Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Introduction À La Traductologie: Mathieu GUIDÈRE
Introduction À La Traductologie: Mathieu GUIDÈRE
Introduction
la traductologie
Penser la
traduction :
hier, aujourdhui,
demain
3e dition
TRADUCTO
Introduction
la traductologie
Penser
latraduction :
hier, aujourdhui,
demain
Livre 1.indb 1
22/07/2015 09:36:54
TRADUCTO
Dj parus :
BALLARD Michel, Histoire de la traduction. Repres
historiques et culturels
BOCQUET Claude, La traduction juridique.
Fondement et mthode
GUIDRE Mathieu, Introduction la traductologie.
Penser la traduction : hier, aujourdhui, demain
(3e d.)
GUIDRE Mathieu, La communication multilingue.
Traduction commerciale et institutionnelle
LAVAUR Jean-Marc, ERBAN Adriana, La traduction
audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du soustitrage
RAUS Rachele, La terminologie multilingue.
La traduction des termes de lgalit H/F dans
le discours international
WECKSTEEN Corinne, MARIAULE Michal,
LEFEBVRE-SCODELLER Cindy, La traduction anglaisfranais. Manuel de traductologie pratique
Livre 1.indb 2
22/07/2015 09:36:55
Mathieu GUIDRE
Introduction
la traductologie
Penser
la traduction :
hier, aujourdhui,
demain
TRADUCTO
s u p r i e u r
Livre 1.indb 3
22/07/2015 09:36:55
Pour toute information sur notre fonds et les nouveauts dans votre domaine de
spcialisation, consultez notre site web : www.deboecksuperieur.com
3e dition
Livre 1.indb 4
ISSN 2030-8914
ISBN : 978-2-8073-0008-8
22/07/2015 09:36:55
AVANT-PROPOS
e prsent ouvrage offre une prsentation synthtique du vaste, mais peu connu,
domaine de la traductologie. Il propose un expos des activits de traduction sans
aucune prtention lexhaustivit. Les principaux acquis des tudes traductologiques
ont t pris en considration, mais loriginalit
C H Ade Plouvrage
I T tient
R Eau fait quil met en
vidence la diversit des approches thoriques et des pratiques professionnelles dans le domaine
de la traduction et de linterprtation.
Lautonomie de la traductologie est affirme tout au long de louvrage, malgr lorientation interdisciplinaire qui sous-tend lensemble des chapitres. En se focalisant sur les problmatiques proprement traductologiques, louvrage permet de dlimiter un champ dtude propre et des ouvertures ncessaires et utiles.
Cette introduction la traductologie sadresse tous ceux qui ont recours la traduction, que ce
soit dans le cadre universitaire ou professionnel. Par sa conception pratique, elle se veut un outil
de rfrence pour les futurs traducteurs, interprtes, adaptateurs, localisateurs, professeurs de
langues trangres ou formateurs aux mtiers de la traduction.
Lorganisation de louvrage vise avant tout en faciliter la consultation. Les chapitres sont jalonns daperus gnraux et dencadrs synthtiques. Les ides dveloppes sont illustres par
des exemples et des citations pour aider la comprhension et la mmorisation. Les termes
techniques de la traductologie sont systmatiquement dfinis et rfrencs. Un index final permet
de sy retrouver aisment.
Chaque chapitre est couronn par un rsum des ides principales et par une srie de questions
qui reprennent les points abords. Ces questions permettent galement de mettre en vidence
les aspects les plus importants du chapitre. La rubrique des lectures conseilles est conue
autant comme un rappel des principaux acquis que comme une mise en perspective des ides
dveloppes. Lensemble vise initier le lecteur la richesse de la traductologie.
travers ce volume, nous esprons contribuer la diffusion dune culture traductologique insuffisamment connue. Nous voulons galement mettre la disposition des tudiants francophones,
sur les cinq continents, les acquis des tudes les plus marquantes et les plus rcentes concernant
la traduction et ltude des langues et cultures trangres.
La dimension didactique et pdagogique tient une place particulire dans notre esprit parce que
nous aimerions que cet ouvrage devienne un outil de travail pour les tudiants et une source dinspiration pour les enseignants en langues et en traduction.
Mathieu Guidre
Professeur des Universits
Introduction la traductologie
INTRODUCTION
Lge de la traduction
Introduction la traductologie
Le renouveau dintrt pour la traduction bnficie aussi bien aux leaders conomiques quaux
acteurs de la socit civile. La traduction joue un rle cl dans dinnombrables domaines de la vie
sociale et contribue au respect de la diversit linguistique et culturelle lchelle nationale et internationale. Le Prix Nobel Isaac Bashevis Singer estime que la traduction demeurera lessence
mme de la civilisation . Dans de nombreuses rgions du monde, elle est une donne essentielle
de lvolution politique, conomique et sociologique. Ainsi, pour le Vieux continent, Umberto Eco
estime que la langue de lEurope, cest la traduction .
Cette prise de conscience de limportance de la traduction explique le renouveau dintrt pour
ses aspects pratiques et thoriques. Beaucoup soulignent quel point lhistoire de la traduction
en Europe se confond avec lhistoire de lOccident : Des concepts diffrents de la traduction ont
prvalu des poques diffrentes. () la fonction et le rle du traducteur ont radicalement
chang. Lexplication de tels changements relve de lhistoire culturelle () Quant aux positions
lgard de la traduction et des conceptions traductionnelles qui ont prvalu, elles appartiennent
lpoque qui les a produites et aux facteurs socioconomiques qui ont dessin et dtermin leur
poque (Bassnett 1980 : 74).
Dautres insistent sur la diversit des missions assignes la traduction selon les poques et les
commanditaires : On a traduit pour dcouvrir une culture, pour sapproprier un savoir. On a traduit pour rpandre ou dfendre des ides religieuses, pour imposer ou combattre des doctrines
philosophiques ou des systmes politiques. On a traduit pour crer ou parfaire une langue nationale. On a traduit pour rvler une uvre, par admiration pour un auteur. On a traduit mme fictivement, faisant passer pour traductions des uvres originales. On a traduit pour faire progresser
les sciences et les techniques. On a traduit pour mille et une raisons. La traduction tait tout la
fois arme et outil. Elle remplissait une mission (Newmark 1982 : 4).
Les exemples historiques qui illustrent chacun de ces aspects ne manquent pas, car la traduction est de tous les temps. Orale dabord, crite ensuite, elle a toujours exist. Elle fait partie intgrante de la vie intellectuelle de tout peuple civilis (Newmark 1982 : 366).
De nos jours, la traduction est intimement lie au mouvement global de la mondialisation. Elle est
la fois le vecteur et le produit de ce mouvement. Outre le caractre multilingue des institutions
et des organisations internationales, la diversit linguistique et culturelle de notre monde est soutenue par des politiques linguistiques et des programmes de traduction ambitieux. Car la communaut internationale est plus que jamais consciente des enjeux civilisationnels lis la traduction.
On le sait dsormais : qui sme le vent rcolte la tempte, qui diffuse la traduction cueille la paix.
CHAPITRE 1
Situation de la traductologie :
dlimitation du champ
Introduction la traductologie
C H A P I T R E
La discipline qui se donne la traduction pour
objet dtude est apparue dans la seconde
moiti du XXe sicle, mais elle a reu plusieurs
appellations phmres (science de la traduction, translatologie, etc.) avant de devenir la
Traductologie en franais et Translation
Studies en anglais.
Son champ dtude a t rigoureusement
dfini, pour la premire fois, par James
Holmes (1972) dans un article intitul The
Name and Nature of Translation Studies .
Dans cet article, Holmes distingue deux grandes branches : la traductologie thorique et
la traductologie applique . La premire
(thorique) a pour objet la description des
phnomnes de traduction, la dfinition des
principes explicatifs et la thorisation des pratiques traductionnelles ; la deuxime (applique) vise la mise en uvre des principes et
des thories pour la formation des traducteurs, le dveloppement doutils daide la
traduction ou encore la critique des traductions.
Pour Holmes, ces deux branches entretiennent une relation dialectique et ne doivent, en
aucun cas, tre perues de faon exclusive ni
unidirectionnelle. En effet, la traductologie
thorique nourrit les applications pratiques, et
la traductologie applique permet denrichir la
rflexion thorique. Elles sont mises sur le
mme plan, et cest pourquoi il convient
daccorder chacune une gale attention. Ce
faisant, Holmes ne dfinit pas dobjet dtude
unique la traductologie : il envisage aussi
bien ltude du produit (le texte traduit) que
celle du processus (le droulement de la traduction). Selon lui, ltude traductologique
peut tre gnrale , cest--dire embrasser
la totalit de la discipline, ou bien restreinte
Introduction la traductologie
10
CHAPITRE 1
tions de sa validit. Cette approche pistmologique est une rflexion critique concernant
la dmarche intellectuelle et les mthodes de
tous ceux qui sintressent lactivit de traduction.
Les questions sont de deux sortes : dans
quelle mesure la traductologie peut-elle tre
une discipline autonome ? Que peut tre et
que doit tre une discipline de la traduction ?
Il est difficile de rpondre ces questions
parce quil y a peu douvrages qui abordent
directement la rflexion pistmologique.
Considrer la traductologie comme une discipline, cest dterminer les caractristiques
communes quelle partage avec les autres
1. PISTMOLOGIE GNRALE
La traductologie est traditionnellement classe parmi les sciences humaines et elle est
souvent considre comme une science du
langage. Il existe pourtant des tudes qui
recherchent des principes gnraux applicables tous les types de textes, voire des
thormes pour la traduction (Ladmiral
1994). Certaines tudes empruntent mme
leurs postulats et leurs mthodes la neurologie, et veulent rattacher la traduction aux
sciences naturelles en centrant la recherche
sur le sujet humain.
De fait, linterdisciplinarit de la traductologie
a t maintes fois affirme et dmontre (Gile
2005 : 258). Aussi, la situer parmi les sciences
humaines ou bien parmi les sciences naturelles est un choix qui implique des consquences aussi bien au niveau des objectifs poursuivis que des mthodes employes. En tant
que science de lhomme , la traductologie
doit prendre en considration des facteurs
extrieurs qui ne relvent pas proprement de
lobjet concret et limit de la traduction, en
tant que produit (le texte). Elle doit toujours
tenir compte du contexte, cest--dire des
phnomnes historiques, sociaux, psychologiques et politiques qui dterminent lactivit
de traduction. De ce point de vue, il existe une
socio-traductologie et une psycho-traductologie sous-jacentes toute tude sur la traduction.
Mais certaines tudes traductologiques procdent galement par formalisation et modlisation des donnes, en utilisant des formules
dquivalence et parfois des modles statistiques pour leur traitement. La traduction automatique na-t-elle pas t, dans les annes
1950, lorigine du traitement automatique du
langage (TAL) ? Tous les logiciels de traduction assiste par ordinateur ne sont-ils pas la
preuve de la scientificit de la traduction ?
Aucun autre domaine des sciences du langage nest aussi avanc dans lautomatisation
que la traduction. Il suffit de parcourir la liste
des outils informatiques disponibles sur le
march pour se convaincre de la volont des
chercheurs dintroduire la rigueur des mathmatiques et de la logique dans la discipline
traductologique.
Il y aurait ainsi une traductologie interne qui ne
sintresserait quau processus de la traduction et une traductologie externe qui sintresserait la traduction en tant que produit des
facteurs politiques, historiques, sociologiques
ou autres. Mais dans les deux cas, il sagit
dune traductologie ouverte aux influences et
aux acquis des sciences humaines et sociales. Ce sont l les lignes de force et de dmarcation de la discipline.
Introduction la traductologie
11
Introduction la traductologie
12
CHAPITRE 1
Quest-ce que la
traductologie ?
Le mot traductotologie dsigne
littralement la science (logos) de la
traduction (traducto). Garnier (1985 : 13)
attire lattention sur la question de la
dnomination : les dnominations
globales que lon donne aux tudes dont
lobjet est la traduction sont variables :
outre thorie [de la traduction], on rencontre
galement science de la traduction ou
encore traductologie .
Il est peut-tre utile de prciser que
science de la traduction est lquivalent
communment admis de langlais
Translation Studies qui dsigne le vaste
domaine des tudes sur la traduction dans
le monde anglo-saxon. Ainsi, Bassnett
(1980 : 2) estime, dans le prolongement des
propositions dAndr Lefevere, que la
traductologie (Translation Studies) est
ltude de la production et de la description
des traductions.
En ralit, la traductologie est la discipline
qui tudie la fois la thorie et la pratique
de la traduction sous toutes ses formes,
verbales et non verbales. Si lon se donne
pour objet dtude les diverses
manifestations de la traduction, il convient
dtudier tout autant les aspects
proprement traductionnels que ceux nontraductionnels, extra-traductionnels, paratraductionnels et mta-traductionnels : La
dfinition du statut de la traductologie
devrait donc montrer comment cette
science nouvelle, aprs avoir dpass ce
rseau de dpendances, trouvera son
autonomie et sa spcificit (Garnier 1985 :
28).
Aussi, lobjet de la traductologie est bien la
traduction dans toutes ses manifestations.
Quil sagisse de traduction orale ou crite,
gnrale ou spcialise, le traductologue
rflchit sur toutes les formes dintervention
du traducteur. Mme si elle a t envisage
jusquici comme une branche de la
traductologie, la thorie de la traduction
se confond en ralit avec la pratique du
traducteur.
Introduction la traductologie
2. PISTMOLOGIE DE LA DISCIPLINE
La spcificit et lautonomie de la traductologie ont t prement dbattues tout au long
de la seconde moiti du XXe. Pergnier (1978 :
5), par exemple, critique les approches
existantes : Ceux qui prtendent fonder une
science de la traduction ne font rien dautre la
plupart du temps que dtudier la traduction
du point de vue dune science plus vaste et
comme application de cette science. Et
lauteur de conclure qu aucune science de la
traduction na, ce jour, dvelopp des
mthodes et un objet spcifique . Et pour
cause, cet objet est, selon lui, implicitement
considr comme donn par une sorte de
dfinition tautologique , de sorte que ltude
de la traduction se situe toujours au point
dinterfrence du champ dapplication de plusieurs disciplines .
Steiner (1975 : 74-75) sest justement intress la mise au point de ces prolgomnes . Son livre After Babel est une contribution majeure la rflexion sur limportance et
le rle de la traduction tout au long de lhistoire. Cette histoire de la traduction est analyse en termes de systmes : monadistes,
dualistes, triadiques et, enfin, quadripartites.
Dans cette perspective, Steiner se fait le promoteur dune dontologie de la traduction
intgrant une rigueur pistmologique qui
passe par une rvision de la terminologie utilise par les traductologues.
Loriginalit du parcours hermneutique propos dans son ouvrage se distingue nettement de lensemble des publications thoriques sur la traduction : il est clair que Steiner
13
Introduction la traductologie
14
CHAPITRE 1
Lorsque les acquis des recherches traductologiques sont mis au service dautres disciplines, lautonomie de la discipline est dautant
plus forte, puisquon est dans le domaine de la
traductologie applique. Cest le cas, par
exemple, de lapport de la traductologie
lapprentissage des langues, aux politiques
linguistiques, la littrature compare ou
encore ltude des troubles du langage.
Mais lorsque la traductologie utilise les acquis
des autres disciplines, elle ne doit pas pour
autant tre assimile une branche de ces
disciplines.
Envisager la traduction comme un fait neuronal, psychique ou encore comme un phnomne socital devrait, en toute rigueur, aboutir une neuro-traductologie , psychotraductologie , socio-traductologie , etc.,
en particulier si le mouvement des tudes
dans ces domaines est soutenu et suffisamment conceptualis pour donner lieu un vritable courant traductologique.
On voit ainsi quel point les approches de la
traduction sont varies et les orientations parfois loignes. Cest pourquoi, il convient de
rappeler ce qui fait proprement la spcificit
du fait traductionnel.
Lobjet de la traductologie
La traductologie a pour objet la traduction
envisage en elle-mme (processus) et pour
elle-mme (produit). Par traduction , il faut
donc comprendre la suite ordonne doprations ayant un tenant (le texte de dpart, texte
source ou texte traduire), un aboutissant (le
texte darrive, texte cible, texte traduit), et un
acteur central (le traducteur, adaptateur,
mdiateur).
Dcrire le produit dune traduction, cest
dmontrer les lments qui le composent,
mais auxquels il ne se rduit pas. Analyser le
processus traductionnel revient mettre en
vidence les diverses manires de procder et
dorganiser ces lments.
Mais la diversit des configurations professionnelles tend rendre ces oprations plus
complexes quil ny parat. La traduction est,
Lobjet traduire
Lobjet traduire est communment dsign
dans la littrature traductologique par texte
de dpart ou texte source ou encore
texte original .
Nonobstant les nombreux dbats sur la terminologie, le texte donn traduire dsigne
lobjet initial destin la traduction, cest-dire la commande et la matire premire sur
laquelle travaille le traducteur.
Cette commande peut revtir des formes
diverses et varies : texte crit, article de
presse, roman, publicit, site web, etc. Mais
elle est gnralement envisage en termes de
Lobjet traduit
Lobjet traduit, communment dsign dans
la littrature traductologique comme texte
darrive ou texte cible , dsigne le
produit fini ou le rsultat de lactivit de traduction.
Dans bon nombre de travaux, il est envisag
comme une virtualit, un objectif atteindre,
un texte venir. Mais en ralit, le volume des
textes traduits dans la plupart des couples de
langues est tel aujourdhui que la spculation
devient inutile. Au lieu denvisager abstraitement ce texte cible , il est plus pertinent
scientifiquement et concrtement de se concentrer sur ltude des corpus de textes dj
traduits et publis pour en dceler les principes et les outils. Il est possible ainsi davoir
accs un volume considrable de donnes
et de matriaux concernant le rsultat concret
de la traduction.
En thorie, le texte traduit (ou texte darrive)
soppose au texte traduire (ou texte de
dpart) comme lactualisation individuelle et
personnelle (par la traduction) dun objet
Le sujet traducteur
Le traducteur a t considr tour tour
comme un translateur charg de la simple
transposition des mots dune langue lautre,
comme un adaptateur ayant la responsabilit de satisfaire les attentes du public vis,
comme un mdiateur qui se place mi-chemin entre deux cultures ou deux mondes pour
les rapprocher, comme un communicateur
enfin, charg de faciliter le dialogue entre individus ou communauts loignes.
Dans tous les cas, le traducteur apparat
comme un percepteur sur deux plans :
dune part, pour traduire la perception du
public de dpart, et dautre part, pour traduire
la perception du public darrive. Ces perceptions refltent la connaissance quun
traducteur donn possde de ses langues et
cultures de travail, car sa traduction est
inconsciemment fonde sur ses habitudes linguistiques. Nous traduisons avant tout en
fonction du lexique et des catgorisations disponibles dans notre langue, et il nous est quasiment impossible de traduire avec une impartialit absolue, parce que nous sommes
contraints certains modes dinterprtation,
alors mme que nous nous croyons libres de
traduire notre guise.
Mais le traducteur se trouve toujours au cur
du systme : il est tout la fois linterprtant
du texte de dpart, le slectionneur du sens
traduire, le gestionnaire des modules de
traduction, le dcideur de lobjectif et de la
finalit, le producteur de la version traduite,
le premier rcepteur de la traduction, parfois mme son premier consommateur et
son diffuseur auprs du public cible.
Introduction la traductologie
15
Introduction la traductologie
CHAPITRE 1
Le processus de traduction
Les sciences cognitives montrent que le sujet
humain (le traducteur) a un rle central dans le
processus de traduction mais quil ne matrise
pas totalement ce processus. Le fait denvisager la traduction comme rsultat de processus psychiques et mentaux complexes,
16
3. FAITES LE POINT
Dans ce chapitre, nous avons tent de situer
la traductologie par rapport aux autres disciplines. Pour cela, il a dabord fallu mener une
rflexion pistmologique gnrale pour
savoir dans quel type de science la classer. Ainsi, si lon envisage la traduction en tant
que produit, elle se situe rsolument parmi les
sciences humaines linstar dautres sciences
du langage. Mais si lon considre le processus, cest--dire le droulement de lopration
et lactivit mentale qui laccompagne, la traduction se situe plutt du ct des sciences
de la nature, limage de la neurologie et
autres sciences du vivant. Bref, sur le plan
pistmologique, elle semble tre une discipline aux directions multiples, sans objet unique ni mthode exclusive. Elle est dessence
interdisciplinaire.
Mais une rflexion plus pousse concernant
sa spcificit pistmologique montre quil
sagit avant tout dune discipline empirique
dans laquelle la pratique la toujours emport
sur la thorie. Il faut donc penser ses catgories et ses problmatiques partir des objets
concrets qui se prsentent au traducteur,
Introduction la traductologie
17
Introduction la traductologie
18
CHAPITRE 1
Introduction la traductologie
CHAPITRE 2
Aperu historique
de la traduction
19
C H A P I T R E
Lhistoire de la traduction a fait lobjet de nombreuses tudes, la fois lchelle de chaque
pays et lchelle europenne. Mme si la
majorit des tudes ont t publies en
anglais, une large place a t faite la
tradition franaise et la tradition allemande de la traduction. Face la multiplication des tudes spcifiques et gnrales,
lhistoire de la traduction apparat de plus
en plus comme un genre part entire au sein
de la traductologie, avec ses courants et ses
mthodes propres.
Sommairement, il est possible de distinguer
plusieurs perspectives dtude historique :
Certains font lhistoire de la traduction en tant
que pratique, par opposition lhistoire de la
traduction en tant que rflexion thorique.
Dautres sappuient sur la vie et luvre des
traducteurs pour retracer lhistoire de la traduction, par opposition ceux qui tudient les
traits et les prfaces qui prcdent les traductions pour dcrire une certaine volution
historique.
Dautres encore crivent lhistoire de la traduction en la reliant son contexte sociopolitique, par opposition ceux qui la dcrivent
comme activit universelle et communment
pratique dans toutes les langues et dans toutes les cultures.
Ainsi par exemple, La traduction dans le
monde moderne (1956) dEdmond Cary prsente surtout des faits concernant les traducteurs et les traductions tout au long de
lhistoire. En revanche, After Babel (1975) de
Georges Steiner sintresse davantage aux
thories de la traduction diverses poques.
Andr Lefevere (1977) a propos une anthologie des essais allemands sur la traduction,
Introduction la traductologie
20
CHAPITRE 2
De plus, certaines rgions gographiques (telles que lEurope) et certaines poques (telles
que la Renaissance) jouissent dun intrt sans
commune mesure avec dautres rgions du
monde et dautres poques historiques. Do
lintrt dune tude approfondie des questions
du nationalisme et de lethnocentrisme
dans lcriture de lhistoire de la traduction. Par
exemple, Jean Delisle (1987) a crit lhistoire de
la traduction au Canada, tandis que Sherry
Simon (1989) a crit lhistoire de la traduction
dans la seule province du Qubec.
Enfin, la question de la finalit ou du but
recherch travers lcriture de cette histoire
ont t dbattus par les spcialistes. Ainsi,
Lambert (1993) estime quelle vise lgitimer
une discipline naissante (la traductologie),
2. TRADUCTOLOGIE ET HISTOIRE
DE LA TRADUCTION
Introduction la traductologie
21
Introduction la traductologie
22
CHAPITRE 2
Au Proche-Orient, les chrtiens nestoriens traduisent vers le syriaque bon nombre de textes
grecs de mdecine et de philosophie. Cest
partir de ces textes que se feront plus tard les
principales traductions vers larabe. En effet,
lorsque lislam se diffuse partir du VIIe sicle,
la langue arabe simpose progressivement
grce au Coran. Leffort de traduction culmine
sous le calife abbasside Al-Mamoun (813833) qui fonde, Bagdad, un centre de traduction au sein de la Maison de la sagesse
(Bayt al-Hikma). La figure de proue de cette
priode est le traducteur arabe chrtien
Hunayn Ibn Ishaq (809-873) qui aurait traduit
vers larabe plus de trente-cinq ouvrages
mdicaux (Salama-Carr 1990 : 28).
Introduction la traductologie
23
Introduction la traductologie
CHAPITRE 2
24
4.1
4.2
Lopposition entre la thorie et la pratique parcourt lhistoire de la traduction et continue de
diviser, aujourdhui encore, les formateurs et les
professionnels. Cette distinction qui na cess
de saffirmer au cours de lhistoire est indispensable pour comprendre bon nombre des
dbats et des problmatiques qui se posent en
traductologie. Elle renvoie des oppositions
non moins tranches entre abstrait et concret,
fondamental et appliqu, inutile et utile.
Suivant ces lignes de partage, on rencontre des
traducteurs qui rcusent lintrt mme dune
quelconque thorie de la traduction, se rclamant dun empirisme radical et peru comme
salutaire. On rencontre galement des thoriciens de la traduction qui expliquent longueur
de traits les errements de certains praticiens,
en semployant dmontrer les mrites dune
rflexion critique sur la traduction. Chacun a
ses raisons que la raison ignore parfois, mais
les deux approches sont recevables car elles
ne sont contradictoires quen apparence.
Agost 131
Ammann 74
Archibald 131
Arntz 84, 146
Fedorov 44, 53
Fraser 66
C
Calvet 68
Cary 16, 19, 2628, 31, 35, 37
Catford 13, 44, 4849, 59, 82, 84, 93, 107
Chan 147
Chesterman 76, 103
Chuquet 47
Cicron 21, 87
Clas 3839, 140
Conely 122
Cordonnier 148
D
dAblancourt 29, 86, 101
dHulst 20, 2930, 34, 37
Dacier 86
Darbelnet 13, 2526, 4547, 58, 81, 87,
89, 107, 117
De Bess 144
de Tende 32, 86
Delisle 20, 57, 59, 72, 88, 119
Dodds 121
Dolet 16, 32, 42
Durieux 106
173
R E
G
Galisson 148
Gambier 88
Garnier 12, 44, 81
Gaudin 146
Gentzler 53, 83
Gerver 111
Gile 10, 32, 65, 106, 109, 111112
Glser 104
Goethe 35, 9192
Gorle 61, 76, 85
Gouadec 132
Greimas 60
Grice 64
Grin 68
Guidre 5, 38, 96, 129, 131, 133, 136
Gutt 91
H
Harvey 91
Hatim 6264, 90, 122
Herbert 39, 110111
Hermans 84
Hervey 9091
Hewson 58, 89
Hickey 64
Higgins 9091
Holmes 9, 96, 121, 139
Holz-Mnttri 7374
Horace 87
Horguelin 19, 33
House 12, 59, 106
Hurtado-Albir 32, 85
Hutchins 152, 155
I
Ilg 111112
Intravaia 45
Isham 66
Introduction la traductologie
Introduction la traductologie
174
J
Jakobson 44, 47, 60, 6263, 82, 92
Johansson 96
K
Kelly 21, 2930, 53
Kiraly 118
Koller 84
Kramer 36
Krings 66
Kussmaul 66
L
LHomme 140
Ladmiral 10, 26, 32, 45, 47, 59
Lambert 20
Lane 66
Larbaud 21, 32
Larose 16, 31, 4447, 5859, 94
Lavault 121122
Lebart 145
Lederer 32, 39, 46, 50, 7173, 84, 86,
107, 112
Lee-Jahnke 119
Lefevere 12, 19, 21, 52, 85
Levenston 95
Levy 76, 98
Lewis 122
Loffler-Laurian 152
Lrscher 6667, 93
M
Macklovitch 141
Malblanc 45
Margot 85
Martin 58, 89
Mason 6264, 90, 122
Meschonnic 22, 32, 35, 5354, 56, 92
93, 101, 162
Moser-Mercer 111112
Mounin 13, 2526, 32, 38, 4445, 4748,
59, 82
N
Neubert 146
Newman 84
Newmark 7, 59, 7475, 90, 121122
Nida 20, 24, 3537, 49, 53, 59, 62, 81, 83,
85, 89, 105, 117
Nietzsche 100
Niranjana 52, 84
Nord 74
O
Oseki-Dpr 119
Penrod 52
Pergnier 13, 26, 44, 47, 4950
Peters 97
Picchi 97
Pym 8384, 101, 132
R
Reiss 63, 75, 106
Ricoeur 25
Roberts 63
Rosenzweig 100
Rozan 39, 111
S
Sager 96, 144
saint Jrme 21, 3133, 41
Salkie 96
Santoyo 19, 88
Savory 27
Scav 45
Schffner 106
Schleiermacher 21, 2728, 50, 92, 101
Schmied 96
Sguinot 66, 89
Seleskovitch 11, 32, 39, 46, 50, 7173,
107, 112113
Shlesinger 95
Shreve 146
Simon 20
Sinclair 149
Snell-Hornby 75, 83
Somers 155
Steiner 13, 19, 21, 24, 32, 45, 5052, 59,
161
T
Taber 105
Thoiron 147
Tirkkonen-Condit 66, 98
Toury 11, 60, 78, 83, 9596, 102
Tymoczko 52
V
Van Hoof 2428, 31, 3335, 37, 3940,
8586, 111
Venuti 101
Vermeer 7476, 84, 106, 117
Vinay 13, 2526, 4447, 58, 81, 87, 89,
107, 117
Paillard 47
Peirce 6061
Waard 117
Wilss 98
B
bagage cognitif 71
belles infidles 2931, 86, 105
belles mais infidles 87, 101
Bible des Septante 20, 40
bidirectionnel 14, 110, 142
biscript 36
bitexte 141142
bote noire 66
bonne traduction 51, 105, 122
bottom up 65, 97
C
calque 45, 47, 155
capacit de traitement 112113
cibliste 35, 73, 103, 105, 113
colonialisme 52
combinaison linguistique 97, 112113,
141, 156
communicateur 15, 64, 119, 131, 162
communication interculturelle 9, 7374,
118, 133
D
dcentrement 53, 57
dcodage 62, 147
dfonctionnalisation 54
dverbalisation 7172
dictionnaire bilingue 37, 84, 97, 143, 146
150, 154155
dictionnaire de traduction 147148
dictionnairique 149, 163
domestication 100101
doublage 129130, 137139
drogman 16, 136
E
effet de saturation 112
motionnel 81
enrichissement lexical 143
enrichissement syntaxique 143
Introduction la traductologie
175
Introduction la traductologie
176
F
facteur temps 109, 115
fait comparable 123
fait de traduction 1112, 123
ftichisation 88
filtre culturel 106
I
imprialisme 5253
implication 13, 7778, 99, 109, 119, 128
incorporation 5152
industrie de la langue 124, 139140, 145,
150, 153, 162
interfrence 13, 96, 112
interlangue 156
interprtant-traducteur 61
interprtation chuchote 110
interprtation de service public 110111
interprtation des signes 92, 110, 115
interprte bilingue 67
interprte daffaires 109
interprte de confrence 65, 71, 109, 111
interprte juridique 109
intertextualit 58
introducteur 56
L
langue A 75, 9697, 109110, 113, 142
langue B 9697, 110, 113, 142
langue C 96, 110
langue de spcialit 96, 119, 127
langues-cultures 53
littrature 78
littrature traduite 19, 7778
localisateur 5, 133, 137
localisation 131133, 138139, 162
M
mdiateur 1415, 38, 58, 89, 137, 162
mmoire de traduction 141143, 147
mmorisation 16, 65, 99, 112
mta-traductionnels 12
mimsis 2930
mise jour 88, 132
modle interprtatif 72, 111
modle structuraliste 43
modle textuel 43
modulaire 16, 120
module 1516, 118, 122123, 141, 144,
154
module technolinguistique 141
mot--mot 31, 33
N
naturalisation 52, 88, 100101
ngociation 62, 8384, 120
neuro-traductologie 14, 115
neutralit 54, 111
non-traductionnels 12
normalisation 95, 144, 146
norme constitutive 103
norme de rception 103
norme initiale 102
norme matricielle 102
norme oprationnelle 102
norme prliminaire 102
norme professionnelle 103
norme rgulatrice 103
O
objection prjudicielle 2526, 32, 40
offre secondaire 75
opration drive 98
optimisation 76
outil linguistique 141
outil logiciel 140141
outil traductionnel 141
P
paraphrase 22, 26, 28, 35, 58, 60, 86, 95,
144
para-traductionnels 12
parodistique 91
particulariste 44
pdagogie de projet 120
percepteur 15
permanence fonctionnelle 75
phrasologie 90
potisation 53
politique linguistique 7, 14, 49, 68
polysmiotique 15, 130
polyvalence 120
prfrence 33, 70, 90, 102, 130
pr-traduction automatique 141142
problme global 66
problme local 66, 98
procd oblique 45, 47
processus cognitif 16, 57, 66
processus dinterprtation 6466, 111
processus de la traduction 10, 87, 91,
123, 140
processus de traduction 9, 14, 16, 4748,
52, 54, 6467, 7172, 7576, 79, 82,
89, 96, 118, 123, 126, 130, 133, 140,
145, 147, 151, 154, 157
profil dinterprtes 67
protocole 6667
psycho-traductologie 10, 14
pulsion traductrice 162
R
rapport intertextuel 57
recherche documentaire 133134, 136
137
recration 32, 34, 56, 88, 90
rcriture 87
rcriture 30
r-encodeur 62
r-nonciation 53
rgle de cohrence 75
rgle de fidlit 75
rsolution des problmes 6566, 92, 98,
132, 153
restitution 51, 110111
rviseur 89, 106
rvision 13, 33, 65, 106, 132
S
savoir linguisturel 123
savoir procdural 67, 98
savoir-faire 120, 123, 133
secte perrotine 86
smiotme 47
smio-traductologie 61
sens motionnel 81
sens linguistique 64, 81
sens rfrentiel 81
situation dexercice 120
skopos 7476, 7980, 106, 117, 162
socio-traductologie 10, 14, 18
sourcier 35, 105, 113
sous-titrage 16, 129130, 137139
standardisation 9597, 146
station de travail 39, 130
stratgie cibliste 98
stratgie de traduction 63, 6567, 75, 98
101, 108, 162
stratgie globale 66, 77
stratgie locale 66
stratgie minimax 76
stratgie sourcire 98, 100
substitution 49, 84, 88
suppression 29, 88, 132, 152
synchronisation 129131
T
TAPs 6667
technolinguistique 124, 139, 162
technologie langagire 124
terminologie bilingue 97, 144, 150
terminologie multilingue 144
terminotique 144145, 163
test 12, 105, 113, 132
texte cible 1415, 63, 7475, 8990, 95,
103, 106, 151, 154, 156
texte darrive 1415, 35, 57
texte de dpart 1415, 5657
texte original 14, 2728, 72, 86, 88, 98,
105106
texte pragmatique 57, 7475, 119120
texte source 14, 27, 35, 51, 61, 63, 7275,
77, 8990, 93, 95, 98, 102103, 105
106, 117, 135, 151, 154, 156
thormes 10
thorie actionnelle 7374
thorie du sens 82, 111
top down 65, 67, 97
Tour de Babel 20, 40, 161
tradaptateur 88
tradaptation 88
traductme 94
traducteur en ligne 9, 105, 157
traducteur-crateur 56
traducteur-localisateur 132133
traducteur-mdiateur 130
traducteur-veilleur 135136
traductibilit 60
traducticien 153
Introduction la traductologie
177
Introduction la traductologie
178
Traduction-Imitation 93
Traduction-Information 93
Traduction-Interprtation 93
traduction-introduction 93
Traduction-Recration 93
traduction-rvlation 26
traduction-traduction 93
traduction-vulgarisation 37
traductique 39, 123, 127, 139141, 150,
153, 159, 163
traductologie applique 9, 14, 121, 139,
141, 146, 150, 153
traductologie de linterprtation 111, 114
traductologie externe 10
traductologie interne 10
traductologie thorique 9
traductomtrie 59
traduttore traditore 85
trahison 24, 26, 52, 55, 85, 87
transcodage 39, 47, 82
transfert interlingual 78
translateur 15
Translation Studies 9, 12
translatum 7475
transmetteur 74
transparence 26, 53
transposition 15, 45, 47, 60, 90, 92, 137
type textuel 64, 75, 77, 106
U
unit dide 93
unit de sens 46, 93, 141
unit fonctionnelle 46
unit lexicale 93, 98, 156
unit linguistique 83, 93, 143, 145, 148
149, 156
universaliste 44, 156
V
variance fonctionnelle 75
veille institutionnelle 135
veille multilingue 16, 133136, 138, 162
veille stratgique 133135
verbum de verbo 31, 33
Introduction la traductologie
179
C H A P I T R E
AVANT-PROPOS ................................................................................................................. 5
INTRODUCTION : LGE DE LA TRADUCTION ................................................................ 7
CHAPITRE 1
SITUATION DE LA TRADUCTOLOGIE : DLIMITATION DU CHAMP .............................. 9
1.
2.
3.
4.
5.
10
13
17
18
18
CHAPITRE 2
APERU HISTORIQUE DE LA TRADUCTION ................................................................. 19
Les mythes fondateurs de la traductologie ..........................................................
Traductologie et histoire de la traduction .............................................................
Jalons dans lhistoire de la traduction ..................................................................
Brve histoire des ides traductologiques ...........................................................
4.1 Thorie versus Pratique ................................................................................
4.2 Art versus Science ........................................................................................
4.3 Auteur versus Traducteur .............................................................................
4.4 Original versus Copie ...................................................................................
4.5 Traduction versus Imitation ..........................................................................
4.6 Sacr versus Profane ...................................................................................
4.7 Fidlit versus Libert ..................................................................................
4.8 Le mot versus Lide ....................................................................................
4.9 La lettre versus Lesprit ................................................................................
4.10 National versus tranger ..............................................................................
4.11 Vainqueur versus Vaincu ..............................................................................
4.12 Littraire versus Scientifique ........................................................................
4.13 Humain versus Automatique ........................................................................
4.14 Traduction versus Interprtation ..................................................................
5. Faites le point ........................................................................................................
6. Pour aller plus loin .................................................................................................
7. Testez vos connaissances ....................................................................................
1.
2.
3.
4.
20
21
22
23
24
25
26
27
28
30
31
33
34
35
35
37
38
39
40
41
42
Introduction la traductologie
180
CHAPITRE 3
APPROCHES ET MODLES DE LA TRADUCTION .........................................................
1. Les approches linguistiques ..................................................................................
1.1 Lapproche stylistique compare ............................................................
1.2 Lapproche linguistique thorique ...........................................................
1.3 Lapproche linguistique applique ..........................................................
1.4 Lapproche sociolinguistique ........................................................................
2. Lapproche hermneutique ...................................................................................
3. Les approches idologiques .................................................................................
4. Lapproche potologique ......................................................................................
5. Lapproche textuelle ..............................................................................................
6. Les approches smiotiques ..................................................................................
7. Les approches communicationnelles ....................................................................
8. Les approches cognitives ......................................................................................
9. Faites le point ........................................................................................................
10. Pour aller plus loin .................................................................................................
11. Testez vos connaissances .....................................................................................
43
45
47
48
49
50
52
54
57
60
62
65
68
69
69
CHAPITRE 4
LES THORIES DE LA TRADUCTION ..............................................................................
1. La thorie interprtative .........................................................................................
2. La thorie de laction .............................................................................................
3. La thorie du skopos .............................................................................................
4. La thorie du jeu ....................................................................................................
5. La thorie du polysystme ....................................................................................
6. Faites le point ........................................................................................................
7. Pour aller plus loin .................................................................................................
8. Testez vos connaissances .....................................................................................
71
73
74
76
77
79
80
80
43
71
CHAPITRE 5
QUESTIONS ET PROBLMATIQUES DE LA TRADUCTOLOGIE .................................... 81
1. Le sens .................................................................................................................. 81
1.1 Le sens selon Nida ....................................................................................... 81
1.2 Le sens selon Catford ................................................................................... 82
2. Lquivalence ......................................................................................................... 83
3. La fidlit ............................................................................................................... 85
4. Les modes de traduction ....................................................................................... 87
4.1 Ladaptation .................................................................................................. 87
4.2 Lexplicitation ................................................................................................ 89
4.3 La compensation .......................................................................................... 90
5. Les types de traduction ......................................................................................... 91
5.1 Chez Goethe ................................................................................................. 91
5.2 Chez Schleiermacher .................................................................................... 92
5.3 Chez Jakobson ............................................................................................. 92
5.4 Chez Meschonnic ......................................................................................... 92
5.5 Chez Etkind ................................................................................................... 93
6. Les units de traduction ........................................................................................ 93
7. Les universaux ....................................................................................................... 95
8. Les corpus ............................................................................................................. 96
9. Les choix et les dcisions ..................................................................................... 98
10. Les stratgies de traduction ................................................................................. 99
11. Les normes de traduction ................................................................................... 102
Introduction la traductologie
CHAPITRE 6
TRADUCTION ET INTERPRTATION ............................................................................. 109
1.
2.
3.
4.
5.
6.
CHAPITRE 7
PDAGOGIE ET DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION .................................................... 117
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
CHAPITRE 8
LES CHAMPS DINTERVENTION DU TRADUCTEUR .................................................... 129
1.
2.
3.
4.
5.
6.
CHAPITRE 9
LES CHAMPS DAPPLICATION DE LA TRADUCTOLOGIE ........................................... 139
1. Traduction, traductique et industries de la langue .............................................. 139
1.1 Les mmoires de traduction ....................................................................... 141
1.2 Les concordances bilingues ....................................................................... 142
2. Traduction et terminologie ................................................................................... 143
2.1 Les terminologies bilingues et multilingues ................................................ 144
2.2 Une terminologie pour le traducteur ........................................................... 145
3. Le traducteur et les dictionnaires ........................................................................ 146
3.1 Culture et dictionnaire de traduction .......................................................... 148
3.2 Le traducteur et les dictionnaires lectroniques ......................................... 149
4. Faites le point ....................................................................................................... 150
5. Pour aller plus loin ............................................................................................... 150
6. Testez vos connaissances ................................................................................... 150
181
Introduction la traductologie
182
CHAPITRE 10
LA TRADUCTION AUTOMATIQUE .................................................................................
1. Bref rappel de lhistoire de la T.A. .......................................................................
2. Choix applicatifs en T.A. ......................................................................................
3. Choix thoriques en T.A. .....................................................................................
4. Les traducteurs en ligne ......................................................................................
5. Faites le point ......................................................................................................
6. Pour aller plus loin ...............................................................................................
7. Testez vos connaissances ...................................................................................
151
151
154
155
157
158
159
159
Introduction
la traductologie
TRADUCTO
INTTRA
ISBN 978-2-8073-0008-8
www.deboecksuperieur.com