Vous êtes sur la page 1sur 4

Technical Specification Technische Spezifikation Spécifications techniques Specifiche tecniche Especificaciones técnicas Minotaur MSR142RTP

10000176982 ver 00, Dwg. No: 95302188, EO: 0329, Issue 4, April 2011
Power supply Spannungsversorgung Alimentation Alimentazione Alimentación Monitoring Safety Relay - Installation Instructions
24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC
0.85 to 1.1 x rated voltage 50 / 60 Hz 0,85 bis 1,1 x Nennspannung 50 / 60 Hz 0,85 à 1,1 x tension nominale 50 / 60 Hz 0,85 a 1,1 x tensione nominale 50 / 60 Hz 0,85 a 1,1 x voltaje nominal 50 / 60 Hz Sicherheitsrelais - Installationsanleitung
Power consumption Leistungsverbrauch Consommation Consumo energetico Consumo eléctrico Relais de sécurité de surveillance - Notice d’installation
5W 5W 5W 5W 5W Relé di monitoraggio di sicurezza - Istruzioni per l’installazione
Safety inputs Schutzeingänge Contacts d’entrée de sécurité Entrate di sicurezza Entradas de seguridad Relé de seguridad de monitorización - Instrucciones de instalación
1 N.C., 2 N.C., 2 PNP barrière photoélectrique, tapis de 1 N.C., 2 N.C., 2 PNP barriere fotoelettriche, tappeto 1 N.C., 2 N.C., 2 PNP cortina fotoeléctrica, alfombra de
1 N.C., 2 N.C., 2 PNP light curtain, safety mat 1 N.C., 2 N.C., 2 PNP Lichtschranken, Sicherheitsmatte
sécurité di sicurezza seguridad English (original) Deutsch (original) Français (traduction) Italiano (traduzione) Español (traducción)
Input simultaneity Eingangsgleichzeitigkeit Simultanéité des entrées Simultaneità d’entrata Simultaneidad de entrada
This device is intended to be part of the safety Dieses Gerät ist als Teil des sicherheitsrelevanten Ce dispositif est étudié pour être incorporé dans le Questo dispositivo fa parte del sistema di comando Este dispositivo está concebido como parte
Infinite Unbegrenzt Infinie Infinita Infinita related control system of a machine. Kontrollsystems einer Maschine vorgesehen. système de contrôle pour la sécurité d’une machine. relativo alla sicurezza di una macchina. integrante del sistema de control de seguridad
Max. allowable input resistance Max. zulässiger Eingangswiderstand Résistance max. d’entrée Max resistenza d’entrata permissibile Resistencia máxima de entrada permitida SAFETY NOTES ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE CONSIGNES DE SÉCURITÉ ISTRUZIONI DI SICUREZZA correspondiente de una máquina.
45 ohms 45 Ohm 45 ohms 45 ohms 45 ohmios Before installation, a risk assessment Für die Maschine, in die dieses Gerät Avant l’installation, on doit effectuer une Prima dell’installazione occorre eseguire INDICACIONES DE SEGURIDAD
should be performed to determine eingebaut wird, muss eine Risikobeurtei- évaluation des risques pour déterminer una valutazione die rischi per stabilire se Antes de proceder a la instalación,
Reset Rückstellung Initialisation Ripristino Reset
whether the specifications of this device lung durchgeführt werden. Anhand der si les spécifications de ce dispositif sont le specifiche del dispositivo siano adatte deberán realizarse estudios de riesgos
Manual monitored or automatic / manual Überwacht manuell oder automatisch Manuelle contrôlée ou auto. / manuelle Manuale monitorato o autom. / manuale Manual monitorizado o auto. / manual are suitable for all foreseeable Risikobeurteilung muss geprüft werden, appropriées pour toutes les caractéris- per tutte le caratteristiche operative ed que determinen la idoneidad de las
Outputs Ausgänge Contacts de sortie Uscite Salidas operational and environmental ob die Spezifikationen dieses Gerätes tiques de service et du milieu d’utilisation ambientali che si possano anticipare per especificaciones de este dispositivo
characteristics of the machine to which it den Betriebs- und Umgebungsbedin- prévues pour la machine sur laquelle il la macchina su cui deve essere montato. para todas las características operativas
7 N.O. safety, 4 N.C. auxiliary, 1 SS PNP inputs closed, 1 SS 7 Sicherheitsausgänge, 4 Öffner (Meldekontakte), 1 SS 7 N.O. de sécurité, 4 N.F. auxiliaire, 7 N.O. di sicurezza, 4 N.C. ausil., 1 SS entrate PNP chiuse, 7 N.A. de seguridad, 4 N.C. de auxiliar, is to be fitted. At regular intervals during sera monté. Vérifier, à des échéances ré- y ambientales previsibles de la máquina
gungen der Maschine entsprechen. Periodicamente durante la durata utile
PNP outputs active PNP-Ausgang geschlossen, 1 SS PNP-Ausgang aktiv 1 SS PNP entrée fermées, 1 SS PNP sorties actives 1 SS uscite PNP attive 1 SS PNP entradas cerrado, SS PNP salidas activo the life of the machine check whether gulières au cours de la vie de la machine, donde va a ser colocado. Revise regu-
In regelmäßigen Abständen, während della macchina occorre verificare se le
Output rating Ausgangsnennbelastung Puissance nominale Potenza nom. d’uscita Potencia de salida the characteristics foreseen remain valid. der Lebensdauer der Maschine, ist zu que les caractéristiques prévues soient caratteristiche previste rimangono valide. larmente la máquina para cerciorarse de
UL: 4 x B300, 4 x R300 UL: 4 x B300, 4 x R300 UL: 4 x B300, 4 x R300 UL: 4 x B300, 4 x R300 UL: 4 x B300, 4 x R300 überprüfen, ob die vorhergesehenen toujours valables. que las características previsibles siguen
1 x 6 A or 7 x 4 A resistive/ 1 x 6 A oder 7 x 4 A resistiv/ 1 x 6 A ou 7 x 4 A resistive/ 1 x 6 A o 7 x 4 A resistivo/ 1 x 6 A o 7 x 4 A resistiva/ Spezifikationen weiterhin gültig sind. siendo válidas.
250 V AC, 24 V DC, solid state I/O class 2 250 V AC, 24 V DC, Halbleiter I/O Klasse 2 250 V c.a., 24 V c.c., statique I/O class 2 250 V c.a., 24 V CC, stato solido I/O class 2 250 V CA, 24 V CC, estado sólido I/O class 2
AC-15: 6 A / 250 V AC AC-15: 6 A / 250 V AC AC-15: 6 A / 250 V c.a. AC-15: 6 A / 250 V c.a. AC-15: 6 A / 250 V CA WARNING WARNUNG AVERTISSEMENT AVVERTENZA! ADVERTENCIA!
DC-13: 3 A /24 V DC DC-13: 3 A /24 V DC DC-13: 3 A /24 V c.c. DC-13: 3 A /24 V CC DC-13: 3 A /24 V CC
Danger of serious injuries! Gefahr von schweren Verletzungen! Danger de blessures graves ! Pericolo di lesioni gravi! Peligro de lesiones graves!
Output rating (solid state) Ausgangsnennbelastung (Halbleiter) Puissance nominale (statique) Potenza nom. d’uscita (stato solido) Potencia de salida (estado sólido) Misuse can result in malfunction. Durch unsachgemäße Montage kann es zu Une mauvaise utilisation peut entraîner un Un uso scorretto può causare un funzionamento Un uso incorrecto puede derivar en fallos de
30 V DC / 20 mA short circuit protected 30 V DC / 20 mA Kurzschlussschutz 30 V c.a. / 20 mA protégé contre courts-circuits 30 V c.a. / 20 mA protetto da corto circuito 30 V CA / 20 mA con protección contra cortocircuitos The device may only be started up, assembled Fehlfunktionen kommen. mauvais fonctionnement. anomalo. funcionamiento.
Fuses output (external) Sicherungen Ausgang (extern) Fusibles sortie (externe) Fusibili uscita (esterni) Fusibles salida (externos) or retrofitted by an authorized and trained personnel. Die Montage darf nur durch fachlich qualifizier-  Seul du personnel formé et autorisé a le droit de Il dispositivo può essere soltanto avviato, montato, El dispositivo sólo podrá arrancar, montarse o adap-
Installation must be in accordance with the tes Personal erfolgen. mettre en service, assembler ou monter l‘appareil. o aggiornato da personale autorizzato e addestrato. tarse por personal autorizado y debidamente capacitado.
6 A slow blow or 10 A quick blow 6 A träge oder 10 A flink 6 A à fusion retardée ou 10 A à fusion rapide 6 A a fusione ritardata o 10 A a fusione rapida De 6 A de acción retardada o de 10 A de acción rápida
following steps. Die nachfolgend beschriebenen Arbeitsschritte 
L‘installation doit être effectuée. L‘installazione deve essere conforme alle La instalación deberá realizarse según los pasos
Min. switched current / voltage Min. geschalteter Strom / Spannung Intensité / tension commutée min. Corrente / tensione min. di commut. Voltaje / corriente mín. conectada
müssen eingehalten werden. seguenti fasi. que figuran a continuación.
10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V
Contact material Kontaktmaterial Matière de contact Materiale contatti Material de contacto WARNING WARNUNG AVERTISSEMENT AVVERTENZA! ADVERTENCIA!
AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu
Danger of serious injuries! Gefahr von schweren Verletzungen! Danger de blessures graves ! Pericolo di lesioni gravi! Peligro de lesiones graves!
Electrical life (operations) Elektrische Lebensdauer (Betätigungen) Durée de vie électrique (d’opérations) Durata elettrica prevista (azionamenti) Vida eléctrica (operaciones) Incorrect installation or manipulation can Durch unsachgemäßen Gebrauch kann es zu Une mauvaise installation ou une manipu- Una installazione o un trattamento scorretti La incorrecta instalación o manipulación de
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) result in serious injuries. schweren Verletzungen kommen. lation incorrecte peut entraîner de graves possono causare lesioni gravi. este producto puede producir lesiones graves.
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) Do not defeat, tamper, remove or bypass blessures.
Das Gerät niemals überbrücken. Non vanificare, manomettere, rimuovere o No malogre, manipule, retire ni desvíe esta
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) this unit.  Ne pas altérer la configuration, modifier, retirer bypassare questa. unidad unità.
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) ou contourner cette unité.
Mechanical life Mechanische Lebensdauer Durée de vie mécanique Durata meccanica prevista Vida mecánica Responsibility cannot be accepted for Es kann keinerlei Verantwortung für ein Toute responsabilité est déclinée pour Ogni responsabilità è declina per un Toda responsabilidad esta declina por
10.000.000 cycles 10.000.000 Arbeitstakte 10.000.000 de cycles 10.000.000 cicli 10.000.000 ciclos a failure of this device if the procedures Versagen dieses Gerätes übernommen les défaillances de cet appareil si les pro- mancato funzionamento del presente averíasen el dispositivo resultantes del
given in this sheet are not implemented werden, wenn die in diesem Schriftblatt cédures décrites dans la présente notice dispositivo se le procedure indicate in incumplimiento de las instrucciones
Power on delay Einschaltverzögerung Retard à l‘enclenchement Ritardo all’accensione Retardo de alimentación
or if it is used outside the recommended gegebenen Verfahrensweisen nicht imple- ne sont pas appliquées ou si l’appareil est questa scheda non sono messe in atto o expuestas en esta hoja o del uso ajeno a
1s 1s 1s 1s 1s specifications in this sheet. mentiert wurden, oder wenn sie außerhalb utilisé hors des spécifications recomman- se il dispositivo viene utilizzato in modo las especificaciones aquí recomendadas.
Response time Reaktionszeit Temps de réponse Tempo di risposta Tiempo de respuesta NOTE: The safety inputs of these der auf diesem Schriftblatt empfohlenen dées dans cette même notice. che esula dalle specifiche consigliate in NOTA: Los contactos de entrada de estos productos
products are described as normally closed (N.C.), Spezifikationen verwendet werden. REMARQUE: Les entreés de sécurité de ces questa scheda. se describen como normalmente cerrados (o N.C.),
15 ms 15 ms 15 ms 15 ms 15 ms
ie. with the guard closed, actuator in place (where HINWEIS: Die Sicherheitskontakte der Schutzvor- produits sont décrits comme normalement fermés NB: Le entrate di sicurezza di questi prodotti sono de- es decir, con el protector cerrado, el accionador en
Recovery time Wiederbereitschaftszeit Temps de rétablissement Tempo di recupero Tiempo de recuperación relevant) and the machine able to be started. richtung sind als Ruhekontakte (N.C.) beschrieben, (N.F), c’est-à-dire lorsque la protection est fermée, scritte come normalmente chiuse (NC), vale a dire con su lugar (si procede) y la máquina en condiciones
100 ms 100 ms 100 ms 100 ms 100 ms Exposure to shock and/or vibration in excess d.h. bei geschlossener Schutzvorrichtung sind die l’actionneur est en place (si applicable) et la machine la protezione chiusa, l’attuatore in posizione (ove sia de arrancar.
of those stated in IEC 60068 part: 2-6/7 should Betätigungselemente in Position (falls zutreffend) est en état de démarrer. pertinente) e la macchina in grado di essere avviata. Deberá evitarse la exposición a golpes o vibraciones
Impulse withstand voltage Prüfspannung Tension impulsionnelle admise Massima tensione d’impulso sosten. Voltaje impulsivo no disruptivo
be prevented. Adherence to the recommended und die Maschine ist startfähig. Eviter toute exposition à des chocs et/ou des Occorre evitare l’esposizione ad impatti e/o a vibrazioni superiores a los niveles indicados en la CEI 60068:
2500 V (ext. Verdrahtung muss der Bemessungsspannung 2500 V (cablaggio esterno secondo la tensione nominale inspection and maintenance instructions forms part Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder vibrations supérieurs à ceux qui sont spécifiés che eccedano quelli indicati nella specifica CEI 60068 2-6/7. El cumplimiento de las instrucciones de
2500 V (external wiring according rated voltage) 2500 V (câblage externe selon la tension nominale) 2500 V (cableado externos según tensión nominal)
entsprechen) di esercizio) of the warranty. Vibrationen, die über den in IEC 60068, Teil 2-6/7 an- dans la norme IEC 60068 part 2-6/7. Le respect des parte: 2-6/7. L’osservanza delle istruzioni di ispezione inspección y mantenimiento recomendadas forma
Pollution degree Verschmutzungsgrad Indice de pollution Grado di contaminazione Grado de contaminación NOTE: All information comply with state of this gegebenen Werten liegen, sollte verhindert werden. instructions relatives à l’inspection, au contrôle et à e di manutenzione consigliate formano parte della parte de la garantía.
publication. Subject to change without notice. Die Einhaltung der empfohlenen Inspektions- und l’entretien de cet appareil rentre dans l’application garanzia. NOTA: Todos los datos se corresponden con la fecha
2 2 2 2 2 de la garantie.
REPAIR Wartungsvorschriften ist Teil der Garantie. NB: Tutte le indicazioni corrispondono allo stato de publicación. Nos reservamos el derecho a introducir
Installation group Installationsgruppe Groupe de montage Gruppo d’installazione Grupo de instalación If there is any malfunction or damage, no HINWEIS: Alle Angaben entsprechen dem REMARQUE : Toutes les indications fournies attuale della pubblicazione. Ci riserviamo il diritto di cambios sin previo aviso.
Overvoltage catagory III, VDE 0110-1 Überspannungskategorie III, VDE 0110-1 Catègorie de surtension,III, VDE 0110-1 Categoria di sovratensione III, VDE 0110-1 Categoría de sobrevoltaje III, VDE 0110-1 attempts or repair should be made. The aktuellen Stand der Veröffentlichung. Änderungen correspondent aux connaissances actuelles au mo- apportare modifiche in qualsiasi momento. REPARACIÓN
unit should be replaced before machine behalten wir uns jederzeit vor. ment de la publication. Sous réserve de modification RIPARAZIONE Si hubiera algún defecto o avería, no
Operating temperature Betriebstemperatur Température de service Temperatura d’esercizio Temperatura operativa
operation is allowed. REPARATUR à tout moment. In caso di funzionamento anomalo o di intente repararlos. Sustituya la unidad
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) DO NOT DISMANTLE THE UNIT. Bei Fehlfunktion oder Beschädigung RÉPARATION danno, non si deve cercare di effettuare antes de autorizar el funcionamiento de
Humidity Feuchtigkeit Humidité Umidità Humedad dürfen keine Reparaturversuche unter- En cas de défaut de fonctionnement una riparazione. L’unità deve essere la máquina.
nommen werden. Das Gerät muss er- ou d’endommagement, ne jamais sostituita prima di ricominciare a far NO DESMONTE LA UNIDAD.
90% RH 90% RH 90% RH 90% RH 90% RH
setzt werden, bevor ein weiterer Betrieb essayer de réparer le dispositif. Il doit être funzionare la macchina.
Enclosure protection Gehäuseschutz Indice de protection enceinte Protezione chiusura Protección envolvente der Maschine zugelassen wird. remplacé avant de remettre la machine NON SMONTARE L’UNITÀ.
IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) DAS GERÄT DARF NICHT AUSEINAN- en service.
DERGEBAUT WERDEN. NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF.
Terminal protection Klemmenschutz Protection aux bornes Protezione terminali Protección terminales
IP20 IP20 IP20 IP20 IP20 Declaration of Conformity Konformitätserklärung Déclaration de Conformité Dichiarazione di conformità Declaración de conformidad
Wiring Leitungsmaterial Cablâge Cablaggio Cableado
Rockwell Automation hereby declares Hiermit erklärt Rockwell Automation, dass Rockwell Automation déclare par la Con la presente Rockwell Automation Rockwell Automation declara por la
Use copper that will withstand 60 / 75 °C Kupferdraht mit Temperaturbeständigkeit von 60 / 75 °C Utiliser uniquement des fils en cuivre 60 / 75°C Utilizzare rame che possa resistere a 60 / 75°C Use cobre que soporte 60 / 75 °C that MSR142RTP is in conformity with MSR142RTP wie in der Konformitätserklä- présente que le MSR142RTP est conforme dichiara che MSR142RTP è conforme alle presente que el MSR142RTP cumple las
Conductor size Leiterquerschnitt Diamètre conducteur Dimensioni conduttori Diámetro del conductor Directive(s) 2004/108/EC, 2006/42/EC as rung angegeben, den Richtlinien 2004/108/ aux directives 2004/108/EC, 2006/42/EC direttive 2004/108/EC, 2006/42/EC come directivas 2004/108/EC, 2006/42/ EC según
specified in the Declaration of Conformity available EG, 2006/42/EG genügt, erhältlich von www. telles que spécifiées dans la déclaration de conformité specificata nella Dichiarazione di conformità se especifica en la Declaración de conformidad. Para
0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG)
from www. rockwellautomation.com/products/certification consultable et disponible sur le lien www. disponibile da www. obtenerla, visite www.
Torque settings - terminal screws Drehmomentwerte - Klemmenschrauben Couple des vis de bornes Tarature di coppia - viti terminale Valores de par - tornillos de los terminales rockwellautomation.com/ products/ certification rockwellautomation.com/products/certification rockwellautomation.com/products/certification rockwellautomation.com/products/certification
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in)
Case material Gehäusematerial Composition du boîtier Materiale cassa Material de la carcasa
Functional Description Funktionsbeschreibung Description fonctionnelle Descrizione funzionale Descripción funcional
Polyamide PA 6.6 Polyamid PA 6.6 Polyamide PA 6.6 Poliammide PA 6.6 Poliamida PA 6.6 The unit is enabled once supply is Das Gerät ist betriebsbereit, sobald die L‘unité est mise sous tension une fois L‘unità è attivata dopo la connessione La unidad queda habilitada una vez se
Mounting Befestigung Montage Supporto Montaje powered up and the safety circuits are Versorgungsspannung eingeschaltet ist l‘alimentation allumée et les circuits dell‘alimentazione e la chiusura dei circuiti le aplica alimentación y se cierran los
closed. The “PWR“ LED is on. und die Sicherheitskreise geschlossen de sécurité coupés. La LED „PWR“ est di sicurezza. Il LED „PWR“ è acceso. circuitos de seguridad. El LED „PWR“ está
35 mm DIN rail in enclosure to a min of IP54 35 mm DIN-Schiene in Einbaugehäuse nach mind IP54 Rail DIN de 35 mm dans un boîtier IP54 minimum Rotaia DIN 35 mm in cabina con IP54 al minimo Riel DIN de 35 mm en envolvente a un mín. de IP54 sind. Die “PWR” LED leuchtet. allumée. encendido.
Safety outputs are activated by a valid Le uscite di sicurezza sono attivate da
Weight Gewicht Poids Peso Peso reset operation. The output LEDs CH1 Nach gültiger Rücksetz-Bedingung wer- Les sorties de sécurité sont activées una operazione valida di ripristino. I LED Las salidas de seguridad están activadas
24 V AC / DC: 470 g (1.04 lb) 24 V AC / DC: 470 g (1.04 lb) 24 V AC / DC: 470 g (1.04 lb) 24 V AC / DC: 470 g (1.04 lb) 24 V AC / DC: 470 g (1.04 lb) and CH2 are lighted. At demand of the den die Sicherheitsausgänge aktiv. Die grâce à une réinitialisation. Les LED de di uscita CH1 e CH2 sono illuminati. Su por una operación de reset válida. Los
115 V AC or 230 V AC: 607 g (1.34 lb) 115 V AC or 230 V AC: 607 g (1.34 lb) 115 V AC or 230 V AC: 607 g (1.34 lb) 115 V AC or 230 V AC: 607 g (1.34 lb) 115 V AC or 230 V AC: 607 g (1.34 lb) safety function and in case of any fault Ausgangs-LEDs CH1 und CH2 leuchten sortie CH1 et CH2 sont allumées. Si la sé- richiesta della funzione di sicurezza e in LED de salida LEDs CH1 y CH2 están
the safety outputs are deenergized auf. Bei Anforderung der Sicherheits- curité l‘exige et dans le cas d‘une panne caso di un guasto eventuale le uscite di encendidos. A petición de la función de
Vibration Vibration Vibrations Vibrazioni Vibración seguridad y en caso de fallo, las salidas de
within the specified response time. funktion oder im Fehlerfall werden die les sorties de sécurité sont coupées dans sicurezza sono disattivate entro il tempo
10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm RESET IN CASE OF FAULT Sicherheitsausgänge innerhalb der le temps de réaction spécifié. di risposta specificato. seguridad se desactivan en el tiempo de
In case of any fault the internal relay Reaktionszeit abgeschaltet. RÉINITIALISER EN CAS DE PANNE RIPRISTINO IN CASO DI GUASTI respuesta especificado.
circuit forces a lock-out of the unit. RÜCKSETZEN IM FEHLERFALL En cas de panne, le circuit des relais inter- In caso di guasti il circuito interno a relè RESET EN CASO DE FALLO
The LED of one output channel remains Im Fehlerfall verriegeln die internen nes verrouille l‘unité automatiquement. forza il bloccaggio dell‘unità. Il LED di un Si sucede un fallo en los circuitos internos
lighted. Unit can be enabled by Relais und ein Wiedereinschalten wird La LED d‘un canal d‘entrée reste allumée. canale di uscita rimane illuminato. L‘unità del relé, la unidad se bloquea. El LED de
removing the fault and cycling all safety verhindert. Die LED eines Kanals leuchtet. L‘unité peut être allumée en résolvant può essere attivata rimuovendo il guasto un canal de salida permanece encendido.
inputs. Erst nach Beseitigen des Fehlers und la panne et en faisant aller les entrées e facendo funzionare in modo ciclico La unidad puede activarse si se elimina
Öffnen der Sicherheitskreise kann die de sécurité. tutte le entrate di sicurezza. el fallo y se apagan y vuelven a encender
Einheit wieder gestartet werden. todas las entradas de seguridad.

10000176982 ver 00, Dwg. No: 95302188, Issue 4, April 2011 Copyright ©2011 Rockwell Automation, Inc. All Rights Reserved. Printed in Germany.
Diagnostics Diagnose Diagnostics Diagnostica Diagnósticos Drawings Zeichnungen Schémas Disegni Gráficos
The solid state status signal Y35 indicates Der Zustand der Sicherheitseingänge Le signal Y35 de statut des semi- Il segnale di stato a stato solido Y35 in- La señal de estado de estado sólido Y35 Circuit Diagram / Anschlussdiagramm / Schema des connexions
the safety input state. The safety output wird über den Halbleiterausgang (Y35) conducteurs indique l‘état des entrées dica lo stato dell‘entrata di sicurezza. Lo indica la seguridad de la entrada. El esta- Diagramma circuitale / Diagrama de circuitos Connections / Anschlüsse / Connexions / Connessioni / Conexiones
state is signalized by solid state status angezeigt und die Sicherheitsausgänge de sécurité. L‘état des sorties de sécurité stato dell‘uscita di sicurezza è segnalato do de seguridad de la salida se indica por
A1, A2 Power / Spannungsversorgung / Alimentation / Potenza / Alimentación
output Y32 and the auxiliary (N.C.) output über den Halbleiterausgang (Y32) oder est signalé par la sortie Y32 de statut des dall‘uscita di stato a stato solido Y32 e la salida de estado de estado sólido Y32
S11, S12, S21, S22 Safety input (N.C.) / Schutzeingang (Ruhekontakt) / Entrée de sécurité (N/F) / Entrata di sicurezza (NC) / Entrada de seguridad (N.C.)
41-42. die Meldekontakte 41-42. semi-conducteurs et par la sortie (N.C.) dall‘uscita (N.C.) ausiliaria 41-42. y la salida auxiliar (N.C.) 41-42.
X1, X2, X3, X4, S33, S34 Link for auto reset / Brücke für automatisches Rücksetzen / Liaison d‘autoinitialisation / Collegamento per ripristino automatico / Enlace de
auxiliaire 41-42.
reset automatico
Sorties de sécurité Y1, Y2 Monitoring feedback loop / Rückführkreis / Boucle de retour de contrôle / Anello di monitoraggio di retroazione / Lazo de realimentación de
Safety Input Sicherheitseingänge Entrate di sicurezza Entradas de seguridad monitorización
One safety device can be monitored Un appareil de sécurité peut être surveil- Se puede monitorizar un dispositivo de 13, 14 / 43, 44 / Safety output 1 (N.O.) / Schutzausgang 1 (Arbeitskontakt) / Sortie de sécurité 1 (N/O) / Uscita di sicurezza 1 (N.O.) / Salida de seguridad 1 (N.A.)
Pro Einheit kann ein Sicherheitssensor Un dispositivo di sicurezza può
lé par unité. En fonction des entrées du 23, 24 / 53, 54 / Safety output 2 (N.O.) / Schutzausgang 2 (Arbeitskontakt) / Sortie de sécurité 2 (N/O) / Uscita di sicurezza 2 (N.O.) / Salida de seguridad 2 (N.A.)
per unit. According to the wiring inputs mit potentialfreien Kontakten oder 24V essere monitorato per unità. Secondo il seguridad por unidad. La monitorización
33, 34 / 63, 64 / 73, 74 / Safety output 3 (N.O.) / Schutzausgang 3 (Arbeitskontakt) / Sortie de sécurité 3 (N/O) / Uscita di sicurezza 3 (N.O.) / Salida de seguridad 3 (N.A.)
cross-loop monitoring of the inputs DC Signalen ausgewertet werden. Die câblage, la surveillance Cross-Loop des cablaggio delle entrate il monitoraggio de lazo cruzado de las entradas se activa
81, 82 / 101, 102 Auxilary output CH1 (N/C) / Hilfsausgang CH1 (Ruhekontakt) / Sortie auxiliaire CH1 (N.F.) / Uscita ausiliaria CH1 (N.C.) / Salida auxiliar CH1 (N.C.)
is enabled or disabled. Cross-Loop Sicherheitseingänge S11-S12, S21-S22 entrées est activée ou désactivée. La ad anello incrociato delle entrate è o desactiva en función de las entradas
91, 92 / 111, 112 Auxilary output CH2 (N/C) / Hilfsausgang CH2 (Ruhekontakt) / Sortie auxiliaire CH2 (N.F.) / Uscita ausiliaria CH2 (N.C.) / Salida auxiliar CH2 (N.C.)
monitoring can be enabled for 2-channel werden im 2-kanaligen Betrieb (4-Leiter- surveillance Cross-Loop peut être activée attivato o disattivato. Il monitoraggio de hilos. La monitorización de lazo
Y31, Y32, Y35 Auxiliary PNP semiconductor output / PNP-Halbleiterhilfsausgang / Sortie auxiliaire de semi-conducteur PNP / Uscita ausiliaria semiconduttore PNP /
safety inputs in 4-wire connection S11- anschluss) auf Querschluss überwacht pour les entrées de sécurité à deux ad anello incrociato può essere attivato cruzado puede activarse para las salidas
Salida de semiconductor PNP auxiliar
S12, S21-S22. Cross-Loop monitoring is (Jumper S11-S52). Bei 1-, 2-kanaliger canaux en connexion à 4 fils ; S11-S12, per entrate di sicurezza a 2 canali in una de seguridad bicanales de la conexión Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensioni / Dimensiones
disabled for single channel inputs, dual Verdrahtung (3 Leiteranschluss) oder S21-S22. La surveillance Cross-Loop est connessione a 4 fili S11-S12, S21-S22. Il de cuatro hilos S11-S12, S21-S22. La moni- mm (in)
LED Indication / LED Anzeigen / Voyants / Indicazioni ai LED / Indicadores LED
channel inpust in 3-wire connection and 24V DC Signalen ist die Querschluss- désactivée pour les entrées à canaux monitoraggio ad anello incrociato è torización de lazo cruzado se desactiva
24V DC signals. In case of external 24V überwachung deaktiviert (Jumper simples, les entrées à doubles canaux en disattivato per entrate a canale singolo, para las entradas monocanales, las PWR green, when unit is powered, flashing green in case of cross-loop faults / grün bei angelegter Versorgungsspannung, blinkt bei Querschlüssen / verte lorsque l‘unité
DC signals the negative pole has to be S21-S22). Bei 24V DC Signalen muss das connexion 3 fils et les signaux 24 V CC. En entrate a doppio canale in una connes- entradas bicanales de la conexión de tres est sous tension, clignotant vert en cas de panne de Cross-Loop / verde, quando l‘unità è sotto tensione, verde lampeggiante in caso di guasti dell‘anello incrociato /
connected to S21. Bezugspotential der Sensoren mit S21 cas de signaux externes 24 V CC le pôle sione a 3 fili e segnali 24V c.c. In caso di hilos y las señales de 24V CC. En el caso
verde, cuando la unidad está encendida; verde intermitente si se dan fallos de lazo cruzado
verbunden werden. négatif doit être raccordé en S21. segnali esterni 24V c.c. il polo negativo de las señales externas de 24V CC, el polo
deve essere connesso a S21. negativo debe conectarse a S21. CH1 green, when safety output channel 1 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 1 aktiv / verte lorsque le canal 1 des sorties de sécurité est activé / verde, quando il
canale 1 dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 1 de salida de seguridad está activado
1-CH = Single-channel / 1-kanalig / monocanal / canale singolo / canal simple
2-CH = Dual-channel / 2-kanalig / bi-canal / doppio canale / bicanal CH2 green, when safety output channel 2 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 2 aktiv / verte lorsque le canal 2 des sorties de sécurité est activé / verde, quando
max. PL c: 1-CH; N.C. il canale 2 dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 2 de salida de seguridad está activado
max. PL d: 2-CH; 3-wire connection / 3-Draht Anschlusstechnik / 3-fils cennectique / 3-fili connessione / 3-filamento connexión CH1 IN green, when safety input channel 1 is closed / grün, wenn Sicherheitseingang Kanal 1 geschlossen / verte lorsque le canal 1 des entrées de sécurité est fermé / verde,
max. PL e: 2-CH; 24V DC signal / Signal / signal / segnale / señal quando il canale 1 dell‘entrata di sicurezza è chiuso / verde, cuando el canal 1 de entrada de seguridad está cerrado
max. PL e: 2-CH; 4-wire connection, cross faults require fault reset / 4-Draht Anschlusstechnik, Fehlerquittierung nach Querschluss erforderlich / 4-fils connectique,
acquittement d’erreur nécessaire après un court-circuit / 4-fili connessione, dopo un loop trasversale occorre tacitare l‘errore / 4-filamento connexión, confirmación del fallo CH2 IN green, when safety input channel 2 is closed / grün, wenn Sicherheitseingang Kanal 2 geschlossen / verte lorsque le canal 2 des entrées de sécurité est fermé / verde,
necesaria después de cortocircuito transversal quando il canale 2 dell‘entrata di sicurezza è chiuso / verde, cuando el canal 2 de entrada de seguridad está cerrado
Start green, when reset circuit is closed / grün, wenn Rücksetzkreis geschlossen ist / verte lorsque le circuit de réinitialisation est fermé / verde, quando il circuito di ripristino è
chiuso / Arranque = verde, cuando el circuito de reset está cerrado
Reset Rücksetz-Funktionen Réinitialisation des modes Modi di ripristino Modos de reset
The reset mode is configurable for Die Rücksetz-Funktion ist konfigurierbar Le mode de réinitialisation est configura- Il modo di rispristino è configurabile per El modo de reset se puede configurar Installation Installation Installation Installazione Instalación
automatic/manual start and manual für automatisch/manuellen Start und ble en démarrage automatique/manuel un avviamento automatico/manuale para arranque automático/manual y reset
monitored reset (MSRxxxRT). überwachtes manuelles Rücksetzen et en Réinitialisation manuelle surveillée e un ripristino manuale monitorato monitorizado manual (MSRxxxRT). Mount in enclosure to a min of IP54.
A valid start/reset can only be operated if (MSRxxxRT). (MSRxxxRT). (MSRxxxRT). Einbau in Gehäuse nach min. IP54.
Sólo se podrá accionar un arranque/
the feedback circuit is closed. Feedback Start/Rücksetzen kann nur erfolgen, Une réinitialisation/démarrage valide ne reset válido si el circuito de realimen- Monter dans un coff ret conforme au minimum à la norme IP54.
Si può solo far funzionare un avvia-
contacts (N/C) of controlled actuators are wenn der Rückführkreis (Y1-Y2) ge- peut se faire que si le circuit de feedback tación está cerrado. Los contactos de Montare in cabina con una protezione minima pari a IP54.
mento/ripristino valido se il circuito
connected to Y1-Y2. schlossen ist. Rückführkontakte (Öffner) est coupé. Des contacts de Feedback realimentación (N/C) de los accionadores Montar en envolvente a un mínimo de IP54.
di retroazione è chiuso. I contatti di
T - Automatic/manual start angesteuerte Aktuatoren sind in an Y1-Y2 (N/C) des actionneurs contrôlés sont retroazione (N/C) di attuatori controllati controlados se conectan a Y1-Y2.
anzuschließen. connectés à Y1-Y2. Removable terminals (‘P’ versions only) To remove, insert screwdriver and slowly move as shown.
sono connessi a Y1-Y2. T - Reset automático/manual
T = (Jumper X1-X2, X3-X4). Abnehmbare Klemmen (nur bei ‘P’- Ausführungen) Zum Abnehmen der Klemmen, Schraubendreher langsam wie dargestellt einsetzen.
In automatic/manual start mode T - Automatisch/manueller Start T - Réinitialisation manuelle/automatique T - Ripristino automatico/manuale Bornes amovibles (disponibles sur versions P uniquement) Pour démonter, insérer le tournevis et lui donner un léger mouvement comme il est indiqué.
T = (Puente X1-X2, X3-X4). En modo
the reset circuit S33-S34 is not monitored T = (Brücken X1-X2, X3-X4). Bei T = (cavalier X1-X2, X3-X4). En mode T = (ponticello X1-X2, X3-X4). In de arranque automático/manual, Terminali amovibili (soltanto versioni ‘P’) Per la rimozione, inserire il cacciavite e muovere lentamente come indicato.
against signal changes (no edge automatisch/manuellem Start de démarrage manuel/automatique, modo automatico/manuale di av- el circuito de reset S33-S34 no está Terminales extraíbles (sólo versiones ‘P’) Para retirar, coloque un destornillador y muévalo lentamente como se indica.
detection). Unit is active once the safety wird der Startkreis S33-S34 nicht auf le circuit de réinitialisation S33-S34 n‘est viamento il circuito di ripristino S33-S34 monitorizado ante cambios de señal (no
inputs are closed and the reset circuit Signalwechsel überwacht. Die Einheit pas protégé contre les changements non è monitorato contro cambiamenti se detecta flanco). La unidad está activa Sicherheitsbezogene Spécifications liées Specifica relativa Especificaciones
has been closed. If the safety inputs and wird aktiv, sobald die Sicherheitskreise de signaux (pas de détection de flanc). del segnale (assenza di rilevamento dei una vez se hayan cerrado las entradas Safety Specification
Spezifikation à la sécurité alla sicurezza de seguridad
reset circuit are concurrently closed geschlossen werden und der Startkreis L‘unité fonctionne une fois que les ent- bordi). L‘unità è attiva dopo la chiusura de seguridad y el circuito de reset. Si
during power-up, unit is activated geschlossen ist. Sind Startkreis und rées de sécurité sont fermées et que le delle entrate di sicurezza e la chiusura del las entradas de seguridad y el circuito The safety relay MSR142RTP can be used Das Sicherheits-Relais MSR142RTP kann Le relais de sécurité MSR142RTP peut Il relè di sicurezza MSR142RTP può essere El relé de seguridad MSR142RTP puede
immediately. Sicherheitseingänge beim Anlegen der circuit de réinitialisation a été fermé aussi. circuito di ripristino. Se le entrate di sicu- de reset se cierran simultáneamente in safety circuits according to DIN EN in Sicherheitsstromkreisen nach DIN être utilisé sur des circuits de sécurité usato in circuiti di sicurezza secondo DIN usarse en circuitos de seguridad según la
Versorgungsspannung geschlossen, wird Si les entrées de sécurité et le circuit de rezza e il circuito di ripristino sono chiusi durante el encendido, la unidad se active 60204-1/VDE 0113 part 1. Based on the EN 60204-1/VDE 0113 Teil 1 eingesetzt conformément à la norme DIN EN 60204- EN 60204-1/VDE 0113 parte 1. Sulla base norma DIN EN 60204-1/VDE 0113 parte 1.
R - Manual monitored reset operation mode and wiring the below werden. Je nach äußerer Beschaltung sind 1/VDE 0113 partie 1. En fonction du mode del modo di funzionamento e il cablaggio En función del modo de funcionamiento
die Einheit sofort gestartet. réinitialisation sont fermés en même simultaneamente durante l‘accensione, inmediatamente.
R = (no Jumper). In manual monitored temps lors de la mise sous tension ; l‘unité l‘unità è attivata immediatamente. mentioned safey requirements are max. die unten aufgeführten Anforderun- d‘exploitation et du câblage, les spécifi- i requisiti di sicurezza sotto indicati sono y cableado, los requisitos de seguridad
reset mode a signal change of the R - Manuell überwachtes Rücksetzen R - Reset manual monitorizado achievebale in maximum. gen zu erreichen. cations en matière de sécurité ci-dessous realizzabili in condizioni di massimo. que se citan más abajo son factibles en
est immédiatement activée.
reset circuit (S33-S34) is required and R = (keine Brücken). Bei überwachtem R - Ripristino manuale monitorato R = (Sin puente). En modo de reset manu- peuvent êter suivies dans leur intégralité. grado máximo.
R - Réinitialisation manuelle surveillée Specifications are applicable only if the Die Anforderungen der aufgeführten Le specifiche sono valide soltanto se la
monitored. A reset fault occurs if the manuellen Rücksetzen wird der Rück- R = (assenza di ponticello). In modo di al monitorizado, se requiere y monitoriza safety function is demanded at least Normen werden erfüllt, wenn die Les spécifications ne s‘appliquent que si funzione di sicurezza viene richiesta al- Las especificaciones son aplicables
safety inputs remain open while the reset setzkreis (S33-S34) auf Signalwechsel R = (pas de cavalier). En mode de ripristino manuale monitorato un cambio un cambio de señal del circuito de reset once within 6 months. All diagnostic Sicherheitsfunktion mindestens einmal les actions de sécurité sont demandées au meno una volta ogni 6 mesi. Tutti i test di únicamente si se precisa la función de
circuit is closed. überwacht. Ein Rücksetzfehler wird réinitialisation manuelle surveillée, un del segnale del circuito di ripristino (S33-S34). Ocurre un fallo de reset si las test are carried out at least before next innerhalb von 6 Monaten betätigt wird. moins fois tous les 6 mois. Tous les essais diagnostica sono eseguiti almeno prima seguridad al menos una vez cada 6
POSITIVE EDGE: erkannt, wenn der Rücksetzkreis ge- changement de signal du circuit de réin- (S33-S34) è richiesto e monitorato. Un entradas de seguridad permanecen demand. The mission time (TM) for the Alle Diagnosetests werden spätestens bis de diagnostic sont entrepris au moins della richiesta successiva. È adottato il meses. Todas las pruebas diagnósticas se
Unit is active once the safety schlossen ist, bevor die Sicherheitskreise itialisation (S33-S34) est exigé et surveillé. guasto di ripristino si verifica se le entrate abiertas mientras el circuito de reset está proof test interval (PTI) is adopted. zur nächsten Anforderung ausgeführt. avant la requête suivante. La période de tempo di missione (TM) per l‘intervallo del realizarán como muy tarde antes de la si-
inputs are closed and then the reset geschlossen werden. Une panne de réinitialisation se produit di sicurezza rimangono aperte mentre il cerrado. Als Intervall für Wiederholungsprüfungen mission (PM), en ce qui concerne l‘interval test di prova (PTI). guiente petición. Se adopta el tiempo de
si les entrées de sécurité restent ouvertes circuito di ripristino è chiuso. Components failure rates according to
circuit is closed. POSITIVE FLANKE: FLANCO POSITIVO: SN29500. (PTI) wird die Nutzungsdauer (TM) ange- des essais (IE), est adoptée. Frequenza guasti componenti secondo misión (TM) del intervalo de prueba (PTI).
pendant que le circuit de réinitialisation nommen. Fehlerraten der Komponenten
NEGATIVE EDGE Die Einheit ist aktiv, wenn die BORDO POSITIVO: La unidad está activa una vez se Les pannes des composants sont classées SN29500. Índices de fallo de los componentes
est fermé. gemäß SN29500.
(440R-xxxxxM): Sicherheitskreise geschlossen werden, l‘unità è attiva dopo la chiusura hayan cerrado las entradas de seguridad en conformité avec la norme SN29500. según SN29500.
Unit is active once the safety inputs are solange der Rücksetzkreis offen ist und FLANC POSITIF : delle entrate di sicurezza e quindi il y luego se cierra el circuito de reset.
closed and then the reset circuit is closed dann geschlossen wird. L‘unité fonctionne une fois que circuito di ripristino è chiuso. TM (PTI) [a] 20 EN ISO 13849-1 IEC 61508/IEC 62061
FLANCO NEGATIVO
and released again. Circuit resets upon les entrées de sécurité sont fermées et le
NEGATIVE FLANKE BORDO NEGATIVO (440R-xxxxxM): dop [d] / hop [h]1 365 / 24
circuit de réinitialisation est ensuite fermé. PL e SIL 3
release of the reset button. (440R-xxxxxM): (440R-xxxxxM): La unidad está activa una vez se hayan
Die Einheit ist aktiv, wenn erst die FLANC NÉGATIF l‘unità è attiva dopo la chiusura delle cerrado las entradas de seguridad y tcycle [h]/[s]2 8 / 28,800
For both methods MSR142RTP is MTTFd [a] 200 PFH [1/h] 2,90E-09
suiteable for the safety requirements Sicherheitskreise geschlossen werden (440R-xxxxxM): entrate di sicurezza e quindi il circuito luego se cierra y vuelve a abrir el circuito
according to EN/ISO 13849-1. und dann der Rücksetzkreis geschlossen L‘unité fonctionne une fois que les di ripristino è chiuso e rilasciato nuova- de reset. El circuito se restablece al soltar Cat. 4 HFT 1
und wieder geöffnet wird. entrées de sécurité sont fermées et le mente. Il circuito si ripristina dopo aver el botón de reset.
circuit de réinitialisation est ensuite rilasciato il bottone di ripristino. 1 DC avg. 99 % DC 99 %
Für beide Auswertungen erfüllt Para ambos métodos, el MSR142RTP Operation time (day, hour), Betriebszeit (Tag, Stunde) / Durée de service en (jours, heures) / Giorno/ora di durata dell’operazione / Tiempo operativo (día, hora)
fermé et ouvert de nouveau. Le circuit se 2
Cycle time (hour, sec), Anforderungsrate (Stunde, Sek) / Temps de cycle (heure, sec) / Ora/sec di tempo di ciclo / Tiempo de ciclo (hora, seg)
MSR142RTP die Sicherheitsanforderun- Per entrambi i metodi MSR142RTP è cumple los requisitos de seguridad de la
réinitialise dès que l‘on relâche le bouton
gen nach EN/ISO 13849-1. adatto per i requisiti di sicurezza secondo norma EN/ISO 13849-1.
de réinitialisation.
EN/ISO 13849-1.
Technical Support / Technische Unterstützung / Assistance technique / Assistenza tecnica / Asistencia técnica
Concernant les deux méthodes,
MSR142RTP répond aux exigences en ENGLISH Installation of this product must not take place until the installer has obtained a copy of the manufacturer’s instructions in a language which he can understand. This instruction sheet is available in multiple languages at http://rockwellautomation.com/literature.
matière de sécurité de la norme DEUTSCH Dieses Produkt darf erst installiert werden, wenn der Installateur eine Kopie der Instruktionen des Herstellers in der Sprache eingeholt hat, die er versteht. Diese Instruktionen sind mehrsprachig erhältlich unter: http://rockwellautomation.com/literature.
EN/ISO 13849-1. FRANÇAIS Ce produit ne peut être installé avant l’obtention d’un duplicata des instructions du fabricant dans une langue compréhensible. La fiche d’instructions est disponible en plusieurs langues depuis le lien http://rockwellautomation.com/literature.
MSRxxxT MSRxxxR MSRxxxT MSRxxxR MSRxxxR ITALIANO Non si deve procedere all’installazione di questo prodotto fin quando l’installatore non abbia ottenuto una copia delle istruzioni del produttore in una lingua che l’installatore possa capire. La presente scheda di istruzioni è disponibile in linguaggi multipli sul sito web http://rockwellautomation.com/literature.
440R-xxxxxM 440R-xxxxxM 440R-xxxxxM ESPAÑOL Absténgase de instalar este producto a menos que el instalador disponga de un ejemplar de las instrucciones del fabricante en un idioma que pueda comprender. En http://rockwellautomation.com/literature puede encontrar esta hoja de instrucciones en varios idiomas.
PORTUGUÊS A instalação deste produto não pode ser efectuada até que o montador tenha obtido uma cópia das instruções do fabricante numa língua que ele compreenda. Essa folha de instruções está disponível em diversas línguas em http://rockwellautomation.com/literature.
K1 K1 K1 K1 K1 POLSKI Nie należy przeprowadzać instalacji tego produktu aż do otrzymania przez montera instrukcji producenta w języku, który on rozumie. Te karty z instrukcjami są dostępne w wielu językach na: http://rockwellautomation.com/literature.
X3 X4 S11 S12 S33 X3 X4 S11 S12 S33 X3 X4 S11 S12 S33 X3 X4 S11 S12 S33 X3 X4 S11 S12 S33 ČESKY Instalace tohoto výrobku nesmí proběhnout, dokud instalující osoba neobdrží pokyny výrobce v jazyce, kterému rozumí. Tyto pokyny jsou k dispozici v několika jazycích na http://rockwellautomation.com/literature.
X1 X2 Y1 Y2 S34 X1 X2 Y1 Y2 S34 X1 X2 Y1 Y2 S34 X1 X2 Y1 Y2 S34 X1 X2 Y1 Y2 S34 SVENSKA Denna produkt får inte installeras förrän installatören har skaffat ett exemplar av tillverkarens instruktioner på ett språk som han/hon förstår. Detta instruktionsblad finns på flera språk på http://rockwellautomation.com/literature.
K2 K2 K2 K2 K2
NEDERLANDS Het product mag pas worden geïnstalleerd wanneer de monteur beschikt over een exemplaar van de instructies van de fabrikant in een voor hem begrijpelijke taal. Dit instructieblad is in diverse talen verkrijgbaar op http://rockwellautomation.com/literature.
: http://rockwellautomation.com/literature
: http://rockwellautomation.com/literature
Wiring Example Schaltungsbeispiel Exemple de câblage Esempio dei collegamenti Ejemplo del cableado http://rockwellautomation.com/literature
БЪЛГАРСКИ Това устройство не трябва да се монтира, докато монтажника не разполага с инструкциите на производителя, на разбираем за него език. Инструкциите за монтаж ще намерите на различни езици в http://rockwellautomation.com/literature.
EESTI Selle toote installatsioon ei tohi toimuda enne kui installeerija on omandanud koopia tootja instruktsioonidega keeles mida ta ise valdab. Instruktsioonid erinvates keeltes on saadaval siin: http://rockwellautomation.com/literature.
SUOMI Tämä tuote voidaan asentaa vasta kun asentaja on hankkinut valmistajan ohjeet kielellä, jota hän ymmärtää. Erikieliset ohjeet ovat ladattavissa sivustolta http://rockwellautomation.com/literature.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Εγκατάσταση του προϊόντος αυτού δεν πρέπει να γίνει πριν ο εγκαταστάτης προμηθευθεί αντίτυπο οδηγιών του κατασκευαστή σε γλώσσα που ο ίδιος καταλαβαίνει. Το εγχειρίδιο αυτό διατίθεται σε διόφορες γλώσσες στη διεύθυνση http://rockwellautomation.com/literature.
Dual channel e-stop, monitored manual reset, monitored output MAGYAR Ez a termék csak akkor helyezhető üzembe, ha az üzembehelyezést végző személy rendelkezésére áll a gyártó használati utasítása az általa ismert nyelven. Az utasítás több nyelven megtalálható itt: http://rockwellautomation.com/literature
Zweikanal-Not-Halt, überwachte manuelle Rückstellung, überwachter Ausgang ÍSLENSKA Uppsetning á þessari vöru má ekki eiga sér stað fyrr en sá sem annast uppsetninguna hefur fengið afrit af leiðbeiningum framleiðanda á því tungumáli sem hann þekkir. Leiðbeiningarpésinn er tiltækur á mörgum tungumálum og er hægt að ná í hann hér: http://rockwellautomation.com/literature
Arrêt d‘urgence bicanal, initialisation manuelle contrôlée, sortie contrôlée LATVIEŠU VALODA Šī ražojuma uzstādīšanu nedrīkst veikt, pirms uzstādītājs nav saņēmis ražotāja instrukcijas tādā valodā ko viņš saprot. Šo instrukciju lapiņu var saņemt daudzās valodās no vietnes http://rockwellautomation.com/literature
Arresto d‘emergenza a doppio canale, ripristino monitorato manuale, monitoraggio d‘uscita LIETUVIRŠKAI Šito produkto įrengimas negali būti vykdomas tol, kol įrengėjas neturės gamintojo instrukcijų kopijos ta kalba, kurią jis supranta. Instrukciją galima rasti įvairiomis kalbomis tinklapyje http://rockwellautomation.com/literature
MALTI L-installazzjoni ta’ dan il-prodott mgħandux isir qabel ma l-installatur jakwista kopja tal-istruzzjonijiet tal-manifattur f’lingwa li tista’ tiftiehem. Il-karta tal-istruzzjonijiet hija disponibbli f’ħafna lingwi f’http://rockwellautomation.com/literature.
Parada de emergencia bicanal, reset manual monitorizado, monitorización de salida
NORSK Dette produktet må ikke installeres før installatøren har bruksanvisningen på et behersket språk. Dette instruksjonsarket kan fås i flere språk på http://rockwellautomation.com/literature.
ROMÂNĂ Produsul nu trebuie să fie instalat până când cel care instalează produsul nu a obţinut o copie a manualului de utilizare , în limba pe care o poate înţelege. Aceste instrucţiuni sunt valabile în mai multe limbi la adresa http://rockwellautomation.com/literature.
SLOVENSKY Inštalácia tohto výrobku nesmie prebehnúť, dokiaľ inštalujúca osoba nedostane pokyny výrobca v jazyku ktorému rozumie. Tieto pokyny sú k dispozícii v niekoľkých jazykoch na http://rockwellautomation.com/literature.
SLOVENŠČINA Tega izdelka se ne sme nameščati, če si oseba, ki ga namešča, ni priskrbela izvoda proizvajalčevih navodil v jeziku, ki ga razume. Ta list z navodili v številnih jezikih je na razpolago na http://rockwellautomation.com/literature.
TÜRKÇE Bu ürünün kurulmasının, ürünü kuracak kişinin üreticinin hazırladığı talimatların bir kopyasını, ki bu talimatlar bu kişinin anlayacağı bir dilde olacaktır, elde edene kadar gerçekleşmemesi gerekir. Bu talimatlar pek çok dilde şu web-sayfasında mevcuttur: http://rockwellautomation.com/literature
Diagnostics Diagnose Diagnostics Diagnostica Diagnósticos Drawings Zeichnungen Schémas Disegni Gráficos
The solid state status signal Y35 indicates Der Zustand der Sicherheitseingänge Le signal Y35 de statut des semi- Il segnale di stato a stato solido Y35 in- La señal de estado de estado sólido Y35 Circuit Diagram / Anschlussdiagramm / Schema des connexions
the safety input state. The safety output wird über den Halbleiterausgang (Y35) conducteurs indique l‘état des entrées dica lo stato dell‘entrata di sicurezza. Lo indica la seguridad de la entrada. El esta- Diagramma circuitale / Diagrama de circuitos Connections / Anschlüsse / Connexions / Connessioni / Conexiones
state is signalized by solid state status angezeigt und die Sicherheitsausgänge de sécurité. L‘état des sorties de sécurité stato dell‘uscita di sicurezza è segnalato do de seguridad de la salida se indica por
A1, A2 Power / Spannungsversorgung / Alimentation / Potenza / Alimentación
output Y32 and the auxiliary (N.C.) output über den Halbleiterausgang (Y32) oder est signalé par la sortie Y32 de statut des dall‘uscita di stato a stato solido Y32 e la salida de estado de estado sólido Y32
S11, S12, S21, S22 Safety input (N.C.) / Schutzeingang (Ruhekontakt) / Entrée de sécurité (N/F) / Entrata di sicurezza (NC) / Entrada de seguridad (N.C.)
41-42. die Meldekontakte 41-42. semi-conducteurs et par la sortie (N.C.) dall‘uscita (N.C.) ausiliaria 41-42. y la salida auxiliar (N.C.) 41-42.
X1, X2, X3, X4, S33, S34 Link for auto reset / Brücke für automatisches Rücksetzen / Liaison d‘autoinitialisation / Collegamento per ripristino automatico / Enlace de
auxiliaire 41-42.
reset automatico
Sorties de sécurité Y1, Y2 Monitoring feedback loop / Rückführkreis / Boucle de retour de contrôle / Anello di monitoraggio di retroazione / Lazo de realimentación de
Safety Input Sicherheitseingänge Entrate di sicurezza Entradas de seguridad monitorización
One safety device can be monitored Un appareil de sécurité peut être surveil- Se puede monitorizar un dispositivo de 13, 14 / 43, 44 / Safety output 1 (N.O.) / Schutzausgang 1 (Arbeitskontakt) / Sortie de sécurité 1 (N/O) / Uscita di sicurezza 1 (N.O.) / Salida de seguridad 1 (N.A.)
Pro Einheit kann ein Sicherheitssensor Un dispositivo di sicurezza può
lé par unité. En fonction des entrées du 23, 24 / 53, 54 / Safety output 2 (N.O.) / Schutzausgang 2 (Arbeitskontakt) / Sortie de sécurité 2 (N/O) / Uscita di sicurezza 2 (N.O.) / Salida de seguridad 2 (N.A.)
per unit. According to the wiring inputs mit potentialfreien Kontakten oder 24V essere monitorato per unità. Secondo il seguridad por unidad. La monitorización
33, 34 / 63, 64 / 73, 74 / Safety output 3 (N.O.) / Schutzausgang 3 (Arbeitskontakt) / Sortie de sécurité 3 (N/O) / Uscita di sicurezza 3 (N.O.) / Salida de seguridad 3 (N.A.)
cross-loop monitoring of the inputs DC Signalen ausgewertet werden. Die câblage, la surveillance Cross-Loop des cablaggio delle entrate il monitoraggio de lazo cruzado de las entradas se activa
81, 82 / 101, 102 Auxilary output CH1 (N/C) / Hilfsausgang CH1 (Ruhekontakt) / Sortie auxiliaire CH1 (N.F.) / Uscita ausiliaria CH1 (N.C.) / Salida auxiliar CH1 (N.C.)
is enabled or disabled. Cross-Loop Sicherheitseingänge S11-S12, S21-S22 entrées est activée ou désactivée. La ad anello incrociato delle entrate è o desactiva en función de las entradas
91, 92 / 111, 112 Auxilary output CH2 (N/C) / Hilfsausgang CH2 (Ruhekontakt) / Sortie auxiliaire CH2 (N.F.) / Uscita ausiliaria CH2 (N.C.) / Salida auxiliar CH2 (N.C.)
monitoring can be enabled for 2-channel werden im 2-kanaligen Betrieb (4-Leiter- surveillance Cross-Loop peut être activée attivato o disattivato. Il monitoraggio de hilos. La monitorización de lazo
Y31, Y32, Y35 Auxiliary PNP semiconductor output / PNP-Halbleiterhilfsausgang / Sortie auxiliaire de semi-conducteur PNP / Uscita ausiliaria semiconduttore PNP /
safety inputs in 4-wire connection S11- anschluss) auf Querschluss überwacht pour les entrées de sécurité à deux ad anello incrociato può essere attivato cruzado puede activarse para las salidas
Salida de semiconductor PNP auxiliar
S12, S21-S22. Cross-Loop monitoring is (Jumper S11-S52). Bei 1-, 2-kanaliger canaux en connexion à 4 fils ; S11-S12, per entrate di sicurezza a 2 canali in una de seguridad bicanales de la conexión Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensioni / Dimensiones
disabled for single channel inputs, dual Verdrahtung (3 Leiteranschluss) oder S21-S22. La surveillance Cross-Loop est connessione a 4 fili S11-S12, S21-S22. Il de cuatro hilos S11-S12, S21-S22. La moni- mm (in)
LED Indication / LED Anzeigen / Voyants / Indicazioni ai LED / Indicadores LED
channel inpust in 3-wire connection and 24V DC Signalen ist die Querschluss- désactivée pour les entrées à canaux monitoraggio ad anello incrociato è torización de lazo cruzado se desactiva
24V DC signals. In case of external 24V überwachung deaktiviert (Jumper simples, les entrées à doubles canaux en disattivato per entrate a canale singolo, para las entradas monocanales, las PWR green, when unit is powered, flashing green in case of cross-loop faults / grün bei angelegter Versorgungsspannung, blinkt bei Querschlüssen / verte lorsque l‘unité
DC signals the negative pole has to be S21-S22). Bei 24V DC Signalen muss das connexion 3 fils et les signaux 24 V CC. En entrate a doppio canale in una connes- entradas bicanales de la conexión de tres est sous tension, clignotant vert en cas de panne de Cross-Loop / verde, quando l‘unità è sotto tensione, verde lampeggiante in caso di guasti dell‘anello incrociato /
connected to S21. Bezugspotential der Sensoren mit S21 cas de signaux externes 24 V CC le pôle sione a 3 fili e segnali 24V c.c. In caso di hilos y las señales de 24V CC. En el caso
verde, cuando la unidad está encendida; verde intermitente si se dan fallos de lazo cruzado
verbunden werden. négatif doit être raccordé en S21. segnali esterni 24V c.c. il polo negativo de las señales externas de 24V CC, el polo
deve essere connesso a S21. negativo debe conectarse a S21. CH1 green, when safety output channel 1 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 1 aktiv / verte lorsque le canal 1 des sorties de sécurité est activé / verde, quando il
canale 1 dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 1 de salida de seguridad está activado
1-CH = Single-channel / 1-kanalig / monocanal / canale singolo / canal simple
2-CH = Dual-channel / 2-kanalig / bi-canal / doppio canale / bicanal CH2 green, when safety output channel 2 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 2 aktiv / verte lorsque le canal 2 des sorties de sécurité est activé / verde, quando
max. PL c: 1-CH; N.C. il canale 2 dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 2 de salida de seguridad está activado
max. PL d: 2-CH; 3-wire connection / 3-Draht Anschlusstechnik / 3-fils cennectique / 3-fili connessione / 3-filamento connexión CH1 IN green, when safety input channel 1 is closed / grün, wenn Sicherheitseingang Kanal 1 geschlossen / verte lorsque le canal 1 des entrées de sécurité est fermé / verde,
max. PL e: 2-CH; 24V DC signal / Signal / signal / segnale / señal quando il canale 1 dell‘entrata di sicurezza è chiuso / verde, cuando el canal 1 de entrada de seguridad está cerrado
max. PL e: 2-CH; 4-wire connection, cross faults require fault reset / 4-Draht Anschlusstechnik, Fehlerquittierung nach Querschluss erforderlich / 4-fils connectique,
acquittement d’erreur nécessaire après un court-circuit / 4-fili connessione, dopo un loop trasversale occorre tacitare l‘errore / 4-filamento connexión, confirmación del fallo CH2 IN green, when safety input channel 2 is closed / grün, wenn Sicherheitseingang Kanal 2 geschlossen / verte lorsque le canal 2 des entrées de sécurité est fermé / verde,
necesaria después de cortocircuito transversal quando il canale 2 dell‘entrata di sicurezza è chiuso / verde, cuando el canal 2 de entrada de seguridad está cerrado
Start green, when reset circuit is closed / grün, wenn Rücksetzkreis geschlossen ist / verte lorsque le circuit de réinitialisation est fermé / verde, quando il circuito di ripristino è
chiuso / Arranque = verde, cuando el circuito de reset está cerrado
Reset Rücksetz-Funktionen Réinitialisation des modes Modi di ripristino Modos de reset
The reset mode is configurable for Die Rücksetz-Funktion ist konfigurierbar Le mode de réinitialisation est configura- Il modo di rispristino è configurabile per El modo de reset se puede configurar Installation Installation Installation Installazione Instalación
automatic/manual start and manual für automatisch/manuellen Start und ble en démarrage automatique/manuel un avviamento automatico/manuale para arranque automático/manual y reset
monitored reset (MSRxxxRT). überwachtes manuelles Rücksetzen et en Réinitialisation manuelle surveillée e un ripristino manuale monitorato monitorizado manual (MSRxxxRT). Mount in enclosure to a min of IP54.
A valid start/reset can only be operated if (MSRxxxRT). (MSRxxxRT). (MSRxxxRT). Einbau in Gehäuse nach min. IP54.
Sólo se podrá accionar un arranque/
the feedback circuit is closed. Feedback Start/Rücksetzen kann nur erfolgen, Une réinitialisation/démarrage valide ne reset válido si el circuito de realimen- Monter dans un coff ret conforme au minimum à la norme IP54.
Si può solo far funzionare un avvia-
contacts (N/C) of controlled actuators are wenn der Rückführkreis (Y1-Y2) ge- peut se faire que si le circuit de feedback tación está cerrado. Los contactos de Montare in cabina con una protezione minima pari a IP54.
mento/ripristino valido se il circuito
connected to Y1-Y2. schlossen ist. Rückführkontakte (Öffner) est coupé. Des contacts de Feedback realimentación (N/C) de los accionadores Montar en envolvente a un mínimo de IP54.
di retroazione è chiuso. I contatti di
T - Automatic/manual start angesteuerte Aktuatoren sind in an Y1-Y2 (N/C) des actionneurs contrôlés sont retroazione (N/C) di attuatori controllati controlados se conectan a Y1-Y2.
anzuschließen. connectés à Y1-Y2. Removable terminals (‘P’ versions only) To remove, insert screwdriver and slowly move as shown.
sono connessi a Y1-Y2. T - Reset automático/manual
T = (Jumper X1-X2, X3-X4). Abnehmbare Klemmen (nur bei ‘P’- Ausführungen) Zum Abnehmen der Klemmen, Schraubendreher langsam wie dargestellt einsetzen.
In automatic/manual start mode T - Automatisch/manueller Start T - Réinitialisation manuelle/automatique T - Ripristino automatico/manuale Bornes amovibles (disponibles sur versions P uniquement) Pour démonter, insérer le tournevis et lui donner un léger mouvement comme il est indiqué.
T = (Puente X1-X2, X3-X4). En modo
the reset circuit S33-S34 is not monitored T = (Brücken X1-X2, X3-X4). Bei T = (cavalier X1-X2, X3-X4). En mode T = (ponticello X1-X2, X3-X4). In de arranque automático/manual, Terminali amovibili (soltanto versioni ‘P’) Per la rimozione, inserire il cacciavite e muovere lentamente come indicato.
against signal changes (no edge automatisch/manuellem Start de démarrage manuel/automatique, modo automatico/manuale di av- el circuito de reset S33-S34 no está Terminales extraíbles (sólo versiones ‘P’) Para retirar, coloque un destornillador y muévalo lentamente como se indica.
detection). Unit is active once the safety wird der Startkreis S33-S34 nicht auf le circuit de réinitialisation S33-S34 n‘est viamento il circuito di ripristino S33-S34 monitorizado ante cambios de señal (no
inputs are closed and the reset circuit Signalwechsel überwacht. Die Einheit pas protégé contre les changements non è monitorato contro cambiamenti se detecta flanco). La unidad está activa Sicherheitsbezogene Spécifications liées Specifica relativa Especificaciones
has been closed. If the safety inputs and wird aktiv, sobald die Sicherheitskreise de signaux (pas de détection de flanc). del segnale (assenza di rilevamento dei una vez se hayan cerrado las entradas Safety Specification
Spezifikation à la sécurité alla sicurezza de seguridad
reset circuit are concurrently closed geschlossen werden und der Startkreis L‘unité fonctionne une fois que les ent- bordi). L‘unità è attiva dopo la chiusura de seguridad y el circuito de reset. Si
during power-up, unit is activated geschlossen ist. Sind Startkreis und rées de sécurité sont fermées et que le delle entrate di sicurezza e la chiusura del las entradas de seguridad y el circuito The safety relay MSR142RTP can be used Das Sicherheits-Relais MSR142RTP kann Le relais de sécurité MSR142RTP peut Il relè di sicurezza MSR142RTP può essere El relé de seguridad MSR142RTP puede
immediately. Sicherheitseingänge beim Anlegen der circuit de réinitialisation a été fermé aussi. circuito di ripristino. Se le entrate di sicu- de reset se cierran simultáneamente in safety circuits according to DIN EN in Sicherheitsstromkreisen nach DIN être utilisé sur des circuits de sécurité usato in circuiti di sicurezza secondo DIN usarse en circuitos de seguridad según la
Versorgungsspannung geschlossen, wird Si les entrées de sécurité et le circuit de rezza e il circuito di ripristino sono chiusi durante el encendido, la unidad se active 60204-1/VDE 0113 part 1. Based on the EN 60204-1/VDE 0113 Teil 1 eingesetzt conformément à la norme DIN EN 60204- EN 60204-1/VDE 0113 parte 1. Sulla base norma DIN EN 60204-1/VDE 0113 parte 1.
R - Manual monitored reset operation mode and wiring the below werden. Je nach äußerer Beschaltung sind 1/VDE 0113 partie 1. En fonction du mode del modo di funzionamento e il cablaggio En función del modo de funcionamiento
die Einheit sofort gestartet. réinitialisation sont fermés en même simultaneamente durante l‘accensione, inmediatamente.
R = (no Jumper). In manual monitored temps lors de la mise sous tension ; l‘unité l‘unità è attivata immediatamente. mentioned safey requirements are max. die unten aufgeführten Anforderun- d‘exploitation et du câblage, les spécifi- i requisiti di sicurezza sotto indicati sono y cableado, los requisitos de seguridad
reset mode a signal change of the R - Manuell überwachtes Rücksetzen R - Reset manual monitorizado achievebale in maximum. gen zu erreichen. cations en matière de sécurité ci-dessous realizzabili in condizioni di massimo. que se citan más abajo son factibles en
est immédiatement activée.
reset circuit (S33-S34) is required and R = (keine Brücken). Bei überwachtem R - Ripristino manuale monitorato R = (Sin puente). En modo de reset manu- peuvent êter suivies dans leur intégralité. grado máximo.
R - Réinitialisation manuelle surveillée Specifications are applicable only if the Die Anforderungen der aufgeführten Le specifiche sono valide soltanto se la
monitored. A reset fault occurs if the manuellen Rücksetzen wird der Rück- R = (assenza di ponticello). In modo di al monitorizado, se requiere y monitoriza safety function is demanded at least Normen werden erfüllt, wenn die Les spécifications ne s‘appliquent que si funzione di sicurezza viene richiesta al- Las especificaciones son aplicables
safety inputs remain open while the reset setzkreis (S33-S34) auf Signalwechsel R = (pas de cavalier). En mode de ripristino manuale monitorato un cambio un cambio de señal del circuito de reset once within 6 months. All diagnostic Sicherheitsfunktion mindestens einmal les actions de sécurité sont demandées au meno una volta ogni 6 mesi. Tutti i test di únicamente si se precisa la función de
circuit is closed. überwacht. Ein Rücksetzfehler wird réinitialisation manuelle surveillée, un del segnale del circuito di ripristino (S33-S34). Ocurre un fallo de reset si las test are carried out at least before next innerhalb von 6 Monaten betätigt wird. moins fois tous les 6 mois. Tous les essais diagnostica sono eseguiti almeno prima seguridad al menos una vez cada 6
POSITIVE EDGE: erkannt, wenn der Rücksetzkreis ge- changement de signal du circuit de réin- (S33-S34) è richiesto e monitorato. Un entradas de seguridad permanecen demand. The mission time (TM) for the Alle Diagnosetests werden spätestens bis de diagnostic sont entrepris au moins della richiesta successiva. È adottato il meses. Todas las pruebas diagnósticas se
Unit is active once the safety schlossen ist, bevor die Sicherheitskreise itialisation (S33-S34) est exigé et surveillé. guasto di ripristino si verifica se le entrate abiertas mientras el circuito de reset está proof test interval (PTI) is adopted. zur nächsten Anforderung ausgeführt. avant la requête suivante. La période de tempo di missione (TM) per l‘intervallo del realizarán como muy tarde antes de la si-
inputs are closed and then the reset geschlossen werden. Une panne de réinitialisation se produit di sicurezza rimangono aperte mentre il cerrado. Als Intervall für Wiederholungsprüfungen mission (PM), en ce qui concerne l‘interval test di prova (PTI). guiente petición. Se adopta el tiempo de
si les entrées de sécurité restent ouvertes circuito di ripristino è chiuso. Components failure rates according to
circuit is closed. POSITIVE FLANKE: FLANCO POSITIVO: SN29500. (PTI) wird die Nutzungsdauer (TM) ange- des essais (IE), est adoptée. Frequenza guasti componenti secondo misión (TM) del intervalo de prueba (PTI).
pendant que le circuit de réinitialisation nommen. Fehlerraten der Komponenten
NEGATIVE EDGE Die Einheit ist aktiv, wenn die BORDO POSITIVO: La unidad está activa una vez se Les pannes des composants sont classées SN29500. Índices de fallo de los componentes
est fermé. gemäß SN29500.
(440R-xxxxxM): Sicherheitskreise geschlossen werden, l‘unità è attiva dopo la chiusura hayan cerrado las entradas de seguridad en conformité avec la norme SN29500. según SN29500.
Unit is active once the safety inputs are solange der Rücksetzkreis offen ist und FLANC POSITIF : delle entrate di sicurezza e quindi il y luego se cierra el circuito de reset.
closed and then the reset circuit is closed dann geschlossen wird. L‘unité fonctionne une fois que circuito di ripristino è chiuso. TM (PTI) [a] 20 EN ISO 13849-1 IEC 61508/IEC 62061
FLANCO NEGATIVO
and released again. Circuit resets upon les entrées de sécurité sont fermées et le
NEGATIVE FLANKE BORDO NEGATIVO (440R-xxxxxM): dop [d] / hop [h]1 365 / 24
circuit de réinitialisation est ensuite fermé. PL e SIL 3
release of the reset button. (440R-xxxxxM): (440R-xxxxxM): La unidad está activa una vez se hayan
Die Einheit ist aktiv, wenn erst die FLANC NÉGATIF l‘unità è attiva dopo la chiusura delle cerrado las entradas de seguridad y tcycle [h]/[s]2 8 / 28,800
For both methods MSR142RTP is MTTFd [a] 200 PFH [1/h] 2,90E-09
suiteable for the safety requirements Sicherheitskreise geschlossen werden (440R-xxxxxM): entrate di sicurezza e quindi il circuito luego se cierra y vuelve a abrir el circuito
according to EN/ISO 13849-1. und dann der Rücksetzkreis geschlossen L‘unité fonctionne une fois que les di ripristino è chiuso e rilasciato nuova- de reset. El circuito se restablece al soltar Cat. 4 HFT 1
und wieder geöffnet wird. entrées de sécurité sont fermées et le mente. Il circuito si ripristina dopo aver el botón de reset.
circuit de réinitialisation est ensuite rilasciato il bottone di ripristino. 1 DC avg. 99 % DC 99 %
Für beide Auswertungen erfüllt Para ambos métodos, el MSR142RTP Operation time (day, hour), Betriebszeit (Tag, Stunde) / Durée de service en (jours, heures) / Giorno/ora di durata dell’operazione / Tiempo operativo (día, hora)
fermé et ouvert de nouveau. Le circuit se 2
Cycle time (hour, sec), Anforderungsrate (Stunde, Sek) / Temps de cycle (heure, sec) / Ora/sec di tempo di ciclo / Tiempo de ciclo (hora, seg)
MSR142RTP die Sicherheitsanforderun- Per entrambi i metodi MSR142RTP è cumple los requisitos de seguridad de la
réinitialise dès que l‘on relâche le bouton
gen nach EN/ISO 13849-1. adatto per i requisiti di sicurezza secondo norma EN/ISO 13849-1.
de réinitialisation.
EN/ISO 13849-1.
Technical Support / Technische Unterstützung / Assistance technique / Assistenza tecnica / Asistencia técnica
Concernant les deux méthodes,
MSR142RTP répond aux exigences en ENGLISH Installation of this product must not take place until the installer has obtained a copy of the manufacturer’s instructions in a language which he can understand. This instruction sheet is available in multiple languages at http://rockwellautomation.com/literature.
matière de sécurité de la norme DEUTSCH Dieses Produkt darf erst installiert werden, wenn der Installateur eine Kopie der Instruktionen des Herstellers in der Sprache eingeholt hat, die er versteht. Diese Instruktionen sind mehrsprachig erhältlich unter: http://rockwellautomation.com/literature.
EN/ISO 13849-1. FRANÇAIS Ce produit ne peut être installé avant l’obtention d’un duplicata des instructions du fabricant dans une langue compréhensible. La fiche d’instructions est disponible en plusieurs langues depuis le lien http://rockwellautomation.com/literature.
MSRxxxT MSRxxxR MSRxxxT MSRxxxR MSRxxxR ITALIANO Non si deve procedere all’installazione di questo prodotto fin quando l’installatore non abbia ottenuto una copia delle istruzioni del produttore in una lingua che l’installatore possa capire. La presente scheda di istruzioni è disponibile in linguaggi multipli sul sito web http://rockwellautomation.com/literature.
440R-xxxxxM 440R-xxxxxM 440R-xxxxxM ESPAÑOL Absténgase de instalar este producto a menos que el instalador disponga de un ejemplar de las instrucciones del fabricante en un idioma que pueda comprender. En http://rockwellautomation.com/literature puede encontrar esta hoja de instrucciones en varios idiomas.
PORTUGUÊS A instalação deste produto não pode ser efectuada até que o montador tenha obtido uma cópia das instruções do fabricante numa língua que ele compreenda. Essa folha de instruções está disponível em diversas línguas em http://rockwellautomation.com/literature.
K1 K1 K1 K1 K1 POLSKI Nie należy przeprowadzać instalacji tego produktu aż do otrzymania przez montera instrukcji producenta w języku, który on rozumie. Te karty z instrukcjami są dostępne w wielu językach na: http://rockwellautomation.com/literature.
X3 X4 S11 S12 S33 X3 X4 S11 S12 S33 X3 X4 S11 S12 S33 X3 X4 S11 S12 S33 X3 X4 S11 S12 S33 ČESKY Instalace tohoto výrobku nesmí proběhnout, dokud instalující osoba neobdrží pokyny výrobce v jazyce, kterému rozumí. Tyto pokyny jsou k dispozici v několika jazycích na http://rockwellautomation.com/literature.
X1 X2 Y1 Y2 S34 X1 X2 Y1 Y2 S34 X1 X2 Y1 Y2 S34 X1 X2 Y1 Y2 S34 X1 X2 Y1 Y2 S34 SVENSKA Denna produkt får inte installeras förrän installatören har skaffat ett exemplar av tillverkarens instruktioner på ett språk som han/hon förstår. Detta instruktionsblad finns på flera språk på http://rockwellautomation.com/literature.
K2 K2 K2 K2 K2
NEDERLANDS Het product mag pas worden geïnstalleerd wanneer de monteur beschikt over een exemplaar van de instructies van de fabrikant in een voor hem begrijpelijke taal. Dit instructieblad is in diverse talen verkrijgbaar op http://rockwellautomation.com/literature.
: http://rockwellautomation.com/literature
: http://rockwellautomation.com/literature
Wiring Example Schaltungsbeispiel Exemple de câblage Esempio dei collegamenti Ejemplo del cableado http://rockwellautomation.com/literature
БЪЛГАРСКИ Това устройство не трябва да се монтира, докато монтажника не разполага с инструкциите на производителя, на разбираем за него език. Инструкциите за монтаж ще намерите на различни езици в http://rockwellautomation.com/literature.
EESTI Selle toote installatsioon ei tohi toimuda enne kui installeerija on omandanud koopia tootja instruktsioonidega keeles mida ta ise valdab. Instruktsioonid erinvates keeltes on saadaval siin: http://rockwellautomation.com/literature.
SUOMI Tämä tuote voidaan asentaa vasta kun asentaja on hankkinut valmistajan ohjeet kielellä, jota hän ymmärtää. Erikieliset ohjeet ovat ladattavissa sivustolta http://rockwellautomation.com/literature.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Εγκατάσταση του προϊόντος αυτού δεν πρέπει να γίνει πριν ο εγκαταστάτης προμηθευθεί αντίτυπο οδηγιών του κατασκευαστή σε γλώσσα που ο ίδιος καταλαβαίνει. Το εγχειρίδιο αυτό διατίθεται σε διόφορες γλώσσες στη διεύθυνση http://rockwellautomation.com/literature.
Dual channel e-stop, monitored manual reset, monitored output MAGYAR Ez a termék csak akkor helyezhető üzembe, ha az üzembehelyezést végző személy rendelkezésére áll a gyártó használati utasítása az általa ismert nyelven. Az utasítás több nyelven megtalálható itt: http://rockwellautomation.com/literature
Zweikanal-Not-Halt, überwachte manuelle Rückstellung, überwachter Ausgang ÍSLENSKA Uppsetning á þessari vöru má ekki eiga sér stað fyrr en sá sem annast uppsetninguna hefur fengið afrit af leiðbeiningum framleiðanda á því tungumáli sem hann þekkir. Leiðbeiningarpésinn er tiltækur á mörgum tungumálum og er hægt að ná í hann hér: http://rockwellautomation.com/literature
Arrêt d‘urgence bicanal, initialisation manuelle contrôlée, sortie contrôlée LATVIEŠU VALODA Šī ražojuma uzstādīšanu nedrīkst veikt, pirms uzstādītājs nav saņēmis ražotāja instrukcijas tādā valodā ko viņš saprot. Šo instrukciju lapiņu var saņemt daudzās valodās no vietnes http://rockwellautomation.com/literature
Arresto d‘emergenza a doppio canale, ripristino monitorato manuale, monitoraggio d‘uscita LIETUVIRŠKAI Šito produkto įrengimas negali būti vykdomas tol, kol įrengėjas neturės gamintojo instrukcijų kopijos ta kalba, kurią jis supranta. Instrukciją galima rasti įvairiomis kalbomis tinklapyje http://rockwellautomation.com/literature
MALTI L-installazzjoni ta’ dan il-prodott mgħandux isir qabel ma l-installatur jakwista kopja tal-istruzzjonijiet tal-manifattur f’lingwa li tista’ tiftiehem. Il-karta tal-istruzzjonijiet hija disponibbli f’ħafna lingwi f’http://rockwellautomation.com/literature.
Parada de emergencia bicanal, reset manual monitorizado, monitorización de salida
NORSK Dette produktet må ikke installeres før installatøren har bruksanvisningen på et behersket språk. Dette instruksjonsarket kan fås i flere språk på http://rockwellautomation.com/literature.
ROMÂNĂ Produsul nu trebuie să fie instalat până când cel care instalează produsul nu a obţinut o copie a manualului de utilizare , în limba pe care o poate înţelege. Aceste instrucţiuni sunt valabile în mai multe limbi la adresa http://rockwellautomation.com/literature.
SLOVENSKY Inštalácia tohto výrobku nesmie prebehnúť, dokiaľ inštalujúca osoba nedostane pokyny výrobca v jazyku ktorému rozumie. Tieto pokyny sú k dispozícii v niekoľkých jazykoch na http://rockwellautomation.com/literature.
SLOVENŠČINA Tega izdelka se ne sme nameščati, če si oseba, ki ga namešča, ni priskrbela izvoda proizvajalčevih navodil v jeziku, ki ga razume. Ta list z navodili v številnih jezikih je na razpolago na http://rockwellautomation.com/literature.
TÜRKÇE Bu ürünün kurulmasının, ürünü kuracak kişinin üreticinin hazırladığı talimatların bir kopyasını, ki bu talimatlar bu kişinin anlayacağı bir dilde olacaktır, elde edene kadar gerçekleşmemesi gerekir. Bu talimatlar pek çok dilde şu web-sayfasında mevcuttur: http://rockwellautomation.com/literature
Technical Specification Technische Spezifikation Spécifications techniques Specifiche tecniche Especificaciones técnicas Minotaur MSR142RTP
10000176982 ver 00, Dwg. No: 95302188, EO: 0329, Issue 4, April 2011
Power supply Spannungsversorgung Alimentation Alimentazione Alimentación Monitoring Safety Relay - Installation Instructions
24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC
0.85 to 1.1 x rated voltage 50 / 60 Hz 0,85 bis 1,1 x Nennspannung 50 / 60 Hz 0,85 à 1,1 x tension nominale 50 / 60 Hz 0,85 a 1,1 x tensione nominale 50 / 60 Hz 0,85 a 1,1 x voltaje nominal 50 / 60 Hz Sicherheitsrelais - Installationsanleitung
Power consumption Leistungsverbrauch Consommation Consumo energetico Consumo eléctrico Relais de sécurité de surveillance - Notice d’installation
5W 5W 5W 5W 5W Relé di monitoraggio di sicurezza - Istruzioni per l’installazione
Safety inputs Schutzeingänge Contacts d’entrée de sécurité Entrate di sicurezza Entradas de seguridad Relé de seguridad de monitorización - Instrucciones de instalación
1 N.C., 2 N.C., 2 PNP barrière photoélectrique, tapis de 1 N.C., 2 N.C., 2 PNP barriere fotoelettriche, tappeto 1 N.C., 2 N.C., 2 PNP cortina fotoeléctrica, alfombra de
1 N.C., 2 N.C., 2 PNP light curtain, safety mat 1 N.C., 2 N.C., 2 PNP Lichtschranken, Sicherheitsmatte
sécurité di sicurezza seguridad English (original) Deutsch (original) Français (traduction) Italiano (traduzione) Español (traducción)
Input simultaneity Eingangsgleichzeitigkeit Simultanéité des entrées Simultaneità d’entrata Simultaneidad de entrada
This device is intended to be part of the safety Dieses Gerät ist als Teil des sicherheitsrelevanten Ce dispositif est étudié pour être incorporé dans le Questo dispositivo fa parte del sistema di comando Este dispositivo está concebido como parte
Infinite Unbegrenzt Infinie Infinita Infinita related control system of a machine. Kontrollsystems einer Maschine vorgesehen. système de contrôle pour la sécurité d’une machine. relativo alla sicurezza di una macchina. integrante del sistema de control de seguridad
Max. allowable input resistance Max. zulässiger Eingangswiderstand Résistance max. d’entrée Max resistenza d’entrata permissibile Resistencia máxima de entrada permitida SAFETY NOTES ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE CONSIGNES DE SÉCURITÉ ISTRUZIONI DI SICUREZZA correspondiente de una máquina.
45 ohms 45 Ohm 45 ohms 45 ohms 45 ohmios Before installation, a risk assessment Für die Maschine, in die dieses Gerät Avant l’installation, on doit effectuer une Prima dell’installazione occorre eseguire INDICACIONES DE SEGURIDAD
should be performed to determine eingebaut wird, muss eine Risikobeurtei- évaluation des risques pour déterminer una valutazione die rischi per stabilire se Antes de proceder a la instalación,
Reset Rückstellung Initialisation Ripristino Reset
whether the specifications of this device lung durchgeführt werden. Anhand der si les spécifications de ce dispositif sont le specifiche del dispositivo siano adatte deberán realizarse estudios de riesgos
Manual monitored or automatic / manual Überwacht manuell oder automatisch Manuelle contrôlée ou auto. / manuelle Manuale monitorato o autom. / manuale Manual monitorizado o auto. / manual are suitable for all foreseeable Risikobeurteilung muss geprüft werden, appropriées pour toutes les caractéris- per tutte le caratteristiche operative ed que determinen la idoneidad de las
Outputs Ausgänge Contacts de sortie Uscite Salidas operational and environmental ob die Spezifikationen dieses Gerätes tiques de service et du milieu d’utilisation ambientali che si possano anticipare per especificaciones de este dispositivo
characteristics of the machine to which it den Betriebs- und Umgebungsbedin- prévues pour la machine sur laquelle il la macchina su cui deve essere montato. para todas las características operativas
7 N.O. safety, 4 N.C. auxiliary, 1 SS PNP inputs closed, 1 SS 7 Sicherheitsausgänge, 4 Öffner (Meldekontakte), 1 SS 7 N.O. de sécurité, 4 N.F. auxiliaire, 7 N.O. di sicurezza, 4 N.C. ausil., 1 SS entrate PNP chiuse, 7 N.A. de seguridad, 4 N.C. de auxiliar, is to be fitted. At regular intervals during sera monté. Vérifier, à des échéances ré- y ambientales previsibles de la máquina
gungen der Maschine entsprechen. Periodicamente durante la durata utile
PNP outputs active PNP-Ausgang geschlossen, 1 SS PNP-Ausgang aktiv 1 SS PNP entrée fermées, 1 SS PNP sorties actives 1 SS uscite PNP attive 1 SS PNP entradas cerrado, SS PNP salidas activo the life of the machine check whether gulières au cours de la vie de la machine, donde va a ser colocado. Revise regu-
In regelmäßigen Abständen, während della macchina occorre verificare se le
Output rating Ausgangsnennbelastung Puissance nominale Potenza nom. d’uscita Potencia de salida the characteristics foreseen remain valid. der Lebensdauer der Maschine, ist zu que les caractéristiques prévues soient caratteristiche previste rimangono valide. larmente la máquina para cerciorarse de
UL: 4 x B300, 4 x R300 UL: 4 x B300, 4 x R300 UL: 4 x B300, 4 x R300 UL: 4 x B300, 4 x R300 UL: 4 x B300, 4 x R300 überprüfen, ob die vorhergesehenen toujours valables. que las características previsibles siguen
1 x 6 A or 7 x 4 A resistive/ 1 x 6 A oder 7 x 4 A resistiv/ 1 x 6 A ou 7 x 4 A resistive/ 1 x 6 A o 7 x 4 A resistivo/ 1 x 6 A o 7 x 4 A resistiva/ Spezifikationen weiterhin gültig sind. siendo válidas.
250 V AC, 24 V DC, solid state I/O class 2 250 V AC, 24 V DC, Halbleiter I/O Klasse 2 250 V c.a., 24 V c.c., statique I/O class 2 250 V c.a., 24 V CC, stato solido I/O class 2 250 V CA, 24 V CC, estado sólido I/O class 2
AC-15: 6 A / 250 V AC AC-15: 6 A / 250 V AC AC-15: 6 A / 250 V c.a. AC-15: 6 A / 250 V c.a. AC-15: 6 A / 250 V CA WARNING WARNUNG AVERTISSEMENT AVVERTENZA! ADVERTENCIA!
DC-13: 3 A /24 V DC DC-13: 3 A /24 V DC DC-13: 3 A /24 V c.c. DC-13: 3 A /24 V CC DC-13: 3 A /24 V CC
Danger of serious injuries! Gefahr von schweren Verletzungen! Danger de blessures graves ! Pericolo di lesioni gravi! Peligro de lesiones graves!
Output rating (solid state) Ausgangsnennbelastung (Halbleiter) Puissance nominale (statique) Potenza nom. d’uscita (stato solido) Potencia de salida (estado sólido) Misuse can result in malfunction. Durch unsachgemäße Montage kann es zu Une mauvaise utilisation peut entraîner un Un uso scorretto può causare un funzionamento Un uso incorrecto puede derivar en fallos de
30 V DC / 20 mA short circuit protected 30 V DC / 20 mA Kurzschlussschutz 30 V c.a. / 20 mA protégé contre courts-circuits 30 V c.a. / 20 mA protetto da corto circuito 30 V CA / 20 mA con protección contra cortocircuitos The device may only be started up, assembled Fehlfunktionen kommen. mauvais fonctionnement. anomalo. funcionamiento.
Fuses output (external) Sicherungen Ausgang (extern) Fusibles sortie (externe) Fusibili uscita (esterni) Fusibles salida (externos) or retrofitted by an authorized and trained personnel. Die Montage darf nur durch fachlich qualifizier-  Seul du personnel formé et autorisé a le droit de Il dispositivo può essere soltanto avviato, montato, El dispositivo sólo podrá arrancar, montarse o adap-
Installation must be in accordance with the tes Personal erfolgen. mettre en service, assembler ou monter l‘appareil. o aggiornato da personale autorizzato e addestrato. tarse por personal autorizado y debidamente capacitado.
6 A slow blow or 10 A quick blow 6 A träge oder 10 A flink 6 A à fusion retardée ou 10 A à fusion rapide 6 A a fusione ritardata o 10 A a fusione rapida De 6 A de acción retardada o de 10 A de acción rápida
following steps. Die nachfolgend beschriebenen Arbeitsschritte 
L‘installation doit être effectuée. L‘installazione deve essere conforme alle La instalación deberá realizarse según los pasos
Min. switched current / voltage Min. geschalteter Strom / Spannung Intensité / tension commutée min. Corrente / tensione min. di commut. Voltaje / corriente mín. conectada
müssen eingehalten werden. seguenti fasi. que figuran a continuación.
10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V
Contact material Kontaktmaterial Matière de contact Materiale contatti Material de contacto WARNING WARNUNG AVERTISSEMENT AVVERTENZA! ADVERTENCIA!
AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu
Danger of serious injuries! Gefahr von schweren Verletzungen! Danger de blessures graves ! Pericolo di lesioni gravi! Peligro de lesiones graves!
Electrical life (operations) Elektrische Lebensdauer (Betätigungen) Durée de vie électrique (d’opérations) Durata elettrica prevista (azionamenti) Vida eléctrica (operaciones) Incorrect installation or manipulation can Durch unsachgemäßen Gebrauch kann es zu Une mauvaise installation ou une manipu- Una installazione o un trattamento scorretti La incorrecta instalación o manipulación de
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) result in serious injuries. schweren Verletzungen kommen. lation incorrecte peut entraîner de graves possono causare lesioni gravi. este producto puede producir lesiones graves.
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) Do not defeat, tamper, remove or bypass blessures.
Das Gerät niemals überbrücken. Non vanificare, manomettere, rimuovere o No malogre, manipule, retire ni desvíe esta
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) this unit.  Ne pas altérer la configuration, modifier, retirer bypassare questa. unidad unità.
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) ou contourner cette unité.
Mechanical life Mechanische Lebensdauer Durée de vie mécanique Durata meccanica prevista Vida mecánica Responsibility cannot be accepted for Es kann keinerlei Verantwortung für ein Toute responsabilité est déclinée pour Ogni responsabilità è declina per un Toda responsabilidad esta declina por
10.000.000 cycles 10.000.000 Arbeitstakte 10.000.000 de cycles 10.000.000 cicli 10.000.000 ciclos a failure of this device if the procedures Versagen dieses Gerätes übernommen les défaillances de cet appareil si les pro- mancato funzionamento del presente averíasen el dispositivo resultantes del
given in this sheet are not implemented werden, wenn die in diesem Schriftblatt cédures décrites dans la présente notice dispositivo se le procedure indicate in incumplimiento de las instrucciones
Power on delay Einschaltverzögerung Retard à l‘enclenchement Ritardo all’accensione Retardo de alimentación
or if it is used outside the recommended gegebenen Verfahrensweisen nicht imple- ne sont pas appliquées ou si l’appareil est questa scheda non sono messe in atto o expuestas en esta hoja o del uso ajeno a
1s 1s 1s 1s 1s specifications in this sheet. mentiert wurden, oder wenn sie außerhalb utilisé hors des spécifications recomman- se il dispositivo viene utilizzato in modo las especificaciones aquí recomendadas.
Response time Reaktionszeit Temps de réponse Tempo di risposta Tiempo de respuesta NOTE: The safety inputs of these der auf diesem Schriftblatt empfohlenen dées dans cette même notice. che esula dalle specifiche consigliate in NOTA: Los contactos de entrada de estos productos
products are described as normally closed (N.C.), Spezifikationen verwendet werden. REMARQUE: Les entreés de sécurité de ces questa scheda. se describen como normalmente cerrados (o N.C.),
15 ms 15 ms 15 ms 15 ms 15 ms
ie. with the guard closed, actuator in place (where HINWEIS: Die Sicherheitskontakte der Schutzvor- produits sont décrits comme normalement fermés NB: Le entrate di sicurezza di questi prodotti sono de- es decir, con el protector cerrado, el accionador en
Recovery time Wiederbereitschaftszeit Temps de rétablissement Tempo di recupero Tiempo de recuperación relevant) and the machine able to be started. richtung sind als Ruhekontakte (N.C.) beschrieben, (N.F), c’est-à-dire lorsque la protection est fermée, scritte come normalmente chiuse (NC), vale a dire con su lugar (si procede) y la máquina en condiciones
100 ms 100 ms 100 ms 100 ms 100 ms Exposure to shock and/or vibration in excess d.h. bei geschlossener Schutzvorrichtung sind die l’actionneur est en place (si applicable) et la machine la protezione chiusa, l’attuatore in posizione (ove sia de arrancar.
of those stated in IEC 60068 part: 2-6/7 should Betätigungselemente in Position (falls zutreffend) est en état de démarrer. pertinente) e la macchina in grado di essere avviata. Deberá evitarse la exposición a golpes o vibraciones
Impulse withstand voltage Prüfspannung Tension impulsionnelle admise Massima tensione d’impulso sosten. Voltaje impulsivo no disruptivo
be prevented. Adherence to the recommended und die Maschine ist startfähig. Eviter toute exposition à des chocs et/ou des Occorre evitare l’esposizione ad impatti e/o a vibrazioni superiores a los niveles indicados en la CEI 60068:
2500 V (ext. Verdrahtung muss der Bemessungsspannung 2500 V (cablaggio esterno secondo la tensione nominale inspection and maintenance instructions forms part Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder vibrations supérieurs à ceux qui sont spécifiés che eccedano quelli indicati nella specifica CEI 60068 2-6/7. El cumplimiento de las instrucciones de
2500 V (external wiring according rated voltage) 2500 V (câblage externe selon la tension nominale) 2500 V (cableado externos según tensión nominal)
entsprechen) di esercizio) of the warranty. Vibrationen, die über den in IEC 60068, Teil 2-6/7 an- dans la norme IEC 60068 part 2-6/7. Le respect des parte: 2-6/7. L’osservanza delle istruzioni di ispezione inspección y mantenimiento recomendadas forma
Pollution degree Verschmutzungsgrad Indice de pollution Grado di contaminazione Grado de contaminación NOTE: All information comply with state of this gegebenen Werten liegen, sollte verhindert werden. instructions relatives à l’inspection, au contrôle et à e di manutenzione consigliate formano parte della parte de la garantía.
publication. Subject to change without notice. Die Einhaltung der empfohlenen Inspektions- und l’entretien de cet appareil rentre dans l’application garanzia. NOTA: Todos los datos se corresponden con la fecha
2 2 2 2 2 de la garantie.
REPAIR Wartungsvorschriften ist Teil der Garantie. NB: Tutte le indicazioni corrispondono allo stato de publicación. Nos reservamos el derecho a introducir
Installation group Installationsgruppe Groupe de montage Gruppo d’installazione Grupo de instalación If there is any malfunction or damage, no HINWEIS: Alle Angaben entsprechen dem REMARQUE : Toutes les indications fournies attuale della pubblicazione. Ci riserviamo il diritto di cambios sin previo aviso.
Overvoltage catagory III, VDE 0110-1 Überspannungskategorie III, VDE 0110-1 Catègorie de surtension,III, VDE 0110-1 Categoria di sovratensione III, VDE 0110-1 Categoría de sobrevoltaje III, VDE 0110-1 attempts or repair should be made. The aktuellen Stand der Veröffentlichung. Änderungen correspondent aux connaissances actuelles au mo- apportare modifiche in qualsiasi momento. REPARACIÓN
unit should be replaced before machine behalten wir uns jederzeit vor. ment de la publication. Sous réserve de modification RIPARAZIONE Si hubiera algún defecto o avería, no
Operating temperature Betriebstemperatur Température de service Temperatura d’esercizio Temperatura operativa
operation is allowed. REPARATUR à tout moment. In caso di funzionamento anomalo o di intente repararlos. Sustituya la unidad
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) DO NOT DISMANTLE THE UNIT. Bei Fehlfunktion oder Beschädigung RÉPARATION danno, non si deve cercare di effettuare antes de autorizar el funcionamiento de
Humidity Feuchtigkeit Humidité Umidità Humedad dürfen keine Reparaturversuche unter- En cas de défaut de fonctionnement una riparazione. L’unità deve essere la máquina.
nommen werden. Das Gerät muss er- ou d’endommagement, ne jamais sostituita prima di ricominciare a far NO DESMONTE LA UNIDAD.
90% RH 90% RH 90% RH 90% RH 90% RH
setzt werden, bevor ein weiterer Betrieb essayer de réparer le dispositif. Il doit être funzionare la macchina.
Enclosure protection Gehäuseschutz Indice de protection enceinte Protezione chiusura Protección envolvente der Maschine zugelassen wird. remplacé avant de remettre la machine NON SMONTARE L’UNITÀ.
IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) DAS GERÄT DARF NICHT AUSEINAN- en service.
DERGEBAUT WERDEN. NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF.
Terminal protection Klemmenschutz Protection aux bornes Protezione terminali Protección terminales
IP20 IP20 IP20 IP20 IP20 Declaration of Conformity Konformitätserklärung Déclaration de Conformité Dichiarazione di conformità Declaración de conformidad
Wiring Leitungsmaterial Cablâge Cablaggio Cableado
Rockwell Automation hereby declares Hiermit erklärt Rockwell Automation, dass Rockwell Automation déclare par la Con la presente Rockwell Automation Rockwell Automation declara por la
Use copper that will withstand 60 / 75 °C Kupferdraht mit Temperaturbeständigkeit von 60 / 75 °C Utiliser uniquement des fils en cuivre 60 / 75°C Utilizzare rame che possa resistere a 60 / 75°C Use cobre que soporte 60 / 75 °C that MSR142RTP is in conformity with MSR142RTP wie in der Konformitätserklä- présente que le MSR142RTP est conforme dichiara che MSR142RTP è conforme alle presente que el MSR142RTP cumple las
Conductor size Leiterquerschnitt Diamètre conducteur Dimensioni conduttori Diámetro del conductor Directive(s) 2004/108/EC, 2006/42/EC as rung angegeben, den Richtlinien 2004/108/ aux directives 2004/108/EC, 2006/42/EC direttive 2004/108/EC, 2006/42/EC come directivas 2004/108/EC, 2006/42/ EC según
specified in the Declaration of Conformity available EG, 2006/42/EG genügt, erhältlich von www. telles que spécifiées dans la déclaration de conformité specificata nella Dichiarazione di conformità se especifica en la Declaración de conformidad. Para
0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG)
from www. rockwellautomation.com/products/certification consultable et disponible sur le lien www. disponibile da www. obtenerla, visite www.
Torque settings - terminal screws Drehmomentwerte - Klemmenschrauben Couple des vis de bornes Tarature di coppia - viti terminale Valores de par - tornillos de los terminales rockwellautomation.com/ products/ certification rockwellautomation.com/products/certification rockwellautomation.com/products/certification rockwellautomation.com/products/certification
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in)
Case material Gehäusematerial Composition du boîtier Materiale cassa Material de la carcasa
Functional Description Funktionsbeschreibung Description fonctionnelle Descrizione funzionale Descripción funcional
Polyamide PA 6.6 Polyamid PA 6.6 Polyamide PA 6.6 Poliammide PA 6.6 Poliamida PA 6.6 The unit is enabled once supply is Das Gerät ist betriebsbereit, sobald die L‘unité est mise sous tension une fois L‘unità è attivata dopo la connessione La unidad queda habilitada una vez se
Mounting Befestigung Montage Supporto Montaje powered up and the safety circuits are Versorgungsspannung eingeschaltet ist l‘alimentation allumée et les circuits dell‘alimentazione e la chiusura dei circuiti le aplica alimentación y se cierran los
closed. The “PWR“ LED is on. und die Sicherheitskreise geschlossen de sécurité coupés. La LED „PWR“ est di sicurezza. Il LED „PWR“ è acceso. circuitos de seguridad. El LED „PWR“ está
35 mm DIN rail in enclosure to a min of IP54 35 mm DIN-Schiene in Einbaugehäuse nach mind IP54 Rail DIN de 35 mm dans un boîtier IP54 minimum Rotaia DIN 35 mm in cabina con IP54 al minimo Riel DIN de 35 mm en envolvente a un mín. de IP54 sind. Die “PWR” LED leuchtet. allumée. encendido.
Safety outputs are activated by a valid Le uscite di sicurezza sono attivate da
Weight Gewicht Poids Peso Peso reset operation. The output LEDs CH1 Nach gültiger Rücksetz-Bedingung wer- Les sorties de sécurité sont activées una operazione valida di ripristino. I LED Las salidas de seguridad están activadas
24 V AC / DC: 470 g (1.04 lb) 24 V AC / DC: 470 g (1.04 lb) 24 V AC / DC: 470 g (1.04 lb) 24 V AC / DC: 470 g (1.04 lb) 24 V AC / DC: 470 g (1.04 lb) and CH2 are lighted. At demand of the den die Sicherheitsausgänge aktiv. Die grâce à une réinitialisation. Les LED de di uscita CH1 e CH2 sono illuminati. Su por una operación de reset válida. Los
115 V AC or 230 V AC: 607 g (1.34 lb) 115 V AC or 230 V AC: 607 g (1.34 lb) 115 V AC or 230 V AC: 607 g (1.34 lb) 115 V AC or 230 V AC: 607 g (1.34 lb) 115 V AC or 230 V AC: 607 g (1.34 lb) safety function and in case of any fault Ausgangs-LEDs CH1 und CH2 leuchten sortie CH1 et CH2 sont allumées. Si la sé- richiesta della funzione di sicurezza e in LED de salida LEDs CH1 y CH2 están
the safety outputs are deenergized auf. Bei Anforderung der Sicherheits- curité l‘exige et dans le cas d‘une panne caso di un guasto eventuale le uscite di encendidos. A petición de la función de
Vibration Vibration Vibrations Vibrazioni Vibración seguridad y en caso de fallo, las salidas de
within the specified response time. funktion oder im Fehlerfall werden die les sorties de sécurité sont coupées dans sicurezza sono disattivate entro il tempo
10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm RESET IN CASE OF FAULT Sicherheitsausgänge innerhalb der le temps de réaction spécifié. di risposta specificato. seguridad se desactivan en el tiempo de
In case of any fault the internal relay Reaktionszeit abgeschaltet. RÉINITIALISER EN CAS DE PANNE RIPRISTINO IN CASO DI GUASTI respuesta especificado.
circuit forces a lock-out of the unit. RÜCKSETZEN IM FEHLERFALL En cas de panne, le circuit des relais inter- In caso di guasti il circuito interno a relè RESET EN CASO DE FALLO
The LED of one output channel remains Im Fehlerfall verriegeln die internen nes verrouille l‘unité automatiquement. forza il bloccaggio dell‘unità. Il LED di un Si sucede un fallo en los circuitos internos
lighted. Unit can be enabled by Relais und ein Wiedereinschalten wird La LED d‘un canal d‘entrée reste allumée. canale di uscita rimane illuminato. L‘unità del relé, la unidad se bloquea. El LED de
removing the fault and cycling all safety verhindert. Die LED eines Kanals leuchtet. L‘unité peut être allumée en résolvant può essere attivata rimuovendo il guasto un canal de salida permanece encendido.
inputs. Erst nach Beseitigen des Fehlers und la panne et en faisant aller les entrées e facendo funzionare in modo ciclico La unidad puede activarse si se elimina
Öffnen der Sicherheitskreise kann die de sécurité. tutte le entrate di sicurezza. el fallo y se apagan y vuelven a encender
Einheit wieder gestartet werden. todas las entradas de seguridad.

10000176982 ver 00, Dwg. No: 95302188, Issue 4, April 2011 Copyright ©2011 Rockwell Automation, Inc. All Rights Reserved. Printed in Germany.

Vous aimerez peut-être aussi