Vous êtes sur la page 1sur 124

Approche de la langue wolof, de sa lexicologie, ainsi que

de ses particularits morphologiques et syntaxiques


Benjamin Cavrois

To cite this version:


Benjamin Cavrois. Approche de la langue wolof, de sa lexicologie, ainsi que de ses particularits
morphologiques et syntaxiques. Linguistique. 2009. <dumas-00401487>

HAL Id: dumas-00401487


https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00401487
Submitted on 26 Aug 2009

HAL is a multi-disciplinary open access Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


archive for the deposit and dissemination of sci- destine au dpt et la diffusion de documents
entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publis ou non,
lished or not. The documents may come from manant des tablissements denseignement et de
teaching and research institutions in France or recherche franais ou trangers, des laboratoires
abroad, or from public or private research centers. publics ou privs.
Master 2 recherche CAVROIS
Langue et smiologie Benjamin

MEMOIRE
DE LINGUISTIQUE

SOUS LA DIRECTION
DE MONSIEUR A. JOLY
ET LA VALIDATION
DE MADAME D. OKELLY

UNIVERSITE DU SUD ANNEE SCOLAIRE


TOULON/VAR 2008/2009
Master 2 recherche CAVROIS
Langue et smiologie Benjamin

APPROCHE DE
LHISTOIRE DE LA LANGUE WOLOF,
DE SA LEXICOLOGIE,
AINSI QUE DE SES PARTICULARITES
MORPHOLOGIQUES ET SYNTAXIQUES

UNIVERSITE DU SUD ANNEE SCOLAIRE


TOULON/VAR 2008/2009
SOMMAIRE :

Introduction lhistoire de la langue, aux origines et aux


connaissances du wolof.. p1

I Expansion, dveloppement et problmatiques

1 expansion et dveloppement.......................................................p11
1 ltat actuel des chosesp16
2 problmatiques actuellesp18

II Lexicologie

1 lments internes et externes du wolof..p21


2 lemprunt et ses glissements...p23
3 la reprsentation de la langue par lcriture .. p27

III A la Lumire de Cheikh Anta Diop

1 origine commune entre lEgypte antique et le peuple Wolof..p29


2 parent grammaticale de lgyptien ancien et du wolof.. p31
3 le cas du copte..p33

IV Contrastes entre la morphologie franaise et celle du


wolof

1 conjugaison.. p34
2 le systme verbal. p35
3 llment flexionnel dans les 8 conjugaisons p38
V Comparaison avec le franais moderne sous langle de la
syntaxe, soit lordre des constituants

1 nonc simple.. p49


2 nonc complexe..p50
3 indices spatiaux et dictiques. P52

Conclusions et perspectives
dvolution...p60

ANNEXES ET
BIBLIOGRAPHIE.p65
Introduction lhistoire de la langue, aux origines et aux
connaissances de la langue wolof (Sngal)

Majoritairement usite au Sngal, la langue wolof trouve ses origines au cur de la


branche atlantique des langues nigro-congolaises. On sait galement quil a une parent avec
le pulaar. Le peuple peul, tradition nomade, qui aurait une tendance se sdentariser de plus
en plus se nomme en arabe foulb ou foulani. Sa prsence se situe essentiellement au Sngal,
en Mauritanie, au Cameroun ou au Tchad, plus rarement en occident et en Europe. On
dnombre environ douze millions de peuls dans la population mondiale.

Les rapports quil est possible dobserver avec le peuple peul comme avec dautres
dailleurs (avec plus ou moins de pertinence selon leur proximit ethno linguistique),
sillustrent travers une perspective linguistique mais galement ethnique, visant tablir des
rapports dans le mode de vie et lusage de langues en tant que moyens de communication.

Il sera donc possible dtablir des liens historiques et linguistiques avec d'autres
langues comme le srre, le diola, le bassari,... Cependant, certaines problmatiques
gntiques ont tendance natre, concernant la parent de ces langues, de ces ethnies. La
priode coloniale a provoqu des squelles linguistiques (pour ne parler que delles) en
mlangeant les ethnies sans considrer leur culture ou mode de vie, ce qui a provoqu des
tensions encore percevables en Afrique et ailleurs dans le monde. Pourtant, un pays comme le
Sngal, nayant pas t pargn par ces massacres ethno linguistiques a su viter les conflits
ethniques et le wolof est aujourdhui prsent lassemble nationale sngalaise, les journaux
tlviss sont traits deux reprises, en franais et en wolof. Le peuple wolof est majoritaire
au Sngal mais aucune ethnie ne sest oppose limpact naturel wolof sur les autres
langues.

Issu dune forte tradition orale, le wolof, na laiss que trs peu darchives concernant
ses mcanismes linguistiques, son lexique, sa grammairecomme on pourrait en trouver en
franais par exemple afin dtablir des recherches diachroniques. La priode du moyen ge est
donc difficilement exploitable dans une perspective linguistique. Les tudes proprement
dites ethniques ou anthropologiques ont tout de mme permis de comprendre des points de
culture ncessaires la comprhension des langues africaines comme le wolof.

-1-
Pourtant, le peu de sources par rapport telle ou telle priode ne signifie pas
forcment un manque de savoir. En effet une large rudition sest transmise dans diffrents
domaines (langue mais aussi mathmatiques, astronomie, mdecine traditionnelle et
conventionnelle, histoire, gographie) Ces ples de connaissances se trouvent dans lactuel
Mali Tombouctou, en Mauritanie Tichit, Nouakchott ou encore Touba MBack au
Sngal. Essentiellement islamises, ces rgions vhiculent des connaissances diverses depuis
le XIme sicle lors des conqutes islamiques en Afrique de louest. Les documents utiliss
seront donc rdigs pour la plus part en arabe littraire. Il est noter que certains centres
comme celui de Tombouctou perdent de leur importance du point de vue universitaire.
Pourtant des rudits continuent de transmettre le savoir perptu depuis plusieurs sicles.

Les diffrentes priodes coloniales et les tudes historiques ont rendu possible
llaboration par crit de pistes dtude internes la langue wolof et aux autres langues
rencontres au Sngal. Cependant, nous nous rendrons compte que lapproche coloniale na
pas toujours t en phase avec les langues rencontres, appartenant dautres groupes ; non
pas que les recherches ntaient pas fructueuses, nous verrons par la suite que les capacits
linguistiques de certains missionnaires taient leves, mais ce qui pouvait constituer une
entrave la bonne tude tait cette volont travailler en parallle avec le latin.

Avant de me pencher sur laspect purement linguistique, jai voulu de prime abord
observer les diffrentes tapes depuis lempire du Mali jusqu nos jours.

Ds le XVme sicle, l'empire du Mali perd le contrle du royaume Songha (actuel


Sngal). Ds lors, la relative supriorit du peuple et de la langue wolof s'instaure. Des
explorateurs portugais attestent pour la premire fois le groupe socio linguistique en tant que
tel.

Au XVIme sicle, alors que les hollandais fondent Gore. Situe au large de Dakar,
lle aux esclaves reprsentera le carrefour des changes lis lesclavage avec le continent
amricain ou encore lEurope. Des esclaves venus de toute lAfrique de louest vont donc
transits par lle sngalaise. On comprend donc mieux lenjeu conomique li aux comptoirs
et lesclavage, dun point de vue gographique que constituait Gore. Dakar restera de 1902
1958 la capitale de lAfrique Occidentale Franaise Actuellement, site de mmoire
mondiale, lle touristique de prime abord abrite familles, institutions et vit du domaine
artistique au sein dune architecture qui nest pas sans rappeler les mas que lon trouve dans le
sud de la France

Peu peu, le royaume Dyolof (Djolof) se morcle. La population Wolof, alors pas
totalement islamise s'tablie sous la forme de petites principauts dans le sud du Sngal.
(rgion du Sine-Salum, fluviale, du latin /sans agitation, sans haute mer/) La population est
alors organise selon un systme hirarchis. (hommes libres, esclave...) On peut donc, l
aussi tablir des liens avec d'autres peuples et d'autres ethnies, africaines notamment. Le
wolof, sera dj utilis par les esclaves afin de ne pas se faire comprendre par les colons,
mme si certains avaient de relles capacits pratiquer le wolof. Lhistoire de la langue
plante ds lors un aspect de recherche didentit qui lui est propre par rapport lenjeu des
terres envies par les pays colonisateurs.

-2-
La colonisation franaise (fin XIXme) divise la population en plusieurs petits tats.
Les langues vont alors dautant plus se lier du fait que les ethnies vont se retrouves de grs
ou de force vivre ensemble sous lemprise de loccident et de la France. Le Sngal semble
cependant chapper des conflits ethniques majeurs rencontrs dans d'autres pays africains
coloniss par la France, si ce nest en Casamance (sud du pays) dans les annes quatre-vingt
dix lorsque lindpendance vis--vis du Sngal sera rclame et posera quelques incidents
(plus ou moins graves) inters ethniques.

Les recherches linguistiques propos dune langue africaine telle que le wolof,
savrent plus ou moins dlicates tant donn que la transmission sest majoritairement
dveloppe travers une oralit prononce et perptue. En effet, depuis ses origines
antiques, le wolof, par la voix des griots se fait cho, jusqu nos jours, dans la plus pure
tradition orale.

Des travaux ont t effectus, tant sous langle du lexique avec la cration de
dictionnaires sous lpoque coloniale (Jean Dard 1825) que sous langle de la grammaire
(Jean Dard, 1826 et lAbb David Boilat en 1858).

Je me suis pench, dans la perspective de mes recherches, sur une tude critique dun linguiste
sngalais Mamadou Ciss (Universit Cheikh Anta Diop, Dakar), propos de La grammaire
de la langue volofe, soit celle de Kobs, publie en 1869.

Depuis 1971, le wolof possde une criture officielle en caractres latins. C'est le
C.L.A.D (centre de linguistique applique de Dakar) qui a mis en place la lumire des
travaux linguistiques antrieurs, soit ceux effectus pendant la priode coloniale et par la
suite ; toutes ces rgles de grammaire, conjugaison, orthographe sont actuellement en vigueur,
notamment dans lenseignement de la langue.

Afin dclaircir mes analyses et mes rflexions, jai donc envisag lanalyse critique
dune lecture critique. Ceci ma permis den extraire le noyau et de mieux comprendre les
prmices tardives des rgles grammaticales de la langue wolof. Jai donc effectu un rsum
plus complet que celui propos par la revue lectronique, puis aprs avoir tabli une analyse
synoptique, jai proposerai diffrents commentaires, lis la composition de larticle, de sa
comprhension, de son utilit et des perspectives quil offre sur ltude historique de la
langue. En annexe seront disponibles les articles qui mont servi approfondir certains point
grammaticaux ou dapproche du wolof.

-3-
-Rsum de larticle (larticle dans son intgralit est disponible en annexe)

Mamadou Ciss revisite dans cet article un large apport grammatical de la langue
wolof. Le linguiste sappuie sur les rgles proposes par A. Kobs en 1869. Le travail du
missionnaire Kobs se prsente comme un claircissement de points linguistiques difficiles
rpertorier, de par loralit identitaire de la langue. Il rpercute cependant dautres fondements
grammaticaux antrieurs, comme ceux de lAbb Boilat ou du Baron Roger.

Le but de kobs, explicit par Ciss, dveloppe lide dune langue logiquement
agence ; la formation latine de Kobs et la pratique du franais le pousse ne pas commettre
les mmes dfauts sur la langue wolof. Lintrt est de calquer le wolof sur la graphie
latine. Mais il conviendra dviter dadmettre une lettre l o il ny a pas de son. Toutes les
lettres devront impliquer un phonme, le mme quen franais. Le cas chant un systme
daccentuation interviendra pour les sons inexistants dans nos langues europennes.

Ciss reprend les tableaux proposs par Kobs, prsentant les diffrentes voyelles et
consonnes rpertories. Il met ce sujet quelques remarques phontiques, notamment par
rapport leuphonie.

Ensuite le fonctionnement des substantifs est prcis dans son originalit. En effet, en
wolof, ce sont les noms qui se conjuguent et les verbes qui se dclinent . La formule est de
Kobs et Ciss souligne le savoir du missionnaire ayant parfaitement conscience de la
ralit agglutinative des drivations nominales . Il en ressort six catgories, soit six
dnominations ou fonctions.

Est traite ensuite le cas des adjectifs et des ajouts flexionnels sous la forme de
voyelles finales indiquant le positionnement de lobjet concern. Se construit ainsi la
formation des paradigmes morphologiques.

Le verbe se distingue en trois parties, soit les verbes substantifs, circonstanciels ou


bien attributifs. La conjugaison, influe morphologiquement sur les pronoms personnels plus
que sur les verbes.

Il en dcoule huit manires de prsenter un procs, soit huit formes diffrentes de


pronoms. La dnomination des modes diverge selon les linguistes. On retiendra lnonciatif,
le subjectif, lobjectif, le causatif, limpratif, le subjonctif, le suppositif, le grondif sans
oublier linfinitif.

Ce sont donc les pronoms, les particules et les auxiliaires qui varient selon le temps
utilis. Les temps principaux sont plus utiliss que les autres. En effet le pass, le prsent et le
futur prdominent.

Dans sa conclusion/commentaire, Mamadou Ciss voque linfluence de Kobs sur la


linguistique wolof moderne et souligne ses apport et connaissances latines dans sa dmarche
mthodologique dapproche dune langue tradition orale telle que le wolof.

-4-
-Analyse synoptique

1 Prambule (page 69 70)

Dans cette introduction, le linguiste Mamadou Ciss nous prsente le missionnaire A.


Kobs, qui propose en son temps, soit en 1869, sa Grammaire de la langue volofe. La
dmarche de Kobs est explique par lauteur. Sappuyant sur dautres grammaires du
XIXme, Kobs va dans le sens dune thorisation logique et simplifie dune syntaxe et
morphologie traite dans son ensemble .

Le plan de la grammaire est galement annonc. Ltude se porte de prime abord sur
lments des mots , puis sur les diffrentes espces de mots et enfin sur la syntaxe .

2 La deuxime articulation ? Les lments de la parole et leur


reprsentation aux yeux (page 70 71)

La premire articulation et la deuxime articulation sont spares chez Kobs.


Pour lui les lments de parole ne sont que des sons physiques . Lorthographe et ses
rgles auront un intrt certain pour les europens.

Lauteur nous rappelle que le grammairien chercha ne point ritrer les dfauts de la
langue franaise. Le but est de ne pas user dun lment graphique sil ny a pas de
correspondance sonore.

Les voyelles longues sont opposes aux voyelles brves.


Les consonnes sont rpertories en trois groupes ; soit les faibles, les fortes et les
neutres.

Ciss, souligne quelques points mis par Kobs : lopposition des prononciations
expirs et inspires , le cas des consonnes nasales et des voyelles nasales et le principe
deuphonie en rapport en wolof, selon lui avec lharmonie.

-5-
3 Les parties du discours

Trois classes de mots sont proposes par Kobs : les substantifs, les attributs et les
particules.

3-1 La classe des substantifs (page 72)

Ciss revient sur certaines dfinitions de Kobs. Le missionnaire met le paradoxe


quen wolof les noms se conjuguent et les verbes se dclinent . Un mme mot pourra
semployer de deux ou trois manires diffrentes. (nom, verbe, adverbe, prposition, etc)
Il donne galement une dfinition du nom en tant que mot invariable nadmettant
ni dclinaison, ni nombre, ni genre .

Le caractre agglutinant du wolof est mis en avant ainsi que les drivations nominales
qui classent en six catgories les diffrentes fonctions que les substantifs peuvent occuper. La
formation sopre par le biais de prfixations ou bien de suffixations.

Kobs rejette nanmoins en tant que drivs des verbes certains noms
verbaux . Il donne aux noms composs , propres , elliptiques , de nombre un
statut de sous classe par rapport au nom.

3-2 Ladjectif (dterminatif) dfini (page 73 74)

Ladjectif, monosyllabique se compose dune consonne initiale et dune voyelle


variables.
Les voyelles finales i, - et u semploie selon que lobjet concern est prsent,
loign ou que lon ne sait pas vraiment o il se trouve.

Kobs soulve ensuite quelques points difficilement classables qui remarqus pourtant
dans le langage, ne peuvent constituer rgles de par leur irrgularit.
Il sagit de suffixations diffrentes selon le type de nom employ: noms primitifs et
noms drivs.

3-3 Le verbe (page 74)

La nature dun verbe en wolof sera dtermine par rapport sa capacit supporter les
pronoms personnels. On dnombre six pronoms personnels en wolof : n, nga, n, nanu,
ngn, nu.

-6-
3-3-1 Organisation de lexpos (page 74 75)

Ciss met en avant le plan choisi par Kobs dans sa Grammaire volofe. Le
missionnaire classe les verbes en trois espces : substantifs, circonstanciels et attributifs.

La nature des adjectifs en wolof constituerait une varit de verbes .

3-3-2 La conjugaison volofe (page 75)

Les changements dans la conjugaison wolof ont lieu sur les pronoms plus que sur les
radicaux. Les modifications se font sur les voix, les modes, les temps et les personnes.

3-3-2-1 Les personnes

Le linguiste reprend la classification des pronoms dits verbaux aux pronoms dits
isols . Les distinctions des diffrents pronoms seffectuent par rapport aux diffrents
modes dexpression.

3-3-2-2 La voix (page 76)

Kobs diffrencie deux voix, soit laffirmative et la ngative.

3-3-2-3 Les modes (page 76 77)

On dnombre une dizaine de modes en wolof. Selon les sources ils sont nomms dune
manire diffrente. Kobs retient linfinitif, lnonciatif, le subjectif, lobjectif, le causatif,
limpratif, le subjonctif, le suppositif et le grondif.

Ciss tente dclairer la lumire des grammaires tablies depuis Kobs des nuances
entre les modes et les diffrentes appellations.

3-3-2-4 Les temps (78 79)

Le traitement dtude de la grammaire wolofe de Kobs, se base sur sa formation


franco-latine. Pourtant en wolof le radical reste invariable. On rencontre cependant une
variation des pronoms, des particules et des auxiliaires.

La langue wolof attribue plus dimportance aux temps principaux quaux temps
secondaires. Ainsi le pass, le prsent et le futur prdomine dans lusage.

Kobs souligne que lusage des modes donne la capacit au wolof dexprimer des
nuances qui nexistent pas dans les langues europennes.

3-3-3 A propos de la conjugaison (page 79 80)

La conjugaison se porte donc sur la variation des pronoms. Ciss reprend ce titre un
tableau propos par Kobs rpertoriant les emplois la premire personne du singulier au
prsent nonciatif et subjectif du verbe crire ( bind ).

-7-
3-4 Commentaire

Ciss effectue un commentaire de son commentaire en soulevant limportance du


travail de Kobs pour les tudes de la langue wolof qui ont suivies.
Kobs avait en son temps pleinement conscience des variations dialectales de la
langue. Le linguiste souligne, cependant la formation de latiniste qui na pu quinfluencer le
missionnaire. Il aurait, de par le fait, selon Ciss propos des rflexions sur la conjugaison
inutiles la comprhension de la structure linguistique du wolof.

-Commentaire(s)

Mamadou Ciss en ses capacits de linguiste propose, la lumire de La Grammaire


de la langue volofe dA. Kobs, missionnaire au Sngal, en poste dans la seconde moiti du
XIXme ,diverses problmatiques lies ltude de la langue wolof.

Cest en 1869 que Kobs publie le fruit de ses recherches grammaticales. On note la
graphie archasante volof choisie par le missionnaire. Ciss utilise une graphie moderne en
rapport avec son poque, la notre : wolof .
Dautres graphies sont attests, mais elles ne sont pas prsentes ici. Le chercheur
sngalais, Cheikh Anta Diop dans les annes 1950 use de la forme valaf .

Dans son prambule, Ciss rappelle les diffrentes sources qui ont servi de point
daccroche au missionnaire. On constate que lapport colonial a t enrichissant de par son
apport thorique et didactique. Cependant, de forte tradition orale, le wolof stait pourtant
transmis jusqu llaboration des diffrentes grammaires.
Ds cette priode coloniale, le wolof allait emprunter une double voie dtude.
Loralit dun ct et llaboration de grammaires sur le modle occidental de lautre. La
volont est videmment pdagogique et voluera jusqu lattestation dune graphie latine
(complte aux besoins pour les phonmes inexistants dans lalphabet latin) afin de pouvoir
thoriser lcriture la langue wolof. (1971)

Il convient de rappeler que la graphie arabe, depuis le dixime sicle, est galement
utilise par une large partie de la population alphabtise.

La volont premire de Kobs est de simplifier lusage et lcriture. Ne pas crire un


son que lon nentend pas et ne pas prononcer un son qui nest pas crit lui semble tre un
fondement important concernant la cohsion linguistique.

Ensuite par rapport aux caractristiques de la langue, Kobs souligne dans sa


grammaire le paradoxe quen volof les noms se conjuguent et les verbes se dclinent .
Ciss remarque la parfaite connaissance de la ralit agglutinante du wolof de Kobs. En effet
un principe de suffixation sopre avec les substantifs et les diffrentes fonctions quils
peuvent occuper.

-8-
Ciss remmore les points que Kobs juge trop difficiles dterminer . En se
rfrant larticle on constate que ces points grammaticaux concernent certaines catgories de
noms : les noms primitifs, darbres fruitiers ou encore drivs.
Ces cas particuliers soulvent un point important soit celui de la limite thorique. Seul
lusage et la connaissance pourraient satisfaire un emploi correct de telle ou telle forme. Nulle
langue ne serait pargne par ces cas particuliers que lon ne peut rsoudre ?

Par rapport la conjugaison, point sur lequel Ciss revient plus particulirement. Le
linguiste nous propose un ordre dtude diffrent de Kobs. Le missionnaire analyse de prime
abord les voix, les modes, les temps et les personnes, tandis que le linguiste traite aux
besoins de son expos des personnes, des voix, des modes et des temps.
Ce choix ne semble pas vraiment justifi. Peut tre que de conserver lordre choisi par
Kobs aurait t plus judicieux.
Kobs, utilise le mot voix dans un autre sens que le notre. En effet, voix
affirmative et voix ngatives sopposent alors quon attendrait voix active et passive.
Ces deux dernires ne peuvent exister en wolof puisque le fonctionnement de la langue ne
conoit pas laspect passif.
Le choix du missionnaire serait donc justifi et donnerait la possibilit dopposer deux
voix malgr tout.

Concernant les modes, on rencontre un large problme de dnomination entre les


diffrents linguistes. Ciss confronte le point de vue sur la question de plusieurs grammairiens
ayant travaill sur le cas du wolof.
Cette dmarche offre une vision en diachronie trs intressante. On remarque la
prsence de quelques franais mme au cours du XXme sicle. Ces diffrentes nominations
peuvent perdre lapprenant mais galement servir comprendre et assimiler les nombreuses
nuances dune langue, rappelons le tradition orale ; ce qui nexclut pas le caractre littraire
et potique, bien au contraire.

Lexplication apport par Ciss propos des temps et de leurs usages est plutt claire
et prcise. Il apporte quand mme les nuances que lon rencontre entre la pass absolu (traduit
par le pass compos, limparfait ou le plus-que-parfait), relatif (traduit par le plus que
parfait) et conditionnel (traduit par le subjonctif plus-que-parfait et conditionnel pass).

On peut mettre un parallle entre ces formes avec le franais et les quivalences de
traductions possibles et se rendre compte de ce que Ciss rappelle dans ses propres
commentaires en guise de conclusion, soit que le missionnaire sappuie sur sa connaissance
pralable du franais et du latin. La dmarche dapproche dune langue comme le wolof ne
serait pas fausse, mais il semble que les diffrentes dnominations des modes verbaux par les
diffrents linguistes viendraient de cette approche occidentale dune langue qui nen faisait
pas partie jusqu la colonisation.

Quoiquil en soit les fondements de la grammaire wolof ont t apports par des
missionnaires qui comme Kobs ont pu la lumire de leurs interlocuteurs locaux du
moment, placer aux yeux du monde ces nombreuses connaissances linguistiques. Laccs
ces crits demeurait tout de mme accessible une part de la population, reconnaissons le
minoritaire, du fait que tout le monde navait pas la capacit de comprendre ou tout
simplement lintrt le faire.

-9-
Il restait dfinir et approfondir les origines antiques du wolof. Ces recherches seront
effectues dans les annes 1950, par Cheikh Anta Diop (1923-1986), historien, anthropologue
et linguiste sngalais. A Paris, il tudie la physique et la chimie, mais se tourne trs vite vers
les sciences sociales. Il y suivra les cours de Gaston Bachelard et Frdric Joliot-Curie. Ses
recherches se basent sur un rapport effectu entre le peuple Wolof et lEgypte antique. Il
rencontrera de lourdes difficults runir un jury de thse, sans doute lies sa relle
pertinence, puis regagnera son Sngal natal, afin dy enseigner jusqu la fin de sa vie.
Luniversit de Dakar, porte humblement son nom. Plusieurs pistes dorigines de la langue
wolof ont t mises jour. Les travaux de Cheikh Anta Diop (sngalais issu de lethnie
Wolof), ont ports sur une mise en rapport anthropo linguistique avec l'Egypte. Il a voulu
dmontr que lEgypte antique prsentait des traits caractristiques communs aux africains de
louest tant dans une dmarche danthropologue que de linguiste. Ses thses sont plus ou
moins rfutes en occident.

Lidentit de lindividu subsaharien et en particulier wolof doit beaucoup aux


recherches et rsultats dun savant comme Diop. Lintrt que jai rencontr au fil de mes
travaux t de comprendre pourquoi et comment la langue wolof pouvait avoir un statut
aussi rpandu, dvelopp et reconnu alors quil ya dautres langues nationales au Sngal.

La paix linguistique, conomique et social au Sngal dcoulerait donc de lusage de


la langue wolof ?

En premier lieu, jai voulu montrer comment se produit lexpansion du wolof, son
dveloppement ainsi que les problmatiques actuelles quil soulve. Ensuite, je me suis
pench sur une approche lexicologique laide des travaux de F. De Saussure. Jai voulu
analys, la lumire de Cheikh Anta Diop le parallle quil fait avec la civilisation
gyptienne, le copte et le wolof actuel par rapport laspect grammaticale, morphologique et
le systme de conjugaison.

Jai ensuite ralis un contraste morphologique avec le franais puis sous langle de la
syntaxe, soit lordre des constituants. Malgr le fait que les deux langues appartiennent deux
groupes diffrents, il ma paru intressant dtablir des analyses comparatives dans la mesure
o limpact colonial se faisait linguistiquement ressentir dune part et dautres part certaines
similitudes qui montrent que deux langues issues de eux groupes sont avant tout deux langues
qui ont le mme but, soit dtre compris.

Enfin, je conclurai sur les perspectives dvolution actuelles et ventuelles de la


langue wolof. Divers documents orneront mes recherches et mon travail et auront pour but
dclaircir et dillustrer les diffrents points abords. En annexe seront disponibles les articles
qui mont servi comprendre certains point de langue ou bien certaines volutions,
propositions de certains linguistes.

- 10 -
I expansion, dveloppement et problmatiques actuelles

1 expansion et dveloppement

Le wolof est la langue la plus rpandue au Sngal. C'est la langue la plus usite au
sein de la population en parallle avec le franais (langue officielle). L'ethnie Wolof
reprsente 40% de la population qui comporte environ 9 600 000 personnes. Cela dit, la
majorit des autres ethnies prsentes au Sngal ont la capacit d'utiliser le wolof dans une
dmarche quotidienne. (changes commerciaux ou bien salutations) Il est noter que le
wolof fait galement partie des langues nationales de la Mauritanie. Lampleur du wolof en
tant que langue mais galement en tant que peuple est dordre international.

On rencontre parfois diffrentes orthographes du mot wolof: oualof, yallof,


walof, wolof, waro-waro, walaf Certaines graphies, vieillies relvent de
lpoque coloniale.

La langue wolof exerce une large influence dans la vie quotidienne mais galement sur
le plan commercial, politique et conomique. Il y a six millions de Wolofs rpartis au
Sngal, en Gambie et en Mauritanie. La population Wolof est aussi prsente en Europe.
(Italie, Espagne, France, Angleterre, Allemagne, Belgique, Hollande, Sude...)

Outre atlantique, il en va de mme, il y aurait plus de Wolofs dans la ville de New-


York que dans toute la France..!! Un quartier de la ville se nomme little Sngal .
LEurope sest donc retrouve dpasse par les Etats-Unis et de plus en plus de Wolofs se
dirigent vers le nouveau continent. Lattrait linguistique de langlais est plus quvident et
lon se rend compte que cet aspect international est devenu normal pour les Sngalais.
(toutes proportions gardes, tout de mme par rapport la majorit de la population en
dessous du seuil de pauvret) Le prsident actuel, en fonction, Monsieur Abdou Laye Wade a
par exemple tudi aux U.S.A avant de devenir avocat international. Il a pous une franaise,
Madame Viviane Wade.

Ce mtissage culturel et linguistique offre une vise caractristique dans un pays o


lon considrait les mariages inter ethniques comme du mtissage. Lopold Sdar Senghor dit
ce sujet : Nous sommes en ralit un pays de passages et de rencontres, de mtissage et
dchanges . Ce qui est logique, tant donn que le pays est le point le plus proche du
continent amricain, avec la ville Salvador au Brsil. Carrefour gographique de locan
atlantique, la pointe ouest de lAfrique a toujours t prise des colonisateurs, ce qui sillustre
par la cration de la base de lle de Gore au large de Dakar qui se symbolise par la Maison
des esclaves et cette porte qui donne sur latlantique, do les esclaves partaient de force
rejoindre les champs situs outre atlantique dans les Antilles et autres territoires prtendus
franais.

- 11 -
Des tudes plus approfondie dun point de vue anthropologique viseraient prciser
pourquoi lethnie wolof se dplace plus que les autres, de manire aussi massive travers le
monde au-del des pays limitrophes, en dehors du continent africain. Il sagirait, bien entendu
de ne pas se borner la vision occidentale des choses, visant expliquer ces mouvements
migratoires par rapport un niveau de vie trop bas, au Sngal par exemple.

Les autres ethnies sngalaises auront une tendance se diriger vers les pays
limitrophes au Sngal. Les Africains ont eu, bien avant les Europens, si comparaison il doit
y avoir, une libert (ds les annes soixante) pouvoir se dplacer sur le continent africain,
toujours dans une dmarche essentiellement commerciale ou li lenseignement. La
Mauritanie par exemple ou encore le Maroc reoivent des centaines dtudiant en langue
arabe et reoivent un enseignement universitaire mondialement reconnu.

Peu peu, les Wolofs vont occuper les provinces de Cayor, Baal, Waalo, du Saloum et
du Cap-vert o l'on trouve le peuple Lbou (sous groupe du Wolof). (cf. carte linguistique p8)
Autour de Dakar et au sein mme de la capitale, le wolof reste la langue dominante pour la
majorit de la population.

Le nombre et la rpartition du peuple wolof dans les principaux centres urbaniss ont
fait que ds l'indpendance, le wolof s'est impos aux cots de la langue officielle impose par
les Franais. Le premier prsident, Lopold Sdar-Senghor (issu des universits de Lettres en
France et membre de lacadmie franaise, il devient en 1946 dput lassemble nationale
franaise) s'est efforc de conserver le franais afin d'tre compris, mais surtout reconnu dans
le monde francophone. Cet veil linguistique opr ds lindpendance du pays na fait que
perptuer dans un sens lessor colonial qua connu le Sngal pendant plusieurs sicles au
prix de ses valeurs linguistiques ancestrales. Cette francisation linguistique et culturelle du
pays sest dveloppe par le biais notamment de lenseignement. La prsence dcoles
franaises tant lgitime dans tel ou tel pays, mais le statut du franais, en tant que langue
officielle dans un pays colonis par la France ne semble pas si naturel que cela. Alors la
reconstruction post coloniale place le pays dans une perspective plus ou moins de restauration
du pass, plus ou moins avou, plus ou moins rvolu.

Afin dillustrer mes recherches, je me suis pench sur le cas du Cours de Linguistique
Gnrale, de Ferdinand de Saussure et plus particulirement, concernant ce point, sur la
quatrime partie propos de la linguistique gographique .

Par rapport aux thories saussuriennes, la problmatique prendrait forme autour du


choix qu'il faudrait oprer dans les multiples langues usites, afin d'en dfinir une ou plusieurs
aux cots de la langue nationale dite officielle et dominante. Cest ce systme qui est
actuellement en place au Sngal. Dans beaucoup dautres pays africains de nombreux
soulvement, assez nombreux pour ne pas les citer divisent les populations et provoquent
certaines prises de positions parfois violentes.

Cours de Linguistique gnrale, Payot, 1968

- 12 -
La recherche dune identit relve de la capacit unifier la population autour dune
langue, cela est le cas en France, les Etats Unis dAmrique, grand pays aux allures de
continent sunissent autour de langlais ; mais est ce la solution pour un pays comme le
Sngal ? Pas vraiment. Pourtant le wolof unifie les diffrentes ethnies sngalaises tout en
conservant les autres identits linguistiques.

Ce qui est propre au Sngal, cest que la wolof ne sest pas impos avec la force et
tait disons dominant ou plutt acquis et admis avant une officialisation. Il reste un point
dlicat en la prsence de la langue colonial car il ya mes yeux une diffrence prendre
comme repre historique une langue, soit le franais au cur de lapprentissage des jeunes
gnrations comme peut ltre lallemand en France, et lofficialisation de la langue coloniale.
Vritables squelles morales, ce point linguistique officiel ne peut que causer des problmes
identitaires aux lourdes et non ngligeables consquences. En effet, que penser de lespagnol
officiel au Brsil, de langlais en Australie, en Nouvelle-Zlande ou encore en Tanzanie ?

Tout ces exemples encore une fois trop nombreux pour tre cits en totalit sont trop
souvent perus comme naturels par les occidentaux qui estiment devoir venir en aide ces
population tant matriellement, linguistiquement que spirituellement.

Cest en cela que lindividu wolof, a su tirer profit de cette aspect multilinguistique et
rare sont ceux de nos jours qui ne parlent que le wolof ; toute proportions gardes puisque les
niveaux divergent bien videmment.

Dans les diffrents dictionnaires le franais est donn en tant que langue officielle,
mais le wolof est de plus en plus attest ses cots. L'aspect commercial constitue le principal
motif; le peuple Wolof se basant sur des valeurs de travail et de commerce, cette volution de
statut serait donc lgitime et prendrait en compte des donnes anthropologiques propres un
groupe ethnique tel que le peuple wolof. En effet on donne en wolof le nom de modou-
modou , aux migrs Wolofs qui parcourent le monde en vendant toute sorte d'artisanat,
objets dart et autres). Ce qui parait en Occident comme une simple activit de subsistance
pcuniaire, en est certes une, mais perptue galement des valeurs propres au groupe
ethnique.

- 13 -
Donc, l'acception, d'un dialecte commun par plusieurs ethnies diffrentes est appel
sabir (de l'espagnol saber (savoir)). C'est ce qu'exprime Saussure dans le chapitre
premier de cette partie.

Cette tude se porte sur des lments de linguistique externe et aborde la question des
rapports du phnomne linguistique avec l'espace.

Les paysans aiment comparer leur patois avec celui du village voisin. 1

C'est le cas des peuples de lAfrique de louest qui ont des notions dans les autres
langues. En effet, il nest pas rare de voir dans les villages Wolof reculs de brousse par
exemple, des individus issus des ethnies Srres ou Peul. Les distinctions linguistiques seront
galement reprables dans le mode de vie, dans une perspective anthropologique.
(construction de cases, codes vestimentaires, mais aussi dimension artistique, art culinaire)

Dun point de vue linguistique, des glissements de langage seront galement


reprables et analysables. La manipulation et le croisement de diffrentes langues
seffectueront de manire naturelle. L ou les points noncs par Saussure semblent dpasss,
sillustreront par ces phnomnes rpandus non seulement au milieu rural mais galement
dans tous autres domaines o plusieurs ethnies, plusieurs langues seront amenes coexister.

Dans le second chapitre, on peut mettre en parallle le cas de l'Afrique du sud, pour
laquelle est constat ct de plusieurs dialectes ngres, la prsence du hollandais et de
l'anglais, rsultat de deux colonisations successives 2. Mme, si l'on ne retrouve pas ma
connaissance de traces hollandaises dans la langue wolof, on ne peut que souligner, sur le
mme principe de constat saussurien l'importance du lexique franais dans le wolof moderne.
On rencontre aussi la prsence de larabe dans le lexique religieux wolof et de langlais dans
une moindre part. (certainement dautres langues latines telle que lespagnol, mais trop peu
pour en tablir un constat pertinent)

1 ibid. p.262, de la diversit des langues


2 ibid. P.265/266

- 14 -
Mme si la distinction entre langue et dialecte est difficile dterminer, Saussure dans
le chapitres 3, n'admet pas la possibilit de dfinir des limites naturelles tant une langue qu'
un dialecte.

Ainsi la notion de dialecte naturel est en principe incompatible avec celle de rgion
plus ou moins tendue. 1

Saussure illustre ses propos par le fait que les langues se croisent et sont utilises de
manire indpendante mais aussi mle.

Il diffrencie galement les notions de langue et de dialecte :

Souvent un dialecte porte le nom de langue parce quil a produit une littrature. 2

Ce serait donc le cas du wolof qui depuis Senghor a produit une littrature propre au
groupe ethnique. De plus en plus dditions bilingues voient le jour mais ne cherchent que trs
peu illustrer la glose opre par rapport au lexique franais. En effet, lusage dun wolof,
disons wolofis lextrme, renforce la valeur de la langue dans un usage littraire mais ne
retranscrit que partiellement les ralits linguistiques de la langue wolof, si ce nest dans un
usage soutenu. Il sappuierait nanmoins sur un wolof tel quil tait parl dans la priode
ayant prcde la colonisation. Le problme de la retranscription scripturale du wolof sera vu
ultrieurement.

idem. p.276
ibid. p.278

- 15 -
2 ltat actuel des choses

Le choix de langue destine ctoyer la langue officielle (ici le franais) sest base
dans le cas du Sngal sur une tude approfondie propos des 28 dialectes majeurs au
Sngal. Il a t dfini trois statuts linguistiques:

-le premier groupe et le plus important comprenant six langues reconnues en 2001
(wolof, srre, pulaar, mandingue, sonik et diola)

-les nouvelles langues (balant, manjaque (Casamance, sud du Sngal ))

-les autres langues (minorits, dont bambara (prsent essentiellement au Mali )...)

Ces langues/dialectes, sont considres comme suffisamment outills pour pouvoir


tre introduites l'cole; on se rend compte que le critre ducatif constitue le motif principal.
Il convient de prciser que certains dialectes ont tendance disparatre. (Mlomp, Cobiana...)

Les langues vernaculaires sont donc prises en compte dans ce choix, dans ce
classement. L'article premier de la constitution du 7 janvier 2001, dfinit le choix opr:

La langue officielle de la rpublique du Sngal est le franais. Les langues


nationales sont le diola, le malink, le pulaar, la srre, le sanik, le wolof et toute autre
langue qui sera codifie.

- 16 -
CARTE LINGUISTIQUE DU SENEGAL (source : www.ethnologue.com)

Il est important de noter la prsence de la Gambie, entre la rgion du Sine- Salum et de


la Casamance. Un pays tel que celui-ci aussi joue tout de mme un rle dlimitant les deux
pays gographiquement et linguistiquement. Langlais tant la langue officielle de ce petit
pays, un des plus petits pays dAfrique. (11 300m pour un demi-million dhabitants)
Nanmoins le Sngal et la Gambie sont unis au sein de la mme confdration, la
Sngambie.

Cette carte ethnique prcise propose de voir comment le peuple wolof prend place au
cur dun pays o sont encore prsents peuple qui en plus de la langue des colonisateurs, de
larabe littraire continuent de pratiquer, de revendiquer et de transmettre le wolof. Le
multilinguisme est une des caractristique majeures des peuples africains qui ds lenfance
baignent dans un univers linguistique riche et varie.

- 17 -
3 problmatiques actuelles

Ce quil faut surtout entendre, cest que le franais a t retenu et cela depuis
lindpendance, pour constituer la langue officielle de ladministration. Mais des dmarches
visant faire voluer le statut identitaire des langues nationales ne sont pas exclure.

Le phnomne de diglossie est alors largement dvelopp dans un pays africain


comme le Sngal; en effet, les individus, quel que soit leur langue natale seront certainement
amens employer des notions dans une ou plusieurs autres langues. Ce maniement multi
linguistique et donc multi culturel, ne peut que souligner un atout certain pour les individus
qui sauraient en tirer profit.

On entendra par diglossie: tat de bilinguisme d'un individu, d'une communaut qui
place la langue indigne en situation de subordination par rapport la langue dominante
nationale. (selon Littr)

PRONONCIATION DU WOLOF (source : www.omniglot.com/writing/wolof.htm)

La vision globale de la prononciation phontique du wolof mise en contraste avec


lalphabet phontique international permet une meilleure approche des particularits de la
langue :

- 18 -
Les recherches en linguistique wolof ont pu fournir une rpartition des consonnes,
semi-voyelles et voyelles illustrant le mcanisme de formation des phonmes :

Les consonnes et semi-voyelles : (http://www.linguistique-wolof.com)

labio-
labiale dentale palatale vlaire uvulaire
dentale
occlusive
sonore b d j g
occlusive
sourde p t c k q
constructive f s x
nasale m n
latrale l
vibrante r
semi-voyelle w y

Le wolof compte galement une corrlation de gmination consonantique


mais toutes les consonnes ne sont pas concernes :

/b/ (/bb/), /c/ (/cc/), /d/ (/dd/), /g/ (/gg/), /j/ (/jj/), /k/ (/kk/), /l/ (/ll/), /m/ (/mm/), /n/
(/nn/), /p/ (/pp/), /r/ (/rr/), /t/ (/tt/), /w/ (/ww/), // (//) et // (//) :

Le triangle vocalique du wolof :


antrieure centrale postrieure
brve longue brve longue brve longue
ferme i ii u uu
mi-ferme e o
mi-ouverte e ee o oo
ouverte a aa ()

- 19 -
L'enseignement scolaire serait alors en phase avec les volonts du peuple, mais il n'en
est pas ainsi. En effet, le Sngal est quasiment entirement islamis; est-il ncessaire de
devoir mettre en opposition deux langues majeures, sur le plan mondial, soit l'arabe et le
franais?

Encore une fois, le wolof peut constituer une solution puisqu imprgner de franais et
darabe mais pouvant galement tre dclam dans la plus pure tradition wolof sans emprunt.

Les dbats sont ouverts, mais le pays est orient depuis la colonisation et lintgration
au sein de la francophonie vers la volont de connatre le franais. Le second prsident de la
rpublique du Sngal, Monsieur Abdou Diouf est actuellement le prsident de la
francophonie. Il a su poursuivre le travail amorc par Monsieur Lopold Sdar Senghor, soit
de se placer dans la continuit coloniale. La dmarche de lactuel prsident Monsieur
Abdoulaye wade est tout autre et place le wolof sa juste position. Le franais nest pas exclu
et seul lavenir pourra nous dire ce que la langue officielle deviendra.

La graphie latine officialise, concernant la retranscription du wolof ne semble donc


pas crer un frein linguistique, mais plutt une ouverture scripturale, pour cette graphie et
pour les langues qui en usent.

La rception demeure quand mme diffrente vis vis de cet alphabet latin dans les
rgions proches de la capitale et dans les zones dites recules o l'occidentalisation se fait
moins ressentir. L'hritage Senghor s'illustrant parfaitement par l'enseignement en lettres
latines du wolof aura eu, un impact certain sur la langue wolof, son histoire et sa lexicologie.

Ainsi les avis sont partags et lducation des jeunes gnrations puisent donc tout
naturellement dans ses diffrentes ressources. Lapprentissage et lusage du franais nest pas
exclure, mais il doit se faire dans un perspective douverture au mme titre que
lapprentissage de langlais, de lallemand et autres et non pas en souvenir des oppresseurs.

Dautres volutions ne sont pas exclure ; depuis quelques annes les chefs dtats
africains ont sign des accords dexclusivit dimport/export avec la Chine. Les retombes
linguistiques ne se sont pas fait attendre. Venus en masse les locuteurs chinois permettent un
nouvel essor linguistique non ngligeable tout comme les amricains lont raliser au Sngal
de par une proximit gographique.

- 20 -
II Lexicologie

1 lments externes et internes du wolof

En me rfrant au chapitre 5 de l'introduction au CLG, il m'a t possible d'tablir des


liens entre les thories saussuriennes et le cas du wolof. La linguistique externe appuie ses
thses principalement sur l'ethnologie, soit toute les relations qui peuvent exister entre
l'histoire d'une langue et celle d'une race ou d'une civilisation. Ces deux histoires se mlent et
entretiennent des rapports rciproques . Il parait donc clair que la dmarche dtude et
danalyse dune langue telle que le wolof, doit tre mise en parallle avec ltude historique
de sa civilisation, et des rpercussions que diffrents vnements ont pu avoir, sur tel ou tel
aspect de la langue, comme par exemple le cas de lemprunt et dventuels glissements
smantiques.

Le principal lment historique du Sngal ayant eu un effet sur les langues reste la
colonisation qui modifie les idiomes prsents dans la priode pr coloniale. On entendra
par idiome, tout instrument de communication linguistique utilis pour et par une
communaut ; Saussure, ce propos rappelle le sens tymologique grec de idima , en
tant que coutume spciale . On pourrait considrer que lemprunt une langue par une
autre pourrait se faire dune manire naturelle ou bien, comme dans la langue wolof, dune
glose force, du moins contrainte par la colonisation. Bien entendu, depuis le prtendu terme
de la colonisation, lemprunt au lexique franais du wolof (pour ne citer que celui-ci)
seffectue par le biais du dplacement de lidiome lextrieur et des changes linguistiques
venant de lextrieur.

Ensuite, l'histoire politique du pays qui, sous la tutelle Lopold Sdar Senghor, tend
alors vers une francophonie avoue et apprcie, finalement avec modration, si ce n'est par
les francophones, va jouer un rle majeur dans lidentit linguistique dun wolof empreint de
la langue franaise. Dans les zones recules de la capitale, zones largement islamises et
arabises d'un point de vue linguistique, l'usage du franais n'est pas forcment adopt
l'unanimit. On constate tout de mme une confrontation, dans ces zones, avec une autre
langue dominante, soit l'arabe littraire et coranique.

lments internes et externes de la langue, p.40


idem. p.261

- 21 -
Le passage de peuples nomades sur un territoire (peul par exemple) contribue
galement l'volution de la langue. Mme si ce phnomne linguistique perd peu peu de
son importance, il reste quand mme caractristique dun pays comme le Sngal.

Les institutions religieuses, islam en majorit et christianisme, vhiculent aussi des


rapports linguistiques dans le systme du wolof. Le christianisme porte plus particulirement
sur l'onomastique (noms choisis en fonction du calendrier liturgique) tandis que l'islam a
introduit un large vocabulaire coranique au sein mme du wolof. Lislam est majoritairement
reprsent 95% tandis que le reste de la population se rpartit entre christianisme et
animisme)

Pour Saussure c'est la langue qui fait la nation . Il est vident que la, ou les langues
enseigne(s) ou du moins transmise(s) par le biais de l'ducation font ce que la nation
deviendra. Il y est ajout que les murs dune nation ont un contre coup sur sa langue

Saussure s'appuie sur la capacit de se dvelopper une langue commune ct des


dialectes locaux. 3 Cest ce que lon pourrait identifier au Sngal, mais avec une moindre
mesure, puisque les diffrentes ethnies conservent tout de mme une forte identit lie leurs
langues rciproques et associe un peuple, avec son histoire, ses coutumes et ses valeurs.

C'est une thorie que l'on pourrait au moins assimiler au cas du wolof; le statut de
langue du wolof semble s'tre avec le temps largement dvelopp aux cts d'autres langues et
son usage par un individu, disons non-wolof, tend une harmonisation linguistique au sein
d'un territoire multilingue, multi-dialectal.

Si l'on devait observer les lments internes du wolof et les changements dans son
systme, il serait prfrable de se pencher sur la question de l'emprunt. En effet, il est
quasiment permanent au Sngal. Le degr d'emprunt est variable. On rencontre des degrs
demprunt entre une phrase entirement en wolof et une autre entirement en franais par
exemple. Cela dit un emprunt peut se faire sans changer le systme de langue et le principe du
lexique interchangeable facilite lapprentissage de la langue.

L'emprunt est donc facultatif en wolof comme dans les autres langues parles au
Sngal. Il n'est pas rare d'entendre des discours politiques ou des serments religieux
(essentiellement musulmans) exprims dans un wolof littraire sans aucun ajout franais par
exemple. La comprhension en deviendra mme difficile pour les plus jeunes ou les moins
lettrs. Ce wolof brut est galement utilis dans la littrature et aussi dans la vie politique de
lassemble nationale sngalaise ou encore dans la presse audio-visuelle. Il nest pas rare
dentendre des discours politique en wolof ou des journaux tlviss bilingues, lun la suite
de lautre, permettant un meilleur apprentissage dune langue ou de lautre. Il y a donc des
niveaux de langues identifiables dans le wolof avec des connaissances qui varie selon les
individus.

idem. p. 40
ibid. p. 40
ibid. p.42

- 22 -
2 lemprunt et ses glissements

Je me suis donc pench sur le cas de l'emprunt au lexique franais et partir d'une
base de 1000 mots choisis dans un dictionnaire simplifi wolof/franais. Je nai pas tent
dtablir une thorie, mais de trouver des correspondances entres certaines occurrences, en les
regroupant selon la mutation qui opre.

Il ma t possible de remarquer plusieurs procds lexicologiques et den extraire les


cas et les exemples qui me paraissaient pertinents concernant ltude de lemprunt du wolof
dans le lexique franais.

Le cas le plus simple est celui des mots qui ne changent pas de prononciation. (le
problme
de la graphie sera vu par la suite) :

moto, kilo, tl, robin, midi, film...

Ces mots peuvent trouver une quivalence en wolof, une occurrence qui dpendrait
dun langage soutenu, un emploi qui n'est plus utilis ou trs peu. Lusage de ces emprunts ne
correspond pas non plus un langage familier, mais plutt un usage courant.

Ensuite un cas intressant est celui des mots polysmiques qui en franais ne sont
reprsents que sous la forme de synonymes:

kees pour caisse et boyet pour caisse enregistreuse que l'on ne peut que
rapprocher phontiquement de bote .

bandass pour bande mdicale et mbooloo pour bande de copains

not pour la musique mais po pour l'cole.

On remarque que l o le franais n'a qu'un seul signifiant pour plusieurs signifis, le
wolof a plusieurs signifiants, autant que de signifis grce un emprunt phontiquement
modifi qui ne correspondrait qu un seul signifi. On peut se demander, si avant davoir
procd lemprunt, la langue wolof ne possdait pas un seul signifiant pour plusieurs
signifis, concernant tel ou tel mot. Lemprunt, de ce point de vue constituerait un rel
enrichissement linguistique.

Mon premier dictionnaire wolof, Solvil, Nathan, 2005

- 23 -
Certains mots qui suivent le mme systme crent de par leurs emplois en tant que
signifiants des glissements smantiques inattendus et aboutissent une permutation de sens de
lemprunt alors que la conservation de lemprunt aurait t plus logique.

seer pour cher tandis que sama pour chr(e) ou c'est mon

batari pour pile et tegle pour pile d'assiettes , alors que piil signifie lui
mme ampoule ...

Il est vident que la batterie, en franais est une pile mais se diffrencie tout de mme.
Pourtant une ampoule qui possde des caractristiques de la pile ou de la batterie se trouve
emprunte avec le signifiant piil . Lemprunt serait donc figur et attribuerait un signifiant
un signifi par une connexion synecdochique, en ne sappuyant que sur un seul trait
smantique de lemprunt. Dans le cas de la piil pour ampoule ce serait la facult de
fournir de lnergie et de la conserver afin de la transmettre.

fil wo pour la couture, fiil pour l'electricit, findifeer pour le fer.

kart pour la gographie, kartu bataaxal pour la poste, maryaas pour le jeu.

La carte postale fournira donc un mot compos partir de lemprunt de base qui serait
celui de la carte utilise dans les classes de gographie. Par contre, on peut se demander
pourquoi la carte de jeu na pas, elle aussi, dans son emprunt us dun mot compos.

D'autres mots n'ont emprunt qu'une partie du signifiant tout en conservant l'intgralit
du signifi ou une partie. On observe pour certains des phnomnes de suppression
morphologiques.

roplaan pour aroport avec un glissement lexical du signifiant aoroplane vers le


signifi aroport

Lemploi dune partie de lisotopie aroport utilise un signifiant qui nest plus
vraiment prsent dans le lexique franais actuel, mais conserv par le lexique wolof. On
constate galement un phnomne daphrse dans le cas de cet emprunt.

safo pour chaffaudage , kip pour quipe , pepp pour ppin

safo et kip subissent galement une aphrse tandis que le cas de pepp
sillustre par une apocope. Loralit dominante dans le wolof comme dans les autres langues
africaines, justifie certainement ces suppressions morphologiques.

- 24 -
On trouve aussi quelques mots qui pourraient faire sens. Un rapprochement, sans
rentrer dans les dtails pourrait soprer avec la langue crole qui possde un lexique
largement bas sur le principe de figuration, dimage et de suppression morphologique.

seetu pour le miroir, le rtroviseur, mais galaas pour l'iceberg et kereem pour la
glace la crme.

toq pour goutte, sipp pour jupe, rpp pour us ou rdd pour ligne.

ran pour file d'attente

Pour le cas de ran , il y a un constat mtonymique de leffet pour la cause qui image
dune manire explicative lemprunt pour un individu usant du lexique franais.

Certains mots, varient trs peu tant dans la graphie que dans la prononciation. Par
contre, le sens de ces mots na pas volu au cours de lemprunt. Le procd de paronomase
fonctionne bien et la prononciation exacte ne sera pas forcment ncessaire, concernant la
comprhension. Ce qui reste, sans rentrer dans le domaine phonologique, une des prrogatives
principales du langage.

kereem qui sera parfaitement compris si on prononce crme .

La liste de ce cas serait trop longue citer; je n'ai retenu que les mots qui me
paraissaient intressants:

garaas, bagaas , adaress , bl (bl), toratwaar (trotoire), aksidaa ,


paarabirs (pare-brise), seebar (zbre), siifar (chiffre), pompititeer (pomme de
terre), potipuwa..., dantifiris , sokolaa , sinwaa (chinois)...

Il y a des mots composs qui tout, naturellement, sont smantiquement franco-wolof:

defarkatu robin pour plombier, kanotu muslaay pour canot de sauvetage...

in aji-xeneu formatik pour ingnieur informaticien

rato-furset pour fourche

Se retrouvent ici mls, les phnomnes de suppression et de composition de mots


composs insrant un principe de bilinguisme, une sorte dassociation ncessaire de deux
lexique, celui du franais et du wolof.

- 25 -
D'autres mots composs utilisent le mot tubaab (homme blanc) en guise dadjectif.
Il ne faut pas observer ici un quelconque aspect pjoratif ou dgradant, mais simplement un
procd morphologique usit afin de dvelopper un sens de deux occurrences associes.

balafou-tubaab pour piano.

Il convient de noter que ces mcanismes linguistiques pourraient sappliquer aussi aux
emprunts arabes par exemple: kilifa pour chef (calife, khalif) ou saabu pour savon
(saabun en arabe) Le cas du mot siifar est par exemple plus complexe puisque le mot
franais est lui-mme un emprunt la langue arabe. Alors, le wolof a pu emprunter larabe
avant de pouvoir lemprunter au franais. Nous avons vu que les conqutes arabes dataient du
XImesicle, avant la colonisation franaise. Ces prcisions historiques (lments externes)
expliquent la forte implication de lemprunt arabe dans le lexique wolof.

Quoi qu'il en soit, ce qu'il faut retenir c'est qu'un systme d'emprunt est exploitable. Il
est possible de crer des classes par rapport des contraintes ou similitudes. Des sous classes
pourraient concevoir des systmes sous-jacents au systme majeur et dominant dune langue
telle que le wolof, concernant le lexique dans son ensemble. Ce qui sera valable pour le cas de
lemprunt prsentera un systme quivalent, sous certains aspects, concernant le lexique
propre la langue wolof. Lemprunt reste constitutif de toutes langues se dveloppant par
mimtisme.

- 26 -
3 la reprsentation de la langue par lcriture

Saussure, dans son chapitre sur la linguistique gographique se demande si une


langue ncessite forcement l'usage de l'criture . Il appuie sa thse sur la valeur orale des
pomes homriques. C'est justement cette oralit que l'on pourrait assimiler aux chanteurs
griots faisant vivre dans les rues africaines une tradition orale des plus reprsentatives. Les
messages dlivrs par les griots sont religieux, traditionalistes, ou traitent tout simplement des
murs. Certains griots sont galement historiens, gnalogistes... On distingue plusieurs types
de griots, hommes et femmes, enfants mme, travers l'Afrique de l'ouest et le monde. Ils
font leur apparition dans les rues et vivent bien souvent des dons qui leur sont faits. Leur
prsence est galement requise lors des crmonies de mariage, ou funbres. On rencontre
donc des traits de caractre commun avec la tradition orale grecque.

Il ne s'agit pas d'instaurer un dbat sur la prdominance de l'oralit sur l'criture ou


l'inverse. Cependant, la transmission se fait et il est toujours possible d'apprendre une langue
de manire orale tout en ayant reu une ducation par la voie crite dans sa langue natale.
Loralit et lcriture propre une langue se compltent mais semblent tout de mme
dissociables.

op. cit. p.268

- 27 -
Saussure diffrencie langue et criture 1 en tant que deux systmes de signes
distincts . Le premier tant reprsent par le second. Il s'appuie sur l'image de la
photographie:

C'est comme si l'on croyait que, pour connatre quelqu'un, il vaut mieux regarder sa
photographie que son visage.

Il met ensuite en opposition les deux aspects dune langue, en les dissociant. Ce quil
nomme prestige de la forme crite traduit bien lopposition entre les deux formes.
Pourtant les origines grecques de lcriture, pour ne citer quelles, sont bien attestes et leur
valeur littraire, religieuse ou autre ne semblent plus dmontrer.

La langue a donc une tradition orale indpendante de l'criture, et bien autrement


fixe; mais la prestige de la forme crite nous empche de le voir. 2

La mmoire visuelle pour la plupart des individus, renforce cette notion de prestige
par rapport l'criture. Par contre, Saussure semble se tromper, lorsquil voque une langue
qui volue sans cesse , certes, mais une criture qui tend rester immobile 3...

Il parait vident que l'criture volue autant que la langue orale vu qu'elle n'est que sa
reprsentation graphique, son image retranscrite. En somme lcriture reflterait limage de la
langue orale et inversement. Si on considre la notion demprunt comme un facteur plus ou
moins dominant dans le cas du wolof, cela dveloppe deux aspects linguistiques. Il sera donc
ncessaire de diffrencier loralit et lcriture lie un idiome commun. Pourtant, puisque
lcriture retranscrit le caractre oral de la langue, il convient galement de les tudier en
corrlation.

Lcriture dune langue correspond galement son apprentissage. A ce titre, le cas du


wolof se montre intressant. En effet, lapprentissage dune large part de la population Wolof
(ou bien entendons sngalaise) seffectue dans la vie courante dans le cas o il ny aurait de
contexte ducatif efficace ou dvelopp.

En outre, mme dans le cas dun enseignement, disons scriptural du wolof ou du


franais, lapprentissage de larabe reste implant dans une dominante orale et cela depuis
plusieurs sicles. Lcriture de larabe est bien entendu tudie, mais il est frquent de
rencontrer des personnes, des enfants rcitant par cur des versets coraniques.

op. cit. p.45


2op. cit. p.46
3op. cit. p4

- 28 -
III A la lumire de Cheikh Anta Diop

1 origine commune entre lEgypte antique et le peuple wolof

Les correspondances entre le peuple wolof et le peuple gyptien se fondent tout


dabord sur la civilisation, le mode de vie, lorganisation sociale, soit dun point de vue
anthropologique et sociologique. La comparaison stablit autour de fortes correspondances
phonologiques, lexicologiques, grammaticales, morphologiques et syntaxiques.

Nous mettrons de cts les thories de CH. A. Diop propos des expriences abouties
sur lpiderme des momies gyptiennes et sur celui dindividus wolofs. Les thories de Diop
ont t largement controverses par le monde scientifique occidental, pourtant elles seraient
attestes de nos jours ; le savant sngalais aurait t prcurseur dans beaucoup de domaines.

On peut alors mettre lhypothse que les particularits et caractristiques


morphologiques et syntaxiques du wolof seraient empreintes, dun point de vue
diachroniques et sillustrant par des constats synchroniques, de la civilisation gyptienne.

Les tudes menes par le chercheur Cheikh Anta Diop, se sont en premier lieu portes
sur la prhistoire et la situation de lhomme noir, aujourdhui reprsent massivement en
Afrique de lest, centrale, cartons le cas de lAfrique du sud, orientale et ce qui nous
concerne plus en Afrique de louest, au Sngal par exemple o se portent ce travail de
recherche propos de la langue wolof.

Bien entendu, il y a dautres pays reprsentatif de la dite ngritude aux abords du


Sngal en question, tels que le Niger (dont ltymologie latine signifie noir ), le Nigria,
le Mali, le Libria, la Sierra Lone, la Cte dIvoire, le Togo, le Bnin ou encore le Tchad, le
Burkina Fasso

Nous ne ferons pas cas des individus de type dit ngre qui furent, jadis, disons
dplacs de leur Terre vers de fbriles lots que lon se plait encore nommer parfois
dpartements ou bien pis encore territoires, sans doute sans raison vraiment valable.

- 29 -
La prhistoire a donc t ltape pralable de lanthropologue CH. A. Diop ; il a tabli
des thories illustres par des similitudes concernant lappartenance du peuple de lEgypte
antique au peuple noir actuel. Les recherches archologiques ont permis dtablir des liens
entre les diffrentes formes dart pictural ou lors de fouilles de comparer les objets rencontrs,
utiliss dans la vie quotidienne, que lon utilise encore parfois en Afrique de louest, au
Sngal ou encore au Mali.

La couleur de peau a galement constitue pour le physicien sngalais un puits de


dcouverte. En effet, il a t constat que le taux de mlanine prlev sur certaines momies,
tait le mme que sur les individus issus du peuple wolof. Il en va de mme concernant
lostologie, la chevelure et donc la similitude des coiffures notamment fminines de lEgypte
antique et de lactuel peuple Wolof.

La connivence des deux civilisations sillustrerait aussi, selon Diop par les auteurs de
lantiquit grco-latine.
Eschyle (525 ? - 456 avant notre re), traite dans Les Suppliantes, lors de la
description des Egyptiades, d quipage avec ses membres noirs sortant des tuniques
blanches 1. La description du type gyptien sera reprise par ailleurs dans le pome.

Les rfrences dont fait usage CH. A. Diop sont multiples mais ne concernent pas
forcment laspect grammatical et linguistique de ltude ; cela dit ces quelques apports
tendent amliorer la comprhension de la dmarche, non pas argumentative, mais fonde de
CH. A. Diop.

Nous verrons donc comment, la lumire de Cheikh Anta Diop, comment peut
stablir le parallle morphologique du wolof avec lgyptien antique et le franais moderne,
puis sous langle de la syntaxe, nous analyserons lordre des constituants dans diffrents types
dnoncs, ainsi que les dictiques.

1Eshyle, Les Suppliantes, vers 719 720 et 745

- 30 -
2 Parent grammaticale de lgyptien ancien et du wolof

Cest en sa qualit de linguiste que CH. A. Diop sest pench sur la comparaison et
lobservation de la parent grammaticale de lgyptien ancien que lon ne pouvait que
reconnatre avec le cas du wolof, orthographi par le chercheur Diop valaf 1.

Le verbe empoigner , prendre en gyptien se dit kef ; il en va de mme en


wolof avec le sens de saisir sa proie . La comparaison pourrait sarrter l, mais ce qui
devient intressant, cest le principe de conjugaison et les similitudes que lon peut alors
rencontrer.

En effet, le verbe ne subira pas de flexion propre, tandis que la personne indiquera de
par sa post position au verbe, donc linfinitif, la forme grammaticale entendre,
comprendre. Cependant les pronoms personnels ne sont pas les mmes en gyptien et en
wolof, mais la forme verbale, elle, ne change pas.

Prsent

gyptien ancien wolof

P1 kef i2 kef na(a)


P2 kef ek kef nga
P3 kef et kef na
(kef ef) (kef ef na)
(kef es) (kef es na)
P4 kef n kef nanu
P5 kef ten kef ngen
P6 kef sen kef nau

On rencontre toutefois des similitudes dans la morphologie des pronoms personnels,


ici reprsents en gras. Le wolof ajoute certaines formes ou en combine dautres. En effet, le
na de P1 se retrouve en P3, puis associ aux formes ef et es , pronoms archaques
emprunts lgyptien en P4 et P5.
Il convient de noter que P1, reoit habituellement un second a afin dtre
diffrenci de P3.

1 Antriorit des civilisations ngres mythe ou vrit historique ?, Prsence Africaine, 1967, 1993
2 pour des raisons de commodit et de comprhension les occurrences en gyptien seront retranscrites en graphie latine

- 31 -
On peut galement mettre en parallle dautres aspects similaires des grammaires
gyptienne et wolof. En effet, au pass viendra sajouter entre le verbe et la marque de
personne lquivalence du son on . (Ex : kef o nek en gyptien et kef on nga en wolof pour
P2)

Le participe pass se construit de la mme manire en gyptien et en wolof. Le mme


verbe tudi ci-dessus, se verra ajout un w aprs sa forme disons infinitive : kef-w,
signifiant donc qui a t pris, qui a t saisi .
Quant au futur, la dsinence in du futur gyptien donne i en valaf 1 :
kef-in-ef/kef-i-ef.

1 Antriorit des civilisations ngres mythe ou vrit historique ?, Prsence Africaine, 1967, 1993, p 46

- 32 -
Le cas de la formation du participe pass est la fois simple et surprenante. Comment
se fait-il que la forme nait pas volue, entre ces deux langues prsumes navoir aucun
lien ?
Le pass et le futur ont peine volu ; un travail en phontique pourraient apporter de
plus larges prcisions sur lvolution schelonnant sur prs de quatre mille ans.

Par le biais de ces quelques exemples apports par les recherches de Diop, parmi
dautres avec parfois plus de nuances, on se rend bien compte des similitudes de lgyptien et
du wolof. On peut ensuite tablir dventuelles bases concernant un travail en diachronie.

3 le cas du copte

Le copte est une langue actuellement usite en Egypte, notamment par les chrtiens et
qui se dfinit comme de lgyptien ancien vocalis pour reprendre les mots de CH. A.
Diop1. Ltymologie grecque du mot, aigptios signifie Egyptien. Ltymologie donne
houtkaPtha soit le chteau du ka de Pthah. Lvolution donnera, aprs syncope
phontiquekuptios.

Le copte serait issu des langues afro-asiatiques, chamitiques. On dnombre plusieurs


dialectes, dont le sahidique ou encore lakhmimique. Le dialecte boharique correspond la
forme copte, utilise de nos jours, notamment lors de la liturgie. Lidentit copte est
importante en Egypte, quoique minoritaire.

Il serait donc possible de trouver dans le copte les origines des langues africaines, du
moins du wolof. Il correspondrait au grec et au latin pour le franais.

Lalphabet copte se calque sur celui du grec mais se voit complt par sept caractres
dits dmotiques, compltant ainsi lalphabet grec et les phonmes quil ne pouvait pas rendre.
Le mme cas dajout sobserve dans le cas du wolofal, empreint darabe littraire qui y ajoute
certains phonmes du wolof qui napparaissent pas dans la langue arabe.

Il est donc logique quune langue enrichisse une autre langue originelle dite
fondatrice, comme on peut lobserver dans lalphabet copte (inspir du grec) et lalphabet
wolofal (inspir de larabe).

Le copte et lgyptien ancien peuvent sans doute apporter ltude du wolof et de sa


grammaire des lments de comprhension essentiels. En effet le travail en diachronie dune
large partie des langues africaines, notamment de lAfrique de louest et des langues nigro-
congolaises comme le wolof trouve dans ces langues, lantriorit des civilisations dites
ngres.

1 op cit

- 33 -
IV Contrastes entre la morphologie franaise et celle du
wolof

1 conjugaison

Il est possible en wolof dtablir un tableau des pronoms personnels en parallle avec
celui du franais :

je dama
tu danga
il/elle dafa
nous dau
vous dangeen
ils/elles deu

Par contre si lon peut observer ici une similitude grammaticale, on rencontre tout de
mme des diffrences importantes dans la construction morphologique de la conjugaison
wolof et franaise.

Par exemple, on ne trouve pas dquivalent du verbe tre. Le verbe dtat traduira
alors le verbe tre.

Ex :
dama contan ! (je suis content)
danga sonn (je suis fatigu)
dafa marr (il/elle a soif)
dau tang (nous avons chaud)
dangeen feebar (vous tes malades)
deu noppalu (ils se reposent)

Quand au systme verbal, il a t expliqu clairement par Stphane Robert et Loc


Perrin, tous deux chercheurs au CNRS en linguistique, notamment propos du wolof et de ses
particularits.

Ce quil faudra en retenir, cest que le verbe, donc, constituera llment invariable
auquel viendra se fixer un autre lment, lui flexionnel, gnralement ante pos ou bien post
pos. La suffixation sera plus rare. On ne rencontrera pas de diffrenciations comme en
franais avec la forme verbale et le radical.

- 34 -
Le systme de conjugaison wolof, semble relativement simple. La connaissance des
personnes suffit exprimer un procs, condition, bien sur de connatre le verbe en question.
Les difficults viennent par contre des nuances aspectuelles ainsi que des diffrents temps
usits.

2 le systme verbal

Lexpression de laction en train de se drouler sassimile la valeur dun prsent


immdiat ou encore de la forme en ing de langlais.

-On rencontre une modification des pronoms personnels avec lajout dun y la fin
de celles-ci. Pour P5, il ny aura pas de changement. Les exceptions et les rgles
grammaticales atypiques nchappent pas au cas du wolof.

Ex :

partir dem

je pars damay dem


tu pars dangay dem
il/elle part dafay dem
nous partons dauy dem
vous partez dangeen dem
ils/elles partent deuy dem

-A limparfait, on retrouve les mmes pronoms personnels, soit dama, danga, dafa,
dau, dangeen et deu auquels vient se greffer le morphme doon .

Ex :

dormir nelaw

je dormais dama doon nelaw


tu dormais danga doon nelaw
il/elle dormait dafa doon nelaw
nous dormions dau doon nelaw
vous dormiez dangeen doon nelaw
ils/elles dormaient deu doon nelaw

La conjugaison wolof se construit donc selon un procd daffixation de morphme


indicateur de temps ou bien par ladjonction dune lettre comme le cas du y exprimant
laction en train de drouler dans un procs au prsent.

- 35 -
-Au pass compsos les pronoms personnels se voient ajouter le morphme oon aprs le
verbe avec les pronoms suivants : naa, nga,na, nau, ngeen, nau.

N.B : on relve la confusion possible entre P4 et P6. Seul le contexte et la


comprhension des interlocuteurs pourront dfinir sil sagit de lune ou de lautre dans telle
ou telle situation dnonciation.

Ex :

partir dem

je suis parti demoon naa


tu es parti demoon nga
il/elle est parti demoon na
nous sommes partis demoon nau
vous tes partis demoon ngeen
ils/elles sont partis demoonnau

-Le futur, se forme, lui, avec dinaa, dinga, dina, dinau, dingeen et dinau.

Ex :

travailler ligeey

je travaillerai dinaa ligeey


tu travailleras dinga ligeey
il/elle travaillera dina ligeey
nous travaillerons dinau ligeey
vous travaillerez dingeen ligeey
ils/elles travailleront dinau ligeey

- 36 -
-La modalit ngative se compose partir des pronoms suivants : duma, doo, du, duu, du
ngeen et duu, suivies du verbe en question.

Ex : je ne regarde pas/ duma xool

-La modalit interrogative ant pose le verbe suivi des pronoms suivants : naa, nga, na, nau,
ngeen, neu.

Ex : vois-je ?/xool naa ?

Est ce que ?/Ndax ?


Est ce qu'il dort ?/Ndax dafay nelaw ?
Est ce que je pars ?/Ndax damay dem ?

On rencontre donc selon les temps une modification du pronom ou du verbe. Cest l
que repose certainement une des subtilits de la conjugaison wolof. En effet, la gymnastique
intellectuelle devra seffectuer rapidement par le locuteur, en plus dun rythme prosodique
soutenu, chantant et rebondissant.

- 37 -
3 llment flexionnel dans les 8 conjugaisons

On dsigne cet lment flexionnel par le sigle IPAM (Indications Personnelles


Aspecto-temporelles et Modales). Cest cet lment qui sera indicateur de la conjugaison
utilise. Sa place galement joue un rle important dans la syntaxe, qui sera tudi dans la
troisime partie.

On distingue donc huit conjugaisons :

-le parfait : indique ltat rsultant, le moment de lnonciation. (suffixe y de linaccompli

-le prsentatif : prsente une concidence entre le procs et la situation dnonciation.

-le narratif-aoriste/accompli : le procs sidentifie par rapport un repre situationnel.

-limpratif : indique lordre dexcuter le procs dont linterlocuteur est le sujet.

-lobligatif : indique lordre son interlocuteur de faire excuter le procs par son sujet.

- lemphatique du verbe, du sujet, du complment : indique le choix de lnonciateur qui


identifie le verbe, le sujet ou le complment de la relation prdicative en le distinguant dun
ensemble de valeurs possibles.

Il est noter que lordre des constituants, en wolof, seffectuera en fonction de la


conjugaison utilise.

Sajouteront galement quatre morphmes verbaux (analytiques ou synthtiques), soit


le marqueur du pass -oon ou woon si le verbe se termine par une voyelle, les
inaccomplis -y et -di et le ngatif -ul .

Le systme de conjugaison wolof fait donc intervenir diffrents morphmes selon les
temps employs et laspect recherch par le locuteur. La dmarche morphologique est donc
flexionnelle et se base sur un fonctionnement de prfixes et de suffixes.

- 38 -
Les personnes, nous lavons observ se basent galement sur un fonctionnement
flexionnel et varient morphologiquement selon le temps employ, la volont exprimer. On
note aussi la possibilit de trouver lindice de personne, soit le pronom personnel de manire
ante ou bien post pose la forme verbale.
Le systme verbal en wolof, constitue une problmatique qui soulve diffrents points
de vue. En effet, plusieurs grammairiens wolofs ou autres linguistes sorientent vers
diffrentes analyses de la structuration et de la sparation des temps verbaux au sein des
modes.

Le problme venant de la difficult nommer ces modes verbaux, il en rsultait


jusqu prsent un systme classique pouvant compter une dizaine de modes. Genevive
NDYAYE-CORREARD se propose elle, dans un de ses articles, de remodeler un systme
acquis, du moins de le restructurer en quatre modes. Il ne sagit pas dliminer certains temps,
mais de regrouper les modes qui peuvent le supporter et de faire ressortir les diffrences les
plus pertinentes.

Sa volont est de simplifier ce qui pr existait jusqu lors; ainsi quatre modes seront
retenus par la linguiste, grammairienne investie dans cet article. Elle dveloppe donc les
quatre types de propositions noyau verbal auxquels elle assimile tout naturellement un mode
dexpression.

Il faudrait donc retenir, selon elle, limpratif, lassertif, lindicatif et le subjonctif.

-Rsum (larticle dans son intgralit est disponible en annexe)

Elle effectue de primes abords quelques rappels prliminaires, notamment par rapport
la notion de proposition , de groupe verbal , d oprateurs , et de marques
verbales . Elle propose quatre types de propositions ayant chacune un nombre diffrent de
proprits. Les autres types dnoncs qui ne rentrent pas en compte dans ces quatre types
sont galement traits par G. NDYAYE-CORREARD.

Le problme de la focalisation est trait par la suite. Ce procd permettant de dsigner


un des constituants de la proposition en tant que rhme. Le wolof supporte trois types de
focalisation, soit celles portant sur le complment, le sujet ou le prdicat. Les diffrents types
et niveaux de focalisation prsents dveloppent ainsi des nuances importantes.

Enfin et en guise de conclusion, sont reprciss les quatre modes proposs par la
linguiste. Sa rflexion analytique tend rellement vers une comprhension simplifie du
systme verbal wolof et aprs avoir effectu quelques remarques sur lassertif, elle claircie sa
rpartition en parallle des quatre types de propositions tudies au fil de larticle.

- 39 -
-Analyse synoptique

0. INTRODUCTION (page 164)

Dans une courte introduction, Genevive NDYAYE-CORREARD, resitue ses


travaux par rapport dautres linguistes wolofs et des recherches antrieurs qui lui sont
propres. Les modifications apportes par les uns et les autres tant dordres terminologiques.
Elle nest pas la seule avoir voulu simplifier la conception du systme verbal du wolof.

Elle annonce ainsi son plan de travail qui constitue le prsent article.

1. PRELIMINAIRES (page 164 165)


Ici la linguiste redfinit certains concepts de grammaire gnraux appliqus aux
particularits du systme propre au wolof. Les caractristiques de la proposition en tant qu
unit syntaxique amneront autour dun nonc complet dautres lments graviter
autour ; par contre la proposition indpendante ne subira pas le mme sort.

Le groupe verbal inclut toujours un verbe lexical auquel peut sajouter un focalisateur
verbal et/ou un auxiliaire.

A propos de lauxiliaire en wolof, il ny en a quun seul vritable : /di/d/y/. Son emploi


induit un aspect inaccompli. Les trois formes varient selon quelles sont places aprs une
consonne ou une voyelle (/di/y/) ou bien devant une marque temporelle et la ngation (/d/).

Les oprateurs sont porteurs de laspect accompli et de la marque /a/ suffixe ou


amalgame lunit qui prcde.

La linguiste revient ensuite sur les diffrentes marques verbales. (ngation, pass
habituel ou pas, antrieur, et assertif). Elle traite galement des clitiques qui donnent des
informations spatiales sur le thme dune proposition. (loign, proche, incertain)

Elle reprend les travaux effectus par Arame Fal qui adoptait un mode virtuel,
dclaratif (comprenant cinq visions) et injonctif (comprenant deux visions).

- 40 -
2. LES TYPES DE PROPOSITION (page 165 166)
G. NDYAYE-CORREARD introduit son analyse des quatre types de propositions en
dfinissant ce quelle entend et conoit par proposition. La place des constituants varient en
wolof selon le type de proposition dont il sagit.

Dautres constituants auront une place fixe quelque soit le type de proposition. La
rflexion se base ainsi sur la place des clitiques dans diffrents types de propositions.

Certains prcdent le premier terme du groupe verbal (clitiques sujets), dautres le


suivent (clitiques complments). Seront donc analys le point de vue des diffrentes
structures, leurs distributions et leurs valeurs.

3. LES PROPOSITIONS DU PREMIER TYPE (page 166 168)


Il en est dgag cinq caractristiques. Les deux premires concernent le
positionnement des clitiques sujets pr poss au groupe verbal et les clitiques complments
post poss celui-ci.

Ensuite le verbe sera dfini comme compatible avec linaccompli. Les marques
verbales admises par le verbe seront celles du pass et celles du pass habituel. Enfin ce
premier type de propositions ne supporte pas la ngation. Par contre certains verbes comme
ba (refuser) ou kk (manquer de) expriment un aspect ngatif. Ils ont un statut de
verbes oprateurs dits ngatif .

Ce type de proposition supportera galement la conjonction de coordination. Plusieurs


conjonctions existent en wolof. On distingue te pour et , walla, mbaa pour ou et
waaye, wnte pour mais .

4. LES PROPOSITIONS DU DEUXIEME TYPE (page 168)

Elles possdent sept proprits : Les clitiques suivent le premier lment du groupe
verbal, le sujet non clitique est impossible, le verbe ne se conjugue pas toutes les personnes
(S2 et P2), le premier terme du groupe verbal porte la marque /al/l/wal, le verbe est
compatible avec linaccompli, il est incompatible avec les marques temporelles et la ngation
nest possible que par introduction du verbe injonctif ngatif /bu/ qui fonctionne comme un
auxiliaire, supportant la marque de personne.

Ces propositions se relient dautres par une conjonction de coordination. Elles


expriment une injonction affirmative.

- 41 -
5. LES PROPOSITIONS DU TROISIEME TYPE (page 168 170)
Elles prsentent cinq caractristiques ; les clitiques suivront le premier terme du
groupe verbal, la forme affirmative sera post pose au premier terme du groupe verbal une
marque /na/ sauf pour S2 et P2, le verbe est compatible avec linaccompli et supportera les
marques du pass. La ngation ne posera pas de problmes majeurs.

Egalement seront supportes les particules interrogatives mbaa, xanaa, ndax ;


linterrogation sera directe ou indirecte. Il en va de mme pour la conjonction ndaxte (car)
ou aprs les verbes exigeant la conjonction ne ( savoir que), drive de ne/ni (dire)
exprimant la certitude, lopinion, la croyance ou ltat de fait.

Ce type de propositions soppose aux propositions du premier et second type. Elles


remplissent une fonction nominale et expriment une assertion, une opinion, une croyance, un
propos au sein duquel le locuteur se porte garant. Lemploi interrogatif vrifie ainsi
lassertion.

6. LES PROPOSITIONS DU QUATRIEME TYPE (page 170 173)


Ce dernier type de propositions possde quatre proprits. On trouve un syntagme en
dbut de proposition comprenant un spcificatif. Les clitiques prcdent le groupe verbal,
mais les clitiques complments suivent le clitique sujet et prcdent un sujet non clitique.

Le verbe sera directement compatible avec la ngation.

G. NDIAYE-CORREARD, distingue les relatives et les interrogatives partielles. Elle


dveloppe trois types de relatives, soit les relatives qualificatives, dterminatives,
hypothtiques et temporelles.

- 42 -
6.1 Les relatives qualificatives

Ces propositions expriment une qualit attribue lentit dsigne par leur sujet. La
linguiste tablit nouveau cinq traits qui les caractrisent. On ne peut point rencontrer de
spcificatif circonstanciel qui se construit toujours en /u/. Ces propositions se rduisent deux
constituants soit le sujet et le prdicat verbal. Laccompli prime et devient constitue le groupe
verbal dun seul verbe lexical. Enfin, elles peuvent tre suivies dun dterminant nominal.

6.2. Les relatives dterminatives

Sept proprits rgissent ces propositions qui expriment des proprits attribues
lentit que dsigne leur syntagme initial, lexclusion des qualits. ; le syntagme initial peut
avoir une autre fonction que la fonction sujet. La fonction peut galement varier par rapport
celle remplie dans la proposition enchssante. Les spcificatifs circonstanciels sont admis et
peut apparatre sous diffrentes terminaisons (/i/, /a/, /u/, /ii/). On peut rencontrer deux
constituants, le groupe verbal peut comporter lauxiliaire dinaccompli et des oprateurs et le
verbe est compatible avec les marques du pass.

6.3. Les relatives hypothtiques et temporelles

Elles prsentent aussi cinq traits et expriment soit une circonstance temporelle soit une
condition. Le syntagme initial est toujours un complment circonstanciel de temps ou
dhypothse dans la principale et dans la subordonne. Les spcificatifs des singuliers sont
ceux de /b/, /s/ et /w/ en association avec /saa/. Le pluriel sexprime par /yu/. La marque
dantriorit /ee/ est parfois admise, lorsque la ralisation du procs exprim par la relative
prcde la principale.
Ensuite dans les hypothtiques, la marque /oon/, /woon/ a valeur dirrel. En labsence
dun sujet non clitique, le clitique sujet S3 /mu/ est toujours prsent aprs /bi/ et /ba/ mais pas
aprs les spcificatifs en /u/.

La linguiste prcise galement certains cas de circonstancielles qui expriment un


procs postrieur celui de la principale. Alors certaines variantes apparatront dans les
spcificatifs et leurs places.

6.4. Les interrogatives partielles

Elles expriment une interrogation sur lidentit ou la nature dun des constituants.
Quatre traits les caractrisent. Elles ont en premier terme un des quatre pronoms spcifiacatifs
dannexion en /u/ ; soit ku (celui, celle) pour les personnes, lu (ce, celui, celle ), fu
(l), nu (comme), correspondants aux classes nominales ou circonstancielles. ku
apparat uniquement dans la fonction sujet et lu peut avoir diffrentes fonctions, savoir
sujet, objet, ou complment prpositionnel. Il y compatibilit avec linaccompli et les marques
du pass.
Ces propositions sont associes une courbe intonative interrogative. Il est not
quelles ont la mme structure que les relatives dterminatives ; cest donc lintonation qui
joue le rle de prdicat dont le spcificatif initial serait lobjet.

- 43 -
7. LES AUTRES ENONCES (page 173 183)
Les modes dsidratif, optatif, et injonctif, ayant t traits, G.NDYAYE-
CORREARDE nous rappelle quune autre linguiste, A.fal nomme ces modes sous modes
emphatiques ou visions du dclaratif .

La rdactrice du prsent article reprend le fil de son travail et prsente lanalyse des
noncs injonctif, exclamatif ainsi que les procds de focalisation du complment, du sujet
sans et avec localisation et du verbe en tant que noyau de proposition.

Il sagira de se demander sil sagit de nouveaux types de proposition ou de nouveau


tiroirs de la conjugaison.

7.1. Les propositions dont le premier terme est injonctif ou exclamatif (page 174)

Ce type de proposition reprend la structure du quatrime type ; les pronoms na


(que, comme (inj)), bu (que ne pas), aka (que, comme (excl)).

Au dbut de ces phrases on ne trouve pas de spcificatif, mais le pronom injonctif ou


exclamatif. Ces propositions supportent la marque du pass avec le pronom aka .

Selon la chercheuse, ces propositions ne doivent pas constituer un mode part entire,
mais se greffer sur le quatrime type.

7.2. La focalisation du complment (page 175 178)

Elle dsigne par un procd spcifique le complment comme le rhme (information


nouvelle) ;

Selon la chercheuse, ce type dnoncs, analyss jusqu prsent en tant que modalit
verbale, ne serait pas une proposition prdicat verbal mais une suite compose dune
proposition prdicat non verbal.
Selon, elle, la conjugaison wolof ne prsente pas de caractristiques objectives et
assimile galement ce type de focalisation au quatrime type de proposition explicit en
amont.

- 44 -
7.3. La focalisation du sujet (page 178 181)

Il est distingu deux types, soit la focalisation simple et situative.

7.3.1. La focalisation simple (page 178 180)

Selon elle, nouveau la proposition est non verbale et suivi dun prdicatif, ici /a/,
suivi dune proposition verbale pouvant se rduire au prdicat verbal sil ny a pas de
complments. Il sagit des noncs prsents comme libres , didentification .

Elle diffrencie pour cela le prdicat dans les propositions non verbales qui devient
sujet dans les propositions verbales. Est confronte de par le fait la vise objective et
subjective des propos.

7.3.2. La focalisation situative du sujet

Les marques spatio-temporelles tant des caractristiques des modalits nominales,


ne peuvent selon elle devenir modalits verbales part entire. Elle refuse donc
lappartenance du mode dclaratif ou situatif aux caractristiques verbales.

Ces propositions seraient donc selon elle, non verbales et suivies dune proposition
dont le prdicat verbal a la mme forme que celui des propositions du quatrime type. La
seconde partie des propos serait donc envisager comme une relative.

7.4. La focalisation du verbe (page 181 183)

Ce type de focalisation prsente galement certaines caractristiques parmi lesquelles


on retient que la focalisation exprim touche le prdicat qui indique que llment nouveau
porte sur lidentit du prdicat . (propos repris par G.NDYAYE-CORREARD de A.FAL)

La diffrence avec les autres focalisations se situe dans le fait que le prdicat nest pas
extrait pour tre port lavant de lnonc.

Pour la linguiste, les morphmes propres la focalisation du verbe, soit /da/, /daf/,
/dafa/ ne serait ni un auxiliaire, ni un verbe oprateur. Par contre, lappellation adquate serait
focalisateur verbal et assimilerait ces propositions celle du troisime type.

- 45 -
8. Le systme verbal wolof (page 183 186)

Les marques dsignes comme temporelles jusqu prsent et en relation avec un


mode particulier, sont donc assimils par la chercheuse des prdicatifs non verbaux (/la/, /a/,
/ang/) ou des oprateurs dun type particulier (/da/, /daf/, /dafa/).

8.1 Remarques sur lassertif

La linguiste revient sur les diffrentes nuances apportes par ses prdcesseurs
concernant un mode dexpression assertif. La subtilit offre une interprtation bas sur une
vision aspectuelle plutt que modale mais se rapprocherait trop de laccompli .

Elle expose quatre raisons pour lesquelles elle ne peut accepter les analyses pr
tablies. Cest sur la terminologie mais aussi sur la conception des choses que les divergences
apparaissent.

Ce mode se dfinit donc selon elle comme une assertion sur lensemble de la
proposition .

8.2 Les quatre modes

Cest par rapport la position des clitiques que dans la phrase que sont dfinis les
diffrents modes. Certains suivent le premier terme verbal, dautres les prcdent ou alors le
clitique sujet prcde et les clitiques complments suivent.

Il conviendrait de retenir un mode indicatif, subjonctif, assertif et impratif. Il est


prcis que la terminologie commune avec la grammaire franaise nimplique pas forcment
de similitudes.

La conclusion de ce prsent article tend sopposer aux travaux de S. ROBERT, un


autre linguiste qui interprte le systme verbal du wolof de manire morphologique, tandis
que pour G. NDYAYE-CORREARD, il apparait clairement de manire syntaxique.

- 46 -
-Commentaire(s)

La dmarche linguistique de Genevive NDYAYE-CORREARD mest apparu tout


de suite intressante par rapport mes recherches lies la comprhension du systme verbal
du wolof. En effet, les avis sont partags depuis les premires analyses grammaticales de la
langue effectus par des missionnaires comme A.KOBES, J.DARD ou lAbb Boilat et
dautres jusquaux linguistes qui nous sont contemporains.

Ce qui tait reproch aux premiers travaux de thorisation tait de calquer sur le
modle du franais moderne le fonctionnement du wolof ; or, par la suite il a t dmontr
que ce ntait pas vraiment adapt mme si certaines similitudes pouvaient apparatre, comme
il est possible de rencontrer des ressemblances fonctionnelles entre deux langues qui sont
loignes et nappartenant pas au mme groupe. Par rapport cette critique de calquer le
modle du franais sur le wolof, je pense aux travaux de M. CISSE ;

Pourtant la volont de la linguiste ayant ralis le prsent article tente de simplifier le


systme verbal en constituant quatre types de proposition et de ce fait quatre modes. On
retrouve ainsi limpratif, lassertif, lindicatif et le subjonctif. On ne peut que constater la
similitude avec le franais. Elle na pas entrepris un regroupement de types de proposition,
mais a voulu dmontrer que certains types de propositions ne reprsentaient quune partie de
leurs emplois ou quils ne justifiaient pas dans une dimension morpho syntaxique
lappartenance un mode part entire. Son axe danalyse se placant dans une perspective
syntaxique.

Le dbat qui sen suit me semble mettre en rapport avec celui que nous connaissons
en franais concernant le cas du conditionnel qui ne serait vraisemblablement quun temps de
lindicatif ; laspect de condition ne pouvant reprsenter quune part de ses emplois.

G. NDYAYE-CORREARD prcise tout de mme, en note de la page 186 quelle


emploie les termes d indicatif et de subjonctif sans faire de rfrence leurs sens en
grammaire franaise.

Lapproche de cet article ma donc sembl justifi dans son but de simplifier un
systme parfois complexe et posant des problmes notamment sur la terminologie. Larticle
en lui-mme est, quoiquun peu long, bien construit dans sa dmarche argumentative. Il
regorge dexemples (que jai prfrs laisser dans larticle et non dans mon analyse). La
particularit, cest que la chercheuse sappuie sur des exemples pr existant en rapport avec
les conclusions dautres linguistes quelle est amene rejeter ou discuter.

- 47 -
Elle parvient, selon moi donner llaboration dune linguistique wolofe en plein
essor une nouvelle dimension grammaticale plus simple, peut-tre plus logique de la langue.
La volont simplificatrice de la linguiste ne doit pas, je pense constituer une image
dprciative de la langue wolof, mais plutt une volont de vulgariser, de transmettre et
surtout de faciliter lapprentissage aspectuelle de la conjugaison.

On peut nanmoins se demander, si le fait de rduire le nombre de modes ne pourrait


faire entrave aux nombreuses nuances aspectuelles que le wolof offre ses locuteurs. Peut
tre que certains regroupement seraient justifis tandis que dautres le seraient moins.
Les dbats sont ouverts, mais quoiquil en soit, un travail comme celui-ci mrite que lon sy
penche et cest en cela que jai jug pertinent de le slectionner une heure o lon se
demande en franais notamment, si la dnomination conditionnel convient tous les
emplois de ce dit mode .

- 48 -
V Comparaison avec le franais moderne sous langle de la
syntaxe, soit lordre des constituants

1 nonc simple

Le systme syntaxique du wolof, semble plus mallable que celui du franais. En effet
le schma de base quoiquidentique celui du franais, soit sujet, verbe, complment
devient interchangeable selon la focalisation adopte.

En somme, si le locuteur dsire mettre en avant tel ou tel syntagme, il le placera en


tte de phrase. Ce principe pourrait constituer un moyen simple de comprhension immdiate
que ce soit lcrit ou bien dans une situation doralit.

Ex 1 :
X may na Y aw nag.
X a donn Y une vache.

Ici le principe syntaxique se calque sur celui du franais comprenant, ce qui sera
nomm complment destinataire et le complment objet , soit le C.O.D. ou
c.essentiel/non essentiel du systme franais.

Lordre des constituants va donc varier selon la focalisation opre par linterlocuteur.
Il sera possible, si lon reprend le mme exemple ci-dessus, de placer en tte de phrase le
complment dit destinataire ou le complment dit dobjet .

Ex 2:
Y la X may aw nag.
Cest Y que X a offert une vache.

Le temps na pas chang mais lordre syntaxique permet une comprhension


immdiate de la proposition et de la prise dinformation propos de lagent et du patient de
lacte nonciatif.

- 49 -
Ex 3:
Aw nag la X may Y.
Cest une vache que X a offert Y.

Le principe dans cet exemple est le mme. On retrouve nouveau le complment sur
lequel porte la proposition en tte de phrase. Le prsentatif cest , est nanmoins compris
par le locuteur wolof par rapport llment plac en avant, mais pas exprim comme en
franais. Le pronom singulier de troisime personne la est une expression de lemphatique
du complment, qui permet la comprhension des diffrents complments.

2 nonc complexe

Le systme des noncs complexes sillustre par le cas des propositions interrogatives.
On distingue diffrents pronoms interrogatifs, comme en franais. Nous observerons les
caractristiques usuelles du wolof, travers les pronoms les plus reprsentatifs du systme
grammatical wolof.

Ex a: Ex b :
An sa xarit ? Ana X ?
O est ton ami ? O est X ?

Dans ces deux exemples, on se rend bien compte de labsence du verbe tre qui se
comprend grce la syntaxe et la modalit interrogative (dans ce cas) qui induit, ici la
notion du verbe dtat, sous entendu.

Ex :
Ka la fi nekk ?
Depuis quand est il ici ?

Lordre des constituants, en wolof sagence diffremment par rapport au franais, une
traduction littrale ne serait donc pas possible. Cependant, cest lordre des mots dans la
phrase et la disposition des syntagmes qui oriente la comprhension du message smantique.
Dans cet exemple, il convient de noter la proximit phontique des deux adverbes locatifs en
wolof et en franais.

Ex a: Ex b :
Kan la ? Kan moo ko def ?
Cest qui ? Qui la fait ?

Dans lexemple a, la traduit lemphatique du complment, tandis que dans


lexemple b, moo traduit lemphatique du sujet. On rencontre ici, les deux aspects que
lon peut attribuer au pronom kan (qui), ne pas confondre avec ka (quand).

- 50 -
Ex a: Ex b :
Lan la ? Lu mu wax ?
Cest quoi ? Qua-t-il dit ?

On observe ici deux flexion du pronom quoi , qui ne change pourtant pas la
constitution syntaxique. Lu sera employ dans un contexte narratif, tandis que lan se
trouvera dans le cas demphatique du sujet ou du complment.

La formation du pronom pourquoi se forme partir du mme pronom auquel


sajoute un autre morphme : lu tax

Que ce soit dans un nonc simple ou bien complexe, la syntaxe wolof reste logique et
succincte. Le caractre oral dominant de la langue contribue certainement cet aspect de la
phrase. Au-del des terminaisons des occurrences, ce sera lordre des mots qui dterminera le
sens dune phrase, en fonction de la conjugaison et de la modalit choisies.

- 51 -
3 indices spatiaux et dictiques

Le systme du wolof prsente trois indices de dtermination, soit dictique qui


sutilisent par rapport lespace du locuteur. On distingue :

-lindice de proximit -i
-lindice dloignement -a
-lindice dindtermination spatiale -u

On les rencontre dans la formation des dterminants du nom, des pronoms relatifs,
interrogatifs, etc, mais aussi dans la formation des conjugaisons et de suffixes verbaux. Cet
indice permettra un message plus explicite et constituera, de ce fait, un apport supplmentaire
la phrase.

On fera donc la diffrence entre les pronoms interrogatif ani et ana (o), en tant
que locatif dans les deux cas, signifiant pour ani , la proximit et pour ana
lloignement. La mme flexion seffectue en franais, dans le cas de ceci et cela ,
traduisant la proximit et lloignement, traduit par le pronom dmonstratif.

Dans lagencement syntaxique, ces flexions, nauront pas dincidences flagrantes. La


structure syntaxique du wolof, se voit nanmoins adjoindre sa phrase un morphme disons
de prcision post pos loccurrence en question.

Ex :
Xale bi (lenfant proximit)
Xale ba (lenfant loign)
Xale yi/ya (les enfants proches/loigns)

Dans cet exemple, on constate la formation dune langue wolof sur un principe de
classe. On distingue huit classes au singulier (k-, b-, g-, j-, w-, m-, s-, l-) et deux au pluriel (y-
et -). Viendront donc se fixer les indices aprs la consonne de la classe laquelle le mot
appartient. (en gras pour lexemple)

Lintrt syntaxique relever sera cette particularit syntaxique post poser en fin de
phrase le morphme indicateur et indispensable la comprhension smantique. Le wolof
ajoute un morphme, alors que par une possible conomie due loralit, est implicit le
verbe dtat.

Ex :
Ana sa pee bi ?
O est ton peigne ?

Lespace dictique et syntaxique sont troitement lies en wolof comme en franais.


Nous avons pu observer les particularits propres du wolof et de ce fait, noter limportance du
contexte spatial. Le systme des morphmes indicateurs, occupe une place prpondrante
dans lordre des constituants de la phrase.

- 52 -
En franais, nous avons lhabitude de traiter dindicateurs spatio-temporels alors quen
wolof, certes avec un systme verbal ayant de lincidence sur la syntaxe, on relve une plus
grande importance du contexte spatial, au sein mme de la syntaxe.

A ce propos, jai analys un article de Momar Ciss, Linguistique de la langue et


linguistique du discours : deux approches complmentaires de la phrase wolof, unit
smantico-syntaxique.

-Rsum (larticle dans son intgralit est disponible en annexe)

Le prsent article met en relation deux dimensions phares de la linguistique ; celle de


la langue et celle du discours. Lapproche ne constitue pas un parallle mais plutt une
volont de dvelopper laspect complmentaire des deux notions.

Momar Ciss, en ses capacits de linguiste revisite ainsi, une question fondamentale
dans ltude formelle des langues, soit celui du statut de la linguistique. Il sappuie sur des
exemples issus de la langue wolof, qui regorge de nuances. Limplication subjective est trs
dveloppe dans la relation entre le locuteur et lallocutaire.

Il donne au fil de son article les diffrentes manires que le locuteur wolof possde
afin de transmettre sa subjectivit. Ciss propose donc une analyse linguistique en rapport
avec le discours.

Il traite en premier lieu de lnonciation dclarative puis de lnonc interrogatif ; il


prcise pour cela les diffrents types didentifications. Il distingue celles opres sur la
personne, lobjet, le lieu, le temps, la quantit, la cause et le but.

La modalit interrogative en wolof supporte plusieurs types dactualisation. Diverses


nuances sont ainsi caractrises dans larticle.
Lnonc injonctif est ensuite trait quoiquoffrant moins de nuances.

Le linguiste dfinie ensuite les diffrents types de structures, de phrases qui font la
langue wolof.
Tout dabord est voque la phrase sans verbe avec ses nombreuses nuances. Ce type
de phrase tant trs frquent en wolof. On saperoit que certaines phrases averbales en wolof
deviennent verbales en wolof, parfois traduites avec le verbe tre.

Il diffrencie concernant la phrase verbale les structures simples et les structures


complexes. Sont ensuite exposs les nombreux rapports de coordination, puis de
subordination. Il diffrencie la relation causale, conscutive, temporelle, concessive, de but,
daddition, dhypothse, de condition et comparative.

Il conclue sur la prsence de lnonciateur dans la phrase. La langue wolof gnre une
forte part dimplication subjective dans ses structures phrastiques. Il diffrencie cependant
deux types dnonciation lis. Lintention de lnonciateur est importante mais ne semble pas
systmatique puisque les marques de subjectivit ne sont pas toujours visibles ou exprimes.

- 53 -
Analyse synoptique

INTRODUCTION (page 55 56)

Momar Ciss sinterroge ds son introduction sur le statut de la linguistique ainsi que
sur sa rception dans le monde de la recherche. Il met lobjectif de mettre en relation la
dimension de la langue et du discours.

La langue wolof peut mettre en valeur tel ou tel aspect de son nonciation. Les larges
possibilits de nuances offrent ainsi des capacits diverses dexprimer diffrents degrs de
subjectivit.

1. MODALITES DENONCIATION DE LA PHRASE (page 56 59)


Le linguiste sappuie sur les recherches tablies par la linguistique nonciative. La
modalit dnonciation permettant de situer le sujet parlant par rapport lui-mme, ainsi que
par rapport son interlocuteur.
Ciss dtermine donc dans le cas du wolof diffrents types dnoncs.

1-1. Enonc dclaratif (page 57)

Le premier cas voqu est celui de lnonc dclaratif-informatif, incluant une


dimension de confiance et de vracit entre le locuteur et lallocutaire. Cette constante ant
pose au syntagme peut ne pas tre exprime sans faire entrave au sens de du propos. ( ma
ne = je dis )

Le locuteur peut ainsi produire un nonc impliquant la ngation ou bien une


dimension affective.

1-2. Enonc interrogatif (page 57 58)

Un autre performatif ant pos est utilis par le locuteur wolof. ( ma laaj = je
demande ). Il peut seffacer sil nest pas suivi de ndegam ou ndax soit la
conjonction si .

- 54 -
Ciss dveloppe ainsi les diffrents types dinterrogation pouvant exister en wolof en
dcrivant les diffrents pronoms qui sy rapportent :

- kan/an, yan, ban, ana pour les personnes (agent ou destinataire)


- lan, ban, ana pour les choses (patient ou action)
- fan pour le lieu (espace)
- ka pour le temps
- aata pour la quantit
- lu tax ?, ndax lan ? pour la cause
- ngir lan ? pour le but

Dautres marqueurs interrogatif, ndax, xanaa ou mbaa , toujours ant pos


expriment linfirmation, la confirmation ou bien lespoir dune information identifie. Le
linguiste ajoute un commentaire sur laspect prosodique ascendant de lnonc interrogatif
dune phrase dclarative laquelle est rajout un point dinterrogation.

1-3. Enonc injonctif (page 58 59)

Deux performatifs traduisent linjonction en wolof. On rencontre ma sant soit


je tordonne de ou ma digal soit je te conseille de . Il est distingu
linjonction non tempre (ordre), tempre (invitation) et obligative ( impratif).

- 55 -
2. MODALITES DENONCE DE LA PHRASE WOLOF (page 59 66)

Ciss annonce une partie portant sur la syntaxe et les diffrents types de phrases en
wolof et sur la relation dnonciation opre entre ce quil nomme le sujet-nonant et le
sujet-recevant .

2-1. La phrase sans verbe (page 59 61)

Il est distingu quatre types de constructions pouvant sexprimer sans verbe :

- lexclamation
- nominaux en relation, prdicative
- le prsentatif (nonciateur et nonciataire repre)

Il prcise ensuite quelques points importants en wolof, soit les affixes post poss
exprimant la distance de lobjet ou personne concerne par lnonc.

2-2. La phrase verbale (page 61 62)

Ciss diffrencie la structure simple et la structure complexe.

2-2-1. Structure simple (page 61)

Un seul syntagme verbal sert exprimer divers types dnonciations :

- laffectif
- linformatif
- linterrogatif
- linjonctif strict soit impratif
- linjonctif tempr soit lobligatif

2-2-2. Structure complexe (page 62)

Les rapports exprims sont de lordre de la coordination ou bien de la subordination.


Le wolof utilise ainsi des connecteurs logiques dfinissant diffrentes nuances, dinclusion,
dopposition ou dquivalence.

- 56 -
2-2-2-1. Rapport de coordination (page 62 63)

Le wolof offre diffrents types de coordination :

-implicite (sans connecteur)


-explicite (marqu par les connecteurs am, mbaa,, walla, wnte, waaya, ak, te )

- wnte, waaya expriment lopposition soit le mais franais.


- te exprime la succession
- walla exprime la possibilit
- am exprime lalternative ainsi que mbaa qui exprime aussi dans un contexte
particulier la prfrence du locuteur.
- ak coordonne des constituants nominaux, verbaux et indique galement un rapport
dinclusion.

2-2-2-2. Rapport de subordination (page 63 66)

La relation exprime dveloppe un rapport dinclusion ou de dpendance entre deux


syntagmes. La relation peut tre implicite ou bien explicite. Il ny a pas dautonomie
syntaxique. Les propos sont juxtaposs et il y a dpendance smantique.

La relation peut tre :

-causale ( ndax, ndaxte, ndegam, ndeem , exprimant respectivement la justification


ou lexplication, la relation troite et obligatoire ou lvidence dun argument qui peut tre
connu.)

-conscutive ( moo tax, moo waral, bon, kon, boog, ba tax , exprimant la
consquence du point de vue de la cause leffet. ba tax exprime la consquence
prvisible tandis que kon et bon exprime lobjectivit.)
-temporelle ( bi, ba expriment lantriorit et la postrit, accompli ou non. baala,
laata expriment lantriorit de laction principale.)

-concessive ( wnte, waaya, waande , mais , expriment deux aspects diffrents


dune mme ralit. doonte , mme si exprime un contraste. ndaxam, moona,
moonte expriment une concession forte ou attnue selon le contexte.

-de but ( ndax, ngir expriment une consquence vise ou refuse.)

-daddition ( rax ci dolli, rawatina, astemaa, skkaatuma mettent en valeur


linformation de la phrase en ajoutant une information.)

-dhypothse et de condition ( suee, suy, suoon exprimant le futur proche ou


lointain, la simultanit, lantriorit ou lirrel ; les affixes sagglutinant au verbe.)

-comparative ( ni, na, niki, naka, ne tablissent un rapport dgalit. (lu) raw
exprime la supriorit et (lu) yes linfriorit.)

- 57 -
CONCLUSION (page 66 67)

Momar Ciss conclue sur limplication de lnonciateur dans ses propos. Il rejoint les
points dtude linguistique que sont la langue et le discours et qui pour lui se rejoignent, se
complmentent.

La position de lnonciateur par rapport son interlocuteur lui permet dtablir deux
types dnonciation. Soit celle intentionne par le locuteur et exprime en tant que telle. ( ma
ne = je dis ) et celle naffichant pas forcment de marques visibles lies la
subjectivit.

-Commentaire(s)

La dmarche de Momar Ciss est linguistiquement intressante ; il met en avant


laboutissement des recherches sur la langue wolof, de ses rgles syntaxiques au profit dune
rflexion plus gnrale sur la conception gnrale de la linguistique.

Il met donc en parallle deux dimensions, soit celle de la langue et du discours ; la


langue en tant quobjet et lacte dnonciation comprenant la subjectivit du locuteur, soit son
intention. Le wolof regorge de nuances subjectives que le locuteur peut ou ne pas exprimer
dans son nonc.

Dautres langues, comme le franais use galement de degrs de subjectivit varis,


mais le wolof prsente tout de mme une foule de nuances qui ne trouvent pas toujours leur
gal dans la langue colonisante ; car en effet, le wolof, en plus de ses propres nuances va
inclure, senrichissant de par le fait, les nuances subjectives du franais. Le locuteur wolof
pourra ainsi jongler dans ses noncs entre les deux langues. Il ne faut pas non plus mettre de
ct lapport de larabe qui prte par exemple la conjonction de coordination walla pour
et , ou alors , ou bien , exprimant une possibilit walla une autre.

Larticle est dans son ensemble bien construit et largement explicite. Lintroduction a
une vise gnralisante qui annonce un article prcis menant une rflexion, non seulement
sur la langue mais galement sur la linguistique nonciative.

Le rappel des diffrents types dnoncs, soit dclaratif, interrogatif et injonctif offre
une vue densemble sur les possibilits du wolof dans son actualisation. Le choix des
exemples est pertinent dans le sens o le linguiste donne plusieurs exemples clairs exprimant
au mieux les nuances subjectives que les diffrents emplois peuvent dvelopper.

Les points sur lesquels la similitude avec le franais simpose ne sont pas vraiment
dvelopps, ce qui constitue un point positif de larticle. Par exemple le fait quune phrase
dclarative suivie dun point dinterrogation subisse une certaine intonation ascendante
(page 58) ne ncessitait, juste titre, pas plus dapprofondissement.

- 58 -
Par contre les diffrents pronoms interrogatifs, exprimant diffrentes nuances ou traits
subjectifs de la part de lnonciateur sont expliqus de manire simple et explicite.
Limportance du contexte est rgulirement rappele au lecteur qui ne se perd pas dans un
ddale dexplications trop pointues ou trop techniques.

Cest ainsi que les diffrentes modalits dnonciation puis dnonc de la


phrase wolof sont dveloppes. La phrase sans verbe rcurrente en wolof de par une
forte identit orale et de spontane, usant aisment de linterjection exclamative ou non
reprsente une partie consquente de larticle.

Ciss dveloppe au fil de son article, une rflexion propos de la relation quentretient
le locuteur avec son nonc et sa structure sans omettre linterlocuteur qui constitue une part
non ngligeable de lchange, puisque rceptionnant le message.

Comme le franais, le wolof, diffrencie deux types dnoncs, soit simple et


complexe . Lnonc complexe use ainsi dun systme de coordination et de subordination.
Les deux aspects pouvant se cumuler dune manire syntaxico-logique.

Momar Ciss conclue son article sur la distinction, quil fait sur deux types
dnonciation. Il met en avant le fait que ces deux points se complmentent au sein de
lanalyse linguistique. Le positionnement de lnonciateur par rapport son interlocuteur
relevant de la subjectivit, soit de son intention est effectivement un facteur primordial dans la
conception dune analyse linguistique dun dit nonc se plaant dans un contexte particulier.

Ltude formelle est nanmoins tout aussi importante, mais ce que dsirait montrer
Ciss, cest cette relation quentretiennent les deux types dnonciation dune langue, soit
dans le prsent article, du wolof.

Ce type darticle est important dans la conception de la langue wolof tant donn que
lintrt que portent les linguistes wolofs dexpression galement franaise montre bien le
statut quils veulent attribuer une de leurs langues natales.

La vulgarisation du wolof est aussi un point entrevoir puisque lintrt de tous


linguistes ou bien de locuteurs sintressant aux fonctionnements du langage trouvera dans ce
type darticles une source de points de vue analytiques non ngligeables.

De plus depuis les travaux des missionnaires, comme A. Kobs, tudi en amont dans
la premire partie de mes travaux, il tait ncessaire dans un contexte post colonial de
rorienter les axes de recherche linguistiques.

- 59 -
Conclusions et perspectives dvolution

Ce qui semble bnfique pour les nouvelles gnrations est le dveloppement culturel
et universel qu'elles vont pouvoir acqurir et mettre en pratique. Le Sngal reste un pays o
lon constate un fort taux d'an alphabtisation, avec prs de 56% de la population touche par
cet tat. Les rgions recules, rurales ne sont pas forcment les plus touches et mme dans la
capitale, la puissante dmographie galopante peine tablir un systme ducatif stable,
rgulier et efficace. De nets progrs sont constats, surtout dans lducation des plus jeunes.

Lessor de la langue wolof enseigne en graphie arabe et latine ne peut que profiter au
peuple sngalais et constitue une aubaine afin doffrir la langue, lethnie un vritable
statut de langue au sens saussurien comprenant une histoire, des rgles dfinis dans une
grammaire adapte donnant accs au reste du monde aux subtilits dun parler africain rest
longtemps marginalis de par sa nature ; loccident ayant du mal admettre les langues
africaines en tant que telles, prfrant les nommer bien souvent, tort dialectes.

En effet, les pays occidentaux comme la France semblent avoir oubli les langues dites
rgionales de nos aeux, pourtant protges et perptres par quelques irrductibles dans nos
collges, lyces et autres regroupements rgionaux. Mme si ces derniers luttent plus ou
moins en vain, montrs tels des retardataires ou intgristes lorsquil sagit dune revendication
rgionales dindpendance linguistique, il nest pas vident de penser que le wolof, parmi tant
dautres langues africaines subisse le mme sort.

Lidentit est trop forte et la pratique tellement dveloppe aux cts des langues
orientales et occidentales, de surcroit maitrise sa juste valeur pour imaginer le wolof
disparaitre ou bien rtrograd au statut de langue rgionale appartenant plus lhistoire qu
la pratique.

La colonisation sest finalement retourne contre loppresseur ; le constat est simple.


Le Sngal est un pays musulman plus de 95%, ce qui en dcoule cest une frquentation
largement majoritaire des collges et lyces publics et privs (bien souvent catholiques) par
des lves ns musulmans, maniant avec aisance, wolof et autres langues sngalaises, larabe
littraire et la langue de Molire.

Quel lve franais peut prtendre, hormis quelques exceptions manipuler autant de
langues ds lge de quinze ans ?

Nos collgiens franais ne possdent quun niveau mdiocre dans lenseignement des
langues vivantes. Toutefois cela vient peut-tre des mthodes dapprentissage. En tous les cas,
New-York, un Sngalais pourra sentretenir avec un anglophone, un arabophone, dautres
africains de louest et les francophones qui pour la plupart, du moins les touristes, toutes les
peines du monde aligner quelques mots danglais retenus des classes secondaires.

- 60 -
Il est noter que dans le secteur d'ducation prive, l'acception de la graphie latine
n'est pas unanime. L'apprentissage du franais n'est pourtant pas exclu, mais le wolof se
transcrit en graphie arabe complte pour les phonmes propres au wolof (source :
www.omniglot.com/writing/wolof.htm) :

La graphie arabe sest retrouve complte par rapport aux sonorits pr existantes en
wolof et absentes de larabe littraire. Elle est reste pendant plusieurs sicles le moyen de
reprsenter la langue wolof (wolofal). Elle a t conserve concernant les crits religieux et
sentend, sapprend, se transmet toujours lheure actuelle. Larabe littraire proprement
parl nest pas mis de ct, bien au contraire, le niveau des jeunes sngalais et sngalaises
na rien a envi au talibs (lves) issus du machrek (nom attribu la zone oriental
comprenant lArabie Saoudite, lEgypte) ou du Maghreb ( Afrique du nord, lieu ou le soleil
se couche). Seulement, le pass desclave et la condition de lhomme noire empathie dune
certaine infriorit. Si jai voulu exprimer ce point qui parait sloigner du sujet linguistique
de ces travaux, cest pour souligner le fait que le locuteur wolof subit la mme dprciation
par rapport sa pratique du franais ; cependant au Sngal et dans le monde les wolofs
gardent cette capacit manier divers langues, orientales, sub-sahariennes ou occidentales.
Cest en cela quest nait en moi lenvie de travailler sur ce sujet, afin de dmontrer que ces
langues, en loccurrence le wolof et le franais pouvaient simbriquer au fil des conversation
avec une si vidente aisance.

- 61 -
Un enseignement bas sur le bilinguisme est donc possible et ne peut qu'enrichir les
valeurs linguistiques d'une langue, telle que le wolof, entre tradition orale et crite. Tant
lhistoire du wolof quune approche dun des aspects de sa lexicologie, lemprunt et ses
ventuels glissements smantiques, graphiques, nous montre que la langue wolof se construit
peu peu et envisage un fort dveloppement bas sur un bilinguisme. Cela va mme plus loin
puisque le travail que jai voulu effectu pourrait en justifier un autre ou une continuit, soit
un rapport arbo wolof ; on constate lcoute du locuteur wolof une omniprsence de la
langue arabe notamment dans les salutations.

Cest en tout cas ce que lon a pu observer en mettant en relation le lexique franais et
wolof. Ltat de diglossie se retrouverait dpass si lon devait prendre en compte les autres
aspects demprunt de la langue wolof. Larabe, langlais, etc. Il est vident que des facilits
anthropologiques offrent aux africains et aux arabophones une multitude de facilits dans
lapprentissage linguistique.

La manipulation de diffrents alphabets ds le plus jeune ge, la connaissance de


diffrentes langues plus ou moins anciennes et une large facult demprunt dveloppe un
apport culturel et linguistique considrable qui est compris par tous les sngalais, certes un
peu moins par les europens et cette opportunit est largement saisie. Il nest pas rare de
rencontrer un tudiant sngalais en France qui en autodidacte se met parfaire ses
connaissances en italien, espagnol, allemand

Dun point de vue diachronique, nous avons pu observer les recherches de Cheikh
Anta Diop qui ont fond les bases de la recherche linguistique concernant la langue wolof.
Les origines antiques du wolof se retrouvent donc au cur de la civilisation gyptienne. Le
fruit de mes recherches tend donc, tout naturellement vers une dmarche anthropologique,
ethnique et sociologique du peuple wolof.

Nous avons vu que la parent entre le peuple wolof et celui de lEgypte ancienne se
caractrise par des point de civilisation et de sociologie. Les parallles purement scientifiques
de CH. A. Diop, concernant la qualit des cheveux ou encore du taux de mlanine dans la
peau, sont pour linstant en dehors de mes recherches, mais peuvent servir dillustrations dans
largumentaire que jai tent de dfendre au fil de mes recherches.

Les thses de Diop ont t plutt malmenes de son vivant, notamment en Occident.
Quoi quil en soit, ses aboutissements, linguistiques, pour ne citer que ceux l, sont
resplendissants de dcouvertes plus o moins complexes et clairent le travail subalterne qui
sera alors effectu, dans les pas du chercheur sngalais.

- 62 -
La parent grammaticale entre lgyptien ancien et le wolof, comprenant le cas du
copte, toujours utilis, aide la comprhension du fonctionnement morphologique et
syntaxique du wolof. Les contrastes avec le franais moderne contribuent galement
analyser avec plus de pertinence ltude morpho syntaxique de la langue.

Dun point de vue synchronique, nous avons constat les diffrentes caractristiques
du wolof, travers la formation du systme verbal et celui de la conjugaison et dj se placent
en lien direct les adaptations syntaxiques la conjugaison, au temps ou la modalit choisie.
Alors ltude illustre trs vite le caractre flexionnel de la langue avec un systme de
morphmes qui se combinent dautres, aux noms ou encore aux pronoms.

La structuration syntaxique dveloppe, elle, une relle importance de lespace et des


repres spatiaux. Le repre temporel ne tend pas disparaitre, mais obtient moins
dimportance dans lagencement et lordre des constituants dans la phrase.

Dun point de vue sociologique, lusage des temps autre que le prsent sutilise dans
un contexte plutt littraire ou scolaire. Non pas que le peuple se refuse lusage des autres
nuances temporelles, mais ceci plus dans un lan de foi, de croyances et de traditions, peut
tre mme dhumanisme. Cela pourra paraitre certes naf, mais si lon considre le pass
comme rvolu, le futur de manire inaccessible, le prsent reste le seul aspect envisager.
Finalement, on se rend compte que le systme aspectuel du franais use du prsent historique
pour donner de la valeur son propos.

Ltude propose ici aura eu pour but, dans une dmarche dapproche linguistique,
dclairer les points tant morphologiques que syntaxiques du wolof et de comprendre leurs
fonctionnements lis au sein de la langue, sous ses diffrents aspects. Lintrt que jai
trouver me pencher sur la langue wolof et en proposer un approche la fois historique,
linguistique et sociologique ma permis damliorer ma conception de la linguistique
concernant cette langue mais galement dune manire gnrale. Les tudes ayant t
ralises du temps de lA.O.F (Afrique de lOuest Franaise) gardent selon moi un arrire
got, certes historique, de supriorit plus ou moins affirme envers ces individus aficains.
Pourtant, au XXIme sicle quelle grande entreprise, quel grand organisme financier, quel
gouvernement peut avouer se passer du savoir, de la capacit danalyse, dapprentissage et
surtout ce qui nous intresse ici de cette facilit multilinguistique ?

- 63 -
Les modestes travaux que jai pu effectuer, seront je lespre non pas envisager
comme imbus deux mme, voulant doubler telle ou telle dmarche dapproche antrieure,
mais comme une approche destin mieux comprendre le pourquoi du comment, les
originalits et limpact de la colonisation linguistique.

Car selon moi et ce que jai pu apprendre dans les petites classes franaises nest pas
forcment en phase avec ce que jai pu constater en me rendant au Sngal. Il ma fallu tout
dabord comprendre le statut que lon attribuait au wolof comme tant dautre parls africains
ou autres ; Saussure a pourtant t limpide sur ce point. Lorsquil y a littrature, il y a langue
et non plus dialecte. Certes la notion de littrature est plutt vaste, mais existe-t-il rellement
un parl qui ne possde pas une forme quelconque de posie ou disons, car encore une fois la
notion est vaste, de forme harmonieuse de constituer des propos ?

Je nai pas non plus voulu prtendre populariser la langue wolof, celle-ci se
transmettant travers le monde de son propre chef, mais dsireux de progresser dans mes
recherches linguistiques, jai voulu en approchant du mieux que jai pu, une langue et une
culture (fortement lies) qui en plus de mattirer de par sa porte et son exemplaire sociabilit
dont nos contres me semblent dpourvues, prsentaient selon moi, certaines caractristiques
linguistiques intressantes et un rel intrt socio linguistique dans lexemple que lon peut en
tirer concernant la paix ethnique qui persiste au Sngal.

Mme si la religion unificatrice tendant au panafricanisme chre au prsident actuel du


Sngal dveloppe une entente mutuelle y compris au niveau linguistique, il rgne dans le
pays et dans le monde, puisquil y a des locuteurs wolofs dans une large majorit de pays
maintenant, une osmose linguistique dont le wolof peut prtendre avoir considrablement
influ.

Les langues dominent lhomme et le font voluer ; ce constat semble vident et il


sagirait alors de conclure sur le fait que dans un pays comme le Sngal o plusieurs ethnies,
plusieurs langues se partagent une terre, le wolof offre une perspective unificatrice tout en
respectant et donnant aux autres langues le statut quelles se doivent de perptrer dans une
dimension de respect et de tradition identitaire.

Un nime parallle avec la France sil peut y en avoir un, montre que la langue de
Molire sest vu imposer sans laisser le choix ; ce qui provoque de nos jours encore le
soulvement de divers groupes linguistiques rclamant juste titre une reconnaissance
identitaire.

On peut imaginer un effacement des autres langues que le wolof au Sngal, mais cela
parait difficilement ralisable, tout comme labsorption rve des colons de tous les dits
dialectes par le franais par exemple.

Finalement la colonisation a provoqu certes un dcalage entre diffrents pays, mais il


ne semble pas convenable tant donn ltat linguistique actuel de la France, de parler dun
retard quelconque vis--vis dun pays comme le Sngal et dune langue comme le wolof.

- 64 -
BIBLIOGRAPHIE :

-Cours de Linquistique Gnrale, Ferdinand De Saussure, Payot, 1968

-Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage, Oswald


Ducrot/Tzvetan Todorov, Points, 1979

-Mon premier dictionnaire wolof, Solvil,Nathan, 2005

-Antriorit des civilisations ngres mythe ou vrit historique ?,


Cheikh Anta Diop, Prsence Africaine, 1967, 1993

-Sngal, les ethnies et la nation, Makhtar Diouf, Les nouvelles


Editions Africaines du Sngal, 1998

SOURCES ISSUES DE LINTERNET :

-www.lexilogos.com/wolof_dictionnaire.htm

-http://www.linguistique-wolof.com

-websabar.free.fr/html/Wolof.htm

- www.omniglot.com/writing/wolof.htm

-revue lectronique internationale des sciences du langage,


http://www.refer.sn/sudlangues/

-31-
68

REVISITER LA GRAMMAIRE DE LA LANGUE


VOLOFE DA. KOBES (1869)1,
OU LETUDE CRITIQUE DUN PAN DE LHISTOIRE
DE LA GRAMMAIRE DU WOLOF

Mamadou CISSE
Universit Cheikh Anta DIOP (Sngal)
mcisse@refer.sn

Rsum

La Grammaire de la langue volofe de A. Kobs (1869) est une des contributions


majeures la description de la langue wolof. Dans cet article, nous nous en servons comme
canevas pour poser la problmatique des analyses linguistiques du wolof. Labord de cette
question seffectue la lumire des plus rcentes grammaires publies sur la langue.

Mots-cls : Kobs grammaire wolof linguistique langue africaine Sngal histoire

Summary

As one of the major contributions to Wolof grammar, A. Kobss Grammaire de la


langue volofe (Saint-Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, VI + 360 p., 1869) is for
us a means to set forth a certain number of very relevant questions about the grammatical
analyses of Wolof language. The answers to these questions are carried out on the light of
latest grammar books published on this language.

Keywords : Kobs grammar wolof linguistics African language Sngal - history

1
Grammaire de la langue volofe, A. KOBES, Saint-Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, VI + 360 p.,
1869.
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
69

1- PREAMBULE
Cette contribution sintgre dans le cadre dune rflexion didactique sur lensemble des
grammaires des langues nationales sngalaises dans le but dune meilleure exploitation des
donnes analyses pour ltablissement de grammaires de rfrence de ces langues. Elle se
fixe comme objectif la critique dune importante tude de la grammaire du wolof reste sans
descendance au point davoir fossilis toute recherche wolofisante .

Lauteur de la Grammaire de la langue volofe, A. Kobs, qui se prsente comme Evque de


Modon, Vicaire Apostolique de la Sngambie de la Congrgation du Saint Esprit et du Sacr
Cur de Marie ddicace cet ouvrage nouveau Pie IX et annonce immdiatement les
obligations scientifiques retenues :
Aux choses connues nous avons donn les noms connus, aux choses nouvelles des
noms nouveaux. Nous avons trouv la grammaire prexistante dans la langue, et nous
avons mis au jour cette existence cache jusquici 2.

Il cite des ouvrages sur le wolof, et sa bibliographie est la suivante : La grammaire wolofe par
Dard, Les recherches philosophiques sur la langue wolofe par Roger, Les Principes de la
langue wolofe par les Missionnaires du Saint Esprit et du Saint Cur de Marie et La
grammaire de langue wolofe par lAbb Boilat (cf. bibliographie).

Avant de poursuivre lexamen des cadres de sa recherche, tels quil les dfinit en introduction,
nous devons garder en mmoire ce quil signale dune simple note la page IV. Tmoignage,
certes, dune application du fondement de la thologie catholique, fixe par Pie IX, mais
encore dune tentative de hirarchisation des faits de grammaire incluant syntaxe et
morphologie dans un ensemble, les ncessits pdagogique et didactique ont impos le choix
de la continuit grammaticale.
Sil nous avait t permis dinnover en cette matire, ltude de la langue volofe
nous aurait conduit une division des mots triplement trinitaire, savoir : 1 nomen
(nom), adnomen (adjectif), pronomem (pronom), 2 verbum (verbe), adverbum
(adverbe adjonctif), provervum (adverbe substitutif et interjection), 3 praenomem
(prposition), praeverbum (conjonction conjugative), praepropositio (conjonction de
proposition) 3.
Dans la Division, nous apprenons quune langue peut tre lobjet dune triple analyse. Do
laffirmation de son plan :
La grammaire de la langue volofe, qui a pour objet de connatre les principes
daprs lesquels cette langue est parle, se divise donc naturellement en trois parties

2
p. I
3
p. IV
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
70

qui traiteront successivement ; 1 des lments des mots, 2 des diffrentes espces de
mots, 3 de la syntaxe 4.

2 - LA DEUXIEME ARTICULATION ? LES ELEMENTS DE LA


PAROLE ET LEUR REPRESENTATION AUX YEUX
Il existe, chez Kobs, une attention aux principes de la linguistique trs aiguise : il spare
totalement la premire articulation de la deuxime articulation :
Ces lments de la parole par eux-mmes ne sont que des sons physiques et
purement matriels, et ne deviennent des lments du langage quautant quils sont
destins lusage de quelque langue tre les signes des ides que lon peut
manifester, cest--dire en tant quils sont des mots. 5
Lorthographe quil prescrit est, il est vrai, destine venir en aide aux Europens. La
position des wolof est indiffrente vu labsence de tradition crite. Mais Kobs signale les
dfauts de lorthographe calque sur la langue franaise et y remdie :
1 Toute lettre reprsente un son, cest--dire quil ny a point de lettres inutiles ;
2 tout son est reprsent par une lettre, cest--dire quil ny a rien de sous-entendu ;
3 une mme lettre reprsente toujours le mme son, cest--dire quaucune lettre na
double valeur, ni double emploi;
4 un mme son est toujours reprsent par la mme lettre, cest--dire que deux ou
plusieurs lettres ne sont jamais employes pour exprimer le mme son ;
5 les sons simples sont reprsents par des lettres simples, et les sons composs par
des lettres composes;
6 chaque lettre conserve toujours, quelle que soit sa position dans le mot, la valeur
quelle a isolment dans lalphabet;
7 Chaque lettre dj connue conserve une des valeurs quelle a dans une de nos
langues europennes ;
8 les sons trangers nos langues dEurope sont reprsents par des lettres ordinaires
modifies par une accentuation conventionnelle : ce mme principe est appliqu aux
sons simples, qui dans les langues europennes, sont reprsents par des lettres
doubles 6.

Kobs oppose les voyelles longues aux voyelles brves selon le tableau suivant :

Brves communes Longues correspondantes


a
e ()


I

4
p. IV
5
P.3.
6
p.18.
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
71

o

u

Ce tableau appelle les remarques suivantes : la voyelle e na pas de longue correspondante,


non plus ; le est une longue qui na pas de correspondante brve. Quoique trs
ressemblantes dans la forme, les lettres e, et doivent tre regardes comme trois voyelles
distinctes et diffrentes entre elles pour la valeur et pour la dnomination.
Le tableau des consonnes fait apparatre une reprsentation en trois colonnes :

Faibles Fortes Neutres


b p y
d t

l
g k m
h  n
v f
z s r

Kobs ignore la syllabe initiale vocalique. Il oppose des ralisations expires aux inspires :
Ainsi nous prononons b, d, g par expiration en disant ba, da, ga ; nous prononons
ces mmes lettres par inspiration en disant ab, ad, ag 7.
Kobs identifie des consonnes nasales et des voyelles nasales : les consonnes susceptibles de
devenir nasales sont au nombre de six, savoir : b, p, d, t, g, k.
Ces consonnes nasales ne se rencontrent jamais que comme initiales des mots.Les
lettres initiales m et n prcdant une autre consonne doivent tre regardes comme des
signes orthographiques 8.
Exemple :
mbaal pardon de baal pardonner
Quelques pages sont consacres leuphonie. Leuphonie est un procd selon lequel des
lettres dites euphoniques ajoutes un mot uniquement par harmonie ne ressortent pas de
son tymologie : consonnes de liaison , variantes dialectales et autres remarques
prcieuses pour la connaissance synchronique et diachronique du wolof.

3 LES PARTIES DU DISCOURS


Lopposition que fait Kobs entre les parties du discours est une opposition non plus
essentielle mais selon la fonction ou lusage. Les dfinitions dcoulent de la division. Elles
sont places la suite de lidentification. Kobs isole trois grandes classes de mots :
- les substantifs,
- les attributs,
- les particules.

7
p.18.
8
p.18.
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
72

Point de verbes ici ! les attributifs indiquent les manires dtre des personnes ou des
choses, cest--dire leurs qualits, leur tat, leurs actes, tout ce qui peut leur tre attribu ;

3-1 La classe des substantifs

La classe des substantifs comprend le nom qui nomme les tres, ladjectif qui
accompagne le nom et le dtermine, et le pronom qui remplace le nom. 9.
Ne nous trompons pas ! Et relisons le texte mme de Kobs :
Toutefois il est bon de savoir ds le principe : 1 que la langue volofe na point
dadjectifs qualificatifs, ce sont des verbes qui remplissent la fonction ; 2 que le mot
qui correspond notre article dterminatif en franais se confond avec ladjectif
dmonstratif ; 3 quun mme mot, sans changer de forme, semploie frquemment en
deux ou plusieurs espces diffrentes, cest--dire quil est la fois nom, verbe,
adverbe, prposition, etc. Cest ce qui fait mettre le paradoxe quen volof les noms se
conjuguent et les verbes se dclinent 10.

Do l opposition verbo-nominale se voit dcrire comme une opposition entre noms ,


dune part, et verbes+adjectifs , de lautre.
Dans le chapitre rserv au nom ( qui commence par une dfinition qui le rapproche du
thme ), on relve des proprits et des sous-classes, par rapport au texte de Dard, la
disparition de lusage descriptif de la dclinaison et une affirmation de la morphologie
nominale wolof :
Le nom en volofe est un mot invariable ; il nadmet ni dclinaison, ni nombre ni
genre.

Kobs a parfaitement conscience de la ralit agglutinante des drivations nominales et les


classes en six catgories :

Catgorie n Formation Dnomination


1 - aucun changement nom daction (dverbal)
- nasalisation de la consonne initiale ou
redoublement
- prfixation de k- ou de nk-
2 - suffixation de kt nom dagent
3 - nasalisation de la consonne initiale et qualit (quelques fois noms
suffixation de ay daction)
4 - suffixation de ukay instrument ou lieu
5 - suffixation de in nom du mode daction
6 - suffixation de it rsultat matriel

et, question creuser, il rejette comme drivs des verbes eux-mmes drivs les noms
verbaux en l, -ndo, -ant
Il identifie ensuite quelques autres sous-classes du nom : noms composs, propres, elliptiques,
de nombre.

9
p. 42.
10
P. 42.
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
73

3-2 Ladjectif (dterminatif) dfini

Larticle, futur classificateur , est devenu un adjectif (dterminatif) dfini :


Nous disons donc : ladjectif dfini en volofe est un mot qui sajoute au nom pour en
dterminer le nombre, le sens, et la position de lobjet nomm, relativement la
personne qui parleToutefois cette distance est exprime dune manire simplement
nonciative et dmonstrative .
() dans sa forme (ladjectif), est un monosyllabe compos dune consonne initiale
et dune voyelle, variable lune et lautre 11.

Kobs identifie exactement les signifis mis en jeu dans cet article dfini qui est un
double phonme et ici encore la voyelle u cesse de poser un problme aux chercheurs :
Les voyelles finales indiquent la position de lobjet dsign par le nom
quaccompagne ladjectif dfini, par rapport celui qui parle. Si lobjet est prsent
sous les yeux, on emploie -i ; si lobjet est loign et sa position est connue ou
suppose, on met - ; mais si la position de lobjet est inconnue ou trs vaguement
connue, que lobjet soit proche ou loign, on emploie u (p.66).

Exemple : by b-i le pre (prsent sous les yeux)


Kobs reconnat lexistence du k- et du - pluriel et en donne un emploi restreint :
k ne semploie quavec le nom : nit lhomme et quelques pronoms
personnels ne semploie quavec les noms qui prennent au singulier k.

Dans un Chapitre supplmentaire , Kobs se propose de traiter des problmes quil avait
auparavant rservs la syntaxe12
Il aborde ainsi les rgles difficiles dterminer de lemploi de la consonne initiale, mais
surtout met en place une srie de constatations :
1- Il nest pas possible, comme on la prtendu, dadmettre que le choix de cette
consonne dpend gnralement des lettres initiales du nom auquel se rapporte
ladjectif, puisque, le mme terme, ayant deux acceptations diffrentes, change
linitiale de ladjectif en changeant de signification, et que la diversit des dsinences
dans les noms drivs fait varier la mme initiale .
2- Avec les noms primitifs ayant des acceptations diffrentes, la consonne initiale varie
selon lacceptation et semble tre dtermine par le sens, sans quon puisse assigner
dautre raison lusage .
Exemple :
tg b- le forgeron tg g- la forge
3- Le nom de larbre fruitier tant souvent le mme que celui du fruit, le mme terme
prend g pour signifier larbre, et b pour dsigner le fruit .
Exemple :
tandarm g- le dattier tandarm b- la datte
4- Avec les noms drivs qui sont forms par laddition dune dsinence, cest cette
dsinence qui semble dterminer le choix de la consonne.

11
p. 65.
12
p 241.
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
74

Cest ainsi que les noms drivs ayant la dsinence kt prennent linitiale b.
Exemple :
bind-kt le crateur, lcrivain de bind crer ou crire
Les noms drivs qui finissent par in prennent gnralement v.
Exemple :
n-in v- la manire de prier de n prire ou prier
Ces quelques constatations ne sont pas gnralisables au point de stablir comme des rgles
gnrales et prdictives. Linitiale b (par exemple) se trouve employe le plus frquemment et
avec diverses initiales dans les noms primitifs.13
Exemple : sikim b- la barbe
Ce qui entrane Kobs dduire :
Le dictionnaire et surtout le soin dobserver et dimiter la diction usuelle des
indignes qui parlent correctement sont les seuls moyens dapprendre employer
propos ces initiales 14.

3-3 Le verbe

Dire comment lon peut parler du verbe nquivaut pas dire comment on peut le reconnatre.
Aprs avoir donn la proprit caractristique du verbe, qui est le pouvoir dtre conjugu ,
Kobs restreint son propos au wolof en affirmant :
En volof on reconnat quun mot est un verbe, lorsquon peut mettre aprs lui les
pronoms personnels n, nga, n, nnu, ngn, nu. 15.
Cette caractrisation du verbe par un procd simple et trs moderne de facture sera largement
utile notre propos. Nous constatons quelle a t utilise par des manuels pourtant plus
tardifs du wolof.

3-3-1 Organisation de lexpos

La partie de la Grammaire volofe rserve au verbe est celle des chapitres V Du verbe et
VI De la conjugaison de la page 90 la page123.
Aprs la dfinition donne plus haut, dont le dveloppement fait lobjet du chapitre suivant,
Kobs prsente une tripartition des verbes en espces.
Ces espces sont les verbes :
- substantifs,
- circonstanciels,
- attributifs.
Les premiers, au nombre de six, sont suivis dune forme nominale : a, l, di, don, nk.
Les verbes circonstanciels sont ceux que dautres auteurs nomment auxiliaires : d, mas, faf,
fral, ged, tl.

13
p. 245.
14
p. 242.
15
p. 90
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
75

Les verbes attributifs sont eux-mmes diviss en :


- verbes dtat et verbes daction,
- en verbes transitifs et intransitifs,
- en primitifs et drivs.
Les verbes dtat et verbes daction font lobjet dune note trs clairante de la part de
lauteur. Quelle que soit lapprciation qui puisse tre faite ces nouvelles dnominations,
elles permettent de noter la dcision linguistique prise par Kobs : les adjectifs du wolof
sont, tout au plus, une varit de verbes.
Quant aux verbes drivs et limportante tude qui leur est rserve, nous ne pouvons que
retenir le pillage effectu par ses successeurs et limportance centrale que revt cette dcision
dtude.

3-3-2 La conjugaison volofe

La conjugaison volofe a peu dinflexions inhrentes au radical ; cest par la varit des
pronoms verbaux, par les particules isoles et par les verbes auxiliaires quelle exprime ses
principales modifications.
Ces modifications sont au nombre de quatre : voix, modes, temps, et personnes. 16

Examinons ces quatre modifications en inversant, pour les besoins de lexpos, lordre
propos par Kobs.

3-3-2-1 Les personnes

Cest ici que Kobs nous renvoie la dfinition du verbe. Il considre que ces pronoms sont
non seulement des pronoms dits verbaux mais ils sont aussi des pronoms isols 17 - 18

1 2 3 4 5 6 7 8
gi
re
1 pers n -ma ma ..m ..m m ..l ma
gi
me
2 pers nga -la nga ..ng ..ng y ..nga ya
gi
me
3 pers n -l mu .. .. m ..l mu
gi
re
1 pers nnu -nu nu ..n ..nu n ..l nu nu
a
gi
me
2 pers ngn -ln ngn ..ngn ..ngn yna ..ngn y
gi
me
3 pers nau -u u ..o .. u ..l u u

Dans ce tableau des pronoms sont dits verbaux par Kobs parce quils ne semploient
quavec les verbes.

16
p. 110
17
p. 118
18
Nous reproduisons ci-dessous le tableau des pronoms verbaux de Kobs (p.118) Plus loin, nous ferons suivre
le pronom correspondant franais, suivi du numro de la colonne. Exemple : Je 5 ma.
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
76

Lauteur fait les observations suivantes :


1- Les pronoms de la premire colonne ne servent que dans le mode nonciatif et se
placent aprs le verbe laoriste et au pass, et le radical au futur,
2- ceux de la deuxime colonne ne servent qu la voix ngative et se placent toujours
aprs la ngation,
3- ceux de la troisime colonne se placent avant le radical au subjonctif et avec certaines
conjonctions, et aprs le radical loptatif,
4- ceux de la quatrime et la cinquime colonne sont employs dans le mode causatif et
se placent entre la particule et le radical,
5- ceux de la sixime colonne servent au mode subjectif,
6- ceux de la septime colonne ne sont employs quau mode objectif,
7- ceux de la huitime colonne ne se trouvent quau prsent actuel.

3-3-2-2 La voix

Par voix , Kobs entend bien autre chose que ce que nous entendons communment.
Malgr cela, il faudrait admirer la libert prise par Kobs dans son utilisation de la
mtalangue. Inutile pour indiquer le passage de sujet complment dagent de
lactant/patient indispensable la forme verbale personnelle conjugue du franais,
cette voix nexiste pas en wolof. Ce qui amne Kobs opposer deux voix : laffirmative
la ngative. Ce faisant, il ne smancipe pas des contraintes smantiques du franais et
de lenseignement thologique reu en franais et en latin.
Les particules affixes quil nomme voix sont parties des verbes drivs et le traitement
oppos ne tient pas compte de ce fait.19

3-3-2-3 Les modes

La conjugaison volof a dix modes : linfinitif, lnonciatif, le subjectif, lobjectif, le


causatif, limpratif, le subjonctif, le suppositif, le grondif (p. 112).
Nous allons nous pencher sur certains dentre eux plus particulirement afin de ressortir la
correspondance terminologique avec quelques grammaires plus modernes : Sauvageot
1981, Fall et alii 1989, Samb 1983, Robert 1991, Ciss 2001, Ndiaye Correard 1989,
Diouf 2001, Dialo 1981.

- Enonciatif :
Sop n ko.
aimer je 1 le/la
Je laime.
Dans les grammaires plus modernes, il est accompli chez S. Sauvageot, terminatif chez A.
Fal, R. Santos et J. L. Doneux, nonciatif (pass compos) chez A. Samb, parfait chez S.
Robert et M. Ciss, assertif chez G. Ndiaye Corrard, mise en relief du verbe chez J. L.
Diouf et nonciatif chez A. Dialo.

19
Nous verrons, plus loin comment curieusement Kobs ne pose pas les diffrences de suffixes entre voix
affirmative et voix ngative comme fondant cette diffrence de voix.
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
77

- Subjectif :
M ko sop.
je 6 le/la aimer
Cest moi qui laime.
Dans les grammaires plus modernes, il est emphatique du sujet chez S. Sauvageot20, S
Robert (op.cit. 119-148) et A.Dialo (op. cit. p 20), subjectif chez A. Fal, R. Santos et J. L.
Doneux et A Samb (op. cit. 89), mise en relief du sujet chez M. Ciss (op. cit. 63) et J.L.
Diouf (op. cit. 153) Par contre, Ndiaye Corrard rfute la notion demphatique du sujet et
demphatique du complment comme faisant partie du systme verbal (op. cit. p. 181).

- Objectif :
Mm l sop.
lui je 7 aimer
Cest lui que jaime .
Dans les grammaires plus modernes, il est objectif chez A. Samb (op. cit. p. 89), A. Fal,
R. Santos et J. L. Doneux (op. cit. p. 25), emphatique du complment chez A. Dialo (op.
cit. p. 20) et S. Robert (op. cit. p. 149-160) mise en relief du complment primaire chez M
Ciss (op. cit. p. 64), mise en relief du complment chez J.L.Diouf (op. cit. p. 154)
Ndiaye Corrard lexclue du systme verbal wolof tout comme le reste des emphatiques
Pour S. Sauvageot21, il sagit tout simplement dun .prdicatif non verbal.

- Causatif :
D m ko sop
particule causative je 4 le/la aimer
Cest que je laime .
Dans les grammaires modernes, il est emphatique du verbe chez S. Sauvageot (op. cit. p.
107), A. Dialo (op. cit. p. 20) et S.Robert (op. cit p. 116), processif chez A. Fal, R. Santos
et J. L. Doneux (op. cit. p. 88), causatif chez A. Samb, mise en relief du pdicat verbal
chez M. Ciss (op. cit. p. 62) et explicatif chez J.L. Diouf (op. cit. p. 154).

- Subjonctif :
beg n mu dm
vouloir je 1 il 3 partir
Je veux quil parte .
Dans les grammaires modernes, il est dnomm aspect zro chez S. Sauvageot (op. cit. p.
102), dpendant chez A. Fal, R. Santos et J. L. Doneux (op. cit. p. 25), mode virtuel chez
A. Fal22, conditionnel chez A. Samb (op. cit. pp. 101-102) neutre ou aoriste chez M. Ciss
(op. cit. p. 92), amodal chez J. L Diouf, narratif chez A Dialo (op. cit. p. 19-27), et S
Robert (op. cit. p. 234). Selon Ndiaye Corrard, il na pas de valeur propre et son
interprtation dpend du contexte et de la situation (op. cit. 187).

20
Op.cit.p.108.
21
S. Sauvageot (1981), p38.
22
Fal, Arame (1999), Prcis de grammaire fonctionnelle de la langue wolof, Dakar, OSAD, 152 p.pp.74-75.
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
78

3-3-2-4 Les temps

Il est possible dopposer temps (time) qui est indiqu entre autres par le verbe et le temps
(tense), et la segmentation de lensemble conjugu, bti sur le modle flexionnel (latin).
Kobs traite le verbe wolof de la mme faon que la tradition franco-latine. Dans cette
tradition cependant, cest le changement des voyelles et des consonnes du radical verbal
selon les contraintes morphologiques qui sappelle conjugaison . Or, il ny a en wolof
aucune modification des voyelles et des consonnes du radical verbal : il est invariable. Ce
qui varie par contre, ce sont les pronoms, les particules et les auxiliaires. Mais les
auxiliaires sont dj des formes verbales ou pseudo-verbales. Naturellement, ces formes
dont nous venons de parler expriment le temps (time). Seulement, on est en droit de se
demander si leur confrer le statut de temps serait appropri. Pour des raisons de
conformit avec le franais, Kobs se dcouvre en wolof le temps (tense). Si lon doit
donner une ralit celui-ci, cest bien aux variantes des pronoms verbaux quil faut la
donner.
Nous lisons la page 115 :
La conjugaison volofe distingue bien tous les temps principaux, pass, prsent et
futur ; mais elle na pas beaucoup de temps secondaires. Par contre, lemploi des
verbes circonstanciels comme des auxiliaires, lui permet dexprimer des nuances qui
nexistent pas dans la conjugaison des langues europennes .
Les sept formes de conjugaison inventories par lauteur sont le prsent actuel, laoriste, le
pass relatif, le pass conditionnel, le futur simple et le futur conditionnel.
Le prsent actuel nexiste que dans le mode nonciatif. Il ne dcrit que linstant simultan,
cest--dire le verbe en cours daccomplissement. Il sexprime par le pronom compos
mangui, yangui(colonne 8) : me voici te voici tre ou faire .
Exemple :
Mangui sop yall
je 8 aimer Dieu
Jaime Dieu (en ce moment) (mot mot Me voici aimer Dieu ).
Est aoriste toute forme temporelle de la conjugaison volofe qui, dans les verbes dtat,
exprime le prsent habituel ou indfini, et dans les verbes daction, un pass indfini.
Laoriste est restreint aux seuls modes nonciatif, subjectif et objectif.
Exemples :
Sop n Ylla.
aimer je 1 Dieu
Jaime Dieu .

Bind n tr.
crire je 1 lettre
Jai crit une lettre .

Le pass absolu correspond au pass dfini et indfini, et au plus-que parfait du franais. Il


prend la particule -on ou von, qui signifie autrefois
.Exemple :
Sop on n ko.
aimer autrefois je1 lui
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
79

Je lai aim , je laimais , je lavais aim .

Le pass relatif dsigne une poque passe relativement une autre poque galement
passe. Il sexprime par dn (pass du verbe substantif di (tre).
Exemple :
Dn n bind.
pass du verbe substantif di je1 crire
Javais crit .

Le pass conditionnel ou hypothtique indique un fait pass qui a dpendu dune


supposition ou dune condition. Il sexprime par la particule kon ou kont.
Exemple
Sop kon n ko.
aimer particule conditionnelle je1 lui
Je leusse aim, je laurais aim .

Le futur simple correspond au futur ordinaire et a pour particule di , ou bien la


dsinence i ou di, ou les deux ensemble.
Exemple :
Di n sop.
particule du futur je1 aimer
Jaimerai .

Le futur conditionnel ou hypothtique exprime un fait incertain qui dpend dune


supposition ou dune condition dans lavenir. Il a pour marque caractristique la particule
kon ou kont comme dans le pass conditionnel.
Exemple :
Kon di n ko sop.
particule conditionnelle particule du futur je1 lui aimer
Je laimerais .

Il est noter que les formes que donne Kobs ne sont pas exhaustives : lagglutination
peut se poursuivre.

3-3-3 A propos de la conjugaison

Les ncessits dexposition et de conformit au texte de Kobs nous amnent sparer,


dans lexpos deux parties dun mme dveloppement. En effet, les lments de
conjugaison wolof, si lon tient compte des affirmations de Kobs mme, demeurent les
variantes des pronoms verbaux .
Voici, titre dillustration, un raccourci (1re personne du singulier) des tableaux
consacrs la conjugaison de crire .

Modle de conjugaison du verbe de mouvement


Voix affirmative
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
80

1 Infinitif bind (crire)


2 Enonciatif : Aoriste Bind n 1 tr (lettre)
Prsent Mang 8 bind tr
Pass absolu Bindon n tr
Pass relatif Dn n bind tr
Pass conditionnel Bind kon n tr
Futur simple Di n bind tr
Futur conditionnel Din kon bindi
OU bind tr
3 Subjectif : Aoriste M 6 bind tr
Prsent M 6 di bind tr
Pass absolu M 6 bindon tr
Pass relatif M 6 dn bind tr
Pass conditionnel M 6 kon bind tr
Futur simple M 6 di bindi tr
Futur absolu M 6 kon di bindi tr
OU M di kon bindi tr

Nous faisons figurer le numro de la colonne du pronom la personne suite de la


forme propose par Kobs.
Si nous comparons les temps correspondants, nous remarquons que la particule
invariable sagglutine de faon non analyse ici pour composer la forme verbale qui
traduit le temps du franais ;
2 Enonciatif : Aoriste : ..n 1.
3 Subjectif : Aoriste : M 6
2 Enonciatif : Pass conditionnel : kon n 1.
3 Subjectif : Pass conditionnel M 6 kon
Les particules opposent bien des temps mais la conjugaison (dans le sens strict,
flexionnel, hrit du latin) est porte par le seul pronom.

3-4 Commentaire

Kobs a une connaissance remarquable du wolof et sa grammaire manifeste hautement


cette donne. La grammaire quil propose note certaines varits dialectales, apporte des
corrections en cours de texte, donne une place significative des lments qui, notre
avis, permettraient dcrire une grammaire complte du wolof, si toutefois grammaire
complte peut signifier quelque chose de raliste. Cependant nous ne pouvons pas
ignorer quil a t form lcole de la grammaire latine et franaise. Des rapprochements
inutiles la description et la comprhension du fonctionnement des lments de la
structure linguistique du wolof affleurent partout. Le traitement quil donne des
conjugaisons en est un proche exemple.
Quant la quantit des analyses et leur finesse, il reste cependant, pour nous, le trs
grand anctre dont les intuitions, souvent pilles nont pas t totalement exploites. La
Grammaire de la langue volofe de Kobs demeure, ce jour, une base solide des tudes
linguistiques du wolof.
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
81

BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE
BOILAT, Abb, (1858). Grammaire de la langue woloffe.Paris : Impri. Impriale
CHERVEL, Andr, (1981). Histoire de la grammaire scolaire. Paris : Edition Payot
CISSE, Mamadou, (2001). Dictionnaire Franais-wolof, Paris : Langues&Mondes,
LAsiathque
DARD, Jean, (1826). Grammaire wolofe. Paris :Imp. Royale
DIALO, Amadou (1981). Structure verbale du wolof contemporain. Dakar : CLAD
DIOUF, Jean-Lopold, (2001). Grammaire du Wolof contemporain.Tokyo: ILCAA,
University of Foreign studies Tokyo
FAL, Aram (1999). Prcis de grammaire fonctionnelle de la langue wolof. Dakar : OSAD
FALL, Aram, SANTOS, Rosine., DONEUX, Jean-Lonce , (1989). Dictionnaire wolof-
franais, suivi dun index franais-wolof. Paris :Karthala
MISSIONNAIRES DE LA CONGREGATION DU SAINT ESPRIT ET DU SACRE CUR
DE MARIE, (1855). Principes de la langue wolofe. Dakar : Imprimerie de la mission
NDIAYE CORREARD, Genevive, (1989. Focalisation et systme verbal en wolof. Dakar :
Annales de la Facult des lettres et Sciences humaine, n19
ROBERT, Stphane, (1991). Approche nonciative du systme verbal, le cas du wolof. Paris :
Edition du C.N.R.S.
ROGER, Le baron, (1829). Recherches philosophiques sur la langue ouolofe suivies dun
vocabulaire abrg franais_oulof. Paris : Dondey-Dupr
SAMB, Amar., (1983). Initiation la grammaire wolof. Dakar : I.F.A.N.
SAUVAGEOT, Serge (1965). Description synchronique dun dialecte wolof : le parler du
Dyolof, Dakar : IFAN

*****

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE


SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
54

LINGUISTIQUE DE LA LANGUE ET LINGUISTIQUE


DU DISCOURS : DEUX APPROCHES
COMPLEMENTAIRES DE LA PHRASE WOLOF,
UNITE SEMANTICO-SYNTAXIQUE

Momar CISSE
Universit Cheikh Anta DIOP (Sngal)

Rsum

Depuis que la linguistique sest constitue en discipline autonome, la syntaxe a eu


pour objet les relations des mots lintrieur de groupes et de ces groupes lintrieur de
phrases. Cest ainsi quelle sest toujours intresse des problmes comme les structures du
lexique, les catgories de la parole, lorganisation et la fonction des constituants de la
phrase
A ct de ces phnomnes dordre morphosyntaxique, on accorde aujourdhui un rle
de plus en plus important ceux qui relvent de lnonciation ( acte qui consiste employer la
langue dans une situation de communication).
Ces deux approches ont donn lieu des discussions parfois trs vives sur lobjet de la
linguistique. Ce que lon peut en tirer, cest la reconnaissance de deux types de linguistique :
une linguistique qui soccupe de la langue
- systme dunits et de valeurs virtuelles - et une autre qui a pour objet le discours - usage de
la langue dans un contexte particulier -.
Le prsent article tente de montrer, travers le wolof, quau del de la diffrence de
perspectives et de mthode, il sagit l de deux dmarches complmentaires qui ne sont pas du
tout trangres la problmatique gnrale de lnonciation, notamment dans sa prise en
charge de la modalisation.

Mots-cls : phrase, nonc, nonciation, coordination, subordination, modalisation, langue,


discours.

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE


SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
55

Abstract

Ever since linguistics gained the status of an autonomous subject, syntax has been
addressing the relations between words within phrases and the relations of phrases within
sentences. As a consequence, linguistics has always been concerned with such issues as the
structures of lexical items, speech categories and the organization and function of the sentence
components . . .
Beside these morphosyntaxic phenomena, a more and more important part is being
played today by the phenomena that are relating to enunciation (an act whereby the language
is used in a communication situation).
These two approaches have sometimes brought about hectic debates on the purpose of
linguistics. What can be derived from those discussions is the recognition of two types of
linguistics : a type of linguistics which focuses on the language (a system of units and
potential values) and another type centred around the discourse (the use of language in a given
context)
This paper tries to demonstrate, through the Wolof language, that beside the difference
of perspectives and methods, the question that arises is the existence of two complementary
procedures that are both germane to the general issue of enunciation, notably in the way it
addresses modalization.

Keywords : sentence, utterance, enunciation, co-ordination, subordination, modalization,


language, discourse.

INTRODUCTION

La linguistique est-elle une discipline totalement autonome ? La question, depuis plus


dune cinquantaine dannes, divise les linguistiques.
Pour certains, la linguistique ne doit pas tre mlange des disciplines telles que la
psychologie et la sociologie, car elle ne peut pas avoir pour proccupations les motivations du
sujet parlant ou les paramtres sociaux en jeu dans un acte de parole. Sa seule proccupation
doit tre les diffrents types de rapports qui rgissent la combinaison des signes, en un mot la
langue.

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE


SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
56

Pour dautres, par contre, il nest pas possible disoler la langue du sujet qui la met en
uvre dans un acte dnonciation. Et comme la mise en uvre de la langue dans un acte et
donc dans une situation de communication porte le nom de discours, cette linguistique est
baptise linguistique du discours .
Si nous lions ces diffrentes approches la problmatique de la modalisation -
catgorie conceptuelle - dans le cadre global de lnonciation - phnomne qui tmoigne de la
faon dont le locuteur organise la langue en discours -, nous nous apercevons quelles sont
complmentaires. Chacune dentre elles permet daborder un aspect de la description de la
phrase Wolof. En effet, lorsque lon aborde les structures de cette phrase, on na pas besoin de
faire intervenir le sujet dnonciation ou la situation qui le supporte. Mme si le choix dune
structure nest pas totalement indpendant de la subjectivit qui entoure lacte de langage,
celle-ci est neutralise pour tre limite la seule volont du sujet dnonciation de mettre en
valeur tels ou tels aspects de son nonciation. Si, par contre, lon sintresse aux rsultats de
lactualisation de ces structures dans des situations de communication prcises, on est oblig
de tenir compte de la subjectivit du je-nonciateur.
Ces deux perspectives, brosses grands traits, correspondent, dans le jeu de la
communication, deux oprations de choix qui sont ncessairement complmentaires. On est
oblig chaque acte de communication de choisir un type dnonciation appel modalit
dnonciation et un mode dexpression dit modalit dnonc.

1- MODALITES DENONCIATION DE LA PHRASE

La phrase, objet de communication, est toujours nonce selon un besoin prcis de


lnonciateur. On conviendra, la suite de quelques thoriciens de la linguistique nonciative,
de parler dnonc chaque fois quil sagit de lactualisation de la phrase dans une situation
de communication. En dautres termes, lnonc dsigne dans notre approche une ralit
observable dans la pratique langagire dun sujet. La modalit dnonciation qui permet de
situer le sujet parlant par rapport lui-mme, son interlocuteur et son propos, peut
permettre de catgoriser les noncs wolof de la manire suivante :

1 1 Enonc dclaratif

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE


SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
57

Son nonciation rclame toujours la confiance de lallocutaire qui est destin le


contenu de lnonc. Cest ainsi quil est introduit par le performatif ma ne je dis qui
dailleurs en tant que constante peut seffacer
( ma ne ) maa ngi dem liggeyi : ( Je dis ) je vais au travail
- Lnonciation dclarative peut tmoigner dune certaine valeur de vrit ou valeur
informative. Cest le cas de lnonc ci-dessus que nous appelons dclaratif-informatif.
La polarit ngative peut sappliquer audit nonc
( ma ne ) demuma liggeyi : ( je dis ) je ne vais pas au travail
- Lnonciation dclarative peut galement instaurer entre le locuteur et lallocutaire une
relation par laquelle le locuteur tente de faire part lallocutaire dune motion. Cette forme
de dclaratif est dite dclaratif-affectif
(ma ne ) aka moo rafet ! : quil (elle) est beau ( belle) !
( ma ne ) ndaw ku xees ! : quest-ce quil (elle ) est clair (e) de teint !

1 2. Enonc interrogatif
Son nonciation met lallocutaire en situation de rpondre. Ce dernier est suppos
avoir la comptence de le faire. Cest pourquoi ledit nonc est introduit par le performatif ma
laaj je demande , qui peut seffacer sil nest pas suivi de ndegam si ou ndax.
(ma laaj la ) dinga dem Ndakaaru ? : ( je te demande ) : tu partiras Dakar ?
ma laaj la ndegam / ndax dinga dem Ndakaaru : je te demande si tu partiras Dakar .
- La demande dinformation exprime par linterrogation peut porter sur diffrentes sortes
didentification :
de personnes ( agent ou destinataire ) : Kan / an, yan, ban, ana
Kan moo nekk ci neg bi ? : qui est dans la chambre ?
an oo nekk ci neg bi ? : qui sont dans la chambre ?
Yan xale oo nekk ci neg bi ? : quels enfants sont dans la chambre ?
Ban xale moo nekk ci neg bi ? : quel enfant est dans la chambre
Ana Moodu ? : o est Modou ?
de choses ( le patient, laction ) : le mot interrogatif est : lan, ban, ana.
Lan moo la jot ? : quest-ce qui tarrive ?
Ban uppukaay laay jl ? : quel ventail je prends ?

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE


SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
58

Ana sr bi ? : o est le pagne ?


de lieu ( espace ) : le mot interrogatif est : fan
Fan nga jm : o te diriges-tu ?
de temps : le mot interrogatif est : ka
Ka ngay dem ? : quand pars-tu ?
de quantit : le mot interrogatif est : aata
aata la sr bi di jar ? : combien vaut le pagne ?
de cause : les expressions utilises pour marquer linterrogation sont dans ce cas : lu
tax ? ndax lan ?
Lu tax ngay dem ? : pourquoi pars-tu ?
Ndax lan ngay dem ? : Pourquoi pars-tu ?
de but : linterrogation est ici marque par : ngir lan ?
Dangay dem ngir lan ? : tu pars dans quelle intention ?

- Linterrogation peut galement tre marque par ndax, xanaa ou mbaa. Dans chacun de
ces emplois, il ne sagit plus dune demande dinformation au sens strict du terme : le contenu
de lnonc se limite demander la confirmation ou linfirmation dune information
identifie, prsuppose et mme espre, pour des raisons diverses, par le locuteur-
demandeur.
Xanaa sa xarit la ? prsuppose je suppose que cest bien ton ami
Mbaa sa xarit la ? prsuppose jai espoir que cest bien ton ami
Ndax sa xarit la ? prsuppose je lidentifie comme tant ton ami

- A loral, linterrogation est marque par une certaine intonation montante


Dinga w ? : tu viendras ?

1-3. Enonc injonctif


Son nonciation bien que ne qualifiant pas lallocutaire, le met en situation
daccomplir un acte ou dadopter une attitude voulue par le locuteur.
Cest pourquoi il est introduit par les performatifs
ma sant Jordonne de
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
59

ou ma digal je conseille de
Lallocutaire peut ne pas avoir dalternative possible dans sa raction. Cest le cas de
limpratif (injonctif strict ) mme si linjonction de cette forme imprative peut tre tempre
par le ton et par le rapport qui existe entre les interlocuteurs.
Toogal ! (injonction non tempre) : Assieds-toi !
Toogal yawit sama xarit ! (injonction tempre) : Assieds-toi, toi aussi, mon ami !
On constate quici (injonction tempre), comme dans lobligatif qui suit, le locuteur
ne se donne pas un rel statut de pouvoir.
Naa dem balaa muy guddi ! (obligatif) : Que je parte avant quil fasse nuit !

2. MODALITES DENONCE DE LA PHRASE WOLOF

La modalit dnonc est surtout axe sur le rapport entre la syntaxe et le discours en
tant que mode dnonciation supposant linteraction dun sujet-nonant et dun sujet-
recevant.
Construire une phrase, cest agencer des mots en syntagmes au moyen de principes
organisateurs sous-jacents appels structures. Ces structures rsultent dune organisation
syntaxique prise en dehors de toute nonciation. Elles font de la phrase une ralit virtuelle
parce quen attente dutilisation. Nous avons en wolof plusieurs types de structures et donc de
phrases.

2-1. La phrase sans verbe


Elle est employe dans quatre types de constructions :
- avec des exclamations
Cy Moodu ! Oh, Modou !
Ndaw xale ! que denfants !
Ndeysaan ! le pauvre ! (interjection exprimant lattendrissement ou lironie)
- avec des nominaux en relation, prdicative
Jjigen, fayda une femme de la dtermination / la dtermination fait la femme

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE


SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
60

- avec lemploi de ng ( marque du prsentatif ). Ici, la structure acquiert une valeur


prsentative de localisation avec deux modes de reprage. En effet, la localisation peut se
faire partir du locuteur (nonciateur) ou partir de lallocutaire (nonciataire).
Enonciateur-repre
Sidaat a ngi Voici Sidate
Sidaat a ngii Voici Sidate ici
Sidaat n ngile Voici Sidate ici ( mme valeur que le prcdent)
Sidaat a nga Voil Sidate
Sidaat a ngee Voil Sidate l-bas
Sidaat a ngale Voil Sidate l-bas (- ale est plus loign que ee)
Constatons que : * -i, - ii, - ile marquent la proximit par rapport lnonciateur
*-a, -ee, -ale marquent lloignement par rapport ce mme repre.

Enonciataire - repre
Sidaat a ngoogu Voil Sidate ( ct de toi)
Sidaat a ngoogule
Sidaat a ngoogii
Sidaat a ngoogile
Sidaat a ngoogee Voil Sidate (loign de toi)
Sidaat a ngoogale

Constatons que -oo...u, -oo...ule, -oo...ii, -oo...ile marquent la proximit par rapport
linterlocuteur ( nonciataire)
-ooee, ooale marquent lloignement par rapport ce mme repre.
En dehors de oou, tous les autres connecteurs ont aussi une valeur dinsistance.
Signalons galement que dans ces cas de figure, la polarit ngative est impossible.
Signalons que pour les deux types de reprage, le dmonstratif suffix la marque ng peut
tre suffix au fonctionnel n exprimant la manire.
Mu ngi nii le voil comme cela
Si lon veut mettre en relief le lieu o se trouve la personne ou lobjet dsign, on utilise le

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE


SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
61

fonctionnel f
Mu ngi fii le voil ici
- avec lemploi de la ( marque de lemphatique du complment), la structure aide
surtout identifier, constater.
Faatu la cest Fatou
Faatu doktoor la Fatou est docteur
Nun, doktoor lanu nous, nous sommes docteur(s)
Ici, la polarit ngative transforme la phrase non verbale en phrase verbale
Faatu la ( polarit positive) cest Fatou ?
Nominal + marque de lemphatique

Du Faatu ( polarit ngative) ce nest pas Fatou .


Verbe dexistence di + u ( ngation ) + nominal

2-2. La phrase verbale


Elle peut tre structure simple ou complexe.

2-2-1. Structure simple


Elle comporte un seul syntagme verbal. Son analyse est donc gouverne par la
prsence dun verbe qui peut tre soumis diffrentes nonciations.
Xale bee ko rafet ! (dclaratif-affectif) Quest-ce que lenfant est beau !
Abdoo ngiy dem Ndakaaru (dclaratif-informatif) Abdou va Dakar
Ndax Moodu w na ? (interrogatif) Est-ce que Modou est venu ?
wal (injonctif strict = impratif) viens
Nanu dem ( injonctif tempr = obligatif) que lon parte

2-2-2. Structure complexe

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE


SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
62

Elle comporte plusieurs syntagmes verbaux unis soit par un rapport de coordination
soit par un rapport de subordination. Chacun de ces rapports peut tre renforc par un
connecteur logique, coordonnant ou subordonnant selon le cas.

2-2-2-1. Rapport de coordination


Il peut tre implicite :
Gorul, yettul, bgg xaalis : Il nabat ni ne sculpte et il veut de largent
Il peut tre marqu par lun des coordonnants suivants qui exprime diffrentes nuances
smantiques : - am, mbaa, walla, wnte, waaya, ak, te
- Wnte, waaya permettent de mettre en valeur linformation supplmentaire dans un rapport
dopposition.
Sonnul wnte / waaya taxaw na Il nest pas fatigu mais il sest arrt
- Te introduit un rapport de succession ou de paralllisme entre deux informations
Demal te w Va puis revient
- Walla introduit une possibilit de choix entre deux lments
Woowal Faatu walla Moodu : Appelle Fatou ou Modou
- Am introduit plutt un rapport dalternative. Il partage dailleurs cette valeur avec
mbaa.
Dangay w am det ? : tu viens ou non ?
Cependant dans un contexte o il ny a pas dalternative mbaa indique implicitement la
prfrence du locuteur
Mbaa dinga w ? Est-ce que tu viendras ? (cest ce que je souhaite)
Ak peut coordonner :
- des constituants nominaux
Woowal Faatu ak Moodu : Appelle Fatou et Modou
- des constituants verbaux
Maa ngi lay woy ak a ka : Je te chante et te loue
Il peut galement indiquer un rapport dinclusion
Ak li may daj ci moom ypp, mu may faye lii : Avec tout ce que je fais pour lui, il me paye
de cette faon .

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE


SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
63

2-2-2-2. Rapport de subordination


Il sagit ici dune relation dinclusion ou de dpendance entre deux syntagmes. L
aussi la relation peut tre implicite ou explicite, cest--dire marque par un connecteur
logique spcifique.
Dans la subordination implicite, les deux syntagmes sont simplement juxtaposs.
Contrairement la relation de coordination, ici, aucun des deux syntagmes na une autonomie
smantique. On peut soutenir quil sagit dune juxtaposition syntaxique associe une
dpendance smantique.
wul, dafa tawat (rapport de cause effet) : Il nest pas venu, il est malade.
Diffrents connecteurs logiques sont relevs en fonction des relations smantiques
suivantes :
- relation causale. Les connecteurs ndax, ndaxte, ndegam ou ndeem tablissent une relation
de cause effet entre deux lments a et b. Cependant, en fonction de la nature de la relation
exprime, ils peuvent comporter des nuances.
Ndax introduit une justification, une explication x par rapport un lment y nonc.
Il sy ajoute que llment y peut fort bien se suffire lui-mme.
Maa ngi ibbisi ci benn waxtu ndax mnumawoon am woto : Je suis rentr une heure car
je ne pouvais pas trouver de voiture
On peut ne pas prouver la ncessit dajouter ndax mnumawoon am woto pour
rpondre la question :
ban waxtu nga ibbisi biig ? : A quelle heure es tu revenu (e) hier nuit ?
Avec ndaxte la relation entre les deux propos est beaucoup plus troite : reprsentant
le fait et lexplication du fait, ils doivent obligatoirement se suivre.
wumawoon ndaxte dama amoon ndaje : Je ntais pas venu parce que javais une
runion
Avec ndegam ou ndeem le propos nonc reprend un argument vident ou connu de
linterlocuteur et qui dtermine la consquence. Ces lments marqueurs de la relation de
cause peuvent alors servir imposer le propos linterlocuteur.

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE


SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
64

Ndegam nanguwoo dawal ma ybbu la : Comme tu ne veux pas conduire, je temmne


- relation conscutive. Les connecteurs conscutifs moo tax, moo waral, bon, kon (boog), ba
tax tablissent une relation de consquence entre deux lments a et b. Leur emploi est
cependant fonction de la faon dont cette relation est tablie.
Moo tax, moo waral et ba tax tablissent une relation conscutive lie au point de vue du
locuteur et qui va de la cause leffet.
Lii dafa gaaw moo tax / moo waral pp am mbetteel : Ceci est rapide cest pourquoi tout
le monde est surpris
Quand la consquence est prvisible on emploie ba tax ( de telle sorte que / au
point que )
Lii dafa gaaw ba tax pp am mbetteel : Ceci est rapide cest pourquoi tout le monde est
surpris
Kon ( boog ) et bon introduisent une conclusion fonde sur des raisons considres comme
admises et prsentes comme objectives.
Faatu wul bon / kon ( boog ) maa ngi dem. : Fatou nest pas venue donc je men vais .
- Relation temporelle. Les connecteurs temporels tablissent une relation de succession ou
de simultanit entre deux faits : une information principale et une information secondaire.
Bi / ba Vee exprime lantriorit ou la postriotit du procs quil introduit.
Bi / ba mu demee laa agsi ( antriorit ) : cest quand il est parti que je suis arriv
Bi mu agsee, (fekk na) Faatu pare ( postriorit ) : Quand il est arriv, (il a trouv que )
Fatou avait dj termin
Bi / ba + y ( marque de linaccompli ) exprime la simultanit de deux procs
Bi / ba muy dem laa w : Cest quand il partait que je suis arriv
Bi / ba muy dem laay w : Cest quand il partait que je venais
Cest quand il partait que je venais : (lintervalle de simultanit est plus ou moins large)
Balaa ou laata et ba expriment une relation dantriorit de linformation principale
Faatu dina agsi balaa / laata ngay w : Fatou arrivera avant que tu ne partes
Maa ngiy toog fii ba nga dellusi : Je reste ici jusqu ce que tu reviennes.
- relation concessive. Les connecteurs concessifs tablissent une relation dopposition ou de
concession entre deux lments a et b. Leur emploi dpend de la faon dont cette relation est
tablie.

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE


SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
65

Les coordonnants wnte, waaya, waande (mais) peuvent galement induire une valeur
smantique. Dans ce cas, ils expriment deux aspects diffrents dune mme ralit.
Mu ngi ree wnte / waaya / waande metti na ko : Il rit mais il en souffre
Doonte (mme si ) exprime un contraste
Maa ngi dem doonte tere nga ma ko : Je pars mme si tu me linterdis
Ndaxam, moona / moonte expriment une concession qui peut tre forte ou attnue selon le
contexte.
Mu ngi fecc ndaxam / moona / moonte aagul : Il danse, pourtant il na pas encore djeun
.
- relation de but. Les connecteurs ndax, ngir tablissent une relation de consquence vise
(on a lintention daboutir au rsultat) ou refuse ( on craint daboutir au rsultat).
Dafa tgg ndnd yi ngir / ndax nit i w : Il a battu les tam-tams pour que les gens
viennent (il souhaite la venue des gens ).
Maa ngi dellu ngir sama yaay baa mer : je retourne pour que ma mre ne soit pas en
colre ( il craint la colre de la maman )
- relation daddition. Les connecteurs additifs (rax ci dolli, rawatina, astemaa /
skkaatuma) expriment une relation daddition. Ils permettent dajouter une information
lintrieur de la phrase en mettant en valeur linformation principale (celle quils
introduisent).
Lekkul, naanul rax ci dolli u koy dor : Il na pas mang, il na pas bu, de surcrot on le
bat
Maa ngi grm i fi teew pp rawatina doomi baayam yi : je remercie tous les prsents et
surtout ses demi-frres. ( on survalorise linformation principale ).
Masul nangu loolu skkaatuma / astemaa lii : il na jamais accept cela plus forte
raison ceci . ( on dvalorise linformation principale ).
- relation dhypothse et de condition. Les connecteurs ( Su ee, Suy, Suoon )
tablissent une relation dhypothse ou de condition dont les suites ventuelles sont exposes
dans le syntagme qui nest pas introduit par le connecteur.
Lhypothse exprime par le connecteur su verbe + ee concerne un futur proche ou
lointain qui se contente dannoncer lvnement : il aura lieu
Su wee ma dem : sil vient, je pars

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE


SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
66

On constate dans cet exemple, lantriorit de laction w introduite par le


connecteur. Pour exprimer, dans le mme contexte, la simultanit des deux actions, on utilise
la marque de linaccompli di ou sa variante y
Suy w may dem : sil vient, je pars
Selon le contexte ( condition ) ce mme nonc peut exprimer lantriorit si jamais
il vient, je pars .
Avec la marque de pass oon, on est dans lirrel. Cest peine une hypothse
puisquon sait avec certitude que laction ne sest pas ralise.
Su woon ma dem : sil tait venu, je serais parti
ma dem traduit ici une pure ventualit qui pouvait mme tre exprime par
demkontewoon naa ; konte tant la marque de lirrel.
Su woon demkontewoon naa : Sil tait venu, je serais parti .
- relation comparative. Les connecteurs comparatifs expriment une relation de comparaison
entre deux ou plusieurs lments.
Ni, na, niki, naka, ne tablissent un rapport dgalit
Def na ne / na / rakkam il a fait comme son cadet
(lu) raw tablit un rapport de supriorit.
Def na lu raw li nga def : il a fait plus que ce que tu as fait
(lu) yes tablit un rapport dinfriorit.
Li mu def moo yes li nga def : ce quil a fait est moindre que ce que tu as fait

CONCLUSION

Comme nous le voyons, lnonciateur est partout prsent dans une phrase, depuis la
conception jusqu lactualisation en nonc. Aussi est-il difficile disoler ltude du
fonctionnement dune langue du sujet qui met en uvre ladite langue dans un acte langagier
pour rpondre une intention, un besoin dexpression et de communication. Ceci montre
limportance de la thorie de lnonciation - qui tudie de quelle manire lacte dnonciation
permet de rfrer et de sinscrire dans les structures de la langue -, dans lexplication des faits
de langue. Cependant, la position de lnonciateur par rapport son interlocuteur et par
rapport lnonc contribue distinguer deux types dnonciation :

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE


SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
67

une nonciation qui, fortement solidaire de la situation de communication, impose,


pour des raisons diverses, la phase des marques morphologiques et syntaxiques
particulires, et dans laquelle le choix du type de phrase est dict par lintention de
communication. Cest le cas quand la phrase est introduite par lun des performatifs
suivants : ma ne.. je dis , ma laaj je demande , ma sant jordonne ou
ma digal je conseille

une nonciation qui, bien que non coupe de la situation relle de communication, ne
laisse pas toujours de marques subjectives visibles dans lnonc. Certes dans ce cas
lnonciateur a la possibilit de moduler son message mais cela ne se fait pas au nom de
lintention de communication.
Il sagit l de deux attitudes forcment complmentaires. La dernire suivant
naturellement la premire dans tout processus de communication verbale.

BIBLIOGRAPHIE

AUSTIN, Jean Louis (1970). Quand dire cest faire. Paris : Seuil
CISSE, Momar (1987). Expression du temps et de laspect dans la
communication linguistique. Analyse de quelques noncs du franais (langue dite
temps) et du wolof (langue dite aspects) dans le cadre de la thorie gnrale de
lnonciation, Doctorat de 3me cycle : Universit de Nice
DIALO, Amadou (1981).Structures verbales du wolof contemporain. Dakar :
CLAD
DIOUF, Jean Lopold (2001).Grammaire du wolof contemporain.Tokyo :
University of Foreign studies
KA, Omar (1982). La syntaxe du wolof. Essai danalyse distributionnelle,
Doctorat de 3me cycle : UCAD
MAINGUENEAU, Denis (1996). Aborder la linguistique. Paris : Seuil

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE


SUDLANGUES
N 4
http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)
sudlang@refer.sn
Tel : 00 221 548 87 99
&'

!" # $# !% & " "'%()

" *+"

( )) * + # # ,*- *) #* #) .
- * -**/ 0 1 )) ) )) + 23 4 , *3 /
+ 23 5 - */ 6 3* 7 / 1*-* 8 #3) / 1* 19* )) / / +
) ) **) . )+ 4 , 0 . - - / -) ) 3) 4 , "*3 # *0
*0 * *- * ,7) -*$ 1 */ #/ - / -) *
) 4 , )- *# )3 ) ) **) */ 3 * )*4 : +#
-)33 ) ) **) ) 4 , *4* 1 ) ) **) 4 , ,7) -*0 */
)- * *) 4 , 1 - 3)+ 1 ) # #-**/ 0 )- * 4 , 0
* 1 ) ) **) 3) *

,! -(" )- * *) 0 3) 0 ) **) -**/ 0 + 23 4 , 0 + ) ) **)


4 , 0 ))

*++% .

; 4*** ,7- + * < <0 ) )


-0 ) * 4 , + 3 ) )) * *3 =- *- > + 3 *
) ) , +? ) 9* * )) ) + ) + ) 4 ,
- 0 - ) , * - - *? ,+ -**-4 , 3)) " *4 0 *3 *4 0
* *- *4 ,7 -*4 $0 * ***) ) *- ) **) ) ,7- -)3 3
-**- + ) * * * 0 + 9*- / - * *- ) 4 ,
-) * ) - * )- *? 3 , +? ) * - 0, ) 4 ,
- )) ,+ 4 , - * ,7 -*4 3)) 0 4 , )- *? ,+
3 ) -**- 3 "4 , )- *? $ * * * - * *4 3))

/ . 0, 1 )- *? *) 0 3)) 0 ) **) ) -**- 0 + ) 4 , - 0 4 , + 30


))

! " ## $
%
&@

23
8 < <0 ) 4) ) )# ) )) + 23 4 , / * * # * ) , 3
- */ ) 4*) # 5 A + - */ 6 " A*+ B) # C 0 < < $0
* *# 4 9 18 *- B - "B - 80 < $ * #- 33 0 4 - / /
3) **- *) 3*)) */ 0 ( 3 ! "! ( 0 <<<$ *# * * + 23 0
#*4# ) ) **) 4 )0 " 4 ) 0 <& $0 / )
4 9 # ;), ";), 0 < &0 << 0 <<'$ A
)4 -*#0 ! (
#) . ) 3 4 A + 23 *3 **# " '< @&$ #3) *)
A3 ) ) -) 4*-*) # / A + 23 4 , : 4 , 3
# ,* * -)3 3 *2 ) * ) -*) *# + 9*/ / )
) ) **) 0 ) ) ) ) ) *-* ),23 ( 2 / /
* *- *) #*3* * 0 ) # ,*) ) + ) ) **) -) # )
# ) -# *** 90 **) 3 * 5 3 */ 60 - * # ) -#
*7) -* 9- 3 * D ) + ) * - # ) -# D *0 ) # )
) ) **) / * ) + 23 4 ,

43
) ) 5 ,5, !, *# + 9*/ - *, )3 # ) -#
-)3 ) ) -) * *3 * 4* ) A 3:3 - 04 , ) )0
* */ ) *# + 9*/ # 3:3 - E 5 ,5, !, 1"5 1% !
1 *# . - ) ) **) ,* - -) * )4 1 ##3
# ) -) 9
) ) *-*' ,*5 6%( + 3 -)3 ) ) 7) 4 , 9*- 0
/* : #-# # )- * 4 , "- 7383$ ) A 9*** ) A )
* 4 , )# 0 - ) ) 4 , 0 -A ) 7) )
3* 3 / * 7 ) -**/ -**/ 7 -)3 #3 )
/ 3 / 4 , 3) 3 # *) 3) /
1 9***
F )) -) G 4#* , %*9(% H H 0 / *3 / A * --)3 * F
4 * G 4 3 / 3 ) # *) " $D
* - ) 7) 2 -) ) 0 ) 2 *
4)- */ ) / - -* * . -**/ 0 #-**- * * ) * *4 0 9
# *- * * */ 1 )- * 4 , H F 4 *
: # # 4 , /I --)3 * ) - ) 7) -**/ -)3 #3 .
* 4)- */ 0 +-)3 * ) ) **) 3* +

1 * 1# ) -# 4 *7) -*4 ) #* - 1 )3 4 , . 1*
3 # *
89 5 *
/ 6" 5 *
/ 6$

! " ## $
%
&

J ,5" %!* 4 , ) * **- *) 3) D . 1 - --)3 *0


4 , /* *0 / 1* 1 * 1 4 , 9*- ) 1 )# 0 )4
*33# * 3 #-# # A 3 / /* *9 ) A3 3 . A *#/ * #-2 "-
7383$
) ) +% :* 6%( # *) H H 0 3 / 3
H 5 # 60 H H 5 # ,* 60 5 #* 60
3 / 1*3 # * H 1 *
) ) 4) * ** )) 9 ) -(!:* A -(!:*
*;! H 0 H 0 ' 0 0 H 0 ' D A -(!:*
-,+5("+ !0 . 4)* ) 0 0 ' 0 ' 0
-*-) -* 5 * )- 60 5 * #)* # 60 5 ) ** )- 60 5 ) **
#)* # 6 5 3 *2 6 F 2 *4 #* A **) ) **)
-*4 - -**/ * -**/ ) -)3 #3 4 :
# ) A 3:3 ) 4 , 03 * -**/ -*-) -* D -**/
7 *4 73 * -**/ -)3 #3 D ' * -**/
-)3 #3 0 -*-) -* ) 7) *D @ * -**/
) -)3 #3 0 ' ) 7) *D ) -)3 #3
*4 A
) )3, )
) ) ) 3 5"-<-%!<0 ) ) # ! ( " <<< @< $ ) )
# 3* )3* 9 ) )3 ) 3# 3 / - )3* "*
D $ 3 / -*-) -* * 0 1) **
3 *2
FA + - */ + 23 4 , )) "! ( 0 <<< @ < @ $ **
)* 3) 0 / ) * ) 4 , 5 4)* 6 . A--)3 * *3 *

K ) 4* ) 5 K *- A 4 6D
K ) #- * -*/4**)
3* * 5 K *- A 4 60
,7-* 5 -A K *- / * A 4 60
),7-* 5 -A . / K *- A 4 60
)- * 5 - / A * K *- 0 -A / A* A 4 60
* * 5 K *- *-*/ * 4)* 6D
K ) *7) -* 94**)
# *# * 5 / K *- 4)* L 6
*3 # * 5 4)* L 60 5 4)* L 6

B ) 4**) #- *0 . A9- *) 3* *0 / * ) )4 ) #
) # )3* *) A+5#%!:*

=3
8 )) 0 ) **) - * -) * ) # *- 4 , 1
* */ ) ) ) **) D 1 - 73 * *, 0 )-*# . - *
- -#* */ 0 -) *, . #**0 -)33 ) ) 4)*0 / +
) ) **) 1 -) * 4)* * ) **) *9 1 * 7 )
-**/ 0 / * #-2 ) 7) *33# * 3 3* 3 ) 4 ,

! " ## $
%
&&

: # #0 3:3 -**/ " $0 * */ -)3 #3 1),7 ) -**/ "-1


. * - 9 9/ ) ,* -**/ ) $0 / * *4 ) 7) )
4 , -**/ / * ) #4 3 ) )# . - * #-2 ) *4
-)3 #3 -*-) -* " '$ B * 7) * 1 - * *, # 4
)4 #, ) ) **) "'$ M) -) * ) ) **) : #3 *#
* ) -# : ) ) **) 0 3 * ) 7) * * -**/
'
"@ $

" $ B)33 )* 7)) * 4 * * OP Q " R3 R0


!" #$ "N $ R ' ),7R0 R)* 7)) R0 R * R0
R3 R0 R #R$@
" $ $ S1* *# * * ) )* ) 3* " R 7R0
"NK $ R *0 3 R0 R 4 R0 R ),7R0
R * *R0 R ) R0 R 3*R$
"'$ % F 3 *0 4 7 7 / I. - / 1 )*
& $ "NK <$ ) " R)-R0 R 3 *R0 R # R0 R'
7R0 R* * R0 R 4 R0 & R7 R0
R ' ) R0 R7 / 1.R0 R: ) R$
"@$ ' ( F1* * 0 */ * *3 9 ") (
$ "NK $ R * * R0 R # R0 R 7R0 R* --R0
R */ R0 R *3 R0 R R0 R: *R0
R # R$
" $% * )- *#0 ) 1+ ,) "
$ "NK $ R)-R0 * R)- *#R0 R/ / 1 R0 R* -- T
# R0 R)-R0 R R0 R* # R0
R,) R$

F -) * ) ) **) 4 * ) + ) ) **) ) -**/


7 -)3 #3 ) ) 4) ) # * 43 J 24 )* ) *,**# )
-**/ *4 3* 3 ) 4 , D -**/ 7 #-2
3* 3 ) 4 , 0 -**/ -)3 #3 *4 D ' ) -**/
#-2 3* 3 ) 4 , B )*# 4 - 1 - -#* */ 0 -
) *,**# # 3* / + ) ) **) 0 / ) ) 3 * 9 3*
-- *4 3 -*) / * *4 0 )* 4 - 0
* *, *) 4

>3
F19 3 ) ) **) * # 3 # ) - ) ) **) -*/
- -#* */
'
B 0 ) / -1 7 ' /* #3 *#0 * : * ) / #*- )3
4 , /*1 3 -**
/ 7D /* * -) * #3 *#* *
/ ) / 1*
23
@
) -** -)3 # * ) 93 0 ) ) ) 0 . 3*
2 **)0 -*
)
*# * ** -*4 0 . 19- *) - / *) *# 9 J )4 . * 1 *
- *
, #4* *) **# * */ ## - -)3 2 ) - 93 F 93
## - )4* ) ) * )3 1 0 * 3 "5 6$ * *
/ / -*
)
1 93 *# 3 3 #. ) -

! " ## $
%
&

F -**/ 7 #-2 3* 3 ) 4 ,
F -**/ -)3 #3 *4 3* 3 ) 4 , B 0.
1* --)3 *0 *-1 4 * 1 9*** / * G0 -**/ -)3 #3
. * 4)- */ ") #/ - -**/ ) * *
4)- */ $ #-2 3* 3 ) 4 ,
' F 4 , -)3 *, 4 - 1* --)3 *
@ F 3 / 4 , 3* 4 , ) - # #
,*
19* - ) ) **) - + -) # *)

"&$ + $ "NK '$ A


+ *2 " R ' 7R0 R * R0 R)-R$
" $ $ F K * 3 " RK R0
"NK & $ R # R0 R* --R0 R R0 R 3 R$
" $ ( ( $ 3 - 4 1 " R3 - R0 ( (
"NK '<$ R4 1 R0 R # R$

B ) ) **) 4 : -)) ) # . ) ) **) #-# ) *4 0


-1 . * *# . ##3 19 U - -) * )3 4 , 0
. 4)* -) 7) -*) -)) * *) / 5 60 5 ) 60 ,
5 3 *6

"<$ ,)) 1 *0 3 * 3* 2 "


R-) *R0 3 R 3*R0 ,))R R$

B ) ) **) 4 # 3 3 * ) -*) ,* 3 #4) 9


+ 3 )3* 9 7 " $0 ),7 " $ -)3 #3 * ) * * *-
) -*) " '$ - 3 )*0 * ) *, 19 *3 )*) # *4 . 1* 1
-
4 , )# # * " 0 , $0 ) *,**# / * 1 ## 4#
* # *3 *4

" $ , V 1* , ) # 4 * * 23
$ "! $ ", R , ) R0 R4* R0 R # &R0 R:
3 *R0 R # R0 R * 3 R0 R R0
R, -) R$
" $ . * / $ S 4 9/ 3 " R)-R0 *
""N ' $ R4) )*R0 / R * .R0 R ),7R$
" $ 0 , / )3, 9 *3 9 4 )* )
"NK $ )# ", R, ) R0 R: )3, 9R0 /
R) *R0 R ) R0 R )# R$
" '$ . M ) / ) * 3
* $ "NK $ " R* ) R0 R4 # R0 * R ) 4)*R0
R --R0 R 3 R$

B 4 , -) * 9+ 13 )*0 1 4- 4 ) 5 60 , 5 3 / 60
1 ) -*
) 4 , )# 4- 4 *3 3 # *
4 4 ) 0 3 )*
1 -) *
&
1 -) -* + 3 # **
4 5 - 6

! " ## $
%
&

)* 4 -) 0- ) ) **) * */ *3 3 19* - 1
# ) 1 )-2 0 - * ) **) 1# ) -* 4* . 4* - / 1*
#) - B * *- *) : ) 3 0 -)33 -) #-* 0 )
- -2 1 * -*) 0 . 1* - / 1) -) ) 1* ***
U* - * - 0* ) *, 19 *3 1*# # *4 . 1* 1 4 ,
)# # *

" @$ * 2 W *O Q . )X -) - # "
"NK '$ R4 R0 * R: -) - #R$
" $ 2 5 1+3 L6 " Y R)-RT R -- R0
" 1 *+ $ R R$

83 ?
) 19 3 ) ) **) * # / - ) ) **) ) 2
) *##
M) -**/ *4 3* ##3 ) 4 ,
E 7 ) -**/ *3 ) *,
' F 4 , -) 7 / 1. 9 ) " 3 / $ " $
@ F 3* 3 ) 4 , ) 3 / H 0 /* 1
# *# . 4 -**/ -)3 #3
F 4 , -)3 *, 4 - 1* --)3 *
& *-)3 *, 4 - 3 / 3 )
F # *) A ) *, / * ) -*) 4 , *7) -* # * 0 / *
) -*) *-*-)33 9*** ) )- 3 / H 3 /
)

" &$ 3/ 2 "N ''$ !* . ) L"/ R * .R0


R ) R0 R # R$
" $ 3/ 2 !* * L
" $ 3/ 2 !* * L " R*3 R0 R 7R$
" <$ 2 "B - $ 5 * L 6 " R4 # R$

B ) ) **) 4 G *# . ) ) **) #-# ) *4 .


1* 1 -) 7) -*) -)) * *) D ) )4 - -) 9

" $ . 2 "! B) ) L " R) :


' $ ) *2 )*R$

B ) ) **) 1) ) 9 #-# 0 ) /1 ) ) -*)


)3* 0 * */ 1 9 ) ) **) )**23 + 0 */1 9 *3
*7) -*) *3 *4

@3

! " ## $
%
&<

J 24 0 3* ) ) **) * # 0 ) ) **) / * # -*/


- -#* */
M) -**/ *4 3* 3 ) 4 ,
Z )3 *3 *4 0 ) )# 3* 3 ) 4 , 3 /
0 .
' F 4 , -)3 *, 4 - 1* --)3 *
@ -)3 *, 4 - 3 / #
F # *) : * ) * 3) **- *) 1) * *) -) * D
3 / # *4 ,* . 3 / 1 *3 * . )X- -* #

" $ $ 5F ) 6" R ' ),7R0 R R$


"N ''$
" $ . 4$ 5M +4 -* ) * 6 " R4)*R0 R , R0
"NK & $ R # R0 4 R-* ) R$
" '$ * $ "N $ 5S 9 4)* 6 " Y R ' ),7RT R --R$

B ) ) **) 4 G *# . ) ) **) #-# ) *4


-) 7) -*) -)) * *)

" @$ , S 14 * 1* *) * 0 3 *7
, , $ "N ' $ * *" R 4)* 1* *) R0 R- R0 ,
R * R0 R 7R$

8 * # 3 )* * *) 0 ) ) 9- )*
+ ) ) **) - # *-*
2 *- * ) *4 / 0 ) D - * - 0*
1 * 1 * ) *) * - ) * * -

" $ 5 * 8 - / -)* / 1* *) [ " * R-)* R0


* 6 R/ R0 Y R ' 7RT R # R0 R
) 4 R0 * R4#*#R$
" &$ ;)*0 7 * * 3 ) ) ) " R)*R0
//$ "NK @<$ R7 * R0 R ) R0 R) R0 //
R ) R$

2 -) 7) -*) H 5- 6

" $+ ) - /* #-* * )*0 - * 1


7, * -* -\ 1 )33 " R # R0 R # R0
$ ";)3 @$ R#-* R0 R- 3*R0 R R0 7,
R * R0 R-\ R$

' 2 4 , 9* -) 7) -*) 5 ". 4)*$ / 60 #*4# 4 ,


5 * 60 / * 9 *3 - * 0 ) **) 0 -)+ - ) -) # *

" $5 * ) 4) / 0 - 9 / * * * *0 *
7, , $ ";)3 $ 7 " R 4)*R0 * R * 1 - * U) R0
, R7 R$

! " ## $
%
B ) ) **) 1) )
9 ) ) **) 3* + 0 ) 13 )*
- *2 )3*) -*) 0 * */ 1 9 ) ) **) 9*23 +
*/ 1 9 *3 *) D ) 3 )+# )* ) / 1 # ) -*
. ) -)3 - / 1* # ) - 1 ) 0 )* 2 4 , * ) *
*) 0 ) **) 0 -)+ - * - ) 7 F13 )** ) *
19 */ * / 1* 1 * ) 4#** *)

B )* + ) ) **) # * ) *,**# ) ) ) **) . # *-


4 , * #

A3
B ) ) **) ) 2 / ) *##
8 ) . : + 3 ) 1 */ ) * ##3
#-**- *
M) -**/ #-2 ) 4 ,
' F -**/ -)3 #3 *4 -**/ 7 #-2 7 ) -**/
@ F 4 , * - 3 -)3 *, 4 - # *)

J )* * * 3*- ) ) **) 9 ) *4 *4 0 / *
4 -) * . # ) -# ) ) - ) 7) -] #
) ) **) * / + 3 *** 3 * * ) -*) 0
* ) *4 * 0 / *) 0 3)* - 0 *,
B * ) *## 3 ) )* ) *4 *4 / **- *4 0
*4 # 3* *4 *4 + ) #*/ 3 )

A343 (%! :*%(<-%!

B ) ) **) - -#* -*/ *


F #-**- * + 3 *** : #-**- * -*-) -*
B #-**- * ) 7) #-**- * 1 9*)
' 8 # * . 9-) * 7 # *- 4 ,
@ F ) 4 , -)3 ) 3 4 , 9*- 0 / * ) - ) 7) .
1--)3 *
8 4 : *4* 1 # 3* )3*

""" <$ ) $ "NK $ B 5B1# * , )* L6 O* )* / * , Q"


R: R0 ) R)* R0 R R0 R: , R$
"""' $ 8 B1 - * -*/ 7 4 * 4) 33 " R R0
( $ "NK $ R: *R0 R #3 R0 R # R0 R ),7R0
( R 33 R$

B ) ) **) 9 *3 / *# *, # . 1 *# # * # 7

A3=3 (%! 1"! + %!

! " ## $
%
B *4 ,* -) * - -#* ) *##
F + 3 -# : 4)* ) -*) / ) -*) 7
F ) -*) / - + 3 )-- *4 : / - / 1*
3 * ) ) **) - ]
' F #-**- * -*-) -* ) 3*
@ F #-**- * : ) -) ) B
F ) ) **) -)3 ) 9-) *
& F ) 4 , -)3 ) 1 9*** 1* --)3 * )#
F 4 , -)3 *, 4 - 3 / #

"' $ , O*-Q * ( M) ?/ * 3* . * )3,


, $ "NK ' $ " R ?R0 R R0 * R: 3* R0 (
R *R0 , R)3, R0 R R$
"' $ , F * 3)*0 3)*/ *-) * 1) ** 3 *) 0
* * $ "N <@$ - " R3)*R0 R #3 R0
R) ** R0 * R3 *) R0 R # R0 * R R0
R - R$
"''$ 9 , F 3)**# / *) / * *0 * 4-
: $ "N @$ (, + " , R3)**#R0 R R0
R R0 R R0 R 4 -R$
"'@$ 8 * ( ) N)-- * * ) ) - 4 0 -)33 )*
$ "B - '@ $ * 4 * ) ) # " R *R0 * R * )
3) R0 R #-R0 R) ) R$

B ) ) **) 9 *3 ) *## *, # . 1 *# / #*
+ 3 *** 0 . A9- *) / *#

A3>3 (%! #.5,!#"!:* !!+5, ((

B ) ) **) ** #-# -*/ *


F + 3 *** ) 7) -)3 #3 -*-) -* 3 )
1+ ) 2 ) ) **) - ] ) ) **) - ] #
F #-**- * 3* - + 3 ) - 9 - * *
0 -) ) -*4 3 9 )3 3 ) / 5 7) 60
5 )* 6 5 6 /* #-2 )*0 0 */ 3 )-* *)
4- " 3)* ) ) ) # $0 #-**- * *
' F 4 , 3 0 . 1 *3 *0 3 / 1 #*) *# ) / # * *)
)-2 9 *3# 1 - ] # #-2 - )-2 9 *3# 1 -]
@ + ) #*/ 0 3 / 4 1* #
8 1, - 1 7 ) -**/ 0 -**/ 7 ' ) 7) # 2
03 * -) 2 #-**- *

"' $ ; B / )* / 1* 4 * 0 * *
$ "N $ )+ " R 4)*R0 R 0 )+ R0
R R0 R#)* R$
"'&$ ; ( * 4- 1*-*0 -1 *3 / * )

! " ## $
%
$ "NK '$ " R4 - R0 ( R *R0 R *3R0 R # R0 R
),7R$
"' $ <, M 1 ,* 0 - / )* / 1) )- -)
, #) 0 * ) / *4 9 #* .
) $ "N $ ) )) ", R 4)* 1 ,* R0 R )-
.R0 R-) # ) R0 , R-# 4 R0 )
R 9 # * R$

"' $ V 2 -) * - 2 0 OP Q *
!" # , 19* * 7)) " R R0
$ "N $ R 2 R0 R - R0 , R19* R$
"'<$ * E ) *# * - 3 - /
* $ "NK )* / 1* 4 " R) R0 R- 3 R0
@ $ R R0 R)R$
"@ $ 9 ,& , E 0 1* 13, 0 * 3) ) ,* .
& $ " )4 $ " R R0 ,& R: 3, #R0 ,
R R0 R G#R0 &R ,*R$
"@ $ ; * ,) , 4* - 4 0 ) 1 3 *
$ " )4 $ " R,) R0 R* --R0 R #R0
R,)* R0 R- 4 R0 R 4:*R$
"@ $ 8 W *3 0 - *-*0 *7 1 * 3) G 0 7
$ "NK < $ * )* " R4 *3 R0 RG R0
R # R$
"@'$ 3/)) M) 4 . * 3)3 )X *
$ "NK '$ " /))R) R0 R R0 R-*-R0 R *R0
R G R$

J * *-* - *- * ) ) **) *4 -*-) -* /*


9 *3 )-2 ) #* . - * 1 -] F )) * ) *-* )*
=
) *,**# 3 )+ #-**- * ) 4 , )# 5 -) 6 ")
4 * - ! ( 0 <<< '$0 2 / 0 . 1--)3 *0 4 , #-# #
3 / "- 43$D 3 : ) ) **) -)3,* *) #-**- *
1##3 ) 0 / * 4**, 3 )3 # * 1) # 0 / -
4 , ) 1 #-# # 3 / D' 3 : ) ) **) 0
* #-# 1 #-**- *0 3 * -) 4 - 1 ) ) **)
/ *23 +

"@@$ 8 (4 / N)-- * 3*#0 ) , * *4 "


/ $ "NK @<$ R 3* R0 R, * R0 R *4 R$
"@ $ !$$$#$ (4 / 1* 4)*
"@&$ (4 / / / 1 - 0- * *-* " R:
$ "S 9 $ * *-* R$
"@ $ + $ " )4 ! * -^ 4 / ) 4 O) - 3 Q
' $ #4 # " R-^ R0 R ) 4 #4 #R$

3 *: 3 *** ) ) **
) ( / $ "S. ) @$ 5 4
/ 1* ) */ U*6 " ( 5 ) 600 / 5 *
/ 60 5
U * 6$

! " ## $
%
'

"@ $ > $ 5 31 +# 4 *6 " R + R$


"! ) <$

B ) ) **) 9 *3 )* -*-) - 3 ) )* -) **)

A383 ! ,'%! 5% ! ((

V * - -#* - ) ) **) 3

8 ) ) 3* 3 1 / ) )3 #-**- * 1 9*)
*4 5 - *0 - 60 # 4# 9 ) D 5 - 0 - *0 - 60 5 . 60
5 -)33 60 - 9 / *-) ) 9 - )3* ) -*-) -*
# 9-
G */ 3 ) -*) 70 */ 9 - *4
) -*) 7 0 ),7 0 -)3 #3 # ) **)
' F 4 , -)3 *, 4 - 1 9*** 1* --)3 * 3 / #
@ 8 ) )-*# . -) , * ) *4 * ) *4

"@<$ 8 ( 6 "NK '$ V * 1 3 ) #[ O* - */ * 1 3 ) #Q


" $; / * ) - 7 4) --)3 *0 / 1 *?4) [ " /
6 "N &$ R --)3 R0 R ) -R$
" $3 * 6 "NK < $ ) / )* -) - #*-*[ " Y T R 7R0 R*-*R$
" $ * 6 _#0 1 ,* # 4#0 )X 4 [ " R #R0 R R0
"NK $ R: ,* # 4#R0 Y T R 7R0 * R R$
" '$ 6 "NK $ 5B)33 1*7 , #[6 " R, R0 R* R$
" @$ 8 * 6 V *1 3# ) [ " * R 3 R0 R ) R$

- */ - ) ) **) ) 9 - 3 3:3 - / *4
# 3* *4 # *# -* 0 1* ) *) * ) *4 7) ^ # *- )
#-**- * *** * 1),7

"@<$ ( 6
- */ * 1 3 ) # 7 4 9-) G

B ) ) **) 9 *3 * ) *) 1* *# ) 1
-) *

73
) 4) 7 / 1*-* 9- 1 + # ) -# -)3 ) )3
4 , **) 3 *, # . 3) # *# * ) -) ) * ) *7) -*
) . ) 3) 3 */ ) -) 5 4**) 6 5 #- * 60 ) 3 )+
3 - )** ! ( 1 *3 * - - *0 - # ) -# 0 ) 4)
# 3 * . )4 9 + ) ) **) . ) 4 9 *)*
-) 7 *) ) 9 3* ) -- *4 3 # ) -# *7) -* 9- 3 * 0 *
)-# # )- * *) -)3 #3 0 7 4 - )- * *) 0 * 4 ,
)+ ) ) **)

! " ## $
%
@

7343 5 ,5, !, 1, !( 5 + ! + ! ;, -!<,* 9-(%+%!<

89 3*) 3 * # ) -# *4

" $ * * , 5V ) 3 * 4 *0 / 1* )4 .
* 2 "B - $ 3 *) L6 " * * R3 *R0 , R 4 *R0
R ) 4 R$
" &$ 2 "NK ( ) 0 / ) * **) L " R 7R0
< $ R ) R$
" $ M * / 3 3 3 L "
44 2 "N $ R * R0 R ) R0 44 R 3 R0
R3 R$
" $ 2 "NK V )- * L" R) - R0 R R$
@ $
" <$ 2 "B - 5 1+ ) 73 *L6 " R73 *R$
$
"& $ : 5B)33 * , 4 * ) - 0 ) / 1* # * L6
$ "B - '$
" R, 4 R0 R* # R0 R) - R0
R: R0 R R$
"& $ : * 2 " 1 *+ 5B)33 1*3 L6
&$

) -) * ) #/ - / * *4 5 / 0 -)33 "*7$ 60 5/
6 5 / 0 -)33 " 9- $ 6 1) * *) -) * - -#* */
) ) **) / *23 + 0 . 4)* # ) **) ) -**/ )
) 4 , # ) **) -**/ -)3 #3 ) 7 ) -**/
( * -)33 1, - 3 / 3) #-**/ 4 ,
?
-)3 *,**#0 ) 3)* 0 4 - 3 / # H F *-*
*# - ) / 0 * 14)* . : + 3 -)3 ) #-**- *0 -
) ) **) -)33 - ##3 *7) -* ) 9- 3 *< /1 *
* # 33 ) ) ) **) ) 1* ) *) * ) *4
) 4)+) . *) * ) ) 3) 4 , * *- - */ *
* ) ) **) / *23 + ) ) **) *7) -*4 9- 3 *4
) . : ##3 " ) $ / **3 ) -) * 3) 9 - 3
-)33 * + 3 *** ) ) **) 9 3*# ) A3 3, :
*3 *- 0 3 *0 0 ) -) G 4 , *7) -* # * / *
1 9*** ) ) 3 *) # * 1*3 # * "- 83$ B 0 0 *-*0 :
+ #-)33 9*** 0 */ 1* : # # ) 4 , 7
) -**/ ) ) / 1* ) *, 1+ 4)* * ) ) **) *# 0 )
) * : 5 / 1* )* / 60 * ) * ) ) **) # 0 )
4 , # *- * ) - 3 / #-**/

73=3 %<,-%( %!, 1* -,+5("+ !

F 3 / # 1 G 2 ) *) #3 */ #4*
<
J ) - A)3) +3* 4- #-**
-* 3 *2 #**#)* # 4-
#-**
-* A 9*
) -

! " ## $
%
F )- * *) -) * . # * 0 )-# # #-**/ 0 1 -) *
) ) **) -)33 23 0 1* ) 3 *) )4 F )) -) G )- * *)
-)3 #3 0 7 # *-

89 3*) # ) -# *4

"& $ > ( B1 . / 1) 33 * " R)-


$ "N $ R0 R ' ),7R0 R *R$
"&'$ 8 B1 - * -*/ 7 332 * O* -
( $ "NK $ - /* * Q" R 4 R$

Z 3*2 4 0 * 3, / 1) * * . ) ) **) /
-)3 #3 # *- " ( "& $0 ( "&'$$ -# : ) 4) 4
) =30 93 "'$0 "@$ " $0 / - ) **) : )-- # "
) ) **) / *23 + # 3)* $ 1 -)3 #3 -*-) -*
*-* - 4 * ) 3 *4 * 1) ) -3 -) * 0
1 ) -) * #3 *# . -) **) / 1* )* * -**/ .
1* #* 3:3 ) ) **) 0 4 - 19- *) * # ) F - "& $
"&'$ *# D 0 *0 3* 0 * 1 * ,* 1 -*-) 0 -)
) * . -)3 #3 1),7 D * 1 *0 )* 4 4 * ) 3 *4 0
#3 * -)3 #3 # ) #D ' - + 1 # ) **) -)3 #3 1 ) *,
/ 4 #/ - ) - - ) ) **) / *23 + "-
* ) * # "& $ "&'$$D @ -)3 #3 # )# *4* 1##3 " *
7 ) ) **) / * * ) $0 +# + 23 - */ -)33
3) *#4 , "! ( 0 <<< $
) 4) ) ) #/ . ) " 1 *+ B) # C 0 < < //$ 4)*
# ) -# / "& $ ) */ ) ) **) . # *- 4 , 3 * *
-)3 ) # 1 ) ) **) . # *- ) 4 , 1 ) ) **) # .
# *- 4 , ( 0 -) * # . - 4 9
) ) **) 0 -)33 -1 - *4 ) + 3 4 - #-**- * / *
* ) * "- A3430 A3=3 A3>3$
- #/ - 0 9*23 ) ) **) ) 2 ) ) *##
) ) **) / *23 + . 19- *) 3*2 "- A3$0 -)33 3)
93 "& $ "&'$ * */ *4

"&@$ > $ "B - B1 *-*/ 33 1 4 " R 33 R0 R # R$


$
"& $ % * B1 . / 1) * *- *# " R *0 R0
$ "N ' $ * R .R0 R * - * #R$
"&&$ $ "B - 5 B1 - / 7 4* 6
@@$

V . 3*2 * - # ) -# 0 -) * . # ) -#
1* **- *) / * 1 + # *- ) 4 , *4* # *- *

"& $ > $ B1 . 1 )* / *)
"& $ 8 $ B1 - * -*

! " ## $
%
&

! ( " <<<$0 ) / * # ) -# / "& $ ) "&&$ -) * ) ) **) 0


-) - '< . @ ) )4 . # *) ) + ) 2 8 13 )*
. #3) /1 #/ - / ) # *# *)#3 1
3:3 - / "& $ ) "&&$ -*4 3 0 - * * 9* * 0 )
0/ 0 # ) -# / "& $ "& $0 1) ) # - 1 4 , 5 *3 *-* 6
) 5 # *#` 60 - 4 , # 4 , 5 : 6 89 3*) - *
- # ) -# 0 * ) *, 4)* G -**/ ) /

93 *4

"&<$ * $ S * " *R R$
" $ * $ M

J - -**/ 0 / * ) ) 7) 7 0 *3 */ * # - 1 4 , J
#) . - -*/ - / 1*3 */ # - 1 7 1 4 , 3 * # *-
/ 0 # ) -# / *) 0 * + ,* # *- 0 . 4)* *
* 1) * ) * # ) -# "&<$ " $ 1 9*** 1* --)3 *) 4 ,
)# 0
4 , 9 *-*# 2

" $ * $ "! @ $ B
" $ * $ B )* : " R 4)*R$

) ) ) 1 3 * / 0 / *3 / 1* --)3 *0 #
9*** 0 * 4 )*/ 1* )* --)3 4 , / * 1# ) -#

" '$ @ * $

*3 ) *, 0 -1 ,* - / 1* 1+ 4 , 2 E *) 3 *3* *
3) / ) 1 4 , )# # 1: *4* 1 4 , *) 1
4 , )# 0 -1 ,* 1, - 1 4 , 2 /* *3 ) *, # ) -#
-)33

" @$ a * $

' F )3 T `0 T `0 ' T `0 T `0 T` ' T`


-) * * 4**) ),7-*4 *3 *4 -*4 " ) ) --)3 *$ 4 ,
B -* * ), 4 *) M) 1,) 0 ) 19 */ * *-* 3
/ ! ( )3 * *- *# * 3 / , B34343 )
)4 0 /1 -) - . - 4 , 8 -) * 0 7 ** ) - )*9
-)33 4 , # # ` ) /1 *3 3:3 0
0 / 5/ ) * **#I: 10 * : 3 -# 6 B /
4#** 93 # ) -# *4 0 ) # -)33 #/ *4 ) * )3

" $ , b )* : ) ) ,* " , R *9R$


$
" &$ , $ 5 5

! " ## $
%
K * 9 -) - -)3,* *) T4 , ` 4 : )3 1),7-* *
* 0 - )3 9* , ,* 0 / 4 ,
9 *-* ) 4) 4# 1# ) -# *4

" $3 / $ "NK @<$ B -*0 -1 ,* -*- *- " R #3 R0 /


R-*- *- R$

) / ) * )3 ) -)33 #/ *4

" $ 3 / $
" <$ 3 / $

* 2 - )* # ) -# -)33 )- 3 1# ) -# 1* *#

" $3 / $ B -*0-1 -*- *-

Z - * *- # ) 4# 1+ ) 2 / * ! ( 17) 9
* / *3** -) / *-) - # *) - 7 1# ) -#
1* **- *) # ) -# )X -)3 #3 )- *#
89 3*) # ) -# *4

" $8 $ B *-*0-1 3) 3*/ 1* 4 " R 3*R$


" $8 $ B *-* 3) 3*
" '$ 8 $ B *-*0-1 3) 3*/ 1* I 4
" @$ @8 $ B *-* 1 3) 3*
" $ @8 *
" &$ 8 $ *
" $ $ K )*07 * ) 3*

*" $" $ ) ,* 3:3 - 0 . 4)* J,7 )- *#T T # *- 4 , 0 )


)* 1 . - / 1* * 3:3 -)3 ) 3 4* . 4* # *) 0 / * .
9 *-* 4 , -) F19 3 " '$ 3 -) /
1* ) -*) # *) " $ * 3) **- *) - K * " @$
" $ ) 4 *# * )3 -)33 -) ) # * " $
F1* **- *) # *4 * 3)+ 1 # ) -# / " &$0 ) - ,*
*# 0 */ 1* 1 * 1 ) ) **) )**23 + 4 - -**/ ) )#
3* 3 ) 4 , 0 -)33 3) " $ B *3 ) *,**# -) *
# ) -# 1* **- *) # * 3:3 - / # ) -# / " $ * */ 0 .
) 4*0 / 1* 1+ 4 , ` 2

89 3*) -) )* # ) -# *4 ) 9 3* ) 3 #.
! ( " <<< @ $

) K (3 ) * )0 #? 3 F* * *
/ F # ) *
-* !- #
F -* - 3 * 1E *
4 *#B * ( *
) 0/ ) 3 -*
) *
-*4*43
3 / 0 " $ : * ##-)33 *- 1* * - 1 3)* / 0
) * )- 0 )3 4- 4 , 5 : 6 9 * -* ) ) * ,

! " ## $
%
" $ , $ F ) / *) * "
R R0 , R * R$
" <$ , $ F ) / *) 0 -1 * /1
# 4)* " R 4)*R$
"< $ , $ B1 * / ) / *) #
4)*

! ( *3 / " $ " <$ 7 # *- T` K *


*0 ) ) **) . -)3 #3 )- *#0 7 ) -**/ #-2 - -)3 #3 0
/ ) -*) * *, 3:3 + 3 "< $0 )X * -#
4 ,[ ) G * ,* , / 1* 1 * 7 # *- 4 , 0 / * #-2
*33# * 3 3* 3 ) 4 , 0 -)33 4 2 # ) -# =3
" $0 3:3 + 3 : + # -)33 7 # *- ) 4 ,
, D 4 - 0 " <$0 * : 7 ) 3 *0 * )--
) **) 23 0 / * )4 : 7 ) ) **) / *23 + # * *-*.
*/ 0 - ) ) **) 0 * 1+ -**/ 7 . '
F ), 4 *) / ) 4 ) * ) 3 0 -)+) ) 0 3 * *
1+ ) 2 ) / # ) -# / "&@ &&$ ) # ) -# -)3 9 -)3 ) #
9 ) ) **) ) -) ) ) **) / *23 + 1 * / 1*
19* 0 ) ) 0 4**) ),7-*4 -) 7 *) )) )3 4 ,
3 )+# - ) ) **) ) * */ . - / 1) ) 4 )
) ) **) / *23 +

73>3 %<,-%( %!, 1* *;!

F )) ) 2 9 )-# # ) )- * *) 7 3* +
1# ) -# G 2 -) * )- *# ##3 0 -) G )*
#/ - *4* 3 / *) 3 ) 0 )*0 3 * 3 3 *2
- *4 2 ) 3*# 4)+ " '0 '$0 */ 3
* 3 / - 9 * - 17) . 4 )- * *)
)- * *) )* 3 0 )* 1 - 0 )* *-) 89 3*)
-- *4 3 - 9 )-# #

73>343 %<,-%( %!, +5(

)* # ) -# *4

"< $ $ B1 K *- / * *
"< $ 7 $ B1 4) / *: *
"<'$ $ B1 K *- / * 1 4

) 1 + - */ 0 * ! ( " <<<$0 - # ) -# -) * - -
) ) **) */ )X 3) *#3 / / 4 , c ) c . 4**)

! " ## $
%
<

,7-*4 3) #- * ) 4) -) * ) ) #" 1 *+ B) # C0 < <


$ 4)* - # ) -# 9 ) ) **) ) ) **) ) 4 , ") * #
93 $ -) * # 1 # *- ) 4 , # *- * 0 *4* 1
) ) **) 4 , / * # * # *- 4 , ) / - *-* 1
-)3 #3 9* # ) -# *, / "<@$ "< $0 / * ) # ) -#
1* **- *) 0 ) - 0 ) ) 0 # *- ) 4 , T # *- *

"<@$ $ B1 K *-
"< $ * * $ "! @@$ 5B1 - - 6 " * * R- - R$

) ) + ) 2 0 -1 - + ) ) **) / *) 4 * * # ) -# 4 - )- * *)
70 ) ) **) 4 , / * * # 0 -)33 ) )- * *) -)3 #3 0
) ) **) / *23 + 0 -)33 3) 1 # ) **) -**/ ),7 )
4 , "<'$
! ( " < < @@ @ $ 7 - +) 2 * 4 )* / 0 -)33
# ) -# *)# "<@$0 1 - 3 * . 4)* 4 - 3:3 #/ -
# ) -# / "< $0 - 3* - ) -*) ),7 -)
) -*) 7 8 * */ -) / "<@$ *3 4 * 1# ) -#
1* **- *) #-* " <<< @&$ 5 F , 4 , # *-
1* **- *) I: 1 1 *3 *-* / 1. 1),7-* c 4**) 1* **- *) 1),7 c
- -) 9 ) 3 / # -* *3 * 8 - ) +
H 6
- -*4 0 * "<@$ ,* 4 * 0-
* **0 -)+) ) 0 / 4 * / 1* ) 2 4 , `
* **#5 : 60 -)3,* *) T ` # 4 * ' 5 -* 1),7-* 6
4 , 5 : 6 ",* / ! ( * -*) B34343 4 , 5 : 6$
3:3 * / T` J 4 * ) ) 4)* ) 4 -) 9 )X - 4 , 0
# - 1 4 , )# 0 93 0 * 9 *-* J - -* *3 ) *, 0 */ 0
2 /1 4 , G 2 0) 1 * . 5 ),7-* 60 3 * . 5 ,7-* 6
8 - "<&$0 "< $ "< $ 4 : + ) +3

"<&A8 9/ / $ "! F1 )33 / *) 0 -1 C *) K , + " / / R *)R$


@@$
"< $ 8 9/ / F1 )33 / *) 0 - )* : C *) K , +
$ "* $
"< $ @8 9/ / *
$

#4* ) ) / 0 "<@$0 1 ),7 3 * # *- 0 )


-)33 F 9 9 *) ) -*4 3 + ) +3
/ 1# ) -# 1* **- *) 0 3 * 0 - + 1# ) -# 0 ) * *, *)
* 3 *# ) 7) : , * # . 0 3 * ) 1*4 8 - /*
-) - )- * *) 0 - - - )3 ## #-* *# ^ #-**/ 0
)3 ) -)3 #3 )3 ) 7 # ) -# /
"< $0 "< $ "<'$0 -) * )- *# ) , ) -*) * # *-
) ) **) ) 4 , 7 ) ) **) 4 , J -) G . 13,*4 -
#7. -) # ) + 3 4 - #-**- * * ) * *4 )
-)3 #3 )- *# F ) 3 4 , 0 / . 0 # - *- *#

! " ## $
%
) . - /** *4 ) )- * *) -)3 #3 *
19* ) - 4**) ,7-*4 / 4**) ),7-*4

73>3=3 %<,-%( %!, !*%! 1* *;!

! ( " <<< $ # -)33 3 / 1 )**23 5 4**) 6


3) 5 #- * 60 5 * * 60 / * # )-2 5 -)33 * *) 4 - /
7 * -) 6 # ) -# -)33 *4

"<<$ $ " 1 *+ $ 5W)*-*K *- 6


" $; $ "* $ W)*-* ) / *) "; Y; T R # $
" $ )) $ "NK '$ W)*-* : *-*3:3 " )) R: R0 Y R # RT
R # R$
" $ $ "NK F )*# * , " R , R$
& $

* ) 3 0 * # -*# )* 4 *)
3 ) 0 5 * *6 4 , 0 ) #*-*5 )4 6 ) 5 : 60 4 *
* -4 , * # - 1* --)3 *) 1 4 , ) #

" '$ K *- )4 ,* 3 3 *)
* $
" @$ K *- )* )4 3 *)
* $

BCD-A $

) ) * )3 0 ) . * ) *, 0 . -^# 1# ) -#"<<$ ) 4) 1*
4#0 4 - -)3 #3 * 0 # ) -# /

" &$ W)*-*/ 7 * ) 4)* #- # OP Q " R # R0


, !" #$ ";)3$ @$ , R #- #R$

1+ )- *) ) 4 * ` 4 , -) 9 /

1 0 * ) 3, * * 3 / / 3 / *)
3 ) B ) - -#* */ 3) *# )3* 1 )-*
,* 3 93 / - )3* ) )3 *# #-**- * *
) - * *-* 19 */ / 1 * 3) *# 4 , D 0
5 * * 60 - 1 )-2 / * )- *# 1 -0 3 ) *-) " B
) */ $0 3 * 1 *# # * # + 3 )3* ) ) )3* / * #-2
) 3, ) -- * / "<<$ # ) -# 3, , ) ) ) **) .
# *- ) 4 , )X ") - * # $ # *- * )
4 , : *4* 1 ) ) **) . # *- 4 , 0 ) 1) * *) 3:3
/ - ) ) **) / *23 + 0 -1 . * )X -**/ -)3 #3
#-2 ) 4 , -)33 19 3 *4

! " ## $
%
" $ */ K 4)*-*/ * 1* U 3) 2 " R
$ "NK $ 2 R$

B)33 )- * *) *3 0 -) * )- *# . - 4 9
) ) **) -3 ) -*) # *- 3*2 7 -)
8 *0 ) 4 , ) )* 3, , . - */ ) 4) -) #
) ) **) / *23 + 0 * */ )- * *) -)3 #3 )- * *)
*3 7 * 1+ ) - * ) 5 4**) * *4 6

( 3 1# - )* - )- * *) -) * 0 ) -)+) 4)*
)# 3 )* ) 9- 19* - 5 4**) 6 ),7-*4 0 ,7-*4
* *4 4)* #3) # / # ) -# -) - # 4 ) 1 + -)33
-)3 ) ) ) **) ) 4 , *4* 1 ) ) **) ) # *- 4 ,
3:3 ) 3 / - * ) ) **) / *23 + *- )* 5 4**) 60 / *
* ##- -#*# 1#)* 3 3 / ) " $ )
) 4 , c 4 : # # -**/ -)3 #3
3:3 0 - 0 7 ) -**/ 19* 0 * 1 */ )
14) 7 / 1*-* -) # - 3) *#4 , - *, #-# ) 4 ,
) 33 1 9*** 1* --)3 * 8 *0 ) ) **) . # *- 4 , / *
-) * 9*23 * - # ) -# 3:3 - / ) ) **) *4
B * ) ) **) 4 G ) -) 9 )X 4 *
) ) **) )**23 + J ) * ) - . ,) )* -) *# -)33
) 3 *) - + ) ) **) 19 -*) 1 -) * / *0 )
-) 4 ) -*) ) ) **) # 0 3 ) ) -*) # *-
3*2 ) ) **) ) 4 * *. - 4 9D 1 *) 0 / *0
" $0 ) 1 3, ) ) **) 0 -) * )- *# 4 , -
1: 3 / # ) 1 *)

" $ K *- + 4 ,
$
" <$ 9 B1 , / 1+ 4 K *-
$
" $ $ B1 K *- / *+ 4 ,
" $ W)*. / K *- + 4 ,
$

7383 %<,-%( %!, 1* 6

B) *#) # ) -# *4

" $ 7, $ * 31 * ) 3 " R3 R$
";)3 '$

! " ## $
%
" $5 $ 3*0 4 * 1 ,* )# "
"N @&$ R )# R$
" '$ !" # O*-Q OP Q - / 0 3) ) 0 1 3 *
6 "N 7) 1 *[ " R) R0 R * 1 R0
'@$ R 7) 1 *R$

# - -#* */ *4
CC
M) -)3 ) 1##3 ) 0 . '0 0 / * #-2 0 1) 0
-**/ 7 -)3 #3
E$ 1+ -**/ 7 . '
' F 7 ) -**/ #-2 *33# * 3
@ F 3) *# 3 ) # *) 1 - 4 , 9*- ) 0 - #- #
. 1 9*** 1* --)3 *) 4 , )# 0 / * *4 ) 7)
Z 1--)3 *0 4 , * ) 1) # /* #-2 : #-# # 0 /*
13 3 . 4)+ #-#
& 9 *3 )- * *) # *- 0 * */ / 5 1##3 )4 )
1* *# # *- 6 "! ( 0 <<< @$
B) * 3 . - / ) 4) 4 ) )- * *) -) *
) ) **) 0 # *- 1 9 * ) : ) #. 14 1# ) -#

) 1 + - */ + 23 4 , )) /1 * ! (0
# ) -# / " $0 " $ " '$ -) * ) ) **) ) # *-
. 5 4**) )- *4 6 5 #- * 60 3 / # 3) *#4 ,
B * # *) 1 4) 1 -) - *) + 23 4 , )) / * ) /
-) 7 *) * 2 0 . -^# 3 0 1 - 1) ) **) *3 *) # *) 0
*3 *) 1* **- *) )- * *) *) 3 ) -) *
) ) **) 7 0 -)3 #3 0 # *- J ) 4 ) )) ) - /*
9 3* * # *) ,* * # / * ,) * . #*3* )* 4**) *
5 ),7-*4 60 5 ,7-*4 6 5 * *4 6 1* , * * 4**) 5 )- *4 60
* 3 / 3) *# 4 , . #-# 3* ##3
) 4 , 0 */ 3 / 3 0 3) # *) * ) )
) )# D - * * . : # # -**/ D *0 # -
) *, . 1--)3 * 4 3* ##3 ) 4 , 3 *
* 9 */ # 0 . 3)* 1 ) ) *) F -) * . ) ) 3 /
4 * *-) * " -) 4* ) - 19 ) 1 ) *,**#
) 4) 3 / #/ 0 ) ) ) **) -) # 7 / 1*-*0 7
) -**/ 0 . 3)* 1: #3 *# c ) * * -**/ c ) )- *#0
#-2 ) 7) *33# * 3 3* 3 ) 4 , *- 2 4 ,
) ) # ) -# 4 - )- * *) # *- 0 * G/ - 3*
3 )- 4 , 1 * ** ) 1 9*** [ J -) / 0 -)33
1 9*** 1* --)3 * ) ) **) )**23 + 0 -1 */ * *4*
-**/ 7 -)3 #3 0 3 * /1 4 - * 1 * . * 3) *#
3 ) " $ # *4 " '$ 1 0 * #* 9*** 0
) *,**# # - * * 9 *- *)

* - ) 30 ) 24 *
1 9 - "! ( 0 <<< $ * / -)3,* *) G -**
/ 7 4 : *4*
) ) 0 -0 - - -* 1 - / 1 1, - -**/ -)3 #3 ) / ! (
1* *
/ 1##3

! " ## $
%
'

E ) *,**# */ )* 4 , )# 0 */ -1
2 - + 1 *#/ 1) -) 0 / *3 / * *0 3:3 3 / 1--)3 *0
# - 4 , /* * ) . 4 , #-# B ) *) )*
- : #- # ) 3:3 *) / #-# 0 1, -
1 9*** * --)3 *0 4 , ) # ) 3 * * . * 3 / 3 )
# *4 0 - / * 1 - 1 3)* / 0.
'
1* )# 0 G 1 **) * )- 4 , /* *
) # - -) * 3* 3 1 ) 4 , G ) -)33
+ *- * 4 , )# 0/ ) ) )) 1 <,-%( %!* 6%(
* */ / 7 *) 4 - # ) )-2 ) 9- 4 :
#-*# * 0 1)X 1 3* 4 ) #-*#3 1* **- *)
-) # *- * / - ##3 4* ) -) 9*- 0 * )
3 / 3 ) # *4 0 4 - 2 ) **) -**/ 0 9
3:3 ,* -) 9*- ) 0 ) -# B 2 ) - /*
- -#* ) ) **) )**23 + F 3 / 0 / *0 - ) ) **) 0
- 3* 3 ) 4 , 0 1 G 2 0 - *
* * 2/ 3 * 1 3 - ) ) **) 3) (7) ) / * *, *)
# ) -# -)3 ) * */ . - ) ) **) )**23 +
1 * / 1* 1+ - *) ) 4**) )- *4

B3
)-)+) 4)* #3) # / 3 / 5 4**) 6 1 +
- */ + 23 4 , )) ) # *# )* # *- * ) 4 , 9"
$ )* 4 , ) # 1 + *- * " $ / ) ) ) **)
-) # # ) -# )X * - ##3 32 . 9 + / )
4) # # #, - # ) ) **) )**23 + " 4 -
$ / *23 + 0 ) )* ( 2 / / #-**)
)3 4 , * ) ) **) )**23 + 0 / * 24 0 ) ) 0
1 3) 5 * 60 ) # 3 ) ) ) **) 3) / *-) * + 23
4 ,

B343 +% :* * (C% !<

-) 4* *-* 4 * + / / ) # #-
-) - 3) / ) ) 5 *6 B * " < ' $ *3 3
1 5 3) *#60 5 # * 60 3 / # 1) ) . )* 3) *#
5 * "3 / ?#)$0 OP Q0 9 *- * " $0 # *" H $ 6 ) B - 80 *
1 * 1 3) 5 # ) -* * 6 / *5 9 *3 * *3 0 -1 . * )* -*)
) --)3 * 3 0 )* # ) 9* - 6 " < @@$ ;), " <<
' & $ ) )4 3 ) * # *) - #* -)33
5 *6 ) ! ( *0 * 1 * 1 5 4**) 6 "-1 . * 1 , *4**) 1
3) $0 5 3* * 6 / *0 * 3) 5 #- * 60 1) ) . /

'
J -) *# / # - 0 ) / 1* * ) * -)3,* *) T 5 4
/ 60 19 *
/ */ )3 # * 4 , )# "- A3>3$

! " ## $
%
@

5 4**) 6 "5 )- * 60 5 ,7-* 60 5 * * 6 5 ),7-* 60 -1 . * /


)- * $ ) # 5 1,) * 3 )-2 6 J 3 / / 0/ / )*
3*)) * - )**0 - # * *) * * 3 ) )3 *
1 - ^/ - * 3) 0 -/* ** * * *-* 3 1 -
5 --)3 *6 / * 9* * ) 4) *) # *-*/ *
/* * -- , - +

F 3 / 1, - - 3 / )-*# . ) ) **) ) -**/ 0


/ *- -#* ) *0 ) -)3 *, 4- 3 / 1* --)3 *0 1 9***
/ *0 ) ! ( 0 5 # )-2 ) #) 3 6 J 4)* 3 -)33
-) -** - 4 4 -- 1,) * 3 )-2 0 *, # 3:3
5 3* * 6
) 4) 4 -* "@3$ / )3 1 * * 2 -) 7) -*)
D -1 - ) 33 2 )3 ##)+ # #-**- * 1 9*) T
5/ */ 6 H 5 1* ) 4 / 60 / *-) * )-# #
@
1#4* 3 ) ) **) / *23 + 89 3*) # ) -# *4

" @ $ < B1 * ) */ ) 4) / *1
$ "NK &'$ * *-*" R * R$
" @,$ < B1 * ) ) * / *1 * *-*
$
" $ !" # / OP Q- ) */ - - / ) 1+)
$ "NK ' $ *3 " R- R0 R 4)* *3R$
" ,$ !" # $ OP Q- / *- / ) 1+) *3
" & $ ; 1* ) 4 / 7 4)* OP Q
!" #$
" &,$ ; OP Q *7 4)* OP Q

) ) 3*)) *0 -) 9 0 )3 ) * # ) . 1 *0 *
/ -) 9 , ) ,7) -* "- B3=3$ ) ) * ) 3 0 - /
*0 , ) * + ) +3 0 -1 . * -) 4* # 3 ) 9 *3
3:3 * *) *0 )3 4 , 0 * + 4* * 5 3* * 60
5 # *6 ) 5 * 60 / * , )3 ,0 # ) -# , ) *
: -) *## -)33 + ) +3 ) / )*0 1* 0 * -
-)33 5 3* * 60 - * * *-)3 *, 4 - 3) **# ) *4 0 )
/ 1* --)3 * ) *, [ 8 4 - 0 ) 19 */ ,* / 1 * 1 *
*4 -) ) 9 # ) -# 0 *5 * 6 1+
* - / 1* ),* )* 2 * - -) * 1 )- *# 8 . -) 0 *
4 # * 5 3* * 60 ) ) * 19 */ - - -2 ),* )*
' F -) 7) -*) : *4* 1 )3 4 , . 1 3) 3 /
) #3 */ " ) ) * *- * ,7) -*$ *. 1*3 # * 8 4 - 0 :
*4* ) ) **) )**23 + 4 - 4 , . 1 *0 *,* / 1 )
1 #/ - 4 - )- * *) 1 -) * + ) -0 - -) 9 0
+ 23 1) ) **) . -*/ 3 )- * *) *3 7 )- * *) * *4
7 ' )- * *) 1 -)3 #3 @ )- * *) 4 , [ J 4)* 3

@
J / 1 # ) **
) ) -**
/ ) 4 , - -**
/ -)3 #3
7 ) -**
/ # / / **- # )

! " ## $
%
-)33 3 5 # * 60 5 * 6 ) 5 3* * 6 ) * 4 * 1* #
+ 23 F 3 4* , 5 , - ) )- * *) 6 J )
. ,) )* 4)* )- * *) -)33 *) D 0 1 # ) -#
1* **- *) 1* **- *) )- * *) . # *- ) 4 , / * -) *
3*2 ) ) **) #/ - )X 7 -)3 #3 ) )- *# 0 )
* * 2/ 3 *0 1 ) 4) 4 / 0 4 - )- * *) 4 ,0
) 4) * . ) ) **) . 1 *0 )X )- * * *
* * 2/ 3 * - -) **) 0 ) * + 23 -* -)33 *
*) ) 7 *) )- * *) ) 7 ' *)
) -)3 #3 @ *) ) 4 , *) )
1 3, ) ) **) 0 3 / # ) ) **) ) -**/ 3*
3 ) 4 , #4 3 8 # ) #/ ) -) 9
)X * ) ) **) . 1 * 4 * G #/ - 4 -
)- * *) 1 -) * 0 + 23 -* ) -*) ) - 9- *)
@ F )3 / ) ) *4 -) * 0 -)33 ) 4 ) 4)*0
+ 23 1 *) 4 - #/ - )- * K * -) * *1 0
) ) **) * # 0 + 23 4 - )3 3) *3 # *
* *- *0 */ - ) . )3 4 , - *, * - +
) ) **) 8 1) 4)* 3 -)33 5 4**) 3* *4 6 ) 3) 5 # *6
) * 1) ) 3) *3 # * 3) * *- * + *-* + 23
1) ) **) + *-) *-) 0 ) * -
# ) -* 0 4 - 1* *- *0 *-) *7) -*0 4 - 3) *3 # *0 * *-)
*0 * . ) -)3 # ) -* 0 4 - 3) *

B1 ) - ,* 4 5 * 60 -1 . * 5 *) 1 3,
) ) **) 6 / * #** - 3)

B3=3 :*%! +,1

* ) #** 3) ) / 4 , . )3 *3 *4 ) )
-)3 / 3 / + 9 *) ) #3 */ 0 ) 1), ) / )*
3 3) 3 / # ) ) **) 9*23 + 3) ) 4
: 3 /# ) ) **) )**23 + 0 ) )3 4
: *, # . 3) ) 3 / # * 4 - ) -)* - 3* -*2 4 -- *
) **) -**/ 0 ) ),* / 3) 0 ) - - -) ) . +
) ) **)
+ 0 ) 1 4 0 )* ) *,**# ) -**/ 0 )* / ) *4 3* 3
) 4 , 0 )* / ) #-2 0 )* / -**/ 7 #-2 / -**/
-)3 #3 *4
F 3* - -) - 9 + ) ) **) D -1 *-* / 1 *
3 / 0 /* ** * * 9 3) 0 / ) ) 4) 1+5" %!<
"- 830 ) 33 & $ 1% !<"- @30 ) 33 $
F 9 + ) ) **) ) )3 4 , # *- *4 3 /
) #3 */ ) 3) 8 ** # 3)* * *, *)
) **) -**/ F ) ) **) 3* + "- >3$ ) *, ) 3 *
) -*) #4) 9 + 3 )3* 90 4 -#4 3 * *- ) -*) .
: " '$D -**/ 7 #-2 -**/ -)3 #3 *4 3*

! " ## $
%
&

3 ) 4 , D )3 4 , 1 1 4 / 3 *) # )
)-2 J )- ) . - 3) )3 1 1 -%!< V 9 ) ) **)
/ *23 + "- A3$0 )X ) -**/ #-2 3* 3 ) 4 , 0 )*
) *# . ) ) **) -) * -)33 )* # 1
##3 *7) -* ) 9- 3 *D ) ) - ) 7) # ) )
3) / *- -#* 4 , # *- * )3 *6;, -!<4A
F) / 4 , . ) 3 # *4 0 ) 24 - 3 / ) #3 */
3) 0 * ,* / 9 ) *,**# ) -**/ )* ) ) **)
)**23 + 0 4 - ) -**/ ) )# 3* 3 ) 4 , 0 )*
) ) **) / *23 + 4- ) -**/ # ) # D * 1+ )- )3
# *4 / 1 9 3) * ,7) -* 0 1, - ) 3 /
) #3 */ 0 ** / ) **) -**/

Z *# - + 23 ) )# 1 + - */ 0 - */ ) 4 )
1# ,* 1 *3 *-*# 1 #-) )3* 4 3 /
) #3 */ 0 * 7) * 3 + 3 */ -**/ B) * 3 .-
/ 14 - ;), " < &$0 )- * *) )) 1 3) )) */ 3 *
+ 9*/ * 1) 3 - + 0 ) 4 9- )) 1 #4 +
)X )- * *) -) * * *3 *) + 23 4 ,

D
-- --)3 * -,7 ),7
2
#-**- * ) */ ) *
23
#-**- * 1 9*) ) *
* ' '23 ) *
-*- -*-) -* *
# #-**- * #** ) ) *
#3 #-**- * #3) * # # *- *
2
9- 9- 3 * ) * *
23
)- )- * 4 , ) * *
23
# -) -* + 3 # **4 ' ' ) * *
* -- * --)3 * * * *
* # * #** #- #-**- *
*7 *7) -* 7 7
* * 3 4 4 ,
)- )- *
3 3 *2
# # *

(4 - 19- *) 0 * # A3830 * ) *4 *
&
F 3 15 * *- *6 5 ,7) -* 6 ) 3 )+# *
-* - ## - .
33 * U*
) 4) 4 7343 / 1*7) -*
) # * 4 * 3)+ 1 ) ) **
) / *
23 +

! " ## $
%
E
B_E;B_0 8 *- " < $ 3 I J $ )- 3 * * */ d ,
# F* * */ # # F # ) *- * !- F -
_ 3 * 0 E *4 0 '&
B;8 8F 0 * " < $ R;# 9*) 7 A *- K *- B)+ I83 0
)3* * *) 0 *4 1R 3 3 & 0 4) @0 - 0 @
B;8 8F 0 * ;J 8;M0 # " << $ RK ) )) * 4 , ) * *)
*- *4 A
# ) -# A9 3 )) R > 3 0 &

(FJ0 (3 ) " < $ RM )**23 ) * * * -) -*)


3) 2 -) 7 *) )) R : > / 3 ;
K $ E *4 * E!0 ' ' '
JE!0 S F#) ) " $ 9 ) $ M) +)0 FB(( M) +)
E *4 ) !) * *0
!(F0 ( 3 " <<<$ ' / 0( 3
! 0
!(F0 ( 3 D ( MJ 0 ;) * J 8Ee0 S " << $ . L *4*
A M L $ * N 0 '@
A (f8 BJ;;g(; 0 C 4*24 < < R!)- * *) + 23 4 , )) R
: > / 3 ; K $ < !- # F -
_ 3 0 E *4 0 <
;J 8;M0 # " < &$ RF )) 93 A9 *) 3) )) */
A3 R ; // 3 & ' Feee 0 - 0 ' < '@
;J 8;M0 # " << $ :)) F / J I J $3 *
g B ; 0'
;J 8;M0 # " <<'$ R - #3 */ )- * *) R
; // 3 & ' M FeeeW 0 - 0 @
( MJ 0 ;) * " < $ RF 4 , *- * R : > /
3 ; K d !- # F - _ 3 0E *4
0 &< '
(EW(C8JM0 " <& $ . ) F & N O )
. $ K #3)* A * ! U* A ( */ )* d ' !( @

?
F 93 ) ## -# )4* ) ) * )3

B - B_E;B_0 8 *- " < $ W *,*) *


! !(F0 ( 3 " <<<$ W *,*) *
! ) !(F0 ( 3 D ( MJ 0 ;) * J 8Ee0 S " << $ W *,*) *

! " ## $
%
S ) SZFFJ0 (33 " < <$ , $ M) 0 E B8! # #
K ** 2 #4 ) 3 )-* 0
S9 S(e(M80 # 9( 3 $ ;)3 J ( 0 )4 0 &@
N N8 M8FJJM0 F*+ 8 C0 *) " < <$ . < < /$ %
F MM$ *0 # - *- * 0 @
NK N8 M8FJJM0 F*+ K J S0 B #* " < '$ % F $ 0
)4 g **) ( *- * 0 '
1 *+ 1 (f8BJ;;g(; 0 C 4*24 " < <$ W *,*) *
)4 B; 8;0 S -/ * D ;8f!E 0 K * CEhf80 K 3 ) " < &$ 3// O
) J $ *0 B F! 8 *- 0 -) ! 4 ! 33 0
;)3 (FF ( B8 F VE8 E W8; 8FF8 " < $ 7 $ 'P
0 $ Og G * 9;)3 * Q(,*7 0 )-*##,*,*/ B^ A4)* 0
&

! " ## $
%

Vous aimerez peut-être aussi