Vous êtes sur la page 1sur 12

Notice descriptive et de fonctionnement

Operating and instruction manual


Manual descriptivo y de funcionamiento
Allgemeine Funktionsbeschreibung
Beschrijvende handleiding en werking
Техническое описание и правила работы

■ Inverseur de sources
■ Changeover switch
■ Inversor de fuentes
■ Quellenumschalter
■ Bronwisselaar
■ Переключатель источников

VERSO

19/08/2008 33514059901_0_1
225 mm (M6)

275 mm (M6)
385 mm
385 mm 193 mm

Barrette de connexion des masses Hexagonal Metric


MAIN GENSET
SECTEUR LOAD
Allen size 4 GROUPE CHARGE
Earth connection bar 115 lb-in / 13 Nm MAIN ELECTROGENE LOAD
Pasador de conexión de masa PRINCIPAL GENSET CARGA
10 to 50 mm² NETZ
Masse-Anschlussklemmleiste # 8 to # 00 AWG
GRUPO LAST
HOOFD ELECTRÓGENO BELASTING
Massaverbindingsstrip 10 to 25 mm²
СЕТЬ GENERATOR НАГРУЗКА
# 8 to # 3 AWG
Колодка соединений с «массой» GENSET
15mm / 0,59"
ГЕНЕРАТОР

STEP 1 STEP 2
Configuration cadenassage
Padlocking configuration
Configuración de cierre con candado !
Konfiguration der Sicherung per Schloss
Configuratie hangslot
Конфигурирование установки замка

2X
STEP 3

Posidriv PZ2
2,2 lb-in 0,25 Nm

Posidriv PZ2

N5 R5 3 4
B inv
CHARGE LAST
LOAD BELASTING
CARGA НАГРУЗКА
N5 R5 3 4
X inv
127/230 Vac N R S T
Déclassement, Derating, Disminución de potencia,
Derating, Vermogensverlies, Характеристик
63A 100A 125A 160A 230/400 Vac
Ithe / 40°C (A) 63 100 125 160
Ithe / 50°C (A) 63 100 110 125
Ithe / 60°C (A) 50 80 100 100

2 4 6 8 2 4 6 8
OK

1 3 5 7 1 3 5 7
RESEAU RED NETWERK
NETWORK NETZ СЕТЬ 230 Vac 2A 30VDC
1A 125VAC
B START 0,5A 230VAC
127/230 Vac P/P 1P
L1 L2 L1 L2 STOP
resistive
max 60W - 125VA
max 220VDC - 250VAC
A 207 208 209 210 63 64 73 74
P/P 3P L1 L2 L3 L1 L2 L3
A EJP
P/P 3P N L1 L2 L3 N L1 L2 L3
B

U P/P = 176-288 VAC 45-65 Hz


U U P/N 1P N N L1 L1 N N L1 L1
EJP

230/400 Vac P/N 1P


N L1 N L1 PREAVIS
B
A
L1 L2 L3 N L1 L2 L3 Attente confirmation retour secteur
P/N 3P N Awaiting mains return confirmation
Espera confirmación retorno de red
Abwarten bis Rückkehr Netz bestätigt
U P/N = 176-288 VAC 45-65 Hz U U
Wacht op bevestiging terugkeer lichtnet
Ожидание подтверждения возврата сети

SECTEUR NETZ GROUPE GRUPO


MAIN HOOFD ELECTROGENE ELECTRÓGENO GENSET
PRINCIPAL СЕТЬ GENSET GENERATOR ГЕНЕРАТОР

2
Tension nominale Plage Mini, Min ranges, Rango mín., Plage Maxi, Max ranges, Rango máx.,
Nominal voltage Mindestwerte, Min. bereiken, Höchstwerte, Max. bereiken,
Tensión nominal Минимальные диапазоны Максимальные диапазоны
VERSO Nennspannung
Nominale spanning Seuil, Threshold, Hystérésis, Hysteresis, Seuil, Threshold, Hystérésis, Hysteresis,
Номинальное Límite, Schwelle, Histéresis, Hysterese, Límite, Schwelle, Histéresis, Hysterese,
напряжение Drempel, Порог Hysterese, Гистерезис Drempel, Порог Hysterese, Гистерезис
VAC VAC (%) VAC (%) VAC (%) VAC (%) VAC
230 / 127VAC 208 15 177 20 183 15 239 20 233
230 / 127VAC 220 20 176 20 185 20 264 20 255
230 / 127VAC 230 20 184 20 193 20 276 20 267
230 / 127VAC 240 20 192 20 202 20 288 20 278
400 / 230VAC 360 15 306 20 317 15 414 20 403
400 / 230VAC 380 19 308 20 319 19 452 20 438
400 / 230VAC 400 20 320 20 336 20 480 20 464
400 / 230VAC 415 20 332 20 349 20 498 20 481
400 / 230VAC 440 13 383 20 394 13 497 20 486

Bornier de l’INS Fonctions Glossaire


73/74 Voir bornier client CDT Temporisation refroidissement groupe
63/64 Report EJP (France uniquement) DTT Temporisation stabilisation Tension/Fréquence groupe
207/208 Confirmation retour secteur DBT Temporisation jeu de barres mort
207/209 Préavis EJP (France uniquement) MFT Temporisation perte secteur
207/210 Top EJP (France uniquement) MRT Temporisation retour secteur
Voir bornier client Fonctions
3/4 Ordre de démarrage
N5/R5 Alimentation chargeur de batterie et préchauffage eau

Source changeover Glossary


Functions
switch termination box CDT Cool Down Timer
73/74 See customer termination box DTT Delay To Transfer
63/64 EJP report (For France only) DBT Dead Band Timer
207/208 Confirmation the Mains is back MFT Main Failure Timer
207/209 EJP notice (For France only) MRT Main Return Timer
207/210 Top EJP (For France only)
See customer
Fonctions
termination box
3/4 Starting order
N5/R5 Water preheating and battery charger power supply

Regleta Glosario
Funciones
de bornes del INS CDT Temporización de refrigeración del grupo
73/74 Ver regleta de bornes del cliente DTT Temporización de estabilización Tensión/Frecuencia del grupo
63/64 Report EJP (sólo Francia) DBT Temporización de juego de barras sin tensión
207/208 Confirmación recuperación red MFT Temporización de pérdida de red
207/209 Preaviso EJP (sólo Francia) MRT Temporización de retorno de red
207/210 Top EJP (sólo Francia)
Ver regleta
Funciones
de bornes del cliente
3/4 Orden de arranque
N5/R5 Alimentación del cargador de batería y precalentamiento de agua

Anschluss Glossar
Funktion
des INS-Umschalters CDT Zeitschaltung Abkühlung Stromerzeuger
73/74 Siehe Kundenanschluss DTT Zeitschaltung Stabilisierung Spannung/Frequenz Stromerzeuger
63/64 Nur für Frankreich DBT Zeitschaltung Abschaltung Sammelschienenleiter
207/208 Bestätigung Rückkehr Stromnetz MFT Zeitschaltung Wegfall Netzstrom
207/209 Nur für Frankreich MRT Zeitschaltung Rückkehr Netzstrom
207/210 Nur für Frankreich
Siehe Kundenanschluss Funktion
3/4 Startbefehl
N5/R5 Anschluss Batterieladegerät und Kühlflüssigkeits-Vorwärmung

Klemmenblok Woordenlijst
Functies
van de INS CDT Vertraging koeling aggregaat
73/74 Zie klemmenblok client DTT Vertraging stabilisatie Spanning/Frequentie aggregaat
63/64 EJP-verschuiving (alleen Frankrijk) DBT Vertraging rail spanningsloos
207/208 Bevestigen netretour MFT Vertraging netuitval
207/209 EJP-voorbericht (alleen Frankrijk) MRT Vertraging netretour
207/210 EJP-start (alleen Frankrijk)
Zie klemmenblok client Functies
3/4 Startvolgorde Startvolgorde
N5/R5 Voeding acculader en voorverwarming water

Контактная плата Глоссарий


Ќазначение
клиента CDT Задержка охлаждения генераторной установки
73/74 См. контатктную плату клиента
Задержка стабилизации напряжения/частоты генераторной
63/64 Отчет EJP (только для Франции) DTT
установки
207/208 Подтверждение возврата сети DBT Задержка люфта неподвижных штанг
207/209 Предварительные уведомления EJP (только для Франции) MFT Задержка потери сети
207/210 Сигнал EJP (только для Франции) MRT Задержка возврата сети
См. контатктную плату
Назначение
клиента
3/4 Порядок запуска
Питание зарядного устройства для аккумуляторной батареи
N5/R5
и предварительный подогрев воды

3
31616121201NE 125A
mm 2
31616121301NE 125A
mini maxi
35A 16 35
63A 25 50 10 to 70 mm²
# 8 to # 00 AWG
80A 35 50 6 to 50 mm²
# 10 to # 00 AWG
100A 35 50 15 mm / 0,59"
125A 50 70
160A 50 70

!
Hexagonal Metric

x8
Allen size 4
44,1 lb-in 5,0 Nm

Raccordement, Connection, Conexión,


Anschluss, Aansluiting, Подключение

Slotted head 3,5 mm Hexagonal Metric


3,97 lb-in 0,45 Nm Allen size 4
44,1 lb-in 5,0 Nm Slotted head 3 mm
3,97 lb-in 0,5 Nm

OPTION
31616126201NE

10 to 70 mm²
0,5 to 1,5 mm² # 8 to # 00 AWG
# 20 to # 14 AWG 6 to 50 mm²
0,5 to 1,0 mm² # 10 to # 00 AWG
# 20 to # 16 AWG 15 mm / 0,59"
6 mm / 0,236" 0,5 to 2,5 mm²
# 20 to # 14 AWG
0,5 to 1,5 mm²
# 20 to # 16 AWG
6 mm / 0,236"

Configuration, Configuration, Configuración, Konfiguration, Configuratie, Конфигурация

UNIQUEMENT POUR LA FRANCE,


FOR FRANCE ONLY, SOLAMENTE PARA
FRANCIA, NUR FÜR FRANKREICH, ALLEEN
FRANKRIJK, ТОЛЬКО ДЛЯ ФРАНЦИИ
En cas de défaillance du groupe électrogène,
dans la position UTIL la priorité est donnée à
l’alimentation, l’installation est alors
réalimentée automatiquement par le secteur
mais le client subira les pénalités EJP

4
Perte secteur Retour secteur
Passage en Retour Refroidissement Arrêt
Position I
Position II secteur GE GE
CDT :
DBT : 0 ou 2 secondes MRT : réglable 2 minutes

Passage en Secteur Passage en


Perte secteur
Position 0 stable position I

OUI
MFT réglable DTT : 5 secondes DBT : 0 ou 2 secondes

Attente
Ordre Passage en
Disponibilité GE confirmation
démarrage GE position 0
Retour secteur

Mains failure Mains returns


Movement to Mains Engine in Genset
Position I
position II return cooling stop
CDT :
DBT : 0 ou 2 seconds MRT : adjustable 2 minutes

Movement to Mains Movement to


Mains Failure
position 0 stable position I

YES
Adjustable MFT DTT : 5 seconds DBT : 0 or 2 seconds

Awaiting
Genset Generator Movement to
mains return
starting order ready position 0
confirmation

Pérdida de red Retorno de red


Paso en Retorno Refrigeración Parada
Posición I posición II de red del GE del GE
CDT :
DBT : 0 ou 2 segundos MRT : ajustable 2 minutos

Pérdida de red Paso en Red Paso en


posición 0 estable posición I


MFT ajustable DTT : 5 segundos DBT : 0 ou 2 segundos

Espera
Orden de Disponibilidad Paso en
confirmación
arranque del GE del GE posición 0
retorno de red

Verlust der Netzverbindung Rückkehr Netz


Position I Umschalten in Rückkehr Abschalten
Position II Kühlung SE
Netz SE
CDT :
DBT : 0 oder 2 Sekunden MRT : einstellbar 2 Minuten

Verlust der Umschalten in Umschalten


Netz stabil
Netzverbindung Position 0 in Position I

JA
MFT einstellbar DTT : 5 Sekunden DBT : 0 ou 2 Sekunden

Abwarten bis
Startbefehl Verfügbarkeit Umschalten in
Rückkehr Netz
SE SE Position 0
bestätigt

Verlies netspanning Netretour


Stand I Overgang op Stoppen
stand II Netretour Koeling aggr
aggr.
CDT :
DBT : 0 ou 2 seconden MRT : regelbaar 2 minuten

Verlies Overgang op Overgang op


Net stabiel
netspanning stand 0 stand I

JA
MFT regelbaar DTT : 5 seconden DBT : 0 ou 2 seconden

Wacht op
Startvolgorde Beschikbaarheid Overgang op
bevestiging
aggr. aggr. stand 0
terugkeer lichtnet

Потеря сети Возврат сети


Переход в Охлаждение Остановка
Положение I Возвратный
положение II генераторной генераторной
сектор установки
установки
CDT
DBT 0 или 2 секунд Настраиваемое 2 минуты
значение MRT
Стабилизация
Переход в Переход в
Потеря сети напряжения
положение 0 сети положение I

да
Регулируемый MFT DTT 5 секунд DBT : 0 или 2 секунды

Команда на запуск Готовность Ожидание


Переход в
генераторной генераторной подтверждения
положение 0
установки установки возврата сети

5
Séquence Préavis EJP (France), EJP notice sequence (for France only),
Secuencia de preaviso EJP (Francia), Sequenz Vorankündigung EJP
(Spitzentaglöschung) (Nur für Frankreich), Reeks EJP-voorbericht (alleen Frankrijk),
Последовательность предварительного уведомления EJP (только для Франции)
OUI
Activation
préavis EJP
Désactivation Attente confirmation
préavis EJP retour secteur
Préavis EJP Perte préavis
20 minutes 10 minutes

Ordre de Passage en Passage en


démarrage Position II Position 0

DBT DBT
0 ou 2 secondes 0 ou 2 secondes

Présence Passage en Passage en


tension GE Position 0 Position I

DTT
5 secondes
CDT
2 minutes

Arrêt GE

Séquence EJP (France), EJP sequence (for France only),


Secuencia EJP (Francia), Sequenz EJP (Spitzentaglöschung) (Nur für Frankreich),
Reeks EJP (alleen Frankrijk), Последовательность EJP (только для Франции)

OUI
Activation
TOP EJP
Désactivation Attente confirmation
Top EJP retour secteur

Perte TOP EJP


10 minutes

Ordre de Passage en Passage en


démarrage Position II Position 0

DBT DBT
0 ou 2 secondes 0 ou 2 secondes

Présence Passage en Passage en


tension GE Position 0 Position I

DTT
5 secondes
CDT
2 minutes

Arrêt GE

6
Automatique - Couvercle fermé
Clic
Automatic - Cover Closed Click
Automático - Cubierta cerrada Clic
Automatik - Abdeckung geschlossen Klick
Automatisch - Deksel gesloten Klik
Автоматическая - Крышка закрыта Щелчок

Manuel - Couvercle ouvert


Manual - Cover Open
Manual - Cubierta abierta
Manuell - Abdeckung geöffnet
Handmatig - Deksel open
Ручная - Крышка открыта

Commande manuelle
Manual control
Comando manual
Manuelle Steuerung
Handbediening
Ручное управление

Hexagonal Metric
Allen size 5
Max 88,2 lb-in 10 Nm

Cadenassage - Réglage usine


Padlocking - Factory setting
Candado - Ajuste de fábrica
Abschließen - Werkseinstellung
Blokkering - Fabrieksafstelling
Установка замка - Заводская регулировка

4 mm min
3/16" min
8 mm max
5/16" max

7
DANGER DANGER
PRECAUTIONS AVANT INSTALLATION ET MISE EN SERVICE PRECAUTIONS PRIOR TO INSTALLATION AND COMMISSIONING
b L’installation et la mise en service de cet inverseur de sources mettent en b The installation and commissioning of this source changeover switch
jeu des tensions potentiellement dangereuses pour le corps humain ; elles (automatic transfert switch) unit involve voltages which are potentially
ne doivent être réalisées que par un électricien habilité à procéder à des dangerous to humans; they must only be performed by an electrician
consignations et à effectuer des travaux sur une installation électrique. authorised to use lockouts and to work on electrical installations. Please
Lire attentivement la présente notice qui vous guidera étape par étape en read this notice carefully as it will guide you through step-by-step in complete
toute sécurité. safety.
b Toutes les opérations de raccordement doivent être effectuées b All connection operations must be carried out with the power off after having
hors tension après avoir procédé à la consignation de l’installation adjusted the installation (network Mains circuit breaker lockout applied and
(consignation du disjoncteur réseau et mise hors service et hors tension generating set switched off and rendered non-operational).
du groupe électrogène). b Check that the nominal specifications of the source changeover switch
b Vérifier que les caractéristiques nominales de l’inverseur de sources unit correspond to the maximum voltage, frequency and amperage for your
correspondent bien à la tension, à la fréquence et à l’intensité maximale installation. Protection against overload and short circuits must be provided
de votre installation. Une protection contre les surcharges et contre les upstream of the source changeover switch unit, on the network side and on
courts-circuits doit être prévue en amont de l’inverseur de sources, coté the generating set side.
réseau et coté groupe électrogène.
b Check that the generating set is equipped with a device for protection
b Vérifier que le groupe électrogène est équipé d’un dispositif de protection against indirect contacts with the installation to be re-powered. The neutral
contre les contacts indirects en rapport avec l’installation à réalimenter. Le and phase connections to the source changeover switch (Automatic
raccordement du neutre et des phases sur l‘inverseur de sources doit se faire transfert switch) unit must be carried out in reference to the diagram for your
en correspondance avec le schéma de votre installation (régime du neutre). installation (earthing system).

➊ Mise en place de l’inverseur de sources ➊ Installing the source changeover switch unit (Automatic
Voir figures ➊ et ➋. transfert switch)
➋ Verrouillage de l’inverseur de sources See figures ➊ and ➋.
Voir figures ➌ et ➓. ➋ Locking the source changeover switch unit
Un réglage usine de l’inverseur de sources n’autorise la mise See figures ➌ and ➓.
en place d’un cadenas de verrouillage qu’en position «0» The source changeover switch (automatic transfert switch) factory
(condamnation des 2 sources). Pour autoriser le verrouillage sur setting only allows a padlock to be fitted in position «0» (locking
une autre position de l’inverseur (source I ou source II), suivre of the 2 sources automatic changeover). To authorise locking in
les indications de la figure ➌ (accès au réglage par l’arrière de another position of the changeover switch (source position I or
l’inverseur). source position II), follow the instructions in figure ➌ (access for
➌ Raccordements électriques setting via the rear of the changeover switch).
Raccordement des câbles de puissance ➌ Electrical connections
Voir figures ➋, ➍, ➎ et ➏. Connecting the power cables
➀ Respecter rigoureusement l’emplacement du neutre et See figures ➋, ➍, ➎ and ➏.
des phases indiqués dans la figure ➍ après avoir choisi, ➀ Adhere strictly to the positioning of the neutral and
parmi les options de raccordement proposées, celle qui phases shown in figure ➍ after having selected from the
correspond à votre installation. connection options suggested those which correspond
➁ Respecter les sections de câbles indiquées dans les to your installation.
figures ➎ et ➏. Utiliser du câble industriel du type HO7 ➁ Respect the cable cross sections given in figures ➎ and
RNF ou U1000 R2V. ➏. Use industrial cable of type HO7 RNF or U1000 R2V.
➂ La barrette réalisant les liaisons en sortie de l’inverseur ➂ The connection bar at the changeover switch output
doit impérativement rester à l’emplacement fixé en usine must always remain in the position set in the factory (see
(voir figure ➎). figure ➎).
➃ Une barrette de connexion des masses est disponible ➃ An earth connection bar is available in the bottom of
dans le bas du coffret pour les conducteurs de the control unit for the cable protective conductors (see
protection des câbles (voir figure ➋). figure ➋).
Raccordement des auxiliaires Auxiliary connections
Voir figures ➍ et ➐. See figures ➍ and ➐.
➀ Ordre de démarrage groupe sur les bornes 3 et 4 du ➀ Generating set starting order on terminals 3 and 4 of the
bornier client (XINS). customer termination box (XINS).
➁ Alimentation « secourue » 230Vac/10A du groupe ➁ 230Vac/10A «secured» generating set power supply
électrogène (chargeur batterie et réchauffage eau) (water reheating and battery charger) on the customer
sur le bornier client N5/R5 en sortie du coupe circuit. termination box N5/R5 at the short circuit output.
➍ Configuration de l’inverseur de sources ➍ Configuration of the source changeover switch unit
Voir figures ➑ et ➒. See figures ➑ and ➒.
Réaliser la configuration de l’inverseur en suivant toutes les étapes Configure the changeover switch following all the stages given in
indiquées dans la figure ➑ (STEP 1 à 5). figure ➑ (STEP 1 to 5).
Ces réglages (switch et potentiomètre) doivent être effectués avec These settings (switch and potentiometer) must be carried out
attention car ils conditionnent le bon fonctionnement de l’inverseur carefully as they affect the correct operation of the changeover
de sources en fonction de votre installation (nombre de phases, switch and depend on your installation (number of phases,
tension et fréquence) et le choix des automatismes correspondant voltage and frequency) and the choice of automatic controllers
à vos besoins. corresponding to your needs.
➎ Mise en service de l’inverseur de sources ➎ Commissioning the source changeover switch unit
Voir figure ➓. See figure ➓.
N’effectuer la déconsignation du disjoncteur réseau que si Only remove the network (Mains) circuit breaker lockout if all
toutes les étapes précédentes ont été réalisées et vérifiées par the preceding stages have been carried out and checked by a
un électricien qualifié. Procéder ensuite à la remise sous tension qualified electrician.
de l’installation par le réseau et aux tests de fonctionnement Next, switch back on the power supply (Power on) to the
correspondant au choix des automatismes configurés. Ces installation via the network (Mains) and then carry out the operating
opérations ne doivent être effectuées que par une personne tests which correspond to the choice of automatic controllers
qualifiée et compétente pour la mise en service d’une installation configured. These operations must only be carried out by qualified
comportant un groupe électrogène. personnel who are trained in commissioning an installation which
includes a generating set.

8
PELIGRO GEFAHR
PRECAUTIONS AVANT INSTALLATION ET MISE EN SERVICE VORSICHTSMASSNAHMEN VOR DER INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME
b La instalación y puesta en marcha de este inversor de fuentes implica la b Durch die Installation und Inbetriebnahme dieses Stromquellenumschalters
presencia de tensiones potencialmente peligrosas para el cuerpo humano. werden Spannungen ins Spiel gebracht, die für Menschen gefährlich werden
Estas operaciones únicamente deberá llevarlas a cabo un electricista con können; diese Arbeiten dürfen daher nur durch einen in Sicherheitsfragen
la titulación necesaria para proceder a la consignación y para efectuar ausgebildeten Elektriker durchgeführt werden, der an elektrischen Anlagen
trabajos en una instalación eléctrica. Lea con atención el presente arbeiten darf. Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, die Sie Schritt für
manual, que le guiará con total seguridad por las diferentes etapas. Schritt und in aller Sicherheit führen wird.
b Todas las operaciones de conexión deben realizarse sin tensión después b Bei allen Anschlussarbeiten ist zuvor die Spannungsversorgung
de proceder a la consignación de la instalación (consignación del disyuntor zu unterbrechen und die Anlage zu sichern (Abschließen des Netz-
de red y puesta fuera de servicio y de tensión del grupo electrógeno). Schutzschalters und außer Betrieb setzen und Trennen des Stromerzeugers
b Compruebe que las características nominales del inversor de fuentes se von der Spannung).
corresponden ya sea con a la tensión, la frecuencia y la intensidad máxima b Stellen Sie sicher, dass die nominalen technischen Daten des Umschalters
de su instalación. Debe preverse una protección frente a la sobrecarga y mit der Spannung, der Frequenz und der maximalen Stromstärke Ihrer
contra los cortocircuitos por encima del inversor de fuentes, tanto en el lado Anlage übereinstimmen. Eine Absicherung gegen Überlast und Kurzschluss
de red como en el del grupo electrógeno. ist vor dem Umschalter anzubringen, und zwar sowohl netz- als auch
b Compruebe que el grupo electrógeno esté equipado con un dispositivo stromerzeugerseitig.
de protección contra los contactos indirectos en relación con la b Stellen Sie sicher, dass der Stromerzeuger mit einem Schutz gegen indirekte
instalación que debe realimentarse. La conexión del neutro y las fases en Kontakte mit der zu versorgenden Anlage ausgestattet ist. Der Anschluss des
el inversor de fuentes debe llevarse a cabo según el esquema específico Neutralleiters und der Phasen am Umschalter muss in Übereinstimmung mit
de su instalación (régimen de neutro). der Netzform (Neutralleiterschema) Ihrer Anlage erfolgen.

➊ Instalación del inversor de fuentes ➊ Anbringung des Quellenumschalters


Véase figura ➊ y ➋. Siehe Abbildungen ➊ und ➋.
➋ Bloqueo del inversor de fuentes ➋ Abschließen des Quellenumschalters
Véase figura ➌ y ➓. Siehe Abbildungen ➌ und ➓.
Un ajuste de fábrica del inversor de fuentes únicamente puede Werksseitig ist das Anbringen eines Schlosses zum Abschließen
autorizar la colocación de un candado de bloqueo en posición «0» des Umschalters nur in Position «0» möglich (Sperren der
(bloqueo de las 2 fuentes). Para autorizar el bloqueo en otra posición beiden Stromquellen). Um ein Abschließen in einer der beiden
del inversor (fuente I o fuente II), siga las indicaciones que se muestran anderen Stellungen des Umschalters ( Stromquelle I oder II) zu
en la figura ➌ (acceso al ajuste por la parte trasera del inversor). ermöglichen, sind die Anweisungen von Abbildung ➌ zu befolgen
➌ Conexiones eléctricas (Zugang zu den Einstellungen über die Rückseite des Umschalters).
Conexión de los cables de potencia ➌ Elektrische Anschlüsse
Véase figura ➋, ➍, ➎ y ➏. Anschluss der Leistungskabel
➀ Respete rigurosamente la ubicación del neutro y de las Siehe Abbildungen ➋, ➍, ➎ und ➏.
fases indicadas en la figura ➍ tras haber seleccionado, entre ➀ Achten Sie sorgfältig darauf, dass Neutralleiter und
las opciones de conexión propuestas, la correspondiente a Phasen wie in Abbildung ➍ gezeigt entsprechend der
su instalación. Netzform Ihrer Anlage angeschlossen werden.
➁ Respete las secciones de cable indicadas en las figuras ➎ y ➁ Beachten Sie die in den Abbildungen ➎ und ➏
➏. Utilice cable industrial tipo HO7 RNF angegebenen Leitungsquerschnitte. Verwenden Sie nur
o U1000 R2V. zulässige Kabel der Typen HO7 RNF oder U1000 R2V.
➂ El pasador que realiza las conexiones a la salida del ➂ Die Klemmleiste für die Anschlüsse am Ausgang des
inversor debe quedar obligatoriamente en el emplazamiento Umschalters müssen unbedingt an der werksseitig
fijado de fábrica (véase figura ➎). vorgegebenen Position bleiben (s. Abbildung ➎).
➃ En la parte inferior del cuadro se encuentra disponible ➃ Für die Schutzleiter der Kabel ist im unteren Bereich
un pasador de conexión de las masas para los conductores des Gehäuses eine Masse-Klemmleiste vorgesehen (s.
de protección de los cables (véase figura ➋). Abbildung ➋).
Conexión de los auxiliares Anschluss der Zusatzgeräte
Véase figura ➍ y ➐. Siehe Abbildung ➍ und ➐.
➀ Orden de ajuste del grupo en los bornes 3 y 4 de la regleta ➀ Startbefehl für Stromerzeuger an Klemmen 3 und 4 des
de bornes del cliente (XINS). Kundenanschlusses (XINS).
➁ Alimentación «garantizada» 230 V CA/10 A del grupo ➁ Notstromversorgung 230Vac / 10A des Stromerzeugers
electrógeno (cargador de batería y recalentamiento de (Batterieladegerät und Kühlflüssigkeits-Vorwärmung)
agua) en la regleta de bornes del cliente N5/R5 en salida del am Kundenanschluss, Klemmen N5/R5 am Ausgang der
cortocircuito. Stromunterbrechung.
➍ Configuración del inversor de fuentes ➍ Konfiguration des Quellenumschalters
Véase figura ➑ y ➒. Siehe Abbildungen ➑ und ➒.
Llevar a cabo la configuración del inversor según todas las etapas Stellen Sie die Konfiguration des Umschalters her, indem Sie
indicadas en la figura ➑ (PASOS 1 a 5). alle in Abbildung 8 gezeigten Schritte durchführen (STEP 1 bis
Estos ajustes (switch y potenciómetro) deben realizarse con atención, 5). Diese Einstellungen (Switch und Potentiometer) sind mit
ya que condicionan el buen funcionamiento del inversor de fuentes en äußerster Sorgfalt vorzunehmen, da hiervon die ordnungsgemäße
función de su instalación (número de fases, tensión y frecuencia) y la Funktion des Umschalters in Bezug auf Ihre Anlage (Anzahl der
selección de los automatismos que se ajusten a sus necesidades. Phasen, Spannung, Frequenz) und die Bestimmung der von Ihnen
➎ Puesta en marcha del inversor de fuentes benötigten Automatismen abhängen.
Véase figura ➓. ➎ Inbetriebnahme des Quellenumschalters
No lleve a cabo la desconsignación del disyuntor de red a menos Siehe Abbildung ➓.
que todas las etapas anteriores se hayan llevado a cabo y hayan sido Nehmen Sie die Sicherung des Netz-Schutzschalters nur dann ab,
verificadas por un electricista cualificado. Proceda a continuación a wenn alle zuvor angegebenen Schritte durchgeführt und von einem
suministrar de nuevo tensión a la instalación por medio de la red y a autorisierten Elektriker überprüft wurden.
realizar las pruebas de funcionamiento correspondientes según los Legen Sie nun die Netzspannung an der Anlage an und führen
automatismos configurados. Estas operaciones únicamente deberá Sie die zu der eingestellten Konfiguration passenden Tests durch.
llevarlas a cabo un profesional cualificado y competente para llevar Diese Arbeiten dürfen nur durch eine qualifizierte und kompetente
a cabo la puesta en marcha de una instalación que incluye un grupo Fachkraft durchgeführt werden, die autorisiert ist, Anlagen mit
electrógeno. Stromerzeugern in Betrieb zu nehmen.

9
GEVAAR ОПАСНОСТЬ
VOORZORGEN VOOR DE INSTALLATIE МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ, ПРИНИМАЕМЫЕ ПЕРЕД
EN INGEBRUIKSTELLING УСТАНОВКОЙ И ПУСКОМ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
b Bij de installatie en de ingebruikstelling van de bronkeuzeschakelaar b Установка и пуск в эксплуатацию этого переключателя источников
wordt gewerkt met potentieel levensgevaarlijke spanningen; deze энергии сопряжены с наличием потенциально опасного для человека
werkzaamheden mogen uitsluitend worden uitgevoerd door een erkend электрического напряжения; они должны выполняться только опытным
elektrotechnicus die bevoegd is voor werken aan elektrische installaties. специалистом по консервации и по работам с электроустановками.
Lees zorgvuldig deze instructies die u stap voor stap veilig begeleiden. Внимательно ознакомьтесь с настоящей инструкцией, в которой поэтапно
изложены безопасные приемы работ.
b Tijdens alle werkzaamheden moet altijd de spanning zijn uitgeschakeld
en de installatie beveiligd zijn (beveiliging van de netschakelaar en b Любые операции по подключению должны выполняться при отсутствии
напряжения после консервации установки (консервация сетевого
uitgeschakeld en spanningsloos stroomaggregaat).
размыкателя и выключение и отключение генераторной установки).
b Controleer of de nominale karakteristieken van de bronkeuzeschakelaar
b Убедитесь, что номинальные характеристики переключателя
overeenkomen met de spanning, de frequentie en de maximale источников энергии соответствуют напряжению, частоте и максимальной
stroomsterkte van uw installatie. Voor de ingang van de силе тока вашей установки. С входной стороны переключателя
bronkeuzeschakelaar, aan de kant van het net en aan de kant van het источников энергии должно быть предусмотрено устройство защиты от
stroomaggregaat, moet een beveiliging tegen overbelasting en tegen перегрузок и короткого замыкания.
kortsluiting worden gemonteerd.
b Убедитесь, что генераторная установка оборудована устройством
b Controleer of het stroomaggregaat een beveiliging heeft tegen indirecte защиты от побочных соединений с электроустановкой, для
contacten met de te voeden installatie. De aansluiting van de neutraal восстановления питания которой она предназначена. Подключение
en van de fasen op de bronkeuzeschakelaar moet worden uitgevoerd нейтрали и фаз к переключателю источников энергии должно
in overeenstemming met het schema van uw installatie (beheer van de выполняться в соответствии с электросхемой вашей установки (режим
neutraal). нейтрали).

➊ Plaatsen van de bronkeuzeschakelaar ➊ Установка переключателя источников энергии


Zie figuren ➊ en ➋. См. рисунки ➊ и ➋.
➋ Vergrendelen van de bronkeuzeschakelaar ➋ Блокировка переключателя источников энергии
Zie figuren ➌ en ➓. См. рисунки ➌ и ➓.
De bronkeuzeschakelaar wordt af fabriek zo geleverd, dat deze Заводская настройка переключателя источников энергии позволяет
alleen in stand «0» vergrendeld kan worden met een hangslot навешивать блокирующий
(uitschakeling van de 2 bronnen). Om vergrendeling in een andere замок только в положении «0» (блокировка обоих источников). Для
stand van de schakelaar (bron I of bron II) mogelijk te maken, обеспечения блокировки
volgt u de instructies van figuur ➌ (toegang top de afstelling via de в другом положении переключателя (источник I или источник II),
achterkant van de schakelaar). следуйте указаниям на рисунок ➌ (доступ к настройкам с обратной
➌ Elektrische aansluitingen стороны переключателя).
Aansluiting van de sterkstroomkabels ➌ Электрические соединения
Zie figuren ➋, ➍, ➎ en ➏. Соединения силовых кабелей
➀ Bepaal welke van de voorgestelde aansluitmogelijkheden См. рисунки ➋, ➍, ➎ и ➏.
voor uw installatie van toepassing is en houd u ➀ Выбрав среди предлагаемых вариантов подключения
vervolgens stipt aan de plaatsen van de neutraal en van тот, который соответствует вашей установке, строго
de fasen. Zie figuur ➍. соблюдайте места расположения нейтрали и фаз,
➁ Houd u aan de in de figuren ➎ en ➏ aangeven указанные на рисунок ➍.
kabeloppervlakken. Gebruik een industriekabel van het ➁ Соблюдайте сечения кабелей, указанные на рис. ➎ и ➏.
type HO7 RNF of U1000 R2V. Используйте промышленный кабель HO7 RNF или U1000
R2V.
➂ De strip die de verbindingen bij de uitgang van de
➂ Колодка, на которой выполняются соединения на выходе
schakelaar verzorgt, moet beslist op de plaats blijven die
переключателя должна обязательно оставаться на месте,
in de fabriek is vastgezet (zie figuur ➎).
где она была закреплена на заводе (см. рис. ➎).
➃ Een massaverbindingsstrip voor de aardingskabels
➃ колодка соединений с «массой» находится в нижней части
bevindt zich in de onderkant van de kast (zie figuur ➋). блока для защитных кабельных выводных устройств
Aansluiting van de hulpapparaten (см. рис. ➋).
Zie figuren ➍ en ➐. Подключение вспомогательного оборудования
➀ Startopdracht aggregaat op klemmen 3 en 4 van См. рисунки ➍ и ➐.
klemmenblok client (XINS). ➀ Команда на запуск установки на выводах 3 и 4 контактной
➁ «Noodvoeding» 230 Vac / 10A van het stroomaggregaat платы клиента (XINS).
(acculader en voorverwarming water) op het ➁ «Безопасное» электропитание 230 Vac / 10 A
clientklemmenblok N5/R5 bij uitgang van электрогенераторной установки (зарядное устройство
circuitonderbreker. для аккумуляторной батареи и подогреватель воды))
➍ Configuratie van de bronkeuzeschakelaar на контактной плате клиента N5/R5 на выходе сетевого
Zie figuren ➑ en ➒. размыкателя.
Configureer de schakelaar volgens alle stappen van figuur ➑ (STAP ➍ Конфигурирование переключателя источников энергии
1 t/m 5). См. рисунки ➑ и ➒.
Deze afstellingen (switch en potentiometer) moeten zorgvuldig Выполните конфигурирование переключателя, следуя всем
worden uitgevoerd, want deze zijn een voorwaarde van de goede этапам, показанным на рисунок ➑ (ШАГИ с 1 по 5). Эти настройки
werking van de bronkeuzeschakelaar naargelang uw installatie (переключателя и потенциометра) должны выполняться тщательно,так
(aantal fasen, spanning en frequentie) en de door u gewenste как они обусловливают нормальную работу переключателя
automatismen. источников энергии применительно к вашей установке (число фаз,
напряжение и частота) и выбор устройств автоматики в соответствии
➎ In gebruik stellen van de bronkeuzeschakelaar с вашими потребностями.
Zie figuur ➓.
Verwijder de beveiliging van de netschakelaar niet voordat alle ➎ Пуск в эксплуатацию переключателя источников энергии
voorgaande stappen zijn uitgevoerd en gecontroleerd door een См. рисунок ➓.
Производите расконсервацию сетевого размыкателя только после
bevoegde elektrotechnicus.
выполнения и проверки всех предыдущих этапов квалифицированным
Herstel vervolgens de spanning op de installatie via het net en
электриком. Затем подайте на электроустановку сетевое напряжение
test de werking van de geconfigureerde automatismen. Deze
и выполните проверки работоспособности, соответствующие
werkzaamheden mogen uitsluitend worden uitgevoerd door een
конфигурированным устройствам автоматики. Эти операции
vakkundige elektrotechnicus die bevoegd is voor werken aan een должны выполнятся только компетентным и квалифицированным
installatie met een stroomaggregaat. специалистом по пуску в эксплуатацию систем, в состав которых
входят электрогенераторные установки.

10
Options, Options, Opciones, Optionen, Opties, Варианты

31616126601NE 31616121401NE
Boîte d’extension Barre de pontage MONO
Extension unit MONO bridging bar 31616126501NE
Caja de extensión Barra de puenteo MONO
Erweiterungsmodul MONO-Überbrückungsleiste Cache-bornes
Uitbreidingskast Brugstrip MONO Terminal box cover
Распределительная коробка Одинарная перемычка Oculta-bornes
Klemmenabdeckung
Klemmenafdekking
Крышка выводов X2

X2

31616126201NE
Prise de tension auxiliaire
Auxiliary voltage tap
Toma de tensión auxiliar
Zusatz-Spannungsanschluss X2
Aansluiting noodspanning
Дополнительное снятие
напряжения

31616121701NE
Shunt de neutre
! Neutral shunt
Shunt de neutro
Shunt für Neutralleiter
Neutraalshunt
Шунт нейтрали
20 mm

Posidriv PZ2
8,8 lb-in 1 Nm

0,5 to 2,5 mm2


# 20 to # 14 AWG 31616126101NE
0,5 to 1,5 mm2
# 20 to # 16 AWG
Contacts auxiliaires
Auxiliary contact
6 mm / 0,236 "
Contactos auxiliares
Schalter für Zusatzgeräte
Slotted head 3,0 mm Contact hulpapparaten
4,4 lb-in 0,5 Nm Дополнительные контакты
3P PEN

31616126301NE
Capot plombable
Sealable cover
Capotaje soldable con plomo
Verplombbare Abdeckung
Verzegelbare kap
Пломбируемая крышка

11
Pièces de rechange, Spare parts, Piezas de recambio,
Ersatzteile, Reserveonderdelen, Запасные части

31616121201NE 125A
31616121301NE 125A
Barre de pontage
Bridging bar
Barra de puenteo
Überbrückungsleiste
Brugstrip
Линейка перемычек

température masse : 8/10 kg stockage : Hygrométrie altitude


*-10 +40°C sans déclassement * de -20° à +70°C 80% d’humidité sans condensation à 55°C 2 000 m maximum
*-20 +70°C avec déclassement mass : 8/10 kg * période : 1 an maximum 95% d’humidité avec condensation à 40°C sans déclassement

temperature : masa: 8/10 kg storage : hygrometry : altitude :


* -10 +40°C without derating * temperature -20 to +70°C * 80% humidity without condensation at 55°C max 2 000 m
* -20 +70°C with derating Gewicht: 8/10 kg * period : 1 year max * 95% humidity with condensation at 40°C without derating

temperatura massa: 8/10 kg almacenamiento: higrometría altitud


*-10 +40°C sin disminución de potencia * temperatura -de 20 a +70°C 80% de humedad sin condensación a 55°C máx. 2.000 m sin
*-20 +70°C con disminución de potencia масса: 8/10 кг * periodo: 1 año máx. 95% de humedad con condensación a 40°C disminución de potencia

Temperatur Lagerung: Luftfeuchtigkeit Höhe


*-10 +40°C ohne Derating * Temperatur -20 bis +70°C 80% Feuchtigkeit ohne Kondensation bei 55°C maximal 2000 m
*-20 +70°C mit Derating * Dauer: maximal 1 Jahr 95% Feuchtigkeit mit Kondensation bei 40°C ohne Derating

temperatuur opslag: hygrometrie hoogte


*-10 +40°C zonder vermogensverlies * temperatuur -20 tot +70°C 80% vochtigheid zonder condensatie bij 55°C max 2 000 m zonder
*-20 +70°C met vermogensverlies * periode: max. 1 jaar 95% vochtigheid met condensatie bij 40°C vermogensverlies

температура хранение: гигрометрия высота


*-10 +40°C ухудшением характеристик * температура от -20 до +70°C влажность 80% без конденсации при 55°C не более 2 000 м
*-20 +70°C Без ухудшения характеристик * длительность: не более 1 года влажность 95% конденсации при 40°C без ухудшения характеристик

ISO 9001

SDMO Industries - 12 bis, rue de la Villeneuve


CS 92848 - 29228 BREST Cedex 2 - France
Tél. +33 (0)2 98 41 41 41 - Fax +33 (0)2 98 41 63 07

Vous aimerez peut-être aussi