Vous êtes sur la page 1sur 4

Technical Specification Technische Spezifikation Spécifications techniques Specifiche tecniche Especificaciones técnicas MINOTAUR MSR125H/HP

10000176974 ver 00, Dwg. No: 95302164, EO: 0329, Issue 5, April 2011
Power supply Spannungsversorgung Alimentation Alimentazione Alimentación Monitoring Safety Relay - Installation Instructions
24 V AC, 24 V DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC, 24 V DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC, 24 V DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC, 24 V DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC, 24 V DC, 115 V AC, 230 V AC
0.85 to 1.1 x rated voltage 50 / 60 Hz 0,85 bis 1,1 x Nennspannung 50 / 60 Hz 0,85 à 1,1 x tension nominale 50 / 60 Hz 0,85 a 1,1 x tensione nominale 50 / 60 Hz 0,85 a 1,1 x voltaje nominal 50 / 60 Hz
Sicherheitsrelais - Installationsanleitung
Power consumption Leistungsverbrauch Consommation Consumo energetico Consumo eléctrico Relais de sécurité de surveillance - Notice d’installation
2W 2W 2W 2W 2W Relé di monitoraggio di sicurezza - Istruzioni per l’installazione
Safety inputs Schutzeingänge Contacts d’entrée de sécurité Entrate di sicurezza Entradas de seguridad Relé de seguridad de monitorización - Instrucciones de instalación
2 N.C., 2 N.O. 2 N.C., 2 N.O. 2 N.C., 2 N.O. 2 N.C., 2 N.O. 2 N.C., 2 N.O.
Input simultaneity Eingangsgleichzeitigkeit Simultanéité des entrées Simultaneità d’entrata Simultaneidad de entrada English (original) Deutsch (original) Français (traduction) Italiano (traduzione) Español (traducción)
Infinite Unbegrenzt Infinie Infinita Infinita SAFETY NOTES ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE CONSIGNES DE SÉCURITÉ ISTRUZIONI DI SICUREZZA INDICACIONES DE SEGURIDAD
Installation must be in accordance with Die Installation muss unter Einhaltung L’installation doit être effectuée confor- L‘istallazione deve essere eseguita La instalación debe realizarse por perso-
Max. allowable input resistance Max. zulässiger Eingangswiderstand Résistance max. d’entrée Max resistenza d’entrata permissibile Resistencia máxima de entrada permitida
the following steps and must be carried der nachstehend beschriebenen mément aux instructions suivantes, par da personale competente in materia nal debidamente capacitado y siguiendo
40 ohms 40 Ohm 40 ohms 40 ohms 40 ohmios out by suitably competent personnel. Schritte, und durch geeignetes, fachlich des members qualifiés du personnel. attenendosi ai seguenti punti. Questo los pasos que se indicant a continuación.
Reset Rückstellung Initialisation Ripristino Reset This device is intended to be part of the qualifiziertes Personal erfolgen. Diese Ce dispositif est étudié pour être dispositivo fa parte del sistema di Este dispositivo está concebido como
safety related control system of a Vorrichtung ist als Teil des sicherheitsre- incorporé dans le système de contrôle comando relativo alla sicurezza di una parte integrante del sistema de control
automatic automatisch automatique automatico automático machine. Before installation, a risk levanten Kontrollsystems einer Maschine pour la sécurité d’une machine. Avant macchina. Prima dell‘installazione occor- de seguridad correspondiente de una
Outputs Ausgänge Contacts de sortie Uscite Salidas assessment should be performed to vorgesehen. Vor der Installation sollte l’installation, on doit effectuer une re eseguire una valutazione dei rischi per máquina. Antes de proceder a la ins-
determine whether the specifications of eine Risikobewertung zur Festlegung évaluation des risques pour déterminer stabilire se le specifiche del dispositivo talación, deberán realizarse estudios de
2 N.O. safety 2 Arbeitskontakt-Sicherheitsausgänge 2 N.O. de sécurité 2 N.O. di sicurezza 2 N.A. de seguridad
this device are suitable for all foreseeable dessen erfolgen, ob die Spezifikationen si les spécifications de ce dispositif sont siano adatte per tutte le caratteristiche riesgos que determinen la idoneidad de
Output rating Ausgangsnennbelastung Puissance nominale Potenza nom. d’uscita Potencia de salida operational and environmental dieser Vorrichtung für alle vorherseh- appropriées pour toutes les caractéris- operative ed ambientali che si possano las especificaciones de este dispositivo
UL: B300, R300 UL: B300, R300 UL: B300, R300 UL: B300, R300 UL: B300, R300 characteristics of the machine to which baren betrieblichen und umweltbe- tiques de service et du milieu d’utilisation anticipare per la macchina su cui deve para todas las características operativas
8 A / 250 V AC, 6A / 24 V DC, 30 V DC res. 8 A / 250 V AC, 6A / 24 V DC, 30 V DC res. 8 A / 250 V AC, 6A / 24 V DC, 30 V DC res. 8 A / 250 V AC, 6A / 24 V DC, 30 V DC res. 8 A / 250 V AC, 6A / 24 V DC, 30 V DC res. it is to be fitted. At regular intervals zogenen Eigenschaften der jeweiligen prévues pour la machine sur laquelle il essere montato. Periodicamente durante y ambientales previsibles de la máquina
AC-15: 6 A / 250 V AC AC-15: 6 A / 250 V AC AC-15: 6 A / 250 V AC AC-15: 6 A / 250 V AC AC-15: 6 A / 250 V AC during the life of the machine check Maschine geeignet sind, an der sie sera monté. Vérifier, à des échéances ré- la durata utile della macchina occorre donde va a ser colocado. Revise regu-
DC-13: 3 A / 24 V DC DC-13: 3 A / 24 V DC DC-13: 3 A / 24 V DC DC-13: 3 A / 24 V DC DC-13: 3 A / 24 V DC whether the characteristics foreseen installiert werden soll. In regelmäßigen gulières au cours de la vie de la machine, verificare se le caratteristiche previste larmente la máquina para cerciorarse de
remain valid. Guardmaster cannot accept Abständen, während der Lebensdauer que les caractéristiques prévues sont rimangono valide. Ogni responsabilità è que las características previsibles siguen
Fuses output (external) Sicherungen Ausgang (extern) Fusibles sortie (externe) Fusibili uscita (esterni) Fusibles salida (externos) responsibility for a failure of this device der Maschine ist zu überprüfen, ob toujours valables. Toute responsabilité declina per un mancato funzionamento siendo válidas. Toda responsabilidad
6 A slow blow or 10 A quick blow 6 A träge oder 10 A flink 6 A à fusion retardée ou 10 A à fusion rapide 6 A a fusione ritardata o 10 A a fusione rapida De 6 A de acción retardada o de 10 A de acción rápida if the procedures given in this sheet are die vorhergesehenen Eigenschaften est déclinée pour les défaillances de cet del presente dispositivo se le procedure esta declina por averías en el dispositivo
not implemented or if it is used outside weiterhin gültig sind. Guardmaster kann appareil si les procédures décrites dans la indicate in questa scheda non sono resultantes del incumplimiento de las
Min. switched current / voltage Min. geschalteter Strom / Spannung Intensité / tension commutée min. Corrente / tensione min. di commut. Voltaje / corriente mín. conectada the recommended specifications in keinerlei Verantwortung für ein Versagen présente notice ne sont pas appliquées messe in atto o se il dispositivo viene uti- instrucciones expuestas en esta hoja
10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V this sheet. Exposure to shock and/or dieser Vorrichtung übernehmen, wenn ou si l’appareil est utilisé hors des lizzato in modo che esula dale specifiche o del uso ajeno a las especificaciones
Contact material Kontaktmaterial Matière de contact Materiale contatti Material de contacto vibration in excess of those stated in IEC die in diesem Schriftblatt gegebenen specifications recommandées dans cette consigliate in questa scheda. Occorre aquí recomendadas. Deberá evitarse
60068 part: 2-6/7 should be prevented. Verfahrensweisen nicht implementiert meme notice. Eviter toute exposition à evitare l‘esposizione ad impatti e/o a la exposición a golpes o vibraciones
AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu Adherence to the recommended wurden, oder wenn sie außerhalb der des chocs et/ou des vibrations supérieurs vibrazioni che eccedano quelli indicati superiores a los niveles indicados en la
Electrical life (operations) Elektrische Lebensdauer (Betätigungen) Durée de vie électrique (d’opérations) Durata elettrica prevista (azionamenti) Vida eléctrica (operaciones) inspection and maintenance instructions auf diesem Schriftblatt empfohlenen à ceux qui sont spécifiés dans la norme nella specifica CEI 60068 parte: 2-6/7. CEI 60068: 2-6/7. El cumplimiento de las
forms part of the warranty. Spezifikationen verwendet wird. Eine IEC 60068 part. 2-6/7. Le respect des L‘osservanza delle istruzioni di ispezione instrucciones de inspección y manteni-
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) Aussetzung an Stoßbelastungen und/ instructions relatives à l‘inspection, au e di manutenzione consigliate formano miento recomendadas forma parte de
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) oder Vibrationen, die über den in IEC contrôle et à l‘entretien de cet appareil parte della garanzia. la garantía.
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 60068, Teil 2-6/7 angegebenen Werten rentre dans l‘application de la garantie.
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) liegen, sollte verhindert werden. Die
Mechanical life Mechanische Lebensdauer Durée de vie mécanique Durata meccanica prevista Vida mecánica Einhaltung der empfohlenen Inspek-
tions- und Wartungsvorschriften ist Teil
10.000.000 cycles 10.000.000 Arbeitstakte 10.000.000 de cycles 10.000.000 cicli 10.000.000 ciclos
der Garantie.
Power on delay Einschaltverzögerung Retard à l‘enclenchement Ritardo all’accensione Retardo de alimentación
1s 1s 1s 1s 1s WARNING WARNUNG AVERTISSEMENT AVVERTENZA! ADVERTENCIA!
Response time Reaktionszeit Temps de réponse Tempo di risposta Tiempo de respuesta Ne pas entraver le fonctionnement de cet Non forzare, manomettere, rimuovere o No cambie ni manipule indebidamente, ni
Do not defeat, tamper, remove or bypass this Nehmen Sie niemals Eingriffe am Gerät vor,
20 ms 20 ms 20 ms 20 ms 20 ms unit. Severe injury to personnel could result. und zerlegen, entfernen oder überbrücken Sie interrupteur, ne pas le modifier, le retirer ni le bypassare questa unità. Pericolo di gravi desmonte u omita esta unidad. Esto podría
das Gerät nicht. Andernfalls können schwere contourner au risque de s‘exposer à de graves lesioni alle persone. causar lesiones personales graves.
Recovery time Wiederbereitschaftszeit Temps de rétablissement Tempo di recupero Tiempo de recuperación
Körperverletzungen die Folge sein. blessures.
500 ms 500 ms 500 ms 500 ms 500 ms
Impulse withstand voltage Prüfspannung Tension impulsionnelle admise Massima tensione d’impulso sosten. Voltaje impulsivo no disruptivo HINWEIS: Alle Angaben entsprechen dem REMARQUE : Toutes les indications fournies NB: Tutte le indicazioni corrispondono allo stato NOTA: Todos los datos se corresponden con la fecha
NOTE: All information comply with state of this
2500 V 2500 V 2500 V 2500 V 2500 V publication. Subject to change without notice. aktuellen Stand der Veröffentlichung. Änderungen correspondent aux connaissances actuelles au mo- attuale della pubblicazione. Ci riserviamo il diritto di de publicación. Nos reservamos el derecho a introducir
REPAIR behalten wir uns jederzeit vor. ment de la publication. Sous réserve de modification apportare modifiche in qualsiasi momento. cambios sin previo aviso.
Pollution degree Verschmutzungsgrad Indice de pollution Grado di contaminazione Grado de contaminación
If there is any malfunction or damage, no REPARATUR à tout moment. RIPARAZIONE REPARACIÓN
2 2 2 2 2 attempts or repair should be made. The Bei Fehlfunktion oder Beschädigung RÉPARATION In caso di funzionamento anomalo o di Si hubiera algún defecto o avería, no
Installation group Installationsgruppe Groupe de montage Gruppo d’installazione Grupo de instalación unit should be replaced before machine dürfen keine Reparaturversuche unter- En cas de défaut de fonctionnement danno, non si deve cercare di effettuare intente repararlos. Sustituya la unidad
operation is allowed. nommen werden. Das Gerät muss er- ou d’endommagement, ne jamais una riparazione. L’unità deve essere antes de autorizar el funcionamiento de
Overvoltage catagory III, VDE 0110-1 Überspannungskategorie III, VDE 0110-1 Catègorie de surtension,III, VDE 0110-1 Categoria di sovratensione III, VDE 0110-1 Categoría de sobrevoltaje III, VDE 0110-1
DO NOT DISMANTLE THE UNIT. setzt werden, bevor ein weiterer Betrieb essayer de réparer le dispositif. Il doit être sostituita prima di ricominciare a far la máquina.
Operating temperature Betriebstemperatur Température de service Temperatura d’esercizio Temperatura operativa der Maschine zugelassen wird. remplacé avant de remettre la machine funzionare la macchina. NO DESMONTE LA UNIDAD.
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) DAS GERÄT DARF NICHT AUSEINAN- en service. NON SMONTARE L’UNITÀ.
DERGEBAUT WERDEN. NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF.
Humidity Feuchtigkeit Humidité Umidità Humedad
90% RH 90% RH 90% RH 90% RH 90% RH Declaration of Conformity Konformitätserklärung Déclaration de Conformité Dichiarazione di conformità Declaración de conformidad
Enclosure protection Gehäuseschutz Indice de protection enceinte Protezione chiusura Protección envolvente Rockwell Automation hereby declares Con la presente Rockwell Automation Rockwell Automation declara por la
Hiermit erklärt Rockwell Automation, dass Rockwell Automation déclare par la pré-
IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) that MSR125H/HP is in conformity with MSR125H/HP wie in der Konformitätserklä- sente que le MSR125H/HP est conforme aux dichiara che MSR125H/HP è conforme presente que el MSR125H/HP cumple las
Directive(s) 2004/108/EC, 2006/42/EC as rung angegeben, den Richtlinien 2004/108/ directives 2004/108/EC, 2006/42/EC telles alle Direttive 2004/108/EC, 2006/42/EC Directivas 2004/108/EC, 2006/42/ EC según
Terminal protection Klemmenschutz Protection aux bornes Protezione terminali Protección terminales
specified in the Declaration of Conformity available EG, 2006/42/EG genügt, erhältlich von www. que spécifiées dans la déclaration de conformité come specificate nella Dichiarazione di conformità se especifica en la Declaración de conformidad. Para
IP20 IP20 IP20 IP20 IP20 from www. rockwellautomation.com/products/certification consultable et disponible sur le lien www. disponibile da www. obtenerla, visite www.
Wiring Leitungsmaterial Cablâge Cablaggio Cableado rockwellautomation.com/ products/ certification rockwellautomation.com/products/certification rockwellautomation.com/products/certification rockwellautomation.com/products/certification
Use copper that will withstand 60 / 75 °C Kupferdraht mit Temperaturbeständigkeit von 60 / 75 °C Utiliser uniquement des fils en cuivre 60 / 75°C Utilizzare rame che possa resistere a 60 / 75°C Use cobre que soporte 60 / 75 °C
Conductor size Leiterquerschnitt Diamètre conducteur Dimensioni conduttori Diámetro del conductor Functional Description Funktionsbeschreibung Description fonctionnelle Descrizione funzionale Descripción funcional
0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG)
If both the two-hand control switches Die beiden an der Maschine installierten Si les deux interrupteurs de commande Se gli interruttori di comando a due mani Si se activan los dos mandos de dos
Torque settings - terminal screws Drehmomentwerte - Klemmenschrauben Couple des vis de bornes Tarature di coppia - viti terminale Valores de par - tornillos de los terminales installati sulla macchina sono attivati
installed on the machine are activated Zweihandtaster müssen innerhalb von à deux mains installés sur la machine manos instalados en la máquina a menos
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) within 0.5 s the two N.O. contacts close 0,5 s betätigt werden, dann schließen sont activés en 0,5 s ou moins, les deux entro mezzo secondo, i due contatti NO de 0,5 s, los dos contactos N.A. cierran
Case material Gehäusematerial Composition du boîtier Materiale cassa Material de la carcasa the relay and activate the connected beide Schließer des Relais und lösen die contacts N/O ferment le relais et mettent chiudono il relé ed attivano la pressa el relé y activan la prensa conectada.
press. If either one or both of the two- Schließbewegungen der Presse aus. Die en route la presse connectée. Lorsqu‘un collegata. Se uno od entrambi i contatti Si se libera uno o ambos mandos
Polyamide PA 6.6 Polyamid PA 6.6 Polyamide PA 6.6 Poliammide PA 6.6 Poliamida PA 6.6 hand control switches is released the Ausgangskontakte bleiben geschlossen, des deux interrupteurs de commande à di comando a due mani viene lasciato de dos manos, los contactos N.A. se
Mounting Befestigung Montage Supporto Montaje two N.O. contacts open immediately, bis einer oder beide Zweihandtaster deux mains est relâché, les deux contacts andare i due contatti NO si aprono im- abren inmediatamente, deteniendo el
stopping the press movement. If the losgelassen werden. Die zwei Schließer N/O s‘ouvrent immédiatement, arrêtant mediatamente, arrestando il movimento movimiento de la prensa. Si el periodo
35 mm DIN rail in enclosure to a min of IP54 35 mm DIN-Schiene in Einbaugehäuse nach mind IP54 Rail DIN de 35 mm dans un boîtier IP54 minimum Rotaia DIN 35 mm in cabina con IP54 al minimo Riel DIN de 35 mm en envolvente a un mín. de IP54 period between operation of the two- öffnen dann sofort und beenden die ainsi la presse. Si les interrupteurs de della pressa. Se l‘intervallo di tempo tra il transcurrido entre el funcionamiento de
Weight Gewicht Poids Peso Peso hand control switches is greater than Schließbewegung der Presse. Ist der commande à deux mains sont activés funzionamento dei due interruttori di co- los mandos de dos manos supera los 0,5
0.5 s the output contacts of the zeitliche Abstand zwischen der Betäti- à plus de 0,5 s d‘intervalle, les contacts mando a due mani supera mezzo secon- s, los contactos de salida del MSR125H/
24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb) 24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb) 24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb) 24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb) 24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb)
MSR125H/HP are not activated. When gung beider Zweihandtaster größer als de sortie du MSR125H/HP ne sont pas do i contatti d‘uscita dell‘MSR125H/HP HP no se activan. Cuando esto ocurre, el
115 V AC or 230 V AC: 260 g (0.573 lb) 115 V AC oder 230 V AC: 260 g (0.573 lb) 115 V AC ou 230 V AC: 260 g (0.573 lb) 115 V AC o 230 V AC: 260 g (0.573 lb) 115 V AC o 230 V AC: 260 g (0.573 lb)
this happens the MSR125H/HP will only 0,5 s, werden die Ausgangskontakte des activés. Dans ce cas, le MSR125H/HP non sono attivati. In tal caso l‘MSR125H/ MSR125H/HP sólo ejecutará la función
Vibration Vibration Vibrations Vibrazioni Vibración execute the switching function after MSR125H/HP nicht geschaltet. Ebenso exécute uniquement la fonction de HP esegue la funzione di commutazione de interrupción una vez el operario haya
10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm the operator has first released both verhält es sich, wenn nur ein Zweihand- commutation lorsque l‘opérateur relâche soltanto dopo che l‘operatore abbia liberado previamente los dos mandos
the two-hand control switches. The taster benötigt wird; auch dann bleiben les deux interrupteurs. L‘opérateur doit lasciato andare entrambi gli interruttori de dos manos. El operario debe activar
operator must then activate both control die Ausgangskontakte des MSR125H/HP ensuite activer les deux interrupteurs de di comando a due mani. L‘operatore deve ambos mandos del modo normal para
switches as normal to activate the press. unbetätigt. Eine erneute Schaltfunk- commande normalement pour mettre quindi attivare entrambi gli interruttori activar la prensa. Y1-Y2 se emplean para
Y1-Y2 are used to verify the functioning tion des MSR125H/HP kann nur dann la presse en route. Y1-Y2 sont utilisées di comando come si fa normalmente per verificar el funcionamiento de los conjun-
of the downstream contactors. One ausgelöst werden, wenn zunächst beide pour vérifier le fonctionnement des con- mettere in funzione la pressa. Y1-Y2 sono tores posteriores. Un contacto N.C. de
N.C. contact of each contactor must Zweihandtaster losgelassen werden. tacteurs situés en aval. Un contact N/F de utilizzati per verificare il funzionamento cada conjuntor debe conectarse en
be connected in series to Y1-Y2. Those Danach müssen beide Zweihandtaster chaque contacteur doit être connecté en dei teleruttori a valle. Un contatto NC di serie a Y1-Y2. Estos contactos N.C. deben
N.C. contacts should be suitable for low betätigt werden, damit es zu einer neuen série à Y1-Y2. Ces contacts N/F doivent ciascun teleruttore deve essere connesso ser adecuados para bajas corrientes. SI
currents. No maintenance is required Schließbewegung kommt. Y1-Y2 dienen convenir aux faibles intensités. Aucune in serie a Y1-Y2. Quei contatti NC devono la unidad se usa correctamente, no se
when the unit is used properly. zur Funktionskontrolle der nachge- maintenance n‘est requise lorsque le essere di un tipo adatto per basse corren- precisará mantenimiento.
schalteten Schütze. Je ein Öffner der module est correctement utilisé. ti. Non si richiede alcuna manutenzione
Schütze ist in Reihe geschaltet an Y1- Y2 se si impiega l‘unità in modo corretto.
anzuschließen, wobei die Öffnerkontakte
zum Schalten von geringen Strömen
geeignet sein sollten. Bei bestimmungs-
gemäßem Gebrauch arbeitet das Gerät
10000176974 ver 00, Dwg. No: 95302164, Issue 5, April 2011 Copyright ©2011 Rockwell Automation, Inc. All Rights Reserved. Printed in Germany. wartungsfrei.
Characteristics Charakteristika Caractéristiques Caratteristiche Características Drawings Zeichnungen Schémas Disegni Gráficos
The ZH 1/456 regulations require that the Nach ZH 1 / 456 muss der Sicherheits- Conformément aux règlements ZH 1/456, I regolamenti ZH 1/456 richiedono che la Las normas ZH 1/456 exigen que la dis-
distance between the control switches abstand zwischen den Tastern der Zwei- la distance entre les interrupteurs de distanza tra gli interruttori di comando tancia entre los mandos y los componen- Circuit Diagram / Anschlussdiagramm / Schema des connexions
and the components executing the handschaltung und der Gefahrenstelle commande et les composants exécutant ed i componenti che eseguono il tes que ejecutan movimientos peligrosos Diagramma circuitale / Diagrama de circuitos
dangerous closing movement must so groß sein, dass beim Loslassen auch les mouvements de fermeture dange- movimento pericoloso di chiusura sia de cierre se defina correctamente y se
properly determined and strictly nur eines Schaltorgans der Zweihand- reux doit être correctement déterminée stabilita in modo corretto e mantenuta mantenga rigurosamente. Es muy impor-
maintained. It is very important that the schaltung die Gefahrenstelle erst erreicht et strictement respectée. Il est essentiel rigorosamente. È molto importante che tante que la distancia entre los mandos Connections / Anschlüsse / Connexions / Connessioni / Conexiones
distance between the control switches werden kann, wenn die gefahrbrin- de maintenir une distance adéquate la distanza tra gli interruttori di comando de dos manos y la zona de peligro sea la
A1, A2 Power / Spannungsversorgung / Alimentation / Potenza / Alimentación
of the two-hand switch and the danger gende Schließbewegung entweder entre les interrupteurs de commande à a due mani e la zona pericolosa sia adecuada para garantizar las condiciones
S11, S12, S13, S21, S22, S23 Safety input (N.C.) / Schutzeingang (Ruhekontakt) / Entrée de sécurité (N/F) / Entrata di sicurezza (NC) / Entrada de seguridad (N.C.)
zone is adequate to ensure full safety. If unterbrochen oder beendet ist. Nach EN deux mains et le périmètre de sécurité, sufficiente per assicurare una sicurezza de seguridad. Si el operario libera uno de
the operator releases even one of the 999 können die Mindestabstände nach pour garantir une sécurité totale. Si completa. Se l‘operatore lascia andare los elementos del mando de dos manos, Y1, Y2 Monitoring feedback loop incorporating auto reset / Überwachung Rückmeldungsschleife, automatische Rückstellung / Boucle de feed-back de
switch elements of the two-hand switch folgender allgemeiner Formel errechnet l‘opérateur relâche un des interrupteurs anche uno solo dei due elementi di com- el movimiento de cierre peligroso deberá commande avec autoinitialisation / Anello di monitoraggio di retroazione che include il bottone di ripristino / Lazo de realimentación de monitori-
the dangerous closing movement must werden: de commande à deux mains, le mouve- mutazione dell‘interruttore a due mani, interrumpirse o completarse antes zación que incorpora el botón de reset
be either interrupted or completed S=K x T+C ment de fermeture dangereux doit être il movimento pericoloso di chiusura de que el operario alcance la zona de 13, 14, 23, 24 Safety output (N.O.) / Schutzausgang (Arbeitskontakt) / Sortie de sécurité (N/O) / Uscita di sicurezza (N.O.) / Salida de seguridad (N.A.)
before the operator can reach the danger soit interrompu, soit achevé avant que deve essere o interrotto o completato peligro. La norma EN999 establece la
zone. Standard EN 999 provides the S l‘opérateur ne pénètre dans le périmètre prima che l‘operatore possa raggiungere siguiente fórmula general para calcular la
following general formula for calculation Mindestsicherheitsabstand (mm), de sécurité. La norme EN999 définit la la zona di pericolo. La norma EN999 distancia mínima de seguridad:
of the minimum safety distance: gemessen vom Gefahrenbereich zum formule générique suivante pour calculer fornisce la seguente formula generale
Erkennungspunkt, zur Erkennungslinie S=K x T+C
S=K x T+C la distance de sécurité minimale : per il calcolo della distanza minima di
oder zum Schutzfeld. sicurezza: S
S = K x T+C Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensioni / Dimensiones
S K Distancia mínima de seguridad (mm)
S=K x T+C mm (in)
Minimum safety distance (mm) Konstante (mm/s), abgeleitet von Daten S medida desde la zona de peligro hasta el
measured from the danger zone to über Annäherungsgeschwindigkeiten Distance de sécurité minimale (mm) in cui: punto de referencia, línea de referencia o
LED Indication / LED Anzeigen / Voyants / Indicazioni ai LED / Indicadores LED
the reference point, reference line or des Körpers oder Körperteile. mesurée du périmètre de sécurité au S área de protección
protection area point de référence, ligne de référence ou distanza minima di sicurezza (in mm), K PWR green, when unit is powered, flashing green in case of cross-loop faults / grün bei angelegter Versorgungsspannung, blinkt bei Querschlüssen / verte lorsque l‘unité est sous
T zone protégée. misurata dalla zona di pericolo al punto
K Gesamtansprechzeit (s) Constante (mm/s) derivada de la tension, clignotant vert en cas de panne de Cross-Loop / verde, quando l‘unità è sotto tensione, verde lampeggiante in caso di guasti dell‘anello incrociato / verde, cuando la
Constant (mm/s) derived from data K di riferimento, alla linea di riferimento o velocidad de aproximación del cuerpo o unidad está encendida; verde intermitente si se dan fallos de lazo cruzado
on the approach speed of the body or C Constante (mm/s) dérivée des données all‘area di protezione componente
body parts Zusätzlicher Abstand (mm), der auf das de vitesse d‘approche du corps ou d‘une K CH1 green, when safety output channel 1 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 1 aktiv / verte lorsque le canal 1 des sorties de sécurité est activé / verde, quando il canale 1
Eindringen in den Gefahrenbereich vor T dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 1 de salida de seguridad está activado
T partie du corps costante (in mm/sec), derivata da dati Tiempo total de respuesta (s)
dem Auslösen beruht. sulla velocità di avvicinamento del corpo
Aggregate response time (s) T CH2 green, when safety output channel 2 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 2 aktiv / verte lorsque le canal 2 des sorties de sécurité est activé / verde, quando il canale 2
Wenn maschinenspezifische europäische o di parti del corpo C
Temps de réponse cumulé (s) dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 2 de salida de seguridad está activado
C Normen einen anderen Abstand als den Distancia adicional (mm) basada en la
Additional distance (mm) based on the C T penetración en la zona de peligro antes
nach dieser Norm berechneten Sicher- tempo di risposta complessivo (in
penetration into the danger zone before heitsabstand festlegen, ist der jeweils Distance supplémentaire (mm) de pé- de la activación.
activation. nétration dans le périmètre de sécurité secondi)
größere Abstand als Mindestsicherheits- Si las normas europeas aplicables a una
If machine-specific European standards abstand zu verwenden. Nach ZH1/457 avant activation C determinada máquina exigen una distan-
Installation Installation Installation Installazione Instalación
require a safety distance different from müssen alle vor- und nachgeschalteten Si certaines normes européennes distanza addizionale (in mm), basata cia de seguridad distinta a la calculada
sulla penetrazione nella zona di pericolo Mount in enclosure to a min of IP54.
that calculated on the basis of this Schütze und Relais zwangsgeführte Kon- spécifiques aux machines exigent une según esta norma, deberá emplearse Einbau in Gehäuse nach min. IP54.
standard the larger of the two values takte haben; ebenso ist die nach Nr. 3.7 distance de sécurité autre que celle prima dell‘attivazione. el valor más elevado de los dos como Monter dans un coff ret conforme au minimum à la norme IP54.
must be used as the minimum safety erforderliche Schaltsperre zu beachten: calculée conformément à la norme de Se le norme europee specifiche per la distancia de seguridad mínima. La norma Montare in cabina con una protezione minima pari a IP54.
distance. ZH 1/457 requires that all Bei Abschaltung Freischalten der Steu- base, utiliser la valeur supérieure comme macchina richiedono una distanza di ZH 1/457 exige que todos los conjuntores Montar en envolvente a un mínimo de IP54.
upstream and downstream contactors erung von der Einspeisung. Nach den distance minimale de sécurité. ZH 1/457 sicurezza diversa da quella calcolata sulla y relés anteriores y posteriores se instalen
and relays must be fitted with positively- berufsgenossenschaftlichen Vorschriften exige que tous les contacteurs et relais base di questa norma, come distanza con contactos de guiado positivo. Removable terminals (‘P’ versions only) To remove, insert screwdriver and slowly move as shown.
driven contacts. The lockout device für Zweihandsteuerungen erfüllt das en amont et en aval soient équipés de minima di sicurezza occorre impiegare También debe instalarse el dispositivo Abnehmbare Klemmen (nur bei ‘P’- Ausführungen) Zum Abnehmen der Klemmen, Schraubendreher langsam wie dargestellt einsetzen.
stipulated in section 3.7 must also be MSR125H/HP die Bedingungen: contacts positifs. Le dispositif de ver- il più grande dei due valori. ZH 1/457 de bloqueo estipulado en la sección 3.7. Bornes amovibles (disponibles sur versions P uniquement) Pour démonter, insérer le tournevis et lui donner un léger mouvement comme il est indiqué.
installed. When the device interrupts the Überwachung der Betätigung beider rouillage stipulé au paragraphe 3.7 doit richiede che tutti i teleruttori ed i relé a Cuando el dispositivo interrumpe, el cir- Terminali amovibili (soltanto versioni ‘P’) Per la rimozione, inserire il cacciavite e muovere lentamente come indicato.
control circuit must be disconnected Taster in max. 0,5 s. aussi être installé. Lorsque ce dispositif monte ed a valle devono essere dotati cuito de control debe desconectarse de Terminales extraíbles (sólo versiones ‘P’) Para retirar, coloque un destornillador y muévalo lentamente como se indica.
from the power supply. The MSR125H/ se déclenche, le circuit de commande di contatti azionati in modo positivo. la toma de corriente. La norma MSR125H/
HP conforms to the following Trade Überwachung der Schließzeit beider doit être déconnecté de l‘alimentation Occorre anche installare il dispositivo HP cumple los siguientes requisitos
Association requirements for two-hand Taster. secteur. Le MSR125H/HP est conforme di bloccaggio richiesto in sezione 3.7. oficiales para dispositivos de mando de Safety Specification Sicherheitsbezogene Spécifications liées Specifica relativa Especificaciones
switching devices: Ausführung der Schließbefehle durch aux exigences suivantes de l‘Association Quando il dispositivo interrompe, il cir- dos manos: Spezifikation à la sécurité alla sicurezza de seguridad
Verification of the operation of both selbstüberwachende Schaltung. Professionnelle concernant les interrup- cuito di comando deve essere scollegato  Verificación del funcionamiento de The safety relay MSR125H/HP can be Das Sicherheits-Relais MSR125H/HP kann Le relais de sécurité MSR125H/HP peut Il relè di sicurezza MSR125H/HP può El relé de seguridad MSR125H/HP puede
control switches within max. 0.5 s. teurs de commande à deux mains : dall‘alimentazione. L‘MSR125H/HP si ambos mandos en menos de un máximo used in safety circuits according to DIN in Sicherheitsstromkreisen nach DIN être utilisé sur des circuits de sécurité essere usato in circuiti di sicurezza usarse en circuitos de seguridad según la
Kontrolle der Schütze für den Pressen-
Vérification du fonctionnement des adegua ai seguenti requisiti della Trade de 0,5 s. EN 60204-1/VDE 0113 part 1. Based on EN 60204-1/VDE 0113 Teil 1 eingesetzt conformément à la norme DIN EN 60204- secondo DIN EN 60204-1/VDE 0113 parte norma DIN EN 60204-1/VDE 0113 parte 1.
Monitoring of the closing time of both hub durch Verriegelung an Y1-Y2.
deux commutateurs de commande en Association per dispositivi di commutazi- the operation mode and wiring the werden. Je nach äußerer Beschaltung sind 1/VDE 0113 partie 1. En fonction du mode 1. Sulla base del modo di funzionamento En función del modo de funcionamiento
control switches. Externe Leitungsunterbrechung oder one a due mani:  Monitorización del tiempo de cierre
0,5 s maximum below mentioned safey requirements are max. die unten aufgeführten Anforderun- d‘exploitation et du câblage, les spécifi- e il cablaggio i requisiti di sicurezza sotto y cableado, los requisitos de seguridad
Execution of the close command by Kurzschluss einer Tasterleitung sowie de ambos mandos.
Contrôle du temps de fermeture des  Verifica del funzionamento di entram- achievebale in maximum. gen zu erreichen. cations en matière de sécurité ci-dessous indicati sono realizzabili in condizioni di que se citan más abajo son factibles en
means of self-monitoring circuitry. interne Fehler des Relais - wie Kleben  Ejecución de la orden de cierre medi- peuvent êter suivies dans leur intégralité. massimo. grado máximo.
deux commutateurs de commande bi gli interruttori di comando entro un Specifications are applicable only if the Die Anforderungen der aufgeführten
eines Relaiskontaktes - führen nicht zur ante circuitos automonitorizados.
Verification of the contactors for press massimo di mezzo secondo. safety function is demanded at least Normen werden erfüllt, wenn die Les spécifications ne s‘appliquent que si Le specifiche sono valide soltanto se la Las especificaciones son aplicables
Auslösung des Pressenhubes. Exécution de la commande de ferme-
travel by means of an interlock on Y1-Y2.  Monitoraggio della durata di chiusura  Verificación de que los conjuntores once within 6 months. All diagnostic Sicherheitsfunktion mindestens einmal les actions de sécurité sont demandées au funzione di sicurezza viene richiesta al- únicamente si se precisa la función de
ture par le biais de circuits autocontrôlés ofrecen el recorrido correcto de la prensa
Press travel cannot be triggered by di entrambi gli interruttori di comando. test are carried out at least before next innerhalb von 6 Monaten betätigt wird. moins fois tous les 6 mois. Tous les essais meno una volta ogni 6 mesi. Tutti i test di seguridad al menos una vez cada 6
interruption of an external line, a short Vérification des contacteurs de mediante un interbloqueo en Y1-Y2. demand. The mission time (TM) for the Alle Diagnosetests werden spätestens bis de diagnostic sont entrepris au moins diagnostica sono eseguiti almeno prima meses. Todas las pruebas diagnósticas se
mouvement de la presse par verrouillage  Esecuzione di un comando di
circuit in a control switch line or an  El recorrido de la prensa no puede proof test interval (PTI) is adopted. zur nächsten Anforderung ausgeführt. avant la requête suivante. La période de della richiesta successiva. È adottato il realizarán como muy tarde antes de la si-
sur Y1-Y2. chiusura per mezzo di circuiti di auto
internal relay malfunction (e.g. sticking of activarse por la interrupción de una línea Components failure rates according to Als Intervall für Wiederholungsprüfungen mission (PM), en ce qui concerne l‘interval tempo di missione (TM) per l‘intervallo del guiente petición. Se adopta el tiempo de
monitoraggio.
a relay contact). Le mouvement de la presse ne peut externa, un cortocircuito en una línea de SN29500. (PTI) wird die Nutzungsdauer (TM) ange- des essais (IE), est adoptée. test di prova (PTI). misión (TM) del intervalo de prueba (PTI).
pas être déclenché par l‘interruption  Verifica dei teleruttori per il movi- mando o el funcionamiento defectuoso nommen, Fehlerraten der Komponenten Les pannes des composants sont classées Frequenza guasti componenti secondo Índices de fallo de los componentes
d‘une alimentation externe, un court- mento della pressa per mezzo di un de un relé (p. ej. un contacto de un relé gemäß SN29500. en conformité avec la norme SN29500. SN29500. según SN29500.
circuit dans le câblage d‘un commu- interblocco su Y1-Y2. que se engancha).
tateur de commande ou la défaillance  Il movimento della pressa non può TM (PTI) [a] 20 EN ISO 13849-1 IEC 61508 /IEC 62061
d‘un relais interne (par ex. le blocage du essere attivato dall‘interruzione di una
dop [d] / hop [h]1 365 / 24 PL e SIL 3
contact d‘un relais) linea esterna, da un corto circuito sulla
linea di un interruttore di comando o da tcycle [h]/[s]2 8 / 28,800
un funzionamento anomalo di un relé MTTFd [a] 432 PFH [1/h] 2,45E-10
interno (ad es. un contatto di un relé che Cat. 4 HFT 1
non si vuole aprire).
1
Operation time (day, hour), Betriebszeit (Tag, Stunde) / Durée de service en (jours, heures) / Giorno/ora di durata dell’operazione / Tiempo operativo (día, hora) DC avg. 97 % DC 97 %
Wiring Examples Schaltungsbeispiele Exemples de câblages Esempi di cablaggi Ejemplos de conexión 2
Cycle time (hour, sec), Anforderungsrate (Stunde, Sek) / Temps de cycle (heure, sec) / Ora/sec di tempo di ciclo / Tiempo de ciclo (hora, seg)

Technical Support / Technische Unterstützung / Assistance technique / Assistenza tecnica / Asistencia técnica

ENGLISH Installation of this product must not take place until the installer has obtained a copy of the manufacturer’s instructions in a language which he can understand. This instruction sheet is available in multiple languages at http://rockwellautomation.com/literature.
DEUTSCH Dieses Produkt darf erst installiert werden, wenn der Installateur eine Kopie der Instruktionen des Herstellers in der Sprache eingeholt hat, die er versteht. Diese Instruktionen sind mehrsprachig erhältlich unter: http://rockwellautomation.com/literature.
FRANÇAIS Ce produit ne peut être installé avant l’obtention d’un duplicata des instructions du fabricant dans une langue compréhensible. La fiche d’instructions est disponible en plusieurs langues depuis le lien http://rockwellautomation.com/literature.
ITALIANO Non si deve procedere all’installazione di questo prodotto fin quando l’installatore non abbia ottenuto una copia delle istruzioni del produttore in una lingua che l’installatore possa capire. La presente scheda di istruzioni è disponibile in linguaggi multipli sul sito web http://rockwellautomation.com/literature.
ESPAÑOL Absténgase de instalar este producto a menos que el instalador disponga de un ejemplar de las instrucciones del fabricante en un idioma que pueda comprender. En http://rockwellautomation.com/literature puede encontrar esta hoja de instrucciones en varios idiomas.
PORTUGUÊS A instalação deste produto não pode ser efectuada até que o montador tenha obtido uma cópia das instruções do fabricante numa língua que ele compreenda. Essa folha de instruções está disponível em diversas línguas em http://rockwellautomation.com/literature.
POLSKI Nie należy przeprowadzać instalacji tego produktu aż do otrzymania przez montera instrukcji producenta w języku, który on rozumie. Te karty z instrukcjami są dostępne w wielu językach na: http://rockwellautomation.com/literature.
ČESKY Instalace tohoto výrobku nesmí proběhnout, dokud instalující osoba neobdrží pokyny výrobce v jazyce, kterému rozumí. Tyto pokyny jsou k dispozici v několika jazycích na http://rockwellautomation.com/literature.
SVENSKA Denna produkt får inte installeras förrän installatören har skaffat ett exemplar av tillverkarens instruktioner på ett språk som han/hon förstår. Detta instruktionsblad finns på flera språk på http://rockwellautomation.com/literature.
NEDERLANDS Het product mag pas worden geïnstalleerd wanneer de monteur beschikt over een exemplaar van de instructies van de fabrikant in een voor hem begrijpelijke taal. Dit instructieblad is in diverse talen verkrijgbaar op http://rockwellautomation.com/literature.
: http://rockwellautomation.com/literature
: http://rockwellautomation.com/literature
http://rockwellautomation.com/literature
БЪЛГАРСКИ Това устройство не трябва да се монтира, докато монтажника не разполага с инструкциите на производителя, на разбираем за него език. Инструкциите за монтаж ще намерите на различни езици в http://rockwellautomation.com/literature.
EESTI Selle toote installatsioon ei tohi toimuda enne kui installeerija on omandanud koopia tootja instruktsioonidega keeles mida ta ise valdab. Instruktsioonid erinvates keeltes on saadaval siin: http://rockwellautomation.com/literature.
Two-hand control, dual channel, auto reset, output monitoring / Zwei-Hand-Bedienung, 2-kanalig, automatische Rückstellung, Ausgangsüberwachung / Commande à deux mains, bi-canal, autoinitialisation, sortie contrôlée / Comando a due mani, canale doppio, ripristino automatico, SUOMI Tämä tuote voidaan asentaa vasta kun asentaja on hankkinut valmistajan ohjeet kielellä, jota hän ymmärtää. Erikieliset ohjeet ovat ladattavissa sivustolta http://rockwellautomation.com/literature.
monitoraggio uscite / Control de dos manos, bicanal, reset automático, monitorización de salida ΕΛΛΗΝΙΚΆ Εγκατάσταση του προϊόντος αυτού δεν πρέπει να γίνει πριν ο εγκαταστάτης προμηθευθεί αντίτυπο οδηγιών του κατασκευαστή σε γλώσσα που ο ίδιος καταλαβαίνει. Το εγχειρίδιο αυτό διατίθεται σε διόφορες γλώσσες στη διεύθυνση http://rockwellautomation.com/literature.
MAGYAR Ez a termék csak akkor helyezhető üzembe, ha az üzembehelyezést végző személy rendelkezésére áll a gyártó használati utasítása az általa ismert nyelven. Az utasítás több nyelven megtalálható itt: http://rockwellautomation.com/literature
ÍSLENSKA Uppsetning á þessari vöru má ekki eiga sér stað fyrr en sá sem annast uppsetninguna hefur fengið afrit af leiðbeiningum framleiðanda á því tungumáli sem hann þekkir. Leiðbeiningarpésinn er tiltækur á mörgum tungumálum og er hægt að ná í hann hér: http://rockwellautomation.com/literature
Two-hand control, dual channel, auto reset, no output monitoring / Zwei-Hand-Bedienung, 2-kanalig, automatische Rückstellung, keine Ausgangsüberwachung / Commande à deux mains, bi-canal, autoinitialisation, sortie non contrôlée / Comando a due mani, canale doppio, ripristino
LATVIEŠU VALODA Šī ražojuma uzstādīšanu nedrīkst veikt, pirms uzstādītājs nav saņēmis ražotāja instrukcijas tādā valodā ko viņš saprot. Šo instrukciju lapiņu var saņemt daudzās valodās no vietnes http://rockwellautomation.com/literature
automatico, senza monitoraggio d‘uscita / Control de dos manos, bicanal, reset automático, sin monitorización de salida
LIETUVIRŠKAI Šito produkto įrengimas negali būti vykdomas tol, kol įrengėjas neturės gamintojo instrukcijų kopijos ta kalba, kurią jis supranta. Instrukciją galima rasti įvairiomis kalbomis tinklapyje http://rockwellautomation.com/literature
MALTI L-installazzjoni ta’ dan il-prodott mgħandux isir qabel ma l-installatur jakwista kopja tal-istruzzjonijiet tal-manifattur f’lingwa li tista’ tiftiehem. Il-karta tal-istruzzjonijiet hija disponibbli f’ħafna lingwi f’http://rockwellautomation.com/literature.
NORSK Dette produktet må ikke installeres før installatøren har bruksanvisningen på et behersket språk. Dette instruksjonsarket kan fås i flere språk på http://rockwellautomation.com/literature.
ROMÂNĂ Produsul nu trebuie să fie instalat până când cel care instalează produsul nu a obţinut o copie a manualului de utilizare , în limba pe care o poate înţelege. Aceste instrucţiuni sunt valabile în mai multe limbi la adresa http://rockwellautomation.com/literature.
SLOVENSKY Inštalácia tohto výrobku nesmie prebehnúť, dokiaľ inštalujúca osoba nedostane pokyny výrobca v jazyku ktorému rozumie. Tieto pokyny sú k dispozícii v niekoľkých jazykoch na http://rockwellautomation.com/literature.
SLOVENŠČINA Tega izdelka se ne sme nameščati, če si oseba, ki ga namešča, ni priskrbela izvoda proizvajalčevih navodil v jeziku, ki ga razume. Ta list z navodili v številnih jezikih je na razpolago na http://rockwellautomation.com/literature.
TÜRKÇE Bu ürünün kurulmasının, ürünü kuracak kişinin üreticinin hazırladığı talimatların bir kopyasını, ki bu talimatlar bu kişinin anlayacağı bir dilde olacaktır, elde edene kadar gerçekleşmemesi gerekir. Bu talimatlar pek çok dilde şu web-sayfasında mevcuttur: http://rockwellautomation.com/literature
Characteristics Charakteristika Caractéristiques Caratteristiche Características Drawings Zeichnungen Schémas Disegni Gráficos
The ZH 1/456 regulations require that the Nach ZH 1 / 456 muss der Sicherheits- Conformément aux règlements ZH 1/456, I regolamenti ZH 1/456 richiedono che la Las normas ZH 1/456 exigen que la dis-
distance between the control switches abstand zwischen den Tastern der Zwei- la distance entre les interrupteurs de distanza tra gli interruttori di comando tancia entre los mandos y los componen- Circuit Diagram / Anschlussdiagramm / Schema des connexions
and the components executing the handschaltung und der Gefahrenstelle commande et les composants exécutant ed i componenti che eseguono il tes que ejecutan movimientos peligrosos Diagramma circuitale / Diagrama de circuitos
dangerous closing movement must so groß sein, dass beim Loslassen auch les mouvements de fermeture dange- movimento pericoloso di chiusura sia de cierre se defina correctamente y se
properly determined and strictly nur eines Schaltorgans der Zweihand- reux doit être correctement déterminée stabilita in modo corretto e mantenuta mantenga rigurosamente. Es muy impor-
maintained. It is very important that the schaltung die Gefahrenstelle erst erreicht et strictement respectée. Il est essentiel rigorosamente. È molto importante che tante que la distancia entre los mandos Connections / Anschlüsse / Connexions / Connessioni / Conexiones
distance between the control switches werden kann, wenn die gefahrbrin- de maintenir une distance adéquate la distanza tra gli interruttori di comando de dos manos y la zona de peligro sea la
A1, A2 Power / Spannungsversorgung / Alimentation / Potenza / Alimentación
of the two-hand switch and the danger gende Schließbewegung entweder entre les interrupteurs de commande à a due mani e la zona pericolosa sia adecuada para garantizar las condiciones
S11, S12, S13, S21, S22, S23 Safety input (N.C.) / Schutzeingang (Ruhekontakt) / Entrée de sécurité (N/F) / Entrata di sicurezza (NC) / Entrada de seguridad (N.C.)
zone is adequate to ensure full safety. If unterbrochen oder beendet ist. Nach EN deux mains et le périmètre de sécurité, sufficiente per assicurare una sicurezza de seguridad. Si el operario libera uno de
the operator releases even one of the 999 können die Mindestabstände nach pour garantir une sécurité totale. Si completa. Se l‘operatore lascia andare los elementos del mando de dos manos, Y1, Y2 Monitoring feedback loop incorporating auto reset / Überwachung Rückmeldungsschleife, automatische Rückstellung / Boucle de feed-back de
switch elements of the two-hand switch folgender allgemeiner Formel errechnet l‘opérateur relâche un des interrupteurs anche uno solo dei due elementi di com- el movimiento de cierre peligroso deberá commande avec autoinitialisation / Anello di monitoraggio di retroazione che include il bottone di ripristino / Lazo de realimentación de monitori-
the dangerous closing movement must werden: de commande à deux mains, le mouve- mutazione dell‘interruttore a due mani, interrumpirse o completarse antes zación que incorpora el botón de reset
be either interrupted or completed S=K x T+C ment de fermeture dangereux doit être il movimento pericoloso di chiusura de que el operario alcance la zona de 13, 14, 23, 24 Safety output (N.O.) / Schutzausgang (Arbeitskontakt) / Sortie de sécurité (N/O) / Uscita di sicurezza (N.O.) / Salida de seguridad (N.A.)
before the operator can reach the danger soit interrompu, soit achevé avant que deve essere o interrotto o completato peligro. La norma EN999 establece la
zone. Standard EN 999 provides the S l‘opérateur ne pénètre dans le périmètre prima che l‘operatore possa raggiungere siguiente fórmula general para calcular la
following general formula for calculation Mindestsicherheitsabstand (mm), de sécurité. La norme EN999 définit la la zona di pericolo. La norma EN999 distancia mínima de seguridad:
of the minimum safety distance: gemessen vom Gefahrenbereich zum formule générique suivante pour calculer fornisce la seguente formula generale
Erkennungspunkt, zur Erkennungslinie S=K x T+C
S=K x T+C la distance de sécurité minimale : per il calcolo della distanza minima di
oder zum Schutzfeld. sicurezza: S
S = K x T+C Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensioni / Dimensiones
S K Distancia mínima de seguridad (mm)
S=K x T+C mm (in)
Minimum safety distance (mm) Konstante (mm/s), abgeleitet von Daten S medida desde la zona de peligro hasta el
measured from the danger zone to über Annäherungsgeschwindigkeiten Distance de sécurité minimale (mm) in cui: punto de referencia, línea de referencia o
LED Indication / LED Anzeigen / Voyants / Indicazioni ai LED / Indicadores LED
the reference point, reference line or des Körpers oder Körperteile. mesurée du périmètre de sécurité au S área de protección
protection area point de référence, ligne de référence ou distanza minima di sicurezza (in mm), K PWR green, when unit is powered, flashing green in case of cross-loop faults / grün bei angelegter Versorgungsspannung, blinkt bei Querschlüssen / verte lorsque l‘unité est sous
T zone protégée. misurata dalla zona di pericolo al punto
K Gesamtansprechzeit (s) Constante (mm/s) derivada de la tension, clignotant vert en cas de panne de Cross-Loop / verde, quando l‘unità è sotto tensione, verde lampeggiante in caso di guasti dell‘anello incrociato / verde, cuando la
Constant (mm/s) derived from data K di riferimento, alla linea di riferimento o velocidad de aproximación del cuerpo o unidad está encendida; verde intermitente si se dan fallos de lazo cruzado
on the approach speed of the body or C Constante (mm/s) dérivée des données all‘area di protezione componente
body parts Zusätzlicher Abstand (mm), der auf das de vitesse d‘approche du corps ou d‘une K CH1 green, when safety output channel 1 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 1 aktiv / verte lorsque le canal 1 des sorties de sécurité est activé / verde, quando il canale 1
Eindringen in den Gefahrenbereich vor T dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 1 de salida de seguridad está activado
T partie du corps costante (in mm/sec), derivata da dati Tiempo total de respuesta (s)
dem Auslösen beruht. sulla velocità di avvicinamento del corpo
Aggregate response time (s) T CH2 green, when safety output channel 2 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 2 aktiv / verte lorsque le canal 2 des sorties de sécurité est activé / verde, quando il canale 2
Wenn maschinenspezifische europäische o di parti del corpo C
Temps de réponse cumulé (s) dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 2 de salida de seguridad está activado
C Normen einen anderen Abstand als den Distancia adicional (mm) basada en la
Additional distance (mm) based on the C T penetración en la zona de peligro antes
nach dieser Norm berechneten Sicher- tempo di risposta complessivo (in
penetration into the danger zone before heitsabstand festlegen, ist der jeweils Distance supplémentaire (mm) de pé- de la activación.
activation. nétration dans le périmètre de sécurité secondi)
größere Abstand als Mindestsicherheits- Si las normas europeas aplicables a una
If machine-specific European standards abstand zu verwenden. Nach ZH1/457 avant activation C determinada máquina exigen una distan-
Installation Installation Installation Installazione Instalación
require a safety distance different from müssen alle vor- und nachgeschalteten Si certaines normes européennes distanza addizionale (in mm), basata cia de seguridad distinta a la calculada
sulla penetrazione nella zona di pericolo Mount in enclosure to a min of IP54.
that calculated on the basis of this Schütze und Relais zwangsgeführte Kon- spécifiques aux machines exigent une según esta norma, deberá emplearse Einbau in Gehäuse nach min. IP54.
standard the larger of the two values takte haben; ebenso ist die nach Nr. 3.7 distance de sécurité autre que celle prima dell‘attivazione. el valor más elevado de los dos como Monter dans un coff ret conforme au minimum à la norme IP54.
must be used as the minimum safety erforderliche Schaltsperre zu beachten: calculée conformément à la norme de Se le norme europee specifiche per la distancia de seguridad mínima. La norma Montare in cabina con una protezione minima pari a IP54.
distance. ZH 1/457 requires that all Bei Abschaltung Freischalten der Steu- base, utiliser la valeur supérieure comme macchina richiedono una distanza di ZH 1/457 exige que todos los conjuntores Montar en envolvente a un mínimo de IP54.
upstream and downstream contactors erung von der Einspeisung. Nach den distance minimale de sécurité. ZH 1/457 sicurezza diversa da quella calcolata sulla y relés anteriores y posteriores se instalen
and relays must be fitted with positively- berufsgenossenschaftlichen Vorschriften exige que tous les contacteurs et relais base di questa norma, come distanza con contactos de guiado positivo. Removable terminals (‘P’ versions only) To remove, insert screwdriver and slowly move as shown.
driven contacts. The lockout device für Zweihandsteuerungen erfüllt das en amont et en aval soient équipés de minima di sicurezza occorre impiegare También debe instalarse el dispositivo Abnehmbare Klemmen (nur bei ‘P’- Ausführungen) Zum Abnehmen der Klemmen, Schraubendreher langsam wie dargestellt einsetzen.
stipulated in section 3.7 must also be MSR125H/HP die Bedingungen: contacts positifs. Le dispositif de ver- il più grande dei due valori. ZH 1/457 de bloqueo estipulado en la sección 3.7. Bornes amovibles (disponibles sur versions P uniquement) Pour démonter, insérer le tournevis et lui donner un léger mouvement comme il est indiqué.
installed. When the device interrupts the Überwachung der Betätigung beider rouillage stipulé au paragraphe 3.7 doit richiede che tutti i teleruttori ed i relé a Cuando el dispositivo interrumpe, el cir- Terminali amovibili (soltanto versioni ‘P’) Per la rimozione, inserire il cacciavite e muovere lentamente come indicato.
control circuit must be disconnected Taster in max. 0,5 s. aussi être installé. Lorsque ce dispositif monte ed a valle devono essere dotati cuito de control debe desconectarse de Terminales extraíbles (sólo versiones ‘P’) Para retirar, coloque un destornillador y muévalo lentamente como se indica.
from the power supply. The MSR125H/ se déclenche, le circuit de commande di contatti azionati in modo positivo. la toma de corriente. La norma MSR125H/
HP conforms to the following Trade Überwachung der Schließzeit beider doit être déconnecté de l‘alimentation Occorre anche installare il dispositivo HP cumple los siguientes requisitos
Association requirements for two-hand Taster. secteur. Le MSR125H/HP est conforme di bloccaggio richiesto in sezione 3.7. oficiales para dispositivos de mando de Safety Specification Sicherheitsbezogene Spécifications liées Specifica relativa Especificaciones
switching devices: Ausführung der Schließbefehle durch aux exigences suivantes de l‘Association Quando il dispositivo interrompe, il cir- dos manos: Spezifikation à la sécurité alla sicurezza de seguridad
Verification of the operation of both selbstüberwachende Schaltung. Professionnelle concernant les interrup- cuito di comando deve essere scollegato  Verificación del funcionamiento de The safety relay MSR125H/HP can be Das Sicherheits-Relais MSR125H/HP kann Le relais de sécurité MSR125H/HP peut Il relè di sicurezza MSR125H/HP può El relé de seguridad MSR125H/HP puede
control switches within max. 0.5 s. teurs de commande à deux mains : dall‘alimentazione. L‘MSR125H/HP si ambos mandos en menos de un máximo used in safety circuits according to DIN in Sicherheitsstromkreisen nach DIN être utilisé sur des circuits de sécurité essere usato in circuiti di sicurezza usarse en circuitos de seguridad según la
Kontrolle der Schütze für den Pressen-
Vérification du fonctionnement des adegua ai seguenti requisiti della Trade de 0,5 s. EN 60204-1/VDE 0113 part 1. Based on EN 60204-1/VDE 0113 Teil 1 eingesetzt conformément à la norme DIN EN 60204- secondo DIN EN 60204-1/VDE 0113 parte norma DIN EN 60204-1/VDE 0113 parte 1.
Monitoring of the closing time of both hub durch Verriegelung an Y1-Y2.
deux commutateurs de commande en Association per dispositivi di commutazi- the operation mode and wiring the werden. Je nach äußerer Beschaltung sind 1/VDE 0113 partie 1. En fonction du mode 1. Sulla base del modo di funzionamento En función del modo de funcionamiento
control switches. Externe Leitungsunterbrechung oder one a due mani:  Monitorización del tiempo de cierre
0,5 s maximum below mentioned safey requirements are max. die unten aufgeführten Anforderun- d‘exploitation et du câblage, les spécifi- e il cablaggio i requisiti di sicurezza sotto y cableado, los requisitos de seguridad
Execution of the close command by Kurzschluss einer Tasterleitung sowie de ambos mandos.
Contrôle du temps de fermeture des  Verifica del funzionamento di entram- achievebale in maximum. gen zu erreichen. cations en matière de sécurité ci-dessous indicati sono realizzabili in condizioni di que se citan más abajo son factibles en
means of self-monitoring circuitry. interne Fehler des Relais - wie Kleben  Ejecución de la orden de cierre medi- peuvent êter suivies dans leur intégralité. massimo. grado máximo.
deux commutateurs de commande bi gli interruttori di comando entro un Specifications are applicable only if the Die Anforderungen der aufgeführten
eines Relaiskontaktes - führen nicht zur ante circuitos automonitorizados.
Verification of the contactors for press massimo di mezzo secondo. safety function is demanded at least Normen werden erfüllt, wenn die Les spécifications ne s‘appliquent que si Le specifiche sono valide soltanto se la Las especificaciones son aplicables
Auslösung des Pressenhubes. Exécution de la commande de ferme-
travel by means of an interlock on Y1-Y2.  Monitoraggio della durata di chiusura  Verificación de que los conjuntores once within 6 months. All diagnostic Sicherheitsfunktion mindestens einmal les actions de sécurité sont demandées au funzione di sicurezza viene richiesta al- únicamente si se precisa la función de
ture par le biais de circuits autocontrôlés ofrecen el recorrido correcto de la prensa
Press travel cannot be triggered by di entrambi gli interruttori di comando. test are carried out at least before next innerhalb von 6 Monaten betätigt wird. moins fois tous les 6 mois. Tous les essais meno una volta ogni 6 mesi. Tutti i test di seguridad al menos una vez cada 6
interruption of an external line, a short Vérification des contacteurs de mediante un interbloqueo en Y1-Y2. demand. The mission time (TM) for the Alle Diagnosetests werden spätestens bis de diagnostic sont entrepris au moins diagnostica sono eseguiti almeno prima meses. Todas las pruebas diagnósticas se
mouvement de la presse par verrouillage  Esecuzione di un comando di
circuit in a control switch line or an  El recorrido de la prensa no puede proof test interval (PTI) is adopted. zur nächsten Anforderung ausgeführt. avant la requête suivante. La période de della richiesta successiva. È adottato il realizarán como muy tarde antes de la si-
sur Y1-Y2. chiusura per mezzo di circuiti di auto
internal relay malfunction (e.g. sticking of activarse por la interrupción de una línea Components failure rates according to Als Intervall für Wiederholungsprüfungen mission (PM), en ce qui concerne l‘interval tempo di missione (TM) per l‘intervallo del guiente petición. Se adopta el tiempo de
monitoraggio.
a relay contact). Le mouvement de la presse ne peut externa, un cortocircuito en una línea de SN29500. (PTI) wird die Nutzungsdauer (TM) ange- des essais (IE), est adoptée. test di prova (PTI). misión (TM) del intervalo de prueba (PTI).
pas être déclenché par l‘interruption  Verifica dei teleruttori per il movi- mando o el funcionamiento defectuoso nommen, Fehlerraten der Komponenten Les pannes des composants sont classées Frequenza guasti componenti secondo Índices de fallo de los componentes
d‘une alimentation externe, un court- mento della pressa per mezzo di un de un relé (p. ej. un contacto de un relé gemäß SN29500. en conformité avec la norme SN29500. SN29500. según SN29500.
circuit dans le câblage d‘un commu- interblocco su Y1-Y2. que se engancha).
tateur de commande ou la défaillance  Il movimento della pressa non può TM (PTI) [a] 20 EN ISO 13849-1 IEC 61508 /IEC 62061
d‘un relais interne (par ex. le blocage du essere attivato dall‘interruzione di una
dop [d] / hop [h]1 365 / 24 PL e SIL 3
contact d‘un relais) linea esterna, da un corto circuito sulla
linea di un interruttore di comando o da tcycle [h]/[s]2 8 / 28,800
un funzionamento anomalo di un relé MTTFd [a] 432 PFH [1/h] 2,45E-10
interno (ad es. un contatto di un relé che Cat. 4 HFT 1
non si vuole aprire).
1
Operation time (day, hour), Betriebszeit (Tag, Stunde) / Durée de service en (jours, heures) / Giorno/ora di durata dell’operazione / Tiempo operativo (día, hora) DC avg. 97 % DC 97 %
Wiring Examples Schaltungsbeispiele Exemples de câblages Esempi di cablaggi Ejemplos de conexión 2
Cycle time (hour, sec), Anforderungsrate (Stunde, Sek) / Temps de cycle (heure, sec) / Ora/sec di tempo di ciclo / Tiempo de ciclo (hora, seg)

Technical Support / Technische Unterstützung / Assistance technique / Assistenza tecnica / Asistencia técnica

ENGLISH Installation of this product must not take place until the installer has obtained a copy of the manufacturer’s instructions in a language which he can understand. This instruction sheet is available in multiple languages at http://rockwellautomation.com/literature.
DEUTSCH Dieses Produkt darf erst installiert werden, wenn der Installateur eine Kopie der Instruktionen des Herstellers in der Sprache eingeholt hat, die er versteht. Diese Instruktionen sind mehrsprachig erhältlich unter: http://rockwellautomation.com/literature.
FRANÇAIS Ce produit ne peut être installé avant l’obtention d’un duplicata des instructions du fabricant dans une langue compréhensible. La fiche d’instructions est disponible en plusieurs langues depuis le lien http://rockwellautomation.com/literature.
ITALIANO Non si deve procedere all’installazione di questo prodotto fin quando l’installatore non abbia ottenuto una copia delle istruzioni del produttore in una lingua che l’installatore possa capire. La presente scheda di istruzioni è disponibile in linguaggi multipli sul sito web http://rockwellautomation.com/literature.
ESPAÑOL Absténgase de instalar este producto a menos que el instalador disponga de un ejemplar de las instrucciones del fabricante en un idioma que pueda comprender. En http://rockwellautomation.com/literature puede encontrar esta hoja de instrucciones en varios idiomas.
PORTUGUÊS A instalação deste produto não pode ser efectuada até que o montador tenha obtido uma cópia das instruções do fabricante numa língua que ele compreenda. Essa folha de instruções está disponível em diversas línguas em http://rockwellautomation.com/literature.
POLSKI Nie należy przeprowadzać instalacji tego produktu aż do otrzymania przez montera instrukcji producenta w języku, który on rozumie. Te karty z instrukcjami są dostępne w wielu językach na: http://rockwellautomation.com/literature.
ČESKY Instalace tohoto výrobku nesmí proběhnout, dokud instalující osoba neobdrží pokyny výrobce v jazyce, kterému rozumí. Tyto pokyny jsou k dispozici v několika jazycích na http://rockwellautomation.com/literature.
SVENSKA Denna produkt får inte installeras förrän installatören har skaffat ett exemplar av tillverkarens instruktioner på ett språk som han/hon förstår. Detta instruktionsblad finns på flera språk på http://rockwellautomation.com/literature.
NEDERLANDS Het product mag pas worden geïnstalleerd wanneer de monteur beschikt over een exemplaar van de instructies van de fabrikant in een voor hem begrijpelijke taal. Dit instructieblad is in diverse talen verkrijgbaar op http://rockwellautomation.com/literature.
: http://rockwellautomation.com/literature
: http://rockwellautomation.com/literature
http://rockwellautomation.com/literature
БЪЛГАРСКИ Това устройство не трябва да се монтира, докато монтажника не разполага с инструкциите на производителя, на разбираем за него език. Инструкциите за монтаж ще намерите на различни езици в http://rockwellautomation.com/literature.
EESTI Selle toote installatsioon ei tohi toimuda enne kui installeerija on omandanud koopia tootja instruktsioonidega keeles mida ta ise valdab. Instruktsioonid erinvates keeltes on saadaval siin: http://rockwellautomation.com/literature.
Two-hand control, dual channel, auto reset, output monitoring / Zwei-Hand-Bedienung, 2-kanalig, automatische Rückstellung, Ausgangsüberwachung / Commande à deux mains, bi-canal, autoinitialisation, sortie contrôlée / Comando a due mani, canale doppio, ripristino automatico, SUOMI Tämä tuote voidaan asentaa vasta kun asentaja on hankkinut valmistajan ohjeet kielellä, jota hän ymmärtää. Erikieliset ohjeet ovat ladattavissa sivustolta http://rockwellautomation.com/literature.
monitoraggio uscite / Control de dos manos, bicanal, reset automático, monitorización de salida ΕΛΛΗΝΙΚΆ Εγκατάσταση του προϊόντος αυτού δεν πρέπει να γίνει πριν ο εγκαταστάτης προμηθευθεί αντίτυπο οδηγιών του κατασκευαστή σε γλώσσα που ο ίδιος καταλαβαίνει. Το εγχειρίδιο αυτό διατίθεται σε διόφορες γλώσσες στη διεύθυνση http://rockwellautomation.com/literature.
MAGYAR Ez a termék csak akkor helyezhető üzembe, ha az üzembehelyezést végző személy rendelkezésére áll a gyártó használati utasítása az általa ismert nyelven. Az utasítás több nyelven megtalálható itt: http://rockwellautomation.com/literature
ÍSLENSKA Uppsetning á þessari vöru má ekki eiga sér stað fyrr en sá sem annast uppsetninguna hefur fengið afrit af leiðbeiningum framleiðanda á því tungumáli sem hann þekkir. Leiðbeiningarpésinn er tiltækur á mörgum tungumálum og er hægt að ná í hann hér: http://rockwellautomation.com/literature
Two-hand control, dual channel, auto reset, no output monitoring / Zwei-Hand-Bedienung, 2-kanalig, automatische Rückstellung, keine Ausgangsüberwachung / Commande à deux mains, bi-canal, autoinitialisation, sortie non contrôlée / Comando a due mani, canale doppio, ripristino
LATVIEŠU VALODA Šī ražojuma uzstādīšanu nedrīkst veikt, pirms uzstādītājs nav saņēmis ražotāja instrukcijas tādā valodā ko viņš saprot. Šo instrukciju lapiņu var saņemt daudzās valodās no vietnes http://rockwellautomation.com/literature
automatico, senza monitoraggio d‘uscita / Control de dos manos, bicanal, reset automático, sin monitorización de salida
LIETUVIRŠKAI Šito produkto įrengimas negali būti vykdomas tol, kol įrengėjas neturės gamintojo instrukcijų kopijos ta kalba, kurią jis supranta. Instrukciją galima rasti įvairiomis kalbomis tinklapyje http://rockwellautomation.com/literature
MALTI L-installazzjoni ta’ dan il-prodott mgħandux isir qabel ma l-installatur jakwista kopja tal-istruzzjonijiet tal-manifattur f’lingwa li tista’ tiftiehem. Il-karta tal-istruzzjonijiet hija disponibbli f’ħafna lingwi f’http://rockwellautomation.com/literature.
NORSK Dette produktet må ikke installeres før installatøren har bruksanvisningen på et behersket språk. Dette instruksjonsarket kan fås i flere språk på http://rockwellautomation.com/literature.
ROMÂNĂ Produsul nu trebuie să fie instalat până când cel care instalează produsul nu a obţinut o copie a manualului de utilizare , în limba pe care o poate înţelege. Aceste instrucţiuni sunt valabile în mai multe limbi la adresa http://rockwellautomation.com/literature.
SLOVENSKY Inštalácia tohto výrobku nesmie prebehnúť, dokiaľ inštalujúca osoba nedostane pokyny výrobca v jazyku ktorému rozumie. Tieto pokyny sú k dispozícii v niekoľkých jazykoch na http://rockwellautomation.com/literature.
SLOVENŠČINA Tega izdelka se ne sme nameščati, če si oseba, ki ga namešča, ni priskrbela izvoda proizvajalčevih navodil v jeziku, ki ga razume. Ta list z navodili v številnih jezikih je na razpolago na http://rockwellautomation.com/literature.
TÜRKÇE Bu ürünün kurulmasının, ürünü kuracak kişinin üreticinin hazırladığı talimatların bir kopyasını, ki bu talimatlar bu kişinin anlayacağı bir dilde olacaktır, elde edene kadar gerçekleşmemesi gerekir. Bu talimatlar pek çok dilde şu web-sayfasında mevcuttur: http://rockwellautomation.com/literature
Technical Specification Technische Spezifikation Spécifications techniques Specifiche tecniche Especificaciones técnicas MINOTAUR MSR125H/HP
10000176974 ver 00, Dwg. No: 95302164, EO: 0329, Issue 5, April 2011
Power supply Spannungsversorgung Alimentation Alimentazione Alimentación Monitoring Safety Relay - Installation Instructions
24 V AC, 24 V DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC, 24 V DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC, 24 V DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC, 24 V DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC, 24 V DC, 115 V AC, 230 V AC
0.85 to 1.1 x rated voltage 50 / 60 Hz 0,85 bis 1,1 x Nennspannung 50 / 60 Hz 0,85 à 1,1 x tension nominale 50 / 60 Hz 0,85 a 1,1 x tensione nominale 50 / 60 Hz 0,85 a 1,1 x voltaje nominal 50 / 60 Hz
Sicherheitsrelais - Installationsanleitung
Power consumption Leistungsverbrauch Consommation Consumo energetico Consumo eléctrico Relais de sécurité de surveillance - Notice d’installation
2W 2W 2W 2W 2W Relé di monitoraggio di sicurezza - Istruzioni per l’installazione
Safety inputs Schutzeingänge Contacts d’entrée de sécurité Entrate di sicurezza Entradas de seguridad Relé de seguridad de monitorización - Instrucciones de instalación
2 N.C., 2 N.O. 2 N.C., 2 N.O. 2 N.C., 2 N.O. 2 N.C., 2 N.O. 2 N.C., 2 N.O.
Input simultaneity Eingangsgleichzeitigkeit Simultanéité des entrées Simultaneità d’entrata Simultaneidad de entrada English (original) Deutsch (original) Français (traduction) Italiano (traduzione) Español (traducción)
Infinite Unbegrenzt Infinie Infinita Infinita SAFETY NOTES ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE CONSIGNES DE SÉCURITÉ ISTRUZIONI DI SICUREZZA INDICACIONES DE SEGURIDAD
Installation must be in accordance with Die Installation muss unter Einhaltung L’installation doit être effectuée confor- L‘istallazione deve essere eseguita La instalación debe realizarse por perso-
Max. allowable input resistance Max. zulässiger Eingangswiderstand Résistance max. d’entrée Max resistenza d’entrata permissibile Resistencia máxima de entrada permitida
the following steps and must be carried der nachstehend beschriebenen mément aux instructions suivantes, par da personale competente in materia nal debidamente capacitado y siguiendo
40 ohms 40 Ohm 40 ohms 40 ohms 40 ohmios out by suitably competent personnel. Schritte, und durch geeignetes, fachlich des members qualifiés du personnel. attenendosi ai seguenti punti. Questo los pasos que se indicant a continuación.
Reset Rückstellung Initialisation Ripristino Reset This device is intended to be part of the qualifiziertes Personal erfolgen. Diese Ce dispositif est étudié pour être dispositivo fa parte del sistema di Este dispositivo está concebido como
safety related control system of a Vorrichtung ist als Teil des sicherheitsre- incorporé dans le système de contrôle comando relativo alla sicurezza di una parte integrante del sistema de control
automatic automatisch automatique automatico automático machine. Before installation, a risk levanten Kontrollsystems einer Maschine pour la sécurité d’une machine. Avant macchina. Prima dell‘installazione occor- de seguridad correspondiente de una
Outputs Ausgänge Contacts de sortie Uscite Salidas assessment should be performed to vorgesehen. Vor der Installation sollte l’installation, on doit effectuer une re eseguire una valutazione dei rischi per máquina. Antes de proceder a la ins-
determine whether the specifications of eine Risikobewertung zur Festlegung évaluation des risques pour déterminer stabilire se le specifiche del dispositivo talación, deberán realizarse estudios de
2 N.O. safety 2 Arbeitskontakt-Sicherheitsausgänge 2 N.O. de sécurité 2 N.O. di sicurezza 2 N.A. de seguridad
this device are suitable for all foreseeable dessen erfolgen, ob die Spezifikationen si les spécifications de ce dispositif sont siano adatte per tutte le caratteristiche riesgos que determinen la idoneidad de
Output rating Ausgangsnennbelastung Puissance nominale Potenza nom. d’uscita Potencia de salida operational and environmental dieser Vorrichtung für alle vorherseh- appropriées pour toutes les caractéris- operative ed ambientali che si possano las especificaciones de este dispositivo
UL: B300, R300 UL: B300, R300 UL: B300, R300 UL: B300, R300 UL: B300, R300 characteristics of the machine to which baren betrieblichen und umweltbe- tiques de service et du milieu d’utilisation anticipare per la macchina su cui deve para todas las características operativas
8 A / 250 V AC, 6A / 24 V DC, 30 V DC res. 8 A / 250 V AC, 6A / 24 V DC, 30 V DC res. 8 A / 250 V AC, 6A / 24 V DC, 30 V DC res. 8 A / 250 V AC, 6A / 24 V DC, 30 V DC res. 8 A / 250 V AC, 6A / 24 V DC, 30 V DC res. it is to be fitted. At regular intervals zogenen Eigenschaften der jeweiligen prévues pour la machine sur laquelle il essere montato. Periodicamente durante y ambientales previsibles de la máquina
AC-15: 6 A / 250 V AC AC-15: 6 A / 250 V AC AC-15: 6 A / 250 V AC AC-15: 6 A / 250 V AC AC-15: 6 A / 250 V AC during the life of the machine check Maschine geeignet sind, an der sie sera monté. Vérifier, à des échéances ré- la durata utile della macchina occorre donde va a ser colocado. Revise regu-
DC-13: 3 A / 24 V DC DC-13: 3 A / 24 V DC DC-13: 3 A / 24 V DC DC-13: 3 A / 24 V DC DC-13: 3 A / 24 V DC whether the characteristics foreseen installiert werden soll. In regelmäßigen gulières au cours de la vie de la machine, verificare se le caratteristiche previste larmente la máquina para cerciorarse de
remain valid. Guardmaster cannot accept Abständen, während der Lebensdauer que les caractéristiques prévues sont rimangono valide. Ogni responsabilità è que las características previsibles siguen
Fuses output (external) Sicherungen Ausgang (extern) Fusibles sortie (externe) Fusibili uscita (esterni) Fusibles salida (externos) responsibility for a failure of this device der Maschine ist zu überprüfen, ob toujours valables. Toute responsabilité declina per un mancato funzionamento siendo válidas. Toda responsabilidad
6 A slow blow or 10 A quick blow 6 A träge oder 10 A flink 6 A à fusion retardée ou 10 A à fusion rapide 6 A a fusione ritardata o 10 A a fusione rapida De 6 A de acción retardada o de 10 A de acción rápida if the procedures given in this sheet are die vorhergesehenen Eigenschaften est déclinée pour les défaillances de cet del presente dispositivo se le procedure esta declina por averías en el dispositivo
not implemented or if it is used outside weiterhin gültig sind. Guardmaster kann appareil si les procédures décrites dans la indicate in questa scheda non sono resultantes del incumplimiento de las
Min. switched current / voltage Min. geschalteter Strom / Spannung Intensité / tension commutée min. Corrente / tensione min. di commut. Voltaje / corriente mín. conectada the recommended specifications in keinerlei Verantwortung für ein Versagen présente notice ne sont pas appliquées messe in atto o se il dispositivo viene uti- instrucciones expuestas en esta hoja
10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V this sheet. Exposure to shock and/or dieser Vorrichtung übernehmen, wenn ou si l’appareil est utilisé hors des lizzato in modo che esula dale specifiche o del uso ajeno a las especificaciones
Contact material Kontaktmaterial Matière de contact Materiale contatti Material de contacto vibration in excess of those stated in IEC die in diesem Schriftblatt gegebenen specifications recommandées dans cette consigliate in questa scheda. Occorre aquí recomendadas. Deberá evitarse
60068 part: 2-6/7 should be prevented. Verfahrensweisen nicht implementiert meme notice. Eviter toute exposition à evitare l‘esposizione ad impatti e/o a la exposición a golpes o vibraciones
AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu Adherence to the recommended wurden, oder wenn sie außerhalb der des chocs et/ou des vibrations supérieurs vibrazioni che eccedano quelli indicati superiores a los niveles indicados en la
Electrical life (operations) Elektrische Lebensdauer (Betätigungen) Durée de vie électrique (d’opérations) Durata elettrica prevista (azionamenti) Vida eléctrica (operaciones) inspection and maintenance instructions auf diesem Schriftblatt empfohlenen à ceux qui sont spécifiés dans la norme nella specifica CEI 60068 parte: 2-6/7. CEI 60068: 2-6/7. El cumplimiento de las
forms part of the warranty. Spezifikationen verwendet wird. Eine IEC 60068 part. 2-6/7. Le respect des L‘osservanza delle istruzioni di ispezione instrucciones de inspección y manteni-
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) Aussetzung an Stoßbelastungen und/ instructions relatives à l‘inspection, au e di manutenzione consigliate formano miento recomendadas forma parte de
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) oder Vibrationen, die über den in IEC contrôle et à l‘entretien de cet appareil parte della garanzia. la garantía.
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 60068, Teil 2-6/7 angegebenen Werten rentre dans l‘application de la garantie.
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) liegen, sollte verhindert werden. Die
Mechanical life Mechanische Lebensdauer Durée de vie mécanique Durata meccanica prevista Vida mecánica Einhaltung der empfohlenen Inspek-
tions- und Wartungsvorschriften ist Teil
10.000.000 cycles 10.000.000 Arbeitstakte 10.000.000 de cycles 10.000.000 cicli 10.000.000 ciclos
der Garantie.
Power on delay Einschaltverzögerung Retard à l‘enclenchement Ritardo all’accensione Retardo de alimentación
1s 1s 1s 1s 1s WARNING WARNUNG AVERTISSEMENT AVVERTENZA! ADVERTENCIA!
Response time Reaktionszeit Temps de réponse Tempo di risposta Tiempo de respuesta Ne pas entraver le fonctionnement de cet Non forzare, manomettere, rimuovere o No cambie ni manipule indebidamente, ni
Do not defeat, tamper, remove or bypass this Nehmen Sie niemals Eingriffe am Gerät vor,
20 ms 20 ms 20 ms 20 ms 20 ms unit. Severe injury to personnel could result. und zerlegen, entfernen oder überbrücken Sie interrupteur, ne pas le modifier, le retirer ni le bypassare questa unità. Pericolo di gravi desmonte u omita esta unidad. Esto podría
das Gerät nicht. Andernfalls können schwere contourner au risque de s‘exposer à de graves lesioni alle persone. causar lesiones personales graves.
Recovery time Wiederbereitschaftszeit Temps de rétablissement Tempo di recupero Tiempo de recuperación
Körperverletzungen die Folge sein. blessures.
500 ms 500 ms 500 ms 500 ms 500 ms
Impulse withstand voltage Prüfspannung Tension impulsionnelle admise Massima tensione d’impulso sosten. Voltaje impulsivo no disruptivo HINWEIS: Alle Angaben entsprechen dem REMARQUE : Toutes les indications fournies NB: Tutte le indicazioni corrispondono allo stato NOTA: Todos los datos se corresponden con la fecha
NOTE: All information comply with state of this
2500 V 2500 V 2500 V 2500 V 2500 V publication. Subject to change without notice. aktuellen Stand der Veröffentlichung. Änderungen correspondent aux connaissances actuelles au mo- attuale della pubblicazione. Ci riserviamo il diritto di de publicación. Nos reservamos el derecho a introducir
REPAIR behalten wir uns jederzeit vor. ment de la publication. Sous réserve de modification apportare modifiche in qualsiasi momento. cambios sin previo aviso.
Pollution degree Verschmutzungsgrad Indice de pollution Grado di contaminazione Grado de contaminación
If there is any malfunction or damage, no REPARATUR à tout moment. RIPARAZIONE REPARACIÓN
2 2 2 2 2 attempts or repair should be made. The Bei Fehlfunktion oder Beschädigung RÉPARATION In caso di funzionamento anomalo o di Si hubiera algún defecto o avería, no
Installation group Installationsgruppe Groupe de montage Gruppo d’installazione Grupo de instalación unit should be replaced before machine dürfen keine Reparaturversuche unter- En cas de défaut de fonctionnement danno, non si deve cercare di effettuare intente repararlos. Sustituya la unidad
operation is allowed. nommen werden. Das Gerät muss er- ou d’endommagement, ne jamais una riparazione. L’unità deve essere antes de autorizar el funcionamiento de
Overvoltage catagory III, VDE 0110-1 Überspannungskategorie III, VDE 0110-1 Catègorie de surtension,III, VDE 0110-1 Categoria di sovratensione III, VDE 0110-1 Categoría de sobrevoltaje III, VDE 0110-1
DO NOT DISMANTLE THE UNIT. setzt werden, bevor ein weiterer Betrieb essayer de réparer le dispositif. Il doit être sostituita prima di ricominciare a far la máquina.
Operating temperature Betriebstemperatur Température de service Temperatura d’esercizio Temperatura operativa der Maschine zugelassen wird. remplacé avant de remettre la machine funzionare la macchina. NO DESMONTE LA UNIDAD.
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) DAS GERÄT DARF NICHT AUSEINAN- en service. NON SMONTARE L’UNITÀ.
DERGEBAUT WERDEN. NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF.
Humidity Feuchtigkeit Humidité Umidità Humedad
90% RH 90% RH 90% RH 90% RH 90% RH Declaration of Conformity Konformitätserklärung Déclaration de Conformité Dichiarazione di conformità Declaración de conformidad
Enclosure protection Gehäuseschutz Indice de protection enceinte Protezione chiusura Protección envolvente Rockwell Automation hereby declares Con la presente Rockwell Automation Rockwell Automation declara por la
Hiermit erklärt Rockwell Automation, dass Rockwell Automation déclare par la pré-
IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) that MSR125H/HP is in conformity with MSR125H/HP wie in der Konformitätserklä- sente que le MSR125H/HP est conforme aux dichiara che MSR125H/HP è conforme presente que el MSR125H/HP cumple las
Directive(s) 2004/108/EC, 2006/42/EC as rung angegeben, den Richtlinien 2004/108/ directives 2004/108/EC, 2006/42/EC telles alle Direttive 2004/108/EC, 2006/42/EC Directivas 2004/108/EC, 2006/42/ EC según
Terminal protection Klemmenschutz Protection aux bornes Protezione terminali Protección terminales
specified in the Declaration of Conformity available EG, 2006/42/EG genügt, erhältlich von www. que spécifiées dans la déclaration de conformité come specificate nella Dichiarazione di conformità se especifica en la Declaración de conformidad. Para
IP20 IP20 IP20 IP20 IP20 from www. rockwellautomation.com/products/certification consultable et disponible sur le lien www. disponibile da www. obtenerla, visite www.
Wiring Leitungsmaterial Cablâge Cablaggio Cableado rockwellautomation.com/ products/ certification rockwellautomation.com/products/certification rockwellautomation.com/products/certification rockwellautomation.com/products/certification
Use copper that will withstand 60 / 75 °C Kupferdraht mit Temperaturbeständigkeit von 60 / 75 °C Utiliser uniquement des fils en cuivre 60 / 75°C Utilizzare rame che possa resistere a 60 / 75°C Use cobre que soporte 60 / 75 °C
Conductor size Leiterquerschnitt Diamètre conducteur Dimensioni conduttori Diámetro del conductor Functional Description Funktionsbeschreibung Description fonctionnelle Descrizione funzionale Descripción funcional
0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG)
If both the two-hand control switches Die beiden an der Maschine installierten Si les deux interrupteurs de commande Se gli interruttori di comando a due mani Si se activan los dos mandos de dos
Torque settings - terminal screws Drehmomentwerte - Klemmenschrauben Couple des vis de bornes Tarature di coppia - viti terminale Valores de par - tornillos de los terminales installati sulla macchina sono attivati
installed on the machine are activated Zweihandtaster müssen innerhalb von à deux mains installés sur la machine manos instalados en la máquina a menos
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) within 0.5 s the two N.O. contacts close 0,5 s betätigt werden, dann schließen sont activés en 0,5 s ou moins, les deux entro mezzo secondo, i due contatti NO de 0,5 s, los dos contactos N.A. cierran
Case material Gehäusematerial Composition du boîtier Materiale cassa Material de la carcasa the relay and activate the connected beide Schließer des Relais und lösen die contacts N/O ferment le relais et mettent chiudono il relé ed attivano la pressa el relé y activan la prensa conectada.
press. If either one or both of the two- Schließbewegungen der Presse aus. Die en route la presse connectée. Lorsqu‘un collegata. Se uno od entrambi i contatti Si se libera uno o ambos mandos
Polyamide PA 6.6 Polyamid PA 6.6 Polyamide PA 6.6 Poliammide PA 6.6 Poliamida PA 6.6 hand control switches is released the Ausgangskontakte bleiben geschlossen, des deux interrupteurs de commande à di comando a due mani viene lasciato de dos manos, los contactos N.A. se
Mounting Befestigung Montage Supporto Montaje two N.O. contacts open immediately, bis einer oder beide Zweihandtaster deux mains est relâché, les deux contacts andare i due contatti NO si aprono im- abren inmediatamente, deteniendo el
stopping the press movement. If the losgelassen werden. Die zwei Schließer N/O s‘ouvrent immédiatement, arrêtant mediatamente, arrestando il movimento movimiento de la prensa. Si el periodo
35 mm DIN rail in enclosure to a min of IP54 35 mm DIN-Schiene in Einbaugehäuse nach mind IP54 Rail DIN de 35 mm dans un boîtier IP54 minimum Rotaia DIN 35 mm in cabina con IP54 al minimo Riel DIN de 35 mm en envolvente a un mín. de IP54 period between operation of the two- öffnen dann sofort und beenden die ainsi la presse. Si les interrupteurs de della pressa. Se l‘intervallo di tempo tra il transcurrido entre el funcionamiento de
Weight Gewicht Poids Peso Peso hand control switches is greater than Schließbewegung der Presse. Ist der commande à deux mains sont activés funzionamento dei due interruttori di co- los mandos de dos manos supera los 0,5
0.5 s the output contacts of the zeitliche Abstand zwischen der Betäti- à plus de 0,5 s d‘intervalle, les contacts mando a due mani supera mezzo secon- s, los contactos de salida del MSR125H/
24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb) 24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb) 24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb) 24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb) 24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb)
MSR125H/HP are not activated. When gung beider Zweihandtaster größer als de sortie du MSR125H/HP ne sont pas do i contatti d‘uscita dell‘MSR125H/HP HP no se activan. Cuando esto ocurre, el
115 V AC or 230 V AC: 260 g (0.573 lb) 115 V AC oder 230 V AC: 260 g (0.573 lb) 115 V AC ou 230 V AC: 260 g (0.573 lb) 115 V AC o 230 V AC: 260 g (0.573 lb) 115 V AC o 230 V AC: 260 g (0.573 lb)
this happens the MSR125H/HP will only 0,5 s, werden die Ausgangskontakte des activés. Dans ce cas, le MSR125H/HP non sono attivati. In tal caso l‘MSR125H/ MSR125H/HP sólo ejecutará la función
Vibration Vibration Vibrations Vibrazioni Vibración execute the switching function after MSR125H/HP nicht geschaltet. Ebenso exécute uniquement la fonction de HP esegue la funzione di commutazione de interrupción una vez el operario haya
10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm the operator has first released both verhält es sich, wenn nur ein Zweihand- commutation lorsque l‘opérateur relâche soltanto dopo che l‘operatore abbia liberado previamente los dos mandos
the two-hand control switches. The taster benötigt wird; auch dann bleiben les deux interrupteurs. L‘opérateur doit lasciato andare entrambi gli interruttori de dos manos. El operario debe activar
operator must then activate both control die Ausgangskontakte des MSR125H/HP ensuite activer les deux interrupteurs de di comando a due mani. L‘operatore deve ambos mandos del modo normal para
switches as normal to activate the press. unbetätigt. Eine erneute Schaltfunk- commande normalement pour mettre quindi attivare entrambi gli interruttori activar la prensa. Y1-Y2 se emplean para
Y1-Y2 are used to verify the functioning tion des MSR125H/HP kann nur dann la presse en route. Y1-Y2 sont utilisées di comando come si fa normalmente per verificar el funcionamiento de los conjun-
of the downstream contactors. One ausgelöst werden, wenn zunächst beide pour vérifier le fonctionnement des con- mettere in funzione la pressa. Y1-Y2 sono tores posteriores. Un contacto N.C. de
N.C. contact of each contactor must Zweihandtaster losgelassen werden. tacteurs situés en aval. Un contact N/F de utilizzati per verificare il funzionamento cada conjuntor debe conectarse en
be connected in series to Y1-Y2. Those Danach müssen beide Zweihandtaster chaque contacteur doit être connecté en dei teleruttori a valle. Un contatto NC di serie a Y1-Y2. Estos contactos N.C. deben
N.C. contacts should be suitable for low betätigt werden, damit es zu einer neuen série à Y1-Y2. Ces contacts N/F doivent ciascun teleruttore deve essere connesso ser adecuados para bajas corrientes. SI
currents. No maintenance is required Schließbewegung kommt. Y1-Y2 dienen convenir aux faibles intensités. Aucune in serie a Y1-Y2. Quei contatti NC devono la unidad se usa correctamente, no se
when the unit is used properly. zur Funktionskontrolle der nachge- maintenance n‘est requise lorsque le essere di un tipo adatto per basse corren- precisará mantenimiento.
schalteten Schütze. Je ein Öffner der module est correctement utilisé. ti. Non si richiede alcuna manutenzione
Schütze ist in Reihe geschaltet an Y1- Y2 se si impiega l‘unità in modo corretto.
anzuschließen, wobei die Öffnerkontakte
zum Schalten von geringen Strömen
geeignet sein sollten. Bei bestimmungs-
gemäßem Gebrauch arbeitet das Gerät
10000176974 ver 00, Dwg. No: 95302164, Issue 5, April 2011 Copyright ©2011 Rockwell Automation, Inc. All Rights Reserved. Printed in Germany. wartungsfrei.