Vous êtes sur la page 1sur 206

PARLONS L' ARABE TUNISIEN

Langue & culture

Collection Parlons ... dirigee par Michel A1alherbe


Deja parus
Parlons jola, 1998, C, S, DIA TTA Parlonsfrancoprovencal, 1999, D. STICH Parlons tibetain, 1999, Q, BUESO

Parlons khowar, ]999, Erik LHOMME Parlons provencal, 1999, Philippe BLANCHET Porions maltais, 1999, Joseph CUTA YAR
malinke, 1999, SOliS la direction de Mamadou CAMARA.. tagalog, 1999, Marina POTTIER bourouchaski. 1999, Etienne TIFFOU mara/hi, 1999, Aparna KSHIRSAGAR, Jean PACQUEMENT Porions hindi, J 999, Annie MONTAUT et Sarasvati JOSHI Porions corse, 1999, Jacques FUSINA Parlons albanais, 1999, Christian GUT, Agnes BRUNET-GUT, Remzi PERNANSKA Parlons kikongo, J 999, Jean de Dieu NSONDE Parlons leke, 1999, Edouard ETSIO Porlons nahuatl, 1999, Jacqueline de DURAND-FOREST, Daniele DEHOUVE, Eric ROULET, Parlons catalan, 2000, Jacques ALLIERES, Par/om saramaka,2000, D, BETIAN, W. BETlAN, A. COCKLE, M.A. DUBOIS, M, GINGOLD. Parlons gaelique, Patrick Le BESCO, 2000. Parlons esperanto (deuxieme edition. revue et corrigee), 2001, 1. JOGUIN, Parlons Parlons Parlons Parlons

© L'Harmartan, 2002
ISBN: 2-7475-2886"3

Michel QUITOUT

PARLONS L'ARABE TUNISIEN


Langue & culture

L'Harrnattan 5-7_rue de l'Ecote- Polytcch niq 'J<' 750(15 Paris FRAc'lCE

L'Harmatran Hongrie
Hargita
It

I 02G Budapest
HONGRIE

L'Hurmartan Halla Via eo-a, 37 £0214 Torino


ITALlE

DU M~ME AUTEUR*
Aux Editions Universitaires du Sud; etude p aremioiogique, • Les proverbes marocains Toulouse, 1995, 244p ; Aux Editions de l'Harmattan : • Dictionnaire bilingue des proverbes marocains, tome I, Paris, 1996, 479p ; • Grammaire herb ere : rifain, tamazight, chleuh, kabyle, Paris, ]997, 189p ; • Initiation l'arabe maghrebin, Paris, 1999, 176p ~

• AI-Lass in. petit dictionnaire des termes des sciences du l ang age (arabe-francais/francais-arabe), Paris, 2000,
207p; • Parlons Aux Editions • L 'arabe • L'arabe • L'arabe l'arobe dialectal marocain, Paris, 2001, 237p.

Assimil :
marocain de poche, Paris, 2000 ; tunisien de poche, Paris, 2001 ; algerien de poche, Paris, 2002.

SOUS SA DIRECTION Aux Editions de I'Harmattan :

• [a paremiologie, recherche sur le proverbe et autres enonct?s sentencieux, Paris, 2000, 223p ; • La Revue des Deux Rives/Europe-Maghreb, Paris, n? 1, 1999 ; n? 2, 2000 ; n03, 200 I -> • Dictionnaire plurilingue des proverbes mediterraneens, (en preparation) ; • Dictionnaire bilingue des proverbes marocains, tome Aux Editions AMAM : • Recherches sur le monde arabe en France (Actes 1er colloque des jeunes arabisants), Toulouse, 2000,
194p. EN COLLABORATION

II. (en preparation)

du

• Melanges pour le 25e anniversaire de l'enseignement de l'arabe a l'Universiie de Toulouse le-Mirail, Editions AMAM, Toulouse, 1998, 367p.

www.quttout.ft.frn.

Pour tout contact avec l'auteur; priere d'utiliser : mquitout@yal1oo.fr

; site :

ABREVIA TJONS ET SYMBOLES UTIUSES m. 1.1(1) sing. masculin feminin singulier pluriel personne possibilite de deux manieres, le pluriel au le genre (ex,: kif/kima ~'comme; bab/btban ~> porte/s, bared/a ~> fro Idle ). elements facultatifs ou explicatifs. Notation phonetique

plur, pers.
/

() [] /I

Notation phouologique

Pour des raisons de Iisibilite, le trait d'union nous servira it distinguer par exernple :

- Particle du nom: es-sma, le ciel.


- l'adjectif pays. sont. - l'adverbe de negation du verbe auquel rapporte : rna nekteb-sh, je n'ecris pas, il se du nom: biad-i, pays-lllon·, mo n

- Ie pronorn du verbe ; ra-Irum,

dies sont, ils

~~(~~0:l'V)l\.«o. ~~"~'¢.;-'..~YJ~I~. ~ .:t ~'U:-~.'F~t,-Q~~'It.

''''''''.rJ'''l;:tt'O:'''~
!t;c,.q ... ~.t:-::o~""
c<:-(--("-1'~'

n~M"~'f;;e,"l
"",_";~'P.,"1 ...

\..'{ .... 1-<."~!<-~:;:t

(.t,_N~'i:f.:<;:t{"r'-W'~.-l1

PRESENTATION GENERALE
La Tunisie est une republique dont 1a langue officielle est

l'arabe (art. I de Ia Constitution) et la religion officielle, l'islarn.


Tunis est sa capitale et le dinar tunisien, sa rnonnaie. Le regime politique est de type presidentiel regi par la Constitution de 1959 revisee en 1998 : le president de la Republique qui doit etre musulman est a la fois le chef de I'"Etat et du gouvemement. 11 est 6Iu pour un mandat de 5 ans, renouvelable deux fois consecutives, L'Assemblee nationale qui compte 163 mernbres est egalement elue au suffrage universe! pour cinq ans, Elle exerce le pouvoir legislatif. Le pouvoir judiciaire, lUI, demeure independent : les magistrats sont uommes par Ie President de la Republique sur proposition du Conseil Superieur de la Mag istratu re. La Tunisie compte sept parris politiques. Trois d'entre eux ont legalises en 1987.

ete

La population tunisienne s'eleve a pres de 9,5 millions d'habitants repartis sur 23 gouvernorats (correspondant a peu pres it nos departements francais), chacun est place sous l'autorite d'un gouverneur nomrne par le President de la Republique. Il est responsable de l'activite administrative locale.

La Tunisie occupe une position srrategique la pointe est de l'Afrique du Nord dont elle fait pleinement partie. Elle cornrnande par ailleurs Ie detroit de Sidle (200 km de large) entre la peninsule du Cap Bon et l'Italie. Ce detroit separant la Mediterranee occidentale de la Mediterranee orientale est l'une des voies Ies plus frequentees au monde.
Le President Ben Ali est la tete du gouvemement depuis Ie 7 novembre 1987. II autorisa d'abord le rnultipartisme et mit en place une seconde republique modernisant Ie regime en supprimant la presidence vie instituee en 1974 par Habib it va pratiquer uu certain culte de la personna lite. Destine a combattre l'extrernisme religieux, son pouvoir muscle tend quelque peu museler l'opposition politique et la presse.

Bourguiba et en creant un conseil constitutionnel,

Mats bientot,

PARLONS L'ARABE TUlv'J,SIEN

la situation

linguistique

en Tunisie

Si l'on excepte la dimension amazighe' (berbere), la situation linguistique en Tunisie est globalernent identique celle qui prevaut au Maroc et en Algerie. La principale langue parlee est l'arabe "dialectal" al+'arabryva d-darija ou Ie tunisien, e t+ tunsi( vya ). C'est uue adaptation locale et orale de l'arabe classique (ou litteraire). Malgre le peu d'Interet que le discours officiel accorde it I' arabe dialectal aussi bien en Tunisie qu'ailleurs au Maghreb, cette langue continue d'assurer ia fonction de langue maternel1e et l'expression intime et quotidienne de la pensee et des sentiments de la quasi-totalite des Tunisiens et des Maghrebins y compris ceux-la rueme qui ne reconnaissent en elle qu'une forme depravee de l'arabe classique. Pourtant, l'arabe dialectal tunisien et maghrebin en general est une langue savoureuse, souple et ouverte sur le monde. Lexicalement, die a su assimiler, au COUfS de sa longue histoire, un bon nombre de vocables amazighes-, mais egalement francais ou italiens, Syntaxiquement, elle se joue avec bonheur de Ia rigidite de l'ordre classique de la phrase arabe. Elle emprunte parfois des expressions toutes faites it d'autres langues comme le francais : qleb el-ftsta, retourner fa veste,

La richesse de sa structure vocalique et consonantique lui


permet d'exprimer aisernent des nuances phoniques inconnues en arabe classique, Les phonemes [p], lvl. [g] qu'Il a totalement integre en sout un exemple panni tant d'autres,

l L'amazighe qui concerne une population tres importante au Maroc et en Algerie, ne subslste plus qu'au sud du pays et dans l'tle de Jerba. Les Tunisiens amazighophones ne representeraient plus que mains de 2 % de la population. 2 II n'est pas etonnant que Ies Amazighes qui auraienr donne son nom it la

Tunisie, alent laisse des traces de leur langue dans Ie dialectal tunisien. Malgre l'arabisation precoce et massive qu'a connue ce pays, un nombre considerable de vocables amazighes parsement toujours te tunisien et donne a celui-ci une sonorite qui lui sled bien. Citons kmtma (de akemmus, bourse
en toile non cousue), fckrun (de afekr-ura, tonne) et ffirkIl (de t(urka, ii. titre d'exemple, mais il en existe beaucoup d'autres. fourche)

PRESElvTATlON GENERALE

Des chereheurs maghrebins souhaitent que Ie dialectal soit reconnu comrne langue officielle et qu'il soit utilise, entre autres, dans les etablissements prima ires pour faciliter l'acces it l'enseignement de l'arabe dit "classique". Il serait preferable, en effet, pour attenuer le choc des eleves avec celui-ci, de leur permettre de continuer apprendre parler leur langue maternelle et de glisser doucement, au college et au iycee, vers la transcription et l'apprentissage de l'arabe classique. Ce dernier est la langue officielle de la Tunisie et des quatre autres pays du Maghreb. II n'est utilise nulle part comme un moyen de communication spontane et it n'est la langue maternelle de personne ni au Maghreb ni, d'ailleurs, dans aucun autre pays arabe. II est, en revanche, la reference du Golfe a l'Atlantique, a partir duquel ont cite elaborees les autres varietes dialectales qui, aujourd'hui, sorlt tres eloignees de lui. L'arabe classique, langue de la revelation, ne doit pas etre corrompu par l'usage. On peut dire qu'il existe une dichotomie entre les differents dialectes de ia langue parlee et l'arabe classique fige dans sa sacralite, Sans les etudes coran iques, la grammaire et les exegeses, les lecteurs seraient dans l'incapacite de cornprendre cet arabe dit "classique'' qui reste neanmoins celui de la predication et des ceremonies religieuses. Au lendemain des independances, les gouvernements rnaghrebins ont souhaite donner a l'arabe classique la place qui etait Ia sienne avant la periode coloniale, Mais, cette langue arabe demeuree depuis des siecles en etat de lethargic, ne pouvait repondre aux exigences du monde moderne de maniere large et efficace et assurer valablernent Ia communication technique et culturelle qui s'imposait, C'est ainsi que I'on a assiste avec les nationalistes maghrebins, presses de degeler et de dynamiser la langue arabe afin de s'adresser la masse dans un langage accessible, a une simplification qui a donne lieu a ce que l'on appelle aujourd'hui l'arabe moderne. C'est ce qui est utilise aetuellement, aussi bien en Tunisie qu'ailleurs dans Ie monde arabe dans l'enseignement, la presse ecrite, it la radio, la television, dans Ies communications forme lies. les administrations, etc. Cette politique d'arabisation, faute de moyens et de preparation veritable, n'a eu que des resultats m itiges, La langue

PARLON'S L'ARABE TUNISIEN

francaise a continue et continue a se rnaintenir dans des proportions considerables. Elle a merne gagne en nombre de locuteurs eu egard au systeme educatif qu'il traverse du milieu du primaire jusqu'a l'universite. EHe est aussi la premiere langue etrangere du pays. Ce pluralisme tunisien est de fait une richesse, Le discours politique se fait ainsi en arabe moderne parfois en arabe dialectal pour rnieux se faire cornprendre.

les dates historiqnes


La prehistoire et debuts de I'histoire 10 000 av, J.-C. : Developpement de la civilisation iberomaurusienne au Maghreb. 8000 avo J.-C. : Civilisation capsienne (fin du Paleolithiquedebut du Neolithique), 3300 avo J.-C. : Mention sur les documents egyptiens de la bataille entre les armees de Pharaon et les Libyens (tehenou) Debut du XIIIe siecle av, J.-C. : Ramses II enrole des Libyens pour combattre les Hittites. Vel's 1189 avo 1.-C. : Ramses II installe des Libyens pres de Memphis: domination Iibyenne sur la moyenne Egypte. ! 100 avo J.-C. : Les Pheniciens fondent Ie comptoir commercial d'Utique. Vel's 950 av, J,-C. ; Un Libyen, Sheshonq l=, fonde la 22e dynastie egyptienne. 814 av. J .-C. : Fondation de Carthage. Ve-Iv> sleeks avo J.-c. : Formation des Royaumes berberes : Royaurne de Mauritanie a l'ouest, Royaumes des Massaessyles et des Massyles au centre et a l'est, 480-264 av. J.-c. : Des conflits commerciaux et territoriaux eclatent entre les Grecs et les Carthaginois, 264-241 av. J.-C. : Premiere guerre punique. Carthage vaincue se replie, 239-237 avo J.-c. : Les Libyens conduits par Mathe, se revoltent centre les Carthaginois et oceupent Tunis, Utique et

Bizerte.

10

PREsENTATION

CENERALE

218-202 av. J .-c. : Deuxieme guerre punique. Victoire Rome d'Hannibal (247- 183 avo J.-C), fils d'Hamilcar, mais defaite Zama grace it Scipion l'Africain. 149-146 avo J -C. : Troisieme guerre punique qui s'acheve par la destruction de Carthage par les Remains. La province d' Afrique, Carthage et ses env irons, dey ient line province romaine apres trois ans de siege. 429 : Prise de Carthage par les Vandales, 11s y resteront un siecle, 534 : Les Byzantins chassent les Vandales et occupent le pays. 642-7 : Premieres grandes incursions des cavaliers arabes venus d'Orient, Les Amazighes organisent 1a resistance sous les ordres de la Kahena.

L'ere

musulmane

642 : Raid de reconnaissance arabe au Maghreb. Oqba ibn Nafia pille la province d'Africa, 643 : Les Arabes prennent Barqa et le Fezzan. 647 : Defaite de l'armee byzantine devant les musulmans it Sbeitla. Occupation de la Tripolitaine. 670 : Oqba ibn Nafia fonde Kairouan, Resistance de Kusayla. 683 : Mort de Oqba ibn Nafia it Tihuda (region de Biskra) Kusayla s'empare de Kairouan, 688 : Centre-offensive arabe, mort de Kusayla, 698 : Les Arabes s'emparent de Carthage. 701 : Defaite de la Kahena? face aux troupes musulmanes

commandees par Hassan ibn al-Nuaman. Fin de Ia revolte des


Aures et islamisation 707 : Campagnes occidental. 711 : Conquete musulman Tarik ibn des Amazighes, de Musa ibn Nusayr au Maghreb central et de l'Espagne Ziyad. par un Amazighe desormais

3 Kahina "devineresse", est le surnorn arabe par lequel Dihiya au Dahya -l'ame de la resistance amazighc j; la conquete arabe- est connue. Selon Ibn Khaldoun, elle etait de religion juive, mais elle pouvaitetre tout aussi bien chretienne au parenne. Du rernoignage des auteurs arabes meme, die etait, malgre son age avance, d'un tres grand courage. Elle a defit les troupes de plusieurs expeditions arabes avant d'etre poursuivie jusqu'aux Aures ou eile fut capturee et tuee, Sa t~te fut tranchee et envoyee au a Damas.

came,

11

PARLONS L 'ARA BE TUiV1SrEN

758 : Prise de Kairouan par les Ibadhites, 768 : Revolte ibadhite en Ifriqya et repression arabe, Emigration des Ibadhites vers Tahert, 776 : Tahert devient la capitate des Ibadhites. Ibn Rostem, imam des Ibadhites, 800 : Le calife abbasside Haroun al-Rachid, confie le gouvernement de l'Ifriqia (Tunisie) a Ibrahim Ibn al-Aghlab. 909 : Rupture avec le califat de Bagdad : Ia dynastie aghlabides est fondee par son chef de fil Ibn al-Aghlab. 912 : Les Fatimides (dynastic chiite) arrivent au pouvoir et chassent les Aghlabides, I1s prennent Kairouan et fondent Mehdia, la Capitale. , 969: Les Fatirnides partent a ia conquete de l'Egypte et fondent Ie Caire. Its deleguent leur pouvoir en Afrique du Nord a des vassaux, les Zirides. 1048 : Les Zirides proclament leur autonomie et s'ernancipent de la tutelle de leurs maitres. En represailles, Ies Fatimides Iancent les tribus Banou Hilal et Banou Soulaym contre l'armee ziride : le pays est mis it feu et sang. }159-1230 : La dynastic marocaine des Almohades arrive au pouvoir et domine l'ensemble du Maghreb, de l'Espagne et du nord de l'actuel Senegal, 1230-1574 : Les Hafsides deviennent une nouvelle puissance au Maghreb central. lis choisissent Tunis pour capitale,

La periode otto mane

1534~1514 ; L'Espague et la Turquie se disputent la Tunisie.


1574: Tunis tombe finalement dans Ie giron ottoman. Elle sera gouvemee par un dey et it partir du XVIW siecle par un bey. 1705-1881 : Une dynastieindependante de l'Empire ottoman est fondee a Tunis par Hussein ibn AIL

Le protecrorat franeais 1878 : du 13 juin au 13 juillet Se tient le congres de Berlin : l'Allernagne et l'Angleterre permettent it la France de consolider
son influence en Tunisie, 1881: Intervention militaire francaise sur 1e territoire tunisien. Le 12 mai, le traite de Bardo est signe : la France impose le protectorat a la Tunisie.

12

PRESENTATlON GENERALE

1883 : Le 8 juin, la convention de La Marsa permet a la France d'intervenir dans les affaires internes de la Tunisie. 1920 : Le 4 juin, fondation du Destour (Parti liberal constitutionne I). 1934 : Scission au sein du Destour. Le 2 mars, creation du Neo-Destour par Habib Bourguiba (Parti d'opposition independantiste ). 1942-43 : Le pays est occupe par Ies Allemands. 1946 : Creation de I'Union Generate des TravailIeurs Tunisiens (UGTT, nationaliste) 1950 : Le president francais du Conseil, Robert Schuman, evoque l'independance de 1a Tunisie en plusieures etapes, 1951 : Troubles et agitation nationalistes, 1952 : Les principaux dirigeants du Neo-Destour sont arretes, Debut de la Iutte arrnee et repression militaire francaise, Le 2 decembre, le syndiealiste Ferhat Hached est assassine par les services speciaux francais. 1954 ; Le 31 juillet, Pierre Mendes France annonce, a Carthage, l'octroi de l'autonomie interne de la Tunisie. 1956 : Le 20 mars, la Tunisie accede a l'Independance. Bourguiba prornulgue le code personnel, moderniste et laique. 1957: Le 25 juillet, il proclame la Republique tunisienne et en devient president regulierement reelu jusqu'en 1987. 1961 : Des man ifestants reclament l'evacuation de la base aeronavale de Bizerte encore SOLIS administration francaise. L'armee tire: pres de WOOmorts dans la population civile. : Bourguiba devient president a vic. : Le multipartisme est officiellement instaure. : Bourguiba est destitne pour des raisons de sante. Son ministre, Zine el-Abidine Ben Ali, assure l'interim. 1989: Ben Ali est elu it la presidence de la Republique, 1995 : Signature d'un accord de libre echange avec I'Union Europeenne. 1999 : Le 24 novembre, Ben Ali est reconduit au pouvoir pour une troisieme fois. 2000 : Le 6 avril, deces de Bourguiba, 1974 1983 1987 premier

La Tunlsie indepeudante

1963 : La France evacue Bizerte.

13

PARLOl.,'S e4RAB£ TUN/Sl£l'i

Population de la Tunisie La Tunisie est profondement marquee par les peuples qui s'y sont installes : les traces de la puis sante Carthage, de l'orgueilleuse Rome, de l'eclatante Byzance, de l'empire ottoman, des Europeens plus recernment, mais surtout des Arabes, venus de Tripolitaine au VIle siecle, qui vont donner la Tunisie (anciennement Ifrtqia) son caractere definitif de pays arabe et musulman. La Tunisie connut aussi, en raison de Ia traite des esclaves, un flux continu de Noirs et de captifs chretiens, Elle fut egalement, pendant longtemps, une terre d'asile ouverte aux juifs et aux cornmercants de toute origine : Francais, Anglais, Sardes, Maltais, Napolitains, etc. Tous ces peuples ont essaime it travers tout le territoire d'innornbrables vestiges qui se feuillettent comme un livre d'histoire. Mais au commencement etaient les Amazighes (les Berberes), Ceux-ci peuplent Ie Nord de l'Afrique it la fin du He millenaire. Ils parlent une langue apparentee au semitique et it l'egyptien ancien, c'est l'amazighe. D'ou leur 110m. Ils seront surnommes plus tard par les peuples qui les ant conquis, barbaroi (Grecs), barbarus (Remains), barbar (Arabes) et berbere (Francais), Cette appellation designe d'abord des gens dont on ne cornprend pas Ia langue. "C'est une appellation rneprisante donnee par un vainqueur un vaincu ou par un voyageur siir d'appartenir une civilisation superieure. Elle est le produit done de l'ethnocentrisme greco-romain qui qualifiait de barbare tout peuple, toute culture et route civilisation marques par le sceau de la difference". Ce n'est pas le nom qu'un peuple se donne luimeme. IIs se designent eux-memes par le mot "amazighest" dont

le sens serait "homrnes fiers".


4 Pour notre part, nous faisons Ie choix a Ia suite de A. Boukous (1995, !7), d'adopter dans cet article et ailleurs le vocable "amazighe", Nous en entendons ce que l'on denomme traditionnellernent le berbere dans la
tradition dialectolcgique occidentale OU tamazight dans la Iitterature linguistique et culturelle maghrebine, En effet, cornme le souligne l'auteur cidessus, le terme arnazighe a plusieurs avautages : en plus de sa profondeur

nistorique confirmee par la litrerature classique et antique, H est conforme 14

la

PRESENTATION GENERALE

Des Amazighes auraient donne it la Tunisie son nom, celui-ci

(en arabe Tltlls) serait venu du verbe amazighe yensa, "passer la nuit". Tenese, toujours derive du merne verbe, signifie "etre couche, s'arreter pour la nuit", La situation geographique de la
Tunisie it la croisee des grandes voles littorales reliant, de tout temps, l'amazighie atlantique it la mer Rouge determine effectivement sa qualite d'etape de nuit incontoumable. Contrairement au Maroc et it l'Algerie ou les Amazighes sont presents en plus grand nombre eu egard aux reliefs montagneux qui de tout temps leur servent de refuge, en Tunisie, lis ne representeraient plus que 1 2 % de fa population, repartis Djerba et dans quelques villages du Sud. Pour ce qui est de la communaute juive, elle est rune des plus anciennes du Maghreb. Les tombes du cimetiere de Gammarth remonteraient deux mitlenaires, Les juifs de Tunisie ne sont, de nos jours, que quelque 2000 fideles alors qu'ils etaient pres de 120 000 en 1947 soit un an avant la creation de l'Etat d'Esrael. 11s sont installes principalement dans l'ile de Djerba, La Tunisie est le pays dont la population est la plus homogene : les clivages ne sent ni religieux (98 % des Tunisiens sont sunnites), ni ethniques ni encore mains linguistiques comme c'est le cas ailleurs au Maghreb. Les differences se situent plutot entre des zones urbaines OU domine nne bourgeoisie citadine et des zones rurales au vit une societe paysanne selon un mode de vie traditionnel. La population tunisienne a presque double en l'espace de trente ans, et 30 % de la population est de moins de 14 ans, Avec un taux de croissance dernographique de 1,6 %, la Tunisie a l'un des plus faibles taux de tout le continent africain et du Proche-Orient. De meme, Ie taux de mortalite est en regression con stante grace aux efforts des services de sante publique.

age

morphologie

des noms de langues en francais (genre rnasculin) ; le chinois, le

russe, le flarnand, etc. La langue arabe est dite l'arabe ot non pas la 'arabiyya,
la langue perse est dite le persan et non point !afarlsiyya, etc. Son adoption (emazighe/s (mase, et fem., sing/plur) permettra par allleurs de distinguer l'amazighe en tant que langue-mere du tamaziglu en tant que dialecte

specifique du Maroc central. 15

PARLOlv"S L 'ARABE TUNfSIDV

Tunisie
Population (en millions] Densite (Habitants au krn-) Accroissement demographique Indices de fecondite Esperance de vie (en annees) Urbanisation (en %) 9,6 57 1,6 2,2

France
60 108 0,3 1,6 78

72
63,3

75,6

Elements de geographie

A deux heures d'avion de Paris aujourd'hui, la Tunisie offre l'aspect d'un pays de contrastes crees pal' l'histoire, Ie climat.,; Elle s'etend sur une superficie de 162 600 km", un petit pays coince entre deux geants : la Libye (i 741 500 krn-) au sud-est et I'Algerie (2 381700 km-) a rest (respectivement 480 km et 1050 km de frontiere). Au nord, elle est baignee par Ia Mediterranee (1300 km de cotes). Le territoire qui ne fait que 750 km de longueur, du nord au sud, et 150 km de largeur d'est en ouest est en revanche d'une grande variete geographique : au nord, les plaines de l'oued Medjerda (principal cours d'eau du pays) entre les montagnes de Kroumirie servent de barriere naturelle aux vagues d'air froid provenant du nord et les collines des Mogods d'une part, et la "dorsale tunisienne" orientee sudouest/nord-est d'autre part ; Ie Golfe de Tunis et la peninsule du Cap Bon. Au centre, une fois la dorsale franchie, le paysage change considerablernent. On est en presence de vastes plaines desormais sablonneuses annoncant les etendues arides du sud tunisien. Dans cette region, dite la haute steppe a l'ouest de la Tunisie centrale, Ia pluviometrie est inferieure it 400 mm d'ou une vegetation pauvre principalement de l'alpha, Quant it la basse steppe s'etendant vers l'est jusqu'a la Mediterranee, elle est caracterisee aujourd'hui par ses immensites plantees d'oliveraies (Sahel et region de Sfax), Aussi la Tunisie est-elle l'un des premiers producteurs mondiaux d'huile d'olive. Au sud de la ligne Gafsa-Gabes, le sud tunisien debute. Etendues tres arides et franchernent desertiques, Pays d'oasis et royaurne de palrniers-datiers. La grande depression du Cbott Djerid (150 km de long sur 75 km de large) et ses palmeraies
16

PREStiVTA.TION CENtRALE

riveraines (Tozeur, Kebili, Douz) marquent Ie seuil du Sahara. L'ile touristique de Djerba, fleuron du tourisme tunisien, se situe it proximite de la cote; les moots de Matmata plus it l'est. Le sud tunisien exerce une fascination sur le voyageur : le Sahara, les oasis, une lie. un habitat des plus surprenants, ksour (greniers fortifies) et autres maisons troglodytiques du Dahar temoignent de l'adaptation de I'homme un environnement qui a constitue depuis toujours une veritable forteresse nature lie pour ses occupants, Ies Arnazighes en particulier.

Les principales vines du pays


Tunis : capitate dupays, principal port et premier centre industriel. Elle comptabilise it eIle seule 1,8 million d'habitants. Magnifiquernent situee au nord-est du pays, au creux du golfe du meme nom, a 16 km des ruines de Carthage. Tunis abrite La Grande Mosquee az+Zay rurra construite par un gouverneur ommeyyade vers 732. Sfax (Ia capitale du Sud) : deuxieme ville du pays, port important au nord du Golfe de Gabes et centre industrial et commercial, Elle compte 232 000 habitants (le grand Sfax en compte 600 000). Sou sse : La "perle du Sahel" represents la Mecque du tourisrne tunisien. Fondee par Ies Pheniciens au ge siecle av. J.-C, elle est le plus ancien port mediterraneen, situe dans le sud du golfe d'Hammamet, it 143 km au sud de Tunis; a 1a fois site historique et centre industriel (agro-alimentaire et textile) qui compte 84000 habitants. Kairouan : situee 160 km au sud de Tunis et 60 km de Sousse, Kairouan est la quatrieme ville sainte de l'islam apres la Mecque, Merline et Jerusalem. EIIe fut fondee par Ie conquerant arabe 'Uqba ibn Nafi' en 670. On y edifia une Grande Mosquee aux allures de forteresse qui atteste aujourd'hui encore de son passe de capitale religieuse.

17

PARLONS L'ARABE TUNISIEN

Gabes : situee sur annonce superbement Tozeur, Marmara au Elle compte pres de

le Golfe du merne nom, Gabes, la belle oasis, le Sud tunisien, Que l'on se rende Djerba, Tunis, l'etape de Gabes est ineontournable. 100 000 habitants,

Bizerte : 94 000 habitants. Elle se situe 65 km au nord ouest de Tunis. C'est un centre industriel important (raffinerie de petro Ie, cimenterie, complexe siderurgiq ue...]. Par Ie passe, elle a joue un role militaire important. EHe constituait une fade ideale pour tous les navires de guerre des puissances etrangeres : romaine, turque, espagnole, allemande durant la seconde guerre mondiale et surtout francaise, La base navale de l'armee francaise n'a ferme qu'en 1963 apres Ie massacre des manifestants du 18 juillet 1961,

Durant la decennie 1988-1998, la Tunisie peut s'enorgueillir d'un certain nombre de realisations. Elle peut notamment se prevaloir d'un revenu annuel par habitant Ie plus eleve du Maghreb et un P.LB. double pendant cette periode. On peut noter aussi une baisse de la dette exterieure et une capacite attirer et orienter les investissernents etrangers vers de nouveaux secteurs. D'autres reamenagements economiques sont actuellement en cours comme la fiscalite par exernple. La Tun isie est par ailleurs signataire du GATT et du GATS et membre fondateur de l'Organisation Mondiale du Commerce (OMC). Par l'accord de libre-echange qu'elle a conclu en 1995 avec l'Union Europeenne, elle s'engage demanteler l'ensernble de ses barrieres douanieres sur les produits industriels europeens seton un calendrier echelonne sur 12 ans. En 2002, cet accord entre dans sa septieme annee, Le secteur des mines et des industries occupe 23 % de fa population active et represents 28 % du P .N.B. du pays. L'agriculture, quant elle, occupe 22 % de la population active et contribue pour 12,5 % au P.N.B. du pays. Pour Ie secteur des services enfin, H occupe 35 % de la population active et contribue pour 35,4 % au P,N,B, du pays. Le tourisrne, premiere source de devises du pays, emploie 20 % de la population active

18

PRESENTATION GENERALE

et represente 6 % du P.LB. Situee environ deux heures de vol des grandes capitales europeennes et moins d'une heure de Rome, la Tunisie compte sur un tourisme amen ant de plus en plus d'etrangers. En 1999, la Tunisie a recu cinq millions de visiteurs dont 900 000 touristes attires par le desert et par le littoral, mais aussi par un patrimoine archeologique aussi riche que diversifie, Pour ce qui est des transports, notons que ron denombre sept aeroports internationaux, huit ports de commerce et 2475 km de voies ferrees, Cela dit, le bilan est tout de me nuance en raison notamment de la tame des entreprises, de la concurrence internationale notamment dans le domaine du textile, du taux de chornage (15 18 %). etc.

me

Tableau des principaux indices:

P J.B. (en milliards de $) P J .B.!habitant (en $)


Croissance annuelle (ell %) Taux d'inflation (en %) Taux de chomage (en %) Importations (en millions de $) Exportations (en millions de $)

France 22,5

Tunisle
1321,1 22464 3,1

2400
6,2 4,7 15,6 8,28 6,96

0,7
11,3 287223 305031

19

ALPHABET ET TRA.l'~SLITTERA TION


Graphic latine arabe

Appellation
arabe
hamJ,a

Exemple
arabe
masul

traduction francaise
responsab le porte dalte ail

..,..,
..:.. .:..

ba
la

bab
[met" tum

La
rim

h b
d d
r

t
j
J .J

ba
dal

ba

jiha ahrnar dtma

~ote
rouge

un

toujours

dill
fa

hadJka
fils

celle-la
tete

7.ay
sin

sh
~
\

~'"

mezyan 5ma

..,..,.
..b

J.

shin ~ad

~l .j

'-"'"
J;,

dad Qad
<10

ta

sherns sabnn pwb


rerndan

beau ciel soleil savon table


ramadan

'edma

eeuf
(fil

g
f ,

t
j

'"'
..:J

'0'

Rtn

'm g;ui
flus
qehwa

fa

qa[

k
m n

kaf
[am

J
('

kafj iII
maHk nernla

cher argent cafe sufflsanr


nl.l1t

mim

TOi

U
.J ij

h
w

nOn ha
waw

fourmi id milieu
dur

hna
west

ya

yabes

Les conscnnes p, v et g n'existent pas dans Ia langue arabe classique et n'ont, par consequent, pas de nom consacre. Appelons-lesen arabe

dialectal;
p
v y
,..j

pa
I'a g'J

pisin

piscine

.s

vllla
begra

villa
vache

PARLONS L 'A RliBE TUNiSiEN

Les consonnes Consonnes existant en alphabet francais


b herd (froid), berktin
P parkin

(balconi, hejd (lointain).

(parking), pinalti, (penalty), plastik tplastiquei film (film), fur (jour), fi

farina (farines. fomm. (bouches, (dans, en).

v vaz (vase), villa (villa).


m rnra (femme), mnin
t

(d'ou). abmar (rouge).

tay (the), tJ,alt-i (rna tante). dabbuza (bouteille), dina1' (dinar).

n nsa (il

a oublie. femmes), nabi (prophtte)

z zebda (beurre), zitun (olives). s srtr (lit), sekkina jbel (montagne), (couteau), salloum (echeIle).
jdid (neu./), [erda (jardim.

sh shams (soled), meshwt (grillades), shuf t (regarde !).

k kas (verre), kilu (kilogramme),

kamrnun

(cumin).

g gemra (tune), sigaru (cigarette). Cette con sonne apparait parfois en substitution de "q" (cf, infra), Pour certains mots, on peut done prononcer qui ~> gul (dis f)} etc. I ltl (nuit), Iuzz iamandesi. r
Toujours

be liar (verre).

franchement rabb-i (mon Dieu).

route : mrid

tmalade), rme! (sable),

22

ALPHABET ITTRANSL11TERATION

g C'est le "r " "parisien" ou "beige" fortement pal' vibration au fond de la gorge. C'est gargarisme : gali (chers, gruel (distrait), giba Rappelons qu'en arabe, Ie "r" et Ie "g" sont bien distinctes l'une de l'autre,

grasseye produit aussi Ie "r" du (absence} deux consonnes

w C'est Ie '",v" de watt, de oui au de water anglais. En aucun cas celui de wagon en francais : wad (riviere), wal,led (un), werda (rose). y C'est le "y" de yacht ou de year anglais ; nayy (cru), yedd (main), yezzi (assez ! fa suffit I).

Cunsnnnes

consonnes t. d, et s existant en francais, correspondent des consonnes dites emphatiques :

mndifiees

de

I'alphabet

francais

: aux

~ Le "t" avec un point souscrit doit etre prononce avec emphase, c'est-a-dire en se servant de la cavite buccale comme d'une caisse de resonance au comme si ron avait la bouche pleine : tawta (table), tab (il est cuit). Le mot "Tati" (enseigne de l'etablissemenr commercial) en francais, presente pour l'oreille d'un arabophone deux sons "t" bien distincts ; l'un emphatique, c'est le premier et l'autre "normal". Faites le test vous-rnerne et essayez de percevoir la difference !
1 C'est tine consonne comparable ou it "c" espagnol de nac.ion,

it "th" anglais sourd de thing


tlata, (trois), mumaUH

(comedieru.

4. Le "4" cornme le !If' est une emphatique qu'il faut prononcer


tl ),

avec un gonflement de la gorge: dama (dame "jeu 4ar, tmaison) ; fayda (debordante) # fayda (interet, iailite; de

d Cette cousonne est comparable it "rh" sonore anglais weather. debbana, (mouche); daq, (goiue ) ~ Une autre consonne emphatique, faites-la resonner de la gorge : ~afi (clair),- sarf tmonnaies

au fond

PARLONS L 'ARABE TUNiSIEN

Consonnes qui a'existenr pas en francais : ces consonnes ont une prononciation qu'on ne pourra acquerir qu'en se les faisant prononcer par des arabophones natifs. b C'est la jota

achtung,

espagnole au Ie "ch" allemand de nacht et de Pour l'articuler, il faut produire une sorte de rac1ement au fond de la gorge cornme lorsqu'on veut cracher : bubz (pain), lJamsa (cinq), bal-i (mon oncle materneh.

1:t Ce h avec un point en dessous est fortement expire. II est

emis par le larynx dans la position de 13 voix chuchotee. II se prononce cam me si l'on avait la bouche ernportee par un plat trap epice : I;taj (pelerin], .Q.il.t (poisson), I;lalwa (bonbon). du plus profond de la gorge tout comme "I}." : contraction de la partie inferieure du larynx cordes vocales : Cid (fete), Car (honte), 'end-s 'du (ennemiv.

Ce son est emis air expire avec et vibration des (chez-mot, j'ai),
o

C'est nne attaque vocalique (hamza) tres rare quand elle est d'origine classique : rnastr] (responsable), da'ira (cercie).

q Consonne gutturale par excellence. Elle est emise par une explosion sourde se produisant it l'extrerne fond de la gorge. C'est en quelque sorte un "k" prononce avec fort relachement du palais : qf ma (valeur), qahwa (cafe). Cette consonne se prononce plus facilement avec la voyelle "a" : qaJ (it a dit), qalb (cmur), qser (paJais). Parfois, cette con sonne peut etre interchangeable avec "g" : qat (it a dit) - gal, rnais gem (comet # qerri (siecle). h C'est un "h" forternent expire. Le souffle vient directement de la poitrine, sans rencontrer d'obstacle dans la gorge. C'est le "h" du mot anglais holding: hdiyya (cadeau), h ad a (celui-ci, ceci), h.rra, (iei). C'est un son qui n'existe pas en francais moderne, sauf dans quelques exclamations comme hum! ., Ce son emphatique tres frequent en arabe tunisien est realise en mettant la pointe de la langue entre les dents et en se servant de la cavite buccale comme d'une caisse de resonance: <lif, (hote) : tfeddel ! (je vous en prie !) ; qlam, (l'abscurite).

24

ALPHABET t-iTRANSLl7TERATJON

Les voyeUes On peut reduire le vocalisme de l'arabe dialectal tunisien au triangle vocalique suivant :
/ ,at'

lui Iii

bda, if a commence. (= ou francais) "du, ennemi. kima, comme.

Ces trois phonemes ont une aire de dispersion tres large. IIs se realisent en plusieurs allophones dont Ie timbre est conditionne par le contexte. Exemples : [a] de beldan, (pays) est moins ouvert que celui de grab, (corbeauv et ceci sous I'effet de la velaire /g/ et de l'emphatique /4/·

[u] de que, itourne _I) est realise [0] vu la presence dans l'environnement immediat de la con sonne emphatique
/4/

[i] de mriq" (malade) est realise [e 1, d'emphase du !4/.

"e" pour

des raisons

Ie! note ici, pour des raisons de commodite,

trois voyelles, il faut en ajouter nne quatrieme, Ie schwa Ie! qui merite un traiternent a part. /s / C'est un phoneme a part entiere quand il permet de distinguer, par sa position, un verbe d'un substantif ; berd, (froid) / bred. (if a froid) ; gees, (planter) / gers, (l'action de planter) ou quand il s'opposea l'autre voyelle breve: bebb, (II a aime) / hubb, (amour).

A ces

II pent etre aussi un simple "lubrifiant phonetique", quand it


ne sert que comme une simple voyelle d'appui permettant d'eviter la constitution de groupes consonantiques imprononcables i. e plus de deux consonnes successives : sket, (se taire'[ ; weld, tgarcon " k e sw a , (costume); l)elwa (pdtisserie; ; kebda, (/oie), 25

PARLON;) L~4RABETU,NlSIEN

La duree vocalique I' n'y a pas a I'heure actuelle de consensus entre les linguistes par rapport a cette question. Certains chercheurs ne jugent pas necessaire de noter la quantite vocalique, d'autres au contraire pensent qu'elle est importante. II serait peut-etre prudent, en attendant que les resultats d'etudes mettant a profit des appareils de mesure electroacoustiques fiables soient disponibles, de noter cette duree. Aussi, ies trois voyelles mentionnees ci-dessus, auront-elles chacune une valeur longue notee par un trait suscrit (a, i, n). Exemple ;

a.
i

k.lat (elle a mange),

comme dans beef anglais : smin (gros). comme dans cool anglais, rut (fove).

a cet

egard la difference entre, par exemple, bete et bette, reine et renne, metre et mettre, pate et patte, etc,

Ce phenomene de longueur se retrouve en francais, mais il a perdu beau coup de sa pertinence et tend a disparaitre : signalons

L'asstmllation L'assimilation est un processus phonologique ou un segment devient plus ou mains ioentique it un autre sous l'influence de l'un sur l'autre dans un environnernent phonetique precis. C'est un phenomene naturel qui resulte generaiement de la vitesse d'elocution et d'un souci spontane du moindre effort, Ainsi l'article al de l'arabe classique qui devient eJ en arabe dialectal et qui se place devant Ie substantif qu'il determine subit une assimilation quand ce substantif debute par certaines consormes, Ce qui entraine une gemination (redoublement) de la consonne initiale ; Void
phenomene.

les consonnes
ri,

r, d,

4,

avec lesquelles
z,
t,

au assiste
sh.

ce

t, I,

s, ~ et

26

ALPHABET £TTRANSLlTTERAT10N

Exernple : el-saq > el-zit > Ces consonnes

es-saq, fa jambe ez- zit, l'huile

sont appelees par les grarnrnairiens

consonnes solaires, par reference au mot at-shams,

le soleil oil

arabes :

le 1 est assirnile par le sh. Le phenomene d'assimilation correspond aux grandes lOIS de phonetique generale, II affecte aussi des phonemes I'interieur des mots comme dans: rna sheftu-shje ne l'ai pas vu qui devient rna shettu-sh et 011 Ie If] est assirnile par Ie lrl.

La gemination
L'arabe en general a des consonnes redoublees comme en francais. On les prononce routes avec une insistence : sal;!.i}.ar (magicien) (hemmam, hammamy. L'assim ilation de l'article el par la con sonne qui Ie suit provoque une gemination comme dans er-ru, (le riz). Cette gemination a lieu aussi bien au debut des mots qu'au milieu : ~etter (souligner) ; keJlem (interpelleri. Le 1 redouble, precede de i, n'est jamais mouille : bi L-Laht, par Dieu.

L'emphase
L'emphase (ou la pharyngaHsation) est l'accroissement de la cavite buccale de maniere it ce qu'elle serve de caisse de resonance aux organes de phonation ; la partie posterieure de la langue va toucher le voile du palais occasionnant un recul de tout l'appareil phonateur. Comme on peut le constater sur le tableau de translitteration, Ie phenomene d'emphase est marque par un point souscrit a l'exception de 1a pharyngale I), Il y a lieu de distinguer les phonemes emphatiques vrais (t, 11, 4) et les phonemes emphatises i, e. ayant ete mis en condition d'emphase par de vrais emphatiques ou par des phonemes posterieurs comrue [g] ou [q].
27

PARLOHS L ~4RABE TUNTS/EN

L'unite minirnale affectee est la voyelle qui precede ou qui suit Ie phoneme emphatique, Cependant, I'ernphase peut porter sur le mot entier comme dans: bat run (patron) > batTun. Notons enfin que l'emphase, tout comme la gemination, peut changer le sens d'une unite Iexicale : qar (maison) ; dar (iJ fait) ; kteb (ecrire; ; ketreb (faire ecrires.

Les conventions

typographiques

- Pour la comrnodite du decodage, les tirets serviront if separer, par exemple, Ie nom de son article; es-srna (le clef) ou Ie verbe de son affixe : kla-h (ill'a mange). 118 serviront aussi it separer le verbe du morpheme discontinu de negation: ma-mshtt-sh (je ne suis pas partis, etc. - Le verbe est enonce conventionnellement la troisieme personne du singulier de l'accompli. nest communement traduit et de maniere tout Russi conventionnelle en francais par l'infinitif : bda, il a commence; commencer. Comme I'infinitif francais en effet, cette forme verba le est Ia plus reduite, ~ Pour un passage correct a la graphic, it y a lieu d'attirer l'attention sur les formes que peut prendre l'indice prefixe de la troisieme personne du masculin singulier et pluriel "il, ils". Ceuxci prendront un i devant un theme commencant par une consonne : Isuq I Isuqu, ill ils conduit / its conduisent ou un ye devant uu theme commencant par une seule consonne tendue on deux consonnes : yeshri I yeshrtw, ill ils achete/nt, etc. ~ Il convient aussi de ne pas marquer, au debut du mot, le schwa a note ici e chaque fois qu'il fait suite une voyellec : yebda ef -klam > yebda l-klam, if commence fa parole huwwa eUi msha > huwwa IIi msha, c'est lui qui est parti.

Remarque : Toutes les consonnes doivent etre prononcees que co soit au milieu du mot cornrne banka {banque) > ba~nka, au a Ia fin du mot comme vaz > vase qui se prononce "vaze" au meme titre que Ie mot "gaz" ; ruf nr, tiers se prononce "ruf ure" comme le mot "moult" en francais. Bin, entre se prononce bme, Kas, verre se prononce Kass, musiqa (musique) se prononce m ussfqa, nas (gens) se prononce nass, etc. 28

LA GRAMMAIRE L'ar tlcle

l'article indefini, l'arabe n'en distingue qu'un, c'est el. II se place


devant le nom et sert pour le masculin, Ie feminin, le singulier et

A la difference

du francais qui distingue

Particle defini de

le pluriel :
'ellush begl'a bnat

ktsan

mouton vache fllles verres

el-tellush el-begra
el-bnar

le mouton

la vache
lesfilles

el-klsan

les verres

Attention : lorsque Ie mot devant lequel on doit mettre l'article commence par les lettres d, 4, 4, I, n, r, s, s, sh, t, t, l, z c'est-a-dire par les lettres que l'on prononce avec les dents ou la langue, on contracte Ie "It! de Particle avec la premiere lettre du mot qui se trouve par suite redoublee ; c'est ce que I'on appelle l'aasim ilation.
au lieu de:
el-shams

on dira
esh-shams er-ras es-serun err-nar

el-ras
el-sennin el-nar

le soleil la tete les dents

le feu

TI faut arriver par soi-meme it operer cette assimilation instinctivement, II s'agit d'ailleurs iCI de in loi phonetique du
errnar que einar, faites le test vous-memes

rnoindre effort qui fait qu'il est autrement plus aise de prononcer !

Le genre
Comme en francais, it y a en arabe en general et en arabe tunisien en paniculier deux genres; un masculin et un feminin.

PARLONS L>tR4 BE 7VNiSlEN

Sont du genre feminin, les noms indiquant un etre de ce sexe :


et-teffa el-Iuza

lafille la belle-sceur

el-

ultt

fa sceur

el-urnm

fa mere

les noms qui indiquent une partie double du corps:


el-rjel

el-yedd

Ie pied la main

el-Cin
el-wden

l'ceil
l'oreille

Ies noms que l'usage a faits de ce genre: el-kersh


esh-shems

Ie ventre

Ie solei!
fa maison

e~ .hJar .

en-nar el-blad e1-ar4

te feu le pays
fa terre

et en fin, ce qui constitue Ia grande partie du vocabulaire, les mots qui se terminent par un "a" que ron devrait ecrire "at", car en realite, ces mots se terminent par "at". Ce test muet, mais peut reapparaitre ailleurs (voir infra) :
el-meshya ez-zebda el-Icelma fa marche

Ie beurre Ie pas l'ecriture


fa parole

et-teffaha el-bra
ej-jerda cl-Icebda el-qraya

la pomme
la lettre

el-berwa el-krlba
Sent

le jardin Iefoie
Ies etudes

du genre masculin, les noms designant un etre de ee


le pere
le frere

sexe: el-bu el-Iru

e1-jedd
eFemm el-bhtm

le grand-perc l'oncle

fane

Les noms que l'usage a faits de ce genre notamment les noms de groupements humains et de rribus :

30

LA GRAMA,fArRE

el Fransis
es-Sfaqsiyya et- Twansa Swasa El-'Lawa El-weslatiyya

les Francais les Sfaxiens (habitants de Sfax) les Tunisiens, les Tunisois. les habitants de Sousse les Alaouites les habitants de Jbel Weslat
:

et tous les autres noms ne se terminant pas par un "a511


es-snq

Ie marche
le compte 1010i

el-ahak
ej-jwab

le cheque
fa reponse

eH;tsab el-qarnm

eI-tenbri

le timbre

La formation du feminin
Pour former le feminin en arabe tunisien, c'est tres simple en dehors de quelques fares cas de feminins de radical different du masculin cornme el-bu, le pere, ef-urnm, fa mere, eI-weld, le garcon, ef-benr, la fille, er-rajd, l'homme, el-mra, fa femme, etc. Il suffit de rajouter a la tin du mot au masculin singulier un na", et la fin du feminin singulier un "at" pour former le

pluriel.
el-kelb el-kbtr

Ie chien / la chienne le grand / la grande el-rnezyan el-rnezyana le beau Iia belle ef-hshtna Iefort / la forte el-bshtn el-mra ~ayma err-rasa !!aymat les femmes jeiment
el-kbtra

eb-kelba

Ltannexton lorsqu'un nom en gouverne l'article : un autre, il ne doit pas prendre fa porte de la chambre Ie directeur de l'ecole
"at",

bah el~bit
mudir el-rnaktab

S Cette voyelle "a" est l'heritiere des classiques

'<1", 'a", 31

PARLON'S L :4RABE TUNISiEN

meftah el-kerhba ktab el-bent shebbak ed-dar

la cit de fa voiture le livre de fa fille

fa fenetre de la maison

On peut cependant traduire la preposition "de" du complement de nom par mta'-. Mais dans ce cas, l'article est retabli.

el-bab rota' el-btr


ei-mudir rota' e1-maktab el-rneftah rota' el-kerhba esh-shebbak mta' ed-dar el-Itm el-bab rnta' e4-(iar

la porte de la chambre le directeur de l'ecole fa cle de fa voiture


fa fenetre de fa matson la couleur de la porte de la

maison

Lorsqu'il s'agit d'un mot termine par "a" qui en gouverne un autre, on lui substitue un "t" qui est habituellement muet :
djaja ~djaj-t ej-jiran zenqa > zenq-t es-syaygiyva

la poule des voisins

la ruelle des bijoutiers

Le nombre

: pluriel & duel

11 existe en arabe trois nombres : le singulier, Ie pluriel et le duel (deux choses). Cette derniere categorie est relativement peu frequente en arabe tunisien. 11 n'existe aucune regie de formation de pluriel en arabe tunisien. La pratique de la langue et le recours au glossaire nous renseignent pour chaque nom en usage, Cela dit, nous pouvons tout de meme degager quelques con statati ons. C'est ainsi que l'on peut distinguer : Le pluriel externe : II s'obtient par une simple addition au d'une terminaison. Le corps du mot n'etant pas profondement affecte,

singulier

32

LA GRAMMAIRE

Pour le masculin, l'on rajoute au singulier "in" : mu'elhm muwa4dif


rnusa'd

mu"elmin
muwadftn

bayya'

musa'din bayyaCjn

instituteur/s fonctionnaire/s assistant/s vendeur/s

Lorsque Ie singulier se termine par la voyelle "I", la rencontre de celle-ci avec le "in" du pluriel donne lieu it l'apparition d'un "y" pour empecher le hiatus: Sudani
Sa'udi
+

Sudaniyine
in
+

So udana is

Sa'udiyin

Saoudiens
Jordaniens Mauritaniens
Hal!

Urdunt
Murltani

in
+

Urduniyin in Murilaniyin

Pour Ie feminin, l'on substitue au beyya,a \l.etwa


mudtra fuga

final du singulier "at" :

IJeyyalat l:Jetwat mudtrat lugat

couturiere/s pas masc.rplur.


directrice/s langue/s

Pour eviter le hiatus entre deux voyelles "a" et comme pour le masculin, on fait appel a un "w ". L'usage seul peut rendre compte de cet emploi :
sma
r

at

babya +at

smawar 1Jbawat

ciel/cieux jarre/s

Le pluriel interne: II s'obtient par line modification notable de la forme du singulier. Ce pluriel est beaucoup plus frequent que Ie premier. Pour le masculin : bgei bgeUa bhim bham tajer tujjar slalem sallum bab biban

mulet/s dne/s

com mercan t/s


echelle/s

porte/s
33

PARLONS L'ARABE TUNISIEN"

ktab

ktub
wl ad

livre/s
garcon/s souris fl/le/s montre/s pont/s

wled

far
bent mungala qentra

firan

Pour Ie feminin :
bnat mnagel

quater
m1}.aded

mhedda mgerfa fluka


fershita

coussin/s
cuillere/s barque/s fourchette/s torchon/s chambre/s

rngaref
flayek frishet shwaJeg

shuliga
bit

byut

Le duel: le duel se forme en ajoutant la terminaison "In" (cf. pluriel externe masculin) it Ia forme du singulier. Contrairement aux deux autres nornbres, le duel n'est pas tres productif, en arabe tunisien. On ne Ie trouve guere que dans de tres rares cas comme: yedd
sfu)
"in

yedrn saqin
<. tntn

deux mains deux jambes deux yeux

les noms indiquant des unites de poids ou de mesure : rIel


uqiya rerltn wqitin

deux livres

deux onces
deux coudees

4di'

dra'tn

les noms indiquant une duree :


rrhar sa'a nhartn

shhcr <am
rnerra lila dqiqa

sattn shahrtn 'amin


merttn

deux jours deux heures


deux deux deux deux deux mois ans fois nuits minutes

liltine dqlqtme

34

LA GRAlvfMAlRE

Le "a" final des noms feminine singuliers se transforme en "til lorsque ces noms reeoivent la terminaison "in" du duel ou Iorsqu'ils sont suivis d'un complement de nom ou encore d'un pronorn affixe :
djaja
djaja

d,ajt ej-jican djajt-I

merra

merrt-In

fa poule des voisins ma poule deux fois

En dehors des noms. que I'on vient de voir, l'arabe tunisien a recours, pour signifier deux choses, a l'adjectif numeral cardinal ZUZ, "deux", comme le francais :
usti'l9

professeur
bureau maison

maktab

4ar

zuz asada zaz mkateb Zfiz dyar

deux professeurs deux bureaux deux maisons

Les participes
Il existe, en arabe tunisien, deux types de participes : les actifs et les participes passifs, Les premiers s'apparentent aux noms d'agents et peuvent se traduire en francais par un participe present. Les seconds s'apparentent aux noms de patients, Ils sont rend us en francais par le participe passe. Les uns et les autres se reconnaissent a leur scheme: fa."el pour Ies premiers et me(eul pour les seconds.

participes

La racine verbale trilitere (formee de trois consonnes) donne: - des participes consonne kteb dreb actifs ayant un "a" apres la premiere

frapper
habiter

ecrire

sken
hreg t1eb

4areb

kateb

ecrivant
frappant habitant brulant demandant

brUler
demander

saken
l;lareg taleb

35

PARLONS L:4RABE TUNISiEN

- des participes passifs ayant "me" parfois "rna" devant Ia premiere consonne et "o" apres la seconde :

4reb
sken

Icteb

tleb
qteJ

ecrire frapper habiter demander tuer

mekrnb

meq,rub snesktrn
metlub maqtul

ecru, destin frappe habite demande

rue

Pour ce qui est des participes actifs et passifs des verbes de plus de trois consonnes, ils s'obtiennent generalement en mettant "rn" ou "mu" devant la If~ consonne du verbe et "e" 01.1 "i" avant la con sonne finale :
nervez

terjern

enerver traduire

mnervez

eneI'Ve

mutarjlrn

traduisant, traducteur

Les participes du pluriel pluriel:

passifs et actifs sent variables en genre et en


"an

nornbre. Us suivent en cela les regles de formation du feminin et

savoir

et "at" pour Ie ferninin et "lu" pour le

Maseulin
rnasruq

rnektub muwa44if

Feminin rnasruqa rnektuba


mwadfa

vole/e ecrit/e fonctionnaire

Singulier
mu'alma meslem
meselrna

Plurie! mu"almat meslrntn


meselrnat

enseignante/s musulman/s musulmane/s Les adjeetifs

En arabe tunisien, l'adjectif se place toujours apres Ie nom qu'il qualifie. II s'accorde en genre et en nombre avec lUI. Les regles de formation du feminin et du pluriei des adjectifs sont les memes que celles des noms; 36

t» GRAMlvlA1RE

teyyara kbira uti! gali bnayya 4kiyya suq melyan

un grand avian un hotel cher


une fille intelligente un marche plein

Com me adjectif epithete, il prend l'article au meme titre que le nom qu'il qualifie : el-mdma el-kbira "la vieille ville la grande" fa grande ville "I'arbre Ie petit" Ie petit arbre "Ie sac le blanc" le sac blanc "les pantalons les neufs" les pan talons neZl;/S "les filles les belles" les belles filles

esh-shejra ~-~gira ~-~k le-byed

es-srawel ej-jdtrd el-bnat el-mezyanat

Comme adjectif attribut, il ne prend pas d'article merne si le nom auquel il se rapporte en a un (voir infra les phrases sans verbe) : le voyage est penible. "l'eau chaude" l'eau est chaude.

"le voyage penible'

el-ma sQun
el-gemra kamla

"la lune pleine"


fa lune est pleine.

esh-shems qwiyya

Ie soleil est briilant. Certains adjectifs sent employes cornrne des noms, comme c'est Ie cas en francais : el-byed el-kb.el le blanc

"le soleil fort"

e)-b4er

le noir
le vert

eFalem
es-sQ.un
el-zreq

Ie savant le chaud
le bleu

37

PARLOiVS L'ARABE TUNISIEN

La marque du feminin vocaliques : a1}ur(m)


asf'er (m) abmer (m)

"a" provoque parfois des modifications


autre

ul}ra (0

sefra (t)
hemra (0 lJ-e4ra (1)

jmme
rouge vert/e

ahder Irn)

Voici quelques adjectifs contraires :


mli1)., bon kbfr, grand

parmi Ies plus courants avec leurs sahel, facile


wa'er/s'fb, "ali, haul wati, bas

qbil}, mauvais

~r,petit
qstr, court salem/~l;til;l, sain qdim, ancien l;tzin, triste bared, froid/frats

difficile

twil, long mri"'. malade jdid, neuf ferhan, heureux sl}un, chaud dJJ~. bon marche 1;llu, doux
nqt,

gall, cher
qares, amer mwessel}, sale held, lointain

propre

grtb, proche 1}shifi, grassier


1;ta4er,

present

sheb'an, rassasie

mrebbi, bien eleve gayeb, absent ji'an, affame

meskm, pauvre gani, riche 'amer, plein fareg, vide tqil,lourd lJ-fif, leger twtl, grand qstr, petit smin, gros ~rif, maigre

Les phrases sans verbe


Contrairement au francais, l'arabe a deux types de phrases : les phrases avec verbe, dites phrases verbales et les phrases sans verbe, dites phrases nominates. Les phrases sans verbe exprirnent une constatation, une definition et se rendent en francais par le verbe "etre" au present; el-Lah khir al-Lah grand Le Dieu {est] grand
el~ar~ was'a

la-terre vaste La terre [estjlarge/vaste.

38

fA GRAi.\1i\lAlRE

el-rndma qrtba la-Ivieillej-ville proche La (vieille) ville [est} proche,

el-makla brnna la-nourriture delicieuse La nourriture [est] delicieuse.

er-riq~iH fennanat er-rajel et-twll mezyan les-danseuses artistes l'<hcmme le-grand beau Les danseuses [son!} des artistes, Le grand homme [est] beau. er-zajel el-twil mezyan

I-homme le-grand beau Le grand homme [est] beau.

et-tbeq Ie-byed gali Ie-plateau le-blanc cher Le plateau blanc [est} cher.

el-qetrus w el-kelb jf'anin el-kraheb es-sfor taksiyat le-chat et le-chien affames les-voitures les-jaunes taxis Le chat et Ie chien [sont] affames.Les voitures jaunes [sont]

Les pronoms personnels


Les pronoms personnels isoles : ils jouent le role de sujet : Singulier ana, moi inti, toi (rn., f.) huwwa, lui hiyya, elle
inti Fransawl

Pluriel
al;lna, nom,' Intum, vous huma, eux, elks

vous [etes] Francais, huwwa twil bersha lui grand beaucoup Il [est} tres grand

toi Francais

huwwa rneslem lui musulman Ii [est} musulman


ana tunsi.yya men Nahel

moi tunisienne de Nabeul Je [suis] une tunisienne Nabeul.

de

Remarque : ces pronoms peuvent remplacer ra (voir infra), On peut done dire: ana mrtd moi malade Je suis malade.

le verbe "etre"

ou bien

ra-ni mr:iq

suis-je malade.
Je suis malade
39

PARLONS t'ARABE TUN/SID'!

rita boa

ou bien

toi ici
Tu es iei.

ra-k boa es-tu ici Tu es ici.

avec Ie nom qui suit:


hahurna void eux Les voici !
ha ana

Les expressions de l'arabe tunisien ha Iruwwa, ha hiyya, ha hurna, etc. sont equivalentes a "voici". Le pronom s'accorde ha hukum voici eux-Ia

Les voila!
ha oti

void moi

Me void!
ha buwwa I~bin.l mta<~i

voici toi Te voici !

voici lui le-bureau de-rnoi


Voici mon bureau. Les pronoms personnels suffixes ; 1Is sent suffixes it un verbe et ont la fonction de complement d'objet direct. 1''' pers. (mit) 2e pers. (m/f)

Singulier
-(0)1: me -k : te -u : Ie

Pluriel
-ria (m/f) : nous -kum (mit) : vous -hum (mit) : les
shaf-k

3~ pel's. (Ill) 3e pel's. (f)

-ha : la shafr-k e lle-a-vu-te If t'a vu(e)


shafu-k

shaf~ni

il-a-vu-me
Il m'a vu(e).
shafu-hum

il-a-vu-te

Elle t'a vu( e)


shafu-na

ils ant vu-Ies II les ant vu( e)s.

ils ant vu-te


Its

tom vu{ e)

ils-ont-vu-nous lis nous om vu( e)s

Ces pronoms peuvent etre aussi suffixes


alors complements determinatifs adjectifs possessifs. et equivalent

un nom et sont en francais aux

40

LA GR4MMAIRE

Les possessifs
lis onr la meme forme que Ies pronoms rnais ils sont suffixes un nom.

personnels

isoles,

1re pers. 2" pers, 3e pers. s- pers.


kelb~i

(mit) (m/f) (rn) (t)

Singulier ~i/ya, ma. man

Pluriel
-na (m/f), nos, noire -kum (m/f), vos, votre -hum (mit), leur/s

-k, ta, ton -u, sa, son -ha, sa, son man chien ma chienne notre chien votre fille

q.ar-i

kefbr-I kelb-na benr-kum

4ar-k

rna maison
fa maison

ktab~i weld-hum

mon livre leur fils

b.u-ya, mon frere ;


~

L'adjectif de la 1re personne -i devient -ya apres une voyelle :

de meme que Ie "a" de feminin singulier se


mon histoire ma voiture

transforme en "r" lorsqu'il recoit le suffixe possessif : qesst-I karhebt-t blast-I

karhba

bJ~a

ma place

mta' ou nti' (= de) suivie du suffixe approprie -I, -k, -u, kum, etc, : Un seut possesseur

Pour rendre les pronoms possessifs francais "le mien", "le tien", "le sien", etc., l'arabe tunisien fait appel a la preposition

Plusleurs
Un seul objet le notre mtaC-na

possesseurs
Plusieurs objets
mti'~na

Un seul
objet
m,

Plusieurs

objets les miens mta'-l


mtaCwi

le mien mta'-i
mtif~i

les notres

f.

Ire personne la mienne

les miennes

la notre

mti:f~na

les votres

mta'<kum

41

PARLONS L'ARABE TUNISlEN

m. f.

Ie tien
mta'-k fa tienne mta'-k

les liens mta'r-k


mta'-k

le votre

mta'vkum
mta'-kum

les votres
mta'-kum

2e personne
les tiennes

fa v6tre

les votres
les leurs

mtaL-kum

m.

mta'r-u e personne 3 f. fa sienne mta'-ha

le sien

rnta'<u

les siens
les siennes

Ie leur

mta"-hum

mta'<hum

mta'-ha

fa leur

ruta'-hum

Ies leurs

mtaL-hum

ha l-meryill mta<-k? ce le-tricot de-toi Ce tricot est Ie tien ?


el-rnfate1;t mtaL-k wella mta'r-u ?

el-Iuga mta'-kurn sahla la-Iangue de-vons facile

Votre langue est facile.

les-cles de-toi on-bien de-lui Les cles sont les tiennes au bien les siennes ? Posseder, appartenlr, pouvoir, devoir Appartenir, posseder Le verbe "avoir" n'existant pas en
arabe, il existe des mots, des verbes et des tournures qui rendent l'expression de l'appartenance ou de la propriete.

mlek,poss(;der

; el-amlak,

les biens; kseb, acquerir ; mta'-i, le

mien; "end-I, j'ai.:


hada l -kullu rnta'-i, hada rna rzeq-nt Rabb-i

ceci Ia-tout de-mol Tout ceci est mol.

ceci que Il-a-donne-me Dieu-mon C'est tout ce que Dieu m'a donne.

Irada tajer kbir 'end-u beesha amlak celui-ci comrnereant grand chez-lui beaucoup biens C'est un grand commercant, if a beaucoup de biens.
huwwa meskin rna yemlek bett shey

lui pauvre ne-pas il-possede merne chose


II est un pauvre. if ne possede rien du tout.

42

LA GRAMM4JR£

Pouvoir : nejjem I qder,pouvoir; qudra, le pouvoir ; maqdira, capacite ; yemkun, etre possible, peut-etre , mumkin,possibk yemkun l~i nedhel I-hna ? il-est-possible pour-mol je-rentre a-ici M'est-il possible de rentrer lei? tnejjem r'awerr-nf, I'eysh-k ? tu-peux tu-aides-rnoi, Il-garde-te Pourriez-vous m 'aider, $ 'ii vow plait?
mush mumkin !

ne-pas il-est-possible Ce n'est pas possible! et-tran balekshi iwdiber le-train peut-etre il-recule Le train a peut-etre du retard. huwwa
ta'eb rna

inejjem~sh yetle" ed-dru]

lui fatigue ne il-peut-pas it-monte les-marches


II est fatigue, il ne peut pas manter les marches. Devoir yelzem Itazem, if est necessaire ; ei-wajib, le devoir; el-wajibat, les devoirs '. 'Ir-k b, tu as tu te dais de ...

a,

Iazem nhez m'a-ya wraq-I

il-est-necessaire je-prends avec-mol papiers-mes


II est necessaire que j'aie mes papiers sur mol.
yelzem-rij riewsel et-tmanya gedd gedd

il-faut-que-me j-arrive Ies-hu it exacternent II fau: que j'arrive hui: heures exactement.

rna 'li-k kan t'elrn-u

que sur-toi que tu-previens-le


TlI n 'as qu'a le prevenir.

mit mfatl).-k yelzem-k terje" tu-as-oublie cles-tes il-faut-que-te tu-reviens Ttl as oublie tes des, it faut que tu retournes.
43

PARLONS L~4RABE TUNlSJEN

Le comparatif et le superlatif
Le comparatif: en arabe tunisien, iI est exprime :

• soit a l'aide de la particule kr, kif, kim a, comme : Fatrna rnezyana kima uht-ha Fatma belle comme sceur-sa Fatma est aussi belle que sa steur. ana twil kif-k rnoi grand comrne-toi Je suis grand comme toi. huwwa dki ki lJu-h lui intelligent comme frere-son II est aussi intelligent que son frere, • soit it l'aide de tournures invariables com me lJir men, mieux que ; ahseri men, meilleur que; akber men ;plus grand que; a1;!ger men, plus petit que; akter men, plus que; aqeU men, mains que etc.
,lar-i ahsen men 4ar-u

maison-ma meilleur que maison-sa A1a matson est meilleure que fa sienne. ha s-surtyya ~ger men hadtka cette la-chemise plus petit que celle-la Cette chemise-ci est plus petite que celle-la. "end-I flus ak!er men-k chez-mol argent plus que-toi J'ai plus d'argent que toi. inti tewzen aqeU men-I toi tu-peses mains que-moi Tu peses mains que moi.

Le superlatif : Contrairement au comparatif, l'adjectif l'aide duquel le superlatif s'exprime n'est jamais accompagne de la preposition "men" ~ en revanche, H peut etre precede d'un article. l;Iasan huwwa l-kbir Hassan lui le-grand Hassan est le plus grand. mra musrara barsha femme charrnante beaucoup Une femme tres charmante.

44

fA GRAi1;{MAIRE

huwwa ahsen lacib f et-Twansa

lui meilleur joueur dans les- Tunisiens II est le meilleur joueur parmi les Tunisiens. L'adjectif qui sert de support it la comparaison et en nombre avec le nom auquel il se rapporte :
el- Lah akbar huwwa I-mujtahid

varie en genre
£i-hum

al- Lah plus-grand


Allah est le plus grand
hiyya J-mujtahda fi-hum

lui le-studieux dans-eux 11est le plus studieux parmi eux.

elle la-studieuse dans-elles Elle est la plus studieuse d'entre elles.

Le verbe
La racine du verbe arabe est tres souvent trilitere (composee de trois consonnes). L'arabe compte un petit nombre de racines

de deux consonnes ou de quatre consonnes.


Toute racine exprime une Idee, une notion definie. Par exemple : MLK, notion de posseder, KTB. notion d'ecrire,
TRJM,

notion de traduire .

Pour rendre l'infinitif francais, on fait appel au verbe conjugue a la 3" personne du masculin singulier de l'accompli (passe). C'est en effet la forme la plus courte car elle est denuee de tout element de derivation. comme l'infinitif francais. Notons que dans les dictionnaires arabes de langue, les mots soot classes non pas par ordre alphabetique comrne en francais, mais par racine. L'usager doit, avant de commencer sa recherche, ccnnaitre la racine du mot ; bilitere, triI itere, etc. C'est ainsi qu'il retrouvera, par exemple, sous Ia racine qatala. tuer, il a lui .. qatt], assassin; muqatil. combattant; qUal, combat : qara la, combattre " maqtal, assassinat, qattala, massacrer, etc, II est important de noter aussi qu'il n'existe que deux temps ou plutot deux aspects enarabe en general et en arabe tunisien en particulier ; run indique que l'action au l'etat denote/e par Ie verbe est realise/e (k t eb , "il a ecrit" : c'est chose faire er 45

PARLONS L:4RABE nW[SIEN

certaine), on l'appelle l'accompli, l'autre sert a exprimer toute action ou tout etat qui n'est pas realise/e (vekceb, nil ecrit, il ecrira, if ecrirait" : ce n'est ni chose faite ni certaine), c'est l'inaccompli, Attention: dire que l'arabe ne dispose que de deux aspects ne vent nullement dire qu'il n'est pas it meme de sal sir toutes les subtilites temporelles des autres langues qui en connaissent un bon nombre comme le francais par exemple. Le passe (l'accompli) : Pour conjuguer un verbe l'accornpli, on lui donne une terminaison (ou une desinence) qui varie selon la personne, le genre et le nombre. Void Ie schema: 1re pers, rn.rf. 2e pers, m. 2e pers. f. 3e pel's. f.

Singulier :
..-t

Pluriel :
.. -t ..-ti

3e

pefS.

m.

1re pers. m.lf.." 2e pers. rnJt: 3e pers, m/f,

... na ... -tu ... -u

Pour distinguer les deux premieres personnes du singulier, on tiendra compte du contexte. Conjuguons le verbe kteb, ecrire (soit "il a ecrit").

Singulier
kteb-r kteb-t rnase. kteb-ti fern. kteb ketb-et

j'ai ecrit

Pluriel
kreb-na kteb-tu ketb-u

tu as ecrit
tu as ecrit if a ecrit elle a ecrit

nous avons ecri: vous avez ecrit


ils I elles ant ecrit

6 La desinence de ta 3e personne du feminin singnlier prend generalernent un Met comme ci dessus, mais parfois, avec leg verbes de racine defectueuse, de type kla, la desinence devient -ar, khlt, elle a mange. Cette instabilite arrive egalement au pluriel des memes verbes a l'accompll comme a l'inaccompli ; msha-u > mshaw, lis sont parris ; neshri -u > nesherw, nous achetons.

46

LA Gl?AJt1M4JRE

shaf', voir (so it "il a vu") j'ai vu shuf't masc, tu as vu shufti fem, tu as vu shaf il a vu shafer die a vu
shuft

shufna sbuftu shaf'u

nous avons vu

vous avez vu
its / elles ant vu

Le passe du verbe "etre" : En arabe tunisien, Ie verbe "etre" francais au passe est rendu par I'auxiliaire kftn. Celui-ci peut exprimer l'imparfait, Ie plus-Que-parfait et merne Ie futur simple

et le futur anterieur (voir infra) :


j'etais

kunt

kunt masc, kunti fem, kiln kanet Weld-imri-;J

tu etais

tu etais

kunna kuntu kanu

nous etions
VOliS

etiez

Us I elles etaient

if etait die etait weld-I kan mrlq fils-men il-etait malade Mon fils etait malade. es-sel'a kant gaiya la-marchandise elle-etait chere La marchandise etait chere.

fils-men malade

Mon fils [est J malade. es-sel'a galya la-marchandise chere La marchandise [est] chere.

Cet auxiliaire kan se conjugue evidernment a taus les temps. C'est ainsi que lorsqu'il est au passe (accompli) et suivi d'un verbe lui-meme it l'accompli, it exprime Ie plus-que-parfait : ketbet ej-jwab elle-a-ecrit la lettre Elle a ecrit la lettre. Weqt ellt [a, kunt klit temps qui il-est-venu j-etais j-ai-mange Lorsqu'il est venu, j'avais deja mange. Le passe du verbe "avoir" : Comme pour Ie present, pour rendre Ie passe du verbe avoir, on fait appel a la preposition 'end, "chez", precedee de l'auxiliaire kiln :

47

PARLONS CAR,WE TUNISIEN-

kiln 'errd-I

j'avais

kan 'end-k mlf


kiln 'errd-tr kiln 'end-ha

tu avais
il avail elle avait

kiln 'end-na
kiln "errd-kum kiln 'end-hum "end-I melyun

nous avions vous aviez


ils avaient ( elles avaient
kiln "end-I rnelyun

chez-mol million J'ai un million kan 'errd-I mushkul il-etait chez-moi probleme J'avais un probleme.

il etait chez-rnoi million J'avais un million.


kan "errd+k. kerbba

il-etait chez-toi voiture Tu avais une voiture.

kiln 'end-ha kerhba w tawwa rna <end-ha-sh il-etait chez-elle voiture et maintenant ne chez-die-pas Elle avail une voiture et maintenant elle ne l'a plus. Le present: Le present et le futur sent rendus en arabe par l'inaccompli. Rappelons que l'arabe dispose de deux aspects: le premier c'est l'accornpli, autrement dit le passe ~ le second sert a exprimer tout fait qui n'est pas ecoule, c'est-a-dire le present ou Ie funtr, c'est l'inaccompli, C'est le contexte qui precise s'il s'agit du present au du futur. Contrairernent it l'accornpli qui ne possede que des suffixes, l'inaccompli dispose de prefixes et de suffixes. Regardons le schema suivant :

Singulier

2" pers. f. 3" pers. m. 3e pen;. f.

z- pel's. m.

1re pers.

ntt~

radical
!1

Pluriel
radical
-tll>

-u
-u

"

t-i
y/i-

yJit~

" "

"

"

"

-u

48

LA GRAMlvWRE

Nota : A Ia 3e personne (du pluriel eomme du singulier), on mettra "ye" s'il y a deux consonnes qui suivent, et "I" s'il n'y en a qu'une : yekreb, il ecrit / isUg, il conduit. Exemples : verbe kteb,
ne-kteb j'ecris

ecrire
rr-ketb-w

t-kteb rnasc. tu ecris t-ketbt? fern, tu ecris ye-kteb tt ecrit elle ecrit tekteb

t-ketb-u
i-ketb-u

nous ecrivons vous ecrivez ils/elles ecrivent

Ainsi se conjuguent les verbes


m.el qbeJ c sme
c

a trois

consonnes du type k.teb : boire renverser se depecher devancer patienter, endurer

faire accepter

shreb

dhel 41,lek

entendre entrer
rire

qleb zreb sbeq sber

hiyya tesber barsha elle elle-endure beaucoup Elle endure beaucoup.

huwwa ye'mel el-b,ir

lui il-fait Ie-bien llfai: du bien

Pour les verbes ayant une voyelle "a" en tina!

ils changent celle-ci, dans la plupart des cas, l'inaccompli :


Accompli
shra msha shwa "rna

a l'accompli,

en "r" it

Inaccompli il a achete if est aiM il a grille Ii a aveugle if a bouilli if a montre


yeshri yemshi yeshwi ye'mi yegli iwarri

gela
werra

if achete it va if grille if aveugle if bout it montre

msha J-el-macshi bash yeshrt l-Q.u<Jra il-est-alle a-Ie-marche pour il-achete les-Iegumes. Il est alii au marche pour acheter les legumes.
7

II ne faut pas s'etonner du ressaut de la voyelle ftc" lei ccmrne ailleura Il est fonction du contexte vocalique et consannatique ou elle se rrouve. 49

PARLONS L:4R4.BE TUNISIEN

shra ed-duhban bash yetkayyef gedwa il-achete le-tabac pour-que it-fume dernain II a achete des cigarettes pour en fumer demain. Le present du verbe "etre" : L'arabe ne dispose pas de verbe "etre" ni de verbe "avoir", tels que le francais Ies entend, Cependant, it existe des manieres de les rendre : Le verbe "etre" peut eire : • sous-entendu comme c'est Ie cas dans les phrases nominales : et-1riq tWila la-route longue La route est longue. et-triq et-twila ~ciba la-route [a-longue difficile La longue route est difficile.

• exprime par le verbe "ran suivi d'un pro nom affixe :


ra-ni

ra-k (m) ra-kt (f) ra-h (-hu) ra-Iia (-hi) ra-ni ta'eb etre-je fatigue

je suis tu es tu es

if est

ra-ria ra-kum ra-Irurn

nous semmes vous etes Us I elles sont

elle est ra-kum Ierbanm etre-vous contents VOUS etes contents.

Je suis fatigue.

Le present du verbe "avoir" ; Le verbe "avoir' n'existe pas a proprernent parler en arabe tunisien. Pour l'exprimer, on fait appel it 'end. "chez; a", suivie d'un pronom suffixe ;. 'end-I 'end-kg
"errd-ru

"end-ha

j'ai tu as mlf it a elle a

"end-na "end-kum 'end-hum

nous avons
vous avez ils/elles ont

Cependant, avec Ie verbe "avoir", t'usage semble resister maghrebins. 50

& En arabe tunisien,

on dispose normalement

au singulier

de cinq personnes,

I'opposition

masculin/feminin, d'ou 'end-k pour les deux genres, 11 faut dire aussi que la distinction du genre 11Ia 2e personne est fluctuante partout dans les parlers

LA GRAMlvlAlRE

cend-i biru
chez-rnoi bureau

J'ai un bureau.
"end-ria zUz awlad

'end-hum mushkla kbira chez-eux problema grand Ils ont un gros probleme. rna "end-I sh dul}.ban ne chez-mol pas tabac Je n'ai pas de cigarettes.

chez-nons deux enfants Nous avons deux enfants.

Le futur ; Le futur tout comme le present, est exprime en arabe par l'inaccompli, C'est Ie contexte qui determine Ie choix de I'un ou de l'autre temps; gedwa nemshi l-ej -ibel dernain je-vais la-rnontagne Demain j'irai it fa montagne.

netmenna venteh f el-mtthan j-espere il-reussit dans l'<examen J'espere qu'il reussira a l'examen. rna 'ed-sh neshri bett shay men hna ne-je-reviens-pas j'-achete meme chose de lei Je n'acheterai plus rien d'ici.

La combinaison avec Ies verbes modaux


Les verbes mken, yemken (etre possible) et Izem, yelzern (devoir, falloir, etre necessaire) peuvent se combiner avec d'autres verbes pour donner les sens suivants ; yemken kan f el-banut il-se-peut il-etait dans l'-epicerie II se peut qu'il ail I'epicerie.

ere a

yelzt.>JJl-k temshl il-faut-te tu-pars Ii faut que tu partes, yemken tcyyct l-u il-se-peut il-appelle a-le II se peut qu'il l'appelle. Le participe present du verbe lzem est Iazern : 51

P ARLONS L>1RA BE TUNiSiEN

lazem nshuf ha l-ftlm el-yum etant-necessaire je-vois ce-le-film Ie-jour Il [aut que je voie cc film aujourd'hui. Voici une liste des verbes les plus utiles, avec la forme de base du passe (accompli), du preseut/futur (inaccompli) et du participe present. Sachez que I'on peut utiliser tous les participes it la place du present/futur !

passe
acheter apporter arriver boire (accompli) shra

jab
ja

present/futur (inaecompl i) yeshri ijih


iji yeshreb ye~ett

participe shari
jayeb jay shareb

present

conseiller
courir dire ecrire envoyer faire jouer lire, etudier

shreb
nseh
jra

n~e1;t
jad

qat
kteb bee!

yejri
iqul yekteb

'mel l'eb
qra

yeb'et ye'mel
yefeb yeqra yakul

qayel ka.teb ba'et 'arnel la"eb


qari wake}

manger
mentir ouvrir

kla koch
:Q.ell

partir
pal/voir regarder

s'asseoir
se coucher se taire se tramper sou/ever tenir

msha qder shaf q'ed

yekdeb il.leU yemsht


yeqder

kaejeb
I).all

rnashi
qader

ishuf
yeq'ed

rqed
sket

glet hezz

yerqed yesket yeglet Ihezz

shayef qaCed raqed


saket

galt

hazz

tourner

travailler
vendre visiter

ba<

shedd dar hdem


zir

ishedd
idur yehdem ibt Izur

shadd
dayer beddarn
baye' zayer

52

fA GRA Ii/MAIRE

Les eonjonctions
w

et les locutions
weqt eUi bash

conjonctives lorsque pour que


sf

e.t
mats ou (bien) avant avant que apres apres que plus tard

lakin
wella

ida, kiln
I;tatta

qbel qbelrna
be'd bed rna men be 'd

'Ia bater

qeddma CIa daka

jusqu'a car autant que c 'est pour cela

qbel rna temshf, Cayyet t-r avant ne-pas tu-pars appelle a-rnoi Appelle-moi avant que tu ne partes. weqt eUi ycwsel qul-t hash nji

temps qui il-arrive dis-me pour je-viens Quand if arrive, dis-le moi pour que je vienne.
qedd rna terbeb flul'! qedd rna tehser

autant que tu-gagnes argent autant que tu-perds Tu depenses au/ant d'argent que tu en gagnes.

Les prepositions

et les locutions preposltives


dans, en avec, en compagnie de avec, au moyen de

f, fi (f devant l'article) m'a (accompagnement) b (hi, avec certains pronoms

cornme dans bt-h, instrument) 'Ia devant article) men

rei

sur, contre
de, par it, pour chez de (possession) entre derriere devant au-dessus de

I 'end rota'

bin wra
quddam fiiq tel:tt f west

au-dessous de
au milieu de
53

PARLONS L 'ARABE TU,,,/ISIEll/ bal;t4a b jneb

fi "ud bla, men glr


q'ed 'end~i

pres de it cote de au lieu de sans huwwa yemshi I el-mdtna

il-est-reste chez-mol 11est reste chez-mat batt-u f esh -shkara il-a-mis-le dans le-sac

lui il-va

Il va en ville,

a Ia-ville

11l'a mis dans le sac.

tnervez bla sbab il-s-est-enerve sans raison II s'est enerve sans raison.

jre1;l sub "u b es-sakkina il-a-coupe doigt-son avec le-couteau 11s 'est coupe le doigt avec le couteau. On a deja vu qu'en arabe tunisien, certains affixes sont

accoles aux noms (kelb-I, man chien;


d'autres aux verbes (kteb-t,j'ai

4a:r-i, ma maisons et
l'ai mange),

nous allons voir qu'il existe aussi des pronoms qui sont accoles a des prepositions et qui ont la fonction de complement indirect: prenons par exernple : La preposition I = it

ecrit , kIH-u,je

l-i

I-k ou Il-k (rn, t)


lwu ou It-h I-ha ou lt-ha ketbat 1-1 jwab

a moi a toi
it lui
it elle

I-na ou li-na I-kuru ou Il-kum I-hum ou H-Irurn

dies

a nous a vous a em:, a

stenna nfeser l-k !

elle-a-ecrit a-moi lettre


Elle m 'a ecrit une leure. gcnnit I-hum gunnaya j'ai-chante a-eux chanson Je leur at chante une chanson.

attends j-explique a-to I


Je leur ai chante une chanson,

quI t-u ija!


dis a-lUI viens Dis-lui de venir !

54

VI GRAMMAIRE

La preposition 'Ia = sur


'It-yya 'lt-k (rn, f)

'li-h
'It-ha

sur sur sur sur

moi toi lui elle

'1j-na

'Ir-k um

'It-htrrn

sur nous sur vous sur ewe

rna 'awed 'J-k kan el-bir ne-pas il-a-repete sur-to] que le-bien II n'a dit que du bien de toi. nel'eb "li-k shwayya je-joue sur-toi peu Je plaisante un peu avec un toi. Par ailleurs, la preposition 'Ia devient lorsqu'elle est suivie d'une voyelle : generalement 'el

'Ia saq-I
'el et-tawla

sur ma jambe sur la table

La preposition rn'a = avec


m'a-ya

m'a-k (m, f) m'a-Ir m'a-ha

avec avec avec avec

moi toi lui elle

m'a-na
rna-k.urn

m'a hum

avec J10US avec vous avec eux

rna m'a-ya sh weld-I ne avec-mol pas fils-mort Man fils n'est pas avec moi.

inti m'a-ya wella 'Ia-yya ? toi avec-rnoi ou sur moi Tu es pour moi au contre moi ?

Les adverbes et les locutions adverbiales


• de lieu blasa ut}.ra el-dahel ailleurs dedans, dehors, ici

fj

a
(I

el-berra hna

l'interieur l'exterieur

Ienna

la
55

PARLONS L'ARARE TUNISJElIl

fi ay buq'a/blasa f killl bl~ win, fin


fin masht 'I

n'importe ou partout

ou

ou partant vas-tu ?

neq'd hna je m'assieds ici je m 'assieds lei.

el-ber-ra kima

I-dalJ.eI m'ebbt

Ie-dehors comrne Ie-dedans plein C'est plein, it l'exterieur comme it l'interieur. • De quantite ! assez

yezzf

shwayya bersha el-kull

peu
beaucoup, trop tout plus a peu pres

akter
reqrtb aqeU b el-kull

moins
pas du tout

qeddash

combien

tamma barsha nas f es-stiq

Itt beaucoup gens dans le-marche II y a beaucoup de monde au marche. el-Ibad el-kull fi bal-hum les-gens le-tout dans attention-leur Tout le monde est au courant. • de maniere et de comparaison b ej-jedd (iyya) serieusement hakka comme cela kt, kif, kima comme m'a be\J, ;rot ensemble b shwayya doucement b ez-zerba vite, rap/dement

b el-meqlub

b eFani b el-ahass

deforce comment kifash shwaya shwaya peu peu

b es-stf

expres surtout

a l'envers

56

L-4 GRA1"fJl1AlRE

ana kif-u ne1;tkib ej-jedd moi comme-Iui je-parle avec le-serieux Je parle serieusement comme lui. kull-na hakka t"eUemna tous-nous comme cela nous-avons-appris C'est comme cela que nous avons tous appris. La plupart des adverbes francais se terminant par "<ment'' se rendent en arabe tunisien par la preposition b (avec) + Ie nom avec ou sans article :
h terbya b el-f'anha

avec l'education Polimeni


b

avec la-joie

Joyeusement, avec plaisir


b ef-qarruri

e4-q.ebt

avec l'exactitude Exactement b el-heqq avec la-verite Vraiment

avec la-Ioi Legalement b es-sif


avec l'-epee A vee force, forcement

Les demonstratlfs
En arabe, on distingue Ies dernonstratifs de proximite et les dernonstratifs d'eloignement, Ceux-ci ont un "<k " que I'OD rajoute a la fin de ceux-Ia : Proximite hada/hadaya (m. sing.), celui-ci/ceci hadiJhadiya (f. sing.), celle-ci hadum/haduma (plur, m/f.), ceux-ci/celles-ci

Eloignement
ha4aka (m. sing.), hadtka (f siug.), hadukurn (plur. m/f.), celui-la celie-fa

ceux-la/celles-la

57

PARLOlv'S L ~-JRABETUNISJEN

hadaya wled celui-ci [est] un garcon.


hadaya gali

hadaka raje]

celui-la {est} un homme hadaka rbiljl cela {est] bon marche. peut devenir ha et signifie alms ce garcon cette fille

ceei [est] cher Pour la proximite, hadaya ee, cette, ces : ba.T-wled ha I-bnayya ha r-rjal ha rr-risa Pour l'eloignement, m.et f. plur) : hak hak hak hak
et-krab el-rnerra

ces hommes ces femmes


on emploie la forme abregee hak (rn. f., ce livre-la

cettefois-la

el-bnat

el-c"afer

ces filles-la

ces oiseaux-la

Les demonstratifs qui ne sont pas suivis d'un nom avec article sont des pronoms, d'ou le verbe "etre" en francais. Cornparez : hadika bnayya [est] une fille

c-u-,«
et

hadukurn nsa Celles-la [sont] des femmes hak en-nsa

hak Ie-bnayya Cette filie-la.

Ces femmes-la. L'interrogation

Les questions

ouvertes

: Par "questions

ouvertes",

nous

entendons les questions dont la reponse ne peut pas etre "oui"


ou "non". Ces questions comrnencent par un mot interrogatif qui se place generalement au debut de la phrase, comme en francais. shknn j' kifash? 58

qui? comment?

LA GRiL\>iAWRE

shkun men? shnuwwa? fin, win?

clash?
I-finll-win qeddassh? ?

weqtash? shkun Iruwwa ? shkrm hiyya ?


shkun huma? anahuma (a}sh-bi-k ?

(a}sh~bi-kum ? temma sht .•.?


win ra-k tawwa
j

lequel de ? quoi ? ou ? pourquoi ? vers ou? combien ? quelle heure ? qui est-ce ? (m) qui est-ce ? (f.) qui sont-ils/elles ? lesquels/elles ? qu'est-ce que ttl as ? qu'avez vous ? y a-t-iL?

ou es-tu maintenant Ou es-tu maintenant hada ? quoi-lui ceci C'est quoi cela ?
(a)shnuwwa

ash~bi-k ruhzer l-i ? qu'est-ce-a-toi tu-regardes a-rnoi Qu-as tu as it me regarder ? qeddash 'end~kwliid? taille-quoi chez-tot enfants Vous avez combien d'enfants ?
winmashi

(a}shkun hada ? qui celui-ci Qui est-ce ?

oil tu-vas Oil vas-tu ?

Attention: (ajshnuwwa hada ? et (arshkun hada ? La 1 re question vaut pour les anirnaux et Ies inanirnes aiors que la seconde vaut pour les personnes 1 hada etant mis pour les deux. Les questions fermees : Ce sent des phrases sans mot interrogatif, auxquelles on ne peut repondre que pal' "oui", "non" ou "peut-etre". La structure de ces phrases interrogatives est la meme que celle des phrases affirmatives, seule l'intonation de la voix change. end-kum wraq-kum ? chez-vous papiers-vos Vous avez vos papiers ?
r

el-bosta mahlula l-yfim ? la-poste ouverte le-jour

La

peste
?

est-elle

ouverte

aujourd'hui

59

PARLOA'S L'ARABE TUNISIEN

teskun fi Tunes?

tu habites dans Tun isie


Vaus habitez en Tunisie/Tunis
lemma wal;ted mCa-k ?

"end-k serf ? chez-toi monnaie Vous avez de fa monnaie ?


mert -k jiit?

hi un avec-toi
Quelqu'un est avec vous ?
barda d-denya 'end -kum ?

femrne-ta elle-est-venue Ta femme est-elle venue ?


inti lahi?

etant froide le-monde chez-vous II fait froid chez-vo us ?

toi occupe Tu es occupe ?

La negation

Comme en francais (ne ... pas). la negation en arabe est cornposee normalernent de deux elements rna •••sb. Le premier element se met devant Ie verbe et le second qui est une reduction du mot shay' (chose, objet) se place derriere :
ma kteb sh ne il-a-ecrit pas II n'a pas ecrit.
rna 'mal-sh er-ramrtn

rna yehdern sh ne il-travaille pas II ne travaiile pas.


rna

qra-sh ej-jwab

ne il-a-fait-pas I'-exercice
II n'a pas fait l'exercice. Parfois rna est rernplace par la :
la ~lli

ne il-a-lu-pas la-lettre
Ii n'a pas lu la Iettre.

la i{iiJm ne-pas il-prie ne-pas il-jeune II ne prie pas et fie jeiine pas non plus. Expressions et locutions negatives:

• Ne ...rien
rna sbreb 1;lettshay ne-pas je-bois meme rien rna "end-I herr shay
ne-pas chez-mol meme chose

II n 'a rien bu.


60

Je n'ai rien.

LA GRAMMAIRE

• Ne.i.aucun

rna ri -t hetta wahed


ne-pas j'ai vu meme un

je n'ai vu personne. • NL ..ni

rna shrtt hetta ktab ne-pas j'ai-achete meme livre Je n'ai achete aucun livre.

la kla Ia shreb rna 'end-u la bu la umm ne-pas il-a-mange ne-pas il-a-bu ne-pas chez-lui non pere non

II n 'a ni mange ni bu.


• Ne ...plus jamais (verbe
rna 'ad sh tji jerula

mere

Il n'a ni pere ni mere.

a l'inaccompli)

ne tu-est-revenu pas tu-viens jamais Ne viens plus jamais. rna cad sh Iserqu jerula Be il-sont-revenus pas ils-volent jamais Ils ne voleront plus jamais. • Ne ...jarnais (verbe

a l'accompli)
'ume-na rna genni-na vie-notre ne-pas nous-avons-chante Nous n'avons jamais chante.
fait appel au verbe cad. revenir. rna Cad sh k4eb

'umr-I rna jit . .. VIe-rna ne-pas je-suts-venu Je ne suis jamais venu.

• Ne ... plus : l'arabe tunisien rna cad sh yekgeb

ne il-est-revenu-pas It ne ment plus.

il-ment

ne il-est-revenu-pas 11n'a plus menii.

il-a-menti ene,

Nota: la negation isolee se dit Ia (non) ; l'affirmation, se dit ay, th, n'am.

61

PRATIQUE DE LA LANGUE

Salutations et formules

de politesse

11 existe en Tunisie plusieurs facons de saluer quelqu'un. Beaucoup de parametres entrent en jeu : le lieu (la campagne, la ville), Ie niveau social, l'age, Ie sexe, la parente, etc. De maniere generate, on salue les inconnus avec la main, les arnis de meme sexe ainsi que les parents avec deux ou quatre baisers sur la joue. Il est preferable par ailleurs de ne pas embrasser de prime abord une personne de sexe oppose quand bien rnerne iI s'agirait de relations amicales ou parentales. En revanche, entre personnes de meme sexe, c'est un signe fort d'arnitie et de cordialite. Les salutations sont toujours tres cordiales : en Tunisie, Dieu y est omnipresent. Le respect de l'autre est la base de la politesse et de la cordialite des Tunisiens, n est plus important de connaitre la reponse complementaire a chaque salutation que sa forme grammaticale correcte. Si vous ignorez la "bonne" reponse, dites I'evshek ou chukran ! tmercii. Ainsi vous ne passez pas pour impoli OU presomptueux. es-salam 'lt-kum reponse : le-salut sur-vous Que le salut soit sur vous. (= Bonjour, salut) mesi-k/kum t qu' ll-accorde-une soiree-te/vous Bonsoir. reponse : bonnewa 'It-kum es-salam

et sur-vous le-salut Que le salut soit sur aussi. (= Bonjour, salut) el-Lah 'yeselm-Ic ! al-Lah Il-protege-te Bonsoir.

VOllS

~bal,l el-hrr matinee le-bien Bonne matinee 1 Bonjour! (Ie malin)

reponse :

~bab. el-htr
matinee le-bien Bonne matinee !

Bonjour! (Ie matins

PARLONS L'ARABE TUNfS1F;N

b es-slama,

reponse .

avec la-paix Partez en paix / (= Au revoir)


tesbeh <CIa bir

b es-slarna, avec Ia-paix P artez en paix ! (= Au revoir) lilasa'ida nuit heureuse Bonne nuit ! I'eysh-k qu'll-garde-en-vie-te

reponse .

tu-te-reveilles sur bien Bonne nuit ! bi-klbi-kum reponse : bienvenue avec-toi/avec-vous Sois/soyez le(s) bienvenueisi.
mrehba

A1erci
insha 1-Lah la bas

ra-nt mriq shwayya reponse . suis-je malade peu Je suis un peu malade.
mebrtrk;

s'<Il-veut al-Lah pas mal


Ce ne sera rien. el-'aqba li-k ! la-suite pour-rei

beni toi Fil icitations


"id-k mebettk

n-k !

reponse :

Merci.
reponse .
'id~k rnebruk

fete-ta beni Que ta fete soit benie. (= Bonne fete 1) shnuwwa hwal-k? comment etats-tes Comment vas-tu ? shukran reponse .

fete-ta beni Que ta jete aussi soil benie. (= Bonne fete aussi 1) Ia bas, el-hemdu I el-Lah pas mal, la-Iouange it Dieu va, Dieu merci.

ca
reponse :

Merci

11 n' y a pas de quai, de


rien. reponse : ye'tr-k es-sehha Il-donne-te la-sante Que Dieu te/vous donne

men gir mziyya de sans avantage

1;'a1]\1.a u-k sante a-tal


A

ta sante.

(= A la tienne)

la sante.

64

PRATIQUE DE LA LANGUE

EI-Lah i'1n-k al-Lah Il-aide-te Que Dieu vous aide.

reponse :

yesselm-k ll-accorde le-salut a-toi Qu'il vous accorde Ie saint. avoir

Nota: En arabe tunisien, merci et sill te plait peuvent 1es equivalents suivants : • Merci. shukran reysh-k (qu'll-garde-en-vie-te) Ituwwel fi "emr-k (qu'Il-rallonge dans vie-ta) el-Lah ilJ,alli-k (al-Lah Il-garde-te) el-Lah yerbem bu-k (al-Lah Il-fait-rnisericorde barak el-Lahu fi-k (ll-benit al-Lah dans-te) • S'il te plait: I'eysh-k (qu'Il-garde-en-vie-te) men Iedl-k (de bonte-ta) el-Lah Ihelh-k (al-Lah Il-garde-te) samal}-ni (excuse-me)

perc-ten)

Sollicitations

I remereiemeuts

Pour solliciter quelque chose de quelqu'un, on fait appel des formules de politesse comme par exemple dans les phrases suivantes : el-Lah ilJ,elli-k hezz m'a-ya es-sak hada ! al-Lah Il-garde-toi porte avec-mal Ie-sac celui-ci S'il vous plait, pourriez-vous porter ee sac avec moi ? men fedl-k, werrt-ru t~trjq ! par bonte-ta indique-rne la-route S'il vous plait, pourriez-vous m'indiquer la route? I'eysh-k, a"_ihadi «Jar si Dris ? Il-garde-te est-ce-que celle-ci maison monsieur Driss S'il 1'01.1$ plait, est-ce que c'est la matson de monsieur Driss ?

65

PARLONS L'ARABE TUNISIEN

al-Lah tbark fj-k, 'li-ni sigaru al-Lah il-benit dans-toi donne-me cigarette S'il vous plait, auriez-vous une cigarette pour mot? shokran 'el istiqbal merci sur l'accueil Merci pour l'accueil.
ahsarrr "Ia l-qahwa

m-as-bien-fait sur le-cafe Bravo pour le cafe.

Excuse
samaIJ.-ni

a 1}.u-ya/ubH ! excuse-me 6 frere I 6 soeur Excusez-moi monsieur / madame !

e}-"afw t

le-pardon

Pardon!
el-gelta rnen-I la-faute de-rnoi C'est de ma faute !

samah-nt

rna "rnelt-ha-sh b eI-'ani! excuse-me ne j'<ai-fait-elle-pas expres Excusez-moi. je ne l'ai pas fait expres !

Consentement ay, ih,


narn

/ refus
la, la la

oui
'end-k el-haqq

non, non certes non.


rna 'end-I rna ngul ne-pas chez-mol que je-dis Je n'ai rien a dire. ma Isal-sh

chez-toi la-verite
Tu as raison.
rna femmash mushkil

ne

II n y

la pas

probleme a pas de probleme.

ne il-do it-pas

Ne vous en faites pas!


ma femma bas ne pas 1l1t mal

rna tbemrnem-sh

ne tu-penses-pas

N'y pensez pas.

II n'y a pas de mar


Desapprobatlon

'ib 'Il-k tgul ha esh-shay ! honteux SUI'-tOl tu-dis cette la-chose C'est honteux de dire cela !

hellt-nl rayeq ! laisse-me tranquille Laissez-mol tranquille

66

PRATIQUE DE fA LANGUE

yezzi, rkeh ! seyyeb-ni ! ca suffit, arrete, lache-me C'est bon, c'est assez, ldchez-moi mshi 'Ia rub.-k, reysh-k ! va sur ame-ton ll-garde-en-vie-te A llez-vo us-en, s'il vous plait l

el-Lah yehdt-k ! el- Lah Il-guide-te Soyez raisonnable !

Interpellation
Pour interpeller quelqu'un oil que nous soyons en Tunisie, on peut utiliser plusieurs formules et plusieurs titres : • Pour les personnes agees, la formule consacree est: el-I}ajj ! el~l;tajja : le pelerin / fa pelerine (meme 81 la personne n'a jarnais fait le pelerinage it la Mecque) a l-I;tajj qeddash el-weqt ? o le-pelerin comb ten le-ternps Monsieur, s'il valis plait, quelle heure est-il ? Sidi /Tala . monseigneur (monsieur) / maitresse (madame) Notamment it la campagne et dans les rapports entre employes de maison et leurs rnaitres. ma tensa sh bash tjib el-flus ya sid-i! N'oubliez pas de ramener le pain, Monsieur!

ne tu-oublies pas pour-que tu-amenes I-argent 6 maitre


• Pour interpeller nne dame avec une certaine galanterie, on util [sera la formule : ya madam! () madame!

ecoute-moi madame Ecoutez-moi madame !


• Pour Ies personnes ne se connaissant s'interpellent dans la rue, la forrnule consacree est; pas et

sma--nt ya madam 1

qui

67

P ARLONS L 'ARABE TUJV1SIEN

a hu-ya ya uht-I : 6frere ! {j sour .I a \ru-ya

o Frere

teref shi I-bosta ?

! tu-connais pas la-poste

Monsieur, savez-vaus all se trouve fa paste s'il vous plait? Dans les administrations, face it un agent de l'autorite, Sidi peut se reduire Ii essi, mais suivi d'un nom ou d'un prenom. Si l'on ne connait pas la personne, on I'appelerai Mohammad :
essi Dzis, 6 monsieur Driss !

Notez bien que le vouvoiement

n'existe pas en arabe (comme

d'ailleurs dans certaines langues comme l'anglais), mais ce n'est


pas paree que l'on VOllS tutoie que l'on vous manque de respect. Le vouvoiement est marque par d'autres expressions et formules, comme vous le constaterez en cornparant nos traductions mot a mot avec leurs equivalents en francais courant.

• On peut aussi s'adresser it quelqu'un sans formule speciale,


en disant :

a t-tefla
ii

{j fille

t-tfel !

6 garcon !

it

a l-mra

er-rajcl! l

6 hom me ! ofemme !
VOtiS

Au cafe, pour

rafratchir, ne vous depaysez pas trop,


!

dites tout sirnplernent gaeson (emprunt au francais : garcon)


8ar~on, kas lay l"eysh-k

garcon un verre the qu'Il-garde-en-vie-te Garcon, un the, s'il vous plait!

Moyens de locomotion et voyages Se deplacer it pied


Se deplacer it pied en Tunisie est un veritable plaisir. C'est en plus le meilleur moyen de vous frotter une population

68

PRA71QU£ DE LA.L4NGUE

chaleureuse et accueillante qui s'empressera de vous parler ou de vous inviter boire un verre de it la rnenthe bien sucre er bien chaud. Toutes les villes et les villages de Tunisie se visitent facilement a pied. Honnis Ie rnusee de Bardo, meme la capitale Tunis, qui est quand mettle une grande ville, pent se sillonner aisement it pied. Presque tous Ies monuments historiques et autres attraits touristiques s'y situent au centre ville a quelques minutes de marche les uns des autres. Par ailleurs, une majorite des Tunisiens ne possede pas de voiture, aussi verrez-vous it longueur de rues et de routes d'innombrables pietons y compris des enfants, marcher soit pour des deplacements quotidiens, soit dans l'attente d'un autocar ou d'une voiture qui daignera s'arreter. Pour les adeptes de la rnarche it pied, un risque majeur, celui de la deshydratation et des coups de soleil. 11 est imperatif de vous munir de suffisamment d'eau et de creme solaire a haut degre de protection. La temperature peut depasser allegrernent les 40°. N'oubliez done pas non plus les lunettes de soleil, le chapeau ainsi que des pansements pour les mechantes ampoules. Enfin, une petite recommandation : comme la marche implique parfois de faire du stop, sachez que celui-ci n'est pas trop conseille aux femmes voyageant seules.

the

mntn nt'edda bash nemshi I ef-marsbf l-Lah UJ-e1li-k? d'ou je-passe pour-que je-vais it le-marehe al-Lah ll-garde-toi Par oisje passe pour aller au marche, s'il vous plait? werrini I'eysh-k et-trrq eUi thezz Lla-ngar ! montre-moi Il-garde-la vie-te la-route qui elle-mene a Ia-gare Montrez-moi, s'il vous plait la route qui mime a fa gare ! imshi tul w men be'd dur eel HIj{ir! va droit et de apres tourne sur la-gauche Allez tout droit, puis tournez (1 gauche! rna neref sh. as'el el-'ellar tawwa Iwerrt-k ! ne je-sais pas dernande l'epicier maintenant il-indique-te Je ne sais pas, demandeza I'epicier, il vous indiquera ! ra-k <.leet rje' 'Ia triq-k w as'el ! es-tu perdu retourne sur route-ta et demands Vous vous etes perdu, retournez sur vos pas et demandez ! 69

PARLONS L'AR4BE TUN1SIEl',I

el-Itmm
el-Iisar

fa droite

el-f'uq el-Iuta guddam


wra
ej-jrieb

luI

la gauche tout droit en haul en bas

el-janub esh-shamal

esh-sherq
e1-gecb femma

le sud Ie nord ['est l'ouest

devant
derriere le coli

hna
men hna mengadi

liJ iei
d'ici de fa

Se deplacer en taxi Un taxi de France et un taxi de Tunisie n'ont de commun que le nom. Et pour cause, il en existe deux sortes bien differentes : - Les petits taxis (le jaune est la couleur reglementaire de tous les taxis) : Ce sont des taxis intra-gouvernorat, IIs sont munis d'un compteur affichant Ie prix de la course en dinars. La prise en charge est d'environ 0,25 € et 0,30 € Ie kilometre par la suite. La nuit, entre 21 h et 5h du marin, le prix initial est majore de 50 %. Lorsque VOliS transportez de lourds bagages, attendez-vous a un supplement pour chacun d'entre eux.

couleur blanc et jaune, lis sont, contrairement

Ce sent des taxis inter-gouvernorats de aux premiers, co llectifs, a itineraires et a tarifs fixes. Le chauffeur attend qu'il soit au complet pour partir: 5 6 pas sagers voire plus. Vous pouvez ev idemment, si vous etes presse, exiger de vous faire transporter seul. Pour ceia, il faut bien evidernment regler la course egalement seul. Ces taxis out generalement leurs stations pres des gares routieres. Ceux parm i eux qui arborent tine bande rouge parcourent I'ensemble du terri to ire ; ceux qui arborent une

- Les grands taxis:

ban de bleue desservenr Ies villes avoisinantes. Ces taxis peuvent s'averer une solution tres pratique et peu onereuse pour voyager 7 jours sur 7 et faire connaissance avec la population locale.
et-taksi/yat esh-sb tf ill' lat
el~bl~a/blaye~

Idles taxi/s Idles chauffeur/s la/les place/s

es-stasytm/el-mahetta
el-bato

la station
le bateau le port

el-mersa 70

PRATIQUE DE L4 L4NGUE

matar
ej-teyyara

et-tran el-gtshi
er-rtka

l'aeroport l'avion Ie train le guichet Ie billet

b gedd ash rwessel-nt 1 el-matar '( avec taille quelle tu-emmenes-moi it l-aeroport Combien ca coute pour me deposer it l'aeroport ?
femrna shi Iuwwa] I Susa, a Qu-ya ?

1;.\pas taxi pour Sousse, 6 frere-mon


Y'a-t-il un taxi pour Sousse, monsieur?
ra-fli mezrub tnejjem sht tejri shwayya! suis-je presse tu-peux pas tu-cours peu Je suis presse, pourriez-vous rouler un peu plus vile! yemkun sht web bert !

il-est-possible pas je-recule Peut-etre que je suis en retard! wehberr barsha w rna femma 1}etta taksi! j'ai-recule beaucoup et pas meme taxi J'ai beaucoup de retard et aucun taxi n'arrive !

la

Se deplacer en bus Il existe en Tunisie plusieurs compagnies de bus, privees ou


publiques. Des bus partent de chaque vine et village tunisien et

rejoignent la vine la plus proche, Les grandes villes sent reliees par la societe nationale de transport la SNTRI. Elle dispose de
nombreux autobus climatises. La plupart des centres uroains sont egalernent equipes d'un reseau d'autobus assez performam. Tunis, par exemple, dispose d'un service de bus assurant la liaison avec le metro Ieger et Ie TGM, On peut regretter cependant que les autorites ue mettent pas Ia disposition des voyageurs des plans

bilingues et en q uantite suffisante.


Les deplacernents en autobus content generalement moins chef que le train, mais iI faut compter une duree relativernent plus longue pour arriver bon port.

71

PARLONS L'ARABE TUNJ~7EN

el-baga]
e1-1;twayej el-fahja

es-sak
es-surn

en-rrurnru
es-sfar el-W!;iul

les bagages les affaires la valise le sac le prix le numero les voyages l'arrivee

hbet
1;tett tie"

descendre poser monter

wqef, hbes
dimad
e

s'arreter

erben redd hal

ishir

el-kar temshi I Tunes? Ie-car elle-va Tunis Est-ce que ce car part pour Tunis?

demarrer reserver surveiller faire signe de la main

gedda sh rnaza] weqt bash nheltu

taille-quelle pas-encore temps pour-que nous-arrivons Combien de temps reste-il pour arriver ?
weqt ash temshi el-kar?

temps quel il-marche le-car Quand le car va-t-il demarrer ?


f-in el-gtsshi I'eysh-k

? dans-ou Ie-guichet Il-garde-en-vie-te Ou se trouve le guichet. s'il vous plait ?


mumkin nenzel f el-mahetta ej-jayya?

it-est-possible je-descends dans la-station la-prochaine Puis-je descendre au prochain arret ? redd bal-k 'Ia l-faltja hetta nerje'' I'evsh-k ! rends attention-ton sur la-valise jusque je-reviens Il-garde-ence que je

vie-te
Pourriez-vous revienne, s'il
VOliS

surveiller cette valise pour moi jusqu'a plait /

Se deplacer en train
C'est la SNCFT (Societe Nationale des Chemins de Fer Tunisiens) qui gere le reseau ferroviaireen Tunisie, Les conditions de con fort sont acceptables et les prix sont tout a fait abordables voire bon marche, Mais ces trains sont tres Ients: les 2200 km que couvre le reseau du nord au sud du pays sont 72

PRATIQUE DE fA LANGUE sont vieillotes. Deux exemples ; le voyage Tunis-Gabes fait 375 krn, coute l l , 550D (~9,20 €) et dure pas moins de 7 heures et Ie voyage Tunis-Sfax fait a peine 260 km, mais exigera votre patience pour 4 heures de trajet, II existe trois classes: seconde, premiere et confort. Si vous voyagez de nuit offrez-vous la classe confort, d'une part parce qu'elle n'est guere plus chere que la premiere et d'autre part, c'est ce que vous pouvez obtenir de mieux, les trains tunisiens ne proposent pas de couchettes. Par ailleurs, un train touristique baptise le Lezard rouge est mis au service des voyageurs au depart de Metlaoui. Ce tortiHard permet de visiter les gorges de Selja. Le TGM, lui, est LIn train de banlieue fort agreable et economique qui relie Tunis it la Marsa, 11permet de visiter des 'lilies de grand interet touristique com me La Goulette, Carthage et Sidi Bou SaId. Au lendemain de la fameuse rencontre d'Oujda au Maroc en 1989 qui scella In creation de l'UAdA (I'Union du Maghreb Arabe), 1e train allah etre un facteur d'echange et de rapprochement entre les cinq pays de l'Union (le Maroc, l'Algerie, la Tunisie, la Libye et la Mauritanie), mais le vent de l'integrisme religieux est passe par lit depuis et le Maroc fut le premier pays a fermer sa frontiers avec l'Algerie en 1994 apres l'attentat de Marrakech. La liaison entre l'Algerie et Ia Tunisie fut interrompue it son tour apres que les integristes eurent fait sauter un pont entre les deux pays, Avant ces malheureux evenements, 100 000 passagers empruntaient chaque annee la ligne Tunis-Casablanca. Vale unique et les locomotives

et-tran el-ma betta/lagar


es-sek ka

Ie train
fa gare

el-blasa blasa rn'ebya/farga et-tlka, et-teskra


el-faguna

el-kuntroltir shra t-ttka erberr blasa


c

fa voieferree laplace place occupee/vide le billet Ie wagon le controleur acheter SOft billet reserver une place

73

PARLON'5'L~4RABETUNjSJEN

ul}.t-i lemma shi 1;tedd f el-blasa

seeur-ma Ia pas quelqu-un dans la-place y a-t-il quelqu'un a cette place, madame ?
ef--tran rna ja sh yernkun shi 'arnel rutar

Ie-train ne il-arrive-pas il-est-possible pas faisant retard Le train n 'arrive pas, if a peut-etre du retard! a hn-ya nejjem shi netkeyyef f el-faguna ? 6 frere-rnon je-peux pas je-fume dans Ie-wagon Est-il possible de fumer dans ce wagon, monsieur?

Se deplacer en voiture Bien que la plupart des touristes arrivent en Tunisie par avion
ou par bateau, il est bien enteudu possible de prendre sa voiture pour s'y rendre via les pays de I'Afrique du Nord. Une seule condition prealable : etre en possession des visas des pays transitoires notamment du cote est. Le reseau routier tunisien (20 000 km environ) est ell excellente condition, Les panneaux de signalisation sont partout eriges en arabe et en francais. Aussi [a conduite ne presente-elle pas de difficultes particu Heres, Le code de la route est le meme qu'en France. Les grandes villes sont reliees entre elles par des nation ales baptisees OP (Grand Parcours), en revanche, il n'existe qu'une seule auto route peage de 150 km reliant la capitale Tunis Sou sse. La vitesse est limitee a 50 kmfh en ville, 90 km/h sur route nationale et regionale et I 10 km/h sur autoroute. Si vous depassez [a limite autorisee, vous vous exposez au pire a un retrait de permis et au mieux it line contravention payable sur le champ. Le port de la ceinture est obligatoire, et ne pas s'y conformer, c'est s'exposer une amende de 6 dinars payable irnrned iatement, Enfin, une attention particuliere devrait etre accordee aux

motocyclettes

"multi-places",

aux charrettes,

aux anirnaux que

l'on fait paltre le long des routes ainsi qu'aux ecoliers et autres enfants, vendeurs de l'artisanat local, qui se jettent litteralement sur les voitures des touristes. En cas d'accident, sachez que l'autornobiliste est a priori toujours responsable et place en garde vue. Si VOliS etes

74

PRATIQUE DE LA LANGUE

confronte

it ce type de situation,
votre ambassade.
fa route fa vitesse

un seul conseil : prevenez


ez-zrr lisans
el-znazor el-ma

immediaternent

et-~riq, er-tntyya es-sura

l'huile l'essence

el-frani-at d-mutur/-at ktehba/kraheb esh -shtf ur / -at


el+kofer

leis frein/s lei." moteur/s automobile/s te coffre

le gasoil
l'eau

leis chauffeur/s ifra la roue les clefs

lJelle~
bid un

payer un litre
un bidon bouteille la chaussee

eFajla el-mfateh el-rnrkarusyan

debbuza
el-gudrun

Ie mecanicien

et-tniyva ha~Jithez 1 Mestir ? la-route celle-ci elle-porte Monastir Ceue route mene-t-elle it Monastir ?

"end-I m usb.k u] f el-mutur

chez-mol problerne dans le-moteur J'ai un probleme au moteur.


femma shi hna mikanisyan ? 13. pas iei rnecanicien Y'a-t-ll un mecanicien ici ?
ana trtq Ihezz 1 es-sehra ?

quelle route elle-mene it le-Sahara Quelle est la route qui mene au Sahara ?
nhebb 'Ia hedd ~el1eb l-i el-krehba

je-veux sur quelqu-un il-repare a-rnoi l-automobile Je voudrais que quelqu'un repare ma voiture.
velzem-nt net'edda men el-keyas hru;Ja il-faut-que-rne je-passe de la-route celle-ci II faut que je passe par cette route. el-teila tfelget la-roue elle-a-creve
teht umpan je-suis-tombe en-panne Je suis tombe en panne.

La roue est crevee.

75

PARLONS L 'ARABE TUNISIEV

L'hebergement
L'hebergernent ne pose pas de problerne particulier en Tunisie. OU que vous soyez, au cceur de la medina, dans [a ville moderne, dans le desert ou au bard de la mer, il y aura toujours un hotel qui vous satisfera. Avec pres de cinq millions de touristes chaque an nee, la Tunisie est un pays resolument tourne vers le tourisme. Le boom touristique a eu lieu dans les annees soixante et Ie succes ne s'est pas dementi depuis, Les hotels offrent d'excellentes prestations (piscine, hammam, tennis, discotheque, golf, miniclub pour les enfants, etc.) et sont classes par Ie ministere du tourisrne de I a 5 etoiles (celles-ci equivalent a 4 etoiles en Europe). Les prix se repartissent en fonction des saisons. Il en existe trois; la haute (juillet-rni-septembre), la basse (novembre-mars) et la moyenne (avril-juin). Pendant la haute saison, les hotels, malgre leur nombre, sont souvent complets. Aussi est-il imperatif de reserver bien l'avance, Enfin, 11faut signaler que les prix affiches sont bien sou vent entendus par personne, par jour et sur la base d'une charnbre double, une aberration qui fait que SI vous etes seul, H faut prevoir un supplement relatif a line occupation simple ; et si vous etes deux, it faut multiplier le prix pal' deux t Le petit dejeuner est generalement cornpris dans le prix de la charnbre, Par ailleurs, il est beaucoup plus economique d'opter pour la demi-pension ou mettle la pension complete; seulement la, ily a un grand inconvenient qui est celui de passer a cote de la gastronomie du pays. La cuisine des hotels se limite en effet a une cuisine standard, de type international. Si la bourse est mince et si vous voulez fuir l'ambiance feutree des grands hotels, rendez-vous au cceur de la medina. Des gourbis vous sont proposes a des prix tres abordables avec certes un confort reduit. Seul hie, le reveil risque d'etre matinal. Ces gourbis de la medina sont parfois situes aux abords des rnosquees, l'appel la priere du matin qui dure I 2 minutes est des plus retentissants. Les campings sent tres peu developpes en Tunisie, Ce type de tourisme n'a jamais preoccupe les responsables. Deux raisons cela ; d'abord la faible plus-value associee cette activite ; ensuite les vacanciers venant avec leurs propres vehicules ne

76

PRATiQUE DEL4 LANGUE

representent qu'a peine moins de 3 % de I'ensernble des vacanciers. Pour les adeptes, il reste la possibilite de camper sur des terrains de particuliers, Pour cela, il suffit de deballer ses bagages, L'autorisation du proprietaire ne s'impose que si VOLlS jouxtez des habitations au si vous comptez vous "installer vie", Le sud saharien est une etape necessaire de votre voyage, car vous aurez la chance de passer la soiree autour d'un feu de camp et la nuit sous la rente amazighe. Les conditions sont certes rudimentaires (literie modeste, bloc sanitaire commun, repas sous forme de buffets), rnais n'est-ce pas une des meilleures

facons d'apprecier le desert ?


Les auberges de jeunesse existent aussi, mais attention : continence et abstinence! On ne badine ni avec l'arnour ni avec l'alcool. Les filles d'un cote, les garcons de l'autre et pas la moindre goutte de Yin pour humecter le gosier. Pour ce qui est de l'hebergement chez l'habitant, il est peu developpe en Tunisie, rnais il existe, Les prix sont tres abordables ; en revanche, attendez-vous a des conditions de confort assez differentes de celles de la France et de l'Europe en general, L'avantage de cette formule est son incontestable intirnite, Elle offre l'opportunite d'un contact direct et tres chaleureux avec les gens du pays. C'est lit en effet, une occasion Ii ne pas manquer pour apprecier l'hospitalite legendaire des Tunisiens et gouter aux plats authentiques et varies de leur cuisine. Les syndicars d'initiative vous indiqueronr sur place les adresses utiles dans ce sens, 'es-slama, 'end-kuru shi bit farga ? sur la-paix chez-vous pas charnbre vide Bonsoir, it vous reste une chambre disponible ? Ia ya hn-ya, Iunl komplt berra shuf lutil elli mqabel non frere-mon l'hotel complet dehors regarde I'-hotel qUI en face Non monsieur, l'hotel est complet, allez voir l'hotel en face. ya bu-va femma shi kumpin f el-blad haqi ? hi pas camping dans [a-ville celle-ci Existe-t-il un camping dans ceue ville, monsieur?

o frere-mon

77

PARLONS L:4RAB£ TUNISiEN

b Rabb-I h u-ya femma shi uti) e1-hna?

Excusez-moi, monsieur, y a-t-il un hotel par ici ?


b gedd ash L-et-bat 'I

avec-Dieu frere-rnon Iii pas hotel le-ici

avec taille-quelle la-chambre Combien comptez-vous pour une chambre ? datin dinar l-el-lila. trente dinar Ia-nuit

Trente dinars la nuit.


ft-ha sht dush

dans-elle pas douche

Y a-t-il une douche ?


b ed-dush yel:zem tztd l}ems alaf avec la-douche il-faut tn-ajoutes cinq mille

Avec la douche, ilfaut rajouter cinq dinars de plus par nuit.


shkun yegsel w il}.edded el-Ijwaye] ?

qui il-lave et it repasse ies-veternents

Qui peut laver et repasser les vetements ?


el-fersh

ie lit
vide piein

fareg
m'ebbt
v

el-mhedda el-melhfa
el-gta

l'oreiller le drop
fa couverture

erhen

reserver
l'eau chaude l'eau froide le petit dejeuner

rna sbtrn
cl-ma bared fttl r es-sba 1)

e4-4aw el-lil
meseh/a

fa lumiere
la milt

n4U

pro pre
sale m/f petit/e

el-frur el-lsha
en-niiI:n

le diner

le dejeuner

~gir/a was'/a, 'riq/a


ej-jar/ej-tdtn

Ie sommeil

leis voisin/s

large m/f

Le marche
Le rnarche oriental (su q, pluriel, swaq) constitue une composante importante de la vie sociale. lei la conversation a presque la meme importance que les affaires. On echange des

78

PRATlQUEDEL4

L4NGUE

nouvelles, on demande ce que deviennent les parents et les amis, on regie d'interminables affaires de famille, Les souks regorgent de mille et une richesses. Cela va de la poterie tunisienne aux coffres en bois syriens en passant par Ie cuivre (travail importe d'Orient) et autres splendides faiences d'origine andalouse. La Tunisie a exploits merveilleusement bien les apports dus aux contacts qU'eHe a eus avec les differentes cultures qui se sout succede sur son territoire. On voit ainsi se superposer des influences arnazighes (berberes), puniq ues, romaines, arabes, andalouses ... Avant de vous aventurer dans les soaks, il serait interessant pour vous de jeter d'abord un coup d'eeil sur les produits presentes par la Societe de Commercialisation des Produits de l'Artisanat (SOCOPA). Ces magasins geres par I'q[fice National de l'Artisanat Tunisien (ONA T) out le grand avantage de vous familiariser avec les differents produits ainsi qu'avec les prix pratiques. Ne faites pas vos achats dans le premier magasin venu, renseignez-vous sur les prix aupres d'amis tunisiens. Promenezvous longuement et arpentez les rue lies au gre de votre inspiration. Arretez-vous dans les boutiques, comparez les prix et marchandez. Les ecarts de prix peuvent aller du simple au triple notamment dans les souks, On n'en revient jamais Ies mains vides, De toute facon, l'important est de parler l'arabe sans gene et de se faire plaisir en achetant un objet-souvenir. L'interet de votre effort pour les gens du pays vous permet de vous distinguer du touriste ordinaire en creant avec vos interlocuteurs un espace chaleureux travers la langue. Le marchandage fait partie des vieilles habitudes des peuples orientaux, il constitue une partie integrante du deroulement des affaires. C'est un sport national. Le prix indique en premier par le marchand n'a qu'une valeur indicative, qui ouvre l'espace destine it l'art du marchandage, Si vous vous y sentez mal a l'aise, preferez les boutiques de I'ONA T, ou les prix sont fixes et certifies, mais attendez-vous a 20 % de plus que la moyenne, A VOllS de choisir ! Notez entin qu'il est strictementinterdit par la loi d'exporter des objets antiques. Quelques autorisatious sont accordees, mais elles sent extrernernent fares.

19

PARLONS L:4RABE TlJ7WSIEN

L'artisanat tunisien vous offre la beaute, la richesse et la variete, A chaque vi lie est associee une production artisanale ou une specialite gastronomique. Voila ce que vous pouvez trouver dans certaines villes et ce que vous serez certainement tente de ramener avec vous en France:

Medina de Tunis : bijoux, plateaux en cuivre, objets en cuir,


poteries, narguiles, tissus, epices, patisseries orientales, fruits ... tapis ("alloucha "zarbiya", "mergoum"). Kairouan
H ,

Nabeul

Sidi Bou Said Tabarka Hammamet Dar Chaabane Djerba

les celebres cages a oiseaux bleues corail. bijoux, etoffes tissees, gando uras chemises), peintures SOUS verre, etc. sculpture sur pierre. bijoux, poteries de Guellala.

poteries,

(grandes

Galles Sejnane Mahdia


Sfax

henne, khol. poterie berbere,


broderies, soieries, costumes traditionnels. Patisseries, huile d'olive, oranges, amandes, etc. vanneries colorees, ceintures, etc.

Tozeur

~bab d~lJir, gedda sh ha r~ruba? marin le-bien taille quoi cette la-robe Bonjour, combien vaut cette robe ? gedd ash telbes uht-I ?

tai lie quoi tu-t'habilles 0 ma-soeur Quelle est votre taille, madame?
reb'In f}.u~ya. Quarante frere-rnon Quarante, monsieur, ay, hedaka tayy-u reb'Ine, snm-u 'eshrtn dinar

oui celui-Ia taille-sa quarante, prix-son vingt dinar


Oui, celui-Ia est du quarante ; il vaut vingt dinars. tnejjem sht tfeyyel:t H It-h

tu-peux pas tu-baisses a-moi dans-lui


Pourriez-vous 80 me faire un prix?

PRATiQUE DE LA LANGUE

Ia, hada alJir sum non, ceci dernier prix Non. c'est le dernier prix. bahi, kima isa<d-k bien, comme il-convient-te Tres bien, comme vous voulez, je le prends alors. el-banut
fa boutique

el-dwa
el-vlsta

el-flUs
el-magaza
el-suriyya es-sum

I 'argent le magasin
fa chemise

lei)' medicaments fa veste

es-serwal
es-sela es-sebbat

Ie pantalon la merchandise

el-krub

Ie prix les livres


eher

les chaussures
fa laine le tapis le cuir le chapeau Ie marchandage la chechia

es-snf
ez-zerblyya
ej-jeld

:lJhib
qdim

gali rl}i~

bon marche
solide ancien

et-terbusha

e~~~erf
el-sebta

la monnaie

e1-mkashl:ta
el-berrad
esh-shtsbtyya

la theiere

fa ceinture

La monnaie officielle de la Tunisie est Ie dinar (I € = 1, 25 dinar; 1dinar = 0, 80 E). 1 dinar equivaut 1000 millimes.

Prendre des photos L'islam evite de representor sous forme d'images les creatures d'Allah, qu'il s'agisse d'humains ou d'animaux, ce qui serait considere cam me un blaspheme. Ceci dit, ce commandement a ete largernent erode par Je temps, mais la population rurale croyante a conserve ces traditions strictes, Ne prenez done jarnais de photos sans l'accord des personnes concernees. Les femmes voilees et les personnes en train de prier sent particu Iierement reticentes. S i vous sentez une certaine resistance, n'insistez jamais. Et, comme partout ailleurs, iI est interdit de photographier des installations militaires et policieres.

81

PARLONS L:4RABE TUNISIEN

voire de passer les 40°, les pellicules achetees sur les etalages de
certains magasins peuvent avoir souffert quelque peu, Le risque est minime, mais 51 vous ne voulez pas avoir quelques mauvaises surprises lors du tirage, it est conseille d'emporter avec soi quelques rouleaux. 1}ajjatheb sh tersewwer ? pelerine tu-veux pas tu-te-photographies Excusez-moi madame. voudriez-vous etre prise en photo? la I'eysh weld-I rna nheb-sh ! non, Il-garde-en-vie-te fils-men ne je-veux-pas Non, Monsieur, ne me photographiez pas! ay kan tJ}.ebb oui, si tu-veux D'accord, si ca vous fait plaisir. dub rna newsel I Fransa, neb'et l-k taswira des que j-arrive it France j-envoie a-toi photo Des que j'arrive en France, je vous envoie fa photo. tnejjem tsewwer-nt rn'a sahb-t Tu peux tu photographies-rne avec ami-man Voudriez-vous me prendre en photo avec mon ami? sewwer el-kamtra et-reswtra el-flash el-film el-Iculur l}.errej et-reswrra l}.daet-tsawer nwar i blon nzel "el el-boton el-kamira filma photographier fa camera fa photographic le flash le film la couleur developper la photo prendre les photos Ie noir et blanc appuyer sur le bouton la camera filmer

Enfin, dans un pays ou les temperatures

peuvent atteindre,

82

PRATIQUE DE LA LANGUE

L'admlnistration
Pour les contacts avec l'administration, 11est recommande de soigner votre apparence vestimentaire. Les representants de la loi attachent beaucoup d'importance a l'habillement et it la politesse de leurs interlocuteurs. S1 vous etes en voiture, sachez que les barrages policiers sont peu frequents, mais les controles de routine (permis de conduire, passeport, etc.) sont legion, notamment pres des frontieres libyennes et algeriennes, Si vous etes au volant d'une voiture louee, gardez precieusement le contrat de location; c'est le premier document demande lars d'un controle de police au de douane. Par ailleurs, l'adrninistration tunisienne exige des ressortissants francais voyageant individuellement un passeport en COUfS de validite ; slits font partie d'un groupe, une simple carte d'identite valable suffit. Le visa, quant lui, n'esr exigible qu'en cas de sejour superieur trois mots. Pour I'administration des do uanes, elle vous fera remplir un forrnulaire de declaration des devises et des valeurs en votre possession. Ce forrnulaire est it garder precieusement ; il vous seta. reclame au retour. On vous interrogera aussi, parfois sans grand menagement, sur Ie montant des devises qui VOllS restent d'ou l'interet de garder les bordereaux de change (voir plus haut la paste et la banque) ainsi que vos factures les plus importantes. Sachez enfin que la plupart des administrations sont fermees le samedi et le dimanche,

fin markez el-bultse, I'eysh-k ? dans-en centre la-police Il-garde-en-vie-te Oil se trouve le poste de police, s'il vous plait? shkun al-masul "elesh-shkayat I'eysh-k ? qui le-responsable sur les-plaintes Il-garde-en-vie-te Qui est-ce qui est charge des plaintes, s'il VOIlS plait? nheb nztd f el-paspur nta;~i. je-veux je-rajoute dans Ie-passeport de-mol Je voudrais proroger mon passe port.

&3

PARLONS C4RA BE TUNISIEN

La peste et la banque Les bureaux de paste sont signales par les lettres PTT II Y en a dans to utes les villes et dans toutes les Iocalites. En plus d'y acheter des timbres (500 Millimes pour l'Europe), d'envoyer et de recevoir du courrier (paste restante comprise), de donner egalement un appeJ telephonique, on y trouve generalement un service de telecopie. En temps norma), la peste ouvre ses bureaux du lundi au vendredi de 8h 12h et de ISh 18h, Ie samedi de 7h 13h, mais il faut se renseigner pour les horaires speciaux l'6t6 et pendant Ie mois de ramadan. Certains bureaux de poste proposent un service reduit de 17h a 19h en semaine et de 9h a l lh le dirnanche, Les bureaux de peste tunisiens acceptent les cheques postaux francais, Pour ce qui est des banques, 11 n'y a aucun mal it en trouver partout dans le pays. La plupart changent les dollars americains et canadiens, les billets de Ia banque de France, les cheques de voyage et la majorite des devises etrangeres, Les horaires sont les memes que ceux de la peste le matin, en revanche l'apresmidi, c'est de 14h it 17h, Pour les horaires speciaux, i1 importe au me-me titre que la poste de se renseigner, C'est la Banque Centrale de Tunisie qui fixe le cours du dinar tunisien. Vans pouvez l'obtenir aisernent dans les nombreux bureaux de change, dans les aeroports, Ies ports, les hotels, etc. L'usage de Ia carte de credit (Visa, Eurocard, American Express) est largement repandu dans beaucoup d'hotels, de restaurants, de boutiques pour touristes et notamment dans celles de PONAT (Office National d'Artisanat Tunisien). Cornrne il est impossible de changer des devises contre des dinars tunisiens ailleurs qu'en Tunisie, sachez que pour vos dinars in uti lises, les bureaux de change frontal iers acceptent de reprendre jusqu'a 30 % de Ja somme convertie en dinars, sons reserve de pouvoir presenter les bordereaux de change. N'attendez pas Ie dernier moment pour le faire (precipitation et files d'attente aux aero ports) et convertissez votre argent au fur et a rnesure de vas besoins, Signalons qu'un dinar tunisien (0) vaut environ 0, 80 €, II circule en billets de 5D, 10D, 20D et 300. Quant aux pieces de monnaie, elles se presentent en I dinar et 500, lOOt 50, 20, 10 et 5 millimes. Notons enfin qu'il est stricternent interdit

84

PRATiQUE DE 1A L4NGUE

d'importer ou d'exporter des dinars tunisiens, Aussi veillez it ne pas trop en avoir quelques jours avant votre retour,
I'eysh-k, rrhebb nkellem Fransa.

Il-garde-en-vie-te je-veux je-fais-parler France S'il vous plait, je voudrais passer un coup de fil en France,
'ti-ni tenbri I'eysh-k

donne-me timbre Il-garde en-vie-te Donnez-moi un timbre, s'il VOllS plait. a 1;m-ya tbedlu flus el~hna ? o frere-mon vous-changez argent l'<ici Vous faites le change de devises ici, monsieur?
ash "erid-k um luru wella et,i-qular?

quoi chez-vous l-euro ou le-dollar Qu'est-ce que vous avez, l'euro ou le dollar?
gedd ash yeswa luru ?

taille quelle il-co Citel-euro Combien coiue l'euro ?


et-tenbrt

el-bosta el-bsab
ej-jwab es-stilu el-gishi b'et kart postal

1(1 paste

Je timbre

Ie calcul la lettre le stylo


le guichet

el-banka et-tesbqa :jierref el-manda el-bostaji

la banque

l'acompte
changer (argent) Ie mandai Ie facteur

envoyer
adresse

el-kuli esh-shak
bwata

le colis le cheque
boite aux lettres voie normale recommande

tiligram
adrisa

carte postale telegramme

jwab 'adi
msuger

Lc telephone

Le reseal! de telecommunications, en Tunisie, ne cesse de se moderniser. Si vous ne disposez pas d'un telephone cellulaire, iI est mis a votre disposition partout dans les villes et les villages des telephones publics communement appeles Taxiphones, genre d'officines equipees de cabines telephoniques, de fax sur
85

PARLONS L~ARABE TUNISIEN

lesquelles veille un prepose, qui en plus des renseignements qu'il peut eventuellernent vous fournir, vous procure des pieces de monnaie pour telephoner. Les taxi phones sont tres efficaces et les tarifs mains eleves que sur les Iignes des particuliers. L'indicatif international du pays est Ie 216 et les indicatifs regionaux vont de 1 it 8. Pour appeler en Tunisie it partir de la France par exemple, it faut d'abord composer Ie numero qui vous fait sortir de la France en l'occurrence Ie 00, ensuite Ie 216, suivi de l'indicatif regional sans le zero et du numero it six chiffres de votre correspondant en Tunisie. Pour les appels intra-nationaux, it faut composer Ie 0, puis l'indicatif regional approprie (de I a 8) suivi du numero du correspondant, Pour le telephone cellulaire, iI faut composer le 09 quel que soit Ie point OU l'on se trouve dans le pays suivi du numero de votre correspoudant. Retenez enfin, ces numercs : 12 (Renseignement), 197 (Police), 190 (SAMU), 198 (Protection Civile), 17 (PCV). 14 (Telegrammes telephones), 199 (Horloge parlante en francais). Indicatifs regionaux : 0 I, Tunis et peripherie ; 02, Bizerte, Hammamet, Nabeul, Korbous, Zaghouan ; 03, Sousse, Monastir, Mahdia, Port el-kantaoui ; 04, Sfax, Iles de Kerkennah ; 05, Gabes, Matmata, , Djerba, Zarzis, Tataouine, Douz ; 06, Tozeur, Netta, Gafsa ; 07 Kairouan ; 08, Tabarka, Am Draham, Le Kef, Beja.
rmejjem

shi netkellem f et-tilifun ?

je-peux pas je-parle dans le-telephone


Puis-je utiliser le telephone? b Rabb-i Dris hna avec Dieu-mon Dris ici Est-ce que Driss est bien la, s 'if vous plait ?
b Rabb-I nb-ebb nkellcm Fayza avec Dieu-mon je-veux je-fais-parler Fatza Je voudrais parler a Fatza. s'il vous plait.

'end-k shi serf 1 et-tillfun chez-toi pas rnonnaie a le-telephone A vez-vous de fa monnaie pour le telephone ?

86

PRATIQUE DE LA LANGf}£

Samah-rit galet f en-numru excuse-me trompant dans Ie-telephone Desole, vous faites erreur !

et-tilifiin
taksifon

Ie telephone
telephone a piece/a carte la communication appeler composer un numero

eI~mukaIma kellem
'mel err-rrnmru galat

el-.b.en
el-Irshadat

ligne

erreur

el-l}.ett maqsus
landikatif el-lJ-ett mashgul

renseignement ligne en derangement indicatif occupe

L'expression du temps
wett el-bareh
el-bareh, el-yfim ames

gudwa
he'd gudwa men gudwa rrusf en-nhar tawwa, tawwika he'd shwayya yehzer l-i dima

avant-bier hier aujourd'hui de main apres demain des demain


lvfidi

f el-lil hekri eH;ta~il


mbe'd

dans fa nuit

autrefois

ahadan qbila
sa'a sa'a el-"shiyya

maintenant
tout it l'heure

dima

enfin ensuite jamais tantol parfois l'apres-midi toujours

gudwa yemshi 1 Tunes

il-regarde a-me toujours It me regarde to ujours. Tunis,


samah-ru qeddash el-weqt ? excuse-me cornbien le-temps Quelle heure est-il, s'il vow ..plait?

demain il-part a Tunis II part demain pour

bekrl kan iii barsha w tawwa 1a autrefois il-etait il-vient beaucoup et maintenant non Autrefois, il venait souvent, mais plus maintenant.

87

PARLO/""S L~4RABE TUNiSIEN

Pour repondre

a la question

concernant l'heure, on dit :

tawwa ou tawwika imaintenants suivi d'un nombre avec article (sauf pour 2 heures, sa'rtn ou l'on utilise le duel), mais sans Ies heures, Le nornbre exprimant les minutes ou les fractions d'heure n'a pas l'article : tawwika I-hamsa w nuss

maintenant la-cinq et demi Il est cinq heures et demie.


sa'tin w rbe' maintenant deux heures et quart II est deux heures et quart. tawwika et-jmanya sir derjin maintenant la-huit moins dix-minutes If est huit heures mains dix. tawwika tawwika maqi sa'a w arb'a maintenant passe heure et quatre II est une heure vingt.

samah-nt

qeddash eI-weqt ? excuse-me taille-quoi le-temps

Excusez-moi. quelle heure est-if ?


tawwlka t-Uata b ed-debt

maintenant la-trois avec l'<exactitude II est trois heures exactement. Pour une, deux et trois heures du rnatin et de I'apres-rnidi, on fait suivre tawwa et tawwika, le mot maqi qUI signifie passe.

tawwika maqi sa'a gil' reb'a maintenant passe une heure moins vingt II est tine heure mains vingt.

L'heure mungala sa'a/swaye"

fa montre

heure/s

gir
w

mains et

88

PRATIQUE DE LA L4NGUE

dqiqa/dqayeq tanya taqrib gedd gedd

minute/s seconde a peu pres exactement

drej derjin rbe'reba

cinq minutes dix minutes quart vingt minutes

es-setta w dre] es-setta gir dre]

six heures cinq six heures mains cinq


e1-l}.mis ej-jern'a es-sebt

Les jours de la semaine


Ia-Iredd eJ-tnin

ex-nata
L-erb'a

dimanche fundi mardi mercredi janvier fevrier mars avril mai juin

jeudi vendredi samedi

Les mois
janfi fivri mares avril may jwan jwilya ut sfbtarnber

uktuber
novamber dtsamber

juillet aout septembre octobre novembre decembre

yum/ayyam el-yum nhar


rrhartne

nharat [em'a/jem'ar shher/shbur


cam/acwam

el-'am ellt fat l'annee qui elle-est-passee


eFamej-jay

jours (sing/plur.) aujourd'hui journee deux joumees jours semaine/s mois (siug/plur.) annee/s l'annee passee l'annee prochaine

l'annee le-venant
eI-yum

l-e r b'a sab'a w 'ashern dlsamber Ie-jour le-mercredi sept et vingt decembre On est le mercredi 27 decembre.

89

PARUJNS L 'ARABE

TUNlS1El'l

Les saisons
er-rbt"

el-hrtf
et-reqs bahi et-teqs s1}.un

le printemps l'automne

~-¢ esh-shta

!'ete
l'hiver/la pluie

et-reqs bared
es-sma $lfya/mgeyma

Il fait bon II fai; chaud 11fait froid Le del est clair/nuageux

L'expression

du nombre 6 7 8
setta sab'a ~:~anya 'ashra

o
1 2

3 4

data

sfer wa1;ted/wal;lda m.rf. zuz/tnin

1:J.am.sa
de 11

arb'a

10

19, terminez par -ash

11 12 13

15

14

hdash tnash detpsh rbe tash hmestash de 20

16 19

17 18

settash sbe'jash tmentash

tse'tash

a 90,

term inez par -In (20 etant le duel de 10) ~ 60


80

20 ?I.l 50

40

"eshrtn !tatin arb'tn bemsin

70

settin seb'In

so

tmanin tes'In

Pour exprimer un nombre compose a partir de 21, on enoncera d'abord Ie chiffre des unites, puis ceiui desdizaines precede de w, et : 21 22 23 24 wahed w 'eshrtn lain w leshrtn (ne pas dire zUZ w 'eshrtn) tiara w "eshrtn arb'a "eshrtn

90

PRATIQUE DE LA LANGUE

de 100 900 (it partir de 300, terminez par +rn ya ; mitin etant Ie duel de mya) :
200

100

300

400
SO:)

mya mitin tlalmya

600 800
700

arb'emya

hamsemva

90J

seb'ernya temanyamya tes'ernya

settemya

de 1000 it 10 000 (a partir de 3000, terminez par ·IM; alfin etant le duel de alf) :

4000 5000

2000 3CW

HXJO

alf alfin

areb'alaf hemsalaf

tebataf

6000 7000 8000


9(X){)

settalaf
tesalaf

seb'alaf temnyalaf

10 000 "ashralaf

de ] 1 000

a 19 000

terminez par -alef

11 000 l;tdashnalf 12 000 In.ashnalf 13 000 dett:ashnalf 19 OOOtse tiishnalf A partir de 20000, terrninez par -alf 20000 'eshrin alf 21000 wahed w 'eshrtn alf 32 000 win w tlattn alf
etc

Le nom qui suit le nom de nombre se met au pluriel de 2 it 10 et au singulier au-dessus de 10, zuz mkateb deux eccles (plur.) 'eshrin begra vingt vache (sing.) Vingt vaches.

Deux eccles.

Pour enoncer un nombre compose superieur 100, iI faut respecter le rnerne ordre qu'en francais, sauf que les unites precedent toujours les dizaines, La liaison etant assures par Ia conjonction de coordination w (et) :

91

PARLONS L 'ARABE TU;VlSIEN

alf w tes'emya w tes'a w tes'In

mille et neuf cent et neuf et quatre-vingt-dix


Mille neuf cent quatre-vingt dix-neuf. alf'rn w ziiz deux mille Deux mille.

daun aif trente quatre mille


areb'a w

trente quatre mille.

Calcul et fractions illa moins (-) eH;tsab ej-jam" fi fois (X) 'Ia sur (+) eq-4ern tsawt/lsawt egale (=) el-qesma rn'a, w pius, et (+) et-terh f ef-rnya pour cent t'/o) 12..;.. 3 = 4 tnash 'Ia tlata is3.wi arb'a

le calcul l'addition fa multiplication la division


fa so ustraction

douze sur trois egale quatre

10 x 2 = 20 "ashra fi toin isli wi "eshrtn dix dans deux donne vingt,


Dix fois deux donne vingt.
yarbeh setta f Ie-mya

Douze sur trois egale quatre 25 x 2 l}.amsa w eshrtn fi tntn


C

cinq et vingt dans deux


vingt cinq fois deux, err-rnrss 112

il-gagne six dans la-cent


II gagne six pour cent. es-sebu
,

el-pet

er-rbe' es-sdes

el~lJmes

1/3 1/4 , lr) 1/6

et-tmen

117
1/8

el-cshur

1110

Lend-i l~lJtnes uta' er--rbeh

chez-mol le-cinquieme de le-profit J'ai le //5 du profit,


m'a-h maw'id m<a et-tmanya w arb'a chez-nous avec-lui rendez-vous avec la-huit et quatre Nous avons rendez-vous avec lui a hull heures vingt minutes. 'end-na

ne-pas il-paie que quart place dans I'-avion II ne paie que le quart du tarif en avian.

ma il}elle,'j kan The"blasa f et-teyyara

92

PRA.T1QUEDELA

LANGUE

L'expression gram/at
itra/itrat rbe' kilu

du poids et des mesures


mitru/mitruwat

gramme/s litre/s kilogramme/s quintal/quintaux

kilomi(r/at
lJetwa/at

metre/s kilometre/s

114 kg

kilu/kiluwat
qeritar" qnatr

4r~Odrti(

pas coudee/s

qeddash Itra zit? com bien litre huile Combien coute WI litre d'huile ?

wzen l-i kilu farina

pese a-mol kilogramme farine

Pesez-moi un kilogramme de
farine !

'p-ni zuz mitru qrnash f donne-me deux metre (sing) tissu Donnez-moi deux metres de tissu !

qeddash kilu I-ban.an ? combien kilogramme les-bananes Combien vaut Ie kilo de bananes ? qeddash men ktlomtte men hna 1 Susa "l com bien de kilometre (sing) de lei a Sousse Combien de kilometres y a-t-if d'ici a Sousse ?

93

LA CULTURE TUNISIENNE La cuisine tunisienne

La cuisine tunisienne conjugue harmonieusement les saveurs, les aromes et les couleurs. EHe joint Ie plaisir des yeux au plaisir du palais. C'est une cuisine au carrefour des influences gastronomiques mediterraneennes : maghrebines, europeennes et orientales. Inutile de vous dire que vous ne gouterez pas malheureusement aux finesses de cette cuisine dans les hotels qui cherchent plus it conforter vos habitudes qu'a vous initier aUK saveurs du pays. Cette cuisine trouve, en revanche, sa plus haute expression au sein des families qui en maitrisent les secrets. Cependant meme s'ils donnent nne image minimaliste de la gastronomic tunisienne, la plupart des restaurants de Tunisie sont d'un bon rapport qualite-prix, Les prix affiches sent beaucoup moins eleves qu'en Europe. Les etablissements les plus chers content rarement plus de 15 euros. Ev itez les pensions completes, vous aurez ainsi Ie Ioisir d'aller dans d'honorables gargotes au prix derisoire de 5 euros. Seulement, vers midi, vous aurez certainemeut it subir une fille d'attente et c'est debout que vous degusterez les specialites locales. A Tunis, la capitate, le cuisine est nettement iuternatiouale : vous aurez le choix parmi les specialites tunisiennes, francaises, italiennes, libanaises, etc. Ailleurs le choix est beaucoup plus restreint, Dans Ie sud, c'est Ie couscous qui regne en maitre inconteste des menus, Sur Ia cote mediterraneenne (1200 km), c'est le poisson qui est l'honneur. La tradition veut que l'on preserrte au client Ie plateau de la peche du jour. Si ce n'est pas le cas, demandez voir la bete, car le prix du poisson est calcule selon Ie po ids et parfois vous vous retrouvez devant un plat pour quatre alors que vous etes seul ou deux. Profit oblige! Enfin, pour les conseils pratiques, sachez qu'un grand nombre de restaurants ne servent aucune boisson alcoolisee, n'acceptent pas de carte de credit et ne possedent pas de coin fumeurs et non fumeurs, lis sent fermes Ie dimanche et pendant le mois du ramadan, Quant aux menus, Us vous sont proposes en arabe et en francais. Dans Ies restaurants des grands hotels, its peuvent etre en anglais,

PARLQ,VS L ~4RABE TUN1S1El ..'

"es-slama l}u-ya rna zeltu tserbrw ? sur la-sante frere-mon ne vous-cessez vous-servez Bonjour, vous servez encore, monsieur? ash femma makulat ya shaf ? quai 1a plats 0 chef Que servez-vous aujourd'hui, chef?
mada hi-yya Ciast,.en 1;lflt

il-serait-mieux avec-rnoi sur plat poisson Je voudrais bien une assiette de poissons
'end-kuru sht rna Safia weUa gazuz ? chez-valls pas eau Safia au gazeuse Auriez-vous de l'eau minerale Sofia ou du soda?
'end-kum shi shrah? chez-vous pas alcool

Servez-vous de l'alcool ?
"end-ria Sidi Saad

Nom avons Sid; Sadd


Brtma, mala jib-l-na Sidi Saad

chez-nons Sidi SaM

parfait done, amene-a-nous Sidi Saad Super, allons y pour un Sidi Sadd. ya shaf el-hsab I'eysh-k I () chef le-compte Il-garde-en-vie-te La note s'il vous plait, chef! el-makla mumtaza la-nourriture excellente La cuisine est excellente ! el-met'em
ej-ju" ja' shbe'

l}elli I-haqi "end-k t laisse Ie-restant chez-toi Garda la monnaie ! el-forshfta \!:ell~
el-garson serba es~siim

Ie restaurant lafaim il a/aim

la fourchette payer le garcon


servir

'tesh el-makla 96

if est rassasie if a soif

la nourriture

el-sekktna

le prix le couteau

LA CULTURE TUNISI£NNE

et-(:awla aHeffal;1 hfu/wwa murr/a malh/a qares hnin/a fawel;t/a shun/a bared/a f.reshk/a Jayeh

la table les epices

doux/ce
amer/e

e1-kursl l;tarr/a
el-qerfa

ta chaise fort/e. piquant/e fa cannelle


le cumin le poivre nair
le piment fort le piment doux bouilli
r{iti

sa/de
aigre delicieux/se parfume/e

el-kamun felfel akhel


feifel

barr

chaud/e
froid/e frais/fraiche cuit

felfel 1J.lu mhgelli meshwi mfewwer meql1 nayy

cui!

frit
cru

a fa vapeur

Les specialltes
La cuisine tunisienne marie avec bonheur les couleurs, les aromes et Ies saveurs. EHe n'a den envier aux autres cuisines maghrebines notarnrnent marocaine. Les Tunisiens, eux, allient cet art de la cuisine a l'art de recevoir, I1s vous font redecouvrir des saveurs que l'on a parfois oubliees sous d'autres latitudes. Les plats sont souvent mijotes l'huile d'olive, releves l'harissa, veritable condiment national, et par fumes aux epices, karwiyya, carvi, kamun, cumin, ou tab.l, coriandre.. , Pour l'harissa, un petit conseil s'impose : elle est composee de piments forts broyes, de graines de carvi, d'ail et de sel, Estomac fragile, s'abstenir ! Si vo us ne voulez pas vous faire emporter fa bouche, une attention particuliere doit etre accordee la meshwjyya et aux tout petits poivrons. La fameuse tourista n'est generalement que le resultat de nourriture trop relevee et laquelle on n'est pas habitue. Alors moderation ! Autour d'une table, on ne manquera pas de VOliS servir d'abord une bonne corbeille de pain, des olives et parfois du thon. Ensuite en guise d'entrees, vous aurez le choix entre une mesh wi yya, salade nationale cornposee de legumes grilles releves a Pail, assaisonnee de citron et souvent servie avec du thon ~ Ies sou pes et les potages varies (shorba) ~ Ie tajine (a ne pas confondre avec le tajine it Ia marocaine). nest it base d'eeufs cuisines avec du mouton, du frornage au de la cervelle. On l'offre parfois en arnuse-gueule ; les bricks, un enrobage delicieux de

97

PARLONS L 'ARABE TUVISIEN pate fine bien doree et croustillante farcie d'un ceuf, de thon ou de viandes de bceuf de mouton ou de poulet. Pour les plats de resistance, iIs varient d'une region a une autre. Dans les lies et les villes cotieres, ce sont les poissons, les crustaces et autres mollusques qui regnent sur les tables; dans le centre et dans Ie sud. ce sont les viandes en tous genres que l'on apprecie ; l'agneau, le veau, Ie poulet, Ia dinde, etc. Sans oublier bien sur les abats, les andouillettes, les tripes et autres tetes d'agneaux et langue de veau farcie au foie, En ce qui concerne Ie Couscous (k.uskst) il demeure un plat transnational qui fait Ia fierte de tous les Maghrebins. A l'origine, c'est un plat typiquement amazighe (berbere) appele aseksu qui existe dans une dizaine de varietes. Son succes fait aussi desormais de lui, un plat francais apres avoir ete introduit en France par les colons de retour au pays. C'est une sorte de pot-au-feu accompagne d'un plat de semoule de ble cuite it la vapeur, Les legumes changent d'une region a l'autre, mais souvent, on y retrouve des tomates, des oignons, des carottes, des navets et des courgettes, La viande est souvent celle de l'agneau ou du poulet, rnais en Tunisie, pays du poisson et des merguez, on peut Ie deguster autrement. Toutes les menage res vous diront que ce qui fait la qualite d'un couscous, c'est d'abord la sauce et les ingredients qu'il contient. Inutile de dire aussi que les Couscous que Pan VOliS servira dans les restaurants et les hotels ne peuvent rivaliser avec ceux que ron vous servira eventuellernent a la rnaison. Aussi serait-il dommage de ne pas VOllS laisser inviter. Une cuisine authentique vous est reserves dans les families! Par ailleurs les markas , sorte de ragouts constituent une alternative au couscous. C'est une preparation a base de haricots blancs et de tomates accornpagnes de viande de mouton rarernent de poulet. La mluQiyya est preparee a base de viande de beeuf et de poudre de feuilles de corete, une plante aromatique tres odoriferante. La <ajja, ene, existe en plusieurs sortes, a la pomme de terre, aux petits pois, aux abattis de volaille, etc. C'est une sorte d'ornelettea base d'oeufs, de tomates, d'ail, de graines de cary i, etc. Elle est tres appreciee par les Tunisiens. N'hesitezpas enfin, it. conclure votre repas avec l'une des delicieuses patisseries tunisiennes rnentionnees plus haul.

98

LA CULTURE TUNISIElvlvE

keftaji melange frit de pommes de terre, de courgettes, tomates, de pirnents forts et d'aubergines.
el-rnbemmer le roti Ihem meshwi le mechoui

de

el-Ihem er-riiz lbem gnem


ez-zitun

Ihern begri el-b.udra


ed-dja]

el-h.iit
hregma

les tomales les abats fa viande le lapin le riz es-sfermarya les carottes la viande ovine el-hmarn les pigeons les olives el-bsel les oignons la viande bovine ed-dando la dinde les legumes eI-be~ fa laitue Ie poulet el-Ieft les navets le poisson el-ger'a les co urges pieds de veau batata les pommes de aux haricots blancs terre
et-tmatem

el-kersha el-arrreb

El-fawakfh,

el-rneb

el-bettib
ed-deUac
er-eemman

el-twtna banan, muz


el-biil}

ef-br'ugdan
et-rnesbmash

el-gella, les fruits le raisin ed-trner les melons JanZ3S les pasteques et-reffah les grenades e1-kerm-us les prunes es-sferjel les bananes el-qares les peches eI-limun les oranges el-mzah les abricots

les dattes les poires les pommes lesfigues les coings

Ie citron
les citrons confis les nefles

(et d'exportation vers Rome l) du yin avec Carthage, succeda d'abord une periode qui bouda quelque peu cette activite (la conquete arabe), puis une autre qui remit la production viticole l'ordre du jour (Ie protectorat francais), Les colons partis, Ie pays a continue a produire des vins tout fait appreciables, 85 % de la production provient des vignobles du Cap Bon au Nord du pays. Les autres vignobles sont ceux de Carthage, Mornag et Tebourba Dans les rouges, citons Vieux Magon, Sidi Saad, Haut Momag, Magon, Koudiat et Coteaux de Carthage ; dans Ies blancs, signalons Ugni, Blanc de Blanc, Sidi Rats, Muskat de Kelibia et enfin dans les roses, nous avons Sidi Rats et Haut Mornag.

Les boissons alcoolisees une periods faste de production

99

PARLOJVS L:4RABE TIJNISIEN

Pour se desalterer, la Tunisie produit aussi une marque de biere locale, la Celtia. Les amateurs de liqueurs peuvent gouter avec plaisir la Thibarine, une excellente liqueur de dattes ou encore la blanche boukha, une eau de vie de figues que 1'0n consomme tres fro ide it l'aperitif et qui ne laissera pas vos sens indifferents. Au chapitre des curiosites, les autochtones tunisiens vous reservent une preparation introuvable dans le commerce, Ie lagmi. C'est du lait de palmier, plus ou mains alcoolise, Le gout est leger, legerement sucre. II convient de rernarquer que l'aicoo! bien qu'illicite en islam n'est pas interdit par les autorites ~ il est reglemenre dans les bars de ville entre 14b et 20h ; il est Iibre dans les restaurants tau ristiques et les hotels. Mais, si la consommation est libre, l'abus est severement reprime en cas de conduite en etat d'ivresse et en cas de trouble a l'ordre public. esh-shrab
el-blrra

le yin

la biere
le verre la bouteille le whisky les glacons

el-kas ed-debbuza
el-wtskt

ez-zlrun ej-jben el-Iuz el-fezdeq bouf'rtwa


el-kakawiyya

les olives

le fromage
les amandes les pistaches

et-te1j

les noisettes les cacahuetes

Pour faire face it la chaleur, surtout en ite, les Tunisiens consomment beaucoup de the. II se boit bien chaud avec de la menthe (en-ne'na<). Dans les hotels et les restaurants, vous vous contenterez sflrement d'une liqueur que I'on appellera pour des raisons de comrnodite "the", encore nne bonne raison pour se faire inviter 1 En Tunisie, on consomme aussi beaucoup de cafe, Sinon vous disposez egalement, comme partout ailleurs dans le monde, du fameux Coca Cola et du Pepsi, de jus divers et varies, rnais aussi d'eaux locales en bouteille, Safia, Melliti, Sabrine Ain Oktor pour les eaux plates et Gars! pour les eaux gazeifiees. Ces eaux sont controlees par les services sanitaires.

Les boissons non alcoolisees

el-ma
el-kas

l'eau
Ie verre le cq{e

ez-z'ter
el-sheklata er-ttzana

el-qehwa
100

le thym le chocolat la verveine

Vous aimerez peut-être aussi