rsultant
de processus opposs : le transport des toponymes et les toponymes reliques.
Ces phnomnes n'ont d'ailleurs rien de spcifiquement africain. U n exemple
bien connu est celui des tats-Unis d'Amrique, avec N e w York, Montpelier,
voire Paris, en face de Narangassett, Chicago ou Tallahassee. Les exemples africains sont souvent aussi clairs et, s'ils sautent moins aux yeux, ce peut tre tout
simplement parce qu'on ne s'inquite pas du sens des n o m s de lieux-dits. Pour
ne parler que de m o n exprience personnelle, je connais, dans la m m e zone
linguistique du Cameroun (bulu, A 74), un lieu-dit au-del d u fleuve , sans
le moindrefleuve proximit, et plusieurs dont le n o m n'a aucune signification
en bulu. Au-del du fleuve est un cas de transport : lefleuveest la Sanaga,
environ deux cents kilomtres au nord-est, et le n o m un souvenir de la traverse
de ce fleuve, au cours de la grande migration qui a eu lieu vers le dbut du
xixe sicle. Quant aux n o m s sans signification, il s'agit de reliques hrites des
populations dplaces par cette invasion ; j'ai p u en identifier deux c o m m e
m v u m b o (A 81) et u n c o m m e probablement ikota (B25); ce sont les seuls
indices quasi matriels que j'aie trouvs pour identifier les populations anciennes
de la rgion. Certains toponymes doubles correspondent, en quelque sorte,
une occurrence simultane des deux phnomnes. Je connais ainsi des villages
kotokoli (Togo), par exemple Ajeid/Tyirityiri, o l'identit et dans une
certaine mesure l'opposition des lignages s'exprime dans cette double
dnomination. L e toponyme utilis par le lignage dominant, descendant de
conqurants du xvni e sicle, correspond, par rapport au lignage domin
autochtone, une importation et celui des domins une relique. La situation
se complique encore, assez significativement, d u fait que tous les habitants
utilisent le toponyme-relique autochtone dans les rites agricoles et le toponyme
import dans les rites de chefferie.
Il importe donc d'tudier soigneusement le sens des n o m s de lieux et leur
forme linguistique. M m e lorsqu'il parat s'agir d'un descriptif vident, du
genre gu de telle rivire , petite colline , etc., cette description est souvent
donne dans une forme archaque par rapport la langue moderne, ce qui prsente un intrt vident pour le linguiste. Les chercheurs d'autres disciplines
s'intresseront sans doute davantage aux n o m s qui commmorent un vnement
survenu tel endroit, le souvenir d'un personnage marquant ou la pratique
d'une activit aujourd'hui disparue (tel B a g a m o y o , peu prs Crvecur ,
parce qu'on y embarquait les esclaves). Les sanctuaires royaux, les capitales de
67
rgne (pour faire un jeu de mots facile, rappelons que beaucoup de royaumes
bantu d'Afrique orientale et centrale taient des socits capitale variable,
ha, ha !), les champs de bataille, entre autres, ont souvent des n o m s trs significatifs, de m m e que les quartiers affectation autrefois ethnique o u professionnelle dans les villes prcoloniales, ou m m e coloniales (par exemple, le
quartier Dakar Brazzaville : pourquoi Dakar ?).
Sur u n autre plan, l'tude comparative de la toponymie dans une srie de
parlers apparents offre parfois, en raison d u caractre souvent archasant de
ces vocables, une source possible d'investigation diachronique et, simultanment, des renseignements sur les migrations : ainsi de la srie camerounaise
de n o m s de cours d'eau Y o m / L o m / N y o n g / N l o n g , dont l'analyse dtaille n ' a
pas sa place ici, mais dont je crois pouvoir affirmer qu'elle fournit un indice de
valeur quasi archologique sur l'itinraire de la migration fang.
L'anthroponymie possde un certain nombre de facteurs c o m m u n s avec
la toponymie, en particulier le caractre souvent archaque des anthroponymes
par rapport aux vocables de la langue courante. Elle est, toutefois, lie de faon
infiniment plus troite aux schemes culturels et aux structures sociales, et prsente, de ce fait, une diversit que l'on peut qualifier de foisonnante.
Le problme de l'unification orthographique est ici trs facile rsoudre
pour la simple raison que, m o n avis du moins, il ne se pose pas, ou ne devrait
pas se poser. Pas plus que l'on n'oblige un M . Lescot se rebaptiser Lcossais,
ou que l'on ne contraint les Fabre, Faivre, Lefvre, Lefbure, Fabert, Favre
et autres Faure se convertir en Faber ou Forgeron, on ne devrait faire d'objection ce que Diawara s'crive aussi Jawara, Djaouara ou Dyawara. O n peut
m m e avancer que ces variantes sont heureuses en ce qu'elles facilitent l'identification des familles et la consultation des annuaires tlphoniques. La rgle
est ici de respecter les habitudes et la volont des intresss, de ne pas tomber
dans le ridicule ou l'odieux de ce journaliste qui crit systmatiquement
N ' K r u m a h au lieu de N k r u m a h sous prtexte que cette dernire orthographe
n'est pas franaise (ce n'est pas d u racisme : le m m e journal crivait
Kroutchev au lieu de Khrushtshov, sous le m m e prtexte mais quand m m e
pas Aisnoir pour Eisenhower). L'assimilationite coloniale franaise a connu
un de ses sommets en Afrique quatoriale avec des graphies c o m m e A u b a m e
et Opangault (ou, en matire de toponymes, Maumegnies pour le fang mcCan
menyin, carrefour ), mais, si les gens ainsi appels l'ont accept, c'est leur
affaire au premier chef, la rigueur celle de leurs compatriotes, en aucun cas
celle d'trangers, experts ou non. O n ne s'y tendra donc pas davantage ici.
A u surplus, ce qui prcde ne concerne qu'un secteur troit d u c h a m p
anthroponymique. L a notion de n o m prvalente en Europe, m m e dans ses
modalits les plus complexes (par exemple, Hugues-Enguerrand N o m p a r de
C a u m o n t la Force, Ivan Ivanovitch Popov, Maria del Pilar Fernndez de
Lpez...), reste d'une simplicit enfantine compare certains systmes africains,
68
Pierre Alexandre
dans lesquels il faut faire entrer non seulement les prnoms, patronymes, titres
gentilices, surnoms, pseudonymes et sobriquets, mais encore des notions sans
quivalent exact ailleurs, c o m m e les n o m s d'honneur , n o m s de tambours ,
n o m s de jours , n o m s de salut , n o m s de rangs , n o m s secrets ,
devises , pour lesquels les guillemets sont ncessaires, car ces traductions
ou prtendues telles ne rendent que trs imparfaitement les termes
vernaculaires. U n e des premires tches entreprendre est, prcisment, u n
recensement descriptif aussi complet que possible des diffrents systmes de
dation, transmission et usage accept du n o m , qui permettrait de classer ces
systmes et de les reporter ventuellement sur la carte pour comparer leur distribution avec celles d'autres traits culturels.
Certaines associations se prsentent c o m m e des faits d'vidence, des
trivialits, au sens logico-mathmatique du mot. Ainsi de la diffusion des n o m s
arabes, sensiblement coterminale avec celle de l'islam : aprs avoir nonc ce
quasi-truisme, il reste... tout le reste. C o m m e n t , par exemple, ces n o m s arabes
se combinent-ils, s'ils ne les excluent pas, avec les systmes prislamiques?
Pourquoi sont-ils fortement dforms dans les langues d'Afrique occidentale et
pas dans celles d'Afrique orientale? Pourquoi le n o m de tel prophte est-il
populaire dans telle rgion et pas dans telle autre? Y a-t-il corrlation entre
l'appartenance certaines catgories sociales (lignages, castes, etc.) ou familiales (an, jumeau, etc.) et le port de certains n o m s arabes ? L a forme m m e
donne ces n o m s peut, dans certains cas, suggrer des indications sur l'origine
linguistique (ou ethnique) des propagateurs de la religion, sur leur degr de
culture arabe : M a m a d u pour M u h a m a d , Birama pour Ibrahim, Fusini pour
Huain tendent indiquer une propagation populaire; au contraire, la prsence
de composs peu dforms, c o m m e Saif'uddin (populaire : Sayfu), Abdurrahman (populaire : Ramani, D e r m a n ) , Abubakar (populaire : Bakari, Bakaru),
serait l'indice d'une propagation savante, de m m e que l'emploi de formes
peu prs correctes de titres c o m m e shaykh (shehu, seku), khalifa {alfa),
mualim {malam, malum), etc. Il n'est pas inutile, ce propos, de mentionner en
passant que, trs souvent, il n'y a pas correspondance exacte entre la prononciation des formes locales de ces n o m s arabes et leur graphie, cette dernire
tant tout simplement l'orthographe rgulire de l'arabe classique.
U n c h a m p d'investigation galement fructueux est celui des titulatures et
nomenclatures royales. L e n o m assum lors de l'intronisation fait, dans beaucoup de socits, allusion l'tat du royaume ce m o m e n t , aux circonstances
de la succession, ou encore ce qu'on est tent d'appeler le programme lectoral
du nouveau souverain. Il est assez frquent que viennent s'ajouter ce n o m de
couronnement des n o m s (devises) d'honneur ou de louange, faisant allusion
des vnements ultrieurs, plus rarement un n o m de funrailles, rsumant en
quelque sorte le caractre du rgne. Dans plusieurs socits, cette nomenclature
est symbolise par des objets matriels recades , sculptures, etc.
69
70
Pierre Alexandre
d'abord les rudits traditionnels sont beaucoup mieux placs que leurs
collgues trangers. Ici, c o m m e , hlas, dans bien d'autres domaines de la
recherche africaniste, le temps presse, et l'on peut craindre que les lois et dcrets
sur l'authenticit ne suffisent pas perptuer la connaissance, o u le simple
souvenir, de systmes dont la complication fonctionnelle traditionnelle s'acc o m m o d e mal de celle qu'engendrent les transformations socioculturelles et
conomiques en cours.
Les ethnonymes participent souvent simultanment de l'anthroponymie
ce sont, l'vidence, des n o m s de personnes et de la toponymie ils
sont situs sur la carte et s'appliquent frquemment des lieux. L e franais,
manquant d u nominal suffixe -land, tend spcialement utiliser ce dernier
procd : le (pays) Mosi, le (pays) Bamileke, face l'anglais Zululand,
Yorubaland.
U n ethnonyme peut se dfinir, avec prudence, c o m m e un anthroponyme
collectif. L a prudence est ici ncessaire cause des problmes politiques, ou
incidence politique, que risque souvent de soulever la dfinition, ou plutt
peut-tre la dlimitation, de la collectivit dsigne par u n ethnonyme donn.
Tribu? Le terme est mal dfini et, de nos jours, malsonnant. Nation? Les
limites des nations historiques prcoloniales ne correspondent qu'exceptionnellement avec celles des tats actuels. Clan, fraction, groupe, sous-groupe ?
E n supposant que les anthropologues s'accordent, il faudrait aussi qu'ils
s'accordent avec les intresss eux-mmes, et ceux-ci entre eux, ce qui est
loin d'tre toujours le cas. Soit, par exemple, l'ethnonyme Yoruba , reu
au Nigeria aussi bien par les membres de cette culture que par leurs concitoyens ressortissant d'autres groupes : l'administration coloniale franaise,
pour des raisons d'un machiavlisme transparent, les appelait Nagots
(sic fminin : nagote !) au Dahomey/Bnin et Anans au Togo.
O u encore, sur u n autre plan, et par une dmarche inverse, j'ai m o i - m m e
dlibrment choisi, pour embrasser sous u n seul n o m les diffrentes entits
du groupe linguistique bantu A - 7 0 , d'utiliser le mot franais dmod Pahouin ,
cela afin de ne pas risquer de paratre soit privilgier une de ces entits (par
exemple les Fang, Beti...) par rapport aux autres, soit m e conformer l'usage
implication politique dominant dans chacun des trois pays qu'habitent des
Pahouins . M a dcision a entran u n accord quasi gnral des intresss
pour condamner le terme utilis, mais pas pour en proposer u n autre.
O n ne traitera pas ici des n o m s de clans stricto sensu, qui sont, en dernire
analyse, des anthroponymes, soumis, donc, aux m m e s rgles que les n o m s de
personnes ordinaires. U n francophone crira donc les Keyta , les Diop ,
c o m m e les Stuart , les Bourbon . Ici, pour une fois, l'usage franais
reu est plus proche des habitudes scientifiques (voir plus loin) que ne l'est
l'usage anglais, qui marque gnralement le pluriel : the MacLeods , the
Joneses , ce que font galement certaines langues, bantu entre autres.
71
72
Pierre Alexandre
73
d'ensemble des langues bantu se prte assez bien l'application des rgles
de FIAI. Il n'en va pas de m m e avec d'autres groupes linguistiques, o les
marques de classe (ouest-atlantique, voltaque) ou de genre et de nombre
(tchado-hamitique, couchitique, nilotique) provoquent des modifications de
thmes et de radicaux propres les rendre mconnaissables, ou difficilement
reconnaissables, par les non-spcialistes (y compris, en l'occurrence, les bantuistes !). O n a cit ici, plusieurs reprises, le cas des Fulbe, en s'arrangeant
toujours pour employer cet ethnonyme au pluriel, afin d'viter une erreur
de consonne initiale. L a rgle de la suppression de l'affixe de classe donnerait
Fui (c'est l'usage allemand), alors qu'on fait le singulier de l'ethnonyme
/p/ l'initiale d'o le franco-wolof peul et le franco-fulfulde poulot,
poulote (!), d'ailleurs obsolet aujourd'hui. D a n s le groupe gur, ou voltaque,
un seul Mosi est un M o a g a , plusieurs sont des M o s e , qui parlent more :
la rgle IAI donnerait m o (ou m ?), que personne n'accepte. E n
hausa et dans les langues apparentes, de m m e qu'en nilotique et en couchitique, on a desflexionsinternes extrmement complexes propres dconcerter
m m e les linguistes non spcialiss. O n peut donc se rsoudre, pour des langues
de ce type, proposer des mesures pragmatiques consistant en gros :
Appliquer les rgles de l'IAI (thme ou radical sans affixe) lorsque le thme
de base est facile isoler : par exemple u n , des Hausa, la langue hausa
(tchado-hamitique); un, des T y a m , la culture tyam (gur), etc.
Si ce n'est pas possible, retenir une forme avec son ou ses affixes et l'utiliser
c o m m e invariable. O n prendra dans ce cas soit la forme le plus c o m m u nment admise dans l'usage anthropologique et historique (par exemple,
le pluriel M o s e > Mosi, plutt que le singulier), soit, s'il n'y a pas
d'usage dominant, la forme du singulier/personnel/masculin/sujet.
A la limite, lorsqu'un usage arbitraire est suffisamment ancien et reconnu,
l'admettre, condition de le normaliser de faon prcise et explicite. Il y aura
parfois intrt, dans ce cas, europaniser carrment le terme pour souligner
son caractre tranger par exemple, u n Peul, une Peule, des Peuls, des Peules;
ou encore (contre m o n habitude personnelle !) les Bantoux ( c o m m e les Sioux),
les langues bantoues. Cela devrait rester tout fait exceptionnel, et ne jamais
tre appliqu u n ethnonyme nouvellement introduit dans la littrature
scientifique : ainsi le dplorable exemple franais rcent les Iks , une
f e m m e ike ...
Il va ou devrait aller de soi que tout ce qui prcde ne s'applique qu' certaines
disciplines, ou que dans certains contextes. E n sont exclus, en premier lieu,
les travaux de linguistique (et disciplines apparentes) et les monographies
anthropologiques, la rgle tant, pour les uns c o m m e pour les autres, de
reproduire aussi exactement que possible sous forme graphique la langue d u
peuple tudi, donc, videmment, dans son onomastique. Il en va de m m e ,
74
Pierre Alexandre
pour des raisons non moins videntes, des ouvrages de comparatisme, diachronique ou synchronique, de tous ordres, o une transcription absolument
prcise est ncessaire pour faire ressortir aussi bien les ressemblances que
les diffrences.
Pour le reste, s'agissant de n o m s modernes, o n retiendra : l'usage
national crit quand il est bien tabli, par exemple, Accra et non Akra ,
Kinshasa et n o n Kinsasa , etc.); de m m e , l'usage personnel tabli
( Tchikaya et non Cikaya , Skou Tour et non Seku Ture , etc.);
les orthographes couramment employes pour les langues crites ( swahili
et n o n souahli , Bulu et non Boulou , etc.); faute d'orthographe
reue, une orthographe phontique simplifie, s'inspirant d'aussi prs que
possible de celle de l'IAI (alphabet Africa).
Il convient toutefois, dans ce dernier cas, de tenir compte des considrations techniques (composition des casses et des claviers typographiques
et dactylographiques) et d'viter au m a x i m u m l'emploi de signes spciaux ou
m m e peu courants. Le problme est gnralement plus facile rsoudre pour
les consonnes, o l'on peut employer des digrammes (par exemple, ng ou ng'
pour rj, ny pour ji, etc.), que pour les voyelles, dont les oppositions d'ouverture
(o/o, e/c), de position (priphriques/centrales), de nasalit (a/, o/5, etc.)
sont difficiles noter sans signes spciaux. O n pourra, par exemple, doubler
la voyelle (aa, ee, etc.) pour marquer les longueurs; utiliser des accents et
diacritiques suscrits pour l'ouverture (e ferm, ouvert; ferm, o ouvert, etc.),
la position ( centralis), la nasalit (), o u encore utiliser, cet effet, des
consonnes non utilises par ailleurs (h dans une langue sans aspires, x dans
une langue sans fricative postrieure sourde, etc.). Les tons ne seront nots
que lorsque leur absence risque d'entraner une confusion de sens (lingala :
moto/mot personne/tte ). Sur tous ces points, u n o u plusieurs accords,
panafricains o u rgionaux, sont ncessaires, sur la base des conventions
dj acquises, en particulier la version de l'alphabet Africa en cours de rvision.
O n dborde largement ici le simple chapitre de l'onomastique.
Pour les n o m s historiques, on retiendra : soit les romanisations reues,
pour les n o m s transcrits en caractres arabes (arabe, hausa, swahili, etc.),
en notant, le cas chant, les diffrences avec les orthographes reues actuelles
(par exemple, la disparition de Yan et du hamza dans les n o m s propres arabes
passs en swahili); soit, quand on connat la prononciation, exacte o u
approximative, de n o m s n'appartenant pas une langue crite, une orthographe drive du systme API/Africa, c o m m e indiqu ci-dessus.
Il serait souhaitable ds maintenant, en partant des travaux dj effectus
(carte et rpertoire des populations d'Afrique occidentale de J. C . Froelich/
C H E A M , carte et rpertoire des langues de David Dalby/IAI, etc.), d'tablir
trois catalogues comparatifs donnant, pour les ethnonymes et glossonymes,
les toponymes et les anthroponymes historiques, les diffrentes formes connues,
75
78
Robert Cornevin
79
Toponymes
Mais, si les n o m s d'ethnies rvlent une grande varit de transcriptions, les
toponymes ne sont pas en reste, et l'on connat de multiples exemples
d'erreurs commises sur les levs d'itinraires et m m e sur les cartes. Dans
un remarquable article relatif la toponymie africaine", le lieutenant-colonel
de Martonne voquait, en 1930, la limite entre ce qu'taient alors les colonies
du Soudan (l'actuel Mali) et de la Mauritanie, et la difficult de trouver des
points de repre". Parmi ces points, la Mauritanie proposait Guelb el-Abd
c o m m e particulirement important son point de vue, et le Sngal tenait
pour u n point d'eau dsign sur les cartes des cercles par Gadibalabidi.
Il fallut toute une discussion pour faire admettre que ces deux n o m s
d'aspect dissemblable dsignaient un seul et m m e point, savoir u n piton
(guelb) dont la silhouette vue du nord est familire aux guides maures et une
mare situe juste au pied du piton, o les Toucouleurs venus du sud ont, de
temps immmorial, l'habitude d'abreuver leurs troupeaux.
Et pourtant, en y regardant de plus prs, cette discussion aurait p u
tre vite, car c'est bien le m m e m o t qu'avaient enregistr, d'une part, les
officiers de Mauritanie et, d'autre part, les administrateurs du Soudan, le
4. Comte Zech, Mitterlingen fr Forschungreisenden und Gelehrten aus den deutschen Schutzgebieten, Berlin, 1898, p . 89 et 161.
5. Voir m a contribution l'histoire de la chefferie cotokoli dans Cahier d'tudes africaines,
n 15, p . 457.
6. Voir son article dans le Bulletin du Comit historique et scientifique de VAOF, p. 400-429,
Dakar, 1930.
Robert Cornevin
80
81
la plupart d'entre eux une forme dfinitive et c'est ainsi que, par analogie
avec Malink, Sonink et d'autres, il avait fix celui de Kabr, qui, pour
certains, est devenu Cabrais, ce qui, linguistiquement, ne s'explique pas.
A u Togo, une circulaire qui a donn des directives sur la faon de
transcrire en franais les n o m s ports sur les cartes allemandes servant actuellement de base notre cartographie est reste muette sur le rle jou par
certaines lettres de l'alphabet de nos voisins. Il s'ensuit que certains tranchent
la question leur manire et que des n o m s crits en notre langue par nos
voisins prennent, parfois, une forme allemande.
A u Cameroun, le n o m de Lododorf a t maintenu, dans le but,
parat-il, de ne pas modifier les habitudes des indignes. Pourtant, i m m diatement aprs l'accord d u 4 novembre 1911 qui nous faisait cder deux cent
cinquante mille kilomtres carrs de notre Afrique quatoriale aux Allemands,
ceux-ci ne se sont pas fait faute de remplacer le n o m de poste de Carnot,
vieux de prs de vingt ans, par celui de Manbr. Dans ce m m e pays,
l'orthographe allemande Ebolowa, qui aurait d tre transpose en Ebolova,
a t maintenue pour la raison que ce n o m serait prononc Ebolovoua. D a n s
ce cas, il n'y a qu' adopter cette dernire faon d'crire, c o m m e il a t fait
pour Vavoua la Cte d'Ivoire.
O n n'ignore pas que pendant longtemps les expressions Manarf
(je ne sais pas), plaine d'Aftout (plaine entre deux dunes) et rgion de
l'Oudje (bordure d'erg), plateau de Tampokotsa (plateau du plateau) ont
figur ou qu'elles figurent encore sur nos cartes des rgions sahariennes ou
malgaches. Peu peu, on tait arriv mieux connatre la gographie de ces
pays et dbarrasser nos travaux de la plupart de ces erreurs : hrsies ou
plonasmes. Malheureusement, cela n'a dur que peu de temps et, depuis la fin
de la guerre, cette toponymie a reparu en partie et s'est m m e enrichie; c'est
ainsi que Tinghert (Tinr'ert) est devenu Tinguert.
Et Charles Meunier concluait :
Pour toutes ces raisons, il semble que, dans l'intrt gnral, il serait
temps de remdier cet tat de choses en tablissant les rgles des plus
simplifies pour la transcription de la phontique. Par les soins des organes
scientifiques que la gographie intresse, des gouvernements de nos possessions et pays de protectorat o u mandat et des personnalits diverses et
principalement des ethnologues, il devrait tre tabli u n petit ouvrage contenant les directives ncessaires et, c o m m e exemples, u n lexique des points
principaux situs dans les pays arabes, tamacheq, noirs o u autres*.
Ensuite, Henri Labouret voque les difficults rencontres par les premiers topographes arrivant dans u n pays inconnu et hostile. Mais, dit-il,
dans les rgions dj explores et paisibles, les obstacles surmonter ne
9. Comptes rendus des sances de VAcadmie des sciences coloniales 1927-1928, p. 493-495.
82
Robert Cornevin
83
84
Robert Cornevin
85
86
Robert Cornevin
les Akoviv et, enfin, les B, qui rpandirent des graines de mil de sorte que
les pigeons, en venant les manger, effacrent leurs traces avec leurs ailes.
C'est pourquoi les B ont conserv le tabou du pigeon.
L'exode de Nuatja a marqu la toponymie. Ainsi, le chef W e n y a des
Anlo et S o m , qui tait vieux et fatigu, s'assit sur le bord de la route et dit :
je ne puis plus continuer, je reste ici, me nlo (je m e pelotonne). Cette phrase
est l'origine du n o m de la ville Anlo (dans l'actuel Ghana).
Bafilo (au nord du Togo) constitue un autre exemple. A la fin du
xviiie sicle ou au dbut du xrxe, des guerriers gondja reviennent de
Djougou via Smer vers Tamale (actuel Ghana). Fatigus par une marche
en pays de montagne, ils n'osent pas demander leur chef M a m a de se
reposer, mais le cheval de celui-ci s'arrte pour uriner. Les guerriers en profitent pour faire une pause; trouvant la rgion agrable, ils y installent un
campement qu'ils appellent Gobangafol, qui vient de banga (cheval) et mbofol
(urine). C e terme, avec le temps, est devenu Gobafilo puis Bafilo. VEncyclopdie de rislam retient Koubafolo, alors que les auteurs britanniques16
crivent Kagbaful.
U n fait historique est trs souvent l'origine d'un toponyme. Ainsi,
Kolibantan (fromager de Koli) correspond une localit de Niani Ouli,
en souvenir d'un fromager sous lequel Koli Tengela se serait repos lors
de sa marche sur le Fouta Toro (xvie sicle).
Aribinda (circonscription de D o n ) vient du songha har (homme) et
windi (enceinte). Venant de Ouallam, prs de G a o , ville entoure de murs,
les Songha construisirent une enceinte autour de leur nouvel habitat, d'o le
n o m d'Aribinda (gens venant d'un village entour de murs).
L'tymologie de Cotonou est discute. Selon certains spcialistes, ce n o m
viendrait de Ku (mort) et tonu (lagune), ou lagune de la mort. Pour d'autres,
il correspond Okotonou (rive de la lagune du d n o m m O k o u ) .
O u m a r B a , conseiller technique l'Institut mauritanien de recherche
scientifique, a rappel les origines de certains toponymes :
Bakel (Sngal) vient de ce que les Ndiaye (du Wolof) en provenance
du Djolof, chaque fois qu'ils avaient la nostalgie, disaient leur griot : Bakelne (battre le tam-tam).
Bogh (Mauritanie) est une graphie incorrecte du peul bokk signifiant
fort de baobabs. Ces arbres ont disparu, mais le n o m demeure.
M a t a m (Sngal) viendrait de matama (payer comptant). Les esclaves
taient parfois vendus par les Peuls crdit, mais certains s'enfuyaient et
d'autres mouraient d'puisement. L'acheteur refusait alors de payer, protestant que la marchandise tait mauvaise. Les vendeurs, frustrs, refusaient
eux-mmes de faire crdit, d'o le n o m de matam.
16. A . Braimah, Jr. Goody, Salaga, The struggle for power, Londres, Longmans, 67, p. 2.
87
Toponymie coloniale
Les puissances coloniales ont fix la toponymie sur les cartes et dans les
journaux officiels. Ces toponymes ne correspondent pas toujours l'appellation autochtone.
Rappelons que, d'aprs la constitution de la ive Rpublique, les assembles territoriales avaient comptence sur l'amnagement territorial et, par
consquent, sur les villages crer o u dont il fallait revoir l'orthographe.
N o u s passerons sur les n o m s de postes c o m m e Carnotville ou Bismarckburg. Ces postes (une case, un jardin, des arbres fruitiers, un emplacement pour
le mt des couleurs) sont retourns la brousse. Les toponymes sont rests sur
les cartes, mais, en ce qui concerne le Bismarckburg de l'Adl togolais, qui
fut u n poste administratif de 1888 1894, il y a belle lurette que les ruines
elles-mmes ont disparu et qu'il ne subsiste plus que des citronniers et quelques
rangs d'ananas : il s'agit de la colline A d a d o , et, sur place, plus personne ne
connat Bismarckburg. L a Dernigschich (montagne de von Doering) porte le
n o m d'une personnalit qui marqua, dix annes durant, la vie d u poste allem a n d d'Atakpam, mais ce n o m n'a jamais pntr dans la conscience collective locale. Cette colline (un peu plus de sept cents mtres) s'appelle Loboto.
E n revanche, le col de Franois, qui doit son n o m l'explorateur Curt
von Franois (1852-1931), ne fut pas dbaptis par les Franais.
A u Zare, les localits baptises par les Belges ont le plus souvent
repris leurs n o m s africains : Lopoldville (Kinshasa), Stanleyville (Kisangani),
lisabethville (Lubumbashi), Coquilhatville (Mbandaka), etc.
Difficults d'harmonisation
Ces difficults sont relles. Il faut noter que les services de l'Institut gographique national ont abord le problme de front.
Sur les cartes gnrales de l'Afrique, on met la graphie franaise dans
les pays francophones et la graphie anglaise dans les pays anglophones.
A u n o m de l'authenticit, des campagnes ont t menes au Zare,
au Tchad, au Togo pour remplacer par des n o m s autochtones les n o m s
d'origine trangre ou coloniale.
Quels sont les principes actuellement adopts? Ils correspondent
88
90
David Dolby
de c o m m u n avec cette langue, sans que nous soyons encore en mesure d'en
dterminer la vritable origine.
Il conviendrait de consacrer des tudes pousses aux lments des
n o m s de lieux, en particulier aux termes ayant trait aux lieux habits et aux
caractristiques topographiques. L a distribution gographique des termes de
peuplement manden -dugu et -bugu fournit, par exemple, des indications sur
la limite d'extension des communauts sous domination manden en Afrique
occidentale.
U n autre domaine o sont requis des travaux de recherche dtaills est
celui des n o m s donns aux trangers . Les termes que les groupes ethniques
utilisent pour se dsigner mutuellement refltent souvent des situations qui
ont eu cours dans une priode antrieure de leur histoire : par exemple, les
T e m n e de la Sierra Leone dsignent les M e n d e sous le n o m de Meni, variante
du terme Mani que l'on relve dans les rcits portugais sur la Sierra Leone
bien avant que n'apparaisse la dnomination de Mende. (En franais, l'application du qualificatif allemand toute une population germanique
tmoigne de l'importance que la tribu des Alamans avait autrefois sur les
bords du Rhin.)
L'tude historique des ethnonymes et des toponymes en Afrique doit
s'appuyer sur une notation et une transcription scientifiques des n o m s analyss. Il importe donc de disposer d'un systme d'harmonisation orthographique qui permette d'viter les grandes variations que la graphie de tant
de n o m s a connues dans le pass.
O n peut noter bien des cas o l'orthographe des ethnonymes africains
demeure des plusfluctuantes,les deux exemples ci-aprs pouvant suffire illustrer la chose pour ce qui est de l'Afrique occidentale : ) Banyum, Bahnun,
Banyun, Bagnoun, Banyung, Banyuk, Bainuk, Banouk ; b) Doghosi, Dorhossi,
Dorosie, Dorhosy, Doyosye, Dogoh.
E n gnral, l'orthographe des toponymes connat sensiblement moins
defluctuationsque celle des ethnonymes, peut-tre en raison du fait qu'ils constituent des points de reprefixessur les cartes gographiques. Il n'en reste pas
moins qu'elle varie frquemment lorsqu'un toponyme est mentionn dans
des contextes linguistiques divers, par exemple Muqdisho (en somali),
Mogadishu (en anglais), Mogadiscio (en italien) et Mogdischu (en allemand).
Il arrive souvent aussi que des toponymes sefigentdans une graphie qui s'avre
inexacte, c o m m e dans le cas de deux villes de la Sierra Leone, Magburaka et
Matotaka, dont le n o m est rgulirement orthographi de la sorte, alors qu'on
devrait crire Magborka et Matotoka.
91
92
David Dolby
93
94
David Dalby
nent et elles illustrent une bonne partie des problmes particuliers d'orthographe qui se posent en Afrique. Par surcrot, les rgions qu'elles couvrent
offrent souvent u n intrt particulier du point de vue de l'tude historique des
toponymes. L'extension relativement rcente de plusieurs de ces langues a
invitablement conduit l'occultation d'autres langues pour lesquelles les
seules traces de survivance ne peuvent se retrouver que dans certains toponymes ayant encore cours.
E n ce qui concerne la transcription de langues particulires, le systme
de l'OITA garantirait simplement que la forme de tel ou tel lment ou
caractre pourrait varier l'intrieur d'une m m e orthographe en fonction
de besoins ou d'impratifs pratiques. C'est ainsi que te et t ou encore Ja et sha
seraient considrs c o m m e des variantes pour crire ou imprimer les m m e s
lettres fondamentales d'une langue donne.
Il est bien vident que, les inventaires phontiques et phonmiques
tant variables selon les langues, on ne saurait donner de valeur phontique
ou phonmique absolue chaque ligne d'quivalence propose par l'OITA.
Il est possible de surmonter la difficult en utilisant, c o m m e cadre initial de
rfrence pour l'OITA, les systmes phoniques et les orthographes tablies
qui ont cours pour les treize langues principales numres ci-dessus. Toutefois,
en ce qui concerne les n o m s propres isols, le problme n'est pas aussi simple
puisque, par dfinition, il est impossible de faire concider une srie de n o m s
appartenant diffrentes aires linguistiques d'Afrique avec u n seul et unique
systme phonologique. C'est pourquoi il convient d'tablir une nette distinction
entre l'application prcise du systme O I T A (ou de tout autre systme de
transcription) aux n o m s propres appartenant une langue spcifique et
l'application de ce m m e systme aux n o m s propres en gnral.
E n ce qui concerne la transcription de n o m s propres lis une langue
spcifique, il sera parfois ncessaire de noter davantage de dtails phonologiques
que pour les textes de caractre gnral appartenant la m m e langue. E n
particulier, lorsque les indications de ton sont omises c o m m e c'est frquemment le cas dans u n texte rdig dans une langue africaine, le contexte
permet gnralement de lever toute ambigut. Mais le contexte ne saurait
venir en aide, m m e u n locuteur de langue maternelle, lorsqu'il existe
deux manires ou plus de rendre oralement les tons d'un n o m peu familier et,
partant, d'en dterminer l'tymologie. Il sera donc souvent ncessaire d'ajouter
des indications de ton l'orthographe utilise si l'on veut faciliter la
recherche onomastique et l'tablissement d'index exacts et prcis de n o m s
se rapportant u n parler ou u n secteur local particulier.
Nanmoins, lorsqu'il s'agit d'tablir une graphie cohrente des n o m s
l'chelle de l'Afrique, il serait sans doute souhaitable de noter moins de dtails
phonologiques qu'il n'en faut normalement pour la transcription de chacune
des langues considres. Pour dresser u n rpertoire ou un index international
95
Faits linguistiques
U n e parent linguistique indiscutable entre deux groupes de langues loigns
dans l'espace peut tre prise en considration dans l'tude des migrations.
98
Copte
Walaf
kef : empoigner,
prendre, dpouiller
(de quelque chose)0
keh
(dialecte sdique) :
dompter 6
Prsent
Prsent
Prsent
kef i
kefek 2 e
kef et 2 e
kefef
kef es
kefn
kef ten
kef sen"
keh ei
keh ek 2 e m
keh ere 2 e f
keh ef\
keh es (
keh en
keh etet
key ey
kefn
kefnga 2 e m et f
kefna 3 e m et f
kefef\ impersonnel : on
kef es ja saisi
kefnanu
kefngen
kefnau
Pass
Pass
Pass
kef ni
keh
keh
keh
keh
keh
keh
keh
keh
kef (on) n
kef (on) nga 2 e m
kef (on) a 3 e m et f
kef(on)ef\.
kef(on)es]im^TSonnel
kef (on) nanu
kef (on) ngen
kef (on) nau
kef
kef
kef
kef
kef
kef
kef
nei
nek 2e m
nere 2" f
nef)
ns J
nen
netsten
neyb
Pour de plus amples dtails sur la parent linguistique entre l'gyptien et le walaf, voir
Cheikh Anta Diop, Parent gntique de l'gyptien pharaonique et des langues ngroafricaines, Dakar, I F A N , 1976.
99
Walaf
(singulier tous genres)
pw (ipw) ce
pwy (ipwy) ce (dtermin. prcis)
pn (ipn) celui-ci
wce
bwy celui-ci qui est
ban celui-l; ne, ni, n l-bas
ble celui-l; le, li, la ceci, cela
bafe celui-l ;fe l, l-bas
bafa celui-l; f l-bas
bafi celui-ci;./? ici
b celui-l
pf(ipf) celui-l
pfa (ipfa) celui-l
pfy
pa (ipa) ce
gyptien ancien
(fminin singulier)
Walaf
tw celle
twy celle (dtermin. prcis)
tn celle-ci
tf celle-l
ta celle-l
a cette
twlk
twy l, o
lane, tal l-bas
tafe l-bas
taf l-bas
ta l-bas
100
Walaf
nu c o m m e ceci, ce, cette; la ce, cette
nan, nal, Idle ce, celle, celui-l, ce, l
nafe, nafale, lafe, la/aie celui-l, cela
nafa, lafa, celui-l, cela
na ce, celle, ce... l
L e vritable pluriel des dmonstratifs est t o m b en dsutude en m o y e n gyptien et est remplac par le neutre d u p r o n o m dmonstratif, suivi, sous forme
de gnitif, d ' u n m o t qui peut se mettre aussi bien a u singulier q u ' a u pluriel,
par exemple nn n(j) st, cela d e femme(s), ces f e m m e s .
Les formes d u pluriel ci-dessous sont ainsi construites :
T A B L E A U 4. Formes du pluriel
gyptien ancien
(pluriel c o m m u n )
Walaf
nw ( + ri) ceux
w ne ceux-l
w ceux
nann, fianal, nan, nal
naf, nafal
nafa
nana ceux-l
a, nal ceux-l
un
"f
nfa
na
(+
(+
(+
(+
ri) ceux
) ceux
ri) ceux
ri) ceux
Walaf
iptwt celles-ci
iptw ces
iptn celles-ci..
iptf celles-ci
batpta
batw celui-ci
batne, btale celui-l
batafe celui-l, l-bas
101
gyptien
Walaf
nad demander
nah protger
nebt tresse
tef-net (mot compos) l'tre qui a t crach (la
desse sortie de la salive du dieu Ra)
lad demander
lah protger
let tresse
tef-nit cracher un tre humain
tef-lit = tefli crachats.
102
Faits ethniques
Toponymes et ethnonymes
O n sait qu'en Afrique noire le n o m clanique est encore, dans une large mesure,
un indice ethnique.
L a figure 1 donne une vue synoptique des n o m s claniques c o m m u n s
au peuple sngalais et aux ethnies d'autres rgions de l'Afrique : Haut-Nil,
Tchad, Zare, Cameroun, Congo, etc.
Il est remarquable que les noms ethniques sngalais se trouvent fortement concentrs dans une rgion trs limite, c o m m e les collines de Nubie
et les rives du lac Albert, chez les Nuer, les K a w , les Nyaro, les Dinka (dont
le vrai n o m est Jeng)4 et les Shilluk, rgion cheval sur l'Ouganda, le sud du
Soudan et le Kenya. Toro et Nyoro sont la fois des ethnonymes et des toponymes en Ouganda et au Sngal; on trouve en Ouganda, sur les rives du lac
Albert et au sud-ouest de celui-ci, les anciens royaumes du Nioro ou B u Nioro et du Toro, deux termes qui dsignent galement des tribus habitant
les m m e s rgions susmentionnes.
Il existe en Afrique de l'Ouest le Nioro du Macina au Mali, entre le
Haut-Sngal et le Niger, le Toro ou Fuuta Toro, rgion habite par les Fulbe
et les Tukuloor sur lefleuveSngal, enfin le Nioro du Rip dans le sud-est du
Sngal.
Dans l'Antiquit, les anciens gyptiens appelaient K a w K a w les habitants des hauts plateaux qui bordaient la valle d u Nil en Haute-Egypte
kaw gale haut, hauteur, partie suprieure, dessus en gyptien ancien.
Aujourd'hui, dans les collines de Nubie, on trouve la tribu des K a w
K a w , habitant une rgion du m m e n o m forme de collines. Tucker a tudi
la langue de cette tribu, en voie de disparition (il en resterait mille deux cents
individus) et a conclu une parent troite avec l'ancien gyptien5. La notation
4. H . Baumann, D . Westermann, Les peuples et les civilisations de l'Afrique, Paris, Payot,
1948. Les Dinka entre le Bahr et le Nil blanc s'appellent Jieng ou Jang, les Arabes
en ont fait Denkawi et les Europens ont rduit le n o m arabe Dinka. Ds n'ont point
de chef suprme ni de roi c o m m e les Shillouk et ne forment point une nation mais un
grand nombre de tribus indpendantes (p. 267).
5. A . N . Tucker, Fringe Cushitic, dans : Bulletin of the school of oriental and African studies,
Universit de Londres, vol. X X X , part. 3, 1937, p. 655 et suivantes; voir aussi la
revue Atome, n 248, novembre 1967.
103
104
(les Jeng) la tribu des Jor (Jour). Mais, d'autre part, le Tarikh es-Soudan relate
l'existence de la tribu berbre des Adjor7. Les faits anthropologiques amnent
ne voir l qu'une concidence pure; la comparaison des langues walaf et
berbre, laquelle nous avons procd, ne rvle aucune parent gntique.
Il est remarquable de trouver chez les Nuer, les Jeng (ou Dinka), les
Shilluk, les K a w K a w , les Nyoro, les Nyaro et les Toro du Haut-Nil les n o m s
typiques des ethnies sngalaises du Nord : Walaf, Fulbe, Tukuloor, Seereer.
E n voici des exemples :
T A B L E A U 7. N o m s propres aux ethnies du Haut-Nil
et celles du Nord sngalais
HAUT-NIL
SNGAL
Nuer"
Kaw (Kao), IKa
Bari
Jallo (Jallogh)
Ndorobo
Pelel
Nuer
Kan
Wan
Bari
Jallo
Torobe
Pelel
Tukuloor
Kan
Wan
Si
Li
Si (Ci)
Lith
Cam
Malwal
Nuer
Jeng (c'est--dire Dinka et tribus
apparentes)
Duai
Cop (Tiop) \
Duob
Fulbe
Ka
Cam(Thiam)
Malaw (prnom laobe)
Walaf
Jeng
Njay
Jop
a. A u x graphies anciennes et arbitraires (Barry, Dia, Diallo, Sow, Sy, Thiam...), nous
avons gnralement substitu des formes rationnelles, plusfidlesaux n o m s transcrits
(mme si elles ne sont pas toujours dfinitives), et souvent plus conomiques (Bari, Ja,
Jallo, Si, So, C a m . . . ) , qui favorisent les rapprochements logiques. N o u s avons parfois
mis entre parenthses les graphies courantes.
7. Adjor : tribu berbre des Zenagha (voir Tarikh es-Soudan, Paris, Maisonneuve, 1914,
p. 38 et 214). Cette tribu vit encore aujourd'hui en Mauritanie et mriterait une tude
spciale. Viendrait-elle du Tassili n'Ajjer en m m e temps que les autres peuples noirs
ajor qui portent le m m e n o m ?
Suite du tableau 7
Nyang
Yan
Lam
Gik
Puok
Tai
Nyanyali
Mar
Lou I
Leau j
Gom
Deng I
Jeng j
Gak
Gai
Bath
Banyge
Garang
Lat (Lath)
Latjor (Lathjor)
Cep (Tiep)
Tul
Kombolle
Put
Dar
Dar Tut
Cieng N y a g e n {village des Nyang
Cieng, village en nuer)
Jokany
Gaajok
Jallo
Jak
Kong
Jung
Cam
Badeng
Cek (Thiec)
Pot
Jany
Ngunzok
Jal
Nueny (nom de village)
Yang
Nyang
Yan
Lam
Ngik
Puy
Tai
Nyangyali
Mar
Lo
Ngom
Jeng (Dieng)
Gak
Gai
Bas
Mbanyge (prnom)
Garang (prnom walaf)
Latir
Latjor -> Lat(ir)jor
Cep (village ancien)
Tul (ville)
Xombolle (ville)
Put (ville)
Ndar (ville)
Ndar Tut (toponyme)
Nyangen (village des Nyang)
Joxane
Gaajo
Jallo
Jak
Kong
Jong
C a m (Thiam) ?
Bajan (Badiane) ?
Sek (Seek) ?
Pot (prnom lebu)
Jane
Ngunj
Jal
Nyani (toponyme
du Haut-Sngal-Niger)
Yan
106
Suite du tableau 7
Juan ou Jeka
Bul
Dhong
Bor
Tut Nyang
Nyajang
Dhor Jeng (de Jeng)
Kai
Lith
Malwal
Pelel
Gai
Wol
Lak
Gaanwar
Jikul
Wel
Cor (Thior)
Jer
Jman 1
Jmem |
Kan
Thon
Nyasa (lac, toponyme d'Afrique
australe)
Jan (Diagne)
Mbul (nom de ville historique)
Ndong
Mbor
Nyang
Nyanang (toponyme)
Jeng (vrai n o m des Dinka), Jor Jeng
(nom propre fminin)
Gai
Lis
Malaw
Pl?
Gai
Wole (nom nigrian)
Lak
Gelwar ? (n -> /)
Jokul, Jigal
Wele
Jor (prnom fminin)
Jeri
Jim (prnom masculin)
Kan
C o n (Thione)
Nyas?
ZARE D U S U D
SNGAL
Baila
Ja
Pende
Mbeng
Ngoma
Ngom
Bemba
Ngumbu
Cha
Salla
La
Suku
Bas
Chil
Hog
Mbakke
Suite du tableau 7
ZARE D U N O R D
SNGAL
Yela
Mbakka-Waka
Basa
Ba
Mbo
Ngomo
Maka
Ngundi
Rama
Kande
Ngumba
Bamba
Benga
Yela
Mbakke-Wake (M'Back-Wak)
Basa
Ba
Mbo(M'Bow)
Ngom
M a k a (nom de ville et de personne)
Ngunj
R a m a (prnom fminin)
Mandumbe (prnom masculin)
N d u m b e (prnom fminin)
Kande
N g u m b a (nom de ville)
Bamba
Mbeng
SOUDAN ORIENTAL
SNGAL
Wadda
Banda
Gulai
Wadd
Wadda (prnom masculin)
Ngabu (nom de village du Baol)
Mbai
N d a m (nom de village, en souvenir
du n o m clanique)
Buso
Grmi (noble, membre de la dynastie
rgnante)
Banda (prnom masculin)
Gulai (prnom masculin)
TCHAD
SNGAL
Ndumbe
Walaf
Gabu
Mbai
Ndam
Buso
Girmi
Sara
Mbai
Lai
Ndam
Kaba
Bua
Babuas
Mbakka-Waka
Bwaka-Mbaka
Mbai
Lai
Ndam
Kaba
Ba
Baba
Mbakke-Wakke
107
108
Suite du tableau 7
AFRIQUE D U N O R D - E S T
SNGAL
Singor-Sidar (seereer)"
Sun (nom d'une rgion marcageuse
et fertile du Sngal)
S O U D A N CENTRAL
SNGAL
Keba
Mandara
Falli
Mbum
Kare
K a n o (nom de ville)
Keba
Mangara
Fal
Mbub
Kare
K a n (Kane)
SOUDAN CENTRAL
SNGAL
Dukon
Jeng
Juk
Jeng
TCHAD
SNGAL
So (Laobe)
C T E D'IVOIRE ( N O R D )
SNGAL
Lo
Lo
SIERRA LEONE
SNGAL
M e n de
Capi (Tyapi)
Tend
Kombolle
Bailo
Koli
Mendi
Capi (toponyme)
Tend
Xombolle (toponyme sngalais)
Baila (prnom)
Koli (prnom)
SNGAL
Tullusi
Kare
Kawe
Kaselo
109
110
.i"
O cd
cd cd
3
\o
.g
cd
cd
cd
cd
cd
3.
E T )
S >,.o .g _g
iiZSzuna
:
S S -S?S 3 <
gM 3
2 .n ^ G o
ihiikl
fJlItJI
cd O
,0 X)
s
t
cd
SlIslliSill
fiillshrfa
>> 3 3 O >> H * 3 ? M o O
i.R
y O .f > 2
J_l:
o S
m Ta
o
lS
S.
qui
cd
cd
a> * 0 _
0)
.2 c 3 g S c ^
e '
ca e J 5
iJfH
O
o s S 3 a i a
S B S Z S
Cl
aalill. ofis*
C
illilllsgrfi
=3
II finira al
t%
.Si
0)
Is
t
I &
'S
!
.ti
o
s a
o
P-,
i 'S
o
111
4r',
VC
vV
,
l
v^v
JOUR
(Jor)
LUO
(Lo)
fcd^
LAU
(Lo)
Cang
V>
JOUR
(Jor)
JLAK
&>
4/Vty
'AK
JIKANI
(Joxane)
LUO
7e-
c/e c
%
ia
$*
100
200 km
?RS;
<:V'
ANWAK
(Bari)
JALUO
(Jallo)
112
Structure sociopolitique
L'tude des structures sociales des tribus du Haut-Nil jette une lumire nouvelle
sur celles des peuples de l'Afrique occidentale. N o u s parlons d u clan en
soulignant l'absence, en Afrique noire, d u clan patriarcal indo-europen,
caractris par l'autorit absolue du pater familias, qui a droit de vie et de mort
sur ses enfants et sur sa f e m m e , et qui peut les vendre, enterrer lesfillesvivantes
ou jeter dans les ordures mnagres son excdent de bbs bien constitus, etc.8.
L ' h o m m e reoit la dot de sa f e m m e au lieu de l'apporter.
L'Afrique a connu essentiellement le clan matriarcal (matriarcat absolu),
qui a abouti, par volution, lafiliationbilatrale. L a socit nuer nous
livre le maillon intermdiaire entre le matriarcat absolu et le rgime patrilinaire. O n y saisit le m o m e n t prcis o l'enfant (bien que portant le n o m
personnel par ordre de naissance par rapport la mre) est appel de plus
en plus par le n o m de son clan maternel; nous assistons la gense des n o m s
propres claniques; le mariage matrilocal est en vigueur. U n Nuer explique
Evans-Pritchard que l'enfant porte le n o m d u clan de sa mre tant que le
mariage est matrilocal; lafiliationest alors matrilinaire; mais, si la situation
est inverse durant la vie de la m m e f e m m e (mariage patrilocal), la f e m m e
rejoignant le clan de son mari, lafiliationdevient patrilinaire, l'enfant change
de n o m et porte dsormais celui d u clan de son pre*. N o u s voyons l'uvr
8. C . A . Diop, L'unit culturelle de l'Afrique noire, Paris, Prsence africaine, 1959.
9. E . E . Evans-Pritchard, Parent et communaut locale chez les Nuer , dans : A . R . Radcliffe-Brown, D . Forbe, Systmes familiaux et matrimoniaux en Afrique, Paris, P U F ,
1933, p. 483.
113
114
115
116
117
118
Les Kombolle, les Put et les Tul (Tullushi ?) se retrouveraient cte cte
au Sngal si l'on considrait la proximit des villes sngalaises ainsi n o m mes et si l'on tenait compte de la loi de fondation des sites qui veut qu'ils
portent la plupart du temps le n o m du fondateur. Les toponymes de ces villes
sont les ethnonymes de tribus disparues.
Les L u , L w o ou L u o (Lo au Sngal et au nord de la Cte d'Ivoire) sont,
l'est d u Nil, des Nuer, vivant en territoire jeng (dinka).
Les n o m s Kwesi (Zare et Ghana), Banza (Soudan oriental et Togo),
W o l e (Tanzanie, Nigeria), Kipre (Cte d'Ivoire et Kenya), etc., qui n'existent
pas dans la zone sahlienne, tendraient montrer qu'une premire migration
partie de l'est a d'abord amen des populations dans le golfe d u Bnin et
qu'une seconde, plus tardive, partie d u Haut-Nil, a suivi, d'une part, la valle
du Zare jusqu' la mer et, d'autre part, une voie plus ou moins parallle au
tropique du Cancer et au sud de celui-ci jusqu' l'Atlantique25. L a premire
migration s'est pour ainsi dire trouve pige par la seconde qui l'a prise
presque en tenaille; d'o les affinits, sur le plan de l'anthropologie physique,
entre les peuples du bassin d u Zare et ceux de la savane, du Sngal en
particulier, et la diffrence des types physiques entre le golfe d u Bnin et la
rgion sahlienne26.
Enfin, il convient de mentionner certains n o m s trs rares en milieu
sngalais, c o m m e Wasar, n o m d'un dignitaire seereer historiquement trs
connu, Wasar N g o m : son n o m signifie tymologiquement disperser, et
l'tymologie populaire d'voquer sa gnrosit pour justifier un tel sens. Mais
nous savons qu'Osiris, le dieu et le pre de la nation gyptienne, le dieu qui
a t coup en morceaux que son frre jaloux Seth dispersa ensuite, s'appelait
dans la langue pharaonique Wser, que les gyptologues traduisent par puissant sans pouvoir en donner l'tymologie. Osiris est la forme grcise,
devenue mconnaissable, de cette racine africaine.
Cette parent, rvle par la toponymie et l'ethnonymie, entre les diffrentes rgions susmentionnes ne saurait s'expliquer par u n dplacement plus
ou moins massif de populations l'poque coloniale : la mission Marchand
Congo-Nil (Fachoda), Brazza et le sergent sngalais Malamine, le dbarquement
d'une cargaison de Sngalais au G a b o n l'poque de la traite des esclaves,
l'envoi de troupes sngalaises lors de la conqute d u Niger, etc.
E n effet, des cartes de gographie c o m m e celles de Robert Vigondy et
bien d'autres documents prouvent l'antriorit de l'installation des tribus dans
les rgions considres.
25. Voir carte des migrations.
26. Toutefois, nous savons que ces migrations sont ncessairement antrieures 1455, car,
d'aprs le tmoignage de a'da Mosto, le peuple sngalais, les Wolof en particulier, tait dj en place. U n e mission I F A N (Institut fondamental d'Afrique noire)
dans le Haut-Nil serait de la plus haute importance scientifique.
119
<t>^^
5r*^
F I G . 3. Deux lampes byzantines d'Egypte trouves Firkn (a et c)
et deux copies trouves dans un ancien tombeau en Gold Coast (Ghana actuel) (b et d).
chelle approximative 1,5 (fig. 23 dans : A . J. A R K E L L , A history of the Sudan, Londres,
Athlone Press, 1955).
120
Photographie arienne
Cette technique permettrait de restituer la densit d u rseau routier antique.
Il faudrait raliser plusieurs passages au lever ou au coucher d u soleil,
quand les rayons d u soleil sont obliques. L e procd est applicable la
savane et au dsert; la croissance diffrentielle de la vgtation ou l'vaporation diffrentielle de la b r u m e matinale laisse apparatre nettement les
plans des m o n u m e n t s enfouis dans le sol, des anciennes villes, les limites des
anciennes zones agraires, les sites archologiques invisibles au sol, les pistes
protohistoriques, les routes antiques, etc. Chaque tat africain pourrait excuter u n programme correspondant l'tendue de son territoire. Il suffirait
ensuite qu'un organisme coordinateur confectionnt une carte gnrale de
l'Afrique partir des rsultats obtenus. O n pourrait faire des essais l'infrarouge. L'occupation prhistorique et protohistorique d u sol, la densit des
relations interafricaines, c'est--dire l'importance des changes avant l'criture, etc., et d'autres problmes qui paraissent insolubles peuvent tre tudis
avec succs l'aide de cette mthode.
Tout ce qui prcde nous montre l'inanit de nos prjugs ethniques :
le brassage des peuples africains est une ralit objective trs ancienne. Les
murs que nous dressons entre les autres Africains et nous-mmes ne s y m b o 28. Revue coloniale belge, n 214, 1954, p. 622.
29. B . Davidson, UAfrique avant les Blancs, Paris, P U F , 1962.
121
Bibliographie
B A U M A N N , H . ; W E S T E R M A N N , D . Les peuples et les civilisations de VAfrique. Paris,
Payot, 1948.
B U C K , A . D E . Grammaire lmentaire du moyen gyptien (trad. Walle et Verote).
Leyde, 1952.
C R A Z Z O L A R A , F A T H E R , J. P . Nuer grammar. Vienne, Anthropos, 1933.
D A V I D S O N , B . L'Afrique avant les Blancs. Paris, Presses Universitaires de France, 1962.
D I O P , C . A . Nations ngres et culture. Paris, Prsence africaine, 1954.
. L'unit culturelle de l'Afrique noire. Paris, Prsence africaine, 1960.
. L'Afrique noire prcoloniale. Paris, Prsence africaine, 1960.
. Antriorit des civilisations ngres : mythe ou vrit historique ? Paris, Prsence
africaine, 1967.
. Parent gntique de l'gyptien pharaonique et des langues ngro-africaines.
Dakar, I F A N , 1976.
E S - S ' D . Tarikh es-Soudan (trad. Houdas), 2 d. Paris, Maisonneuve, 1964.
K O H N E N , B . Shilluk grammar. Vrone (Italie), Mission africaine, 1933.
L A M B E R T , R . Lexique hiroglyphique. Paris, Librairie orientaliste Paul Geuthner, 1925.
L E F V R E , G . Grammaire gyptienne. L e Caire, ditions du Caire.
M A L L O N , A . Grammaire copte, 3 e d. Beyrouth, 1926.
R A D C L I F F E - B R O W N , A . R . , F O R B E , D . Systmes familiaux et matrimoniaux en
Afrique (ouvrage collectif, trad. rv. par M . Griaule). Paris, Presses Universitaires de France, 1933.
Compte rendu
de la runion d'experts
Introduction
L a runion a t ouverte par M . Makagiansar, Sous-Directeur gnral pour la culture
et la communication de l'Unesco, qui, parlant au n o m d u Directeur gnral, a soulign l'importance qu'attache l'Organisation la meilleure ralisation possible des
propositions faites par le Comit scientifique international pour la rdaction d'une
histoire gnrale de l'Afrique en matire de colloques et de runions d'experts. Celle
qui s'ouvrait, a dit M . Makagiansar, revtait une grande importance puisqu'elle
conditionnait le retour des traditions scientifiquement authentifies en matire
d'ethnonymie et d'anthroponymie africaines. M . Makagiansar a galement soulign
l'aspect librateur sur le plan mondial des efforts faits par l'Unesco, travers ce
projet, pour rendre aux Africains leur identit culturelle. Il a souhait la bienvenue
aux experts invits et form des vux pour le plein succs de leur travail collectif.
L a runion d'experts a d'abord dsign un bureau compos des personnalits
suivantes : S. E . M o h a m m e d El Fasi, prsident; les professeurs Cheikh Anta Diop,
Ivan Hrbek et Alpha S o w , vice-prsidents; M . Jean Dvisse, rapporteur.
Elle a ensuite adopt l'ordre du jour suivant :
1. Dbat gnral sur les ethnonymes, anthroponymes et toponymes africains.
2. Problmes relatifs la standardisation de l'orthographe et de la transcription.
3. Ethnonymes, anthroponymes et mouvements de populations en Afrique : rapport
du professeur Cheikh Anta Diop.
4. laboration d'un programme pour l'tablissement de glossaires, lexiques et dictionnaires.
L'attention des participants a galement t appele sur l'ouvrage suivant en raison de
son utilit pour les dbats de la runion : Handbook of ethnie units in Sub-Saharan
Africa, par le D r Renate Wente-Lukas, Institut Frobenius, Francfort-sur-le-Main.
124
125
126
127
Faute de prendre ces prcautions, o n risquait de fixer, avec toute la rigueur linguistique requise, des termes dont l'exactitude tait suspecte ou m a l tablie ; des
exemples intressants ont t analyss, sur ce point, propos de l'Afrique mridionale.
D a n s certains cas l'exemple d' Audaghost a t soulign , il existait plusieurs graphies, historiquement attestes, d'un n o m africain de lieu ou de
personne. A t aussi voqu le cas des changements rapides d'appellation que connat
parfois u n lieu disput cause de son importance conomique, stratgique ou
religieuse. D a n s tous ces cas, il conviendrait, sur des bases scientifiques, de choisir
la graphie la plus recevable, finalement, sans faire disparatre autoritairement les
autres qui ont chacune leur valeur historique propre.
Les experts ont en outre estim que, tant dans l'Histoire gnrale de l'Afrique
que pour les travaux ultrieurs, qu'il s'agisse des toponymes, des ethnonymes
et des anthroponymes, il faudrait tablir la liste des termes dont l'usage est proscrire
parce qu'ils vhiculent u n contenu pjoratif. Il conviendrait cependant d'assurer l
encore, pour leur valeur historique propre, la conservation de ces termes n o n
employs.
Des choix plus directement linguistiques restaient faire. Faut-il dire les
K o n g o ou Bakongo , la langue kongo ou le kikongo ? Faut-il utiliser les
pluriels ou les formes variables des termes africains ou arabes? O u choisir des solutions
moyennes? Et lesquelles? L a runion n'est pas parvenue adopter une position claire
sur ces points.
Sur u n point de dtail, les experts ont propos de rduire l'une des divergences
tudies en adoptant le parti suivant : mansa Kanku Musa.
Les experts avaient conscience de l'immensit et de la difficult de la tche
entreprendre. Ils avaient clairement l'esprit que chaque cas d'espce devrait tre
examin et qu'il ne saurait tre question de remplacer un autoritarisme culturel par
un autre, u n rductionnisme par u n autre. Ils n'en souhaitaient que davantage que
l'effort qu'ils proposaient de raliser soit pris en considration par l'Unesco et par le
Comit scientifique international. Ils ont insist sur l'ide que cette recherche, presque
partout entreprendre, supposait un grand courage et de bons instruments de travail.
Par exemple, l'ide a t exprime plusieurs reprises que seule une bibliographie
exhaustive, rtroactive et tenue jour pourrait, au moins dans les domaines qui
taient soumis l'examen des experts, permettre de raliser les progrs souhaits.
D e m m e , il serait ncessaire de maintenir, pour ce travail de longue haleine,
la conjonction des comptences disciplinaires diverses ralise au cours de la
runion.
128
Ex.
I
Ex.
e
Ex.
bit (anglais)
bib
goter
m
ramper
(luo)
(igbo)
t (franais)
klo
apporter
ke
pleurer
(luo)
(yoruba)
Ex.
a
Ex.
Ex.
Runion d'experts pour l'unification des alphabets de langues nationales, organise par
l'Unesco Bamako, au Mali (28 fvrier-5 mars 1966); Sminaire rgional sur l'harmonisation et la normalisation des alphabets des langues du Ghana, du Togo, de la HauteVolta, du Nigeria et du Bnin, tenu Cotonou (Bnin) du 21 au 23 aot 1975.
Ex.
129
: haut (franais)
peler
bo
koro
maudire
(yoruba)
(luo)
pied/jambe (igbo)
tailler un bton (luo)
u U
Ex. : ou (franais) moon ( anglais)
ku
guro
mourir
(yoruba)
enfoncer une cheville ou u n piquet (luo)
a/ 9 /
E x . : que (franais)
fam
argile blanche (fan)
i\
eV
-V
eV
\
b)
-V
\ a
rth roi
(shilluk)
at (dwe)
tu
(franais approximativement),
c)]
Les voyelles aspires d'une langue peuvent tre notes en les faisant suivre
d'un h.
Ex. : tem couper quelque chose (dinka)
mais tehm couper (intrans.)
d)
L a nasalisation est reprsente par V + n.
Ex. : ku mourir, kun tre plein (yoruba).
Mais, si le systme phonmique d'une langue dtermine ne permet pas de procder
ainsi et s'il faut viter toute confusion avec la squence voyelle + nasale alvolaire
(par exemple shilluk pan, village), le signe diacritique ~ peut tre utilis, par
exemple 0 , , etc.
130
)
/)
Diphtongues : a w , w a , ay, ya, etc., sont prfrs au, ua, ai, ia, etc.
Les voyelles longues sont indiques en redoublant le symbole de la voyelle.
Ex. : baabaa (hawsa) indigo, baana (ganda) enfants, gwaa (ijo) mler.
Tons
Les tons sont indiqus lorsqu'il le faut pour viter des confusions.
D e u x tons : (haut), (bas).
Ex. : kw pleurer (igbo), kw tissu, kitsb passer la journe, ksb
kluygi passer la journe est bien (luganda).
Trois tons : (haut) b (yoruba) il a saut , e (moyen) be (yoruba)
il est l'avant , (bas) be (yoruba) il demande pardon.
T o n descendant : * le animal (luo), ban enfants (luganda).
T o n ascendant : " sa heure (luo).
Consonnes
a)
Bh
Bv
bh
bv
b aspir
uku-bhala crire (zulu)
ku-bhara crire (shona)
ibhe dcouper en petits
morceaux (igbo)
affrique labio-dentale voise
ku-bvana tre possible (shona)
ku-bvala habiller, vtir
(nyanja)
1. affrique palato-alvolaire
sourde
tchque (franais), church
(anglais)
caaca jeu (hawsa)
caak lait (dinka)
2. occlusive palatale sourde
oce bac eau (urhobo)
macindu toits (nyanja)
clic dental ( peu prs
semblable l'anglais
tut-tut ou au ts-ts
d'agacement)
ukuima teindre (zulu)
C h ch
affrique palato-alvolaire
aspire sourde ( peu prs
semblable l'anglais
church-hill)
chindu toit (nyanja)
chandha main (venda)
131
T>
d*
emphatique arabe l w ^ a
daraba frapper (arabe)
damaanun garantie (arabe)
ardun terre, pays... (arabe)
Dh
d.
dh
Fh
fh
Gb
gb
Gh
gh
SX
Dl
dl
Dz
dz
132
Kh
kh
Kp
kp
nd
ng
Nh
nh
Nj
nj
Kx
kx
latrale voise
liddi poissons (fulfulde)
ololo bouteille (igbo)
lulu coton (nupe)
oku-lala s'allonger (zulu)
133
Nk
nk
k prnasalis ( c o m m e dans
l'anglais banker)
ku-nka aller (nyanja)
enkofu pintade (ganda)
inkabi b u f (zulu)
Nt
nt
/ prnasalis ( c o m m e dans
Tangais banter)
ntawi temps (nyanja)
entamu pot (ganda)
intombifille(zulu)
Ny
ny
1]
i)
Pf
pf
Ph
ph
q_
clic rtroflexe
iqaqa chat (zulu)
ho-qaqa tre laid (sotho)
Rh
rh
Sh
sh
fricative palato-alvolaire
sourde
shagba ais, riche (tiv)
she faire (yoruba)
ku-shora mpriser (shona)
Sv
sv
134
T h * th
Tl
Tlh
Ts
tl
tlh
ts
Tsh tsh
Vh
vh
labio-vlaire sonore
waandu singe (fulfulde)
iwe prendre (igbo)
liwa lphant (moru-madi)
wo porter (yoruba)
ku-wala briller (nyanja)
clic latral
ixoxo grenouille (zulu)
palatale voise
yaasi dehors (fulfulde)
yi tourner (yoruba)
ku-yigga chasser (ganda)
uku-ya aller (zulu)
135
emphatique arabe J
zahara paratre (arabe)
zanna penser, croire (arabe)
zafira russir, obtenir (arabe)
Zh
zh
fricative palato-alvolaire
voise ( c o m m e le franais
jupe)
ozfta souffrance, douleur
ku-zhazhata parler en levant
la voix (shona)
u-zhaka casser (venda)
b)
Zv
zv
>
Nous proposons pour les indexeurs un alphabet complet ayant l'ordre suivant :
Minuscules
bh
bv
ch
d"
dh
dl
dz
a/
fh
gb
gh
g*
hl
Je
kh
kp
kx
mb mgb mp
nd
ndz
ng
nh
nj
nk
nt
ny
Pf
ph
sh
sv
th*
tl
tlh
ts
tsh
vh
zh
zv
136
Majuscules
c)
"B
Bh
Bv
Ch
T>
Dh
Dl
Dz
H/
Fh
Gb
Gh
Gy
Hl
Kh
Kp
Kx
Mb Mgb
Mp
Nd
Ndz
Ng
Nh
Nj
Nk
Nt
Ny
r)
Pf
Ph
Sh
Sv
Th*
Tl
Tlh
Ts
Tsh
Vh
Zh
Zv
137
Cet alphabet sera utilis par les traducteurs des versions de YHistoire gnrale de
l'Afrique paratre en langues africaines, conformment aux dcisions prises
par le Comit scientifique international Nairobi.
L'enregistrement sur minicassettes des sons reprsents par chacun des signes retenus
est recommand. Les cassettes pourront tre mises la disposition des auteurs
et traducteurs.
Aprs une nouvelle discussion relative au second objectif assign la sous-commission,
dont la composition a t modifie, les experts ont confi cette nouvelle souscommission le soin d'tablir un alphabet parallle au prcdent.
Les trois principes suivants ont tfixs: ) les n o m s africains ne devraient pas
davantage tre dforms, phontiquement, lors de leur transcription en caractres
arabes que lors du passage aux caractres latins; b) en consquence, il a t demand
la sous-commission d'tudier les adaptations les plus convenables et les moins difficiles
raliser des caractres arabes ; c) il sera recommand d'insrer entre parenthses, dans
les versions traduites en arabe, le m o t en cause transcrit en suivant la graphie d'origine
latine adopte par cette runion.
L a deuxime sous-commission a prsent en sance plnire le document de
travail suivant :
Voyelles
\
i
e
g
longues
(mediales)
brves
longues
(finales)
U^7
s.
" '.
"
u\
. 1
" 0
<
>
>
. >
a/
-AT
L^
. v
V
J
. <
"^
>
. >
. >
o*
138
Voyelles
brves
longues
(mediales)
longues
(finales)
--*
CM
-**
UU
Voyelles nasales
Utilisation d u principe du tanwtn
Voyelles
brves
longues
(mediales)
longues
(finales)
UH
u
Lfis
s-W
cr4
u
u
9/e
u*s
139
brves
longues
(finales)
LT-
1_i
longues
(mediales)
,<
? ,
L^J.
_%_}
?,
"_ y
?<
_S_
_^_>
5/
. t
U^'
U--
^U
-V
-V
u^
uV
0
Jyi
0
/s
<J-Z~7.
(J--
D a n s le cas o cette transcription des voyelles nasales est adopte, o n devra, pour
transcrire les prnasalises, utiliser l e w .
Ex. : m p , J , nd J , etc.
140
Consonnes
finales
isoles
initiales
mediales
_)
-f
^r~
v-J
_j
--
(wJ
-^
-s-
5"
J>
J-
ch
^^
>_
rf
* -
->
dh
Ai
dl
J!
Jk.
dz.j
*"
fh
A_>
_r
-a
L/2s
J9
a
0.5
Ji-
J^
*-
e-
-5-
<Ju
<-j
45
iL
a
3 7 il
i'
gb
_p
_A
__
<L_
Cr
141
Consonnes
hl
J
initiales
mediales
JJL
S
Z
JL
JC
finales
0
A-X-
kp
^L
JL
r
JL
-A
Jr
-^
ny
g
P
ph
s
r
J
r
o
C
A
Cr
<1
(voiidz)
(*-J)
kh
isoles
JL
J-
._A_
(J-
J-
J-
>
}~
t
0
L3
142
Consonnes
initiales
mediales
finales
isoles
_**
-~-
u~-
Cf
sh
-L-
J*-
J1
_J
-=-
<U'c-
Je
Ja-
vja.
d*
th
-A-7
tl
_L 2
JL
ts
-&
-*-
-S
vh
AJ
X
X
4I_
4j
J2-
d"
<1
A__
J-
>
*/-*-
Z\^-
/
/
u
(S
_J
y
z
zh
>
-2-
>
>
t
9
j
A
J
?
t-
143
La prnasalisation sera marque, en toute occasion, par un nun J sans point, mais
surmont d'un ssukn J .
mb
mp
nd
ng
a?
&
nk
J^
Ai
Ju
_$GL
CL
JC'
nj
Ss
^ L
*
nt
Pour la labialisation et la palatalisation, on aura recours aux digrammes; on ajoutera
u n j ' o u un IL/- aprs la consonnelabialise ou.palatalise marque d'un sukn et ce
seront le J o u le i_A qui porteront la vocalisation.
C o m p t e tenu de la difficult de trouver des signes diacritiques supplmentaires
faciles utiliser pour marquer les tons, il a t dcid de ne pas les transcrire, d'autant
que les probabilits de paires de toponymes, ethnonymes ou anthroponymes se distinguant uniquement par des diffrences tonales sont vraisemblablement rduites.
Les redoublements ou geminations consonantiques seront indiqus par un
shadda ( - ), c o m m e ci-dessous :
m
mm
-*
nn
_>
-L
ni
-**
jL
ji
J"
o>
J
"
^
*
j_
144
Exemples
FulBe
Ji
ou
Fulbe
Acoli
Abangba
Ngbandi
Ja
Jalunke
Acholi
J*
^LJ
Jl^XJ
ou
>J4
ou
&j
Dia
i*
ou
JL?
o
Gurunsi
G
J>
ou
Dyalonke
ou
Gunrunsi (Grusi)
Gan
Coron
\j&
Tyorong
rjaaliba
^j>
Ngliba
Farj
Kinshasa
Fang
j^Xs$
Nwakshot
Dogondutse
Nouakchott
JZJCS
ou .JLo J
Dogondoutchi
145
146
le terme dfinitivement consacr. tabli dans des conditions de grande rigueur, cet
index gnral constituerait dj, pour les usagers de Y Histoire gnrale, u n bon instrument de travail et m m e de recherche.
Il serait extrmement utile, lorsque seraient prpars les index par volume o u
Y Index gnral, de bnficier de l'exprience acquise par M m e Johnson au cours de la
prparation de l'index de la Cambridge history of Africa*.
Les experts ont mis le v u qu'une politique beaucoup plus ambitieuse soit
mise en uvre par le Comit scientifique international, partir des rsultats dj
obtenus, au cours de la rdaction de Y Histoire gnrale de l'Afrique.
E n partant des propositions prsentes l'issue de la premire runion plnire
du Comit scientifique international (Paris, 1971), qu'ils ont amendes, les experts
ont propos que soient prpars trois ouvrages : u n ouvrage sur l'onomastique
africaine, u n ouvrage relatif aux termes par lesquels sont dsignes les institutions
socioculturelles africaines et u n dictionnaire des biographies.
Les experts ont estim qu'il n'tait plus possible d'utiliser, sans examen approfondi, des mots dont le contenu tait apparu flottant o u ambigu au cours des discussions; par exemple, ethnonyme , clan , tribu , royaume , empire ,
fodalit , tat , nation , etc. Ils ont donc souhait que soit entrepris u n trs
gros effort de conceptualisation et, par voie de consquence, de dfinition de termes
africains beaucoup mieux adapts pour rendre compte des situations socioculturelles
qu'ont vcues o u que vivent les peuples d'Afrique.
E n attendant, les experts ont suggr que l'on vite l'emploi des mots hrits
de l'poque o l'histoire de l'Afrique a t crite de l'extrieur l'aide de concepts qui
lui sont trangers, pour ne pas parler de motivations parfois plus anciennes, qui
dnotent l'incomprhension o u le mpris l'gard des peuples de l'Afrique, de leur
histoire ou de leurs institutions.
Les termes jugs peu appropris pourraient tre, dans u n premier temps,
utiliss entre guillemets par exemple, le m o t ethnonyme , dont aucune dfinition
satisfaisante n'a p u tre trouve par les experts; ce terme pourrait tre remplac par
diverses priphrases.
Concrtement, les ouvrages dont la prparation a t propose au Comit
scientifique international seraient les suivants :
Onomastique africaine. D e toute vidence, celle-ci tait mettre au point
partir de situations trs variables selon les genres, les rgions du continent et les travaux
scientifiques dj effectus. Il faudrait sans aucun doute aller trs loin, dans certains
cas, soit en rejetant dfinitivement des termes venus de l'tranger (Bantu), soit en
clarifiant des utilisations ambigus (Jula, Tukuloor, par exemple).
L'ouvrage devrait comporter trois sections : toponymes, anthroponymes,
ethnonymes .
Des critres de slection ont t bauchs :
Tous les ethnonymes devraient tre relevs.
Les toponymes devraient tre retenus en fonction de leur importance reconnue pour
l'histoire des peuples africains, sans ngliger aucune source d'information
2. J. D . Fage, R . Oliver (dir. publ.), Cambridge history ofAfrica, 8 vol., Cambridge, Cambridge
University Press.
147
mthodologique. Il ne saurait tre question, videmment, d'tablir un catalogue de tous les toponymes de tout le continent.
Les anthroponymes devraient aussi tre intgralement fixs.
Divis en sections, l'ouvrage devrait garder une unit, certains termes devant figurer
dans plusieurs des sections, et comporter u n important systme de renvois.
Son homognit devrait tre assure par l'unicit d u groupe de travail auquel
serait confie la prparation de l'ouvrage et par la rigueur des mthodes qu'appliquerait ce groupe. Chaque terme retenu devrait faire l'objet d'une enqute bibliographique dans les sources archivistiques, dans les traditions orales et par interview
auprs des groupes utilisateurs de ce terme.
Les experts taient conscients que de telles enqutes sont souvent dlicates.
Elles n'offrent pas de difficults majeures dans une priode o u dans une perspective de
dcolonisation o u de libration; elles risquent d'en prsenter davantage lorsqu'il
s'agit des constructions nationales en cours d'laboration, des rapports interethniques
l'intrieur d'un m m e tat. U n e fois encore, tout ce qui touche l'onomastique africaine recle aussi parfois de graves questions politiques.
L a critique linguistique et historique devrait permettre, dans chaque cas, de
retenir le terme le plus appropri, sans omettre de conserver tous les autres termes
enregistrs au cours de l'enqute et affects, chaque fois, de l'appareil critique et
bibliographique ncessaire leur comprhension.
Les dbats ont montr qu'il serait important de faire ressortir trois types de
variations pour chaque terme : celles qu'il a connues dans son groupe utilisateur,
celles qui sont intervenues dans les groupes voisins, celles qui sont trangres
l'Afrique. D a n s chaque cas, il y aurait le plus grand intrt retracer toute l'volution
historique de chaque variante du terme ou du n o m .
L a prparation de l'ouvrage devrait faire ressortir, autant qu'il sera possible et
souhaitable, des rubriques synthtiques afin d'viter l'parpillement excessif de l'information. Mais un systme complet d'occurrences avec renvois la rubrique synthtique
devrait aussi permettre l'utilisateur de dcouvrir aisment l'information prcise
recherche.
Les experts ont recommand que des membres d u groupe chargs de ce travail
et des m e m b r e s du Comit scientifique international prennent contact avec les congrs
internationaux d'onomastique qui ont lieu tous les deux ou trois ans et o la place
accorde l'onomastique africaine est importante.
Ouvrage consacr aux institutions africaines. Sous une forme proche de celle d u
dictionnaire, cet ouvrage devrait permettre de retenir la dfinition claire des termes
institutionnels propres aux socits africaines, sans chercher artificiellement rduire
ces institutions les unes aux autres, sans ngliger n o n plus de faire apparatre leur
parent, leur ressemblance, leur identit ventuelle.
Dictionnaire des biographies. Les biographies contenues dans cet ouvrage
devraient, bien entendu, tre celles des personnages cits dans Y Histoire gnrale de
l'Afrique, et d'eux seuls.
Les experts ont recommand que le contact soit maintenu avec Y Encyclopedia
africana : son reprsentant pourrait tre invit une prochaine sance d u bureau d u
Comit scientifique international pour tudier les modalits concrtes d'une collaboration relle. E n tout cas, le comit devrait garder l'initiative quant la prparation
148
de ce volume. Il serait bon qu'une enqute soit entreprise sur les nombreuses publications relatives ce domaine, qui sont en cours dans le m o n d e entier.
Le bureau devrait, pour les volumes I et II, tablir avec les directeurs de volume
la liste des n o m s retenir et dsigner les auteurs chargs de rdiger les notices. Celles-ci
devraient tre accompagnes d'une bibliographie aussi complte que possible.
Les critres suivants ont t proposs pour le choix des personnages : qu'ils
aient rellement marqu quel que soit leur rang social l'volution de l'histoire
africaine et qu'ils soient dcds.
Les mthodes de travail suivantes ont t proposes pour la prparation d u
premier et du second ouvrage :
Les experts ont vivement recommand que soit dsign des que possible u n groupe de
travail qui aurait, sous l'autorit du Comit scientifique international, la responsabilit de prparer les deux ouvrages en question.
C e groupe, peu nombreux, devrait tre reprsentatif des diverses rgions d u continent
et des diverses disciplines impliques dans cette recherche. Ses modalits de
travail pourraient tre dfinies par le Directeur gnral de l'Unesco et par le
Comit scientifique international.
C e groupe aurait pour tche, dans u n premier temps, de fournir aux directeurs de
volume et au comit toute l'aide ncessaire la mise au point des index et des
transcriptions dans les volumes, de prparer long terme, en accord avec le
comit et son bureau, les deux grands ouvrages de rfrence scientifique
dfinis plus haut.
D a n s l'immdiat, il serait utile de saisir la runion d'experts prvue Ouagadougou 3 ,
l'occasion de la prparation d u volume VIII, des propositions contenues dans
cette section laboration d'un programme pour l'tablissement de glossaires,
lexiques et dictionnaires.
Les experts ont mis le souhait que les rsultats d u colloque qui devait tre organis
par l'universit de Paris-I sur le thme tats et socits en Afrique , en 1979,
soient communiqus au Comit scientifique international.
D e u x propositions complmentaires ont t faites sur lesquelles la runion ne s'est
pas explicitement prononce. L a premire avait trait la prparation d'une bibliographie systmatique des articles, trs disperss, relatifs l'onomastique et aux termes
concernant les institutions africaines. L a deuxime concernait la prparation d'un
ouvrage thorique sur les problmes de l'onomastique africaine. L'ide a t en effet
mise, plusieurs reprises, que, dans ce domaine, les niveaux d'emploi des termes
n'taient pas aiss dfinir et qu'un gros travail de rflexion tait probablement
ncessaire.
E n attendant la ralisation qui prendrait certainement beaucoup de temps
des ouvrages sur l'onomastique africaine et sur les termes relatifs aux institutions, il
conviendrait de prter la plus grande attention aux efforts dj raliss, en dehors de
l'Afrique, pour fixer par exemple le plus grand nombre possible d'ethnonymes. Les
experts ont entendu u n expos de M m e Wente-Lukas sur les recherches entreprises
dans ce domaine par l'Institut Frobenius de Francfort-sur-le-Main. D e son ct,
3. Runion d'experts sur la mthodologie de l'histoire contemporaine de l'Afrique, Ouagadougou, 17-22 mai 1979.
149
M m e Ceccaldi a expliqu quelle tait, sur des points strictement comparables, la politique suivie par le Centre d'tudes africaines de l'cole des hautes tudes des sciences
sociales ( E H E S S , ex-Cardan), en France.
Des tudes relatives aux pays suivants avaient dj t ralises o u taient
prvues : Nigeria, Cameroun, Tchad (partiellement), par l'Institut Frobenius; Cte
d'Ivoire (1974), Rpublique populaire d u Bnin (octobre 1978), T o g o (1979), C a m e roun (1980), par le C E A de l ' E H E S S .
Existaient certainement, en Afrique et dans le m o n d e , bien d'autres initiatives
qui mritaient d'tre connues. Le professeur Cornevin a cit quelques exemples relatifs
aux peuples bantuphones .
Questions diverses
Le Secrtariat de PUnesco a consult les experts prsents sur les traductions en langues
africaines de l'dition abrge de YHistoire gnrale de l'Afrique.
Pour le kiswahili et le hawsa, langues actuellement retenues par le comit, les
experts ont conseill que des contacts soient pris par exemple avec la Commission
pour la langue swahili de l'Universit de Dar es-Salaam, d'une part, avec l ' A h m a d u
Bello University, Zaria (Nigeria), le Bayero University College, K a n o (Nigeria),
l'University of Sokoto (Nigeria), l'Universit nationale du Zare (Unaza), d'autre part.
L a mthode adopte pour la traduction en langues africaines pourrait se
rapprocher de celle qu'a retenue la sous-commission du comit pour la traduction en
arabe : chaque volume pourrait tre traduit par deux personnes rsidant dans u n
m m e pays; cette traduction serait rvise par une troisime choisie dans un autre
pays et qui aurait aussi la charge de vrifier la conformit du contenufinalde l'ouvrage
avec l'dition de base de Y Histoire gnrale de l'Afrique.
E n plus des langues dj retenues, les experts ont recommand l'attention d u
comit la ralisation d'une traduction en m a n d e n et d'une en zulu. D a n s les deux cas,
un nombre important de lecteurs tait certainement concern.
Recommandations
La runion d'experts a propos l'attention du Directeur gnral de l'Unesco et, par
son intermdiaire, celle des tats membres africains et du Comit scientifique international les recommandations suivantes :
Urgence de la collecte et de l'tude critique, en Afrique, des toponymes, anthroponymes
et ethnonymes . Le problme se pose partout. Il a reu des solutions plus o u
moins satisfaisantes, depuis les indpendances, selon les rgions. Il est souhaitable que les efforts de collecte et d'tude scientifique des termes ressortissant
l'onomastique africaine soient poursuivis, o u entrepris, dans les conditions
dfinies par les experts. Cette question revt une acuit particulire dans les
rgions mridionales d u continent o l'ensemble des n o m s et des termes en
question est encore occult, volontairement, par la politique des minorits
blanches. L a runion d'experts souhaite qu'un appui spcial soit accord, dans
150
cette zone d u continent africain, aux efforts entrepris par les universits et
chercheurs des tats m e m b r e s de l'Unesco.
Proposition de refonte du programme prvu par le Comit scientifique international.
L a runion d'experts sur les ethnonymes et toponymes r e c o m m a n d e :
a) d'tendre le projet initialement envisag de manire recenser l'ensemble d u
patrimoine onomastique africain reprsentatif de valeurs culturelles et historiques ; b) de procder l'inventaire systmatique des n o m s d'institutions cits
dans les diffrents volumes, de les complter si besoin est, d'en donner une
transcription exacte et une explication scientifique et concise. L a runion estime
que la ralisation des ouvrages ainsi envisags (dictionnaire gnral onomastique
africain et dictionnaire des institutions politiques, sociales et religieuses africaines) enrichira les tudes effectues en vue d'une description synthtique des
socits et des peuples d'Afrique dans leurs activits culturelles et mutations
respectives ainsi que dans leurs dplacements et leurs relations internes.
Traduction, partir de l'arabe, de textes relatifs l'histoire des zones non arabophones du
continent africain. Il est r e c o m m a n d aux traducteurs de ne pas omettre, lorsque
les manuscrits de rfrence qu'ils utilisent les comportent, les indications relatives la vocalisation des n o m s africains, telle que l'ont fixe des voyageurs o u
marchands arabophones (par exemple, Ibn Battta). Cette vocalisation fournit
de trs prcieuses indications historiques.
Sjour d'une mission scientifique en pays nuer, shilluk etjeng (. dinka >). U n e enqute
dtaille, qui viendrait complter, pour cette rgion, les premiers rsultats
apports par le professeur Cheikh Anta Diop dans sa communication, devrait
tre confie, pendant six mois, au Soudan, une quipe interdisciplinaire bnficiant de l'aide de l'Unesco et des universits. Cette enqute devrait aboutir la
fixation exhaustive de l'onomastique (ethnonymes, toponymes, anthroponymes)
dans les trois communauts et, ventuellement, la mise en vidence de courants migratoires.
Appendices
1. Liste d'ethnonymes
africains
Ivan Hrbek
N o m courant
Ababde
Abangba
Abasango
Ab
Bangba
Sango
A b b , Abbey
Abishu
Abri
Abrinya
A b u Ghusum
A b u Gimuk
Abulu
Abure
A b u Sharin
Acheron
Achipeta
Acholi
Adangbe
Adansi
Adele
Adi
Aduma
Afar
Aeberu
Abour
G a n , G a n g , Shuli,
Makjuru
A d a n g m e , Danmeli
A d y o , Makaraka
Duma
Adal, Danakil,
Dankali
Afema
Afu
Afusare
Apparent
Pays
Beja
Sere-Mundu
Ngbandi
Baule
(zone forestire)
Galla
Bakue
Dadio
Nubiens des
montagnes
Mangbetu
Zone lagunaire
Maba
Koalib
Chewa
Soudan
Zare
Zare
Cte d'Ivoire
Ga
Akan
Togo
Azande
Nyabi
Baule
Afo, Afao, loi
Jarawa des plateaux
Idoma
Jarawa
Ethiopie
Cte d'Ivoire
Tchad
Soudan
Zare
Cte d'Ivoire
Tchad
Soudan
Mozambique
Ouganda, Soudan
Ghana, Togo
Ghana
Togo, Ghana
Soudan
Gabon
Djibouti, Ethiopie
Cte d'Ivoire
Ghana
Nigeria
Nigeria
N o m courant
Afutu
Agaro
Agaw
Age
Agonlinu
Ahanta
Ahlo
Aimasa
Aisi
Aivu
Aizo
Ajal
Aja II
Ajumba
Aka
Apparent
Pays
Gonja
Berta
Ghana
Soudan
Ethiopie
Cameroun
Bnin
Ghana
Togo
Ethiopie
Cte d'Ivoire
Ouganda
Bnin
Bnin, Togo
Videkum
Fon
Anta
Bogo
Aymasa
Azi, Edegni, Pepeyri
Aiwu, A y w u
Aizangbe
Adja, A d y a , Adsa,
Adza, Anfue
Adja, Gbaya
Ajoumba
Asua
153
Baule
Togo
Kunama
Bete
Lugbara
Fon
Ewe
Krej
Mpongwe
Pygmes
Akan
Soudan
Gabon
Zare
Ghana, Bnin,
Cte d'Ivoire,
Togo
Akany-Jok
Akebu
Akele-Guzai
Akim
Akpafu
Akposo
Akunakuna
Akwa I
Akwa II
Akwapim
Alaba
Aladian
Alagwa
Alga
Ali
Aluer
Alur
Aluru
Amap
Amba
Ambo I
Ambo II
Akani-Djok
Ekpev, Egbetebe
Akkeleguzai
Apafu, Mawu
Kposo, Kposso
Akurakura
Akua
Akoua
Akwamu
Aladjan, Aladyan,
Alladian
Alawa, Wasi
Gbee
Alwer, Alouer
Joalur, Alulu, Luri, Lur
Arno
Bamba
Ovambo, O w a m b o
Dinka
Togo
Tigray
Akan
Togo
Togo
Ibibio
Fipa
Mboshi
Akan
Sidamo
Zone lagunaire
Soudan
Togo, Ghana
Ethiopie
Ghana
Togo
Togo, G h a n a
Nigeria
Malawi
Congo
Ghana
Ethiopie
Cte d'Ivoire
Iraku
Ometo
Gbaya
Idzing
Tanzanie
Ethiopie
Afrique centrale
Zare
Zare, Ouganda
Ouganda
Nigeria
Zare
Angola, Namibie
Malawi
Lugbara
Jarawa
Komo
Nyandja
154
N o m courant
Ambo m
Ambuela
Amhara
Anaguta
Anang
Andembu
Andoni
Angas
Angba
Angoni
Angul
Animere
Ankwe
Antumba
Anuak
Anufo
Anyaki
Anyang
Anyanga
Anyi
Pays
Bemba
Nkoya
Zambie
Angola
Djarawa
Ibibio
Ambundu
Bete
Ngombe
Idzing
Tem
Kemai, K e m a y
Anywae, A n w a k
A n u f o m , Tyokossi,
Chokosi, A n d o
Knogulin , Okui
Agni, Ani, A n y a
Angas
Nuanja
Akan
Bijugo
Ekoy
Gonja
Akan
Akan
Appolo
Are
Apparent
Sidamo
Abidji
Zone lagunaire
Lugbara
Ara
Arusa, Il-Arusa
Arussi
Ibo
Argobba
Ari
Aringa
Aro
Arusha
Arusi
Asa-Aramanik
Asaorta
Ashanti
Asi
Asu
Asumbo
Attie
Asaorta
Achanti, Assanti,
Asante
Chambala
Assumbo, A z u m b o
Atchi, Akye, Atye
Masai
Galla
Iraku
Saho
Musgu
Chambala
Ekoy
Zone lagunaire
Ethiopie
Nigeria
Nigeria
Angola
Liberia
Nigeria
Zare
Tanzanie, Zambie,
Malawi
Zare
Togo
Nigeria
Malawi
Soudan, Ethiopie
Togo,Ghana
Guine-Bissau
Cameroun, Nigeria
Ghana
Cte d'Ivoire,
Ghana
Ghana,
Cte d'Ivoire
Ethiopie, Soudan
Ethiopie
Cte d'Ivoire
Ouganda
Nigeria
Tanzanie
Ethiopie
Tanzanie
Ethiopie
Ghana
Tchad
Kenya
Nigeria
Cte d'Ivoire
155
N o m courant
Atyoti
Auen
Auni
Auo
Aushi
Avatime
Avikam
Awieso
Awimeri
Awiya
Aworo
Awuna I
A w u n a II
Aymellel
Azande
Azene
Azer
Azimba
Azza
Oworo, Akanda
Akulo
Anlo, Anhlo
Bafout
Bafumbum
Bafusam
Baga
Bagam
Bagba
Bagirmi
Bagreig
Pays
Gonja
Bamba
Togo
Ghana
Botswana
Namibie
Botswana
Zambie
Togo,Ghana
Zone lagunaire
Cte d'Ivoire
Tikar
Manbutu
Agaw
Yoruba
Grusi
Cameroun
Zare
Ethiopie
Nigeria
Ghana
Togo
Ethiopie
Soudan, Zare,
Afrique centrale
Nigeria
Mali, Mauritanie
Malawi
Tchad
Cte d'Ivoire
Cameroun
Ethiopie
Nigeria
Nigeria
Nigeria
Guine-Bissau,
Guine, Sngal
San
San
San
Ewe
Gurage
Zande, Sande,
Bazenda
Ajer, Masiin
Ba
Babaju
Babile
Babur
Bachama
Bade
Badiar
Apparent
Babadjou, Babadju
Bajabili
Pabir
Gboare
Bedde, Bode
Bajar, Badyaranke,
Padsade , Pajade,
Padjade
Bafu, Mfut, Bapet,
Baa, Bufu
Bafoussam
Barka, Boloes ,
Zape Boulones ,
Baele, Bailo
Param
Hawsa
Soninke
Malawi
Tubu
Bakue
Bamileke
Galla
Bura
Bata
Tenda
Tikar
Cameroun
Tikar
Bamileke
Nigeria
Cameroun
Guine-Bissau,
Guine
Maka
Gbaya
Cameroun
Afrique centrale
Tchad
Soudan
Barma
Burun
156
N o m courant
Bai
Baia
Bajuni
Baka
Bako
Bakue
Bakum
Balante
Bambara
Bamenyam
Bamileke
Bamum
Banda
Bandi
Bandia
Bandobo
Banene
Banggot
Bangi
Bango-Bango
Banjun
Banyun
Barabaig
Baraguyu
Bararetta
Barawa
Barea
Barentu
Bareshe
Bari
Bariba
Baron
Barumbi
Are
Bakom, K o u m , K o m
Blante, Bulanda,
Balangas, Brassa,
Bolen ta
Bamana, Bamananke
Bamenya, Bamenju
Apparent
Pays
Ndoggo-Sere
Banda
Swahili
Soudan
Afrique centrale
Somalie, Kenya
Bongo-Bagirmi
Sidamo
Soudan, Zaire
Ethiopie
Cte d'Ivoire
Cameroun
Guine-Bissau
Guine, Sngal
Maka
Manden
Bamileke
M o m , Shupaman
Gbanda
Mambona
Bandya, Abandiya
N d o b , Burukem
Penin
Bangangte, Bayong
Bangui
Bandjoun
Bagnoun, Bainuk,
Banuun, Banhiin,
Banhiin, Banyon,
Banyung
Wardai
Mbarawa
Baria
Azande
Duala
Bamileke
Gbandi
Luebo
Bamileke
Tatoga
Masai
Galla
Djarawa
Gungawa
Galla
Kambari
Barba, Borgawa,
Bogung, Bargu,
Bergo, Bergou
Rone
Odyalombi
Angas
Mangbetu
Mali
Cameroun
Cameroun
Cameroun
Afrique centrale,
Tchad, Zare
Libria, Guine
Zare
Cameroun
Cameroun
Cameroun
Afrique centrale
Zare
Cameroun
Sngal, GuineBissau
Tanzanie
Kenya
Kenya
Nigeria
Ethiopie
Ethiopie
Nigeria
Soudan, Ouganda
Bnin, Togo,
Nigeria
Nigeria
Zare
157
N o m courant
Barwe Tonga
Basai
Basa II
Basa m
Basari I
Basari II
Baseda
Basa
K o k o , Mwele
Basange, Kakanda,
Bassa, Ibara
Bassari, Basar, Alian,
A y an, Biyan, A y on
Bassari, Tobte,
Bitchembi
Ouindji-Ouindji,
Winji-Winji,
Ouingni-Ouingni
Basketo
Bata
Batanga
Baule
Baya
Bayot
Bazanche
Bedeyat
Beja
Bekwi
Belanda
Ble
Bemb
Bemba
Bembe
Bena
Bende
Berba
Beria
Berta
Besorube
Betammaribe
Betel
Betell
Betsi
Baoul
Banu, G b a n u
Bansatye
Berri, A n n a
Bedja, Bedawiye,
Bedawir
Bekoui
Beer-Landa, Bare
Bembe, Babem
Babemba, W e m b a ,
Mvemba
Wabembe
Wabena
Wabende
Apparent
Pays
Tonga
Gere
Duala
Nupe
Mozambique
Libria
Cameroun
Nigeria
Tenda
Sngal, Guine
Gourma
Togo, Ghana
Tamba
Bnin
Ometo
Ethiopie
Nigeria, Tchad,
Cameroun
Cameroun
Cte d'Ivoire
Afrique centrale
Guine-Bissau
Bnin
Tchad, Soudan
Soudan, Ethiopie
Duala
Akan
Gbaya
Diola
Gonja
Zaghawa
Pygmes
Lwo
Gola
Teke
Rega
Nyamwezi
Somba
Banda
Changalla, Banu,
Chang
Betegbo, Betegnan
Mbete
Somba
Somba
Zone forestire
Boki
Fang
Gabon
Soudan
Libria
Congo
Zambie, Zare
Zare
Tanzanie
Tanzanie
Bnin, Togo,
Haute-Volta
Afrique centrale
Soudan, Ethiopie
Bnin
Bnin, Togo
Cte d'Ivoire
Nigeria
Cameroun
158
N o m courant
Betyabe
Betye
Bhaca
Biafada
Bidio
Bijago
Bijuki
Bili
Bilin
Binga I
Binga II
Bini
Birifor
Biri-Gamba
Birked
Birom
Bisa
Bisharin
Bliss
Boa
Bobangi
Bobo
Bobogbe
Bobwa
Bodo
Boeno
Bofi
Bogwi
Boki
Bolawa
Bolemba
Bolgo
Bolia
Bolo
Apparent
Pays
Bhaka
Somba
Baule
Ngoni
Bnin, Togo
Cte d'Ivoire
Rpublique
sud-africaine
Guine-Bissau
Tchad
Guine-Bissau
Bidyola, Biafare
Bidyo
Bidyougo, Bijogo,
Bisago
Bidjuki
Babili, Pre
Belin, Bogos
Babinga
Chala/ Caala ,
Byna
Edo, D o
Birifo, Birafo
Bwiri
Birgid, Kadiakse,
Kajara, Murgi
Biroom, Bouroum,
Shosho, Kibo
Babisa, Wisa
Besaran, Bichari
Bua, B w a
Bangi, Rebu
Bua, B w a
Kian
Boboua, W a y a ,
Wadye, Goboua
Dembo
Tenda Boeni
Gbofi
Bogoui
Ki, Nki, Waaneroki
Bola, Bole, Fika,
Pika, Bara
Wangata
Bowli
Lupolo
Kinga
Maka
Komo
Agaw
Bongo
Mosi
Ndoggo-Sere
Dadio
Cameroun
Zare
Ethiopie
Zare
Soudan, Afrique
centrale
Nigeria
Haute-Volta,
Ghana
Soudan
Tchad, Soudan
Nigeria
Bemba
Beja
Joola
Bagirmi
Bobo
Bete
Turi
Tenda
Gbaya
Bete
Zambie
Soudan
Sngal, Gambie
Tchad
Zare, Congo
Haute-Volta, Mali
Mali
Cte d'Ivoire
Bode
Soudan
Guine
Afrique centrale
Cte d'Ivoire
Nigeria
Nigeria
Mongo
Bagirmi
Mongo
Mbundu
Zare
Tchad
Zare
Angola
Tiv
159
N o m courant
Borna
Bomvana
Bondei
Bongili
Bongo
Boni
Bonna
Booli
Bowili
Boyeta
Boyeu
Bozo
Bram
Briama
Bron
Bube
Budu
Budukwa
Buduma
Buem
Buguli
Builsa
Buka
Bukongo
Bukusu
Blala
Buldiit
Bulom
BuluI
BuluII
Pays
Sakata
Tembu
Zare
Rpublique
sud-africaine
Tanzanie
Congo
Soudan
Kenya, Somalie
Chambala
Bongiri, Bakongo
Bagirmi
Waboni, Langulo,
Walangulo
Bonda, Bonoua
Bawurinya
Sorko, Sorogo
Brame, Burama,
Bola, M a n k a n y a ,
Bran
Bulyama
Abron, B o n o
Ediya, Fernandien
Budu-Nyari
Boudou K w a
Yedina
Bouem, B w e m , Lefana
Puguli
Kanjaga, Kandia
Bouka
Bongiri, Bongili
Babukusu
Balala, Lis
Baule
Mongo
Togo
Mongo
Boua
Songo
Manjak
Cte d'Ivoire
Zare
Togo
Zare
Zare
Mali
Guine-Bissau
Loma
Gonja
Duala
Ndaka
Bakue
Kotoko
Togo
Grusi
Grusi
Banda
Kisi
Libria
Ghana
Guine quatoriale
Zare
Cte d'Ivoire
Tchad
Togo,Ghana
Haute-Volta
Ghana
Afrique centrale
Congo
Kenya
Tchad
Soudan
Sierra Leone
Fang
Cameroun
Fang
Tikar
Mrie
Fulbe
Kalenjin
Gabon
Cameroun
Ethiopie
Sngal
Kenya
Luyia
Bagirmi
Koma
Boulom, Bulem,
Bullun, Kafu,
Sherbro, A m a m p a ,
Mampua
Boulou, Bolo, Bawo,
Bao
Sheke
Bum
Bume
Bundunke
Bungomek
Apparent
Boundouk
160
N o m courant
Buela
Bura
Huwe
Buram
Buiji
Bum
Burun
Burungi
Busa
Busanse
Butawa
Bute
Bviri
BwaI
BwaU
Bwaka
Bwile
Capi
Chabe
Chagga
Chala
Cham
Chamba
Chang
Chara
Chawai
Cheke
Chewa
Chibbak
Nbru
Lange
Nbulunge
Boussa, Busano, Boko,
Bisano, Busagwe,
Bisa
Bisano
Mbutawa
Vot, Wutere,
Babout
Wiri, Veri,
Birigamba
Boa, Bua, Baboa,
Ababwa
Bali
Buaka, Ngbaka,
Mbaka
Babwili, Anza
Tiapi, Tiapy, Chapi,
Tyapy, Tapesi,
Sapi , Sapes ,
Capes
Shabe, Sabe,
Kakanda
Chaga, Jagga,
Wajagga
Tshala, Sala
C h a m b a , Tachamba,
Thiamba
Sama, D i m a , Dingi,
Tshamba
Dshang
Shara, Ciara
Chawe, Chawi, Atsam
Mubi, Gude
Cewa, Achewa, Acewa
Kibaku
Apparent
Pays
Ngombe
Zare
Nigeria,
Cameroun
Soudan
Ethiopie
Afrique centrale
Soudan, Ethiopie
Tanzanie
Nigeria, Bnin
Koalib
Sidamo
Banda
Lwoo
Iraku
Samo
Haute-Volta
Nigeria
Cameroun
Ndongo
Soudan
Zare
Ngombe
Sere-Mundu
Bemba
Baga
Zare
Zare, Congo,
Afrique centrale
Zambie
Guine
Yoruba
Bnin, Nigeria
Tanzanie
Tem
Tem
Togo
Togo, Bnin
Bamileke
Ometo
Birom
Batta
Malawi
Margi
Nigeria,
Cameroun
Cameroun
Ethiopie
Nigeria
Nigeria
Malawi
Nigeria
161
N o m courant
Apparent
Pays
Chikunda
Malawi
Chishinga
Chivanda
Chivula
Chokwe
Bemba
Umbundu
Umbundu
Malawi, Zambie,
Mozambique
Zambie
Angola
Angola
Angola, Zare
Chonyi
Chopi I
Chopi II
Chuka
Chwambo
Daarod
Daba
Daburu
Daduru
Tshokwe, Tchokwe,
Cokwe, Wachokwe,
Bachoko, Shioko,
Kioko, Djok,
Tsiboko, Tchiboko,
Atuchokwe
Lenge
Jopalwo, Jopadhola
Suka
Chuabo, Chuambo,
Lolo
Darod
Ndulu
Kedin
Dafin
Dafe
Dagari
Dago
Dagaaba
Dadio, Dajo, Tagu,
Koska
Dagbamba, Ngwana
Dagomba
Dahalo
Dair
Dakakiri
Dakpa
Dama
Dan
Dangalit
Darasa
Daza
De
Deyer, Taminyi
Dakarawa, Chilila
Dakoa, D a k w a
Bergdama, T a m a ,
Dama
Ge, Yakuba, Gio,
Gu, Guio
Tangale
Darassa
Dazagada, Goran,
Kreda
Dewoy
Nika
Tsonga
Acholi
Kikuyu
Makuwa
Kenya
Mozambique
Ouganda, Kenya
Kenya
Mozambique
Somali
Mandara
Banda
Nubiens des
plateaux
Jula
Somalie
Cameroun
Afrique centrale
Soudan
Mosi
Iraku
Nubiens des
plateaux
Kambari
Banda
Samia
Haute-Volta,
Ghana
Haute-Volta
Soudan, Tchad
Ghana
Kenya
Soudan
Nigeria
Afrique centrale
Namibie
Mubi
Sidamo
Tubu
Cte d'Ivoire,
Libria, Guine
Tchad
Ethiopie
Tchad, Niger
Gola
Libria
162
N o m courant
Deforo
Delo
Dendi
Dia
Dibo
Didinga
Dietko
Digil
Digo
Dinka
Dijil
Dompago
Dondo
Dongo
Dongola
Dongotono
Dorobo
Dru
Duala
Duka
Dukpu
Dundul(in)
Duru
Duruma
Dzing
Ebe
Ebrie
Efik
Kuruma
Songhay
Sakata
Haute-Volta
Togo, Ghana
Bnin, Niger
Zare
Nupe
Nigeria
Mrie
Kanuri
Somali
Nika
Soudan
Tchad, Niger
Somalie
Kenya, Tanzanie
Soudan
Somalie, Djibouti,
Ethiopie
Swaziland
Ouganda
Tem
Somali
Dhlamini
Dodoth, Dabosa,
Topoza
Doe
Dogohe
Dogon
Pays
Dir
Dlamini
Dodos
Apparent
Dogosie, Dorhossi
Dogo, D o g o m ,
Habe /Kado,
Tombo
Legba
Badondo
Dango
Danagla, Dongolawi
Okiek
Druna
Douala, Diwala,
Duela
Dukawa, Hune
Dangalit, Dangalaet
Dourou
Doroma
Badzing, Idzing, Ding
Abewa, Agalati
bri
Swazi
Karamojo
Chambala
Lobi
Tanzanie
Haute-Volta
Mali,
Haute-Volta
Tem
Togo, Bnin
Congo
Soudan
Soudan
Soudan
Kenya, Tanzanie
Zare
Cameroun
Kongo
Krej
Nubiens
Latuka
Nandi
Lendu
Kambari
Banda
Bagirmi
Masa
Nika
Nupe
Zone lagunaire
Nigeria
Soudan, Afrique
centrale
Tchad
Cameroun
Kenya
Zare
Nigeria
Cte d'Ivoire
Nigeria
N o m courant
Egba
Egedde
Egon
Egwa
Eikusi
Ejagham
Ekiti
Ekonda
Ekoy
Elgeyo
Elgoni
Elwana
Embu
Endo
Eregba
Esa
Eton
Etulo
Eunda
Evale
Ewalue
Ewe
Ezha
Fajelu
Fala
Falacha
Fang
Fanti
Feroghe
Fiadija
Fipa
Flup
163
Apparent
Pays
Abegon, M e g o n
Egoua
Yoruba
Idoma
Jerawa
Bete
Nigeria, Bnin
Nigeria
Nigeria
Cte d'Ivoire
Botswana
Nigeria
Nigeria
Zare
Nigeria
San
Eki, Ki
Baseka
Ko, Y a k o , Iyako,
Eafen
Keyo
Koni, K o n y
Kepleng, T o
Regba
So, Soko
Utut
Ekoy
Yoruba
Mongo
Kalenjin
Kalenjin
Pokomo
Kikuyu
Kalenjin
Tiv
Ngombe
Beti
Idoma
Ambo
Ambo
Ule
Baule-Anyi
Wegbe, Bubutubi,
Evh, Bayikpe,
hou
Fadiellu, Fajulu,
Padhola, Pojulu
Bakka
Kayla
Fangwe, Mangwe,
Pahouin
Fante
Feroge, Kaligi,
Kaliki
Fiadidja, Fedicca,
Fedikka
Wafipa
Felup, Fulup, Huluf,
Uluf, Karon,
Floup
Kenya
Kenya
Kenya
Kenya
Kenya
Nigeria
Zaire
Cameroun
Nigeria
Namibie
Namibie, Angola
Ghana
Togo, Ghana,
Bnin
Gurage
Bari
Ethiopie
Ouganda, Soudan
Maba
Agaw
Tchad
Ethiopie
Cameroun, Gabon
Sere-Mundu
Ghana
Soudan
Nubiens
Soudan
Joola
Tanzanie,
Zambie
Sngal, Gambie,
Guine-Bissau
164
N o m courant
Fo
Fokeng
Folo
Fon
Foi
Fot
Fulbe
Fuliro
Fungwe
Apparent
Pays
Bafo, Bafau
Bafokeng
Duala
Tshwana
Foro, Folona
Fongbe, Djedji, F o
Fogni, Fonyi
Fora, Fur, Furawi,
Kondjara
Foulb, Peul, Peulh,
Fula, Foula(h),
Fulanke, Afuli,
Fulani , Fellata,
Bafilache, Fuulbe,
Bororo, Fulakunda,
Jeeri
Fulero
Senufo
Cameroun
Rpublique sudafricaine,
Botswana
Cte d'Ivoire
Bnin, Togo
Sngal, Gambie
Soudan
Gai
Gan
Gall
Gafat
Gala
Galla
Gaminuin
G a n , Ganlobi
Gan
Ganawuri
Ganda
Gangwela
Ganza
Ganzi
Garanganza
Gawaar
Gawada
Gawar
Gayi
Gbaba
Gbande
Gbari
Oromo
Bondelswarts
Gbnouganne,
Gbenugan
Aten, Etyen, Jal
Baganda
Nganguela, Gangela
Gwami
Galanganza, Yeke
Uge, Alege
Baga
Gbandi, Bandi
Gwari, Gwali, Goali,
Gbali
Joola
Afrique
occidentale
Rwanda
Malawi
Adangbe
Lobi
Gurage
Nyamwezi
Khoin
Kwene
Katab
Koma
Pygmes
Nyamwezi
Nuer
Sidamo
Daba
Boki
Banda
Gerze
Nupe
Zare
Zambie
Ghana
Haute-Volta
Ethiopie
Tanzanie
Ethiopie, Kenya
Namibie
Cte d'Ivoire
Nigeria
Ouganda
Angola, Zare,
Zambie
Soudan
Congo
Tanzanie,
Zare
Soudan
Ethiopie
Cameroun
Nigeria
Afrique centrale
Libria
Nigeria
165
Nom courant
Gbaya
Gbe
Ge-Sikon
Bindi
Bongo
Gbende
Gbongo
Gbunde
Gel
Gell
Gedabuursi
Geleba
Gengele
Gengle
Gere
Gere-Kpaan
Gerze
Gesera
Gibwa
Gidar
Gien
Gieta
Gimira
Ginga
Giryama
Gishu
Gisiga
Gisima
Godye
Gogo
Golal
Golan
Gonja
Gonzoro
Kimbuzi
G e n , G e g b e , Genge,
Mina
G b e , G e m a (Dan)
Gadabursi, Gedabursi
Marie
Bagengenle
Apparent
Kru
Banda
Banda
Gerze
Ga
Kru
Somali
Sidamo
Komo
Mumuye
Gure
Gere
Guerz, Kpwele,
Kpele, Gbese,
Gberese
Bagesera
Guibwa
Tshien, Kien, Tye,
Tie, Tyen
Ghimirra
Giriama, Kigiryama
Gisu, Bagishu,
Wugusu, Masaba
G o , Godje
Wagogo
Gula, Gora, Gura
Gori
Guang, Ngbanya,
Gbanya, Gbanian
Gbanzoro, Gban
Pays
Afrique centrale,
Congo, Zare,
Cameroun
Libria
Afrique centrale
Afrique centrale,
Soudan
Libria
T o g o , Bnin
Libria
Somalie
Ethiopie
Zare
Nigeria
Libria,
Cte d'Ivoire
Cte d'Ivoire
Guine
Rwanda
Bete
Daba
Gere
Rwanda
Cte d'Ivoire
Cameroun
Libria
Gurage
Sidamo
Ambundu
Nika
Luyia
Ethiopie
Ethiopie
Angola
Kenya
Ouganda
Daba
Loma
Bete
Cameroun
Libria
Cte d'Ivoire
Tanzanie
Libria,
Sierra Leone
Nigeria
Ghana
Mumuye
Senufo
Cte d'Ivoire
166
Nom courant
Goran
Gorowa
Apparent
Pays
Tubu
Iraku
Tchad
Tanzanie
Gosha
Goraan, Dagorda
Goroa, Fiome,
Fiomi
Wagosha
Gowa
Grebo
Tonga
Bakue
Griqua
Griquas
Khoin
Grusi
Gurunsi, Grunshi,
Gurensi, Guren,
Guresa
G u n , Egun
Guji
Gouin, M b w e
Gu
Gudji
Guin
Gula
Gulfey
Gumuz
Gun
Gurage
Gurmanche
Gusii
Gwa
Malbe
G u n u , Popo, Djede
Gouragu, Gouragh,
Guragi
Gurmanshe,
Gourmantch,
Binumba, Bimba
Abagusii, Kisii,
Abakisii
Agwa, Akwa,
Aquia , Mbato,
Mgbato
Gwai
Gwamba
Gweno
Gwere
Gyo
Ha
Hadendoa
Hadya
Ewe
Galla
Lobi
Banda
Kotoko
Koma
Ewe
Kenya, Somalie,
Ethiopie
Zambie
Cte d'Ivoire,
Libria
Rpublique
sud-africaine
Ghana,
Haute-Volta
Bnin
Ethiopie
Cte d'Ivoire,
Haute-Volta
Tchad
Tchad
Ethiopie
Bnin, Nigeria
Ethiopie
Mosi
Haute-Volta,
Togo, G h a n a
Luyia
Kenya, Tanzanie
Cte d'Ivoire
Musgu
Tsonga
Tchad
Rpublique
sud-africaine
Tanzanie
Ouganda
Libria
Tanzanie
Bagwere
Tchaga
Luyia
Gio
Dan
Baha, W a h a , Abaja,
Abaha
Hadendowa,
Hodendowa
Gudella, Gudela
Beja
Soudan
Sidamo
Ethiopie
167
Nom courant
Hadza
Hamasen
Hanya
Harari
Havu
Hawiya
Hawsa
Haya
Hehe
Hemba
Adari
Bahavu
Hawiye, Hawiyya
Hausa, Haoussa,
Hausawa, Afuno
Bahaya, Ziba, Baziba,
Aiba
Wahehe
Bahemba
Her
Herero
Hewe
Higi
Hima
Hina
Hinda
Hinga
Hlanganu
Kamun
Bahima
Hunna, Pilimdi
Bahinda
Ovahinga
Shangaan, Soshangan,
Machan gana,
Amatchanganu
Hutu
San
Tanzanie
Tigray
Nyaneka
Ethiopie
Angola
Ethiopie
Zare
Somalie, Ethiopie
Nigeria, Niger
Rwanda
Somali
Tanzanie
Luba
Joola
Malawi
Bata
Nyoro
Tera
Nyaneka
Tsonga
Zulu
Baholo
Huene
Wambu
Popo
Hum
Humbe
Hunde
Hungaan
Hungu
Hurutse
Pays
Ovaherero
Hlubi
Holo
Holoholo
Hona
Huambo
Hula
Apparent
Kongo
Luba/Rega
Tera
Umbundu
Fon
Teke
Wahumbe
Bahunde
Bahunanna
Bahungu,Mahungo
Houroutse, Hurutshe,
Bahurutse
Bahutu
Rwanda
Kongo
Kongo
Tshwana
Tanzanie
Zare
Sngal
Namibie,
Botswana,
Angola
Malawi
Nigeria
Ouganda
Nigeria
Ouganda
Angola
Mozambique
Rpublique
sud-africaine
Angola
Tanzanie, Zare
Nigeria
Angola
Bnin
Zare
Angola
Zare
Zare
Angola
Rpublique
sud-africaine
Rwanda, Burundi
168
N o m courant
Hwane
Hweda
Hwela
Ibibio
Ibo
Idasha
Idaw Aish
Idoma
Igbiri
Igwadaren
Ijaw
Ijebu
Ijesha
Ikoma
Ikulu
Ikwo
lia
Illa
Imbangala
Indri
Indundulu
Ine Chibingu
Ingasana
Ipagero
Iraku
Iramba
Irangi
Irigwe
Pays
Bakue
Cte d'Ivoire
Bnin
Cte d'Ivoire
Nigeria
Nigeria
Bnin
Mali, Mauritanie
Nigeria
Fon
Vai
Yoruba
Arabes
1
Yoruba
Ife
Igala
Igara
Igbira
Apparent
Egbura, Egbira,
Gbira, Kotokori
Pugbiri,
Gure-Kahugu
Djo, Ijo, Ije
Idjebu, Dsebu,
Idzebu, Yebu
Idjesha, Idsesa, Igesa
Cibingu
Tabi, Metabi
Birom
Nigeria
Tuareg
Mali
Nigeria
Nigeria
Yoruba
Pokomo
Katab
Baila
Igbona, Igbomina
Kasandji ,
Kasandje
Inderi, Yandirika,
Ndiri
Nupe
Nupe
Nigeria
Nigeria
Nigeria
Nigeria
Yoruba
Ankulu
Tonga
Yoruba
Luba
Nigeria
Tanzanie, Kenya
Nigeria
Nigeria
Zambie
Nigeria
Angola
Feroge
Soudan
Lozi
Lunda
Berta
Zambie
Zare
Ethiopie, Soudan
Ouganda
Tanzanie
Ibo
Lwo
Iraqw, M b u l u ,
Wambulu
Wairamba, Nyiramba,
Nilamba, Y a m b i
Warangi, Rangi,
Langi, Washangi
Aregwe, Aregwa,
Rigwe
Nyaturu
Tanzanie
Nyaturu
Tanzanie
Katab
Nigeria
Liste (Vethnonytnesfricains
169
Apparent
Pays
Isa
Issa, Dise
Tuareg
Somali
Isak
Ishak, Ishaaq,
Ishaak
Issoubou, Soubou,
Su, Isuwu
Icha
Elgumi, G u m i , W a m i a
Jekri, Djekri, Dsekiri,
Warri, Owerri,
Awerri, Iwere
Somali
Mali
Somalie,
Djibouti
Somalie
Duala
Cameroun
Yoruba
Teso
Bnin, T o g o
Kenya
Nigeria
Galla
Tuareg
Ethiopie
Mali, Niger
Kinga
Zambie, Tanzanie
Nigeria
Zare
Nigeria
Libye
N o m courant
Irrganaten
Isubu
Itcha
Itesio
Itsekiri
Ittu
Iullemmiden
Oullimiden,
Toullemmeden
Iwa
Iyala
Iyembe
Jaba
Jado
Jaga
Jagei
Jalonke
Jmala
Jan
Jarawa
Jariso
Jasing
Jawara
Jaxanke
Je
Jegel
Jera
Jerawa
Yala
Yembe
Djaba, Djaham, H a m
Djado, Dyado,
Toda-Brauya
Djaga
Dyalonke, Yalunke,
Dyalonka,
Yalen Sosoe,
Dsalunka
Dyamala
Dyan, Dian, Dya,
Zaya
Jar, Djarawa, Djar,
Dsarawa
Dyariso, Dyarisso,
Diarisso
Dyawara, Diawara
Diakhanke, Jahaake
Dje, Holli
Djegel
Djera, Diera
Djerawa
Tiv
Mongo
Katab
Tubu
Nuer
Sosoe
Angola, Zare
Soudan
Guine,
Sierra Leone
Senufo
Lobi
Cte d'Ivoire
Haute-Volta
Nigeria
Soninke
Mali
Mbum
Soninke
Soninke
Cameroun
Mali
Sngal, G a m b i e ,
Guine
Bnin, Niger
Tchad
Nigeria
Nigeria
Yoruba
Dadio
Tera
170
N o m courant
Jere
Jerma
Jeto
Jibana
Jibawa
Jie
Jiji
Jimini
Jimma
Jita
Jok
Joluo
Jonam
Jonga
JongorI
Jongorn
Joola
Jukot
Jukun
Jula
Jumjum
Jumu
Junguru
Jur
Kaa
Kabiye
Kachichere
Kadle
Djerma, Z a r m a , Zerma,
Dierma, Zaberma,
Dyabarma
Dieto
Apparent
Pays
Angoni
Songhay
Tanzanie
Niger, Nigeria
Banda
Nika
Jukun
Lango
Afrique centrale
Kenya
Nigeria
Ouganda, Kenya
Senufo
Tanzanie
Cte d'Ivoire
Galla
Luyia
Tshokwe
Lur
Dzonga
Dyongor, Djonkur,
Djunkun
Tsonga
Mubi
Djola, Diola, Yola,
Jola
Lur
Diukun, Djukun,
D s u k u , Kororofa,
Urapang, A p p a
Dyula, Dioula, Diula,
Dyulanke, Wangara,
Mandingue, M a n d e n
Wadega
Djumu, Dsumu
Ethiopie
Tanzanie, Kenya
Zare
Kenya, Tanzanie,
Soudan
Ouganda
Mozambique
Tchad
Tchad
Sngal, Gambie,
Guine-Bissau
Zare
Nigeria
Afrique
occidentale
Maban
Yoruba
Banda
Nuer
Duala
Lamba
Soudan
Nigeria, Bnin
Afrique centrale,
Soudan
Soudan
Cameroun
Togo, Bnin
Katab
Senufo
Nigeria
Cte d'Ivoire
N o m courant
Kadugli
Kaffa
Kagoro I
Kagoro II
Kaguru
Kaiku
Kajakse
Kajanga
Kaje
Kaka
Kakanda
Kakonda
Kakwa
K a m b a II
Kambari
Kambatta
Kambe
Kami
Kamir
Kamta
Kamuku
Kanakuru
Kanembu
Kango I
Kango II
Kaninkom
Apparent
Sidamo
Katab
Bambara
Sagara
Komo
Mubi
Maba
Katab
Maka
Nupe
Umbundu
Shona
Kalanga I
Kalanga II
Kalanga m
Kalenjin
Kalongo
Kalundwe
Kamasia
Kamba I
171
Bakalanga
Bakalanga
Kalendjin
Kalunka
Rega
Luba
Tuken
Akamba, Wakamba,
Kaamba
Bakamba, Nsuku
Ewadi, Yauri,
Kambali
Kambata, Kombatta
Kalenjin
Khamir, Hamir,
Chamir
Khamta
Jinda, Majinda,
Kenji
Dera
Bambara
Luba
Pays
Soudan
Ethiopie
Nigeria
Mali
Tanzanie
Zare
Tchad
Tchad
Nigeria
Cameroun, Congo
Nigeria
Angola
Ouganda, Soudan,
Zare
Zimbabwe,
Botswana
Zare
Zare
Kenya
Mali
Zare
Kenya
Kenya
Kongo
Congo
Nigeria
Sidamo
Nika
Zaramo
Agaw
Ethiopie
Kenya
Tanzanie
Ethiopie
Agaw
Kambari
Ethiopie
Nigeria
Bede
Kanuri
Nigeria
Nigeria, Tchad,
Niger
Zare
Zare
Nigeria
Bakango
Bua
Tum
Ngombe
Katab
172
Nom courant
Kanuri
Kanouri
Kanyok
Kanyoka, Kanioka,
Kanyika
Bakaonde, Kahonde
Karagwe
Koroma
Karamojo,
Karimojong
Makaranga
Kaonde
Kara
Karaboro
Karamojong
Karanga I
Karanga H
Kare
Karko
Kasanga
Kasele
Kasena
Kashioko
Kashmere
Kasongi
Katab
Katcha
Katla
Katwa
Kaudle
Kauma
Kawendi
Kayla
Kebbi
Keiga
Kela
Kele
Keliko
Kemant
Kenga
Pays
Luba
Nigeria, Tchad,
Niger,
Cameroun
Zare
Luyia
Senufo
Chona
Maba
Karekare
Kan
Apparent
Kali
Kitoniri
Kasange, Cassanga,
Ihage
Akasele
Kasuna, Kasom-Bura,
Kasonse, K a s m
Kachmr
Tyap, Atyap
Ka-Dolubi
Akalak
Wenakawendi
Falacha
Aigan
Bakela
Bakele, Nkele, Kalai
Madi
Tienga, Kienga,
Tchienga
Bede
Mbum
Nubiens des
plateaux
Balante
Gourma
Grusi
Tshokwe
Maba
Umbundu
Kadugli
Kadugli
Bajuni
Gosha
Nika
Bemba
Agaw
Kadugli
Mongo
Moru-Madi
Agaw
Busa
Zambie
Tanzanie
Cte d'Ivoire
Kenya, Ouganda
Tchad
Tchad
Afrique centrale,
Zare
Nigeria
Cameroun
Soudan
Sngal,
Guine-Bissau
Togo
Ghana,
Haute-Volta
Angola
Tchad
Angola
Nigeria
Soudan
Soudan
Kenya, Somalie
Somalie
Kenya
Zambie
Ethiopie
Niger, Nigeria
Soudan
Zare
Gabon, Congo
Zare, Soudan
Ethiopie
Niger, Nigeria
173
N o m courant
Kenge
Kentu
Kerewe
Kete
Ketu
Kgaga
Etkye
Bakerewe
Bakete
Kgalagadi
Kgatla
Kgalahari
Khoi Khoi
Hottentot
Khomani
Kibet
Kichugu
Kiga
Kikuyu
Komani
Kilba
Kilir
Kimbu
Kinga I
Kinga II
Kingolo
Kipeyo
Kipsigi
Kipsorai
Kipungu
Kisama
Kisil
Kisi II
Koa
Koalib
Koko
Kola
Kololo
Kom
Bakiga
Gikuyu, Aikuyu,
Wakikuyu
Ndirma
Dselana
Kenga
Wakinga
Kipsikisi, L u m b w a
Sore
Watyipungu
Quissama, Guisama
Kissi, Gihi, Gisi,
Assi, D e n , Gizi,
Bakoa
Bakoa
Bakoko,Kogo,
Bakogo
Bakola
Makololo
K o u m , Bikom,
Bamekom
Apparent
Pays
Umbundu
Jukun
Angola
Nigeria
Tanzanie
Zare
Bnin
Rpublique
sud-africaine
Botswana
Rpublique
sud-africaine,
Lesotho
Namibie,
Botswana
Botswana
Tchad
Kenya
Ouganda
Kenya
Luba
Yoruba
Pedi
Tshwana
Tshwana
San
Dadio
Kikuyu
Rwanda
Margi
Somba
Nyamwezi
Bagirmi
Nyakyusa
Umbundu
Umbundu
Kalenjin
Kalenjin
Nyaneka
Umbundu
Matengo
Nigeria
Bnin
Tanzanie
Tchad
Tanzanie, Zambie
Angola
Angola
Kenya
Ouganda
Angola
Angola
Tanzanie
Guine, Libria,
Sierra Leone
Pygmes
Tagoi
Basa
Gabon
Soudan
Cameroun
Pygmes
Sotho
Tikar
Cameroun
Zambie, Malawi
Cameroun
174
Nom courant
Koma I
Koma II
Koma III
Korne
Komo
Komono
Kongo
G o k w o m , Burun
Komasan
Apparent
Pays
Tchamba
Gumuz
Cameroun
Soudan, Ethiopie
Namibie
Soudan
Zaire
Haute-Volta
Zare, Angola,
Congo
Rpublique
sud-africaine
Zare, Ouganda
San
Koalib
Bakomo, K u m u , Babira
Lobi
Congo
Koni
Bakoni
Pedi
Konjo
Bakonjo, Nande,
Banande, Yira,
Baira
Kpunkpamba,
Kpankpama,
M o k w a m b a , Konko
Konno, Koso, Kondo
Gurma
G h a n a , Togo
Vai
Nyamwezi
Galla
Tenda
Sierra Leone
Guine, Libria
Afrique centrale,
Soudan
Tanzanie
Ethiopie
Guine
Shona
Pokomo
Lunda
Duala
Guine,
Sierra Leone
Zimbabwe
Kenya
Zare
Cameroun
Konkomba
Kono I
Kono II
Kono III
Konongo
Konso-Geleba
Konyagi
Koranko
Kore-Kore
Korokoro
Kosa
Kosi
Koso
Kota
Kotafon
Kotoko
Koycha
Kpaya
Gbongo
Koniagui, Avoene,
Awoene, Awohe,
Azene, Coniagui
Kuranke, Kuranko
Kolekole
Munyo
Akosa
Kossi, Bakossi,
Nhalemoe
Kosso
Kpelle
Bongo
Mende
Sierra Leone,
Libria
Congo,Gabon
Fon
Bnin
Tchad,
Cameroun
Ethiopie
Soudan,
Afrique centrale
Ometo
Banda
N o m courant
Kpelle
Krachi
Kran
Krawi
Krej
Krim
Krongo
Kru
Kuba
Kuke
Kukuruku
Kukuya
Kukwa
Kukwe
Kulango
Kumam
Kunama
Kunante
Kundu
Kung
Kunyi
Kupa
Kurama
Kuri
Kuria
Kurjinna
Kuruma
Kusasi
Kuseri
Apparent
Pan
Krawo
Kredj, Kreish,
Kresh, Kreich,
Gbaya-Ndogo,
Kpara, Kpala
K i m , Kimi, A k i m a
Kra, Krao, Krawi,
Krou
Bakuba, Bushong
Koke
Soso
Fulse, Fouls,
Kurumba,
Kourouma
Koussan, Kusan,
Kusansi
Usuri, Msirr
Pays
Libria, Guine
Gonja
Gere
Gere
Bulom
Kadugli
Bagirmi
Bini
Teke
Nyakyusa
Koulan, Kolambio,
Ngorafo, Nkoramfo,
Koulanko
Akum
Kounama, Baza,
Bazen, Baden
Kunat
Bakundu, Abo
Qkoung
Bakunyi
Ekupu
Akurmi
Kori, Karka
Bakuria
175
Ghana
Cte d'Ivoire,
Libria
Libria
Soudan,
Afrique centrale
Sierra Leone
Soudan
Cte d'Ivoire,
Libria
Zare
Tchad
Nigeria
Zare, Congo
Congo
Tanzanie
Cte-d'Ivoire
Lango
Kenya, Ouganda
Ethiopie
Balante
Duala
Kongo
Nupe
Birom
Kotoko
Luyia
Kashmere
Mosi
Guine-Bissau
Cameroun
Namibie
Congo
Nigeria
Nigeria
Tchad
Kenya, Tanzanie
Tchad
Haute-Volta
Kotoko
Togo, Ghana,
Haute-Volta
Tchad, Cameroun
San
176
Nom courant
Kusii
Kusu
Kusuvulu
Kutew
Kutirm
Kutsu
KutuI
KutuII
Kuturmi
Kuvale
Kwangari
Kwange
Kwangwa
Kwanyama
Kwara
Kwavi
Kwele
Kwena
Kweni
Kwere
Kweze
Kwiri
Kwisi
Kyama
Laka
Lala
Lali
Lalia
Lamba I
L a m b a II
Lamba
Landuman
Langa
Langbase
Lange
Lango I
Lango II
Ada
Kuwale, Cuale, Quale
Ovakwangari
Bakwange
Cuanhama,
Kuanyama,
Cuanyama
Kouarra, Q w a r a
Bakwele
Bakwena
Guro, Gouro
Bakwere
K w e s e , Bakweze,
Bakwese
Bakwiri, Baakpe
Ebne
Lag
Balala
Dzalia
Losso, Legba, L a m a
Balamba
L a m b w a , Lambya
Landima, Landoma,
Landuma, Kokoli
Laga
Alangbase
Bachilenge, Bashilenge
Miro, Umiro
Apparent
Pays
Mongo
Sara
Tanzanie, Kenya
Zare
Tchad
Nigeria
Tiv
Tchamba
Mongo
Zaramo
Mongo
Kajuru
Herero
Ambo
Komo
Lozi
Ambo
Agaw
Tchaga
Maka
Tshwana
Cameroun
Zare
Tanzanie
Zare
Nigeria
Angola
Angola
Zare
Zambie
Angola
Shambala
Kongo
Ethiopie
Tanzanie
Congo
Botswana
Cte d'Ivoire
Tanzanie
Zare
Duala
Herero
Zone lagunaire
Sara
Bemba
Teke
Mongo
Kabye
Bemba
Kinga
Baga
Cameroun
Angola
Cte d'Ivoire
Tchad
Zambie, Zare
Congo
Zare
Togo
Zambie
Tanzanie, Zambie
Guine
Jalonke
Banda
Luba
Sierra Leone
Zare
Zare
Ouganda
Soudan
Latuka
N o m courant
Lebu I
LebuII
Ledha
Lefana
Lelel
Lele II
Lemba
Lembwe
Lendu
Lengola
Lenje
Lesa
Lese
Lete
Leya
Liaro
Ligbi
Likpe
Limba
Linja
Lobi
Logba I
Logba II
Loglo
Logon
Logone
Lokele
Loko
Loma
Lombi
Lombo
Lomotwa
Lomwe
Lomya
177
Apparent
Pays
Walaf
Koalib
Lendu
Togo
Kisi
Sngal
Soudan
Zare
Togo,Ghana
Guine, Libria
Zare
Sotho
Tuba
Bakpele
Yimbe
Vai
Legba, Banugba,
Akpana
Togo
Rpublique
sud-africaine
Zare, Zambie
Zare
Zare
Zambie
Zare
Zare
Ghana
Zambie
Guine
Cte d'Ivoire
Togo
Sierra Leone
Zare
Haute-Volta,
Cte d'Ivoire
Togo, Bnin
Gonja
Lutyia
Kulango
Kotoko
Mongo
Mende
Ghana, Bnin
Kenya
Cte d'Ivoire
Tchad, Cameroun
Zare
Sierra Leone
Sanga
Walendu, Baie, Balegu
Balengola
Lengi
Balesa
Less, Balese, Walese
Date
Abalogoli, Walako
Loron, L o m a , Lorhon
Langwane
Lokko, Landoro,
Landogo
Looma, Tooma, Toma,
Buzi, Logoma,
Laoma
Balombi, Barombi
Balombo
Lolo, Nguru, N g u m u ,
M a k u w a de l'Ouest
Tonga
Sakata
Moru
Gonja
Tonga
Kisi
Togo
Kisi
Rwanda
Libria/Loma,
Guine/Toma
Duala
Ngombe
Luba
Makuwa
Lozuko
Cameroun
Zare
Zare
Mozambique,
Malawi
Soudan
178
N o m courant
Longe-Longe
Longuda
Lotuko
Lovedu
Ajitora, Nungu-Raba
Latuka, Otuko
Balovedu, Lobedu
Lozi
Lu
Lua
Luba
Luchange
Luchazi
Lue
Luena
Lugbara
Luguru
Lu-Gwuran
Luimbe
Lukolwe
Lulua
Luluba
Lumbu I
L u m b u II
Lunda
Lungu I
Lungu II
Luyi
Luyia
Lwer
Lwo
Apparent
Pays
Rwanda
Birom
Zare
Nigeria
Soudan
Rpublique
sud-africaine
Zambie
Nuer
Kongo
Soudan
Zare
Zare
Zambie
Angola, Zambie
Balozi, Barotse,
Barozi, Luyana
Balua
Baluba
Baushanga
Waluchazi, Lucazi,
Mulochazi, Luksage,
Balojash
Barwe
Waluena, Lwena,
Lubalo, Lovale,
Balubalo
Andreleba, Lugori,
Lugwari, Luguaret,
Lakkara
Ruguru, Guru,
Waluguru
Luwimbi, Lwimbe,
Waluimbe
Balukolwe
Bena Lulua,
Loulouwa
Olugbo
Balumbu, Baloumbou
Nanzela
Balunda, Alunda,
Aluunda, Arund
Adong
Alui, Luano
Baluyia, Luhya,
Abaluhya
Ulwer, Kilori
L w o o , Luo
Nkoya
Duala
Cameroun
Angola, Zare
Ouganda, Zare
Tanzanie
Koalib
Umbundu
Soudan
Angola
Nkoya
Luba
Zambie
Zare
Moru-Madi
Nyabi
Tonga
Soudan
Congo
Zambie
Zare, Angola,
Zambie
Nigeria
Zare
Zambie
Kenya, Tanzanie
Katab
Fipa
Lozi
Idzing
Zare
Soudan, Kenya,
Ouganda
179
Nom courant
Ma
Maba
Maban
Mabinza
Mabudu
Machcha
Apparent
Pays
Mba
Zare
Tchad, Soudan
Lwo
Soudan, Ethiopie
Zare
Zare
Ethiopie
Ngombe
Komo
Mecha, Lieka, Galla
Wollega
Matchioko
Keliko
Galla
Maele
Mahi
Maji
Majugu
Maka
Emaele
Mangbetu
Makere
Makonde
Amakere
Makuwa
Makoa, Makouwa,
Makwa, Mato,
Meto, Makwai
Malgache
Marawi, Malawi,
Maravi
Gwalakwe
Machioko
Madi
Malagasy
Malawi
Malbe
Mambila
Mambwe
Mamprusi
Mampukush
M a mvu
Mandara
Manden
Tshokwe
Moru-Madi
Fon
Sidamo
Ndogo-Sere
Nir
Mampulusi, Mampele,
Mampourou,
Mampursi,
Mamproussi
Goba
Momvou, M a m w u ,
M o m w u , Monfou
Wandala, Wandara
Mande, Mandenka,
Mandingo, Mandeng,
Mandingue
Mangbetu
Kotoko
Jukun
Fipa
Yeye
Mangbetu
Zare
Ouganda, Soudan,
Zare
Zare
Bnin
Ethiopie
Zare
Congo, Gabon,
Cameroun
Zare
Tanzanie,
Mozambique,
Malawi
Mozambique,
Malawi
Madagascar
Malawi, Zambie,
Mozambique
Cameroun
Nigeria
Tanzanie, Zambie
Ghana, Togo,
Haute-Volta
Angola
Zare
Cameroun,
Nigeria
Afrique occidentale
180
N o m courant
Manga I
Manga(ya) II
Manganja
Mangbai
Mangbele I
Mangbele II
Mangbetu
Mangbutu
Mangisha
Mangwato
Maninka
Manjak
Mankaya
Mano
Manya
Manyema
Manyika
Mao
Marachi
Marakwet
Mararit
Marba
Margi
Apparent
Pays
Kanuri
Sere-Mundu
Niger, Nigeria
Soudan
Malawi
Mbum
Mangbetu
Mundu-Ngbaka
Malawi
Cameroun, Tchad
Zare
Zare
Zare
Zare
Cameroun
Botswana
Guine, Mali,
Cte d'Ivoire
Guine-Bissau
Mombuttu, Mombettu
Wambutu
Mangicha, Manguicha
Bamangwato
Malink
Moru
Fang
Tshwana
Manden
Mandyak, Mandjak,
Manjaku, Manyagu,
Kaniop, Sarar
Bola, Brame
M a n o n , M a a , Mamia
Dan
Manyanka
Manden
Manika, Manica
Anfillo
Maraci
Shona
Sidamo
Luyia
Kalenjin
Mimi
Abiri, Abii, A b u
Sherib
Marfa
Margui
Manjak
Masalit
Bura
M a r m a n k a , Dafin,
Maraxa, Sarakole,
Sarakule
Banana, Massa
Soninke
Masaba
Masai
Masalit
Maseko
Bamasaba
Massai, Il-Maasai
Masara, Massaalit
Gishu
Mashasha
Masmaje
Machacha
Marka
Masa
Musgu
Maba
Angoni
Nkoya
Mubi
Guine-Bissau
Libria, Guine,
Cte d'Ivoire
Libria
Zare, Tanzanie
Zimbabwe
Ethiopie
Kenya
Kenya
Tchad
Tchad
Nigeria,
Cameroun
Mali,
Haute-Volta
Tchad,
Cameroun
Kenya
Kenya, Tanzanie
Tchad, Soudan
Tanzanie,
Malawi
Zambie
Tchad
181
Nom courant
Matabele
Matakam
Matambwe
Matengo
Matubi
Mau I
MauII
Mauri
Mawia
Maya I
Maya II
Mayogo
Mba
Mbailundu
Mbala I
Mbalall
Mbamba I
Mbamba II
Mbanja
Mbata
Mbati
Mbembe
Mbeti
Mbole
Mboshi
Mbouin
Mbudza
MbuguI
Mbugu II
Mbugwe
Mbui
Mbuja
Mbuli
Mbum
Mbundu
Mbuti
Mbayi, Mbaye,
Bamanga
Bailundu
Bambala
Bambala
Bambamba
Bambeiro
Mbandja, Ambandja
Bambata
Isongo
Mbete, Mbere,
Ambere, Bumbete,
Obamba
Bambole
Amboshi, Baboshi,
Bochi
Bubu, Ngbugu
Va-Maa
Wambugwe
Ombe
Bambuli
Apparent
Zimbabwe
Mandara
Makonde
Kinga
Makonde
Kalenjin
Manden
Hawsa
Makonde
Sanu
Bura
Mundu
Cameroun
Tanzanie
Tanzanie
Tanzanie
Kenya
Cte d'Ivoire
Nigeria, Niger
Tanzanie
Haute-Volta
Nigeria
Zare
Zare
Umbundu
Kongo
Kuba
Kongo
Ambundu
Banda
Kongo
Ngiri
Jukun
Angola
Zare
Zare
Angola
Angola
Zare
Zare
Afrique centrale
Nigeria
Congo,Gabon
Mongo
Ambundu
Zare
Angola
Lobi
Ngala
Banda
Iraku
Nyaturu
Mbundu
Ngombe
Mongo
Haute-Volta
Zare
Afrique centrale
Tanzanie
Tanzanie
Angola
Zare
Zare
Cameroun
Angola, Zare
Pygmes
Zare
Bum
Ambundu, Bambundu,
Ambuun, Mbuni
Bambuti
Pays
182
N o m courant
Mbuun
Mbwela
Meje,
Mende
Menemo
MeruI
MeruII
Metyibo
Mfengu
Bameta
Mweru
Midob
Mijurtein
Tidda
Migiurtini, Mijurteyn,
Madjerteyn
Mututu, Andang
Minoungou
Minyanka, Minianka,
Folo
Bamitaba
Apiji, Apidji
Moru-Miza
Mani, Mendyi,
Mandyi
Mou, Mowan
Mavar, Mafur
Mimi
Minungu
Minya
Mitaba
Mitchogo
Miza
Mmani
Moba
Mober
Mochi
Mogambo
Mongo
Monjombo
Moru
Apparent
Pays
Idzing
Zare
Luena
Mangbetu
Nubiens
Somali
Zare
Zare
Sierra Leone,
Libria
Cameroun
Kenya
Tanzanie
Cte d'Ivoire
Rpublique
sud-africaine
Soudan
Somalie
Maba
Tshokwe
Senufo
Tchad
Angola, Zare
Mali
Ngiri
Nyabi
Moru
Bulom
Zare
Gabon
Soudan
Guine, Sierra
Leone
Togo,Ghana
Nigeria, Niger
Tanzanie
Cameroun
Zare
Afrique centrale
Soudan, Zare,
Ouganda
Nigeria
Haute-Volta,
Ghana
Tchad
Zare, Soudan
Soudan, Ethiopie
Videkum
Kikuyu
Tchaga
Mekibo, Vtr, Batimbo Zone lagunaire
Zulu
Amafengu, Fingou
Meyamo
Kanuri
Tchaga
Videkum
Nzombo
Madi
Mundu
Morwa
Mosi
Katab
Mubi
Mundu
Mrie
Monjul, Mondjul
Omundu
Mourle, Murule, Beir,
Irenge
Musgoi, Muzgoi
Mousgou, Muzgu,
Mumwi, Musgum
Musgoy
Musgu
Daba
Masa
Cameroun
Cameroun, Tchad
183
N o m courant
Apparent
Pays
Mpangwe
Mpondo
Bampandu
Pondo
Kongo
Zulu
Zare
Rpublique
sud-africaine
Rpublique
sud-africaine
G a b o n , Congo
Zare
Zambie
Nigeria
Nigeria
Zare
Afrique centrale
Cte d'Ivoire
Malawi
Tanzanie
Tanzanie
Angola
Kenya
Cameroun
Guine,
Guine-Bissau
Namibie
Ghana
Kenya, Ouganda
Ghana,
Haute-Volta
Botswana
Bnin
Haute-Volta
Togo
Bnin, Togo
Mpondomisi
Mpongwe
Mput
Muenyi
Mumbake
Mumuye
Mushikongo
Mvedere
Mwa
Mwanba
Mwera I
Mwera II
Mwila
Mwimbi
Naka
Nalu
Nama
Namnam
Nandi
Nankanze
Naron
Natemba
Natyoro
Naudemba
Nautuba
Ndaka
Ndali
Ndamba
Ndau
Ndaza
Nde
Ndebele
Xhosa
Amput, Putu
Mwenyi
Nyongnepa
Yanzi
Lozi
Tshamba
Banaka,Noko
Nalou, Nanu, Nanun
Kongo
Banda
Kweni
Nyakyusa
Makonde
Nyandja
Umbundu
Kikuyu
Duala
Baga
Naman
Nabdam
Khoin
Mosi
Gurunsi, Frafra,
Nankanse
Aikwe
Natimba, Tayaba
Natioro
Loso
Boulba, Bulba,
Tuyauba
Ndaaka
Mosi
Vidri
Mou, M we
Lungulu
Kimwera
Muila
San
Somba
Senufo
Mosi
Bariba
Wandamba, Gangi
Ndaw
Komo
Kinga
Hehe
Shona
Undaza
Mbofon, Ekamtulufu
Koi
Nguni
Zare
Tanzanie
Tanzanie
Mozambique,
Zimbabwe
Gabon
Nigeria
Rpublique
sud-africaine,
Zimbabwe
184
N o m courant
Ndembo
Ndembu
Ndendeule
Ndengereko
Ndengese
Ndenyae
Ndoggo
Ndombe
Ndonde
Ndonga
Ndopa
Ndulu
Ndut
Ndzabi
Neyo
Ngaja
Ngala
Ngalangi
Ngambwe
Ngamo
Nganda
Ngando
Nganu
Ngazija
Ngba
Ngbandi
Ndembo
Ndendehule, Mbunga
Ndengerego,
Ndengerero
Bonkese, Bonkesse
Ndenyenufwe,
Ndenyenufo
Mundombe
Kidonde
Ovandonga
Ndokua
Nduru, Ondulu,
Onduru
Nduut
Bandzabi, Badzebi
N e , Nihiri
Ngadza
Bangala
Galange
Ngamaya
Wanganda
Bangando, Mongando,
Bolo
Gara
Apparent
Pays
Lutchaze
Kongo
Angoni
Zaramo
Angola, Zambie,
Zare
Zare
Tanzanie
Tanzanie
Mongo
Baule
Zare
Cte d'Ivoire
Sere
Herero
Makonde
Soudan
Angola
Tanzanie
Angola
Afrique centrale
Angola
Ambo
Banda
Umbundu
Seereer
Bete
Banda
Umbundu
Umbundu
Bode
Nyaneka
Mongo
Baule
Bangba, Bangwa
Angbandi, Gbandi
Bua
Ngemba
Ngindo
Ngiri
Bapinji, Bapindji
Videkum
Matengo
Ngizim
Ngola
Ngombe
Ngomwia
Ngonde
Ngulu I
Ngojin
Ndongo
Bode
Mbundu
Nguru, N g u u
Iraku
Nyakyusa
Zigua
Banda
Sngal
Congo
Cte d'Ivoire
Afrique centrale
Zare, Congo
Angola
Angola
Nigeria
Angola
Zare
Cte d'Ivoire
Comores
Zare
Zare,
Afrique centrale
Cameroun
Tanzanie
Afrique centrale,
Congo, Zare
Nigeria
Angola
Zare
Tanzanie
Malawi, Zambie
Tanzanie
185
N o m courant
Ngulu II
Ngumi
Ngumbu
Ngungulu
Nguruimi
Ngulgule
Ngwaketse
Ngwane
Ngwato
Nibelai
Niellim
Niende
Nindi
Njai
Njelu
Njinju
Nkole
Nkundo
Nkoya
Nkumbe
Nkunya
Nsaw
Nsenga
Nsungu
Ntandu
Ntomba I
Ntomba II
Ntum
Nuer
Nunuma
Nupe
Apparent
Pays
Tchinguru, N g u m u
Ovakumbi, K o m b e
Wenangumba
Bangangulu
Ngurimi
Njalgugule, Nyoolge,
Bege, Gulgule,
Gulgulai
Bangwaketse
Amangwane
Lomwe
Nyaneka
Bemba
Teke
Luyia
Dadio
Mozambique
Angola
Zambie
Congo
Tanzanie, Kenya
Soudan
Tshwana
Nguni
Mangwato,
Bamangwato
Billai
Luwa
Tshwana
Botswana
Rpublique
sud-africaine,
Swaziland
Botswana
Mafiti
Nzay, Nzanyin
Nkore, Nyankole,
Banyankole, Ankole
Bankundo
Bankoya
Nkumbi
N z o , Banzo
Songo
Ntaandu, Bantaandu,
Musetandu
Lontomba
Matumba
Ntoum, Ntumu,
Ntoumou
Nouer, Naadh, Naath,
Tog, Naadh
N u r u m a , Nibulu
Noup, Nupechizi,
Nupesizi, Agabi,
Abawa
Turkana
Bagirmi
Gurma
Angoni
Batta
Angoni
Teke
Kenya
Tchad
Bnin
Tanzanie
Nigeria, Cameroun
Tanzanie
Congo
Ouganda
Mongo
Nyaneka
Gonja
Tikar
Malawi
Mbundu
Kongo
Zare
Zambie
Angola
Ghana
Cameroun
Zambie
Angola
Zare
Mongo
Mongo
Fang
Zare
Zare
Cameroun
Soudan
Grusi
Haute-Volta
Nigeria
186
Nom courant
Apparent
Pays
Nwa
Nua
Huane
Nyabi
Nyabwa
Nyakyusa
Banyabi
Cte d'Ivoire
Congo
Cte d'Ivoire
Tanzanie, Malawi,
Zambie
Kenya
Zare
Soudan
Mali
Ouganda
Tanzanie
Tanzanie
Angola
Nyala
Nyali
Nyamang
Nyamasa
Nyambo
Nyamwanga
Nyamwezi
Nyaneka
Nyanga
Nyangbo
Nyangia
Nyanja
Nyanyembe
Nyaturu
Nyemps
Nyengo I
Nyengo II
Nyenyege
Nyepu
Nyiha
Nyika
Nyole
Nyominka
Nyoro
Nyongwe
Nzakara
Nzari
Nzima
Obamba
Odopop
Ometo
Omoo
Bete
Wanyakyusa, Sokile,
Konde, Nkonde
Abanyala
Banyali, Banyari
Ama
Wanyambo
Wanyamwezi
Wanyaneka,
Ovanyaneka,
Nhaneca
Banyanga, Nianga
Batrugbu
Nyangiya, Upale
Nyandja, Wanyanja
Wanyaturu, Arimi,
Lima, Toro, Turu
Njemps, Tyamus
B u a m u , Bouamou
Nypho
Wanyika, Miji Kenda,
Nika
Nyuli, Banyole, Banyuli
Niominka
Banyoro
Nyungwe
Sakara, Anzakara,
Nsakkara
Banzari, Bandzala
Mbete
Erorup
Ometto
Luyia
Kordofan
Bambara
Nyoro
Fipa
Konjo
Togo
Teso
Malawi
Nyamwezi
Zare
Togo
Ouganda
Malawi
Tanzanie
Tanzanie
Masai
Ambuela
Lozi
Bobo
Bari
Kinga
Kenya
Angola, Zambie
Zambie
Haute-Volta
Soudan
Tanzanie
Kenya
Gwere
Seereer
Malawi
Zande
Kenya
Sngal
Ouganda
Mozambique
Afrique centrale
Idzing
Akan
Nyalbi
Ibibio
Sidamo
Logbuari
Zare
Ghana
Gabon, Congo
Nigeria
Ethiopie
Ouganda
N o m courant
Ondo
Onitsha
Orkoma
Orlam
Oshopong
Ouni
Pende
Pepel
Pre
Pilapila
Pimbwe
Podokwo
Podzo
Pogoro
Pojulu
Pok
Pokomo
Pongo
Popoi
Punu
Rabai
Rahanweyn
Raya
Rega
Rendili
Ribe
Rinda
Apparent
Pays
Yoruba
Nigeria
Nigeria
Bnin
Namibie
Nigeria
Namibie
Nigeria
Liberia
Ouganda
Ouganda
Cte d'Ivoire
Ouganda
Soudan, Zare
Congo
Tanzanie
Cameroun
Tanzanie
Soudan
Rpublique
sud-africaine
Zare
Guine-Bissau
Cameroun
Bnin
Tanzanie
Cameroun
Mozambique
Tanzanie
Soudan
Kenya
Kenya
Nigeria
Zare
Congo, G a b o n
Kenya
Somalie
Ethiopie
Zare
Kenya
Kenya
Soudan, Afrique
centrale
Ibo
Somba
Eshupum
Topnaar, Zaonin
Khoin
Jarawa
Khoin
Yoruba
Padebo, Palipo
Badama
Gre
Lwo
Oyo
Pade
Padhola
Padzulu
Pallaka
Palwo
Pambia
Pande
Pangwa
Pape
Pare
Pari
Pedi
187
Kpalaya, Falafala
Paluo
Apambia
Njeli, Ndjeli
Kipangwa
Panon, P
Wapare, A s u
Fari
Bapedi
Bapende
Papel, Papei
Kper
Yom
Mpimbwe
Podogo
Wapogoro
Fajulu, Fadjellu
Lago
Wapokomo
Arringeu
Bagunda, Amapopoi
Bapunu, Pounou
Rahanwein, Mirifle
Azebo
Barega, Lega, Walega
Rendite, Ren dille
Rime
Linda
Logbuari
Senufo
Lango
Zande
Ngiri
Kinga
Tshamba
Anwak
Sotho
Manjak
Mbum
Somba
Fipa
Mandara
Makuwa
Bari
Kalenjin
Kambari
Mangbetu
Nyabi
Nika
Somali
Galla
Galla/Somali
Nika
Banda
188
N o m courant
Apparent
Pays
Rindri
Rolong
Nungu
Barolong
Jarawa
Sotho/Tshwana
Ronga
Baronga
Tsonga
Rooka
Baroka
Rufiji
Rundi
RunguI
RunguII
Rungwa
Rwanda
Rufigi
Barundi
R o n g o , Orungu
Lungu
Nigeria
Rpublique
sud-africaine,
Botswana
Rpublique
sud-africaine,
Mozambique
Rpublique
sud-africaine
Tanzanie
Burundi
Gabon
Tanzanie
Tanzanie
R w a n d a , Zare
Somalie
Tanzanie
Tanzanie
Ethiopie
Zare
Zare
Angola
Angola
Angola
Kenya
Ouganda, Kenya
Haute-Volta,
Mali
Rpublique
sud-africaine,
Namibie,
Botswana
Tanzanie
Zare
Angola
Tanzanie
Haute-Volta
Togo
Kenya
Nigeria, Tchad
Cte d'Ivoire
Tchad
Banyarwanda, Ruanda
Sab
Safwa
Sagara
Saho
Sakata
Sala Mpasu
Sama
Sambiu
Sambo
Samburu
Samia
Samo
San
Sandawe
Sangal
Sanga II
Sango
Sankura
Santrokofi
Sanye
Sao
Sapo
Sara
Mpongwe
Fipa
Fipa
Sagala
Shiho
Basakata
Kisama
Sampur
Basamia
Samoro, Sanu,
S a m o g o , Ninisi
Bochiman
Kiluba Sanga
Kisango, R o r
Zara
Bale
Wasanye, Ariangulo
S a w , S o , Sso
Sapan, Pan
Majingai
Somali
Kinga
Zaramo
Lunda
Mbundu
Ambo
Umbundu
Masai
Luyia
Khoin
Luba
Umbundu
Hehe
Bobo
Togo
Iraku
Gere
Bagirmi
N o m courant
Sebei
Sefwi
Segehu
Senga
Senufo
Asenga
Snoufo
Seereer
Sere
Srre, Serer
Sen, Shere, Basiri
Shambala
Chambala,
Washambala,
Shambaa, Sambara,
Sambala
Bashi, Nyabungu
Chila, Bashila, Sira
Chilouk, Cholo,
Sholo
Sinacha, Gonga
Chindji
Bashinshe
Chira
Shi
Shila
Shilluk
Shinasha
Shinje
Shinshe
Shira
Shobyo
Shogale
Shona
Shu
Shubi
Shuwa Arab
Sidamo
Sikon
Sillok
Ssala
Soga
Sokwele
Soli
Solongo
Somali
Chona, Mashona
Chou
Bashubi
Chourib, Shewa,
Showa, Shoa
Fecaka, Fechaka
Sissala, Debe
189
Apparent
Pays
Kalenjin
Ouganda
Baule
Nika
Bemba
Cte d'Ivoire
Tanzanie, Kenya
Zambie
Mali,
Haute-Volta,
Cte d'Ivoire
Sngal
Soudan, Zare,
Afrique centrale
Tanzanie
Mundu
Rwanda
Bemba
Zare
Zare, Zambie
Soudan
Sidamo
Pende
Ambundu
Nyab
Rwanda
Berta
Ethiopie
Zare
Angola
Gabon
Rwanda
Ethiopie
Zimbabwe
Zare
Tanzanie
Tchad, Nigeria,
Cameroun
Ethiopie
Libria
Soudan
Ghana,
Haute-Volta
Ouganda
Cte d'Ivoire
Zambie
Zare
Somalie,
Ethiopie,
Djibouti, Kenya
Kongo
Ha
Arabes
Basa
Berta
Grusi
Basoga
Sodi
Basolongo
Somaal
Bete
Tonga
Kongo
190
N o m courant
Somba
Somo
Somono
Songe
Songhay
Songola
Songwe
Soninke
Soruba
Sosoe
Sotho
Ssu-Ghassi
Sua
Zuoase
Basua
Suamle
Subia
Basubia, Subiya
Suk
Suku
Sukuma
Sumbwa
Sundi
Sungor
Suro
Sutu
Swaga
Swaka
Swahili
Swazi
Taabwa
Tabi
Tafi
Apparent
Bnin, Togo
Gbaya
Bambara
Luba
Cameroun
Mali
Zare
Mali, Niger
Rega
Ngonde
Zare
Zambie, Tanzanie
Afrique
occidentale
Lamba
Togo, Bnin
Guine,
Sierra Leone
Rpublique
sud-africaine,
Lesotho
Namibie
Zare
Cte d'Ivoire
Zambie, Namibie,
Botswana
Kenya, Ouganda
Zare
Tanzanie
Tanzanie
Zare, Angola
Tchad, Soudan
Ethiopie, Soudan
Tanzanie
Zare
Zambie
Afrique orientale
Rpublique
sud-africaine,
Swaziland
Zare
Soudan, Ethiopie
Togo
San
Kweni
Pende
Nyamwezi
Kongo
Tama
Mrie
Metengo
Konjo
Bemba
WaswahiU
Amaswati, Amaswazi,
Amangwane, Ngwane
Tabwa, Itawa
Metabi, Ingasana
Bagbo
Pays
Bemba
Berta
Togo
191
N o m courant
Tagba
Tagoy
Tagwana
Talensi
Tama
Tambal
T a m b a II
Tamprusi
Tangale
Tangbabu
Tarak
Tatog
Taveta
Tawana
Tayaba
Teda
Tege
Tegesye
Teita
Teke
Tem
Tembu
Temne
Tenda
Tenda Boeni
Tenda M a y o
Tepeth
Tera
Terik
Teso
Tagoi
Tagbona, Taguana
Talis
Tamok
Tamaba, Taneka,
Kiamba, Djamba
Tampolem,
Tampolense,
Tampluma
Kumba
Tombaggo
Apparent
Pays
Senufo
Koalib
Senufo
Mosi
Somba
Cte d'Ivoire
Soudan
Cte d'Ivoire
Ghana
Soudan, Tchad
Bnin
Mbundu
Grusi
Angola
Ghana
Bode
Banda
Nigeria
Afrique centrale,
Soudan
Soudan
Tanzanie
Tanzanie, Kenya
Botswana
Bnin
Tchad, Niger
Boit
Tatoga, Taturu
Burun
Nandi
Pokomo
Tshwana
Natimba
Tedagada, Brawiya,
Guezebida
Batege, Tee, Atee,
Tgu
Gur
Taita, Wateita,
Wataita
Bateke, Tyo, Ateo,
Anzika
Temba, Kotokoli,
Kiamba
Thembu, Amathembu
Atemne, Timne,
Temene, Timmanee,
Timannee
Tanda, Basari
Tanda Boeny
Tanda Malo
Nyamashi
Nyangori, Nyengori
Iteso, Tezo
Teke
Congo
Kulan
Cte d'Ivoire
Tanzanie, Kenya
Congo, Gabon,
Zare
Togo, Bnin
Xhosa
Tenda
Tenda
Teso
Hawsa
Kalenjin
Rpublique
sud-africaine
Sierra Leone
Sngal, Guine
Guine
Guine
Ouganda
Nigeria
Kenya
Ouganda
192
N o m courant
Apparent
Ttela
Teusi
Tewi
Tharaka
Thiang
Tie
Tigong
Tigrai
Tigre
Tikar
Tima
Tiv
Tlaping
Btetela
Tlaro
Batlaro, Thlaro
Tshwana
Tlookwa
Batlokwa
Tshwana
Tofinu
Togbo
Tofini
Atogbo
Fon
Banda
Toldie
Tonga I
Batonka, Toka
Tonga II
Tongwe
Topoke
Topoza
Toro
Totela
Tow
Tribu
Tsaam
Tsaangi
Tsayi
Tshogo
Tepo
Taraka
Gien, Tye
Tukun
Tigray
Tikali, Langtumu
Lomuriki
Tiwi, Munchi, Mitshi
Batlaping, Thlaping
Tsonga
Nyamwezi
Ngombe
Teso
Zare
Ouganda
Cte d'Ivoire
Kenya
Soudan
Libria
Nigeria
Ethiopie
Ethiopie
Cameroun
Soudan
Nigeria
Rpublique
sud-africaine,
Botswana
Rpublique
sud-africaine,
Botswana
Rpublique
sud-africaine,
Botswana
Bnin
Soudan, Zare,
Afrique centrale
Libria
Zambie,
Zimbabwe,
Malawi
Mozambique
Tanzanie
Zare
Kenya, Ouganda
Tonga
Sakata
Tem
Kongo
Nyabi
Teke
Ouganda
Zambie
Zare
Togo,Ghana
Zare
Congo
Congo
Rwanda
Rwanda
Teso
Bakue
Segehu
Nuer
Kra
Jukun
Katla
Tshwana
Gola
Changwe
Tofoke
Toposa, Daboso,
Dodos, Dodoth
Batoro
Batotela
Tou, Batow, Batou
Ntribu, Dlo, Lelo
Batsaam, Tsamba
Tsaye, Batsayi,
Batsaya
Chogo
Pays
193
N o m courant
Tsong
Tsonga
Tswa
Tswana
Tsonga
Tshwana, Abetswana,
Bechuana
Tsweni
Tchwene
Tuareg
Tuaregs, Touaregs,
Imoshagh, Imoshar
Toubou, Tibbu,
Tubbu
Tubu
Tugen
Tukuloor
Apparent
Pays
Yanzi
Zare
Pedi
Kalenjin
Kenya
Sngal, Mali,
Guine
Galla
Ethiopie
Malawi
Luba
Zare
Soudan
Cte d'Ivoire,
Haute-Volta
K e n y a , Soudan,
Ouganda
Tchad,
Cameroun
Cte d'Ivoire
Tanzanie
R w a n d a , Burundi
Turkana
Tokoror, Toucouler,
Toucouleur, Hal
Pular
Galla, Shoa
T u m b u k u , Timbuka,
Watumbuka
Batumbwe
Joturi
Turuka, Tourka,
Mbouin
Tourkana
Tururi
Ndore
Mbum
Tusia
Tuta
Tutsi
Toussia, Tousian
Senufo
Ngoni
Tulama
Tumbuka
Tumbwe
Turi
Turka
TwaI
Twall
Tyasale
Tyefo
Udio
Uduk
Ukele
Lwo
Lobi
Tuti, Batutsi,
Batuti
Batwa
Tiassal
Tieforo, Chef oro
Djo
Kwanimpas
Lele
Mozambique,
Rpublique
sud-africaine,
Zimbabwe
Mozambique
Botswana,
Rpublique
sud-africaine
Rpublique
sud-africaine
Mali, Niger,
Haute-Volta
Niger, Tchad
Bemba
Baule
Senufo
Banda
Koma
Tiv
Zare, Burundi
Zambie
Cte d'Ivoire
Haute-Volta
Afrique centrale
Soudan
Nigeria
194
N o m courant
Ukualuthi
Umbundu
Unga
Ungunja
Ovaukualuthi
Ovimbundu, Banano
Baunga
Ura
Bauchi
Urhobo
Urumba
Vedere
High Lugbara
Vay, Vei, V u ,
Gallina , Vehie
Nvedere, Vedre, Vidri
Venda
Bavenda, Bavesma
Videkum
Vige
Burrikem, Mbusikem,
Tivirkum
Vigu
Vili
Vai
Vinza
Vora
Vungu
Vusei
Waaba
Waba
Wada
Waja
Wala
Wallo
Wanji
Wara
Wardai
Wasa
Wasulunke
Watchi
Watta
Wawa
We
Weima
Vera
Bavungu
Apparent
Pays
Ambo
Namibie
Angola
Zambie
Tanzanie
Nigeria
Nigeria
Ouganda
Libria
Bamba
Swahili
Kambari
Bini
Logbuari
Manden
Banda
Soudan,
Afrique centrale
Rpublique
sud-africaine,
Zimbabwe
Cameroun
Senufo
Haute-Volta,
Cte d'Ivoire
Congo, Zare,
Angola
Tanzanie
Afrique centrale
Tanzanie
Cameroun
Tchad
Bnin
Soudan,
Afrique centrale
Nigeria
Ghana
Ethiopie
Tanzanie
Haute-Volta
Kenya
Soudan,
Afrique centrale
Guine, Mali
Togo, Bnin
Ethiopie
Cameroun
Zambie
Guine
Nyamwezi
Banda
Kinga
Matakam
Mubi
Yoabu
Wadda
Gur
Ouadja
Birom
Mosi
Galla
Kinga
Senufo
Galla
Banda
Ala
Bararetta
Ouassoulounk
Ouatchi
W a y to, Woyto
Banda
Manden
Ewe
Galla
Wte
Tonga
Toma/Loma
Nom courant
Wemwnu
Wenya
Were
Wile
Wbe
Wogo
Wolamo
Wolof
Wongo
Woro
Woyo
Wuasin-Kishu
Wumbwu
Wumu
Wundu
Wunsi
Wura
Wuri
Wute
Xaasonke
Xhosa
Yache
Yagba
Yailima
Yajima
YakaI
Yaka II
Yaka III
Yako
Yakoma
Yalikoka
Yalnas
Yambasa
Yamma
Yangere
Yanzi
Oro
Ngoyo
Uasin-Kishu
Ghulftan
Ewodi
Bute, Wutere
Kassonke, Khasonke
K o s a , Khosa,
Amaxhosa, Amakosa
Bayaka
Bayaka
Bayaka
Yak, O k a m
Zenjero, Janjero
Yansi, Yans, Yey,
Bayanzi
195
Apparent
Pays
Fon
Bnin
Rega
Tshamba
Mosi
Gere
Songhay
Sidamo
Zare
Nigeria
Haute-Volta
Cte d'Ivoire
Niger
Ethiopie
Sngal, Gambie
Zare
Soudan
Zare
Kenya
Gabon
Zare
Soudan,
Afrique centrale
Soudan
Kuba
Krej
Kongo
Masai
Kota
Teke
Banda
Nubiens des
plateaux
Logbuara
Duala
Maninka
Idoma
Yoruba
Mongo
Mongo
Kongo
Teke
Pygmes
Ibibio
Gbandi
Lokele
Bagirmi
Fang
Sidamo
Gbaya
Idzing
Ouganda
Cameroun
Cameroun
Mali
Rpublique
sud-africaine
Nigeria
Nigeria
Zare
Zare
Zare, Congo,
Angola
Congo
Congo
Nigeria
Afrique centrale
Zare
Tchad
Cameroun
Ethiopie
Cameroun
Zare
196
N o m courant
Yao
Wayao
Yaokanja
Yaunde
Yedina
Yejju
Yeke
Yele
Yergum
Yesum
Yeye
Yjakpa
Yofo
Yoli
Yombe I
Y o m b e II
Yoruba
Yowa
Yulu
Zaghawa
Zaki
Zala
Zanake
Zaramo
Zela
Zezuru
Zigua
Zimba
Zinza
Zongo
Zoombo
Zulu
Zway
Yaounde, Ewondo,
Ewonde
Yedena, Buduma,
Kuri
Bayeke
Bayele
Appa
Yessoum
Wayeye, Yeyi, Koha
Ayakpa
Apparent
Pays
Lokele
Beti
Mozambique,
Tanzanie,
Malawi
Zare
Cameroun
Tchad
Galla
Nyamwezi
Pygmes
Ethiopie
Zare
Zare
Tiv
Nigeria
Fang
Cameroun
Namibie,
Botswana
Zare
Nigeria
Haute-Volta
Congo
Malawi
Nigeria, Bnin,
Togo, Ghana
Bnin
Banda
Mumuye
Senufo
Bayombe, Mayombe
Malawi
Nago
Yoba, Y o m ,
Pilapila
Binea
Gur
Bongo
Berri
Lui
Logbuari
Ometo
Luyia
Wazaramo, Dzalamo
Wazezuru
Wazigua, Zigula
Wazimba
Bazinza, Jinja, Bajinja
Songo, Nsongo
N z o m b o , Bazombo
Zoulou, Amazulu
Luba
Shona
Chambala
Rega
Kongo
Kongo
Gurage
Soudan,
Afrique centrale
Tchad, Soudan
Ouganda
Ethiopie
Tanzanie, Kenya
Tanzanie
Zare
Zimbabwe
Tanzanie
Zare
Tanzanie
Zare, Angola
Zare
Rpublique
sud-africaine
Ethiopie
2. L a toponymie africaine :
bibliographie*
A F R I C A I N E S (actuellement
graphical names for British official use (dit systme RGS-II ), rv. Londres,
1951.
P E R M A N E N T C O M M I T T E E O N G E O G R A P H I C A L N A M E S . Principles of geographical nomencla-
198
Afrique du Sud
G O V E R N M E N T O F S O U T H A F R I C A . Report of the Departmental Committee on the Form
and Spelling of Geographical Proper Names. Pretoria, 1939.
Divers
E G Y P T I A N W A R O F F I C E . Rules of orthography for native names of places, persons etc.
in Egypt and the Sudan. L e Caire, 1901.
BuRSSENS, A . Notice sur les signes typographiques utiliser dans la linguistique
congolaise , Bull, sance de l'Inst. roy. colon, belge, n 21, vol. 3, 1950.
C O N G O B E L G E : C O M M I S S I O N D E LINGUISTIQUE AFRICAINE. Orthographe des noms
199
200
et zone saharienne
201
202
Guine
B A L A N D I E R , G . Toponymie des les de K a b a k et Kakossa , tudes guinennes,
n 8, 1952, p . 49-54.
P O R T I R E S , R . Notes de toponymie rurale au Fouta-Djallon , Recherches afr.
(Conakry), n 1-4, 1964, p . 151-159.
R I V I R E , C . L a toponymie de Conakry et du K a l o u m , Bull. 1FAN, n 28 (B),
vol. 3-4, 1966, p . 1009-1018.
Cte d'Ivoire
M I G E , J. Notes de toponymie baoul , tudes burnennes, n 3,1954, p . 131-141.
Dahomey
(Bnin)
203
Kongo-Overzee,
Guine espagnole
B A G U E N A , C . L . Toponomia de la Guinea espaola, Madrid, 1947.
Angola
M O N T E N G R O , J. P . Esboo de u m vocabulario toponmico angolano , Bol. Inst.
Angola, n 9,1957 ; galement n" 10 12,14 17, 1958, etc.
T A S T E V I N , C . A grafa etimolgica dos nomes tribais africanos , Portugal em Afr.,
n 4 , 1947, p . 332-338.
ETYMOLOGIE ET ORTHOGRAPHE (AFRIQUE ANGLOPHONE)
Afrique de l'Ouest
Sierra Leone
D R U M M O N D , D . B . , et al. S o m e Kuranko place names , Sierra Leone studies (old
series), n 16, 1930, p . 173-180.
H A I R , P . E . H . The spelling and connotation of the toponym "Sierra Leone"
since 1461 , Sierra Leone studies (new series), n 18, 1966, p. 43-58.
S U M N E R , A . T . The derivation of certain place names in the protectorate of Sierra
Leone , Sierra Leone studies (old series), n 15, 1929, p . 4-15.
Ghana
B E R R Y , J. The place names of Ghana, polycopi, Londres, 1958.
. The place names of the Accra region, polycopi, Londres, 1958.
204
Nigeria
K I R K - G R E E N E , A . H . M . W h o coined the n a m e "Nigeria" ? , West Africa,
22 dec. 1956.
. A preliminary inquiry into Hausa onomatology, Univ. of Pittsburgh, 1964.
. The meaning of place names in Hausaland, A h a m a d u Bello University, Zaria,
1964.
Afrique de l'Est
Ouvrages gnraux
K N A P P E R T , J. Leidende beginselen voor en spelling van het Swahili , KongoOverzee, n 22, vol. 4-5, 1956, p . 342-359.
M L L E R , F . Erklrung einiger ostafr. Ortsnamen , Mitt. Sem. Orient. Spr., n 3 ,
vol. 3 , 1900, p . 208-210.
V E L T E N , C . Erklrung einiger ostafr. Ortsnamen , Mitt. Sem. Orient. Spr., n 1,
1898, p . 199-204.
Kenya
B A R L O W , A . R . T h e spelling of K e n y a , JRAS, n 42, vol. 167, 1943, p . 72-75.
H U N T I N G F O R D , G . W . B . Nandi place names , Afr. lang, stud., n 2,1961, p . 64-79.
Ancien Tanganyika
C O R Y , H . ; M A S A L U , M . M . Place names in the Lake Province , Tang, notes,
n 30, 1951, p . 53-72.
H U T C H I N S O N , J. A . T h e meaning of Kilimandjaro , Tang, notes, n 6 4 , 1965,
p. 65-67.
L A P I O C H E , J. B . Prefixes of place names in the B u k o k a District , Tang, notes,
n 3 2 , 1952, p . 99-100.
T E N R A A , E . Geographical names in South-Eastern Sandawe , / . Afr. lang.,
n o s 5 , vol. 3, 1966, p . 175-207.
V E R M U N T , C . Place names in the Uluguru Mountains, Lake Province, Tanganyika
Territory , Africa, n 18, vol. 4 , 1948, p . 305-306.
Ouganda
M I L L H I L L F A T H E R S . Derivation of s o m e Teso place names , Ug. J., n 16, vol. 2 ,
1952, p . 168-172.
S N O X A L L , R . A . S o m e Baganda place names (retirage d u BUS de juin 1944),
Ug. J., n 10, vol. 2 , 1946, p . 43-53.
T A Y L O R , C . A teacher's handbook of Ronyankere-Rukiga
orthography, U g a n d a
Argus, K a m p a l a , 1960.
. A linguistic study of the names of persons, places,floraand fauna in Nkore-Kiga,
thse de doctorat, Univ. de Londres, 1966.
T H O M A S , H . B . ; D A L E , I. R . Uganda place names: some European eponyms ,
Ug. J., n 17, vol. 2, 1953, p . 101-123.
205
Afrique du Sud
A U R O U S S E A U , M . Geographical names in South Africa , Geog. J., n 94, vol. 1,
1939, p . 45-49.
B O T H A , C G . Place names o n the Pape province , recens dans Geog. J., n 71,
1927, p . 492.
D E VILLIERS, A . Certain aspects of pioneer toponymy in South Africa in the nineteenth century . Dans : Proceedings of the 8th International Congress of
Onomastic Sciences 1963, L a H a y e et Paris, 1966, p . 568-574.
H O L T , B . Place names in the Transkeian territories, Johannesburg, 1952.
K I N G O N , J. R . L . S o m e place names of Tsolo , S. Afr. J. Set., n 13,1916, p . 603619.
. A Survey of aboriginal place names , S. Afr. J. Sei., n 15, 1918, p . 712-779.
N I E N A B E R , P . J. South African place names, with special reference to B u s h m a n ,
Hottentot and Bantu place names . D a n s : Proceedings of the 8th International
Congress of Onomastic Sciences 1963, L a Haye et Paris, 1966, p . 334-345.
N O R T O N , W . A . Bantu place names in Africa . D a n s : Report of 14th Annual
Meeting of the South African Association, Maritzburg 1916, 1917, p . 264-277.
Original publi dans S. Afr. J. Sei., n 13, 1916, p . 264-277.
P E T T M A N , C . Hottentot place names , S. Afr. J. Sei., n 17, 1920, p . 334-352 ;
n 19, 1922, p . 372-382.
. South African place names, past and present, Queenstown, 1931.
V A N W A R M E L E , N . J. Place names of the Kruger National Park (publication ethnologique, n 47), Pretoria, 1961.
Ancien Sud-Ouest africain
K H L E R , O . Herero-Farmnamen in Sd-West Afrika . D a n s : Afrikanischer
Heimatkalender, n 29, 1958, p . 95-104.
206
Professeur Pierre Alexandre, 59, rae des Mathurins, 75008 Paris (France).
Professeur Robert Cornevin, L a Documentation franaise, 29-31, quai Voltaire,
75340 Paris Cedex 07 (France).
Professeur P . Curtin, Department of History, Johns Hopkins University, Baltimore,
Maryland 21218 (tats-Unis d'Amrique).
Professeur Jean Dvisse, 14, avenue de la Porte-de-Vincennes, 75012 Paris (France).
Professeur Path Diagne, B . P . 7040, Dakar (Sngal).
Professeur Cheikh Anta Diop, Directeur du Laboratoire de radiocarbone, Universit
de Dakar (IFAN), B . P . 206, Dakar (Sngal).
S . E . M o h a m m e d El Fasi, B . P . 702, Rabat-Agdal (Maroc).
Professeur Ivan Hrbek, Sverdlova 2 , Prague 6 (Tchcoslovaquie).
Professeur Marion Johnson, University of Birmingham, P . O . Box 363, Birmingham 15
(Royaume-Uni).
M m e Abeodu Jones, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary and Permanent
Delegate of the Republic of Liberia Permanent Mission to the United Nations,
820 Second Avenue, N e w York, 10017, N Y (tats-Unis d'Amrique).
Professeur Baba Ibrahima Kak, 79, rae Marcadet, 75018 Paris (France).
M m e Dunstan Mills, c/o International African Institute, 210 High Holborn, Londres
W C 1 7 B W (Royaume-Uni).
Professeur Djibril Tamsir Niane, B . P . 2356, Dakar (Sngal).
M m e Christiane Seydou, 76, rue Lecourbe, 75015 Paris (France).
Professeur Alpha S o w , ditions Nubia, 50, bd Port-Royal, 75014 Paris (France).
Professeur A . N . Tucker, c/o International African Institute, 210 High Holborn,
Londres W C 1 7 B W (Royaume-Uni).
D r Renate Wente Lukas, Frobenius Institut, Liebigstrasse 41, Francfort-sur-le-Main
(Rpublique fdrale d'Allemagne).
Professeur Robert T . Zwinoira, P . O . Box 983, Manzini (Swaziland).
Observateurs
M m e P . Ceccaldi, Centre d'tudes africaines, 54, bd Raspail, 75006 Paris (France).
M . Fonkou, Centre d'tudes africaines, 54, bd Raspail, 75006 Paris (France).
M . E . M'Bokolo, directeur du Centre d'tudes africaines, 54, bd Raspail, 75006 Paris
(France).
M m e J. Sorel, Radio-France, Paris (France).
208
Secrtariat de l'Unesco
M . Makaminan Makagiansar, sous-directeur gnral pour la culture et la c o m m u nication.
M . E m m a n u e l Pouchpa Dass, directeur de la Division des tudes des cultures.
M . Maurice Gll, spcialiste du programme, Division des tudes des cultures.
M . Augustin Gatera, Division des tudes des cultures.
M m e Monique Melcer, Division des tudes des cultures.
[II.52]CC.81/XXX.6/F